Achinese

Hana lon peugah laen meusapeue Peue nyang Droeneuh yue nyan nyang lon peug Allah Tuhanlon ngon Tuhan gata Nyang nyan keuh saja nyang jeut taseumah Lon keuh keu saksi ateuh awaknyan Seulama mantong di lon areuwah Meunyo mantong lon sajan awaknyan Teuma ‘oh lheuh nyan pulang bak Allah Pulang bak Droeneuh meunyo mate lon Droeneuh ngieng keu lon bandum ya Allah Bandum awaknyan Droeneuh nyang jaga Dumpeue cit nyata bak Droeneuh teuhah

Afar

Nabii Qiisa:Yi-Rabbow atu gudduysiyyah yoo kah Amrisseemiy Yalla dibuk uqbuda usuk Yi-Rabbiiy sin Rabbi iyyaanam akkķe waytek keenik excem mayyu, anu ken addal Sugem fanah ken kee ken taamoomi yableeh dacrisa Numuh Suge, toysa Baaxô bagul Qumrik Sugu waah gide yoh duudusseeh nuwwuk Qaraanâ fanah fayya yoo hayte waqdi ken amol dacayrih atu Sugte, Atu Yi- Rabbow ummaanim yabaliiy yaaxigi kinnito iyye

Afrikaans

Ek het niks anders gesê as dít wat U my beveel het nie: Aanbid Allah, my God en jou God. Ek was getuie van hulle so lank ek in hulle midde verkeer het, maar toe U gegee het dat ek opgehef word na U, was U die Bewaker oor hulle. En U is Getuie van alle dinge

Albanian

Une nuk u kam thene asgje tjeter perpos asaj qe me ke urdheruar Ti. Adhurone All-llahun, Zot i imi dhe Zot i juaj! Kam qene deshmitar derisa isha ne mesin e tyre, e pasi qe ma more shpirtin, mbete Ti mbikeqyres i tyre. Dhe Ti je deshmitar i cdo sendi
Unë nuk u kam thënë asgjë tjetër përpos asaj që më ke urdhëruar Ti. Adhurone All-llahun, Zot i imi dhe Zot i juaj! Kam qenë dëshmitar derisa isha në mesin e tyre, e pasi që ma more shpirtin, mbete Ti mbikëqyrës i tyre. Dhe Ti je dëshmitar i çdo sendi
Une nuk ju kam thene asgje tjeter, pervec asaj qe me ke urdheruar Ti: “Adhuronie Perendine, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kam qene deshmitar deri sa kam qene ne mesin e tyre. E pasi me more mua, vetem Ti ishe mbikeqyres i tyre. E, Ti je deshmitar per cdo gje
Unë nuk ju kam thënë asgjë tjetër, përveç asaj që më ke urdhëruar Ti: “Adhuronie Perëndinë, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kam qenë dëshmitar deri sa kam qenë në mesin e tyre. E pasi më more mua, vetëm Ti ishe mbikëqyrës i tyre. E, Ti je dëshmitar për çdo gjë
Une nuk u kam thene asgje tjeter, pervec asaj qe me ke urdheruar Ti: “Adhuroni Allahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kam qene deshmitar, per sa kohe qe kam jetuar midis tyre dhe, qekurse me more mua, vetem Ti ishe mbikeqyres i tyre. Ti je Deshmitar per cdo gje
Unë nuk u kam thënë asgjë tjetër, përveç asaj që më ke urdhëruar Ti: “Adhuroni Allahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kam qenë dëshmitar, për sa kohë që kam jetuar midis tyre dhe, qëkurse më more mua, vetëm Ti ishe mbikëqyrës i tyre. Ti je Dëshmitar për çdo gjë
Une nuk u kam thene tjeter atyre, pos asaj qe Ti me urdherove; ta adhuroni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, dhe sa isha nder ta, kam qene percjelles i tyre, e pasi qe me more mua, Ti ishe roje (dhe deshmues) i tyre. Ti je deshmitar per cdo send!”
Unë nuk u kam thënë tjetër atyre, pos asaj që Ti më urdhërove; ta adhuroni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, dhe sa isha ndër ta, kam qenë përcjellës i tyre, e pasi që më more mua, Ti ishe roje (dhe dëshmues) i tyre. Ti je dëshmitar për çdo send!”
Une nuk u kam thene tjeter atyre, pos asaj qe Ti me urdherove; ta adhuroni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj,dhe sa isha nder ta, kam qene percjelles i tyre, e pasi qe me more mua, Ti ishe roje (dhe deshmues) i tyre. Ti je deshmitar per cdo send
Unë nuk u kam thënë tjetër atyre, pos asaj që Ti më urdhërove; ta adhuroni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj,dhe sa isha ndër ta, kam qenë përcjellës i tyre, e pasi që më more mua, Ti ishe roje (dhe dëshmues) i tyre. Ti je dëshmitar për çdo send

Amharic

«be’irisu yazezikenyini k’ali getayenina getachihuni alahini tegezu maletini iniji lenerisu lela alalikumi፡፡ bewisit’achewimi isikalehu diresi benerisu layi tet’ababek’i neberiku፡፡ betemolahenyimi gize (banesahenyi gize) anite benesu layi tet’ebabak’i neberiki፡፡ anitemi benegeru hulu layi ‘awak’i nehi፡፡»
«be’irisu yazezikenyini k’ali gētayēnina gētachihuni ālahini tegezu maletini inijī lenerisu lēla ālalikumi፡፡ bewisit’achewimi isikalehu diresi benerisu layi tet’ababek’ī neberiku፡፡ betemolaẖenyimi gīzē (banesaẖenyi gīzē) ānite benesu layi tet’ebabak’ī neberiki፡፡ ānitemi benegeru hulu layi ‘āwak’ī nehi፡፡»
«በእርሱ ያዘዝከኝን ቃል ጌታዬንና ጌታችሁን አላህን ተገዙ ማለትን እንጂ ለነርሱ ሌላ አላልኩም፡፡ በውስጣቸውም እስካለሁ ድረስ በነርሱ ላይ ተጣባበቂ ነበርኩ፡፡ በተሞላኸኝም ጊዜ (ባነሳኸኝ ጊዜ) አንተ በነሱ ላይ ተጠባባቂ ነበርክ፡፡ አንተም በነገሩ ሁሉ ላይ ዐዋቂ ነህ፡፡»

Arabic

«ما قلتُ لهم إلا ما أمرتني به» وهو «أن اعبدوا الله ربي وربكم وكنتُ عليهم شهيدا» رقيبا أمنعهم مما يقولون «ما دمت فيهم فلما توفيتني» قبضتني بالرفع إلى السماء «كنتَ أنت الرقيب عليهم» الحفيظ لأعمالهم «وأنت على كل شيء» من قولي لهم وقولهم بعدي وغير ذلك «شهيد» مطلع عالم به
qal eisaa ealayh alslam: ya rbb ma qlt lahum 'iilaa ma awhyth 'ilya, wamrtny btblyghh min 'ifradk baltwhyd walebadt, wknt ealaa ma yfelwnh -wana bayn azhrhm- shahdana ealayhim waealaa afealhm waqwalhm, falamaa wfytny ajly ealaa alard, wrfetny 'iilaa alsama' hyana, kunt 'ant almttalie ealaa srayrhm, wa'ant ealaa kl shay' shhyd, la tkhfa ealayk khafiat fi al'ard wala fi alsma'
قال عيسى عليه السلام: يا ربِّ ما قلتُ لهم إلا ما أوحيته إليَّ، وأمرتني بتبليغه من إفرادك بالتوحيد والعبادة، وكنتُ على ما يفعلونه -وأنا بين أظهرهم- شاهدًا عليهم وعلى أفعالهم وأقوالهم، فلما وفيتني أجلي على الأرض، ورفعتني إلى السماء حيًّا، كنت أنت المطَّلِع على سرائرهم، وأنت على كل شيء شهيد، لا تخفى عليك خافية في الأرض ولا في السماء
Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shayin shaheedun
Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed
Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed
Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun
ma qul'tu lahum illa ma amartani bihi ani uʿ'budu l-laha rabbi warabbakum wakuntu ʿalayhim shahidan ma dum'tu fihim falamma tawaffaytani kunta anta l-raqiba ʿalayhim wa-anta ʿala kulli shayin shahidun
ma qul'tu lahum illa ma amartani bihi ani uʿ'budu l-laha rabbi warabbakum wakuntu ʿalayhim shahidan ma dum'tu fihim falamma tawaffaytani kunta anta l-raqiba ʿalayhim wa-anta ʿala kulli shayin shahidun
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَاۤ أَمَرۡتَنِی بِهِۦۤ أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَیۡهِمۡ شَهِیدࣰا مَّا دُمۡتُ فِیهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِی كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِیبَ عَلَیۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمُۥ إِلَّا مَا أَمَرۡتَنِي بِهِۦ أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمُۥۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمُۥ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمُۥۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمُۥۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ اِلَّا مَا٘ اَمَرۡتَنِيۡ بِهٖ٘ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنۡتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا مَّا دُمۡتُ فِيۡهِمۡۚ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِيۡ كُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِيۡبَ عَلَيۡهِمۡؕ وَاَنۡتَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَاۤ أَمَرۡتَنِی بِهِۦۤ أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَیۡهِمۡ شَهِیدࣰا مَّا دُمۡتُ فِیهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّیۡتَنِی كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِیبَ عَلَیۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ اِلَّا مَا٘ اَمَرۡتَنِيۡ بِهٖ٘ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبَّكُمۡﵐ وَكُنۡتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا مَّا دُمۡتُ فِيۡهِمۡﵐ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِيۡ كُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِيۡبَ عَلَيۡهِمۡﵧ وَاَنۡتَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ ١١٧
Ma Qultu Lahum 'Illa Ma 'Amartani Bihi 'Ani A`budu Allaha Rabbi Wa Rabbakum Wa Kuntu `Alayhim Shahidaan Ma Dumtu Fihim Falamma Tawaffaytani Kunta 'Anta Ar-Raqiba `Alayhim Wa 'Anta `Ala Kulli Shay'in Shahidun
Mā Qultu Lahum 'Illā Mā 'Amartanī Bihi 'Ani A`budū Allāha Rabbī Wa Rabbakum Wa Kuntu `Alayhim Shahīdāan Mā Dumtu Fīhim Falammā Tawaffaytanī Kunta 'Anta Ar-Raqība `Alayhim Wa 'Anta `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِے بِهِۦ أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبَّكُمْۖ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيداࣰ مَّا دُمْتُ فِيهِمْۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِے كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيْهِمْۖ وَأَنتَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ‏
مَا قُلۡتُ لَهُمُۥ إِلَّا مَا أَمَرۡتَنِي بِهِۦ أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمُۥۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمُۥ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمُۥۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمُۥۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَا أَمَرۡتَنِي بِهِۦ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَا أَمَرۡتَنِي بِهِۦ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
ما قلت لهم الا ما امرتني به ان اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيد ا ما دمت فيهم فلما توفيتني كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شيء شهيد
مَا قُلْتُ لَهُمُۥٓ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِے بِهِۦٓ أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبَّكُمْۖ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيداࣰ مَّا دُمْتُ فِيهِمْۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِے كُنتَ أَنتَ اَ۬لرَّقِيبَ عَلَيْهِمْۖ وَأَنتَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ (شَهِيدًا: شَاهِدًا)
ما قلت لهم الا ما امرتني به ان اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتني كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شيء شهيد (شهيدا: شاهدا)

Assamese

‘Tumi moka yi adesa karaichila tara bahirae ma'i sihamtaka eko koraa na'i, seya haiche ye, tomaloke allahara ibadata karaa yijana mora raba arau tomalokarao raba; arau yimana dinalaike ma'i sihamtara majata achilo simana dinalaike ma'i sihamtara karyakarmara saksi achilo, kintu yetiya tumi moka utha'i anila tetiya tumiye'ito achila sihamtara krtakarmara tattbaradhayaka arau tumiye'i sakalo bastura paryabeksaka
‘Tumi mōka yi ādēśa karaichilā tāra bāhiraē ma'i siham̐taka ēkō kōraā nā'i, sēẏā haichē yē, tōmālōkē āllāhara ibādata karaā yijana mōra raba ārau tōmālōkaraō raba; ārau yimāna dinalaikē ma'i siham̐tara mājata āchilō simāna dinalaikē ma'i siham̐tara kāryakarmara sākṣī āchilō, kintu yētiẏā tumi mōka uṭhā'i ānilā tētiẏā tumiẏē'itō āchilā siham̐tara kr̥takarmara tattbāradhāẏaka ārau tumiẏē'i sakalō bastura paryabēkṣaka
‘তুমি মোক যি আদেশ কৰিছিলা তাৰ বাহিৰে মই সিহঁতক একো কোৱা নাই, সেয়া হৈছে যে, তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা যিজন মোৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব; আৰু যিমান দিনলৈকে মই সিহঁতৰ মাজত আছিলো সিমান দিনলৈকে মই সিহঁতৰ কাৰ্যকৰ্মৰ সাক্ষী আছিলো, কিন্তু যেতিয়া তুমি মোক উঠাই আনিলা তেতিয়া তুমিয়েইতো আছিলা সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ তত্ত্বাৱধায়ক আৰু তুমিয়েই সকলো বস্তুৰ পৰ্যবেক্ষক।

Azerbaijani

Mən onlara ancaq Sənin mənə əmr etdiyini: “Mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin!”– demisəm. Nə qədər ki, onların arasında idim, mən onlara sahid idim. Sən məni onların arasından goturdukdən sonra isə onlara nəzarət edən Ozun oldun. Sən hər seyə Sahidsən
Mən onlara ancaq Sənin mənə əmr etdiyini: “Mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin!”– demişəm. Nə qədər ki, onların arasında idim, mən onlara şahid idim. Sən məni onların arasından götürdükdən sonra isə onlara nəzarət edən Özün oldun. Sən hər şeyə Şahidsən
Mən onlara ancaq Sə­nin mənə əmr etdiyini: “Mə­nim də Rəb­bim, sizin də Rəb­biniz olan Allaha ibadət edin!”– demisəm. Nə qədər ki, onların arasında idim, mən onlara sa­hid idim. Sən mə­ni onların ara­sından gotur­dukdən son­ra isə onlara nəzarət edən Ozun ol­dun. Sən hər seyə Sahidsən
Mən onlara ancaq Sə­nin mənə əmr etdiyini: “Mə­nim də Rəb­bim, sizin də Rəb­biniz olan Allaha ibadət edin!”– demişəm. Nə qədər ki, onların arasında idim, mən onlara şa­hid idim. Sən mə­ni onların ara­sından götür­dükdən son­ra isə onlara nəzarət edən Özün ol­dun. Sən hər şeyə Şahidsən
Mən onlara yalnız Sənin mənə etdiyin əmri catdırıb belə demisəm: “Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin!” Nə qədər ki, onların arasında idim, onlara sahid mən idim (onları belə nalayiq hərəkətlər etməyə qoymurdum). Sən məni (goyə qaldırıb dərgahına) qəbul etdikdən sonra onlara nəzarətci Ozun oldun. Yalnız Sən hər seyə sahidsən
Mən onlara yalnız Sənin mənə etdiyin əmri çatdırıb belə demişəm: “Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin!” Nə qədər ki, onların arasında idim, onlara şahid mən idim (onları belə nalayiq hərəkətlər etməyə qoymurdum). Sən məni (göyə qaldırıb dərgahına) qəbul etdikdən sonra onlara nəzarətçi Özün oldun. Yalnız Sən hər şeyə şahidsən

Bambara

ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߟߐ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒߠߋ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬، ߌ ߣߊ߬ ߒ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ ߛߊ߫߸ ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒߠߋ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߣߊ߬ ߒ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ ߸ ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߟߐ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒߠߋ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬، ߌ ߣߊ߬ ߒ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ ߛߊ߫߸ ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

‘Apani amake ye adesa karechena ta chara taderake ami kichu'i balini, ta e'i ye, tomara amara raba o tomadera raba allah‌ra ibadata kara ebam yatadina ami tadera madhye chilama tatadina ami chilama tadera kaja-karmera saksi, kintu yakhana apani amake tule nilena [1] takhana apani'i to chilena tadera kaja-karmera tattbabadhayaka ebam apani'i saba bisaye saksi [2].’
‘Āpani āmākē yē ādēśa karēchēna tā chāṛā tādērakē āmi kichu'i balini, tā ē'i yē, tōmarā āmāra raba ō tōmādēra raba āllāh‌ra ibādata kara ēbaṁ yatadina āmi tādēra madhyē chilāma tatadina āmi chilāma tādēra kāja-karmēra sākṣī, kintu yakhana āpani āmākē tulē nilēna [1] takhana āpani'i tō chilēna tādēra kāja-karmēra tattbābadhāẏaka ēbaṁ āpani'i saba biṣaẏē sākṣī [2].’
‘আপনি আমাকে যে আদেশ করেছেন তা ছাড়া তাদেরকে আমি কিছুই বলিনি, তা এই যে, তোমরা আমার রব ও তোমাদের রব আল্লাহ্‌র ইবাদত কর এবং যতদিন আমি তাদের মধ্যে ছিলাম ততদিন আমি ছিলাম তাদের কাজ-কর্মের সাক্ষী, কিন্তু যখন আপনি আমাকে তুলে নিলেন [১] তখন আপনিই তো ছিলেন তাদের কাজ-কর্মের তত্ত্বাবধায়ক এবং আপনিই সব বিষয়ে সাক্ষী [২]।’
Ami to taderake kichu'i balini, sudhu se katha'i balechi ya apani balate adesa karechilena ye, tomara allahara dasatba abalambana kara yini amara o tomadera palanakarta ami tadera samparke abagata chilama yatadina tadera madhye chilama. Atahpara yakhana apani amake lokantarita karalena, takhana theke apani'i tadera samparke abagata rayechena. Apani sarbabisaye purna parijnata.
Āmi tō tādērakē kichu'i balini, śudhu sē kathā'i balēchi yā āpani balatē ādēśa karēchilēna yē, tōmarā āllāhara dāsatba abalambana kara yini āmāra ō tōmādēra pālanakartā āmi tādēra samparkē abagata chilāma yatadina tādēra madhyē chilāma. Ataḥpara yakhana āpani āmākē lōkāntarita karalēna, takhana thēkē āpani'i tādēra samparkē abagata raẏēchēna. Āpani sarbabiṣaẏē pūrṇa parijñāta.
আমি তো তাদেরকে কিছুই বলিনি, শুধু সে কথাই বলেছি যা আপনি বলতে আদেশ করেছিলেন যে, তোমরা আল্লাহর দাসত্ব অবলম্বন কর যিনি আমার ও তোমাদের পালনকর্তা আমি তাদের সম্পর্কে অবগত ছিলাম যতদিন তাদের মধ্যে ছিলাম। অতঃপর যখন আপনি আমাকে লোকান্তরিত করলেন, তখন থেকে আপনিই তাদের সম্পর্কে অবগত রয়েছেন। আপনি সর্ববিষয়ে পূর্ণ পরিজ্ঞাত।
Ami tadera bali ni tumi ya amake adesa karecha ta chara an'ya kichu, yatha -- 'tomara allah‌ra upasana karo yini amara prabhu o tomadera prabhu’, ara ami tadera saksi chilama yatadina ami tadera madhye chilama, kintu yakhana tumi amara mrtyu ghatale takhana tumi'i chile tadera upare prahari. Ara tumi'i haccho saba-kichura'i saksi.
Āmi tādēra bali ni tumi yā āmākē ādēśa karēcha tā chāṛā an'ya kichu, yathā -- 'tōmarā āllāh‌ra upāsanā karō yini āmāra prabhu ō tōmādēra prabhu’, āra āmi tādēra sākṣī chilāma yatadina āmi tādēra madhyē chilāma, kintu yakhana tumi āmāra mr̥tyu ghaṭālē takhana tumi'i chilē tādēra uparē praharī. Āra tumi'i hacchō saba-kichura'i sākṣī.
আমি তাদের বলি নি তুমি যা আমাকে আদেশ করেছ তা ছাড়া অন্য কিছু, যথা -- 'তোমরা আল্লাহ্‌র উপাসনা করো যিনি আমার প্রভু ও তোমাদের প্রভু’, আর আমি তাদের সাক্ষী ছিলাম যতদিন আমি তাদের মধ্যে ছিলাম, কিন্তু যখন তুমি আমার মৃত্যু ঘটালে তখন তুমিই ছিলে তাদের উপরে প্রহরী। আর তুমিই হচ্ছো সব-কিছুরই সাক্ষী।

Berber

I asen nni$, siwa ayen iyi d Tumoev: aabdet Oebbi, Mass iw, u Mass nnwen. Lli$ d anagi nnsen, skud lli$ garasen. Mi iyi n Tessuliv $uoeK, d Kecc i ten id Iquoaan. Kecc, d Anagi n yal cci
I asen nni$, siwa ayen iyi d Tumôev: âabdet Öebbi, Mass iw, u Mass nnwen. Lli$ d anagi nnsen, skud lli$ garasen. Mi iyi n Tessuliv $uôeK, d Keçç i ten id Iquôâan. Keçç, d Anagi n yal cci

Bosnian

Ja sam im samo ono govorio sto si mi Ti naredio: 'Klanjajte se Allahu, i mome i svome Gospodaru!' I ja sam nad njima bdio dok sam među njima bio, a kad si mi Ti dusu uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svim bdis
Ja sam im samo ono govorio što si mi Ti naredio: 'Klanjajte se Allahu, i mome i svome Gospodaru!' I ja sam nad njima bdio dok sam među njima bio, a kad si mi Ti dušu uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svim bdiš
Ja sam im samo ono govorio sto si im Ti naredio: "Klanjajte se Allahu, i mome i svome Gospodaru!" I ja sam nad njima bdio dok sam među njima bio, a kad si mi Ti dusu uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svim bdis
Ja sam im samo ono govorio što si im Ti naredio: "Klanjajte se Allahu, i mome i svome Gospodaru!" I ja sam nad njima bdio dok sam među njima bio, a kad si mi Ti dušu uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svim bdiš
Ja sam im samo govorio ono sto si im Ti naredio: "Ibadet cinite Allahu, i mome i vasem Gospodaru!" I ja sam njima svjedok bio dok sam među njima bio, a kad si me Ti k Sebi uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svime bdijes
Ja sam im samo govorio ono što si im Ti naredio: "Ibadet činite Allahu, i mome i vašem Gospodaru!" I ja sam njima svjedok bio dok sam među njima bio, a kad si me Ti k Sebi uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svime bdiješ
Nisam im govorio, izuzev ono sta si mi naredio: "Obozavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vaseg." I bio sam nad njima svjedok dok sam bio među njima. Pa posto si mi smrt dao, bio si Ti Taj koji ih je nadzirao, a Ti si nad svakom stvari Svjedok
Nisam im govorio, izuzev ono šta si mi naredio: "Obožavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vašeg." I bio sam nad njima svjedok dok sam bio među njima. Pa pošto si mi smrt dao, bio si Ti Taj koji ih je nadzirao, a Ti si nad svakom stvari Svjedok
MA KULTU LEHUM ‘ILLA MA ‘EMERTENI BIHI ‘ENI A’BUDU ELLAHE RABBI WE REBBEKUM WE KUNTU ‘ALEJHIM SHEHIDÆN MA DUMTU FIHIM FELEMMA TEWEFFEJTENI KUNTE ‘ENTE ER-REKIBE ‘ALEJHIM WE ‘ENTE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Ja sam im samo govorio ono sto si im Ti naredio: "Ibadet cinite Allahu, i mome i vasem Gospodaru!" I ja sam njima svjedok bio dok sam među njima bio, a kad si me Ti k Sebi uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svime bdijes
Ja sam im samo govorio ono što si im Ti naredio: "Ibadet činite Allahu, i mome i vašem Gospodaru!" I ja sam njima svjedok bio dok sam među njima bio, a kad si me Ti k Sebi uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svime bdiješ

Bulgarian

Kazakh im edinstveno tova, koeto Ti mi poveli: “Sluzhete na Allakh - moya Gospod i vashiya Gospod!” I byakh im svidetel, dokato zhiveekh sred tyakh. A kogato me pribra, Ti im be Nadzornik. Ti na vsyako neshto si svidetel
Kazakh im edinstveno tova, koeto Ti mi poveli: “Sluzhete na Allakh - moya Gospod i vashiya Gospod!” I byakh im svidetel, dokato zhiveekh sred tyakh. A kogato me pribra, Ti im be Nadzornik. Ti na vsyako neshto si svidetel
Казах им единствено това, което Ти ми повели: “Служете на Аллах - моя Господ и вашия Господ!” И бях им свидетел, докато живеех сред тях. А когато ме прибра, Ти им бе Надзорник. Ти на всяко нещо си свидетел

Burmese

ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြရန် အသင်အရှင်မြတ်က အမိန့်ပေးညွှန်ကြားထားသည်မှအပ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ သူတို့အား မပြောခဲ့ပါ။ ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထဲတွင် သူတို့နှင့်အတူ ရှိနေခဲ့သမျှသူတို့အတွက် သက်သေဖြစ်ခဲ့ပါ၏။ ကျွန်ုပ်ကို အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ မ,ယူခေါ်ဆောင်သွားသည့်အခါ အရှင်မြတ်သည်သာ သူတို့အား ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အသင်အရှင်မြတ် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် အစဉ် ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်တော်မူ၍ အားလုံးအတွက် အသိသက်သေတော်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၇။ အကျွနု်ပ်သည် သူတို့အား အသျှင်မြတ် ပညတ်တော်မူသည်ကိုသာ ဟောကြားပါ၏။ သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်အလ္လာဟ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့ဟုဟောပြောပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် သူတို့နှင့် အတူတကွရှိနေစဉ် သူတို့၏ အကြောင်းကိုသိသော သက်သေတပါးဖြစ်ပါ၏။ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်ကို သိမ်းတော်မူပြီးနောက် အသျှင်သာလျှင် သူတို့ကို ရှုစားစောင့်ရှောက်နေတော်မူပါ၏။ အသျှင်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းကုန် တို့ကို သိမြင်တော်မူသော သက်သေတော်ကြီးဖြစ်ပါ၏။
“ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့ကို အရှင်မြတ်က ကျွန်တော်မျိုးအား မိန့်တော်မူသည့် (အတိုင်း) “အို- အချင်းတို့ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏အရှင်လည်းဖြစ်တော်မူသော၊ အသင်တို့၏အရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူသော (တစ်ဆူတည်းသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ ကိုးကွယ်ကြလေကုန်” ဟူသောစကားမှအပ အခြား မည်သည့်စကားကိုမျှ ပြောဆိုခဲ့သည်မရှိပါ။ ထို့ပြင်တဝ ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အထဲတွင် ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး ၎င်းတို့ (၏အကြောင်း) ကို သိရှိသူဖြစ်ပါသည်။ တစ်ဖန် အရှင်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ပင့်မယူဆောင်သောအခါ အရှင်သည်ပင်လျှင် ၎င်းတို့ (၏ အကြောင်း) ကို သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခဲ့ပါသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိမြင်တော်မူသောရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။”
ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အမိန့်‌ပေးထားသည့်အရာမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ မ‌ပြောဆိုခဲ့ပါ။ (ကျွန်ုပ်သည် ဤသို့‌ပြောပါသည်) - “ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်ပြီး အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ အသင်တို့ ကိုးကွယ်ကြပါ“။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထဲ၌ရှိ‌နေသမျှ သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သိမြင်သူဖြစ်ပါသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ပင့်မယူ‌ဆောင်လိုက်‌သောအခါ* အရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထိန်းသိမ်း‌စောင့်ကြပ် ကြည့်ရှုသူဖြစ်‌တော်မူပါသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေ ဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

No els he dit mes que el que Tu m'has ordenat: 'Serviu a Al·la, el meu Senyor i Senyor vostre!' Vaig ser testimoni d'ells mentre vaig estar entre ells, pero, despres de cridar-me a Tu, vas ser Tu Qui els va vigilar. Tu ets testimoni de tot
No els he dit més que el que Tu m'has ordenat: 'Serviu a Al·là, el meu Senyor i Senyor vostre!' Vaig ser testimoni d'ells mentre vaig estar entre ells, però, després de cridar-me a Tu, vas ser Tu Qui els va vigilar. Tu ets testimoni de tot

Chichewa

“Ine sindinawauze china chilichonse kupatula zimene Inu mudandilamula kuti ndinene zoti. ‘Pembedzani Mulungu, Ambuye wanga, amene ali Ambuye wanu.’ Ine ndidali mboni yawo pamene ndidali kukhala pakati pawo koma pamene Inu mudanditenga ine kudza kwa Inu, Inuyo ndiye amene mudali kuwayang’anira ndipo Inu ndinu mboni pa zinthu zonse.”
““Sindinawauze chilichonse kupatula chimene mudandilamula kuti: ‘Pembedzani Allah, Mbuye wanga ndiponso Mbuye wanu.’ Ndipo ndinali mboni kwa iwo pamene ndidali nawo. Koma pamene mudanditenga, Inu ndiye mudali Muyang’aniri pa iwo; ndipo Inu ndinu Mboni ya chilichonse.”

Chinese(simplified)

Wo zhi dui tamen shuoguo ni suo ming wo shuo dehua, ji: Nimen dang chongbai zhenzhu--wo de zhu, he nimen de zhu. Wo tong tamen xiangchu qijian, wo shi tamen de jianzheng. Ni shi wo siqu zhihou, meng hu tamen de shi ni, ni shi wanwu de jianzheng.
Wǒ zhǐ duì tāmen shuōguò nǐ suǒ mìng wǒ shuō dehuà, jí: Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ--wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Wǒ tóng tāmen xiāngchǔ qíjiān, wǒ shì tāmen de jiànzhèng. Nǐ shǐ wǒ sǐqù zhīhòu, méng hù tāmen de shì nǐ, nǐ shì wànwù de jiànzhèng.
我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜真主--我的主,和你们 的主。我同他们相处期间,我是他们的见证。你使我死去之后,盟护他们的是你,你是万物的见证。
Wo zhi dui tamen shuoguo ni suo mingling wo [shuo] de:“[Ji] nimen dang chongbai an la——wo de zhu he nimen de zhu. Wo [shenghuo] zai tamen zhong shi, wo shi tamen de zhengren. Dang ni rang wo siwang shi, ni jiushi tamen de jianshi zhe, ni shi jianzheng wanshi wanwu de [zhu].
Wǒ zhǐ duì tāmen shuōguò nǐ suǒ mìnglìng wǒ [shuō] de:“[Jí] nǐmen dāng chóngbài ān lā——wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ. Wǒ [shēnghuó] zài tāmen zhòng shí, wǒ shì tāmen de zhèngrén. Dāng nǐ ràng wǒ sǐwáng shí, nǐ jiùshì tāmen de jiānshì zhě, nǐ shì jiànzhèng wànshì wànwù de [zhù].
我只对他们说过你所命令我[说]的:“[即]你们当崇拜安拉——我的主和你们的主。我[生活]在他们中时,我是他们的证人。当你让我死亡时,你就是他们的监视者,你是见证万事万物的[注]。
Wo zhi dui tamen shuoguo ni suo ming wo shuo dehua, ji: Nimen dang chongbai an la——wo de zhu, he nimen de zhu. Wo tong tamen xiangchu qijian, wo shi tamen de jianzheng zhe. Ni shi wo siqu zhihou, jianhu tamen de shi ni. Ni shi wanwu de jianzheng zhe
Wǒ zhǐ duì tāmen shuōguò nǐ suǒ mìng wǒ shuō dehuà, jí: Nǐmen dāng chóngbài ān lā——wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Wǒ tóng tāmen xiāngchǔ qíjiān, wǒ shì tāmen de jiànzhèng zhě. Nǐ shǐ wǒ sǐqù zhīhòu, jiānhù tāmen de shì nǐ. Nǐ shì wànwù de jiànzhèng zhě
我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜安拉——我的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见证者。你使我死去之后,监护他们的是你。你是万物的见证者。

Chinese(traditional)

Wo zhi dui tamen shuoguo ni suo ming wo shuo dehua, ji: Nimen dang chongbai zhenzhu ──wo de zhu, he nimen de zhu. Wo tong tamen xiangchu qijian, wo shi tamen de jianzheng. Ni shi wo siqu zhihou, jianhu tamen de shi ni, ni shi wanwu de jianzheng
Wǒ zhǐ duì tāmen shuōguò nǐ suǒ mìng wǒ shuō dehuà, jí: Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ ──wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Wǒ tóng tāmen xiāngchǔ qíjiān, wǒ shì tāmen de jiànzhèng. Nǐ shǐ wǒ sǐqù zhīhòu, jiānhù tāmen de shì nǐ, nǐ shì wànwù de jiànzhèng
我只 对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜真主──我 的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见 证。你使我死去之后,监护他们的是你,你是万物的见 证。
Wo zhi dui tamen shuoguo ni suo ming wo shuo dehua, ji: Nimen dang chongbai zhenzhu——wo de zhu, he nimen de zhu. Wo tong tamen xiangchu qijian, wo shi tamen de jianzheng. Ni shi wo siqu zhihou, meng hu tamen de shi ni, ni shi wanwu de jianzheng.
Wǒ zhǐ duì tāmen shuōguò nǐ suǒ mìng wǒ shuō dehuà, jí: Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ——wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Wǒ tóng tāmen xiāngchǔ qíjiān, wǒ shì tāmen de jiànzhèng. Nǐ shǐ wǒ sǐqù zhīhòu, méng hù tāmen de shì nǐ, nǐ shì wànwù de jiànzhèng.
我只對他們說過你所命我說的話,即:你們當崇拜真主——我的主,和你們的主。我同他們相處期間,我是他們的見証。你使我死去之後,盟護他們的是你,你是萬物的見証。

Croatian

Nisam im govorio, izuzev ono sta si mi naredio: “Obozavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vaseg.” I bio sam nad njima svjedok dok sam bio među njima. Pa posto si mi smrt dao, bio si Ti Taj koji ih je nadzirao, a Ti si nad svakom stvari Svjedok
Nisam im govorio, izuzev ono šta si mi naredio: “Obožavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vašeg.” I bio sam nad njima svjedok dok sam bio među njima. Pa pošto si mi smrt dao, bio si Ti Taj koji ih je nadzirao, a Ti si nad svakom stvari Svjedok

Czech

Nerikal jsem jim niceho jineho, nez cos nakazal mne: ‚Vzyvejte Boha, Pana meho a Pana vaseho!‘ Dokud zil jsem mezi nimi na zemi, mohl jsem svedciti proti nim ohledne skutku jejich, vsak pote, kdyz vzal's mne k sobe, sam byl's dohlizitelem nad nimi, nebot tys vsech veci svedkem
Neříkal jsem jim ničeho jiného, než cos nakázal mně: ‚Vzývejte Boha, Pána mého a Pána vašeho!‘ Dokud žil jsem mezi nimi na zemi, mohl jsem svědčiti proti nim ohledně skutků jejich, však poté, když vzal's mne k sobě, sám byl's dohlížitelem nad nimi, neboť tys všech věcí svědkem
Ja zjistit ti jen co Ty prikaz mne odrikavat ‘Ty zbonovat BUH muj Magnat svuj Magnat. ' ja jsem svedcit ti ackoliv dlouze ackoliv ja ivouci ti. When Ty ukoncit muj doivotni zahrabat Ty sluset Hlidac ti. Ty svedcit uplne potreby
Já zjistit ti jen co Ty príkaz mne odríkávat ‘Ty zbonovat BUH muj Magnát svuj Magnát. ' já jsem svedcit ti ackoliv dlouze ackoliv já ivoucí ti. When Ty ukoncit muj doivotní zahrabat Ty slušet Hlídac ti. Ty svedcit úplne potreby
Nerikal jsem jim, leda to, cos mi naridil, to jest: Uctivejte Boha, Pana meho i Pana vaseho! A byl jsem svedkem o nich, dokud jsem zil mezi nimi. A kdyz jsi mne povolal k Sobe, byls to Ty, kdo byl nad nimi dozorcem - a Tys svedkem veci vsech
Neříkal jsem jim, leda to, cos mi nařídil, to jest: Uctívejte Boha, Pána mého i Pána vašeho! A byl jsem svědkem o nich, dokud jsem žil mezi nimi. A když jsi mne povolal k Sobě, byls to Ty, kdo byl nad nimi dozorcem - a Tys svědkem věcí všech

Dagbani

M (Mani Issa) bi yεli ba shɛli m- pahila A ni puhi ma ni shεli, (ka yɛla ba): “Jεmmi ya Naawuni, n Duuma ni yi gba Duuma. Yaha! N daa nyɛla ŋun diri ba shɛhira saha shεli n-ni daa be bɛ puuni. Amaa! Saha shεli A ni daa kpiɣi ma (ka chɛ ba), nyini n-daa nyɛ Ŋun nyari bɛ tuuntumsa. Yaha! Nyini n-nyɛ Shɛhiradira binshɛɣu kam zuɣu.”

Danish

Jeg fortalte dem kun hvad Du befalede mig sie ‘Du tilbede GUD min Lord Deres Lord ' jeg var vidne dem idet længes idet jeg leve dem. Hvornår Du afsluttede min liv jord Du blev Watcher dem. Du bevidner al ting
Ik zeide niets tot hen, dan hetgeen Gij mij hebt geboden: "Aanbidt Allah, mijn Heer en uw Heer." En ik was getuige van hen, zolang ik in hun midden verbleef, maar nadat Gij mij deedt sterven, waart Gij de Bewaker over hen en Gij zijt Getuige van alle dingen

Dari

جز آنچه تو مرا به آن فرمان داده بودی، برای آنها نگفته ام این که الله را که پروردگار من و شماست عبادت کنید، و تا وقتی در میان آنها بودم، بر آنها گواه بودم، پس وقتی مرا وفات دادی (به سوی خود بردی) تو خودت بر آنها نگهبان بوده ای، و توئی بر هر چیز گواه (و) نگهبان

Divehi

އިބަރަސްކަލާނގެ، މިއަޅާއަށް أمر ކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއް މެނުވީ، މިއަޅާ އެއުރެންނަކަށް ނުބުނަމެވެ. (ބުނީ) ތިމަންގެވެރި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރި، اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާށޭ އެވެ. އެއުރެންގެ ތެރޭގައި، މިއަޅާ ހުރިހައި ހިނދަކު، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހެކިވެރިޔަކު ކަމުގައި ވީމެވެ. ދެން އިބަރަސްކަލާނގެ، މިއަޅާ ގެންދެވިހިނދު، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި، އިބަރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވީމުއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Ik heb tot hen alleen maar gezegd wat U mij bevolen hebt: 'Dient God, mijn Heer en jullie Heer? en ik was getuige van hen zolang ik bij hen was. En toen U mij weggenomen had was U de opziener over hen; U bent van alles getuige
Ik heb hun niets gezegd, dan wat gij mij hebt geboden; namelijk: Aanbidt God, mijn Heer, en ùw Heer; en ik was getuige van hunne daden, zoo lang ik onder hen bleef; doch sedert gij mij tot u hebt opgenomen, waart gij hun bewaker; want gij zijt getuige van alle dingen
Ik heb hen niet anders gezegd dan U mij heeft geboden te zeggen: 'Dient Allah, mijn Heer en jullie Heer.' En ik was getuige van hen zolang ik onder hen was, on toen u mij tot U opnam was U de Waker over hen en U bent Getuige van alle zaken
Ik zeide niets tot hen, dan hetgeen Gij mij hebt geboden: 'Aanbidt Allah, mijn Heer en uw Heer.' En ik was getuige van hen, zolang ik in hun midden verbleef, maar nadat Gij mij deedt sterven, waart Gij de Bewaker over hen en Gij zijt Getuige van alle dingen

English

I told them only what You commanded me to: “Worship God, my Lord and your Lord.” I was a witness over them during my time among them. Ever since You took my soul, You alone have been the watcher over them: You are witness to all things
I did not say to them except what You commanded me of it that (say): ‘You worship Allah, my Lord and your Lord. I was over them a witness till I remained among them, but when You recalled me, You were the watcher over them, and You are a witness over everything
Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things
I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness
I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things
I said to them nothing but what You ordered me to say: "Worship Allah, my Lord and your Lord." I was a witness against them as long as I remained among them, but when You took me back to You, You were the One watching over them. You are Witness of all things
I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything
“Never did I say to them anything except what You asked me to say, namely, ‘worship God, my Lord and your Lord’, and I was a witness over them while I lived among them. When You raised me up, You were the Watcher over them, and You are a witness to all things
I did not tell them except what you instructed me to it, that serve God, my Master and your Master, and I was a witness over them as long as I was among them, and when You took me back, You became the observer over them, and You are witness to everything
I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things
I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things
I did not say to them except what You commanded me to (say): ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ I was a witness over them so long as I remained among them; and when You took me back, You were Yourself the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
I never said to them, says ‘Isa, but what You had commanded me to say, thus: "Worship Allah, my Creator and your Creator". "And I observed their deeds and bore witness to their behaviour as long as I lived among them, and when you ordained that I depart life, You were the only one Who constantly kept a vigilant eye upon them and their deeds and toward themselves and toward others and witnessed their course of action You are Shahidun (witness) of all things in all respects
I did not say to them except what you commanded me concerning it — that: ‘Pay obedience to Allah, my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer’; and I remained over them as witness while I dwelt amongst them, but when you gave me Wafat, You were, Only You, the Watcher over them, and You are a Witness over all things
I said not to them but what Thou hadst commanded me of it: That you worship God, my Lord and your Lord. And I had been witness over them as long as I continued among them. Then, when Thou hadst gathered me to Thyself, Thou hadst been The Watcher over them. Thou art, truly, Witness over everything
I said to them only (and exactly) what You had commanded me to say, ´Worship Allah, my Lord and your Lord.´ I bore witness to what they did as long as I was among them. But, after You recalled me, You _ (and not me) _ were the Watcher over them. For, You are the Witness to every single thing
I never told them save what Thou didst bid me, - "Worship God, my Lord and your Lord," and I was a witness against them so long as I was amongst them; but when Thou didst take me away to thyself Thou wert the watcher over them, for Thou art witness over all
I never said anything other than what You commanded me to say, that is to worship Allah, Who is my Lord and your Lord. I was a witness over them as long as I remained among them; but when You called me off, You were the Watcher over them and You are a Witness to everything
I said nothing to them except that which Thou didst command me -- Worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things
I never told them save that which Thou didst command me (John7:16), ´Worship Allah, my Lord and your Lord,´ and I was a witness of them so long as I was amongst them (see John17:6); but when Thou didst take me away to Thyself Thou wert t
I spake not to them aught but that which thou didst bid me - 'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness of all things
I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness
I said to them nothing except what You commanded me, that is: ´Serve Allah, my Lord and your Lord.´ I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve Allah my Fosterer and your Fosterer, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything
did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve God my Lord and your Lord, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things
I did not tell them anything except what You enjoined me with: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them so long as I remained among them, but when You caused me to die, You were the Guard over them.hAnd You are Witness over all things
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things
I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord’ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything
Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything
In no way did I say to them (anything) except whatever You commanded me (saying), "Worship Allah, my Lord, and your Lord." And I was a witness over them, as long as I was among them; then as soon as You took me up, You, Ever You, have been The Watcher over them, and You are Ever-Witnessing over everything
I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent
Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world)
I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord‘ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything
I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship Allah—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things
I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship God—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things
I told them only what You bade me: "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness over them while living in their midst, and ever since You took me to Yourself, You Yourself have been watching them. Over all things You are the witness
I did not tell them except what You ordered me – ‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ I was witness over them as long as I was among them. But when You took me up, You Yourself were Watcher over them, and You are a Witness over all things
I told them only what You commanded me to say, "Worship God, who is my Lord as well as your Lord." I was a witness to them during my time with them. But after you made me die, You were the One watching over them. You witness everything
Never did I say to them ought except what You (Allah) did command me to say: `Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelled amongst them, but when You took me [up], You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things
Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord.' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events
Never did I say to them anything except what You did command me to say, which is, worship Allah, my Lord and your Lord: And I was a witness over them while I lived among them; When You did take me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things
I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything
I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything
I have never told them anything except what You have ordered me to: ´Worship God as my Lord and your Lord.´ I was a witness for them so long as I was among them. When You have gathered me up, You became the Watcher over them; You are a Witness for everything
I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things
I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You terminated my life, You were watcher over them. You are witness over all things
I said naught to them save that which Thou commanded me: ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them, so long as I remained among them. But when Thou didst take me [to Thyself], it was Thou Who wast the Watcher over them. And Thou art Witness over all things
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness
I told them only what You commanded me to, "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness to what they did as long as I remained among them, and when You took my soul, You were the watcher over them. You are the witness of all things
Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship God, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things

Esperanto

Mi told them nur ki Vi komand me dir ‘Vi worship DI my Lord your Lord ' mi est witness them as long as mi viv them. When Vi terminated my life ter Vi igx Watcher them. Vi witness all ajx

Filipino

Kailanman ay hindi ako nangusap sa kanila, maliban lamang kung ano ang Inyong ipinag-utos sa akin na sabihin: “Sambahin ninyo si Allah, ang aking Panginoon at inyong Panginoon,” at ako ay isang saksi sa kanila habang ako ay naninirahan sa kanilang lipon, datapuwa’t nang ako ay Inyong kaunin, kayo ang Tagamasid sa kanila, at Kayo ang Saksi sa lahat ng bagay. (Ito ay isang dakilang paala- ala at isang babala sa mga Kristiyano sa buong mundo)
Hindi ako nagsabi sa kanila maliban ng ipinag-utos Mo sa akin na: Sumamba kayo kay Allāh na Panginoon ko at Panginoon ninyo. Ako noon sa kanila ay isang saksi hanggat nananatili ako sa piling nila; ngunit noong kumuha Ka sa akin, Ikaw ay ang Mapagmasid sa kanila. Ikaw sa bawat bagay ay Saksi

Finnish

En mina sanonut heille muuta, kuin minka Sina minulle uskoit: »Palvelkaa Jumalaa, minun Herraani ja teidan - Herraanne! ja mina pidin vaarin heista niin kauan, kuin mina olin heidan keskuudessaan, mutta kun Sina annoit minun kuolla, Sinusta tuli heidan kaitsijansa, ja Sina olet kaiken tapahtuvan todistaja
En minä sanonut heille muuta, kuin minkä Sinä minulle uskoit: »Palvelkaa Jumalaa, minun Herraani ja teidän - Herraanne! ja minä pidin vaarin heistä niin kauan, kuin minä olin heidän keskuudessaan, mutta kun Sinä annoit minun kuolla, Sinusta tuli heidän kaitsijansa, ja Sinä olet kaiken tapahtuvan todistaja

French

Je ne leur ai rien dit d’autre que ce que Tu m’as ordonne de dire : "Adorez Allah, mon Seigneur et le votre" Tant que j’etais parmi eux, j’etais temoin contre eux ; puis quand Tu m’eus rappele vers Toi, Tu etais Toi-meme Celui Qui les observait attentivement. Car Tu es de Toute chose Temoin
Je ne leur ai rien dit d’autre que ce que Tu m’as ordonné de dire : "Adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre" Tant que j’étais parmi eux, j’étais témoin contre eux ; puis quand Tu m’eus rappelé vers Toi, Tu étais Toi-même Celui Qui les observait attentivement. Car Tu es de Toute chose Témoin
Je ne leur ai dit que ce Tu m’avais commande, (a savoir) : "Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur !" Et je fus temoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappele, c’est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es temoin de toute chose
Je ne leur ai dit que ce Tu m’avais commandé, (à savoir) : "Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur !" Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappelé, c’est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose
Je ne leur ai dit que ce que Tu m'avais commande, (a savoir): «Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Et je fus temoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappele, c'est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es temoin de toute chose
Je ne leur ai dit que ce que Tu m'avais commandé, (à savoir): «Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappelé, c'est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose
Je me suis contente de leur transmettre le message que Tu m’as confie, leur disant : “Adorez Allah, mon Seigneur et le votre”. Je fus temoin de leur comportement tant que je vecus parmi eux. Puis, lorsque Tu repris mon ame, c’est Toi qui fus l’observateur vigilant de leurs agissements, Toi qui es temoin de toute chose
Je me suis contenté de leur transmettre le message que Tu m’as confié, leur disant : “Adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre”. Je fus témoin de leur comportement tant que je vécus parmi eux. Puis, lorsque Tu repris mon âme, c’est Toi qui fus l’observateur vigilant de leurs agissements, Toi qui es témoin de toute chose
Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as commande de dire, a savoir : « Adorez Dieu, mon Seigneur et le votre ! » Et j’etais temoin de leurs actes aussi longtemps que j’etais parmi eux. Mais lorsque Tu m’as rappele a Toi, c’est Toi qui les observes, car Tu es le Temoin de toute chose »
Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as commandé de dire, à savoir : « Adorez Dieu, mon Seigneur et le vôtre ! » Et j’étais témoin de leurs actes aussi longtemps que j’étais parmi eux. Mais lorsque Tu m’as rappelé à Toi, c’est Toi qui les observes, car Tu es le Témoin de toute chose »

Fulah

Mi wowlanaali ɓe si wanaa kon ko Yamirɗaa lam, wonnde : "Rewee Alla Joomi am e Joomi mon". Min laatino e dow maɓɓe seeditiiɗo yeru ko mi wonnoo. Ɓaawo nde hunnuɗaa mi, wonuɗaa An, Tommbiiɗo e dow maɓɓe. An ko A Seediiɗo e kala huunde

Ganda

Ssaabagamba okugyako kye wandagira, e ky’okubagamba nti: musinze Katonda mukama omulabirizi wange era nga ye mukama omulabirizi wa mmwe, era nali mujulizi ku byonna bye baakolanga e bbanga lye nnamala nga ndi nabo, naye bwe wantwala, ggwe wasigala omanyi byonna bye bakola. Anti bulijjo ggwe osobola okumanya e bikwata ku buli kintu

German

Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich geheißen hattest: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest, bist Du ihr Wachter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge
Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich geheißen hattest: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest, bist Du ihr Wächter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge
Dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn. < Ich war Zeuge uber sie, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mich abberufen hast, warst Du der Wachter uber sie. Und Du bist uber alle Dinge Zeuge>
Dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn. < Ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mich abberufen hast, warst Du der Wächter über sie. Und Du bist über alle Dinge Zeuge>
Ich habe ihnen nichts gesagt außer dem, womit DU mich beauftragt hast: Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Und ich war Zeuge uber sie, solange ich unter ihnen weilte. Doch als DU meine Frist hast ablaufen lassen, warst DU der Wachende uber sie. Und DU bist uber alles bezeugend
Ich habe ihnen nichts gesagt außer dem, womit DU mich beauftragt hast: Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Und ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Doch als DU meine Frist hast ablaufen lassen, warst DU der Wachende über sie. Und DU bist über alles bezeugend
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, namlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war uber sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wachter uber sie. Du bist uber alles Zeuge
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, namlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war uber sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wachter uber sie. Du bist uber alles Zeuge
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge

Gujarati

mem to te'one te ja kahyum, je te mane kahevano adesa apyo hato ke tame allahani bandagi karo, je maro pana palanahara che ane tamaro pana, hum te'o para saksi banine rahyo jyam sudhi hum te'oni vacce rahyo, pachi jyare tem mane uthavi lidho to tum ja te'oni sthiti janato hato ane tum dareka vastuni sampurna janakari rakhe che
mēṁ tō tē'ōnē tē ja kahyuṁ, jē tē manē kahēvānō ādēśa āpyō hatō kē tamē allāhanī bandagī karō, jē mārō paṇa pālanahāra chē anē tamārō paṇa, huṁ tē'ō para sākṣī banīnē rahyō jyāṁ sudhī huṁ tē'ōnī vaccē rahyō, pachī jyārē tēṁ manē uṭhāvī līdhō tō tuṁ ja tē'ōnī sthiti jāṇatō hatō anē tuṁ darēka vastunī sampūrṇa jāṇakārī rākhē chē
મેં તો તેઓને તે જ કહ્યું, જે તે મને કહેવાનો આદેશ આપ્યો હતો કે તમે અલ્લાહની બંદગી કરો, જે મારો પણ પાલનહાર છે અને તમારો પણ, હું તેઓ પર સાક્ષી બનીને રહ્યો જ્યાં સુધી હું તેઓની વચ્ચે રહ્યો, પછી જ્યારે તેં મને ઉઠાવી લીધો તો તું જ તેઓની સ્થિતિ જાણતો હતો અને તું દરેક વસ્તુની સંપૂર્ણ જાણકારી રાખે છે

Hausa

Ban faɗa musu ba face abin da Ka umurce ni da shi; watau: 'Ku bauta wa Allah Ubangijina kuma Ubangijinku;' kuma na kasance mai shaida a kansu matuƙar na dawwama a cikinsu, sa'an nan a lokacin da Ka karɓi raina* Ka kasance Kai ne mai tsaro a kansu, kuma Kai, a kan dukkan kome, Halartacce ne
Ban faɗa musu ba fãce abin da Ka umurce ni da shi; watau: 'Ku bauta wa Allah Ubangijina kuma Ubangijinku;' kuma nã kasance mai shaida a kansu matuƙar nã dawwama a cikinsu, sa'an nan a lõkacin da Ka karɓi raina* Kã kasance Kai ne mai tsaro a kansu, kuma Kai, a kan dukkan kõme, Halartacce ne
Ban faɗa musu ba face abin da Ka umurce ni da shi; watau: 'Ku bauta wa Allah Ubangijina kuma Ubangijinku;' kuma na kasance mai shaida a kansu matuƙar na dawwama a cikinsu, sa'an nan a lokacin da Ka karɓi raina Ka kasance Kai ne mai tsaro a kansu, kuma Kai, a kan dukkan kome, Halartacce ne
Ban faɗa musu ba fãce abin da Ka umurce ni da shi; watau: 'Ku bauta wa Allah Ubangijina kuma Ubangijinku;' kuma nã kasance mai shaida a kansu matuƙar nã dawwama a cikinsu, sa'an nan a lõkacin da Ka karɓi raina Kã kasance Kai ne mai tsaro a kansu, kuma Kai, a kan dukkan kõme, Halartacce ne

Hebrew

לא אמרתי להם אלא מה שציווית עליי להגיד, 'עיבדו את אללה ריבוני וריבונכם'. כל עוד הייתי ביניהם הייתי עד למעשיהם, וכשהשבת אותי אליך, היית אתה המשגיח עליהם, כי אתה עד לכל דבר
לא אמרתי להם אלא מה שציווית עליי להגיד, 'עיבדו את אלוהים ריבוני וריבונכם.' כל עוד הייתי ביניהם הייתי עד למעשיהם, וכשהשבת אותי אליך, היית אתה המשגיח עליהם, כי אתה עד לכל דבר

Hindi

mainne keval unase vahee kaha tha, jisaka toone aadesh diya tha ki allaah kee ibaadat karo, jo mera paalanahaar tatha tum sabhee ka paalanahaar hai. main unakee dasha jaanata tha, jab tak unamen tha aur jab toone mera samay poora kar diya[1], to too hee unhen jaanata tha aur too pratyek vastu se soochit hai
मैंने केवल उनसे वही कहा था, जिसका तूने आदेश दिया था कि अल्लाह की इबादत करो, जो मेरा पालनहार तथा तुम सभी का पालनहार है। मैं उनकी दशा जानता था, जब तक उनमें था और जब तूने मेरा समय पूरा कर दिया[1], तो तू ही उन्हें जानता था और तू प्रत्येक वस्तु से सूचित है।
mainne unase usake siva aur kuchh nahin kaha, jisaka toone mujhe aadesh diya tha, yah ki allaah kee bandagee karo, jo mera bhee rab hai aur tumhaara bhee rab hai. aur jab tak main unamen raha unakee khabar rakhata tha, phir jab toone mujhe utha liya to phir too hee unaka nireekshak tha. aur too hee har cheez ka saakshee hai
मैंने उनसे उसके सिवा और कुछ नहीं कहा, जिसका तूने मुझे आदेश दिया था, यह कि अल्लाह की बन्दगी करो, जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है। और जब तक मैं उनमें रहा उनकी ख़बर रखता था, फिर जब तूने मुझे उठा लिया तो फिर तू ही उनका निरीक्षक था। और तू ही हर चीज़ का साक्षी है
toone mujhe jo kuchh hukm diya usake siva to maine unase kuchh bhee nahin kaha yahee ki khuda hee kee ibaadat karo jo mera aur tumhaara sabaka paalane vaala hai aur jab tak main unamen raha un kee dekhabhaal karata raha phir jab toone mujhe (duniya se) utha liya to too hee unaka nigehabaan tha aur too to khud har cheez ka gavaah (maujood) hai
तूने मुझे जो कुछ हुक्म दिया उसके सिवा तो मैने उनसे कुछ भी नहीं कहा यही कि ख़ुदा ही की इबादत करो जो मेरा और तुम्हारा सबका पालने वाला है और जब तक मैं उनमें रहा उन की देखभाल करता रहा फिर जब तूने मुझे (दुनिया से) उठा लिया तो तू ही उनका निगेहबान था और तू तो ख़ुद हर चीज़ का गवाह (मौजूद) है

Hungarian

Csak azt mondtam nekik, amit Te parancsoltal meg nekem, azt, hogy: Allah-ot szolgaljatok! Az en Uramat es a ti Uratokat. Tanu voltam veluk szemben, amig kozottuk tartozkodtam. Am miutan elszolitottal, Te vagy az orzo felettuk. Te minden dologra tanu vagy
Csak azt mondtam nekik, amit Te parancsoltál meg nekem, azt, hogy: Allah-ot szolgáljátok! Az én Uramat és a ti Uratokat. Tanú voltam velük szemben, amíg közöttük tartózkodtam. Ám miután elszólítottál, Te vagy az őrző felettük. Te minden dologra tanú vagy

Indonesian

Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (yaitu), "Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu," dan aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di tengah-tengah mereka. Maka setelah Engkau mewafatkan aku, Engkaulah yang mengawasi mereka. Dan Engkaulah Yang Maha Menyaksikan atas segala sesuatu
(Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang telah Engkau perintahkan kepadaku untuk mengatakannya) yaitu: ('Sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka) sebagai pengawas yang mencegah mereka dari apa yang mereka katakan itu (selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan aku) Engkau telah mengambilku dengan cara mengangkatku ke langit (Engkaulah yang menguasai mereka) yang memelihara amal perbuatan mereka. (Sesungguhnya Engkau atas segala sesuatu) termasuk perkataanku kepada mereka dan perkataan mereka sesudahku dan lain-lainnya (Maha Menyaksikan) Maha Waspada dan Maha Mengetahui tentang hal itu
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya, yaitu, "Sembahlah Allah, Tuhan-ku dan Tuhan-mu", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan (angkat) aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku untuk disampaikan kepada mereka. Telah aku katakan kepada mereka, 'Sembahlah Allah Yang Mahakuasa. Aku tahu keadaan mereka karena aku berada di tengah-tengah mereka. ' Maka ketika ajalku telah tiba sebagaimana yang Engkau tetapkan, Engkaulah satu-satunya pemeriksa atas mereka. Hanya Engkaulah yang Maha Mengetahui segala sesuatu
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (yaitu), “Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu.” Aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di tengah-tengah mereka. Maka setelah Engkau wafatkan (angkat ke langit) diriku, Engkaulah yang mengawasi mereka. Dan Engkaulah Yang Maha Menyaksikan atas segala sesuatu
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (yaitu), “Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu,” dan aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di tengah-tengah mereka. Maka setelah Engkau mewafatkan aku, Engkaulah yang mengawasi mereka. Dan Engkaulah Yang Maha Menyaksikan atas segala sesuatu

Iranun

Da-a Pitharo Akun kiran a rowar ko ini Sogo o Ka Rakun Sukaniyan: A giya Kashowasowata niyo ko Allah, a Kadnan Ko go Kadnan niyo; na miyabaloi Ako kiran a saksi ko kashisi-i1 Akun kiran; na kagiya a tanganun na Kongka, na Suka bo i Makatotonggo kiran; ka Suka i Saksi ko langowan taman

Italian

Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: Adorate Allah, mio Signore e vostro Signore". Fui testimone di loro finche rimasi presso di loro; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose
Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: Adorate Allah, mio Signore e vostro Signore". Fui testimone di loro finché rimasi presso di loro; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose

Japanese

Watashi wa anata ni meiji rareta koto igai wa, kesshite kare-ra ni tsugemasen. “Watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arra ni tsukae nasai. ” (To iu igai ni wa) watashi ga kare-ra no naka ni ita ma wa, watashi wa kare-ra no shonindearimashita. Anata ga watashi o o yobi ni natta nochi wa, anata ga kare-ra no kanshi-shadeari, mata anata wa, subete no koto no rissho-sha de ara remasu
Watashi wa anata ni meiji rareta koto igai wa, kesshite kare-ra ni tsugemasen. “Watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arrā ni tsukae nasai. ” (To iu igai ni wa) watashi ga kare-ra no naka ni ita ma wa, watashi wa kare-ra no shōnindearimashita. Anata ga watashi o o yobi ni natta nochi wa, anata ga kare-ra no kanshi-shadeari, mata anata wa, subete no koto no risshō-sha de ara remasu
わたしはあなたに命じられたこと以外は,決してかれらに告げません。『わたしの主であり ,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。』(と言う以外には)わたしがかれらの中にいた間は,わたしはかれらの証人でありました。あなたがわたしを御呼びになった後は,あなたがかれらの監視者であり,またあなたは,凡てのことの立証者であられます。

Javanese

Aku ora nate ngandhani apa-apa kajaba prentah sing Dakkandhani: "Sembah marang Allah - Pangeran kawula lan Pangeranmu!" Lan aku dadi seksi tumrap dheweke sajrone aku tetep ana ing antarane wong-wong mau. Nanging nalika Sampeyan njupuk aku, Sampeyan dadi Seksi kanggo dheweke - lan Sampeyan dadi Seksi kanggo kabeh perkara
Aku ora nate ngandhani apa-apa kajaba prentah sing Dakkandhani: "Sembah marang Allah - Pangeran kawula lan Pangeranmu!" Lan aku dadi seksi tumrap dheweke sajrone aku tetep ana ing antarane wong-wong mau. Nanging nalika Sampeyan njupuk aku, Sampeyan dadi Seksi kanggo dheweke - lan Sampeyan dadi Seksi kanggo kabeh perkara

Kannada

‘‘niniga avarannu siksisuvudadare, avaru ninna dasaru. Innu ninu avarannu ksamisuvudadare ninantu pracandanu, yuktivantanu agiruve’’
‘‘nīnīga avarannu śikṣisuvudādare, avaru ninna dāsaru. Innu nīnu avarannu kṣamisuvudādare nīnantu pracaṇḍanū, yuktivantanū āgiruve’’
‘‘ನೀನೀಗ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾದರೆ, ಅವರು ನಿನ್ನ ದಾಸರು. ಇನ್ನು ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಾದರೆ ನೀನಂತು ಪ್ರಚಂಡನೂ, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವೆ’’

Kazakh

Olarga: «Sen, magan buyırgandı gana; Allaga qulsılıq qılındar! Menin ari senderdin Rabbıların degennen basqanı aytpadım. Olardın isinde bolganımda, olarga bayqawsı boldım. Sen meni algan saqta, olarga ozin baqılawsısın. Negizinde Sen ar narseni tolıq bilwsisin.»
Olarğa: «Sen, mağan buyırğandı ğana; Allağa qulşılıq qılıñdar! Meniñ äri senderdiñ Rabbılarıñ degennen basqanı aytpadım. Olardıñ işinde bolğanımda, olarğa bayqawşı boldım. Sen meni alğan şaqta, olarğa özin baqılawşısıñ. Negizinde Sen är närseni tolıq bilwşisiñ.»
Оларға: «Сен, маған бұйырғанды ғана; Аллаға құлшылық қылыңдар! Менің әрі сендердің Раббыларың дегеннен басқаны айтпадым. Олардың ішінде болғанымда, оларға байқаушы болдым. Сен мені алған шақта, оларға өзін бақылаушысың. Негізінде Сен әр нәрсені толық білушісің.»
Men olarga: «Menin Rabbım ari senderdin Rabbın - Allahqa gana qulsılıq etinder», - dep, Sen buyırgandı gana ayttım. Ari olardın isinde bolgan kezimde, olarga kwa boldım. Al meni Ozine alganda, olardı Ozin baqıladın. Sen barlıq narsege kwasin
Men olarğa: «Meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıñ - Allahqa ğana qulşılıq etiñder», - dep, Sen buyırğandı ğana ayttım. Äri olardıñ işinde bolğan kezimde, olarğa kwä boldım. Al meni Öziñe alğanda, olardı Öziñ baqıladıñ. Sen barlıq närsege kwäsiñ
Мен оларға: «Менің Раббым әрі сендердің Раббың - Аллаһқа ғана құлшылық етіңдер», - деп, Сен бұйырғанды ғана айттым. Әрі олардың ішінде болған кезімде, оларға куә болдым. Ал мені Өзіңе алғанда, оларды Өзің бақыладың. Сен барлық нәрсеге куәсің

Kendayan

Aku nana’ paranah ngataatn ka’ iaka’koa kacoali ahe nang kita’ parentahatn ka’ aku (ialah), “sambahlah Allah” Tuhanku man Tuhannyu”, man aku manjadisaksi tahadap ia ka’koa salama’ aku barada ka’ tangah- tangah ia ka’koa. Maka satalah Kita mawafatatn aku, Kita’-lah nang ngawasi’ ia ka’koa. Man Kita’lah nang Maha manyaksiatn atas sagala sasuatu

Khmer

khnhom minban niyeay towkean puokke krawpi avei del trong ban brae khnhom aoy niyeay tha chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh chea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak noh laey . haey khnhom chea saksaei leu puokke dreabnea khnhom nowknongchamnaom puokke . te nowpel del trong ban b pea ch b chivit robsakhnhom trong chea anakakhleameul towleu puokke . haey trong chea saksaei leu avei teangoasa
ខ្ញុំមិនបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេក្រៅពីអ្វីដែលទ្រង់បាន ប្រើខ្ញុំឱ្យនិយាយថា ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនិងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនោះឡើយ។ ហើយខ្ញុំជាសាក្សី លើពួកគេដរាបណាខ្ញុំនៅក្នុងចំណោមពួកគេ។ តែនៅពេលដែលទ្រង់ បានបពា្ចប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំ ទ្រង់ជាអ្នកឃ្លាំមើលទៅលើពួកគេ។ ហើយ ទ្រង់ជាសាក្សីលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nta kindi nababwiye uretse ibyo wantegetse (ko mbabwira nti) Nimusenge Allah, Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu. Kandi nari umuhamya wabo mu gihe cyose nari kumwe na bo, ariko ubwo wanzamuraga iwawe, ni wowe wari Umugenzuzi wabo. Kandi wowe uri Umuhamya uhebuje wa buri kintu
“Nta kindi nababwiye uretse ibyo wantegetse (ko mbabwira nti) ‘Nimusenge Allah, Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu. Kandi nari umuhamya wabo mu gihe cyose nari kumwe na bo, ariko ubwo wanzamuraga iwawe, ni Wowe wari Umugenzuzi wabo. Kandi Wowe uri Umuhamya uhebuje wa buri kintu.”

Kirghiz

Men alarga Ozuŋ buyurgan (tomonku) sozdordu gana aytkamın: “Menin jana silerdin (jalgız) Rabbiŋer - Allaһka gana ibadat kılgıla!” Men alardın icinde turgan (ar bir) mezgilde alardın ustundo (Senden baskaga sıyınıspasın dep) kubo bolup turdum. Al emi, Sen meni(n jerdegi jasoo moonotumdu buturup, Ozuŋo kotorup) alganıŋda! alarga Ozuŋ kuzotcu bolup kalgansıŋ. Ozuŋ bardık nerselerge Kubosuŋ
Men alarga Özüŋ buyurgan (tömönkü) sözdördü gana aytkamın: “Menin jana silerdin (jalgız) Rabbiŋer - Allaһka gana ibadat kılgıla!” Men alardın içinde turgan (ar bir) mezgilde alardın üstündö (Senden başkaga sıyınışpasın dep) kübö bolup turdum. Al emi, Sen meni(n jerdegi jaşoo möönötümdü bütürüp, Özüŋö kötörüp) alganıŋda! alarga Özüŋ küzötçü bolup kalgansıŋ. Özüŋ bardık nerselerge Kübösüŋ
Мен аларга Өзүң буюрган (төмөнкү) сөздөрдү гана айткамын: “Менин жана силердин (жалгыз) Раббиңер - Аллаһка гана ибадат кылгыла!” Мен алардын ичинде турган (ар бир) мезгилде алардын үстүндө (Сенден башкага сыйынышпасын деп) күбө болуп турдум. Ал эми, Сен мени(н жердеги жашоо мөөнөтүмдү бүтүрүп, Өзүңө көтөрүп) алганыңда! аларга Өзүң күзөтчү болуп калгансың. Өзүң бардык нерселерге Күбөсүң

Korean

dangsinkkeseo jeoege myeonglyeonghan geos-oeeneun geudeul-ege malhaji anihaess-eu ni naui junim-iyo neohuiui junim-in hananimman-eul gyeongbaehala hayeoss-eumyeo je ga geudeulgwa hamkke iss-eum-e jeoneun geudeul ege jung-in-i doeeossgo dangsin-i jeoleul seungcheonsikin hueneun dangsinkkeseo geudeul-eul jikyeobogo gyesinani dangsin-eun modeun geos-ui jung-in-isibnida
당신께서 저에게 명령한 것외에는 그들에게 말하지 아니했으 니 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님만을 경배하라 하였으며 제 가 그들과 함께 있음에 저는 그들 에게 중인이 되었고 당신이 저를 승천시킨 후에는 당신께서 그들을 지켜보고 계시나니 당신은 모든 것의 중인이십니다
dangsinkkeseo jeoege myeonglyeonghan geos-oeeneun geudeul-ege malhaji anihaess-eu ni naui junim-iyo neohuiui junim-in hananimman-eul gyeongbaehala hayeoss-eumyeo je ga geudeulgwa hamkke iss-eum-e jeoneun geudeul ege jung-in-i doeeossgo dangsin-i jeoleul seungcheonsikin hueneun dangsinkkeseo geudeul-eul jikyeobogo gyesinani dangsin-eun modeun geos-ui jung-in-isibnida
당신께서 저에게 명령한 것외에는 그들에게 말하지 아니했으 니 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님만을 경배하라 하였으며 제 가 그들과 함께 있음에 저는 그들 에게 중인이 되었고 당신이 저를 승천시킨 후에는 당신께서 그들을 지켜보고 계시나니 당신은 모든 것의 중인이십니다

Kurdish

(بێگومان تۆ چاک ده‌زانیت): من هیچ شتێکم پێ نه‌وتوون جگه له‌وه‌ی که تۆ فه‌رمانت پێداوم، ئه‌ویش ئه‌وه‌یه‌: ته‌نها خوا بپه‌رستن که په‌روه‌ردگاری من و په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه و من شایه‌ت بووم به‌سه‌ریانه‌وه هه‌تا له‌ناویاندا بووم، ئینجا کاتێک منت مران و گیانت کێشام، ئیتر ئه‌وه هه‌ر خۆت چاودێر و ئاگادار بوویت لێیان و هه‌ر تۆش شایه‌تیت به‌سه‌ر هه‌موو شتێکه‌وه‌
ھیچم پێ نەوتوون بێجگە لەوە نەبێت کە تۆ فەرمانت پێکردووم کە بەندایەتی خوا بکەن کەپەروەردگاری من و ئێوەیشە و من شایەت و چاودێر بووم بە سەریانەوە تا لە ناویاندا بووم ئەمجا کاتێک تۆ منت بردەوە (و بەرزت کردمەوە بۆ ئاسمان) ھەر خۆت چاودێر بووی بەسەریانەوە, وەخۆت ئاگادار و شایەتی بەسەر ھەموو شتێکەوە

Kurmanji

Min ji bona wan ra, ji pestire wan (biryaren) ku te fermana min kiriye; ez ewan ji wan ra bejim, qe tu tist ji wan ra ne gotiye. (Min ji bona wan ra aha) gotiye: “Hun perestiya wi Yezdane, ku Xudaye min u Xudaye we ye, bikin. Heya ku ez di nava wan da bim, ez sahide li ser wan im, idi di gava ku te ez ji nava wan derxistim (cane min sitand) tu bi xweber dibi didevane li ser wan. Sixwa tu bi xwer ji sahide li ser hemu tistani.”
Min ji bona wan ra, ji pêştirê wan (biryarên) ku te fermana min kirîye; ez ewan ji wan ra bêjim, qe tu tişt ji wan ra ne gotîye. (Min ji bona wan ra aha) gotîye: “Hûn perestîya wî Yezdanê, ku Xudayê min û Xudayê we ye, bikin. Heya ku ez di nava wan da bim, ez şahidê li ser wan im, îdî di gava ku te ez ji nava wan derxistim (canê min sitand) tu bi xweber dibî dîdevanê li ser wan. Şixwa tu bi xwer jî şahidê li ser hemû tiştanî.”

Latin

Ego told them unus quod Vos commanded me dictus ‘Vos worship DEUS my Dominus tuus Dominus. ' ego est testis them prout long prout ego vivens them. When Vos terminated my vita terra Vos became Watcher them. Vos testis totus things

Lingala

Nalobelaki bango sé oyo otindaki ngai na yango ete: Bobondela Allah Nkolo wa ngai mpe Nkolo wa bino. Mpe nazalaki nzeneneke likolo na bango tango nazalaki na bango elongo. Kasi wuta osilaki komatisa ngai epai nayo, yo nde otikali mokengeli likolo na bango. Mpo ete ozali nzeneneke likolo ya biloko binso

Luyia

“Shindababoolela liosiliosi tawe halali kalia kawaruma” Mulaame Nyasaye, Omulesi wanje nende Omulesi wenyu” Ne ndali omuloli wabu olwandali mubo, ne olwa wamalisilia ebise bianje, ewe noba omulindi wabu, nawe oli Omuloli wabuli eshindu

Macedonian

Јас им го велев само тоа што Ти им го нареди: ,Обожувајте Го Бога, и мојот и вашиот Господар!‘ И јас бдеев над нив додека бев меѓу нив, а кога Ти душата ми ја зеде, само Ти ги наѕрнуваше; Ти бдееш над сè
Im go kazav samo ona sto mi go naredi: “Obozavajte go Allaha, Gospodarot moj i Gospodarot vas!" I jas ostanav nivni svedok, postojano bev so niv a koga mi ja zede dusava Ti gi posmatrase. Ti si Svedok za se
Im go kažav samo ona što mi go naredi: “Obožavajte go Allaha, Gospodarot moj i Gospodarot vaš!" I jas ostanav nivni svedok, postojano bev so niv a koga mi ja zede dušava Ti gi posmatraše. Ti si Svedok za se
Им го кажав само она што ми го нареди: “Обожавајте го Аллаха, Господарот мој и Господарот ваш!" И јас останав нивни сведок, постојано бев со нив а кога ми ја зеде душава Ти ги посматраше. Ти си Сведок за се

Malay

Aku tidak mengatakan kepada mereka melainkan apa yang Engkau perintahkan kepadaku mengatakannya, iaitu: `Sembahlah kamu akan Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu ' dan adalah aku menjadi pengawas terhadap mereka (dengan membenarkan yang benar dan menyalahkan yang salah) selama aku berada dalam kalangan mereka; kemudian apabila Engkau sempurnakan tempohku, menjadilah Engkau sendiri yang mengawasi keadaan mereka, dan Engkau jualah yang menjadi Saksi atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ni enneat kalpicca karyam athava enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuve ninnal aradhikkanam enna karyam matrame nanavareat parannittullu. nan avarkkitayil untayirunnappealeakke nan avarute mel saksiyayirunnu. pinnit ni enne purnnamayi erretuttappeal ni tanneyayirunnu avare niriksiccirunnavan. ni ellakaryattinum saksiyakunnu
nī ennēāṭ kalpicca kāryaṁ athavā enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ ārādhikkaṇaṁ enna kāryaṁ mātramē ñānavarēāṭ paṟaññiṭṭuḷḷū. ñān avarkkiṭayil uṇṭāyirunnappēāḻeākke ñān avaruṭe mēl sākṣiyāyirunnu. pinnīṭ nī enne pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭuttappēāḷ nī tanneyāyirunnu avare nirīkṣiccirunnavan. nī ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
നീ എന്നോട് കല്‍പിച്ച കാര്യം അഥവാ എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കണം എന്ന കാര്യം മാത്രമേ ഞാനവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളൂ. ഞാന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നപ്പോഴൊക്കെ ഞാന്‍ അവരുടെ മേല്‍ സാക്ഷിയായിരുന്നു. പിന്നീട് നീ എന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുത്തപ്പോള്‍ നീ തന്നെയായിരുന്നു അവരെ നിരീക്ഷിച്ചിരുന്നവന്‍. നീ എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
ni enneat kalpicca karyam athava enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuve ninnal aradhikkanam enna karyam matrame nanavareat parannittullu. nan avarkkitayil untayirunnappealeakke nan avarute mel saksiyayirunnu. pinnit ni enne purnnamayi erretuttappeal ni tanneyayirunnu avare niriksiccirunnavan. ni ellakaryattinum saksiyakunnu
nī ennēāṭ kalpicca kāryaṁ athavā enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ ārādhikkaṇaṁ enna kāryaṁ mātramē ñānavarēāṭ paṟaññiṭṭuḷḷū. ñān avarkkiṭayil uṇṭāyirunnappēāḻeākke ñān avaruṭe mēl sākṣiyāyirunnu. pinnīṭ nī enne pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭuttappēāḷ nī tanneyāyirunnu avare nirīkṣiccirunnavan. nī ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
നീ എന്നോട് കല്‍പിച്ച കാര്യം അഥവാ എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കണം എന്ന കാര്യം മാത്രമേ ഞാനവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളൂ. ഞാന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നപ്പോഴൊക്കെ ഞാന്‍ അവരുടെ മേല്‍ സാക്ഷിയായിരുന്നു. പിന്നീട് നീ എന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുത്തപ്പോള്‍ നീ തന്നെയായിരുന്നു അവരെ നിരീക്ഷിച്ചിരുന്നവന്‍. നീ എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
ni enneat kalpiccatallattateannum nanavareatu parannittilla. athava, “enre nathanum ninnalute nathanumaya allahuve matram valippett jivikkana”mennan nan parannat. nan avariluntayirunna kalattealam avarute ella karyannalkkum saksiyayirunnu nan. pinne ni enne tiriccuviliccappeal avarute niriksakan ni tanne ayirunnuvallea. ni sakala sangatikalkkum saksiyakunnu
nī ennēāṭ kalpiccatallāttateānnuṁ ñānavarēāṭu paṟaññiṭṭilla. athavā, “enṟe nāthanuṁ niṅṅaḷuṭe nāthanumāya allāhuve mātraṁ vaḻippeṭṭ jīvikkaṇa”mennāṇ ñān paṟaññat. ñān avariluṇṭāyirunna kālattēāḷaṁ avaruṭe ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyāyirunnu ñān. pinne nī enne tiriccuviḷiccappēāḷ avaruṭe nirīkṣakan nī tanne āyirunnuvallēā. nī sakala saṅgatikaḷkkuṁ sākṣiyākunnu
നീ എന്നോട് കല്‍പിച്ചതല്ലാത്തതൊന്നും ഞാനവരോടു പറഞ്ഞിട്ടില്ല. അഥവാ, “എന്റെ നാഥനും നിങ്ങളുടെ നാഥനുമായ അല്ലാഹുവെ മാത്രം വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കണ”മെന്നാണ് ഞാന്‍ പറഞ്ഞത്. ഞാന്‍ അവരിലുണ്ടായിരുന്ന കാലത്തോളം അവരുടെ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയായിരുന്നു ഞാന്‍. പിന്നെ നീ എന്നെ തിരിച്ചുവിളിച്ചപ്പോള്‍ അവരുടെ നിരീക്ഷകന്‍ നീ തന്നെ ആയിരുന്നുവല്ലോ. നീ സകല സംഗതികള്‍ക്കും സാക്ഷിയാകുന്നു

Maltese

Jiena ma għedtilhomx għajr dak li amartli, (jigifieri): 'Qimu lil Alla Sidi u Sidkom, u kont xhud tagħhom sakemm domt fosthom: U meta ħadtni lura (għandek), kont Inti li ħaristhom (u għassist fuqhom). Inti ta' kollox ix-Xhud
Jiena ma għedtilhomx għajr dak li amartli, (jiġifieri): 'Qimu lil Alla Sidi u Sidkom, u kont xhud tagħhom sakemm domt fosthom: U meta ħadtni lura (għandek), kont Inti li ħaristhom (u għassist fuqhom). Inti ta' kollox ix-Xhud

Maranao

Daa pitharo akn kiran a rowar ko inisogoo Ka rakn skaniyan a: Giya kazoasoata niyo ko Allah, a Kadnan ko go Kadnan iyo; na miyabaloy ako kiran a saksi ko kazisii akn kiran; na kagiya a tangann akong Ka, na Ska bo i makatotonggo kiran; ka Ska i saksi ko langowan taman

Marathi

Mi tyanna kevala teca sangitale, jyaca tu mala adesa dila ki tumaca va majha palanakarta asalelya allahaci upasana kara ani joparyanta mi tyancyata rahilo, tyancyavara saksi rahilo, ani jevha tu mala ucaluna ghetale tevha tuca tyanca dekharekhakarta hota, ani tu pratyeka gostivara saksi ahe
Mī tyānnā kēvaḷa tēca sāṅgitalē, jyācā tū malā ādēśa dilā kī tumacā va mājhā pālanakartā asalēlyā allāhacī upāsanā karā āṇi jōparyanta mī tyān̄cyāta rāhilō, tyān̄cyāvara sākṣī rāhilō, āṇi jēvhā tū malā ucalūna ghētalē tēvhā tūca tyān̄cā dēkharēkhakartā hōtā, āṇi tū pratyēka gōṣṭīvara sākṣī āhē
११७. मी त्यांना केवळ तेच सांगितले, ज्याचा तू मला आदेश दिला की तुमचा व माझा पालनकर्ता असलेल्या अल्लाहची उपासना करा आणि जोपर्यंत मी त्यांच्यात राहिलो, त्यांच्यावर साक्षी राहिलो, आणि जेव्हा तू मला उचलून घेतले तेव्हा तूच त्यांचा देखरेखकर्ता होता, आणि तू प्रत्येक गोष्टीवर साक्षी आहे

Nepali

Maile ta tiniharusita aru kehi pani bhaneko ho'ina tara tyo baheka junaki timile mala'i bhanna adesa garyau, yo ki timiharule allahako upasana gara, jo mero ra timro sabaiko palanakarta ho ra jabasam'ma ma tiniharuko bicama thi'em, tiniharuko avasthako saksi thi'em, pheri jaba timile mala'i utha'ihalyau taba timi nai tiniharuko sanraksaka bhayau ra timi pratyeka kurako jnata hau
Mailē ta tinīharūsita aru kēhī pani bhanēkō hō'ina tara tyō bāhēka junaki timīlē malā'ī bhanna ādēśa garyau, yō ki timīharūlē allāhakō upāsanā gara, jō mērō ra timrō sabaikō pālanakartā hō ra jabasam'ma ma tinīharūkō bīcamā thi'ēm̐, tinīharūkō avasthākō sākṣī thi'ēm̐, phēri jaba timīlē malā'ī uṭhā'ihālyau taba timī nai tinīharūkō sanrakṣaka bhayau ra timī pratyēka kurākō jñātā hau
मैले त तिनीहरूसित अरु केही पनि भनेको होइन तर त्यो बाहेक जुनकि तिमीले मलाई भन्न आदेश गर्यौ, यो कि तिमीहरूले अल्लाहको उपासना गर, जो मेरो र तिम्रो सबैको पालनकर्ता हो र जबसम्म म तिनीहरूको बीचमा थिएँ, तिनीहरूको अवस्थाको साक्षी थिएँ, फेरि जब तिमीले मलाई उठाइहाल्यौ तब तिमी नै तिनीहरूको संरक्षक भयौ र तिमी प्रत्येक कुराको ज्ञाता हौ ।

Norwegian

Du alene kjenner det skjulte. Jeg har bare sagt dem det Du har palagt meg: ’Tilbe Gud, min Herre og deres Herre.’ Jeg var vitne overfor dem, sa lenge jeg var hos dem, men etter at Du har kalt meg til Deg, har Du selv vært oppsynsmann over dem. Du er vitne til alle ting
Du alene kjenner det skjulte. Jeg har bare sagt dem det Du har pålagt meg: ’Tilbe Gud, min Herre og deres Herre.’ Jeg var vitne overfor dem, så lenge jeg var hos dem, men etter at Du har kalt meg til Deg, har Du selv vært oppsynsmann over dem. Du er vitne til alle ting

Oromo

Waan ati itti na ajajje ‘Rabbiin, Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessan gabbaraa’ jechuu malee waan biraa isaaniin hin janneHangan isaan keessa turetti isaan irratti ragaan tureErga ol nafuutee booda ati isaan irratti tiksaa turteAti waan hunda irratti ragaadha

Panjabi

Maim unham nala uhi gala kiti jisa da tu mainu hukama dita si. Ki alaha di ibadata karo jo mera vi raba hai ate tuhada vi. Ate maim unham la'i gavaha si jadom taka mai' unham vica riha. Phira jadom tu mainu mauta de diti tam unham upara tu hi pahiredara si ate tu hara ciza da gavaha hai
Maiṁ unhāṁ nāla uhī gala kītī jisa dā tū mainū hukama ditā sī. Ki alāha dī ibādata karō jō mērā vī raba hai atē tuhāḍā vī. Atē maiṁ unhāṁ la'ī gavāha sī jadōṁ taka mai' unhāṁ vica rihā. Phira jadōṁ tū mainū mauta dē ditī tāṁ unhāṁ upara tū hī pahirēdāra sī atē tū hara cīza dā gavāha hai
ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਦਾ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਜੋ ਮੇਰਾ ਵੀ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਗਵਾਹ ਸੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਰਿਹਾ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੂੰ ਹੀ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੈ।

Persian

من به آنان جز آنچه تو فرمانم داده بودى نگفتم. گفتم كه اللّه پروردگار مرا و پروردگار خود را بپرستيد. و من تا در ميانشان بودم نگهبان عقيدتشان بودم و چون مرا ميرانيدى تو خود نگهبان عقيدتشان گشتى. و تو بر هر چيزى آگاهى
من به آنان نگفتم جز آنچه به من امر كردى كه: خدا را كه پروردگار من و شماست بپرستيد، و تا وقتى كه در ميانشان بودم بر آنان شاهد و ناظر بودم پس چون مرا برگرفتى، تو خود مراقب آنان بودى، و تو بر همه چيز شاهدى
به آنان چیزی جز آنچه به من فرمان داده‌ای نگفته‌ام گفته‌ام که خداوند را که پروردگار من و پروردگار شماست بپرستید، و مادام که در میان آنان بودم بر آنان شاهد و ناظر بودم و چون روح مرا گرفتی تو خود [ناظر و] نگاهبان آنان بودی و تو بر همه چیز شاهدی‌
من چیزی جز آنچه مرا به آن فرمان دادی به آن‌ها نگفتم (به آن‌ها گفتم:) الله را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شماست و تا زمانی که در میان آن‌ها بودم مراقب و گواه‌شان بودم و چون مرا بر گرفتی تو خودت مراقب آن‌ها بودی و تو بر هر چیز گواهی
من به آنان جز آنچه را که به من دستور دادی نگفتم، [گفتم:] خدایی را بپرستید که پروردگار من و شماست. و تا زمانی که در میان آنان بودم گواهشان بودم، و چون مرا [از میان آنان به سوی خود] برگرفتی، خود مراقب و نگاهبانشان بودی؛ و تو بر همه چیز گواهی
جز آنچه مرا به آن فرمان دادی چیزی به آنان نگفتم. [بلکه گفتم که:] «الله را عبادت کنید که پروردگار من و شماست»؛ و تا زمانی که در میان آنان به سر می‌بردم، بر [سخنان] آنان گواه بودم؛ و چون مرا [به سوی خویش] برگرفتی، تو خود مراقبشان بودی؛ و تو بر هر چیز گواهی
من به آنها هرگز چیزی نگفتم جز آنچه تو مرا بدان امر کردی، که خدای را پرستید که پروردگار من و شماست، و من بر آن مردم گواه و ناظر اعمال بودم مادامی که در میان آنها بودم، و چون روح مرا گرفتی تو خود نگهبان و ناظر اعمال آنان بودی، و تو بر همه چیز عالم گواهی
نگفتم بدیشان جز آنچه مرا فرمودی که پرستش کنید خدا را پروردگار من و پروردگار شما و بودم گواه بر ایشان مادامی که بودم در ایشان تا هنگامی که مرا برگرفتی تو مراقب ایشان بودی و توئی بر همه چیز گواه‌
جز آنچه مرا بدان فرمان دادى [چيزى‌] به آنان نگفتم؛ [گفته‌ام‌] كه: خدا، پروردگار من و پروردگار خود را عبادت كنيد، و تا وقتى در ميانشان بودم بر آنان گواه بودم؛ پس چون روح مرا گرفتى، تو خود بر آنان نگهبان بودى، و تو بر هر چيز گواهى
«جز آنچه مرا بدان فرمان دادی (چیزی) به آنان نگفتم که: “خدا پروردگار من و پروردگار خودتان را عبادت کنید.” و تا هنگامی که در میانشان بودم بر آنان گواه بودم. پس چون مرا برگرفتی، تو خود بر آنان دیده‌بان بودی و تو بر هر چیزی گواهی.»
من، به آنان نگفتم مگر آنچه مرا به آن فرمان دادى، که بپرستید خداوندى را که پروردگار من و پروردگار شماست و تا زمانى که در میان آنان بودم، بر آنان شاهد و ناظر بودم. پس چون مرا بازگرفتى، تو خود بر آنان مراقب بودى. و تو بر هر چیز گواهى
من به آنان چیزی نگفته‌ام مگر آنچه را که مرا به گفتن آن فرمان داده‌ای (و آن) این که جز خدا را نپرستید که پروردگار من و پروردگار شما است (و همو مرا و شما را آفریده است و همه بندگان اوئیم). من تا آن زمان که در میان آنان بودم از وضع (اطاعت و عصیان) ایشان اطّلاع داشتم، و هنگامی که مرا میراندی، تنها تو مراقب و ناظر ایشان بوده‌ای (و اعمال و افکارشان را پائیده‌ای) و تو بر هر چیزی مطّلع هستی
من، جز آنچه مرا به آن فرمان دادی، چیزی به آنها نگفتم؛ (به آنها گفتم:) خداوندی را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شماست! و تا زمانی که در میان آنها بودم، مراقب و گواهشان بودم؛ ولی هنگامی که مرا از میانشان برگرفتی، تو خود مراقب آنها بودی؛ و تو بر هر چیز، گواهی
من به آنان نگفتم مگر آنچه مرا فرمان دادى كه خداى را كه پروردگار من و پروردگار شماست بپرستيد، و تا در ميان آنها به سر مى‌بردم بر آنان گواه و نگاهبان بودم و چون مرا از ميان ايشان برگرفتى تو خود بر آنان نگاهبان بودى و تو بر هر چيزى گواهى
من چیزی جز آنچه مرا به آن فرمان دادی به آنها نگفتم (به آنها گفتم:) خداوندی را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شماست و تا زمانی که در میان آنها بودم مراقب و گواهشان بودم و چون مرا بر گرفتی تو خودت مراقب آنها بودی و تو بر هر چیز گواهی

Polish

Ja im powiedziałem tylko to, co Ty mi nakazałes powiedziec: Czcijcie Boga, mojego Pana i waszego Pana! Ja byłem swiadkiem ich, jak długo przebywałem wsrod ludzi; a kiedys mnie wezwał do Siebie, Tys został ich pilnym strozem, wszak jestes swiadkiem kazdej rzeczy
Ja im powiedziałem tylko to, co Ty mi nakazałeś powiedzieć: Czcijcie Boga, mojego Pana i waszego Pana! Ja byłem świadkiem ich, jak długo przebywałem wśród ludzi; a kiedyś mnie wezwał do Siebie, Tyś został ich pilnym stróżem, wszak jesteś świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

Nao lhes disse senao o que me ordenaste: 'Adorai a Allah, meu Senhor e vosso Senhor'. E fui testemunha deles, enquanto permaneci entre eles. Entao, quando findaste meus dias na terra. Tu foste, sobre eles, O Observante. E Tu, de todas as cousas, es Testemunha
Não lhes disse senão o que me ordenaste: 'Adorai a Allah, meu Senhor e vosso Senhor'. E fui testemunha deles, enquanto permaneci entre eles. Então, quando findaste meus dias na terra. Tu foste, sobre eles, O Observante. E Tu, de todas as cousas, és Testemunha
Nao lhes disse, senao o que me ordenaste: Adorai a Deus, meu Senhor e vosso! E enquanto permaneci entre eles, fuitestemunha contra eles; e quando quiseste encerrar os meus dias na terra, foste Tu o seu Unico observador, porque esTestemunha de tudo
Não lhes disse, senão o que me ordenaste: Adorai a Deus, meu Senhor e vosso! E enquanto permaneci entre eles, fuitestemunha contra eles; e quando quiseste encerrar os meus dias na terra, foste Tu o seu Único observador, porque ésTestemunha de tudo

Pushto

ما دوى ته يواځې هغه خبره كړې ده چې تا ما ته د هغې حكم راكړى و، دا چې تاسو د الله عبادت كوئ، چې زما رب دى او ستاسو رب دى، او زه په دوى باندې ګواه وم ترڅو پورې چې زه په دوى كې موجود وم، نو كله چې تا زه واخيستلم (، نو) هم ته له همېشه په دوى نګهبان وې او ته په هر شي باندې ګواه يې
ما دوى ته يواځې هغه خبره كړې ده چې تا ما ته د هغې حكم راكړى و، دا چې تاسو د الله عبادت كوئ، چې زما رب دى او ستاسو رب دى، او زه په دوى باندې ګواه وم تر څو پورې چې زه په دوى كې موجود وم، نو كله چې تا زه واخيستلم (، نو) هم ته له همېشه پر دوى نګهبان وې او ته په هر شي باندې ګواه يې

Romanian

Eu nu le-am spus decat ceea ce mi-ai poruncit sa spun: “Inchinati-va lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru!” Eu lor le-am fost martor cat am stat cu ei, iar dupa ce m-ai chemat la Tine, Tu esti Cel ce ii pazesti, caci Tu esti Martor asupra tuturor lucrurilor
Eu nu le-am spus decât ceea ce mi-ai poruncit să spun: “Închinaţi-vă lui Dumnezeu, Domnul meu şi Domnul vostru!” Eu lor le-am fost martor cât am stat cu ei, iar după ce m-ai chemat la Tine, Tu eşti Cel ce îi păzeşti, căci Tu eşti Martor asupra tuturor lucrurilor
Eu exprima ele doar ce Tu comanda mie spune ‘Tu închinare DUMNEZEU meu Domnitor vostri Domnitor. ' eu exista martor ele as durata as eu trai ele. When Tu limita meu trai earth Tu ajunge Watcher ele. Tu martor tot obiect
Eu nu le-am spus decat ceea ce mi-ai poruncit: "Adoraþi-L pe Allah, Domnul meu ºi Domnul vostru!" ªi am fost martor asupra lor atata vreme cat m-am aflat printre ei. ªi dupa ce m-ai luat la Tine ,ai fost doar Tu Privegheto
Eu nu le-am spus decât ceea ce mi-ai poruncit: "Adoraþi-L pe Allah, Domnul meu ºi Domnul vostru!" ªi am fost martor asupra lor atâta vreme cât m-am aflat printre ei. ªi dupã ce m-ai luat la Tine ,ai fost doar Tu Privegheto

Rundi

Ntana kimwe nababwiye atari ivyo wantegetse yuko ari ugusenga Imana Umuremyi wanje n’umuremyi wanyu, kandi jewe nari icabona kuribo mugihe nari kumwe nabo, n’igihe wankwiriza ikiringo canje, nawe uca uba umureretsi kuribo, na wewe uri icabona hejuru y’ibintu vyose

Russian

Eu nu le-am spus decat ceea ce mi-ai poruncit sa spun: “Inchinati-va lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru!” Eu lor le-am fost martor cat am stat cu ei, iar dupa ce m-ai chemat la Tine, Tu esti Cel ce ii pazesti, caci Tu esti Martor asupra tuturor lucrurilor
Не говорил я им ничего, кроме лишь того, о чем Ты мне велел: «(Служите и) поклоняйтесь (только) Аллаху, Господу моему и Господу вашему!» И я был свидетелем о них [о их словах и деяниях], пока находился среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты (Сам) был наблюдателем за ними, и (только) Ты (являешься) свидетелем о всякой вещи
YA ne govoril im nichego, krome togo, chto Ty mne velel: «Poklonyaytes' Allakhu, moyemu Gospodu i vashemu Gospodu». YA byl svidetelem o nikh, poka nakhodilsya sredi nikh. Kogda zhe Ty upokoil menya, Ty stal nablyudat' za nimi. Voistinu, Ty - Svidetel' vsyakoy veshchi
Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи
YA govoril im tol'ko to, chto povelel Ty mne: "Poklanyaytes' Bogu, Gospodu moyemu i Gospodu vashemu!" YA svidetel' o nikh tol'ko na to vremya, pokuda ya byl s nimi; no s togo vremeni, kak Ty podverg menya smerti, Ty byl strazhem ikh: ibo Ty prisushch vsemu
Я говорил им только то, что повелел Ты мне: "Покланяйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему!" Я свидетель о них только на то время, покуда я был с ними; но с того времени, как Ты подверг меня смерти, Ты был стражем их: ибо Ты присущ всему
YA ne govoril im nichego, krome togo, o chem Ty mne prikazal: "Poklonyaytes' Allakhu, Gospodu moyemu i Gospodu vashemu!" YA byl svidetelem o nikh, poka prebyval sredi nikh, a kogda Ty menya upokoil, Ty byl nablyudatelem za nimi, i Ty - svidetel' vsyakoy veshchi
Я не говорил им ничего, кроме того, о чем Ты мне приказал: "Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Я был свидетелем о них, пока пребывал среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты был наблюдателем за ними, и Ты - свидетель всякой вещи
YA govoril apostolam tol'ko to, chto Ty mne velel [skazat']: "Poklonyaytes' Allakhu, moyemu i vashemu Gospodu". YA byl svidetelem tomu, chto delali oni, poka nakhodilsya sredi nikh. Kogda zhe Ty menya upokoil, [tol'ko] Ty vidish', chto tvoryat oni. Ved' Ty - svidetel' vsemu sushchemu
Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать]: "Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - свидетель всему сущему
YA govoril im tol'ko to, chto Ty povelel peredat' im: "Poklonyaytes' Allakhu Yedinomu. On - Vladyka vash i moy". YA znal, chto oni delali, poka ya byl sredi nikh. Kogda zhe Ty menya upokoil, i konchilsya srok moyego prebyvaniya sredi nikh, kotoryy Ty prednaznachil mne, Ty odin stal svidetelem vsego, chto oni delayut. Poistine, Ty - svidetel' vsego sushchego
Я говорил им только то, что Ты повелел передать им: "Поклоняйтесь Аллаху Единому. Он - Владыка ваш и мой". Я знал, что они делали, пока я был среди них. Когда же Ты меня упокоил, и кончился срок моего пребывания среди них, который Ты предназначил мне, Ты один стал свидетелем всего, что они делают. Поистине, Ты - свидетель всего сущего
YA govoril im tol'ko to, Chto Ty mne povelel (im vozvestit'): "Allakhu poklonyaytes'! On - moy Gospod' i vash Gospod'!" Poka sred' nikh ya prebyval, YA byl svidetelem o nikh. Kogda zhe Ty prizval menya k Sebe, Ty stal nad nimi Nablyudatel', - Ved' Ty - svidetel' obo vsem, chto sushche
Я говорил им только то, Что Ты мне повелел (им возвестить): "Аллаху поклоняйтесь! Он - мой Господь и ваш Господь!" Пока средь них я пребывал, Я был свидетелем о них. Когда же Ты призвал меня к Себе, Ты стал над ними Наблюдатель, - Ведь Ты - свидетель обо всем, что суще

Serbian

Ја сам им само говорио оно што си им Ти наредио: „Робујте Аллаху, и моме и вашем Господару!“ И ја сам био њима сведок док сам био међу њима, а кад си ме Ти к Себи узео, Ти си их једини надзирао; Ти над свиме надзиреш

Shona

“Handina kuve ndinovaudza kusara kweizvo imi (Allah) makave munondikomekedza kuti ndive ndiovaudza kuti: ‘Namatai Allah, Tenzi vangu uye Tenzi venyu.’ Uye ndakanga ndiri mupupuri kwavari apo pandange ndiri mavari. Asi pamakandisumudza, ndimi chete maiona zvose kubva mavari. Uye munoona zvose (muri mupupuri wezvose).” (Iyi iyambiro huru kumaKristu ese epasi rose)

Sindhi

جنھن لاءِ مون کي حُڪم ڪيو اٿيئي تنھن کانسواءِ (ٻيو ڪي) کين نه چيو اٿم (يعني) ھي ته الله جي عبادت ڪريو جو منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي، جيسين منجھن رھيس ته (آءٌ) مٿن نگھبان رھيس، پوءِ جنھن مھل تو مونکي کڻي ورتو ته تون ئي مٿن نگھبان رھيئن، ۽ تون سڀڪنھن شيء تي خبردار آھين

Sinhala

“(tavada) oba ma hata ana kala andamatama ma (ovunta) “oba, matada obatada deviyan vana allahvama namadinu” yayi pævasuva misa, ma vena kisivak (kisi vitekat) pævasuve næta. ma ovun samaga sitina tak kal ovunge væda katayutu bala sitiyemi. oba mava atpat kala pasu, obama ovunva avadhanaya karanneku vasayen siti atara siyallata obama saksi darannehiya”
“(tavada) oba mā haṭa aṇa kaḷa andamaṭama mā (ovunṭa) “oba, maṭada obaṭada deviyan vana allāhvama namadinu” yayi pævasuvā misa, mā vena kisivak (kisi viṭekat) pævasuvē næta. mā ovun samaga siṭina tāk kal ovungē væḍa kaṭayutu balā siṭiyemi. oba māva atpat kaḷa pasu, obama ovunva avadhānaya karanneku vaśayen siṭi atara siyallaṭa obama sākṣi darannehiya”
“(තවද) ඔබ මා හට අණ කළ අන්දමටම මා (ඔවුන්ට) “ඔබ, මටද ඔබටද දෙවියන් වන අල්ලාහ්වම නමදිනු” යයි පැවසුවා මිස, මා වෙන කිසිවක් (කිසි විටෙකත්) පැවසුවේ නැත. මා ඔවුන් සමග සිටින තාක් කල් ඔවුන්ගේ වැඩ කටයුතු බලා සිටියෙමි. ඔබ මාව අත්පත් කළ පසු, ඔබම ඔවුන්ව අවධානය කරන්නෙකු වශයෙන් සිටි අතර සියල්ලට ඔබම සාක්ෂි දරන්නෙහිය”
mage paramadhipati ha numbalage paramadhipati vana allahta næmadum karanu yæyi oba niyoga kala dæ paridi misa ovunata mama (vena kisivak) nopævasuvemi. ovun atara ma siti tak ovun kerehi mama saksikaruvakuva sitiyemi. namut oba ma (ihalata osava) atpat kara gat kalhi ovun veta adhiksakaya vuye obaya. tavada oba siyalu dæ kerehi saksikaruya
māgē paramādhipati hā num̆balāgē paramādhipati vana allāhṭa næmadum karanu yæyi oba niyōga kaḷa dǣ paridi misa ovunaṭa mama (vena kisivak) nopævasuvemi. ovun atara mā siṭī tāk ovun kerehi mama sākṣikaruvakuva siṭiyemi. namut oba mā (ihaḷaṭa osavā) atpat kara gat kalhi ovun veta adhīkṣakayā vūyē obaya. tavada oba siyalu dǣ kerehi sākṣikaruya
මාගේ පරමාධිපති හා නුඹලාගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු යැයි ඔබ නියෝග කළ දෑ පරිදි මිස ඔවුනට මම (වෙන කිසිවක්) නොපැවසුවෙමි. ඔවුන් අතර මා සිටී තාක් ඔවුන් කෙරෙහි මම සාක්ෂිකරුවකුව සිටියෙමි. නමුත් ඔබ මා (ඉහළට ඔසවා) අත්පත් කර ගත් කල්හි ඔවුන් වෙත අධීක්ෂකයා වූයේ ඔබය. තවද ඔබ සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂිකරුය

Slovak

Ja told them len co Ona commanded mna say ‘Ona kult GOD moj Lord tvoj Lord ' ja bol svedok them mat rad long mat rad ja zivy them. When Ona zakoncit moj zivot zem Ona became Watcher them. Ona svedok all things

Somali

Kuma aan odhan waxaan ahayn waxa aad i amartay oo ah: Caabuda Allaah Keliya, Rabbigay iyo Rabbigiinba, Waxaan anigu markhaati ka ahaa intii aan la joogay, markaad se i oofsatay, Adiga baa dhuganayey dhugasho dhan oo joogto ah, oo Adigaa Marag ka ah wax walba
Kuma Dhihin waxaad i fartay waxaan ahayn, oo ah Caabuda Eeba hay iyo Eebihiin waxaana ku ahay marag intaan ku Noolahay Dhexdooda markaad i oofsatana adaa ILaaliye u ah adi Umbaana wax walba Marag u ah
Kuma Dhihin waxaad i fartay waxaan ahayn, oo ah Caabuda Eeba hay iyo Eebihiin waxaana ku ahay marag intaan ku Noolahay Dhexdooda markaad i oofsatana adaa ILaaliye u ah adi Umbaana wax walba Marag u ah

Sotho

Jesu mora oa Maria a re: “Oho Allah Mong`a rona! Ak’u theolele ho rona tafole e tletseng lijo e tsoang leholimong, ho rona e tle ebe mokete oa pele ebile e le oa mathetho, le sesupo se tsoang ho uena. U re baballe ka phepo, hobane ke uena mofepi ea fetang bohle

Spanish

No les he dicho sino lo que Tu me has ordenado: Adorad a Allah, mi Senor y el vuestro. Mientras permaneci con ellos vele por ellos, pero despues de que me llevaste contigo fuiste Tu Quien les vigilo. Tu eres testigo de todas las cosas
No les he dicho sino lo que Tú me has ordenado: Adorad a Allah, mi Señor y el vuestro. Mientras permanecí con ellos velé por ellos, pero después de que me llevaste contigo fuiste Tú Quien les vigiló. Tú eres testigo de todas las cosas
»Solo les dije lo que Tu me ordenaste decir: “Adorad (solamente) a Al-lah, mi Senor y vuestro Senor”. Y fui su testigo mientras permaneci entre ellos; mas, cuando me ascendiste[201] a ti, fuiste Tu Quien los superviso; y Tu eres testigo de todas las cosas
»Solo les dije lo que Tú me ordenaste decir: “Adorad (solamente) a Al-lah, mi Señor y vuestro Señor”. Y fui su testigo mientras permanecí entre ellos; mas, cuando me ascendiste[201] a ti, fuiste Tú Quien los supervisó; y Tú eres testigo de todas las cosas
Solo les dije lo que Tu me ordenaste decir: ‘Adoren (solamente) a Al-lah, mi Senor y su Senor’. Y fui su testigo mientras permaneci entre ellos; mas, cuando me ascendiste[201] a ti, fuiste Tu Quien los superviso; y Tu eres testigo de todas las cosas
Solo les dije lo que Tú me ordenaste decir: ‘Adoren (solamente) a Al-lah, mi Señor y su Señor’. Y fui su testigo mientras permanecí entre ellos; mas, cuando me ascendiste[201] a ti, fuiste Tú Quien los supervisó; y Tú eres testigo de todas las cosas
No les he dicho mas que lo que Tu me has ordenado: '¡Servid a Ala, mi Senor y Senor vuestro!' Fui testigo de ellos mientras estuve entre ellos, pero, despues de llamarme a Ti, fuiste Tu Quien les vigilo. Tu eres testigo de todo
No les he dicho más que lo que Tú me has ordenado: '¡Servid a Alá, mi Señor y Señor vuestro!' Fui testigo de ellos mientras estuve entre ellos, pero, después de llamarme a Ti, fuiste Tú Quien les vigiló. Tú eres testigo de todo
No les dije sino lo que Tu me ordenaste [que dijera]: ‘¡Adorad a Dios, [que es] mi Senor y tambien vuestro Senor!’ Y fui testigo de sus acciones mientras permaneci entre ellos; pero desde que Tu me hiciste fallecer, solo Tu has sido su supervisor: pues Tu eres testigo de todas las cosas
No les dije sino lo que Tú me ordenaste [que dijera]: ‘¡Adorad a Dios, [que es] mi Señor y también vuestro Señor!’ Y fui testigo de sus acciones mientras permanecí entre ellos; pero desde que Tú me hiciste fallecer, sólo Tú has sido su supervisor: pues Tú eres testigo de todas las cosas
No les transmiti sino lo que Tu me has ordenado: ‘Adoren solo a Dios, mi Senor y el suyo’. Fui testigo de sus acciones mientras estuve con ellos; pero despues de que me elevaste, fuiste Tu Quien los vigilo. Tu eres testigo de todas las cosas
No les transmití sino lo que Tú me has ordenado: ‘Adoren solo a Dios, mi Señor y el suyo’. Fui testigo de sus acciones mientras estuve con ellos; pero después de que me elevaste, fuiste Tú Quien los vigiló. Tú eres testigo de todas las cosas
No les he dicho mas que aquello que Tu me ordenaste: ¡Adorad a Dios, Senor mio y Senor vuestro! y mientras estuve entre ellos di testimonio de ello y cuando me llevaste a Ti, Tu fuiste su cuidador y guardian. Tu eres testigo de todo
No les he dicho más que aquello que Tú me ordenaste: ¡Adorad a Dios, Señor mío y Señor vuestro! y mientras estuve entre ellos di testimonio de ello y cuando me llevaste a Ti, Tú fuiste su cuidador y guardián. Tú eres testigo de todo

Swahili

‘Īsā, amani imshukie, atasema, «Ewe Mola wangu! Sikuwaambia wao isipokuwa yale uliyonitumia wahyi nayo na ukaniamrisha kuyafikisha, ya kukupwekesha wewe tu na kukuabudu. Na mimi nilikuwa nikishuhudia vitendo vyao na maneno yao nilipokuwa nikiishi na wao. Na uliponikamilishia muda wangu wa kuishi kwenye ardhi, ukanipaza mbinguni nikiwa hai, ulikuwa wewe ndiye Mwenye kuzichungulia siri zao, na wewe ni Mwenye kushuhudia kila kitu, hakifichiki kwako chochote cheneye kufichika ardhini au mbinguni
Sikuwaambia lolote ila uliyo niamrisha, nayo ni: Muabuduni Mwenyezi Mungu, Mola wangu Mlezi na Mola wenu Mlezi. Na mimi nilikuwa shahidi juu yao nilipo kuwa nao. Na ulipo nifisha ukawa Wewe ndiye Muangalizi juu yao. Na Wewe ni shahidi juu ya kila kitu

Swedish

Vad jag har sagt dem ar det som Du har befallt mig [att saga]: 'Dyrka Gud, min Herre och er Herre.' Jag var vittne till deras handlingar sa lange jag levde bland dem, men sedan Du kallade mig till Dig ar det Du som vakar over dem; Du ar vittne till allt som sker
Vad jag har sagt dem är det som Du har befallt mig [att säga]: 'Dyrka Gud, min Herre och er Herre.' Jag var vittne till deras handlingar så länge jag levde bland dem, men sedan Du kallade mig till Dig är det Du som vakar över dem; Du är vittne till allt som sker

Tajik

Man ʙa onon cuz on ci Tu farmonam doda ʙudi, naguftam. Guftam, ki Olloh — Parvardigori maro va Parvardigori xudro ʙiparasted. Va man to dar mijonason ʙudam, nigahʙoni aqidaason ʙudam va cun maro mironidi, Tu xud nigahʙoni akidatason gasti. Va Tu ʙar har cize ogohi
Man ʙa onon çuz on cī Tu farmonam doda ʙudī, naguftam. Guftam, ki Olloh — Parvardigori maro va Parvardigori xudro ʙiparasted. Va man to dar mijonaşon ʙudam, nigahʙoni aqidaaşon ʙudam va cun maro mironidī, Tu xud nigahʙoni akidataşon gaştī. Va Tu ʙar har cize ogohī
Ман ба онон ҷуз он чӣ Ту фармонам дода будӣ, нагуфтам. Гуфтам, ки Оллоҳ — Парвардигори маро ва Парвардигори худро бипарастед. Ва ман то дар миёнашон будам, нигаҳбони ақидаашон будам ва чун маро миронидӣ, Ту худ нигаҳбони акидаташон гаштӣ. Ва Ту бар ҳар чизе огоҳӣ
(Iso alajhissalom megujad:) Cize ʙa onon naguftaam cuz on ci maro ʙa guftani on dastur dodai. Guftam, Parvardigorro ʙiparasted, ki Parvardigori man va sumo ast. Va man to zamone, ki dar mijonason ʙudam, ʙar onon guvoh ʙudam va cun maro ʙargirifti (ja'ne, ʙa osmon ʙurdi), Tu xud guvoh va nigahʙoni aqida va a'molason gasti. Va Tu ʙar har cize ogohi
(Iso alajhissalom megujad:) Cize ʙa onon naguftaam çuz on ci maro ʙa guftani on dastur dodaī. Guftam, Parvardigorro ʙiparasted, ki Parvardigori man va şumo ast. Va man to zamone, ki dar mijonaşon ʙudam, ʙar onon guvoh ʙudam va cun maro ʙargiriftī (ja'ne, ʙa osmon ʙurdī), Tu xud guvoh va nigahʙoni aqida va a'molaşon gaştī. Va Tu ʙar har cize ogohī
(Исо алайҳиссалом мегуяд:) Чизе ба онон нагуфтаам ҷуз он чи маро ба гуфтани он дастур додаӣ. Гуфтам, Парвардигорро бипарастед, ки Парвардигори ман ва шумо аст. Ва ман то замоне, ки дар миёнашон будам, бар онон гувоҳ будам ва чун маро баргирифтӣ (яъне, ба осмон бурдӣ), Ту худ гувоҳ ва нигаҳбони ақида ва аъмолашон гаштӣ. Ва Ту бар ҳар чизе огоҳӣ
Cuz on ci maro ʙa on farmon dodi, cize ʙa onon naguftam. [Guftam, ki] "Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu sumost". Va to zamone, ki mijonason ʙa sar meʙurdam, ʙar [suxanoni] onon guvoh ʙudam va cun maro [ʙa suji Xes] ʙargirifti, Tu xud muroqiʙason ʙudi va Tu ʙar har cize guvohi
Çuz on ci maro ʙa on farmon dodī, cize ʙa onon naguftam. [Guftam, ki] "Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu şumost". Va to zamone, ki mijonaşon ʙa sar meʙurdam, ʙar [suxanoni] onon guvoh ʙudam va cun maro [ʙa sūji Xeş] ʙargiriftī, Tu xud muroqiʙaşon ʙudī va Tu ʙar har cize guvohī
Ҷуз он чи маро ба он фармон додӣ, чизе ба онон нагуфтам. [Гуфтам, ки] "Аллоҳро бипарастед, ки Парвардигори ману шумост". Ва то замоне, ки миёнашон ба сар мебурдам, бар [суханони] онон гувоҳ будам ва чун маро [ба сӯйи Хеш] баргирифтӣ, Ту худ муроқибашон будӣ ва Ту бар ҳар чизе гувоҳӣ

Tamil

ni enakku eviyapatiye nan (avarkalai nokki), ‘‘ninkal enakkum unkalukkum iraivanakiya allahvaiye vanankunkal'' enrutan kurinen. Tavira, veronraiyum (orupotum) nan kuravillai. Nan avarkalutan irunta varai avarkalin ceyalai nan parttukkontirunten. Ni ennaik kaipparriya pinnar nitan avarkalaik kavanittavanaka iruntay. Anaittirkum niye catci
nī eṉakku ēviyapaṭiyē nāṉ (avarkaḷai nōkki), ‘‘nīṅkaḷ eṉakkum uṅkaḷukkum iṟaivaṉākiya allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟutāṉ kūṟiṉēṉ. Tavira, vēṟoṉṟaiyum (orupōtum) nāṉ kūṟavillai. Nāṉ avarkaḷuṭaṉ irunta varai avarkaḷiṉ ceyalai nāṉ pārttukkoṇṭiruntēṉ. Nī eṉṉaik kaippaṟṟiya piṉṉar nītāṉ avarkaḷaik kavaṉittavaṉāka iruntāy. Aṉaittiṟkum nīyē cāṭci
நீ எனக்கு ஏவியபடியே நான் (அவர்களை நோக்கி), ‘‘நீங்கள் எனக்கும் உங்களுக்கும் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்'' என்றுதான் கூறினேன். தவிர, வேறொன்றையும் (ஒருபோதும்) நான் கூறவில்லை. நான் அவர்களுடன் இருந்த வரை அவர்களின் செயலை நான் பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன். நீ என்னைக் கைப்பற்றிய பின்னர் நீதான் அவர்களைக் கவனித்தவனாக இருந்தாய். அனைத்திற்கும் நீயே சாட்சி
ni enakkuk kattalaiyittapati (manitarkalai nokki), "ennutaiya iraivanum, unkalutaiya iraivanumakiya allahvaiye vanankunkal" enpatait tavira veru etaiyum avarkalukku nan kuravillai. Melum, nan avarkalutan (ulakil) irunta kalamellam avarkalaik kankanippavanaka irunten;. Appal ni ennaik kaipparriya pinnar niye avarkal mitu kankanippavanaka iruntay. Niye ellap porutkal mitum catciyaka irukkiray" (enrum)
nī eṉakkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭapaṭi (maṉitarkaḷai nōkki), "eṉṉuṭaiya iṟaivaṉum, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉumākiya allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ" eṉpatait tavira vēṟu etaiyum avarkaḷukku nāṉ kūṟavillai. Mēlum, nāṉ avarkaḷuṭaṉ (ulakil) irunta kālamellām avarkaḷaik kaṇkāṇippavaṉāka iruntēṉ;. Appāl nī eṉṉaik kaippaṟṟiya piṉṉar nīyē avarkaḷ mītu kaṇkāṇippavaṉāka iruntāy. Nīyē ellāp poruṭkaḷ mītum cāṭciyāka irukkiṟāy" (eṉṟum)
நீ எனக்குக் கட்டளையிட்டபடி (மனிதர்களை நோக்கி), "என்னுடைய இறைவனும், உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்" என்பதைத் தவிர வேறு எதையும் அவர்களுக்கு நான் கூறவில்லை. மேலும், நான் அவர்களுடன் (உலகில்) இருந்த காலமெல்லாம் அவர்களைக் கண்காணிப்பவனாக இருந்தேன்;. அப்பால் நீ என்னைக் கைப்பற்றிய பின்னர் நீயே அவர்கள் மீது கண்காணிப்பவனாக இருந்தாய். நீயே எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறாய்" (என்றும்)

Tatar

Янә Гыйса: "Ий Раббым! Мин аларга Син әмер иткәннән башканы әйтмәдем, бәлки мине вә сезне тәрбия итүче Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, дидем. Дәхи мин алар арасында булганда бөтен эшләренә шаһит булдым, мине күккә күтәреп үтергән чагыңда Син аларны күзәттең. Бит Син һәрнәрсәгә шаһитсың", – диде

Telugu

nivu adesincindi tappa, nenu maremi variki ceppaledu, ante: ' Na prabhuvu mariyu mi prabhuvu ayina allah ne aradhincandi.' Ani. Nenu vari madhya unnanta varaku variki saksiga unnanu. Nivu nannu paiki lepukunna taruvata nive varini kanipettukuni unnavu. Mariyu nive prati daniki saksivi
nīvu ādēśin̄cindi tappa, nēnu marēmī vāriki ceppalēdu, aṇṭē: ' Nā prabhuvu mariyu mī prabhuvu ayina allāh nē ārādhin̄caṇḍi.' Ani. Nēnu vāri madhya unnanta varaku vāriki sākṣigā unnānu. Nīvu nannu paiki lēpukunna taruvāta nīvē vārini kanipeṭṭukuni unnāvu. Mariyu nīvē prati dāniki sākṣivi
నీవు ఆదేశించింది తప్ప, నేను మరేమీ వారికి చెప్పలేదు, అంటే: ' నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు అయిన అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి.' అని. నేను వారి మధ్య ఉన్నంత వరకు వారికి సాక్షిగా ఉన్నాను. నీవు నన్ను పైకి లేపుకున్న తరువాత నీవే వారిని కనిపెట్టుకుని ఉన్నావు. మరియు నీవే ప్రతి దానికి సాక్షివి
‘నా ప్రభువూ, మీ ప్రభువూ అయిన అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించండి’ అని నీవు చెప్పమని ఆజ్ఞాపించిన విషయం తప్ప మరో మాటను నేను వారికి చెప్పలేదు. నేను వారిమధ్య ఉన్నంత కాలం వారిపై సాక్షిగా ఉన్నాను. నీవు నన్ను పైకి లేపుకున్న తరువాత నువ్వే వారిని కనిపెట్టుకుని ఉన్నావు. వాస్తవానికి అన్ని విషయాలను కనిపెట్టుకుని ఉండేవాడవు నువ్వే

Thai

Kha phraxngkh midi klaw kæ phwk khea nxkcak sing thi phraxngkh chı kha phraxngkh theanan thi wa than thanghlay cng khearph sakkara tx xallxhˌ phu pen ceakhxng chan læa pen phracea khxng phwk than dwy læa kha phraxngkh yxm pen phyan yunyan tx phwk khea nı raya wela thi kha phraxngkh xyu nı hmu phwk khea khran meux phraxngkh di thrng rab kha phraxngkh pi læw phraxngkh than k pen phu du læa phwk khea læa phraxngkh thrng pen sakkhi phyan nı thuk sing
K̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ chı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận thī̀ ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng kheārph s̄ạkkāra t̀x xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn cêāk̄hxng c̄hạn læa pĕn phracêā k̄hxng phwk th̀ān d̂wy læa k̄ĥā phraxngkh̒ ỳxm pĕn phyān yụ̄nyạn t̀x phwk k̄heā nı raya welā thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng rạb k̄ĥā phraxngkh̒ pị læ̂w phraxngkh̒ th̀ān k̆ pĕn p̄hū̂ dū læa phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng pĕn s̄ạkk̄hī phyān nı thuk s̄ìng
ข้าพระองค์มิได้กล่าวแก่พวกเขา นอกจากสิ่งที่พระองค์ใช้ข้าพระองค์เท่านั้น ที่ว่าท่านทั้งหลายจงเคารพสักการะต่ออัลลอฮฺ ผู้เป็นเจ้าของฉัน และเป็นพระเจ้าของพวกท่านด้วย และข้าพระองค์ย่อมเป็นพยานยืนยันต่อพวกเขาในระยะเวลาที่ข้าพระองค์อยู่ในหมู่พวกเขา ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงรับข้าพระองค์ไปแล้ว พระองค์ท่านก็เป็นผู้ดูและพวกเขา และพระองค์ทรงเป็นสักขีพยานในทุกสิ่ง
Kha phraxngkh midi klaw kæ phwk khea nxkcak sing thi phraxngkh chı kha phraxngkh theanan thi wa than thanghlay cng khearph sakkara tx xallxh phu pen ceakhxng chan læa pen phracea khxng phwk than dwy læa kha phraxngkh yxm pen phyan yunyan tx phwk khea nı raya wela thi kha phraxngkh xyu nı hmu phwk khea khran meux phraxngkh di thrng rab kha phraxngkh pi læw phraxngkh than k pen phu du læa phwk khea læa phraxngkh thrng pen sakkhi phyan nı thuk sing
K̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ chı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận thī̀ ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng kheārph s̄ạkkāra t̀x xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn cêāk̄hxng c̄hạn læa pĕn phracêā k̄hxng phwk th̀ān d̂wy læa k̄ĥā phraxngkh̒ ỳxm pĕn phyān yụ̄nyạn t̀x phwk k̄heā nı raya welā thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ nı h̄mū̀ phwk k̄heā khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng rạb k̄ĥā phraxngkh̒ pị læ̂w phraxngkh̒ th̀ān k̆ pĕn p̄hū̂ dū læa phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng pĕn s̄ạkk̄hī phyān nı thuk s̄ìng
ข้าพระองค์มิได้กล่าวแก่พวกเขา นอกจากสิ่งที่พระองค์ใช้ข้าพระองค์เท่านั้น ที่ว่าท่านทั้งหลายจงเคารพสักการะต่ออัลลอฮ์ ผู้เป็นเจ้าของฉัน และเป็นพระเจ้าของพวกท่านด้วย และข้าพระองค์ย่อมเป็นพยานยืนยันต่อพวกเขาในระยะเวลาที่ข้าพระองค์อยู่ในหมู่พวกเขา ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงรับข้าพระองค์ไปแล้ว พระองค์ท่านก็เป็นผู้ดูและพวกเขา และพระองค์ทรงเป็นสักขีพยานในทุกสิ่ง

Turkish

Onlara, ancak bana emrettigini soyledim, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin dedim. Iclerinde bulundukca gozetirdim, korurdum onları, fakat beni aldıktan sonra onların ne yaptıklarını sen gordun ve sen her seye hakkıyla tanıksın
Onlara, ancak bana emrettiğini söyledim, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin dedim. İçlerinde bulundukça gözetirdim, korurdum onları, fakat beni aldıktan sonra onların ne yaptıklarını sen gördün ve sen her şeye hakkıyla tanıksın
Ben onlara, ancak bana emrettigini soyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin, dedim. Iclerinde bulundugum muddetce onlar uzerine kontrolcu idim. Beni vefat ettirince artık onlar uzerine gozetleyici yalnız sen oldun. Sen her seyi hakkıyle gorensin
Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyle görensin
Ben onlara bana emrettiklerinin dısında hicbir seyi soylemedim. (O da suydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların icinde kaldıgım surece, ben onların uzerinde bir sahidim. Benim (dunya) hayatıma son verdiginde, uzerlerindeki gozetleyici Sendin. Sen herseyin uzerine sahid olansın.”
Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiçbir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sendin. Sen herşeyin üzerine şahid olansın.”
Sen bana ne emrettinse, ben kendilerine ondan baskasını soylemedim. Hep, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin, dedim ve aralarında bulundugum muddet, uzerlerine gozcu idim. Ne zaman ki beni iclerinden aldın, uzerlerinde gozetleyici yalnız sen kaldın. Zaten sen her seye sahidsin
Sen bana ne emrettinse, ben kendilerine ondan başkasını söylemedim. Hep, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin, dedim ve aralarında bulunduğum müddet, üzerlerine gözcü idim. Ne zaman ki beni içlerinden aldın, üzerlerinde gözetleyici yalnız sen kaldın. Zaten sen her şeye şâhidsin
Onlara sadece bana emrettigini soyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabblniz olan Allah´a kulluk edin». Onlar arasında bulundugum surece kendilerine sahid idim. Beni aralarından tutup aldıgında, uzerlerinde denetleyici olarak (sadece) sen kaldın ; sen her seye yeterince sahidsin
Onlara sadece bana emrettiğini söyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabblniz olan Allah´a kulluk edin». Onlar arasında bulunduğum sürece kendilerine şâhid idim. Beni aralarından tutup aldığında, üzerlerinde denetleyici olarak (sadece) sen kaldın ; sen her şeye yeterince şâhidsin
Allah, "Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı olarak benimseyin dedin?" demisti de, "Hasa, hak olmayan sozu soylemek bana yarasmaz; eger soylemissem, suphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim icimde olanı bilirsin; ben Senin icinde olanı bilmem; dogrusu gorulmeyeni bilen ancak Sensin" demisti, "Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettigini soyledim. Aralarında bulundugum muddetce onlar hakkında sahiddim, beni aralarından aldıgında onları Sen gozluyordun. Sen her seye sahidsin
Allah, "Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı olarak benimseyin dedin?" demişti de, "Haşa, hak olmayan sözü söylemek bana yaraşmaz; eğer söylemişsem, şüphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim içimde olanı bilirsin; ben Senin içinde olanı bilmem; doğrusu görülmeyeni bilen ancak Sensin" demişti, "Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetce onlar hakkında şahiddim, beni aralarından aldığında onları Sen gözlüyordun. Sen her şeye şahidsin
Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini soyledim. Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarinda oldugum muddetce onlara sahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onlari gozetleyen yalniz sen oldun. Sen herseyi gorensin
Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarinda oldugum müddetçe onlara sahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onlari gözetleyen yalniz sen oldun. Sen herseyi görensin
Ben onlara, ancak bana emrettigini soyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. Iclerinde bulundugum muddetce onlar uzerine kontrolcu idim. Beni vefat ettirince artık onlar uzerine gozetleyici yalnız sen oldun. Sen her seyi hakkıyle gorensin
Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyle görensin
Ben onlara 'Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a kulluk edin' diye bana emrettiginden baskasını demedim. Aralarında bulundugum surece onlara tanıktım. Canımı aldıktan sonra ise sen onların uzerine gozetleyici oldun. Sen her seye Tanıksın
Ben onlara 'Rabbim ve Rabbiniz olan ALLAH'a kulluk edin' diye bana emrettiğinden başkasını demedim. Aralarında bulunduğum sürece onlara tanıktım. Canımı aldıktan sonra ise sen onların üzerine gözetleyici oldun. Sen her şeye Tanıksın
Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini soyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarında oldugum muddetce onlara sahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gozetleyen yalnız sen oldun. Sen herseyi gorensin
Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarında olduğum müddetçe onlara şahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen yalnız sen oldun. Sen herşeyi görensin
Sen bana ne emrettinse, ben onlara sadece onu soyledim. Hep «Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin!» dedim. Aralarında bulundugum muddetce uzerlerinde kontrolcu idim. Ne zaman ki beni iclerinden aldın, onları gozetleyen yalnız Sen kaldın. Zaten Sen herseye sahitsin.»
Sen bana ne emrettinse, ben onlara sadece onu söyledim. Hep «Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin!» dedim. Aralarında bulunduğum müddetçe üzerlerinde kontrolcü idim. Ne zaman ki beni içlerinden aldın, onları gözetleyen yalnız Sen kaldın. Zaten Sen herşeye şahitsin.»
«Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini soyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah´a kulluk edin, dedim. Aralarında oldugum muddetce onlara sahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gozetleyen yalnız sen oldun. Sen herseyi gorensin
«Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah´a kulluk edin, dedim. Aralarında olduğum müddetçe onlara şahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen yalnız sen oldun. Sen herşeyi görensin
Ben onlara sadece bana emrettigini yani «Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz dedim. Aralarında bulundugum surece onların uzerinde gozetleyici oldum. Fakat sen canımı alınca onların tek gozetleyicisi Sen oldun. Her seyin sahidi Sensin
Ben onlara sadece bana emrettiğini yani «Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz dedim. Aralarında bulunduğum sürece onların üzerinde gözetleyici oldum. Fakat sen canımı alınca onların tek gözetleyicisi Sen oldun. Her şeyin şahidi Sensin
Ben onlara bana buyurduklarının dısında hic bir seyi soylemedim. (O da suydu:) ´Benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olan) Tanrı´ya kulluk edin.´ Onların icinde kaldıgım surece, ben onların uzerinde bir sahidim. Benim hayatıma son verdiginde, uzerlerindeki gozetleyici sendin. Sen herseyin uzerine sahid olansın
Ben onlara bana buyurduklarının dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) ´Benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olan) Tanrı´ya kulluk edin.´ Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici sendin. Sen herşeyin üzerine şahid olansın
Ben onlara senin bana emretdiginden baskasını soylemedim, (dedigim hep su idi:) «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Ben iclerinde bulundugum muddetce uzerlerinde bir kontrolcu idim. Fakat vakta ki Sen beni (iclerinden) aldın, ustlerinde nigehban yalınız Sen oldun. (Zaten) Sen (her zaman) her sey´e hakkıyle sahidsin»
Ben onlara senin bana emretdiğinden başkasını söylemedim, (dediğim hep şu idi:) «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Ben içlerinde bulunduğum müddetçe üzerlerinde bir kontrolcu idim. Fakat vaktâ ki Sen beni (içlerinden) aldın, üstlerinde nigehban yalınız Sen oldun. (Zâten) Sen (her zaman) her şey´e hakkıyle şâhidsin»
Ben; onlara Senin bana buyudugundan baskasını soylemedim. Rabbım ve Rabbınız olan Allah´a kulluk edin, dedim. Ben, aralarında bulundugum surece uzerlerine sahid idim. Beni oldurdugunde onların murakıbı Sensin. Sen herseye sahidsin
Ben; onlara Senin bana buyuduğundan başkasını söylemedim. Rabbım ve Rabbınız olan Allah´a kulluk edin, dedim. Ben, aralarında bulunduğum sürece üzerlerine şahid idim. Beni öldürdüğünde onların murakıbı Sensin. Sen herşeye şahidsin
Onlara, bana emrettigin: “Benim de Rabb´im, sizin de Rabb´iniz olan Allah´a kul olmaları”ndan baska birsey soylemedim. Onların arasında bulundugum surece, onların uzerlerine sahid oldum. Fakat beni vefat ettirince (aralarından alınca) onların uzerine gozetleyici Sen oldun. Ve Sen herseye sahidsin
Onlara, bana emrettiğin: “Benim de Rabb´im, sizin de Rabb´iniz olan Allâh´a kul olmaları”ndan başka birşey söylemedim. Onların arasında bulunduğum sürece, onların üzerlerine şâhid oldum. Fakat beni vefat ettirince (aralarından alınca) onların üzerine gözetleyici Sen oldun. Ve Sen herşeye şâhidsin
Me kultu lehum illa ma emartenı bihı enı´budullahe rabbı ve rabbekum ve kuntu aleyhim sehıdem ma dumtu fıhim felemma teveffeytenı kunte enter rakıybe aleyhim ve ente ala kulli sey´in sehıd
Me kultü lehüm illa ma emartenı bihı enı´büdüllahe rabbı ve rabbeküm ve küntü aleyhim şehıdem ma dümtü fıhim felemma teveffeytenı künte enter rakıybe aleyhim ve ente ala külli şey´in şehıd
Ma kultu lehum illa ma emerteni bihi eni’budullahe rabbi ve rabbekum, ve kuntu aleyhim sehiden ma dumtu fihim, fe lemma teveffeyteni kunte enter rakibe aleyhim ve ente ala kulli sey’in sehid(sehidun)
Mâ kultu lehum illâ mâ emertenî bihî eni’budûllâhe rabbî ve rabbekum, ve kuntu aleyhim şehîden mâ dumtu fîhim, fe lemmâ teveffeytenî kunte enter rakîbe aleyhim ve ente alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun)
Ben onlara (soylememi) emrettigin seyden baskasını soylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz (olan) Allaha kulluk edin (dedim). Ve onların arasında yasadıgım surece yaptıklarına sahitlik ettim: Ama Sen bana olumu verdikten sonra onların koruyucusu yalnız Sen oldun: Zaten Sen her seye sahitsin
Ben onlara (söylememi) emrettiğin şeyden başkasını söylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz (olan) Allaha kulluk edin (dedim). Ve onların arasında yaşadığım sürece yaptıklarına şahitlik ettim: Ama Sen bana ölümü verdikten sonra onların koruyucusu yalnız Sen oldun: Zaten Sen her şeye şahitsin
ma kultu lehum illa ma emerteni bihi eni-`budu-llahe rabbi verabbekum. vekuntu `aleyhim sehidem ma dumtu fihim. felemma teveffeyteni kunte ente-rrakibe `aleyhim. veente `ala kulli sey'in sehid
mâ ḳultü lehüm illâ mâ emertenî bihî eni-`büdü-llâhe rabbî verabbeküm. veküntü `aleyhim şehîdem mâ dümtü fîhim. felemmâ teveffeytenî künte ente-rraḳîbe `aleyhim. veente `alâ külli şey'in şehîd
Ben onlara, ancak bana emrettigini soyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. Iclerinde bulundugum muddetce onlar uzerine kontrolcu idim. Beni vefat ettirince artık onlar uzerine gozetleyici yalnız sen oldun. Sen her seyi hakkıyla gorensin
Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyla görensin
Ben onlara “Rabbim ve Rabbimiz olan Allah’a kulluk edin” diye; senin bana emrettigin dısında bir sey soylemedim. Aralarında bulundugum surece onlara sahit oldum. Beni oldurdugun zaman da onları sen gozetiyordun. Sen, her seye sahitsin
Ben onlara “Rabbim ve Rabbimiz olan Allah’a kulluk edin” diye; senin bana emrettiğin dışında bir şey söylemedim. Aralarında bulunduğum sürece onlara şahit oldum. Beni öldürdüğün zaman da onları sen gözetiyordun. Sen, her şeye şahitsin
Ben onlara: “Rabbim ve Rabbimiz olan Allah’a ibadet edin” diye; senin bana emrettigin dısında bir sey soylemedim. Aralarında bulundugum surece onlar uzerine sahit oldum. Beni vefat ettirdiginde (aralarından alıp katına yukselttiginde) uzerlerinde gozetleyici sadece sendin. Sen, her seye sahitsin
Ben onlara: “Rabbim ve Rabbimiz olan Allah’a ibadet edin” diye; senin bana emrettiğin dışında bir şey söylemedim. Aralarında bulunduğum sürece onlar üzerine şahit oldum. Beni vefat ettirdiğinde (aralarından alıp katına yükselttiğinde) üzerlerinde gözetleyici sadece sendin. Sen, her şeye şahitsin
Hem Allah Teala: “Ey Meryem oglu Isa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı edinin” dedin? sorguladıgı vakit o soyle diyecek:“Hasa! Sen serikden ve her noksandan munezzehsin Ya Rabbi! Hakkım olmayan bir seyi soylemem dogru olmaz, bana yakısmaz.” “Hem soylediysem malumundur elbet. Benim varlıgımda olan her seyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Butun gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan baska bir sey soylemedim. Dedigim hep su idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbi! Ben aralarında oldugum muddetce onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları gorup denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gercekten her zaman, her seye hakkıyla sahitsin.Eger onları cezalandırırsan, suphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakim (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Hem Allah Teâlâ: “Ey Meryem oğlu İsa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı edinin” dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek:“Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz.” “Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin.Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Ben onlara: Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, diye senin bana emretmis oldugundan baska bir sey soylemedim. Ben onların icinde oldugum surece onları kolladım, fakat sen beni vefat ettirince onları gozetleyen (yalnız) Sen oldun. Sen herseyi gorensin
Ben onlara: Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin, diye senin bana emretmiş olduğundan başka bir şey söylemedim. Ben onların içinde olduğum sürece onları kolladım, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen (yalnız) Sen oldun. Sen herşeyi görensin
«Ben onlara bana emrettiklerinin dısında hic bir seyi soylemedim. (O da suydu:) ´Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Onların icinde kaldıgım surece, ben onların uzerinde bir sahidim. Benim (dunya) hayatıma son verdiginde, uzerlerindeki gozetleyici Sen´din. Sen her seyin uzerine sahid olansın.»
«Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) ´Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sen´din. Sen her şeyin üzerine şahid olansın.»
“Ben onlara, sadece bana emrettigin seyi soyledim. Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin (dedim.) Aralarında bulundugum surece onlara sahit oldum. Ama beni iclerinden aldıgında, artık uzerilerine gozetleyici yalnız sen oldun. Sen, her seye hakkıyla sahitsin.”
“Ben onlara, sadece bana emrettiğin şeyi söyledim. Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin (dedim.) Aralarında bulunduğum sürece onlara şahit oldum. Ama beni içlerinden aldığında, artık üzerilerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen, her şeye hakkıyla şahitsin.”
Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın
Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın
Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın
Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın
Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın
Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın

Twi

Na kae εberε a Nyankopͻn bεka no wͻ (Atemmuda) sε: “Mar’yam ba Yesu, wona woka kyerεε adasamma sε: “Monfa me (Yesu) ne me maame nyε anyame mmienu nka Nyankopͻn ho no?” Yesu bεka sε: “Kronkron Hene ne Wo (Awurade). Menni ho kwan sε mεka asεm a menni ho kwan sε meka. Sε mekaae a, anka ampa sε Wonim. Wonim deε εwͻ m’akoma mu (nyinaa), na medeε mennim deε εwͻ W’akoma mu. Nokorε sε Wone (Otumfoͻ) a Wonim Asumade no nyinaa

Uighur

مەن ئۇلارغا پەقەت سەن مېنى ئېيتىشقا بۇيرۇغان سۆزنى، يەنى، مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، دېدىم. مەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا بولغان مۇددەتتە، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى كۆزىتىپ تۇرغان ئىدىم، مېنى قەبزى روھ قىلغىنىڭدىن كېيىن، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى سەن كۆزىتىپ تۇرغان ئىدىڭ، سەن ھەممە نەرسىدىن خەۋەردارسەن
مەن ئۇلارغا پەقەت سەن مېنى ئېيتىشقا بۇيرۇغان سۆزنى، يەنى مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، دېدىم. مەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا بولغان مۇددەتتە، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى كۆزىتىپ تۇرغان ئىدىم، مېنى قەبزى روھ قىلغىنىڭدىن كېيىن، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى سەن كۆزىتىپ تۇرغان ئىدىڭ، سەن ھەممە نەرسىدىن خەۋەردارسەن

Ukrainian

Не говорив я їм [нічого], крім того, що Ти наказав мені: «Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» І був я свідком їм, поки був серед них. Коли ж Ти взяв мене, то Ти наглядаєш за ними, а Ти — кожній речі Свідок
ya kazav yim tilʹky shcho Vy nakazaly meni shchob skazaty, shcho: `you bude obozhnyuvaty BOHA, moho Lorda ta vashoho Lorda.' YA buv svidok sered nykh dlya takoho dovhoho yak ya prozhyv z nymy. Koly Vy prypynyly moye zhyttya na zemli, Vy staly Watcher nad nymy. Vy svidok vsi rechi
я казав їм тільки що Ви наказали мені щоб сказати, що: `you буде обожнювати БОГА, мого Лорда та вашого Лорда.' Я був свідок серед них для такого довгого як я прожив з ними. Коли Ви припинили моє життя на землі, Ви стали Watcher над ними. Ви свідок всі речі
Ne hovoryv ya yim [nichoho], krim toho, shcho Ty nakazav meni: «Poklonyaytesya Allahu, Hospodu moyemu y Hospodu vashomu!» I buv ya svidkom yim, poky buv sered nykh. Koly zh Ty vzyav mene, to Ty nahlyadayesh za nymy, a Ty — kozhniy rechi Svidok
Не говорив я їм [нічого], крім того, що Ти наказав мені: «Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» І був я свідком їм, поки був серед них. Коли ж Ти взяв мене, то Ти наглядаєш за ними, а Ти — кожній речі Свідок
Ne hovoryv ya yim [nichoho], krim toho, shcho Ty nakazav meni: «Poklonyaytesya Allahu, Hospodu moyemu y Hospodu vashomu!» I buv ya svidkom yim, poky buv sered nykh. Koly zh Ty vzyav mene, to Ty nahlyadayesh za nymy, a Ty — kozhniy rechi Svidok
Не говорив я їм [нічого], крім того, що Ти наказав мені: «Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» І був я свідком їм, поки був серед них. Коли ж Ти взяв мене, то Ти наглядаєш за ними, а Ти — кожній речі Свідок

Urdu

Maine unse uske siwa kuch nahin kaha jiska aapne hukum diya tha, yeh ke Allah ki bandagi karo jo mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi, main usi waqt tak unka nigraan tha jab tak ke main unke darmiyan tha, jab aapne mujhey wapas bula liya to aap unpar nigraan thay aur aap to saari hi cheezon par nigraan hain
میں نے اُن سے اُس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا، یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی میں اُسی وقت تک ان کا نگراں تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگراں تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگراں ہیں
میں نے ان سے اس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ الله کی بندگی کرو جو میرا اور تمہارا رب ہے اور میں اس وقت تک ان کا نگران تھا جب تک ان میں رہا پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے
میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے
میں نے کچھ نہیں کہا انکو مگر جو تو نے حکم کیا کہ بندگی کرو اللہ کی جو رب ہے میرا اور تمہارا [۲۷۳] اور میں ان سے خبردار تھا جب تک ان میں رہا پھر جب تو نے مجھ کو اٹھا لیا تو تو ہی تھا خبر رکھنے والا ان کی اور تو ہر چیز سے خبردار ہے [۲۷۴]
میں نے ان سے کچھ نہیں کہا تھا سوائے اس بات کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ عبادت کرو اللہ کی جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور میں اس وقت تک ان پر گواہ تھا جب تک ان میں تھا پھر جب تو نے مجھے (دنیا سے) اٹھا لیا تو پھر تو ہی ان کا نگران تھا اور تو ہی ہر چیز پر گواہ ہے۔
Mein ney to inn say aur kuch nahi kaha magar sirf wohi jo tu ney mujh say kehney ko farmaya tha kay tum Allah ki bandagi ikhtiyar kero jo mera bhi rab hai aur tumhara bhi rab hai. Mein inn per gawah raah jab tak inn mein raah. Phir jab tu ney mujh ko utha liya to tu hi inn per mutlaa raha. Aur tu her cheez ki poori khabar rakhta hai
میں نے تو ان سے اور کچھ نہیں کہا مگر صرف وہی جو تو نے مجھ سے کہنے کو فرمایا تھا کہ تم اللہ کی بندگی اختیار کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے۔ میں ان پر گواه رہا جب تک ان میں رہا۔ پھر جب تو نے مجھ کو اٹھا لیا تو، تو ہی ان پر مطلع رہا۔ اور تو ہر چیز کی پوری خبر رکھتا ہے
main ne to un se aur kuch nahi kaha magar sirf wahi jo tu ne mujh se kehne ko faramaaya tha ke tum Allah ki bandegi eqtiyaar karo jo mera bhi rab hai aur tumhaara bhi rab hai, main un par gawaah raha jab tak un mein raha phir jab tu ne mujh ko utha liya, to tu hee un par muttale24 raha aur tu har cheez ki puri qabar rakhta hai
نہیں کہا میں نے انہیں مگر وہی کچھ جس کا تونے حکم دیا مجھے کہ عبادت کرو اللہ کی جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمھارا بھی پروردگار ہے اور تھا میں ان پر گواہ جب تک میں رہا ان میں پھر جب تونے مجھے اٹھالیا تو تو ہی نگران تھا ان پر اور تو ہر چیز کا مشاہد کرنے والا ہے۔
میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اللہ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے
میں نے ان لوگوں سے اس کے س وا کوئی بات نہیں کہی جس کا آپ نے مجھے حکم دیا تھا، اور وہ یہ کہ : اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ اور جب تک میں ان کے درمیان موجود رہا، میں ان کے حالات سے واقف رہا۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو آپ خود ان کے نگران تھے، اور آپ ہر چیز کے گواہ ہیں۔
میں نے ان سے صرف وہی کہا ہے جس کا تو نے حکم دیا تھا کہ میری اور اپنے پروردگار کی عبادت کرو اور میں جب تک ان کے درمیان رہا ان کا گواہ اور نگراں رہا -پھر جب تو نے مجھے اٹھالیا تو تو ان کا نگہبان ہے اور تو ہر شے کا گواہ اور نگراں ہے

Uzbek

Мен уларга Ўзинг менга амр қилган нарса: «Аллоҳга, менинг Роббим ва сизнинг Роббингизга ибодат қилинг»дан бошқани айтганим йўқ. Ва, модомики, ораларида эканман, уларга гувоҳ бўлдим. Мени Ўзингга олганингдан сўнг, Сенинг Ўзинг уларга кузатувчи бўлдинг. Зотан, Сен ҳар бир нарсага гувоҳсан
Мен уларга фақат Ўзинг амр қилган гапнигина айтдим: «Парвардигорим ва Парвардигорингиз бўлмиш Аллоҳга ибодат қилингиз!» Ва ораларида бўлган муддатимда уларнинг устида гувоҳ бўлиб турдим. Мени Ўз ҳузурингга чорлаганингдан кейин эса, Сен Ўзинг уларнинг устида кузатувчи бўлдинг. Сен Ўзинг ҳамма нарсага гувоҳдирсан
Мен уларга Ўзинг менга амр қилган нарса; Аллоҳга менинг Роббим ва сизнинг Роббингизга ибодат қилингдан, бошқани айтганим йўқ. Ва модомики ораларида эканман, уларга гувоҳ бўлдим. Мени Ўзингга олганингдан сўнг, Сенинг Ўзинг уларга кузатувчи бўлдинг. Зотан, сен ҳар бир нарсага гувоҳсан. (Яъни, қилган ишлари, айтган гаплари ва бошқа нарсаларига гувоҳ бўлдим. Жумладан, сенинг амрингни қанақа қабул қилишларига гувоҳ бўлдим. Менинг улар ичида бўлган вақтимдаги гаплар шулардан иборат. Мен худолик даъвосини қилганим йўқ. Мендан кейин нима бўлганини Ўзинг биласан)

Vietnamese

“Be toi chi noi voi ho đieu nao ma Ngai đa ra lenh cho be toi (đo la:) 'Hay tho phung Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi.' Va be toi la mot nhan chung đoi voi ho trong suot thoi gian be toi con song voi ho; boi the khi Ngai đua be toi len cung voi Ngai, thi Ngai la Đang Trong chung ho va Ngai lam chung cho tat ca moi viec
“Bề tôi chỉ nói với họ điều nào mà Ngài đã ra lệnh cho bề tôi (đó là:) 'Hãy thờ phụng Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của Ta và là Thượng Đế của các ngươi.' Và bề tôi là một nhân chứng đối với họ trong suốt thời gian bề tôi còn sống với họ; bởi thế khi Ngài đưa bề tôi lên cùng với Ngài, thì Ngài là Đấng Trông chừng họ và Ngài làm chứng cho tất cả mọi việc
“Be toi chi noi voi ho nhung gi Ngai đa ra lenh cho be toi, (đo la): ‘Cac nguoi hay tho phuong Allah, Thuong Đe cua Ta va Thuong Đe cua cac nguoi.’ Be toi la nhan chung cho ho trong suot thoi gian be toi con song ben ho, nhung sau khi Ngai đua be toi len cung voi Ngai thi Ngai la Đang Giam Sat ho va Ngai lam chung cho tat ca moi viec.”
“Bề tôi chỉ nói với họ những gì Ngài đã ra lệnh cho bề tôi, (đó là): ‘Các người hãy thờ phượng Allah, Thượng Đế của Ta và Thượng Đế của các người.’ Bề tôi là nhân chứng cho họ trong suốt thời gian bề tôi còn sống bên họ, nhưng sau khi Ngài đưa bề tôi lên cùng với Ngài thì Ngài là Đấng Giám Sát họ và Ngài làm chứng cho tất cả mọi việc.”

Xhosa

Andizanga ndithethe nto kubo mna ngaphandle koko Wena Wandiyalela ukuba ndikuthethe: (Mna ndathi kubo): “Nqulani uAllâh OyiNkosi yam noyiNkosi yenu”. Kwaye mna ndandilingqina phezu kwabo lo gama ndandiphila phakathi kwabo, kodwa Wathi Usakundenza ndife17, Wena Waba nguMlondolozi phezu kwabo, kananjalo Wena UliNgqina lazo zonke izinto

Yau

“Nganimbecheta kukwao ikaweje yamwanamwile yanti: ‘Mun'galagatileje Allah, M’mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu.’ Soni naliji mboni pa wanganyao pa ndema janalonjele chilikati chao. Nambo katema kamwanjigele, Mmwejo ni wamwaliji wakwalolela wanganyao, soni Mmwe pa chindu chilichose m'bele Mboni.”
“Nganimbecheta kukwao ikaŵeje yamwanamwile yanti: ‘Mun'galagatileje Allah, M’mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu.’ Soni naliji mboni pa ŵanganyao pa ndema janalonjele chilikati chao. Nambo katema kamwanjigele, Mmwejo ni ŵamwaliji ŵakwalolela ŵanganyao, soni Mmwe pa chindu chilichose m'bele Mboni.”

Yoruba

Emi ko so ohun kan fun won bi ko se ohun ti O pa mi lase re pe: "E josin fun Allahu, Oluwa mi ati Oluwa yin." Mo si je elerii lori won niwon igba ti mo n be laaarin won. Sugbon nigba ti O gba mi kuro lowo won, Iwo ni Oluso lori won. Iwo si ni Arinu-rode gbogbo nnkan
Èmi kò sọ ohun kan fún wọn bí kò ṣe ohun tí O pa mí láṣẹ rẹ̀ pé: "Ẹ jọ́sìn fún Allāhu, Olúwa mi àti Olúwa yín." Mo sì jẹ́ ẹlẹ́rìí lórí wọn níwọ̀n ìgbà tí mò ń bẹ láààrin wọn. Ṣùgbọ́n nígbà tí O gbà mí kúrò lọ́wọ́ wọn, Ìwọ ni Olùṣọ́ lórí wọn. Ìwọ sì ni Arínú-róde gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi lapho uMvelinqangi eyothi “Oh Jesu ndodana kaMariya! Ngakube wena watshela abantu ukuthi ngithatheni mina nomama wami njengonkulunkulu ababili (izithixo) ngaphandle kukaMvelinqangi” (uJesu) uyothi, “udumo malube kuwe! Akusikona okwami ukuthi ngisho into okungesiyona eyami (engangifanele) ngeqiniso uma kungukuthi ngakusho wawuyokwazi lokho, uyakwazi konke okusemphefumulweni (okungaphakathi) kumina kepha mina angikwazi okungaphakathi kuwe, ngempela nguwena owazi okungabonwa”