Achinese

Meunyo Neuazeub bandum awaknyan Teuma awaknyan hamba Neuh nyang sah f Meu Neupeuampon teuma awaknyan Droeneuh pih Tuhan nyang Maha Murah Droeneuh Perkasa ngon Bijaksana

Afar

Atu Yi-Rabbow ken digaale koo tekkek, toysa diggah usun ku- Naqoosa, dambi keenih cabtek, toysa diggah atu Yi-Rabbow Mayso-li Naggaara

Afrikaans

As U hulle straf, is hulle waarlik sondaars; en as U hulle beskerm, is U waarlik die Almagtige, Vol Wysheid

Albanian

Nese i denon, denon roberit tu, e nese ua fal, me te vertete Ti je i forte e i urte”
Nëse i dënon, dënon robërit tu, e nëse ua fal, me të vërtetë Ti je i fortë e i urtë”
Nese Ti i denon ata – roberit e Tu jane, e nese i fale ata, me te vertete, vetem Ti je i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Nëse Ti i dënon ata – robërit e Tu janë, e nëse i falë ata, me të vërtetë, vetëm Ti je i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Nese Ti i denon ata - roberit e Tu jane, e nese i fal ata, me te vertete, vetem Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
Nëse Ti i dënon ata - robërit e Tu janë, e nëse i fal ata, me të vërtetë, vetëm Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
Nese i denon ata, ne te vertete ata jane rober Tu, e nese u fale atyre, Ti je i gjithefuqishmi, i urti
Nëse i dënon ata, në të vërtetë ata janë robër Tu, e nëse u falë atyre, Ti je i gjithëfuqishmi, i urti
Nese i denon ata, ne te vertete ata jane rober Tu, e nese u fale atyre, Ti je i gjithefuqishmi, i urti
Nëse i dënon ata, në të vërtetë ata janë robër Tu, e nëse u falë atyre, Ti je i gjithëfuqishmi, i urti

Amharic

«bitik’et’achewi inerisu barochihi nachewi፡፡ lenerisu bitimirimi anite ashenafiwi t’ibebenyawi nehi» (yilali)፡፡
«bitik’et’achewi inerisu barochihi nachewi፡፡ lenerisu bitimirimi ānite āshenafīwi t’ibebenyawi nehi» (yilali)፡፡
«ብትቀጣቸው እነርሱ ባሮችህ ናቸው፡፡ ለነርሱ ብትምርም አንተ አሸናፊው ጥበበኛው ነህ» (ይላል)፡፡

Arabic

«إن تعذبهم» أي من أقام على الكفر فيهم «فإنهم عبادك» وأنت مالكهم تتصرف فيهم كيف شئت لا اعتراض عليك «وإن تغفر لهم» أي لمن آمن منهم «فإنك أنت العزيز» الغالب على أمره «الحكيم» في صنعه
'iinak ya allh 'iin tueadhibhum fa'iinahum eibaduk -want 'aelam bahwalhm-, tafeal bihim ma tasha' bedlk, wa'iin taghfir birahmatik liman 'ataa minhum basbab almghfrt, fa'iinak 'ant aleaziz aldhy la yghalabu, alhakim fi tdbyrh wamrh. whdhh alayat thna' ealaa allah -teala- bhkmth wedlh, wkmal elmh
إنك يا ألله إن تعذبهم فإنهم عبادك -وأنت أعلم بأحوالهم-، تفعل بهم ما تشاء بعدلك، وإن تغفر برحمتك لمن أتى منهم بأسباب المغفرة، فإنك أنت العزيز الذي لا يغالَبُ، الحكيم في تدبيره وأمره. وهذه الآية ثناء على الله -تعالى- بحكمته وعدله، وكمال علمه
In tuAAaththibhum fainnahum AAibaduka wain taghfir lahum fainnaka anta alAAazeezu alhakeemu
In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibadukawa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeem
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمُۥ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِر لَّهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِر لَّهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
اِنۡ تُعَذِّبۡهُمۡ فَاِنَّهُمۡ عِبَادُكَۚ وَاِنۡ تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَاِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
اِنۡ تُعَذِّبۡهُمۡ فَاِنَّهُمۡ عِبَادُكَﵐ وَاِنۡ تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَاِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ١١٨
In Tu`adhibhum Fa'innahum `Ibaduka Wa 'In Taghfir Lahum Fa'innaka 'Anta Al-`Azizu Al-Hakimu
In Tu`adhibhum Fa'innahum `Ibāduka Wa 'In Taghfir Lahum Fa'innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
إِن تُعَذِّبۡهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمُۥ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِر لَّهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِر لَّهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم
اِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم

Assamese

Yadi tumi sihamtaka sasti diya tente sihamtato tomarae'i banda, arau yadi sihamtaka ksama karai diya tente tumito mahaparaakramasali, prajnamaya
Yadi tumi siham̐taka śāsti diẏā tēntē siham̐tatō tōmāraē'i bāndā, ārau yadi siham̐taka kṣamā karai diẏā tēntē tumitō mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
যদি তুমি সিহঁতক শাস্তি দিয়া তেন্তে সিহঁততো তোমাৰেই বান্দা, আৰু যদি সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়া তেন্তে তুমিতো মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər onlara əzab versən, sozsuz ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bagıslasan, subhəsiz ki, Sən Qudrətlisən, Mudriksən!”
Əgər onlara əzab versən, sözsüz ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, şübhəsiz ki, Sən Qüdrətlisən, Müdriksən!”
Əgər onlara əzab ver­sən, sozsuz ki, onlar Sənin qul­la­rın­dır. Əgər onları bagısla­san, sub­həsiz ki, Sən Qudrət­li­sən, Mud­rik­sən!”
Əgər onlara əzab ver­sən, sözsüz ki, onlar Sənin qul­la­rın­dır. Əgər onları bağışla­san, şüb­həsiz ki, Sən Qüdrət­li­sən, Müd­rik­sən!”
Əgər onlara əzab versən, subhə yoxdur ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bagıslasan, yenə subhə yoxdur ki, Sən yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibisən” (Istədiyin bəndəyə əzab verməyə, istədiyini bagıslamaga və hər hansı bir məsələni həkimanə həll etməyə qadir olan ancaq Sənsən)
Əgər onlara əzab versən, şübhə yoxdur ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, yenə şübhə yoxdur ki, Sən yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibisən” (İstədiyin bəndəyə əzab verməyə, istədiyini bağışlamağa və hər hansı bir məsələni həkimanə həll etməyə qadir olan ancaq Sənsən)

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߤߊ߲߫ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫

Bengali

‘Apani yadi taderake sasti dena tabe tarato apanara'i banda [1],ara yadi taderake ksama karena tabe apani to parakramasali, prajnamaya [2].’
‘Āpani yadi tādērakē śāsti dēna tabē tārātō āpanāra'i bāndā [1],āra yadi tādērakē kṣamā karēna tabē āpani tō parākramaśālī, prajñāmaẏa [2].’
‘আপনি যদি তাদেরকে শাস্তি দেন তবে তারাতো আপনারই বান্দা [১],আর যদি তাদেরকে ক্ষমা করেন তবে আপনি তো পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [২]।’
Yadi apani taderake sasti dena, tabe tara apanara dasa ebam yadi apani taderake ksama karena, tabe apani'i parakranta, mahabijna.
Yadi āpani tādērakē śāsti dēna, tabē tārā āpanāra dāsa ēbaṁ yadi āpani tādērakē kṣamā karēna, tabē āpani'i parākrānta, mahābijña.
যদি আপনি তাদেরকে শাস্তি দেন, তবে তারা আপনার দাস এবং যদি আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, তবে আপনিই পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞ।
Tumi yadi tadera sasti da'o tabe tara to tomara'i dasa, ara yadi tadera tumi paritrana karo tabe tumi'i to mahasaktisali, paramajnani.’’
Tumi yadi tādēra śāsti dā'ō tabē tārā tō tōmāra'i dāsa, āra yadi tādēra tumi paritrāṇa karō tabē tumi'i tō mahāśaktiśālī, paramajñānī.’’
তুমি যদি তাদের শাস্তি দাও তবে তারা তো তোমারই দাস, আর যদি তাদের তুমি পরিত্রাণ করো তবে তুমিই তো মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

Ma Taaqbev ten, ni$ d imdanen iK, ma Tsemmeev asen, Kecc, s tidep, d Uzmir, d Bab n uuwab
Ma Tâaqbev ten, ni$ d imdanen iK, ma Tsemmêev asen, Keçç, s tidep, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Ako ih kaznis, robovi su Tvoji, a ako im oprostis, silan i mudar Ti si
Ako ih kazniš, robovi su Tvoji, a ako im oprostiš, silan i mudar Ti si
Ako ih kaznis, robovi su Tvoji, a ako im oprostis, silan i mudar ti si
Ako ih kazniš, robovi su Tvoji, a ako im oprostiš, silan i mudar ti si
Ako ih patnji podvrgnes, robovi su Tvoji, a ako im oprostis, pa, uistinu si Ti Silni i Mudri
Ako ih patnji podvrgneš, robovi su Tvoji, a ako im oprostiš, pa, uistinu si Ti Silni i Mudri
Ako ih kaznis - pa uistinu, oni su robovi Tvoji; a ako im oprostis - pa uistinu, Ti, Ti si Mocni, Mudri
Ako ih kazniš - pa uistinu, oni su robovi Tvoji; a ako im oprostiš - pa uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri
‘IN TU’ADHDHIBHUM FE’INNEHUM ‘IBADUKE WE ‘IN TEGFIR LEHUM FE’INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
Ako ih patnji podvrgnes, robovi su Tvoji, a ako im oprostis, pa, uistinu si Ti Silni i Mudri
Ako ih patnji podvrgneš, robovi su Tvoji, a ako im oprostiš, pa, uistinu si Ti Silni i Mudri

Bulgarian

Ako gi izmuchvash - te sa Tvoi rabi, a ako gi oprostish - Ti si Vsemogushtiya, Premudriya.”
Ako gi izmŭchvash - te sa Tvoi rabi, a ako gi oprostish - Ti si Vsemogŭshtiya, Premŭdriya.”
Ако ги измъчваш - те са Твои раби, а ако ги опростиш - Ти си Всемогъщия, Премъдрия.”

Burmese

အကယ်၍ အသင်အရှင်မြတ်က သူတို့ကို အပြစ်ပေးတော်မူလျှင် ဧကန်မုချ၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏အစေခံများသာ ဖြစ်ကြ၏။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်က သူတို့ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူလျှင်၊ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ရာတွင်လည်း) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၈။ အို...အလ္လာဟ်အသျှင်ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူပါလျှင် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးများ အမှန်ပင်ဖြစ်ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါလျှင်လည်း သူတို့သည် အသျှင်၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးများသာ ဖြစ်ပါ၏။ အို...အသျှင် ကိုယ်တော်သာလျှင် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု တင်လျှောက်၏။
“အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ ထိုသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ဧကန်မလွဲ အရှင်မြတ်၏ကျွန်များပင် ဖြစ်ကြပါ၏။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ အား (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါလျှင်လည်း (ပြုစွမ်းတော်မူနိုင်ပါသည်။) အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဧကန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။”
“အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည်ဆိုလျှင်၊ သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များသာ ဖြစ်ကြပါသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အ‌ရေးမယူဘဲ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည်ဆိုလျှင်လည်း (‌ပေးနိုင်ပါသည်)။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

Si els castigues, son Els teus serfs, Si els perdones, Tu ets el Poderos, el Savi
Si els castigues, són Els teus serfs, Si els perdones, Tu ets el Poderós, el Savi

Chichewa

“Ngati muwalanga, iwo ndi akapolo anu, koma ngati muwakhululukira, ndithudi, Inu ndinu wa mphamvu ndi Mwini nzeru.”
““Ngati muwalanga, ndithudi iwo ndi akapolo anu. Ndipo mukawakhululukira, ndithudi, Inu ndinu Mwini mphamvu zoposa, Wanzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Ruguo ni yao chengfa tamen, namo, tamen shi ni de nupu (you ni chengfa); ruguo ni she you tamen, namo, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Rúguǒ nǐ yào chéngfá tāmen, nàmò, tāmen shì nǐ de núpú (yóu nǐ chéngfá); rúguǒ nǐ shè yòu tāmen, nàmò, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
如果你要惩罚他们,那末,他们是你的奴仆(由你惩罚);如果你赦宥他们,那末,你确是万能的,确是至睿的。
Jiaru ni chengfa tamen, name, tamen que shi ni de puren; jiaru ni kuanshu tamen, name, ni que shi quanneng de, zui ruizhi de.”
Jiǎrú nǐ chéngfá tāmen, nàme, tāmen què shì nǐ de púrén; jiǎrú nǐ kuānshù tāmen, nàme, nǐ què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.”
假如你惩罚他们,那么,他们确是你的仆人;假如你宽恕他们,那么,你确是全能的,最睿智的。”
Ruguo ni yao chengfa tamen, name, tamen shi ni de nupu (you ni chengfa); ruguo ni she you tamen, name, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Rúguǒ nǐ yào chéngfá tāmen, nàme, tāmen shì nǐ de núpú (yóu nǐ chéngfá); rúguǒ nǐ shè yòu tāmen, nàme, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
如果你要惩罚他们,那么,他们是你的奴仆(由你惩罚);如果你赦宥他们,那么,你确是万能的,确是至睿的。”

Chinese(traditional)

Ruguo ni yao chengfa tamen, name, tamen shi ni de nupu (you ni chengfa); ruguo ni she you tamen, name, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Rúguǒ nǐ yào chéngfá tāmen, nàme, tāmen shì nǐ de núpú (yóu nǐ chéngfá); rúguǒ nǐ shè yòu tāmen, nàme, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
如果你要惩罚他们,那么,他们是你的奴仆(由你 惩罚);如果你赦宥他们,那么,你确是万能的,确是至睿 的。”
Ruguo ni yao chengfa tamen, namo, tamen shi ni de nupu (you ni chengfa); ruguo ni she you tamen, namo, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.'
Rúguǒ nǐ yào chéngfá tāmen, nàmò, tāmen shì nǐ de núpú (yóu nǐ chéngfá); rúguǒ nǐ shè yòu tāmen, nàmò, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.'
如果你要懲罰他們,那末,他們是你的奴僕(由你懲罰);如果你赦宥他們,那末,你確是萬能的,確是至睿的。」

Croatian

Ako ih kaznis - pa uistinu, oni su robovi Tvoji; a ako im oprostis - pa uistinu, Ti, Ti si Mocni, Mudri.”
Ako ih kazniš - pa uistinu, oni su robovi Tvoji; a ako im oprostiš - pa uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri.”

Czech

Potrestas-li je — jsou tvymi sluzebniky: odpustis-li jim — tyt zajiste mocny jsi a moudry!“
Potrestáš-li je — jsou tvými služebníky: odpustíš-li jim — tyť zajisté mocný jsi a moudrý!“
Ty potrestat ti oni jsem Svuj zakladni. Ty omluvit ti Ty jsem Vsemohouci Odborny
Ty potrestat ti oni jsem Svuj základní. Ty omluvit ti Ty jsem Všemohoucí Odborný
Potrestas-li je - vzdyt jsou sluzebniky Tvymi; odpustis-li jim - vzdyt Tys veru mocny i moudry
Potrestáš-li je - vždyť jsou služebníky Tvými; odpustíš-li jim - vždyť Tys věru mocný i moudrý

Dagbani

(Yaa n Duuma Naawuni)! “A yi darigi bɛ tibli, tɔ! Achiika! Bɛ nyɛla A daba, A mi yi lahi chε m-paŋ ba, tɔ! Achiika! A nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana.”

Danish

Du straffer dem de er Deres bestanddele. Du tilgir dem Jer er Almægtige Klogest
Indien Gij hen straft, zijn zij Uw dienaren en indien Gij hen vergeeft, zijt Gij zeker de Almachtige, de Alwijze

Dari

حالا( اگر آنها را عذاب دهی، پس آنها بندگان تو اند و اگر آنها را بیامرزی، پس یقینا تویی غالب باحکمت)

Divehi

އެއުރެންނަށް، އިބަރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ ފާފަފުއްސަވާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als U hen bestraft, dan zijn zij Uw dienaren en als U hun vergeeft dan bent U de machtige, de wijze
Indien gij hen straft; gij hebt de macht en zij zijne uwe dienaren, en indien gij hun vergeeft; gij kunt het; want gij zijt machtig en wijs
Indien U hen straft: voorwaar, zij zijn Uw dienaren. En indien U hen vergeeft: dan voorwaar, U bent de Almachtige, de Alwijze
Indien Gij hen straft, zijn zij Uw dienaren en indien Gij hen vergeeft, zijt Gij zeker de Almachtige, de Alwijze

English

and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’
If You punish them, surely they are Your servants, and if You forgive them, surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”’
If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise
Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.´
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise
“If You punish them, they are Your servants. If You forgive them, You are the Exalted in Power, the Wise.”
If You punish them, indeed they are Your servants, and if You forgive them, indeed You are the powerful and the wise
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’
If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)
If You punish them so surely they are Your Ibad and if You forgive for them, then verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise
If Thou art to punish them, then, they are but Thy servants. And if Thou art to forgive them truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise
If You punish them, then they are of course Your servants. And if You forgive them, You are the Almighty, and the Wisest
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise
If You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, You are Mighty, Wise
If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise
If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise
If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise
If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."´
If You punish them they are Your servants and if You protectively forgive them, then You are certainly the Mighty, the Wise
If You punish them they are Your servants and if You protectively forgive them, then You are certainly the Mighty, the Wise
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise
If You punish them, then indeed they are Your worshippers; and if You forgive them, then indeed You are the Omnipotent, the Wise
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise.”
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise
If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise
If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
If You punish them, they surely are Your creatures; and if You forgive them, surely You are the Almighty and the Wise One
If You punish them, they are Your slaves; if You forgive them, You are indeed the All-Mighty, the All-Wise.”
If you punish them, they are Your worshipers, and if You forgive them, You alone are the Almighty, the Wise
If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, verily You, only You are the Almighty, the All-Wise
If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise
If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.”
If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise
If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise
If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise
If Thou punisheth them, they are indeed Thy servants, but if Thou forgiveth them, then indeed Thou art the Mighty, the Wise.”
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise
and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise
If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise

Esperanto

Vi pun them ili est Your constituents. Vi forgive them Vi est Almighty Sagx

Filipino

Kung sila ay Inyong parusahan, sila ay Inyong mga alipin, at kung sila ay Inyong patawarin, katotohanang Kayo at Kayo lamang ang Sukdol sa Kapangyarihan, ang Ganap na Maalam
Kung magpaparusa Ka sa kanila, tunay na sila ay mga lingkod Mo; at kung magpapatawad Ka sa kanila, tunay na Ikaw ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Jos Sina suvaitset kurittaa heita, niin ovathan he totisesti Sinun palvelijoitasi, ja jos Sina suvaitset heille anteeksi antaa, niin olethan Sina mahtava ja viisas.»
Jos Sinä suvaitset kurittaa heitä, niin ovathan he totisesti Sinun palvelijoitasi, ja jos Sinä suvaitset heille anteeksi antaa, niin olethan Sinä mahtava ja viisas.»

French

Si Tu les soumets au supplice, ce sont Tes serviteurs, et si Tu leur pardonnes, Tu es le Tout-Puissant, le Sage. »
Si Tu les soumets au supplice, ce sont Tes serviteurs, et si Tu leur pardonnes, Tu es le Tout-Puissant, le Sage. »
Si Tu les chaties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage
Si Tu les chaties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage»
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage»
Si Tu decides de les chatier, ils sont, en tant que serviteurs, soumis a Ta volonte, et si Tu decides de leur pardonner, Tu le feras en vertu de Ta toute-puissance et de Ton infinie sagesse. »
Si Tu décides de les châtier, ils sont, en tant que serviteurs, soumis à Ta volonté, et si Tu décides de leur pardonner, Tu le feras en vertu de Ta toute-puissance et de Ton infinie sagesse. »
Si Tu les soumets a Ton chatiment, Tu le fais car ce sont Tes creatures. Et si Tu leur pardonnes, Tu es, certes, le Puissant, le Sage ! »
Si Tu les soumets à Ton châtiment, Tu le fais car ce sont Tes créatures. Et si Tu leur pardonnes, Tu es, certes, le Puissant, le Sage ! »

Fulah

Si a leptii ɓe, pelletn kamɓe ko ɓe jeyaaɓe Maaɗa. Si A Haforanii ɓe, pellet, An, ko An woni Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Bwoba wa kubabonereza, mazima bo baddu bo, naye bw'obasonyiwa, mazima ddala ggwe nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allmachtige, der Allweise
Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allmächtige, der Allweise
Wenn Du sie peinigst, so sind sie deine Diener. Wenn Du ihnen vergibst, so bist Du der Machtige, der Weise.»
Wenn Du sie peinigst, so sind sie deine Diener. Wenn Du ihnen vergibst, so bist Du der Mächtige, der Weise.»
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der Allwurdige, Der Allweise. ”
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der Allwürdige, Der Allweise. ”
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmachtige und Allweise
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmachtige und Allweise
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise

Gujarati

jo tum te'one yatana ape to te'o tara banda che, ane jo tum te'one mapha kari de to tum jabaradasta hikamatavalo che
jō tuṁ tē'ōnē yātanā āpē tō tē'ō tārā bandā chē, anē jō tuṁ tē'ōnē māpha karī dē tō tuṁ jabaradasta hikamatavāḷō chē
જો તું તેઓને યાતના આપે તો તેઓ તારા બંદા છે, અને જો તું તેઓને માફ કરી દે તો તું જબરદસ્ત હિકમતવાળો છે

Hausa

Idan Ka azabta su, to lalle ne su, bayinKa ne, kuma idan Ka gafarta musu, to, lalle ne Kai ne Mabuwayi Mai hikima
Idan Ka azabta su, to lalle ne su, bãyinKa ne, kuma idan Ka gãfarta musu, to, lalle ne Kai ne Mabuwayi Mai hikima
Idan Ka azabta su, to lalle ne su, bayinKa ne, kuma idan Ka gafarta musu, to, lalle ne Kai ne Mabuwayi Mai hikima
Idan Ka azabta su, to lalle ne su, bãyinKa ne, kuma idan Ka gãfarta musu, to, lalle ne Kai ne Mabuwayi Mai hikima

Hebrew

אם תעניש אותם, הן, הם עבדיך, ואם תסלח להם, הנה אתה הוא העזוז והחכם
אם תעניש אותם, הן, הם עבדיך, ואם תסלח להם, הנה אתה הוא העזוז והחכם

Hindi

yadi too unhen dand de, to ve tere daas (bande) hain aur yadi too unhen kshama kar de, to vaastav mein too hee prabhaavashaalee gunee hai
यदि तू उन्हें दण्ड दे, तो वे तेरे दास (बन्दे) हैं और यदि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो वास्तव में तू ही प्रभावशाली गुणी है।
yadi too unhen yaatana de to ve to tere hee bande hee hai aur yadi too unhen kshama kar de, to nissandeh too atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
यदि तू उन्हें यातना दे तो वे तो तेरे ही बन्दे ही है और यदि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो निस्सन्देह तू अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
too agar un par azaab karega to (too maalik hai) ye tere bande hain aur agar unhen bakhsh dega to (koee tera haath nahin pakad sakata kyonki) beshak too zabaradast hikamat vaala hai
तू अगर उन पर अज़ाब करेगा तो (तू मालिक है) ये तेरे बन्दे हैं और अगर उन्हें बख्श देगा तो (कोई तेरा हाथ नहीं पकड़ सकता क्योंकि) बेशक तू ज़बरदस्त हिकमत वाला है

Hungarian

Ha megbunteted oket, ok a Te Szolgaid. Ha megbocsatasz nekik (Te megteheted) Hiszen Te vagy a Hatalmas es a Bolcs
Ha megbünteted őket, ők a Te Szolgáid. Ha megbocsátasz nekik (Te megteheted) Hiszen Te vagy a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba-Mu, dan jika Engkau mengampuni mereka, sesungguhnya Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Jika Engkau menyiksa mereka) artinya orang-orang yang melakukan kekafiran di antara mereka (maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau) Engkau adalah Yang Menguasai mereka; Engkaulah yang berhak memperlakukan mereka menurut apa yang Engkau kehendaki, tak ada yang bisa menghalang-halangi Engkau (dan jika Engkau mengampuni mereka) artinya mengampuni orang-orang yang beriman di antara mereka (maka sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa) Yang Maha Menang perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana'") dalam perbuatan-Nya
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Jika Engkau menyiksa mereka oleh sebab perbuatan yang mereka lakukan, sesungguhnya mereka itu adalah hamba-hamba-Mu. Dan, jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya hanya Engkaulah yang Mahaperkasa, sangat Bijaksana dalam setiap ketentuan yang Engkau buat
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba-Mu, dan jika Engkau mengampuni mereka, sesungguhnya Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba-Mu, dan jika Engkau mengampuni mereka, sesungguhnya Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

O Siksa-angka siran, na Mata-an! A siran na manga Oripun Ka: Na o Napi-ingka siran, na Mata-an! A Suka na Suka so Mabagur, a Maongangun

Italian

Se li punisci, in verita sono servi Tuoi; se li perdoni, in verita Tu sei l'Eccelso, il Saggio”
Se li punisci, in verità sono servi Tuoi; se li perdoni, in verità Tu sei l'Eccelso, il Saggio”

Japanese

Anata ga tatoe kare-ra o basse rarete mo, makotoni kare-ra wa anata no shimo bedesu. Mata anata ga kare-ra o o yurushi nasarete mo, hontoni anata koso wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
Anata ga tatoe kare-ra o basse rarete mo, makotoni kare-ra wa anata no shimo bedesu. Mata anata ga kare-ra o o yurushi nasarete mo, hontōni anata koso wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
あなたが仮令かれらを罰せられても,誠にかれらはあなたのしもべです。またあなたがかれらを御赦しなされても,本当にあなたこそは,偉力ならびなく英明であられます。」

Javanese

Yen Sampeyan ngukum wong-wong mau, kabeh bakal kagungane Sampeyan. Nanging yen Sampeyan ngapura, mesthine sampeyan iku Maha Kuwasa, Wicaksana
Yen Sampeyan ngukum wong-wong mau, kabeh bakal kagungane Sampeyan. Nanging yen Sampeyan ngapura, mesthine sampeyan iku Maha Kuwasa, Wicaksana

