Achinese

Keurajeun langet keurajeun bumoe Bandum ngon asoe cit milek Allah Maha Kuasa Droeneuhnyan sidroe Ateuh barangpeue hana meuilah f

Afar

Qaranwaa kee Baaxooy ken Nammayih Addal taniimih Reeda inkih Yalli-le, usuk ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Aan Allah behoort die koninkryk van die hemele en die aarde en alles wat daar tussenin is. En Hy het mag oor alle dinge

Albanian

All-llahut i takon pushteti i qiejve dhe i tokes, edhe cka ka ne to. Ai eshte i gjithefuqishem
All-llahut i takon pushteti i qiejve dhe i tokës, edhe çka ka në to. Ai është i gjithëfuqishëm
Te Perendise jane pushteti mbi qiej dhe mbi Toke dhe cka gjendet ne To. Ai eshte i pushtetshem per cdo gje
Të Perëndisë janë pushteti mbi qiej dhe mbi Tokë dhe çka gjendet në To. Ai është i pushtetshëm për çdo gjë
Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokes dhe gjithcka qe ato permbajne. Ai eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokës dhe gjithçka që ato përmbajnë. Ai është i Fuqishëm për çdo gjë
Vetem i All-llahut eshte sundimi ndaj qiejve e tokes dhe cka ka ne to. Ai eshte i plotefuqishem per cdo send
Vetëm i All-llahut është sundimi ndaj qiejve e tokës dhe çka ka në to. Ai është i plotëfuqishëm për çdo send
Vetem i All-llahut eshte sundimi ndaj qiejve e tokes dhe cka ka ne to. Ai eshte i plotfuqishem per cdo send
Vetëm i All-llahut është sundimi ndaj qiejve e tokës dhe çka ka në to. Ai është i plotfuqishëm për çdo send

Amharic

yesemayatina yemidiri bewisit’achewimi yalewi hulu nigisina ye’alahi bicha newi፡፡ isumi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
yesemayatina yemidiri bewisit’achewimi yalewi hulu nigišina ye’ālahi bicha newi፡፡ isumi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
የሰማያትና የምድር በውስጣቸውም ያለው ሁሉ ንግሥና የአላህ ብቻ ነው፡፡ እሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«لله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والنبات والرزق وغيرها «وما فيهن» أتى بما تغليبا لغير العاقل «وهو على كل شيء قدير» ومنه إثابة الصادق وتعذيب الكاذب وخص العقلُ ذاته فليس عليها بقادر
llh wahdah la sharik lah mulk alsmwat wal'ard wama fyhn, wahu -sbhanh- ealaa kuli shay' qadir la yejzh shy'
لله وحده لا شريك له ملك السموات والأرض وما فيهن، وهو -سبحانه- على كل شيء قدير لا يعجزه شيء
Lillahi mulku alssamawati waalardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa feehinn; wa Huwa 'alaa kulli shain'in Qadeer
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi wama feehinna wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
lillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama fihinna wahuwa ʿala kulli shayin qadirun
lillahi mul'ku l-samawati wal-ardi wama fihinna wahuwa ʿala kulli shayin qadirun
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِیهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا فِيۡهِنَّؕ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌࣖ‏
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِیهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرُۢ
لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا فِيۡهِنَّﵧ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٢٠ﶒ
Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Fihinna Wa Huwa `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Lillāhi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Fīhinna Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
لِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّۖ وَهْوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرُۢۖ‏
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
لِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرُۢ
لله ملك السموت والارض وما فيهن وهو على كل شيء قدير
لِلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا فِيهِنَّۖ وَهُوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
لله ملك السموت والارض وما فيهن وهو على كل شيء قدير

Assamese

Akasamandala arau prthirai lagate e'i duyora majata yi ache se'i sakalorae raajatba allaharae'i arau te'om sakalo bastura oparata ksamatabana
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraī lagatē ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalōraē raājatba āllāharaē'i ārau tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱী লগতে এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলোৰে ৰাজত্ব আল্লাহৰেই আৰু তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Goylərin, yerin və onların arasında olanların hokmranlıgı Allaha məxsusdur və O, hər seyə qadirdir
Göylərin, yerin və onların arasında olanların hökmranlığı Allaha məxsusdur və O, hər şeyə qadirdir
Goylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların hokm­ranlıgı Allaha məx­susdur və O, hər seyə qadirdir
Göylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların hökm­ranlığı Allaha məx­susdur və O, hər şeyə qadirdir
Goylərin, yerin və onlarda olan hər seyin hokmu Allaha məxsusdur. Allah hər seyə qadirdir
Göylərin, yerin və onlarda olan hər şeyin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

As‌mana o yamina ebam eduyera madhye ya kichu ache tara sarbabhaumatba allah‌ra'i ebam tini saba kichura upara ksamatabana
Ās‌māna ō yamīna ēbaṁ ēduẏēra madhyē yā kichu āchē tāra sārbabhaumatba āllāh‌ra'i ēbaṁ tini saba kichura upara kṣamatābāna
আস্‌মান ও যমীন এবং এদুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহ্‌রই এবং তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Nabhomandala, bhumandala ebam etadubhaye abasthita sabakichura adhipatya allahara'i. Tini sabakichura upara ksamatabana.
Nabhōmanḍala, bhūmanḍala ēbaṁ ētadubhaẏē abasthita sabakichura ādhipatya āllāhara'i. Tini sabakichura upara kṣamatābāna.
নভোমন্ডল, ভূমন্ডল এবং এতদুভয়ে অবস্থিত সবকিছুর আধিপত্য আল্লাহরই। তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Mahakasamandala o prthibira sarbabhaumatba o tadera madhye ya-kichu ache se-saba'i allah‌ra. Ara tini hacchena saba-kichura upare sarbasaktimana.
Mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sārbabhaumatba ō tādēra madhyē yā-kichu āchē sē-saba'i āllāh‌ra. Āra tini hacchēna saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব ও তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে সে-সবই আল্লাহ্‌র। আর তিনি হচ্ছেন সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

N Oebbi tagelda n tmurt akked igenwan, akked wayen illan degsen. Neppa Izmer i yal cci
N Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan, akked wayen illan degsen. Neppa Izmer i yal cci

Bosnian

Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je na njima; On sve moze
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je na njima; On sve može
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je na njima; On sve moze
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je na njima; On sve može
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je na njima; On nad svime ima moc
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je na njima; On nad svime ima moć
Allahova je vlast nebesa i Zemlje i sta je u njima; a On nad svakom stvari ima moc
Allahova je vlast nebesa i Zemlje i šta je u njima; a On nad svakom stvari ima moć
LILLAHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA FIHINNE WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je na njima; On nad svime ima moc
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je na njima; On nad svime ima moć

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko po tyakh. Toi za vsyako neshto ima sila
Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko po tyakh. Toĭ za vsyako neshto ima sila
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и на всичко по тях. Той за всяко нещо има сила

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့ထဲ၌ ရှိနေသောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေသောကြောင့် ယင်းတို့) ၏ဩဇာအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင် မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၌ အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူ၍ အရာရာကို စွမ်းဆောင် နိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးမြေနှင့် မိုးမြေပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော် မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေပြင်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေကြီး၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်း (အာဏာ) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိချေသည်။ စင်စစ်မူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။ (ရကူ)
‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေအပြင် ထိုအရာများထဲ၌ရှိသမျှအရာများ၏ အုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el domini dels cels i de la terra i del que en ells esta. Es omnipotent
D'Al·là és el domini dels cels i de la terra i del que en ells està. És omnipotent

Chichewa

Mulungu ndiye mwini wa Ufumu wa kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo ndipo Iye ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Allah Yekha ndiye Mwini ufumu wa kumwamba ndi pansi, ndi zam’menemo. Ndipo Iye Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu de guo quan zhishi zhenzhu de, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Tiāndì wànwù de guó quán zhǐshì zhēnzhǔ de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
天地万物的国权只是真主的,他对于万事是全能的。
Tiandi wanwu de zhuquan dou shi an la de. Ta dui wanshi shi wanneng de.
Tiāndì wànwù de zhǔquán dōu shì ān lā de. Tā duì wànshì shì wànnéng de.
天地万物的主权都是安拉的。他对万事是万能的。
Tiandi wanwu de zhuquan zhishi an la de, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Tiāndì wànwù de zhǔquán zhǐshì ān lā de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
天地万物的主权只是安拉的,他对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu de guo quan zhishi zhenzhu de, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Tiāndì wànwù de guó quán zhǐshì zhēnzhǔ de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
天地万物的国权 只是真主的,他对于万事是全能的。
Tiandi wanwu de guo quan zhishi zhenzhu de, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Tiāndì wànwù de guó quán zhǐshì zhēnzhǔ de, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
天地萬物的國權只是真主的,他對於萬事是全能的。

Croatian

Allahova je vlast nebesa i Zemlje i sta je u njima; a On je nad svakom stvari Imalac moci
Allahova je vlast nebesa i Zemlje i šta je u njima; a On je nad svakom stvari Imalac moći

Czech

Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme a vse, co v obou se naleza, a on nade vsemi vecmi moc ma.“
Bohu přináleží panství nebes i země a vše, co v obou se nalézá, a on nade všemi věcmi moc má.“
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat vsechno za ti On jsem Vsemohouci
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat všechno za ti On jsem Všemohoucí
A Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi i vse, co je mezi nimi - a On nade vsemi vecmi je mocny
A Bohu náleží království na nebesích i na zemi i vše, co je mezi nimi - a On nade všemi věcmi je mocný

Dagbani

Naawuni n-su din be sagbana mini tiŋgbani ni yiko, ni binshɛɣu kam din be di sunsuuni. Yaha! O (Naawuni) nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden alt ind dem Han er Omnipotent
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en wat daartussen is en Hij heeft macht over alle dingen

Dari

فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و هر چه در آنهاست برای الله است، و او بر همه چیز تواناست

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެތަންތާނގައި ވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ މިލްކުވެރިކަންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en wat erin is en Hij is almachtig
Gode behoort de heerschappij over hemel en aarde en al wat zij bevatten, en hij is almachtig
Aan Allah behoort het Koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat daarin is. En Hij is Almachtig over alle zaken
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en wat daartussen is en Hij heeft macht over alle dingen

English

Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, what is in them, and He has power over everything
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything
To God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is in it, and it is He Who has power over all things
Rule of the skies and the earth and whatever is in them belongs to God, and He is capable of everything
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them. And He has full power over everything
To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things
For Allah is the dominion of the heavens and the earth and whatever is in them and He is All-Capable over all things
To God belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is in and on them. And He is Powerful over everything
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything therein. He has (absolute) power over all things
God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things
Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things
Unto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things
To God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything
Allah's is the kingdom of the skies and the earth and that which is in them and He has power over everything
God's is the kingdom of the skies and the earth and that which is in them and He has power over everything
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things
The absolute sovereignty over the heavens and the earth and over what is in them belongs to Allah; and He has power over all things
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything
To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything
To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything
God it is who has sovereignty over the heavens and the earth and all that they contain. And He has power over all things
To Allah belongs the dominion of the heavens and earth and all that is between them, and He is Most Capable of all things
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God. He has power over all things
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is able to do all things
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything
God holds control over Heaven and Earth, as well as whatever lies within them. He is capable of everything
To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Powerful over all things
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things
To God doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things

Esperanto

Al DI aparten sovereignty de heavens ter cxio en them Li est Omnipotent

Filipino

Si Allah ang nag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, at Siya ay may Kakayahan na makagawa ng lahat ng bagay
Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa mga ito. Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Jumalan on kuninkuus taivaassa ja maan paalla ja kaiken yli, mika niissa on; Hanen vallassaan on kaikki
Jumalan on kuninkuus taivaassa ja maan päällä ja kaiken yli, mikä niissä on; Hänen vallassaan on kaikki

French

C’est a Allah qu’appartient la royaute des cieux, de la terre et de ce qu’ils contiennent. Et Il est de Toute chose Infiniment Capable
C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux, de la terre et de ce qu’ils contiennent. Et Il est de Toute chose Infiniment Capable
A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la Terre et de ce qu’ils renferment et Il est Omnipotent
À Allah seul appartient le royaume des cieux, de la Terre et de ce qu’ils renferment et Il est Omnipotent
A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment. Et Il est Omnipotent
A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment. Et Il est Omnipotent
Allah regne en Maitre absolu sur les cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve. Et Il a pouvoir sur toute chose
Allah règne en Maître absolu sur les cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve. Et Il a pouvoir sur toute chose
A Dieu appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et de tout ce qu’ils contiennent ! Son pouvoir s’etend a toutes choses
À Dieu appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et de tout ce qu’ils contiennent ! Son pouvoir s’étend à toutes choses

Fulah

Ko Alla woodani laamu kammuuli ɗin, e leydi ndin e ko woni nder majji. Kanko ko O Hattanɗo kala huunde

Ganda

Obufuzi bwe ggulu omusanvu ne nsi n'ebirimu bwa Katonda, era bulijjo Katonda musobozi wa buli kintu

German

Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist; und Er hat Macht uber alle Dinge
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist; und Er hat Macht über alle Dinge
Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was in ihnen ist. Und Er hat Macht zu allen Dingen
Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was in ihnen ist. Und Er hat Macht zu allen Dingen
ALLAH gehoren die Himmeln und die Erde und das, was in ihnen ist. Und ER ist uber alles allmachtig
ALLAH gehören die Himmeln und die Erde und das, was in ihnen ist. Und ER ist über alles allmächtig
Allah gehort die Herrschaft uber die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht
Allah gehort die Herrschaft uber die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht

Gujarati

allahanum ja che akasonum samrajya ane dharatinum, ane te vastu'onum pana je temam che, ane te dareka vastu para sakti dharave che
allāhanuṁ ja chē ākāśōnuṁ sāmrājya anē dharatīnuṁ, anē tē vastu'ōnuṁ paṇa jē tēmāṁ chē, anē tē darēka vastu para śakti dharāvē chē
અલ્લાહનું જ છે આકાશોનું સામ્રાજ્ય અને ધરતીનું, અને તે વસ્તુઓનું પણ જે તેમાં છે, અને તે દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a cikinsu kuma shi, a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a cikinsu kuma shi, a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne
Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a cikinsu kuma shi, a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Allah ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a cikinsu kuma shi, a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne

Hebrew

לאללה מלכות השמים והארץ וכל אשר בהם, והוא הכול-יכול
לאלוהים מלכות השמים והארץ וכל אשר בהם, והוא הכול-יכול

Hindi

aakaashon tatha dharatee aur unamen jo kuchh hai, sabaka raajy allaah hee ka[1] hai tatha vah jo chaahe, kar sakata hai
आकाशों तथा धरती और उनमें जो कुछ है, सबका राज्य अल्लाह ही का[1] है तथा वह जो चाहे, कर सकता है।
aakaashon aur dharatee aur jo kuchh unake beech hai, sabapar allaah hee kee baadashaahee hai aur use har cheez kee saamarthy praapt hai
आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है, सबपर अल्लाह ही की बादशाही है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
saare aasamaan va zameen aur jo kuchh unamen hai sab khuda hee kee saltanat hai aur vah har cheez par qaadir (va tavaana) hai
सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ उनमें है सब ख़ुदा ही की सल्तनत है और वह हर चीज़ पर क़ादिर (व तवाना) है

Hungarian

Allah-e az egek es a fold birodalma es mind aze, ami ezekben van. O mindenre kepes
Allah-é az egek és a föld birodalma és mind azé, ami ezekben van. Ő mindenre képes

Indonesian

Milik Allah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
(Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi) tempat-tempat penyimpanan hujan, semua tumbuhan, semua rezeki dan lain-lainnya (dan apa yang ada di dalamnya) dipergunakan kata maa, karena kebanyakan makhluk Allah itu terdiri dari yang tidak berakal (dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu) di antara kekuasaan-Nya itu ialah memberi pahala kepada orang yang berbuat benar, dan menyiksa orang yang berbuat dusta
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa-apa yang ada di dalamnya. Dialah satu-satunya yang patut disembah. Dia memiliki kekuasaan yang sempurna untuk mewujudkan segala kehendak-Nya
Milik Allah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Milik Allah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit go so Lopa, go so Madadalum ro-o; na Suka- niyan si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Appartiene ad Allah la sovranita dei cieli e della terra e di cio che racchiudono, ed Egli e l'Onnipotente
Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra e di ciò che racchiudono, ed Egli è l'Onnipotente

Japanese

Tentochito, sonoaida no issai no jibutsu wa, arra no taiken ni zokusuru. Kare wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Tentochito, sonoaida no issai no jibutsu wa, arrā no taiken ni zokusuru. Kare wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
天と地と,その間の一切の事物は,アッラーの大権に属する。かれは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Kagunganing Allah karato- ning langit-langit lan bumi iku lan sabarang kang ana ing kono; lan Panjenengane iku marang samu- barang kawasa
Kagunganing Allah karato- ning langit-langit lan bumi iku lan sabarang kang ana ing kono; lan Panjenengané iku marang samu- barang kawasa

Kannada

ella prasanse allahanige. Avane, akasagalannu hagu bhumiyannu srstisidavanu mattu kattalugalannu hagu belakannu rupisidavanu. Istagiyu dhikkarigalu (an'yarannu) tam'ma odeyanige samanarendu pariganisuttare
ella praśanse allāhanige. Avanē, ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu mattu kattalugaḷannu hāgū beḷakannu rūpisidavanu. Iṣṭāgiyū dhikkārigaḷu (an'yarannu) tam'ma oḍeyanige samānarendu parigaṇisuttāre
ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ. ಅವನೇ, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು (ಅನ್ಯರನ್ನು) ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಸಮಾನರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kokter men jer ari eki arasındagılar Allanın mensiginde. Onın ari narsege kusi tolıq jetedi
Kökter men jer äri eki arasındağılar Allanıñ menşiginde. Onıñ äri närsege küşi tolıq jetedi
Көктер мен жер әрі екі арасындағылар Алланың меншігінде. Оның әрі нәрсеге күші толық жетеді
Aspandardın jane jerdin ari olardagı narselerdin biligi - Allahtiki. Ari Ol - barlıq narseni Jasay alwsı
Aspandardıñ jäne jerdiñ äri olardağı närselerdiñ bïligi - Allahtiki. Äri Ol - barlıq närseni Jasay alwşı
Аспандардың және жердің әрі олардағы нәрселердің билігі - Аллаһтікі. Әрі Ол - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Milik Allah karajaan langit man bumi man ahe nang ada ka’ dalapmnya; man Ia Maha Kuasa atas sagala sasuatu. (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei promteang avei del mean nowknong vea teangoasa kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey trong mean anoupheap leu avei teangoasa
ការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ព្រមទាំង អ្វីៗដែលមាននៅក្នុងវាទាំងអស់ គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយទ្រង់មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibibirimo byose ni ibya Allah, kandi ni we Ushobora byose
Ubwami bw’ibirere n’ubw’isi n’ibibirimo byose ni ibya Allah, kandi ni we Ushobora byose

Kirghiz

Asmandarda, Jerde jana ekoosunun arasında bolgondun baarı Allaһtın mulku! Jana Al bardık nersege Kudurettuu!»
Asmandarda, Jerde jana eköösünün arasında bolgondun baarı Allaһtın mülkü! Jana Al bardık nersege Kudurettüü!»
Асмандарда, Жерде жана экөөсүнүн арасында болгондун баары Аллаһтын мүлкү! Жана Ал бардык нерсеге Кудуреттүү!»

Korean

cheonjiui modeun geosgwa geu an-ui samlamansang-i hananimkke issnani hana nim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasinila
천지의 모든 것과 그 안의 삼라만상이 하나님께 있나니 하나 님은 모든 일에 전지전능하시니라
cheonjiui modeun geosgwa geu an-ui samlamansang-i hananimkke issnani hana nim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasinila
천지의 모든 것과 그 안의 삼라만상이 하나님께 있나니 하나 님은 모든 일에 전지전능하시니라

Kurdish

ئاسمانه‌کان و زه‌وی هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، هه‌روه‌ها ئه‌وه‌ش که تیایاندایه و ئه‌و زاته هه‌میشه ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
ھەر بۆ خوایە خاوەندارێتی ئاسمانەکان و زەوی و ھەرچیشیان تێدایە وە تەنھا ئەو بەسەر ھەموو شتێکدا بە توانا و دەسەڵاتدارە

Kurmanji

Seroktiya ezman u zemin u seroktiya wan tisten (di ezman u zemin da) heyi hey ji bona Yezdan ra ne. Sixwa Yezdan bi xweber ji li ser hemu tistan bi hez e
Seroktîya ezman û zemin û seroktîya wan tiştên (di ezman û zemin da) heyî hey ji bona Yezdan ra ne. Şixwa Yezdan bi xweber jî li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

To DEUS belongs sovereignty de caelum terra everything in them He est Omnipotent

Lingala

Bokonzi ya likolo na ya nsé mpe maye mazuami na kati na yango mazali ya Allah. Mpe ye nde azali na bokoki likolo ya biloko binso

Luyia

Macedonian

Аллахова е власта на небесата и на Земјата и над тоа што е на нив; Тој може сè
Vlasta i na nebesata i na Zemjata, i vo ona na nive Allahova. Allah e Kadar za se
Vlasta i na nebesata i na Zemjata, i vo ona na nive Allahova. Allah e Kadar za se
Власта и на небесата и на Земјата, и во она на ниве Аллахова. Аллах е Кадар за се

Malay

Allah jualah yang menguasai alam langit dan bumi serta segala yang ada padanya; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum avayilullatinreyum adhipatyam allahuvinnatre. avan et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avayiluḷḷatinṟeyuṁ ādhipatyaṁ allāhuvinnatre. avan ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയിലുള്ളതിന്‍റെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന്നത്രെ. അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannaluteyum bhumiyuteyum avayilullatinreyum adhipatyam allahuvinnatre. avan et karyattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avayiluḷḷatinṟeyuṁ ādhipatyaṁ allāhuvinnatre. avan ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയിലുള്ളതിന്‍റെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന്നത്രെ. അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikaluteyum avayilullavayuteyum adhipatyam allahuvinu matraman. avan ella karyannalkkum kalivurravanan
ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avayiluḷḷavayuṭeyuṁ ādhipatyaṁ allāhuvinu mātramāṇ. avan ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയിലുള്ളവയുടെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാണ്. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Ta' Alla s-saltna tas-smewwiet u l-art, u kulma fihom, u Huwa fuq kollox Setgħan
Ta' Alla s-saltna tas-smewwiet u l-art, u kulma fihom, u Huwa fuq kollox Setgħan

Maranao

Rk o Allah so kapaar ko manga langit go so lopa, go so madadalm roo; na Skaniyan sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Allahacica rajya-satta ahe akasammadhye va jaminivara ani je kahi yancya daramyana ahe tyavaradekhila! Ani allaha sarva kahi karanyace samarthya balagato
Allāhacīca rājya-sattā āhē ākāśāmmadhyē va jaminīvara āṇi jē kāhī yān̄cyā daramyāna āhē tyāvaradēkhīla! Āṇi allāha sarva kāhī karaṇyācē sāmarthya bāḷagatō
१२०. अल्लाहचीच राज्य-सत्ता आहे आकाशांमध्ये व जमिनीवर आणि जे काही यांच्या दरम्यान आहे त्यावरदेखील! आणि अल्लाह सर्व काही करण्याचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Akasaharu ra jamina ra je–jati tiniharuko bicama cha sabai allahako rajya ho ra u pratyeka kuramathi sakti sampanna cha
Ākāśaharū ra jamina ra jē–jati tinīharūkō bīcamā cha sabai allāhakō rājya hō ra ū pratyēka kurāmāthi śakti sampanna cha
आकाशहरू र जमिन र जे–जति तिनीहरूको बीचमा छ सबै अल्लाहको राज्य हो र ऊ प्रत्येक कुरामाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Guds er herredømmet over himmel og jord og alt som i dem er! Han evner alle ting
Guds er herredømmet over himmel og jord og alt som i dem er! Han evner alle ting

Oromo

Mootummaan samii, dachiifi wantoota isaan keessaa kan RabbiitiInnis waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Akasam ate dharati upara ate jo kujha inham vicakara hai sabha ute alaha di hi badasahi hai ate uha hara ciza di samaratha rakhana vala hai
Ākāśāṁ atē dharatī upara atē jō kujha inhāṁ vicakāra hai sabha utē alāha dī hī bādaśāhī hai atē uha hara cīza dī samarathā rakhaṇa vālā hai
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਸਭ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست. و او بر هر كارى تواناست
فرمانروايى آسمان‌ها و زمين و آنچه در ميان آنهاست از آن خداوند است، و او بر هر كارى تواناست
فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، از آن خداوند است، و او بر هر کاری تواناست‌
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه در آن‌هاست از آنِ الله است؛ و او بر هر چیز تواناست
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه در آنهاست، فقط در سیطره خداست، و او بر هر کاری تواناست
فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین و آنچه در آنهاست از آنِ الله است و او بر هر چیزی تواناست
فرمانروایی آسمانها و زمین و هر چه در آنهاست خدای راست، و او بر هر چیز تواناست
خدای را است پادشاهی آسمانها و زمین و آنچه در آنها است و او است بر همه چیز توانا
فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست از آنِ خداست، و او بر هر چيزى تواناست
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه در آنهاست تنها از آنِ خداست و او بر هر چیزی تواناست
مُلک و حکومت آسمان‌ها و زمین و آنچه در آنهاست، تنها از آن خداست. و او بر هرچیز تواناست
حکومت آسمانها و زمین و آنچه در آنها است، از آن خدا است، و او بر هر چیزی توانا است
حکومت آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست، از آن خداست؛ و او بر هر چیزی تواناست
خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست و او بر هر چيزى تواناست
فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست از آن خداست؛ و او بر هر چیز تواناست

Polish

Do Boga naleza niebiosa i ziemia, i to, co jest miedzy nimi. On jest nad kazda rzecza wszechmocny
Do Boga należą niebiosa i ziemia, i to, co jest między nimi. On jest nad każdą rzeczą wszechmocny

Portuguese

E de Allah e a soberania dos ceus e da terra e tudo que ha entre eles. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E de Allah é a soberania dos céus e da terra e tudo que há entre eles. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
A Deus pertence o reino dos ceus e da terra, bem como tudo quando encerra, porque e Onipotente
A Deus pertence o reino dos céus e da terra, bem como tudo quando encerra, porque é Onipotente

Pushto

خاص د الله لپاره ده بادشاهي د اسمانونو او د ځمكې او د هغه څه چې په دغو كې دي او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى
خاص د الله لپاره ده بادشاهي د اسمانونو او د ځمكې او د هغه څه چې په دغو كې دي او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si ceea ce se afla intre ele. Dumnezeu este Atotputernic
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului şi ceea ce se află între ele. Dumnezeu este Atotputernic
Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth everything în ele El exista Atotputernic
A lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantului, precum ºi toate care se afla in ele, caci El este cu putere peste toate
A lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului, precum ºi toate care se aflã în ele, cãci El este cu putere peste toate

Rundi

Ubwami bw’Amajuru n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose ni vy’Imana, nayo niyo nyene ubushobozi bw’ibintu vyose

Russian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si ceea ce se afla intre ele. Dumnezeu este Atotputernic
Аллаху (только одному) (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что в них [в небесах] [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и все происходит только по Его знанию и по Его воле], и (только) Он над всякой вещью мощен
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i tem, chto na nikh, i On sposoben na vsyakuyu veshch'
Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что на них, и Он способен на всякую вещь
Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami i zemloyu i nad vsem, chto na nikh yest'. On vsemogushch
Богу принадлежит царственная власть над небесами и землёю и над всем, что на них есть. Он всемогущ
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto v nikh, i On moshchen nad vsyakoy veshch'yu
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что в них, и Он мощен над всякой вещью
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto nakhoditsya mezhdu nimi, i On nad vsem sushchim vlasten
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что находится между ними, и Он над всем сущим властен
Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso v nebesakh i na zemle. Poistine, tol'ko On odin dostoin pokloneniya. On Vsemogushch, nad vsyakoy veshch'yu moshchen, i v Yego silakh sovershit' vso, chto On zakhochet
Аллаху Единому принадлежит всё в небесах и на земле. Поистине, только Он один достоин поклонения. Он Всемогущ, над всякой вещью мощен, и в Его силах совершить всё, что Он захочет
Allakh vladeyet nebesami i zemley I tem, chto prebyvayet v nikh, I On nad vsyakoy veshch'yu vlasten
Аллах владеет небесами и землей И тем, что пребывает в них, И Он над всякой вещью властен

Serbian

Аллахова је власт на небесима и на Земљи и над оним што је на њима; Он над свиме има моћ

Shona

Allah ndivo muridzi hwematenga uye pasi rino, uye zvese zviri pakati pawo, uye vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي منجھن آھي تنھنجي بادشاھي الله جي آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida, evayehi æti siyallehida palanaya allahtama ayitiya! ohu (meva) siyalla kerehida itamat balasampannayeki
ahashida, bhūmiyehida, ēvāyehi æti siyallehida pālanaya allāhṭama ayitiya! ohu (mēvā) siyalla kerehida itāmat balasampannayeki
අහස්හිද, භූමියෙහිද, ඒවායෙහි ඇති සියල්ලෙහිද පාලනය අල්ලාහ්ටම අයිතිය! ඔහු (මේවා) සියල්ල කෙරෙහිද ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
ahashi da mihitalayehi da evayehi æti dæ hi da adhipatyaya allah satuya. ohu siyalu dæ kirimehi saktivantaya
ahashi da mihitalayehi da ēvāyehi æti dǣ hi da ādhipatyaya allāh satuya. ohu siyalu dǣ kirīmehi śaktivantaya
අහස්හි ද මිහිතලයෙහි ද ඒවායෙහි ඇති දෑ හි ද ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. ඔහු සියලු දෑ කිරීමෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Do GOD belongs sovereignty z heavens zem everything v them He bol Omnipotent

Somali

Allaah baa iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada iyo waxa gudahooda ahba, oo Allaah wax kasta ( uu doono) wuu Karaa
Eeba Iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa ku Dhex sugan Eebana wax kasta (uu Doono) wuu Karaa
Eeba Iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa ku Dhex sugan Eebana wax kasta (uu Doono) wuu Karaa

Sotho

Ha ho letho leo ke ba bolelletseng lona haese seo Uena U neng U ntaetse sona, hore ke re: “Khumamelang Allah, Mong`a ka ebile e le Mong`a lona. Ke ne ke le paki nakong eo ke neng ke ntse ke phela har’a bona, athe nakong eo U nkuketseng ho Uena ebile Uena molekoli oa bona. Ke uena paki holim’a lintho tsohle. 121. Haeba U ba ahlola, ke makhabunyane A Hau, ebang U ba ts’oarela Ruri ke makhabunyane a Hau. Ruri! Ke Uena, Uena feela ea matla Oohle, ea Seli.” 122. Ke moo Allah a tla re: “lena ke letsatsi leo ka lona ba nang le ‘nete batlang ho putsoa ho latela ‘nete ea bona, sebakeng sa bona ho teng lirapa tseo linoka li phallang katlas’a tsona, moo teng ba tla ba polokehong ho fihlela kahosafeleng. Allah U nyakaletse ke bona, le bona ba nyakaletse ke eena. Ruri! Eo ke eona pholoho e kholohali.” 123. Puso ea maholimo le’a lefats’eng ke ea Allah, le tsohle tse teng, ke Eena ea matla ho tsohle. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

A Allah pertenece el reino de los cielos y la Tierra, y todo lo que existe entre ellos; y El tiene poder sobre todas las cosas
A Allah pertenece el reino de los cielos y la Tierra, y todo lo que existe entre ellos; y Él tiene poder sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos; y El tiene poder sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos; y Él tiene poder sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos; y El tiene poder sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ellos; y Él tiene poder sobre todas las cosas
De Ala es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que en ellos esta. Es omnipotente
De Alá es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que en ellos está. Es omnipotente
De Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y todo lo que contienen; y El tiene el poder para disponer cualquier cosa
De Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y todo lo que contienen; y Él tiene el poder para disponer cualquier cosa
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la tierra, y cuanto existe entre ambos. El tiene poder sobre todas las cosas
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la tierra, y cuanto existe entre ambos. Él tiene poder sobre todas las cosas
A Dios pertenece el gobierno de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos y El tiene poder sobre todas las cosas
A Dios pertenece el gobierno de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos y Él tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu Peke Yake ufalme wa mbinguni na ardhini na vilivyomo ndani yake, na Yeye, Aliyetakata na kila sifa mbaya, kwa kila kitu ni muweza; hakuna kitu kinachomshinda
Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi na vilivyomo. Naye ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Guds ar herravaldet over himlarna och jorden och allt vad dar ryms och Gud har allting i Sin makt
Guds är herraväldet över himlarna och jorden och allt vad där ryms och Gud har allting i Sin makt

Tajik

Az oni Xud ost farmonravoii osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. Va U ʙa har kore tavonost
Az oni Xud ost farmonravoii osmonhovu zamin va on cī mijoni onhost. Va Ū ʙa har kore tavonost
Аз они Худ ост фармонравоии осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Ва Ӯ ба ҳар коре тавоност
Az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. Va U ʙar har cize tavono ast. Pas hec cize Uro notavon namekunad
Az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on cī mijoni onhost. Va Ū ʙar har cize tavono ast. Pas heç cize Ūro notavon namekunad
Аз они Аллоҳ аст фармонравоии осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Ва Ӯ бар ҳар чизе тавоно аст. Пас ҳеҷ чизе Ӯро нотавон намекунад
Farmonravoii osmonho va zamin va on ci dar onhost, az oni Alloh taolo ast va U ʙar har cize tavonost
Farmonravoii osmonho va zamin va on ci dar onhost, az oni Alloh taolo ast va Ū ʙar har cize tavonost
Фармонравоии осмонҳо ва замин ва он чи дар онҳост, аз они Аллоҳ таоло аст ва Ӯ бар ҳар чизе тавоност

Tamil

vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum, ivarril ulla anaittin atci allahvukkuriyate! Avan (ivai) anaittin mitum mikka perarralutaiyavan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum, ivaṟṟil uḷḷa aṉaittiṉ āṭci allāhvukkuriyatē! Avaṉ (ivai) aṉaittiṉ mītum mikka pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும், இவற்றில் உள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் (இவை) அனைத்தின் மீதும் மிக்க பேராற்றலுடையவன்
Vanankalutaiyavum, pumiyinutaiyavum, avarril iruppavarrin atciyum allahvukke contam;. Avane ellap porutkal mitu perarralutaiyon avan
Vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum, avaṟṟil iruppavaṟṟiṉ āṭciyum allāhvukkē contam;. Avaṉē ellāp poruṭkaḷ mītu pērāṟṟaluṭaiyōṉ āvāṉ
வானங்களுடையவும், பூமியினுடையவும், அவற்றில் இருப்பவற்றின் ஆட்சியும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. அவனே எல்லாப் பொருட்கள் மீது பேராற்றலுடையோன் ஆவான்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәм алар арасында булган нәрсәләр Аллаһу тәгаләнең мөлкедер, Аның һәрнәрсәгә көче җитә

Telugu

akasala painanu, bhumi painanu mariyu vatilo nunna samastam painanu, samrajyadhipatyam allah de! Mariyu ayane pratidi ceyagala samardhudu (annintipai adhikaram galavadu)
ākāśāla painanū, bhūmi painanū mariyu vāṭilō nunna samastaṁ painanū, sāmrājyādhipatyaṁ allāh dē! Mariyu āyanē pratidī cēyagala samardhuḍu (anniṇṭipai adhikāraṁ galavāḍu)
ఆకాశాల పైననూ, భూమి పైననూ మరియు వాటిలో నున్న సమస్తం పైననూ, సామ్రాజ్యాధిపత్యం అల్లాహ్ దే! మరియు ఆయనే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు (అన్నింటిపై అధికారం గలవాడు)
ఆకాశాలు, భూమి, ఇంకా వాటిలో ఉన్న సమస్త వస్తువుల ఆధిపత్యం అల్లాహ్‌దే. ఆయన అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ thangsin læa phraxngkh thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậngs̄în læa phraxngkh̒ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺทั้งสิ้น และพระองค์ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
xanac hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen siththi khx ngxallxh thangsin læa phraxngkh thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thậngs̄în læa phraxngkh̒ thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮ์ทั้งสิ้น และพระองค์ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Allah'a aittir goklerin yeryuzunun ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her seye gucu yeter
Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter
Goklerin, yerin ve iclerindeki her seyin mulkiyeti Allah´ındır, O, her seye hakkıyle kadirdir
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah´ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir
Goklerin, yerin ve iclerinde olanların tumunun mulku Allah'ındır. O, herseye guc yetirendir
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, herşeye güç yetirendir
Goklerle yerin ve iclerinde ne varsa hepsinin mulku Allah’ındır. O, her seye kadirdir
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mulku (tasarruf ve hukumranlıgı) Allah´ındır. O her seye kadirdir (gucu her seye yeter)
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah´ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter)
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanların hukumranlıgı Allah'ındır, Allah her seye Kadir'dir
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunan herseyin mulku Allah'indir. O herseye kadirdir
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herseyin mülkü Allah'indir. O herseye kâdirdir
Goklerin, yerin ve iclerindeki her seyin mulkiyeti Allah'ındır, O, her seye hakkıyle kadirdir
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir
Goklerin, yerin ve aralarındaki her seyin egemenligi ALLAH'a aittir. O'nun gucu herseye yeter
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunan herseyin mulku Allah'ındır. O herseye kadirdir
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O herşeye kâdirdir
Butun o goklerin, yerin ve onlarda olan herseyin hukumranlıgı Allah´ındır. O, herseye daima gucu yetendir
Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah´ındır. O, herşeye daima gücü yetendir
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunan herseyin mulku Allah´ındır. O herseye kadirdir
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah´ındır. O herşeye kâdirdir
Goklerin, yeryuzunun ve her ikisinde bulunan tum varlıkların egemenligi Allah´ın tekelindedir. O´nun herseye gucu yeter
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah´ın tekelindedir. O´nun herşeye gücü yeter
Goklerin, yerin ve iclerinde olanların tumunun mulku Tanrı´nındır. O, her seye guc yetirendir
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı´nındır. O, her şeye güç yetirendir
Goklerin, yerin ve iclerinde ne varsa (hepsinin) mulk (-u tasarruf) u Allahındır. O her sey´e hakkıyle kaadirdir
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey´e hakkıyle kaadirdir
Goklerin, yerin ve onlardaki her seyin mulku Allah´ındır. Ve O, her seye Kadir´dir
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah´ındır. Ve O, her şeye Kadir´dir
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanların mulku Allah´ındır. Ve O, herseye kadirdir
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allâh´ındır. Ve O, herşeye kâdirdir
Lillahi mulkus semavati vel erdı va ma fıhinn ve huve ala kulli sey´in kadır
Lillahi mülküs semavati vel erdı va ma fıhinn ve hüve ala külli şey´in kadır
Lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma fihin(fihinne) ve huve ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Lillâhi mulkus semâvâti vel ardı ve mâ fîhin(fîhinne) ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Goklerin, yerin ve iclerindeki her seyin hukumranlıgı Allahındır: O, diledigini yapmaya kadirdir
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir
lillahi mulku-ssemavati vel'ardi vema fihinn. vehuve `ala kulli sey'in kadir
lillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ fîhinn. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr
Goklerin, yerin ve iclerindeki her seyin mulkiyeti Allah'ındır. O, her seye hakkıyla kadirdir
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla kadirdir
Goklerin, yerin ve icindekilerin hukumranlıgı Allah’a aittir. O’nun gucu her seye yeter
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter
Goklerin, yerin ve icindekilerin mulku Allah’a aittir. O’nun gucu her seye yeter
Göklerin, yerin ve içindekilerin mülkü Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter
Goklerin, yerin ve oradaki her seyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her seye hakkıyla kadirdir
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunan herseyin mulku Allah'ındır. O, herseye kadirdir
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir
Goklerin, yerin ve iclerinde olanların tumunun mulku Allah´ındır. O, her seye guc yetirendir
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah´ındır. O, her şeye güç yetirendir
Goklerin, yerin ve icindekilerin mulku Allah’a aittir. O her seye kadirdir
Göklerin, yerin ve içindekilerin mülkü Allah’a aittir. O her şeye kadirdir
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mulku/yonetimi Allah'ındır. O'nun her seye gucu yeter
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mulku/yonetimi Allah´ındır. O´nun her seye gucu yeter
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah´ındır. O´nun her şeye gücü yeter
Goklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mulku/yonetimi Allah´ındır. O´nun her seye gucu yeter
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah´ındır. O´nun her şeye gücü yeter

Twi

Nyankopͻn bεka sε: “Ɛnnε ne Ɛda a Nokorεfoͻ no nokorεdie no ho bεba mfasoͻ ama wͻn wͻ Aheman a nsubͻnten nenam aseε (no mu); emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Nyankopͻn agye wͻn atom, εna wͻn nso agye no atom, na εno ne nkonimdie kεseε no

Uighur

ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلاردىكى پۈتۈن مەۋجۇداتنىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا مەنسۇپتۇر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلاردىكى پۈتۈن مەۋجۇداتنىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا مەنسۇپتۇر، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Аллагу належить влада над небесами, землею й тим, що на них. Він спроможний на кожну річ
Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli, ta vse u nykh, ta Vin Omnipotent
До БОГА належить суверенітету неба та землі, та все у них, та Він Omnipotent
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu y tym, shcho na nykh. Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить влада над небесами, землею й тим, що на них. Він спроможний на кожну річ
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy, zemleyu y tym, shcho na nykh. Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Аллагу належить влада над небесами, землею й тим, що на них. Він спроможний на кожну річ

Urdu

Zameeen aur aasmano aur tamaam maujoodaat ki baadshahi Allah hi ke liye hai aur woh har cheez par qudrat rakhta hai
زمین اور آسمانوں اور تمام موجودات کی پادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب الله ہی کی سلطنت ہے اور وہ ہرچیز پر قادر ہے
آسمان اور زمین اور جو کچھ ان (دونوں) میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
اللہ ہی کے لئے سلطنت ہے آسمانوں کی اور زمین کی اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے [۲۷۸]
اللہ ہی کے لئے ہے حکومت آسمانوں کی اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے اس سب کی اور وہ ہر شی پر قادر ہے۔
Allah hi ki hai saltanat aasmanon ki aur zamin ki aur unn cheezon ki jo inn mein mojood hain aur woh her sheh per poori qudrat rakhta hai
اللہ ہی کی ہے سلطنت آسمانوں کی اور زمین کی اور ان چیزوں کی جو ان میں موجود ہیں اور وه ہر شے پر پوری قدرت رکھتا ہے
Allah hee ki hai saltanath asmaano ki aur zameen ki aur un cheezo ki jo un mein maujoodh hai aur wo har shay par puri khudrath rakhta hai
اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی سب آسمانوں کی اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
تمام آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے (سب کی) بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
تمام آسمانوں اور زمین میں اور ان میں جو کچھ ہے اس سب کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
اللہ کے لئے زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی کل حکومت ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ер ва улардаги нарсалар Аллоҳнинг мулкидир. Ва У ҳар бир нарсага қодирдир
Осмонлар ва Ер ҳамда улардаги бор нарса Аллоҳнинг мулкидир. У ҳамма нарсага қодирдир
Осмонлару ер ва улардаги нарсалар Аллоҳнинг мулкидир. Ва У зот ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat. Va Ngai la Đang Toan Nang tren moi thu
Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất. Và Ngài là Đấng Toàn Năng trên mọi thứ
Quyen thong tri va che ngu cac tang troi va trai đat va van vat trong troi đat đeu thuoc ve mot minh Allah. Va Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Quyền thống trị và chế ngự các tầng trời và trái đất và vạn vật trong trời đất đều thuộc về một mình Allah. Và Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba nako konke okungaphakathi apho, yaye uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili mwalakwemo, soni Jwalakwe pa chindu chilichose awele Jwakombola
Allah ni Nsyene uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili mwalakwemo, soni Jwalakwe pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile ati ohunkohun t’o wa ninu won. Oun si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú wọn. Òun sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

UMvelinqangi uyothi, “lolu usuku lapho abaneqiniso bezozuza eqinisweni labo okwabo yizivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade uMvelinqangi uyabathokozela futhi nabo bayamthokozela lokho kungukunqoba okukhulu”. 121. UngokaMvelinqangi umbuso wamazulu nomhlaba nakho konke okukukho futhi yena unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto