Achinese

Allah Taʻala teuma Neupeugah Uroe nyoe untong ureueng nyang beuna Sabab jih beuna hana meusalah Teumpat ureueng nyan Neubri churuga Diyup churuga krueng dum meulimpah Keukai geuh sinan sipanyang masa Gopnyan Neurila bandum le Allah Gopnyan pih rila bandum keu Tuhan Í Nyan keumenangan nyang raya leupah

Afar

Yalli Qhiyaamah ayró Nabii Qiisak iyyeh:tah galtoh Ayroy taamoomii kee maxcooca kak Nummatte mara le Numma ken tanfaqu wayta Ayro kinni, usun Jannootay weeqaytitte guba kak gexxa lon umman tet Addal waarak, Yalli usun Addunyal aben meqe taamoomit keenik leedeeh, usun meqe galtoy Yalli Akeeral keenih yeceet kaak leedeenih, too galtoy Yalli keenih yecee kaxxa Maffaafa kinni

Afrikaans

Allah sal sê: Dit is ’n Dag waarop opregtigheid die opregtes sal baat. Vir hulle is daar Tuine waardeur riviere vloei, vir ewig sal hulle daarin bly. Allah is welbehaag met hulle en hulle is welbehaag met Allah. Dít is die groot oorwinning

Albanian

All-llahu tha: “Kjo eshte dite kur te sinqerteve u ndihmon sinqeriteti i tyre; Atyre u takojne xhennete, ku po rrjedhin lumenj, nder te cilet ata do te mbesin pergjithmone e jete. All-llahu eshte i kenaqur me ata, por edhe ata jane te kenaqur me Te. Kjo eshte fitore e madhe”
All-llahu tha: “Kjo është ditë kur të sinqertëve u ndihmon sinqeriteti i tyre; Atyre u takojnë xhennete, ku po rrjedhin lumenj, ndër të cilët ata do të mbesin përgjithmonë e jetë. All-llahu është i kënaqur me ata, por edhe ata janë të kënaqur me Të. Kjo është fitore e madhe”
Perentia thote: “Kjo eshte Dita, ne te cilen, te sinqerteve u sjell dobi sinqeriteti i tyre. Atyre u takojne kopshtet, neper te cilat rrjedhin lumenjt, ku do te qendrojne pergjithmone. Perendia eshte i kenaqur me ta; dhe ata jane te kenaqur me Te. Kjo eshte fitorja e madhe!”
Perëntia thotë: “Kjo është Dita, në të cilën, të sinqertëve u sjell dobi sinqeriteti i tyre. Atyre u takojnë kopshtet, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt, ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta; dhe ata janë të kënaqur me Te. Kjo është fitorja e madhe!”
Allahu thote: “Kjo eshte Dita ne te cilen te sinqerteve u sjell dobi sinqeriteti i tyre. Atyre u takojne kopshtet, neper te cilat rrjedhin lumenjte e ku do te qendrojne pergjithmone. Allahu eshte i kenaqur me ata dhe ata jane te kenaqur me Ate. Kjo eshte fitorja e madhe!”
Allahu thotë: “Kjo është Dita në të cilën të sinqertëve u sjell dobi sinqeriteti i tyre. Atyre u takojnë kopshtet, nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë e ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Allahu është i kënaqur me ata dhe ata janë të kënaqur me Atë. Kjo është fitorja e madhe!”
All-llahu tha: “kjo eshte dita qe te drejteve u ben dobi drejtesia e tyre. Ata kane Xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj, jane per jete te pasosur ne ta. All-llahu eshte i kenaqur me ta dhe ata jane te kenaqur ndaj Tij. Ky eshte shpetim i madh
All-llahu tha: “kjo është dita që të drejtëve u bën dobi drejtësia e tyre. Ata kanë Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj, janë për jetë të pasosur në ta. All-llahu është i kënaqur me ta dhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Ky është shpëtim i madh
All-llahu tha: "Kjo eshte dita qe te drejteve u ben dobi drejtesia e tyre. Ata kane xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj, jane per jete te pasosur ne to. All-llahu eshte i kenaqur me ta dhe ata jane te kenaqur ndaj Tij. Ky eshte shpetim i madh
All-llahu tha: "Kjo është dita që të drejtëve u bën dobi drejtësia e tyre. Ata kanë xhennete në të cilët rrjedhin lumenj, janë për jetë të pasosur në to. All-llahu është i kënaqur me ta dhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Ky është shpëtim i madh

Amharic

alahi yilali፡- «yihi iwinetenyochini iwinetachewi yemit’ek’imibeti k’eni newi፡፡ le’inerisu besirochachewi wenizochi yemifesubachewi bewisit’achewi huligize zewitariwochi sihonu yeminorubachewi genetochi aluwachewi፡፡ alahi ke’inesu wedede፤ inerisumi ke’irisu wededu፤ yihi talak’i ‘idili newi፡፡»
ālahi yilali፡- «yihi iwinetenyochini iwinetachewi yemīt’ek’imibeti k’eni newi፡፡ le’inerisu beširochachewi wenizochi yemīfesubachewi bewisit’achewi huligīzē zewitarīwochi sīẖonu yemīnorubachewi genetochi āluwachewi፡፡ ālahi ke’inesu wedede፤ inerisumi ke’irisu wededu፤ yihi talak’i ‘idili newi፡፡»
አላህ ይላል፡- «ይህ እውነተኞችን እውነታቸው የሚጠቅምበት ቀን ነው፡፡ ለእነርሱ በሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው በውስጣቸው ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ሲኾኑ የሚኖሩባቸው ገነቶች አሉዋቸው፡፡ አላህ ከእነሱ ወደደ፤ እነርሱም ከእርሱ ወደዱ፤ ይህ ታላቅ ዕድል ነው፡፡»

Arabic

«قال الله هذا» أي يوم القيامة «يوم ينفع الصادقين» في الدنيا كعيسى «صدقهم» لأنه يوم الجزاء «لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «ذلك الفوز العظيم» ولا ينفع الكاذبين في الدنيا صدقهم فيه كالكفار لما يؤمنون عند رؤية العذاب
qal allah taealaa leysa ealayh alslam yawm alqyamt: hdha yawm aljaza' aldhy yanfae almwhdyn twhydhm rbhm, wanqyadhm lshreh, wsdqhm fi nyathm waqwalhm waemalhm, lahum janaat tajri min taht qswrha alanhar, maakithin fiha abdana, radi allah eanhum fqbl hsnathm, waraduu eanh bima aetahm min jazil thwabh. dhlk aljaza' walrda minh ealayhim hu alfawz alezym
قال الله تعالى لعيسى عليه السلام يوم القيامة: هذا يوم الجزاء الذي ينفع الموحدين توحيدهم ربهم، وانقيادهم لشرعه، وصدقهم في نياتهم وأقوالهم وأعمالهم، لهم جنات تجري من تحت قصورها الأنهار، ماكثين فيها أبدًا، رضي الله عنهم فقبل حسناتهم، ورضوا عنه بما أعطاهم من جزيل ثوابه. ذلك الجزاء والرضا منه عليهم هو الفوز العظيم
Qala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu
Qaalal laahu haaza yawmu yanfa'us saadiqeena sidquhum; lahum janaatunn tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; zaalikal fawzul 'azeem
Qala Allahu hathayawmu yanfaAAu assadiqeena sidquhum lahumjannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha abadan radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheem
Qala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu
qala l-lahu hadha yawmu yanfaʿu l-sadiqina sid'quhum lahum jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu dhalika l-fawzu l-ʿazimu
qala l-lahu hadha yawmu yanfaʿu l-sadiqina sid'quhum lahum jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu dhalika l-fawzu l-ʿazimu
qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا یَوۡمُ یَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِینَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمُۥۚ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قَالَ اَ۬للَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
قَالَ اَ۬للَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوۡمُ يَنۡفَعُ الصّٰدِقِيۡنَ صِدۡقُهُمۡؕ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُؕ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا یَوۡمُ یَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِینَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوۡمُ يَنۡفَعُ الصّٰدِقِيۡنَ صِدۡقُهُمۡﵧ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُﵧ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ١١٩
Qala Allahu Hadha Yawmu Yanfa`u As-Sadiqina Sidquhum Lahum Jannatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Rađiya Allahu `Anhum Wa Rađu `Anhu Dhalika Al-Fawzu Al-`Azimu
Qāla Allāhu Hādhā Yawmu Yanfa`u Aş-Şādiqīna Şidquhum Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Dhālika Al-Fawzu Al-`Ažīmu
قَالَ اَ۬للَّهُ هَٰذَا يَوْمَ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدْقُهُمْۖ لَهُمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ ذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمُۥۚ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
قَالَ اَ۬للَّه هَّٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
قَالَ اَ۬للَّه هَّٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم
قَالَ اَ۬للَّهُ هَٰذَا يَوْمَ يَنفَعُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ صِدْقُهُمْۖ لَهُمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ ذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم

Assamese

Allahe ka’ba, ‘e'itorae se'i dina, yidina satyabadisakale sihamtara satyara babe upakrta ha’ba, sihamtara babe ache jannata yara talata nadisamuha prabahita. Sihamte tata cirasthayi ha’ba, allaha sihamtara prati santusta arau sihamte'o allahara prati santusta, e'itorae'i mahasaphalata
Āllāhē ka’ba, ‘ē'iṭōraē sē'i dina, yidinā satyabādīsakalē siham̐tara satyara bābē upakr̥ta ha’ba, siham̐tara bābē āchē jānnāta yāra talata nadīsamūha prabāhita. Siham̐tē tāta cirasthāẏī ha’ba, āllāha siham̐tara prati santuṣṭa ārau siham̐tē'ō āllāhara prati santuṣṭa, ē'iṭōraē'i mahāsaphalatā
আল্লাহে ক’ব, ‘এইটোৱে সেই দিন, যিদিনা সত্যবাদীসকলে সিহঁতৰ সত্যৰ বাবে উপকৃত হ’ব, সিহঁতৰ বাবে আছে জান্নাত যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত। সিহঁতে তাত চিৰস্থায়ী হ’ব, আল্লাহ সিহঁতৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট আৰু সিহঁতেও আল্লাহৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট, এইটোৱেই মহাসফলতা।

Azerbaijani

Allah dedi: “Bu, dogru danısanlara dogruluqlarının fayda verəcəyi gundur! Onlar ucun agacları altından caylar axan və icində əbədi qalacaqları Cənnət bagları hazırlanmısdır”. Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Bu, boyuk ugurdur
Allah dedi: “Bu, doğru danışanlara doğruluqlarının fayda verəcəyi gündür! Onlar üçün ağacları altından çaylar axan və içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları hazırlanmışdır”. Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Bu, böyük uğurdur
Allah dedi: “Bu, dogru da­nısan­la­ra dogruluqlarının fay­da ve­rəcəyi gun­dur! Onlar ucun agacları altından cay­lar axan və icin­də əbədi qalacaq­ları cən­nətlər hazırlan­mısdır”. Allah on­­lardan razı­dır, onlar da On­dan razıdır­lar. Bu, boyuk ugur­dur
Allah dedi: “Bu, doğru da­nışan­la­ra doğruluqlarının fay­da ve­rəcəyi gün­dür! Onlar üçün ağacları altından çay­lar axan və için­də əbədi qalacaq­ları cən­nətlər hazırlan­mışdır”. Allah on­­lardan razı­dır, onlar da On­dan razıdır­lar. Bu, böyük uğur­dur
Allah buyurdu: “Bu (qiyamət gunu) elə bir gundur ki, duz danısanlara duzlukləri fayda verər. Onları (agacları) altından caylar axan cənnətlər gozləyir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. Bu, (mo’minlər ucun) boyuk qurtulusdur (ugurdur)!”
Allah buyurdu: “Bu (qiyamət günü) elə bir gündür ki, düz danışanlara düzlükləri fayda verər. Onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər gözləyir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. Bu, (mö’minlər üçün) böyük qurtuluşdur (uğurdur)!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߓߊ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ (ߣߊߞߐ ߟߎ߫) ߟߋ߬ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߭߭ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߟߋ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߝߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߓߊ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ (ߣߊߞߐ ߟߎ߫) ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߭߭ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Allah‌ balabena, ‘e se dina yedina satyabadigana tadera satyera jan'ya upakrta habe, tadera jan'ya ache jannata yara padadese nadi prabahita. Tara sekhane cirasthayi habe; allah‌ tadera prati santusta ebam tara'o tamra prati santusta [1]; eta mahasaphalata [2].’
Āllāh‌ balabēna, ‘ē sē dina yēdina satyabādigaṇa tādēra satyēra jan'ya upakr̥ta habē, tādēra jan'ya āchē jānnāta yāra pādadēśē nadī prabāhita. Tārā sēkhānē cirasthāẏī habē; āllāh‌ tādēra prati santuṣṭa ēbaṁ tārā'ō tām̐ra prati santuṣṭa [1]; ēṭā mahāsaphalatā [2].’
আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘এ সে দিন যেদিন সত্যবাদিগণ তাদের সত্যের জন্য উপকৃত হবে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে; আল্লাহ্‌ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট [১]; এটা মহাসফলতা [২]।’
Allaha balalenah ajakera dine satyabadidera satyabadita tadera upakare asabe. Tadera jan'ye udyana rayeche, yara taladese nirjharini prabahita habe; tara tate'i cirakala thakabe. Allaha tadera prati santusta. Eti'i mahana saphalata.
Āllāha balalēnaḥ ājakēra dinē satyabādīdēra satyabāditā tādēra upakārē āsabē. Tādēra jan'yē udyāna raẏēchē, yāra taladēśē nirjharinī prabāhita habē; tārā tātē'i cirakāla thākabē. Āllāha tādēra prati santuṣṭa. Ēṭi'i mahāna saphalatā.
আল্লাহ বললেনঃ আজকের দিনে সত্যবাদীদের সত্যবাদিতা তাদের উপকারে আসবে। তাদের জন্যে উদ্যান রয়েছে, যার তলদেশে নির্ঝরিনী প্রবাহিত হবে; তারা তাতেই চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট। এটিই মহান সফলতা।
Allah balabena -- ''e'i dine satyanisthadera tadera satyaparayanata upakrta karabe. Tadera jan'ya rayeche sbargodyanasamuha yadera nice diye baye cale jharanaraji, tara sekhane thakabe cirakala. Allah tadera upare suprasanna ara tara tamte cira-santasta -- eti hacche eka birata saphalya.
Āllāh balabēna -- ''ē'i dinē satyaniṣṭhadēra tādēra satyaparāẏaṇatā upakr̥ta karabē. Tādēra jan'ya raẏēchē sbargōdyānasamūha yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, tārā sēkhānē thākabē cirakāla. Āllāh tādēra uparē suprasanna āra tārā tām̐tē cira-santaṣṭa -- ēṭi hacchē ēka birāṭa sāphalya.
আল্লাহ্ বলবেন -- ''এই দিনে সত্যনিষ্ঠদের তাদের সত্যপরায়ণতা উপকৃত করবে। তাদের জন্য রয়েছে স্বর্গোদ্যানসমূহ যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তারা সেখানে থাকবে চিরকাল। আল্লাহ্ তাদের উপরে সুপ্রসন্ন আর তারা তাঁতে চির-সন্তষ্ট -- এটি হচ্ছে এক বিরাট সাফল্য।

Berber

Inna Oebbi: "wagi d ass ideg ara stenfaan imawlan n tidep, si tidep nnsen. I nitni leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkoen degsen, i lebda". Iouva ten Oebbi, u ouvan T, d wagi ay d rrbee ameqwoaean
Inna Öebbi: "wagi d ass ideg ara stenfâan imawlan n tidep, si tidep nnsen. I nitni leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkôen degsen, i lebda". Iôuva ten Öebbi, u ôuvan T, d wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

Allah ce reci: "Ovo je Dan u kome ce iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima ce dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, pripasti, vjecno i zauvijek ce u njima ostati. Allah ce zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To ce veliki uspjeh biti
Allah će reći: "Ovo je Dan u kome će iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima će džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, pripasti, vječno i zauvijek će u njima ostati. Allah će zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To će veliki uspjeh biti
Allah ce reci: "Ovo je Dan u kome ce iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima ce Dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, pripasti, vjecno i dovijeka ce u njima ostati. Allah ce zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To ce veliki uspjeh biti
Allah će reći: "Ovo je Dan u kome će iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima će Džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, pripasti, vječno i dovijeka će u njima ostati. Allah će zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To će veliki uspjeh biti
Allah ce reci: "Ovo je Dan u kome ce iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima ce dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, pripasti; vjecno i dovijeka u njima ce ostati. Allah ce zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To ce veliki uspjeh biti
Allah će reći: "Ovo je Dan u kome će iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima će džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, pripasti; vječno i dovijeka u njima će ostati. Allah će zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To će veliki uspjeh biti
Allah ce reci: "Ovo je Dan (kad) ce koristiti istinitima istinitost njihova. Imace oni basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek"; zadovoljan ce Allah biti njima i zadovoljni (oni) Njime. To je postignuce velicanstveno
Allah će reći: "Ovo je Dan (kad) će koristiti istinitima istinitost njihova. Imaće oni bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek"; zadovoljan će Allah biti njima i zadovoljni (oni) Njime. To je postignuće veličanstveno
KALEL-LAHU HADHA JEWMU JENFA’U ES-SADIKINE SIDKUHUM LEHUM XHENNATUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN REDIJEL-LAHU ‘ANHUM WE REDU ‘ANHU DHALIKEL-FEWZUL-’ADHIMU
Allah ce reci: "Ovo je Dan u kome ce iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima ce dzennetske basce, kroz koje teku rijeke, pripasti; vjecno i dovijeka u njima ce ostati. Allah ce zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To ce veliki uspjeh biti
Allah će reći: "Ovo je Dan u kome će iskrenima od koristi iskrenost njihova biti; njima će džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, pripasti; vječno i dovijeka u njima će ostati. Allah će zadovoljan njima biti, a i oni Njim. To će veliki uspjeh biti

Bulgarian

Reche Allakh: “Tova e Denyat, kogato za iskrenite shte e ot polza iskrenostta im.” Tekhni shte sa Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Allakh shte e dovolen ot tyakh i te shte sa dovolni ot Nego. Tova e velikoto spasenie
Reche Allakh: “Tova e Denyat, kogato za iskrenite shte e ot polza iskrenostta im.” Tekhni shte sa Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Allakh shte e dovolen ot tyakh i te shte sa dovolni ot Nego. Tova e velikoto spasenie
Рече Аллах: “Това е Денят, когато за искрените ще е от полза искреността им.” Техни ще са Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Аллах ще е доволен от тях и те ще са доволни от Него. Това е великото спасение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူမည်မှာ “ဤနေ့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူတို့အတွက် ရိုးသားဖြောင့် မတ်မှု၏အကျိုးအမြတ်များကို အပြည့်အဝ ရရှိခံစားစေမည့်နေ့ဖြစ်၍ သူတို့အတွက် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များရှိပြီး ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် ထာဝစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေခွင့်ရပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့နှင့်အတူ (သူတို့၏လုပ်ရပ်ကိုပါ) အားရကျေ နပ်စွာ သဘောတူလက်ခံတော်မူပြီး သူတို့လည်း အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်တော်မူသည့် ဆုလဒ်အတွက်) ဝမ်းသာအားရ ဖြစ်ကြ၏။ ဤသည် ထူးကဲမြင့်မြတ်သော မဟာအောင်မြင်မှုကြီးပင် ဖြစ်၏။”
၁၁၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က ဤနေ့တော်ကြီးအား သစ္စာတရားရှင်တို့အား မိမိတို့သစ္စာတရားက အကျိုးပေးသောနေ့တော်ကြီးဖြစ်၏။ သူတို့အတွက် အောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျှက်ရှိသော သုခဥယျာဉ်တော်များရှိကြ၏။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်များအတွင်း၌ အသျှင်မြတ်အား နှစ်သက်ကြလျှက် စံမြန်းနေထိုင်ကြရလတ္တံ့။ ဤခံစားရခြင်းသည် အောင်ဆု မင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူလတ္တံ့။ “ယနေ့မူကား မှန်ကန်သူများအဖို့ ၎င်းတို့၏မှန်ကန်မှုသည် အကျိုးပေးသည့်နေ့ပင် ဖြစ်ချေသည်။ ထို (မှန်ကန်သူများ) အဖို့ အကြင်ဥယျာဉ်များသည် (အဆင်သင့်) ရှိကြပေအံ့။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြလတ္တံ့။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင် (စံမြန်း) ကြကုန်အံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျေနပ်တော်မူပြီးဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းတို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ကျေနပ်ပြီးဖြစ်ကြကုန်၏။ ဤသည်ကား ထူးကဲမြင့်မြတ်လှစွာသော (ဇေယျတုမင်္ဂလာ) အောင်မြင်မှုကြီးပင်တည်း။”
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)‌ပြောဆို မိန့်ကြား‌တော်မူမည်-* ယ‌နေ့၌မူ မှန်ကန်သူများ*အတွက် သူတို့၏မှန်ကန်မှုသည် အကျိုး‌ပေး‌သော‌နေ့ပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့အတွက် အကြင်ဥယျာဉ်များရှိမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေကြမည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲ၌ အမြဲ‌နေကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌ကျေနပ်‌တော်မူပြီးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ်အား ‌ကျေနပ်ပြီးဖြစ်ကြသည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la diu: «Aquest es un dia que la seva sinceritat aprofitara als sincers. Tindran jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre». Al·la esta satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Aquest es l'exit grandios
Al·là diu: «Aquest és un dia que la seva sinceritat aprofitarà als sincers. Tindran jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre». Al·là està satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Aquest és l'èxit grandiós

Chichewa

Ndipo Mulungu adzati: “Ili ndilo tsiku limene chilungamo chawo chidzawapindulira anthu olungama.” Iwo adzakhala nthawi zonse m’minda yothiriridwa ndi mitsinje yamadzi yoyenda pansi pake. Iwo adzakhalamo mpaka kalekale. Mulungu ndi osangalala ndi iwo ndipo iwo ndi Iye. Kumeneku ndiko kupambana kwakukulu
“Allah adzati: “Ili ndi tsiku lomwe olankhula zoona kudzawathandiza kuona kwawo. Iwo adzalandira Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake mitsinje ikuyenda. M’menemo adzakhala muyaya. Allah adzawayanja; naonso adzamuyanja. Kumeneko ndiko kupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu jiang shuo: Zhe que shi chengshi you bi yu chengshi ren de rizi. Tamen de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe que shi weida de chenggong.
Zhēnzhǔ jiàng shuō: Zhè què shì chéngshí yǒu bì yú chéngshí rén de rìzi. Tāmen dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè què shì wěidà de chénggōng.
真主将说:这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们得享受下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他们也喜悦他。这确是伟大的成功。
An la jiang shuo:“Zhe jiushi chengshi youyi yu chengshi zhe de rizi: Tamen jiang huode zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. An la xihuan tamen, tamen jing'ai an la. Zhe shi weida de chenggong.”
Ān lā jiāng shuō:“Zhè jiùshì chéngshí yǒuyì yú chéngshí zhě de rìzi: Tāmen jiāng huòdé zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Ān lā xǐhuān tāmen, tāmen jìng'ài ān lā. Zhè shì wěidà de chénggōng.”
安拉将说:“这就是诚实有益于诚实者的日子:他们将获得诸河流过的乐园,永居其中。安拉喜欢他们,他们敬爱安拉。这是伟大的成功。”
An la jiang shuo:“Zhe que shi chengshi you bi yu chengshi ren de rizi. Tamen de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. An la xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe que shi weida de chenggong.”
Ān lā jiāng shuō:“Zhè què shì chéngshí yǒu bì yú chéngshí rén de rìzi. Tāmen dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Ān lā xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè què shì wěidà de chénggōng.”
安拉将说:“这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们得享受下临诸河的乐园,而永居其中。安拉喜悦他们,他们也喜悦他。这确是伟大的成功。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu jiang shuo:“Zhe que shi chengshi you bi yu chengshi ren de rizi. Tamen de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe que shi weida de chenggong.”
Zhēnzhǔ jiàng shuō:“Zhè què shì chéngshí yǒu bì yú chéngshí rén de rìzi. Tāmen dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè què shì wěidà de chénggōng.”
真主将说:“这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们 得享受下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他 们也喜悦他。这确是伟大的成功。”
Zhenzhu jiang shuo:`Zhe que shi chengshi you bi yu chengshi ren de rizi. Tamen de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe que shi weida de chenggong.'
Zhēnzhǔ jiàng shuō:`Zhè què shì chéngshí yǒu bì yú chéngshí rén de rìzi. Tāmen dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè què shì wěidà de chénggōng.'
真主將說:「這確是誠實有裨於誠實人的日子。他們得享受下臨諸河的樂園,而永居其中。真主喜悅他們,他們也喜悅他。這確是偉大的成功。」

Croatian

Allah ce reci: “Ovo je Dan (kad) ce koristiti istinitima istinitost njihova. Imace oni basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek.” Zadovoljan ce Allah biti njima, i zadovoljni Njime. To je postignuce velicanstveno
Allah će reći: “Ovo je Dan (kad) će koristiti istinitima istinitost njihova. Imaće oni bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek.” Zadovoljan će Allah biti njima, i zadovoljni Njime. To je postignuće veličanstveno

Czech

Tehdy rekne Buh: „V tento den prospeje pravdomluvnym pravdomluvnost jejich: jim pripraveny jsou zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne. Buh spokojen jest s nimi a oni s nim a to stesti jest velike
Tehdy řekne Bůh: „V tento den prospěje pravdomluvným pravdomluvnost jejich: jim připraveny jsou zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně. Bůh spokojen jest s nimi a oni s ním a to štěstí jest veliké
BUH prosit VYHLASIT TENTO jsem CAS when PRAVY PROSIT UCHOVAT JEJICH truthfulness. ONI ZASLOUILY ZAHRADNI PRILIV PRAMEN! Oni zustavat therein stale. BUH SPOKOJENY TI ONI SPOKOJENY JEMU! Tento jsem prima radost z vitezstvi
BUH prosit VYHLÁSIT TENTO jsem CAS when PRAVÝ PROSIT UCHOVAT JEJICH truthfulness. ONI ZASLOUILÝ ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN! Oni zustávat therein stále. BUH SPOKOJENÝ TI ONI SPOKOJENÝ JEMU! Tento jsem prima radost z vítezství
I rekne Buh: "Toto je den, kdy prospeje pravdomluvnym pravdomluvnost jejich." Pro ne jsou urceny zahrady, pod nimiz reky tekou, a v nich nesmrtelni naveky budou. A Buh v nich nalezne zalibeni a oni naleznou zalibeni v Nem a to uspech bude nesmirny
I řekne Bůh: "Toto je den, kdy prospěje pravdomluvným pravdomluvnost jejich." Pro ně jsou určeny zahrady, pod nimiž řeky tekou, a v nich nesmrtelní navěky budou. A Bůh v nich nalezne zalíbení a oni naleznou zalíbení v Něm a to úspěch bude nesmírný

Dagbani

Ka Naawuni yεli: “Zuŋɔ n-nyɛ dabsili shεli yεlimaŋlinim’ yεlimaŋli ni niŋdi ba anfaani. Bɛ mali Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni zɔri di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn kpalim di puuni kuli mali wɔra. Naawuni niŋ ba yεda, ka ban gba niŋ O yεda. Dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

GUD ville PROKLAMERE DEN ER DAG HVORNÅR SANDFÆRDIGE VILJEN FRELSES DERES truthfulness. DE TRÆNGER HAVER STRØMMENDE streams De abide therein permanent. GUD BEHAGES DEM DE BEHAGES HAM! Den er greatest triumfen
Allah zal zeggen: "Dit is een dag waarop waarachtigheid de waarachtigen zal baten. Voor hen zijn tuinen, waar doorheen rivieren stromen; zij zullen daarin voor eeuwig vertoeven." Allah heeft behagen in hen en zij hebben behagen in Hem, dit is de grote zegepraal

Dari

الله فرمود: امروز روزیست که راستان را راستی‌شان نفع می‌رساند، برای آنها باغ‌هایی است که از زیر آنها نهرها جاری است، همیشه در آن‌اند تا ابد، الله از آنها راضی شد و آنها از الله راضی شدند، این است کامیابی بزرگ

Divehi

اللَّه، وحى ކުރައްވާނެތެވެ. މިއީ، ތެދުވެރިންނަށް، އެއުރެންގެ ތެދުވެރިކަން، މަންފާކޮށްދޭނޭ ދުވަހެވެ. އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތައް، އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކުގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބޭ ގޮތުގައެވެ. اللَّه، އެއުރެންނަށް ރުހިވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި އެއުރެންވެސް، އެކަލާނގެއަށް ރުހިގެންވެއެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ އެއީއެވެ

Dutch

God zei: "Dit is de dag waarop de oprechten baat hebben van hun oprechtheid. Voor hen zijn er tuinen, waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven." God is met hen ingenomen en zij zijn met Hem ingenomen. Dat is de geweldige triomf
God zal zeggen: Deze dag is een dag waarop de rechtvaardigen hunne rechtvaardigheid zullen vermeerderd zien: zij zullen tuinen bezitten met wateren doorsneden; eeuwig zullen zij daarin verblijven. God heeft behagen in hen geschept, en zij hebben behagen in hem geschept. Dit zal een groot geluk zijn
Allah zei: "Dit is een Dag waarop hun waarachtigheid de waarachtigen zal baten; er zijn voor hen Tuinen (het Paradijs) waar onder door de rivieren stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin. Allah is welbehaagd met hen en zij zijn welbehaagd met Hem. Dat is de geweldige overwinning
Allah zal zeggen: 'Dit is een dag waarop waarachtigheid de waarachtigen zal baten. Voor hen zijn tuinen, waar doorheen rivieren stromen; zij zullen daarin voor eeuwig vertoeven.' Allah heeft behagen in hen en zij hebben behagen in Hem, dit is de grote zegepraal

