Achinese

Watee bak Isa Neukheun le Tuhan Aneuk Mariyam peue na tapeugah Peue na tayue kheun bak manusia Gata bandua Tuhan kon Allah Gata ngon ma teuh takheun droe tuhan Geujaweub yohnyan Isa Ruhullah Maha Suci Droeneuh hana lon kheun Narit nyang kon-kon raya that salah Hana hak bak lon lonkheun naritnyan Meunyo na lonkheun Neuteupue sudah Peue nyang na bak lon dumpeue Neuteupue Di lon han meupeue peue nyang bak Allah Nyang Droeneuh pubuet hana lon teupue Droeneuh nyang teupue nyang hana leumah

Afar

Nabiyow Sinaamah cus: Yalli Qhiyaamah ayró Maryam baxa Qiisaw Sinaamak Yallak kalah yoo kee yina Namma Yallah nee haysita ittee? Kaak iyye waqdi Nabii Qiisa Yalla Saytunnoysak: Yi-Rabbow atu Saytunnitoh anu Sinaamak cakki akke waytek, cakkik Aalle waam Axcem yoh matakkaay yok mafaxxinta, anu tamah exce yoo tekkek, toysa Nummah atu woh Aaxaguk ten, Yi-Rabbow atu Yi-Nafsih addat tanim taaxigeeh anu ku-Nafsih addat tanim maaxiga, diggah atu Qellitti ittem yaaxigi kinnito iyye

Afrikaans

En wanneer Allah sal sê: O Jesus, seun van Maria! Het u aan die mense gesê: Neem my en my moeder as twee gode buiten Allah? sal hy sê: Heilig is U! Dit het my nie toegekom om te sê wat ek nie die reg gehad het om te sê nie. As ek dit gesê het, sou U dit waarlik geweet het. U weet wat in my gedagtes is en ek weet nie wat in U gedagtes is nie. Voorwaar, U is die Kennisdraer van die Onsigbare

Albanian

Kur All-llahu tha: “O Isa, i biri i Merjemes, a ti u ke thene njerezve – merrne nenen time dhe mua si dy zoter pervec All-llahut”! – “Qofsh lartesuar”, tha, “Mua nuk me ka mbetur te them ate cka s’eshte e vertete. Po n’e paca thene kete, Ti e di me siguri ate; Ti e di se cka ka ne mua, kurse une nuk e di se cka ka tek Ti. Ti e di shume mire ate cka eshte e padukshme
Kur All-llahu tha: “O Isa, i biri i Merjemes, a ti u ke thënë njerëzve – merrne nënën time dhe mua si dy zotër përveç All-llahut”! – “Qofsh lartësuar”, tha, “Mua nuk më ka mbetur të them atë çka s’është e vërtetë. Po n’e paça thënë këtë, Ti e di me siguri atë; Ti e di se çka ka në mua, kurse unë nuk e di se çka ka tek Ti. Ti e di shumë mirë atë çka është e padukshme
E, kur Perendia thote: “O Isa, i bir’i Merjemes, a mos ti u ke thene njerezve: “Merrmeni mua dhe nenen time si dy zotra, perpos Perendise?” Isai thote: “Ti je i paster nga te metat!” Mua nuk me perket te them ate cka ka ne Ty. Vetem Ti i di te gjitha ato qe jane te fshehta
E, kur Perëndia thotë: “O Isa, i bir’i Merjemës, a mos ti u ke thënë njerëzve: “Merrmëni mua dhe nënën time si dy zotra, përpos Perëndisë?” Isai thotë: “Ti je i pastër nga të metat!” Mua nuk më përket të them ate çka ka në Ty. Vetëm Ti i di të gjitha ato që janë të fshehta
Pastaj Allahu do te thote (ne Diten e Gjykimit): “O Isa, i biri i Merjemes! Ti ishe ai qe u the njerezve: “Adhuromeni mua dhe nenen time si zota krahas Allahut”?! Isai do te thote: “Qofsh i lartesuar dhe i lavderuar! Mua nuk me takon te them dicka, per te cilen nuk kam aspak te drejte! Po ta kisha thene ndonjehere, Ti me siguri do ta dije. Ti e di cfare ka ne shpirtin tim, po une nuk e di cfare ka ne Veten Tende. Vetem Ti i di te gjitha te fshehtat
Pastaj Allahu do të thotë (në Ditën e Gjykimit): “O Isa, i biri i Merjemes! Ti ishe ai që u the njerëzve: “Adhuromëni mua dhe nënën time si zota krahas Allahut”?! Isai do të thotë: “Qofsh i lartësuar dhe i lavdëruar! Mua nuk më takon të them diçka, për të cilën nuk kam aspak të drejtë! Po ta kisha thënë ndonjëherë, Ti me siguri do ta dije. Ti e di çfarë ka në shpirtin tim, po unë nuk e di çfarë ka në Veten Tënde. Vetëm Ti i di të gjitha të fshehtat
Dhe kur All-llahu tha: “O Isa, bir i Merjemes, a ti njerezve u the: “Me besoni mua dhe nenes time dy zota pos All-llahut!?” (Isai) Tha: “Larg asaj te mete je Ti (o Zoti im). Nuk me takon mua ta them ate qe s’eshte e vertete. Ta kisha thene une ate, ti do ta dije. Ti e di c’ka ne mua, e une e di c’ka ne Ty. Ti je me i dijshmi i te fshehtave!”
Dhe kur All-llahu tha: “O Isa, bir i Merjemes, a ti njerëzve u the: “Më besoni mua dhe nënës time dy zota pos All-llahut!?” (Isai) Tha: “Larg asaj të mete je Ti (o Zoti im). Nuk më takon mua ta them atë që s’është e vërtetë. Ta kisha thënë unë atë, ti do ta dije. Ti e di ç’ka në mua, e unë e di ç’ka në Ty. Ti je më i dijshmi i të fshehtave!”
Dhe kur All-llahu tha: "O Isa, bir i Merjemes, a ti njerezve u the: "Me besoni mua dhe nenen time dy zota pos All-llahut!?" (Isai) Tha: "Larg asaj te mete je Ti (o Zoti im). Nuk me takon mua ta them ate qe s´eshte e vertete. Ta kisha thene une ate, ti do
Dhe kur All-llahu tha: "O Isa, bir i Merjemes, a ti njerëzve u the: "Më besoni mua dhe nënën time dy zota pos All-llahut!?" (Isai) Tha: "Larg asaj të mete je Ti (o Zoti im). Nuk më takon mua ta them atë që s´është e vërtetë. Ta kisha thënë unë atë, ti do

Amharic

alahimi፡- «yemeriyemi liji ‘isa hoyi! anite lesewochu፡- inenina inateni ke’alahi lela huleti amilakochi adirigachihu yazu bilahalini» bemilewi gize (asitawisi)፡፡ «t’irati yigebahi፤ le’ine tegebiye yalihoneni negeri maleti lene ayigebanyimi፡፡ biyewi inide honemi be’irigit’i ‘awik’ehewali፡፡ benefise wisit’i yalewini hulu tawik’alehi፡፡ gini anite zenidi yalewini alawik’imi፡፡ anite ruk’ochini hulu bet’ami ‘awak’i anite bicha nehina» yilali፡፡
ālahimi፡- «yemeriyemi liji ‘īsa hoyi! ānite lesewochu፡- inēnina inatēni ke’ālahi lēla huleti āmilakochi ādirigachihu yazu bilahalini» bemīlewi gīzē (āsitawisi)፡፡ «t’irati yigebahi፤ le’inē tegebīyē yaliẖoneni negeri maleti lenē āyigebanyimi፡፡ biyēwi inide ẖonemi be’irigit’i ‘āwik’eẖewali፡፡ benefisē wisit’i yalewini hulu tawik’alehi፡፡ gini ānite zenidi yalewini ālawik’imi፡፡ ānite ruk’ochini hulu bet’ami ‘āwak’ī ānite bicha nehina» yilali፡፡
አላህም፡- «የመርየም ልጅ ዒሳ ሆይ! አንተ ለሰዎቹ፡- እኔንና እናቴን ከአላህ ሌላ ሁለት አምላኮች አድርጋችሁ ያዙ ብላሃልን» በሚለው ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «ጥራት ይገባህ፤ ለእኔ ተገቢዬ ያልኾነን ነገር ማለት ለኔ አይገባኝም፡፡ ብዬው እንደ ኾነም በእርግጥ ዐውቀኸዋል፡፡ በነፍሴ ውስጥ ያለውን ሁሉ ታውቃለህ፡፡ ግን አንተ ዘንድ ያለውን አላውቅም፡፡ አንተ ሩቆችን ሁሉ በጣም ዐዋቂ አንተ ብቻ ነህና» ይላል፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال» أي يقول «الله» لعيسى في القيامة توبيخا لقومه «يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وَأُمِّي إلهين من دون الله قال» عيسى وقد أرعد «سبحانك» تنزيها لك عما لا يليق بك من الشريك وغيره «ما يكون» ما ينبغي «لي أن أقول ما ليس لي بحق» خبر ليس، ولي للتبيين «إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما» أخفيه «في نفس ولا أعلم ما في نفسك» أي ما تخفيه من معلوماتك «إنك أنت علام الغيوب»
wadhkr 'iidh qal allah taealaa yawm alqyamt: ya eisaa abn maryam 'a'ant qult lilnaas ajelwny wa'umiy mebwdyn min dun allh? fajab eisaa -mnzzihana allah teala-: ma yanbaghi li 'an 'aqul lilnaas ghyr alhq. 'iin knt qlt hdha faqad elmtah; li'anah la yakhfaa ealayk shy', taelam ma tdmrh nfsy, wala 'aelam ana ma fi nfsk. 'iinak 'ant ealm bikuli shay' mimaa zahar 'aw khfy
واذكر إذ قال الله تعالى يوم القيامة: يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اجعلوني وأمي معبودين من دون الله؟ فأجاب عيسى -منزِّهًا الله تعالى-: ما ينبغي لي أن أقول للناس غير الحق. إن كنتُ قلتُ هذا فقد علمتَه؛ لأنه لا يخفى عليك شيء، تعلم ما تضمره نفسي، ولا أعلم أنا ما في نفسك. إنك أنت عالمٌ بكل شيء مما ظهر أو خفي
Waith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob
Wa-ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama aanta qulta linnasiittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahiqala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola malaysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahutaAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma feenafsika innaka anta AAallamu alghuyoob
Wa-ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
wa-idh qala l-lahu yaʿisa ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnasi ittakhidhuni wa-ummiya ilahayni min duni l-lahi qala sub'hanaka ma yakunu li an aqula ma laysa li bihaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu ma fi nafsi wala aʿlamu ma fi nafsika innaka anta ʿallamu l-ghuyubi
wa-idh qala l-lahu yaʿisa ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnasi ittakhidhuni wa-ummiya ilahayni min duni l-lahi qala sub'hanaka ma yakunu li an aqula ma laysa li bihaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu ma fi nafsi wala aʿlamu ma fi nafsika innaka anta ʿallamu l-ghuyubi
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِی وَأُمِّیَ إِلَـٰهَیۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَـٰنَكَ مَا یَكُونُ لِیۤ أَنۡ أَقُولَ مَا لَیۡسَ لِی بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِی نَفۡسِی وَلَاۤ أَعۡلَمُ مَا فِی نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَا۬نتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّي إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَا أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ ءَٰا۬نتَ قُلۡتَ لِلنّ۪اسِ اِ۪تَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ ءَٰا۬نتَ قُلۡتَ لِلنّ۪اسِ اِ۪تَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
وَاِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِيۡ وَاُمِّيَ اِلٰهَيۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالَ سُبۡحٰنَكَ مَا يَكُوۡنُ لِيۡ٘ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَيۡسَ لِيۡࣗ بِحَقٍّؕؔ اِنۡ كُنۡتُ قُلۡتُهٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَهٗؕ تَعۡلَمُ مَا فِيۡ نَفۡسِيۡ وَلَا٘ اَعۡلَمُ مَا فِيۡ نَفۡسِكَؕ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِی وَأُمِّیَ إِلَـٰهَیۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَـٰنَكَ مَا یَكُونُ لِیۤ أَنۡ أَقُولَ مَا لَیۡسَ لِی بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِی نَفۡسِی وَلَاۤ أَعۡلَمُ مَا فِی نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
وَاِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِيۡ وَاُمِّيَ اِلٰهَيۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ قَالَ سُبۡحٰنَكَ مَا يَكُوۡنُ لِيۡ٘ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَيۡسَ لِيۡﵯ بِحَقٍّﵫ اِنۡ كُنۡتُ قُلۡتُهٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَهٗﵧ تَعۡلَمُ مَا فِيۡ نَفۡسِيۡ وَلَا٘ اَعۡلَمُ مَا فِيۡ نَفۡسِكَﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ ١١٦
Wa 'Idh Qala Allahu Ya `Isa Abna Maryama 'A'anta Qulta Lilnnasi Attakhidhuni Wa 'Ummiya 'Ilahayni Min Duni Allahi Qala Subhanaka Ma Yakunu Li 'An 'Aqula Ma Laysa Li Bihaqqin 'In Kuntu Qultuhu Faqad `Alimtahu Ta`lamu Ma Fi Nafsi Wa La 'A`lamu Ma Fi Nafsika 'Innaka 'Anta `Allamu Al-Ghuyubi
Wa 'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsá Abna Maryama 'A'anta Qulta Lilnnāsi Attakhidhūnī Wa 'Ummiya 'Ilahayni Min Dūni Allāhi Qāla Subĥānaka Mā Yakūnu Lī 'An 'Aqūla Mā Laysa Lī Biĥaqqin 'In Kuntu Qultuhu Faqad `Alimtahu Ta`lamu Mā Fī Nafsī Wa Lā 'A`lamu Mā Fī Nafsika 'Innaka 'Anta `Allāmu Al-Ghuyūbi
وَإِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ ءَٰا۬نتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اِ۪تَّخِذُونِے وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِے بِحَقٍّۖ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۖ تَعْلَمُ مَا فِے نَفْسِے وَلَا أَعْلَمُ مَا فِے نَفْسِكَۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ‏
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَا۬نتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّي إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَا أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيٓ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغِيُوبِ
وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ۚ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ ءَٰا۬نتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اِ۪تَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَم مَّا فِي نَفۡسِي وَلَا أَعۡلَم مَّا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ ءَٰا۬نتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اِ۪تَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَم مَّا فِي نَفۡسِي وَلَا أَعۡلَم مَّا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
واذ قال الله يعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذوني وامي الهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لي ان اقول ما ليس لي بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا اعلم ما في نفسك انك انت علم الغيوب
وَإِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ ءَآنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اِ۪تَّخِذُونِے وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيَ أَنَ اَقُولَ مَا لَيْسَ لِے بِحَقٍّۖ اِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۖ تَعْلَمُ مَا فِے نَفْسِے وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِے نَفْسِكَۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
واذ قال الله يعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذوني وامي الهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لي ان اقول ما ليس لي بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا اعلم ما في نفسك انك انت علم الغيوب

Assamese

Arau smarana karaa, allahe yetiya ka’ba, ‘he mara'iyamara putra icha! Tumi manuhaka e'i katha kaichila neki ye, tomaloke allahara bahirae moka arau mora makaka upasyaraupe grahana karaa? Te'om ka’ba, ‘tumi mahimanbita! Yito koraara adhikara mora na'i se'ito koraa mora pakse ketiya'o sobhaniya nahaya. Yadi ma'i enekai ka’lohemtena tente tumito seya janilahemtena. Mora antarara kathato tumi jana, kintu tomara antarara katha ma'i najano, niscaya tumi adrsya samparke sarbajnani’
Ārau smaraṇa karaā, āllāhē yētiẏā ka’ba, ‘hē māra'iẏāmara putra īchā! Tumi mānuhaka ē'i kathā kaichilā nēki yē, tōmālōkē āllāhara bāhiraē mōka ārau mōra mākaka upāsyaraūpē grahaṇa karaā? Tē'ōm̐ ka’ba, ‘tumi mahimānbita! Yiṭō kōraāra adhikāra mōra nā'i sē'iṭō kōraā mōra pakṣē kētiẏā'ō śōbhanīẏa nahaẏa. Yadi ma'i ēnēkai ka’lōhēm̐tēna tēntē tumitō sēẏā jānilāhēm̐tēna. Mōra antarara kathātō tumi jānā, kintu tōmāra antarara kathā ma'i nājānō, niścaẏa tumi adr̥śya samparkē sarbajñānī’
আৰু স্মৰণ কৰা, আল্লাহে যেতিয়া ক’ব, ‘হে মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা! তুমি মানুহক এই কথা কৈছিলা নেকি যে, তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে মোক আৰু মোৰ মাকক উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰা? তেওঁ ক’ব, ‘তুমি মহিমান্বিত! যিটো কোৱাৰ অধিকাৰ মোৰ নাই সেইটো কোৱা মোৰ পক্ষে কেতিয়াও শোভনীয় নহয়। যদি মই এনেকৈ ক’লোহেঁতেন তেন্তে তুমিতো সেয়া জানিলাহেঁতেন। মোৰ অন্তৰৰ কথাতো তুমি জানা, কিন্তু তোমাৰ অন্তৰৰ কথা মই নাজানো, নিশ্চয় তুমি অদৃশ্য সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞানী’।

Azerbaijani

Allah deyəcəkdir: “Ey Məryəm oglu Isa! Sənmi insanlara: “Allahı qoyub məni və anamı iki məbud qəbul edin!”– demisdin?” Isa deyəcək: “Sən pak və muqəddəssən! Haqqım olmayan bir seyi demək mənə yarasmaz. Əgər bunu demis olsaydım, əlbəttə, Sən onu bilərdin. Sən mənim qəlbimdə olanları bilirsən, mən isə Sənin Ozundə olanları bilmirəm. Subhəsiz ki, qeybləri bilən Sənsən
Allah deyəcəkdir: “Ey Məryəm oğlu İsa! Sənmi insanlara: “Allahı qoyub məni və anamı iki məbud qəbul edin!”– demişdin?” İsa deyəcək: “Sən pak və müqəddəssən! Haqqım olmayan bir şeyi demək mənə yaraşmaz. Əgər bunu demiş olsaydım, əlbəttə, Sən onu bilərdin. Sən mənim qəlbimdə olanları bilirsən, mən isə Sənin Özündə olanları bilmirəm. Şübhəsiz ki, qeybləri bilən Sənsən
Allah deyəcək: “Ey Mər­­yəm oglu Isa! Sənmi in­san­­la­ra: “Allahı qo­yub məni və anamı iki məbud qəbul edin!”– demis­din?” Isa deyəcək: “Sən pak və muqəd­dəssən! Haqqım olma­yan bir se­yi demək mənə yarasmaz. Əgər bu­nu demis ol­saydım, əl­bət­tə, Sən onu bi­lər­din. Sən mənim qəl­bim­də olan­ları bilirsən, mən isə Sə­nin Ozun­də olanları bil­mirəm. Sub­hə­siz ki, qeybləri bilən Sən­sən
Allah deyəcək: “Ey Mər­­yəm oğlu İsa! Sənmi in­san­­la­ra: “Allahı qo­yub məni və anamı iki məbud qəbul edin!”– demiş­din?” İsa deyəcək: “Sən pak və müqəd­dəssən! Haqqım olma­yan bir şe­yi demək mənə yaraşmaz. Əgər bu­nu demiş ol­saydım, əl­bət­tə, Sən onu bi­lər­din. Sən mənim qəl­bim­də olan­ları bilirsən, mən isə Sə­nin Özün­də olanları bil­mirəm. Şüb­hə­siz ki, qeybləri bilən Sən­sən
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman (qiyamət gunu) Allah belə buyuracaq: “Ya Məryəm oglu Isa! Sənmi insanlara: “Allahla yanası, məni və anamı da ozunuzə tanrı bilin!” – demisdin? “(Isa cavabında) deyəcək:” Sən pak və muqəddəssən! Haqqım catmayan bir seyi demək mənə yarasmaz. Əgər bunu mən demis olsaydım, Sən onu mutləq bilərdin. Sən mənim urəyimdə olan hər seyi bilirsən, mən isə Sənin zatından ola bilmərəm. Subhəsiz ki, qeybləri bilən ancaq Sənsən
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman (qiyamət günü) Allah belə buyuracaq: “Ya Məryəm oğlu İsa! Sənmi insanlara: “Allahla yanaşı, məni və anamı da özünüzə tanrı bilin!” – demişdin? “(İsa cavabında) deyəcək:” Sən pak və müqəddəssən! Haqqım çatmayan bir şeyi demək mənə yaraşmaz. Əgər bunu mən demiş olsaydım, Sən onu mütləq bilərdin. Sən mənim ürəyimdə olan hər şeyi bilirsən, mən isə Sənin zatından ola bilmərəm. Şübhəsiz ki, qeybləri bilən ancaq Sənsən

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߫ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ (ߏ߬ ߡߊ߬)، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߒ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫، ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߓߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߣߌߘߐߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߣߌߘߐߞߏ ߟߐ߲߫، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒߠߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߸ ߒ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߌ ߓߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߣߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߡߴߌߟߋ ߣߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߫ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ (ߏ ߡߊ߬ )، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߒ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫، ߣߌ߫ ߒ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߓߘߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߞߊ߬ ߒ ߣߌߘߐߞߏ ߟߐ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߣߌߘߐߞߏ ߟߐ߲߫، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara'o smarana karuna, allah‌ yakhana balabena, ‘he mara'iyama –tanaya ‘isa! Apani ki lokaderake balechilena ye, tomara allah‌ chara amake amara jananike du'i ilaharupe grahana kara? ‘Tini balabena, ‘apani'i mahimanbita! Ya balara adhikara amara ne'i ta bala amara pakse sobhaniya naya. Yadi ami ta balatama tabe apani to ta janatena. Amara antarera kathato apani janena, kintu apanara antarera katha ami jani na; niscaya apani adrsya sambad'dhe sabaceye bhalo janena.’
Āra'ō smaraṇa karuna, āllāh‌ yakhana balabēna, ‘hē māra'iẏāma –tanaẏa ‘īsā! Āpani ki lōkadērakē balēchilēna yē, tōmarā āllāh‌ chāṛā āmākē āmāra jananīkē du'i ilāharūpē grahaṇa kara? ‘Tini balabēna, ‘āpani'i mahimānbita! Yā balāra adhikāra āmāra nē'i tā balā āmāra pakṣē śōbhanīẏa naẏa. Yadi āmi tā balatāma tabē āpani tō tā jānatēna. Āmāra antarēra kathātō āpani jānēna, kintu āpanāra antarēra kathā āmi jāni nā; niścaẏa āpani adr̥śya sambad'dhē sabacēẏē bhālō jānēna.’
আরও স্মরণ করুন, আল্লাহ্‌ যখন বলবেন, ‘হে মারইয়াম –তনয় ‘ঈসা! আপনি কি লোকদেরকে বলেছিলেন যে, তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া আমাকে আমার জননীকে দুই ইলাহরূপে গ্রহণ কর? ‘তিনি বলবেন, ‘আপনিই মহিমান্বিত! যা বলার অধিকার আমার নেই তা বলা আমার পক্ষে শোভনীয় নয়। যদি আমি তা বলতাম তবে আপনি তো তা জানতেন। আমার অন্তরের কথাতো আপনি জানেন, কিন্তু আপনার অন্তরের কথা আমি জানি না; নিশ্চয় আপনি অদৃশ্য সম্বদ্ধে সবচেয়ে ভালো জানেন।’
Yakhana allaha balalenah he isa ibane mariyama! Tumi ki lokaderake bale diyechile ye, allahake chere amake o amara matake upasya sabyasta kara? Isa balabena; apani pabitra! Amara jan'ye sobha paya na ye, ami emana katha bali, ya balara kona adhikara amara ne'i. Yadi ami bale thaki, tabe apani abasya'i parijnata; apani to amara manera katha o janena ebam ami jani na ya apanara mane ache. Niscaya apani'i adrsya bisaye jnata.
Yakhana āllāha balalēnaḥ hē īsā ibanē mariẏama! Tumi ki lōkadērakē balē diẏēchilē yē, āllāhakē chēṛē āmākē ō āmāra mātākē upāsya sābyasta kara? Īsā balabēna; āpani pabitra! Āmāra jan'yē śōbhā pāẏa nā yē, āmi ēmana kathā bali, yā balāra kōna adhikāra āmāra nē'i. Yadi āmi balē thāki, tabē āpani abaśya'i parijñāta; āpani tō āmāra manēra kathā ō jānēna ēbaṁ āmi jāni nā yā āpanāra manē āchē. Niścaẏa āpani'i adr̥śya biṣaẏē jñāta.
যখন আল্লাহ বললেনঃ হে ঈসা ইবনে মরিয়ম! তুমি কি লোকদেরকে বলে দিয়েছিলে যে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে ও আমার মাতাকে উপাস্য সাব্যস্ত কর? ঈসা বলবেন; আপনি পবিত্র! আমার জন্যে শোভা পায় না যে, আমি এমন কথা বলি, যা বলার কোন অধিকার আমার নেই। যদি আমি বলে থাকি, তবে আপনি অবশ্যই পরিজ্ঞাত; আপনি তো আমার মনের কথা ও জানেন এবং আমি জানি না যা আপনার মনে আছে। নিশ্চয় আপনিই অদৃশ্য বিষয়ে জ্ঞাত।
Ara dekho! Allah balabena -- ''he mariyama-putra isa! Tumi ki lokadera balechile -- “amake o amara make allah chara du'ijana upasyarupe grahana karo?’’ Tini balabena -- ''tomara'i saba mahima! Eti amara pakse sambhabapara naya ye ami ta balabo yate amara kono adhikara ne'i. Yadi ami ta balatama tabe tumi ta niscaya'i janate. Amara antare ya ache ta tumi jano, ara ami jani na ki ache tomara antare. Nihsandeha kebala tumi'i adrsya sanbandhe parijnata.
Āra dēkhō! Āllāh balabēna -- ''hē mariẏama-putra īsā! Tumi ki lōkadēra balēchilē -- “āmākē ō āmāra mākē āllāh chāṛā du'ijana upāsyarūpē grahaṇa karō?’’ Tini balabēna -- ''tōmāra'i saba mahimā! Ēṭi āmāra pakṣē sambhabapara naẏa yē āmi tā balabō yātē āmāra kōnō adhikāra nē'i. Yadi āmi tā balatāma tabē tumi tā niścaẏa'i jānatē. Āmāra antarē yā āchē tā tumi jānō, āra āmi jāni nā ki āchē tōmāra antarē. Niḥsandēha kēbala tumi'i adr̥śya sanbandhē parijñāta.
আর দেখো! আল্লাহ্ বলবেন -- ''হে মরিয়ম-পুত্র ঈসা! তুমি কি লোকদের বলেছিলে -- “আমাকে ও আমার মাকে আল্লাহ্ ছাড়া দুইজন উপাস্যরূপে গ্রহণ করো?’’ তিনি বলবেন -- ''তোমারই সব মহিমা! এটি আমার পক্ষে সম্ভবপর নয় যে আমি তা বলবো যাতে আমার কোনো অধিকার নেই। যদি আমি তা বলতাম তবে তুমি তা নিশ্চয়ই জানতে। আমার অন্তরে যা আছে তা তুমি জানো, আর আমি জানি না কি আছে তোমার অন্তরে। নিঃসন্দেহ কেবল তুমিই অদৃশ্য সন্বন্ধে পরিজ্ঞাত।

Berber

Mi Inna Oebbi: "a Aisa, mmi s n Meryem! D kecc i innan i l$aci: erret a$, nek akked imma, d sin ioebbiten war Oebbi"? Inna: "gedha s yiseK! Ur iyi ippunefk ara a d ini$ ayen i$ef ur sai$ leeqq. Lemmer i t id nni$, yili Teeoiv t. Tesnev i illan deg iman iw, ur ssine$ ayen illan deg iman iK. Kecc, s tidep, d Amusnaw n tbavniyin
Mi Inna Öebbi: "a Âisa, mmi s n Meryem! D keçç i innan i l$aci: erret a$, nek akked imma, d sin iôebbiten war Öebbi"? Inna: "gedha s yiseK! Ur iyi ippunefk ara a d ini$ ayen i$ef ur sâi$ lêeqq. Lemmer i t id nni$, yili Teéôiv t. Tesnev i illan deg iman iw, ur ssine$ ayen illan deg iman iK. Keçç, s tidep, d Amusnaw n tbavniyin

Bosnian

A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" – on ce reci: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije prilicilo da govorim ono sto nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to vec znas; Ti znas sta ja znam, a ja ne znam sta Ti znas; Samo Ti jedini sve sto je skriveno znas
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" – on će reći: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije priličilo da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta ja znam, a ja ne znam šta Ti znaš; Samo Ti jedini sve što je skriveno znaš
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: "Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha" - on ce reci: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije prilicilo da govorim ono sto nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to vec znas; Ti znas sta ja znam, a ja ne znam sta Ti znas; Samo Ti jedini sve sto je skriveno znas
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: "Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha" - on će reći: "Hvaljen neka si Ti! Meni nije priličilo da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta ja znam, a ja ne znam šta Ti znaš; Samo Ti jedini sve što je skriveno znaš
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!,'" on ce reci: "Uzvisen si Ti od toga! Meni nije prilicno da govorim ono sto nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to vec znas; Ti znas sta je u meni, a ja ne znam sta je u Tebi; bas Ti, zaista, dobro znas ono sto je culima nedokucivo
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!,'" on će reći: "Uzvišen si Ti od toga! Meni nije prilično da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta je u meni, a ja ne znam šta je u Tebi; baš Ti, zaista, dobro znaš ono što je čulima nedokučivo
I kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin! Jesi li ti govorio ljudima: 'Uzmite mene i majku moju (kao) dva boga mimo Allaha?" Reci ce: "Slava neka je Tebi! Nije moje da ja kazem sta pravo nemam. Ako sam to rekao, pa doista to znas. Znas sta je u dusi mojoj, a ne znam sta je u dusi Tvojoj. Uistinu! Ti, Ti si Znalac nevidljivih
I kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin! Jesi li ti govorio ljudima: 'Uzmite mene i majku moju (kao) dva boga mimo Allaha?" Reći će: "Slava neka je Tebi! Nije moje da ja kažem šta pravo nemam. Ako sam to rekao, pa doista to znaš. Znaš šta je u duši mojoj, a ne znam šta je u duši Tvojoj. Uistinu! Ti, Ti si Znalac nevidljivih
WE ‘IDH KALEL-LAHU JA ‘ISA EBNE MERJEME ‘E’ENTE KULTE LILNNASI ETTEHIDHUNI WE ‘UMMIJE ‘ILEHEJNI MIN DUNI ELLAHI KALE SUBHANEKE MA JEKUNU LI ‘EN ‘EKULE MA LEJSE LI BIHEKKIN ‘IN KUNTU KULTUHU FEKAD ‘ALIMTEHU TA’LEMU MA FI NEFSI WE LA ‘A’LEMU MA FI NEFSIKE ‘
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" on ce reci: "Uzvisen si Ti od toga! Meni nije prilicno da govorim ono sto nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to vec znas; Ti znas sta je u meni, a ja ne znam sta je u Tebi; bas Ti, zaista, dobro znas ono sto je culima nedokucivo
A kada Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, jesi li ti govorio ljudima: 'Prihvatite mene i majku moju kao dva boga uz Allaha!'" on će reći: "Uzvišen si Ti od toga! Meni nije prilično da govorim ono što nemam pravo. Ako sam ja to govorio, Ti to već znaš; Ti znaš šta je u meni, a ja ne znam šta je u Tebi; baš Ti, zaista, dobro znaš ono što je čulima nedokučivo

Bulgarian

I kogato Allakh reche: “O, Isa, sine na Mariam, ti li kaza na khorata: “Priemete men i maika mi za bogove osven Allakh!” Reche: “Prechist si Ti! Ne mi podobava da kazvam tova, na koeto nyamam pravo. Ako byakh go kazal, Ti shteshe da znaesh tova. Ti znaesh kakvo ima v dushata mi, no az ne znaya kakvo ima v Tvoyata dusha. Ti si Vseznaeshtiyat nevedomite neshta
I kogato Allakh reche: “O, Isa, sine na Mariam, ti li kaza na khorata: “Priemete men i maĭka mi za bogove osven Allakh!” Reche: “Prechist si Ti! Ne mi podobava da kazvam tova, na koeto nyamam pravo. Ako byakh go kazal, Ti shteshe da znaesh tova. Ti znaesh kakvo ima v dushata mi, no az ne znaya kakvo ima v Tvoyata dusha. Ti si Vseznaeshtiyat nevedomite neshta
И когато Аллах рече: “О, Иса, сине на Мариам, ти ли каза на хората: “Приемете мен и майка ми за богове освен Аллах!” Рече: “Пречист си Ти! Не ми подобава да казвам това, на което нямам право. Ако бях го казал, Ти щеше да знаеш това. Ти знаеш какво има в душата ми, но аз не зная какво има в Твоята душа. Ти си Всезнаещият неведомите неща

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရလော့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တမန်တော်အီစာအား “အို၊ မရ်ယမ်၏သားအီစာ၊ အသင်က လူတို့အား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ်၏မိခင်တို့ကို ကိုးကွယ်ရာအရှင်နှစ်ပါးအဖြစ် သဘောထားပြီး ကိုးကွယ်ကြလော့။” ဟု ပြောခဲ့ဖူးသလော။ ဟူ၍ မေးမြန်းတော်မူခဲ့၏။ သူက “အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူခြင်းမရှိကြောင်းနှင့်ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း” ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ကျွန်ုပ်အတွက် ပြောပိုင်ခွင့်မရှိသည်ကို ကျွန်ုပ်ပြောဆိုရန်မှာ မည်သို့မျှ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အကယ်၍ ပြောခဲ့သည်ရှိသော် အသင်အရှင်မြတ်က မုချပင် သိခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဉ်ထဲတွင်ရှိသမျှကို အသင်အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူပြီး အသင်အရှင်မြတ်၏ဇာတိ ပကတိနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်သည် မည်သည်ကိုမျှ မသိပါ။ မုချဧကန်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် မျက်ကွယ်ရာ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၆။ ၎င်းနောက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က အို-မရယမ်၏သား အီဆာသင်သည် လူသားအပေါင်းတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့နှင့် အကျွနု်ပ်၏မယ်တော်တို့ ထိုအလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အပြင် ဘုရား နှစ်ဆူအဖြစ်ဖြင့် သဒ္ဒါကြည်ညိုကြလော့ဟု ဟောကြားသလောဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူက ကျေးဇူးတော် သခင်အသျှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိမပြောအပ်သောစကားကို မပြောမဆိုပါ။ အကယ်၍ အကျွနု်ပ်သည် ထိုစကားကို ပြောကြားလေ့ရှိပါလျှင် ထိုအကြောင်းကို အသျှင်သည် သိတော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်မှာမူကား အသျှင်စိတ်နှလုံးတော်အတွင်းရှိသည်များကို မသိစွမ်းနိုင်ပါ။ အို-အသျှင် အသျှင်သာလျှင် လျှို့ဝှက်နက်နဲသောအရာအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူပါ၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရပါလေ။) အကြင်အခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူအံ့။ “အို-‘မရ်ယမ်’ ၏သား‘အီစာ’ အသင်က လူတို့အား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပြင် ကျွန်ုပ် (အီစာ) ကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏မယ်တော် (မရ်ယမ်) ကိုလည်းကောင်း၊ ကိုးကွယ်ရာ (ဘုရား) နှစ်ပါး မှတ်ယူကြလေကုန်” ဟု ပြောကြားခဲ့ပါသလော။ ထိုအခါ (အီစာ) (အလိုင် ဟစ္စလာမ်) သည် (ဤသို့) လျှောက်ထားပြန်ကြားပေအံ့။ “(အို - အရှင်) အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးမှာ မိမိမပြောထိုက်သောစကားကို ပြောဆိုခွင့် အလျင်းမရှိပါ။ အကယ်၍သာ ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုစကားကိုပြောဆိုမိခဲ့ပါမူ အရှင်မြတ်သည် ထိုပြောဆိုသည်ကို မုချ သိရှိတော်မူပြီးပင်ဖြစ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး၏စိတ်တွင်း၌ ရှိသမျှတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိရှိတော်မူပါ၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်တော်မျိုးမှာမူကား အရှင်မြတ်၏စိတ်တွင်း၌ရှိသည်တို့ကို မသိပါ။ ဧကန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကွယ်၌ရှိသမျှတို့ကို အအကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။”
တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- “အို- မရ်ယမ်၏သား အီစာ၊ အသင်သည် လူများအား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ်၏မိခင်အား ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်နှစ်ပါးအဖြစ် ပြုုလုပ်ကြပါဟု ‌ပြောကြားခဲ့သ‌လော“။ ၎င်း(တမန်‌တော် အီစာ)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားမည်- “အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ကျွန်ုပ် မ‌ပြောထိုက်‌သောစကားကို ကျွန်ုပ်‌ပြောဆိုခွင့် လုံးဝ မရှိပါ။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ထိုစကားကို ‌ပြောဆိုခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ပြောဆိုမှုကို အမှန်ပင် သိ‌တော်မူပြီးဖြစ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏စိတ်ထဲ၌ရှိသမျှကို သိရှိ‌တော်မူပါသည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်၏စိတ်ထဲရှိသည်ကို မသိပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာ အကွယ်မှအရာအားလုံးကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

I quan va dir Al·la: «Jesus, fill de Maria! Ets tu qui ha dit als homes: 'Preneu-nos a mi i a la meva mare com a deus, a mes de prendre a Al·la!'?». Va dir: «Gloria a Tu! Com vaig a dir quelcom que no tinc per veritat? Si ho hagues dit, Tu ho hauries sabut. Tu saps el que hi ha en mi, pero jo no sigues el que hi ha en Tu. Tu ets Qui coneix a fons les coses ocultes
I quan va dir Al·là: «Jesús, fill de María! Ets tu qui ha dit als homes: 'Preneu-nos a mi i a la meva mare com a déus, a més de prendre a Al·là!'?». Va dir: «Glòria a Tu! Com vaig a dir quelcom que no tinc per veritat? Si ho hagués dit, Tu ho hauries sabut. Tu saps el que hi ha en mi, però jo no sigues el que hi ha en Tu. Tu ets Qui coneix a fons les coses ocultes

Chichewa

Pamene Mulungu adzati: “O! iwe Yesu, mwana wamwamuna wa Maria! Kodi udawauza anthu kuti: Ndipembedzeni ine ndi Amai anga ngati milungu iwiri powonjezera pa Mulungu?” Iye adzayankha: “Ulemerero ukhale kwa Inu! Sikunali koyenera kuti ine ndinene zinthu zimene ndinalibe ulamuliro wonenera. Ngati ndikadanena choncho, ndithudi, inu mukadadziwa. Inu mumadziwa zimene zili mumtima mwanga pamene ine sindidziwa zimene zili mu mtima mwanu. Inu nokha mumadziwa zinthu zobisika.”
“Ndipo (kumbukirani) pamene Allah adzanena: “Iwe Isa (Yesu) mwana wa Mariya: Kodi iwe udauza anthu kuti: ‘Ndiyeseni ine ndi mayi wanga monga milungu iwiri m’malo mwa Allah?” (Mneneri Isa {Yesu}) adzaati: “Ulemelero ukhale pa Inu. Sikoyenera kwa ine kunena zomwe sizili zoyenera (kwa ine mawu amenewa ngabodza). Ngati ndikadanena, ndiye kuti mukadadziwa. Inu mukudziwa zomwe zili mu mtima mwanga, pomwe ine sindidziwa zomwe zili mwa Inu. Ndithudi, Inu ndinu Wodziwa zamseri.”

Chinese(simplified)

Dangshi, zhenzhu jiang shuo: Mai er yan zhizi er sa a! Ni ceng dui zhongren shuoguo zhe ju hua ma﹖'nimen dang she zhenzhu er yi wo he wo muqin wei zhuzai'. Ta shuo: Wo zansong ni chaojue wanwu, wo bu hui shuo chu wo bu gai shuo dehua. Ruguo wo shuole, na ni yiding zhidao. Ni zhidao wo xinli de shi, wo que bu zhidao ni xinli de shi. Ni que shi shen zhi yiqie youxuan de.
Dāngshí, zhēnzhǔ jiàng shuō: Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ céng duì zhòngrén shuōguò zhè jù huà ma﹖'nǐmen dāng shě zhēnzhǔ ér yǐ wǒ hé wǒ mǔqīn wéi zhǔzǎi'. Tā shuō: Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ bù huì shuō chū wǒ bù gāi shuō dehuà. Rúguǒ wǒ shuōle, nà nǐ yīdìng zhīdào. Nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ de shì, wǒ què bù zhīdào nǐ xīnlǐ de shì. Nǐ què shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de.
当时,真主将说:麦尔彦之子尔撒啊! 你曾对众人说过这句话吗﹖'你们当舍真主而以我和我母亲为主宰'。他说:我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。
Na shi [fuhuo ri], an la jiang shuo:“Ma'er ya zhizi er sa a! Ni zhen de dui renmen shuoguo:“Nimen ying she an la er ba wo he wo muqin dang zuo liang wei zhuzai chongbai ma?” Ta jiang shuo:“Zanmei ni chaojue! Wo cong wei shuoguo wo bu gai shuo dehua. Jiaru wo shuoguo, name, ni biding zhidaole. Ni zhidao wo xinzhong de yiqie, er wo que bu zhidao ni xinzhong de. Ni que shi quanzhi yiqie wei jian zhi wu de.
Nà shí [fùhuó rì], ān lā jiāng shuō:“Mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà a! Nǐ zhēn de duì rénmen shuōguò:“Nǐmen yīng shě ān lā ér bǎ wǒ hé wǒ mǔqīn dàng zuò liǎng wèi zhǔzǎi chóngbài ma?” Tā jiāng shuō:“Zànměi nǐ chāojué! Wǒ cóng wèi shuōguò wǒ bù gāi shuō dehuà. Jiǎrú wǒ shuōguò, nàme, nǐ bìdìng zhīdàole. Nǐ zhīdào wǒ xīnzhōng de yīqiè, ér wǒ què bù zhīdào nǐ xīnzhōng de. Nǐ què shì quánzhī yīqiè wèi jiàn zhī wù de.
那时[复活日],安拉将说:“马尔亚之子尔萨啊!你真的对人们说过:“你们应舍安拉而把我和我母亲当作两位主宰崇拜吗?”他将说:“赞美你超绝!我从未说过我不该说的话。假如我说过,那么,你必定知道了。你知道我心中的一切,而我却不知道你心中的。你确是全知一切未见之物的。
Dangshi, an la jiang shuo:“Mai er yan zhizi er sa a! Ni ceng dui zhongren shuoguo zhe ju hua ma?:‘Nimen dang she an la er yi wo he wo muqin wei zhuzai.’” Ta shuo:“Wo zansong ni chaojue wanwu, wo bu hui shuo chu wo bu gai shuo dehua. Ruguo wo shuole, na ni yiding zhidao. Ni zhidao wo xinli de shi, wo que bu zhidao ni xinli de shi. Ni que shi shen zhi yiqie youxuan de
Dāngshí, ān lā jiāng shuō:“Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ céng duì zhòngrén shuōguò zhè jù huà ma?:‘Nǐmen dāng shě ān lā ér yǐ wǒ hé wǒ mǔqīn wéi zhǔzǎi.’” Tā shuō:“Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ bù huì shuō chū wǒ bù gāi shuō dehuà. Rúguǒ wǒ shuōle, nà nǐ yīdìng zhīdào. Nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ de shì, wǒ què bù zhīdào nǐ xīnlǐ de shì. Nǐ què shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de
当时,安拉将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗?:‘你们当舍安拉而以我和我母亲为主宰。’”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。

Chinese(traditional)

Dangshi, zhenzhu jiang shuo:“Mai er yan zhizi er sa a! Ni ceng dui zhongren shuoguo zhe ju hua ma?‘Nimen dang she zhenzhu er yi wo he wo muqin wei zhuzai’.” Ta shuo:“Wo zansong ni chaojue wanwu, wo bu hui shuo chu wo bu gai shuo dehua. Ruguo wo shuole, na ni yiding zhidao. Ni zhidao wo xinli de shi, wo que bu zhidao ni xinli de shi. Ni que shi shen zhi yiqie youxuan de
Dāngshí, zhēnzhǔ jiàng shuō:“Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ céng duì zhòngrén shuōguò zhè jù huà ma?‘Nǐmen dāng shě zhēnzhǔ ér yǐ wǒ hé wǒ mǔqīn wéi zhǔzǎi’.” Tā shuō:“Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ bù huì shuō chū wǒ bù gāi shuō dehuà. Rúguǒ wǒ shuōle, nà nǐ yīdìng zhīdào. Nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ de shì, wǒ què bù zhīdào nǐ xīnlǐ de shì. Nǐ què shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de
当时,真主将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人 说过这句话吗?‘你们当舍真主而以我和我母亲为主宰’ 。”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的 话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我 却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。
Dangshi, zhenzhu jiang shuo:`Mai er yan zhizi er sa a! Ni ceng dui zhongren shuoguo zhe ju hua ma?“Nimen dang she zhenzhu er yi wo he wo muqin wei zhuzai”.'Ta shuo:`Wo zansong ni chaojue wanwu, wo bu hui shuo chu wo bu gai shuo dehua. Ruguo wo shuole, na ni yiding zhidao. Ni zhidao wo xinli de shi, wo que bu zhidao ni xinli de shi. Ni que shi shen zhi yiqie youxuan de.
Dāngshí, zhēnzhǔ jiàng shuō:`Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ céng duì zhòngrén shuōguò zhè jù huà ma?“Nǐmen dāng shě zhēnzhǔ ér yǐ wǒ hé wǒ mǔqīn wéi zhǔzǎi”.'Tā shuō:`Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ bù huì shuō chū wǒ bù gāi shuō dehuà. Rúguǒ wǒ shuōle, nà nǐ yīdìng zhīdào. Nǐ zhīdào wǒ xīnlǐ de shì, wǒ què bù zhīdào nǐ xīnlǐ de shì. Nǐ què shì shēn zhī yīqiè yōuxuán de.
當時,真主將說:「麥爾彥之子爾撒啊!你曾對眾人說過這句話嗎?『你們當捨真主而以我和我母親為主宰』。」他說:「我讚頌你超絕萬物,我不會說出我不該說的話。如果我說了,那你一定知道。你知道我心裡的事,我卻不知道你心裡的事。你確是深知一切幽玄的。

Croatian

I kad Allah rekne: “O Isa, sine Merjemin! Jesi li ti govorio ljudima: ’Uzmite mene i majku moju (kao) dva boga mimo Allaha?” Reci ce: “Slava neka je Tebi! Nije moje da ja kazem sta pravo nemam. Da sam to rekao, pa doista bi Ti to znao. Znas sta je u dusi mojoj, a ne znam sta je u dusi Tvojoj. Uistinu! Ti, Ti si Znalac nevidljivih
I kad Allah rekne: “O Isa, sine Merjemin! Jesi li ti govorio ljudima: ’Uzmite mene i majku moju (kao) dva boga mimo Allaha?” Reći će: “Slava neka je Tebi! Nije moje da ja kažem šta pravo nemam. Da sam to rekao, pa doista bi Ti to znao. Znaš šta je u duši mojoj, a ne znam šta je u duši Tvojoj. Uistinu! Ti, Ti si Znalac nevidljivih

Czech

Tehdy rekl Buh: „Jezisi, synu Mariin, zdaz rekl's kdy lidem: Vezmete si mne a matku mou za bohy vedle Boha?“ Rekl: „Chvala budiz tobe! Neni na mne, abych rikal, co neni pravdou. Kdybych byl podobne mluvil, ty zajiste byl bys vedel o tom, nebot ty vis, co ve mne jest, vsak ja nevim, co v tobe jest. Ty zajiste jedinym jsi znatelem tajemstvi
Tehdy řekl Bůh: „Ježíši, synu Mariin, zdaž řekl's kdy lidem: Vezměte si mne a matku mou za bohy vedle Boha?“ Řekl: „Chvála budiž tobě! Není na mně, abych říkal, co není pravdou. Kdybych byl podobně mluvil, ty zajisté byl bys věděl o tom, neboť ty víš, co ve mně jest, však já nevím, co v tobě jest. Ty zajisté jediným jsi znatelem tajemství
BUH prosit ODRIKAVAT O JEIS SYN MARIE UCINIL TY rict podle LIDE ‘UTOCIT mi MUJ ujmout se jako matka OBRAZ BUH? ' ON ODRIKAVAT TY OSLAVOVAT! Ja ne vyjadrit co byl pravo! Mel ja odrikavat to Ty ji modni to! Ty modni muj thoughts ja ne modni Svuj thoughts! Ty modni uplne ochrana prezidenta
BUH prosit ODRÍKÁVAT O JEÍŠ SYN MARIE UCINIL TY ríct podle LIDÉ ‘ÚTOCIT mi MUJ ujmout se jako matka OBRAZ BUH? ' ON ODRÍKÁVAT TY OSLAVOVAT! Já ne vyjádrit co byl právo! Mel já odríkávat to Ty ji módní to! Ty módní muj thoughts já ne módní Svuj thoughts! Ty módní úplne ochrana prezidenta
A hle, pravil Buh: "Jezisi, synu Mariin, zdaz jsi to byl ty, kdo rekl lidem, Vezmete si mne a matku mou jako dve bozstva vedle Boha??" I odpovedel: "Slava Tobe! Nebylo na mne, abych rikal neco, k cemu jsem nemel pravo! Kdybych to byl byval rekl, byl bys to dobre vedel, nebot Ty znas, co je v dusi me, zatimco ja neznam, co je v Tve dusi, vzdyt Ty jediny znas nepoznatelne
A hle, pravil Bůh: "Ježíši, synu Mariin, zdaž jsi to byl ty, kdo řekl lidem, Vezměte si mne a matku mou jako dvě božstva vedle Boha??" I odpověděl: "Sláva Tobě! Nebylo na mne, abych říkal něco, k čemu jsem neměl právo! Kdybych to byl býval řekl, byl bys to dobře věděl, neboť Ty znáš, co je v duši mé, zatímco já neznám, co je v Tvé duši, vždyť Ty jediný znáš nepoznatelné

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli Naawuni ni yɛn ti yεli Annabi Issa Mariam bia: “Di- ni bɔŋɔ, nyini n-yεli ninsalinima: “Gbibi ya ma (Annabi Issa), n-ti pahi m ma (Mariam), ka ti leei duumanima ayi ka pa ni Naawuni?” Ka o (Annabi Issa) yεli: A nam simsiya. Di bi tu kamaata ni n-yεli binshɛɣu n-ni ka di yɛlimaŋ’ shɛli, n-yi daa yεli li, tɔ! Achiika! A (Naawuni) mi li. A mi din be n suhu ni, amaa! Mani ʒi din be A sani. Achiika! A nyɛla Ŋun mi din sɔɣi

Danish

GUD ville SIE O JESUS SØN Mary GJORDE DU sie til FOLKENE ‘STILLER mig MIN mor IDOLER GUD? ' HAN SIE I FORHERLIGES! Jeg ikke utter hvad ikke var omgående Havde jeg sagde det Du allerede kende det! Du kender min tanker jeg ikke kende Deres tanker! Du kender al hemmelighederne
En wanneer Allah zal zeggen: "O Jezus, zoon van Maria, hebt gij tot de mensen gezegd: 'Beschouwt mij en mijn moeder als twee Goden naast Allah,'? zal hij antwoorden: "Heilig zijt Gij! Ik zou nooit kunnen zeggen, waarop ik geen recht had. Indien ik het had gezegd zoudt Gij het zeker hebben geweten. Gij weet, wat in mijn innerlijk is en ik weet niet, wat in U is. Gij zijt de Kenner van het onzienlijke

Dari

و (یادآور شو) وقتی را که الله گوید: ای عیسی پسر مریم! آیا تو به مردم گفتی که من و مادرم را (دو معبود) غیر از الله گیرید؟ عیسی گفت: تو را به پاکی یاد می‌کنم (ای الله)، سزاوار من نیست آنچه را بگویم که لایق من نیست، اگر این سخن را گفته باشم، پس یقینا تو آن را دانسته ای، میدانی آنچه را در دل من است و نمی‌دانم آنچه در نفس توست، چون تنها توئی دانای رازهای پوشیده

Divehi

اللَّه، وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނެވެ! اللَّه ފިޔަވައި، ތިމަންނާއާއި، ތިމަންގެ މައިކަނބަލުންނީ، ދެ إله ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހިފާށޭ ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނަށް ވިދާޅުވީމުތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސް طاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ބުނުމުގެ حق މިއަޅާޔަށް ލިބިގެންނުވާ ބަހެއްބުނުން، މިއަޅާއަކަށް ނުވެއެވެ. މިއަޅާ އެބަސްބުނިނަމަ، އިބަރަސްކަލާނގެ އެކަން ދެނެވޮޑިގެންވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. މިއަޅާގެ ހިތުގައިވާ ކަންތައްވެސް، އިބަރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމުއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަފުޅުގައި ވާކަންތައް، މިއަޅާއަކަށް އެނގިގެނެއް ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ވަންހަނާގައި ވާހައި ކަމެއްވެސް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen God zei: "O 'Isa, zoon van Marjam, heb jij tot de mensen gezegd: 'Neemt mij en mijn moeder tot goden naast God?" Hij zei: "U zij geprezen! Het past mij niet iets te zeggen waartoe ik geen recht heb. Als ik het gezegd zou hebben dan zou U het geweten hebben. U weet wat in mijn binnenste is, maar ik weet niet wat in Uw binnenste is. U bent de kenner van de verborgenheden
En als God tot Jezus zal zeggen: O Jezus, zoon van Maria! hebt gij tot de menschen gezegd: Neemt mij en mijne moeder als twee goden naast God? zal hij antwoorden: Geloofd zijt gij: verre zij het het van mij, te zeggen wat niet waar is; indien ik dit had gezegd, zoudt gij het zekerlijk weten; gij weet wat in mij is, maar ik weet niet wat in u is; want gij kent alle geheimen
En toen zei Allah: "O 'Isa, zoon van Maryam, heb jij tegen de mensen gezegd: "Neemt mij en mijn moeder tot twee goden naast Allah?" En hij (Isa) zei: "Heilig bent U! Nooit zou ik kunnen zeggen waarop ik geen recht beb. Indien ik dat gezegd had, zou U dat zeker geweten hebben. U weet wat er in mijn ziel is, en ik weet niet wat er in Uw Ziel is. Voorwaar, U bent de Kenner van het verborgene
En wanneer Allah zal zeggen: 'O Jezus, zoon van Maria, hebt gij tot de mensen gezegd: ´Beschouwt mij en mijn moeder als twee Goden naast Allah,´? zal hij antwoorden: 'Heilig zijt Gij! Ik zou nooit kunnen zeggen, waarop ik geen recht had. Indien ik het had gezegd zoudt Gij het zeker hebben geweten. Gij weet, wat in mijn innerlijk is en ik weet niet, wat in U is. Gij zijt de Kenner van het onzienlijke

English

When God says, ‘Jesus, son of Mary, did you say to people, “Take me and my mother as two gods alongside God”?’ he will say, ‘May You be exalted! I would never say what I had no right to say- if I had said such a thing You would have known it: You know all that is within me, though I do not know what is within You, You alone have full knowledge of things unseen
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): “O Jesus, son of Mary! Did you say to people: ‘Take me and my mother as 2 who are worthy of worship besides Allah?”’ Jesus will say: “Glory is to You! It was not for me that I say what I had no right to say. Had I said it, then surely You would have known it. You know what is in my soul and I don’t know what is in Your; truly, You know all of the hidden things
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden
And call to mind what time Allah will say: O 'Isa, son of Maryam! was it thou who said to the people: take me and my mother as two god beside Allah! 'Isa will say: hallowed be Thou! it was not for me to say that to which had no right; had I said it, Thou would have surely known it; Thou knowest that which is in my mind and know not that which is in Thy mind. Verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden
And imagine when thereafter Allah will say: 'Jesus, son of Mary, did you say to people: "Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer: "Glory to You! It was not for me to say what I had no right to. Had I said so, You would surely have known it. You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception
And when God will ask: "O Jesus, son of Mary, did you say to mankind: 'Worship me and my mother as two deities apart from God?' (Jesus) will answer: "Halleluja. Could I say what I knew I had no right (to say)? Had I said it You would surely have known, for You know what is in my heart though I know not what You have. You alone know the secrets unknown
And when Allah says, ´´Isa son of Maryam! Did you say to people, "Take me and my mother as gods besides Allah?"´ he will say, ´Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to say! If I had said it, then You would have known it. You know what is in my self but I do not know what is in Your Self. You are the Knower of all unseen things
And when God said, 'O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, "Take me and my mother as gods, apart from God"?' He said, 'To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen
And behold, God will say, “O Jesus the son of Mary, did you say to the people, worship me and my mother as gods?” He will say, “Glory to You, never could I say what I had no right to say. Had I said such a thing, you would indeed have known it. You know what is in my heart, though I know not what is in Yours, for You know all that is hidden.”
And when God said: Jesus, son of Mary, did you tell the people: take me and my mother as two gods besides God? He (Jesus) said: You are flawless, it is not for me to say what I have no right, if I had said it You would have known that, You know what is in my mind, but I do not know what is in Your mind, indeed You are knower of the unseen
And when Allah will say, ‘O Jesus son of Mary! Was it you who said to the people, ‘‘Take me and my mother for gods besides Allah’’?’ He will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove me to say what I have no right to [say]. Had I said it, You would certainly have known it: You know whatever is in my self, and I do not know what is in Your Self. Indeed, You are knower of all that is Unseen
And when Allah will say, ‘O Jesus son of Mary! Was it you who said to the people, ‘‘Take me and my mother for gods besides Allah’’?’ He will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove me to say what I have no right to [say]. Had I said it, You would certainly have known it: You know whatever is in my self, and I do not know what is in Your Self. Indeed You are knower of all that is Unseen
And (remember) when God will say: "Jesus, son of Mary, is it you who said to people: ‘Take me and my mother for deities beside God?" and he will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having a partner, as having any need or deficiency whatever)! It is not for me to say what I had no right to! Had I said it, You would already have known it. You know all that is within myself, whereas I do not know what is within Yourself. Surely You and You alone have knowledge of the Unseen (of all that lies beyond the reach of any created being’s perception)
Then Allah says to ‘Isa: "Did you O ‘Isa, the son of Maryam, ask the people to take you and your mother as two Ilah’s besides Allah and pay you the same tribute that is dutiful only to Allah!" "Glory be to You", says ‘Isa, and extolled are Your glorious attributes how could I have said what was never within my right and infinitely beyond my jurisdiction!" "If I had uttered it or even thought of it, You would have known it, You can read my thoughts whereas I cannot possibly read Yours; You are 'Alimun of the unknown and of the invisible and of all private thoughts and feelings
And when Allah said: o Iesa, son of Maryam! Are you (the one) you said to mankind: “Pick up me and my mother as two gods besides Allah?” He said: “Glory be to You! It does not suit me that I utter what is not to me as permissible. If I happened to be that I said it, then surely You have known it, You know what is in my inner-self and I know not what is in Your’s Self. Truly, You, only You are the All-Knower of what is hidden and unseen
And mention when God said: O Jesus son of Mary! Hadst thou said to humanity: Take me and my mother to yourselves other than God? He would say: Glory be to Thee! It is not for me that I say what there is no right for me to say. If I had been saying it, then, surely, Thou wouldst have known it. Thou hast known what is in my soul and I know not what is in Thy Soul. Truly, Thou, Thou alone art Knower of the unseen
Allah will say (on the Day of Judgment), "Oh Jesus, son of Mary! Did you ever instruct people, "Worship me and my mother as two other gods along with Allah"? Jesus will answer, "Exalted are You! It is not my place to say anything I have no right (to say). Had I said that, You would have already known it. You know what is in my mind, while I do not know what is in Your mind. Indeed, You have (absolute) knowledge about (absolutely) everything hidden and unseen
And when God said, 'O Jesus, son of Mary! is it thou who didst say to men, take me and my mother for two gods, beside God?' He said, 'I celebrate Thy praise! what ails me that I should say what I have no right to? If I had said it, Thou wouldst have known it; Thou knowest what is in my soul, but I know not what is in Thy soul; verily, Thou art one who knoweth the unseen
After reminding him of these favors, Allah will say: "O Jesus, son of Mary, Did you ever say to the people, "worship me and my mother as gods beside Allah?" He will answer: "Glory to You! How could I say what I had no right to say? If I had ever said so, you would have certainly known it. You know what is in my heart, but I know not what is in Yours; for You have full knowledge of all the unseen
And when God will say, 'O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, 'Take me and my mother for two gods beside God?' he will answer, 'Holy art Thou, I could never say that which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. It is Thou alone Who art the Knower of all hidden things
And when Allah said, "O Jesus, son of Mary! Was it you who did say to men, take me and my mother for two gods, beside Allah?" He said, "Glory be to Thee! What could have ailed me that I should have uttered what I had no right to? If I had s
And when God shall say - "O Jesus, Son of Mary: hast thou said unto mankind - 'Take me and my mother as two Gods, beside God?"' He shall say - "Glory be unto Thee! it is not for me to say that which I know to be not the truth; had I said that, verily thou wouldest have known it: Thou knowest what is in me, but I know not what is in Thee; for Thou well knowest things unseen
And when God said: "You Jesus Mary`s son, did you say to the people `Take me and my mother (as) two gods from other than God?` He (Jesus) said: `Your praise/glory, (it) is not to be for me that I say what is not for me with (a) right/truth, if I was (had) said it, so You had known it, You know what (is) in my self, and I do not know what (is) in Your self, that You, You (are) all knower (of) the unseens/hidden (unknown)
And imagine when thereafter Allah will say: ´Jesus, son of Mary, did you say to people: "Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer: "Glory to You! It was not for me to say what I had no right to. Had I said so, You would surely have known it. You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception
And when Allah will say, "O Isa, the son of Maryam ! did you say to mankind: Take me and my mother as two gods, besides Allah?" He will say, "Glory be to You. It does not befit me that I should say something for which I have no right (to say). Had I said it then You would have indeed known it, You know that which is in my soul (mind/heart), whereas I do not know that which is in your Soul (Mind/Heart). You are certainly a Great Knower of the unseen things
And when God will say, "O Jesus, the Son of Mary ! did you say to mankind: Take me and my mother as two gods, besides God?" He will say, "Glory be to You. It does not befit me that I should say something for which I have no right (to say). Had I said it then You would have indeed known it, You know that which is in my soul (mind/heart), whereas I do not know that which is in your Soul (Mind/Heart). You are certainly a Great Knower of the unseen things
And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things
And when Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Did you tell mankind to take you and your mother for two gods besides Allah?" He (Jesus) will say, "Glory be to You, I couldn't say anything that I had no right to. If I had said it, You would indeed have known it. You know what is in my mind, and I do not know what is in Your mind. You are indeed the Knower of the things unseen
And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden
And when Allah said, “O ‘Īsā, son of Maryam, did you say to the people: ‘Take me and my mother as gods beside Allah?” He said, “Pure are You, it does not behoove me to say what is not right for me. Had I said it, You would have known it. You know what is in my heart, and I do not know what is in Your’s. You alone have full knowledge of all that is unseen
AND LO! God said: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto men, `Worship me and my mother as deities beside God'?" [Jesus] answered: "Limitless art Thou in Thy glory! It would not have been possible for me to say what I had no right to [say]! Had I said this, Thou wouldst indeed have known it! Thou knowest all that is within myself, whereas I know not what is in Thy Self. Verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception
And as Allah said, "O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) did you say to mankind, "cTake me and my mother to your selves as two gods, apart from Allah '?" He said, All Extolment be to You! In no way is it for me to say what I have no right to. In case I ever said it. then You already know it. You know whatever is within my self, and I do not know what is within Your Self; surely You, Ever You, are The Superb Knower of the Things Unseen
When God asked Jesus, son of Mary "Did you tell men to consider you and your mother as their gods besides God?" he replied, "Glory be to you! How could I say what I have no right to say? Had I ever said it, You would have certainly known about it. You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and unseen
And when Allah said, .O ‘Isa, son of Maryam, did you say to the people: ‘Take me and my mother as gods beside Allah?. He said, .Pure are You, it does not behoove me to say what is not right for me. Had I said it, You would have known it. You know what is in my heart, and I do not know what is in Your‘s. You alone have full knowledge of all that is unseen
And ˹on Judgment Day˺ Allah will say, “O Jesus, son of Mary! Did you ever ask the people to worship you and your mother as gods besides Allah?” He will answer, “Glory be to You! How could I ever say what I had no right to say? If I had said such a thing, you would have certainly known it. You know what is ˹hidden˺ within me, but I do not know what is within You. Indeed, You ˹alone˺ are the Knower of all unseen
And ˹on Judgment Day˺ God will say, “O Jesus, son of Mary! Did you ever ask the people to worship you and your mother as gods besides God?” He will answer, “Glory be to You! How could I ever say what I had no right to say? If I had said such a thing, you would have certainly known it. You know what is ˹hidden˺ within me, but I do not know what is within You. Indeed, You ˹alone˺ are the Knower of all unseen
Then God will say: ‘Jesus son of Mary, did you ever say to the people: "Worship me and my mother as gods besides God?"‘ ‘Glory be to You,‘ he will answer, ‘I could never have claimed what I have no right to. If I had ever said so, You would have surely known it. You know what is in my mind, but I know not what is in Your mind. You alone know what is hidden
When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, did you tell people, “Take me and my mother as gods besides Allah?” He wills say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right. Had I said so, You would have surely known it. You know what is within myself, whereas I do not know what is within Yourself. Indeed, You are the All-Knower of all unseen
God said, "Jesus, son of Mary, did you say to people, 'Worship me and my mother as gods instead God'?" [Jesus] answered, "May You be exalted in Your limitless glory. It is not for me to say what I have no right to say. Had I said this, You would have known it. You know all that is within me, whereas I do not know what is in You. It is You alone who has full knowledge of unknown things
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men: `Worship me and my mother as two gods besides Allah"' He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the Knower of all that is hidden and unseen
On the Resurrection Day, Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Did you say to mankind, 'Worship me and my mother as deities besides God?" He will respond, "Be Glorified! Never could I say what was not my right. If I said such a thing, You would indeed know it. You know what is in my mind, and I know not what is in Your mind. You, only You are the Knower of what is beyond human perception
And remember! Allah will say (on the Day of Judgment): "O Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary)! Did you say to men, ‘Worship me and my mother as gods in derogation of Allah’?" He (Isa) will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right to say. If I had said such a thing, You would indeed have known it. You know what is in my heart, even though I do not know what is in Yours. Truly, You fully know all that is hidden and unseen
And God will say, 'O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'' He will say, 'Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden
And God will say, “O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'“ He will say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden
When God said: ´Jesus, son of Mary, have you told people: "Take me and my mother as two gods instead of God [Alone]?´;" he said: "Glory be to You! It is not my place to say what I have no right to [say]. If I had said it, You would have known it already: You know what is on my mind, while I do not know anything that is on Yours. You are the Knower of Unseen things
And God will Say: "O Jesus son of Mary, did you tell the people to take you and your mother as gods instead of God" He said: "Be you glorified, I cannot say what I have no right of. If I had said it then You know it, You know what is in my soul while I do not know what is in Your soul. You are the Knower of the unseen
And God will say: "O Jesus, son of Mary, did you tell the people to take you and your mother as gods other than God?" He said: "Glory to you, I cannot say what I have no right of. If I had said it then You know it, You know what is in my self while I do not know what is in Your self. You are the Knower of the unseen
And when God said, “O Jesus son of Mary! Didst thou say unto mankind, ‘Take me and my mother as gods apart from God?’” He said, “Glory be to Thee! It is not for me to utter that to which I have no right. Had I said it, Thou wouldst surely have known it. Thou knowest what is in my self and I know not what is in Thy Self. Truly it is Thou Who knowest best the things unseen
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen
When God says, "Jesus, son of Mary, did you say to people, "Take me and my mother as two deities besides God"?" He will answer, "Glory be to You! How could I ever say that to which I have no right? If I had ever said so, You would surely have known it. You know what is in my mind, while I do not know anything that is within Yours. You alone are the knower of unseen things
And behold! God will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of God'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden

Esperanto

DI testament DIR O Jesus FIL Mary did VI dir al POPOL ‘FAR me my mother idols DI? ' LI DIR VI GLOR! Mi ne utter ki est dekstr! Hav mi dir gxi Vi jam kon gxi! Vi kon my thoughts mi ne kon Your thoughts! Vi kon all sekret

Filipino

At (gunitain) kung si Allah ay magwiwika (sa Araw ng Muling Pagkabuhay): “O Hesus na anak ni Maria! Iyo bang ipinahayag sa mga tao: “Inyong sambahin ako at ang aking ina bilang dalawang diyos bukod pa kay Allah?” Siya (Hesus) ay magsasabi: “Luwalhatiin Kayo! Hindi isang katampatan sa akin ang magsabi ng isang bagay na wala akong karapatan (na magsabi). Kung aking binigkas ang gayong bagay, katotohanang ito ay Inyong mababatid. Talos Ninyo kung ano ang nasa aking kalooban datapuwa’t hindi ko nalalaman ang nasa Inyong (Kalooban), katotohanang Kayo at Kayo lamang ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng nakatago at nakalingid.”
[Banggitin] kapag magsasabi si Allāh: "O Jesus na anak ni Maria, ikaw ba ay nagsabi sa mga tao: Gawin ninyo ako at ang ina ko bilang dalawang diyos bukod pa kay Allāh?" Magsasabi ito: "Kaluwalhatian sa Iyo! Hindi nagiging ukol sa akin na magsabi ako ng anumang wala akong karapatan. Kung nangyaring nagsabi ako niyon ay nakaalam Ka nga niyon. Nakaaalam Ka ng nasa sarili ko ngunit hindi ako nakaaalam ng nasa sarili Mo. Tunay na Ikaw ay ang Palaalam sa mga lingid

Finnish

Ja kun Jumala sanoo: »Oi Jeesus, Marian poika! Oletko sanonut ihmisille: »Ottakaa minut ja minun aitini kahdeksi jumalaksenne Jumalan ohella», han (Jeesus) vastaa: »Ylistys olkoon Sinulle, en voinut sanoa sellaista, johon minulla ei ollut oikeutta; jos olisin niin sanonut, Sina olisit varmasti sen tietanyt; Sina tiedat, mita on minun mielessani, mutta mina en tieda, mitka ovat Sinun aivoituksesi: totisesti olet Sina suuri nakymattomien asioiden tuntija
Ja kun Jumala sanoo: »Oi Jeesus, Marian poika! Oletko sanonut ihmisille: »Ottakaa minut ja minun äitini kahdeksi jumalaksenne Jumalan ohella», hän (Jeesus) vastaa: »Ylistys olkoon Sinulle, en voinut sanoa sellaista, johon minulla ei ollut oikeutta; jos olisin niin sanonut, Sinä olisit varmasti sen tietänyt; Sinä tiedät, mitä on minun mielessäni, mutta minä en tiedä, mitkä ovat Sinun aivoituksesi: totisesti olet Sinä suuri näkymättömien asioiden tuntija

French

Et (viendra le jour ou) Allah dira : « O Jesus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-moi, ainsi que ma mere, comme deux divinites autres qu’Allah ?”» « Gloire Te soit rendue ! repondra–t-il, ce n’est certes pas a moi de dire ce qui n’est pas de mon droit. Et d’ailleurs l’aurais-je dit que Tu l’aurais su (tout de meme). Car Tu Sais ce qui est en mon etre et je ne sais point ce qui est en Ton Etre. C’est bien Toi le Supreme Connaisseur des secrets insondables
Et (viendra le jour où) Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités autres qu’Allah ?”» « Gloire Te soit rendue ! répondra–t-il, ce n’est certes pas à moi de dire ce qui n’est pas de mon droit. Et d’ailleurs l’aurais-je dit que Tu l’aurais su (tout de même). Car Tu Sais ce qui est en mon être et je ne sais point ce qui est en Ton Être. C’est bien Toi le Suprême Connaisseur des secrets insondables
(Rappelle-leur) le moment ou Allah dira : "O Jesus, fils de Marie, !Est-ce toi qui as dit aux gens : "Prenez-moi, ainsi que ma mere, pour deux divinites en dehors d’Allah ?" Il dira: "Gloire et purete a Toi ! Il ne m’appartient pas de declarer ce que je n’ai pas le droit de dire! Si je l’avais dit, certes Tu l’aurais su. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, en verite, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie, !Est-ce toi qui as dit aux gens : "Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d’Allah ?" Il dira: "Gloire et pureté à Toi ! Il ne m’appartient pas de déclarer ce que je n’ai pas le droit de dire! Si je l’avais dit, certes Tu l’aurais su. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu
(Rappelle-leur) le moment ou Allah dira: «O Jesus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mere, pour deux divinites en dehors d'Allah?» Il dira: «Gloire et purete a Toi! Il ne m'appartient pas de declarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en verite, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d'Allah?» Il dira: «Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu
Allah dira : « Jesus, fils de Marie ! Est-ce toi qui as demande aux hommes de t’elever, toi et ta mere, au rang de divinites en dehors d’Allah ? » Il repondra : « Gloire a Toi ! Il ne m’appartient pas de m’attribuer ce rang sans droit. L’aurais-je d’ailleurs fait que Tu le saurais. Tu connais, en effet, les secrets de mon ame, tandis que Tes secrets me sont inconnus. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachee
Allah dira : « Jésus, fils de Marie ! Est-ce toi qui as demandé aux hommes de t’élever, toi et ta mère, au rang de divinités en dehors d’Allah ? » Il répondra : « Gloire à Toi ! Il ne m’appartient pas de m’attribuer ce rang sans droit. L’aurais-je d’ailleurs fait que Tu le saurais. Tu connais, en effet, les secrets de mon âme, tandis que Tes secrets me sont inconnus. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachée
Et lorsque Dieu dit a Jesus : « O Jesus, fils de Marie, est- ce toi qui as dit aux gens : « Tenez-nous, ma mere et moi, pour deux dieux en dehors de Dieu »?». « Gloire a Toi ! », repondit Jesus, « dirais-je une chose qui pour moi n’est pas une verite. L’aurais-je dis que Tu l’aurais su, car Tu connais mes pensees et je ne connais pas Tes pensees. En verite, Toi Seul est le Connaisseur de tous les mysteres »
Et lorsque Dieu dit à Jésus : « Ô Jésus, fils de Marie, est- ce toi qui as dit aux gens : « Tenez-nous, ma mère et moi, pour deux dieux en dehors de Dieu »?». « Gloire à Toi ! », répondit Jésus, « dirais-je une chose qui pour moi n’est pas une vérité. L’aurais-je dis que Tu l’aurais su, car Tu connais mes pensées et je ne connais pas Tes pensées. En vérité, Toi Seul est le Connaisseur de tous les mystères »

Fulah

E tuma nde Alla Daaloyte : "Ko an yo Iisaa geɗal Maryama, e ko an wi'i yimɓe ɓen : "Jogitee lam min e yumma am reweteeɓe ɗiɗo ko wanaa Alla?" O maaka : "Senayee woodanii Ma! Haananaa lam nde mi yeetotooɓe ko alanaa lam e mun geɓal ! Si wonii mi wowlanii ɗum, haray pellet, A Anndii ɗum. Hiɗa Anndi ko woni e wonkii am, mi anndaa ko woni e Wonkii Maa. Pellet, An, ko An woni Annduɗo wirniiɗi ɗin

Ganda

Era jjukira Katonda bwe yagamba nti owange Isa Mutabani wa Mariam ggwe wagamba abantu nti nze ne Mmange ffembi mutufuule ba Katonda, muve ku Katonda. Naagamba nti Mukama omulabirizi wange oli musukkulumu, siyinza kwetantala kwogera kitali kyange, mu butuufu, bwe mba nakyogera mazima wakimanya, anti omanyi byonna ebiri mu nze atenga nze simanyi biri mu ggwe, (ekireeta e njawulo eyo) anti mazima ddala ggwe omanyi e byekusifu

German

Und wenn Allah sprechen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesagt: "Nehmt mich und meine Mutter als zwei Gotter neben Allah?" wird er antworten: "Gepriesen seist Du. Nie konnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hatte ich es gesagt, wurdest Du es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du in Dir hegst. Du allein bist der Allwissende des Verborgenen
Und wenn Allah sprechen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesagt: "Nehmt mich und meine Mutter als zwei Götter neben Allah?" wird er antworten: "Gepriesen seist Du. Nie könnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, würdest Du es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du in Dir hegst. Du allein bist der Allwissende des Verborgenen
Nehmt euch neben Gott mich und meine Mutter zu Gottern
Nehmt euch neben Gott mich und meine Mutter zu Göttern
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam! Hast du etwa den Menschen gesagt: "Nehmt euch mich und meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle von ALLAH?!" Er sagte: "Gepriesen-erhaben bist DU! Mir gebuhrt es nicht, das zu sagen, wozu ich keine Berechtigung habe. Hatte ich dies gesagt, so hattest DU es bereits gewußt. DU weißt, was in meinem Inneren ist, wahrend ich nicht weiß, was bei Dir ist. Gewiß, DU bist Der Allwissende uber alles Verborgene
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam! Hast du etwa den Menschen gesagt: "Nehmt euch mich und meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle von ALLAH?!" Er sagte: "Gepriesen-erhaben bist DU! Mir gebührt es nicht, das zu sagen, wozu ich keine Berechtigung habe. Hätte ich dies gesagt, so hättest DU es bereits gewußt. DU weißt, was in meinem Inneren ist, während ich nicht weiß, was bei Dir ist. Gewiß, DU bist Der Allwissende über alles Verborgene
Und wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Gottern!'?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsachlich doch) gesagt hatte, dann wußtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
Und wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!'?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
Und wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Gottern!’?, wird er sagen: Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsachlich doch) gesagt hatte, dann wußtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
Und wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!’?, wird er sagen: Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge

Gujarati

ane te samaya pana yada karava jevo che ke jyare ke allaha ta'ala kahese ke he marayamana putra isa! Sum tame te lokone kahi didhum hatum ke mane ane mari matane pana allaha ta'ala sivaya pujya banavi lo, isa kahese ke hum to tane pavitra samajum chum, mara mate avi vata karavi asakya hati, jeno ko'i adhikara mane na hato, jo mem kahyum hase to tane a viseni jana hase, tum to mara hrdayani vatone pana jane che ane hum tara hrdayamam je kami che tene nathi janato, badhum ja adrsyane janavavalo tum ja che
anē tē samaya paṇa yāda karavā jēvō chē kē jyārē kē allāha ta'ālā kahēśē kē hē marayamanā putra īsā! Śuṁ tamē tē lōkōnē kahī dīdhuṁ hatuṁ kē manē anē mārī mātānē paṇa allāha ta'ālā sivāya pūjya banāvī lō, īsā kahēśē kē huṁ tō tanē pavitra samajuṁ chuṁ, mārā māṭē āvī vāta karavī aśakya hatī, jēnō kō'i adhikāra manē na hatō, jō mēṁ kahyuṁ haśē tō tanē ā viśēnī jāṇa haśē, tuṁ tō mārā hr̥dayanī vātōnē paṇa jāṇē chē anē huṁ tārā hr̥dayamāṁ jē kaṁī chē tēnē nathī jāṇatō, badhuṁ ja adr̥śyanē jāṇavāvāḷō tuṁ ja chē
અને તે સમય પણ યાદ કરવા જેવો છે કે જ્યારે કે અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે હે મરયમના પુત્ર ઈસા ! શું તમે તે લોકોને કહી દીધું હતું કે મને અને મારી માતાને પણ અલ્લાહ તઆલા સિવાય પૂજ્ય બનાવી લો, ઈસા કહેશે કે હું તો તને પવિત્ર સમજું છું, મારા માટે આવી વાત કરવી અશક્ય હતી, જેનો કોઇ અધિકાર મને ન હતો, જો મેં કહ્યું હશે તો તને આ વિશેની જાણ હશે, તું તો મારા હૃદયની વાતોને પણ જાણે છે અને હું તારા હૃદયમાં જે કંઈ છે તેને નથી જાણતો, બધું જ અદૃશ્યને જાણવાવાળો તું જ છે

Hausa

Kuma a lokacin da Allah Ya ce: "Ya Isa ɗan Maryama! Shin, kai ne ka ce wa mutane, 'Ku riƙe ni, ni da uwata, abubuwan bautawa biyu, baicin Allah?" (Isa) Ya ce: "Tsarkinka ya tabbata! Ba ya kasancewa a gare ni, in faɗi abin da babu wani hakki a gare ni. Idan na kasance na faɗe shi, to lalle Ka san shi, Kana sanin abin da ke a cikin raina, kuma ba ni sanin abin da ke a cikin nufinKa. Lalle ne Kai Masanin abubuwan fake ne
Kuma a lõkacin da Allah Ya ce: "Yã Ĩsã ɗan Maryama! Shin, kai ne ka ce wa mutãne, 'Ku riƙe ni, ni da uwata, abubuwan bautãwa biyu, baicin Allah?" (Ĩsã) Ya ce: "Tsarkinka yã tabbata! Bã ya kasancewa a gare ni, in faɗi abin da bãbu wani hakki a gare ni. Idan nã kasance nã faɗe shi, to lalle Ka san shi, Kanã sanin abin da ke a cikin raina, kuma bã ni sanin abin da ke a cikin nufinKa. Lalle ne Kai Masanin abubuwan fake ne
Kuma a lokacin da Allah Ya ce: "Ya Isa ɗan Maryama! Shin, kai ne ka ce wa mutane, 'Ku riƙe ni, ni da uwata, abubuwan bautawa biyu, baicin Allah?" (Isa) Ya ce: "Tsarkinka ya tabbata! Ba ya kasancewa a gare ni, in faɗi abin da babu wani hakki a gare ni. Idan na kasance na faɗe shi, to lalle Ka san shi, Kana sanin abin da ke a cikin raina, kuma ba ni sanin abin da ke a cikin nufinKa. Lalle ne Kai Masanin abubuwan fake ne
Kuma a lõkacin da Allah Ya ce: "Yã Ĩsã ɗan Maryama! Shin, kai ne ka ce wa mutãne, 'Ku riƙe ni, ni da uwata, abubuwan bautãwa biyu, baicin Allah?" (Ĩsã) Ya ce: "Tsarkinka yã tabbata! Bã ya kasancewa a gare ni, in faɗi abin da bãbu wani hakki a gare ni. Idan nã kasance nã faɗe shi, to lalle Ka san shi, Kanã sanin abin da ke a cikin raina, kuma bã ni sanin abin da ke a cikin nufinKa. Lalle ne Kai Masanin abubuwan fake ne

Hebrew

כאשר יאמר אללה (ביום הדין), “ישוע בן מרים! האם אתה אמרת לאנשים, “קבלו אותי ואת אמי כשני אלים מלבד אללה?” יאמר (ישוע)”ישתבח שמך! אין לי סמכות לאמור מה שאיני זכאי לאמור, ולו אמרתי אותו, היית יודע. אתה יודע את אשר בנפשי, ואני אינני יודע את אשר בנפשך, ואתה הוא יודע הנסתרות
כאשר יאמר אלוהים (ביום הדין,) "ישוע בן מרים! האם אתה אמרת לאנשים, "קבלו אותי ואת אמי כשני אלים מלבד אלוהים"? יאמר (ישוע) "ישתבח שמך! אין לי סמכות לאמור מה שאיני זכאי לאמור, ולו אמרתי אותו, היית יודע. אתה יודע את אשר בנפשי, ואני אינני יודע את אשר בנפשך, ואתה הוא יודע הנסתרות

Hindi

tatha jab allaah (pralay ke din) kahegaah he maryam ke putr eesa! kya tumane logon se kaha tha ki allaah ko chhodakar mujhe tatha meree maata ko poojy (aaraadhy) bana lo? vah kahegaah too pavitr hai, mujhase ye kaise ho sakata hai ki aisee baat kahoon, jisaka mujhe koee adhikaar nahin? yadi mainne kaha hoga, to tujhe avashy usaka gyaan hua hoga. too mere man kee baat jaanata hai aur main tere man kee baat nahin jaanata. vaastav mein, too hee paroksh (gaib) ka ati gyaanee hai
तथा जब अल्लाह (प्रलय के दिन) कहेगाः हे मर्यम के पुत्र ईसा! क्या तुमने लोगों से कहा था कि अल्लाह को छोड़कर मुझे तथा मेरी माता को पूज्य (आराध्य) बना लो? वह कहेगाः तू पवित्र है, मुझसे ये कैसे हो सकता है कि ऐसी बात कहूँ, जिसका मुझे कोई अधिकार नहीं? यदि मैंने कहा होगा, तो तुझे अवश्य उसका ज्ञान हुआ होगा। तू मेरे मन की बात जानता है और मैं तेरे मन की बात नहीं जानता। वास्तव में, तू ही परोक्ष (ग़ैब) का अति ज्ञानी है।
aur yaad karo jab allaah kahega, "ai marayam ke bete eesa! kya tumane logon se kaha tha ki allaah ke atirikt do aur poojy mujh aur meree maan ko bana lo?" vah kahega, "mahimaavaan hai too! mujhase yah nahin ho sakata ki main yah baat kahoon, jisaka mujhe koee haq nahin hai. yadi mainne yah kaha hota to tujhe maaloom hota. too jaanata hai, jo kuchh mere man mein hai. parantu main nahin jaanata jo kuchh tere man mein hai. nishchay hee, too chhipee baaton ka bhalee-bhaanti jaananevaala hai
और याद करो जब अल्लाह कहेगा, "ऐ मरयम के बेटे ईसा! क्या तुमने लोगों से कहा था कि अल्लाह के अतिरिक्त दो और पूज्य मुझ और मेरी माँ को बना लो?" वह कहेगा, "महिमावान है तू! मुझसे यह नहीं हो सकता कि मैं यह बात कहूँ, जिसका मुझे कोई हक़ नहीं है। यदि मैंने यह कहा होता तो तुझे मालूम होता। तू जानता है, जो कुछ मेरे मन में है। परन्तु मैं नहीं जानता जो कुछ तेरे मन में है। निश्चय ही, तू छिपी बातों का भली-भाँति जाननेवाला है
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab qayaamat mein eesa se khuda pharamaeg ki (kyon) ai mariyam ke bete eesa kya tumane logon se ye kah diya tha ki khuda ko chhodakar mujh ko aur meree maan ko khuda bana lo eesa arz karegen subahaan allaah meree to ye majaal na thee ki mai aisee baat munh se nikaaloon jisaka mujhe koee haq na ho (achchha) agar maine kaha hoga to tujhako zarur maaloom hee hoga kyonki too mere dil kee (sab baat) jaanata hai haan alabatta mai tere jee kee baat nahin jaanata (kyonki) isamen to shaq hee nahin ki too hee gaib kee baaten khoob jaanata hai
और (वह वक्त भी याद करो) जब क़यामत में ईसा से ख़ुदा फरमाएग कि (क्यों) ऐ मरियम के बेटे ईसा क्या तुमने लोगों से ये कह दिया था कि ख़ुदा को छोड़कर मुझ को और मेरी माँ को ख़ुदा बना लो ईसा अर्ज़ करेगें सुबहान अल्लाह मेरी तो ये मजाल न थी कि मै ऐसी बात मुँह से निकालूं जिसका मुझे कोई हक़ न हो (अच्छा) अगर मैने कहा होगा तो तुझको ज़रुर मालूम ही होगा क्योंकि तू मेरे दिल की (सब बात) जानता है हाँ अलबत्ता मै तेरे जी की बात नहीं जानता (क्योंकि) इसमें तो शक़ ही नहीं कि तू ही ग़ैब की बातें ख़ूब जानता है

Hungarian

Midon Allah mondta: ,.O, Jezus, Maria fia! Talan te mondtad az embereknek: , Engem vegyetek es az anyamat ket istennek, Allah melle!" Mondta: , Magasztaltassal! Hogyan mondhatnek en olyat, amihez nincs jogom? Ha en mondtam volna Te bizony tudnad azt. Te tudod, mi van az en lelkemben, am en nem tudom mi van a Te lelkedben. Hiszen Te vagy a lathatatlan dolgok Tudoja
Midőn Allah mondta: ,.Ó, Jézus, Mária fia! Talán te mondtad az embereknek: , Engem vegyetek és az anyámat két istennek, Allah mellé!" Mondta: , Magasztaltassál! Hogyan mondhatnék én olyat, amihez nincs jogom? Ha én mondtam volna Te bizony tudnád azt. Te tudod, mi van az én lelkemben, ám én nem tudom mi van a Te lelkedben. Hiszen Te vagy a láthatatlan dolgok Tudója

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman, "Wahai Isa putra Maryam! Engkaukah yang mengatakan kepada orang-orang, Jadikanlah aku dan ibuku sebagai dua Tuhan selain Allah?" (Isa) menjawab, "Maha Suci Engkau, tidak patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku. Jika aku pernah mengatakannya tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada-Mu. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib
(Dan) ingatlah (ketika berfirman) artinya akan berfirman (Allah) kepada Isa di hari kiamat sebagai penghinaan terhadap kaumnya ("Hai Isa putra Maryam! Adakah kamu mengatakan kepada manusia, 'Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?' Ia menjawab) Isa menjawab seraya gemetar ('Maha Suci Engkau) aku menyucikan-Mu dari apa-apa yang tidak layak bagi-Mu seperti sekutu dan lain-lainnya (tidaklah patut) tidak pantas (bagiku mengatakan apa yang bukan hakku mengatakannya) bihaqqin menjadi khabar dari laisa sedangkan kata lii adalah untuk penjelas/tabyin (jika aku pernah mengatakannya maka tentulah Engkau mengetahuinya. Engkau mengetahui apa) yang aku sembunyikan (pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau) artinya apa-apa yang Engkau sembunyikan di antara pengetahuan-pengetahuan Engkau (Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang gaib-gaib)
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman, "Hai ʻIsa putra Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia, "Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?" `Isa menjawab, "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakannya, maka tentulah Engkau mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang gaib-gaib
Ingatlah, wahai Nabi, apa yang akan terjadi pada hari kiamat, ketika Allah berfirman kepada 'Isâ putra Maryam, "Adakah kamu mengatakan kepada mereka, 'Jadikanlah aku dan ibuku Tuhan' dengan mengabaikan keesaan-Ku?"'Isâ menjawab, "Engkau Mahasuci dari segala bentuk sekutu. Tidaklah patut bagiku memohon sesuatu yang tidak berhak aku pinta. Jika aku pernah mengatakannya, pasti Engkau telah mengetahuinya. Sebab Engkau Maha Mengetahui apa yang tersembunyi dalam diriku dan apa yang tampak dari ucapanku. Aku tidak mengetahui apa yang Engkau sembunyikan dariku. Hanya Engkaulah yang mengetahui segala sesuatu yang tersembunyi dan yang gaib
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman, “Wahai `Isa putra Maryam! Engkaukah yang mengatakan kepada orang-orang, Jadikanlah aku dan ibuku sebagai dua Tuhan selain Allah?” (`Isa) menjawab, “Maha Suci Engkau, tidak patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku. Jika aku pernah mengatakannya tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau Maha mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada-Mu. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman, “Wahai Isa putra Maryam! Engkaukah yang mengatakan kepada orang-orang, jadikanlah aku dan ibuku sebagai dua tuhan selain Allah?” (Isa) menjawab, “Mahasuci Engkau, tidak patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku. Jika aku pernah mengatakannya tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada-Mu. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib.”

Iranun

Na so masa a Tharo-on o Allah: Hai Isa a Wata o Maryam! Bangka Pitharo ko manga Manosiya, a baloya Ko niyo a go si Ina a dowa Tohan a salakao ko Allah? Na Tharo-on Niyan: Soti Ka (Ya Rabbi)! Di Rakun Patot. O Sakun na Pitharo Akun noto, na Sabunar a katawan Ka Sukaniyan. Katawan Ka so shisi-1 sa Ginawa Ko, na di Ko katawan so shisi-i sa Ginawangka. Mata-an! A Suka na Suka i Mata-o ko manga Sosolun

Italian

E quando Allah dira: “O Gesu figlio di Maria, hai forse detto alla gente: "Prendete me e mia madre come due divinita, all'infuori di Allah?"”, rispondera: “Gloria a Te! Come potrei dire cio di cui non ho il diritto? Se lo avessi detto, Tu certamente lo sapresti, che Tu conosci quello che c'e in me e io non conosco quello che c'e in Te. In verita sei il Supremo conoscitore dell'inconoscibile
E quando Allah dirà: “O Gesù figlio di Maria, hai forse detto alla gente: "Prendete me e mia madre come due divinità, all'infuori di Allah?"”, risponderà: “Gloria a Te! Come potrei dire ciò di cui non ho il diritto? Se lo avessi detto, Tu certamente lo sapresti, ché Tu conosci quello che c'è in me e io non conosco quello che c'è in Te. In verità sei il Supremo conoscitore dell'inconoscibile

Japanese

Mata arra ga kono yo ni ose rareta toki o omoe. `Maruyamu no ko isa yo, anata wa “arra no soto ni, watashi to watashi no haha to o 2 hashira no kami to seyo. ” To hitobito ni tsugeta ka.' Kare wa moshiageta. `Anata ni tatae are. Watashi ni ken'no no nai koto o, watashi wa iubekidearimasen. Mo shi watashi ga sore o ittanaraba, kanarazu anata wa shitte ora remasu. Anata wa, watashi no kokoronouchi o shitte ora remasu. Daga watashi wa anata no o kokoronouchi wa shirimasen. Hontoni anata wa subete no ogi o jukuchi nasa rete imasu
Mata arrā ga kono yō ni ōse rareta toki o omoe. `Maruyamu no ko īsā yo, anata wa “arrā no soto ni, watashi to watashi no haha to o 2 hashira no kami to seyo. ” To hitobito ni tsugeta ka.' Kare wa mōshiageta. `Anata ni tatae are. Watashi ni ken'nō no nai koto o, watashi wa iubekidearimasen. Mo shi watashi ga sore o ittanaraba, kanarazu anata wa shitte ora remasu. Anata wa, watashi no kokoronouchi o shitte ora remasu. Daga watashi wa anata no o kokoronouchi wa shirimasen. Hontōni anata wa subete no ōgi o jukuchi nasa rete imasu
またアッラーがこのように仰せられた時を思え。「マルヤムの子イーサーよ,あなたは『アッラーの外に,わたしとわたしの母とを2柱の神とせよ。』と人びとに告げたか。」かれは申し上げた。「あなたに讃えあれ。わたしに権能のないことを,わたしは言うべきでありません。も しわたしがそれを言ったならば,必ずあなたは知っておられます。あなたは,わたしの心の中を知っておられます。だがわたしはあなたの御心の中は知りません。本当にあなたは凡ての奥義を熟知なされています。

Javanese

Lan ing Dina Kiamat˺ Allah bakal munjuk, "He Yesus, anak Maryam! Apa sampeyan nate njaluk marang wong-wong supaya nyembah sampeyan lan ibumu dadi dewa kajaba Allah? ” Dheweke bakal mangsuli, “Kamulyan! Kepiye aku bisa ngomong apa sing ora dakkandhakake? Yen aku wis ngomong kaya ngono, sampeyan mesthi bakal ngerti. Sampeyan ngerti apa sing ana ing njero ati, nanging aku ora ngerti apa sing ana ing njero ati. Pancen, Sampeyan ˺tunggale˺ iku Ngerti kabeh sing ora katon
Lan ing Dina Kiamat˺ Allah bakal munjuk, "He Yesus, anak Maryam! Apa sampeyan nate njaluk marang wong-wong supaya nyembah sampeyan lan ibumu dadi dewa kajaba Allah? ” Dheweke bakal mangsuli, “Kamulyan! Kepiye aku bisa ngomong apa sing ora dakkandhakake? Yen aku wis ngomong kaya ngono, sampeyan mesthi bakal ngerti. Sampeyan ngerti apa sing ana ing njero ati, nanging aku ora ngerti apa sing ana ing njero ati. Pancen, Sampeyan ˺tunggale˺ iku Ngerti kabeh sing ora katon

Kannada

‘‘ninu nanage adesisiruvudara horatu berenannu nanu avarige helilla. – Nanna odeyanu nim'ma odeyanu agiruva allahananne aradhisiri (endaste nanu helidde). Nanu avara naduve iddastu kala avara visayadalli nane saksiyagidde. Taruvaya ninu nannannu melettikonda balika nine avara melvicarakanagidde. Ninantu pratiyondu visayakku saksiyagiruve’’
‘‘nīnu nanage ādēśisiruvudara horatu bērēnannū nānu avarige hēḷilla. – Nanna oḍeyanū nim'ma oḍeyanū agiruva allāhanannē ārādhisiri (endaṣṭē nānu hēḷidde). Nānu avara naḍuve iddaṣṭu kāla avara viṣayadalli nānē sākṣiyāgidde. Taruvāya nīnu nannannu mēlettikoṇḍa baḷika nīnē avara mēlvicārakanāgidde. Nīnantū pratiyondu viṣayakkū sākṣiyāgiruve’’
‘‘ನೀನು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿರುವುದರ ಹೊರತು ಬೇರೇನನ್ನೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿಲ್ಲ. – ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಅಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ (ಎಂದಷ್ಟೇ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೆ). ನಾನು ಅವರ ನಡುವೆ ಇದ್ದಷ್ಟು ಕಾಲ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದೆ. ತರುವಾಯ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ನೀನೇ ಅವರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದೆ. ನೀನಂತೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವೆ’’

Kazakh

(Sol waqta) Alla: «Ay Maryem ulı Gisa! Adamdarga, Allanı qoyıp, meni ari anamdı eki tanir etip alındar dep sen ayttın ba?»,- deydi. (Gisa G.S.): «Ay Alla! seni pakteymin. Tiisti bolmagan narseni aytw magan jaraspaydı. Eger degen bolsam, sonda Sen, onı anıq bilesin. Sonday-aq menin isimdegini Sen bilesin, men Senikin bilmeymin. Sen sınayı turde komesterdi tolık bilwsisin» deydi
(Sol waqta) Alla: «Äy Märyem ulı Ğïsa! Adamdarğa, Allanı qoyıp, meni äri anamdı eki täñir etip alıñdar dep sen ayttıñ ba?»,- deydi. (Ğïsa Ğ.S.): «Äy Alla! seni päkteymin. Tïisti bolmağan närseni aytw mağan jaraspaydı. Eger degen bolsam, sonda Sen, onı anıq bilesiñ. Sonday-aq meniñ işimdegini Sen bilesiñ, men Senikin bilmeymin. Sen şınayı türde kömesterdi tolık bilwşisiñ» deydi
(Сол уақта) Алла: «Әй Мәрйем ұлы Ғиса! Адамдарға, Алланы қойып, мені әрі анамды екі тәңір етіп алыңдар деп сен айттың ба?»,- дейді. (Ғиса Ғ.С.): «Әй Алла! сені пәктеймін. Тиісті болмаған нәрсені айту маған жараспайды. Егер деген болсам, сонда Сен, оны анық білесің. Сондай-ақ менің ішімдегіні Сен білесің, мен Сенікін білмеймін. Сен шынайы түрде көместерді толык білушісің» дейді
Ari / Qiyamet kuni / Allah: «Ey, Mariyamnın ulı Isa! Adamdarga: «Meni jane anamdı Allahtan basqa eki quday etip alındar», - dep aytqan sen be?» - degende, / Isa / : «Sen / kemsilik atawlıdan / paksin! Ozimnin quqım bolmagan narseni aytw magan layıq emes. Eger aytqan bolsam, aqiqatında, Sen onı, albette bilwsi edin. Sen menin isimdegini bilesin, al men Sendegini bilmeymin. Aqiqatında, Sen - Ozin gana gayıptardı Bilwsisin
Äri / Qïyamet küni / Allah: «Ey, Märïyamnıñ ulı Ïsa! Adamdarğa: «Meni jäne anamdı Allahtan basqa eki quday etip alıñdar», - dep aytqan sen be?» - degende, / Ïsa / : «Sen / kemşilik atawlıdan / päksiñ! Özimniñ quqım bolmağan närseni aytw mağan layıq emes. Eger aytqan bolsam, aqïqatında, Sen onı, älbette bilwşi ediñ. Sen meniñ işimdegini bilesiñ, al men Sendegini bilmeymin. Aqïqatında, Sen - Öziñ ğana ğayıptardı Bilwşisiñ
Әрі / Қиямет күні / Аллаһ: «Ей, Мәриямның ұлы Иса! Адамдарға: «Мені және анамды Аллаһтан басқа екі құдай етіп алыңдар», - деп айтқан сен бе?» - дегенде, / Иса / : «Сен / кемшілік атаулыдан / пәксің! Өзімнің құқым болмаған нәрсені айту маған лайық емес. Егер айтқан болсам, ақиқатында, Сен оны, әлбетте білуші едің. Сен менің ішімдегіні білесің, ал мен Сендегіні білмеймін. Ақиқатында, Сен - Өзің ғана ғайыптарды Білушісің

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Allah bafirman, “ Wahe Isa nak laki Maryam! Kaolah nang ngataatn ka’ urakng- urakng, jadiatnlah aku dan uwe’ku sabagai dua tuhan salain Allah?” (Isa) manjawab, “Mahabaraseh Kita’, nana’ patut bagiku ngataatn ahe nang buke’ hak ku. Kade aku paranah ngataatnnya tantulah Kita’ udah ngatahuinya. Kita’lah ngatahui ahe nang ada ka’ diriku man aku nana’ ngatahui sagala nang gaib.”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del a l laoh ban suor tha ao ai sa kaun mea r yea. tae anak ryy del ban niyeay towkean mnoussa lok tha chaur puok anak yk khnhom ning mdeay robsakhnhom thveuchea mcheasa pir krawpi a l laoh? ai sa ban chhlaey tha trong mha saatasam. min sakdesam te samreab khnhom knong kar niyeay nouv avei del poum men chea karpit samreab khnhom noh . brasenbae khnhom ban niyeay bebnih men trong brakadchea ban chreab vea cheaminkhan . trong chreab nouv avei del mean nowknong khluonokhnhom te khnhom min ach doeng nouv avei del mean nowknong khluon trong laey . pitabrakd nasa trong temuoyokt mha doeng nouv brakear athrkambang teanglay
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានសួរថាៈ ឱអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ. តើអ្នកឬដែលបាននិយាយទៅកាន់មនុស្ស លោកថាៈ ចូរពួកអ្នកយកខ្ញុំ និងម្ដាយរបស់ខ្ញុំធ្វើជាម្ចាស់ពីរ ក្រៅពី អល់ឡោះ? អ៊ីសាបានឆ្លើយថាៈ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ. មិនសក្ដិសម ទេសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការនិយាយនូវអ្វីដែលពុំមែនជាការពិតសម្រាប់ខ្ញុំ នោះ។ ប្រសិនបើខ្ញុំបាននិយាយបែបនេះមែន ទ្រង់ប្រាកដជាបាន ជ្រាបវាជាមិនខាន។ ទ្រង់ជ្រាបនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនខ្ញុំ តែខ្ញុំ មិនអាចដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនទ្រង់ឡើយ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់តែមួយគត់មហាដឹងនូវប្រការអាថ៌កំបាំងទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Allah azavuga ati "Yewe Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya)! Ese ni wowe wabwiye abantu uti Njye na mama nimutugire imana ebyiri mu cyimbo cya Allah?" (Yesu) azavuga ati "Ubutagatifu ni ubwawe. Ntibikwiye kuri njye ko nabwira (abantu) ibitari ukuri. Iyo nza kuba narabivuze, rwose wari kubimenya. Uzi ibiri mu mutima wanjye, nyamara njye sinshobora kumenya amabanga yawe. Mu by’ukuri, ni wowe Mumenyi uhebuje w’ibyihishe
Unibuke ubwo Allah azavuga ati “Yewe Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya)! Ese ni wowe wabwiye abantu uti ‘Njye n’umubyeyi wanjye nimutugire imana ebyiri mu cyimbo cya Allah?” (Yesu) azavuga ati “Ubutagatifu ni ubwawe. Ntibikwiye kuri njye ko nabwira (abantu) ibitari ukuri. Iyo nza kuba narabivuze, rwose wari kubimenya. Uzi ibiri mu mutima wanjye, nyamara njye sinshobora kumenya amabanga yawe. Mu by’ukuri ni Wowe Mumenyi uhebuje w’ibyihishe.”

Kirghiz

Jana bir kezde Allaһ ayttı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Sen adamdarga: “Allaһtı tastap, meni jana apamdı kuday kılıp algıla” - degen beleŋ?! (Iysa) ayttı: “O, Rabbim! Sen (serikten) Aruu-Tazasıŋ! Menin akım jok nerseni aytuu maga tuura kelbeyt! Eger aytkanımda, Sen anı bilmeksiŋ. Sen menin jurogumdo bolgondu bilesiŋ. Birok, men Sende bolgon nerseni bile albaymın. Sen - kayıptardı da eŋ jaksı Biluucusuŋ
Jana bir kezde Allaһ ayttı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Sen adamdarga: “Allaһtı taştap, meni jana apamdı kuday kılıp algıla” - degen beleŋ?! (Iysa) ayttı: “O, Rabbim! Sen (şerikten) Aruu-Tazasıŋ! Menin akım jok nerseni aytuu maga tuura kelbeyt! Eger aytkanımda, Sen anı bilmeksiŋ. Sen menin jürögümdö bolgondu bilesiŋ. Birok, men Sende bolgon nerseni bile albaymın. Sen - kayıptardı da eŋ jakşı Bilüüçüsüŋ
Жана бир кезде Аллаһ айтты: “О, Марямдын уулу Ыйса! Сен адамдарга: “Аллаһты таштап, мени жана апамды кудай кылып алгыла” - деген белең?! (Ыйса) айтты: “О, Раббим! Сен (шериктен) Аруу-Тазасың! Менин акым жок нерсени айтуу мага туура келбейт! Эгер айтканымда, Сен аны билмексиң. Сен менин жүрөгүмдө болгонду билесиң. Бирок, мен Сенде болгон нерсени биле албаймын. Сен - кайыптарды да эң жакшы Билүүчүсүң

Korean

hananimkkeseo maliaui adeul yesuya nega baegseong-ege malhayeo ha nanim-eul je-oehago na yesuwa naui eomeonileul gyeongbaehala hayeossneunyo hasi ni yeong-gwang-eul bad-eusoseo gyeolko geuleohge malhaji anihaess-eumyeo geuleohge hal gwon lido eobsnaida jega geuleohge malhayeossdamyeon dangsinkkeseo algo gyesilgeos-ibnida dangsin-eun jeoui simjung-eul asina jeoneun dangsin-ui simjung-eul moleunani dangsin-eun sumgyeojin geosdo asineun bun-isibnida
하나님께서 마리아의 아들 예수야 네가 백성에게 말하여 하 나님을 제외하고 나 예수와 나의 어머니를 경배하라 하였느뇨 하시 니 영광을 받으소서 결코 그렇게 말하지 아니했으며 그렇게 할 권 리도 없나이다 제가 그렇게 말하였다면 당신께서 알고 계실것입니다 당신은 저의 심중을 아시나 저는 당신의 심중을 모르나니 당신은 숨겨진 것도 아시는 분이십니다
hananimkkeseo maliaui adeul yesuya nega baegseong-ege malhayeo ha nanim-eul je-oehago na yesuwa naui eomeonileul gyeongbaehala hayeossneunyo hasi ni yeong-gwang-eul bad-eusoseo gyeolko geuleohge malhaji anihaess-eumyeo geuleohge hal gwon lido eobsnaida jega geuleohge malhayeossdamyeon dangsinkkeseo algo gyesilgeos-ibnida dangsin-eun jeoui simjung-eul asina jeoneun dangsin-ui simjung-eul moleunani dangsin-eun sumgyeojin geosdo asineun bun-isibnida
하나님께서 마리아의 아들 예수야 네가 백성에게 말하여 하 나님을 제외하고 나 예수와 나의 어머니를 경배하라 하였느뇨 하시 니 영광을 받으소서 결코 그렇게 말하지 아니했으며 그렇게 할 권 리도 없나이다 제가 그렇게 말하였다면 당신께서 알고 계실것입니다 당신은 저의 심중을 아시나 저는 당신의 심중을 모르나니 당신은 숨겨진 것도 아시는 분이십니다

Kurdish

کاتێکیش خوا (هه‌ر له قیامه‌تدا) فه‌رمووی: ئه‌ی عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، ئایا ئه‌وه‌تۆ به‌خه‌ڵکیت وتوه‌: منیش و دایکیشم به دوو خوا دابنێن له خوار خوای په‌روه‌ردگاره‌وه‌؟ عیسا له وه‌ڵامدا وتی: پاکی و بێگه‌ردی و بێ هاوه‌ڵی شایسته‌ی تۆیه‌، بۆم نیه من شتێک بڵێم بۆ خۆم که مافی من نه‌بێت؟! (چۆن حه‌ق به‌خۆم ده‌ده‌م شتی وا بێت به زارمدا؟!) خۆ ئه‌گه‌ر شتی وام وتبێت ئه‌وه به‌ڕاستی تۆ ده‌یزانیت و لێت شاراوه نیه‌، چونکه تۆ ده‌زانیت به‌هه‌رچی له دڵ و ده‌روونمدا هه‌یه‌، به‌ڵام من نازانم به‌وه‌ی که له ده‌ریای علم و زانستی بێ پایانی تۆدا هه‌یه‌، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر تۆ زانا و شاره‌زای نهێنی و په‌نهانی
وە (بیر بکەرەوە) کاتێک خوا دەفەرمووێت: (لەڕۆژی دواییدا) ئەی عیسای کوڕی مەریەم ئایا تۆ ووتووتە بە خەڵکی کەمن و دایکم بەدوو پەرستراو دابنێن (وبمانپەرستن) لەجیاتی خوا؟ (عیسای) ووتی: پاک و بێگەردی بۆ تۆ ئەی خوایە نابێت و ناگونجێت بۆ من شتێک بڵێم کە بە ھیچ شێوەیەک مافی من نیە ئەگەر من ئەو قسەیەم کردبێت ئەوە بەڕاستی تۆ ئاگات لێیە چونکە تۆ ئەوەی لە نەفسم دایە دەیزانی بەڵام من نازانم و بێ ئاگام لەوەی کە لەنەفسی تۆدایە بەڕاستی تەنھا تۆ زانای تەواوی بە ھەموو نھێنیەک

Kurmanji

Di gaveki da Yezdan (ji bona Isaye kure Meryeme ra aha) gotiye: "Isaye kure Meryeme! Qey te ji bona kesan ra (aha) gotiye.” Hun (geli kesan!) ji bal Yezdan, min u diya min ji ji xwe ra bixne du Yezdan? (Isa aha) gotiye: “Ez (te ji wan gotine wan) paqij dikim, tu maf ji bona min ra tune ye, ku ez ewe tista qe tu mafe hun teda tune be, bejim. Heke min wusa gotibe sixwa tu pe dizani. Tu bi tista ku hundure min da heye dizani, le ez bi tista di hundure te da heyi nizanim. Bi rasti hey tu bi tisten penha dizani.”
Di gavekî da Yezdan (ji bona Îsayê kûrê Meryemê ra aha) gotîye: "Îsayê kûrê Meryemê! Qey te ji bona kesan ra (aha) gotîye.” Hûn (gelî kesan!) ji bal Yezdan, min û dîya min jî ji xwe ra bixne du Yezdan? (Îsa aha) gotîye: “Ez (te ji wan gotinê wan) paqij dikim, tu maf ji bona min ra tune ye, ku ez ewê tişta qe tu mafê hûn têda tune be, bêjim. Heke min wusa gotibe şixwa tu pê dizanî. Tu bi tişta ku hundurê min da heye dizanî, lê ez bi tişta di hundurê te da heyî nizanim. Bi rastî hey tu bi tiştên penha dizani.”

Latin

DEUS testimentum DICTUS O Jesus FILIUS Mary PERFECIT VOS dictus to people ‘FACTUS me my mater idols DEUS? ' He DICTUS VOS glorified Ego non utter quod est rectus! Habet ego dictus it Vos iam known it Vos know my thoughts ego non know Tuus thoughts! Vos know totus secrets

Lingala

Mpe (kanisa) tango Allah akoloba na Issa mwana ya Maryam ete: Yo nde olobaki na bato ete: Bozua ngai na mama na ngai ba nzambe mibale na esika ya Allah? (Issa) Akoloba ete: Nkembo mpe lokumu nayo! Esengeli na ngai te na loba maye nazali na yango ndingisa te!? Soki nalobaki yango, osilaki koyeba. Mpo oyebi maye mazali okati na ngai, kasi nayebi te maye mazali okati nayo. Mpo ya sôló, yo nde ozali na boyebi ya mabombami

Luyia

Ne olwa Nyasaye yaboola mbu; “Ewe Isah Omwana wa Mariam newe waboolela Abandu mbu bakhukhole ewe nende mamawuwo Nyasaye babili owulali Nyasaye? Isahnaboola;“Oluyalinolulwo, watswenukha okhutsokaasibwa nende shiosi shiosi. Shikakhoyeela esie okhuboola lilali liatoto tawe, Nendi mbu ndaboola wakhamanyile, wamanya kali mushilifu shianje, nasi shemanyile kali mushilifu shishio tawe, Toto newe umanyanga amakhuwa kefisile

Macedonian

А кога Аллах ќе рече: „О, Иса, сине Мерјемин, ти ли им говореше на луѓето: ,Прифатете ме мене и мајката моја како две божества покрај Бог?‘“ – тој ќе рече: „Чист си Ти од тоа! Мене не ми доликува да зборувам за тоа што немам право. Ако тоа јас сум го говорел, Ти тоа веќе го знаеш; Ти знаеш што знам јас, а јас не знам што знаеш Ти; Само Ти, Единиот, знаеш сè што е скриено
I koga Allah rece: “O Isa, sine Merjemin, im zboruvase li na lugeto: “Prifatete ne, mene i majka mi pokraj Allah, za dve bozestva!"Isa rece:“Slaven bidi! Ne mi dolikuva da zboruvam za ona za sto nemam pravo. Ako ova go zboruvav - pa, Ti bi go znael toa. Ti go znaes ona sto e vo dusava moja, a jas ne go znam ona sto e vo dusata Tvoja. Ti si, navistina, Znalec na tajnite
I koga Allah reče: “O Isa, sine Merjemin, im zboruvaše li na luǵeto: “Prifatete ne, mene i majka mi pokraj Allah, za dve božestva!"Isa reče:“Slaven bidi! Ne mi dolikuva da zboruvam za ona za što nemam pravo. Ako ova go zboruvav - pa, Ti bi go znael toa. Ti go znaeš ona što e vo dušava moja, a jas ne go znam ona što e vo dušata Tvoja. Ti si, navistina, Znalec na tajnite
И кога Аллах рече: “О Иса, сине Мерјемин, им зборуваше ли на луѓето: “Прифатете не, мене и мајка ми покрај Аллах, за две божества!"Иса рече:“Славен биди! Не ми доликува да зборувам за она за што немам право. Ако ова го зборував - па, Ти би го знаел тоа. Ти го знаеш она што е во душава моја, а јас не го знам она што е во душата Твоја. Ти си, навистина, Зналец на тајните

Malay

Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa ibni Maryam! Engkaukah yang berkata kepada manusia: `Jadikanlah daku dan ibuku dua tuhan selain dari Allah? ' " Nabi `Isa menjawab: "Maha Suci Engkau (wahai Tuhan)! Tidaklah layak bagiku mengatakan sesuatu yang aku tidak berhak (mengatakannya). Jika aku ada mengatakannya, maka tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku, sedang aku tidak mengetahui apa yang ada pada diriMu; kerana sesungguhnya Engkau jualah Yang Maha Mengetahui perkara-perkara yang ghaib

Malayalam

allahu parayunna sandarbhavum (srad'dhikkuka.) maryaminre makan isa, allahuvin purame enneyum, enre matavineyum daivannalakkikkealluvin. enn niyanea janannaleat parannat‌? addeham parayum: niyetra parisud'dhan! enikk (parayan) yatearu avakasavumillattat nan parayavatallallea? nanat parannirunnenkil tirccayayum niyat arinnirikkumallea. enre manas'silullat ni ariyum. ninre manas'silullat nanariyilla. tirccayayum ni tanneyan adrsyakaryannal ariyunnavan
allāhu paṟayunna sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka.) maryaminṟe makan īsā, allāhuvin puṟame enneyuṁ, enṟe mātāvineyuṁ daivaṅṅaḷākkikkeāḷḷuvin. enn nīyāṇēā janaṅṅaḷēāṭ paṟaññat‌? addēhaṁ paṟayuṁ: nīyetra pariśud'dhan! enikk (paṟayān) yāteāru avakāśavumillāttat ñān paṟayāvatallallēā? ñānat paṟaññirunneṅkil tīrccayāyuṁ nīyat aṟiññirikkumallēā. enṟe manas'siluḷḷat nī aṟiyuṁ. ninṟe manas'siluḷḷat ñānaṟiyilla. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavan
അല്ലാഹു പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ എന്നെയും, എന്‍റെ മാതാവിനെയും ദൈവങ്ങളാക്കിക്കൊള്ളുവിന്‍. എന്ന് നീയാണോ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്‌? അദ്ദേഹം പറയും: നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എനിക്ക് (പറയാന്‍) യാതൊരു അവകാശവുമില്ലാത്തത് ഞാന്‍ പറയാവതല്ലല്ലോ? ഞാനത് പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീയത് അറിഞ്ഞിരിക്കുമല്ലോ. എന്‍റെ മനസ്സിലുള്ളത് നീ അറിയും. നിന്‍റെ മനസ്സിലുള്ളത് ഞാനറിയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവന്‍
allahu parayunna sandarbhavum (srad'dhikkuka.) maryaminre makan isa, allahuvin purame enneyum, enre matavineyum daivannalakkikkealluvin. enn niyanea janannaleat parannat‌? addeham parayum: niyetra parisud'dhan! enikk (parayan) yatearu avakasavumillattat nan parayavatallallea? nanat parannirunnenkil tirccayayum niyat arinnirikkumallea. enre manas'silullat ni ariyum. ninre manas'silullat nanariyilla. tirccayayum ni tanneyan adrsyakaryannal ariyunnavan
allāhu paṟayunna sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka.) maryaminṟe makan īsā, allāhuvin puṟame enneyuṁ, enṟe mātāvineyuṁ daivaṅṅaḷākkikkeāḷḷuvin. enn nīyāṇēā janaṅṅaḷēāṭ paṟaññat‌? addēhaṁ paṟayuṁ: nīyetra pariśud'dhan! enikk (paṟayān) yāteāru avakāśavumillāttat ñān paṟayāvatallallēā? ñānat paṟaññirunneṅkil tīrccayāyuṁ nīyat aṟiññirikkumallēā. enṟe manas'siluḷḷat nī aṟiyuṁ. ninṟe manas'siluḷḷat ñānaṟiyilla. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavan
അല്ലാഹു പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ എന്നെയും, എന്‍റെ മാതാവിനെയും ദൈവങ്ങളാക്കിക്കൊള്ളുവിന്‍. എന്ന് നീയാണോ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്‌? അദ്ദേഹം പറയും: നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എനിക്ക് (പറയാന്‍) യാതൊരു അവകാശവുമില്ലാത്തത് ഞാന്‍ പറയാവതല്ലല്ലോ? ഞാനത് പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീയത് അറിഞ്ഞിരിക്കുമല്ലോ. എന്‍റെ മനസ്സിലുള്ളത് നീ അറിയും. നിന്‍റെ മനസ്സിലുള്ളത് ഞാനറിയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവന്‍
orkkuka: allahu ceadikkunna sandarbham: "maryaminre makan isa! “allahuvekkutate enneyum enre matavineyum aradhyarakkuvin” enn niyanea janannaleat parannat?” appeal addeham parayum: "ni etra parisud'dhan! enikku parayan patillatta oru karyam nan parayavatallallea. nan annane parannirunnenkil urappayum ni atarinnirikkum. enre manas'silullat ni ariyum. ennal ninre ullilullat nanariyukayilla. tirccayayum ni tanneyan kannukeant kanan kaliyattatupealum nannayariyunnavan
ōrkkuka: allāhu cēādikkunna sandarbhaṁ: "maryaminṟe makan īsā! “allāhuvekkūṭāte enneyuṁ enṟe mātāvineyuṁ ārādhyarākkuvin” enn nīyāṇēā janaṅṅaḷēāṭ paṟaññat?” appēāḷ addēhaṁ paṟayuṁ: "nī etra pariśud'dhan! enikku paṟayān pāṭillātta oru kāryaṁ ñān paṟayāvatallallēā. ñān aṅṅane paṟaññirunneṅkil uṟappāyuṁ nī ataṟiññirikkuṁ. enṟe manas'siluḷḷat nī aṟiyuṁ. ennāl ninṟe uḷḷiluḷḷat ñānaṟiyukayilla. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ kaṇṇukeāṇṭ kāṇān kaḻiyāttatupēāluṁ nannāyaṟiyunnavan
ഓര്‍ക്കുക: അല്ലാഹു ചോദിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം: "മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ! “അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ എന്നെയും എന്റെ മാതാവിനെയും ആരാധ്യരാക്കുവിന്‍” എന്ന് നീയാണോ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്?” അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറയും: "നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എനിക്കു പറയാന്‍ പാടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ പറയാവതല്ലല്ലോ. ഞാന്‍ അങ്ങനെ പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും നീ അതറിഞ്ഞിരിക്കും. എന്റെ മനസ്സിലുള്ളത് നീ അറിയും. എന്നാല്‍ നിന്റെ ഉള്ളിലുള്ളത് ഞാനറിയുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാന്‍ കഴിയാത്തതുപോലും നന്നായറിയുന്നവന്‍

Maltese

U meta Alla qal: 'Ja Gesii bin Marija, jaqaw inti għedt lin-nies: 'Ħudu lili u lil ommi bħala zewg allat, minflok lil Alla 9' Huwa qal: ''Sebħ lilekl Ma jkun (qarr) li ngħid dak li ma għandix jedd. Jekk kont ngħid hekk, kont tkun tafu dan. Inti taf x'hemm fija nnifsi, izda jiena ma nafx x'hemm fik innifsek. Inti tabilħaqq taf kollox fuq kulma huwa mistur
U meta Alla qal: 'Ja Ġesii bin Marija, jaqaw inti għedt lin-nies: 'Ħudu lili u lil ommi bħala żewġ allat, minflok lil Alla 9' Huwa qal: ''Sebħ lilekl Ma jkun (qarr) li ngħid dak li ma għandix jedd. Jekk kont ngħid hekk, kont tkun tafu dan. Inti taf x'hemm fija nnifsi, iżda jiena ma nafx x'hemm fik innifsek. Inti tabilħaqq taf kollox fuq kulma huwa mistur

Maranao

Na so masa a tharoon o Allah: "Hay Eysa a wata o Maryam, bang ka pitharo ko manga manosiya a: Baloya ko niyo ago si ina a dowa tohan a salakaw ko Allah?" Na tharoon iyan: "Soti Ka (ya Rabbi)! Di rakn patot. O sakn na pitharo akn oto, na sabnar a katawan Ka skaniyan. Katawan Ka so zisii sa ginawa ko, na di ko katawan so zisii sa ginawang Ka. - mataan! a Ska na Ska i Matao ko manga sosoln

Marathi

Ani (tya velecehi smarana kara) jevha sarvasrestha allaha pharmavila ki he mariyama-putra isa! Kaya tumhi tya lokanna ase sangitale hote ki mala ani majhya matela allahasivaya upasya banavuna ghya? Isa uttara detila ki mi tara tula pratyeka vyanga- dosapasuna mukta (paka) samajato tevha mala asa prakare sobhela ki mi asi gosta bolave, ji bolanyaca mala kahica hakka nahi, jara mi ase bolalo asela tara tula te mahitahi asela. Tu tara majhya manatila gostahi janato, matra tujhya manata je kahi ahe, te mi nahi janata. Kevala tuca aparoksa gostinca jnata ahesa
Āṇi (tyā vēḷēcēhī smaraṇa karā) jēvhā sarvaśrēṣṭha allāha pharmāvila kī hē mariyama-putra īsā! Kāya tumhī tyā lōkānnā asē sāṅgitalē hōtē kī malā āṇi mājhyā mātēlā allāhaśivāya upāsya banavūna ghyā? Īsā uttara dētīla kī mī tara tulā pratyēka vyaṅga- dōṣāpāsūna mukta (pāka) samajatō tēvhā malā aśā prakārē śōbhēla kī mī aśī gōṣṭa bōlāvē, jī bōlaṇyācā malā kāhīca hakka nāhī, jara mī asē bōlalō asēla tara tulā tē māhītahī asēla. Tū tara mājhyā manātīla gōṣṭahī jāṇatō, mātra tujhyā manāta jē kāhī āhē, tē mī nāhī jāṇata. Kēvaḷa tūca aparōkṣa gōṣṭīn̄cā jñātā āhēsa
११६. आणि (त्या वेळेचेही स्मरण करा) जेव्हा सर्वश्रेष्ठ अल्लाह फर्माविल की हे मरियम-पुत्र ईसा! काय तुम्ही त्या लोकांना असे सांगितले होते की मला आणि माझ्या मातेला अल्लाहशिवाय उपास्य बनवून घ्या? ईसा उत्तर देतील की मी तर तुला प्रत्येक व्यंग- दोषापासून मुक्त (पाक) समजतो तेव्हा मला अशा प्रकारे शोभेल की मी अशी गोष्ट बोलावे, जी बोलण्याचा मला काहीच हक्क नाही, जर मी असे बोललो असेल तर तुला ते माहीतही असेल. तू तर माझ्या मनातील गोष्टही जाणतो, मात्र तुझ्या मनात जे काही आहे, ते मी नाही जाणत. केवळ तूच अपरोक्ष गोष्टींचा ज्ञाता आहेस

Nepali

Ra tyo samaya pani varnana yogya cha jaba allahale bhanne chah he isa bina mariyama! Ke timile manisaharusita bhaneka thiyau ki allaha baheka mala'i ra meri amala'i pujya bana'ihala? Isale bhanne chan ki timi pavitra chau, mala'i tyo kuro bhanna ucita kasari huna sakdathyau juna kurako mala'i adhikara chaina? Maile tyaso bhaneko bha'e timila'i thaha hola, (kinabhane) juna kuro mero manama cha tyo pani timila'i thaha cha ra juna kuro timro manama cha tyo mala'i thaha chaina. Nihsandeha timi sabai gupta kurako jnata hau
Ra tyō samaya pani varṇana yōgya cha jaba allāhalē bhannē chaḥ hē īsā bina mariyama! Kē timīlē mānisaharūsita bhanēkā thiyau ki allāha bāhēka malā'ī ra mērī āmālā'ī pūjya banā'ihāla? Īsālē bhannē chan ki timī pavitra chau, malā'ī tyō kurō bhanna ucita kasarī huna sakdathyau juna kurākō malā'ī adhikāra chaina? Mailē tyasō bhanēkō bha'ē timīlā'ī thāhā hōlā, (kinabhanē) juna kurō mērō manamā cha tyō pani timīlā'ī thāhā cha ra juna kurō timrō manamā cha tyō malā'ī thāhā chaina. Niḥsandēha timī sabai gupta kurākō jñātā hau
र त्यो समय पनि वर्णन योग्य छ जब अल्लाहले भन्ने छः हे ईसा बिन मरियम ! के तिमीले मानिसहरूसित भनेका थियौ कि अल्लाह बाहेक मलाई र मेरी आमालाई पूज्य बनाइहाल ? ईसाले भन्ने छन् कि तिमी पवित्र छौ, मलाई त्यो कुरो भन्न उचित कसरी हुन सक्दथ्यौ जुन कुराको मलाई अधिकार छैन ? मैले त्यसो भनेको भए तिमीलाई थाहा होला, (किनभने) जुन कुरो मेरो मनमा छ त्यो पनि तिमीलाई थाहा छ र जुन कुरो तिम्रो मनमा छ त्यो मलाई थाहा छैन । निःसन्देह तिमी सबै गुप्त कुराको ज्ञाता हौ ।

Norwegian

En gang sier Gud: «Jesus, Marias sønn, har du sagt til menneskene: ’Ta meg og min mor til guder utenom Gud?’» Og han svarte: «Deg alene all ære! Jeg ville ikke si noe som jeg ikke har rett til. Om jeg hadde sagt det, ville Du visst det! Du kjenner det som er i meg, men jeg kjenner ikke det som er i Deg
En gang sier Gud: «Jesus, Marias sønn, har du sagt til menneskene: ’Ta meg og min mor til guder utenom Gud?’» Og han svarte: «Deg alene all ære! Jeg ville ikke si noe som jeg ikke har rett til. Om jeg hadde sagt det, ville Du visst det! Du kjenner det som er i meg, men jeg kjenner ikke det som er i Deg

Oromo

Yeroo Rabbiin "Yaa Iisaa Ilma Maryam! sila situ namootaan anaafi haadha kiyya Rabbii gaditti gabbaramaa lama taasifadhaa jedhee?" jedhu [yaadadhu][Inni] ni jedhe: "Ati qulqulloofte! Ani waan dhugaa naaf hin taane jechuun anaaf hin ta'uYoo ani isa jedheera ta'eef, ati dhugumatti isa barteettaWaan lubbuu kiyya keessaa ni beektaAni waan nafsii kee keessaa hin beekuDhugumatti, ati akkaan beekaa waan fagooti

Panjabi

Ate jadom alaha puchega ki he mari'ama de putara isa! Ki tusim lokam nu kiha si. Mainu ate meri mam nu alaha tom' sinam pujana yoga bana lavo. Uha utara denage ki tu pavitara hai iha mera kama nahim si ki maim ajihi gala kaham jisada mainu ko'i adhikara nahim. Jekara mai iha kiha vi hovega tam tuhanu zarura pata hovega. Tu janada hai jo mere dila vica hai ate maim nahim janada jo tere dila vica hai. Besaka tu hi gupata galam da janu hai
Atē jadōṁ alāha puchēgā ki hē marī'ama dē putara īsā! Kī tusīṁ lōkāṁ nū kihā sī. Mainū atē mērī māṁ nū alāha tōṁ' śināṁ pūjaṇa yōga baṇā lavō. Uha utara dēṇagē ki tū pavitara hai iha mērā kama nahīṁ sī ki maiṁ ajihī gala kahāṁ jisadā mainū kō'ī adhikāra nahīṁ. Jēkara mai iha kihā vī hōvēgā tāṁ tuhānū zarūra patā hōvēgā. Tū jāṇadā hai jō mērē dila vica hai atē maiṁ nahīṁ jāṇadā jō tērē dila vica hai. Bēśaka tū hī gupata galāṁ dā jāṇū hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਪੁੱਛੇਗਾ ਕਿ ਹੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ! ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਸ਼ਿਨਾਂ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਬਣਾ ਲਵੋ । ਉਹ ਉਤਰ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਹਾਂ ਜਿਸਦਾ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ। ਜੇਕਰ ਮੈ ਇਹ ਕਿਹਾ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪਤਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

و آنگاه كه خدا به عيسى بن مريم گفت: آيا تو به مردم گفتى كه مرا و مادرم را سواى اللّه به خدايى گيريد؟ گفت: به پاكى ياد مى‌كنم تو را. نسزد مرا كه چيزى گويم كه نه شايسته آن باشم. اگر من چنين گفته بودم تو خود مى‌دانستى زيرا به آنچه در ضمير من مى‌گذرد دانايى و من از آنچه در ذات تو است بى‌خبرم. زيرا تو داناترين كسان به غيب هستى
و [ياد كن‌] آن‌گاه كه خدا گويد: اى عيسى بن مريم! آيا تو به مردم گفتى من و مادرم را به جاى خدا به عنوان دو معبود بپرستيد؟ گويد: منزّهى تو، مرا نشايد كه آنچه حق من نيست بگويم. اگر من اين را گفته بودم بى‌شك مى‌دانستى. تو آنچه در ضمير من است مى‌دانى، ول
و چنین بود که خداوند گفت ای عیسی بن مریم آیا تو به مردم گفتی که من و مادرم را همچون دو خدا به جای خداوند بپرستید؟ گفت پاکا که تویی مرا نرسد که چیزی را که حد من و حق من نیست گفته باشم، اگر گفته بودم بی‌شک می‌دانستی که آنچه در ذات من است می‌دانی و من آنچه در ذات توست نمی‌دانم، تویی که دانای رازهای نهانی‌
و (بیاد بیاور) که الله می‌فرماید: «ای عیسی پسر مریم! آیا تو به مردم گفتی که من و مادرم را به عنوان دو معبود به جای الله انتخاب کنید؟» (عیسی) گوید: «تو منزهی! من حق ندارم آنچه را که شایسته من نیست بگویم! اگر چنین سخنی را گفته باشم؛ بی‌گمان تو می‌دانی، تو از آنچه در ضمیر من است آگاهی و من از آنچه در ذات (پاک) توست؛ نمی‌دانم، یقیناً تو خود دانای رازهای نهانی
و [عرصه هول انگیز قیامت را یاد کنید] هنگامی که خدا به عیسی بن مریم می فرماید: آیا تو به مردم گفتی که مرا و مادرم را به عنوان دو معبود به جای خدا انتخاب کنید؟! می گوید: منزّه و پاکی، مرا چنین قدرتی نمی باشد که آنچه را حقّ من نیست بگویم، اگر آن را گفته باشم یقیناً تو آن را می دانی، تو از آنچه در جان و روح من است آگاهی، و من از آنچه در ذات توست نمی دانم؛ زیرا تو بر نهان ها بسیار دانایی
و [یاد کن از] هنگامی که [روز قیامت] الله می‌فرماید: «ای عیسی ـ پسر مریم، آیا تو به مردم گفتی که: «من و مادرم را [همچون] دو معبود به جای الله برگزینید؟» [عیسی] می‌گوید: «[بار الها،] تو منزّهی. شایسته نیست كه من [دربارۀ خویشتن‌] چیزى كه حقم نیست بگویم. اگر چنین [سخنی] گفته باشم، بی‌گمان، تو می‌دانی. تو آنچه را که در نفْس من است مى‌دانى و[لی] من آنچه را که در ذات [پاکِ] توست نمى‌دانم. بی‌تردید، تو خود داناى رازهاى نهانى
و (یاد کن) آن گاه که (در قیامت) خدا گوید: ای عیسیِ مریم، آیا تو مردم را گفتی که من و مادرم را دو خدای دیگر سوای خدای عالم اختیار کنید؟ عیسی گوید: خدایا، تو منزهی، هرگز مرا نرسد که چنین سخنی به ناحق گویم، چنانچه من این گفته بودمی تو می‌دانستی، که تو از سرائر من آگاهی و من از سرّ تو آگاه نیستم، همانا تویی که به همه اسرار غیب جهانیان کاملاً آگاهی
و هنگامی که گفت خدا ای عیسی بن مریم آیا تو گفتی به مردم که بگیرید من و مادرم را خدایانی جز خداوند گفت منزّهی تو نرسد مرا که گویم آنچه را سزاوار من نیست اگر می‌گفتمش همانا می‌دانستیش می‌دانی آنچه را در نهاد من است و ندانم آنچه را در نهان تو است همانا توئی تو دانای نهانها
و [ياد كن‌] هنگامى را كه خدا فرمود: «اى عيسى پسر مريم، آيا تو به مردم گفتى: من و مادرم را همچون دو خدا به جاى خداوند بپرستيد؟» گفت: «منزهى تو، مرا نزيبد كه [در باره خويشتن‌] چيزى را كه حق من نيست بگويم. اگر آن را گفته بودم قطعاً آن را مى‌دانستى. آنچه در نفس من است تو مى‌دانى؛ و آنچه در ذات توست من نمى‌دانم، چرا كه تو خود، داناى رازهاى نهانى
و چون خدا فرمود: «ای عیسی پسر مریم! آیا تو به مردم گفتی: “من و مادرم را (همچون) دو خدا به جای خدا(ی یکتا) بپرستید؟”» گفت: «منزّهی تو، مرا نسزد که (درباره‌ی خویشتن) چیزی را که حقّ من نیست بگویم. اگر آن را گفته بودم بی‌گمان همان را می‌دانستی. آنچه در ذات من است تو می‌دانی و آنچه در ذات توست من نمی‌دانم. به‌راستی تو خود بس دانای رازهای نهان هستی.»
و زمانى که خداوند فرمود: «اى عیسى بن مریم! آیا تو به مردم گفتى: به غیر از خدا، من و مادرم را به عنوان دو معبود بگیرید؟» [عیسى] گفت: «[خدایا!] تو پاک و منزّهى! مرا نشاید که حرف ناروایى که سزاوار من نیست بگویم. اگر چنین گفته بودم، تو آن را مى‌دانستى، تو آنچه را در دل و جان من است، مى‌دانى، امّا من از آنچه در ذات توست، بى‌خبرم. همانا، داناى تمام غیب‌ها تویى تو
و (خاطرنشان ساز) آن گاه را که خداوند می‌گوید: ای عیسی پسر مریم! آیا تو به مردم گفته‌ای که جز الله، من و مادرم را هم دو خدای دیگر بدانید (و ما دو نفر را نیز پرستش کنید؟). عیسی می‌گوید: تو را منزّه از آن می‌دانم که دارای شریک و انباز باشی. مرا نسزد که چیزی را بگویم (و بطلبم که وظیفه و) حق من نیست. اگر آن را گفته باشم بیگمان تو از آن آگاهی. تو (علاوه از ظاهر گفتار من) از راز درون من هم باخبری، ولی من (چون انسانی بیش نیستم) از آنچه بر من پنهان می‌داری بی‌خبرم. زیرا تو داننده‌ی رازها و نهانیهائی (و از خفایا و نوایای امور باخبری)
و آنگاه که خداوند به عیسی بن مریم می‌گوید: «آیا تو به مردم گفتی که من و مادرم را بعنوان دو معبود غیر از خدا انتخاب کنید؟!»، او می‌گوید: «منزهی تو! من حق ندارم آنچه را که شایسته من نیست، بگویم! اگر چنین سخنی را گفته باشم، تو می‌دانی! تو از آنچه در روح و جان من است، آگاهی؛ و من از آنچه در ذات (پاک) توست، آگاه نیستم! بیقین تو از تمام اسرار و پنهانیها باخبری
و آنگاه كه [در روز رستاخيز] خداى گويد: اى عيسى پسر مريم، آيا تو به مردم گفتى كه مرا و مادرم را سواى خدا به خدايى گيريد؟ گويد: پاك خدايا، مرا نسزد كه آنچه سزاوار من نيست بگويم، اگر اين را گفته بودم تو خود آن را دانسته‌اى، تو آنچه را در نهان من است مى‌دانى و من آنچه را در ذات توست نمى‌دانم، كه تويى داناى نهانها
و ( بیاد بیاور) که خداوند می فرماید:«ای عیسی پسرمریم! آیا تو به مردم گفتی که من و مادرم را به عنوان دو معبود به جای خدا انتخاب کنید؟» (عیسی) گوید: « تو منزهی! من حق ندارم آنچه را که شایسته من نیست بگویم! اگر چنین سخنی را گفته باشم؛ بی گمان تو می دانی، تو از آنچه در ضمیر من است آگاهی و من از آنچه در ذات (پاک) توست؛ نمی دانم، یقیناً تو خود دانای رازهای نهانی

Polish

I oto powiedział Bog: "O Jezusie, synu Marii! Czy ty powiedziałes ludziom: Bierzcie mnie i moja matke za dwa bostwa, poza Bogiem?" On powiedział: Chwała Tobie! Nie do mnie nalezy mowic to, do czego nie mam prawa. Jeslibym ja tak powiedział, Ty przeciez wiedziałbys o tym. Ty wiesz, co jest w mojej duszy, a ja nie wiem, co jest w Twojej. Zaprawde, Ty dobrze znasz rzeczy ukryte
I oto powiedział Bóg: "O Jezusie, synu Marii! Czy ty powiedziałeś ludziom: Bierzcie mnie i moją matkę za dwa bóstwa, poza Bogiem?" On powiedział: Chwała Tobie! Nie do mnie należy mówić to, do czego nie mam prawa. Jeślibym ja tak powiedział, Ty przecież wiedziałbyś o tym. Ty wiesz, co jest w mojej duszy, a ja nie wiem, co jest w Twojej. Zaprawdę, Ty dobrze znasz rzeczy ukryte

Portuguese

E lembra-lhes de quando Allah dira: "O Jesus, filho de Maria! Disseste tu aos homens: 'Tomai-me e a minha mae por dois deuses, alem de Allah?'" Ele dira: "Glorificado sejas! Nao me e admissivel dizer o que me nao e de direito. Se o houvesse dito, por certo, Tu o haverias sabido. Tu sabes o que ha em mim, e nao sei o que ha em Ti. Por certo, Tu, Tu es O Profundo Sabedor das cousas invisiveis
E lembra-lhes de quando Allah dirá: "Ó Jesus, filho de Maria! Disseste tu aos homens: 'Tomai-me e a minha mãe por dois deuses, além de Allah?'" Ele dirá: "Glorificado sejas! Não me é admissível dizer o que me não é de direito. Se o houvesse dito, por certo, Tu o haverias sabido. Tu sabes o que há em mim, e não sei o que há em Ti. Por certo, Tu, Tu és O Profundo Sabedor das cousas invisíveis
E recordar-te de quando Deus disse: O Jesus, filho de Maria! Foste tu quem disseste aos homens: Tomai a mim e aminha mae por duas divindades, em vez de Deus? Respondeu: Glorificado sejas! E inconcebivel que eu tenha dito o que pordireito nao me corresponde. Se tivesse dito, te-lo-ias sabido, porque Tu conheces a natureza da minha mente, ao passo queignoro o que encerra a Tua. Somente Tu es Conhecedor do incognoscivel
E recordar-te de quando Deus disse: Ó Jesus, filho de Maria! Foste tu quem disseste aos homens: Tomai a mim e aminha mãe por duas divindades, em vez de Deus? Respondeu: Glorificado sejas! É inconcebível que eu tenha dito o que pordireito não me corresponde. Se tivesse dito, tê-lo-ias sabido, porque Tu conheces a natureza da minha mente, ao passo queignoro o que encerra a Tua. Somente Tu és Conhecedor do incognoscível

Pushto

او كله چې الله وفرمایل: اى عیسٰی د مریمې زویه! ایا تا خلقو ته ویلي وو چې له الله نه غیر ما او زما مور دوه معبودان ونیسئ، وویل (عیسٰی) زه ستا پاكي بیانوم، زما لپاره جايز نه دي چې زه هغه خبره وكړم چې د هغې حق ما ته نشته، كه چېرې ما دا خبره كړې وى، نو یقینًا تا ته به معلومه وَى، ته عالم يې په هر هغه څه چې زما په نفس كې دي او زه نه پوهېږم په هغه څه چې ستا په نفس كې دي، بېشكه هم ته په غیبو ښه عالم يې
او كله چې الله وفرمایل: اى عیسٰی د مریمې زویه! ایا تا خلقو ته ویلي وو چې له الله نه غیر ما او زما مور دوه معبودان ونیسئ؟ عیسٰی وویل زه ستا پاكي بیانوم، زما لپاره جايز نه دي چې زه هغه خبره وكړم چې د هغې حق ما ته نشته، كه چېرې ما دا خبره كړې وَى، نو یقینًا تا ته به معلومه وَى، ته عالم يې پر هر هغه څه چې زما په نفس كې دي او زه نه پوهېږم پر هغه څه چې ستا په نفس كې دي، بېشكه هم ته پر غیبو ښه عالم يې

Romanian

Dumnezeu spuse: “O, Iisus, fiu al Mariei! Tu ai spus oamenilor: Luati-ma pe mine si pe mama mea drept dumnezei mai presus de Dumnezeu?” Iisus spuse: “Marire Tie! Eu nu pot marturisi ceea ce nu am caderea sa spun. Tu ai fi stiut, daca as fi spus. Tu stii ce este in mine, insa eu nu stiu ce este in Tine. Tu, esti Cunoscator al Tainelor
Dumnezeu spuse: “O, Iisus, fiu al Mariei! Tu ai spus oamenilor: Luaţi-mă pe mine şi pe mama mea drept dumnezei mai presus de Dumnezeu?” Iisus spuse: “Mărire Ţie! Eu nu pot mărturisi ceea ce nu am căderea să spun. Tu ai fi ştiut, dacă aş fi spus. Tu ştii ce este în mine, însă eu nu ştiu ce este în Tine. Tu, eşti Cunoscător al Tainelor
DUMNEZEU vei SPUNE O Jesus FIU Mary did TU spune catre POPOR ‘PRODUCE mie MEU mama IDOL DUMNEZEU? ' EL SPUNE TU GLORIFICA! Eu nu rosti ce nu exista drept! Avea eu spune el Tu deja sti el! Tu sti meu thoughts eu nu sti Vostri thoughts! Tu sti tot secret
ªi cand va zice Allah : "O, Isus, fiu al Mariei! Le-ai spus tuoamenilor: "Luaþi-ma pe mine ºi pe mama mea drept dumnezei inlocul lui Allah?", el ii va raspunde: "Marire Þie! Eu nu aº fi putut s&at
ªi când va zice Allah : "O, Isus, fiu al Mariei! Le-ai spus tuoamenilor: "Luaþi-mã pe mine ºi pe mama mea drept dumnezei înlocul lui Allah?", el îi va rãspunde: "Mãrire Þie! Eu nu aº fi putut s&at

Rundi

N’Imana igihe izovumera iti:- ewe ntumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii), mbega ni wewe wabwiye abantu ngo bangire jewe hamwe n’umuvyeyi wanje kuba ari ama mana aho kuba Imana imwe yonyene? Intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) yabishuye ati:- ni wewe Mana yanje wisukuye n’ukutaba ufise uwo mucuditse hamwe nawe, kuko jewe sindekuriwe kuri jewe kuvuga ibitari ukuri kutajanye nanje, iyo ndabivuga ntankeka wari kubimenya, ni wewe ufise ubumenyi bw’ibiri mumushaha wanje, mugabo jewe ntabumenyi mfise bw’ukumenya ibiri mu mushaha wawe, mu vy’ukuri ni wewe ufise ubumenyi bw’ibintu bitazwi

Russian

Dumnezeu spuse: “O, Iisus, fiu al Mariei! Tu ai spus oamenilor: Luati-ma pe mine si pe mama mea drept dumnezei mai presus de Dumnezeu?” Iisus spuse: “Marire Tie! Eu nu pot marturisi ceea ce nu am caderea sa spun. Tu ai fi stiut, daca as fi spus. Tu stii ce este in mine, insa eu nu stiu ce este in Tine. Tu, esti Cunoscator al Tainelor
И вот скажет Аллах: «О, Ииса, сын Марьям! Говорил ли ты людям: «Примите меня и мою мать двумя богами еще помимо Аллаха [наряду с Аллахом]?» Он [Ииса] скажет: «Преславен Ты (о, Аллах)! Не подобает мне говорить то, на что у меня нет права? Если я сказал такое, то Ты это знаешь. Ты знаешь то, что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя в Душе: ведь Ты поистине – Знающий сокровенное
Vot skazal Allakh: «O Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii)! Govoril li ty lyudyam: «Primite menya i moyu mat' dvumya bogami naryadu s Allakhom»?». On skazal: «Prechist Ty! Kak ya mog skazat' to, na chto ya ne imeyu prava? Yesli by ya skazal takoye, Ty znal by ob etom. Ty znayesh' to, chto u menya v dushe, a ya ne znayu togo, chto u Tebya v Dushe. Voistinu, Ty - Vedayushchiy sokrovennoye
Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Говорил ли ты людям: «Примите меня и мою мать двумя богами наряду с Аллахом»?». Он сказал: «Пречист Ты! Как я мог сказать то, на что я не имею права? Если бы я сказал такое, Ты знал бы об этом. Ты знаешь то, что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя в Душе. Воистину, Ты - Ведающий сокровенное
Vot, Bog skazhet: "Iisus, syn Marii! Govoril li ty lyudyam: "Krome Boga pochitayte yeshcho menya i moyu mater' dvumya bogami."?" On skazhet: "Khvala Tebe! Kak mne govorit' takoye, chego ya ne dolzhen govorit'? Yesli by ya govoril eto, Ty znal by to: Ty znayesh', chto vo Mne; no ya ne znayu, chto v Tebe; ibo ty odin vpolne znayushchiy tayny
Вот, Бог скажет: "Иисус, сын Марии! Говорил ли ты людям: "Кроме Бога почитайте ещё меня и мою матерь двумя богами."?" Он скажет: "Хвала Тебе! Как мне говорить такое, чего я не должен говорить? Если бы я говорил это, Ты знал бы то: Ты знаешь, что во Мне; но я не знаю, что в Тебе; ибо ты один вполне знающий тайны
I vot skazal Allakh: "O Isa, syn Maryam! Razve ty skazal lyudyam: "Primite menya i moyu mat' dvumya bogami krome Allakha?" On skazal: "Khvala Tebe! Kak mozhno mne govorit', chto mne ne po pravu? Yesli ya govoril, Ty eto znayesh'. Ty znayesh' to. chto u menya v dushe, a ya ne znayu togo, chto u Tebya v dushe: ved' Ty - vedayushchiy skrytoye
И вот сказал Аллах: "О Иса, сын Марйам! Разве ты сказал людям: "Примите меня и мою мать двумя богами кроме Аллаха?" Он сказал: "Хвала Тебе! Как можно мне говорить, что мне не по праву? Если я говорил, Ты это знаешь. Ты знаешь то. что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя в душе: ведь Ты - ведающий скрытое
[Vspomni,] kak Allakh skazal: "O 'Isa, syn Maryam! Govoril li ty lyudyam: "Poklonyaytes' mne i moyey materi kak dvum bogam pomimo Allakha"?" Otvetil ['Isa]: "Prechist Ty! Kak mogu ya utverzhdat' to, na chto ya ne imeyu prava? Yesli by ya i skazal podobnoye, to ved' Ty znal by ob etom. Ty znayesh' to, chto u menya v pomyslakh, a ya ne znayu togo, chto u Tebya v pomyslakh. Voistinu, Ty vedayesh' sokrovennoye
[Вспомни,] как Аллах сказал: "О 'Иса, сын Марйам! Говорил ли ты людям: "Поклоняйтесь мне и моей матери как двум богам помимо Аллаха"?" Ответил ['Иса]: "Пречист Ты! Как могу я утверждать то, на что я не имею права? Если бы я и сказал подобное, то ведь Ты знал бы об этом. Ты знаешь то, что у меня в помыслах, а я не знаю того, что у Тебя в помыслах. Воистину, Ты ведаешь сокровенное
Znay (o Mukhammad!), chto sluchitsya v Den' voskreseniya, kogda Allakh sprosit Isu, syna Maryam: "Govoril li ty lyudyam, chtoby oni poklonyalis' tebe i tvoyey materi kak dvum bogam pomimo Allakha? "Isa skazhet: "Slava Tebe i Khvala Tvoim svoystvam! Kak mozhno pridat' Tebe sotovarishchey?! Kak mne govorit' to, na chto ya ne imeyu prava? Yesli by ya eto skazal, Ty by uznal, potomu chto Ty znayesh' taynoye v moyey dushe i yavnoye v moikh rechakh, a ya ne znayu to, chto Ty ne razreshayesh' mne znat'. Poistine, Ty Vseznayushch, vedayesh' taynoye i yavnoye
Знай (о Мухаммад!), что случится в День воскресения, когда Аллах спросит Ису, сына Марйам: "Говорил ли ты людям, чтобы они поклонялись тебе и твоей матери как двум богам помимо Аллаха? "Иса скажет: "Слава Тебе и Хвала Твоим свойствам! Как можно придать Тебе сотоварищей?! Как мне говорить то, на что я не имею права? Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. Поистине, Ты Всезнающ, ведаешь тайное и явное
I skazhet (v Den' Suda) Allakh: "O Isa, syn Maryam! Uzhel' ty lyudyam govoril: "Menya i mat' moyu dvumya bogami, oprich' Allakha, pochitayte!"?" "Khvala Tebe! - otvetit Isa. - Kak govorit' mne to, na chto mne prava net? Kogda b ya govoril takoye, Ty, nesomnenno, znal by eto, - Ty znayesh', chto v moyey dushe, A chto v Tvoyey - mne neizvestno. Tebe Yedinomu vse taynoye otkryto
И скажет (в День Суда) Аллах: "О Иса, сын Марйам! Ужель ты людям говорил: "Меня и мать мою двумя богами, опричь Аллаха, почитайте!"?" "Хвала Тебе! - ответит Иса. - Как говорить мне то, на что мне права нет? Когда б я говорил такое, Ты, несомненно, знал бы это, - Ты знаешь, что в моей душе, А что в Твоей - мне неизвестно. Тебе Единому все тайное открыто

Serbian

А када Аллах каже: „О Исусе, Маријин сине, јеси ли ти говорио људима: ' Прихватите мене и моју мајку као два бога уз Аллаха!'“ Он ће да каже: „Узвишен си Ти од тога! Мени није прилично да говорим оно што немам право. Ако сам ја то говорио, Ти то већ знаш; Ти знаш шта је у мени, а ја не знам шта је у Теби; баш Ти, заиста, добро знаш оно шта је чулима недокучиво.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Allah vachati (pazuva rekumutswa): “Iwe Jesu, mwana waMariya! Ndiwe here wakati kuvanhu: “Namatai ini naamai vangu savana mwari vaviri kusiya Allah?” Achave anopindura achiti: “Rukudzo rwose ngaruve kwamuri! Handina kutaura izvo zvandisina kodzero (yekuzvitaura). Dai ndakataura zvakadaro, zvechokwadi mungadai makazviziva. Munoziva zviri mandiri kunyangwe ndisingazivi zviri mamuri. Muzvokwadi, ndimi chete munoziva zvose zvakavandika.”

Sindhi

۽ (اُھو وقت ياد ڪر) جڏھن الله چوندو ته اي عيسىٰ پٽ مريم جا تو ماڻھن کي چيو ھو ڇا؟ ته الله کانسواءِ مونکي ۽ منھنجي ماءُ کي به خدا ڪري مڃيو، (عيسى) چوندو ته تون پاڪ آھين جنھن چوڻ جو مون کي ڪو حق نه آھي سو چوڻ مون کي ڪئن جڳائيندو ھو، جيڪڏھن مون اھو چيو ھوندو ته بيشڪ اُھو توکي معلوم ھوندو، جيڪي منھنجي دل ۾ آھي سو (تون) ڄاڻندو آھين ۽ جيڪي تنھنجي دل ۾ آھي سو (آءٌ) نه ڄاڻندو آھيان، بيشڪ تون ئي ڳُجھن جو ڏاڍو ڄاڻندڙ آھين

Sinhala

tavada allah (viniscaya dinadi isata) “o maryamge put isa! “allah hæra, mavada mage mavavada devivarun dedeneku vasayen æra ganu” yayi minisunta oba pævasuvehida?”yi vimasanu æta. (eyata) ohu mese pavasanneya: “oba itamat parisuddhavantayeki. ma hata podiyak ho sudusu næti dæyak ma kisivitekat pævasuve næta. ese ma pævasuve nam niyata vasayenma oba dannehiya! mage sitehi æti dæya oba hondin dannehiya! obe sitehi æti dæya ma nodannemi! niyata vasayenma obamaya gupta dæya siyalla hondin danneku vanne!”
tavada allāh (viniścaya dinadī īsāṭa) “ō maryamgē put īsā! “allāh hæra, māvada magē mavavada devivarun dedeneku vaśayen æra ganu” yayi minisunṭa oba pævasuvehida?”yi vimasanu æta. (eyaṭa) ohu mesē pavasannēya: “oba itāmat pariśuddhavantayeki. mā haṭa poḍiyak hō sudusu næti dæyak mā kisiviṭekat pævasuvē næta. esē mā pævasuvē nam niyata vaśayenma oba dannehiya! magē sitehi æti dæya oba hon̆din dannehiya! obē sitehi æti dæya mā nodannemi! niyata vaśayenma obamaya gupta dæya siyalla hon̆din danneku vannē!”
තවද අල්ලාහ් (විනිශ්චය දිනදී ඊසාට) “ඕ මර්යම්ගේ පුත් ඊසා! “අල්ලාහ් හැර, මාවද මගේ මවවද දෙවිවරුන් දෙදෙනෙකු වශයෙන් ඇර ගනු” යයි මිනිසුන්ට ඔබ පැවසුවෙහිද?”යි විමසනු ඇත. (එයට) ඔහු මෙසේ පවසන්නේය: “ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. මා හට පොඩියක් හෝ සුදුසු නැති දැයක් මා කිසිවිටෙකත් පැවසුවේ නැත. එසේ මා පැවසුවේ නම් නියත වශයෙන්ම ඔබ දන්නෙහිය! මගේ සිතෙහි ඇති දැය ඔබ හොඳින් දන්නෙහිය! ඔබේ සිතෙහි ඇති දැය මා නොදන්නෙමි! නියත වශයෙන්ම ඔබමය ගුප්ත දැය සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වන්නේ!”
aho ! maryamge put isa, allah hæra ma ha mage mava deviyan dedenaku lesa gannæ yi numba janayata pævasuvedæ yi allah pavasana vita ohu “oba atipivituruya. mata uruma nomæti deyak ma pævasimata mata (kisidu ayitiyak) nomæta. eya mama pavasanneku va sitiye nam oba eya dæna sitinnehiya. mage sita tula æti dæ oba dannehiya. obe sita tula æti dæ mama nodanimi. sæbævinma oba adrsyamana dæ pilibanda sarvagnaya” yæyi pævasuveya
ahō ! maryamgē put īsā, allāh hæra mā hā māgē mava deviyan dedenaku lesa gannæ yi num̆ba janayāṭa pævasuvēdæ yi allāh pavasana viṭa ohu “oba atipivituruya. maṭa uruma nomæti deyak mā pævasīmaṭa maṭa (kisidu ayitiyak) nomæta. eya mama pavasanneku va siṭiyē nam oba eya dæna siṭinnehiya. māgē sita tuḷa æti dǣ oba dannehiya. obē sita tuḷa æti dǣ mama nodanimi. sæbævinma oba adṛśyamāna dǣ piḷiban̆da sarvagnaya” yæyi pævasuvēya
අහෝ ! මර්යම්ගේ පුත් ඊසා, අල්ලාහ් හැර මා හා මාගේ මව දෙවියන් දෙදෙනකු ලෙස ගන්නැ යි නුඹ ජනයාට පැවසුවේදැ යි අල්ලාහ් පවසන විට ඔහු “ඔබ අතිපිවිතුරුය. මට උරුම නොමැති දෙයක් මා පැවසීමට මට (කිසිදු අයිතියක්) නොමැත. එය මම පවසන්නෙකු ව සිටියේ නම් ඔබ එය දැන සිටින්නෙහිය. මාගේ සිත තුළ ඇති දෑ ඔබ දන්නෙහිය. ඔබේ සිත තුළ ඇති දෑ මම නොදනිමි. සැබැවින්ම ඔබ අදෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ සර්වඥය” යැයි පැවසුවේය

Slovak

GOD will say O Jesus SYN Mary ROBIT ONA say do LUDIA ‘ROBIT mi MOJ matka idols GOD ' He say ONA glorified Ja nie utter co je na pravo! Had ja said it Ona already zauzlit it Ona zauzlit moj thoughts ja nie zauzlit Tvoj thoughts! Ona zauzlit all secrets

Somali

Oo marka Allaah odhan doono: Ciise ina Maryamow! Ma adigaa ku yidhi dadka: Iga dhigta Aniga iyo hooyaday labo ilaah Allaah ka sokow? Wuxuu odhan doonaa: Xurmo oo dhan Adigaa leh! Igama suurta gasho inaan idhaahdo wax aan xaq u lahayn. Haddaan odhan lahaa, xaqiiq waad ogaan laheyd. Waxaad Og tahay waxa ku jira nafteyda, Aniguse ma ogi waxa ku jira Naftaada. Hubaal Adiga ayaa ah Ogsoonaha waxyaalaha qarsoon ee aan muuqan
(Xusuuso) Markuu Yidhi Eebe, Ciise Binu Maryamow Ma adaa ku Yidhi Dadka ka Yeesha ani iyo Hooyaday Ilaahyo Eebe ka sokow, uuna Yidhi waad Nasahantahay Iguma Haboona inaan Dhaho Waxaanan Xaq u lahayn, Haddaan idhina waad ogtahay, waxaadna Ogtahay waxa Naftayda ku sugan Anuguse kuma Ogi Adiga unbaa ah kan waxa Maqan Og
(Xusuuso) Markuu Yidhi Eebe, Ciise Binu Maryamow Ma adaa ku Yidhi Dadka ka Yeesha ani iyo Hooyaday Ilaahyo Eebe ka sokow, uuna Yidhi waad Nasahantahay Iguma Haboona inaan Dhaho Waxaanan Xaq u lahayn, Haddaan idhina waad ogtahay, waxaadna Ogtahay waxa Naftayda ku sugan Anuguse kuma Ogi Adiga unbaa ah kan waxa Maqan Og

Sotho

Ba re: “Re lakatsa ho ja ho eona, ho khotsofatsa lipelo tsa rona le hona hore re tle re ruoe tsebo ea hore efela u re joetsitse ‘nete, hore re tle re be lipaki

Spanish

Y cuando dijo Allah: ¡Oh, Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam]! ¿Eres tu quien ha dicho a los hombres: Tomadnos a mi y a mi madre como divinidades en vez de Allah? Dijo: ¡Glorificado seas! No me corresponde decir algo sobre lo que no tengo derecho. Si lo hubiera dicho Tu lo sabrias. Tu conoces lo que encierra mi alma, mientras que yo ignoro lo que encierra la Tuya. Tu eres Quien conoce lo oculto
Y cuando dijo Allah: ¡Oh, Jesús [Isa] hijo de María [Mariam]! ¿Eres tú quien ha dicho a los hombres: Tomadnos a mí y a mi madre como divinidades en vez de Allah? Dijo: ¡Glorificado seas! No me corresponde decir algo sobre lo que no tengo derecho. Si lo hubiera dicho Tú lo sabrías. Tú conoces lo que encierra mi alma, mientras que yo ignoro lo que encierra la Tuya. Tú eres Quien conoce lo oculto
Y Al-lah dira (a Jesus el Dia de la Resurreccion): «Jesus, hijo de Maria, ¿dijiste tu a la gente que te tomaran a ti y a tu madre por divinidades en vez de a Mi?». (Jesus) dira: «¡Gloria a ti! ¿Como iba a decir algo que no tengo derecho (a decir)? Si lo hubiera dicho, Tu lo sabrias. Tu sabes lo que hay en mi mientras que yo no se lo que hay en Ti; Tu eres el conocedor absoluto de todas las cosas
Y Al-lah dirá (a Jesús el Día de la Resurrección): «Jesús, hijo de María, ¿dijiste tú a la gente que te tomaran a ti y a tu madre por divinidades en vez de a Mí?». (Jesús) dirá: «¡Gloria a ti! ¿Cómo iba a decir algo que no tengo derecho (a decir)? Si lo hubiera dicho, Tú lo sabrías. Tú sabes lo que hay en mí mientras que yo no sé lo que hay en Ti; Tú eres el conocedor absoluto de todas las cosas
Y Al-lah dira (a Jesus el Dia de la Resurreccion): “Jesus, hijo de Maria, ¿dijiste tu a la gente que te tomaran a ti y a tu madre por divinidades en vez de a Mi?”. (Jesus) dira: “¡Gloria a ti! ¿Como iba a decir algo que no tengo derecho (a decir)? Si lo hubiera dicho, Tu lo sabrias. Tu sabes lo que hay en mi mientras que yo no se lo que hay en Ti; Tu eres el conocedor absoluto de todas las cosas
Y Al-lah dirá (a Jesús el Día de la Resurrección): “Jesús, hijo de María, ¿dijiste tú a la gente que te tomaran a ti y a tu madre por divinidades en vez de a Mí?”. (Jesús) dirá: “¡Gloria a ti! ¿Cómo iba a decir algo que no tengo derecho (a decir)? Si lo hubiera dicho, Tú lo sabrías. Tú sabes lo que hay en mí mientras que yo no sé lo que hay en Ti; Tú eres el conocedor absoluto de todas las cosas
Y cuando dijo Ala: «¡Jesus, hijo de Maria! ¡Eres tu quien ha dicho a los hombres: '¡Tomadnos a mi y a mi madre como a dioses, ademas de tomar a Ala!'?». Dijo: «¡Gloria a Ti! ¿Como voy a decir algo que no tengo por verdad? Si lo hubiera dicho, Tu lo habrias sabido. Tu sabes lo que hay en mi, pero yo no se lo que hay en Ti. Tu eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas
Y cuando dijo Alá: «¡Jesús, hijo de María! ¡Eres tú quien ha dicho a los hombres: '¡Tomadnos a mí y a mi madre como a dioses, además de tomar a Alá!'?». Dijo: «¡Gloria a Ti! ¿Cómo voy a decir algo que no tengo por verdad? Si lo hubiera dicho, Tú lo habrías sabido. Tú sabes lo que hay en mí, pero yo no sé lo que hay en Ti. Tú eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas
Y, HE AHI, que Dios dijo: “¡Oh Jesus, hijo de Maria! ¿Dijiste acaso a la gente: ‘Adoradme a mi y a mi madre como divinidades junto con Dios’?”[Jesus] respondio: “¡Gloria a Ti! ¿Como habria de decir algo que no tengo derecho [a decir]? ¡Si lo hubiera dicho, ciertamente, Tu lo habrias sabido! Tu conoces todo lo que hay en mi, mientras que yo no conozco lo que hay en Ti. En verdad, solo Tu conoces todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion del ser humano
Y, HE AHÍ, que Dios dijo: “¡Oh Jesús, hijo de María! ¿Dijiste acaso a la gente: ‘Adoradme a mí y a mi madre como divinidades junto con Dios’?”[Jesús] respondió: “¡Gloria a Ti! ¿Cómo habría de decir algo que no tengo derecho [a decir]? ¡Si lo hubiera dicho, ciertamente, Tú lo habrías sabido! Tú conoces todo lo que hay en mí, mientras que yo no conozco lo que hay en Ti. En verdad, sólo Tú conoces todo lo que está fuera del alcance de la percepción del ser humano
[El Dia del Juicio Final] Dios dira: "¡Oh, Jesus hijo de Maria! ¿Acaso tu dijiste a la gente: "Adorenme a mi y a mi madre como divinidades junto con Dios?" Dira [Jesus]: "¡Glorificado seas! No me corresponde decir algo a lo que no tengo derecho. Si lo hubiera dicho Tu lo sabrias. Tu conoces lo que encierra mi alma, mientras que yo ignoro lo que encierra la Tuya. Tu eres Quien conoce lo oculto
[El Día del Juicio Final] Dios dirá: "¡Oh, Jesús hijo de María! ¿Acaso tú dijiste a la gente: "Adórenme a mí y a mi madre como divinidades junto con Dios?" Dirá [Jesús]: "¡Glorificado seas! No me corresponde decir algo a lo que no tengo derecho. Si lo hubiera dicho Tú lo sabrías. Tú conoces lo que encierra mi alma, mientras que yo ignoro lo que encierra la Tuya. Tú eres Quien conoce lo oculto
Y [recuerda] cuando dijo Dios: «¡Oh, Jesus hijo de Maria! ¿Has dicho tu a los hombres: Tomadme a mi y a mi madre como dioses y no a Dios?» [Jesus] Dijo: «¡Glorificado seas! No soy quien para decir de mi lo que no es cierto. Si lo hubiese dicho Tu lo habrias sabido. Tu sabes lo que hay en mi alma pero yo no se lo que hay en Tu esencia. Ciertamente Tu eres Quien conoce todas las cosas ocultas
Y [recuerda] cuando dijo Dios: «¡Oh, Jesús hijo de María! ¿Has dicho tú a los hombres: Tomadme a mí y a mi madre como dioses y no a Dios?» [Jesús] Dijo: «¡Glorificado seas! No soy quién para decir de mí lo que no es cierto. Si lo hubiese dicho Tú lo habrías sabido. Tú sabes lo que hay en mi alma pero yo no sé lo que hay en Tu esencia. Ciertamente Tú eres Quien conoce todas las cosas ocultas

Swahili

Na kumbuka pindi atakaposema Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Siku ya Kiyama, «Ewe ‘Īsā mwana wa Maryam! Kwani wewe uliwaambia watu, ‘nifanyeni mimi na mamangu kuwa ni waabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu’?» ‘Īsā akajibu, kwa kumtakasa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kumuepusha na sifa za upungufu, «Haipasii kwangu kuwaambia watu yasiyokuwa haki. Nikiwa nimesema hili, basi ushalijua. Kwani hakuna chochote kinachofichika kwako. Wewe unayajua yaliyomo ndani ya nafsi yangu, na mimi siyajui yaliyomo ndani ya nafsi yako. Hakika yako wewe Ndiye Mjuzi wa kila kitu, kilichofichamana au kuwa wazi.»
Na pale Mwenyezi Mungu atakapo sema: Ewe Isa bin Maryamu! Ati wewe uliwaambia watu: Nifanyeni mimi na mama yangu kuwa ni miungu badala ya Mwenyezi Mungu? (Na Isa) atasema: Subhanaka, Wewe umetakasika! Hainifalii mimi kusema ambayo si haki yangu. Ikiwa nilisema basi bila ya shaka umekwisha yajua. Wewe unayajua yaliyo ndani ya nafsi yangu, lakini mimi siyajui yaliyo katika nafsi yako. Hakika Wewe ndiye Mjuzi mkubwa wa yaliyo fichikana

Swedish

OCH GUD skall saga: "Jesus, son av Maria! Ar det du som uppmanade manniskorna att dyrka dig och din moder som gudomliga vasen vid sidan av Gud?" [Jesus] skall svara: "Stor ar Du i Din harlighet! Hur skulle jag kunna saga vad jag inte hade ratt att saga? Om jag hade sagt detta skulle Du helt visst ha vetat det. Du vet vad som ar i mitt innersta men jag vet inte vad som ar i Ditt innersta; Du kanner allt det som ar dolt for manniskor
OCH GUD skall säga: "Jesus, son av Maria! Är det du som uppmanade människorna att dyrka dig och din moder som gudomliga väsen vid sidan av Gud?" [Jesus] skall svara: "Stor är Du i Din härlighet! Hur skulle jag kunna säga vad jag inte hade rätt att säga? Om jag hade sagt detta skulle Du helt visst ha vetat det. Du vet vad som är i mitt innersta men jag vet inte vad som är i Ditt innersta; Du känner allt det som är dolt för människor

Tajik

Va on goh ki Xudo ʙa Iso ʙinni Marjam guft: «Ojo tu ʙa mardum gufti, ki marovu modaramro ƣajri Olloh ʙa xudoi gired?» Guft: «Ba poki jod mekunam Turo. Nasazad maro, ki cize gujam, ki soistai on naʙosam. Agar man cunin gufta ʙudam, Tu xud medonnsti, zero ʙa on ci dar zamiri man meguzarad, donoi va man az on ci dar zoti Tust, ʙexaʙaram. Zero Tu donotarini kason ʙa ƣajʙ hasti
Va on goh ki Xudo ʙa Iso ʙinni Marjam guft: «Ojo tu ʙa mardum guftī, ki marovu modaramro ƣajri Olloh ʙa xudoī gired?» Guft: «Ba pokī jod mekunam Turo. Nasazad maro, ki cize gūjam, ki şoistai on naʙoşam. Agar man cunin gufta ʙudam, Tu xud medonnstī, zero ʙa on cī dar zamiri man meguzarad, donoī va man az on cī dar zoti Tust, ʙexaʙaram. Zero Tu donotarini kason ʙa ƣajʙ hastī
Ва он гоҳ ки Худо ба Исо бинни Марям гуфт: «Оё ту ба мардум гуфтӣ, ки марову модарамро ғайри Оллоҳ ба худоӣ гиред?» Гуфт: «Ба покӣ ёд мекунам Туро. Насазад маро, ки чизе гӯям, ки шоистаи он набошам. Агар ман чунин гуфта будам, Ту худ медоннстӣ, зеро ба он чӣ дар замири ман мегузарад, доноӣ ва ман аз он чӣ дар зоти Туст, бехабарам. Зеро Ту донотарини касон ба ғайб ҳастӣ
Va ʙa jodovar on goh, ki Alloh ʙa Iso pisari Marjam ruzi qijomat gujad: «Ojo tu ʙa mardum gufti, ki marovu modaramro az ƣajri Alloh ʙa ma'ʙudi gired?» Guft: «Ba poki jod mekunam Turo! Tu az in suxani zist va az on ci ki soistai Tu nest pok hasti. Nasazad maro, ki cize gujam, ki soistai on naʙosam. Agar man cunin gufta ʙudam, Tu xud medonisti, zero ʙa on ci dar zamiri man meguzarad, donoi va man az on ci dar zamiri Tust, ʙexaʙaram. Zero Tu donotarin Zoti pok ʙa gajʙ hasti
Va ʙa jodovar on goh, ki Alloh ʙa Iso pisari Marjam rūzi qijomat gūjad: «Ojo tu ʙa mardum guftī, ki marovu modaramro az ƣajri Alloh ʙa ma'ʙudī gired?» Guft: «Ba pokī jod mekunam Turo! Tu az in suxani zişt va az on ci ki şoistai Tu nest pok hastī. Nasazad maro, ki cize gūjam, ki şoistai on naʙoşam. Agar man cunin gufta ʙudam, Tu xud medonistī, zero ʙa on cī dar zamiri man meguzarad, donoī va man az on cī dar zamiri Tust, ʙexaʙaram. Zero Tu donotarin Zoti pok ʙa gajʙ hastī
Ва ба ёдовар он гоҳ, ки Аллоҳ ба Исо писари Марям рӯзи қиёмат гӯяд: «Оё ту ба мардум гуфтӣ, ки марову модарамро аз ғайри Аллоҳ ба маъбудӣ гиред?» Гуфт: «Ба покӣ ёд мекунам Туро! Ту аз ин сухани зишт ва аз он чи ки шоистаи Ту нест пок ҳастӣ. Насазад маро, ки чизе гӯям, ки шоистаи он набошам. Агар ман чунин гуфта будам, Ту худ медонистӣ, зеро ба он чӣ дар замири ман мегузарад, доноӣ ва ман аз он чӣ дар замири Туст, бехабарам. Зеро Ту донотарин Зоти пок ба гайб ҳастӣ
Va [jod kun az] hangome ki [ruzi qijomat] Alloh taolo mefarmojad: "Ej Iso – pisari Marjam, ojo tu ʙa mardum gufti, ki: "Manu modaramro [hamcun] du ma'ʙud ʙa coji Alloh taolo ʙarguzined"? [Iso] megujad: "[Bor Iloho] Tu munazzahi, soista nest, ki man [dar ʙorai xestan] cize, ki haqqam nest ʙigujam. Agar cunin [suxanero] gufta ʙosam, ʙe gumon, Tu medoni. Tu on ciro, ki dar nafsi man ast, medoni va [-le] man on ciro, ki dar zoti [poki] Tust namedonam. Be tardid, Tu xud donoi rozhoi nihoni
Va [jod kun az] hangome ki [rūzi qijomat] Alloh taolo mefarmojad: "Ej Iso – pisari Marjam, ojo tu ʙa mardum guftī, ki: "Manu modaramro [hamcun] du ma'ʙud ʙa çoji Alloh taolo ʙarguzined"? [Iso] megūjad: "[Bor Iloho] Tu munazzahī, şoista nest, ki man [dar ʙorai xeştan] cize, ki haqqam nest ʙigūjam. Agar cunin [suxanero] gufta ʙoşam, ʙe gumon, Tu medonī. Tu on ciro, ki dar nafsi man ast, medonī va [-le] man on ciro, ki dar zoti [poki] Tust namedonam. Be tardid, Tu xud donoi rozhoi nihonī
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки [рӯзи қиёмат] Аллоҳ таоло мефармояд: "Эй Исо – писари Марям, оё ту ба мардум гуфтӣ, ки: "Ману модарамро [ҳамчун] ду маъбуд ба ҷойи Аллоҳ таоло баргузинед"? [Исо] мегӯяд: "[Бор Илоҳо] Ту муназзаҳӣ, шоиста нест, ки ман [дар бораи хештан] чизе, ки ҳаққам нест бигӯям. Агар чунин [суханеро] гуфта бошам, бе гумон, Ту медонӣ. Ту он чиро, ки дар нафси ман аст, медонӣ ва [-ле] ман он чиро, ки дар зоти [поки] Туст намедонам. Бе тардид, Ту худ донои розҳои ниҳонӣ

Tamil

allah (marumai nalil isavai nokki), ‘‘maryamutaiya makan isave! Allahvutan ennaiyum, en tayaiyum iru katavulkalaka etuttuk kollunkal enru manitarkalai nokki nir kurinira?'' Enru ketpan enpataiyum napakamuttuviraka. Atarku avar kuruvar: ‘‘Ni mikap paricuttamanavan. Enakku oru ciritum takatatai nan orupotum kuramatten. Avvaru nan kuriyiruntal niccayamaka ni atai arintiruppaye! En ullattilullatai ni nankarivay. Un ullattilullatai nan ariyamatten. Niccayamaka nitan maraivanavai anaittaiyum nankaripavan
allāh (maṟumai nāḷil īsāvai nōkki), ‘‘maryamuṭaiya makaṉ īsāvē! Allāhvuṭaṉ eṉṉaiyum, eṉ tāyaiyum iru kaṭavuḷkaḷāka eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ eṉṟu maṉitarkaḷai nōkki nīr kūṟiṉīrā?'' Eṉṟu kēṭpāṉ eṉpataiyum ñāpakamūṭṭuvīrāka. Ataṟku avar kūṟuvār: ‘‘Nī mikap paricuttamāṉavaṉ. Eṉakku oru ciṟitum takātatai nāṉ orupōtum kūṟamāṭṭēṉ. Avvāṟu nāṉ kūṟiyiruntāl niccayamāka nī atai aṟintiruppāyē! Eṉ uḷḷattiluḷḷatai nī naṉkaṟivāy. Uṉ uḷḷattiluḷḷatai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ. Niccayamāka nītāṉ maṟaivāṉavai aṉaittaiyum naṉkaṟipavaṉ
அல்லாஹ் (மறுமை நாளில் ஈஸாவை நோக்கி), ‘‘மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! அல்லாஹ்வுடன் என்னையும், என் தாயையும் இரு கடவுள்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று மனிதர்களை நோக்கி நீர் கூறினீரா?'' என்று கேட்பான் என்பதையும் ஞாபகமூட்டுவீராக. அதற்கு அவர் கூறுவார்: ‘‘நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். எனக்கு ஒரு சிறிதும் தகாததை நான் ஒருபோதும் கூறமாட்டேன். அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால் நிச்சயமாக நீ அதை அறிந்திருப்பாயே! என் உள்ளத்திலுள்ளதை நீ நன்கறிவாய். உன் உள்ளத்திலுள்ளதை நான் அறியமாட்டேன். நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவை அனைத்தையும் நன்கறிபவன்
Innum, "maryamutaiya makan isave, 'allahvaiyanri ennaiyum en tayaraiyum iru katavulkalaka akkikkollunkal' enru manitarkalitam nir kurinira?" Enru allah ketkum potu avar, "ni mikavum tuymaiyanavan; enakku urimaiyillata onrai nan colvatarkillai. Avvaru nan kuriyiruntal, ni atai niccayamaka arintiruppay. En manatilullatai ni arikiray, un ullattiliruppatai nan ariya matten;. Niccayamaka niye maraivanavarraiyellam nanku aripavan" enru avar kuruvar
Iṉṉum, "maryamuṭaiya makaṉ īsāvē, 'allāhvaiyaṉṟi eṉṉaiyum eṉ tāyāraiyum iru kaṭavuḷkaḷāka ākkikkoḷḷuṅkaḷ' eṉṟu maṉitarkaḷiṭam nīr kūṟiṉīrā?" Eṉṟu allāh kēṭkum pōtu avar, "nī mikavum tūymaiyāṉavaṉ; eṉakku urimaiyillāta oṉṟai nāṉ colvataṟkillai. Avvāṟu nāṉ kūṟiyiruntāl, nī atai niccayamāka aṟintiruppāy. Eṉ maṉatiluḷḷatai nī aṟikiṟāy, uṉ uḷḷattiliruppatai nāṉ aṟiya māṭṭēṉ;. Niccayamāka nīyē maṟaivāṉavaṟṟaiyellām naṉku aṟipavaṉ" eṉṟu avar kūṟuvār
இன்னும், "மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே, 'அல்லாஹ்வையன்றி என்னையும் என் தாயாரையும் இரு கடவுள்களாக ஆக்கிக்கொள்ளுங்கள்' என்று மனிதர்களிடம் நீர் கூறினீரா?" என்று அல்லாஹ் கேட்கும் போது அவர், "நீ மிகவும் தூய்மையானவன்; எனக்கு உரிமையில்லாத ஒன்றை நான் சொல்வதற்கில்லை. அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால், நீ அதை நிச்சயமாக அறிந்திருப்பாய். என் மனதிலுள்ளதை நீ அறிகிறாய், உன் உள்ளத்திலிருப்பதை நான் அறிய மாட்டேன்;. நிச்சயமாக நீயே மறைவானவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிபவன்" என்று அவர் கூறுவார்

Tatar

Янә Аллаһу тәгалә кыямәт көнендә әйтер: "Ий Мәрьям угълы Гыйса! Син кешеләргә әйттеңме, мине һәм анамны Аллаһудан башка Илаһә тотыгыз", – дип. Гыйса әйтте: "Ий Раббым! Син һәрбер кимчелектән пакьсең, синең хакта миңа муафикъ түгел сүзне әйтмәк лаек түгелдер, әгәр андый сүзләрне әйткән булсам, әлбәттә, син аны беләсең. Я Рабби, син минем күңелемдә булган нәрсәне, әлбәттә, беләсең әмма мин синдә булган нәрсәне белмимен. Әлбәттә, Син яшерен нәрсәләрне бик яхшы белүчесең

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi!) Appudu (punarut'thana dinamuna), allah: "O maryam kumaruda! Isa (esu) emi? Nivu prajalato: 'Allah ku baduluga nannu mariyu na tallini aradhyuluga cesukondi!" Ani ceppava?" Ani prasnincaga! Daniki atanu (isa) antadu: "Nivu sarvalopalaku atitudavu. Naku palakataniki ar'hataleni matanu nenu palakatam taginapani kadu. Okavela nenu ala ceppi unte niku tappaka telisi undedi. Na manas'sulo unnadi niku telusu, kani ni manas'sulo unnadi naku teliyadu. Niscayanga, nive sarva agocara visayalu telisinavadavu
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Appuḍu (punarut'thāna dinamuna), allāh: "Ō maryam kumāruḍā! Īsā (ēsu) ēmī? Nīvu prajalatō: 'Allāh ku badulugā nannū mariyu nā tallinī ārādhyulugā cēsukōṇḍi!" Ani ceppāvā?" Ani praśnin̄cagā! Dāniki atanu (īsā) aṇṭāḍu: "Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu. Nāku palakaṭāniki ar'hatalēni māṭanu nēnu palakaṭaṁ taginapani kādu. Okavēḷa nēnu alā ceppi uṇṭē nīku tappaka telisi uṇḍēdi. Nā manas'sulō unnadi nīku telusu, kāni nī manas'sulō unnadi nāku teliyadu. Niścayaṅgā, nīvē sarva agōcara viṣayālu telisinavāḍavu
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి!) అప్పుడు (పునరుత్థాన దినమున), అల్లాహ్ : "ఓ మర్యమ్ కుమారుడా! ఈసా (ఏసు) ఏమీ? నీవు ప్రజలతో: 'అల్లాహ్ కు బదులుగా నన్నూ మరియు నా తల్లినీ ఆరాధ్యులుగా చేసుకోండి!" అని చెప్పావా?" అని ప్రశ్నించగా! దానికి అతను (ఈసా) అంటాడు: "నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు. నాకు పలకటానికి అర్హతలేని మాటను నేను పలకటం తగినపని కాదు. ఒకవేళ నేను అలా చెప్పి ఉంటే నీకు తప్పక తెలిసి ఉండేది. నా మనస్సులో ఉన్నది నీకు తెలుసు, కాని నీ మనస్సులో ఉన్నది నాకు తెలియదు. నిశ్చయంగా, నీవే సర్వ అగోచర విషయాలు తెలిసినవాడవు
(ఆ తరువాత) “మర్యమ్‌ పుత్రుడవైన ఓ ఈసా! అల్లాహ్‌ను వదలి నన్నూ, నా తల్లిని ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకోండి అని గాని నీవు ప్రజలకు చెప్పావా?” అని అల్లాహ్‌ (నిలదీసి) అడిగే సందర్భం కూడా స్మరించుకోదగినదే. అప్పుడు ఈసా ఇలా విన్నవించుకుంటారు: “(ఓ అల్లాహ్‌!) నిన్ను పరమ పవిత్రునిగా భావిస్తున్నాను. ఏ మాటను అనే హక్కు నాకు లేదో అలాంటి మాటను అనటం నాకేమాత్రం తగదు. ఒకవేళ నేను గనక అలాంటిదేదైనా అని ఉంటే అది నీకు తెలిసి ఉండేది. నా మనసులో ఏముందో కూడా నీకు తెలుసు. కాని నీలో ఏముందో నాకు తెలీదు. నిశ్చయంగా నీవు సమస్త గుప్త విషయాలను ఎరిగినవాడవు

Thai

læa cng raluk thung khna thi xallxhˌ tras wa xi sa butr khx ngmaryam xey cea phud kæ phukhn kranan hrux wa cng yudthux chan læa marda khxng chan pen thi khearph sakkara thang sxng xun ca kxallxhˌ khea klaw wa mha brisuththi phraxngkh than! Mi khey kæ kha phraxngkh thi ca klaw sing thi michı siththi khxng kha phraxngkh hak kha phraxngkh khey klaw sing nan nænxn phraxngkh yxm ru di doythi phraxngkh thrng ru sing thi xyu nı cı khxng kha phraxngkh læa kha phraxngkh miru sing thi xyu nı cı khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan khux phuthrng rxbru nı sing renlab thanghlay
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ trạs̄ ẁā xī sā butr k̄hx ngmạryạm xěy cêā phūd kæ̀ p̄hū̂khn kranận h̄rụ̄x ẁā cng yụdt̄hụ̄x c̄hạn læa mārdā k̄hxng c̄hạn pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra thậng s̄xng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ k̄heā kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān! Mị̀ khey kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ ca kl̀āw s̄ìng thī̀ michı̀ s̄ithṭhi k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk k̄ĥā phraxngkh̒ khey kl̀āw s̄ìng nận næ̀nxn phraxngkh̒ ỳxm rū̂ dī doythī̀ phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮฺ ตรัสว่าอีซาบุตรของมัรยัม เอ๋ย เจ้าพูดแก่ผู้คนกระนั้นหรือว่า จงยึดถือฉันและมารดาของฉันเป็นที่เคารพสักการะทั้งสองอื่นจากอัลลอฮฺ เขากล่าวว่า มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน! ไม่เคยแก่ข้าพระองค์ที่จะกล่าวสิ่งที่มิใช่สิทธิของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์เคยกล่าวสิ่งนั้น แน่นอนพระองค์ย่อมรู้ดี โดยที่พระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่ในใจของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ไม่รู้สิ่งที่อยู่ในใจของพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับทั้งหลาย
læa cng raluk thung khna thi xallxh tras wa xi sa butr khx ngmaryam xey! Cea phud kæ phukhn kranan hrux wa cng yudthux chan læa marda khxng chan pen thi khearph sakkara thang sxng xun ca kxallxh khea klaw wa mha brisuththi phraxngkh than! Mi khey kæ kha phraxngkh thi ca klaw sing thi michı siththi khxng kha phraxngkh hak kha phraxngkh khey klaw sing nan nænxn phraxngkh yxm ru di doythi phraxngkh thrng ru sing thi xyu nı cı khxng kha phraxngkh læa kha phraxngkh miru sing thi xyu nı cı khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan khux phuthrng rxbru nı sing renlab thanghlay
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥ̒ trạs̄ ẁā xī sā butr k̄hx ngmạryạm xěy! Cêā phūd kæ̀ p̄hū̂khn kranận h̄rụ̄x ẁā cng yụdt̄hụ̄x c̄hạn læa mārdā k̄hxng c̄hạn pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra thậng s̄xng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ k̄heā kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān! Mị̀ khey kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ ca kl̀āw s̄ìng thī̀ michı̀ s̄ithṭhi k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk k̄ĥā phraxngkh̒ khey kl̀āw s̄ìng nận næ̀nxn phraxngkh̒ ỳxm rū̂ dī doythī̀ phraxngkh̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı cı k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮ์ ตรัสว่า อีซาบุตรของมัรยัม เอ๋ย! เจ้าพูดแก่ผู้คนกระนั้นหรือว่า จงยึดถือฉันและมารดาของฉันเป็นที่เคารพสักการะทั้งสองอื่นจากอัลลอฮ์ เขากล่าวว่า มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน! ไม่เคยแก่ข้าพระองค์ที่จะกล่าวสิ่งที่มิใช่สิทธิของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์เคยกล่าวสิ่งนั้น แน่นอนพระองค์ย่อมรู้ดี โดยที่พระองค์ทรงรู้สิ่งที่อยู่ในใจของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ไม่รู้สิ่งที่อยู่ในใจของพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับทั้งหลาย

Turkish

Ve hani Allah, ey Meryemoglu Isa diyecek, sen misin insanlara, Allah'ı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen? Isa da seni noksan sıfatlardan arı bilirim diyecek, hakkım olmayan bir sozu soyleyemem ki ben. Boyle bir soz soylediysem elbette bilirsin bunu. Benim icimde ne varsa hepsini mutlaka bilirsin sen. Fakat ben, senin bildigini bilemem; suphe yok ki sen gizli olan her seyi, hakkıyla bilirsin
Ve hani Allah, ey Meryemoğlu İsa diyecek, sen misin insanlara, Allah'ı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen? İsa da seni noksan sıfatlardan arı bilirim diyecek, hakkım olmayan bir sözü söyleyemem ki ben. Böyle bir söz söylediysem elbette bilirsin bunu. Benim içimde ne varsa hepsini mutlaka bilirsin sen. Fakat ben, senin bildiğini bilemem; şüphe yok ki sen gizli olan her şeyi, hakkıyla bilirsin
Allah: Ey Meryem oglu Isa! Insanlara, "Beni ve anamı, Allah´tan baska iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurdugu zaman o, "Hasa! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan seyi soylemek bana yakısmaz. Hem ben soyleseydim sen onu suphesiz bilirdin. Sen benim icimdekini bilirsin, halbuki ben senin zatında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin
Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, "Beni ve anamı, Allah´tan başka iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, "Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin
Allah: "Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki Ilah edinin, diye sen mi soyledin?" dediginde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka Sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sende olanı bilmem. Gercekten, gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen
Allah: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki İlah edinin, diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka Sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sende olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen
Hatırla ki, kıyamet gununde Allah soyle buyuracak: “- Ey Meryem oglu Isa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilah edinin, diye insanlara sen mi soyledin?” Isa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sozu soylemek bana yakısmaz. Eger soyledimse muhakkak onu bilirsin. Icimde olan her seyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Suphesiz ki sen, gayıbları kemal uzre bilensin
Hatırla ki, kıyamet gününde Allah şöyle buyuracak: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin, diye insanlara sen mi söyledin?” İsa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer söyledimse muhakkak onu bilirsin. İçimde olan her şeyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Şüphesiz ki sen, gayıbları kemâl üzre bilensin
Hem Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Allah´tan baska benimle annemi iki ilah edinin, dedin ?!» demisti (diyecek) de Isa, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzih ederim ; bana, hak olmayan bir sozu soylemek yarasmaz. Eger soylemissem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten seyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde subut bulan) seyleri bilmem. Suphesiz ki sen, sensin gaybleri cok iyi bilen,» diye cevap vermisti (cevap verecek)
Hem Allah, «Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara Allah´tan başka benimle annemi iki ilâh edinin, dedin ?!» demişti (diyecek) de İsâ, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzîh ederim ; bana, hak olmayan bir sözü söylemek yaraşmaz. Eğer söylemişsem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten şeyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde sübut bulan) şeyleri bilmem. Şüphesiz ki sen, sensin gaybleri çok iyi bilen,» diye cevap vermişti (cevap verecek)
Allah, "Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı olarak benimseyin dedin?" demisti de, "Hasa, hak olmayan sozu soylemek bana yarasmaz; eger soylemissem, suphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim icimde olanı bilirsin; ben Senin icinde olanı bilmem; dogrusu gorulmeyeni bilen ancak Sensin" demisti, "Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettigini soyledim. Aralarında bulundugum muddetce onlar hakkında sahiddim, beni aralarından aldıgında onları Sen gozluyordun. Sen her seye sahidsin
Allah, "Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı olarak benimseyin dedin?" demişti de, "Haşa, hak olmayan sözü söylemek bana yaraşmaz; eğer söylemişsem, şüphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim içimde olanı bilirsin; ben Senin içinde olanı bilmem; doğrusu görülmeyeni bilen ancak Sensin" demişti, "Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetce onlar hakkında şahiddim, beni aralarından aldığında onları Sen gözlüyordun. Sen her şeye şahidsin
Ve Allah demisti ki: "Ey Meryemoglu Isa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan baska iki tanri edinin' dedin?". "Hasa, dedi, sen yucesin, benim icin gercek olmayan birseyi soylemem bana yakismaz. Eger demis olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olani bilirsin, ben ise senin nefsinde olani bilmem, cunku gayblari bilen yalniz sensin, sen
Ve Allah demisti ki: "Ey Meryemoglu Isa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan baska iki tanri edinin' dedin?". "Hâsâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birseyi söylemem bana yakismaz. Eger demis olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olani bilirsin, ben ise senin nefsinde olani bilmem, çünkü gayblari bilen yalniz sensin, sen
Allah: Ey Meryem oglu Isa! Insanlara, "Beni ve anamı, Allah'tan baska iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurdugu zaman o, "Hasa! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan seyi soylemek bana yakısmaz. Hem ben soyleseydim sen onu suphesiz bilirdin. Sen benim icimdekini bilirsin, halbuki ben senin zatında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin
Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, "Beni ve anamı, Allah'tan başka iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, "Haşa! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zatında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin
ALLAH soyle diyecek: "Ey Meryem oglu Isa, sen mi halka, ' ALLAH tan baska beni ve annemi de tanrı edinin' dedin?" (Isa) soyle cevap verecek: "Sen yucesin, hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Zaten boyle bir sey soylemis olsaydım sen bilirdin. Sen benim dusuncemi bilirsin; ancak ben senin dusunceni bilmem. Sen tum gizemleri biliyorsun
ALLAH şöyle diyecek: "Ey Meryem oğlu İsa, sen mi halka, ' ALLAH tan başka beni ve annemi de tanrı edinin' dedin?" (İsa) şöyle cevap verecek: "Sen yücesin, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Zaten böyle bir şey söylemiş olsaydım sen bilirdin. Sen benim düşüncemi bilirsin; ancak ben senin düşünceni bilmem. Sen tüm gizemleri biliyorsun
Ve Allah demisti ki: "Ey Meryemoglu Isa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan baska iki tanrı edinin' dedin?". "Hasa, dedi, sen yucesin, benim icin gercek olmayan birseyi soylemem bana yakısmaz. Eger demis olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, cunku gaybları bilen yalnız sensin, sen
Ve Allah demişti ki: "Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". "Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen
Ve Allah soyle buyurdugu zaman: «Ey Meryem oglu Isa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Hasa, dedi, sen her turlu eksikliklerden munezzehsin ya Rab! Benim icin gercek olmayan bir sozu soylemem bana yakısmaz. Eger soylemis olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim icimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Suphesiz Sen, gizlilikleri cok iyi bilensin.»
Ve Allah şöyle buyurduğu zaman: «Ey Meryem oğlu İsa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Haşa, dedi, sen her türlü eksikliklerden münezzehsin ya Rab! Benim için gerçek olmayan bir sözü söylemem bana yakışmaz. Eğer söylemiş olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Şüphesiz Sen, gizlilikleri çok iyi bilensin.»
Ve Allah demisti ki: «Ey Meryemoglu Isa, sen mi insanlara: ´Beni ve annemi, Allah´tan baska iki tanrı edinin´ dedin?». «Hasa, dedi, sen yucesin, benim icin gercek olmayan birseyi soylemem bana yakısmaz. Eger demis olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, cunku gaybları bilen yalnız sensin, sen!»
Ve Allah demişti ki: «Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: ´Beni ve annemi, Allah´tan başka iki tanrı edinin´ dedin?». «Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen!»
Hani Allah «Ey Meryemoglu Isa sen mi, Allah dısında beni ve annemi ilah edinin dedin?» Isa soyle dedi; «Hasa seni her turlu noksanlıktan tenzih ederim, gercek olmadıgını bildigim bir sozu soylemek bana yakısmaz, eger boyle birsey soyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim icimdekini bilirsin, fakat ben Senin ozundekini bilemem. Hic kuskusuz Sen gaybleri bilensin
Hani Allah «Ey Meryemoğlu İsa sen mi, Allah dışında beni ve annemi ilah edinin dedin?» İsa şöyle dedi; «Haşa seni her türlü noksanlıktan tenzih ederim, gerçek olmadığını bildiğim bir sözü söylemek bana yakışmaz, eğer böyle birşey söyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim içimdekini bilirsin, fakat ben Senin özündekini bilemem. Hiç kuşkusuz Sen gaybleri bilensin
Tanrı: "Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Tanrı´yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi soyledin?" dediginde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gercekten, gaybleri bilen sensin, sen
Tanrı: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Tanrı´yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten, gaybleri bilen sensin, sen
Allah: «Ey Meryem oglu Isa, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dedigi zaman o, (soyle) soyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sozu soylemekligim bana yakısmaz. Eger onu soyledimse elbette bunu bilmissindir. Benim icimde olan (her) sey´i Sen bilirsin. Ben ise Senin zatinde olanı bilmem. Subhesiz ki gaybları hakkıyle bilen Sensin Sen»
Allah: «Ey Meryem oğlu İsâ, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dediği zaman o, (şöyle) söyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz. Eğer onu söyledimse elbette bunu bilmişsindir. Benim içimde olan (her) şey´i Sen bilirsin. Ben ise Senin zâtinde olanı bilmem. Şübhesiz ki ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen»
Allah buyurmustu ki: Ey meryem oglu Isa; sen mi insanlara: Beni ve annemi Allah´tan baska iki ilah edinin, dedin? Demisti ki: Tenzih ederim Seni, hak olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger ben, onu soylemissem; Sen, onu elbette bilirsin. Sen, benim icimde olanı bilirsin, ama ben Senin zatında olanı bilmem. Dogrusu gorulmeyeni en iyi bilen Sensin, Sen
Allah buyurmuştu ki: Ey meryem oğlu İsa; sen mi insanlara: Beni ve annemi Allah´tan başka iki ilah edinin, dedin? Demişti ki: Tenzih ederim Seni, hak olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer ben, onu söylemişsem; Sen, onu elbette bilirsin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ama ben Senin zatında olanı bilmem. Doğrusu görülmeyeni en iyi bilen Sensin, Sen
Ve Allah (cc.): Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allah´tan baska iki ilah edinin diye soyledin?" dediginde , Hz. Isa; ´´Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yucesin)”, benim icin hak (gercek) olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger ben onu soylemis olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen´in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb´tekileri (gorunmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin
Ve Allâh (cc.): Ey Meryem oğlu Îsa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allâh´tan başka iki ilâh edinin diye söyledin?" dediğinde , Hz. İsa; ´´Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yücesin)”, benim için hak (gerçek) olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen´in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb´tekileri (görünmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin
Ve iz kalellahu ya iysebne meryeme e ente kulte lin nasittehızunı ve ummiye ilaheyni min dunillah kale subhaneke ma yekunu lı en ekıle ma lesse lı bi hakk in kuntu kultuhu fe kad alimteh ta´lemu ma fı nefsı ve la a´lemu ma fı nefsik inneke ente allamul guyub
Ve iz kalellahü ya iysebne meryeme e ente kulte lin nasittehızunı ve ümmiye ilaheyni min dunillah kale sübhaneke ma yekunü lı en ekıle ma leşse lı bi hakk in küntü kultühu fe kad alimteh ta´lemü ma fı nefsı ve la a´lemü ma fı nefsik inneke ente allamül ğuyub
Ve iz kalellahu ya isebne meryeme e ente kulte lin nasittehizuni ve ummiye ilaheyni min dunillah(dunillahi) kale subhaneke ma yekunu li en ekule ma leyse li bi hakk(hakkın) in kuntu kultuhu fe kad alimteh(alimtehu) ta’lemu ma fi nefsi ve la a’lemu ma fi nefsik(nefsike) inneke ente allemul guyub(guyubi)
Ve iz kâlellâhu yâ îsebne meryeme e ente kulte lin nâsittehizûnî ve ummiye ilâheyni min dûnillâh(dûnillâhi) kâle subhâneke mâ yekûnu lî en ekûle mâ leyse lî bi hakk(hakkın) in kuntu kultuhu fe kad alimteh(alimtehu) ta’lemû mâ fî nefsî ve lâ a’lemu mâ fî nefsik(nefsike) inneke ente allemul guyûb(guyûbi)
Ve iste o zaman Allah, "Ey Isa, ey Meryem oglu!" dedi, "Sen insanlara, ´Allahtan baska tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (Isa) cevap verdi: "Sen yucelikte sonsuzsun! (Soylemeye) hakkım olmayan bir seyi hic soyleyebilir miyim? Bunu soylemis olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim icimdeki her seyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Suphe yok ki, yaratılmıs varlıkların idrakini asan her seyi tam bilen yalnız Sensin
Ve işte o zaman Allah, "Ey İsa, ey Meryem oğlu!" dedi, "Sen insanlara, ´Allahtan başka tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (İsa) cevap verdi: "Sen yücelikte sonsuzsun! (Söylemeye) hakkım olmayan bir şeyi hiç söyleyebilir miyim? Bunu söylemiş olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim içimdeki her şeyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Şüphe yok ki, yaratılmış varlıkların idrakini aşan her şeyi tam bilen yalnız Sensin
veiz kale-llahu ya `ise-bne meryeme eente kulte linnasi-ttehizuni veummiye ilaheyni min duni-llah. kale subhaneke ma yekunu li en ekule ma leyse li bihakk. in kuntu kultuhu fekad `alimteh. ta`lemu ma fi nefsi vela a`lemu ma fi nefsik. inneke ente `allamu-lguyub
veiẕ ḳâle-llâhü yâ `îse-bne meryeme eente ḳulte linnâsi-tteḫiẕûnî veümmiye ilâheyni min dûni-llâh. ḳâle sübḥâneke mâ yekûnü lî en eḳûle mâ leyse lî biḥaḳḳ. in küntü ḳultühû feḳad `alimteh. ta`lemü mâ fî nefsî velâ a`lemü mâ fî nefsik. inneke ente `allâmü-lguyûb
Allah (Meryem'in oglu Isa'ya) demisti ki: "Ey Meryem oglu Isa! Beni ve anamı Allah'tan baska iki ilah edinin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa ise, soyle demisti: "Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Zaten bunu soylemis olsam, sen onu muhakkak bilirdin. Sen benim nefsimdekini bilirsin, halbuki ben senin nefsinde olanı bilmem. Suphe yoktur ki gaybları (gizlilikleri) hakkıyla bilen sensin
Allah (Meryem'in oğlu İsa'ya) demişti ki: "Ey Meryem oğlu İsâ! Beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh edinin diye insanlara sen mi söyledin?" Îsâ ise, şöyle demişti: "Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Zaten bunu söylemiş olsam, sen onu muhakkak bilirdin. Sen benim nefsimdekini bilirsin, halbuki ben senin nefsinde olanı bilmem. Şüphe yoktur ki gaybları (gizlilikleri) hakkıyla bilen sensin
Allah: -Ey Meryemoglu Isa, “Beni ve annemi Allah’tan baska iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi soyledin? dedigi zaman, Isa soyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim icimde olanı bilirsin, ben ise senin icinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Allah: -Ey Meryemoğlu İsa, “Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ben ise senin içinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Allah: Ey Meryemoglu Isa! "Beni ve annemi Allah’tan baska iki ilah olarak edinin" diye insanlara sen mi soyledin? dedigi zaman, Isa soyle cevap verir: Seni noksanlıktan tenzih ederim, hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Allah: Ey Meryemoğlu İsa! "Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak edinin" diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: Seni noksanlıktan tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Hem Allah Teala: “Ey Meryem oglu Isa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanrı edinin” dedin? sorguladıgı vakit o soyle diyecek:“Hasa! Sen serikden ve her noksandan munezzehsin Ya Rabbi! Hakkım olmayan bir seyi soylemem dogru olmaz, bana yakısmaz.” “Hem soylediysem malumundur elbet. Benim varlıgımda olan her seyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Butun gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan baska bir sey soylemedim. Dedigim hep su idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbi! Ben aralarında oldugum muddetce onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları gorup denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gercekten her zaman, her seye hakkıyla sahitsin.Eger onları cezalandırırsan, suphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakim (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Hem Allah Teâlâ: “Ey Meryem oğlu İsa!” Sen mi insanlara “Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı edinin” dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek:“Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz.” “Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin.”“Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.”“Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin.Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin.”
Ve yine Allah demisti ki: "Ey Meryem oglu Isa sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan baska iki tanrı edinin' dedin?". Hasa, dedi, Sen yucesin, benim icin gercek olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir! Eger demis olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, cunku gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Ve yine Allah demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsa sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". Haşa, dedi, Sen yücesin, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir! Eğer demiş olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Allah: «Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Allah´ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi soyledin?» dediginde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen´de olanı bilmem. Gercekten, gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»
Allah: «Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah´ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?» dediğinde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen´de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»
Allah, “Ey Meryem oglu Isa! Insanlara, “Beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi soyledin?” dediginde, “Munezzehsin sen, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soylediysem, mutlaka sen onu bilirsin. Sen bende olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilmem. Gercekten gaipleri bilen sadece sensin” dedi
Allah, “Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, “Beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?” dediğinde, “Münezzehsin sen, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söylediysem, mutlaka sen onu bilirsin. Sen bende olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten gaipleri bilen sadece sensin” dedi
Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin
Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin
Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin
Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin
Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin
Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Meresiane de abrε mo, na momu obi a εno akyi no ͻbeyi boniayε no deε nokorε sε, Mεtwe n’aso bi a Mentwe obiara (aso saa) wͻ amansan no nyinaa mu

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا اﷲ ئېيتتى: «ئى مەريەم ئوغلى ئىسا! سەن كىشىلەرگە، اﷲ نى قويۇپ مەن بىلەن ئانامنى ئىككى ئىلاھ قىلىۋېلىڭلار، دېدىڭمۇ؟» ئىسا ئېيتتى: «(رەببىم!) شەنىڭگە لايىق ئەمەس نەرسىلەردىن سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمەنكى، ماڭا ئېيتىشقا تېگىشلىك بولمىغان سۆزلەرنى مەن ئېيتمايمەن، ئەگەر مەن بۇ سۆزنى ئېيتقان بولسام، ئۇنى سەن چوقۇم بىلىسەن (يەنى مېنىڭ ئۇنداق دېمىگەنلىكىم ساڭا مەلۇملۇق). سەن مېنىڭ زاتىمدىكىنى بىلىسەن، مەن سېنىڭ زاتىڭدىكىنى بىلمەيمەن، سەن غەيبلەرنى ناھايىتى ئوبدان بىلىسەن
ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ ئېيتتى: «ئى مەريەم ئوغلى ئىيسا! سەن كىشىلەرگە، ئاللاھنى قويۇپ مەن بىلەن ئانامنى ئىككى ئىلاھ قىلىۋېلىڭلار، دېدىڭمۇ؟» ئىيسا ئېيتتى: «(رەببىم!) شەنىڭگە لايىق ئەمەس نەرسىلەردىن سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمەنكى، ماڭا ئېيتىشقا تېگىشلىك بولمىغان سۆزلەرنى مەن ئېيتمايمەن. ئەگەر مەن بۇ سۆزنى ئېيتقان بولسام، ئۇنى سەن چوقۇم بىلىسەن (يەنى مېنىڭ ئۇنداق دېمىگەنلىكىم ساڭا مەلۇملۇق). سەن مېنىڭ زاتىمدىكىنى بىلىسەن، مەن سېنىڭ زاتىڭدىكىنى بىلمەيمەن، سەن غەيبلەرنى ناھايىتى ئوبدان بىلىسەن

Ukrainian

І коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям, чи говорив ти людям: «Візьміть мене й матір мою за двох богів нарівні з Аллагом?» Іса сказав: «Преславний Ти! Не говорив я того, на що не маю права. Якби я таке й сказав, Ти б це напевно знав. Ти знаєш те, що в мені, а я не знаю того, що в Тобі. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне
BOH skazhe, "O Isus, syn Mary, vy skazaly lyudyam, `make meni ta moyim idolam materi bilya BOHA?' " Vin skazhe, Vy glorified. YA ne mih vymovlyaty shcho ne virno. YA skazav tse, Vy vzhe by znaly tse. Vy znayete moyi dumky, ta ya ne znayu Vashi dumky. Vy znayete vsi tayemnytsi
БОГ скаже, "O Ісус, син Mary, ви сказали людям, `make мені та моїм ідолам матері біля БОГА?' " Він скаже, Ви glorified. Я не міг вимовляти що не вірно. Я сказав це, Ви вже би знали це. Ви знаєте мої думки, та я не знаю Ваші думки. Ви знаєте всі таємниці
I koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam, chy hovoryv ty lyudyam: «Vizʹmitʹ mene y matir moyu za dvokh bohiv narivni z Allahom?» Isa skazav: «Preslavnyy Ty! Ne hovoryv ya toho, na shcho ne mayu prava. Yakby ya take y skazav, Ty b tse napevno znav. Ty znayesh te, shcho v meni, a ya ne znayu toho, shcho v Tobi. Voistynu, tilʹky Ty znayesh potayemne
І коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям, чи говорив ти людям: «Візьміть мене й матір мою за двох богів нарівні з Аллагом?» Іса сказав: «Преславний Ти! Не говорив я того, на що не маю права. Якби я таке й сказав, Ти б це напевно знав. Ти знаєш те, що в мені, а я не знаю того, що в Тобі. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне
I koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam, chy hovoryv ty lyudyam: «Vizʹmitʹ mene y matir moyu za dvokh bohiv narivni z Allahom?» Isa skazav: «Preslavnyy Ty! Ne hovoryv ya toho, na shcho ne mayu prava. Yakby ya take y skazav, Ty b tse napevno znav. Ty znayesh te, shcho v meni, a ya ne znayu toho, shcho v Tobi. Voistynu, tilʹky Ty znayesh potayemne
І коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям, чи говорив ти людям: «Візьміть мене й матір мою за двох богів нарівні з Аллагом?» Іса сказав: «Преславний Ти! Не говорив я того, на що не маю права. Якби я таке й сказав, Ти б це напевно знав. Ти знаєш те, що в мені, а я не знаю того, що в Тобі. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне

Urdu

Garz jab ( yeh ehsanaat yaad dilakar) Allah farmayega ke “aey Isa ibn-e-Mariyam kya tu nay logon se kaha tha ke khuda ke siwa mujhey aur meri Maa ko bhi khuda bana lo?” To woh jawab mein arz karega ke “ Suban Allah! Mera yeh kaam na tha ke woh baat kehta jiske kehne ka mujhey haqq na tha, agar maine aisi baat kahi hoti, to aapko zaroor ilm hota, aap jaante hain jo kuch mere dil mein hai aur main nahin jaanta jo kuch aapke dil mein hai, aap to saari poshida haqeeqaton ke aalim hain
غرض جب (یہ احسانات یاد دلا کر) اللہ فرمائے گا کہ "اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تو نے لوگوں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری ماں کو بھی خدا بنا لو؟" تو وہ جواب میں عرض کرے گا کہ "سبحان اللہ! میرا یہ کام نہ تھا کہ وہ بات کہتا جس کے کہنے کا مجھے حق نہ تھا، اگر میں نے ایسی بات کہی ہوتی، تو آپ کو ضرور علم ہوتا، آپ جانتے ہیں جو کچھ میرے دل میں ہے اور میں نہیں جانتا جو کچھ آپ کے دل میں ہے، آپ تو ساری پوشیدہ حقیقتوں کے عالم ہیں
اور جب الله فرمائے گا اے عیسیٰ مریم کے بیٹے کیا تو نے لوگو ں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری ماں کو بھی خدا بنا لو وہ عرض کرے گا تو پاک ہے مجھے لائق نہیں ایسی بات کہوں کہ جس کا مجھے حق نہیں اگر میں نے یہ کہا ہوگا تو تجھے ضرور معلوم ہو گا جو میرے دل میں ہے تو جانتا ہے اور جو تیرے دل میں ہے وہ میں نہیں جانتا بے شک تو ہی چھپی ہوئی باتو ں کا جاننے والا ہے
اور (اس وقت کو بھی یاد رکھو) جب خدا فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری والدہ کو معبود مقرر کرو؟ وہ کہیں گے کہ تو پاک ہے مجھے کب شایاں تھا کہ میں ایسی بات کہتا جس کا مجھے کچھ حق نہیں اگر میں نے ایسا کہا ہوگا تو تجھ کو معلوم ہوگا (کیونکہ) جو بات میرے دل میں ہے تو اسے جانتا ہے اور جو تیرے ضمیر میں ہے اسے میں نہیں جانتا بےشک تو علاّم الغیوب ہے
اور جب کہے گا اللہ اے عیسٰی مریم کے بیٹے تو نے کہا لوگوں کو کہ ٹھہرا لو مجھ کو اور میری ماں کو دو معبود سوا اللہ کے [۲۷۱] کہا تو پاک ہے مجھ کو لائق نہیں کہ کہوں ایسی بات جس کا مجھ کو حق نہیں اگر میں نے یہ کہا ہوگا تو تجھ کو ضرور معلوم ہو گا تو جانتا ہے جو میرے جی میں ہے اور میں نہیں جانتا جو تیرے جی میں ہے بیشک تو ہی ہے جاننے والا چھپی باتوں کا [۲۷۲]
وہ وقت یاد کرو جب اللہ تعالیٰ فرمائے گا اے عیسیٰ بن مریم کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ اللہ کو چھوڑ کر مجھے اور میری ماں کو خدا بنا لو۔ عیسیٰ کہیں گے پاک ہے تیری ذات بھلا میں وہ بات کس طرح کہہ سکتا ہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں ہے اگر میں نے کوئی ایسی بات کہی ہوتی تو تجھے ضرور اس کا علم ہوتا۔ کیونکہ تو وہ سب کچھ جانتا ہے جو میرے دل میں ہے مگر میں تیرے اسرارِ نہانی کو نہیں جانتا۔ بلاشبہ تو غیب کی تمام باتوں کا بڑا جاننے والا ہے۔
Aur woh waqt bhi qabil-e-ziker hai jab kay Allah Taalaa farmaye ga kay aey essa ibn-e-marium kiya tum ney inn logon say keh diya tha kay mujh ko aur meri maa ko bhi ilawa Allah kay mabood qarar dey lo! Essa arz keren gay kay mein to tujh ko munza samajhta hun mujh ko kissi tarah zeba na tha kay mein aisi baat kehta jiss ka kehney ka mujh ko koi haq nahi agar mein ney kaha hoga to tujh ko iss ka ilm hoga. Tu to meray dil kay andar ki baat bhi janta hai aur mein teray nafs mein jo kuch hai uss ko nahi janta. Tamam ghaibon ka jannay wala tu hi hai
اور وه وقت بھی قابل ذکر ہے جب کہ اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تم نے ان لوگوں سے کہہ دیا تھا کہ مجھ کو اور میری ماں کو بھی علاوه اللہ کے معبود قرار دے لو! عیسیٰ عرض کریں گے کہ میں تو تجھ کو منزہ سمجھتا ہوں، مجھ کو کسی طرح زیبا نہ تھا کہ میں ایسی بات کہتا جس کے کہنے کا مجھ کو کوئی حق نہیں، اگر میں نے کہا ہوگا تو تجھ کو اس کا علم ہوگا۔ تو، تو میرے دل کے اندر کی بات بھی جانتا ہے اور میں تیرے نفس میں جو کچھ ہے اس کو نہیں جانتا۔ تمام غیبوں کا جاننے واﻻ تو ہی ہے
aur wo waqt bhi qaabil zikr hai jab ke Allah ta’ala farmaayega aye Isa bin Maryam kya tum ne in logo se keh diya tha ke mujh ko aur meri maa ko bhi alaawa Allah ke maboodh qaraar de lo! Isa arz karenge ke main to tujh ko munazzah23 samajhta hoon, mujh ko kisi tarah zeba na tha ke main aisi baath kehta jis ke kehne ka mujh ko koyi haq nahi, agar main ne kaha hoga to tujh ko us ka ilm hoga, tu to mere dil ke andar ki baath bhi jaanta hai aur main tere nafs mein jo kuch hai us ko nahi jaanta, tamaam ghaibo ka jaanne waala tu hee hai
اور جب پوچھے گا اللہ تعالیٰ اے عیسیٰ بن مریم ! کیا تو نے کہا تھا لوگوں سے کہ بنالو مجھے اور میری ماں کو دو خد اللہ کے سوا۔ وہ عرض کریں گے پاک ہے تو ہر شریک سے کیا مجال تھی میری کہ میں کہوں ایسی بات جس کا نہیں ہے مجھے کوئی حق۔ اگر میں نے کہی ہوتی ایسی بات تو تو ضرور جانتا اس کو۔ تو جانتا ہے جو میری جی میں ہے اور میں نہیں جانتا جو تیرے علم میں ہے بےشک تو ہی خوب جاننے والا ہے تمام غیبوں کا۔
اور جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ تم مجھ کو اور میری ماں کو اللہ کے سوا دو معبود بنا لو، وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے، میرے لئے یہ (روا) نہیں کہ میں ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں۔ اگر میں نے یہ بات کہی ہوتی تو یقیناً تو اسے جانتا، تو ہر اس (بات) کو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو تیرے علم میں ہیں۔ بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کو خوب جاننے والا ہے
اور (اس وقت کا بھی ذکر سنو) جب اللہ کہے گا کہ : اے عیسیٰ ابن مریم ! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ مجھے اور میری ماں کو اللہ کے علاوہ دو معبود بناؤ ؟ وہ کہیں گے : ہم تو آپ کی ذات کو (شرک سے) پاک سمجھتے ہیں۔ میری مجال نہیں تھی کہ میں ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں۔ اگر میں نے ایسا کہا ہوتا تو آپ کو یقینا معلوم ہوجاتا۔ آپ وہ باتیں جانتے ہیں جو میرے دل میں پوشیدہ ہی اور میں اور آپ کی پوشیدہ باتوں کو نہیں جانتا۔ یقینا آپ کو تمام چھپی ہوئی باتوں کا پورا پورا علم ہے۔
اور جب اللہ نے کہا کہ اے عیسٰی بن مریم کیا تم نے لوگوں سے یہ کہہ دیا ہے کہ اللہ کو چھوڑ کو مجھے اور میری ماں کو خدا مان لو .... تو عیسٰی نے عرض کی کہ تیری ذات بے نیاز ہے میں ایسی بات کیسے کہوں گا جس کا مجھے کوئی حق نہیں ہے اور اگر میں نے کہا تھا تو تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تو میرے دل کا حال جانتا ہے اور میں تیرے اسرار نہیں جانتا ہوں -تو ,تو غیب کا جاننے والا بھی ہے

Uzbek

Аллоҳ: «Эй, Ийсо ибн Марям, сен одамларга, Аллоҳни қўйиб, мени ва онамни илоҳ қилиб олинглар, дедингми?» – деганини, у эса: «Ўзинг поксан! (Аллоҳим), мен ҳаққим йўқ нарсани айта олмайман-ку. Агар айтган бўлганимда, батаҳқиқ, Сен уни билар эдинг. Сен менинг дилимдагини биласан, мен Сендаги ҳеч нарсани билмасман. Албатта, Сен Ўзинг ғайбларни энг яхши билгувчи Зотсан», деганини эсла
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ: «Эй Ийсо бинни Марям, одамларга: «Аллоҳни қўйиб, мени ва онамни худо қилиб олинглар», деб сен айтдингми?», деганида, (Ийсо) айтди: «Эй пок Парвардигор, ҳаққим бўлмаган нарсани айтиш мен учун дуруст эмас-ку. Агар айтган бўлганимда, Сен албатта билар эдинг. Зотан Сен дилимдаги бор нарсани билурсан. Аммо мен Сенинг ҳузурингдаги ҳеч нарсани билмасман. Фақат Сен Ўзинг ғайб илмларининг билимдонисан
Аллоҳ: «Эй Ийсо ибн Марям, сен одамларга, Аллоҳни қўйиб, мени ва онамни илоҳ қилиб олинглар, дедингми?» деганини, у эса: «Эй пок Зот, ҳаққим йўқ нарсани мен айта олмайман-ку. Агар айтган бўлганимда, батаҳқиқ, Сен уни билар эдинг. Сен менинг дилимдагини биласан, мен Сендаги ҳеч нарсани билмайман. Албатта, Сен Ўзинг ғайбларни энг яхши билгувчи зотсан

Vietnamese

Va (hay nho) luc Allah se bao: Hoi Ysa, con trai cua Maryaml Co phai Nguoi đa noi voi nhan loai: “Hay nhan Ta va Me cua Ta lam hai Thuong Đe ben canh Allah? (Ysa) se thua: “Ngai that quang vinh va trong sach! Be toi khong bao gio co the noi đuoc đieu ma be toi khong co quyen noi. Neu be toi co noi ra đieu đo thi chac chan Ngai đa biet no. Ngai biet het moi đieu trong tam tu cua be toi trong luc be toi khong biet mot ti gi noi Ngai. Qua that, Ngai, chi rieng Ngai thoi moi biet ro đieu vo hinh
Và (hãy nhớ) lúc Allah sẽ bảo: Hỡi Ysa, con trai của Maryaml Có phải Ngươi đã nói với nhân loại: “Hãy nhận Ta và Mẹ của Ta làm hai Thượng Đế bên cạnh Allah? (Ysa) sẽ thưa: “Ngài thật quang vinh và trong sạch! Bề tôi không bao giờ có thể nói được điều mà bề tôi không có quyền nói. Nếu bề tôi có nói ra điều đó thì chắc chắn Ngài đã biết nó. Ngài biết hết mọi điều trong tâm tư của bề tôi trong lúc bề tôi không biết một tí gì nơi Ngài. Quả thật, Ngài, chỉ riêng Ngài thôi mới biết rõ điều vô hình
(Nguoi - hoi Thien Su hay nho lai) khi Allah phan bao: “Hoi Ysa con trai cua Mar-yam, phai chang nha Nguoi đa bao thien ha ‘cac nguoi hay ton vinh Ta va me cua Ta nhu hai thuong đe thay vi Allah’ đung khong? (Ysa) thua: “That vinh quang va toi cao thay Ngai, lam sao be toi dam noi ra đieu ma be toi khong co tham quyen. Neu nhu be toi thuc su đa noi nhu the thi chac chan Ngai đa biet boi vi Ngai biet ro nhung gi trong ban than be toi con be toi thi khong biet nhung đieu trong ban than Ngai. Qua that, Ngai la Đang thong toan moi đieu vo hinh.”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại) khi Allah phán bảo: “Hỡi Ysa con trai của Mar-yam, phải chăng nhà Ngươi đã bảo thiên hạ ‘các người hãy tôn vinh Ta và mẹ của Ta như hai thượng đế thay vì Allah’ đúng không? (Ysa) thưa: “Thật vinh quang và tối cao thay Ngài, làm sao bề tôi dám nói ra điều mà bề tôi không có thẩm quyền. Nếu như bề tôi thực sự đã nói như thế thì chắc chắn Ngài đã biết bởi vì Ngài biết rõ những gì trong bản thân bề tôi còn bề tôi thì không biết những điều trong bản thân Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng thông toàn mọi điều vô hình.”

Xhosa

Yabonani uAllâh Uya kuthi (ngoMhla woVuko): “Hini na ‘Isâ, nyana kaMariyam! Nguwe na lo wathi ebantwini: “Khonzani mna no mama wam, sibe ngoothixo ababini ngaphandle koAllâh?” Athi yena (ukuphendula): “UZuko malube kuWe yayingekokwam ukuba ndithethe into endandingenalungelo (lakuyithetha). Ukuba ndandinokuthetha into enjalo inene Ubuya kuyazi Wena. Wena Wazi inzulu yembilini yam, lo gama mna ndingayazi eyaKho; inene, nguWe Wena Wedwa uMazi wako konke okufihlakeleyo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katachiwecheta Allah (lisiku lya Kiyama pa kum’buusya Isa) kuti: “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Ana mmwe mwasalile wandu yanti: ‘Mundendani une ni mama wangu kuwa milungu jiwili mmalo mwa Allah?” Jwalakwe tachiti: “Kuswejela ni Kwenu! Nganiyiwa yakundisidwa kukwangu kuti mbechete yanganiyiwajilwa kukwangu, ingawe naiche mwakuwecheta yalakweyo, basi chisimu nkayimanyi. Nkumanyilila yaili mu ntima mwangu, nambo une ngangumanyilila yaili mu ntima Mwenu, chisimu Mmwejo ni Wakumanyilila nnope yakusisika.”
Soni (kumbuchilani) katema katachiŵecheta Allah (lisiku lya Kiyama pa kum’buusya Isa) kuti: “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Ana mmwe mwasalile ŵandu yanti: ‘Mundendani une ni mama ŵangu kuŵa milungu jiŵili mmalo mwa Allah?” Jwalakwe tachiti: “Kuswejela ni Kwenu! Nganiyiŵa yakundisidwa kukwangu kuti mbechete yanganiyiŵajilwa kukwangu, ingaŵe naiche mwakuŵecheta yalakweyo, basi chisimu nkayimanyi. Nkumanyilila yaili mu ntima mwangu, nambo une ngangumanyilila yaili mu ntima Mwenu, chisimu Mmwejo ni Ŵakumanyilila nnope yakusisika.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Allahu so pe: “‘Isa omo Moryam, se iwo l’o so fun awon eniyan pe: "E mu emi ati iya mi ni olohun meji ti e oo maa josin fun leyin Allahu?" O so pe: "Mimo ni fun O, ko to fun mi lati so ohun ti emi ko letoo (si lati so). Ti mo ba so bee, O kuku ti mo. O mo ohun ti n be ninu emi mi. Ng o si mo ohun ti n be ninu emi Re. Dajudaju Iwo ni Onimo nipa awon ikoko
(Rántí) nígbà tí Allāhu sọ pé: “‘Īsā ọmọ Mọryam, ṣé ìwọ l’o sọ fún àwọn ènìyàn pé: "Ẹ mú èmi àti ìyá mi ní ọlọ́hun méjì tí ẹ óò máa jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu?" Ó sọ pé: "Mímọ́ ni fún Ọ, kò tọ́ fún mi láti sọ ohun tí èmi kò lẹ́tọ̀ọ́ (sí láti sọ). Tí mo bá sọ bẹ́ẹ̀, O kúkú ti mọ̀. O mọ ohun tí ń bẹ nínú ẹ̀mí mi. N̄g ò sì mọ ohun tí ń bẹ nínú ẹ̀mí Rẹ. Dájúdájú Ìwọ ni Onímọ̀ nípa àwọn ìkọ̀kọ̀

Zulu

UMvelinqangi wathi, “ngizokwehlisela phansi kunina ngakho-ke noma ngabe ngubani ongakholwa phakathi kwenu emva kwalokho ngempela mina ngiyomjezisa ngesijeziso engingakaze ngijezise ngisho noyedwa emihlabeni ngaso