Kannada

Allahanu heluvanu; indina dinavu satyavantarige avara satyavu labhavodagisuva dinavagide. Avarigagi, tala bhagadalli nadigalu hariyuttiruvantaha totagalive. Avaru sadakala avugalalliruvaru. Allahanu avarinda santustanadanu mattu avaru allahaninda santustaradaru. Iduve maha vijaya
Allāhanu hēḷuvanu; indina dinavu satyavantarige avara satyavu lābhavodagisuva dinavāgide. Avarigāgi, taḷa bhāgadalli nadigaḷu hariyuttiruvantaha tōṭagaḷive. Avaru sadākāla avugaḷalliruvaru. Allāhanu avarinda santuṣṭanādanu mattu avaru allāhaninda santuṣṭarādaru. Iduvē mahā vijaya
ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳುವನು; ಇಂದಿನ ದಿನವು ಸತ್ಯವಂತರಿಗೆ ಅವರ ಸತ್ಯವು ಲಾಭವೊದಗಿಸುವ ದಿನವಾಗಿದೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ, ತಳ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವಂತಹ ತೋಟಗಳಿವೆ. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟನಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು. ಇದುವೇ ಮಹಾ ವಿಜಯ

Kazakh

«Eger olardı azaptasan da olar quldarın, eger olardı jarılqasan da kudiksiz Sen asa ustem, xikmet iesisin.»
«Eger olardı azaptasañ da olar quldarıñ, eger olardı jarılqasañ da küdiksiz Sen asa üstem, xïkmet ïesisiñ.»
«Егер оларды азаптасаң да олар құлдарың, егер оларды жарылқасаң да күдіксіз Сен аса үстем, хикмет иесісің.»
Eger olardı azaptasan, albette olar - Ozinnin quldarın. Al, eger olardı kesirsen, aqiqatında, albette Sen - barinen Ustem, asa Danasın», - deydi
Eger olardı azaptasañ, älbette olar - Öziñniñ quldarıñ. Al, eger olardı keşirseñ, aqïqatında, älbette Sen - bärinen Üstem, asa Danasıñ», - deydi
Егер оларды азаптасаң, әлбетте олар - Өзіңнің құлдарың. Ал, егер оларды кешірсең, ақиқатында, әлбетте Сен - бәрінен Үстем, аса Данасың», - дейді

Kendayan

Kade’ Kita nyiksanya ka’koa, maka sasungguhnya iaka’koa ialah amba-amba Kita’, man kade’ Kita ngamponi’ ia ka’koa, sasungguhnya Kita’lah nang Maha Pakasa, Maha Bijaksana”

Khmer

brasenbae trong thveutearounakamm puokke pitabrakd nasa puokke chea khnhom robsa trong . tebae trong aphytosa aoy puokke vinh pit brakd nasa trong mha khlangpouke mha ktebandet
ប្រសិនបើទ្រង់ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាខ្ញុំរបស់ទ្រង់។ តែបើទ្រង់អភ័យទោសឱ្យពួកគេវិញ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nuramuka ubahannye, rwose ni abagaragu bawe. Kandi nubababarira, mu by’ukuri, ni wowe Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
“Nuramuka ubahannye, rwose ni abagaragu bawe. Kandi nubababarira, mu by’ukuri ni wowe Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye.”

Kirghiz

Eger alardı azapka salsaŋ - Ozuŋdun pendeleriŋ. Eger kecirseŋ - Ozuŋ Kudurettuu, Daanısmansıŋ!”
Eger alardı azapka salsaŋ - Özüŋdün pendeleriŋ. Eger keçirseŋ - Özüŋ Kudurettüü, Daanışmansıŋ!”
Эгер аларды азапка салсаң - Өзүңдүн пенделериң. Эгер кечирсең - Өзүң Кудуреттүү, Даанышмансың!”

Korean

dangsinkkeseo geudeul-ege beol-eul naelisindahaedo geudeul-eun dangsin-ui jongbogdeul imyeo dangsinkkeseo geudeul-eul yongseohasinda myeon sillo dangsinkkeseoneun gwonneung-gwa jihye lo chungmanhasibnida
당신께서 그들에게 벌을 내리신다해도 그들은 당신의 종복들 이며 당신께서 그들을 용서하신다 면 실로 당신께서는 권능과 지혜 로 충만하십니다
dangsinkkeseo geudeul-ege beol-eul naelisindahaedo geudeul-eun dangsin-ui jongbogdeul imyeo dangsinkkeseo geudeul-eul yongseohasinda myeon sillo dangsinkkeseoneun gwonneung-gwa jihye lo chungmanhasibnida
당신께서 그들에게 벌을 내리신다해도 그들은 당신의 종복들 이며 당신께서 그들을 용서하신다 면 실로 당신께서는 권능과 지혜 로 충만하십니다

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ئه‌شکه‌نجه‌یان بده‌یت (له‌سه‌ر لادان و تاوانیان)، ئه‌وه به‌ڕاستی به‌نده‌ی خۆتن و ئه‌گه‌ر لێشیان خۆش ببیت، ئه‌وه به‌ڕاستی تۆ خۆت خوایه‌کی باڵاده‌ست و دانایت (ده‌زانیت کێ شایسته‌ی لێخۆشبوونه‌)
ئەگەر سزایان بدەیت، ئەوە بێگومان بەندەی خۆتن وەئەگەر لێشیان خۆش ببیت ئەوە بێگومان تەنھا خۆتی بەدەستەڵات و کاردروست

Kurmanji

Heke tu ewan sapat biki, bi rasti ewan bendeyen te ne (tu kes tekil nabe). Sixwa heke tu ewan bibaxisini, bi rasti servahate bijejke hey tu bi xweberi (disa tu kes nikare tekil bibe)
Heke tu ewan şapat bikî, bi rastî ewan bendeyên te ne (tu kes têkil nabe). Şixwa heke tu ewan bibaxişînî, bi rastî servahatê bijejke hey tu bi xweberî (dîsa tu kes nikare têkil bibe)

Latin

Vos punish them they est Tuus constituents. Vos forgive them Vos est Almighty Wise

Lingala

Soki okopesa bango etumbu, bazali bawumbu nayo; mpe soki olimbisi bango, ya sôló, ozali wa bokasi otonda bwanya

Luyia

Macedonian

Ако ги казниш, робови се Твои, а ако им простиш, Силен и Мудар си Ти!“
Ako gi kaznis - ta, robovi se Gvoi, a ako im prostis - ta, ti si, navistina, Silen i Mudar
Ako gi kazniš - ta, robovi se Gvoi, a ako im prostiš - ta, ti si, navistina, Silen i Mudar
Ако ги казниш - та, робови се Гвои, а ако им простиш - та, ти си, навистина, Силен и Мудар

Malay

Jika Engkau menyeksa mereka, (maka tidak ada yang menghalanginya) kerana sesungguhnya mereka adalah hamba-hambaMu; dan jika Engkau mengampunkan mereka, maka sesungguhnya Engkaulah sahaja yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ni avare siksikkukayanenkil tirccayayum avar ninre dasanmaranallea. ni avarkk pearuttukeatukkukayanenkil ni tanneyanallea pratapiyum yuktimanum
nī avare śikṣikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ avar ninṟe dāsanmārāṇallēā. nī avarkk peāṟuttukeāṭukkukayāṇeṅkil nī tanneyāṇallēā pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരാണല്ലോ. നീ അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
ni avare siksikkukayanenkil tirccayayum avar ninre dasanmaranallea. ni avarkk pearuttukeatukkukayanenkil ni tanneyanallea pratapiyum yuktimanum
nī avare śikṣikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ avar ninṟe dāsanmārāṇallēā. nī avarkk peāṟuttukeāṭukkukayāṇeṅkil nī tanneyāṇallēā pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരാണല്ലോ. നീ അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
ni avare siksikkunnuvenkil tirccayayum avar ninre atimakal tanneyallea. ni avarkk mappekunnuvenkilea, ni tanneyanallea pratapavanum yuktimanum.”
nī avare śikṣikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ avar ninṟe aṭimakaḷ tanneyallēā. nī avarkk māppēkunnuveṅkilēā, nī tanneyāṇallēā pratāpavānuṁ yuktimānuṁ.”
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്റെ അടിമകള്‍ തന്നെയല്ലോ. നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകുന്നുവെങ്കിലോ, നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനും.”

Maltese

Jekk tikkastigahom, huma tabilħaqq il-qaddejja tiegħek, u jekk taħfrilhom, Inti tabilħaqq il-Qawwi u l-Għaref
Jekk tikkastigahom, huma tabilħaqq il-qaddejja tiegħek, u jekk taħfrilhom, Inti tabilħaqq il-Qawwi u l-Għaref

Maranao

O siksaang Ka siran, na mataan! a siran na manga oripn Ka: Na o napiing Ka siran, na mataan! a Ska na Ska so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Jara tu yanna azaba (siksa-yatana) desila tara he tujheca dasa aheta ani jara tu yanna mapha karasila tara tu motha jabaradasta hikamata balaganara ahe
Jara tū yānnā azāba (śikṣā-yātanā) dēśīla tara hē tujhēca dāsa āhēta āṇi jara tū yānnā māpha karaśīla tara tū mōṭhā jabaradasta hikamata bāḷagaṇārā āhē
११८. जर तू यांना अज़ाब (शिक्षा-यातना) देशील तर हे तुझेच दास आहेत आणि जर तू यांना माफ करशील तर तू मोठा जबरदस्त हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Yadi timile tiniharula'i danda dinchau bhane tiniharu timra dasa hun ra yadi timile ksama garidinchau bhane nihsandeha timi sarvasaktimana ra kausala sampanna chau
Yadi timīlē tinīharūlā'ī daṇḍa dinchau bhanē tinīharū timrā dāsa hun ra yadi timīlē kṣamā garidinchau bhanē niḥsandēha timī sarvaśaktimāna ra kauśala sampanna chau
यदि तिमीले तिनीहरूलाई दण्ड दिन्छौ भने तिनीहरू तिम्रा दास हुन् र यदि तिमीले क्षमा गरिदिन्छौ भने निःसन्देह तिमी सर्वशक्तिमान र कौशल सम्पन्न छौ ।

Norwegian

Om Du straffer dem, se, de er Dine tjenere. Om Du tilgir dem, se, Du er mektig, vis.»
Om Du straffer dem, se, de er Dine tjenere. Om Du tilgir dem, se, Du er mektig, vis.»

Oromo

Yoo isaan adabdes, isaan gabrootuma keetiYoo isaaniif araaramtes, ati simatu injifataa, ogeessa

Panjabi

Jekara tu unham nu cada deve tam uha tere bade hana ate jekara tu uha unham nu mu'afa kara deve tam tu hi zoravara ate bibekasila hai
Jēkara tū unhāṁ nū caḍa dēvē tāṁ uha tērē badē hana atē jēkara tū uha unhāṁ nū mu'āfa kara dēvē tāṁ tū hī zōrāvara atē bibēkaśīla hai
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਡ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਬੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

اگر آنان را عذاب كنى، بندگان تو هستند و اگر آنان را بيامرزى، تو پيروزمند و حكيمى
اگر آنها را عذاب كنى، بندگان تواند و اگر از آنان درگذرى اين تويى كه شكست‌ناپذير و حكيمى
اگر آنان را عذاب کنی، بندگان تو هستند، و اگر از آنان درگذری تو پیروزمند فرزانه‌ای‌
اگر آن‌ها را عذاب کنی آنان بندگان تو هستند و اگر آن‌ها را بیامرزی تو نیرومند حکیمی»
اگر آنان را [به سبب شرک ورزیدنشان] عذاب کنی، بندگان تواند، و اگر آنان را بیامرزی، یقیناً تویی که توانای شکست ناپذیر و حکیمی
اگر آنان را [با عدالت خویش] عذاب کنی، بندگان تو هستند؛ و اگر آنان را [با رحمت خود] ببخشایی، تویی که شکست‌ناپذیرِ حکیمی»
اگر آنان را عذاب کنی باز (خدایا) همه بندگان تو هستند، و اگر از گناه آنها درگذری باز توانا و درست کرداری
اگر عذابشان کنی ایشانند بندگان تو و اگر بیامرزیشان همانا توئی عزّتمند حکیم‌
اگر عذابشان كنى، آنان بندگان تواند و اگر بر ايشان ببخشايى تو خود، توانا و حكيمى.»
«اگر عذابشان کنی، پس آنان بندگان تو هستند و اگر برایشان بپوشانی، پس همواره تو خود توانای حکیم هستی.»
[خدایا!] اگر عذابشان کنى، آنان بندگان تو هستند. و اگر آنان را بیامرزى، همانا تو خود توانمند و حکیمى.»
اگر آنان را مجازات کنی، بندگان تو هستند (و هرگونه که بخواهی درباره‌ی ایشان می‌توانی عمل کنی) و اگر از ایشان گذشت کنی (تو خود دانی و توانی) چرا که تو چیره و توانا و حکیمی (لذا نه بخشش تو نشانه‌ی ضعف، و نه مجازات تو بدون حکمت است)
(با این حال،) اگر آنها را مجازات کنی، بندگان تواند. (و قادر به فرار از مجازات تو نیستند)؛ و اگر آنان را ببخشی، توانا و حکیمی! (نه کیفر تو نشانه بی‌حکمتی است، و نه بخشش تو نشانه ضعف!)»
اگر عذابشان كنى بندگان تواند و اگر آنان را ببخشايى اين تويى كه تواناى بى‌همتا و داناى با حكمتى
اگر آنها را عذاب کنی آنان بندگان تو هستند و اگر آنها را بیامرزی تو نیرومند حکیمی»

Polish

Jesli Ty ich ukarzesz - oni przeciez sa Twymi sługami; a jesli Ty im przebaczysz - to przeciez jestes Potezny, Madry
Jeśli Ty ich ukarzesz - oni przecież są Twymi sługami; a jeśli Ty im przebaczysz - to przecież jesteś Potężny, Mądry

Portuguese

Se os castigas, por certo, sao Teus servos. E, se os perdoas, por certo, Tu, Tu es O Todo-Poderoso, O Sabio
Se os castigas, por certo, são Teus servos. E, se os perdoas, por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio
Se Tu os castigas e porque sao Teus servos; e se os perdoas, e porque Tu es o Poderoso, o Prudentissimo
Se Tu os castigas é porque são Teus servos; e se os perdoas, é porque Tu és o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

كه چېرې ته دوى ته عذاب وركوې، نو یقینًا دوى ستا بنده ګان دي او كه چېرې ته دوى ته بخښنه كوې، نو بېشكه هم ته ډېر غالب، ښه حكمت والا يې
كه چېرې ته دوى ته عذاب وركوې، نو یقینًا دوى ستا بنده ګان دي او كه چېرې ته دوى ته بخښنه كوې، نو بېشكه هم ته ډېر غالب، ښه حكمت والا يې

Romanian

Daca ii osandesti..., ei sunt robii Tai! Daca le ierti lor..., Tu esti Puternic, Intelept.”
Dacă îi osândeşti..., ei sunt robii Tăi! Dacă le ierţi lor..., Tu eşti Puternic, Înţelept.”
Tu pedepsi ele ei exista Vostri constituent. Tu forgive ele Tu exista Gigantic Întelept
De-i osandeºti, ei sunt doara robii Tai, iar de-i ierþi pe ei, Tu eºti[cel] Puternic, Inþelept [‘Aziz, Hakim]!”
De-i osândeºti, ei sunt doarã robii Tãi, iar de-i ierþi pe ei, Tu eºti[cel] Puternic, Înþelept [‘Aziz, Hakim]!”

Rundi

Niwabahana ntankeka abo n’ibiremwa vyawe, kandi niwaba girira ikigongwe mu vy’ukuri ni wewe nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Daca ii osandesti..., ei sunt robii Tai! Daca le ierti lor..., Tu esti Puternic, Intelept.”
Если Ты накажешь их, то ведь они – рабы Твои, а если Ты простишь им, то ведь Ты – Величественный (и) Мудрый!»
Yesli Ty podvergnesh' ikh mucheniyam, to ved' oni - Tvoi raby. Yesli zhe Ty prostish' im, to ved' Ty - Mogushchestvennyy, Mudryy»
Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они - Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты - Могущественный, Мудрый»
Yesli Ty nakazhesh' - oni raby Tvoi; yesli prostish' im - Ty derzhavnyy, mudryy
Если Ты накажешь - они рабы Твои; если простишь им - Ты державный, мудрый
Yesli Ty ikh nakazhesh', to ved' oni - raby Tvoi, a yesli Ty prostish' im, to ved' Ty - velikiy, mudryy
Если Ты их накажешь, то ведь они - рабы Твои, а если Ты простишь им, то ведь Ты - великий, мудрый
Yesli ty nakazhesh' apostolov, to ved' oni - Tvoi raby. Yesli zhe prostish' im, to ved' Ty - velikiy, mudryy
Если ты накажешь апостолов, то ведь они - Твои рабы. Если же простишь им, то ведь Ты - великий, мудрый
Yesli Ty nakazhesh' ikh za to, chto oni delali, to ved' oni - Tvoi raby, i Ty sdelayesh' s nimi, chto zakhochesh'. Yesli Ty ikh prostish', to ved' Ty - Yedinstvennyy, Nepobedimyy, Mudryy i Vsemogushchiy Vladyka
Если Ты накажешь их за то, что они делали, то ведь они - Твои рабы, и Ты сделаешь с ними, что захочешь. Если Ты их простишь, то ведь Ты - Единственный, Непобедимый, Мудрый и Всемогущий Владыка
I yesli Ty nakazyvayesh' ikh, (tak v etom - Tvoya Volya); Oni zhe - v usluzhenii Tebe. A kol' proshchayesh', (v etom Ty - Vladyka), - Ved' Ty moguch i mudr (bezmerno)
И если Ты наказываешь их, (так в этом - Твоя Воля); Они же - в услужении Тебе. А коль прощаешь, (в этом Ты - Владыка), - Ведь Ты могуч и мудр (безмерно)

Serbian

Ако их подвргнеш патњи, робови су Твоји, а ако им опростиш, па, уистину си Ти Силни и Мудри

Shona

“Kana mukavatongera marwadzo, zvirokwazvo varanda venyu; uye mukavaregerera, zvirokwazvo, ndimi chete mune masimba ose uye nehungwaru hwose.”

Sindhi

جيڪڏھن کين عذاب ڪرين ته اُھي تنھنجا ٻانھا آھن، جيڪڏھن کين بخشين ته تون ئي غالب حڪمت وارو آھين

Sinhala

“ovunva oba danduvam kalahot -niyata vasayenma ovun obage vahalunya! (obage vahalunva, oba kæmati dæyak kirimata obata ayitiyak æta). tavada ovunta oba samava dunne nam, (eya vælækvimata kisivekutat nohækiya. mandayat) niyata vasayenma obama (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinnehiya” (yayi pavasanu æta)
“ovunva oba dan̆ḍuvam kaḷahot -niyata vaśayenma ovun obagē vahalūnya! (obagē vahalūnva, oba kæmati dæyak kirīmaṭa obaṭa ayitiyak æta). tavada ovunṭa oba samāva dunnē nam, (eya væḷækvīmaṭa kisivekuṭat nohækiya. mandayat) niyata vaśayenma obama (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnehiya” (yayi pavasanu æta)
“ඔවුන්ව ඔබ දඬුවම් කළහොත් -නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබගේ වහලූන්ය! (ඔබගේ වහලූන්ව, ඔබ කැමති දැයක් කිරීමට ඔබට අයිතියක් ඇත). තවද ඔවුන්ට ඔබ සමාව දුන්නේ නම්, (එය වැළැක්වීමට කිසිවෙකුටත් නොහැකිය. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ඔබම (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය” (යයි පවසනු ඇත)
oba ovunata danduvam karannehi nam sæbævinma ovun (obata ayiti) obage gættanya. tavada oba ovunata samava dunnehi nam sæbævinma oba sarva baladhari siyum gnanaya ættaya. (yæyi pavasayi)
oba ovunaṭa dan̆ḍuvam karannehi nam sæbævinma ovun (obaṭa ayiti) obagē gættanya. tavada oba ovunaṭa samāva dunnehi nam sæbævinma oba sarva baladhārī siyum gnānaya ættāya. (yæyi pavasayi)
ඔබ ඔවුනට දඬුවම් කරන්නෙහි නම් සැබැවින්ම ඔවුන් (ඔබට අයිති) ඔබගේ ගැත්තන්ය. තවද ඔබ ඔවුනට සමාව දුන්නෙහි නම් සැබැවින්ම ඔබ සර්ව බලධාරී සියුම් ඥානය ඇත්තාය. (යැයි පවසයි)

Slovak

Ona punish them they bol Tvoj constituents. Ona forgive them Ona bol Almighty Wise

Somali

Haddaad cadaabeyso, haddaba hubaal waa addoommahaaga, oo haddaad u dambi dhaafeyso, hubaal, Adiga baa ah Adkaadaha , Xakiimka ah
Haddaad Cadaabto waa uun addoomaadii, Haddaad u Dhaaftana adi umbaa Adkaade falsan ah
Haddaad Cadaabto waa uun addoomaadii, Haddaad u Dhaaftana adi umbaa Adkaade falsan ah

Sotho

Allah a re: “Ruri! Ke e romella ho lona. Empa ha ho kabale ea koenehang kamorao ho mona, Ruri ke tla mo otla ka kotlo eo ke e-song ho otle ope oa libopuoa tsa ka ka eona.”

Spanish

Si les castigas tienes derecho, pues ellos son Tus siervos, y si les perdonas, Tu eres Poderoso, Sabio
Si les castigas tienes derecho, pues ellos son Tus siervos, y si les perdonas, Tú eres Poderoso, Sabio
»Si los castigas, son tus siervos; y si los perdonas, Tu eres el Poderoso, el Sabio»
»Si los castigas, son tus siervos; y si los perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio»
Si los castigas, son tus siervos; y si los perdonas, Tu eres el Poderoso, el Sabio”
Si los castigas, son tus siervos; y si los perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio”
Si les castigas, son Tus siervos, Si les perdonas, Tu eres el Poderoso, el Sabio»
Si les castigas, son Tus siervos, Si les perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio»
Si les castigas --en verdad, son Tus siervos; y si les perdonas-- ¡en verdad, solo Tu eres poderoso, realmente sabio!”
Si les castigas --en verdad, son Tus siervos; y si les perdonas-- ¡en verdad, sólo Tú eres poderoso, realmente sabio!”
Si los castigas, lo haces con derecho, pues son Tus siervos; pero si los perdonas, Tu eres el Poderoso, el Sabio
Si los castigas, lo haces con derecho, pues son Tus siervos; pero si los perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio
Si les castigas, ellos son solamente Tus siervos y si les perdonas, Tu eres, ciertamente, poderoso, sabio.»
Si les castigas, ellos son solamente Tus siervos y si les perdonas, Tú eres, ciertamente, poderoso, sabio.»

Swahili

Hakika yako wewe , ewe Mwenyezi Mungu, ukiwa utawaadhibu, basi wao ni waja wako, na wewe ndiye Mjuzi wa hali zao, unawafanya unavyotaka kwa uadilifu wako. Na ukiwa utawasamehe, kwa rehema yako, wale waliofuata njia za kuwafanya wasamehewe, basi wewe ndiye Mshindi Asiyeshindwa, Mwenye hekima katika uendeshaji mambo Wake na amri Zake. Aya hii inamsifu Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa hekima Yake, uadilifu Wake na ukaimilifu wa ujuzi Wake
Ukiwaadhibu basi hao ni waja wako. Na ukiwasamehe basi Wewe ndiye Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

Om Du straffar dem ar de ju Dina tjanare; och om Du forlater dem ar Du den Allsmaktige, den Vise
Om Du straffar dem är de ju Dina tjänare; och om Du förlåter dem är Du den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Agar ononro azoʙ kuni, ʙandagoni Tu hastand va agar ononro ʙijomurzi, Tu piruzmandu hakimi!»
Agar ononro azoʙ kunī, ʙandagoni Tu hastand va agar ononro ʙijomurzī, Tu pirūzmandu hakimī!»
Агар ононро азоб кунӣ, бандагони Ту ҳастанд ва агар ононро биёмурзӣ, Ту пирӯзманду ҳакимӣ!»
Agar ononro azoʙ kuni, ʙandagoni Tu hastand va Tu ʙa ahvolason donotar hasti va agar ononro ʙijomurzi, on kasonero ki ʙa nazdi Tu ʙa tavʙa ʙargastand, pas hamono Tu piruzmandu hakimi!»
Agar ononro azoʙ kunī, ʙandagoni Tu hastand va Tu ʙa ahvolaşon donotar hastī va agar ononro ʙijomūrzī, on kasonero ki ʙa nazdi Tu ʙa tavʙa ʙargaştand, pas hamono Tu pirūzmandu hakimī!»
Агар ононро азоб кунӣ, бандагони Ту ҳастанд ва Ту ба аҳволашон донотар ҳастӣ ва агар ононро биёмӯрзӣ, он касонеро ки ба назди Ту ба тавба баргаштанд, пас ҳамоно Ту пирӯзманду ҳакимӣ!»
Agar ononro [ʙo adolatat] azoʙ kuni, ʙandagoni Tu hastand va agar ononro [ʙo rahmatat] ʙuʙaxsoi, Tui, ki sikastnopaziri hakimi
Agar ononro [ʙo adolatat] azoʙ kunī, ʙandagoni Tu hastand va agar ononro [ʙo rahmatat] ʙuʙaxşoī, Tuī, ki şikastnopaziri hakimī
Агар ононро [бо адолатат] азоб кунӣ, бандагони Ту ҳастанд ва агар ононро [бо раҳматат] бубахшоӣ, Туӣ, ки шикастнопазири ҳакимӣ

Tamil

avarkalai ni vetanai ceytal niccayamaka avarkal un atiyarkale! (Un atiyarkalai un istappatic ceyya unakku urimaiyuntu.) Avarkalai ni mannittuvittalo (atait tatai ceyya evaralum mutiyatu. Enenral,) niccayamaka nitan (anaivaraiyum) mikaittavan, mikka nanamutaiyavan'' (enru kuruvar)
avarkaḷai nī vētaṉai ceytāl niccayamāka avarkaḷ uṉ aṭiyārkaḷē! (Uṉ aṭiyārkaḷai uṉ iṣṭappaṭic ceyya uṉakku urimaiyuṇṭu.) Avarkaḷai nī maṉṉittuviṭṭālō (atait taṭai ceyya evarālum muṭiyātu. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka nītāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ'' (eṉṟu kūṟuvār)
அவர்களை நீ வேதனை செய்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் உன் அடியார்களே! (உன் அடியார்களை உன் இஷ்டப்படிச் செய்ய உனக்கு உரிமையுண்டு.) அவர்களை நீ மன்னித்துவிட்டாலோ (அதைத் தடை செய்ய எவராலும் முடியாது. ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக நீதான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன்'' (என்று கூறுவார்)
(iraiva!) Ni avarkalai vetanai ceytal (tantippatarku murrilum urimaiyulla) unnutaiya atiyarkalakave niccayamaka avarkal irukkinranar. Anri, ni avarkalai mannittu vituvayanal, niccayamaka ni tan(yavaraiyum) mikaittonakavum nanamikkonakavum irukkinray" (enrum kuruvar)
(iṟaivā!) Nī avarkaḷai vētaṉai ceytāl (taṇṭippataṟku muṟṟilum urimaiyuḷḷa) uṉṉuṭaiya aṭiyārkaḷākavē niccayamāka avarkaḷ irukkiṉṟaṉar. Aṉṟi, nī avarkaḷai maṉṉittu viṭuvāyāṉāl, niccayamāka nī tāṉ(yāvaraiyum) mikaittōṉākavum ñāṉamikkōṉākavum irukkiṉṟāy" (eṉṟum kūṟuvār)
(இறைவா!) நீ அவர்களை வேதனை செய்தால் (தண்டிப்பதற்கு முற்றிலும் உரிமையுள்ள) உன்னுடைய அடியார்களாகவே நிச்சயமாக அவர்கள் இருக்கின்றனர். அன்றி, நீ அவர்களை மன்னித்து விடுவாயானால், நிச்சயமாக நீ தான்(யாவரையும்) மிகைத்தோனாகவும் ஞானமிக்கோனாகவும் இருக்கின்றாய்" (என்றும் கூறுவார்)

Tatar

Әгәр аларны ґәзаб кылсаң – кылырсың үз бәндәләреңдер, вә әгәр аларны ярлыкасаң, әлбәттә, син көчле һәм гадел хакимсең

Telugu

okavela nivu varini siksincadaliste varu ni dasule! Mariyu nivu varini ksamincadaliste! Nivu sarvasaktimantudavu, maha vivecanaparudavu
okavēḷa nīvu vārini śikṣin̄cadalistē vāru nī dāsulē! Mariyu nīvu vārini kṣamin̄cadalistē! Nīvu sarvaśaktimantuḍavu, mahā vivēcanāparuḍavu
ఒకవేళ నీవు వారిని శిక్షించదలిస్తే వారు నీ దాసులే! మరియు నీవు వారిని క్షమించదలిస్తే! నీవు సర్వశక్తిమంతుడవు, మహా వివేచనాపరుడవు
“ఒకవేళ నీవు వారిని శిక్షించినట్లయితే వారు నీ దాసులు. నీవు గనక వారిని క్షమించినట్లయితే నిశ్చయంగా నీవు సర్వాధిక్యుడవు, వివేచనాపరుడవు.”

Thai

hak phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea thæcring phwk khea k khux baw khxng phraxngkh læa hak phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæcring phraxngkh than khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
h̄āk phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̆ khụ̄x b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
หากพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาแท้จริงพวกเขาก็คือบ่าวของพระองค์ และหากพระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงพระองค์ท่านคือ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
hak phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea thæcring phwk khea k khux baw khxng phraxngkh læa hak phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæcring phraxngkh than khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
h̄āk phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̆ khụ̄x b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
หากพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาแท้จริงพวกเขาก็คือบ่าวของพระองค์ และหากพระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงพระองค์ท่านคือ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Onlara azap edersen suphe yok ki onlar, senin kullarındır ve eger yarlıgarsan suphe yok ki sensin ustun olan, hukum ve hikmet sahibi bulunan
Onlara azap edersen şüphe yok ki onlar, senin kullarındır ve eğer yarlıgarsan şüphe yok ki sensin üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi bulunan
Eger kendilerine azap edersen suphesiz onlar senin kullarındır (diledigini yaparsın). Eger onları bagıslarsan suphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin" dedi
Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin" dedi
Eger onları azaplandırırsan, suphesiz onlar Senin kullarındır, eger onları bagıslarsan, suphesiz Aziz olan, hakim olan Sensin Sen
Eğer onları azaplandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz Aziz olan, hakim olan Sensin Sen
Eger onlara azab edersen, suphe yok ki, onlar senin kullarındır; ve eger kendilerini bagıslarsan yine suphe yok ki, sen, mutlak galibsin ve hukmunde hikmet sahibisin” der
Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki, onlar senin kullarındır; ve eğer kendilerini bağışlarsan yine şüphe yok ki, sen, mutlak galibsin ve hükmünde hikmet sahibisin” der
Eger onlara azab edersen, suphesiz ki onlar senin kullarındır; bagıslarsan, dogrusu sen cok guclusun, cok ustunsun, hem de yegane hikmet sahibisin
Eğer onlara azâb edersen, şüphesiz ki onlar senin kullarındır; bağışlarsan, doğrusu sen çok güçlüsün, çok üstünsün, hem de yegâne hikmet sahibisin
Onlara azabedersen, dogrusu onlar Senin kullarındır; onları bagıslarsan, Guclu olan, Hakim olan suphesiz ancak Sensin
Onlara azabedersen, doğrusu onlar Senin kullarındır; onları bağışlarsan, Güçlü olan, Hakim olan şüphesiz ancak Sensin
Eger onlara azab edersen, onlar senin kullarindir, eger onlari bagislarsan, suphesiz sen daima ustunsun, hikmet sahibisin
Eger onlara azab edersen, onlar senin kullarindir, eger onlari bagislarsan, süphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin
Eger kendilerine azap edersen suphesiz onlar senin kullarındır (diledigini yaparsın). Eger onları bagıslarsan suphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin" dedi
Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin" dedi
Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bagıslarsan, kuskusuz sen Ustunsun, Bilgesin
Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin
Eger onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eger onları bagıslarsan, suphesiz sen daima ustunsun, hikmet sahibisin
Eğer onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin
«Eger Sen onlara azap edersen, suphe yok ki onlar senin kullarındır, eger onları bagıslarsan yine suphe yok ki sen cok guclu ve hikmet sahibisin.»
«Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin.»
«Eger onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eger onları bagıslarsan, suphesiz sen daima ustunsun, hikmet sahibisin»
«Eğer onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin»
Eger onları azaba carptırırsan, onlar senin kullarındır, eger gunahlarını affedersen kusku yok ki Sen ustun iradeli ve hikmet sahibisin
Eğer onları azaba çarptırırsan, onlar senin kullarındır, eğer günahlarını affedersen kuşku yok ki Sen üstün iradeli ve hikmet sahibisin
Eger onları azablandırırsan, suphesiz onlar senin kullarındır; eger onları bagıslarsan, suphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen
Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar senin kullarındır; eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen
«Eger kendilerine azab edersen subhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eger onları yarlıgarsan mutlak gaalib (ve) yegane hukum ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen»
«Eğer kendilerine azâb edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen»
Eger onlara azab edersen; suphesiz onlar Senin kullarındır. Sayet bagıslarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim
Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim
Eger onlara azap edersen, artık muhakkak ki onlar, Senin kullarındır. Ve eger onları bagıslarsan, o taktirde muhakkak ki Sen, Sen Aziz´sin (ustunsun) Hakim´sin (hukum ve hikmet sahibisin)
Eğer onlara azap edersen, artık muhakkak ki onlar, Senin kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, o taktirde muhakkak ki Sen, Sen Azîz´sin (üstünsün) Hakîm´sin (hüküm ve hikmet sahibisin)
In tuazzibhum fe innehum ıbaduk ve in tagfir lehum fe inneke entel azızul hakım
İn tüazzibhüm fe innehüm ıbadük ve in tağfir lehüm fe inneke entel azızül hakım
In tuazzibhum fe innehum ibaduk(ibaduke), ve in tagfir lehum fe inneke entel azizul hakim(hakimu)
İn tuazzibhum fe innehum ibâduk(ibâduke), ve in tagfir lehum fe inneke entel azîzul hakîm(hakîmu)
Sayet onları azaba carptırırsan suphesiz onlar Senin kullarındır; ve eger onları bagıslarsan suphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi
Şayet onları azaba çarptırırsan şüphesiz onlar Senin kullarındır; ve eğer onları bağışlarsan şüphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi
in tu`azzibhum feinnehum `ibaduk. vein tagfir lehum feinneke ente-l`azizu-lhakim
in tü`aẕẕibhüm feinnehüm `ibâdük. vein tagfir lehüm feinneke ente-l`azîzü-lḥakîm
Eger kendilerine azap edersen suphesiz onlar senin kullarındır (diledigini yaparsın). Eger onları bagıslarsan suphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin» dedi
Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin» dedi
Eger onlara azap edersen, onlar, suphesiz senin kullarındır. Sayet onları bagıslarsan, suphesiz sen aziz ve hakimsin
Eğer onlara azap edersen, onlar, şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen aziz ve hakimsin
Eger onlara azap edersen, onlar suphesiz senin kullarındır. Sayet onları bagıslarsan, suphesiz sen Aziz ve Hakim'sin
Eğer onlara azap edersen, onlar şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen Aziz ve Hakim'sin
Hem Allah Teala: “Ey Meryem oglu Isa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı edinin” dedin? sorguladıgı vakit o soyle diyecek:“Hasa! Sen serikden ve her noksandan munezzehsin Ya Rabbi! Hakkım olmayan bir seyi soylemem dogru olmaz, bana yakısmaz.” “Hem soylediysem malumundur elbet. Benim varlıgımda olan her seyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Butun gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan baska bir sey soylemedim. Dedigim hep su idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbi! Ben aralarında oldugum muddetce onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları gorup denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gercekten her zaman, her seye hakkıyla sahitsin.Eger onları cezalandırırsan, suphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakim (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Hem Allah Teâlâ: “Ey Meryem oğlu İsa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı edinin” dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek:“Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz.” “Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin.Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Eger onlara azabedersen, onlar senin kullarındır (diledigini yaparsın); eger onları bagıslarsan, suphesiz sen daima ustunsun, hukum ve hikmet sahibisin
Eğer onlara azabedersen, onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın); eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin
Eger onları azablandırırsan, suphesiz onlar Senin kullarındır, eger onları bagıslarsan, suphesiz aziz olan, hakim olan da Sen´sin Sen.»
Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakîm olan da Sen´sin Sen.»
Eger onlara azap edersen, onlar suphesiz senin kullarındır. Sayet onları bagıslarsan, suphesiz sen Aziz ve Hakim olansın
Eğer onlara azap edersen, onlar şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen Aziz ve Hakim olansın
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bagıslarsan hic kuskusuz, sen tum gucun sahibi, tum hikmetlerin sahibisin
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bagıslarsan hic kuskusuz, sen tum gucun sahibi, tum hikmetlerin sahibisin
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bagıslarsan hic kuskusuz, sen tum gucun sahibi, tum hikmetlerin sahibisin
Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin

Twi

Mannka hwee ankyerε wͻn ka deε Wohyεε me, (sε menka) sε: “Monsom Nyankopͻn, Me Wura ne monso mo Wura. Medi wͻn ho adanseε wͻ mmerε tenten a na mewͻ wͻn mu, na mmom εberε a Wofaa me no deε, Wona na Wowεn wͻn, na Wo na Wodi biribiara ho adanseε.”

Uighur

ئەگەر ئۇلارغا ئازاب قىلساڭ، ئۇلار سېنىڭ بەندىلىرىڭدۇر (ئۇلارنى خالىغىنىڭچە تەسەررۇپ قىلىسەن)، (ساڭا ھېچ ئەھەدى تەئەررۇز قىلالمايدۇ)، ئەگەر ئۇلارغا (يەنى ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى تەۋبە قىلغانلارغا) مەغپىرەت قىلساڭ، سەن (ئىشىڭدا) غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن»
ئەگەر ئۇلارغا ئازاب قىلساڭ، ئۇلار سېنىڭ بەندىلىرىڭدۇر (ئۇلارنى خالىغىنىڭچە تەسەررۇپ قىلىسەن). ئەگەر ئۇلارغا مەغپىرەت قىلساڭ، سەن (ئىشىڭدا) غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن»

Ukrainian

А якщо Ти скараєш їх, то, справді, вони — раби Твої, а якщо простиш їх, то, воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий!»
Yakshcho Vy karayete yikh, vony ye Vashi skladovi chastyny. Yakshcho Vy probachayete yim, Vy yavlyayete soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Якщо Ви караєте їх, вони є Ваші складові частини. Якщо Ви пробачаєте їм, Ви являєте собою Могутній, Найбільш Мудрий
A yakshcho Ty skarayesh yikh, to, spravdi, vony — raby Tvoyi, a yakshcho prostysh yikh, to, voistynu, Ty — Vsemohutniy, Mudryy!»
А якщо Ти скараєш їх, то, справді, вони — раби Твої, а якщо простиш їх, то, воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий!»
A yakshcho Ty skarayesh yikh, to, spravdi, vony — raby Tvoyi, a yakshcho prostysh yikh, to, voistynu, Ty — Vsemohutniy, Mudryy
А якщо Ти скараєш їх, то, справді, вони — раби Твої, а якщо простиш їх, то, воістину, Ти — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Ab agar aap unhein saza dein to woh aapke banday hain aur agar maaf kardein to aap galib aur dana hain”
اب اگر آپ انہیں سزا دیں تو وہ آپ کے بندے ہیں اور اگر معاف کر دیں تو آپ غالب اور دانا ہیں
اگر تو انہیں عذاب دے تو وہ تیرے ہی بندے ہیں اور اگر تو انہیں معاف کر دے تو تو ہی زبردست حکمت والا ہے
اگر تو ان کو عذاب دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر بخش دے تو (تیری مہربانی ہے) بےشک تو غالب اور حکمت والا ہے
اگر تو انکو عذاب دے تو وہ بندے ہیں تیرے اور اگر تو ان کو معاف کر دے تو تو ہی ہے زبردست حکمت والا [۲۷۵]
اگر تو انہیں سزا دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر انہیں بخش دے تو تُو غالب ہے اور بڑا حکمت والا ہے۔
Agar tu inn ko saza dey to yeh teray banday hain aur agar tu inn ko moaf farma dey to tu zabardast hai hikmat wala hai
اگر تو ان کو سزا دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو ان کو معاف فرما دے تو، تو زبردست ہے حکمت واﻻ ہے
agar tu un ko saza de to ye tere bandhe hai aur agar tu un ko maaf farma de to tu zabardast hai hikmath waala hai
۔ اگر تو عذاب دے انھیں تو وہ بندے ہیں تیرے اور اگر تو بخش دے ا کو تو بلاشبہ توہی سب پر غالب ہے (اور ) بڑا دانا ہے۔
اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے
اگر آپ ان کو سزا دیں تو یہ آپ کے بندے ہیں ہی، اور اگر آپ انہیں معاف فرمادیں تو یقینا آپ کا اقتدار بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
اگر تو ان پر عذاب کرے گا تو وہ تیرے ہی بندے ہیں اور اگر معاف کردے گا تو صاحب عزت بھی ہے اور صاحب حکمت بھی ہے

Uzbek

Агар уларни азоблайдиган бўлсанг, бас, албатта, улар Сенинг бандаларинг. Агар уларни мағфират қиладиган бўлсанг, бас, албатта, Сенинг Ўзинг Азийз — ғолиб ва ҳикматли Зотсан
Агар уларни азобласанг, улар Сенинг ожиз бандаларинг. Агар уларни мағфират қилсанг, албатта Сен Ўзинг қудрат, ҳикмат Эгасидирсан»
Агар уларни азоблайдиган бўлсанг, бас, албатта, улар Сенинг бандаларинг. Агар уларни мағфират қиладиган бўлсанг, бас, албатта, Сенинг Ўзинг азиз-ғолиб ва ҳикматли зотсан», деганини эсла

Vietnamese

“Neu Ngai trung phat ho thi be nao ho van la bay toi cua Ngai; va neu Ngai tha thu cho ho thi qua that Ngai van la Đang Toan Nang, Đang Sang suot.”
“Nếu Ngài trừng phạt họ thì bề nào họ vẫn là bầy tôi của Ngài; và nếu Ngài tha thứ cho họ thì quả thật Ngài vẫn là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng suốt.”
“Neu Ngai trung phat ho thi boi vi ho von di la đam bay toi cua Ngai nhung neu Ngai luong thu cho ho thi boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Sang Suot.”
“Nếu Ngài trừng phạt họ thì bởi vì họ vốn dĩ là đám bầy tôi của Ngài nhưng nếu Ngài lượng thứ cho họ thì bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Sáng Suốt.”

Xhosa

Ke ukuba Uyabohlwaya, bazizicaka zaKho, ukanti ukuba Uyabaxolela, inene: Wena Wedwa UnguSomandla, uSobulumko.”

Yau

“Naga nkwapa ilagasyo, basi chisimu wanganyao achikapolo Wenu, soni naga nkwakululuchila, basi nikuti chisimu Mmwejo ni Wamachili gakupunda, Walunda lwakusokoka.”
“Naga nkwapa ilagasyo, basi chisimu ŵanganyao achikapolo Ŵenu, soni naga nkwakululuchila, basi nikuti chisimu Mmwejo ni Ŵamachili gakupunda, Ŵalunda lwakusokoka.”

Yoruba

Ti O ba je won niya, dajudaju eru Re ni won. Ti O ba si fori jin won, dajudaju Iwo, Iwo ni Alagbara, Ologbon
Tí O bá jẹ wọ́n níyà, dájúdájú ẹrú Rẹ ni wọ́n. Tí O bá sì forí jìn wọ́n, dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Angishongo (lutho) kubona ngaphandle kwalokho owawungiphoqe ngakho ukuthi khonzani uMvelinqangi iNkosi yami neNkosi yenu futhi ngangiwufakazi kubona ngesikhathi ngangikanye nabo ngesikhathi ungenyusela phezulu, wena wawungumqaphi wabo futhi wena ungufakazi phezulu kwazo zonke izinto