English

God will say, ‘This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness. They will have Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever. God is pleased with them and they with Him: that is the supreme triumph.’
Allah will say: “This is the Day the truthful will profit their truthfulness: for them are gardens with the rivers flowing under them (in Paradise) - they shall abide in it forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the great success.”
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires)
Allah will say: this is a Day whereon their truthfulness will benefit the truthful. Theirs are Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein for ever, well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him: that is an achievement supreme
Thereupon Allah will say: 'This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph
God will say: 'This is the day when the truthful shall profit by their truthfulness. For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide." God will accept them, and they will be gratified in (obeying) Him. This will surely be happiness supreme
Allah will say, ´This is the Day when the sincerity of the sincere will benefit them. They will have Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the Great Victory.´
God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph
God will say, “This is a day on which the truthful will profit from their truthfulness. Theirs are gardens with rivers flowing beneath, their eternal home. God well pleased with them, and they with God. That is the great salvation
God said: this is a day that the truthful benefit from their truthfulness, for them there are gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great victory
Allah will say, ‘This day truthfulness shall benefit the truthful. For them there will be gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the great success.’
Allah will say, ‘This day truthfulness shall benefit the truthful. For them there will be gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the great success.’
God will say: "This is the Day when their truthfulness (faithfulness and steadfastness) will benefit all who were true to their word (to God). For them are Gardens through which rivers flow, therein to abide for ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is the supreme triumph
There and then says Allah "This is the Day when truth shall advantage the virtuous, and truthfulness is their attribute. There awaits them a blissful life in gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah well pleased with them and they with Him. This is indeed triumph supreme
Allah said: ‘This is a Day the truthful will profit from their truth. For them are Gardens, flow under them rivers, dwellers therein forever. Allah got pleased with them and they got pleased with Him. This is the great success.’
God would say: This Day the ones who are sincere will profit from their sincerity. For them are Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. God was well-pleased with them and they are well-pleased with Him. That is the winning the sublime triumph
Allah will say, "This day, the truthful shall receive the benefit of their truthfulness. Theirs shall be the paradise through which run the rivers. They shall live there forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That is the greatest triumph
God said, 'This is the day when their confession shall profit the, confessors, for them are gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever and for aye.' God is well pleased with them, and they well pleased with Him; that is the mighty happiness
Allah will say: "This is the day on which the truthful will profit from their truth; they shall have gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Allah is well-pleased with them and they are pleased with Him. This is the mighty achievement
God will say, 'This is a day when only the truthful shall profit by their truthfulness. For them are Gardens beneath which streams flow; therein shall they abide forever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; that indeed is the supreme achievement
Allah said, "This is the day when their truthfulness shall profit the truthful, for them are Gardens beneath which rivers flow, wherein they dwell in security for ever. Allah is well pleased with them, and they well pleased with Him; that is the grea
God will say - This day shall their truth advantage the truthful. Gardens shall they have 'neath which the rivers flow, and remain therein for ever: God is well pleased with them and they with Him. This shall be the great bliss
God said: "That (is a) day, the truthful their truthfulness benefits (them), for them (are) treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, forever, God approved on them, and they approved on Him, that (is) the great winning/salvation
Thereupon Allah will say: ´This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph.´
Allah will say, "This is a day when their truth will benefit the truthful, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein for ever," Allah will be pleased with them and they will be pleased with Him, that's the great achievement
God will say, "This is a day when their truth will benefit the truthful, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein for ever," God will be pleased with them and they will be pleased with Him, that's the great achievement
Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement
Allah will say, "This day, their truthfulness shall benefit the truthful ones. For them are gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever." Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah. That is the highest success
Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph
Allah will say, “This is a day on which the truth of the truthful shall benefit them. For them there are gardens beneath which rivers flow, where they will live forever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. That is the great achievement
[AND on Judgment Day] God will say: "Today, their truthfulness shall benefit all who have been true to their word: theirs shall be gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: this is the triumph supreme
Allah said, "This is the Day the sincere ones will profit by their sincerity (Literally: their sincerity will benefit the sincere "ones"). For them are Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is the magnificent triumph
God will say, "This is the Day when the truthful ones will benefit from their truthfulness. For them there are gardens wherein streams flow and they will live therein forever. God is pleased with them and they will be pleased with God in their supreme triumph
Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise)
Allah will say, .This is a day on which the truth of the truthful shall benefit them. For them there are gardens beneath which rivers flow, where they will live forever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. That is the great achievement
Allah will declare, “This is the Day when ˹only˺ the faithful will benefit from their faithfulness. Theirs are Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the ultimate triumph.”
God will declare, “This is the Day when ˹only˺ the faithful will benefit from their faithfulness. Theirs are Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. God is pleased with them and they are pleased with Him. That is the ultimate triumph.”
God will say: ‘This is the day when their truthfulness will benefit the truthful. They shall for ever dwell in Gardens watered by running brooks. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the supreme triumph.‘
Allah will say, “This is the Day when the truthfulness of the truthful will benefit them; they will have gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the supreme triumph
[On Judgment Day] God will say, "Today, the truthful will benefit from their truthfulness. They will have Gardens with flowing rivers, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the supreme triumph
Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: Theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) -- they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success
Allah will say, "This is a Day when the truthful will benefit form their truthfulness. For them are Gardens with rivers flowing beneath, wherein they will be immortal. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is the Greatest Triumph
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: Theirs are Gardens, with rivers flowing below— Their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great Joy (and Peace, the fulfillment of all desires)
God will say, 'This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.' They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment
God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment
God said: "This is a day when their truthfulness will benefit the truthful: they shall have gardens through which rivers flow, to live in ever and ever." God approves of them, while they are pleased with Him; that will be the supreme Achievement
God will Say: "This is a Day when the truth will benefit the truthful; they will have gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein; God has become pleased with them and they are pleased with Him. Such is the greatest victory
God will say: "This is a Day when the truth will benefit the truthful; they will have estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally; God has become pleased with them and they are pleased with Him. Such is the greatest victory
God said, “This is the Day wherein the truthful shall benefit from their truthfulness. For them shall be Gardens with rivers running below, abiding therein forever. God is content with them, and they are content with Him. That is the great triumph.”
Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment
God will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness. They shall forever dwell in Gardens through which rivers flow. God is pleased with them and they with Him: that is the supreme triumph
God will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: God well-pleased with them, and they with God: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires)

Esperanto

DI testament PROKLAM This est TAG when truthful VOL SAV their truthfulness. ILI IND GXARDEN FLU streams Ili abide therein forever DI PLACX them ILI PLACX Him! This est greatest triumf

Filipino

Si Allah ay magwiwika: “Ito ang Araw na ang mga matatapat ay makikinabang sa kanilang katapatan; sasakanila ang Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso) – sila ay mananahan dito magpakailanman. Si Allah ay nalulugod sa kanila at sila ay gayundin sa Kanya. Ito ang dakilang tagumpay (Paraiso)
Magsasabi si Allāh: "Ito ay Araw na magpapakinabang sa mga tapat ang katapatan nila. Ukol sa kanila ay mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga nananatili sa mga ito magpakailanman." Nalugod si Allāh sa kanila at nalugod naman sila sa Kanya. Iyon ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Ja Jumala sanoo: »Tama on paiva, jolloin heidan totuutensa hyodyttaa totuudessa pysyvia; nama saavat asustaa puutarhoissa, joissa purot solisevat, ja viipya niissa iati. Heilla on Jumalan mielisuosio, ja he ovat autuaat Jumalassaan; tama on ylin onni
Ja Jumala sanoo: »Tämä on päivä, jolloin heidän totuutensa hyödyttää totuudessa pysyviä; nämä saavat asustaa puutarhoissa, joissa purot solisevat, ja viipyä niissä iäti. Heillä on Jumalan mielisuosio, ja he ovat autuaat Jumalassaan; tämä on ylin onni

French

Allah dira alors : « Voici venu le jour ou profiteront de leur sincerite les sinceres : ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivieres, la ils sejourneront[168] a jamais. » Allah les aura agrees et ils L’auront agree. Voila le supreme succes
Allah dira alors : « Voici venu le jour où profiteront de leur sincérité les sincères : ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivières, là ils séjourneront[168] à jamais. » Allah les aura agréés et ils L’auront agréé. Voilà le suprême succès
Allah dira : "Voila le jour ou leur veracite va profiter aux veridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement." Allah les a agrees et eux L’ont agree. Voila l’enorme succes
Allah dira : "Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Allah les a agréés et eux L’ont agréé. Voilà l’énorme succès
Allah dira: «Voila le jour ou leur veracite va profiter aux veridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement.» Allah les a agrees et eux L'ont agree. Voila l'enorme succes
Allah dira: «Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement.» Allah les a agréés et eux L'ont agréé. Voilà l'énorme succès
Allah dira : « Voici venu le Jour ou les croyants sinceres recueilleront les fruits de leur foi. » Ils seront admis dans des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront a jamais, agrees par Allah et entierement satisfaits de Lui. Voila le bonheur supreme
Allah dira : « Voici venu le Jour où les croyants sincères recueilleront les fruits de leur foi. » Ils seront admis dans des jardins traversés de rivières où ils demeureront à jamais, agréés par Allah et entièrement satisfaits de Lui. Voilà le bonheur suprême
Dieu dit alors : « En ce jour, les sinceres tireront profit de leur sincerite et auront pour sejour eternel des Jardins baignes de ruisseaux ». Dieu les agreera et ils Lui seront reconnaissants. Leur bonheur aura atteint alors son apogee
Dieu dit alors : « En ce jour, les sincères tireront profit de leur sincérité et auront pour séjour éternel des Jardins baignés de ruisseaux ». Dieu les agréera et ils Lui seront reconnaissants. Leur bonheur aura atteint alors son apogée

Fulah

Alla Daali : "Ndee ko ñalaande nde goonga nafata googunɓe ɓen goonga maɓɓe on : hino woodani ɓe Aljannaaji no ila e ley majji canɗi, ko ɓe duumotooɓe e majji poomaa". Alla Welaama ɓe kamɓe kadi ɓe weltorii Mo. Ko ɗum woni polagal mawngal ngal

Ganda

(Ku lunaku olwo) Katonda agenda kugamba nti, luno lunaku abaayogera amazima, amazima gaabwe gagenda kubagasa, balina e jjana e zikulukutiramu e migga, bagenda kuzibeeramu olubeerera, Katonda yabasiima nabo nebeeyanza, okwo nno kwe kwesiima okusukkulumu

German

Allah wird sprechen: "Das ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nutzen soll. Fur sie gibt es Garten, durch welche Bache fließen; darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar. Allah hat an ihnen Wohlgefallen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist die große Gluckseligkeit
Allah wird sprechen: "Das ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützen soll. Für sie gibt es Gärten, durch welche Bäche fließen; darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar. Allah hat an ihnen Wohlgefallen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist die große Glückseligkeit
Gott sprach: «Das ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nutzen wird. Bestimmt sind fur sie Garten, unter denen Bache fließen, darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Dies ist der großartige Erfolg.»
Gott sprach: «Das ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützen wird. Bestimmt sind für sie Gärten, unter denen Bäche fließen, darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Dies ist der großartige Erfolg.»
ALLAH sagte: "Dies ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nutzen wird. Sie haben Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, darin bleiben sie ewig und immer. ALLAH ist zufrieden mit ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Und dies ist der ubergroße Erfolg
ALLAH sagte: "Dies ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützen wird. Sie haben Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin bleiben sie ewig und immer. ALLAH ist zufrieden mit ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Und dies ist der übergroße Erfolg
Allah wird sagen: "Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nutzt." Fur sie sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg
Allah wird sagen: "Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt." Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg
Allah wird sagen: Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nutzt. Fur sie sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg
Allah wird sagen: Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt. Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg

Gujarati

Allaha ta'ala kahese ke a te divasa che ke je loko saca hata, te'onum sacum hovum temane kamamam avase, te'one bagica'o malase jeni nice nahero vahi rahi hase, jemam te'o hammesa hammesa rahese, allaha ta'ala te'othi raji ane khusa, ane a loko allahathi raji ane khusa che, a moti saphalata che
Allāha ta'ālā kahēśē kē ā tē divasa chē kē jē lōkō sācā hatā, tē'ōnuṁ sācuṁ hōvuṁ tēmanē kāmamāṁ āvaśē, tē'ōnē bagīcā'ō maḷaśē jēnī nīcē nahērō vahī rahī haśē, jēmāṁ tē'ō hammēśā hammēśa rahēśē, allāha ta'ālā tē'ōthī rājī anē khuśa, anē ā lōkō allāhathī rājī anē khuśa chē, ā mōṭī saphaḷatā chē
અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે આ તે દિવસ છે કે જે લોકો સાચા હતા, તેઓનું સાચું હોવું તેમને કામમાં આવશે, તેઓને બગીચાઓ મળશે જેની નીચે નહેરો વહી રહી હશે, જેમાં તેઓ હંમેશા હંમેશ રહેશે, અલ્લાહ તઆલા તેઓથી રાજી અને ખુશ, અને આ લોકો અલ્લાહથી રાજી અને ખુશ છે, આ મોટી સફળતા છે

Hausa

Allah Ya ce: "Wannan ce ranar da masu gaskiya, gaskiyarsu take amfaninsu. Suna da gidajen Aljanna, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu har abada. Allah Ya yarda da su, kuma sun yarda da Shi. wannan ne babban rabo mai girma
Allah Ya ce: "Wannan ce rãnar da mãsu gaskiya, gaskiyarsu take amfãninsu. Sunã da gidãjen Aljanna, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu har abada. Allah Yã yarda da su, kuma sun yarda da Shi. wannan ne babban rabo mai girma
Allah Ya ce: "Wannan ce ranar da masu gaskiya, gaskiyarsu take amfaninsu. Suna da gidajen Aljanna, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu har abada. Allah Ya yarda da su, kuma sun yarda da Shi. wannan ne babban rabo mai girma
Allah Ya ce: "Wannan ce rãnar da mãsu gaskiya, gaskiyarsu take amfãninsu. Sunã da gidãjen Aljanna, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu har abada. Allah Yã yarda da su, kuma sun yarda da Shi. wannan ne babban rabo mai girma

Hebrew

יאמר אללה, זה היום אשר בו ירוויחו הצדיקים לאמת אשר הצהירו, ויינתנו להם גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, הם יישארו בהם לנצח, כשאללה מסופק מהם והם מסופקים ממט, וזוהי הזכייה האדירה
יאמר אלוהים, זה היום אשר בו ירוויחו הצדיקים לאמת אשר הצהירו, ויינתנו להם גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, הם יישארו בהם לנצח, כשאלוהים מסופק מהם והם מסופקים ממנו, וזוהי הזכייה האדירה

Hindi

allaah kahegaah ye vo din hai, jisamen sachon ko unaka sach hee laabh dega. unheen ke lie aise svarg hain, jinamen naharen pravaahit hain. ve unamen nity sadaavaasee honge, allaah unase prasann ho gaya tatha ve allaah se prasann ho gaye aur yahee sabase badee saphalata hai
अल्लाह कहेगाः ये वो दिन है, जिसमें सचों को उनका सच ही लाभ देगा। उन्हीं के लिए ऐसे स्वर्ग हैं, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं। वे उनमें नित्य सदावासी होंगे, अल्लाह उनसे प्रसन्न हो गया तथा वे अल्लाह से प्रसन्न हो गये और यही सबसे बड़ी सफलता है।
allaah kahega, "yah vah din hai ki sachchon ko unakee sachchaee laabh pahunchaegee. unake lie aise baag hai, jinake neeche naher bah rahee hongee, unamen ve sadaiv rahenge. allaah unase raazee hua aur ve usase raazee hue. yahee sabase badee saphalata hai.
अल्लाह कहेगा, "यह वह दिन है कि सच्चों को उनकी सच्चाई लाभ पहुँचाएगी। उनके लिए ऐसे बाग़ है, जिनके नीचे नहेर बह रही होंगी, उनमें वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। यही सबसे बड़ी सफलता है।
khuda pharamaega ki ye vah din hai ki sachche bandon ko unakee sachchaee (aaj) kaam aaegee unake lie (hare bhare behisht ke) vah baagaat hai jinake (darakhto ke) neeche nahare jaaree hain (aur) vah usamen abaadul aabaad tak rahenge khuda unase raazee aur vah khuda se khush yahee bahut badee kaamayaabee hai
ख़ुदा फरमाएगा कि ये वह दिन है कि सच्चे बन्दों को उनकी सच्चाई (आज) काम आएगी उनके लिए (हरे भरे बेहिश्त के) वह बाग़ात है जिनके (दरख्तो के) नीचे नहरे जारी हैं (और) वह उसमें अबादुल आबाद तक रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से खुश यही बहुत बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Allah mondta: . Ez az a nap, amikor az igazak igazsaga a hasznukra lesz. Nekik olyan Kertek jarnak, amelyek alatt folyok folynak, orokkon abban fognak tartozkodni. Allah elegedett veluk es ok is elegedettek Vele. Ez a hatalmas gyozelem
Allah mondta: . Ez az a nap, amikor az igazak igazsága a hasznukra lesz. Nekik olyan Kertek járnak, amelyek alatt folyók folynak, örökkön abban fognak tartózkodni. Allah elégedett velük és ők is elégedettek Vele. Ez a hatalmas győzelem

Indonesian

Allah berfirman, "Inilah saat orang yang benar memperoleh manfaat dari kebenarannya. Mereka memperoleh surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada-Nya. Itulah kemenangan yang agung
(Allah berfirman, "Ini adalah) artinya hari kiamat (suatu hari yang bermanfaat orang-orang yang benar) sewaktu di dunia seperti Nabi Isa (kebenaran mereka) sebab hari itu adalah hari pembalasan (bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya; Allah rida terhadap mereka) oleh sebab ketaatan terhadap-Nya (dan mereka pun rida terhadap-Nya) dengan pahala-Nya (Itulah keberuntungan yang besar.") dan orang-orang pendusta sewaktu hidup di dunia, tidak akan bisa bermanfaat kejujuran mereka pada hari itu seperti orang-orang kafir, yaitu tatkala mereka mulai percaya dan iman sewaktu mereka melihat azab Allah
Allah berfirman, "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah rida terhadap mereka dan mereka pun rida terhadap-Nya457. Itulah keberuntungan yang paling besar
Allah berfirman, "Ini adalah hari ketika keimanan orang-orang beriman menjadi bermanfaat. Mereka disediakan surga yang dialiri sungai-sungai di bawah pepohonannya dan mereka hidup kekal di dalamnya. Mereka menikmatinya dengan perkenan Allah dan mereka pun puas dengan pahala dari-Nya. Itulah kenikmatan dan keberuntungan yang besar
Allah berfirman, “Inilah saat orang yang benar memperoleh manfaat dari kebenarannya. Mereka memperoleh surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada-Nya. Itulah kemenangan yang agung.”
Allah berfirman, “Inilah saat orang yang benar memperoleh manfaat dari kebenarannya. Mereka memperoleh surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha kepada mereka dan mereka pun ridha kepada-Nya. Itulah kemenangan yang agung.”

Iranun

Putharo-on o Allah: Giyaya so Alongan a Phakanggai a gona ko Miyamangimbunar so Kiyapangımbunar iran: Adun a bagiyan niran a manga Sorga, a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig,- Makakakal siran non sa dayon sa dayon: Miyasowat kiran so Allah, na Miyasowat siran non mambo: Giyoto man so Da-ag a Mala

Italian

Dice Allah: “Ecco il Giorno in cui la verita sara utile ai veridici: avranno i Giardini nei quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Allah sara soddisfatto di loro, ed essi di Lui. Questo e l'immenso successo!”
Dice Allah: “Ecco il Giorno in cui la verità sarà utile ai veridici: avranno i Giardini nei quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Allah sarà soddisfatto di loro, ed essi di Lui. Questo è l'immenso successo!”

Japanese

Arra wa ose rareyou. `Kore wa kare-ra shojiki-sha ga, shojiki yueni e o suru hidearu. Kare-ra ni wa kawa ga shita o nagareru rakuen ga ari, eien ni sono naka ni sumudearou.' Arra wa kare-ra o yorokoba re, kare-ra mo mata kare ni man'etsu suru. Sore wa taigan no jojudearu
Arrā wa ōse rareyou. `Kore wa kare-ra shōjiki-sha ga, shōjiki yueni e o suru hidearu. Kare-ra ni wa kawa ga shita o nagareru rakuen ga ari, eien ni sono naka ni sumudearou.' Arrā wa kare-ra o yorokoba re, kare-ra mo mata kare ni man'etsu suru. Sore wa taigan no jōjudearu
アッラーは仰せられよう。「これはかれら正直者が,正直ゆえに得をする日である。かれらには川が下を流れる楽園があり,永遠にその中に住むであろう。」アッラーはかれらを喜ばれ, かれらもまたかれに満悦する。それは大願の成就である。

Javanese

Allah arsa ngandika: Iki dina, kang para wong temen oleh paedah saka temene; bakal padha oleh patamanan, kang ing jerone kali-kaline padha mili, padha manggon ana ing kono salawase; Allah sarju ing Panjenengane; iki pakolih kang gedhe
Allah arsa ngandika: Iki dina, kang para wong temen olèh paédah saka temené; bakal padha olèh patamanan, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, padha manggon ana ing kono salawasé; Allah sarju ing Panjenengané; iki pakolih kang gedhé

Kannada

akasagala hagu bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala malakatvavu allahanige seride. Avanantu ellavannu madaballanu
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa mālakatvavu allāhanige sēride. Avanantu ellavannū māḍaballanu
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಮಾಲಕತ್ವವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಅವನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲನು

Kazakh

Alla (T.): «Bugin sınsıldardın sındıqtarı payda beretin bir kun. Olarga astarınan ozender agatın ujmaqtar bar. Olar onda mangi qaladı da, alla olardan razı boladı ari olar da Alladan razı boladı. Bul iri qol jetkendik.» deydi
Alla (T.): «Bügin şınşıldardıñ şındıqtarı payda beretin bir kün. Olarğa astarınan özender ağatın ujmaqtar bar. Olar onda mäñgi qaladı da, alla olardan razı boladı äri olar da Alladan razı boladı. Bul iri qol jetkendik.» deydi
Алла (Т.): «Бүгін шыншылдардың шындықтары пайда беретін бір күн. Оларға астарынан өзендер ағатын ұжмақтар бар. Олар онда мәңгі қалады да, алла олардан разы болады әрі олар да Алладан разы болады. Бұл ірі қол жеткендік.» дейді
Allah: «bul - sın sozdilerge sındıqtarı payda beretin kun. Olarga astınan ozender agıp jatatın / jannat / baqtarı bar. Olar onda mangi qaladı. Allah olardan razı boldı, olar Odan / Allahtan / razı boldı. Mine, osı - ulı jetistik», - deydi
Allah: «bul - şın sözdilerge şındıqtarı payda beretin kün. Olarğa astınan özender ağıp jatatın / jännat / baqtarı bar. Olar onda mäñgi qaladı. Allah olardan razı boldı, olar Odan / Allahtan / razı boldı. Mine, osı - ulı jetistik», - deydi
Аллаһ: «бұл - шын сөзділерге шындықтары пайда беретін күн. Оларға астынан өзендер ағып жататын / жәннат / бақтары бар. Олар онда мәңгі қалады. Аллаһ олардан разы болды, олар Одан / Аллаһтан / разы болды. Міне, осы - ұлы жетістік», - дейді

Kendayan

Allah bapirman, “nianlah sa’at urakng nang banar namu manpa’at dari kabanaratnnya. Iaka’koa namu saruga nang mangalir ka’ abahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapmnya salama-lamanya. Allah ridho ka’iaka’koa man iaka’koapun ridha ka’Ia. Koalah kamanangan nang agung”

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha nih chea thngai( thngai barlok) del banda anak del mean chomnue pit ttuolophl pi chomnue pit robsa puokke . puokke nung ttuol ban thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . a l laoh ban ylprom champoh puokke haey puokke kaban ylprom champoh trong vinh der . noh kuchea chokchy da thomtheng
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ នេះជាថ្ងៃ(ថ្ងៃបរលោក) ដែលបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿពិតទទួលផលពីជំនឿពិតរបស់ពួកគេ។ ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពី ក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ អល់ឡោះបាន យល់ព្រមចំពោះពួកគេ ហើយពួកគេក៏បានយល់ព្រមចំពោះទ្រង់វិញ ដែរ។ នោះគឺជាជោគជ័យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Allah azavuga ati "Uyu ni umunsi abanyakuri bagirirwa akamaro n’ukuri kwabo". Baragororerwa ubusitani butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Uko ni ko gutsinda guhambaye
Allah azavuga ati “Uyu ni umunsi abanyakuri bagirirwa akamaro n’ukuri kwabo.” Baragororerwa ubusitani butembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Uko ni ko gutsinda guhambaye

Kirghiz

Allaһ ayttı: «Al (Kıyamat) Kundo ıymanı cın adamdarga cıncıldıgı payda beret. Alarga, tuboluk kala turgan jana astınan darıyalar agıp turgan beyister bar! Allaһ alardan, alar Allaһtan ıraazı bolusat. Bul -eŋ uluu jeŋis
Allaһ ayttı: «Al (Kıyamat) Kündö ıymanı çın adamdarga çınçıldıgı payda beret. Alarga, tübölük kala turgan jana astınan darıyalar agıp turgan beyişter bar! Allaһ alardan, alar Allaһtan ıraazı boluşat. Bul -eŋ uluu jeŋiş
Аллаһ айтты: «Ал (Кыямат) Күндө ыйманы чын адамдарга чынчылдыгы пайда берет. Аларга, түбөлүк кала турган жана астынан дарыялар агып турган бейиштер бар! Аллаһ алардан, алар Аллаһтан ыраазы болушат. Бул -эң улуу жеңиш

Korean

hananimkkeseo malsseumhasa oneul eun jinsil-i geudeul-ui jinsil-eul jung-geoha neun nal-ini gang-i heuleuneun cheongug-i geu deul-ui geos-imyeo geugos-eseo yeongsaenghanila hananimkkeseo geudeullo manjoghae hasigo geudeul-eun hananim-eul gippeuge hani geu geos-i keunakeun seunglila
하나님께서 말씀하사 오늘 은 진실이 그들의 진실을 중거하 는 날이니 강이 흐르는 천국이 그 들의 것이며 그곳에서 영생하니라 하나님께서 그들로 만족해 하시고 그들은 하나님을 기쁘게 하니 그 것이 크나큰 승리라
hananimkkeseo malsseumhasa oneul eun jinsil-i geudeul-ui jinsil-eul jung-geoha neun nal-ini gang-i heuleuneun cheongug-i geu deul-ui geos-imyeo geugos-eseo yeongsaenghanila hananimkkeseo geudeullo manjoghae hasigo geudeul-eun hananim-eul gippeuge hani geu geos-i keunakeun seunglila
하나님께서 말씀하사 오늘 은 진실이 그들의 진실을 중거하 는 날이니 강이 흐르는 천국이 그 들의 것이며 그곳에서 영생하니라 하나님께서 그들로 만족해 하시고 그들은 하나님을 기쁘게 하니 그 것이 크나큰 승리라

Kurdish

(ئینجا) خوای گه‌وره فه‌رمووی: ئه‌مه ئه‌و ڕۆژه‌یه که ڕاستگۆیان ڕاستگۆییه‌که‌یان سوودیان پێده‌گه‌یه‌نێت، باخه‌کانی به‌هه‌شت بۆیان ئاماده‌یه که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات و بۆ هه‌میشه‌و هه‌تاهه‌تایی له‌و به‌هه‌شته‌دا ده‌مێننه‌وه و خوای په‌روه‌ردگاریش لێیان ڕازی بووه و ئه‌وانیش له خوا ڕازی بوون، ئه‌وه‌یه سه‌رفرازیی گه‌وره و بێ سنوور
خوای گەورە فەرمووی: ئەمە رۆژێکە ڕاستبێژان ڕاستیەکەیان کەڵکیان پێدەگەیەنێت بەھەشتانێکیان بۆ ھەیە کە ڕووبارەکان بەژێریاندا دەڕۆن ئەمێننەوە تیایدا بە ھەمیشەیی خوا ڕازی بووە لێیان و ئەوانیش لە خوا رازی بوون ئەوەیە سەرکەوتنی زۆر گەورە

Kurmanji

Yezdan gotiye: “Eva roya hane royake wusa ne, ku di we roye da rastiya rastgoyan ji bona (wan rastgoyan) bi ker te. Ji bona wan ra bihisten, ku di bine (dare) wan da cem dikisin, hene. Ewane di wan bihistan da tum carin biminin. Yezdan bi wan qayil buye, ewan bi xweber ji (bi dana) Yezdan qayil bune. Serfiraziya mezin eva ye.”
Yezdan gotîye: “Eva roya hane royake wusa ne, ku di wê roye da rastîya rastgoyan ji bona (wan rastgoyan) bi kêr tê. Ji bona wan ra bihiştên, ku di binê (darê) wan da çem dikişin, hene. Ewanê di wan bihiştan da tum carîn bimînin. Yezdan bi wan qayîl bûye, ewan bi xweber jî (bi dana) Yezdan qayîl bûne. Serfirazîya mezin eva ye.”

Latin

DEUS testimentum proclaim HOC est FERIA when truthful TESTIMENTUM saved their truthfulness. They deserved gardens flowing streams They abide therein forever DEUS pleased them they pleased EUM! Hoc est major triumph

Lingala

Allah akoloba ete: Lelo ezali mokolo moye bato ya bosembo bakozua litomba ya bosembo na bango. Bakozala okati ya lola wapi epai mingala mizali kotiola, libela ókati na yango. Allah asepeli na bango, bango mpe basepeli na Allah. Wana nde elonga ya monene

Luyia

Nyasaye aliboola mbu; “Ino niyo inyanga eya baboolanga obwatoto balikhoonywa nende abwatoto bwabu; Baliba nende emikunda chiburangamwo emialo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, Nyasaye ababeelele tsimbabaasi, nabo bamuchamile, okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

Аллах ќе рече: „Ова е Денот во кој на искрените искреноста нивна ќе им биде од корист; ним ќе им припаднат џеннетските градини низ кои реки течат; вечно и довека во нив ќе останат. Аллах ќе биде задоволен со нив, а и тие со Него. Тоа голем успех ќе биде!“
Allah ke rece: “Ovoj e Den vo koj iskrenosta ke im koristi na iskrenite: za niv ima bavci NIZ koi reki tecat, i vo niv za navek ke ostanat. Allah e zadovolen od niv I onie se zadoVOLNI od Nego. Ete, toa e pobeda golema
Allah ḱe reče: “Ovoj e Den vo koj iskrenosta ḱe im koristi na iskrenite: za niv ima bavči NIZ koi reki tečat, i vo niv za navek ḱe ostanat. Allah e zadovolen od niv I onie se zadoVOLNI od Nego. Ete, toa e pobeda golema
Аллах ќе рече: “Овој е Ден во кој искреноста ќе им користи на искрените: за нив има бавчи НИЗ кои реки течат, и во нив за навек ќе останат. Аллах е задоволен од нив И оние се задоВОЛНИ од Него. Ете, тоа е победа голема

Malay

Allah berfirman: "Inilah hari (kiamat) yang (padanya) orang-orang yang benar (pada tutur kata dan amal perbuatan) mendapat manfaat dari kebenaran mereka; mereka beroleh Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah reda akan mereka dan mereka pula reda akan Dia. Itulah kejayaan yang amat besar

Malayalam

allahu parayum: it satyavanmarkk tannalute satyasandhata prayeajanappetunna divasamakunnu. avarkk talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalunt‌. avaratil nityavasikalayirikkum. avarepparri allahu trptippettirikkunnu. avar avanepparriyum trptippettirikkunnu. atatre mahattaya vijayam
allāhu paṟayuṁ: it satyavānmārkk taṅṅaḷuṭe satyasandhata prayēājanappeṭunna divasamākunnu. avarkk tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷuṇṭ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avareppaṟṟi allāhu tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avaneppaṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. atatre mahattāya vijayaṁ
അല്ലാഹു പറയും: ഇത് സത്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യസന്ധത പ്രയോജനപ്പെടുന്ന ദിവസമാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെപ്പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
allahu parayum: it satyavanmarkk tannalute satyasandhata prayeajanappetunna divasamakunnu. avarkk talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalunt‌. avaratil nityavasikalayirikkum. avarepparri allahu trptippettirikkunnu. avar avanepparriyum trptippettirikkunnu. atatre mahattaya vijayam
allāhu paṟayuṁ: it satyavānmārkk taṅṅaḷuṭe satyasandhata prayēājanappeṭunna divasamākunnu. avarkk tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷuṇṭ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avareppaṟṟi allāhu tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avaneppaṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. atatre mahattāya vijayaṁ
അല്ലാഹു പറയും: ഇത് സത്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യസന്ധത പ്രയോജനപ്പെടുന്ന ദിവസമാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെപ്പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതത്രെ മഹത്തായ വിജയം
allahu ariyikkum: satyasandhanmarkk tannalute satyam upakarikkum dinamanit. avarkk talbhagattute aruvikalealukunna svargiyaramannalunt. avaravite sthiravasikalayirikkum. avarekkuricc allahu santrptanayirikkunnu. avar avanepparriyum santrptaran. atatre atimahattaya vijayam
allāhu aṟiyikkuṁ: satyasandhanmārkk taṅṅaḷuṭe satyaṁ upakarikkuṁ dinamāṇit. avarkk tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. avarekkuṟicc allāhu santr̥ptanāyirikkunnu. avar avaneppaṟṟiyuṁ santr̥ptarāṇ. atatre atimahattāya vijayaṁ
അല്ലാഹു അറിയിക്കും: സത്യസന്ധന്മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യം ഉപകരിക്കും ദിനമാണിത്. അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരെക്കുറിച്ച് അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെപ്പറ്റിയും സംതൃപ്തരാണ്. അതത്രെ അതിമഹത്തായ വിജയം

Maltese

Alla qal: 'Dan Jum meta s-sewwa tal-gusti jkunilhom ta' fejda. Tagħhom huma Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u jgħammru fihom għal dejjem. L-għaxqa ta' Alla fuqhom, u huma jitgħaxxqu bih. Dik hija r-rebħa l- kbiraf
Alla qal: 'Dan Jum meta s-sewwa tal-ġusti jkunilhom ta' fejda. Tagħhom huma Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u jgħammru fihom għal dejjem. L-għaxqa ta' Alla fuqhom, u huma jitgħaxxqu bih. Dik hija r-rebħa l- kbiraf

Maranao

Ptharoon o Allah: "Giyaya so alongan a phakanggay a gona ko miyamangimbnar so kiyapangimbnar iran: Adn a bagian iran a manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, - makakakal siran on sa dayon sa dayon: Miyasoat kiran so Allah, na miyasoat siran on mambo: Giyoto man so daag a mala

Marathi

Allaha pharmavila ki ha to divasa ahe ki satyanistha lokance satya tyancyakarita labhadayaka tharela. Tyanna (jannatacya) baga milatila, jyancyakhali pravaha vahata asatila, jyata te nehami nehami rahatila. Allaha tyancyasi prasanna ani te allahasi khusa asatila. Hi phara mothi saphalata ahe
Allāha pharmāvila kī hā tō divasa āhē kī satyaniṣṭha lōkān̄cē satya tyān̄cyākaritā lābhadāyaka ṭharēla. Tyānnā (jannatacyā) bāgā miḷatīla, jyān̄cyākhālī pravāha vāhata asatīla, jyāta tē nēhamī nēhamī rāhatīla. Allāha tyān̄cyāśī prasanna āṇi tē allāhaśī khūśa asatīla. Hī phāra mōṭhī saphalatā āhē
११९. अल्लाह फर्माविल की हा तो दिवस आहे की सत्यनिष्ठ लोकांचे सत्य त्यांच्याकरिता लाभदायक ठरेल. त्यांना (जन्नतच्या) बागा मिळतील, ज्यांच्याखाली प्रवाह वाहत असतील, ज्यात ते नेहमी नेहमी राहतील. अल्लाह त्यांच्याशी प्रसन्न आणि ते अल्लाहशी खूश असतील. ही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Allaha bhanne cha ki aja tyo dina ho jabaki satyanisthaharula'i tiniharuko satyatale pha'ida purya'une cha. Tiniharuka lagi bagaincaharu chan jasako satahama naharaharu bagirakheka chan. Sadhaim tiniharu tyasama basa garne chan. Allaha tiniharusita prasanna cha ra tiniharu allasamga khusi chan, yo atyanta thulo saphalata ho
Allāha bhannē cha ki āja tyō dina hō jabaki satyaniṣṭhaharūlā'ī tinīharūkō satyatālē phā'idā puryā'unē cha. Tinīharūkā lāgi bagain̄cāharū chan jasakō satahamā naharaharū bagirākhēkā chan. Sadhaiṁ tinīharū tyasamā bāsa garnē chan. Allāha tinīharūsita prasanna cha ra tinīharū allāsam̐ga khuśī chan, yō atyanta ṭhūlō saphalatā hō
अल्लाह भन्ने छ कि आज त्यो दिन हो जबकि सत्यनिष्ठहरूलाई तिनीहरूको सत्यताले फाइदा पुर्याउने छ । तिनीहरूका लागि बगैंचाहरू छन् जसको सतहमा नहरहरू बगिराखेका छन् । सधैं तिनीहरू त्यसमा बास गर्ने छन् । अल्लाह तिनीहरूसित प्रसन्न छ र तिनीहरू अल्लासँग खुशी छन्, यो अत्यन्त ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Gud sier: «Dette er en dag da de sannferdiges sannferdighet skal gagne dem! Dem venter paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli! Guds velbehag er med dem, og de finner behag i Ham. Dette er den store seier!»
Gud sier: «Dette er en dag da de sannferdiges sannferdighet skal gagne dem! Dem venter paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli! Guds velbehag er med dem, og de finner behag i Ham. Dette er den store seier!»

Oromo

Rabbiin ni jedhe: "Kun guyyaa warra dhugaa dubbatan dhugaan isaanii fayyaduudhaIsaaniif ishee keessatti yeroo hunda hafaa ta'anii jannatoota jala ishee laggeen yaatutu jiraRabbiin isaan irraa jaalateeraIsaanis Isarraa jaalataniiruKun milkii guddaadha

Panjabi

Alaha akhoga ki aja saci'am da dina hai. Unham da saca unham de kama avega. Unham la'i ajihe saga hana jinham de thalo nahiram vagadi'am hana alaha tom khusa ho'e ihi vadi safalata hai
Alāha ākhōgā ki aja saci'āṁ dā dina hai. Unhāṁ dā saca unhāṁ dē kama āvēgā. Unhāṁ la'ī ajihē śāġa hana jinhāṁ dē thalō nahirāṁ vagadī'āṁ hana alāha tōṁ khūśa hō'ē ihī vaḍī safalatā hai
ਅੱਲਾਹ ਆਖੋਗਾ ਕਿ ਅੱਜ ਸੱਚਿਆਂ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਾਗ਼ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੋ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਖੂਸ਼ ਹੋਏ ਇਹੀ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

خدا گفت: اين روزى است كه راستگويان را راستى گفتارشان سود دهد. از آن آنهاست بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است. همواره در آن جاويدان خواهند بود. خدا از آنان خشنود است و آنان نيز از خدا خشنودند. و اين كاميابى بزرگى است
خدا فرمود: امروز روزى است كه صدق راستگويان سودشان دهد. براى آنها باغ‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است كه جاودانه در آنند. هم خدا از آنها خشنود است و هم آنها از خدا خشنودند، و اين كاميابى بزرگ است
خداوند فرمود امروز روزی است که راستگویان را راستی و درستی‌شان سود رساند، برای آنان بوستانهایی [بهشتی‌] است که جویباران از فرودست آن جاری است، و جاودانه در آنند و هم خداوند از آنان خشنود است و هم آنان از خداوند خشنودند، و این رستگاری بزرگ است‌
الله فرمود: «امروز؛ روزی است که راستی راستگویان به آن‌ها سود می‌بخشد، برای آن‌ها باغ‌هایی (از بهشت) است که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است و تا ابد، جاودانه در آن می‌مانند، الله از آن‌ها خشنود است و آن‌ها از او خشنودند، این رستگاری بزرگ است»
خدا فرمود: این روزی است که راستان را راستی و صدقشان سود دهد. برای آنان بهشت هایی است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، همیشه در آن جاودانه اند، خدا از آنان خشنود و آنان هم از خدا خشنودند؛ این است رستگاری بزرگ
الله می‌فرماید: «امروز روزی است که راستیِ راستگویان به آنان سود می‌بخشد. آنان باغ‌هایی [در بهشت] دارند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است و تا ابد جاودانه در آن می‌مانند. الله از [اعمال] آنان راضی است و آنان [نیز] از [پاداشِ] او راضی هستند. این همان رستگاری بزرگ است»
خدا گوید: این روزی است که صادقان از راستی خود بهره‌مند می‌شوند، برای آنها بهشتهایی است که از زیر درختانش نهرها جاری است و در آن به نعمت ابدی متنعّمند؛ خدا از آنها خشنود و آنها از خدا خشنودند. این است فیروزی و سعادت بزرگ
گفت خدا این است روزی که سود دهد راستگویان را راستی ایشان آنان را است باغهائی که جاری است زیر آنها جویها جاودانند در آن همیشه خوشنود است خدا از ایشان و خوشنودند از او این است رستگاری بزرگ‌
خدا فرمود: «اين، روزى است كه راستگويان را راستى‌شان سود بخشد.» براى آنان باغهايى است كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است. هميشه در آن جاودانند. خدا از آنان خشنود است و آنان [نيز] از او خشنودند. اين است رستگارى بزرگ
خدا فرمود: «این روزی است که راستان را راستیشان سود بخشد؛ برایشان باغ‌هایی است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، حال آنکه در آن جاودانند. خدا از آنان خشنود است و آنان (نیز) از او خشنودند. این است رستگاری بی‌رنج بزرگ.»
خداوند فرمود: «این، روزى است که راستگویان را صداقتشان سود دهد. برایشان باغ‌هایى است که زیر [درختان] آن نهرها جارى است. همیشه در آن ماندگارند، خداوند از آنان راضى است، آنان نیز از او راضى‌اند. این رستگارى بزرگ است.»
(در روز قیامت) خداوند می‌گوید: امروز روزی است که تنها درستی کردار و درستی گفتار راستگویان (در دنیا، هم اینک در عقبی) بدیشان سود می‌رساند. برای آنان باغهائی (از بهشت) است که در زیر درختان آن جویبارها روان است. ایشان در آنجا جاودانه می‌مانند. خداوند (به سبب اعمال گذشته‌ی ایشان) از آنان خوشنود، و ایشان هم (به سبب اجر و پاداش فراوان و بی‌پایانی که دریافت داشته‌اند) از خدا خوشنودند. این است پیروزی بزرگ (و نعمت سترگ)
خداوند می‌گوید: «امروز، روزی است که راستی راستگویان، به آنها سود می‌بخشد؛ برای آنها باغهایی از بهشت است که نهرها از زیر (درختان) آن می‌گذرد، و تا ابد، جاودانه در آن می‌مانند؛ هم خداوند از آنها خشنود است، و هم آنها از خدا خشنودند؛ این، رستگاری بزرگ است!»
خداى گفت: اين روزى است كه راستگويان را راستيشان سود دهد، ايشان را بهشت‌هايى است كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، هميشه در آن جاويدانند. خدا از آنان خشنود است و آنان از خدا خشنودند. اين است كاميابى و رستگارى بزرگ
خداوند فرمود:« امروز؛ روزی است که راستی راستگویان به آنها سود می بخشد، برای آنها باغهای ( از بهشت) است که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است و تا ابد، جاودانه در آن می مانند، خداوند از آنها خشنود است وآنها از او خشنودند، این رستگاری بزرگ است»

Polish

Powiedział Bog: "To jest Dzien, kiedy szczerosc przynosi korzysc ludziom szczerym. Dla nich sa przygotowane Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki." Bog jest zadowolony z nich, a oni sa zadowoleni z Niego. To jest osiagniecie ogromne
Powiedział Bóg: "To jest Dzień, kiedy szczerość przynosi korzyść ludziom szczerym. Dla nich są przygotowane Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki." Bóg jest zadowolony z nich, a oni są zadowoleni z Niego. To jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

Allah dira: ""Este e um dia em que beneficiara aos veridicos sua veracidade. Eles terao Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos para todo o sempre."" Allah se agradara deles
Allah dirá: ""Este é um dia em que beneficiará aos verídicos sua veracidade. Eles terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre."" Allah se agradará deles
Deus dira: Este e o dia em que a lealdade dos verazes ser-lhes-a proficua. Terao jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarao eternamente. Deus se comprazera com eles e eles se comprazerao n'Ele. Tal sera o magnifico beneficio
Deus dirá: Este é o dia em que a lealdade dos verazes ser-lhes-á profícua. Terão jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele. Tal será o magnífico benefício

Pushto

الله وفرمایل: دا ورځ ده چې رښتينو ته به د هغوى رښتیا ویل فايده وركوي، د دوى لپاره داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، دوى به په هغو كې تل ترتله وي، الله له دوى نه راضي دى او دوى له هغه نه راضي دي، همدا ډېره لویه كامیابي ده
الله وفرمایل: دا ورځ ده چې رښتينو ته به د هغوى رښتیا ویل فايده وركوي، د دوى لپاره داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، دوى به په هغو كې تل ترتله وي، الله له دوى نه راضي دى او دوى له هغه نه راضي دي، همدا ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

Dumnezeu spuse: “Aceasta este ziua cand dreptaciunea le este de folos celor drepti: ei vor vesnici in Gradinile pe sub care curg rauri.” Dumnezeu este multumit de ei si ei sunt multumiti de El. Acesta este castigul cel mare
Dumnezeu spuse: “Aceasta este ziua când dreptăciunea le este de folos celor drepţi: ei vor veşnici în Grădinile pe sub care curg râuri.” Dumnezeu este mulţumit de ei şi ei sunt mulţumiţi de El. Acesta este câştigul cel mare
DUMNEZEU vei PROCLAMA ACESTA EXISTA ZI when SINCER VOINTA SCAPA their truthfulness. EI MERITA GRADINA flowing emana Ei suporta therein forever DUMNEZEU MULTUMI ELE EI MULTUMI Him! Acesta exista mare triumf
[ªi] va zice Allah : "In aceasta Zi, celor care cred in adevar leva fi de folos adevarul, iar ei vor avea parte de Gradini pe sub care curg paraie ºi veºnic vor salaºlui in ele". Allah e
[ªi] va zice Allah : "În aceastã Zi, celor care cred în adevãr leva fi de folos adevãrul, iar ei vor avea parte de Grãdini pe sub care curg pâraie ºi veºnic vor sãlãºlui în ele". Allah e

Rundi

Imana izovumera iti:- uwu niwo musi abavugisha ukuri, ukuri kwabo kuzobafasha, bazoronka imirima ica imbere yabo inzuzi z’ubuzima bwabo bwose, Imana yara bemereye ikigongwe, nabo bara yemerera, iyo rero niyo ntsinzi niniya cane

Russian

Dumnezeu spuse: “Aceasta este ziua cand dreptaciunea le este de folos celor drepti: ei vor vesnici in Gradinile pe sub care curg rauri.” Dumnezeu este multumit de ei si ei sunt multumiti de El. Acesta este castigul cel mare
Скажет Аллах (пророку Иисе) (в День Суда): «Это – день, когда поможет правдивым их правдивость [единобожникам поможет то, что они придерживались единобожия, подчинились Аллаху и были правдивы в своих намерениях, речах и делах]. Им (уготованы) сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно». Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом (в том, что Он даровал им). Это [обретение такой награды и довольства Аллаха] (есть) великая прибыль
Allakh skazal: «Eto - den', kogda pravdivym lyudyam prineset pol'zu ikh pravdivost'. Im ugotovany Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno». Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Im. Eto - velikoye preuspeyaniye
Аллах сказал: «Это - день, когда правдивым людям принесет пользу их правдивость. Им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно». Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это - великое преуспеяние
Bog skazhet: "Eto vremya takoy den', v kotoryy pravednikam prinesot pol'zu ikh pravda: dlya nikh budut rayskiye sady, po kotorym tekut reki, i oni ostanutsya v nikh vechno". Bog budet dovolen imi, a oni budut dovol'ny Im: eto - vysokoye blazhenstvo
Бог скажет: "Это время такой день, в который праведникам принесёт пользу их правда: для них будут райские сады, по которым текут реки, и они останутся в них вечно". Бог будет доволен ими, а они будут довольны Им: это - высокое блаженство
Skazal Allakh: "Eto - den', kogda pomozhet pravdivym ikh pravdivost'. Im - sady, gde vnizu tekut reki, vechno prebyvayushchimi oni budut tam". Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Allakhom. Eto - velikaya pribyl'
Сказал Аллах: "Это - день, когда поможет правдивым их правдивость. Им - сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими они будут там". Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - великая прибыль
I skazhet Allakh [v Sudnyy den']: "[Eto] den', kogda pravdivym muzham pomozhet ikh pravdivost'. Ugotovany im rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i, i oni vechno prebudut tam". Allakh budet dovolen imi, i oni budut dovol'ny Allakhom. Eto i yest' [dlya nikh] velikoye preuspeyaniye
И скажет Аллах [в Судный день]: "[Это] день, когда правдивым мужам поможет их правдивость. Уготованы им райские сады, в которых текут ручьи, и они вечно пребудут там". Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Аллахом. Это и есть [для них] великое преуспеяние
Allakh skazhet: "Vot nastal Den' Suda, kogda tem pravdivym, kotoryye uverovali, pomozhet pravdivost'. Dlya nikh - rayskiye sady, gde vnizu tekut reki, i oni tam vechno prebudut! Oni budut tam naslazhdat'sya shchedrotami Allakha. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Allakhom! Eto rayskoye blazhenstvo - velikaya pribyl'
Аллах скажет: "Вот настал День Суда, когда тем правдивым, которые уверовали, поможет правдивость. Для них - райские сады, где внизу текут реки, и они там вечно пребудут! Они будут там наслаждаться щедротами Аллаха. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом! Это райское блаженство - великая прибыль
Allakh otvetil: "Eto - Den', kogda pravdivym pol'zu prineset ikh pravda. Dlya nikh - Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im. I tam oni - k dovol'stviyu Allakha, I k ikh dovol'stviyu - Allakh. I eto yest' velikoye svershen'ye
Аллах ответил: "Это - День, когда правдивым пользу принесет их правда. Для них - Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. И там они - к довольствию Аллаха, И к их довольствию - Аллах. И это есть великое свершенье

Serbian

Аллах ће рећи: „Ово је Дан у коме ће искренима да буде од користи њихова искреност; њима ће рајске баште, кроз које теку реке, да припадну; у њима ће да остану вечно и довека. Аллах ће њима задовољан да буде, а и они Њим. То ће да буде велики успех.“

Shona

Allah vachati: “Iri ndiro zuva rekuti vari muchokwadi vachave nekubatsirikana kubva muchokwadi chavo. Uye vachawana mapindu ane nzizi dzinoerera pasi pawo (Paradhiso). Vachave vanopindamo zvachose. Allah vachifadzwa navo, uye ivo vachifadzwa navo (Allah). Uku ndiko kubudirira kukuru (Paradhiso)

Sindhi

الله فرمائيندو ته ھي اُھو ڏينھن آھي جو سچن کي سندين سچائي فائدو ڏيندي، اُنھن لاءِ (اُھي) بھشت آھن جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھس اصلي سداءِ رھڻ وارا آھن، الله کانئن راضي آھي ۽ اُھي کانئس راضي آھن، اِھا وڏي مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

(eyata) allah ætta kiyana satyavantayinta, ovunge ætta prayojanavat viya hæki dinaya meya yayi sadakal diya dahara gala basimin æti svargayanda ovunta æta. evayehi ovun sadahatama rændi sitinu æta” yayi pavasanneya. (edina) ovun gæna allahda trptiyata pat vanu æta. ovunda ohu gæna trptiyata pat vanu æta. meya ati visala bhagyayaki
(eyaṭa) allāh ætta kiyana satyavantayinṭa, ovungē ætta prayōjanavat viya hæki dinaya meya yayi sadākal diya daharā galā basimin æti svargayanda ovunṭa æta. ēvāyehi ovun sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta” yayi pavasannēya. (edina) ovun gæna allāhda tṛptiyaṭa pat vanu æta. ovunda ohu gæna tṛptiyaṭa pat vanu æta. meya ati viśāla bhāgyayaki
(එයට) අල්ලාහ් ඇත්ත කියන සත්‍යවන්තයින්ට, ඔවුන්ගේ ඇත්ත ප්‍රයෝජනවත් විය හැකි දිනය මෙය යයි සදාකල් දිය දහරා ගලා බසිමින් ඇති ස්වර්ගයන්ද ඔවුන්ට ඇත. ඒවායෙහි ඔවුන් සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත” යයි පවසන්නේය. (එදින) ඔවුන් ගැන අල්ලාහ්ද තෘප්තියට පත් වනු ඇත. ඔවුන්ද ඔහු ගැන තෘප්තියට පත් වනු ඇත. මෙය අති විශාල භාග්‍යයකි
satyavadinta ovunge satyaya pala dena dinaya meya ve. ovunata ita pahalin gamgavan gala basna (svarga) uyan æta. ehi ovuhu sadatanikayoya. allah ovun va piligatteya. ovuhuda ohu va piligattoya. eyayi mahat vu jayagrahanaya vanuye
satyavādīnṭa ovungē satyaya pala dena dinaya meya vē. ovunaṭa īṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basnā (svarga) uyan æta. ehi ovuhu sadātanikayōya. allāh ovun va piḷigattēya. ovuhuda ohu va piḷigattōya. eyayi mahat vū jayagrahaṇaya vanuyē
සත්‍යවාදීන්ට ඔවුන්ගේ සත්‍යය පල දෙන දිනය මෙය වේ. ඔවුනට ඊට පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් ඇත. එහි ඔවුහු සදාතනිකයෝය. අල්ලාහ් ඔවුන් ව පිළිගත්තේය. ඔවුහුද ඔහු ව පිළිගත්තෝය. එයයි මහත් වූ ජයග්‍රහණය වනුයේ

Slovak

GOD will proclaim This bol DNI when truthful will saved ICH truthfulness. They ZASLUZIT ZAHRADA flowing streams They abide therein forever GOD PROSIM them they PROSIM Him! This bol velka triumph

Somali

Allaah wuxuu oran doonaa: Tanu waa Maalinta ay runtoodu wax u tari doonto runlowyada, waxay mudan doonaan Beero ay hoostoodu webiyadu qulqulaan_iyagoo ku dhex waaraya weligood. Allaah baa aad uga raalli ah, iyaguna aad bay uga raalli yihiin. Tan weeye liibaanta aad u weyn
Wuxuu Yidhi Eebe Kani (Maanta) waa Maalinta ay Anfici kuwa Runta Sheega Runtoodu, waxaana u Sugnaaday Jannooyin oy Socoto Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda Waligood waxaana ka Raalli Noqday Eebe Iyana way ka Raalli Noqdeen, Taasina waa Liibaanta wayn
Wuxuu Yidhi Eebe Kani (Maanta) waa Maalinta ay Anfici kuwa Runta Sheega Runtoodu, waxaana u Sugnaaday Jannooyin oy Socoto Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda Waligood waxaana ka Raalli Noqday Eebe Iyana way ka Raalli Noqdeen, Taasina waa Liibaanta wayn

Sotho

Moo Allah a tla re: “Oho Jesu mora oa Maria! Na u ile ua re ho batho: “le khumamele ‘na le ‘m`e re le melingoana kathoko ho Allah?” Jesu u tla re: “tlotla ebe ho Uena! Ke ne nke ke ka bua seo ke se nang tokelo ea ho se buoa. Haeba ke ne ke tloaetse ho rialo, Ruri Uena U ka be U tseba. Hobane Uena U tseba se mehopolong ea ka, empa ‘na ha ke tsebe se mehopolong ea hau. Ruri! Uena, uena feela motsebi oa lintho tsohle tse patehileng

Spanish

Allah dira [el Dia del Juicio]: Este es el dia en que los sinceros son beneficiados por su sinceridad. Ellos tendran jardines por donde corren los rios y en los que estaran eternamente. Allah se complacera con ellos y ellos con El. Este es el gran triunfo
Allah dirá [el Día del Juicio]: Éste es el día en que los sinceros son beneficiados por su sinceridad. Ellos tendrán jardines por donde corren los ríos y en los que estarán eternamente. Allah se complacerá con ellos y ellos con Él. Éste es el gran triunfo
Al-lah dira: «Este es el dia en que los veraces veran su veracidad recompensada. Obtendran jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente». Al-lah estara complacido con ellos y ellos con El; esa sera la gran victoria
Al-lah dirá: «Este es el día en que los veraces verán su veracidad recompensada. Obtendrán jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente». Al-lah estará complacido con ellos y ellos con Él; esa será la gran victoria
Al-lah dira: “Este es el dia en que los veraces veran su veracidad recompensada. Obtendran jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente”. Al-lah estara complacido con ellos y ellos con El; esa sera la gran victoria
Al-lah dirá: “Este es el día en que los veraces verán su veracidad recompensada. Obtendrán jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente”. Al-lah estará complacido con ellos y ellos con Él; esa será la gran victoria
Ala dice: «Este es un dia en que su sinceridad aprovechara a los sinceros. Tendran jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, para siempre». Ala esta satisfecho de ellos y ellos lo estan de El. ¡Ese es el exito grandioso
Alá dice: «Este es un día en que su sinceridad aprovechará a los sinceros. Tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre». Alá está satisfecho de ellos y ellos lo están de Él. ¡Ése es el éxito grandioso
[Y EN EL Dia del Juicio] Dios dira: “Hoy, su veracidad beneficiara a todos los que han sido veraces: tendran jardines por los que corren arroyos, en los que residiran mas alla del computo del tiempo; Dios esta complacido con ellos y ellos estan complacidos con El: este es el triunfo supremo.”
[Y EN EL Día del Juicio] Dios dirá: “Hoy, su veracidad beneficiará a todos los que han sido veraces: tendrán jardines por los que corren arroyos, en los que residirán más allá del cómputo del tiempo; Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él: este es el triunfo supremo.”
Dios dira [el Dia del Juicio]: "Este es el dia en que los sinceros disfrutaran su sinceridad. Tendran jardines por donde corren rios, en los que estaran por toda la eternidad. Dios estara complacido de ellos y ellos con El. Esa sera la bienaventuranza
Dios dirá [el Día del Juicio]: "Este es el día en que los sinceros disfrutarán su sinceridad. Tendrán jardines por donde corren ríos, en los que estarán por toda la eternidad. Dios estará complacido de ellos y ellos con Él. Esa será la bienaventuranza
Dice Dios: «Hoy es el dia en el que los sinceros se beneficiaran de su sinceridad. Hay para ellos Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente, para siempre. Dios estara satisfecho de ellos y ellos estaran satisfechos de El. Ese es el triunfo inmenso.»
Dice Dios: «Hoy es el día en el que los sinceros se beneficiarán de su sinceridad. Hay para ellos Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios estará satisfecho de ellos y ellos estarán satisfechos de Él. Ese es el triunfo inmenso.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Atamwambia ‘Īsā Siku ya Kiyama, «Hii ndiyo Siku ya Malipo ambayo kutawafaa wale waliompwekesha Mwenyezi Mungu kule kumpwekesha kwao Mola wao na kufuata kwao sheria Yake, ukweli wao wa nia zao, maneno yao na matendo yao. Watakuwa na mabustani ya Pepo, inayopita mito chini ya majumba yake ya fahari, hali ya kukaa humo milele. Mwenyzi Mungu Ameridhika nao ndipo Akayakubali mema yao, na wao wameridhika na Yeye kwa malipo mazuri mengi aliyowapa. Malipo hayo na kuwa Yeye Ameridhika na wao ndiko kufuzu kukubwa
Mwenyezi Mungu atasema: Hii ndiyo Siku ambayo wasemao kweli utawafaa ukweli wao. Wao watapata Bustani zipitazo mito kati yake. Humo watadumu milele. Mwenyezi Mungu amewawia radhi, nao wawe radhi naye. Huku ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

[PA DOMENS dag] skall Gud saga: "Denna dag skall de sanningsenliga skorda frukterna av sin karlek till sanningen. Pa dem vantar lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid." Gud ar nojd med dem och de ar nojda [dar de njuter] Hans [gavor]. Detta ar den stora, den lysande segern
[PÅ DOMENS dag] skall Gud säga: "Denna dag skall de sanningsenliga skörda frukterna av sin kärlek till sanningen. På dem väntar lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid." Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]. Detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Xudo guft: «In ruzest, ki rostgujonro rostii guftorason naf' dihad. Az oni onhost ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist. Hamesa dar on covidon xohand ʙud». Xudo az onho xusnud ast va onon niz az Xudo xusnudand. Va in komjoʙii ʙuzurgest
Xudo guft: «In rūzest, ki rostgujonro rostii guftoraşon naf' dihad. Az oni onhost ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist. Hameşa dar on çovidon xohand ʙud». Xudo az onho xuşnud ast va onon niz az Xudo xuşnudand. Va in komjoʙii ʙuzurgest
Худо гуфт: «Ин рӯзест, ки ростгуёнро ростии гуфторашон нафъ диҳад. Аз они онҳост биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист. Ҳамеша дар он ҷовидон хоҳанд буд». Худо аз онҳо хушнуд аст ва онон низ аз Худо хушнуданд. Ва ин комёбии бузургест
(Parvardigor ʙa Iso alajhissalom ruzi qijomat megujad:) «In ruzest, ki rostgujonro rostii nijat, guftor va kirdorason foida dihad. Az oni onhost, ʙihisthoe, ki dar on cujho cori mesavand. Hamesa dar on covidon xohand ʙud». Parvardigor az onon xusnud va xuʙihojasonro qaʙul kardaast va onon niz az Parvardigor xusnudand az on savoʙhoe, ki ʙa onho doda sudaast. In ast komjoʙii ʙuzurg
(Parvardigor ʙa Iso alajhissalom rūzi qijomat megūjad:) «In rūzest, ki rostgūjonro rostii nijat, guftor va kirdoraşon foida dihad. Az oni onhost, ʙihişthoe, ki dar on çūjho çorī meşavand. Hameşa dar on çovidon xohand ʙud». Parvardigor az onon xuşnud va xuʙihojaşonro qaʙul kardaast va onon niz az Parvardigor xuşnudand az on savoʙhoe, ki ʙa onho doda şudaast. In ast komjoʙii ʙuzurg
(Парвардигор ба Исо алайҳиссалом рӯзи қиёмат мегӯяд:) «Ин рӯзест, ки ростгӯёнро ростии ният, гуфтор ва кирдорашон фоида диҳад. Аз они онҳост, биҳиштҳое, ки дар он ҷӯйҳо ҷорӣ мешаванд. Ҳамеша дар он ҷовидон хоҳанд буд». Парвардигор аз онон хушнуд ва хубиҳояшонро қабул кардааст ва онон низ аз Парвардигор хушнуданд аз он савобҳое, ки ба онҳо дода шудааст. Ин аст комёбии бузург
Alloh taolo mefarmojad: "Imruz ruzest, ki rostii rostgujon ʙa onon sud meʙaxsad. Onon ʙoƣhoe [dar ʙihist] dorand, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast va to aʙad covidona dar on memonand. Alloh taolo az [a'moli] onon xusnud ast va onon [niz] az [podosi] U xusnudand. In hamon rastagorii ʙuzurg ast
Alloh taolo mefarmojad: "Imrūz rūzest, ki rostii rostgūjon ʙa onon sud meʙaxşad. Onon ʙoƣhoe [dar ʙihişt] dorand, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast va to aʙad çovidona dar on memonand. Alloh taolo az [a'moli] onon xuşnud ast va onon [niz] az [podoşi] Ū xuşnudand. In hamon rastagorii ʙuzurg ast
Аллоҳ таоло мефармояд: "Имрӯз рӯзест, ки ростии ростгӯён ба онон суд мебахшад. Онон боғҳое [дар биҳишт] доранд, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст ва то абад ҷовидона дар он мемонанд. Аллоҳ таоло аз [аъмоли] онон хушнуд аст ва онон [низ] аз [подоши] Ӯ хушнуданд. Ин ҳамон растагории бузург аст

Tamil

Atarku allah “unmai collum cattiyavankalukku avarkalutaiya unmai palanalikkakkutiya nal itutan. Totarntu niraruvikal otik kontirukkum corkkankalum avarkalukku untu. Atil avarkal enrenrume tankivituvarkal'' enru kuruvan. (Annalil) avarkalaip parri allahvum makilcciyataivan. Avarkalum avanaip parri makilcciyataivarkal. Itu mikka makattana perum pakkiyam akum
Ataṟku allāh “uṇmai collum cattiyavāṉkaḷukku avarkaḷuṭaiya uṇmai palaṉaḷikkakkūṭiya nāḷ itutāṉ. Toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭik koṇṭirukkum corkkaṅkaḷum avarkaḷukku uṇṭu. Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟumē taṅkiviṭuvārkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ. (Annāḷil) avarkaḷaip paṟṟi allāhvum makiḻcciyaṭaivāṉ. Avarkaḷum avaṉaip paṟṟi makiḻcciyaṭaivārkaḷ. Itu mikka makattāṉa perum pākkiyam ākum
அதற்கு அல்லாஹ் “உண்மை சொல்லும் சத்தியவான்களுக்கு அவர்களுடைய உண்மை பலனளிக்கக்கூடிய நாள் இதுதான். தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களும் அவர்களுக்கு உண்டு. அதில் அவர்கள் என்றென்றுமே தங்கிவிடுவார்கள்'' என்று கூறுவான். (அந்நாளில்) அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ்வும் மகிழ்ச்சியடைவான். அவர்களும் அவனைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைவார்கள். இது மிக்க மகத்தான பெரும் பாக்கியம் ஆகும்
appotu allah, "itu unmai pecupavarkalukku avarkalutaiya unmai palanalikkum nalakum. Kile cata niraruvikal olittotik kontirukkum cuvanapatikal avarkalukkuntu, avarril avarkal enrenrum irupparkal; allah avarkalaip poruntik kontan. Allahvai avarkalum poruntik kontarkal - itu makattana perum verriyakum
appōtu allāh, "itu uṇmai pēcupavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya uṇmai palaṉaḷikkum nāḷākum. Kīḻē catā nīraruvikaḷ olittōṭik koṇṭirukkum cuvaṉapatikaḷ avarkaḷukkuṇṭu, avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ; allāh avarkaḷaip poruntik koṇṭāṉ. Allāhvai avarkaḷum poruntik koṇṭārkaḷ - itu makattāṉa perum veṟṟiyākum
அப்போது அல்லாஹ், "இது உண்மை பேசுபவர்களுக்கு அவர்களுடைய உண்மை பலனளிக்கும் நாளாகும். கீழே சதா நீரருவிகள் ஒலித்தோடிக் கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகள் அவர்களுக்குண்டு, அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பார்கள்; அல்லாஹ் அவர்களைப் பொருந்திக் கொண்டான். அல்லாஹ்வை அவர்களும் பொருந்திக் கொண்டார்கள் - இது மகத்தான பெரும் வெற்றியாகும்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтер: "Бу көндә чын мөэминнәрнең, Коръәнгә вә сөннәткә муафикъ – дөрес динне тотучы мөселманнарның дөреслеге файда бирер. Аларга җимеш агачлары астыннан елгалар агучы җәннәтләр булыр, алар анда мәңге калырлар, Аллаһ алардан разый булды һәм алар Аллаһудан разый булдылар. Җәннәтләргә кереп, анда мәңге калу – иң зур бәхеткә ирешү

Telugu

Appudu allah ila selaviccadu: "I roju satyavantulaku vari satyam labhadayaka mavutundi. Variki krinda kaluvalu pravahince svargavanalu labhistayi. Akkada varu sasvatanga kalakalamuntaru. Allah vari patla prasannudavutadu mariyu varu ayanato prasannulavutaru. Ide goppa vijayam (saphalyam)
Appuḍu allāh ilā selaviccāḍu: "Ī rōju satyavantulaku vāri satyaṁ lābhadāyaka mavutundi. Vāriki krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālu labhistāyi. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā kalakālamuṇṭāru. Allāh vāri paṭla prasannuḍavutāḍu mariyu vāru āyanatō prasannulavutāru. Idē goppa vijayaṁ (sāphalyaṁ)
అప్పుడు అల్లాహ్ ఇలా సెలవిచ్చాడు: "ఈ రోజు సత్యవంతులకు వారి సత్యం లాభదాయక మవుతుంది. వారికి క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలు లభిస్తాయి. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా కలకాలముంటారు. అల్లాహ్ వారి పట్ల ప్రసన్నుడవుతాడు మరియు వారు ఆయనతో ప్రసన్నులవుతారు. ఇదే గొప్ప విజయం (సాఫల్యం)
అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా సెలవిస్తాడు: “ఈ రోజు సత్యవంతులకు వారి సత్యం ప్రయోజనకరమవుతుంది. క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలు వారికి ప్రాప్తిస్తాయి. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు. అల్లాహ్‌ వారి పట్ల ప్రసన్నుడయ్యాడు. వారు అల్లాహ్‌ పట్ల సంతుష్టులయ్యారు. వాస్తవానికి గొప్ప సాఫల్యమంటే ఇదే

Thai

xallxhˌ tras wa nihæla khux wan thi kar phud khwam cring khxng phwk khea ca xanwy prayochn kæ brrda phu thi phud cring phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal nı sphaph thi xallxhˌ thrng phx phrathay nı phwk khea læa phwk khea k phung phxcı nı phraxngkh nanhæla khux chaychna xan ying hıy
xạllxḥˌ trạs̄ ẁā nī̀h̄æla khụ̄x wạn thī̀ kār phūd khwām cring k̄hxng phwk k̄heā ca xảnwy prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nı s̄p̣hāph thī̀ xạllxḥˌ thrng phx phrathạy nı phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ phụng phxcı nı phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
อัลลอฮฺ ตรัสว่า นี่แหละคือวันที่การพูดความจริงของพวกเขาจะอำนวยประโยชน์แก่บรรดาผู้ที่พูดจริง พวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ในสภาพที่อัลลอฮฺทรงพอพระทัยในพวกเขา และพวกเขาก็พึงพอใจในพระองค์นั่นแหละคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
xallxh tras wa nihæla khux wan thi kar phud khwam cring khxng phwk khea ca xanwy prayochn kæ brrda phu thi phud cring phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal nı sphaph thi xallxh thrng phx phrathay nı phwk khea læa phwk khea k phung phxcı nı phraxngkh nanhæla khux chaychna xan ying hıy
xạllxḥ̒ trạs̄ ẁā nī̀h̄æla khụ̄x wạn thī̀ kār phūd khwām cring k̄hxng phwk k̄heā ca xảnwy prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nı s̄p̣hāph thī̀ xạllxḥ̒ thrng phx phrathạy nı phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ phụng phxcı nı phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
อัลลอฮ์ตรัสว่า นี่แหละคือวัน ที่การพูดความจริงของพวกเขาจะอำนวยประโยชน์แก่บรรดาผู้ที่พูดจริง พวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ในสภาพที่อัลลอฮ์ทรงพอพระทัยในพวกเขา และพวกเขาก็พึงพอใจในพระองค์นั่นแหละคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่

Turkish

Allah diyecek ki: Bugun, oyle bir gundur ki gerceklerin gercekligi fayda eder ancak. Onlarındır kıyılarından ırmaklar akan cennetler, ebedi kalırlar orada. Allah onlardan razı olmustur, onlar da ondan razı olmuslardır. Iste budur en buyuk kurtulus
Allah diyecek ki: Bugün, öyle bir gündür ki gerçeklerin gerçekliği fayda eder ancak. Onlarındır kıyılarından ırmaklar akan cennetler, ebedi kalırlar orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da ondan razı olmuşlardır. İşte budur en büyük kurtuluş
(Bu konusmadan sonra) Allah soyle buyuracaktır: Bu, dogrulara, dogruluklarının fayda verecegi gundur. Onlara, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste buyuk kurtulus ve kazanc budur
(Bu konuşmadan sonra) Allah şöyle buyuracaktır: Bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş ve kazanç budur
Allah dedi ki: "Bu, dogrulara, dogru soylemelerinin yarar sagladıgı gundur. Onlar icin, icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste buyuk 'kurtulus ve mutluluk' budur
Allah dedi ki: "Bu, doğrulara, doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur
Allah soyle buyurur: “-Bugun, dogru soyliyenlerin sadakatleri kendilerine fayda verecegi bir gundur. Onlara, agacları altından ırmakla akar cennetler vardır. Onlar orada devamlı olarak kalıcıdırlar. Allah kendilerinden razı olmus, onlar da Allah’dan razı olmuslardır. Iste bu, en buyuk kurtulus
Allah şöyle buyurur: “-Bugün, doğru söyliyenlerin sadakatleri kendilerine fayda vereceği bir gündür. Onlara, ağaçları altından ırmakla akar cennetler vardır. Onlar orada devamlı olarak kalıcıdırlar. Allah kendilerinden razı olmuş, onlar da Allah’dan razı olmuşlardır. İşte bu, en büyük kurtuluş
(Bunun uzerine) Allah buyuracak : (Bugun) dogruların dogruluklarının kendilerine yarar verdigi gundur; onlar icin altlarından ırmaklar akan icinde ebedi kalacakları Cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´tan razı oldular. Iste bu, buyuk bir kurtulustur
(Bunun üzerine) Allah buyuracak : (Bugün) doğruların doğruluklarının kendilerine yarar verdiği gündür; onlar için altlarından ırmaklar akan içinde ebedî kalacakları Cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´tan razı oldular. İşte bu, büyük bir kurtuluştur
Allah, "Bu, dogrulara dogruluklarının fayda verdigi gundur; ebedi ve temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler onlarındır. Allah onlardan hosnud olmustur, onlar da Allah'tan hosnud olmuslardır, bu buyuk kurtulustur" dedi
Allah, "Bu, doğrulara doğruluklarının fayda verdiği gündür; ebedi ve temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler onlarındır. Allah onlardan hoşnud olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır, bu büyük kurtuluştur" dedi
Allah buyurdu ki: "Bu, sadiklara dogruluklarinin fayda sagladigi gundur. Onlar icin altlarindan irmaklar akan, icinde ebedi kalacaklari cennetler vardir". Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste buyuk kurtulus budur
Allah buyurdu ki: "Bu, sadiklara dogruluklarinin fayda sagladigi gündür. Onlar için altlarindan irmaklar akan, içinde ebedî kalacaklari cennetler vardir". Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste büyük kurtulus budur
(Bu konusmadan sonra) Allah soyle buyuracaktır: Bu, dogrulara, dogruluklarının fayda verecegi gundur. Onlara, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste buyuk kurtulus ve kazanc budur
(Bu konuşmadan sonra) Allah şöyle buyuracaktır: Bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlara, içinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş ve kazanç budur
ALLAH ilan edecek: "Bu, dogrulara dogruluklarının yarar sagladıgı gundur." Onlar icin iclerinden ırmaklar akan ve orada surekli kalacakları cennetler (bahceler) var. ALLAH onlardan, onlar da O'ndan hosnut olmustur. Buyuk basarı iste bu
ALLAH ilan edecek: "Bu, doğrulara doğruluklarının yarar sağladığı gündür." Onlar için içlerinden ırmaklar akan ve orada sürekli kalacakları cennetler (bahçeler) var. ALLAH onlardan, onlar da O'ndan hoşnut olmuştur. Büyük başarı işte bu
Allah buyurdu ki: "Bu, sadıklara dogruluklarının fayda sagladıgı gundur. Onlar icin altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler vardır". Allah onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste buyuk kurtulus budur
Allah buyurdu ki: "Bu, sadıklara doğruluklarının fayda sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır". Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur
Allah buyurur ki: «Iste bu, dogrulara, dogruluklarının fayda verecegi gundur. Onlar icin, altlarından ırmaklar akan, iclerinde ebedi kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah´tan. Iste o buyuk kurtulus budur
Allah buyurur ki: «İşte bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlar için, altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah´tan. İşte o büyük kurtuluş budur
Allah buyurdu ki: «Bu, sadıklara dogruluklarının fayda sagladıgı gundur. Onlar icin altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler vardır». Allah onlardan razı olmus, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste buyuk kurtulus budur
Allah buyurdu ki: «Bu, sadıklara doğruluklarının fayda sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır». Allah onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur
Allah dedi ki; Bugun, dogruların dogruluklarının yararını gorecekleri gundur, onlar icin altından nehirler akan ve iclerinde ebedi kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razıdır, onlar da ondan razıdırlar. Iste o buyuk kurtulus, o buyuk basarı budur
Allah dedi ki; Bugün, doğruların doğruluklarının yararını görecekleri gündür, onlar için altından nehirler akan ve içlerinde ebedi kalacakları cennétler vardır. Allah onlardan razıdır, onlar da ondan razıdırlar. İşte o büyük kurtuluş, o büyük başarı budur
Tanrı dedi ki: "Bu, dogrulara dogru soylemelerinin yarar sagladıgı gundur. Onlar icin altlarından ırmaklar akan ve orada ebediyen kalacakları cennetler vardır. Tanrı onlardan razı olmustur, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Tanrı dedi ki: "Bu, doğrulara doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan ve orada ebediyen kalacakları cennetler vardır. Tanrı onlardan razı olmuştur, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
(Bu sual ve cevablardan sonra) Allah dedi (diyecek) ki: «Bu (gun) dogru soyleyenlerin sadakatları kendilerine faide verecegi bir gundur. Altından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedi ve daimi kalıcıdırlar — Onlarındır. Allah kendilerinden raazi olmusdur, kendileri de Ondan raazi olmuslardır ve iste bu, en buyuk kurtulus ve seadetdir»
(Bu suâl ve cevablardan sonra) Allah dedi (diyecek) ki: «Bu (gün) doğru söyleyenlerin sadâkatları kendilerine fâide vereceği bir gündür. Altından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedî ve daimî kalıcıdırlar — Onlarındır. Allah kendilerinden raazî olmuşdur, kendileri de Ondan raazî olmuşlardır ve işte bu, en büyük kurtuluş ve seâdetdir»
Allah buyurdu ki: Bu, dogru soyleyenlerin dogruluklarının fayda verdigi gundur. Onlara; altından ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah; onlardan hosnud olmustur, onlar da Allah´dan hosnud olmuslardır. Buyuk kurtulus iste budur
Allah buyurdu ki: Bu, doğru söyleyenlerin doğruluklarının fayda verdiği gündür. Onlara; altından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah; onlardan hoşnud olmuştur, onlar da Allah´dan hoşnud olmuşlardır. Büyük kurtuluş işte budur
Allah Teala soyle buyurdu; "Bugun sadıklara, sadakatlarının kendilerine fayda verecegi bir gundur. Onlar icin altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah´tan razı olmuslardır. Iste bu, “Fevzul - Azim” dir (en buyuk fevzdir)
Allâh Tealâ şöyle buyurdu; "Bugün sâdıklara, sadâkatlarının kendilerine fayda vereceği bir gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. Allâh onlardan râzı olmuş, onlar da Allâh´tan râzı olmuşlardır. İşte bu, “Fevzül - Azîm” dir (en büyük fevzdir)
Kalellahu haza yevmu yenfeus sadikıyne sıdkuhum lehum cennatun tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda radıyellahu anhum ve radu anh zalikel fevzul azıym
Kalellahü haza yevmü yenfeus sadikıyne sıdkuhüm lehüm cennatün tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda radıyellahü anhüm ve radu anh zalikel fevzül azıym
Kalellahu haza yevmu yenfeus sadikine sıdkuhum, lehum cennatun tecri min tahtihel enharu halidine fiha ebeda(ebeden) radiyallahu anhum ve radu anh(anhu) zalikel fevzul azim(azimu)
Kâlellâhu hâzâ yevmu yenfeus sâdikîne sıdkuhum, lehum cennâtun tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden) radiyallâhu anhum ve radû anh(anhu) zâlikel fevzul azîm(azîmu)
(Ve Hesap Gunu) Allah soyle diyecektir. "Bugun sozlerine sadık olanlar hakikate sadakatlerinin faydasını gorecekler: sonsuza kadar kalacakları, icinden ırmaklar akan hasbahceler onların olacak; Allah onlardan cok hosnuttur ve onlar da Allahtan cok hosnutturlar: Bu buyuk bir mazhariyettir
(Ve Hesap Günü) Allah şöyle diyecektir. "Bugün sözlerine sadık olanlar hakikate sadakatlerinin faydasını görecekler: sonsuza kadar kalacakları, içinden ırmaklar akan hasbahçeler onların olacak; Allah onlardan çok hoşnuttur ve onlar da Allahtan çok hoşnutturlar: Bu büyük bir mazhariyettir
kale-llahu haza yevmu yenfe`u-ssadikine sidkuhum. lehum cennatun tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha ebeda. radiye-llahu `anhum veradu `anh. zalike-lfevzu-l`azim
ḳâle-llâhü hâẕâ yevmü yenfe`u-ṣṣâdiḳîne ṣidḳuhüm. lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ẕâlike-lfevzü-l`ażîm
(Bu konusmadan sonra) Allah soyle dedi: Bu, dogrulara, dogruluklarının fayda verecegi gundur. Onlara, icinde ebedi kalacakları , zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste buyuk kurtulus ve kazanc budur
(Bu konuşmadan sonra) Allah şöyle dedi: Bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlara, içinde ebedî kalacakları , zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş ve kazanç budur
Allah ise soyle dedi: -Iste bugun, dogrulara dogrulukları fayda verir. Onlar icin, icinde ebedi kalacakları, icinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmustur. Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu, buyuk bir kurtulustur
Allah ise şöyle dedi: -İşte bugün, doğrulara doğrulukları fayda verir. Onlar için, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur
Allah soyle der: Iste bugun, dogrulara dogruluklarının fayda verecegi bir gundur. Onlar icin, icinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmustur. Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu, buyuk bir kazanctır
Allah şöyle der: İşte bugün, doğrulara doğruluklarının fayda vereceği bir gündür. Onlar için, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu, büyük bir kazançtır
Bunlardan sonra Allah buyurur ki: “Bu gun o gundur ki, dogruların dogrulugu kendilerine fayda verir. Onlara icinden ırmaklar akan cennetler var. Orada daimi kalırlar. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah'tan razı olmuslardır. Iste buyuk basarı ve mutluluk budur!”
Bunlardan sonra Allah buyurur ki: “Bu gün o gündür ki, doğruların doğruluğu kendilerine fayda verir. Onlara içinden ırmaklar akan cennetler var. Orada daimî kalırlar. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte büyük başarı ve mutluluk budur!”
Allah buyurdu: "Bu, sadıklara, dogruluklarının fayda saglayacagı gundur. Onlar icin altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler vardır." Allah onlardan razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste buyuk basarı budur
Allah buyurdu: "Bu, sadıklara, doğruluklarının fayda sağlayacağı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler vardır." Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük başarı budur
Allah dedi ki: «Bu, dogrulara, dogru soylemelerinin yarar sagladıgı gundur. Onlar icin icinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur.»
Allah dedi ki: «Bu, doğrulara, doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.»
Allah, soyle diyecek: “Bugun, dogrulara, dogruluklarının yarar saglayacagı gundur.” Onlara icinden ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler vardır. Allah, onlardan razı olmus, onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu buyuk basarıdır
Allah, şöyle diyecek: “Bugün, doğrulara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gündür.” Onlara içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu büyük başarıdır
Allah buyurdu: "Ozu-sozu dogru olanlara, dogruluklarının yarar saglayacagı gun budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar icin. Surekli kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah'tan razı olmuslardır. Iste budur buyuk kurtulus
Allah buyurdu: "Özü-sözü doğru olanlara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gün budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar için. Sürekli kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte budur büyük kurtuluş
Allah buyurdu: "Ozu-sozu dogru olanlara, dogruluklarının yarar saglayacagı gun budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar icin. Sonsuza dek kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah´tan razı olmuslardır. Iste budur buyuk kurtulus
Allah buyurdu: "Özü-sözü doğru olanlara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gün budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar için. Sonsuza dek kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah´tan razı olmuşlardır. İşte budur büyük kurtuluş
Allah buyurdu: "Ozu-sozu dogru olanlara, dogruluklarının yarar saglayacagı gun budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar icin. Surekli kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah´tan razı olmuslardır. Iste budur buyuk kurtulus
Allah buyurdu: "Özü-sözü doğru olanlara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gün budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar için. Sürekli kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah´tan razı olmuşlardır. İşte budur büyük kurtuluş

Twi

Sε Wobεtwe wͻn aso a, nokorε sɛ Wo nkoa ne wͻn, sε Wode wͻn bͻne bεkyε wͻn nso a, εyε nokorε sε, Wone Otumfoͻ a Wotumi ade nyinaa yε, na Wone Onyansafoͻ no

Uighur

اﷲ ئېيتىدۇ: «بۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) راستچىللارنىڭ راستچىللىقى ئۆزىگە پايدا قىلىدىغان كۈندۇر، ئۇلار ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلار اﷲ تىن مەمنۇن بولىدۇ، بۇ زور بەختتۇر»
ئاللاھ ئېيتىدۇ: «بۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) راستچىللارنىڭ راستچىللىقى ئۆزىگە پايدا قىلىدىغان كۈندۇر، ئۇلار ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، ئاللاھ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلار ئاللاھتىن مەمنۇن بولىدۇ، بۇ زور بەختتۇر»

Ukrainian

Сказав Аллаг: «У цей День правдивим допоможе правдивість; для них — сади, де течуть ріки, будуть вони там довіку!» Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним! Це — великий успіх
BOH proholosytʹ, "Tse ye denʹ koly pravdyvyy bude ryatuvatysya yikhnim truthfulness." Vony zasluzhyly park z techuchymy potokamy. Vony perebuyutʹ tam zavzhdy. BOH zadovolʹnyayetʹsya z nymy, ta vony zadovolʹnyayutʹsya z Nym. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
БОГ проголосить, "Це є день коли правдивий буде рятуватися їхнім truthfulness." Вони заслужили парк з течучими потоками. Вони перебують там завжди. БОГ задовольняється з ними, та вони задовольняються з Ним. Це являє собою найбільш великий тріумф
Skazav Allah: «U tsey Denʹ pravdyvym dopomozhe pravdyvistʹ; dlya nykh — sady, de techutʹ riky, budutʹ vony tam doviku!» Allah bude zadovolenyy nymy, a vony budutʹ zadovoleni Nym! Tse — velykyy uspikh
Сказав Аллаг: «У цей День правдивим допоможе правдивість; для них — сади, де течуть ріки, будуть вони там довіку!» Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним! Це — великий успіх
Skazav Allah: «U tsey Denʹ pravdyvym dopomozhe pravdyvistʹ; dlya nykh — sady, de techutʹ riky, budutʹ vony tam doviku!» Allah bude zadovolenyy nymy, a vony budutʹ zadovoleni Nym! Tse — velykyy uspikh
Сказав Аллаг: «У цей День правдивим допоможе правдивість; для них — сади, де течуть ріки, будуть вони там довіку!» Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним! Це — великий успіх

Urdu

Tab Allah farmayega “ yeh woh din hai jismein sacchon ko unki sachhayi nafa deti hai, unke liye aisey baagh hain jinke nichey nehrein beh rahi hain, yahan woh hamesha rahenge, Allah unse razi hua aur woh Allah se, yahi badi kamiyabi hai”
تب اللہ فرمائے گا "یہ وہ دن ہے جس میں سچوں کو اُن کی سچائی نفع دیتی ہے، ان کے لیے ایسے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، یہاں وہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے، یہی بڑی کامیابی ہے
الله فرمائے گا یہ وہ دن ہے جس میں سچوں کو ان کا سچ کام آئے گا ان کے لیے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں سے ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے الله راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے یہی بڑی کامیابی ہے
خدا فرمائے گا کہ آج وہ دن ہے کہ راست بازوں کو ان کی سچائی ہی فائدہ دے گی ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالآباد ان میں بستے رہیں گے خدا ان سے خوش ہے اور وہ خدا سے خوش ہیں یہ بڑی کامیابی ہے
فرمایا اللہ نے یہ دن ہے کہ کام آوے گا سچوں کے ان کا سچ [۲۷۶] انکے لئے ہیں باغ جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں رہا کریں گے انہی میں ہمیشہ اللہ راضی ہوا ان سے اور وہ راضی ہوئے اس سے یہی ہے بڑی کامیابی [۲۷۷]
ارشادِ قدرت ہوگا یہ وہ دن ہے کہ جس میں سچوں کی سچائی ان کو فائدہ پہنچائے گی۔ ان کے لئے ایسے بہشت ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سے راضی اور وہ اللہ سے راضی (دونوں ایک دوسرے سے خوش) یہی سب سے بڑی کامیابی ہے۔
Allah irshad farmaye ga kay yeh woh din hai kay jo log sachay thay unn ka sacha hona unn kay kaam aayega unn ko baagh milen gay jin kay neechay nehren jari hongi jin mein woh hamesha hamesha ko rahen gay. Allah Taalaa inn say razi aur khush aur yeh Allah say razi aur khush hain yeh bari (bhaari) kamyaabi hai
اللہ ارشاد فرمائے گا کہ یہ وه دن ہے کہ جو لوگ سچے تھے ان کا سچا ہونا ان کے کام آئے گا ان کو باغ ملیں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی جن میں وه ہمیشہ ہمیشہ کو رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ ان سے راضی اور خوش اور یہ اللہ سے راضی اور خوش ہیں، یہ بڑی (بھاری) کامیابی ہے
Allah ta’ala irshaad farmayega ke ye wo din hai ke jo log sacche thein un ka saccha hona un ke kaam ayega, un ko baagh milenge jin ke niche nehre jaari hongi jin mein wo hamesha hamesha ko rahenge, Allah ta’ala un se raazi aur khush aur ye Allah se raazi aur khush hai, ye badi (bhaari) kamyaabi hai
فرمایا اللہ تعالیٰ نے یہ ہے وہ دن جس میں فائدہ پہنچائے گا سچوں کو ان کا سچ ان کے لیے باغات ہیں رواں ہے جن کے نیچے نہریں وہ ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں گے راضی ہوگیا اللہ تعالیٰ ان سے اور راضی ہوگئے وہ اللہ تعالیٰ سے یہی ہے بڑی کامیابی ۔
اللہ فرمائے گا: یہ ایسا دن ہے (جس میں) سچے لوگوں کو ان کا سچ فائدہ دے گا، ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے، یہی (رضائے الٰہی) سب سے بڑی کامیابی ہے
اللہ کہے گا کہ : یہ وہ دن ہے جس میں سچے لوگوں کو ان کا سچ فائدہ پہنچائے گا۔ ان کے لیے وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، جن میں یہ لوگ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سے خوش ہے اور یہ اس سے خوش ہیں۔ یہی بڑی زبردست کامیابی ہے۔
اللہ نے کہا کہ یہ قیامت کا دن ہے جب صادقین کو ان کا سچ فائدہ پہنچائے گا کہ ان کے لئے باغات ہوں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے -خدا ان سے راضی ہوگا اور وہ خدا سے اور یہی ایک عظیم کامیابی ہے

Uzbek

Аллоҳ: «Бу кун, ростгўйларга ростгўйликлари манфаат берадиган кун. Уларга остидан сувлар оқиб турган жаннатлар бор, унда абадий — боқий бўлурлар. Аллоҳ улардан рози бўлди. Улар Аллоҳдан рози бўлди. Бу эса, улуғ ютуқдир», – деди
Аллоҳ айтди: «Бу кун (яъни, Қиёмат Куни) ҳаққи-рост иймон келтирганларга рост сўзлари фойда берадиган кундир». Улар учун остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатлар бордир. Улар унда абадий қолажаклар. Улардан Аллоҳ рози бўлди, улар ҳам Аллоҳдан рози бўлдилар. Бу эса улуғ бахтдир
Аллоҳ: «Бу кун ростгўйларга ростгўйликлари манфаат берадиган кун. Уларга остидан сувлар оқиб турган жаннатлар бор, унда абадий-боқий бўлурлар. Аллоҳ улардан рози бўлди. Улар Аллоҳдан рози бўлди. Бу эса улуғ ютуқдир» деди. (Оятдаги «ростгўйлар»дан мурод иймони содиқлардир)

Vietnamese

Allah se phan: “Đay la Ngay ma nguoi chan that se huong ket qua ve su trung thuc cua minh: ho se đuoc huong cac Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay ma ho se vao đo song đoi đoi. Allah se hai long voi ho va ho se toai nguyen voi Ngai. Đo la mot thang loi vi đai
Allah sẽ phán: “Đây là Ngày mà người chân thật sẽ hưởng kết quả về sự trung thực của mình: họ sẽ được hưởng các Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy mà họ sẽ vào đó sống đời đời. Allah sẽ hài lòng với họ và họ sẽ toại nguyện với Ngài. Đó là một thắng lợi vĩ đại
(Allah) phan (voi Ysa): “Đay la ngay ma nhung nguoi trung thuc se đuoc huong loi tu su trung thuc cua ho. Ho se co đuoc nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co dong song chay, ho se song trong đo đoi đoi, Allah se hai long ve ho va ho cung se hai long ve Ngai. Đo la su thanh tuu vi đai.”
(Allah) phán (với Ysa): “Đây là ngày mà những người trung thực sẽ được hưởng lợi từ sự trung thực của họ. Họ sẽ có được những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó đời đời, Allah sẽ hài lòng về họ và họ cũng sẽ hài lòng về Ngài. Đó là sự thành tựu vĩ đại.”

Xhosa

UAllâh Uya kuthi: “Le yiMini apho abanenyaniso baya kuxhamla kwinyaniso yabo: Okwabo iya kuba yiMiyezo ekumpompoza imilambo phantsi kwayo, baya kuhlala apho ngonaphakade. UAllâh Akholiseke ngabo nabo bakholiseke nguYe. Leyo iya kuba yimpumelelo enkulu.”

Yau

Allah tachiti: “Ali ni lisiku lyakwakamuchisya wakuwecheta yakuona ukuona wao, akwete kupata wanganyao Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Allah tiwanonyele (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao chanonyelwe Najo (pa malipilo gachijwaape). Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope.”
Allah tachiti: “Ali ni lisiku lyakwakamuchisya ŵakuŵecheta yakuona ukuona wao, akwete kupata ŵanganyao Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Allah tiŵanonyele (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao chanonyelwe Najo (pa malipilo gachijwaape). Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope.”

Yoruba

Allahu so pe: “Eyi ni ojo ti ododo awon olododo yoo se won ni anfaani. Awon Ogba Idera kan ti awon odo n san ni isale re n be fun won. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Allahu yonu si won. Won si yonu si (ohun ti Allahu fun won). Iyen ni erenje nla
Allāhu sọ pé: “Èyí ni ọjọ́ tí òdodo àwọn olódodo yóò ṣe wọ́n ní àǹfààní. Àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ ń bẹ fún wọn. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Allāhu yọ́nú sí wọn. Wọ́n sì yọ́nú sí (ohun tí Allāhu fún wọn). Ìyẹn ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu