Achinese

Dilee di Tuhan ka Neumeujanji Bani Israil janji ngon Allah Ka Kamoe pileh lam kawan jih nyan Na duablah droe ureueng meutuah Tuhan kheun di Lon sajan ngon gata Teuma meu gata turot peurintah Pubuet seumbahyang tabri ngon zakeuet Taiman meuhat keu Rasul Allah Bandumna Rasul tapeumulia F Peuutang teuma tabri keu Allah À Peuutang Tuhan deungon buet nyang jroh Nyan bit Lon teuboh dum buet nyang salah Buet nyang hana got dum Lon peuampon Lon peutamong lam churuga indah Te krueng dum ile di yup churuga Nyang kaphe teuma sisat that leupah í Soe-soe nyang kaphe ‘oh lheuh nyan teuma Ka'keuh jiraba jalan nyang salah Sisat di jih bak jalan nyang teupat

Afar

Nummah Yalli israa-iil xaylok ateeban (xagana kinnuk) beeh Yalli Nabii Muusa taban kee Namma makaabantu keenik beyaah ken Ruubaamah kaa amrise, Yalli israa-iil xaylok anu diggah Siinî luk an iyye, isin Salat Soolisseeniih Zaká teceeniih Yi- farmoytit Nummasseeniih ken tessekexxeenik, mattaccoot Yallih fooca gurrusak teceenik, dambitte siinik duugeyyooh weeqaytitte guba kak gexxa jannoota sin culseyyo, tohuk lakal siinik koroosite num Nummah Massa-le gitak Baditeeh makot gexe num kinni

Afrikaans

En waarlik, Allah het ’n verbond met die Kinders van Israel ge- sluit, en Ons het twaalf leiers uit hul midde verwek. En Allah het gesê: Voorwaar, Ek is met julle. As julle die gebed onderhou en die Zakaat betaal en in My boodskappers glo en hulle bystaan, en in die diens van Allah welgevallige offers bring, sal Ek julle sonde vir julle uitwis en gee dat julle die Tuine, waardeur riviere vloei, sal binnegaan. Maar dié van julle wat dit dan verwerp, het inderdaad van die regte pad afgedwaal

Albanian

All-llahu ka marre besen e izraeliteve – dhe ne derguam prej atyre dymbedhjete mbikeqyres, dhe All-llahu u tha: “Une jam me ju! Ne qofte se e kryeni faljen dhe jepni zeqatin, dhe nese u besoni profeteve te mi, u ndihmoni atyre dhe vullnetarisht i jepni hua All-llahut, gjithsesi veprat tuaja te keqija do t’ua mbuloj dhe do t’ju shpiej ne xhennet ku do te rrjedhin lumenj. Kurse ai, nga mesi juaj, i cili edhe pas kesaj nuk beson – ai krejtesisht e ka humbur rrugen e drejte.”
All-llahu ka marrë besën e izraelitëve – dhe ne dërguam prej atyre dymbëdhjetë mbikëqyrës, dhe All-llahu u tha: “Unë jam me ju! Në qoftë se e kryeni faljen dhe jepni zeqatin, dhe nëse u besoni profetëve të mi, u ndihmoni atyre dhe vullnetarisht i jepni hua All-llahut, gjithsesi veprat tuaja të këqija do t’ua mbuloj dhe do t’ju shpiej në xhennet ku do të rrjedhin lumenj. Kurse ai, nga mesi juaj, i cili edhe pas kësaj nuk beson – ai krejtësisht e ka humbur rrugën e drejtë.”
Me te vertete, Perendia mori premtimin e bijve te Israilit dhe nga mesi i tyre caktoi dymbedhjete kujdestare (mbikeqyres), – dhe Perendia tha: “Une jam (ne ndihmen tuaj)! Ne qofte se do te kryeni namazin e jepni zeqatin, e besoni pejgamberet e Mi, i ndihmoni ata dhe t’i jepni vullnetarisht hua Perendise (ne rrugen e Tij), atehere, Na, me te vertete, do t’ju mbulojme mekatet tuaja dhe do t’ju shpiem ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenj. E, ai qe prej jush mohon edhe pas kesaj, me te vertete, e ka humbur rrugen e drejte
Me të vërtetë, Perëndia mori premtimin e bijve të Israilit dhe nga mesi i tyre caktoi dymbëdhjetë kujdestarë (mbikëqyrës), – dhe Perëndia tha: “Unë jam (në ndihmën tuaj)! Në qoftë se do të kryeni namazin e jepni zeqatin, e besoni pejgamberët e Mi, i ndihmoni ata dhe t’i jepni vullnetarisht hua Perëndisë (në rrugën e Tij), atëherë, Na, me të vërtetë, do t’ju mbulojmë mëkatet tuaja dhe do t’ju shpiem në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. E, ai që prej jush mohon edhe pas kësaj, me të vërtetë, e ka humbur rrugën e drejtë
Me te vertete, Allahu mori beselidhjen e bijve te Israilit dhe nga mesi i tyre caktoi dymbedhjete mbikeqyres dhe u tha: “Une jam me ju! Ne qofte se do te kryeni namazin, do te jepni zekatin, do te besoni te derguarit e Mi, do t’i ndihmoni ata dhe do t’i jepni vullnetarisht hua Allahut, atehere, patjeter qe Une do t’jua shlyej gjynahet dhe do t’ju shpie ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj. Por, kushdo nga ju qe mohon pas kesaj, me te vertete, e ka humbur rrugen e drejte
Me të vërtetë, Allahu mori besëlidhjen e bijve të Israilit dhe nga mesi i tyre caktoi dymbëdhjetë mbikëqyrës dhe u tha: “Unë jam me ju! Në qoftë se do të kryeni namazin, do të jepni zekatin, do të besoni të dërguarit e Mi, do t’i ndihmoni ata dhe do t’i jepni vullnetarisht hua Allahut, atëherë, patjetër që Unë do t’jua shlyej gjynahet dhe do t’ju shpie në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Por, kushdo nga ju që mohon pas kësaj, me të vërtetë, e ka humbur rrugën e drejtë
ne te vertet All-llahu pat marre zotimin e beni israilve. Dhe prej tyre derguam (caktuam) dymbedhjete prijes. All-llahu tha: “Une jame (mbrojtes) me ju!” Ne qofte se falni namazin, e jepni zeqatin, u besoni te derguarve te Mi dhe u ndihmoni atyre, huazoni per hire te All-llahut hua re mire, Ai patjeter do t’ju shlyejmekatet tuaja dhe do t’ju shtie ne zhenete nen te cilet rrjedhin lumenj. E kush kundershton pas ketij (zotimi) prej jush, ai e ka humbur rrugen e drejte
në të vërtet All-llahu pat marrë zotimin e beni israilve. Dhe prej tyre dërguam (caktuam) dymbëdhjetë prijës. All-llahu tha: “Unë jamë (mbrojtës) me ju!” Në qoftë se falni namazin, e jepni zeqatin, u besoni të dërguarve të Mi dhe u ndihmoni atyre, huazoni për hirë të All-llahut hua rë mirë, Ai patjetër do t’ju shlyejmëkatet tuaja dhe do t’ju shtie në zhenete nën të cilët rrjedhin lumenj. E kush kundërshton pas këtij (zotimi) prej jush, ai e ka humbur rrugën e drejtë
Ne te vertete All-llahu pat marre zotimin e beni israileve. Dhe prej tyre derguam (caktuam) dymbedhjete prijes. All-llahu tha: "Une jame (mbrojtes) me ju!" Ne qofte se falni namazin, e jepni zeqatin, u besoni te derguarve te Mi dhe u ndihmoni atyre, huazo
Në të vërtetë All-llahu pat marrë zotimin e beni israilëve. Dhe prej tyre dërguam (caktuam) dymbëdhjetë prijës. All-llahu tha: "Unë jamë (mbrojtës) me ju!" Në qoftë se falni namazin, e jepni zeqatin, u besoni të dërguarve të Mi dhe u ndihmoni atyre, huazo

Amharic

alahimi ye’isira’elini lijochi yet’ebek’e k’ali kidani be’irigit’i yazebachewi፡፡ kenerisumi ‘asira huletini alek’ochi asinesani፡፡ alahimi alachewi፤ «ine kenanite gari nenyi፤ solatini bitasitekakilu gideta mits’iwatinimi bitiset’u bemelikitenyochemi bitaminu bitireduwachewimi le’alahimi melikami bidirini bitabediru hat’i’atochachihuni kenanite be’irigit’i abisalehu፡፡ kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochimi be’irigit’i agebachihwalehu፡፡ kezihimi behwala ke’inanite yekade sewi k’et’itenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡»
ālahimi ye’isira’ēlini lijochi yet’ebek’e k’ali kīdani be’irigit’i yazebachewi፡፡ kenerisumi ‘āsira huletini ālek’ochi āsinesani፡፡ ālahimi ālachewi፤ «inē kenanite gari nenyi፤ solatini bitasitekakilu gidēta mits’iwatinimi bitiset’u bemelikitenyochēmi bitaminu bitireduwachewimi le’ālahimi melikami bidirini bitabediru ḫāt’ī’ātochachihuni kenanite be’irigit’i ābisalehu፡፡ keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochimi be’irigit’i āgebachiḫwalehu፡፡ kezīhimi beḫwala ke’inanite yekade sewi k’et’itenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡»
አላህም የእስራኤልን ልጆች የጠበቀ ቃል ኪዳን በእርግጥ ያዘባቸው፡፡ ከነርሱም ዐስራ ሁለትን አለቆች አስነሳን፡፡ አላህም አላቸው፤ «እኔ ከናንተ ጋር ነኝ፤ ሶላትን ብታስተካክሉ ግዴታ ምጽዋትንም ብትሰጡ በመልክተኞቼም ብታምኑ ብትረዱዋቸውም ለአላህም መልካም ብድርን ብታበድሩ ኀጢአቶቻችሁን ከናንተ በእርግጥ አብሳለሁ፡፡ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶችም በእርግጥ አገባችኋለሁ፡፡ ከዚህም በኋላ ከእናንተ የካደ ሰው ቀጥተኛውን መንገድ በእርግጥ ተሳሳተ፡፡»

Arabic

«ولقد أخذ الله ميثاق بني إسرائيل» بما يذكر بعد «وبعثنا» فيه التفات عن الغيبة أقمنا «منهم اثني عشر نقيبا» من كل سبط نقيب يكون كفيلا على قومه بالوفاء بالعهد توثقة عليهم «وقال» لهم «الله إنِّي معكم» بالعون والنصرة «لئن» لام قسم «أقمتم الصلاة وآتيتم الزكاة وآمنتم برسلي وعزَّرتموهم» نصرتموهم «وأقرضتم الله قرضا حسنا» بالإنفاق في سبيله «لأكفرنَّ عنكم سيئآتكم ولأدخلنكم جنات تجري من تحتها الأنهار فمن كفر بعد ذلك» الميثاق «منكم فقد ضل سواء السبيل» أخطأ طريق الحق. والسواء في الأصل الوسط فنقضوا الميثاق قال تعالى
walaqad 'akhadh allah aleahd almwkkad ealaa bani 'iisrayiyl 'ana ykhlsu lah alebadt whdh, wamur allah musaa 'an yajeal ealayhim athnay eashar eryfana bieadad frwehm, yakhudhun ealayhim aleahd balsme waltaet lilah walirasulih wlktabh, waqal allah libani 'israyyl: 'iiniy maeakum bhfzy wnsry, layin 'aqamtum alslat, waetytm alzakat almafrudat msthqyha, wsddaqtm birusuli fima akhbrwkm bih wnsrtmwhm, wanfqtm fi sbyly, lakffirnn eankum syyatkm, wladkhilannakum jnat tajri min taht qswrha alanhar, faman jhd hdha almithaq minkum faqad eadal ean tariq alhaqu 'iilaa tariq aldlal
ولقد أخذ الله العهد المؤكَّد على بني إسرائيل أن يخلصوا له العبادة وحده، وأمر الله موسى أن يجعل عليهم اثني عشر عريفًا بعدد فروعهم، يأخذون عليهم العهد بالسمع والطاعة لله ولرسوله ولكتابه، وقال الله لبني إسرائيل: إني معكم بحفظي ونصري، لئن أقمتم الصلاة، وأعطيتم الزكاة المفروضة مستحقيها، وصدَّقتم برسلي فيما أخبروكم به ونصرتموهم، وأنفقتم في سبيلي، لأكفِّرنَّ عنكم سيئاتكم، ولأدْخِلَنَّكُم جناتٍ تجري من تحت قصورها الأنهار، فمن جحد هذا الميثاق منكم فقد عدل عن طريق الحق إلى طريق الضلال
Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
Wa laqad akhazal laahu meesaaqa Banee Israaa'eela wa ba'sanaa minhumus ani 'ashara naqeebanw wa qaalal laahu innee ma'akum la'in aqamtumus Salaata wa aataitumuz Zakaata wa aamantum bi Rusulee wa'azzartumoohum wa aqradtumul laaha qardan hasanal la ukaffiranna 'ankum saiyiaatikum wa la udkhilan nakum Jannaatin tajree min tahtihal anhaar; faman kafara ba'da zaalika minkum faqad dalla sawaaa'as Sabeel
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu assalata waataytumu azzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa assabeel
Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
walaqad akhadha l-lahu mithaqa bani is'raila wabaʿathna min'humu ith'nay ʿashara naqiban waqala l-lahu inni maʿakum la-in aqamtumu l-salata waataytumu l-zakata waamantum birusuli waʿazzartumuhum wa-aqradtumu l-laha qardan hasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiatikum wala-ud'khilannakum jannatin tajri min tahtiha l-anharu faman kafara baʿda dhalika minkum faqad dalla sawaa l-sabili
walaqad akhadha l-lahu mithaqa bani is'raila wabaʿathna min'humu ith'nay ʿashara naqiban waqala l-lahu inni maʿakum la-in aqamtumu l-salata waataytumu l-zakata waamantum birusuli waʿazzartumuhum wa-aqradtumu l-laha qardan hasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiatikum wala-ud'khilannakum jannatin tajri min tahtiha l-anharu faman kafara baʿda dhalika minkum faqad dalla sawaa l-sabili
walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَیۡ عَشَرَ نَقِیبࣰاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّی مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَیۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِی وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمُۥۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُمُۥ بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمُۥ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمُۥ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اُ۪ثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اُ۪ثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَۚ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيۡبًاؕ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيۡ مَعَكُمۡؕ لَئِنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِيۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۚ فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَیۡ عَشَرَ نَقِیبࣰاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّی مَعَكُمۡۖ لَىِٕنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَیۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِی وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَیِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَﵐ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيۡبًاﵧ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيۡ مَعَكُمۡﵧ لَئِنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِيۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵐ فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ ١٢
Wa Laqad 'Akhadha Allahu Mithaqa Bani 'Isra'ila Wa Ba`athna Minhumu Athnay `Ashara Naqibaan Wa Qala Allahu 'Inni Ma`akum La'in 'Aqamtumu As-Salaata Wa 'Ataytumu Az-Zakaata Wa 'Amantum Birusuli Wa `Azzartumuhum Wa 'Aqrađtumu Allaha Qarđaan Hasanaan La'ukaffiranna `Ankum Sayyi'atikum Wa La'udkhilannakum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Faman Kafara Ba`da Dhalika Minkum Faqad Đalla Sawa'a As-Sabili
Wa Laqad 'Akhadha Allāhu Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Wa Ba`athnā Minhumu Athnay `Ashara Naqībāan Wa Qāla Allāhu 'Innī Ma`akum La'in 'Aqamtumu Aş-Şalāata Wa 'Ātaytumu Az-Zakāata Wa 'Āmantum Birusulī Wa `Azzartumūhum Wa 'Aqrađtumu Allāha Qarđāan Ĥasanāan La'ukaffiranna `Ankum Sayyi'ātikum Wa La'udkhilannakum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Faman Kafara Ba`da Dhālika Minkum Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli
۞وَلَقَدْ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِے إِسْرَآءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اُ۪ثْنَےْ عَشَرَ نَقِيباࣰۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّے مَعَكُمْۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِے وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ‏
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمُۥۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُمُۥ بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمُۥ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمُۥ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا ۖ وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اُ۪ثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اُ۪ثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبࣰ اۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞ولقد اخذ الله ميثق بني اسرءيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيب ا وقال الله اني معكم لين اقمتم الصلوة وءاتيتم الزكوة وءامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسن ا لاكفرن عنكم سياتكم ولادخلنكم جنت تجري من تحتها الانهر فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل
۞وَلَقَدَ اَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اُ۪ثْنَےْ عَشَرَ نَقِيباࣰۖ وَقَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّے مَعَكُمْۖ لَئِنَ اَقَمْتُمُ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِے وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ
۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ (نَقِيبًا: عَرِيفًا, وَعَزَّرْتُمُوهُمْ: نَصَرْتُمُوهُمْ)
۞ولقد اخذ الله ميثق بني اسرءيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال الله اني معكم لين اقمتم الصلوة وءاتيتم الزكوة وءامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سياتكم ولادخلنكم جنت تجري من تحتها الانهر فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل (نقيبا: عريفا, وعزرتموهم: نصرتموهم)

Assamese

Arau arasye allahe bani icharaa'ilara paraa angikara grahana karaichila arau ami sihamtara majara paraa barajana lokaka neta niyukti di pathiya'ichilo. Allahe kaichila, ‘niscaya ami tomalokara lagata acho, yadi tomaloke chalata kayema karaa, yakata pradana karaa, arau amara raachulasakalara prati imana ana, te'omlokaka sanmana sahayogita karaa arau allahaka uttama rna pradana karaa tente arasye ami tomalokara papasamuha mocana karaima arau tomalokaka arasye jannatata praraesa karaama yara majata nadisamuha prabahita’. Iyara pichato yiye kupharai karaiba si arasye sarala pathara paraa amtarai yaba
Ārau araśyē āllāhē banī icharaā'īlara paraā aṅgīkāra grahaṇa karaichila ārau āmi siham̐tara mājara paraā bārajana lōkaka nētā niyukti di paṭhiẏā'ichilō. Āllāhē kaichila, ‘niścaẏa āmi tōmālōkara lagata āchō, yadi tōmālōkē chālāta kāẏēma karaā, yākāta pradāna karaā, ārau āmāra raāchulasakalara prati īmāna ānā, tē'ōm̐lōkaka sanmāna sahayōgitā karaā ārau āllāhaka uttama r̥ṇa pradāna karaā tēntē araśyē āmi tōmālōkara pāpasamūha mōcana karaima ārau tōmālōkaka araśyē jānnātata praraēśa karaāma yāra mājata nadīsamūha prabāhita’. Iẏāra pichatō yiẏē kupharaī karaiba si araśyē sarala pathara paraā ām̐tarai yāba
আৰু অৱশ্যে আল্লাহে বনী ইছৰাঈলৰ পৰা অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু আমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰা বাৰজন লোকক নেতা নিযুক্তি দি পঠিয়াইছিলো। আল্লাহে কৈছিল, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ লগত আছো, যদি তোমালোকে ছালাত কায়েম কৰা, যাকাত প্ৰদান কৰা, আৰু আমাৰ ৰাছুলসকলৰ প্ৰতি ঈমান আনা, তেওঁলোকক সন্মান সহযোগিতা কৰা আৰু আল্লাহক উত্তম ঋণ প্ৰদান কৰা তেন্তে অৱশ্যে আমি তোমালোকৰ পাপসমূহ মোচন কৰিম আৰু তোমালোকক অৱশ্যে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাম যাৰ মাজত নদীসমূহ প্ৰবাহিত’। ইয়াৰ পিছতো যিয়ে কুফৰী কৰিব সি অৱশ্যে সৰল পথৰ পৰা আঁতৰি যাব।

Azerbaijani

Allah Israil ogulları ilə əhd baglamısdı. Biz onlardan on iki bascı təyin etdik. Allah dedi: “Mən sizinləyəm. Əgər namaz qılsanız, zəkat versəniz, Mənim elcilərimə inanıb onlara yardım etsəniz və kasıblara konullu yardım etməklə Allaha gozəl bir borc versəniz, əlbəttə, Mən təqsirlərinizdən kecər və sizi agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edərəm. Sizlərdən kimsə bundan sonra kafir olsa, bilsin ki, artıq o, dogru yoldan azmısdır”
Allah İsrail oğulları ilə əhd bağlamışdı. Biz onlardan on iki başçı təyin etdik. Allah dedi: “Mən sizinləyəm. Əgər namaz qılsanız, zəkat versəniz, Mənim elçilərimə inanıb onlara yardım etsəniz və kasıblara könüllü yardım etməklə Allaha gözəl bir borc versəniz, əlbəttə, Mən təqsirlərinizdən keçər və sizi ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edərəm. Sizlərdən kimsə bundan sonra kafir olsa, bilsin ki, artıq o, doğru yoldan azmışdır”
Allah Israil ogullarından əhd a­la­mısdı. Biz onlardan on iki bascı təyin etmis­dik. Allah onlara demisdi: “Mən sizinləyəm. Əgər namazı dogru-duzgun qılsa­nız, zəkat versə­niz, peygəmbərlərimə iman gətirib on­la­rı dəstəklə­sə­niz və ka­sıb­lara konullu yardım et­məklə Alla­ha gozəl bir borc ver­sə­niz, əl­bət­tə, təqsir­ləri­nizdən ke­cər və sizi al­tından cay­lar axan cən­nətlərə daxil edərəm. Bun­dan sonra siz­lərdən kim kufr edərsə, artıq dogru yoldan az­mıs­ olar.”
Allah İsrail oğullarından əhd a­la­mışdı. Biz onlardan on iki başçı təyin etmiş­dik. Allah onlara demişdi: “Mən sizinləyəm. Əgər namazı doğru-düzgün qılsa­nız, zəkat versə­niz, peyğəmbərlərimə iman gətirib on­la­rı dəstəklə­sə­niz və ka­sıb­lara könüllü yardım et­məklə Alla­ha gözəl bir borc ver­sə­niz, əl­bət­tə, təqsir­ləri­nizdən ke­çər və sizi al­tından çay­lar axan cən­nətlərə daxil edərəm. Bun­dan sonra siz­lərdən kim küfr edərsə, artıq doğru yoldan az­mış­ olar.”
Allah Israil ogullarından əhd almısdı. Biz onlardan (ozlərinə) on iki nəzarətci (vəkil) gondərmisdik. Allah buyurmusdu: “Mən sizinləyəm. Əgər namaz qılsanız, zəkat versəniz, peygəmbərlərimə iman gətirib onlara komək etsəniz, Allaha (Allah yolunda) gozəl bir borc (sədəqə) versəniz, əlbəttə, gunahlarınızın ustunu ortər və sizi (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edərəm. Lakin bundan sonra sizdən hər kəs (əhdi pozaraq) kufr edərsə, o artıq dogru yoldan azmıs olar!”
Allah İsrail oğullarından əhd almışdı. Biz onlardan (özlərinə) on iki nəzarətçi (vəkil) göndərmişdik. Allah buyurmuşdu: “Mən sizinləyəm. Əgər namaz qılsanız, zəkat versəniz, peyğəmbərlərimə iman gətirib onlara kömək etsəniz, Allaha (Allah yolunda) gözəl bir borc (sədəqə) versəniz, əlbəttə, günahlarınızın üstünü örtər və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edərəm. Lakin bundan sonra sizdən hər kəs (əhdi pozaraq) küfr edərsə, o artıq doğru yoldan azmış olar!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊߞߍߟߌߟߊ߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߏ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ ߞߊߡߊ߬ )، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊߞߍߟߌߟߊ߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߸ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊߞߍߟߌߟߊ߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߏ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ ߞߊߡߊ߬ )، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Ara abasya'i allaha bani isara'ilera angikara grahana karechilena ebam amara tadera madhya theke barajana dalaneta pathiyechilama. Ara allaha balechilena, ‘niscaya ami tomadera sange achi; tomara yadi salata kayema kara, yakata da'o, amara rasulaganera prati imana ana, tamderake sam'mana-sahayogita kara ebam allahake uttama rna pradana kara, tabe ami tomadera papa abasya'i mocana karaba ebam abasya'i tomaderake prabesa karaba jannatasamuhe, yara padadese nadisamuha prabahita’. Era para'o ke'u kuphari karale se abasya'i sarala patha harabe
Āra abaśya'i āllāha banī isarā'īlēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilēna ēbaṁ āmarā tādēra madhya thēkē bārajana dalanētā pāṭhiẏēchilāma. Āra āllāha balēchilēna, ‘niścaẏa āmi tōmādēra saṅgē āchi; tōmarā yadi sālāta kāẏēma kara, yākāta dā'ō, āmāra rāsūlagaṇēra prati īmāna āna, tām̐dērakē sam'māna-sahayōgitā kara ēbaṁ āllāhakē uttama r̥ṇa pradāna kara, tabē āmi tōmādēra pāpa abaśya'i mōcana karaba ēbaṁ abaśya'i tōmādērakē prabēśa karāba jānnātasamūhē, yāra pādadēśē nadīsamūha prabāhita’. Ēra para'ō kē'u kupharī karalē sē abaśya'i sarala patha hārābē
আর অবশ্যই আল্লাহ বনী ইসরাঈলের অংগীকার গ্রহণ করেছিলেন এবং আমরা তাদের মধ্য থেকে বারজন দলনেতা পাঠিয়েছিলাম। আর আল্লাহ বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের সংগে আছি; তোমরা যদি সালাত কায়েম কর, যাকাত দাও, আমার রাসূলগণের প্রতি ঈমান আন, তাঁদেরকে সম্মান-সহযোগিতা কর এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ প্রদান কর, তবে আমি তোমাদের পাপ অবশ্যই মোচন করব এবং অবশ্যই তোমাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতসমূহে, যার পাদদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত’। এর পরও কেউ কুফরী করলে সে অবশ্যই সরল পথ হারাবে।
Allaha bani-isara'ilera kacha theke angikara niyechilena ebam ami tadera madhya theke bara jana sardara niyukta karechilama. Allaha bale dilenah ami tomadera sange achi. Yadi tomara namaya pratisthita kara, yakata dite thaka, amara payagambaradera prati bisbasa rakha, tamdera sahayya kara ebam allahake uttama panthaya rna dite thaka, tabe ami abasya'i tomadera gonaha dura kare diba ebam abasya'i tomaderake udyana samuhe prabista karaba, yegulora taladesa diye nijharinisamuha prabahita haya. Atahpara tomadera madhya theke ye byakti erapara'o kaphera haya, se niscita'i sarala patha theke bicyuta haye pare.
Āllāha banī-isarā'īlēra kācha thēkē aṅgīkāra niẏēchilēna ēbaṁ āmi tādēra madhya thēkē bāra jana sardāra niyukta karēchilāma. Āllāha balē dilēnaḥ āmi tōmādēra saṅgē āchi. Yadi tōmarā nāmāya pratiṣṭhita kara, yākāta ditē thāka, āmāra paẏagambaradēra prati biśbāsa rākha, tām̐dēra sāhāyya kara ēbaṁ āllāhakē uttama panthāẏa r̥na ditē thāka, tabē āmi abaśya'i tōmādēra gōnāha dura karē diba ēbaṁ abaśya'i tōmādērakē udyāna samūhē prabiṣṭa karaba, yēgulōra taladēśa diẏē nijharinīsamūha prabāhita haẏa. Ataḥpara tōmādēra madhya thēkē yē byakti ērapara'ō kāphēra haẏa, sē niścita'i sarala patha thēkē bicyuta haẏē paṛē.
আল্লাহ বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন এবং আমি তাদের মধ্য থেকে বার জন সর্দার নিযুক্ত করেছিলাম। আল্লাহ বলে দিলেনঃ আমি তোমাদের সঙ্গে আছি। যদি তোমরা নামায প্রতিষ্ঠিত কর, যাকাত দিতে থাক, আমার পয়গম্বরদের প্রতি বিশ্বাস রাখ, তাঁদের সাহায্য কর এবং আল্লাহকে উত্তম পন্থায় ঋন দিতে থাক, তবে আমি অবশ্যই তোমাদের গোনাহ দুর করে দিব এবং অবশ্যই তোমাদেরকে উদ্যান সমূহে প্রবিষ্ট করব, যেগুলোর তলদেশ দিয়ে নিঝরিনীসমূহ প্রবাহিত হয়। অতঃপর তোমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি এরপরও কাফের হয়, সে নিশ্চিতই সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়ে।
Ara allah abasya'i isara'ilera bansadhara theke angikara grahana karechilena, ara amara tadera madhye theke baro jana dalapati damra kariyechilama. Ara allah balechilena -- ''nihsandeha ami tomadera sange rayechi. Yadi tomara namaya kayema karo o yakata adaya karo, ara amara rasuladera prati imana ano o tamdera samarthana karo, ara allah‌ke dhara da'o paryapta-sundara rna, tabe ami niscaya'i tomadera theke tomadera saba papa moche deba o tomadera prabesa karabo udyanasamuhe yadera nica diye baye caleche jharanaraji. Kintu era pare tomadera madhyera ye ke'u abisbasa posana karabe se-i tabe niscaya'i sarala pathera disa hariyeche.’’
Āra āllāh abaśya'i isarā'ilēra banśadhara thēkē aṅgīkāra grahaṇa karēchilēna, āra āmarā tādēra madhyē thēkē bārō jana dalapati dām̐ṛa kariẏēchilāma. Āra āllāh balēchilēna -- ''niḥsandēha āmi tōmādēra saṅgē raẏēchi. Yadi tōmarā nāmāya kāẏēma karō ō yākāta ādāẏa karō, āra āmāra rasūladēra prati īmāna ānō ō tām̐dēra samarthana karō, āra āllāh‌kē dhāra dā'ō paryāpta-sundara r̥ṇa, tabē āmi niścaẏa'i tōmādēra thēkē tōmādēra saba pāpa mōchē dēba ō tōmādēra prabēśa karābō udyānasamūhē yādēra nīca diẏē baẏē calēchē jharanārāji. Kintu ēra parē tōmādēra madhyēra yē kē'u abiśbāsa pōṣaṇa karabē sē-i tabē niścaẏa'i sarala pathēra diśā hāriẏēchē.’’
আর আল্লাহ্ অবশ্যই ইসরাইলের বংশধর থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন, আর আমরা তাদের মধ্যে থেকে বারো জন দলপতি দাঁড় করিয়েছিলাম। আর আল্লাহ্ বলেছিলেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের সঙ্গে রয়েছি। যদি তোমরা নামায কায়েম করো ও যাকাত আদায় করো, আর আমার রসূলদের প্রতি ঈমান আনো ও তাঁদের সমর্থন করো, আর আল্লাহ্‌কে ধার দাও পর্যাপ্ত-সুন্দর ঋণ, তবে আমি নিশ্চয়ই তোমাদের থেকে তোমাদের সব পাপ মোছে দেব ও তোমাদের প্রবেশ করাবো উদ্যানসমূহে যাদের নীচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি। কিন্তু এর পরে তোমাদের মধ্যের যে কেউ অবিশ্বাস পোষণ করবে সে-ই তবে নিশ্চয়ই সরল পথের দিশা হারিয়েছে।’’

Berber

Ni$ Irra Oebbi laaqed i At Isoail. Nessuffe$ ed, segsen, mrawsin imvebboen. Inna Oebbi: "Nek yidwen ma teullem, tzekkam, tumnem s imazanen iW, u taawnem ten, toevlem i Oebbi aoeiial igerzen. War ccekk, ad awen Kkse$ tucmitin nnwen, a kwen Skecme$ di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Win ijehlen segwen, deffir waya, ni$ innetlaf seg ubrid umain
Ni$ Irra Öebbi laâqed i At Isôail. Nessuffe$ ed, segsen, mrawsin imvebbôen. Inna Öebbi: "Nek yidwen ma téullem, tzekkam, tumnem s imazanen iW, u tâawnem ten, tôevlem i Öebbi aôeîîal igerzen. War ccekk, ad awen Kkse$ tucmitin nnwen, a kwen Skecme$ di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Win ijehlen segwen, deffir waya, ni$ innetlaf seg ubrid umâin

Bosnian

Allah je prihvatio zavjet sinova Israilovih – a između njih bili smo postavili dvanaest starjesina – i Allah je rekao: "Ja sam s vama! Ako budete molitvu obavljali i milostinju davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno cu preci preko hrđavih postupaka vasih i uvescu vas u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci. A onaj među vama koji ni poslije ovoga ne bude vjerovao – s Pravog puta je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova Israilovih – a između njih bili smo postavili dvanaest starješina – i Allah je rekao: "Ja sam s vama! Ako budete molitvu obavljali i milostinju davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno ću preći preko hrđavih postupaka vaših i uvešću vas u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći. A onaj među vama koji ni poslije ovoga ne bude vjerovao – s Pravog puta je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova Israilovih - a između njih bili smo postavili dvanaest starjesina - i Allah je rekao: "Ja sam s vama! Ako budete molitvu obavljali i milostinju davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno cu preci preko rđavih postupaka vasih i uvescu vas u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci. A onaj među vama koji ni poslije ovoga ne bude vjerovao - s pravog puta je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova Israilovih - a između njih bili smo postavili dvanaest starješina - i Allah je rekao: "Ja sam s vama! Ako budete molitvu obavljali i milostinju davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno ću preći preko rđavih postupaka vaših i uvešću vas u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći. A onaj među vama koji ni poslije ovoga ne bude vjerovao - s pravog puta je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova lsrailovih - a između njih bili smo postavili dvanaest starjesina - i Allah je rekao: "Ja sam, doista, s vama! Ako budete namaz obavljali i zekat davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno cu prekriti vasa losa djela i uvest cu vas u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. A onaj među vama koji ni poslije toga ne bude vjerovao - s Puta pravoga je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova lsrailovih - a između njih bili smo postavili dvanaest starješina - i Allah je rekao: "Ja sam, doista, s vama! Ako budete namaz obavljali i zekat davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno ću prekriti vaša loša djela i uvest ću vas u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. A onaj među vama koji ni poslije toga ne bude vjerovao - s Puta pravoga je skrenuo
A doista je uzeo Allah zavjet sinova Israilovih, i podigli smo između njih dvanaest poglavara, i rece Allah: "Uistinu! Ja sam sa vama. Ako budete obavljali salat i davali zekat, i vjerovali u poslanike Moje i pomagali ih, i uzajmili Allahu zajam lijep, sigurno cu vam pokriti losa djela vasa i sigurno vam dati da uđete u basce ispod kojih teku rijeke. Pa ko od vas ne bude poslije toga vjerovao, pa doista je zalutao s pravog puta
A doista je uzeo Allah zavjet sinova Israilovih, i podigli smo između njih dvanaest poglavara, i reče Allah: "Uistinu! Ja sam sa vama. Ako budete obavljali salat i davali zekat, i vjerovali u poslanike Moje i pomagali ih, i uzajmili Allahu zajam lijep, sigurno ću vam pokriti loša djela vaša i sigurno vam dati da uđete u bašče ispod kojih teku rijeke. Pa ko od vas ne bude poslije toga vjerovao, pa doista je zalutao s pravog puta
WE LEKAD ‘EHADHEL-LAHU MITHAKA BENI ‘ISRA’ILE WE BE’ATHNA MINHUMU ETHNEJ ‘ASHERE NEKIBÆN WE KALEL-LAHU ‘INNI ME’AKUM LE’IN ‘EKAMTUMU ES-SELÆTE WE ‘ATEJTUMU EZ-ZEKÆTE WE ‘AMENTUM BIRUSULI WE ‘AZZERTUMUHUM WE ‘EKREDTUMU ELLAHE KARDÆN HESENÆN LE’UKEFFIRENNE
Allah je prihvatio zavjet sinova lsrailovih – a između njih bili smo postavili dvanaest starjesina – i Allah je rekao: "Ja sam, doista, s vama! Ako budete namaz obavljali i zekat davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno cu prekriti vasa losa djela i uvest cu vas u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. A onaj među vama koji ni poslije toga ne bude vjerovao – s Puta pravoga je skrenuo
Allah je prihvatio zavjet sinova lsrailovih – a između njih bili smo postavili dvanaest starješina – i Allah je rekao: "Ja sam, doista, s vama! Ako budete namaz obavljali i zekat davali, i ako budete u poslanike Moje vjerovali, pomagali im i drage volje zajam Allahu davali, sigurno ću prekriti vaša loša djela i uvest ću vas u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. A onaj među vama koji ni poslije toga ne bude vjerovao – s Puta pravoga je skrenuo

Bulgarian

Allakh prie obeta ot sinovete na Israil i provodikhme ot tyakh dvanadeset stareishini. I reche Allakh: “Az sum s vas. Shtom ot·sluzhvate molitvata, davate milostinyata zakat, vyarvate v Moite pratenitsi, podkrepyate gi i zaemate na Allakh dobur zaem, Az shte otmakhna ot vas loshite vi postupki i shte vi vuveda v Gradinite, sred koito reki tekat. A koito ot vas sled tova e nevernik, toi se e otklonil ot praviya put.”
Allakh prie obeta ot sinovete na Israil i provodikhme ot tyakh dvanadeset stareĭshini. I reche Allakh: “Az sŭm s vas. Shtom ot·sluzhvate molitvata, davate milostinyata zakat, vyarvate v Moite pratenitsi, podkrepyate gi i zaemate na Allakh dobŭr zaem, Az shte otmakhna ot vas loshite vi postŭpki i shte vi vŭveda v Gradinite, sred koito reki tekat. A koĭto ot vas sled tova e nevernik, toĭ se e otklonil ot praviya pŭt.”
Аллах прие обета от синовете на Исраил и проводихме от тях дванадесет старейшини. И рече Аллах: “Аз съм с вас. Щом отслужвате молитвата, давате милостинята закат, вярвате в Моите пратеници, подкрепяте ги и заемате на Аллах добър заем, Аз ще отмахна от вас лошите ви постъпки и ще ви въведа в Градините, сред които реки текат. А който от вас след това е неверник, той се е отклонил от правия път.”

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့ထံမှ (အရှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံမည်ဟူသော) ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို မုချရယူတော်မူခဲ့ပြီးနောက် သူတို့အနက်မှ (မျိုးနွယ်စုအသီးသီးအတွက် တာဝန်ယူ၍ ဦးဆောင်မှုပေးနိုင်မည့်) ခေါင်းဆောင် ဆယ့်နှစ်ဦးကို ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၍ ခန့်အပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား “အကယ်၍ သင်တို့သည် သင်တို့ထဲတွင်ရှိသော မကောင်းမှုဒုစရိုက်များနှင့် အကျင့်ဆိုးများကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) အမှန်ပင် ရှောင်ကြဉ်ဖယ်ရှား ဖုံးကွယ်၍ (အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အဆပေါင်းများစွာ ပြန်ရရန်အလို့ငှာ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် (သင်တို့၏အသက်စည်း စိမ်နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့်) သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးနှင့်စည်းစိမ်တို့ကို အမွန်မြတ်ဆုံးချေးငှားမှုဖြစ် သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က အလိုရှိတော်မူသော လမ်း စဉ်တော်) အတွက် ချေးငှားကြပြီး ငါအရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်များကို ယုံကြည် (သူတို့၏ညွှန်ကြားချက်များနှင့်အညီ ပြုမူကျင့်ကြံလျက်) သူတို့အား ထောက်ခံအားပေးကြသည့်အပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ) ဆောက်တည် မြဲ၍ ဇကာသ် (ခေါ်တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူအား ပေးရသောလူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြလျှင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူရုံသာမက သင်တို့အတွက် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့လည်း အမှန်ပင် ဝင်ခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက်တွင်မှ သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များကို) မယုံကြည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်တော်မျှခြေမှ လွဲချော်၍ လမ်းမှားသို့ ရောက်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁၂။ ရှေးအခါက အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့တော်မူ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အထဲမှ အကြီးအကဲ ရှေ့ဆောင်ဆယ့်နှစ်ယောက်ကို ရွေးချယ်တော်မူ၍ ဤသို့ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ အို-ခေါင်းဆောင်တို့ မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုခြင်း၊ ဇကာသ်အလှူဒါနကိုပေးကမ်းခြင်း၊ ငါ၏ တမန်တော်များကိုယုံကြည်ခြင်း၊ ကူညီထောက်ခံခြင်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား သဒ္ဒါကြည်ညို သော စေတနာဖြင့် ကြွေးမြီချခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်ကြလျှင် ငါအသျှင်သည် မုချဧကန် သင်တို့၏ အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူမည်။ အောက်တွင် အသွယ်သွယ်စီးဆင်းလျှက်ရှိသော ဥယျာဉ်တော်ကြီး အတွင်းသို့ သင်တို့ကို အမှန်ပင်ပို့ဆောင်တော်မူမည်။ သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် ငါ့အထံတော် ၌ ပဋိညာဉ်ခံပြီးသည့်နောက် မယုံကြည် ဖောက်ပြန်၏။ ထိုသူသည် ထင်ရှားသောလမ်းတော်ကြီးမှ တိမ်းစောင်းသွားမည်သာတည်း။
၎င်းနောက်မှ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိအမိန့်တော်များကို လိုက်နာရန်) အစ္စရာအီလီလူမျိုးတို့ထံမှ (လည်း) ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အနက်မှ၊ ဦးစီးနာယက အကြီးအကဲဆယ့်နှစ်ဦး ခန့်အပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ် (၏ ကူညီရိုင်းပင်းမှု) သည် အသင်တို့နှင့်အတူရှိအံ့။ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း အမြဲ ဆောက်တည်ကြကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‘ဇကာသ်’ တရားဝင်ဒါနကြေးကိုလည်း ပေးဆောင်ကြကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်တို့အားလည်း သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ထိုရစူလ်တမန်တော်များအား ရိုင်းပင်းကူညီကြကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မွန်မြတ်လှစွာသော ကြွေးမြီချေးငှားခြင်းကိုလည်း ပြုကြအံ့၊ ယင်းသို့ဖြစ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို မုချ ပပျောက်စေတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များ၌လည်း မုချ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ ထိုဥယျာဉ်များအောက်၌ ရေချောင်းများသည် စီးဆင်းလျက်ရှိကြလတ္တံ့။ သို့ရာတွင်မူကား အသင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို ယင်း (ကဲ့သို့ ပဋိညာဉ်ထားရှိပြီး) နောက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ပါမူ ထိုသူသည် ဖြောင့်မှန်သော (တရား) လမ်းမှ မုချ ဝေးကွာသွားခဲ့ချေပြီ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်လူမျိုးများထံမှ ကတိဝန်ခံချက်ကို ရယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ အကြီးအကဲ ဆယ့်နှစ်ဦး ခန့်အပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိလိမ့်မည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ကြမည်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြမည်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များကိုလည်း ယုံကြည်ကြပြီး သူတို့အား ကူညီရိုင်းပင်းကြမည်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်း ‌ကောင်းမွန်‌သော‌ကြွေး*‌ချေးကြမည်ဆိုလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ မ‌ကောင်းမှုများကို အမှန်ပင် ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်၊ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို ထို့‌နောက်တွင် ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ‌ဖြောင့်မတ်‌သော(တရား)လမ်းမှ အမှန်ပင် ‌ဝေးသွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la va concertar un pacte amb els Fills d'Israel. Suscitem d'entre ells a dotze caps. I Al·la va dir: «Jo estic amb vosaltres. Si feu la azala, doneu el azaque, creieu en Els meus Missatgers i els auxilieu, si feu un prestec generos a Al·la, he d'esborrar les vostres dolentes obres i introduir-vos en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. Qui de vosaltres, despres d'aixo, no crea s'haura extraviat del cami recte»
Al·là va concertar un pacte amb els Fills d'Israel. Suscitem d'entre ells a dotze caps. I Al·là va dir: «Jo estic amb vosaltres. Si feu la azalá, doneu el azaque, creieu en Els meus Missatgers i els auxilieu, si feu un préstec generós a Al·là, he d'esborrar les vostres dolentes obres i introduir-vos en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. Qui de vosaltres, després d'això, no crea s'haurà extraviat del camí recte»

Chichewa

Ndithudi Mulungu adalandira lonjezo la ana a Israyeli ndipo Ife tidadzutsa pakati pawo atsogoleri khumi ndi awiri. Ndipo Mulungu adati: “Ine, ndithudi, ndili pamodzi ndi inu ngati inu mupemphera moyenera, mupereka chopereka chothandiza anthu osauka ndipo mukhulupirira mwa Atumwi anga ndipo muwathandiza ndiponso mukongoza Mulungu ngongole yabwino. Ndithudi Ine ndidzakukhululukirani machimo anu ndi kukulowetsani ku minda yothiriridwa ndi madzi ya m’mitsinje. Koma ngati wina wa inu, pambuyo pake sakhulupilira, Iye wasochera ku njira yoyenera.”
“Ndipo ndithudi, Allah adamanga pangano ndi ana a Israyeli, ndipo tidawaikira Akuluakulu khumi ndi awiri mwa iwo. Ndipo Allah adati: “Ndithudi Ine ndili pamodzi ndi inu, ngati mupemphera Swala ndikupereka chopereka, ndikukhulupirira atumiki Anga, ndi kuwalemekeza ndi kumkongoza Allah Ngongole yabwino, ndithudi ndikufafanizirani zoipa zanu, ndikudzakulowetsani m’Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake pakuyenda mitsinje. Koma amene akane mwa inu pambuyo pa (chipangano) ichi, ndithu wasochera njira yowongoka.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu yu yiselie de houyi que yi diyue, bing cong tamen zhong paichu shi'er ge shouling. Zhenzhu shuo: Wo que yu nimen tong zai. Ruguo nimen jin shou bai gong, wan na tian ke, quexin wo de zhong shizhe, bing xiezhu tamen, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu, wo bi gouxiao nimen de zui'e, wo bi rang nimen jinru xia lin zhu he de leyuan. Cihou, shei bu xindao, shei yi mishile zhenglu.
Zhēnzhǔ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìyuē, bìng cóng tāmen zhōng pàichū shí'èr gè shǒulǐng. Zhēnzhǔ shuō: Wǒ què yǔ nǐmen tóng zài. Rúguǒ nǐmen jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quèxìn wǒ de zhòng shǐzhě, bìng xiézhù tāmen, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, wǒ bì gōuxiāo nǐmen de zuì'è, wǒ bì ràng nǐmen jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán. Cǐhòu, shéi bù xìndào, shéi yǐ míshīle zhènglù.
真主与以色列的后裔确已缔约,并从他们中派出十二个首领。真主说:我确与你们同在。如果你们谨守拜功,完纳天课,确信我的众使者,并协助他们,并以善债借给真主,我必勾销你们的罪恶,我必让你们进入下临诸河的乐园。此后,谁不信道,谁已迷失了正路。
An la que yi tong yiselie de houyi yuefa, bing cong tamen zhong zhiding shi'er ming shouling. An la shuo:“Wo dique yu nimen tong zai. Jiaru nimen jin shou bai gong, wan na tian ke [zhu], xinyang wo de shizhemen bing xiezhu tamen, qie wei an la [zhi dao] juanxian yi bi shan kuan, wo bi jiang shemian nimen de zuiguo, bi jiang rang nimen jinru zhu heliuguo de leyuan. Cihou, nimen zhong shei bu xinyang, shei que yi mishi zhengdao.”
Ān lā què yǐ tóng yǐsèliè de hòuyì yuēfǎ, bìng cóng tāmen zhōng zhǐdìng shí'èr míng shǒulǐng. Ān lā shuō:“Wǒ díquè yǔ nǐmen tóng zài. Jiǎrú nǐmen jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè [zhù], xìnyǎng wǒ de shǐzhěmen bìng xiézhù tāmen, qiě wéi ān lā [zhī dào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn, wǒ bì jiāng shèmiǎn nǐmen de zuìguo, bì jiāng ràng nǐmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Cǐhòu, nǐmen zhōng shéi bù xìnyǎng, shéi què yǐ míshī zhèngdào.”
安拉确已同以色列的后裔约法,并从他们中指定十二名首领。安拉说:“我的确与你们同在。假如你们谨守拜功,完纳天课[注],信仰我的使者们并协助他们,且为安拉[之道]捐献一笔善款,我必将赦免你们的罪过,必将让你们进入诸河流过的乐园。此后,你们中谁不信仰,谁确已迷失正道。”
An la yu yiselie de houyi que yi diyue, bing cong tamen zhong paichu shi'er ge shouling. An la shuo:“Wo que yu nimen tong zai. Ruguo nimen jin shou bai gong, wan na tian ke, quexin wo de zhong shizhe, bing xiezhu tamen, bing yi shan zhai jie gei an la, wo bi gouxiao nimen de zui'e, wo bi rang nimen jinru xia lin zhu he de leyuan. Cihou, shei bu xindao, shei yi mishile zhenglu.”
Ān lā yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìyuē, bìng cóng tāmen zhōng pàichū shí'èr gè shǒulǐng. Ān lā shuō:“Wǒ què yǔ nǐmen tóng zài. Rúguǒ nǐmen jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quèxìn wǒ de zhòng shǐzhě, bìng xiézhù tāmen, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā, wǒ bì gōuxiāo nǐmen de zuì'è, wǒ bì ràng nǐmen jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán. Cǐhòu, shéi bù xìndào, shéi yǐ míshīle zhènglù.”
安拉与以色列的后裔确已缔约,并从他们中派出十二个首领。安拉说:“我确与你们同在。如果你们谨守拜功,完纳天课,确信我的众使者,并协助他们,并以善债借给安拉,我必勾销你们的罪恶,我必让你们进入下临诸河的乐园。此后,谁不信道,谁已迷失了正路。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu yu yiselie de houyi que yi diyue, bing cong tamen zhong paichu shi'er ge shouling. Zhenzhu shuo:“Wo que yu nimen tong zai. Ruguo nimen jin shou bai gong, wan na tian ke, quexin wo de zhong shizhe, bing xiezhu tamen, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu, wo bi gouxiao nimen de zui'e, wo bi rang nimen jinru xia lin zhu he de leyuan. Cihou, shei bu xindao, shei yi mishile zhenglu.”
Zhēnzhǔ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìyuē, bìng cóng tāmen zhōng pàichū shí'èr gè shǒulǐng. Zhēnzhǔ shuō:“Wǒ què yǔ nǐmen tóng zài. Rúguǒ nǐmen jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quèxìn wǒ de zhòng shǐzhě, bìng xiézhù tāmen, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, wǒ bì gōuxiāo nǐmen de zuì'è, wǒ bì ràng nǐmen jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán. Cǐhòu, shéi bù xìndào, shéi yǐ míshīle zhènglù.”
真主与以色列的后裔确已缔约,并从他们中派出十二 个首领。真主说:“我确与你们同在。如果你们谨守拜功, 完纳天课,确信我的众使者,并协助他们,并以善债借给 真主,我必勾销你们的罪恶,我必让你们进入下临诸河的 乐园。此后,谁不信道,谁已迷失了正路。”
Zhenzhu yu yiselie de houyi que yi diyue, bing cong tamen zhong paichu shi'er ge shouling. Zhenzhu shuo:`Wo que yu nimen tong zai. Ruguo nimen jin shou bai gong, wanna tian ke, quexin wo de zhong shizhe, bing xiezhu tamen, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu, wo bi gouxiao nimen de zui'e, wo bi rang nimen jinru xia lin zhu he de leyuan. Cihou, shui bu xindao, shui yi mishile zhenglu.'
Zhēnzhǔ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìyuē, bìng cóng tāmen zhōng pàichū shí'èr gè shǒulǐng. Zhēnzhǔ shuō:`Wǒ què yǔ nǐmen tóng zài. Rúguǒ nǐmen jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, quèxìn wǒ de zhòng shǐzhě, bìng xiézhù tāmen, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, wǒ bì gōuxiāo nǐmen de zuì'è, wǒ bì ràng nǐmen jìnrù xià lín zhū hé de lèyuán. Cǐhòu, shuí bù xìndào, shuí yǐ míshīle zhènglù.'
真主與以色列的後裔確已締約,並從他們中派出十二個首領。真主說:「我確與你們同在。如果你們謹守拜功,完納天課,確信我的眾使者,並協助他們,並以善債借給真主,我必勾銷你們的罪惡,我必讓你們進入下臨諸河的樂園。此後,誰不信道,誰已迷失了正路。」

Croatian

A doista je uzeo Allah zavjet sinova Israilovih, i podigli smo između njih dvanaest poglavara. I rece Allah: “Uistinu! Ja sam sa vama. Ako budete obavljali salat i davali zekat, i vjerovali u poslanike Moje i pomagali ih, i uzajmili Allahu zajam lijep, sigurno cu vam pokriti losa djela vasa i sigurno vam dati da uđete u basce ispod kojih teku rijeke. Pa ko od vas ne bude poslije toga vjerovao, pa doista je zalutao s pravog puta.”
A doista je uzeo Allah zavjet sinova Israilovih, i podigli smo između njih dvanaest poglavara. I reče Allah: “Uistinu! Ja sam sa vama. Ako budete obavljali salat i davali zekat, i vjerovali u poslanike Moje i pomagali ih, i uzajmili Allahu zajam lijep, sigurno ću vam pokriti loša djela vaša i sigurno vam dati da uđete u bašče ispod kojih teku rijeke. Pa ko od vas ne bude poslije toga vjerovao, pa doista je zalutao s pravog puta.”

Czech

Buh prijal kdysi smlouvu synu Israele a vzbudili jsme mezi nimi dvanacte vudcu; a rekl Buh: „V pravde budu s vami: budete-li zachovavati modlitbu a davati povinnou almuznu a veriti v proroky me a pomahati jim, a pujcite-li Bohu dobrou pujcku — zajiste pak promine vam viny vase: a uvedu vas zajiste v zahrady, pod nimiz reky tekou. A kdozkoli po tomto slibu neveri, ten zajiste zbloudil s prave cesty.“
Bůh přijal kdysi smlouvu synů Israele a vzbudili jsme mezi nimi dvanácte vůdců; a řekl Bůh: „V pravdě budu s vámi: budete-li zachovávati modlitbu a dávati povinnou almužnu a věřiti v proroky mé a pomáhati jim, a půjčíte-li Bohu dobrou půjčku — zajisté pak promine vám viny vaše: a uvedu vás zajisté v zahrady, pod nimiž řeky tekou. A kdožkoli po tomto slibu nevěří, ten zajisté zbloudil s pravé cesty.“
BUH POKLADAT SJEDNAT DETSKY IZRAEL MY SBIRAT TI 12 PATRIARCHA! Buh odrikavat ja jsem ty dlouhy ackoliv ty slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) domnivat se za Muj hlasatel zretel ti zustat s lend BUH pujcit spravedlnost! Ja pak podrobit svuj hrich uznat ty do zahradni priliv pramen! Kady pochybovat zadni tento mel vskutku strayed vzprimit draha
BUH POKLÁDAT SJEDNAT DETSKÝ IZRAEL MY SBÍRAT TI 12 PATRIARCHA! Buh odríkávat já jsem ty dlouhý ackoliv ty slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) domnívat se za Muj hlasatel zretel ti zustat s lend BUH pujcit spravedlnost! Já pak podrobit svuj hrích uznat ty do zahradní príliv pramen! Kadý pochybovat zadní tento mel vskutku strayed vzprímit dráha
A jiz kdysi Buh prijal umluvu od ditek Izraele a dali jsme povstat mezi nimi dvanacti vudcum. I pravil Buh: "Ja zajiste jsem s vami; a budete-li dodrzovat modlitbu, davat almuznu, verit v posly Me a pomahat jim a poskytnete-li Bohu krasnou pujcku, veru vas ocistim od vasich skutku spatnych a uvedu vas do zahrad, pod nimiz reky tekou. A kdo z vas jeste po tomto bude neverici, ten veru zbloudil z cesty rovne
A již kdysi Bůh přijal úmluvu od dítek Izraele a dali jsme povstat mezi nimi dvanácti vůdcům. I pravil Bůh: "Já zajisté jsem s vámi; a budete-li dodržovat modlitbu, dávat almužnu, věřit v posly Mé a pomáhat jim a poskytnete-li Bohu krásnou půjčku, věru vás očistím od vašich skutků špatných a uvedu vás do zahrad, pod nimiž řeky tekou. A kdo z vás ještě po tomto bude nevěřící, ten věru zbloudil z cesty rovné

Dagbani

Yaha! Achiika! Naawuni daa gbaai alikauli ni Israaila bihi, ka Ti (Tinim’ Naawuni) piigi bɛ puuni zuɣulannim’ pia ni ayi. Ka Naawuni yεli: “Achiika! M mini ya m-be. Dinzuɣu, yi yi puhi jiŋli, ka ti zakka, ka lahi ti N tuumba yεlimaŋli, ka soŋ ba, ka paŋ ya Naawuni paŋdisuŋ, tɔ! Achiika! N-nyɛla Ŋun yɛn nyɛhi yi taya din nyε zaɣibihi, ka kpεhi ya Alizanda yili shεŋa din kulibona yɛn ti zɔri gindi di loŋ ni. Dinzuɣu, ŋun ti niŋ chεfuritali din nyaaŋa, tɔ! Achiika! O bɔrgi ya ka chɛ sochibga

Danish

GUD TOG covenant BØRNENE Israel VI REJSTE DEM TOLV PATRIARKER. Gud sagde jeg er jer lange idet du observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) tro ind Min bude respekt dem fortsætte til lend GUD lån retmæssighed! Jeg derefter remittere Deres synder tilstå I into haver strømme streams Nogen disbelieves efter den haver indeed strayed rigtig stien
Waarlijk Allah sloot een verbond met de kinderen Israëls en Wij verwekten twaalf leiders uit hun midden. En Allah zeide: "Voorzeker, Ik ben met u. Indien gij het gebed houdt en de Zakaat betaalt en in Mijn boodschappers gelooft en hen bijstaat en aan Allah's (dienst) een goede lening verstrekt, zal Ik uw zonden van u verwijderen en u in tuinen toelaten, waar doorheen rivieren stromen. Maar wie onder u daarna dit verwerpt, is inderdaad van het rechte pad afgedwaald

Dari

و البته الله از بنی اسرائیل (اولاد يعقوب) پیمان محکم گرفت و از میان آنها دوازده سرپرست (انتخاب کرده و) فرستادیم. و الله (به آنان) فرمود: یقینا من با شما ام؛ اگر نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و به پیغمبران من ایمان آرید و ایشان را مدد و یاری کنید، و به الله قرض نیک دهید (در راه او انفاق کنید)، البته از شما گناهانتان را محو می‌کنم و شما را در باغ‌های که از زیر آنها نهرها جاری است، وارد می‌کنم. پس از این (عهد و وعده)، هر کس از شما کافر شود، به راستی که از راه راست منحرف گشته است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ކިބައިން ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕެވިއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބާރަ نقيب ން (އެބަހީ: ބާރަ ވެރިން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ اختيار ކުރެއްވީމެވެ. އަދި اللَّه وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ވޮޑިގެންވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާނަމަ، އަދި زكاة ދޭނަމަ، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެ، އެ رسول ންނަށް نصر ދޭނަމަ، އަދި اللَّه އަށްޓަކައި ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން ދަރަނިދޭނަމަ، (އެބަހީ: اللَّه ގެ މަގުގައި ހޭދަކުރާނަމަ) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތައް ފުއްސަވާހުށީމެވެ. އަދި އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ވައްދަވާހުށީމެވެ. ދެން އެ އެންގެވުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން كافر ވިމީހާ، ފަހެ، ހަމަމަގުން އެއްކިބާވެ ފުރެދިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God was een verdrag met de Israëlieten aangegaan en Wij riepen uit hun midden twaalf aanvoerders op. En God zei: "Ik ben met jullie. Als jullie de salaat verrichten, de zakaat geven, in Mijn gezanten geloven, hen bijstaan en God een mooie lening geven, dan zal Ik jullie je slechte daden kwijtschelden en jullie binnenvoeren in tuinen waar de rivieren onderdoor stromen. Wie van jullie daarna ongelovig is, die dwaalt af van de correcte weg
God nam vroeger het verbond der kinderen Israëls aan, en wij kozen twaalf hoofden uit hun midden, en God zeide: Waarlijk ik ben met u; indien gij het gebed doet en aalmoezen geeft, en in mijne apostelen gelooft, en hen ondersteunt en God tegen goede renten leent, zal ik uwe slechte daden vergeven, en u in tuinen voeren, met rivieren doorsneden; maar onder u, die na deze waarschuwingen niet gelooft, dwaalt van den rechten weg af
En voorzeker, Allah heeft een verbond met de Kinderen van Israël gesloten. En Wij hebben onder hen twaalf stamhoofden aangesteld en Allah zei: "Voorwaar, Ik ben met jullie, indien jullie de shalât verrichten en de zakât betalen en jullie in Mijn Boodschappers geloven en hen helpen en een goede lening aan Allah verstrekken (bijdragen geven op de Weg van Allah). Dan zal Ik zeker jullie fouten voor jullie uitwissen en Ik zal jullie zeker Tuinen (het Paradijs) binnenleiden waar de rivieren onder door stromen. En wie van jullie hierna ongelovig is: hij dwaalt waarlijk van de rechte Weg
Waarlijk Allah sloot een verbond met de kinderen Isra�ls en Wij verwekten twaalf leiders uit hun midden. En Allah zeide: 'Voorzeker, Ik ben met u. Indien gij het gebed houdt en de Zakaat betaalt en in Mijn boodschappers gelooft en hen bijstaat en aan Allah´s (dienst) een goede lening verstrekt, zal Ik uw zonden van u verwijderen en u in tuinen toelaten, waar doorheen rivieren stromen. Maar wie onder u daarna dit verwerpt, is inderdaad van het rechte pad afgedwaald

English

God took a pledge from the Children of Israel. We made twelve leaders arise among them, and God said, ‘I am with you: if you keep up the prayer, pay the prescribed alms, believe in My messengers and support them, and lend God a good loan, I will wipe out your sins and admit you into Gardens graced with flowing streams. Any of you who now ignore this [pledge] will be far from the right path.’
Surely Allah took a covenant from the children of Israel, and We appointed among them 12 leaders. And Allah said: “Certainly I am with you if you establish the prayer, you pay obligatory charity, you believe in My Messengers, you assist them, and you lend to Allah a good loan (spend in charity). Surely, I will wipe out from you your evil deeds, and will surely admit you to gardens under them the rivers flow (in Paradise). But whoever disbelieved after this among you, indeed he has gone astray from Right Way.”
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude
And assuredly Allah took a bond from the Children of Isra'il, and We raised from amongst them twelve wardens. And Allah said: verily I am with you, if ye establish prayer and give the poor-rate and believe in My apostles and support them and lend unto Allah a goodly loan, I shall surely expiate for you your misdeeds and surely shall make you enter the Gardens whereunder rivers flow; then whosoever of you shall disbelieve thereafter, he hath surely strayed from the level way
Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: 'Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow. Whosoever of you disbelieves thereafter has indeed gone astray from the right way
God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you. If you fulfil your devotional obligations, pay the zakat and believe in My apostles and support them, and give a goodly loan to God, I shall certainly absolve you of your evil, and admit you to gardens with streams of running water. But whosoever among you denies after this, will have wandered away from the right path
Allah made a covenant with the tribe of Israel and We raised up twelve leaders from among them. Allah said, ´I am with you. If you establish salat and pay zakat, and have iman in My Messengers and respect and support them, and make a generous loan to Allah, I will erase your wrong actions from you and admit you into Gardens with rivers flowing under them. Any of you who are kafir after that have gone astray from the right way.´
God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way
God took a covenant from the Children of Israel, and We appointed twelve leaders among them and God said, “I am with you, if you establish worship, give zakat, believe in my messengers, honor and assist them, and loan to God a handsome loan, and indeed I will remove your guilt, and admit you to gardens with rivers flowing beneath. But if after this, any of you resists faith, he has certainly wandered from the path of righteousness.”
Indeed God took a commitment from the children of Israel and We raised twelve leaders from them, and God said: I am with you, if you perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and believe in My messengers and assist them and lend God a good loan (or offer God a good deed), then I shall remove your sins from you and shall admit you into gardens which rivers flow through them, and anyone of you who you disbelieves after that has indeed lost the even (right) way
Certainly Allah took a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. And Allah said, ‘I am with you! Surely, if you maintain the prayer and give the zakat and have faith in My apostles and support them and lend Allah a good loan, I will surely absolve you of your misdeeds, and I will surely admit you into gardens with streams running in them. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the right way.’
Certainly Allah took a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. And Allah said, ‘I am with you! Surely, if you maintain the prayer and give the zakat and have faith in My apostles and support them and lend Allah a good loan, I will surely absolve you of your misdeeds, and I will surely admit you into gardens with streams running in them. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the right way.’
And, indeed, God took a solemn pledge from the Children of Israel and raised up from among them twelve leaders and representatives (one from each tribe, to look after their affairs and as spiritual mentors). God said: "Surely I am with you: if indeed you establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and believe in all of My Messengers, and honor and support them, and lend God a good loan (by spending out of your wealth in God’s cause), I will surely blot out from you your evil deeds and will certainly admit you into Gardens through which rivers flow. But whoever among you disbelieves after this and is ungrateful has surely strayed from the right, even way
And for once did We -Allah- enter into a covenant with Bani Isra‘il and We set among them twelve head men -of Ya’qub’s (Jacob’s) posterity- to set watch over the fulfillment of the divine agreement thus : "I will be with you and uphold you with the proviso that
And indeed Allah took a covenant from Bani Israiel and We appointed from amongst them twelve representatives. And Allah said: “Definitely, I am on your side provided you established Salat and paid up Zakat and Believed in My Messengers, and gave them honour and assistance, and lent to Allah an honourable loan. Verily, I will write off from you your sins and will surely admit you to Gardens — flow under them rivers. Then whoever disbelieved after this (good news) from amongst you, then surely, he lost rightness of The Path
And, certainly, God took a solemn promise from the Children of Israel and We raised up among them twelve chieftains. And God said: Truly, I am with you. If you performed the formal prayer and gave the purifying alms and believed in My Messengers and you supported them and you lent God a fairer loan, I would, certainly, absolve you of your evil deeds. And I would, certainly, cause you to enter Gardens beneath which rivers run. Then, whoever among you was ungrateful after this, then, surely, he went astray from the right way
Allah certainly had the (sacred) covenant with the children of Israel. And We had appointed twelve (tribes and twelve) leaders among them. Allah said, "I will be with you, provided you establish ´salat´, pay the ´zakat´, believe in My messengers and honor and assist them, and advance a (sincere) virtuous loan to Allah. I will rid you of your sins (and your faults and flaws). I will certainly usher you into paradise through which run the rivers. If, despite the covenant, anyone of you disbelieves, then he will definitely go astray and deviate from the straight path of piety and righteousness
God did take a compact from the children of Israel, and raised up of them twelve wardens; and God said, 'Verily, I am with you, if ye be steadfast in prayer, and give alms, and believe in my apostles, and assist them, and lend to God a goodly loan; then will I cover your offences and make you enter gardens beneath which rivers flow: and whoso disbelieves after that, he hath erred from the level way
Allah did in fact make a covenant with the Children of Israel and appointed twelve chieftains from among them and said: "I am with you; if you establish Salah (prayers) pay Zakah, believe in My Messengers, support them and give a generous loan to Allah (spend in charity), I will certainly forgive you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. However, if any one of you, after this, violates this covenant, he will indeed go astray from the Right Way
God formerly accepted the covenant of the children of Israel, and we appointed out of them twelve leaders: And God said, verily I am with you: If ye observe prayer, and give alms, and believe in my apostles, and assist them, and lend unto God on good usury, I will surely expiate your evil deeds from you, and I will lead you into gardens, wherein rivers flow: But he among you who disbelieveth after this, erreth from the strait path
Allah did in the past make a covenant with the children of Israel, and raised up among them twelve chiefs; and Allah said, "Verily, I am with you, if you be steadfast in prayer, and give alms, and believe in My Messengers, and assist them, and lend t
Of old did God accept the covenant of the children of Israel, and out of them we raised up twelve leaders, and God said, "Verily, I will be with you. If ye observe prayer and pay the obligatory alms, and believe in my Apostles and help them, and lend God a liberal loan, I will surely put away from you your evil deeds, and I will bring you into gardens 'neath which the rivers flow! But whoso of you after this believeth not, hath gone astray from the even path
And God had taken Israel`s sons` and daughters` promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way`s/path`s straightness
Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: ´Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow
And Allah had indeed taken a pledge from the children of Israel. And We had raised among them twelve chieftains and Allah had said, "I am with you if you establish worship (salat) and give charity (zakat) and believe in My messengers and assist them and loan to Allah a good loan, (then) I will definitely remove from you (the effect of) your evils and I will definitely make you enter the gardens beneath which rivers flow, so whoever among you does not believe after this, he has indeed gone astray (from the) balanced way
And God had indeed taken a pledge from the children of Israel. And We had raised among them twelve chieftains and God had said, "I am with you if you establish worship (salat) and give charity (zakat) and believe in My messengers and assist them and loan to God a good loan, (then) I will definitely remove from you (the effect of) your evils and I will definitely make you enter the gardens beneath which rivers flow, so whoever among you does not believe after this, he has indeed gone astray (from the) balanced way
And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My apostles and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way
And Allah did take a covenant from the Children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains. And Allah said, "I am indeed with you. If you establish prayer and give charity and believe in My Messengers and assist them and lend a good loan to Allah, I shall certainly condone your shortcomings, and shall certainly admit you to Gardens beneath which rivers flow. But whoever has suppressed the Truth from among you after that, he has surely lost the right way
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road
Allah has made the Children of Israel take a pledge. We appointed twelve chiefs from among them. Allah said, “I am surely with you. If you establish Salāh, and pay Zakāh, and believe in My Messengers, and hold them in reverence, and advance to Allah a goodly loan, I shall certainly write off your evil deeds, and I shall certainly admit you into Gardens beneath which rivers flow. So, whoever from you disbelieves after that has lost the straight path.”
AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge from the children of Israel when We caused twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies]. And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan, I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path
And indeed Allah already took compact with the Seeds (Or: sons) of , Israel) and We sent forth among them twelve chieftains. And Allah said, "Surely I am with you, indeed in case you keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and believe in My Messengers, and rally to them in assistance, and lend to Allah a fair loan, indeed I will definitely expiate for you your odious deeds, and indeed I will definitely cause you to enter Gardens from beneath which Rivers run. So whoever of you disbelieves after that, then he has already erred away from the level way
God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)
Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path
Allah has made the Children of Israel take a pledge. We appointed twelve chiefs from among them. Allah said, .I am surely with you. If you establish Salah, and pay Zakah, and believe in My Messengers, and hold them in reverence, and advance to Allah a goodly loan, I shall certainly write off your evil deeds, and I shall certainly admit you into Gardens beneath which rivers flow. So, whoever from you disbelieves after that has lost the straight path
Allah made a covenant with the Children of Israel and appointed twelve leaders from among them and ˹then˺ said, “I am truly with you. If you establish prayer, pay alms-tax, believe in My messengers, support them, and lend to Allah a good loan, I will certainly forgive your sins and admit you into Gardens under which rivers flow. And whoever among you disbelieves afterwards has truly strayed from the Right Way.”
God made a covenant with the Children of Israel and appointed twelve leaders from among them and ˹then˺ said, “I am truly with you. If you establish prayer, pay alms-tax, believe in My messengers, support them, and lend to God a good loan, I will certainly forgive your sins and admit you into Gardens under which rivers flow. And whoever among you disbelieves afterwards has truly strayed from the Right Way.”
God made a covenant with the Israelites and We raised among them twelve chieftains. And God said: ‘I shall be with you. If you attend to your prayers and render the alms levy; if you believe in My apostles and support them and give God a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens watered by running brooks. But whoever of you hereafter disbelieves will surely stray from the straight path.‘
Allah took a covenant from the Children of Israel and appointed twelve chiefs from among them. Allah said, “I am with you. If you establish prayer, give zakah, believe in My messengers and support them, and give Allah a goodly loan, I will surely forgive your sins and admit you into gardens under which rivers flow. But whoever of you disbelieves after this has truly strayed from the straight path.”
God took a pledge from the Children of Israel. We appointed twelve of them as leaders. And God said, "I am with you. If you are regular in prayer, give the purifying alms, and believe in My Messengers and support them, and lend God a good loan, I will cleanse you of your bad deeds and admit you into Gardens with flowing rivers. After this, any of you who deny the truth will be far from the right path
Indeed, Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers; honor and assist them, and lend to Allah a good loan, verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way
Indeed Allah made a Covenant with the Children of Israel. We appointed twelve leaders among them. Allah said to them, "I am with you so long as you follow the Divine Commands, spend your wealth for the community, believe in My Messengers, assist them, and give a beautiful loan to Allah (that is paid back to you manifold in both lives (2:261)). I will absolve your imperfections, help you create balance in the society and admit you to Gardens with rivers flowing beneath. But, whoever among you disbelieves after this, will go astray from the Right Path
Indeed, Allah took a Promise from the Children of Israel, and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you (only) establish regular Prayers, practice regular Charity believe in My messengers, honor and help them, and (offer a) loan to Allah a beautiful loan; Surely I will take away your evils from you, and admit you to the Gardens with rivers flowing below; But after this if any of you, stands against (and opposes) faith, he has truly gone away from the path of justice (and honesty)
God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, 'I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way
God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.”
God made a covenant with the Children of Israel, and We dispatched twelve of them as captains. God said: "I shall be with you if you will keep up prayer and pay the welfare tax, and believe in My messengers and respect them, and advance God a handsome loan. I shall overlook your evil deeds for you and show you into gardens through which rivers flow. Anyone of you who disbelieves following that will have strayed from the Level Path
God has taken the covenant of the Children of Israel and sent from them twelve representatives, and God said: "I am with you if you hold the contact-method, and contribute towards betterment, and believe in My messengers, and support them, and give God a loan of righteousness; then I will cancel your sins and admit you into gardens with rivers flowing beneath." Whoever rejects after this from you, then he has strayed from the path
God has taken the covenant of the Children of Israel and raised from them twelve representatives, and God said: "I am with you if you hold the contact prayer, and contribute towards purification, and believe in My messengers, and support them, and lend God a loan of righteousness; then I will cancel your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them." Whoever rejects after this from you, then he has strayed from the path
God had made a covenant with the Children of Israel, and We raised among them twelve chieftains. And God said, “I am with you!” Surely, if you perform the prayer, and give alms, and believe in My messengers and support them, and lend unto God a goodly loan, I shall surely absolve you of your evil deeds, and shall cause you to enter Gardens with rivers running below. But whosoever among you disbelieves thereafter, surely he has strayed from the right way
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way
God made a covenant with the Children of Israel; and raised among them twelve leaders. God said, "Surely, I am with you. If you attend to your prayers and pay the alms and believe in My messengers and support them, and give a generous loan to God, I will certainly forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow. Whoever among you denies the truth after this shall go astray from the straight path
God did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And God said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my apostles, honour and assist them, and loan to God a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude

Esperanto

DI PREN covenant INFAN ISRAEL NI raised them 12 patriarchs. Di dir mi est vi long as vi observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) kred en My messengers respekt them ad al lend DI prunt righteousness! Mi tiam remit your pek admit vi into gxarden flu streams Anyone disbelieves post this hav ja strayed dekstr path

Filipino

Katotohanang si Allah ay kumuha ng Kasunduan mula sa Angkan ng Israel (mga Hudyo), at Kami ay nagtalaga ng labingdalawang pinuno sa kanilang lipon. At si Allah ay nagwika: “Ako ay nasa sa inyo kung kayo ay nag-aalay ng dasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat) at nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at nananalig sa Aking mga Tagapagbalita, na nagbibigay dangal at tumutulong sa kanila, at nagpapautang kay Allah ng mabuting pautang. Katotohanang Ako ay magpapatawad ng inyong mga kasalanan at kayo ay Aking tatanggapin sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso). Datapuwa’t sinuman sa inyo makaraan nito ay mawalan ng pananampalataya, katiyakang siya ay naligaw nang malayo sa Tuwid na Landas.”
Talaga ngang tumanggap si Allāh ng tipan sa mga anak ni Israel. Nagpadala mula sa kanila ng labindalawang pinuno. Nagsabi si Allāh: "Tunay na Ako ay kasama sa inyo. Talagang kung nagpanatili kayo ng pagdarasal, nagbigay kayo ng zakāh, sumampalataya kayo sa mga sugo Ko, kumatig kayo sa kanila, at nagpautang kayo kay Allāh ng isang magandang pautang, talagang magtatakip-sala nga Ako para sa inyo sa mga masagwang gawa ninyo at talagang magpapapasok nga Ako sa inyo sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Kaya ang sinumang tumangging sumampalataya matapos niyon kabilang sa inyo ay naligaw nga sa katumpakan ng landas

Finnish

Jumala teki muinoin liiton Israelin lasten kanssa, ja Me korotimme heidan keskuudestaan kaksitoista johtomiesta, ja Jumala sanoi: »Katso Mina olen kanssanne. Jos te suoritatte hartautenne saannollisesti, annatte almuja, uskotte lahettilaihini, tuette heita ja lainaatte Jumalalle jalon korottoman lainan, niin Mina totisesti annan syntinne anteeksi ja paastan teidat huvi~ tarhoihin, joissa purot solisevat. ja se teista, joka taman jalkeen ei usko, joutuu harhaan oikealta tielta.»
Jumala teki muinoin liiton Israelin lasten kanssa, ja Me korotimme heidän keskuudestaan kaksitoista johtomiestä, ja Jumala sanoi: »Katso Minä olen kanssanne. Jos te suoritatte hartautenne säännöllisesti, annatte almuja, uskotte lähettiläihini, tuette heitä ja lainaatte Jumalalle jalon korottoman lainan, niin Minä totisesti annan syntinne anteeksi ja päästän teidät huvi~ tarhoihin, joissa purot solisevat. ja se teistä, joka tämän jälkeen ei usko, joutuu harhaan oikealta tieltä.»

French

Allah prit un engagement sur les Enfants d’Israel. Nous designames parmi eux douze chefs. Et Allah dit : « Je serai a vos cotes ! Si vous accomplissez la Calat, vous vous acquittez de la Zakat, vous croyez en Mes Messagers, vous leur venez en aide et vous faites a Allah un bon pret, Je racheterai vos mefaits et vous ferai acceder a des jardins sous lesquels coulent les rivieres. Alors, celui qui d’entre vous, apres cela, mecroit, celui-la s’est egare du chemin droit
Allah prit un engagement sur les Enfants d’Israël. Nous désignâmes parmi eux douze chefs. Et Allah dit : « Je serai à vos côtés ! Si vous accomplissez la Çalât, vous vous acquittez de la Zakât, vous croyez en Mes Messagers, vous leur venez en aide et vous faites à Allah un bon prêt, Je rachèterai vos méfaits et vous ferai accéder à des jardins sous lesquels coulent les rivières. Alors, celui qui d’entre vous, après cela, mécroit, celui-là s’est égaré du chemin droit
Et certes Allah prit l’engagement des enfants d’Israel. Nous nommames douze chefs d’entre eux. Et Allah dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la priere (As-Salat), acquittiez l’aumone (Az-Zakat), croyiez en Mes Messagers, les aidiez et fassiez a Allah un bon pret. Alors, certes, J’effacerai vos mefaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, apres cela, mecroit, s’egare certes du droit chemin
Et certes Allah prit l’engagement des enfants d’Israël. Nous nommâmes douze chefs d’entre eux. Et Allah dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la prière (As-Salât), acquittiez l’aumône (Az-Zakât), croyiez en Mes Messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, J’effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s’égare certes du droit chemin
Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israel. Nous nommames douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: «Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez a Allah un bon pret. Alors, certes, j'effacerai vos mefaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, apres cela, mecroit, s'egare certes du droit chemin»
Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: «Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, acquittiez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, j'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s'égare certes du droit chemin»
Allah a contracte une alliance avec les fils d’Israel, designant parmi eux douze chefs et leur disant : « Je suis avec vous. Si vous accomplissez la priere et acquittez l’aumone, si vous croyez en Mes Messagers et leur pretez assistance, et si vous faites a Allah un pret sincere en offrant vos biens pour Sa cause, J’effacerai vos peches et vous admettrai dans des jardins traverses de rivieres. Quiconque, parmi vous, violera ensuite cette alliance s’ecartera du droit chemin. »
Allah a contracté une alliance avec les fils d’Israël, désignant parmi eux douze chefs et leur disant : « Je suis avec vous. Si vous accomplissez la prière et acquittez l’aumône, si vous croyez en Mes Messagers et leur prêtez assistance, et si vous faites à Allah un prêt sincère en offrant vos biens pour Sa cause, J’effacerai vos péchés et vous admettrai dans des jardins traversés de rivières. Quiconque, parmi vous, violera ensuite cette alliance s’écartera du droit chemin. »
Dieu a recu l’engagement des Enfants d’Israel et Nous avons determine douze chefs parmi eux. Dieu dit : « Je suis a vos cotes. Si vous observez la salat, si vous versez la zakat, si vous croyez en Mes messagers et les renforcez dans leurs missions, si vous consentez un pret gracieux a Dieu, J’effacerai alors vos mauvaises actions et Je vous etablirai dans des Jardins baignes de rivieres. Quiconque parmi vous abjure apres cela, s’ecarte de la Voie Droite »
Dieu a reçu l’engagement des Enfants d’Israël et Nous avons déterminé douze chefs parmi eux. Dieu dit : « Je suis à vos côtés. Si vous observez la salât, si vous versez la zakât, si vous croyez en Mes messagers et les renforcez dans leurs missions, si vous consentez un prêt gracieux à Dieu, J’effacerai alors vos mauvaises actions et Je vous établirai dans des Jardins baignés de rivières. Quiconque parmi vous abjure après cela, s’écarte de la Voie Droite »

Fulah

Gomɗii Alla Nanngi ahadi ɓiɗɓe Israa'iila ɓen, Men Immini e maɓɓe gori sappo e ɗiɗi. Allaahu On Daali : "Min Miɗo Wonndi e mooɗon : si on ñiiɓnii julde nden, on jonnii asakal ngal, on gomɗinii Nulaaɓe Am ɓen, o teddinii ɓe, on ñawlii Alla ñamaande moƴƴunde, Ma Mi heefan on bonɗi mon ɗin, Ma Mi Naadoy on Aljannaaji ɗi no ila e ley majji canɗi. Kala on yedduɗo e mooɗon ɓaawo ɗum, gomɗii on majjii laawol fotondirngol ngol". @Corrected

Ganda

Mazima Katonda yakozesa abaana ba Israil endagaano, era netuggya mu bo abakulembeze kkumi nababiri, Katonda naagamba nti mazima njakuba wamu nammwe, bwe munaayimirizaawo e sswala, nemutoola Zzaka, nemukkiriza ababaka bange, era nemubawagira, era nemuwola Katonda oluwola olulungi, njakubasonyiwa ebyonoono byammwe, mbayingirize ddala e jjana ezikulukutiramu emigga, naye oyo yenna alikaafuwala mu mmwe oluvanyuma lwekyo, aliba abuze okuva ku kkubo ettuufu

German

Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwolf Fuhrer. Und Allah sprach: "Seht, Ich bin mit euch, wenn ihr das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und an Meine Gesandten glaubt und sie unterstutzt und Allah ein gutes Darlehen gebt, dann werde Ich eure Missetaten tilgen und euch in Garten fuhren, in denen Bache fließen. Wer von euch aber hierauf in den Unglauben zuruckfallt, der ist vom rechten Weg abgeirrt
Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer. Und Allah sprach: "Seht, Ich bin mit euch, wenn ihr das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und an Meine Gesandten glaubt und sie unterstützt und Allah ein gutes Darlehen gebt, dann werde Ich eure Missetaten tilgen und euch in Gärten führen, in denen Bäche fließen. Wer von euch aber hierauf in den Unglauben zurückfällt, der ist vom rechten Weg abgeirrt
Gott nahm die Verpflichtung der Kinder Israels entgegen. Und Wir ließen aus ihren Reihen zwolf Vorgesetzte erstehen. Und Gott sprach: «Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet, an meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Gott ein schones Darlehn leiht, werde Ich euch eure Missetaten suhnen, und Ich werde euch in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen. Wer von euch hierauf unglaubig wird, der ist vom rechten Weg abgeirrt.»
Gott nahm die Verpflichtung der Kinder Israels entgegen. Und Wir ließen aus ihren Reihen zwölf Vorgesetzte erstehen. Und Gott sprach: «Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet, an meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Gott ein schönes Darlehn leiht, werde Ich euch eure Missetaten sühnen, und Ich werde euch in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen. Wer von euch hierauf ungläubig wird, der ist vom rechten Weg abgeirrt.»
Und gewiß, bereits nahm ALLAH das Gelobnis der Kinder Israils entgegen. Und WIR setzten von ihnen zwolf Verantwortliche ein, und ALLAH sagte: "Gewiß, ICH unterstutze euch." Wenn ihr das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet, die Zakat entrichtet, den Iman an Meine Gesandten verinnerlicht und sie unterstutzt und um ALLAHs Willen eine Hasan-Anleihe macht, dann werde ICH euch mit Gewißheit eure gottmißfalligen Taten erlassen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind. Wer danach von euch Kufr betreibt, der ist bereits vom rechten Weg abgeirrt
Und gewiß, bereits nahm ALLAH das Gelöbnis der Kinder Israils entgegen. Und WIR setzten von ihnen zwölf Verantwortliche ein, und ALLAH sagte: "Gewiß, ICH unterstütze euch." Wenn ihr das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet, die Zakat entrichtet, den Iman an Meine Gesandten verinnerlicht und sie unterstützt und um ALLAHs Willen eine Hasan-Anleihe macht, dann werde ICH euch mit Gewißheit eure gottmißfälligen Taten erlassen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Wer danach von euch Kufr betreibt, der ist bereits vom rechten Weg abgeirrt
Allah hatte ja mit den Kinder Isra'ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwolf Obmanner. Und Allah sagte: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bosen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer aber von euch danach unglaubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt
Allah hatte ja mit den Kinder Isra'ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt
Allah hatte ja mit den Kinder Isra’ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwolf Obmanner. Und Allah sagte: Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bosen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer aber von euch danach unglaubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt
Allah hatte ja mit den Kinder Isra’ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt

Gujarati

ane allaha ta'ala'e isra'ilana santano pasethi vacana lidhum ane temana manthi ja bara saradara ame nakki karya ane allaha ta'ala'e kahyum ke kharekhara hum tamari sathe chum, jo tame namajha padhata raheso ane jhakata apata raheso ane mara payagambaroni vata manaso ane temani madada karata raheso ane allaha ta'alane ghanum ja uttama udhara apata raheso, to cokkasapane hum tamari bura'ine tamarathi dura rakhisa ane tamane te jannatomam pravesa apisa jeni nice jharanam vahi rahya che. Have te vacana apya pachi pana tamara manthi je inkara karanara banase, to ni:Sanka te satyamargathi bhataki gayo
anē allāha ta'ālā'ē isrā'ilanā santānō pāsēthī vacana līdhuṁ anē tēmanā mānthī ja bāra saradāra amē nakkī karyā anē allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē kharēkhara huṁ tamārī sāthē chuṁ, jō tamē namājha paḍhatā rahēśō anē jhakāta āpatā rahēśō anē mārā payagambarōnī vāta mānaśō anē tēmanī madada karatā rahēśō anē allāha ta'ālānē ghaṇuṁ ja uttama udhāra āpatā rahēśō, tō cōkkasapaṇē huṁ tamārī būrā'īnē tamārāthī dūra rākhīśa anē tamanē tē jannatōmāṁ pravēśa āpīśa jēnī nīcē jharaṇāṁ vahī rahyā chē. Havē tē vacana āpyā pachī paṇa tamārā mānthī jē inkāra karanārā banaśē, tō ni:Śaṅka tē satyamārgathī bhaṭakī gayō
અને અલ્લાહ તઆલાએ ઇસ્રાઇલના સંતાનો પાસેથી વચન લીધું અને તેમના માંથી જ બાર સરદાર અમે નક્કી કર્યા અને અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે ખરેખર હું તમારી સાથે છું, જો તમે નમાઝ પઢતા રહેશો અને ઝકાત આપતા રહેશો અને મારા પયગંબરોની વાત માનશો અને તેમની મદદ કરતા રહેશો અને અલ્લાહ તઆલાને ઘણું જ ઉત્તમ ઉધાર આપતા રહેશો, તો ચોક્કસપણે હું તમારી બૂરાઈને તમારાથી દૂર રાખીશ અને તમને તે જન્નતોમાં પ્રવેશ આપીશ જેની નીચે ઝરણાં વહી રહ્યા છે. હવે તે વચન આપ્યા પછી પણ તમારા માંથી જે ઇન્કાર કરનારા બનશે, તો નિ:શંક તે સત્યમાર્ગથી ભટકી ગયો

Hausa

Kuma lalle Allah Ya riƙi alkawarin Bani lsra' ila kuma Muka ayyana wakilai goma sha biyu* daga gare su kuma Allah Ya ce: "Lalle ne Ni, Ina tare da ku, haƙiƙa, idan kun tsayar da salla, kuma kun bayar da zakka, kuma kun yi imani da manzanni Na, kuma kuka taimake su, kuma kuka bai wa Allah rance mai kyau, haƙiƙa, Ina kankare laifukanku daga gare ku, kuma haƙiƙa, Ina shigar da ku gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu sana gudana a ƙarƙashinsu, sa'an nan wanda ya kafirta a bayan wannan daga gare ku, to, lalle ne, ya ɓace daga tsakar hanya
Kuma lalle Allah Yã riƙi alkawarin Banĩ lsrã' ĩla kuma Muka ayyana wakilai gõma shã biyu* daga gare su kuma Allah Ya ce: "Lalle ne Nĩ, Inã tãre da ku, haƙĩƙa, idan kun tsayar da salla, kuma kun bãyar da zakka, kuma kun yi ĩmani da manzannĩ Na, kuma kuka taimake su, kuma kuka bai wa Allah rance mai kyau, haƙĩƙa, Inã kankare laifukanku daga gare ku, kuma haƙĩƙa, Inã shigar da ku gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sanã gudãna a ƙarƙashinsu, sa'an nan wanda ya kãfirta a bãyan wannan daga gare ku, to, lalle ne, yã ɓace daga tsakar hanya
Kuma lalle Allah Ya riƙi alkawarin Bani lsra' ila kuma Muka ayyana wakilai goma sha biyu daga gare su kuma Allah Ya ce: "Lalle ne Ni, Ina tare da ku, haƙiƙa, idan kun tsayar da salla, kuma kun bayar da zakka, kuma kun yi imani da manzanniNa, kuma kuka taimake su, kuma kuka bai wa Allah rance mai kyau, haƙiƙa, Ina kankare laifukanku daga gare ku, kuma haƙiƙa, Ina shigar da ku gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu sana gudana a ƙarƙashinsu, sa'an nan wanda ya kafirta a bayan wannan daga gare ku, to, lalle ne, ya ɓace daga tsakar hanya
Kuma lalle Allah Yã riƙi alkawarin Banĩ lsrã' ĩla kuma Muka ayyana wakilai gõma shã biyu daga gare su kuma Allah Ya ce: "Lalle ne Nĩ, Inã tãre da ku, haƙĩƙa, idan kun tsayar da salla, kuma kun bãyar da zakka, kuma kun yi ĩmani da manzannĩNa, kuma kuka taimake su, kuma kuka bai wa Allah rance mai kyau, haƙĩƙa, Inã kankare laifukanku daga gare ku, kuma haƙĩƙa, Inã shigar da ku gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sanã gudãna a ƙarƙashinsu, sa'an nan wanda ya kãfirta a bãyan wannan daga gare ku, to, lalle ne, yã ɓace daga tsakar hanya

Hebrew

ואללה כבר כרת ברית עם בני ישראל, והקמנו מתוכם שנים עשר נגידים. אללה אמר (להם): “אני אהיה עמכם אם תקיימו את התפילה, ותתנו זכאת, ותאמינו לשליחיי ותעזרו להם, ותגמלו לאללה גמול חסד, אז אכפר לכם על מעשיכם הרעים ואכניסכם לגני עדן שמהם זורמים הנהרות. אך מי שיכפור מכם לאחר(כל) זה, אכן תועה הוא מן דרך הישר”
ואלוהים כבר כרת ברית עם בני ישראל, והקמנו מתוכם שנים עשר נגידים. אלוהים אמר (להם:) "אני אהיה עמכם אם תקיימו את התפילה, ותתנו זכאת, ותאמינו לשליחיי ותעזרו להם, ותגמלו לאלוהים גמול חסד, אז אכפר לכם על מעשיכם הרעים ואכניסכם לגני עדן שמהם זורמים הנהרות. אך מי שיכפור מכם לאחר (כל) זה, אכן תועה הוא מן דרך הישר

Hindi

tatha allaah ne banee israeel se (bhee) drdh vachan liya tha aur unamen baarah pramukh niyukt kar diye the tatha allaah ne kaha tha ki main tumhaare saath hoon, yadi tum namaaj kee sthaapana karate rahe, zakaat dete rahe, mere rasoolon par eemaan (vishvaas) rakhe rahe, unhen samarthan dete rahe tatha allaah ko uttam rn dete rahe. (agar aisa hua) to main avashy tumhen tumhaare paap kshama kar doonga aur tumhen aise svargon mein pravesh doonga, jinamen naharen pravaahit hongee aur tumamen se jo isake pashchaat bhee kufr (avishvaas) karega, (darasal) vah supath[1] se vichalit ho gaya
तथा अल्लाह ने बनी इस्राईल से (भी) दृढ़ वचन लिया था और उनमें बारह प्रमुख नियुक्त कर दिये थे तथा अल्लाह ने कहा था कि मैं तुम्हारे साथ हूँ, यदि तुम नमाज की स्थापना करते रहे, ज़कात देते रहे, मेरे रसूलों पर ईमान (विश्वास) रखे रहे, उन्हें समर्थन देते रहे तथा अल्लाह को उत्तम ऋण देते रहे। (अगर ऐसा हुआ) तो मैं अवश्य तुम्हें तुम्हारे पाप क्षमा कर दूँगा और तुम्हें ऐसे स्वर्गों में प्रवेश दूँगा, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी और तुममें से जो इसके पश्चात् भी कुफ़्र (अविश्वास) करेगा, (दरअसल) वह सुपथ[1] से विचलित हो गया।
allaah ne isaraeel kee santaan se vachan liya tha aur hamane unamen se baarah saradaar niyukt kie the. aur allaah ne kaha, "main tumhaare saath hoon, yadi tumane namaaz qaayam rakhee, zakaat dete rahe, mere rasoolon par eemaan lae aur unakee sahaayata kee aur allaah ko achchha rn diya to main avashy tumhaaree buraiyaan tumase door kar doonga aur tumhen nishchay hee aise baagon mein daakhil karoonga, jinake neeche naharen bah rahee hogee. phir isake pashchaat tumanen se jinase inakaar kiya, to vaastav mein vah theek aur sahee raaste se bhatak gaya.
अल्लाह ने इसराईल की सन्तान से वचन लिया था और हमने उनमें से बारह सरदार नियुक्त किए थे। और अल्लाह ने कहा, "मैं तुम्हारे साथ हूँ, यदि तुमने नमाज़ क़ायम रखी, ज़कात देते रहे, मेरे रसूलों पर ईमान लाए और उनकी सहायता की और अल्लाह को अच्छा ऋण दिया तो मैं अवश्य तुम्हारी बुराइयाँ तुमसे दूर कर दूँगा और तुम्हें निश्चय ही ऐसे बाग़ों में दाख़िल करूँगा, जिनके नीचे नहरें बह रही होगी। फिर इसके पश्चात तुमनें से जिनसे इनकार किया, तो वास्तव में वह ठीक और सही रास्ते से भटक गया।
aur isamen bhee shak nahin ki khuda ne banee isaraeel se (bhee eemaan ka) ehad va paimaan le liya tha aur ham (khuda) ne inamen ke baarah saradaar unapar muqarrar kie aur khuda ne banee isaraeel se faramaaya tha ki main to yaqeenan tumhaare saath hoon agar tum bhee paabandee se namaaz padhate aur zakaat dete raho aur hamaare paigambaron par eemaan lao aur unakee madad karate raho aur khuda (kee khushanoodee ke vaaste logon ko) qarje hasana dete raho to main bhee tumhaare gunaah tumase zaroor door karoonga aur tumako behisht ke un (hare bhare ) baagon mein ja pahunchaaooaiga jinake (darakhton ke) neeche naharen jaaree hain phir tumamen se jo shakhs isake baad bhee inkaar kare to yaqeenan vah raahe raast se bhatak gaya
और इसमें भी शक नहीं कि ख़ुदा ने बनी इसराईल से (भी ईमान का) एहद व पैमान ले लिया था और हम (ख़ुदा) ने इनमें के बारह सरदार उनपर मुक़र्रर किए और ख़ुदा ने बनी इसराईल से फ़रमाया था कि मैं तो यक़ीनन तुम्हारे साथ हूं अगर तुम भी पाबन्दी से नमाज़ पढ़ते और ज़कात देते रहो और हमारे पैग़म्बरों पर ईमान लाओ और उनकी मदद करते रहो और ख़ुदा (की ख़ुशनूदी के वास्ते लोगों को) क़र्जे हसना देते रहो तो मैं भी तुम्हारे गुनाह तुमसे ज़रूर दूर करूंगा और तुमको बेहिश्त के उन (हरे भरे ) बाग़ों में जा पहुंचाऊॅगा जिनके (दरख्तों के) नीचे नहरें जारी हैं फिर तुममें से जो शख्स इसके बाद भी इन्कार करे तो यक़ीनन वह राहे रास्त से भटक गया

Hungarian

Allah egyezseget kotott Izrael fiaival. Es kozuluk tizenket nagib-ot! kuldtunk el. Es Allah mondta: . En veletek vagyok, ha elvegzitek az imat es megadjatok az alamizsnat es hisztek a Kuldotteimben es tamogatjatok oket. Es szep kolcsont kolcsonoztok Allah-nak. Es ekkor bizony eltorlom rolatok a rossz tetteiteket es olyan kertekbe leptetlek benneteket, amelyek alatt folyok folynak. Es az, aki ezutan hitetlenkedik kozuletek, az letert az egyenes utrol
Allah egyezséget kötött Izrael fiaival. És közülük tizenkét nagib-ot! küldtünk el. És Allah mondta: . Én veletek vagyok, ha elvégzitek az imát és megadjátok az alamizsnát és hisztek a Küldötteimben és támogatjátok őket. És szép kölcsönt kölcsönöztök Allah-nak. És ekkor bizony eltörlöm rólatok a rossz tetteiteket és olyan kertekbe léptetlek benneteket, amelyek alatt folyók folynak. És az, aki ezután hitetlenkedik közületek, az letért az egyenes útról

Indonesian

(Dan sungguh, Allah telah mengambil perjanjian dari Bani Israil dan Kami telah mengangkat dua belas orang pemimpin diantara mereka. Dan Allah berfirman, "Aku bersamamu." Sungguh, jika kamu melaksanakan salat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik,268) pasti akan Aku hapus kesalahan-kesalahanmu, dan pasti, akan Aku masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Tetapi barang siapa kafir di antaramu setelah itu, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus
(Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian dari Bani Israel) mengenai apa yang akan disebutkan di belakang nanti (dan telah Kami angkat) terdapat peralihan dari dhamir gaib kepada orang pertama (di antara mereka 12 orang pemimpin) dari setiap suku seorang pemimpin yang akan menjamin dipenuhinya perjanjian itu oleh semua warga, dan kepada mereka (Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku beserta kamu) siap dengan pertolongan dan bantuan. (Demi jika) lam menunjukkan sumpah (kamu mendirikan salat, menunaikan zakat, beriman kepada rasul-rasul-Ku dan memberikan bantuan kepada mereka serta kamu berikan kepada Allah suatu pinjaman yang baik) dengan mengeluarkan nafkah di jalan-Nya (maka akan Kututupi kesalahan-kesalahan kamu dan akan Kumasukkan kamu ke dalam surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Maka siapa yang kafir sesudah itu) maksudnya sesudah perjanjian (di antara kamu, sesungguhnya ia telah sesat dari jalan yang lurus.") dari jalan yang benar. Sawaa` pada asalnya ialah yang pertengahan. Maka mereka langgar perjanjian itu hingga Allah pun berfirman
Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Isrā`īl dan telah Kami angkat diantara mereka dua belas orang pemimpin dan Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan salat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik406 sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai . Maka barang siapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus
Sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian dari Banû Isrâ'îl untuk selalu mendengar dan taat kepada perintah-Nya. Dia mengangkat dua belas pemimpin di antara mereka untuk melaksanakan perjanjian itu. Allah menguatkan janji-Nya akan menolong dan memberi kemenangan, jika mereka melaksanakan salat sebagaimana mestinya, mengeluarkan zakat yang diwajibkan, beriman kepada semua rasul-Nya dan membelanjakan harta di jalan kebaikan. Jika mereka melaksanakan itu semua, maka Allah akan mengampuni dosa mereka dan memasukkan mereka ke dalam surga yang dialiri bermacam-macam sungai di dalamnya. Barangsiapa ingkar dan merusak perjanjian itu, maka mereka telah tersesat dari jalan yang benar dan lurus
Dan sungguh, Allah telah mengambil perjanjian dari Bani Israil dan Kami telah mengangkat dua belas orang pemimpin di antara mereka. Dan Allah berfirman, “Aku bersamamu.” Sungguh, jika kamu melaksanakan salat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik,*(268) pasti akan Aku hapus kesalahan-kesalahanmu, dan pasti, akan Aku masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Tetapi barang siapa kafir di antaramu setelah itu, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus.”
Dan sungguh, Allah telah mengambil perjanjian dari Bani Israil dan Kami telah mengangkat dua belas orang pemimpin di antara mereka. Dan Allah berfirman, “Aku bersamamu.” Sungguh, jika kamu melaksanakan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, pasti akan Aku hapus kesalahan-kesalahanmu, dan pasti akan Aku masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Tetapi barangsiapa kafir di antaramu setelah itu, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus.”

Iranun

Na Sabunsabunar a inumbaalan o Allah so diyandi ko manga Moriyatao o Israil, go Piyakatindugan Nami siran sa sapolo a go dowa Nakoda. Na Pitharo o Allah: A Mata-an! A Sakun na babid iyo: Na Ibut ka o Pamayandugun niyo so Sambayang, go tona-in niyo so Zakat, go Paratiyaya-an niyo so manga Sogo Akun, go babidun niyo Siran, go Pagotangan niyo so Allah sa otang a mapiya, na Mata-an a lalasun Ko rukano dun so manga dosa niyo, go Mata-an a pakasoludun Ko sukano dun ko manga Sorga a Puphamangondas ko kababaan niyan so manga Lawasaig; na sa dun sa Mongkir rukano, ko oriyan noto, na Sabunar a miyapokas ko ontol a lalan

Italian

Allah accetto il Patto dei Figli di Israele e suscito da loro dodici capi. Allah disse: “Saro con voi, purche eseguiate l'orazione e paghiate la decima e crediate nei Miei Messaggeri, li onoriate e facciate un bel prestito ad Allah. Allora cancellero i vostri peccati e vi faro entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Chi di voi, dopo tutto cio, sara miscredente, si allontana dalla retta via”
Allah accettò il Patto dei Figli di Israele e suscitò da loro dodici capi. Allah disse: “Sarò con voi, purché eseguiate l'orazione e paghiate la decima e crediate nei Miei Messaggeri, li onoriate e facciate un bel prestito ad Allah. Allora cancellerò i vostri peccati e vi farò entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Chi di voi, dopo tutto ciò, sarà miscredente, si allontana dalla retta via”

Japanese

Arra wa, izen ni Isuraeru no shison to yakusoku o musuba re, ware wa kare-ra no naka kara 12-ri no shucho o tateta. Soshite arra wa ose rareta. `Hontoni ware wa anata gata to issho ni iru nodearu. Moshi anata gataga reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, ware no shito-tachi o shinjite enjo shi, arra ni yoi kashitsuke o surunaraba, ware wa, kanarazu anata gata no subete no zaigo o shometsu shi, kawa ga shita o nagareru rakuen ni kitto haira seyou. Kongo anata gata no naka, kore (yakusoku) o shinjinai mono wa, tadashi michi kara mayoi saru
Arrā wa, izen ni Isuraeru no shison to yakusoku o musuba re, ware wa kare-ra no naka kara 12-ri no shuchō o tateta. Soshite arrā wa ōse rareta. `Hontōni ware wa anata gata to issho ni iru nodearu. Moshi anata gataga reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, ware no shito-tachi o shinjite enjo shi, arrā ni yoi kashitsuke o surunaraba, ware wa, kanarazu anata gata no subete no zaigō o shōmetsu shi, kawa ga shita o nagareru rakuen ni kitto haira seyou. Kongo anata gata no naka, kore (yakusoku) o shinjinai mono wa, tadashī michi kara mayoi saru
アッラーは,以前にイスラエルの子孫と約束を結ばれ,われはかれらの中から12人の首長を立てた。そしてアッラーは仰せられた。「本当にわれはあなたがたと一緒にいるのである。もしあなたがたが礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,われの使徒たちを信じて援助し,アッラーによい貸付をするならば,われは,必ずあなたがたの凡ての罪業を消滅し,川が下を流れる楽園にきっと入らせよう。今後あなたがたの中,これ(約束)を信じない者は,正しい道から迷い去る。

Javanese

Lan sayekti temen Allah wus mundhut janjine para turun Israila lan ana rolas sing Ingsun degake dadi lulurah; lan Allah angan- dika: sayekti Ingsun anyartani sira; manawa sira padha anjumene- ngake salat sarta ambayar zakat tuwin padha angestu ing para utusan-Ingsun apa dene padha angrewangi dheweke, lan padha angunjukake ing Allah pisung- sung kang luhung,a sayekti temen Ingsun bakal angalingi ing sira saka panggawe-panggawenira kang ala, lan sayekti temen sira bakal padha Ingsun lebokake ing pata- manan kang ing jerone kali-kaline padha mili; lah sapa ing antaranira kang angafiri sawise mangkono iku, temen kasasar saka dalan kang bener
Lan sayekti temen Allah wus mundhut janjiné para turun Israila lan ana rolas sing Ingsun degaké dadi lulurah; lan Allah angan- dika: sayekti Ingsun anyartani sira; manawa sira padha anjumene- ngaké salat sarta ambayar zakat tuwin padha angèstu ing para utusan-Ingsun apa déné padha angréwangi dhèwèké, lan padha angunjukaké ing Allah pisung- sung kang luhung,a sayekti temen Ingsun bakal angalingi ing sira saka panggawé-panggawénira kang ala, lan sayekti temen sira bakal padha Ingsun lebokaké ing pata- manan kang ing jeroné kali-kaliné padha mili; lah sapa ing antaranira kang angafiri sawisé mangkono iku, temen kasasar saka dalan kang bener

Kannada

konege, avaru tam'ma kararannu muridudarinda navu avarannu sapisidevu mattu avara manas'sugalannu kathoragolisidevu. Avariga matannu adara hinneleyinda sarisi tiruci biduttiddare mattu avarige nidalagidda bodhanegala dodda bhagavannu avaru maretu bittiddare. Avarallina kelavara horatu ulidavara vancaneya suddigalu nimage sada taluputtale iruttave. Eniddaru nivu avarannu ksamisiri mattu (avara tappugalannu) kadeganisiri. Khanditavagiyu allahanu udarigalannu pritisuttane
konege, avaru tam'ma karārannu muridudarinda nāvu avarannu śapisidevu mattu avara manas'sugaḷannu kaṭhōragoḷisidevu. Avarīga mātannu adara hinneleyinda sarisi tiruci biḍuttiddāre mattu avarige nīḍalāgidda bōdhanegaḷa doḍḍa bhāgavannu avaru maretu biṭṭiddāre. Avarallina kelavara horatu uḷidavara van̄caneya suddigaḷu nimage sadā taluputtalē iruttave. Ēniddarū nīvu avarannu kṣamisiri mattu (avara tappugaḷannu) kaḍegaṇisiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu udārigaḷannu prītisuttāne
ಕೊನೆಗೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕರಾರನ್ನು ಮುರಿದುದರಿಂದ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಠೋರಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಅವರೀಗ ಮಾತನ್ನು ಅದರ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿಂದ ಸರಿಸಿ ತಿರುಚಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ಬೋಧನೆಗಳ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಅವರು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೆಲವರ ಹೊರತು ಉಳಿದವರ ವಂಚನೆಯ ಸುದ್ದಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಸದಾ ತಲುಪುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ. ಏನಿದ್ದರೂ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ ಮತ್ತು (ಅವರ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಉದಾರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rasında Alla Izrail urpaqtarınan wade algan edi. Olardan on eki bastıq jibergen edik. Alla (olarga): «Men sendermen birgemin; eger namazdı orındasandar, zeket bersender, elsilerime iman keltirip, olarga komek bersender jane Allaga korkem qarız bersender, (Alla jolında mal jumsasandar,) albette jamandıqtarındı joyıp, senderdi astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizemiz. Al sonda senderden birew qarsı bolsa, twra joldan adasqan boladı» dedi
Rasında Alla Ïzraïl urpaqtarınan wäde alğan edi. Olardan on eki bastıq jibergen edik. Alla (olarğa): «Men sendermen birgemin; eger namazdı orındasañdar, zeket berseñder, elşilerime ïman keltirip, olarğa kömek berseñder jäne Allağa körkem qarız berseñder, (Alla jolında mal jumsasañdar,) älbette jamandıqtarıñdı joyıp, senderdi astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizemiz. Al sonda senderden birew qarsı bolsa, twra joldan adasqan boladı» dedi
Расында Алла Израил ұрпақтарынан уәде алған еді. Олардан он екі бастық жіберген едік. Алла (оларға): «Мен сендермен біргемін; егер намазды орындасаңдар, зекет берсеңдер, елшілеріме иман келтіріп, оларға көмек берсеңдер және Аллаға көркем қарыз берсеңдер, (Алла жолында мал жұмсасаңдар,) әлбетте жамандықтарыңды жойып, сендерді астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргіземіз. Ал сонда сендерден біреу қарсы болса, тура жолдан адасқан болады» деді
Aqiqatında, Allah Israil urpaqtarınan sert aldı ari olardın isinen on eki / taypa / bassısın jiberdik. Allah: «Aqiqatında, Men sendermen birgemin. Eger namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındasandar, zeketti bersender, elsilerime senip, Olarga komektessender ari Allahqa korkem qarız bersender, mindetti turde jaman isterindi osirip, senderdi astı­nan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizemin. Senderden kim osıdan keyin de kupirlik etse / qarsı kelse / , negizinde ol twra joldan adasqan boladı», - dedi
Aqïqatında, Allah Ïsraïl urpaqtarınan sert aldı äri olardıñ işinen on eki / taypa / basşısın jiberdik. Allah: «Aqïqatında, Men sendermen birgemin. Eger namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındasañdar, zeketti bersender, elşilerime senip, Olarğa kömektesseñder äri Allahqa körkem qarız bersender, mindetti türde jaman isteriñdi öşirip, senderdi astı­nan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizemin. Senderden kim osıdan keyin de küpirlik etse / qarsı kelse / , negizinde ol twra joldan adasqan boladı», - dedi
Ақиқатында, Аллаһ Исраил ұрпақтарынан серт алды әрі олардың ішінен он екі / тайпа / басшысын жібердік. Аллаһ: «Ақиқатында, Мен сендермен біргемін. Егер намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындасаңдар, зекетті берсендер, елшілеріме сеніп, Оларға көмектессеңдер әрі Аллаһқа көркем қарыз берсендер, міндетті түрде жаман істеріңді өшіріп, сендерді асты­нан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргіземін. Сендерден кім осыдан кейін де күпірлік етсе / қарсы келсе / , негізінде ол тура жолдан адасқан болады», - деді

Kendayan

Man sungguh, Allah udah naanp parjanjiatn dari Bani Israil man Kami udah ngangkat dua balas urakng pamimpin ka’ antara iaka’koa. Man Allah ba Firman, “Aku bsamanyu” Sungguh, kade kao ngalaksanaatn salat man nuneatn zakat sarata baiman ka rasul-rasul- Ku man kao banto iaka’koa kao pinjampatn ka’ Allah pinjaman nang baik,268 pasti nae Aku apus kasalahatn-kasalahatn nyu. Man pasti Aku masokkatn ka’ dalapm Saruga nang ngalir ka’ abahnya sunge-sunge. Tapi barang sae kafir ka’ antaranyu saudah koa, maka sasungguhnya ia udah tasasat dari maraga nang locor

Khmer

haey chea karpit nasa a l laoh ban dak kechchasanyea towleu ambaur aisreael . haey yeung ban banhchea mou sa aoy chreusa reusa dbpir neak ampi puokke chea medoeknoam haey a l laoh ban mean bantoul tha pitabrakd nasa yeung now cheamuoy puok anak( knong kar kar pear ning phdal chomnuoy) brasenbae puok anak ban b pea chh rsa lat ning ban brichcheak hsaa kat ning mean chomnue leu banda anakneasar robsa yeung ning ban chuoy chromochreng puokke promteang puok anak banaoy a l laoh khchei nouv kamchi da laobrapei noh( brichcheak tropy sa mb tde knong meakra robsa a l laoh) yeung pitchea nung loubbambat brakear akrak teanglay robsa puok anak chenhpi puok anak haey yeung brakadchea nung banhchoul puok anak tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . dau che neah anaknea haey knongchamnaom puok anak ban brachheang kraoypi noh ku ke pitchea ban v nge v ng pi phlauv del troemotrauv cheaminkhan
ហើយជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានដាក់កិច្ចសន្យា ទៅលើអំបូរអ៊ីស្រាអែល។ ហើយយើងបានបញ្ជាមូសាឱ្យជ្រើស រើសដប់ពីរនាក់អំពីពួកគេជាមេដឹកនាំ ហើយអល់ឡោះបានមាន បន្ទូលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនៅជាមួយពួកអ្នក(ក្នុងការការ ពារនិងផ្ដល់ជំនួយ) ប្រសិនបើពួកអ្នកបានបពា្ឈរសឡាត និងបាន បរិច្ចាគហ្សាកាត់ និងមានជំនឿលើបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើង និងបានជួយជ្រោមជ្រែងពួកគេ ព្រមទាំងពួកអ្នកបានឱ្យអល់ឡោះ ខ្ចីនូវកម្ចីដ៏ល្អប្រពៃនោះ(បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះ) យើងពិតជានឹងលុបបំបាត់ប្រការអាក្រក់ទាំងឡាយ របស់ពួកអ្នកចេញពីពួកអ្នក ហើយយើងប្រាកដជានឹងបញ្ចូលពួក អ្នកទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយក្នុងចំណោមពួកអ្នកបានប្រឆាំងក្រោយពីនោះ គឺគេ ពិតជាបានវងេ្វងពីផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Rwose Allah yakiriye isezerano rya bene Isiraheli, maze tubatoranyamo abatware cumi na babiri. Nuko Allah aravuga ati "Mu by’ukuri, njye ndi kumwe na mwe, nimuramuka muhojejeho amasengesho, mugatanga amaturo, mukemera intumwa zanjye mukazishyigikira, mukanaguriza Allah inguzanyo nziza. Mu by’ukuri, nzabababarira ibyaha byanyu nzanabinjize mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Ariko muri mwe uzahakana nyuma y’ibyo, rwose azaba ayobye inzira igororotse
Rwose Allah yakiriye isezerano rya bene Isiraheli, maze tubatoranyamo abatware cumi na babiri. Nuko Allah aravuga ati “Mu by’ukuri, njye ndi kumwe namwe, nimuramuka muhojejeho iswala, mugatanga amaturo, mukemera intumwa zanjye mukazishyigikira, mukanaguriza Allah inguzanyo nziza. Mu by’ukuri, nzabababarira ibyaha byanyu nzanabinjize mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Ariko muri mwe uzahakana nyuma y’ibyo, rwose azaba ayobye inzira igororotse.”

Kirghiz

Allaһ Israyil urpaktarınan bekem ant-ubadanı aldı. Jana Biz alardın on eki bascısın (ant menen moynuna algan parızdardı atkaruusun kozomoldoogo) jiberdik. Allaһ ayttı: “Men siler menen birgemin. Eger siler namazdı toluk atkarıp, zeketti berip, Menin paygambarlarıma ıyman keltirip, alardı urmattasaŋar jana Allaһka jaksı karız (sadaka) berseŋer, anda Men silerdin kunooŋordu ocurup, astınan darıyalar agıp turgan Beyisterge kirgizemin. Al emi silerden kimde-kim usundan (ant-ubada bergenden) kiyin dele, kaapır bolup ketse, al (bilip turup) tuz joldon adasıptır
Allaһ İsrayil urpaktarınan bekem ant-ubadanı aldı. Jana Biz alardın on eki başçısın (ant menen moynuna algan parızdardı atkaruusun közömöldöögö) jiberdik. Allaһ ayttı: “Men siler menen birgemin. Eger siler namazdı toluk atkarıp, zeketti berip, Menin paygambarlarıma ıyman keltirip, alardı urmattasaŋar jana Allaһka jakşı karız (sadaka) berseŋer, anda Men silerdin künööŋördü öçürüp, astınan darıyalar agıp turgan Beyişterge kirgizemin. Al emi silerden kimde-kim uşundan (ant-ubada bergenden) kiyin dele, kaapır bolup ketse, al (bilip turup) tüz joldon adaşıptır
Аллаһ Исрайил урпактарынан бекем ант-убаданы алды. Жана Биз алардын он эки башчысын (ант менен мойнуна алган парыздарды аткаруусун көзөмөлдөөгө) жибердик. Аллаһ айтты: “Мен силер менен биргемин. Эгер силер намазды толук аткарып, зекетти берип, Менин пайгамбарларыма ыйман келтирип, аларды урматтасаңар жана Аллаһка жакшы карыз (садака) берсеңер, анда Мен силердин күнөөңөрдү өчүрүп, астынан дарыялар агып турган Бейиштерге киргиземин. Ал эми силерден кимде-ким ушундан (ант-убада бергенден) кийин деле, каапыр болуп кетсе, ал (билип туруп) түз жолдон адашыптыр

Korean

hananimkkeseo iseula-el-ui jasongwa seong-yag-eul hago geudeuljeung-e yeoldu sa lam-eul jidojalo bonaemyeonseo malsseumha syeossdeola naega neohuiwa hamkke issnani man-il neohuiga yebaeleul deuligo iseul lamseleul bachigo naui seonjijadeul-eul midgo geudeul-eul jongyeonghago hananimkke daebuhaneun janeun hananimkkeseo neohui ui joeleul ssis-eojul geos-imyeo gang-i heuleu neun cheongug-e deul-eogage halila geuhu bulsinhan jaga doendamyeon ineun baleungil eul beos-eona banghwanghalila
하나님께서 이스라엘의 자손과 성약을 하고 그들증에 열두 사 람을 지도자로 보내면서 말씀하 셨더라 내가 너희와 함께 있나니 만일 너희가 예배를 드리고 이슬 람세를 바치고 나의 선지자들을 믿고 그들을 존경하고 하나님께 대부하는 자는 하나님께서 너희 의 죄를 씻어줄 것이며 강이 흐르 는 천국에 들어가게 하리라 그후 불신한 자가 된다면 이는 바른길 을 벗어나 방황하리라
hananimkkeseo iseula-el-ui jasongwa seong-yag-eul hago geudeuljeung-e yeoldu sa lam-eul jidojalo bonaemyeonseo malsseumha syeossdeola naega neohuiwa hamkke issnani man-il neohuiga yebaeleul deuligo iseul lamseleul bachigo naui seonjijadeul-eul midgo geudeul-eul jongyeonghago hananimkke daebuhaneun janeun hananimkkeseo neohui ui joeleul ssis-eojul geos-imyeo gang-i heuleu neun cheongug-e deul-eogage halila geuhu bulsinhan jaga doendamyeon ineun baleungil eul beos-eona banghwanghalila
하나님께서 이스라엘의 자손과 성약을 하고 그들증에 열두 사 람을 지도자로 보내면서 말씀하 셨더라 내가 너희와 함께 있나니 만일 너희가 예배를 드리고 이슬 람세를 바치고 나의 선지자들을 믿고 그들을 존경하고 하나님께 대부하는 자는 하나님께서 너희 의 죄를 씻어줄 것이며 강이 흐르 는 천국에 들어가게 하리라 그후 불신한 자가 된다면 이는 바른길 을 벗어나 방황하리라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان (کاتی خۆی) خوا په‌یمانی له نه‌وه‌ی ئیسرائیل وه‌رگرت و دوانزه ڕابه‌رمان تێدا هه‌ڵبژاردن، ئینجا خوا پێی فه‌رموون که‌: من به‌ڕاستی له‌گه‌ڵتاندام، سوێند بێت به خوا ئه‌گه‌ر نوێژه‌کانتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کات بده‌ن و باوه‌ڕبهێنن به هه‌موو پێغه‌مبه‌رانی من و پشتیوانییان لێبکه‌ن، قه‌رزی چاک و جوان و ڕێک و پێک بده‌ن به‌خه‌ڵکی له‌به‌ر خوا (له‌به‌ر ڕه‌زامه‌ندی ئه‌وزاته هه‌موو چاکه‌یه‌ک ئه‌نجام بده‌ن و چاوه‌ڕێی پاداشت له‌وبن) ئه‌وه بێگومان له گوناهو هه‌ڵه‌کانتان خۆشده‌بم و چاوپۆشیتان لێده‌که‌م و ده‌تانخه‌مه باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، جا ئه‌وه‌ی له‌وه‌ودوا بێ باوه‌ڕ بێت له ئێوه‌، ئه‌وه مانای وایه که به‌ڕاستی ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و ڕه‌وانی لێ تێکچووه‌
سوێند بەخوا، بەڕاستی خوا پەیمانی بەھێزی وەرگرت لەنەوەی ئیسرائیل و ھەڵمان بژارد لەوان دوانزە چاودێر وە خوا فەرمووی بێگومان من لەگەڵتانم سوێند بەخوا ئەگەر بەڕێک وپێَکی نوێژ بەجێ بھێنن و زەکات بدەن و باوەڕ بھێنن بە نێرراوەکانم وە یارمەتیان بدەن وڕێزیان بگرن وە قەرز بدەن بە (بەندەکانی) خوا وخێریان پێ بکەن بەقەرزدان و خێرێکی جوان وچاک ئەوە بێگومان گوناھو خراپەکانتان ئەسڕمەوە، وە ئەتان خەمە بەھەشتانێک کەڕوبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا ئەمجا لەپاش ئەو مەرج و پەیمانە ھەرکەس لەئێوە بێ بڕوا ببێت ئەوە بێگومان ڕێگای ڕاستی وون کردوە

Kurmanji

U bi sond! Yezdan ji zaren cihuyan peyman hildaye u me ji wan dazne didevan (di nava wan da) sandibuye. Yezdan ji wan ra (aha) gotiye: “Bi rasti ez bi we ra me. Heke hun nimeja xwe bikin u hun baca male xwe bidin u hun bi pexemberen min bawer bikin u hun arikarya wan bikin u heke hun ji bona qayilbuna Yezdan ji hev ra deyn bi qenci bidne hev, bi rasti eze ji sikatiyen we li ser we rakim (eze we bibaxisinim). U eze we bixme wan bihisten, ku di bine (dare wan da) cem dikisin, idi ji virha kijan meriveki ji we bibe file (evan siret u qenciyan birva bike) bi sond! Idi ewi reya rast wunda kiriye.”
Û bi sond! Yezdan ji zarên cihûyan peyman hildaye û me ji wan dazne dîdevan (di nava wan da) şandibûye. Yezdan ji wan ra (aha) gotîye: “Bi rastî ez bi we ra me. Heke hûn nimêja xwe bikin û hûn baca malê xwe bidin û hûn bi pêxemberên min bawer bikin û hûn arîkarya wan bikin û heke hûn ji bona qayîlbûna Yezdan ji hev ra deyn bi qencî bidne hev, bi rastî ezê jî sikatîyên we li ser we rakim (ezê we bibaxişînim). Û ezê we bixme wan bihiştên, ku di binê (darê wan da) çem dikişin, îdî ji virha kîjan merivekî ji we bibe file (evan şîret û qencîyan bîrva bike) bi sond! Îdî ewî rêya rast wunda kirîye.”

Latin

DEUS taken covenant INFANS Israel NOS LEVABAT them 12 patriarchs! Deus dictus ego est vos long prout vos observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) believe in My messengers prenobilis them continue to lend DEUS loan righteousness! Ego tunc remit tuus sins admit vos into gardens flowing streams Anyone disbelieves post hoc habet indeed strayed rectus path

Lingala

Mpe Allah asilaki kozwa elaka na bana ya Isalayele, mpe totindelaki bango bakambi zomi na mibale. Mpe Allah alobi na bango ete: Ya sôló ngai nazali elongo na bino; soki botelemisi losambo mpe bopesi zakat, mpe bondimi nabatindami na ngai mpe bosalisi bango mpe bopesi Allah nyongo ya malamu; nakolimbisa mabe na bino, mpe nakokotisa bino lola eye ezali koleka na nsé na yango mingala. Oyo akopengwa sima na yango kati na bino, asili kobunga nzela ya semba

Luyia

Ne toto Nyasaye yakhola indache nende Abana ba Israil(abayahudi).Ne nikhubarera mubo abemilisi ekhumi nababili, Mana Nyasaye naboola; “Toto esie endi halala ninanyu, nimulaama mana murusie eshihanwa, mana nimusuubila Abarumwa banje nende okhubakhoonya, mana mwiwosie Nyasaye likofi lilayi, toto ndalabaleshela amabii kenyu ne nditsa akhubenjisia mumikunda chiburangamwo emialo hakari wachio,kho ulia ulakhaya mwinywe nikhumalile okhukhola indakano ino toto alaba akorere injila eya habwene.”

Macedonian

Аллах го прифати заветот на синовите Израилови – а меѓу нив поставивме дванаесет старешини – и Аллах рече: „Јас сум со вас! Ако молитвата ја извршувате и милостина давате, и ако во Пратениците Мои верувате, и ако им помагате и ако драговолно заем на Аллах Му давате, сигурно ќе преминам преку лошите постапки ваши и ќе ве воведам во џеннетските градини низ кои ќе течат реки. А тој меѓу вас кој ниту после ова нема да верува, од Вистинскиот пат скршнал!“
I Allah veke go prifati Dogovorot so sinovite Israilovi. I od niv isprativme dvanaeset staresini. I Allah rece:“Jas sum so vas, navistina! I ako namaz izvrsuvate, i ako zekat davate, i ako vo pejgamberite Moi veruvate i ako im pomagate i ako na Allah mu dadete zaem dobar ke gi otstranam OD vas losotiite vasi i ke ve vovedam vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat." I koj od vas po toj dogovor ne veruva - skrsnuva po losiot pat, sekako
I Allah veḱe go prifati Dogovorot so sinovite Israilovi. I od niv isprativme dvanaeset starešini. I Allah reče:“Jas sum so vas, navistina! I ako namaz izvršuvate, i ako zekat davate, i ako vo pejgamberite Moi veruvate i ako im pomagate i ako na Allah mu dadete zaem dobar ḱe gi otstranam OD vas lošotiite vaši i ḱe ve vovedam vo bavčite džennetski niz koi reki tečat." I koj od vas po toj dogovor ne veruva - skršnuva po lošiot pat, sekako
И Аллах веќе го прифати Договорот со синовите Исраилови. И од нив испративме дванаесет старешини. И Аллах рече:“Јас сум со вас, навистина! И ако намаз извршувате, и ако зекат давате, и ако во пејгамберите Мои верувате и ако им помагате и ако на Аллах му дадете заем добар ќе ги отстранам ОД вас лошотиите ваши и ќе ве воведам во бавчите џеннетски низ кои реки течат." И кој од вас по тој договор не верува - скршнува по лошиот пат, секако

Malay

Dan demi sesungguhnya! Allah telah mengambil perjanjian setia Bani Israil (supaya mereka menjunjung perintahNya dan menjauhi laranganNya), dan Kami telah utuskan dari kalangan mereka dua belas ketua (untuk memimpin golongan masing-masing); dan Allah berfirman (kepada mereka): "Bahawa Aku adalah beserta kamu (memerhati segala-galanya). Demi sesungguhnya jika kamu dirikan sembahyang, serta kamu tunaikan zakat, dan kamu beriman dengan segala Rasul (utusanku) serta menolong bantu mereka (dalam menegakkan ugama Allah), dan kamu pinjamkan Allah (dengan sedekah dan berbuat baik pada jalanNya) secara pinjaman yang baik (bukan kerana riak dan mencari keuntungan dunia), sudah tentu Aku akan ampunkan dosa-dosa kamu, dan Aku akan masukkan kamu ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai. Oleh itu, sesiapa yang kufur ingkar di antara kamu sesudah yang demikian, maka sesungguhnya sesatlah ia dari jalan yang betul

Malayalam

allahu israyil santatikaleat karar vannukayum, avaril ninn pantrant netakkanmare niyeagikkukayumuntayi. allahu (avareat‌) parannu: tirccayayum nan ninnalute kuteyunt‌. ninnal prart'thana murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, enre dutanmaril visvasikkukayum, avare sahayikkukayum, allahuvinn uttamamaya katam keatukkukayum ceytu keantirikkunna paksam tirccayayum ninnalute tinmakal ninnalil ninn nan mayccukalayukayum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil ninnale nan pravesippikkukayum ceyyunnatan‌. ennal atinu sesam ninnalil ninn ar avisvasiccuvea avan nermargattil ninn terrippeayirikkunnu
allāhu isrāyīl santatikaḷēāṭ karār vāṅṅukayuṁ, avaril ninn pantraṇṭ nētākkanmāre niyēāgikkukayumuṇṭāyi. allāhu (avarēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. niṅṅaḷ prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, enṟe dūtanmāril viśvasikkukayuṁ, avare sahāyikkukayuṁ, allāhuvinn uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkukayuṁ ceytu keāṇṭirikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ niṅṅaḷil ninn ñān māyccukaḷayukayuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil niṅṅaḷe ñān pravēśippikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ennāl atinu śēṣaṁ niṅṅaḷil ninn ār aviśvasiccuvēā avan nērmārgattil ninn teṟṟippēāyirikkunnu
അല്ലാഹു ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, അവരില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് നേതാക്കന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയുമുണ്ടായി. അല്ലാഹു (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, എന്‍റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവരെ സഹായിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്ന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അതിനു ശേഷം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ആര്‍ അവിശ്വസിച്ചുവോ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു
allahu israyil santatikaleat karar vannukayum, avaril ninn pantrant netakkanmare niyeagikkukayumuntayi. allahu (avareat‌) parannu: tirccayayum nan ninnalute kuteyunt‌. ninnal prart'thana murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum, enre dutanmaril visvasikkukayum, avare sahayikkukayum, allahuvinn uttamamaya katam keatukkukayum ceytu keantirikkunna paksam tirccayayum ninnalute tinmakal ninnalil ninn nan mayccukalayukayum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil ninnale nan pravesippikkukayum ceyyunnatan‌. ennal atinu sesam ninnalil ninn ar avisvasiccuvea avan nermargattil ninn terrippeayirikkunnu
allāhu isrāyīl santatikaḷēāṭ karār vāṅṅukayuṁ, avaril ninn pantraṇṭ nētākkanmāre niyēāgikkukayumuṇṭāyi. allāhu (avarēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. niṅṅaḷ prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, enṟe dūtanmāril viśvasikkukayuṁ, avare sahāyikkukayuṁ, allāhuvinn uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkukayuṁ ceytu keāṇṭirikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ niṅṅaḷil ninn ñān māyccukaḷayukayuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil niṅṅaḷe ñān pravēśippikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ennāl atinu śēṣaṁ niṅṅaḷil ninn ār aviśvasiccuvēā avan nērmārgattil ninn teṟṟippēāyirikkunnu
അല്ലാഹു ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, അവരില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് നേതാക്കന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയുമുണ്ടായി. അല്ലാഹു (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, എന്‍റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവരെ സഹായിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്ന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അതിനു ശേഷം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ആര്‍ അവിശ്വസിച്ചുവോ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു
allahu israyel makkaleat karar vanniyirunnu. avaril pantrantupere mukhyanmarayi nam niyeagikkukayum ceytu. allahu avareatu parannu: "tirccayayum nan ninnaleateappamunt. ninnal namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. sakatt nalkuka. enre dutanmaril visvasikkuka. avare sahayikkuka. allahuvin sresthamaya katam keatukkukayum ceyyuka. enkil nan ninnalute tinmakal mayccukalayum; talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil ninnale pravesippikkum; tircca. ennal atinusesam ninnalarenkilum nisedhikalavukayanenkil avan nervaliyilninn terrippeayatutanne
allāhu israyēl makkaḷēāṭ karār vāṅṅiyirunnu. avaril pantraṇṭupēre mukhyanmārāyi nāṁ niyēāgikkukayuṁ ceytu. allāhu avarēāṭu paṟaññu: "tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭ. niṅṅaḷ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. sakātt nalkuka. enṟe dūtanmāril viśvasikkuka. avare sahāyikkuka. allāhuvin śrēṣṭhamāya kaṭaṁ keāṭukkukayuṁ ceyyuka. eṅkil ñān niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ māyccukaḷayuṁ; tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil niṅṅaḷe pravēśippikkuṁ; tīrcca. ennāl atinuśēṣaṁ niṅṅaḷāreṅkiluṁ niṣēdhikaḷāvukayāṇeṅkil avan nērvaḻiyilninn teṟṟippēāyatutanne
അല്ലാഹു ഇസ്രയേല്‍ മക്കളോട് കരാര്‍ വാങ്ങിയിരുന്നു. അവരില്‍ പന്ത്രണ്ടുപേരെ മുഖ്യന്മാരായി നാം നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു അവരോടു പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. സകാത്ത് നല്‍കുക. എന്റെ ദൂതന്മാരില്‍ വിശ്വസിക്കുക. അവരെ സഹായിക്കുക. അല്ലാഹുവിന് ശ്രേഷ്ഠമായ കടം കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ തിന്മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയും; താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കും; തീര്‍ച്ച. എന്നാല്‍ അതിനുശേഷം നിങ്ങളാരെങ്കിലും നിഷേധികളാവുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയതുതന്നെ

Maltese

Alla daħal f'rabta ma' Wlied Israel, u Aħna bgħatna minnhom tnax-il mexxej (wieħed minn kull tribir), U Alla qal: 'Jiena tassew magħkom (biex inħariskom ngħinkom. Naħilfilkom) li jekk tagħmlu t-talb u tagħtu l- karita, temmnu fil-Mibgħutin tiegħi, tagħtuhom gieħ u tgħinuhom, u ssellfu; lil Alla self tajjeb, tabilħaqq li naħfrilkom l-għemejjel ħziena tagħkom u ndaħħalkom f'Gonna bix-xmajjar (ta' ilma, ħalib, inbid. u għasel) jigru taħthom. Izda min minnkom, wara din. (ir-rabta, jibqa') ma jemminx, ikun ħareg mit-triq it-tajba
Alla daħal f'rabta ma' Wlied Israel, u Aħna bgħatna minnhom tnax-il mexxej (wieħed minn kull tribir), U Alla qal: 'Jiena tassew magħkom (biex inħariskom ngħinkom. Naħilfilkom) li jekk tagħmlu t-talb u tagħtu l- karità, temmnu fil-Mibgħutin tiegħi, tagħtuhom ġieħ u tgħinuhom, u ssellfu; lil Alla self tajjeb, tabilħaqq li naħfrilkom l-għemejjel ħżiena tagħkom u ndaħħalkom f'Ġonna bix-xmajjar (ta' ilma, ħalib, inbid. u għasel) jiġru taħthom. Iżda min minnkom, wara din. (ir-rabta, jibqa') ma jemminx, ikun ħareġ mit-triq it-tajba

Maranao

Na sabnsabnar a inmbaalan o Allah so diyandi ko manga moriyataw o Israil, go piyakatindgan Ami siran sa sapolo ago dowa nakoda. Na pitharo o Allah a: "Mataan! a Sakn na babid iyo: Na ibt ka o pamayandgn iyo so sambayang, go tonayn iyo so zakat, go paratiyayaa niyo so manga sogo Akn, go babidn iyo siran, go pagotangan iyo so Allah sa otang a mapiya, na mataan! a lalasn Ko rkano dn so manga dosa niyo, go mataan! a pakasoldn Ko skano dn ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg; na sadn sa mongkir rkano, ko oriyan oto, na sabnar a miyapokas ko ontol a lalan

Marathi

Ani sarvasrestha allahane isra'ilacya putrankaduna vacana-karara ghetala ani tyancyatunaca bara saradara amhi niyukta kele, ani allahane pharmavile, mi niscitaca tumacyasobata ahe, jara tumhi namaja kayama rakhala ani jakata deta rahala ani majhya paigambaranna manata rahala ani tyanci madata karita rahala ani allahala uttama karja deta rahala tara nihsansaya mi tumace aparadha mapha karina ani tumhala asa jannatimmadhye dakhala karina, jyancya khali nahari (pravaha) vahata ahe. Ata ya vayadyanantarahi tumacyapaiki jo inkara karila tara nihsansaya to sarala margapasuna dura bhatakala
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhanē isrā'īlacyā putrāṅkaḍūna vacana-karāra ghētalā āṇi tyān̄cyātūnaca bārā saradāra āmhī niyukta kēlē, āṇi allāhanē pharmāvilē, mī niścitaca tumacyāsōbata āhē, jara tumhī namāja kāyama rākhāla āṇi jakāta dēta rāhāla āṇi mājhyā paigambarānnā mānata rāhāla āṇi tyān̄cī madata karīta rāhāla āṇi allāhalā uttama karja dēta rāhāla tara niḥsanśaya mī tumacē aparādha māpha karīna āṇi tumhālā aśā jannatīmmadhyē dākhala karīna, jyān̄cyā khālī naharī (pravāha) vāhata āhē. Ātā yā vāyadyānantarahī tumacyāpaikī jō inkāra karīla tara niḥsanśaya tō saraḷa mārgāpāsūna dūra bhaṭakalā
१२. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने इस्राईलच्या पुत्रांकडून वचन-करार घेतला आणि त्यांच्यातूनच बारा सरदार आम्ही नियुक्त केले, आणि अल्लाहने फर्माविले, मी निश्चितच तुमच्यासोबत आहे, जर तुम्ही नमाज कायम राखाल आणि जकात देत राहाल आणि माझ्या पैगंबरांना मानत राहाल आणि त्यांची मदत करीत राहाल आणि अल्लाहला उत्तम कर्ज देत राहाल तर निःसंशय मी तुमचे अपराध माफ करीन आणि तुम्हाला अशा जन्नतींमध्ये दाखल करीन, ज्यांच्या खाली नहरी (प्रवाह) वाहत आहे. आता या वायद्यानंतरही तुमच्यापैकी जो इन्कार करील तर निःसंशय तो सरळ मार्गापासून दूर भटकला

Nepali

Ra allahale bani isra'ilabata vaca liyo ra tiniharumadhyebata hamile bahra jana pramukhaharuko niyukti garyaum, ani allahale bhan'yo ki ma avasya timro sathama chu. Yadi timile namaja padhdai garyau ra jakata (dana) dindai garyau ra mera paigambaraharula'i mandai garyau ra tiniharuko maddata gardai garyau ra allahala'i (karje hasana) ramro rna dine garyau bhane timibata nihsandeha timra trutiharu alaga rakhidinechu ra timila'i tyasto svargama (bagainca) pravesa dine chu, jasako tala naharaharu bagirakheka chan. Tara, yasa vaca ra kabolapachi timiharumadhye kohi avajnakari bandacha bhane u pakkai satya margabata vicalita bha'i tadha pugne cha
Ra allāhalē banī isrā'īlabāṭa vācā liyō ra tinīharūmadhyēbāṭa hāmīlē bāhra janā pramukhaharūkō niyukti garyauṁ, ani allāhalē bhan'yō ki ma avaśya timrō sāthamā chu. Yadi timīlē namāja paḍhdai garyau ra jakāta (dāna) dindai garyau ra mērā paigambaraharūlā'ī māndai garyau ra tinīharūkō maddata gardai garyau ra allāhalā'ī (karjē hasanā) rāmrō r̥ṇa dinē garyau bhanē timībāṭa niḥsandēha timrā truṭiharū alaga rākhidinēchu ra timīlā'ī tyastō svargamā (bagain̄cā) pravēśa dinē chu, jasakō tala naharaharū bagirākhēkā chan. Tara, yasa vācā ra kabōlapachi timīharūmadhyē kōhī avajñākārī bandacha bhanē ū pakkai satya mārgabāṭa vicalita bha'ī ṭāḍhā pugnē cha
र अल्लाहले बनी इस्राईलबाट वाचा लियो र तिनीहरूमध्येबाट हामीले बाह्र जना प्रमुखहरूको नियुक्ति गर्यौं, अनि अल्लाहले भन्यो कि म अवश्य तिम्रो साथमा छु । यदि तिमीले नमाज पढ्दै गर्यौ र जकात (दान) दिंदै गर्यौ र मेरा पैगम्बरहरूलाई मान्दै गर्यौ र तिनीहरूको मद्दत गर्दै गर्यौ र अल्लाहलाई (कर्जे हसना) राम्रो ऋण दिने गर्यौ भने तिमीबाट निःसन्देह तिम्रा त्रुटिहरू अलग राखिदिनेछु र तिमीलाई त्यस्तो स्वर्गमा (बगैंचा) प्रवेश दिने छु, जसको तल नहरहरू बगिराखेका छन् । तर, यस वाचा र कबोलपछि तिमीहरूमध्ये कोही अवज्ञाकारी बन्दछ भने ऊ पक्कै सत्य मार्गबाट विचलित भई टाढा पुग्ने छ ।

Norwegian

Gud sluttet en pakt med Israels barn. Vi lot tolv høvdinger fremsta blant dem, og Gud sa: «Jeg er med dere! Om dere forretter bønnen og gir det rituelle bidrag, tror pa Mine sendebud og gir dem støtte, og gir Gud et vakkert lan, vil Jeg visselig stryke ut deres misgjerninger og føre dere inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Den som etter dette viser vantro, har veket av fra den rette vei
Gud sluttet en pakt med Israels barn. Vi lot tolv høvdinger fremstå blant dem, og Gud sa: «Jeg er med dere! Om dere forretter bønnen og gir det rituelle bidrag, tror på Mine sendebud og gir dem støtte, og gir Gud et vakkert lån, vil Jeg visselig stryke ut deres misgjerninger og føre dere inn i paradisets haver, hvor bekker strømmer. Den som etter dette viser vantro, har veket av fra den rette vei

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin waadaa Ilmaan Israa’iil qabatee jiraIsaan irraas qondaalota kudha lama goonee jirraRabbiinis "Ani isin waliinin jiraYoo isin salaata dhaabdanii zakaas kennitanii, ergamoota kiyyattis amantanii, isaan gargaartanii, Rabbiif liqaa bareedaa liqeessitan, dhugumatti Ani hamtuuwwan keessan isin irraa harcaaseeti, Jannata laggeen ishee jala yaatu isin seensisaIsin irraa namni san booda kafare, inni dhugumatti karaa qajeelaa irraa jallateera" jedhe

Panjabi

Ate alaha ne isara'ila di aulada tom barana li'a ate asim unham vicom baram saradara niyukata kite. Ate alaha ne kiha ki maim tuhade nala ham. Jekara tusim namaza sathapita karoge, zakata ada karoge ate mere paigabaram de raha te caloge ate unham di saha'ita karoge, alaha nu neka kama karake dikhavoge tam maim' tuhade papam nu zarura dura karanga ate zarura tuhanu ajihe bagam vica bhejanga, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am isa la'i tuhade vicom jihara bada isa tom ba'ada vi inakari hovega tam uha sidhe rasate tom bhataka gi'a
Atē alāha nē isarā'īla dī aulāda tōṁ barana li'ā atē asīṁ unhāṁ vicōṁ bārāṁ saradāra niyukata kītē. Atē alāha nē kihā ki maiṁ tuhāḍē nāla hāṁ. Jēkara tūsīṁ namāza sathāpita karōgē, zakāta adā karōgē atē mērē paigabarāṁ dē rāha tē calōgē atē unhāṁ dī sahā'itā karōgē, alāha nū nēka kama karakē dikhāvōgē tāṁ maiṁ' tuhāḍē pāpāṁ nū zarūra dūra karāṅgā atē zarūra tuhānū ajihē bāġāṁ vica bhējāṅgā, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ isa la'ī tuhāḍē vicōṁ jihaṛā badā isa tōṁ bā'ada vī inakārī hōvēgā tāṁ uha sidhē rasatē tōṁ bhaṭaka gi'ā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਤੋਂ ਬਰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ। ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋਗੇ, ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਗੰਬਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲੋਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋਗੇ, ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਨੇਕ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਦਿਖਾਵੋਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੂਰ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਭੇਜਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ।

Persian

خداوند از بنى اسرائيل پيمان گرفت و از ميان آنان دوازده نقيب برانگيختيم. و خدا گفت: اگر نماز بخوانيد و زكات بدهيد و به پيامبران من ايمان بياوريد و ياريشان كنيد و به خدا قرض‌الحسنه بدهيد، من با شمايم. بديهايتان را مى‌زدايم و شما را به بهشتهايى داخل مى‌كنم كه در آن نهرها روان باشد. و هر كس از شما كه از آن پس كافر شود راه راست را گم كرده است
و همانا خدا از بنى اسرائيل پيمان گرفت و از آنها دوازده سرپرست برانگيختيم، و خدا فرمود: همانا من با شما هستم، اگر نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به فرستادگان من ايمان بياوريد و ياريشان كنيد و به خدا قرض الحسنه بدهيد، قطعا بدى‌هايتان را از شما مى‌پوشان
و خداوند از بنی‌اسرائیل پیمان گرفت و از میان آنان دوازده سالار برگماشتیم، و خداوند گفت من با شما هستم، اگر نماز برپا داشتید و زکات پرداختید و به پیامبران من ایمان آوردید و آنان را گرامی داشتید و در راه خدا وامی نیکو دادید، سیئات شما را می‌زدایم و شما را به بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، درمی‌آورم، اما اگر پس از این، کسی از شما کفر ورزد، بی‌شک از راه راست گمراه شده است‌
همانا الله از بنی اسرائیل پیمان گرفت و از آن‌ها دوازده نقیب (= سرپرست) بر انگیختیم. و الله (به آنان) فرمود: «من با شما هستم اگر نماز را بر پاداشتید و زکات را پرداختید و به پیامبران من ایمان آوردید و آن‌ها را یاری نمودید و به الله قرض‌الحسنه دادید (در راه او انفاق نمودید) یقیناً گناهان‌تان را از شما می‌زدایم و شما را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کنم که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، پس هر کس از شما بعد از این کافر شود؛ مسلماً از راه راست منحرف گردیده است»
خدا از بنی اسرائیل [بر لزوم اطاعت از آیینش و پیروی از موسی] پیمان گرفت، و از میان آنان دوازده سرپرست برانیگختیم [تا هر یک عهده دار امور قبیله ای از قبایل بنی اسرائیل باشد]، و خدا به آنان فرمود: یقیناً من با شمایم، اگر نماز را برپا دارید، و زکات بپردازید، و به پیامبرانم ایمان آورید، و آنان را تقویت و یاری کنید و به خدا وامی نیکو دهید، مسلماً گناهانتان را محو می کنم، و شما را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است در می آورم؛ پس هر که از شما بعد از این کافر شود، یقیناً راه راست را گم کرده است
و بی‌تردید، الله از بنی‌اسرائیل پیمان گرفت و از میان آنان [به تعداد قبایلشان] دوازده سالار برگماشتیم و الله فرمود: «من با شما هستم. اگر نماز برپا دارید و زکات بپردازید و به پیامبران من ایمان آورید و آنان را یاری کنید و در راه الله قرضی نیکو دهید، گناهانتان را می‌زدایم و شما را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کنم که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است. اما هر‌ یک از شما که بعد از این کافر شود، مسلماً راه راست را گم کرده است»
و همانا خدا از بنی اسرائیل عهد گرفت و از میان آنها دوازده نفر بزرگ برانگیختیم (که پیشوای هر سبطی باشند) و خدا بنی اسرائیل را گفت که من با شمایم هر گاه نماز به پا دارید و زکات بدهید و به فرستادگان من ایمان آورید و آنها را اعزاز و یاری کنید و خدا را قرض نیکو دهید، در این صورت گناهان شما بیامرزم و شما را در بهشتی داخل گردانم که زیر درختانش نهرها جاری است. پس هر کس از شما پس از عهد خدا کافر شد سخت از راه راست دور افتاده است
همانا برگرفت خدا پیمان بنی‌اسرائیل را و برانگیختیم از ایشان دوازده سردار و گفت خدا منم با شما اگر بپا داشتید نماز را و دادید زکوة را و ایمان آوردید به فرستادگان من و احترام گذاردید آنان را و وام دادید خدا را وامی نکو همانا بسترم از شما زشتیهای شما را و درآرم شما را باغهائی که جاری است زیر آنها جویها پس آنکس که کفر ورزد پس از این از شما هر آینه گم کرده است راه راست را
در حقيقت، خدا از فرزندان اسرائيل پيمان گرفت. و از آنان دوازده سركرده برانگيختيم. و خدا فرمود: «من با شما هستم.» اگر نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به فرستادگانم ايمان بياوريد و ياريشان كنيد و وام نيكويى به خدا بدهيد، قطعاً گناهانتان را از شما مى‌زدايم، و شما را به باغهايى كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است در مى‌آورم. پس هر كس از شما بعد از اين كفر ورزد، در حقيقت از راه راست گمراه شده است
و خدا از فرزندان اسرائیل همواره پیمان گرفت و از آنان دوازده (سر کرده‌ی) پیگیر کارگشا (درباره‌ی آنان) برانگیختیم و خدا فرمود: «من حتماً با شما هستم، اگر نماز را بر پا بدارید و زکات را بدهید و به فرستادگانم ایمان بیاورید. و بر گرامی‌داشتشان یاریشان کنید و وام نیکویی به خدا دهید. بی‌گمان گناهانتان را از شما می‌زدایم و شما را همواره به‌راستی در باغ‌هایی که از زیر (درختان)شان نهرها روان است در می‌آورم. پس هر کس از شما بعد از این کافر شود، به‌راستی راه راست را گم کرده است.»
خدا از بنى‌اسرائیل پیمان گرفت و از آنها دوازده رهبر و سرپرست برانگیختیم و خداوند [به آنها] فرمود: «من با شما هستم. اگر نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به رسولان من ایمان بیاورید و آنها را یارى کنید و به خدا وامِ نیکو دهید [و در راه او به نیازمندان کمک کنید]، مسلماً گناهانتان را محو مى‌کنم و شما را در باغ‌هاى بهشت که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است، وارد مى‌نمایم. پس از آن، هر یک از شما کفر ورزد، بى‌گمان راه راست را گم کرده است.»
بیگمان خداوند از بنی‌اسرائیل پیمان گرفت و دوازده رهبر برای آنان تعیین کرد و بدیشان گفت: من با شمایم (و یاری و مددتان می‌نمایم) اگر نماز را بگزارید و زکات مال بدر کنید و به پیغمبرانم ایمان بیاورید وآنان را یاری کنید و (با انفاق دارائی در راه خیر، از جمله کمک به نیازمندان) به خدا قرض نیکوئی دهید. (با انجام همه‌ی اینها) از گناهان شما چشم‌پوشی می‌نمایم و شما را به باغهائی (از بهشت) وارد می‌گردانم که رودبارها از زیر (درختان) آنها جاری است. امّا کسی که از شما بعد از این کافر شود (و نقض عهد کند) راه راست را گم کرده است (و منحرف گشته است)
خدا از بنی اسرائیل پیمان گرفت. و از آنها، دوازده نقیب [= سرپرست‌] برانگیختیم. و خداوند (به آنها) گفت: «من با شما هستم! اگر نماز را برپا دارید، و زکات را بپردازید، و به رسولان من ایمان بیاورید و آنها را یاری کنید، و به خدا قرض الحسن بدهید [= در راه او، به نیازمندان کمک کنید]، گناهان شما را می‌پوشانم [= می بخشم‌]؛ و شما را در باغهایی از بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، وارد می‌کنم. اما هر کس از شما بعد از این کافر شود، از راه راست منحرف گردیده است
و هر آينه خداوند از فرزندان يعقوب پيمان گرفت، و از ايشان دوازده مهتر و سرپرست برانگيختيم، و خداى گفت: من با شمايم اگر نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به فرستادگانم ايمان آوريد و ايشان را يارى كنيد و بشكوه داريد و خداى را وامى نيكو دهيد- به نيازمندان كمك كنيد-، هر آينه بديهاى شما را از شما بزدايم و شما را به بهشت‌هايى درآورم كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است. پس هر كه از شما از اين پس كافر شود براستى راه راست را گم كرده است
همانا خداوند از بنی اسرائیل پیمان گرفت و از آنها دوازده نقیب (= سرپرست) بر انگیختیم. و خداوند ( به آنان) فرمود: « من با شما هستم اگر نماز را بر پاداشتید و زکات را پرداختید و به پیامبران من ایمان آوردید و آنها را یاری نمودید و به خداوند قرض الحسنه دادید (در راه او انفاق نمودید) یقیناً گناهانتان را از شما می زدایم و شما را به باغهایی (از بهشت) وارد می کنم که نهرها از زیر(درختان) آن جاری است، پس هر کس از شما بعد از این کافر شود؛ مسلماً از راه راست منحرف گردیده است»

Polish

Bog zawarł przymierze z synami Izraela i wyłonilismy sposrod nich dwunastu przywodcow. I powiedział Bog: "Zaprawde, ja jestem z wami! Jesli bedziecie odprawiac modlitwe, jesli bedziecie dawac jałmuzne, jesli bedziecie wierzyc w Moich posłancow i jesli bedziecie ich wspomagac, i jesli dacie Bogu piekna pozyczke - to, z pewnoscia, Ja odpuszcze wam wasze złe czyny i wprowadze was do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki! A ktokolwiek sposrod was bedzie potem niewierny, ten zabładził daleko z rownej drogi
Bóg zawarł przymierze z synami Izraela i wyłoniliśmy spośród nich dwunastu przywódców. I powiedział Bóg: "Zaprawdę, ja jestem z wami! Jeśli będziecie odprawiać modlitwę, jeśli będziecie dawać jałmużnę, jeśli będziecie wierzyć w Moich posłańców i jeśli będziecie ich wspomagać, i jeśli dacie Bogu piękną pożyczkę - to, z pewnością, Ja odpuszczę wam wasze złe czyny i wprowadzę was do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki! A ktokolwiek spośród was będzie potem niewierny, ten zabłądził daleko z równej drogi

Portuguese

E, com efeito, Allah firmou a alianca com os filhos de Israel, e enviamos, dentre eles, doze proceres. E Allah disse: "Por certo, estou convosco. Em verdade, se cumpris a oracao, e concedeis as esmolas e credes em Meus Mensageiros e os amparais, e emprestais bom emprestimo a Allah, remir-vos-ei as mas obras e far-vos-ei entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E quem de vos renega a Fe depois disso, com efeito, descaminhar-se-a do caminho certo
E, com efeito, Allah firmou a aliança com os filhos de Israel, e enviamos, dentre eles, doze próceres. E Allah disse: "Por certo, estou convosco. Em verdade, se cumpris a oração, e concedeis as esmolas e credes em Meus Mensageiros e os amparais, e emprestais bom empréstimo a Allah, remir-vos-ei as más obras e far-vos-ei entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E quem de vós renega a Fé depois disso, com efeito, descaminhar-se-á do caminho certo
Deus cumpriu uma antiga promessa feita aos israelitas, e designou-lhes doze chefes, dentre eles, dizendo: Estareiconvosco se observardes a oracao, pagardes o zakat, credes nos Meus mensageiros, socorrerde-los e emprestardesespontaneamente a Deus; absolverei as vossas faltas e vos introduzirei em jardins, abaixo dos quais correm os rios. Masquem de vos pecar, depois disto, desviar-se-a da verdadeira senda
Deus cumpriu uma antiga promessa feita aos israelitas, e designou-lhes doze chefes, dentre eles, dizendo: Estareiconvosco se observardes a oração, pagardes o zakat, credes nos Meus mensageiros, socorrerde-los e emprestardesespontaneamente a Deus; absolverei as vossas faltas e vos introduzirei em jardins, abaixo dos quais correm os rios. Masquem de vós pecar, depois disto, desviar-se-á da verdadeira senda

Pushto

او یقینًا یقینًا، الله له بني اسرائیلو نه پخه وعده اخيستې وه۔ او مونږ په دوى كې دولس تنه مشران مقرر كړل او الله وفرمایل: بېشكه زه له تاسو سره یم، یقینًا كه چېرې تاسو لمونځ قايم وساتئ او زكات ادا كړئ او زما په رسولانو ایمان راوړئ او تاسو د هغوى مدد وكړئ او تاسو الله ته ډېر ښكلى قرض وركړئ، نو خامخا لازمًا به زه له تاسو څخه ستاسو ګناهونه ختم كړم او خامخا لازمًا به تاسو داسې جنتونو ته ننباسم چې د هغو له لاندې ولې بهېږ ي، نو چا چې په تاسو كې له دې نه وروسته كفر وكړ، نو یقینًا هغه له نېغې لارې نه بې لارې شو
او یقینًا یقینًا، الله له بني اسرائیلو نه پخه وعده اخيستې وه او مونږ په دوى كې دولس تنه مشران مقرر كړل او الله وفرمایل: بېشكه زه له تاسو سره یم، یقینًا كه چېرې تاسو لمونځ قايم وساتئ او زكات ادا كړئ او زما پر رسولانو ایمان راوړئ او تاسو د هغوى مدد وكړئ او تاسو الله ته ډېر ښكلى قرض وركړئ، نو خامخا لازمًا به زه له تاسو څخه ستاسو ګناهونه ختم كړم او خامخا لازمًا به تاسو داسې جنتونو ته ننباسم چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، نو په تاسو كې چې چا له دې نه وروسته كفر وكړ، نو یقینًا هغه له نېغې لارې نه بې لارې شو

Romanian

Dumnezeu a incheiat un legamant cu fiii lui Israel. Noi am ridicat douasprezece capetenii dintre ei. Dumnezeu spuse: “Eu sunt cu voi: daca va savarsiti rugaciunea, daca dati milostenie, daca credeti in trimisii Mei si ii sprijiniti, daca ii dati lui Dumnezeu un frumos imprumut, atunci Eu voi sterge relele voastre si va voi lasa sa intrati in Gradinile pe sub care curg rauri.” Cel, dintre voi, care, dupa aceasta, va fi necredincios, va rataci departe de calea cea dreapta
Dumnezeu a încheiat un legământ cu fiii lui Israel. Noi am ridicat douăsprezece căpetenii dintre ei. Dumnezeu spuse: “Eu sunt cu voi: dacă vă săvârşiţi rugăciunea, dacă daţi milostenie, dacă credeţi în trimişii Mei şi îi sprijiniţi, dacă îi daţi lui Dumnezeu un frumos împrumut, atunci Eu voi şterge relele voastre şi vă voi lăsa să intraţi în Grădinile pe sub care curg râuri.” Cel, dintre voi, care, după aceasta, va fi necredincios, va rătăci departe de calea cea dreaptă
DUMNEZEU LUA ÎNVOIALA COPIL ÎSRAEL NOI raised ELE 12 patriarchs. Dumnezeu spune eu exista tu prelung as tu observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) crede în Meu curier respect ele continua catre lend DUMNEZEU împrumut righteousness! Eu atunci remite vostri pacat admite tu în gradina flowing emana Oricine disbelieves când acesta avea într-adevar strayed drept poteca
Allah a incheiat un legamant cu fiii lui Israel. Noi am trimis dintre doisprezece aleºi. ªi Allah a zis: “Eu voi fi cu voi, daca veþi implini Rugaciunea [As-Salat], veþi achita Dania [Az]
Allah a încheiat un legãmânt cu fiii lui Israel. Noi am trimis dintre doisprezece aleºi. ªi Allah a zis: “Eu voi fi cu voi, dacã veþi împlini Rugãciunea [As-Salat], veþi achita Dania [Az]

Rundi

N’Imana yaragize amasezerano nabene Israeri, hanyuma tubashirira muribo abategetsi cumi na babiri, n’Imana ica ivuga iti:- mu vy’ukuri jewe ndi kumwe namwe, nimwa senga hamwe n’ugutanga imperezwa n’ukwemera intumwa zanje nukubafasha nuguha Imana umwenda mwiza, ntankeka jewe nzobahanagurira amabi yanyu nukubinjiza mumirima icamwo inzuzi imbere yanyu, mugabo uwuzohakana muri mwebwe munyuma y’iyi ndagano, ntankeka azoba yazimiye munzira y’ukuri

Russian

Dumnezeu a incheiat un legamant cu fiii lui Israel. Noi am ridicat douasprezece capetenii dintre ei. Dumnezeu spuse: “Eu sunt cu voi: daca va savarsiti rugaciunea, daca dati milostenie, daca credeti in trimisii Mei si ii sprijiniti, daca ii dati lui Dumnezeu un frumos imprumut, atunci Eu voi sterge relele voastre si va voi lasa sa intrati in Gradinile pe sub care curg rauri.” Cel, dintre voi, care, dupa aceasta, va fi necredincios, va rataci departe de calea cea dreapta
И уже Аллах взял договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (что они будут служить и поклоняться только Аллаху и выполнять все, что Он повелел им в Торе), и Мы вывели из них двенадцать предводителей (по числу их родов) (чтобы они взяли с них договор о повиновении Аллаху) [пророк Муса выбрал из них ответственных]. И сказал Аллах (потомкам Исраила): «Поистине, Я – с вами [Я вижу и охраняю вас]. Если вы будете совершать молитву и давать обязательную милостыню [закят] (тем, у кого есть на нее право), и уверуете в Моих посланников, и поможете им [Моим посланникам], и дадите Аллаху прекрасный заем [будете расходовать свое имущество на Его пути], (тогда) Я непременно очищу вас от ваших плохих деяний [прощу вам ваши грехи] и непременно введу вас в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки. А кто же из вас станет неверным после этого [не примет этот договор], тот (значит) сбился с (истинного) пути»
Allakh vzyal zavet s synov Israila (Izrailya). My sozdali sredi nikh dvenadtsat' vozhdey. Allakh skazal: «YA - s vami. Yesli vy budete sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat, uveruyete v Moikh poslannikov, pomozhete im i odolzhite Allakhu prekrasnyy zayem, to YA otpushchu vam vashi pregresheniya i vvedu vas v sady, v kotorykh tekut reki. A yesli kto-libo iz vas posle etogo stanet neveruyushchim, to on soydet s pryamogo puti»
Аллах взял завет с сынов Исраила (Израиля). Мы создали среди них двенадцать вождей. Аллах сказал: «Я - с вами. Если вы будете совершать намаз и выплачивать закят, уверуете в Моих посланников, поможете им и одолжите Аллаху прекрасный заем, то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в сады, в которых текут реки. А если кто-либо из вас после этого станет неверующим, то он сойдет с прямого пути»
Nekogda Bog vstupil v zavet s synami Izrailya, i My vozdvigli sredi nikh dvenadtsat' vozhdey. Bog skazal: "YA s vami; istinno, yesli vy budete sovershat' molitvu, budete davat' ochistitel'nuyu milostynyu, budete verovat' v poslannikov moikh, budete sodeystvovat' im, budete ssuzhat' Boga prekrasnoyu ssudoyu: to YA ochishchu vashi pregresheniya, vvedu vas v sady, po kotorym tekut reki. A kto iz vas posle sego ostanetsya nevernym, tot uklonyayetsya ot pryamogo puti
Некогда Бог вступил в завет с сынами Израиля, и Мы воздвигли среди них двенадцать вождей. Бог сказал: "Я с вами; истинно, если вы будете совершать молитву, будете давать очистительную милостыню, будете веровать в посланников моих, будете содействовать им, будете ссужать Бога прекрасною ссудою: то Я очищу ваши прегрешения, введу вас в сады, по которым текут реки. А кто из вас после сего останется неверным, тот уклоняется от прямого пути
Allakh vzyal dogovor s synov Israila, i vozdvigli My iz nikh dvenadtsat' predvoditeley. I skazal Allakh: "YA - s vami. Yesli vy budete vystaivat' molitvu i davat' ochishcheniye, i uveruyete v Moikh poslannikov, i vozvelichite ikh, i dadite Allakhu prekrasnyy zayem, YA ochishchu vas ot vashikh zlykh deyaniy i nepremenno vvedu v sady, gde vnizu tekut reki. A kto iz vas ne uveruyet posle etogo, tot sbilsya s vernoy dorogi
Аллах взял договор с сынов Исраила, и воздвигли Мы из них двенадцать предводителей. И сказал Аллах: "Я - с вами. Если вы будете выстаивать молитву и давать очищение, и уверуете в Моих посланников, и возвеличите их, и дадите Аллаху прекрасный заем, Я очищу вас от ваших злых деяний и непременно введу в сады, где внизу текут реки. А кто из вас не уверует после этого, тот сбился с верной дороги
Allakh vzyal zavet s synov Israila. I [veleli] My iz ikh chisla otpravit' dvenadtsat' vozhdey [lazutchikami v Khanaan]. I Allakh skazal: "Voistinu, YA - s vami. Yesli vy budete sovershat' molitvu, vnosit' zakat, uveruyete v Moikh poslannikov, pomozhete im i sdelayete Allakhu prekrasnoye odolzheniye, to YA otpushchu vam vashi pregresheniya i vvedu vas v rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i. A yesli kto-libo iz vas ne uveruyet posle vsego etogo, to on soshel s pryamogo puti
Аллах взял завет с сынов Исраила. И [велели] Мы из их числа отправить двенадцать вождей [лазутчиками в Ханаан]. И Аллах сказал: "Воистину, Я - с вами. Если вы будете совершать молитву, вносить закат, уверуете в Моих посланников, поможете им и сделаете Аллаху прекрасное одолжение, то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в райские сады, в которых текут ручьи. А если кто-либо из вас не уверует после всего этого, то он сошел с прямого пути
Allakh vzyal zavet s synov Israila povinovat'sya Yemu i vozdvig iz nikh dvenadtsat' praviteley (iz potomstva Yakuba) dlya vypolneniya etogo obeta. Allakh obeshchal im pomoshch' i podderzhku, yesli oni budut sovershat' molitvu, kak polozheno, davat' ochistitel'nuyu milostynyu, poveryat vo vsekh Yego poslannikov i pomogut im, budut davat' den'gi na blagiye dela, predostavlyaya Allakhu prekrasnyy zayem. Yesli oni tak postupyat, Allakh prostit im pregresheniya i vvedot ikh v Svoy ray - sady, gde vnizu tekut reki. A kto iz nikh posle etogo ne uveruyet i ne vypolnit svoikh obeshchaniy, tot sbilsya s pryamogo puti
Аллах взял завет с сынов Исраила повиноваться Ему и воздвиг из них двенадцать правителей (из потомства Йакуба) для выполнения этого обета. Аллах обещал им помощь и поддержку, если они будут совершать молитву, как положено, давать очистительную милостыню, поверят во всех Его посланников и помогут им, будут давать деньги на благие дела, предоставляя Аллаху прекрасный заем. Если они так поступят, Аллах простит им прегрешения и введёт их в Свой рай - сады, где внизу текут реки. А кто из них после этого не уверует и не выполнит своих обещаний, тот сбился с прямого пути
Allakh, poistine, vstupil V Zavet s synami Israilya. Iz nikh vozdvigli My praviteley chislom dvenadtsat'; Allakh skazal im: "S vami YA! (No tol'ko) yesli budete vy sovershat' molitvu, I pravit' ochistitel'nuyu podat', I verovat' v poslannikov Moikh, Ikh chtit' i pomogat' im, Davat' prekrasnyy zaym Allakhu. I YA ochishchu vas ot vashikh pregresheniy, V Sady vvedu, rekami omovenny, - Kto zh posle etogo ostanetsya nevernym, Tot sbilsya s vernogo puti
Аллах, поистине, вступил В Завет с сынами Исраиля. Из них воздвигли Мы правителей числом двенадцать; Аллах сказал им: "С вами Я! (Но только) если будете вы совершать молитву, И править очистительную подать, И веровать в посланников Моих, Их чтить и помогать им, Давать прекрасный займ Аллаху. И Я очищу вас от ваших прегрешений, В Сады введу, реками омовенны, - Кто ж после этого останется неверным, Тот сбился с верного пути

Serbian

Аллах је прихватио завет Израиљевих синова - а између њих смо били поставили дванаест старешина - и Аллах је рекао: „Ја сам, заиста, са вама! Ако будете молитву обављали и обавезну милостињу давали, и ако будете у посланике Моје веровали, помагали им и драге воље зајам давали Аллаху, сигурно ћу да прекријем ваша лоша дела и увешћу вас у рајске баште кроз које реке теку. А онај међу вама који ни после тога не буде веровао - скренуо је са правог Пута.“

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakatora chibvumirano kubva kuvana veIzirairi (maJudha), tikave tinosarudza vatungamiriri gumi nevaviri kubva mavari. Uye Allah vakati: “Zvirokwazvo, ndinemi kana muchiita Swalaah (Munamato), kupa zvipo (Zakaah), uye kutenda muvatumwa vangu; kuvakudza uye kuvabatsira. Uye ipai chikwereti chakanaka kuna Allah, zvirokwazvo, ndichave ndinopfuudza zvitadzo zvenyu uye ndichakuisai mumapindu ane nzizi dzinoerera (Paradhiso). Asi kune uyo pakati penyu anoramba kutenda mushure meizvozvo, zvirokwazvo, anenge arasika kubva munzira yakatwasuka.”

Sindhi

۽ الله بني اسرائيلن کان بيشڪ انجام ورتو، ۽ منجھن ٻارھن سردار مقرر ڪياسون، ۽ الله چيو ته تحقيق آءٌ اوھان ساڻ آھيان، جيڪڏھن نماز پڙھيو ۽ زڪٰوة ڏنوَ ۽ مُنھنجن پيغمبرن کي مڃيوَ ۽ کين مدد ڪيو ۽ الله کي چڱو قرض ڏنوَ ته البت اوھان جون مدايون اوھان کان ضرور ميٽيندس ۽ البت اوھان کي اھڙن باغن ۾ ضرور داخل ڪندس جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، وري ھن کان پوءِ اوھان مان جيڪو ڪافر ٿيندو سو سڌيءَ واٽ کان بيشڪ ڀُلو

Sinhala

israyila paramparave daruvan veta allah ættenma porondu laba ætteya. tavada ovun vetinma pradhanin edalos deneku api yava ættemu. (esema porondu laba gat avasthavedi ovunta) “niyata vasayenma ma oba samagama sitinnemi. oba salataya (novaradava) nokadava itu kara, sakatda geva, mage dutayinva visvasa kara, ovunta udavda di, (amarukamehi sitina ayata) allah venuven alamkaravat andamata naya dunnahot niyata vasayenma ma (meva) obage papayanta pratikarayak bavata pat kara, sadakal diya dahara gala basimin æti svargayanhida obava ætulu vannata salasvannemu. ebævin obagen kavurun ho min pasuvada pratiksepa karanneku bavata pat vuvahot, niyata vasayenma ohu rju margayen værada giyeya” yayi allah pævasuveya
isrāyīla paramparāvē daruvan veta allāh ættenma porondu labā ættēya. tavada ovun vetinma pradhānīn edāḷos deneku api yavā ættemu. (esēma porondu labā gat avasthāvēdī ovunṭa) “niyata vaśayenma mā oba samagama siṭinnemi. oba salātaya (novaradavā) nokaḍavā iṭu kara, sakātda gevā, magē dūtayinva viśvāsa kara, ovunṭa udavda dī, (amārukamehi siṭina ayaṭa) allāh venuven alaṁkāravat andamaṭa ṇaya dunnahot niyata vaśayenma mā (mēvā) obagē pāpayanṭa pratikārayak bavaṭa pat kara, sadākal diya daharā galā basimin æti svargayanhida obava ætuḷu vannaṭa salasvannemu. ebævin obagen kavurun hō min pasuvada pratikṣēpa karanneku bavaṭa pat vuvahot, niyata vaśayenma ohu ṛju mārgayen værada giyēya” yayi allāh pævasuvēya
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් වෙත අල්ලාහ් ඇත්තෙන්ම පොරොන්දු ලබා ඇත්තේය. තවද ඔවුන් වෙතින්ම ප්‍රධානීන් ෙදාළොස් දෙනෙකු අපි යවා ඇත්තෙමු. (එසේම පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබ සමගම සිටින්නෙමි. ඔබ සලාතය (නොවරදවා) නොකඩවා ඉටු කර, සකාත්ද ගෙවා, මගේ දූතයින්ව විශ්වාස කර, ඔවුන්ට උදව්ද දී, (අමාරුකමෙහි සිටින අයට) අල්ලාහ් වෙනුවෙන් අලංකාරවත් අන්දමට ණය දුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම මා (මේවා) ඔබගේ පාපයන්ට ප්‍රතිකාරයක් බවට පත් කර, සදාකල් දිය දහරා ගලා බසිමින් ඇති ස්වර්ගයන්හිද ඔබව ඇතුළු වන්නට සලස්වන්නෙමු. එබැවින් ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ මින් පසුවද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙකු බවට පත් වුවහොත්, නියත වශයෙන්ම ඔහු ඍජු මාර්ගයෙන් වැරද ගියේය” යයි අල්ලාහ් පැවසුවේය
sæbævinma allah israil daruvangen pratignavak gatteya. tavada ovun aturin bharakaruvan dolos denek api evvemu. numbala salataya vidhimat va itu kara zakataya da pirinama mage rasulvarunva visvasa kota ovunata upakara kara tavada alamkara ayurin allahta naya laba dunne nam sæbævinma mama numbala samangaya. numbalage papayan numbalagen mama paha karami. yatin gamgavan gala basna svarga uyan valata numbala va ætulat karami yæyi allah pævasuveya. min pasuva numbala aturin kavareku pratiksepa kale da sæbævinma ohu niværadi margayen mula viya
sæbævinma allāh isrāīl daruvangen pratignāvak gattēya. tavada ovun aturin bhārakaruvan doḷos denek api evvemu. num̆balā salātaya vidhimat va iṭu kara zakātaya da pirinamā māgē rasūlvarunva viśvāsa koṭa ovunaṭa upakāra kara tavada alaṁkāra ayurin allāhṭa ṇaya labā dunnē nam sæbævinma mama num̆balā saman̆gaya. num̆balāgē pāpayan num̆balāgen mama paha karami. yaṭin gaṁgāvan galā basnā svarga uyan valaṭa num̆balā va ætuḷat karami yæyi allāh pævasuvēya. min pasuva num̆balā aturin kavareku pratikṣēpa kaḷē da sæbævinma ohu niværadi mārgayen muḷā viya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඉස්රාඊල් දරුවන්ගෙන් ප්‍රතිඥාවක් ගත්තේය. තවද ඔවුන් අතුරින් භාරකරුවන් දොළොස් දෙනෙක් අපි එව්වෙමු. නුඹලා සලාතය විධිමත් ව ඉටු කර zසකාතය ද පිරිනමා මාගේ රසූල්වරුන්ව විශ්වාස කොට ඔවුනට උපකාර කර තවද අලංකාර අයුරින් අල්ලාහ්ට ණය ලබා දුන්නේ නම් සැබැවින්ම මම නුඹලා සමඟය. නුඹලාගේ පාපයන් නුඹලාගෙන් මම පහ කරමි. යටින් ගංගාවන් ගලා බස්නා ස්වර්ග උයන් වලට නුඹලා ව ඇතුළත් කරමි යැයි අල්ලාහ් පැවසුවේය. මින් පසුව නුඹලා අතුරින් කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද සැබැවින්ම ඔහු නිවැරදි මාර්ගයෙන් මුළා විය

Slovak

GOD BERIE covenant DIETA IZRAEL MY CHOV them 12 patriarchs! GOD said ja bol ona long mat rad ona observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) verit v Moj posol zretel them zotrvat do lend GOD loan righteousness! Ja potom remit tvoj zhresit admit ona into zahrada flowing streams Ktokolvek disbelieves after this has indeed strayed na pravo chodnicek

Somali

Oo xaqiiq Allaah wuxuu la galay axdi Ilmahii Israa'iil, oo waxaan ka soo saarnay dhexdooda labo iyo toban oday. Oo wuxuu Alle yidhi: Hubaal Anigu waa idin la jiraa: haddaad hagaajisaan salaadda, oo bixisaan Zakada oo aad rumeysaan Rusushayda; oo u gargaartaan, oo amaahsataan Allaah amaah wanaagsan. Waxaan hubaal idiin asturi doonaaa xumaatooyinkiina oo waxaan hubaal idin gelin doonaa Beero ay hoostoodu webiyo qulqulaan. Qofkii se rumeysan diida intaas kaddib oo idinka mid ah, wuxuu xaqiiq ka lumaa Jidka Toosan
Dhab ahaanbuu u qaaday Eebe Ballanka Banii'Israa'iil, waxaana ka Bixinay Xaggooda Labo iyo toban Madax ah, wuxuuna yidhi Eebe anagu waan idin la jiraa Haddaad Oogtaan Salaadda oo Bixisaan Zakada ood Rumaysaan Rasuuladayda, ood una Gargaartaan oo amaah gashataan Eebe amaah (Sadaqo) Fiican waxaan ka Asturi Xaggiinna Xumaanta waxaana idin galin Jannooyin ay Dureeri Dhecdeeda Wabiyaal Ruuxii Gaalooba intaas ka Dib oo idin Ka mid ah wuxuu ka Dhumay Jidka Toosan
Dhab ahaanbuu u qaaday Eebe Ballanka Banii'Israa'iil, waxaana ka Bixinay Xaggooda Labo iyo toban Madax ah, wuxuuna yidhi Eebe anagu waan idin la jiraa Haddaad Oogtaan Salaadda oo Bixisaan Zakada ood Rumaysaan Rasuuladayda, ood una Gargaartaan oo amaah gashataan Eebe amaah (Sadaqo) Fiican waxaan ka Asturi Xaggiinna Xumaanta waxaana idin galin Jannooyin ay Dureeri Dhecdeeda Wabiyaal Ruuxii Gaalooba intaas ka Dib oo idin Ka mid ah wuxuu ka Dhumay Jidka Toosan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Hopolang melemo ea Allah ho lona, ha batho ba bang baneng ba lohotha ho le hlasela, empa o ile a nyopisa merero eo ea bona; kahoo ts’abang Allah. Ba kholoang ba behe ts’epo ea bona ho Allah

Spanish

Allah concerto el pacto con los Hijos de Israel y designo de entre ellos doce jefes. Y les dijo: Yo estoy con vosotros. Si haceis la oracion, pagais el Zakat, creeis en Mis Mensajeros, les auxiliais y haceis caridades generosamente en Mi nombre absolvere vuestras faltas y os introducire en jardines por los que corren los rios. Y quien de vosotros se niegue a creer despues de esto se habra extraviado del camino recto
Allah concertó el pacto con los Hijos de Israel y designó de entre ellos doce jefes. Y les dijo: Yo estoy con vosotros. Si hacéis la oración, pagáis el Zakat, creéis en Mis Mensajeros, les auxiliáis y hacéis caridades generosamente en Mi nombre absolveré vuestras faltas y os introduciré en jardines por los que corren los ríos. Y quien de vosotros se niegue a creer después de esto se habrá extraviado del camino recto
Y, ciertamente, Al-lah establecio un pacto con los hijos de Israel y designo a doce lideres de entre ellos, y les dijo: «Estare con vosotros (dandoos Mi proteccion y apoyo). Si cumplis el salat, entregais caridad, creeis en Mis mensajeros y los apoyais (en la verdad) y gastais (parte de vuestros bienes) en la causa de Al-lah (buscando Su complacencia), perdonare vuestros pecados y os hare entrar en jardines por los cuales corren rios. Pero, aquel que de vosotros niegue la verdad despues de esto se habra extraviado del camino (y habra quebrantado el pacto)
Y, ciertamente, Al-lah estableció un pacto con los hijos de Israel y designó a doce líderes de entre ellos, y les dijo: «Estaré con vosotros (dándoos Mi protección y apoyo). Si cumplís el salat, entregáis caridad, creéis en Mis mensajeros y los apoyáis (en la verdad) y gastáis (parte de vuestros bienes) en la causa de Al-lah (buscando Su complacencia), perdonaré vuestros pecados y os haré entrar en jardines por los cuales corren ríos. Pero, aquel que de vosotros niegue la verdad después de esto se habrá extraviado del camino (y habrá quebrantado el pacto)
Ciertamente, Al-lah establecio un pacto con los hijos de Israel y designo a doce lideres de entre ellos, y les dijo: “Estare con ustedes (dandoles Mi proteccion y apoyo). Si cumplen el salat, entregan caridad, creen en Mis mensajeros y los apoyan (en la verdad) y gastan (parte de sus bienes) en la causa de Al-lah (buscando Su complacencia), perdonare sus pecados y los hare entrar en jardines por los cuales corren rios. Pero aquel de ustedes que niegue la verdad despues de esto, se habra extraviado del camino (y habra quebrantado el pacto)
Ciertamente, Al-lah estableció un pacto con los hijos de Israel y designó a doce líderes de entre ellos, y les dijo: “Estaré con ustedes (dándoles Mi protección y apoyo). Si cumplen el salat, entregan caridad, creen en Mis mensajeros y los apoyan (en la verdad) y gastan (parte de sus bienes) en la causa de Al-lah (buscando Su complacencia), perdonaré sus pecados y los haré entrar en jardines por los cuales corren ríos. Pero aquel de ustedes que niegue la verdad después de esto, se habrá extraviado del camino (y habrá quebrantado el pacto)
Ala concerto un pacto con los Hijos de Israel. Suscitamos de entre ellos a doce jefes. Y Ala dijo: «Yo estoy con vosotros. Si haceis la azala, dais el azaque, creeis en Mis enviados y les auxiliais, si haceis un prestamo generoso a Ala, he de borrar vuestras malas obras e introduciros en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Quien de vosotros, despues de eso, no crea se habra extraviado del camino recto»
Alá concertó un pacto con los Hijos de Israel. Suscitamos de entre ellos a doce jefes. Y Alá dijo: «Yo estoy con vosotros. Si hacéis la azalá, dais el azaque, creéis en Mis enviados y les auxiliáis, si hacéis un préstamo generoso a Alá, he de borrar vuestras malas obras e introduciros en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Quien de vosotros, después de eso, no crea se habrá extraviado del camino recto»
Y, EN VERDAD, Dios acepto un compromiso solemne [similar] de los hijos de Israel e hicimos que doce de sus jefes fueran enviados [a explorar Canaan]. Y Dios dijo: “¡Ciertamente, Yo estare con vosotros! Si sois constantes en la oracion, gastais en limosnas, creeis en Mis enviados y les apoyais, y haceis a Dios un buen prestamo, ciertamente, he de borrar vuestras faltas y os hare entrar en jardines por los que corren arroyos. ¡Pero quien de vosotros, despues de esto, niegue la verdad, ciertamente se habra extraviado del camino recto!”
Y, EN VERDAD, Dios aceptó un compromiso solemne [similar] de los hijos de Israel e hicimos que doce de sus jefes fueran enviados [a explorar Canaán]. Y Dios dijo: “¡Ciertamente, Yo estaré con vosotros! Si sois constantes en la oración, gastáis en limosnas, creéis en Mis enviados y les apoyáis, y hacéis a Dios un buen prestamo, ciertamente, he de borrar vuestras faltas y os haré entrar en jardines por los que corren arroyos. ¡Pero quien de vosotros, después de esto, niegue la verdad, ciertamente se habrá extraviado del camino recto!”
Dios celebro un pacto con los Hijos de Israel y designo de entre ellos doce jefes. Pero Dios les dijo: "Estare con ustedes siempre que cumplan con la oracion, paguen el zakat, crean y apoyen a [todos] Mis Mensajeros, gasten generosamente en Mi causa; entonces perdonare sus ofensas y los introducire en jardines en los que corren rios. Pero quien [despues de todo esto] niegue la verdad, se habra extraviado del camino recto
Dios celebró un pacto con los Hijos de Israel y designó de entre ellos doce jefes. Pero Dios les dijo: "Estaré con ustedes siempre que cumplan con la oración, paguen el zakat, crean y apoyen a [todos] Mis Mensajeros, gasten generosamente en Mi causa; entonces perdonaré sus ofensas y los introduciré en jardines en los que corren ríos. Pero quien [después de todo esto] niegue la verdad, se habrá extraviado del camino recto
Ciertamente, Dios establecio un pacto con los Hijos de Israel y designamos entre ellos doce jefes. Y Dios dijo: «¡Estoy con vosotros! Si realizais la oracion, entregais la limosna ritual, creeis en Mis Mensajeros, les dais vuestro apoyo y haceis a Dios un prestamo generoso, Yo cubrire vuestras faltas y os introducire en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios. Y, quien de vosotros, despues de esto, descrea, ciertamente, se habra extraviado del camino recto.»
Ciertamente, Dios estableció un pacto con los Hijos de Israel y designamos entre ellos doce jefes. Y Dios dijo: «¡Estoy con vosotros! Si realizáis la oración, entregáis la limosna ritual, creéis en Mis Mensajeros, les dais vuestro apoyo y hacéis a Dios un préstamo generoso, Yo cubriré vuestras faltas y os introduciré en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos. Y, quien de vosotros, después de esto, descrea, ciertamente, se habrá extraviado del camino recto.»

Swahili

Na kwa hakika Mwenyezi Mungu Alichukua kwa Wana wa Isrāīl ahadi ya mkazo kwamba wamtakasiye ibada Yeye Peke Yeke. Na Mwenyezi Mungu Alimuamrisha Mūsā awawekee wao viongozi kumi na mbili kulingana na idadi ya koo zao, wachukue kwao ahadi ya mkazo ya kumsikiliza na kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kukifuata Kitabu Chake. Na Mwenyezi Mungu Aliwaambia Wana wa Isrāīl, «Mimi niko pamoja nanyi kwa hifadhi yangu na nusura yangu. Iwapo mtasimamisha Swala na mtawapa Zaka za faradhi wanaostahiki kupewa na mtawaamini Mitume wangu katika yale wanayoyatolea habari, mtawanusuru na mtatoa katika njia yangu, hakika nitawafutia makosa yenu na nitawaingiza ndani ya mabustani ya Peponi ambayo mito inapita chini ya majumba yake ya fahari.Basi mwenye kuikana ahadi hii, kati yenu, hakika amejiepusha na njia ya haki na kuifuata njia ya upotevu.»
Na Mwenyezi Mungu alifanya agano na Wana wa Israili. Na tukawateulia kutokana nao wakuu kumi na mbili. Na Mwenyezi Mungu akasema: Kwa yakini Mimi ni pamoja nanyi. Mkisali, na mkatoa Zaka, na mkawaamini Mitume wangu, na mkawasaidia, na mkamkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, hapana shaka nitakufutieni maovu yenu na nitakuingizeni katika mabustani yapitayo mito kati yake. Lakini atakaye kufuru miongoni mwenu baada ya hayo bila ya shaka atakuwa amepotea njia iliyo sawa

Swedish

GUD TOG [ocksa] loften av Israels barn, da Vi sande ut deras tolv huvudman och sade: "Jag skall vara med er; om ni forrattar bonen och hjalper de behovande, tror pa Mina sandebud och haller dem i ara och ger Gud ett lan av goda garningar, skall Jag helt visst forlata era daliga handlingar och fora er till lustgardar, vattnade av backar. Men den av er som efter detta fornekar sanningen har helt forlorat den raka vagen ur sikte
GUD TOG [också] löften av Israels barn, då Vi sände ut deras tolv huvudmän och sade: "Jag skall vara med er; om ni förrättar bönen och hjälper de behövande, tror på Mina sändebud och håller dem i ära och ger Gud ett lån av goda gärningar, skall Jag helt visst förlåta era dåliga handlingar och föra er till lustgårdar, vattnade av bäckar. Men den av er som efter detta förnekar sanningen har helt förlorat den raka vägen ur sikte

Tajik

Xudovand az ʙani-Isroil pajmon girift va az mijoni onon duvozdah naqiʙ cudo kardem. Va Xudo guft: «Agar namoz ʙixoned va zakot ʙidihed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va joriason kuned va ʙa Xudo qarzi nek ʙidihed, man ʙo sumojam. Badihojatonro mezudojam va sumoro ʙa ʙihisthoe doxil mekunam, ki dar on nahrho ravon ʙosad. Va har kas az sumo, ki az on pas kofir savad, rohi rostro gum kardaast»
Xudovand az ʙanī-Isroil pajmon girift va az mijoni onon duvozdah naqiʙ çudo kardem. Va Xudo guft: «Agar namoz ʙixoned va zakot ʙidihed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va joriaşon kuned va ʙa Xudo qarzi nek ʙidihed, man ʙo şumojam. Badihojatonro mezudojam va şumoro ʙa ʙihişthoe doxil mekunam, ki dar on nahrho ravon ʙoşad. Va har kas az şumo, ki az on pas kofir şavad, rohi rostro gum kardaast»
Худованд аз банӣ-Исроил паймон гирифт ва аз миёни онон дувоздаҳ нақиб ҷудо кардем. Ва Худо гуфт: «Агар намоз бихонед ва закот бидиҳед ва ба паёмбарони ман имон биёваред ва ёриашон кунед ва ба Худо қарзи нек бидиҳед, ман бо шумоям. Бадиҳоятонро мезудоям ва шуморо ба биҳиштҳое дохил мекунам, ки дар он наҳрҳо равон бошад. Ва ҳар кас аз шумо, ки аз он пас кофир шавад, роҳи ростро гум кардааст»
Va ʙa durusti Parvardigor az ʙani Isroil pajmon girift va az mijoni onon duvozdah sardor ta'in kard. Va Alloh guft: «Agar namoz ʙixoned va zakoti molatonro ʙa muhtocon ʙidihed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va joriason kuned va ʙa Alloh qarzi nek ʙidihed, man ʙo sumojam (ja'ne, sumoro jori va kumak mekunam). Badihojatonro dur mekunam va sumoro ʙa ʙihisthoe doxil mekunam, ki dar on cujʙorho ravon ʙosad. Va har kas az sumo, ki az on pas kofir savad, rohi rostro gum kardaast»
Va ʙa durustī Parvardigor az ʙani Isroil pajmon girift va az mijoni onon duvozdah sardor ta'in kard. Va Alloh guft: «Agar namoz ʙixoned va zakoti molatonro ʙa muhtoçon ʙidihed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va joriaşon kuned va ʙa Alloh qarzi nek ʙidihed, man ʙo şumojam (ja'ne, şumoro jorī va kūmak mekunam). Badihojatonro dur mekunam va şumoro ʙa ʙihişthoe doxil mekunam, ki dar on çūjʙorho ravon ʙoşad. Va har kas az şumo, ki az on pas kofir şavad, rohi rostro gum kardaast»
Ва ба дурустӣ Парвардигор аз бани Исроил паймон гирифт ва аз миёни онон дувоздаҳ сардор таъин кард. Ва Аллоҳ гуфт: «Агар намоз бихонед ва закоти молатонро ба муҳтоҷон бидиҳед ва ба паёмбарони ман имон биёваред ва ёриашон кунед ва ба Аллоҳ қарзи нек бидиҳед, ман бо шумоям (яъне, шуморо ёрӣ ва кӯмак мекунам). Бадиҳоятонро дур мекунам ва шуморо ба биҳиштҳое дохил мекунам, ки дар он ҷӯйборҳо равон бошад. Ва ҳар кас аз шумо, ки аз он пас кофир шавад, роҳи ростро гум кардааст»
Va ʙe tardid, Alloh taolo az Bani Isroil pajmon girift va az mijoni onon [ʙa te'dodi qaʙoilason] duvozdah solor ʙargumostem va Alloh taolo guft: "Man ʙo sumo hastam. Agar namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va ononro giromi dored va dar rohi Alloh taolo vomi naku dihed, gunohonatonro mezudojam va sumoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunam, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast. Pas, har jak az sumo, ki ʙa'd az in kofir savad, musallaman, rohi rostro gum kardaast
Va ʙe tardid, Alloh taolo az Bani Isroil pajmon girift va az mijoni onon [ʙa te'dodi qaʙoilaşon] duvozdah solor ʙargumoştem va Alloh taolo guft: "Man ʙo şumo hastam. Agar namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va ʙa pajomʙaroni man imon ʙijovared va ononro giromī dored va dar rohi Alloh taolo vomi naku dihed, gunohonatonro mezudojam va şumoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunam, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast. Pas, har jak az şumo, ki ʙa'd az in kofir şavad, musallaman, rohi rostro gum kardaast
Ва бе тардид, Аллоҳ таоло аз Бани Исроил паймон гирифт ва аз миёни онон [ба теъдоди қабоилашон] дувоздаҳ солор баргумоштем ва Аллоҳ таоло гуфт: "Ман бо шумо ҳастам. Агар намоз барпо доред ва закот бипардозед ва ба паёмбарони ман имон биёваред ва ононро гиромӣ доред ва дар роҳи Аллоҳ таоло воми наку диҳед, гуноҳонатонро мезудоям ва шуморо ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунам, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст. Пас, ҳар як аз шумо, ки баъд аз ин кофир шавад, мусалламан, роҳи ростро гум кардааст

Tamil

Niccayamaka israyilin cantatikalitam allah urutimoli vankiyirukkiran. Innum, avarkalilirunte pannirantu talaivarkalai (appostalarkalai) nam anuppi irukkirom. (Avvaru urutimoli vankiya camayattil avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka nan unkalutaneye irukkiren. Ninkal tolukaiyai(t tavaratu) kataippitittu, jakattum kotuttu, en tutarkalai nampikkaikontu, avarkalukku utaviyum purintu, allahvuk(kaka ciramattil iruppavarkaluk)ku alakana muraiyil katan kotuttal, niccayamaka nan (ivarrai) unkal pavankalukkup parikaramakki vaittu, totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankalilum unkalai nulaiya vaippen'' enru allah kurinan. Akave, unkalil evarenum itarkup pirakum, nirakarippavaraka akivittal niccayamaka avar nerana valiyil iruntu tavarivittar
Niccayamāka isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam allāh uṟutimoḻi vāṅkiyirukkiṟāṉ. Iṉṉum, avarkaḷiliruntē paṉṉiraṇṭu talaivarkaḷai (appōstalarkaḷai) nām aṉuppi irukkiṟōm. (Avvāṟu uṟutimoḻi vāṅkiya camayattil avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷuṭaṉēyē irukkiṟēṉ. Nīṅkaḷ toḻukaiyai(t tavaṟātu) kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu, eṉ tūtarkaḷai nampikkaikoṇṭu, avarkaḷukku utaviyum purintu, allāhvuk(kāka ciramattil iruppavarkaḷuk)ku aḻakāṉa muṟaiyil kaṭaṉ koṭuttāl, niccayamāka nāṉ (ivaṟṟai) uṅkaḷ pāvaṅkaḷukkup parikāramākki vaittu, toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷilum uṅkaḷai nuḻaiya vaippēṉ'' eṉṟu allāh kūṟiṉāṉ. Ākavē, uṅkaḷil evarēṉum itaṟkup piṟakum, nirākarippavarāka ākiviṭṭāl niccayamāka avar nērāṉa vaḻiyil iruntu tavaṟiviṭṭār
நிச்சயமாக இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் அல்லாஹ் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கிறான். இன்னும், அவர்களிலிருந்தே பன்னிரண்டு தலைவர்களை (அப்போஸ்தலர்களை) நாம் அனுப்பி இருக்கிறோம். (அவ்வாறு உறுதிமொழி வாங்கிய சமயத்தில் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுடனேயே இருக்கிறேன். நீங்கள் தொழுகையை(த் தவறாது) கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து, என் தூதர்களை நம்பிக்கைகொண்டு, அவர்களுக்கு உதவியும் புரிந்து, அல்லாஹ்வுக்(காக சிரமத்தில் இருப்பவர்களுக்)கு அழகான முறையில் கடன் கொடுத்தால், நிச்சயமாக நான் (இவற்றை) உங்கள் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக்கி வைத்து, தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களிலும் உங்களை நுழைய வைப்பேன்'' என்று அல்லாஹ் கூறினான். ஆகவே, உங்களில் எவரேனும் இதற்குப் பிறகும், நிராகரிப்பவராக ஆகிவிட்டால் நிச்சயமாக அவர் நேரான வழியில் இருந்து தவறிவிட்டார்
niccayamaka allah israyilin cantatiyinar itattil uruti moli vankinan;. Melum avarkaliliruntu pannirantu talaivarkalai anuppiyullom. Innum (uruti moli vankiyapotu) allah kurinan; "niccayamaka nan unkalutaneye irukkinren; ninkal tolukaiyai nilainirutti, jakkattum kotuttu, en tutarkalai vicuvacittu, avarkalukku utaviyum purintu, allahvukkaka alakiya katanum kotuppirkalanal niccayamaka nan unkal pavankalai mannittu cata niraruvikal talale otikkontirukkum cuvanapatikalil unkalai nulaiya vaippen;. Enave itarkup pinnarum, unkalil evarenum (im'markkattai) nirakarippin niccayamaka avar nerana valiyiliruntu tavarivittar
niccayamāka allāh isrāyīliṉ cantatiyiṉar iṭattil uṟuti moḻi vāṅkiṉāṉ;. Mēlum avarkaḷiliruntu paṉṉiraṇṭu talaivarkaḷai aṉuppiyuḷḷōm. Iṉṉum (uṟuti moḻi vāṅkiyapōtu) allāh kūṟiṉāṉ; "niccayamāka nāṉ uṅkaḷuṭaṉēyē irukkiṉṟēṉ; nīṅkaḷ toḻukaiyai nilainiṟutti, jakkāttum koṭuttu, eṉ tūtarkaḷai vicuvācittu, avarkaḷukku utaviyum purintu, allāhvukkāka aḻakiya kaṭaṉum koṭuppīrkaḷāṉāl niccayamāka nāṉ uṅkaḷ pāvaṅkaḷai maṉṉittu catā nīraruvikaḷ tāḻālē ōṭikkoṇṭirukkum cuvaṉapatikaḷil uṅkaḷai nuḻaiya vaippēṉ;. Eṉavē itaṟkup piṉṉarum, uṅkaḷil evarēṉum (im'mārkkattai) nirākarippiṉ niccayamāka avar nērāṉa vaḻiyiliruntu tavaṟiviṭṭār
நிச்சயமாக அல்லாஹ் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினர் இடத்தில் உறுதி மொழி வாங்கினான்;. மேலும் அவர்களிலிருந்து பன்னிரண்டு தலைவர்களை அனுப்பியுள்ளோம். இன்னும் (உறுதி மொழி வாங்கியபோது) அல்லாஹ் கூறினான்; "நிச்சயமாக நான் உங்களுடனேயே இருக்கின்றேன்; நீங்கள் தொழுகையை நிலைநிறுத்தி, ஜக்காத்தும் கொடுத்து, என் தூதர்களை விசுவாசித்து, அவர்களுக்கு உதவியும் புரிந்து, அல்லாஹ்வுக்காக அழகிய கடனும் கொடுப்பீர்களானால் நிச்சயமாக நான் உங்கள் பாவங்களை மன்னித்து சதா நீரருவிகள் தாழாலே ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகளில் உங்களை நுழைய வைப்பேன்;. எனவே இதற்குப் பின்னரும், உங்களில் எவரேனும் (இம்மார்க்கத்தை) நிராகரிப்பின் நிச்சயமாக அவர் நேரான வழியிலிருந்து தவறிவிட்டார்

Tatar

Дөреслектә Аллаһ бәни Исраилдән ґәһед алды Аллаһуга һәм Мусага итагать итәрсез дип, һәм аларның унике кабилә башлыкларын илче итеп җибәрдек. Аларга Аллаһ әйтте: "Мин сезнең белән бергә, кәферләрдән курыкмагыз", – дип. (Бәни Исраил Фергауннән котылгач, Аллаһ аларга: "Әрихә шәһәрен сугышып алыгыз", – диде. Шәһәргә якын килгәч, Муса унике кабилә башлыкларын унике кешене Әрихә халкының хәлләрен яшертен белеп кайтыр өчен шәһәргә җибәрде, кайткач каумегезгә аларның хәлләрен сөйләмәссез, миңа гына сөйләрсез, диде. Бу илчеләр шәһәргә кереп Әрихә халкын күреп куркып калдылар, чөнки алар эре гәүдәле, куәтле һәм бай иделәр. Илчеләр кайткач каумнәренә шәһәр хәлен сөйләделәр һәм сугышмаска котырттылар, мәгәр икесе бу эшне эшләмәде. Бәни Исраил бу урыңда Аллаһуга биргән ґәһеден үтәмәде). Аллаһуның алган ґәһеде янә будыр: "Ий Бәни Исраил әгәр намазларыгызны үтәсәгез, зәкятләрегезне бирсәгез, рәсүлләргә ышанып аларга ярдәм бирсәгез һәм Аллаһуга изгелекне бурычка бирсәгез, ягъни кылган изгелекләрегезне фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылсагыз, ул вакытта, әлбәттә, бу изге эшләрегезне яман эшләрегезгә кәффарәт кылырбыз, ягъни гөнаһларыгызны җуярбыз һәм, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертербез. Аллаһуга ґәһед биргәннән соң сездән берәү ґәһеден бозып, яки Аллаһуның әмерләрен инкяр итеп кәфер булса, ул кеше туры юлдан адашты. (Ягъни Әрихә шәһәре халкы белән сугышудан баш тартып, Аллаһуның ачуын һәм ләгънәтен алдылар)

Telugu

mariyu vastavaniki allah israyilu santati vari nundi drdhamaina pramananni tisukunnadu. Mariyu memu varilo nundi pannendu mandini (kanan ku) povataniki nayakuluga niyamincamu. Mariyu allah varito ila annadu: "Okavela miru namaj sthiranga saluputu, vidhi danam (jakat) cellistu mariyu na pravaktalanu visvasinci variki todpadutu, allah ku manci runanni istu vunte! Niscayanga, nenu miku toduga untanu. Mariyu niscayanga, nenu mi nundi mi papalanu tolagistanu mariyu niscayanga mim'malni krinda kaluvalu pravahince svargavanalalo pravesimpajestanu. Kani, dini taruvata milo evadu satyatiraskara vaikharini avalambistado! Atadu vastavanga, saraina margam nundi tappi poyina vade
mariyu vāstavāniki allāh isrāyīlu santati vāri nuṇḍi dr̥ḍhamaina pramāṇānni tīsukunnāḍu. Mariyu mēmu vārilō nuṇḍi panneṇḍu mandini (kanān ku) pōvaṭāniki nāyakulugā niyamin̄cāmu. Mariyu allāh vāritō ilā annāḍu: "Okavēḷa mīru namāj sthiraṅgā saluputū, vidhi dānaṁ (jakāt) cellistū mariyu nā pravaktalanu viśvasin̄ci vāriki tōḍpaḍutū, allāh ku man̄ci ruṇānni istū vuṇṭē! Niścayaṅgā, nēnu mīku tōḍugā uṇṭānu. Mariyu niścayaṅgā, nēnu mī nuṇḍi mī pāpālanu tolagistānu mariyu niścayaṅgā mim'malni krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstānu. Kānī, dīni taruvāta mīlō evaḍu satyatiraskāra vaikharini avalambistāḍō! Ataḍu vāstavaṅgā, saraina mārgaṁ nuṇḍi tappi pōyina vāḍē
మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ ఇస్రాయీలు సంతతి వారి నుండి దృఢమైన ప్రమాణాన్ని తీసుకున్నాడు. మరియు మేము వారిలో నుండి పన్నెండు మందిని (కనాన్ కు) పోవటానికి నాయకులుగా నియమించాము. మరియు అల్లాహ్ వారితో ఇలా అన్నాడు: "ఒకవేళ మీరు నమాజ్ స్థిరంగా సలుపుతూ, విధి దానం (జకాత్) చెల్లిస్తూ మరియు నా ప్రవక్తలను విశ్వసించి వారికి తోడ్పడుతూ, అల్లాహ్ కు మంచి రుణాన్ని ఇస్తూ వుంటే! నిశ్చయంగా, నేను మీకు తోడుగా ఉంటాను. మరియు నిశ్చయంగా, నేను మీ నుండి మీ పాపాలను తొలగిస్తాను మరియు నిశ్చయంగా మిమ్మల్ని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాను. కానీ, దీని తరువాత మీలో ఎవడు సత్యతిరస్కార వైఖరిని అవలంబిస్తాడో! అతడు వాస్తవంగా, సరైన మార్గం నుండి తప్పి పోయిన వాడే
అల్లాహ్‌ ఇస్రాయీల్‌ సంతతి నుండి గట్టి వాగ్దానాన్ని తీసుకున్నాడు. వారిలో నుంచే పన్నెండు మంది నాయకులను మేము నియమించాము. ఇంకా అల్లాహ్‌ వారితో ఇలా అన్నాడు: “నిశ్చయంగా నేను మీకు తోడుగా ఉన్నాను. మీరు గనక నమాజును నెలకొల్పుతూ ఉంటే, జకాత్‌ ఇస్తూ ఉంటే, నా ప్రవక్తలను విశ్వసిస్తూ, వారిని గౌరవించి వారికి సహాయ పడితే, అల్లాహ్‌కు ఉత్తమ రుణాన్ని ఇస్తూ ఉంటే నేను మీ చెడుగులను మీ నుంచి దూరం చేస్తాను. క్రింద సెలయేళ్లు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలోకి మిమ్మల్ని తీసుకుపోతాను. ఈ ప్రమాణం తరువాత కూడా మీలో ఎవడైనా తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడితే అతడు రుజుమార్గం (సవావుస్సబీల్‌) నుంచి తప్పిపోయాడు.”

Thai

Læa thæ cring xallxhˌ di thrng xea sayya kæ wngswan xis rx xil læa rea di tængtang phu dulæ cak hmu phwk khea khun sib sxng khn læa xallxhˌ di thrng klaw wa thæcring kha nan rwm xyu dwy kab phwk cea tha hak phwk cea darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa sraththa tx brrda rx sul khxng kha læa snabsnun phwk khea læa hı xallxhˌ yum hni thi di læw nænxn kha ca lblang hı phn cak phwk cea sung khwam chaw thanghlay khxng phwk cea læa nænxn kha ca hı phwk cea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh hela nan læw phu dı nı hmu phwk cea ptiseth hlangcak nan læw nænxn khea k hlng thang xan theiyngtrng
Læa thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng xeā s̄ạỵỵā kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl læa reā dị̂ tæ̀ngtậng p̄hū̂ dūlæ cāk h̄mū̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n s̄ib s̄xng khn læa xạllxḥˌ dị̂ thrng kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄ĥā nận r̀wm xyū̀ d̂wy kạb phwk cêā t̄ĥā h̄āk phwk cêā dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sā kāt læa ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā rx sūl k̄hxng k̄ĥā læa s̄nạbs̄nun phwk k̄heā læa h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m h̄nī̂ thī̀ dī læ̂w næ̀nxn k̄ĥā ca lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk cêā sụ̀ng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk cêā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh h̄lạngcāk nận læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆ h̄lng thāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงเอาสัญญาแก่วงศ์วานอิสรออีล และเราได้แต่งตั้งผู้ดูแลจากหมู่พวกเขาขึ้นสิบสองคน และอัลลอฮฺได้ทรงกล่าวว่า แท้จริงข้านั้นร่วมอยู่ด้วยกับพวกเจ้า ถ้าหากพวกเจ้าดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซากาต และศรัทธาต่อบรรดารอซูลของข้า และสนับสนุนพวกเขา และให้อัลลอฮฺยืมหนี้ที่ดี แล้วแน่นอนข้าจะลบล้างให้พ้นจากพวกเจ้า ซึ่งความชั่วทั้งหลายของพวกเจ้า และแน่นอนข้าจะให้พวกเจ้าเข้าบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เหล่านั้น แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าปฏิเสธ หลังจากนั้นแล้ว แน่นอนเขาก็หลงทางอันเที่ยงตรง
Læa thæ cring xallxhˌ di thrng xea sayya kæ wngswan xis rx xil læa rea di tængtang phu dulæ cak hmu phwk khea khun sib sxng khn læa xallxhˌ di thrng klaw wa thæcring kha nan rwm xyu dwy kab phwk cea tha hak phwk cea darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa sraththa tx brrda rx sul khxng kha læa snabsnun phwk khea læa hı xallxhˌ yum hni thi di læw nænxn kha ca lblang hı phn cak phwk cea sung khwam chaw thanghlay khxng phwk cea læa nænxn kha ca hı phwk cea khea brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh hela nan læw phu dı nı hmu phwk cea ptiseth hlangcak nan læw nænxn khea k hlng thang xan theiyngtrng
Læa thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng xeā s̄ạỵỵā kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl læa reā dị̂ tæ̀ngtậng p̄hū̂ dūlæ cāk h̄mū̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n s̄ib s̄xng khn læa xạllxḥˌ dị̂ thrng kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄ĥā nận r̀wm xyū̀ d̂wy kạb phwk cêā t̄ĥā h̄āk phwk cêā dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā r̀x sūl k̄hxng k̄ĥā læa s̄nạbs̄nun phwk k̄heā læa h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m h̄nī̂ thī̀ dī læ̂w næ̀nxn k̄ĥā ca lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk cêā sụ̀ng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk cêā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh h̄lạngcāk nận læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆ h̄lng thāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงเอาสัญญาแก่วงศ์วานอิสรออีล และเราได้แต่งตั้งผู้ดูแลจากหมู่พวกเขาขึ้นสิบสองคน และอัลลอฮฺได้ทรงกล่าวว่า แท้จริงข้านั้นร่วมอยู่ด้วยกับพวกเจ้า ถ้าหากพวกเจ้าดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต และศรัทธาต่อบรรดาร่อซูลของข้า และสนับสนุนพวกเขา และให้อัลลอฮฺยืมหนี้ที่ดี แล้วแน่นอนข้าจะลบล้างให้พ้นจากพวกเจ้า ซึ่งความชั่วทั้งหลายของพวกเจ้า และแน่นอนข้าจะให้พวกเจ้าเข้าบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เหล่านั้น แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าปฏิเสธ หลังจากนั้นแล้ว แน่นอนเขาก็หลงทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Ve Allah Israilogullarından kuvvetli soz almıstı ve onlardan on iki emin adam gondermistik ve Allah demisti ki: Ben, sizinleyim, namaz kılarsanız, zekat verirseniz, peygamberlerime inanır, onlara yardım edip ulularsanız ve Allah'a borc verircesine onun yolunda yoksulları doyurur, iyilik eder, para harcarsanız mutlaka kusurlarınızı orter ve mutlaka sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Fakat bundan sonra icinizden kafir olan, suphe yok ki dogru yoldan sapmıstır artık
Ve Allah İsrailoğullarından kuvvetli söz almıştı ve onlardan on iki emin adam göndermiştik ve Allah demişti ki: Ben, sizinleyim, namaz kılarsanız, zekat verirseniz, peygamberlerime inanır, onlara yardım edip ulularsanız ve Allah'a borç verircesine onun yolunda yoksulları doyurur, iyilik eder, para harcarsanız mutlaka kusurlarınızı örter ve mutlaka sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Fakat bundan sonra içinizden kafir olan, şüphe yok ki doğru yoldan sapmıştır artık
Andolsun ki Allah, Israilogullarından soz almıstı. (Kefil olarak) iclerinden on iki de baskan gondermistik. Allah onlara soyle demisti: Ben sizinle beraberim. Eger namazı dosdogru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a guzel borc verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası icin faizsiz borc verirseniz) andolsun ki sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa dogru yoldan sapmıs olur
Andolsun ki Allah, İsrailoğullarından söz almıştı. (Kefil olarak) içlerinden on iki de başkan göndermiştik. Allah onlara şöyle demişti: Ben sizinle beraberim. Eğer namazı dosdoğru kılar, zekâtı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a güzel borç verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası için faizsiz borç verirseniz) andolsun ki sizin günahlarınızı örterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkâr yolunu tutarsa doğru yoldan sapmış olur
Andolsun, Allah Israilogulları'ndan kesin soz (misak) almıstı. Onlardan on iki guvenilir- gozetleyici gondermistik. Ve Allah onlara: "Gercekten Ben sizinle birlikteyim. Eger namazı kılar, zekatı verir, elcilerime inanır, onları savunup-desteklerseniz ve Allah'a guzel bir borc verirseniz, suphesiz sizin kotuluklerinizi orter ve sizi gercekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse, cidden dumduz bir yoldan sapmıstır
Andolsun, Allah İsrailoğulları'ndan kesin söz (misak) almıştı. Onlardan on iki güvenilir- gözetleyici göndermiştik. Ve Allah onlara: "Gerçekten Ben sizinle birlikteyim. Eğer namazı kılar, zekatı verir, elçilerime inanır, onları savunup-desteklerseniz ve Allah'a güzel bir borç verirseniz, şüphesiz sizin kötülüklerinizi örter ve sizi gerçekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse, cidden dümdüz bir yoldan sapmıştır
Andolsun ki, Allah, Israilogullarından misak (ahd ve soz ) almıstı. Iclerinden on iki nazır (kavimlerinin hallerini bildirecek kulagı delik kimseler) bulundurmustuk. Allah onlara soyle demisti: “- Muhakkak ben sizinle beraberim. And olsun ki, eger namazı kılar, zekatı verir, Peygamberlerime iman eder, kendilerine kuvvetle yardım eder, Allah yolunda guzel nafaka verirseniz mutlaka sizden, gunahlarınızı orterim. Gercekten sizi, (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyarım. Artık bundan sonra da icinizden kim nankorluk eder, kafir olursa o, muhakkak dosdogru yolun ortasından sapmıstır.”
Andolsun ki, Allah, İsrâiloğullarından misak (ahd ve söz ) almıştı. İçlerinden on iki nazır (kavimlerinin hallerini bildirecek kulağı delik kimseler) bulundurmuştuk. Allah onlara şöyle demişti: “- Muhakkak ben sizinle beraberim. And olsun ki, eğer namazı kılar, zekâtı verir, Peygamberlerime iman eder, kendilerine kuvvetle yardım eder, Allah yolunda güzel nafaka verirseniz mutlaka sizden, günahlarınızı örterim. Gerçekten sizi, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyarım. Artık bundan sonra da içinizden kim nankörlük eder, kâfir olursa o, muhakkak dosdoğru yolun ortasından sapmıştır.”
And olsun ki Allah Israil ogullarından kesin bir soz almıstı; onlardan oniki tane ileri gelen soz sahiplerini gorevlendirip gondermistik. Allah onlara, «eger namaz kılar, zekat verir, Peygamberlerime inanır da kendilerine yeterince yardım ederseniz ve Allah´a faizsiz guzel bir odunc verirseniz, and olsun ki kusur ve gunahlarınızı elbette bagıslarım ve altlarından ırmaklar akan Cennetlere sizi yerlestiririm» demisti. Bu kesin sozden sonra sizden kim nankorluk edip inkara saparsa, gercekten o duz ve dogru yoldan sapmıs olur
And olsun ki Allah İsrail oğullarından kesin bir söz almıştı; onlardan oniki tane ileri gelen söz sahiplerini görevlendirip göndermiştik. Allah onlara, «eğer namaz kılar, zekât verir, Peygamberlerime inanır da kendilerine yeterince yardım ederseniz ve Allah´a faizsiz güzel bir ödünç verirseniz, and olsun ki kusur ve günahlarınızı elbette bağışlarım ve altlarından ırmaklar akan Cennetlere sizi yerleştiririm» demişti. Bu kesin sözden sonra sizden kim nankörlük edip inkâra saparsa, gerçekten o düz ve doğru yoldan sapmış olur
And olsun ki, Allah, Israilogullarından soz almıstı. Onlardan oniki reis sectik. Allah: "Ben suphesiz sizinleyim, namaz kılarsanız, zekat verirseniz, peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz, Allah ugrunda guzel bir takdimede bulunursanız, and olsun ki kotuluklerinizi orterim. And olsun ki, sizi iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse suphesiz dogru yoldan sapmıs olur" dedi
And olsun ki, Allah, İsrailoğullarından söz almıştı. Onlardan oniki reis seçtik. Allah: "Ben şüphesiz sizinleyim, namaz kılarsanız, zekat verirseniz, peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz, Allah uğrunda güzel bir takdimede bulunursanız, and olsun ki kötülüklerinizi örterim. And olsun ki, sizi içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse şüphesiz doğru yoldan sapmış olur" dedi
Allah, Israilogularindan soz almisti. Iclerinden on iki mufettis gondermistik... Allah soyle demisti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazi dosdogru kildiginiz, zekati verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardimda bulundugunuz, (mallarinizi) Allah yolunda guzelce sarfettiginiz takdirde, gunahlarinizi mutlaka orter ve sizi altindan irmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra kufrederse, dosdogru yoldan sapmis olur
Allah, Israilogularindan söz almisti. Içlerinden on iki müfettis göndermistik... Allah söyle demisti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazi dosdogru kildiginiz, zekati verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardimda bulundugunuz, (mallarinizi) Allah yolunda güzelce sarfettiginiz takdirde, günahlarinizi mutlaka örter ve sizi altindan irmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra küfrederse, dosdogru yoldan sapmis olur
Andolsun ki Allah, Israilogullarından soz almıstı. (Kefil olarak) iclerinden on iki de baskan gondermistik. Allah onlara soyle demisti: Ben sizinle beraberim. Eger namazı dosdogru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a guzel borc verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası icin faizsiz borc verirseniz) andolsun ki sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa dogru yoldan sapmısolur
Andolsun ki Allah, İsrailoğullarından söz almıştı. (Kefil olarak) içlerinden on iki de başkan göndermiştik. Allah onlara şöyle demişti: Ben sizinle beraberim. Eğer namazı dosdoğru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a güzel borç verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası için faizsiz borç verirseniz) andolsun ki sizin günahlarınızı örterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa doğru yoldan sapmışolur
ALLAH, Israil ogullarından soz almıstı ve iclerinden on iki baskan gondermistik. ALLAH demisti ki: "Namazı gozetirseniz, zekatı verirseniz, elcilerime inanıp onlara saygılı olursanız ve (erdemli bir yasam surmek suretiyle) ALLAH'a guzel bir borc verirseniz sizinle beraberim. Gunahlarınızı orter, iclerinden ırmaklar akan bahcelerde agırlarım. Artık sizden kim bundan sonra inkar ederse dogru yolu sapıtmıs olur
ALLAH, İsrail oğullarından söz almıştı ve içlerinden on iki başkan göndermiştik. ALLAH demişti ki: "Namazı gözetirseniz, zekatı verirseniz, elçilerime inanıp onlara saygılı olursanız ve (erdemli bir yaşam sürmek suretiyle) ALLAH'a güzel bir borç verirseniz sizinle beraberim. Günahlarınızı örter, içlerinden ırmaklar akan bahçelerde ağırlarım. Artık sizden kim bundan sonra inkar ederse doğru yolu sapıtmış olur
Allah, Israilogularından soz almıstı. Iclerinden on iki mufettis gondermistik... Allah soyle demisti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazı dosdogru kıldıgınız, zekatı verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardımda bulundugunuz, (mallarınızı) Allah yolunda guzelce sarfettiginiz takdirde, gunahlarınızı mutlaka orter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra kufrederse, dosdogru yoldan sapmıs olur
Allah, İsrailoğularından söz almıştı. İçlerinden on iki müfettiş göndermiştik... Allah şöyle demişti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazı dosdoğru kıldığınız, zekatı verdiğiniz, peygamberlerime iman ettiğiniz ve onlara yardımda bulunduğunuz, (mallarınızı) Allah yolunda güzelce sarfettiğiniz takdirde, günahlarınızı mutlaka örter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra küfrederse, dosdoğru yoldan sapmış olur
Andolsun ki, Allah, Israil ogullarından soz almıstı, iclerinden on iki kefil de gondermistik ve Allah: «Haberiniz olsun Ben sizinle beraberim. Andolsun ki, eger siz namazı kılar, zekatı verir, peygamberime inanır, kendilerine kuvvetle yardım eder ve Allah´a gonulden odunc verirseniz, kesinlikle gunahlarınızı silerim ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra icinizden her kim nankorluk edip kufre saparsa, artık duz yolun ortasından sapmıs, kendini zayi etmis olur.» diye buyurmustu
Andolsun ki, Allah, İsrail oğullarından söz almıştı, içlerinden on iki kefil de göndermiştik ve Allah: «Haberiniz olsun Ben sizinle beraberim. Andolsun ki, eğer siz namazı kılar, zekatı verir, peygamberime inanır, kendilerine kuvvetle yardım eder ve Allah´a gönülden ödünç verirseniz, kesinlikle günahlarınızı silerim ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra içinizden her kim nankörlük edip küfre saparsa, artık düz yolun ortasından sapmış, kendini zayi etmiş olur.» diye buyurmuştu
Allah, Israilogularından soz almıstı. Iclerinden on iki mufettis gondermistik... Allah soyle demisti: « Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazı dosdogru kıldıgınız, zekatı verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardımda bulundugunuz, (mallarınızı) Allah yolunda guzelce sarfettiginiz takdirde, gunahlarınızı mutlaka orter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra kufrederse, dosdogru yoldan sapmıs olur
Allah, İsrailoğularından söz almıştı. İçlerinden on iki müfettiş göndermiştik... Allah şöyle demişti: « Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazı dosdoğru kıldığınız, zekatı verdiğiniz, peygamberlerime iman ettiğiniz ve onlara yardımda bulunduğunuz, (mallarınızı) Allah yolunda güzelce sarfettiğiniz takdirde, günahlarınızı mutlaka örter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra küfrederse, dosdoğru yoldan sapmış olur
Allah, Israilogullarından kesin soz almıs baslarına kendi aralarından on iki onder gondermistik. Allah onlara demisti ki; «Ben sizinle beraberim. Eger namazı kılar, zekatı verir, peygamberime inanır, onların tarafını tutar ve dunyada karsılıgını beklemeksizin Allah´a borc verirseniz, kesinlikle kotuluklerinizi siler, sizleri altlarından ırmaklar akan cennetlere yerlestiririm. Bu sozlesmeden sonra icinizden kim kafir olursa dogru yoldan sapmıs olur
Allah, İsrailoğullarından kesin söz almış başlarına kendi aralarından on iki önder göndermiştik. Allah onlara demişti ki; «Ben sizinle beraberim. Eğer namazı kılar, zekatı verir, peygamberime inanır, onların tarafını tutar ve dünyada karşılığını beklemeksizin Allah´a borç verirseniz, kesinlikle kötülüklerinizi siler, sizleri altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştiririm. Bu sözleşmeden sonra içinizden kim kâfir olursa doğru yoldan sapmış olur
Andolsun, Tanrı Israilogullarından misak almıstı. Onlardan on iki guvenilir gozetleyici gondermistik. Ve Tanrı onlara: "Gercekten ben sizinle birlikteyim. Eger namazı kılar, zekatı verir, elcilerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Tanrı´ya guzel bir borc verirseniz, kuskusuz sizin kotuluklerinizi orter (keffirenne) ve sizi gercekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim kufrederse, cidden dumduz bir yoldan sapmıstır
Andolsun, Tanrı İsrailoğullarından misak almıştı. Onlardan on iki güvenilir gözetleyici göndermiştik. Ve Tanrı onlara: "Gerçekten ben sizinle birlikteyim. Eğer namazı kılar, zekatı verir, elçilerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Tanrı´ya güzel bir borç verirseniz, kuşkusuz sizin kötülüklerinizi örter (keffirenne) ve sizi gerçekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim küfrederse, cidden dümdüz bir yoldan sapmıştır
Andolsun ki Allah Israil ogullarından sapasaglam soz almısdı. Biz iclerinden (ve nakıyblerinden) on iki de kefil dikmisdik. Allah (onlara) demisdi ki: «Ben muhakkak sizinle beraberim. Celalim hakkı icin eger namazı kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onlara kuvvetle yardım eder, Allaha guzel bir odune ile ikraz ederseniz elbette sizden (saadır olan) kusurları orterim. Her halde sizi altından ırmaklar akar cennetlere sokarım. Artık icinizden kim bu (misakdan) sonra nankorluk ederse o, muhakkak dumduz bir yolun ortasından sapmısdır»
Andolsun ki Allah İsrail oğullarından sapasağlam söz almışdı. Biz içlerinden (ve nakıyblerinden) on iki de kefil dikmişdik. Allah (onlara) demişdi ki: «Ben muhakkak sizinle beraberim. Celâlim hakkı için eğer namazı kılar, zekâtı verir, peygamberlerime inanır, onlara kuvvetle yardım eder, Allaha güzel bir ödüne ile ikraz ederseniz elbette sizden (saadır olan) kusurları örterim. Her halde sizi altından ırmaklar akar cennetlere sokarım. Artık içinizden kim bu (mîsakdan) sonra nankörlük ederse o, muhakkak dümdüz bir yolun ortasından sapmışdır»
And olsun ki, Allah Israilogullarından soz almıstı. Biz, onlardan oniki temsilci sectik. Allah demisti ki: Muhakkak ki Ben, sizinleyim; namaz kılar, zekat verir, peygamberlerime inanır, onlara yardım ederseniz, Allah´a guzel bir borc verirseniz; andolsun ki sizin kotuluklerinizi orterim. Ve andolsun ki sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden her kim de kufrederse; suphesiz dogru yoldan sapmıs olur
And olsun ki, Allah İsrailoğullarından söz almıştı. Biz, onlardan oniki temsilci seçtik. Allah demişti ki: Muhakkak ki Ben, sizinleyim; namaz kılar, zekat verir, peygamberlerime inanır, onlara yardım ederseniz, Allah´a güzel bir borç verirseniz; andolsun ki sizin kötülüklerinizi örterim. Ve andolsun ki sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden her kim de küfrederse; şüphesiz doğru yoldan sapmış olur
Ve andolsun ki Allah, Israilogullarından misak almıstı. Ve onlardan on iki nazır gorevlendirdik. Ve Allahu Teala: “Eger namazı mutlaka ikame ederseniz, zekat verirseniz ve Resul´lerime iman edip onlara yardım ederseniz ve Allah´a (Allah icin) guzel bir borc verirseniz, muhakkak ki ben sizinle beraberim ve de mutlaka sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, mutlaka altından ırmaklar akan cennetlere koyarım.” dedi. Artık, bundan sonra sizden kim inkar ederse mutlaka sevva edilmis (Allah´a ulastırmak uzere dizayn edilmis ) yoldan sapmıs olur
Ve andolsun ki Allah, İsrailoğullarından misâk almıştı. Ve onlardan on iki nâzır görevlendirdik. Ve Allâhu Teâla: “Eğer namazı mutlaka ikâme ederseniz, zekât verirseniz ve Resûl´lerime iman edip onlara yardım ederseniz ve Allah´a (Allah için) güzel bir borç verirseniz, muhakkak ki ben sizinle beraberim ve de mutlaka sizin günahlarınızı örterim ve sizi, mutlaka altından ırmaklar akan cennetlere koyarım.” dedi. Artık, bundan sonra sizden kim inkâr ederse mutlaka sevvâ edilmiş (Allah´a ulaştırmak üzere dizayn edilmiş ) yoldan sapmış olur
Ve le kad ehazellahu mısaka benı israıl ve beasna minhumusney usera nekıyba ve kalellahu innı meakum lein ekamtumus salate ve ateytumuz zekate ve amentum bi rusulı ve azzertumuhum ve akradtumullahe kardan hasenel le ukeffiranne ankum seyyiatikum ve le udhılennekum cennatin tecrı min tahtihel enhar fe men kefera ba´de zalike minkumfe kad dalle sevaes sebıl
Ve le kad ehazellahü mısaka benı israıl ve beasna minhümüsney üşera nekıyba ve kalellahü innı meaküm lein ekamtümüs salate ve ateytümüz zekate ve amentüm bi rusülı ve azzertümuhüm ve akradtümüllahe kardan hasenel le ükeffiranne anküm seyyiatiküm ve le üdhılenneküm cennatin tecrı min tahtihel enhar fe men kefera ba´de zalike minkümfe kad dalle sevaes sebıl
Ve lekad ehazallahu misaka beni israil(israile), ve beasna minhumusney asera nakiba(nakiben) ve kalellahu inni meakum lein ekamtumus salate ve ateytumuz zekate ve amentum bi rusuli ve azzertumuhum ve akradtumullahe kardan hasenen le ukeffirenne ankum seyyiatikum ve le udhılennekum cennatin tecri min tahtıhel enhar(enharu), fe men kefere ba’de zalike minkum fe kad dalle sevaes sebil(sebili)
Ve lekad ehazallâhu mîsâka benî isrâîl(isrâîle), ve beasnâ minhumusney aşera nakîbâ(nakîben) ve kâlellâhu innî meakum lein ekamtumus salâte ve âteytumuz zekâte ve âmentum bi rusulî ve azzertumûhum ve akradtumullâhe kardan hasenen le ukeffirenne ankum seyyiâtikum ve le udhılennekum cennâtin tecrî min tahtıhel enhâr(enhâru), fe men kefere ba’de zâlike minkum fe kad dalle sevâes sebîl(sebîli)
Ve gercek su ki, liderlerinden on ikisini (casus olarak Kenana) gonderdigimiz zaman, Allah Isarilogullarından (benzer) bir kesin taahhut almıstı. Ve Allah demisti: "Bilin ki sizinle beraber olacagım! Eger namazlarınızda dikkatli ve daim olur ve karsılıksız yardımda bulunursanız; Benim Peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz ve Allaha buyuk bir borc verirseniz kotu fiillerinizi mutlaka silerim ve sizi icinden ırmakların aktıgı hasbahcelere koyarım. Ama bundan sonra icinizden kim, hakikati inkar ederse, dogru yoldan kesinlikle sapmıs olacaktır
Ve gerçek şu ki, liderlerinden on ikisini (casus olarak Kenana) gönderdiğimiz zaman, Allah İsariloğullarından (benzer) bir kesin taahhüt almıştı. Ve Allah demişti: "Bilin ki sizinle beraber olacağım! Eğer namazlarınızda dikkatli ve daim olur ve karşılıksız yardımda bulunursanız; Benim Peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz ve Allaha büyük bir borç verirseniz kötü fiillerinizi mutlaka silerim ve sizi içinden ırmakların aktığı hasbahçelere koyarım. Ama bundan sonra içinizden kim, hakikati inkar ederse, doğru yoldan kesinlikle sapmış olacaktır
velekad ehaze-llahu misaka beni israil. vebe`asna minhumu-sney `asera nekiba. vekale-llahu inni me`akum. lein ekamtumu-ssalate veateytumu-zzekate veamentum birusuli ve`azzertumuhum veakradtumu-llahe kardan hasenel leukeffiranne `ankum seyyiatikum veleudhilennekum cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. femen kefera ba`de zalike minkum fekad dalle sevae-ssebil
veleḳad eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa benî isrâîl. vebe`aŝnâ minhümü-ŝney `aşera neḳîbâ. veḳâle-llâhü innî me`aküm. lein eḳamtümu-ṣṣalâte veâteytümü-zzekâte veâmentüm birusülî ve`azzertümûhüm veaḳraḍtümü-llâhe ḳarḍan ḥasenel leükeffiranne `anküm seyyiâtiküm veleüdḫilenneküm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. femen kefera ba`de ẕâlike minküm feḳad ḍalle sevâe-ssebîl
Andolsun ki Allah, Israilogullarından soz almıstı. (Kefil olarak) iclerinden on iki de baskan gondermistik. Allah onlara soyle demisti: Ben sizinle beraberim. Eger namazı dosdogru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları destekler ve (malınızı) Allah yolunda guzelce sarfederseniz, andolsun ki sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa dogru yoldan sapmıs olur
Andolsun ki Allah, İsrailoğullarından söz almıştı. (Kefil olarak) içlerinden on iki de başkan göndermiştik. Allah onlara şöyle demişti: Ben sizinle beraberim. Eğer namazı dosdoğru kılar, zekâtı verir, peygamberlerime inanır, onları destekler ve (malınızı) Allah yolunda güzelce sarfederseniz, andolsun ki sizin günahlarınızı örterim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkâr yolunu tutarsa doğru yoldan sapmış olur
Allah Israilogullarından soz almıstı. Onlardan on iki temsilci sectik. Allah: -Ben sizinleyim; namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz, Allah’a guzel bir oduncte bulunursanız, elbette sizin kotuluklerinizi orterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere girdiririm. Bundan sonra sizden kim kufrederse,dogru yoldan sapmıs olur, dedi
Allah İsrailoğullarından söz almıştı. Onlardan on iki temsilci seçtik. Allah: -Ben sizinleyim; namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz, Allah’a güzel bir ödünçte bulunursanız, elbette sizin kötülüklerinizi örterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere girdiririm. Bundan sonra sizden kim küfrederse,doğru yoldan sapmış olur, dedi
Allah Israilogulları'ndan saglam bir soz almıstı. Onlardan on iki temsilci sectik. Allah: Ben sizinleyim, dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Rasullerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a guzel bir guzel bir borc verirseniz, elbette sizin kotuluklerinizi orterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim kufrederse, dogru yoldan sapmıs olur
Allah İsrailoğulları'ndan sağlam bir söz almıştı. Onlardan on iki temsilci seçtik. Allah: Ben sizinleyim, dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, Rasûllerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a güzel bir güzel bir borç verirseniz, elbette sizin kötülüklerinizi örterim. Sizi altından nehirler akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim küfrederse, doğru yoldan sapmış olur
Allah Israil ogullarından kesin soz aldı. Biz onlardan (on iki boydan her birinden bir kefil olmak uzere) on iki de kefil tayin etmistik. Allah buyurdu ki: “Iyi bilin ki Ben sizinle beraberim.Eger siz namazı dikkatli bir sekilde tamtamına eda eder, zekatı verir, resullerime iman eder, onlara sahip cıkar,Allah rızası icin gerekli yerlere harcayarak Allah'a guzel bir tarzda odunc verirseniz,Ben elbette sizin kusurlarınızı orter ve elbette sizi icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestiririm.Ama kim bundan sonra nankorluk edip kufre saparsa, dogru yoldan sapmıs, kendini zayi etmis olur.”
Allah İsrail oğullarından kesin söz aldı. Biz onlardan (on iki boydan her birinden bir kefil olmak üzere) on iki de kefil tayin etmiştik. Allah buyurdu ki: “İyi bilin ki Ben sizinle beraberim.Eğer siz namazı dikkatli bir şekilde tamtamına eda eder, zekâtı verir, resullerime iman eder, onlara sahip çıkar,Allah rızası için gerekli yerlere harcayarak Allah'a güzel bir tarzda ödünç verirseniz,Ben elbette sizin kusurlarınızı örter ve elbette sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştiririm.Ama kim bundan sonra nankörlük edip küfre saparsa, doğru yoldan sapmış, kendini zayi etmiş olur.”
Allah, Israil ogullarından soz almıstı ve iclerinden on iki baskan gondermistik. Allah demisti ki: "Ben sizinle beraberim, eger namazı kılar, zekatı verirseniz; elcilerime inanır, onlara yardım eder ve Allah'a guzel borc verirseniz, elbette sizin gunahlarınızı orterim ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim nankorluk ederse, duz yoldan sapmıs olur
Allah, İsrail oğullarından söz almıştı ve içlerinden on iki başkan göndermiştik. Allah demişti ki: "Ben sizinle beraberim, eğer namazı kılar, zekatı verirseniz; elçilerime inanır, onlara yardım eder ve Allah'a güzel borç verirseniz, elbette sizin günahlarınızı örterim ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim nankörlük ederse, düz yoldan sapmış olur
Andolsun, Allah Israilogullarından kesin-soz almıstı. Onlardan oniki guvenilir-gozetleyici gondermistik. Ve Allah onlara: «Gercekten ben sizinle birlikteyim. Eger namazı kılar, zekatı verir, Peygamberlerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Allah´a guzel bir borc verirseniz, herhalde sizin kotuluklerinizi orter ve sizi gercekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse, cidden dumduz bir yoldan sapmıstır.»
Andolsun, Allah İsrailoğullarından kesin-söz almıştı. Onlardan oniki güvenilir-gözetleyici göndermiştik. Ve Allah onlara: «Gerçekten ben sizinle birlikteyim. Eğer namazı kılar, zekâtı verir, Peygamberlerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Allah´a güzel bir borç verirseniz, herhalde sizin kötülüklerinizi örter ve sizi gerçekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkâr ederse, cidden dümdüz bir yoldan sapmıştır.»
Allah Israilogulları'ndan saglam bir soz almıstı. Onlardan on iki temsilci (baskan) secmistik. Allah: "Ben sizinleyim" dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, rasullerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a guzel bir borc verirseniz, elbette sizin kotuluklerinizi orterim. Sizi altından nehirler akan Cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim kufredip inkar ederse dogru yoldan sapmıs olur
Allah İsrailoğulları'ndan sağlam bir söz almıştı. Onlardan on iki temsilci (başkan) seçmiştik. Allah: "Ben sizinleyim" dedi. Namaz kılarsanız, zekat verirseniz, rasûllerime iman eder ve onlara yardım ederseniz, Allah’a güzel bir borç verirseniz, elbette sizin kötülüklerinizi örterim. Sizi altından nehirler akan Cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim küfredip inkâr ederse doğru yoldan sapmış olur
Yemin olsun ki, Allah Israilogullarının misakını almıstı da iclerinden on iki temsilci/baskan gondermistik. Allah soyle demisti: "Ben sizinle beraberim. Namazı/duayı yerine getirirseniz, zekatı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a guzel bir bicimde borc verirseniz, kotuluklerinizi elbette ortecegim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacagım. Artık bundan sonra kufre gideniniz yolun denge noktasından sapmıs olur
Yemin olsun ki, Allah İsrailoğullarının mîsakını almıştı da içlerinden on iki temsilci/başkan göndermiştik. Allah şöyle demişti: "Ben sizinle beraberim. Namazı/duayı yerine getirirseniz, zekâtı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a güzel bir biçimde borç verirseniz, kötülüklerinizi elbette örteceğim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacağım. Artık bundan sonra küfre gideniniz yolun denge noktasından sapmış olur
Yemin olsun ki, Allah Israilogullarının misakını almıstı da iclerinden on iki temsilci/baskan gondermistik. Allah soyle demisti: "Ben sizinle beraberim. Namazı kılarsanız, zekatı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a guzel bir bicimde borc verirseniz, kotuluklerinizi elbette ortecegim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacagım. Artık bundan sonra kufre gideniniz yolun denge noktasından sapmıs olur
Yemin olsun ki, Allah İsrailoğullarının mîsakını almıştı da içlerinden on iki temsilci/başkan göndermiştik. Allah şöyle demişti: "Ben sizinle beraberim. Namazı kılarsanız, zekâtı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a güzel bir biçimde borç verirseniz, kötülüklerinizi elbette örteceğim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacağım. Artık bundan sonra küfre gideniniz yolun denge noktasından sapmış olur
Yemin olsun ki, Allah Israilogullarının misakını almıstı da iclerinden on iki temsilci/baskan gondermistik. Allah soyle demisti: "Ben sizinle beraberim. Namazı/duayı yerine getirirseniz, zekatı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a guzel bir bicimde borc verirseniz, kotuluklerinizi elbette ortecegim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacagım. Artık bundan sonra kufre gideniniz yolun denge noktasından sapmıs olur
Yemin olsun ki, Allah İsrailoğullarının mîsakını almıştı da içlerinden on iki temsilci/başkan göndermiştik. Allah şöyle demişti: "Ben sizinle beraberim. Namazı/duayı yerine getirirseniz, zekâtı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah´a güzel bir biçimde borç verirseniz, kötülüklerinizi elbette örteceğim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacağım. Artık bundan sonra küfre gideniniz yolun denge noktasından sapmış olur

Twi

Mo a moagye adie, monkae Nyankopͻn adom a Ɔde adom mo, εberε a amanfoͻ bi yεε wͻn adwen sε wͻ’bεtene wͻnsa wͻ mo soͻ no, nanso Nyankopͻn twee wͻn nsa firii moso. Enti monsuro Nyankopͻn. Onyankopͻn na εsεsε agyidiefoͻ no de wͻn ho to Nesoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىسرائىل ئەۋلادىدىن مەھكەم ئەھدە ئالدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن (يەنى ئون ئىككى ئايماقنىڭ ھەر بىرسىدىن بىردىن) ئون ئىككى باشلىقنى (كېپىللىك ئۈچۈن جەببارلارغا يەنى ئەمالىقەلەرگە) ئەۋەتتۇق ھەمدە اﷲ: «مەن سىلەرگە ياردەم بېرىمەن، (ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! اﷲ بىلەن قەسەمكى) ئەگەر سىلەر نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتىسەڭلار، زاكات بەرسەڭلار، پەيغەمبەرلىرىمگە ئىمان ئېيتساڭلار ۋە ئۇلارغا ياردەم بەرسەڭلار، اﷲ قا قەرزى ھەسەنە بەرسەڭلار (يەنى اﷲ نىڭ يولىدا پۇل - مېلىڭلارنى سەرپ قىلساڭلار)، ئەلۋەتتە سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى يوققا چىقىرىمەن، سىلەرنى ئەلۋەتتە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمەن. شۇنىڭدىن (يەنى مەھكەم ئەھدىدىن) كېيىن سىلەردىن كىمكى (ئەمر قىلغان نەرسىلىرىمنى) ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇ ئەلۋەتتە توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ» دېدى
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئىسرائىل ئەۋلادىدىن مەھكەم ئەھدە ئالدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن (يەنى ئون ئىككى ئايماقنىڭ ھەر بىرسىدىن بىردىن) ئون ئىككى باشلىقنى (كېپىللىك ئۈچۈن جەببارلارغا يەنى ئەمالىقەلەرگە) ئەۋەتتۇق ھەمدە ئاللاھ : «مەن سىلەرگە ياردەم بېرىمەن، (ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! ئاللاھ بىلەن قەسەمكى) ئەگەر سىلەر نامازنى (تەلەپكە لايىق) ئۆتىسەڭلار، زاكات بەرسەڭلار، پەيغەمبەرلىرىمگە ئىمان ئېيتساڭلار ۋە ئۇلارغا ياردەم بەرسەڭلار، ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بەرسەڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ يولىدا پۇل ـ مېلىڭلارنى سەرپ قىلساڭلار)، ئەلۋەتتە سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى يوققا چىقىرىمەن، سىلەرنى ئەلۋەتتە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمەن. شۇنىڭدىن (يەنى مەھكەم ئەھدىدىن) كېيىن سىلەردىن كىمكى (ئەمر قىلغان نەرسىلىرىمنى) ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇ ئەلۋەتتە توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ» دېدى

Ukrainian

І, істинно, Аллаг узяв завіт із синами Ісраїля. І відіслали Ми дванадцять вождів з-посеред них. І сказав Аллаг: «Воістину, Я — з вами! Якщо будете ви звершувати молитву, даватимете закят й увіруєте в посланців Моїх, будете підтримувати їх і дасте Аллагу добру позику, то Я прощу вам злі вчинки ваші і введу в сади, де течуть ріки. Якщо ж хтось із вас залишиться невіруючим після цього — то він збився з прямого шляху!»
BOH vzyav domovlenistʹ z Ditey Izrayilya, ta my pidnyaly sered nykh dvanadtsyaty patriarchs. Ta BOH skazav, "ya z vamy, stilʹky, skilʹky vy zauvazhuyete Kontaktni Molytvy (Salat), dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta viryte v Moyim kur'yeram ta povazhayete yikh, ta prodovzhuyetesya pozychyty BOHU pozyku righteousness. YA todi vidishlyu vashi hrikhy, ta dopuskayu vas u park z techuchymy potokamy. Budʹ khto khto disbelieves pislya tse, diysno zbyvsya z shlyakhu pravo shlyakh
БОГ взяв домовленість з Дітей Ізраїля, та ми підняли серед них дванадцяти patriarchs. Та БОГ сказав, "я з вами, стільки, скільки ви зауважуєте Контактні Молитви (Salat), даєте обов'язкову добродійність (Zakat), та вірите в Моїм кур'єрам та поважаєте їх, та продовжуєтеся позичити БОГУ позику righteousness. Я тоді відішлю ваші гріхи, та допускаю вас у парк з течучими потоками. Будь хто хто disbelieves після це, дійсно збився з шляху право шлях
I, istynno, Allah uzyav zavit iz synamy Israyilya. I vidislaly My dvanadtsyatʹ vozhdiv z-posered nykh. I skazav Allah: «Voistynu, YA — z vamy! Yakshcho budete vy zvershuvaty molytvu, davatymete zakyat y uviruyete v poslantsiv Moyikh, budete pidtrymuvaty yikh i daste Allahu dobru pozyku, to YA proshchu vam zli vchynky vashi i vvedu v sady, de techutʹ riky. Yakshcho zh khtosʹ iz vas zalyshytʹsya neviruyuchym pislya tsʹoho — to vin zbyvsya z pryamoho shlyakhu!»
І, істинно, Аллаг узяв завіт із синами Ісраїля. І відіслали Ми дванадцять вождів з-посеред них. І сказав Аллаг: «Воістину, Я — з вами! Якщо будете ви звершувати молитву, даватимете закят й увіруєте в посланців Моїх, будете підтримувати їх і дасте Аллагу добру позику, то Я прощу вам злі вчинки ваші і введу в сади, де течуть ріки. Якщо ж хтось із вас залишиться невіруючим після цього — то він збився з прямого шляху!»
I, istynno, Allah uzyav zavit iz synamy Israyilya. I vidislaly My dvanadtsyatʹ vozhdiv z-posered nykh. I skazav Allah: «Voistynu, YA — z vamy! Yakshcho budete vy zvershuvaty molytvu, davatymete zakyat y uviruyete v poslantsiv Moyikh, budete pidtrymuvaty yikh i daste Allahu dobru pozyku, to YA proshchu vam zli vchynky vashi i vvedu v sady, de techutʹ riky. Yakshcho zh khtosʹ iz vas zalyshytʹsya neviruyuchym pislya tsʹoho — to vin zbyvsya z pryamoho shlyakhu
І, істинно, Аллаг узяв завіт із синами Ісраїля. І відіслали Ми дванадцять вождів з-посеред них. І сказав Аллаг: «Воістину, Я — з вами! Якщо будете ви звершувати молитву, даватимете закят й увіруєте в посланців Моїх, будете підтримувати їх і дасте Аллагу добру позику, то Я прощу вам злі вчинки ваші і введу в сади, де течуть ріки. Якщо ж хтось із вас залишиться невіруючим після цього — то він збився з прямого шляху

Urdu

Allah ne bani Israel se pukhta ahad liya tha aur in mein barah (twelve) naqeeb(leaders) muqarrar kiye thay aur unse kaha tha ke “main tumhare saath hoon, agar tumne namaz qayam rakkhi aur zakaat di aur mere Rasoolon ko maana ar unki madad ki aur apne khuda ko accha qarz dete rahey to yaqeen rakkho ke main tumhari buraiyan tumse zayal (wipe out) kardunga aur tumko aisey baaghon (gardens) mein dakhil karunga jinke nichey nehrein behti hongi, magar iske baad jisne tum mein se kufr ki rawish ikhtiyar ki to dar haqeeqat usne swa-sabeel gum kardi (gone astray from the right way)”
اللہ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا تھا اور ان میں بارہ نقیب مقرر کیے تھے اور ان سے کہا تھا کہ "میں تمہارے ساتھ ہوں، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دی اور میرے رسولوں کو مانا اور ان کی مدد کی اور اپنے خدا کو اچھا قرض دیتے رہے تو یقین رکھو کہ میں تمہاری برائیاں تم سے زائل کر دوں گا اور تم کو ایسے باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، مگراس کے بعد جس نے تم میں سے کفر کی روش اختیار کی تو در حقیقت اُس نے سوا٫ السبیل گم کر دی
اور الله نے بنی اسرائیل سے عہد لیا تھا اور ہم نے ان میں سے بارہ سردار مقرر کیے اور الله نےکہا میں تمہارے ساتھ ہوں اگر تم نماز کی پابندی کرو گے اور زکواة دیتے رہو گے اور میرے سب رسولوں پر ایمان لاؤ گے اور ان کی مدد کرو گے اور الله کواچھے طور پر قرض دیتے رہو گے تو میں ضرور تمہارے گناہ تم سےدور کردوں گا اور تمہیں باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں پھر جوکوئی تم میں سے اس کے بعد کافر ہوا وہ بے شک سیدھے راستے سے گمراہ ہوا
اور خدا نے بنی اسرائیل سے اقرار لیا اور ان میں ہم نے بارہ سردار مقرر کئے پھر خدا نے فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں اگر تم نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہو گے اور میرے پیغمبروں پر ایمان لاؤ گے اور ان کی مدد کرو گے اور خدا کو قرض حسنہ دو گے تو میں تم سے تمہارے گناہ دور کر دوں گا اور تم کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں پھر جس نے اس کے بعد تم میں سے کفر کیا وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا
اور لے چکا ہے اللہ عہد بنی اسرائیل سے [۵۲] اور مقرر کئے ہم نے ان میں بارہ سردار [۵۳] اور کہا اللہ نے میں تمہارے ساتھ ہو [۵۴] اگر تم قائم رکھو گے نماز اور دیتے رہو گے زکوٰۃ اور یقین لاؤ گے میرے رسولوں پر اور مدد کرو گے ان کی [۵۵] اور قرض دو گے اللہ کو [۵۶] اچھی طرح کا قرض [۵۷] تو البتہ دور کروں گا میں تم سے گناہ تمہارے اور داخل کروں گا تم کو باغوں میں کہ جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں [۵۸] پھر جو کوئی کافر رہا تم میں سے اس کے بعد تو وہ بیشک گمراہ ہوا سیدھے راستہ سے [۵۹]
اور بلاشبہ اللہ نے بنی اسرائیل سے عہدوپیمان لیا تھا اور ہم نے بھی بارہ نقیب (سردار) مقرر کئے تھے۔ اور اللہ نے (ان سے) کہا تھا کہ بے شک میں تمہارے ساتھ ہوں۔ تو اگر تم نماز قائم رکھوگے، اور زکوٰۃ دیتے رہوگے اور میرے رسولوں پر ایمان لاتے رہوگے، اور ان کی مدد کرتے رہوگے اور اللہ کو قرضہ حسنہ دیتے رہوگے تو میں ضرور تمہارے گناہ تم سے دور کر دوں گا۔ (معاف کر دوں گا) اور تمہیں ان بہشتوں میں داخل کروں گا۔ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی مگر تم میں سے جس نے اس کے بعد کفر اختیار کیا وہ ضرور سیدھے راستے سے بھٹک گیا۔
Aur Allah Taalaa ney bani israeel say ehad-o-paymaan liya aur unhi mein say baara sardar hum ney muqarrar farmaye aur Allah Taalaa ney farma diya kay yaqeenan mein tumharay sath hun agar tum namaz qaeem rakho gay aur zakat detay raho gay aur meray rasoolon ko maantay raho gay aur unn ki madad kertay raho gay aur Allah Taalaa ko behtar qarz detay raho gay to yaqeenan mein tumhari buraiyan tum say door rakhoon ga aur tumhen unn jannaton mein ley jaon ga jin kay neechay chashmay beh rahey hain abb iss ehas-o-paymaan kay baad bhi tum mein say jo inkari ho jaye woh yaqeenan raah-e-raast say bhatak gaya
اور اللہ تعالیٰ نے بنی اسرائیل سے عہد و پیمان لیا اور انہی میں سے باره سردار ہم نے مقرر فرمائے اور اللہ تعالیٰ نے فرما دیا کہ یقیناً میں تمہارے ساتھ ہوں، اگر تم نماز قائم رکھو گے اور زکوٰة دیتے رہو گے اور میرے رسولوں کو مانتے رہو گے اور ان کی مدد کرتے رہو گے اور اللہ تعالیٰ کو بہتر قرض دیتے رہو گے تو یقیناً میں تمہاری برائیاں تم سے دور رکھوں گا اور تمہیں ان جنتوں میں لے جاؤں گا جن کے نیچے چشمے بہہ رہے ہیں، اب اس عہد وپیمان کے بعد بھی تم میں سے جو انکاری ہو جائے وه یقیناً راه راست سے بھٹک گیا
aur Allah tala ne bani israel se ahad wa paima liya aur unhee mein se baara sardar hum ne muqarrar farmae, aur Allah tala ne farma diya ke yaqinan main tumhare sath hoon, agar tum namaz qayam rakhoge aur zakath dete rahoge aur mere rasulo ko mante rahoge aur un ki madad karte rahoge aur Allah tala ko behtar qarz dete rahoge,tuh yaqinan main tumhari boraiya tum se door rakhonga aur tumhe un jannato mein le jaonga jin ke niche chashme beh rahe hai,ab us ahad wa paima ke badh bhi tum mein se jo inkari ho jae,wo yaqinan rahe rasth se bhatak gaya
اور یقیناً لیا تھا اللہ تعالیٰ نے پختہ وعدہ بنی اسرائیل سے اور ہم نے مقرر کیے ان میں سے بارہ سردار اور فرمایا تھا اللہ تعالیٰ نے کہ میں تمھارے ساتھ ہوں اگر تم صحیح صحیح ادا کرتے رہے نماز اور دیتے رہے زکوٰۃ اور ایمان لائے میرے رسولوں پر اور مدد کرتے رہے ان کی اور قرض دیتے رہے اللہ کو قرض حسن تو میں جرور دور کردوں گا تم سے تمھارے گناہ اور میں داخل کروں گا تمھیں باغات میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں تو جس نے کفر کیا اس کے بعد تم میں سے تو یقیناً وہ بھٹک گیا سیدھی راہ سے۔
اور بیشک اللہ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اللہ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اللہ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا
اور یقینا اللہ نے بنی اسرائیل سے عہد لیا تھا، اور ہم نے ان میں سے بارہ نگران مقرر کیے تھے اور اللہ نے کہا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں، اگر تم نے نماز قائم کی، زکوٰۃ ادا کی، میرے پیغمبروں پر ایمان لائے، عزت سے ان کا ساتھ دیا اور اللہ کو اچھا قرض دیا تو یقین جانو کہ میں تمہاری برائیوں کا کفارہ کردوں گا، اور تمہیں ان باغات میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، پھر اس کے بعد بھی تم میں سے جو شخص کفر اختیار کرے گا تو درحقیقت وہ سیدھی راہ سے بھٹک جائے گا
اور بے شک اللہ نے بنی اسرائیل سے عہد لیا اور ہم نے ان میں سے بارہ نقیب بھیجے اور خدا نے یہ بھی کہہ دیاکہ ہم تمہارے ساتھ ہیں اگر تم نے نماز قائم کی اور زکوِٰ ادا کی اور ہمارے رسولوں پر ایمان لے آئے اور ان کی مدد کی اور خدا کی راہ میں قرض حسنہ دیاتو ہم یقینا تمہاری برائیوں سے درگزر کریں گے اور تمہیں ان باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی -پھر جو اس کے بعد کفر کرے گا تو وہ بہت اِرے راستہ کی طرف بہک گیا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ Бани Исроилдан аҳднома олди. Улардан ўн иккитасини нақиб қилиб юбордик. Ва Аллоҳ: «Албатта, Мен сизлар биланман. Агар намозни қоим қилсангиз, закотни берсангиз, Пайғамбарларимга иймон келтирсангиз, уларни қўлласангиз ва Аллоҳга яхши қарз берсангиз, албатта, сизнинг хатоларингизни кечираман ҳамда сизни остидан анҳорлар оқиб турадиган жаннатларга киритаман. Бас, бундан кейин ҳам сиздан ким куфр келтирса, батаҳқиқ, тўғри йўлдан адашган бўладир», деди
Аллоҳ Бани Исроилнинг аҳд-паймонини олди ва ўзларидан ўн икки бошлиқни (Мусо билан бирга, Шом заминини маскан тутган кофирларга қарши жанг қилиш учун) жўнатиб, айтди: «Албатта Мен сизлар билан биргаман. Қасамки, агар намозни тўкис адо қилсангиз, закотни (ҳақдорларга) ато қилсангиз, пайғамбарларимга иймон келтириб, ёрдам берсангиз ва (бева-бечораларга яхшилик — эҳсон қилиш билан) Аллоҳга қарзи ҳасана берсангиз (яхшилик ва Унинг йўлида инфоқ-эҳсон қилсангиз), албатта ёмонликларингизни (яъни, қилган гуноҳларингизни) ўчирурман ва албатта сизларни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга дохил қилурман. Мана шу аҳд-паймондан кейин сизлардан кимки кофир бўлса, унинг Тўғри Йўлдан озгани аниқдир»
Батаҳқиқ, Аллоҳ Бани Исроилдан аҳднома олди. Улардан ўн иккитасини нақиб қилиб юбордик. Ва Аллоҳ: «Албатта, Мен сизлар биланман. Агар намозни қоим қилсангиз, закотни берсангиз, Пайғамбарларимга иймон келтирсангиз, уларни қўлласангиз ва Аллоҳга яхши қарз берсангиз, албатта, сизнинг хатоларингизни кечираман ҳамда сизни остидан анҳорлар оқиб турадиган жаннатларга киритаман. Бас, бундан кейин ҳам сиздан ким куфр келтирса, батаҳқиқ, тўғри йўлдан адашган бўлади», деди. (Бани Исроил–яҳудийлардир. Исроил–Яъқуб алайҳиссаломнинг иккинчи исмлари. Маълумки, у кишининг ўн иккита ўғиллари бўлган. Ушбу ўн икки ўғилдан тарқалган зурриётлар Бани Исроилни ташкил этади. Аллоҳ таоло аҳдни ўша ўн икки уруғнинг (асботнинг) ўн икки нақиби–вакилидан олган

Vietnamese

Va chac chan Allah đa nhan loi giao uoc cua con chau cua Israel va đa bo nhiem muoi hai vi lanh đao cua ho; xong Allah phan: “TA o cung voi cac nguoi neu cac nguoi thuong xuyen dang le Salah va đong Zakah va tin tuong noi cac Su Gia cua TA va tro luc Ho va cho Allah muon mot mon muon tot thi chac chan TA se xoa toi cho cac nguoi va đua cac nguoi vao nhung Ngoi vuon thien đang ben duoi co cac dong song chay; nhung sau đo neu ai trong cac nguoi phu nhan đuc tin thi chac chan se lac khoi con đuong bang phang (cua Islam)
Và chắc chắn Allah đã nhận lời giao ước của con cháu của Israel và đã bổ nhiệm mười hai vị lãnh đạo của họ; xong Allah phán: “TA ở cùng với các ngươi nếu các ngươi thường xuyên dâng lễ Salah và đóng Zakah và tin tưởng nơi các Sứ Giả của TA và trợ lực Họ và cho Allah mượn một món mượn tốt thì chắc chắn TA sẽ xóa tội cho các ngươi và đưa các ngươi vào những Ngôi vườn thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy; nhưng sau đó nếu ai trong các ngươi phủ nhận đức tin thì chắc chắn sẽ lạc khỏi con đường bằng phẳng (của Islam)
Qua that, Allah đa nhan lay giao uoc cua dan Israel va dung len trong so ho muoi hai vi lanh đao. Allah phan bao ho: “TA chac chan se o cung voi cac nguoi neu cac nguoi duy tri le nguyen Salah, đong Zakah, tin noi cac Thien Su cua TA, pho tro Ho va cho Allah muon mot cai muon tot thi TA se boi xoa toi loi cho cac nguoi va thu nhan cac nguoi vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay. Nhung ai trong cac nguoi vo đuc tin sau đo thi qua that y đa lac khoi con đuong (ngay chinh cua Islam)
Quả thật, Allah đã nhận lấy giao ước của dân Israel và dựng lên trong số họ mười hai vị lãnh đạo. Allah phán bảo họ: “TA chắc chắn sẽ ở cùng với các ngươi nếu các ngươi duy trì lễ nguyện Salah, đóng Zakah, tin nơi các Thiên Sứ của TA, phò trợ Họ và cho Allah mượn một cái mượn tốt thì TA sẽ bôi xóa tội lỗi cho các ngươi và thu nhận các ngươi vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy. Nhưng ai trong các ngươi vô đức tin sau đó thì quả thật y đã lạc khỏi con đường (ngay chính của Islam)

Xhosa

Inene uAllâh Wathabatha uMnqophiso kuBantwana bakwaSirayeli, kananjalo Sanyula iinkokeli ezilishumi elinambini phakathi kwabo. Wathi uAllâh: “Mna Ndiya kuba kunye nani ukuba niyazenza iiSalâh, ninikele ngeZakâh nikholwe kananjalo kubaThunywa baM, nibahloniphe nibancedise, niboleke uAllâh imboleko elungileyo, inene, Mna Ndiya kuzicamagushela izono zenu, Ndiningenise eMiyezweni ekumpompoza imilambo phantsi kwayo. Kodwa ke ukuba ubani apha kuni uye walulahla ukholo emva kwako (konke) oku, inene lowo uya kuba uphambukile eNdleleni ethe Tye

Yau

Soni pamasile pawajigele Allah chilanga cha wanache wa Israila, ni twatomeche mwa wanganyao achinnongola likumi kwisa wawili, sano Allah ni jwatite: “Chisimu Une ndinamwe, naga nchiimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka ni kwakulupililaga achimitenga Wangu, ni kwakamuchisyaga, ni kunkongosyaga Allah ngongole jambone, chisimu chene tinansiimachisye yakusakala yenu, soni tinjin'jinjisya kwene ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, nambo jwachakane panyuma pa chele (chilangachi) mwa jenumanja, nikuti amasile mwasokonechele (kuleka) litala lyagoloka.”
Soni pamasile paŵajigele Allah chilanga cha ŵanache ŵa Israila, ni twatomeche mwa ŵanganyao achinnongola likumi kwisa ŵaŵili, sano Allah ni jwatite: “Chisimu Une ndinamwe, naga nchiimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka ni kwakulupililaga achimitenga Ŵangu, ni kwakamuchisyaga, ni kunkongosyaga Allah ngongole jambone, chisimu chene tinansiimachisye yakusakala yenu, soni tinjin'jinjisya kwene ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, nambo jwachakane panyuma pa chele (chilangachi) mwa jenumanja, nikuti amasile mwasokonechele (kuleka) litala lyagoloka.”

Yoruba

Dajudaju Allahu gba adehun lowo awon omo ’Isro’il. A si gbe ijoye mejila dide ninu won. Allahu si so fun won pe: “Dajudaju Mo n be pelu yin, ti e ba n kirun, ti e ba n yo Zakah, ti e ba n gba awon Ojise Mi gbo, ti e ba n ran won lowo, ti e ba n ya Allahu ni dukia t’o dara. Dajudaju Mo maa pa awon asise yin re. Dajudaju Mo maa mu yin wo inu awon Ogba Idera kan, ti odo n san ni isale re. Amo enikeni ti o ba sai gbagbo leyin iyen ninu yin, o ti sina kuro loju ona.”
Dájúdájú Allāhu gba àdéhùn lọ́wọ́ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. A sì gbé ìjòyè méjìlá dìde nínú wọn. Allāhu sì sọ fún wọn pé: “Dájúdájú Mò ń bẹ pẹ̀lú yín, tí ẹ bá ń kírun, tí ẹ̀ bá ń yọ Zakāh, tí ẹ bá ń gba àwọn Òjíṣẹ́ Mi gbọ́, tí ẹ bá ń ràn wọ́n lọ́wọ́, tí ẹ bá ń yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára. Dájúdájú Mo máa pa àwọn àṣìṣe yín rẹ́. Dájúdájú Mo máa mu yín wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan, tí odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Àmọ́ ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn ìyẹn nínú yín, ó ti ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà.”

Zulu

Futhi uMvelinqangi sewasithatha isivumelwano kubantwana bakwa-Israel futhi savusa kubona abaholi abayishumi nambili futhi uMvelinqangi wathi, “mina ngikanye nani uma nenza umthandazo futhi nikhokha izakaah futhi nikholelwa ezithunywenizamifuthinizihloniphenatshelekauMvelinqangi ukutsheleka okuhle ngempela ngiyosula izenzo zenu ezimbi futhi nginingenise ezivandeni okugeleza ngaphansi kwazo imifula ngakho-ke noma ngabe ubani kunina ongakholwayo emva kwalokho udukile endleleni eqondile”