Achinese

Boh ka jeut Lon bri Neukheun le Allah Lon peutron idang teuma keu gata Teuma di gata bek le buet salah Meu soe nyang kaphe lam kawan gata ‘Oh lheuh keu gata Lon bri maidah Meuhat Lon azeub nyang that sengsara Nyang han tom nyang ka beu brat sileupah Hana meusidroe nyang lagee gata Nyang that Lon siksa sidumnan salah

Afar

Yalli diggah anu tet (maaqo kinnuk) siinih oobiseyyooh, tohuk lakal siinik koroosita num, toysa diggah anu ginok num kah digaale waywaa digaalah kaa digaaleyyo iyye

Afrikaans

Allah het gesê: Seker sal Ek dit vir julle neerstuur, maar dié van julle wat daarná nie glo nie, vir hom sal ek straf met ’n kastyding waarmee Ek niemand anders onder die volkere sal straf nie

Albanian

All-llahu tha: “Une do t’ju zbres ate, por ai qe e mohon prej jush, edhe pas asaj une do ta denoj me nje denim me cka aske nuk e denoj ne bote”
All-llahu tha: “Unë do t’ju zbres atë, por ai që e mohon prej jush, edhe pas asaj unë do ta dënoj me një dënim me çka askë nuk e dënoj në botë”
Perendia tha: “Une do t’ju zbres sofren, e kush nga ju, pas kesaj nuk beson, Une do ta denoj me nje denim, me cfare nuk do ta denoje askend ne bote”
Perëndia tha: “Unë do t’ju zbres sofrën, e kush nga ju, pas kësaj nuk beson, Unë do ta dënoj me një dënim, me çfarë nuk do ta dënojë askënd në botë”
Allahu u pergjigj: “Une do t’jua zbres sofren. Por cilindo nga ju qe nuk beson pas kesaj, do ta denoj ashtu sic nuk kam denuar askend ne bote”
Allahu u përgjigj: “Unë do t’jua zbres sofrën. Por cilindo nga ju që nuk beson pas kësaj, do ta dënoj ashtu siç nuk kam dënuar askënd në botë”
All-llahu tha: “Une ate ua zbres, e kush prej jush mohon pastaj, Une ate e denoj me nje denim qe nuk e denoj asnje nga njerezit”
All-llahu tha: “Unë atë ua zbres, e kush prej jush mohon pastaj, Unë atë e dënoj me një dënim që nuk e dënoj asnjë nga njerëzit”
All-llahu tha: "Une ate ua zbres, e kush prej jush mohon pastaj, Une ate e denoj me nje denim qe nuk e denoj asnje nga njerezit
All-llahu tha: "Unë atë ua zbres, e kush prej jush mohon pastaj, Unë atë e dënoj me një dënim që nuk e dënoj asnjë nga njerëzit

Amharic

alahi፡- «ine (ma’idiwani) benanite layi awirajiwa nenyi፡፡ behwalami ke’inanite yemikidi sewi ine ke‘alemati anidinimi yemalik’et’awini k’it’ati ik’et’awalehu» ale፡፡
ālahi፡- «inē (ma’idiwani) benanite layi āwirajiwa nenyi፡፡ beḫwalami ke’inanite yemīkidi sewi inē ke‘alemati ānidinimi yemalik’et’awini k’it’ati ik’et’awalehu» āle፡፡
አላህ፡- «እኔ (ማእድዋን) በናንተ ላይ አውራጅዋ ነኝ፡፡ በኋላም ከእናንተ የሚክድ ሰው እኔ ከዓለማት አንድንም የማልቀጣውን ቅጣት እቀጣዋለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال الله» مستجيب له «إني منزِّلها» بالتخفيف والتشديد «عليكم فمن يكفر بعد» أي بعد نزولها «منكم فإني أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العالمين» فنزلت الملائكة بها من السماء عليها سبعة أرغفة وسبعة أحوات فأكلوا منها حتى شبعوا قاله ابن عباس وفي حديث أنزلت المائدة من السماء خبزا ولحما فأمروا أن لا يخونوا ولا يدَّخروا لغد فخافوا وادخروا فمسخوا قردة وخنازير
qal allah teala: 'iiniy manzil mayidatan altaeam elykm, faman yajhad minkum whdanyty wnbwt eisaa ealayh alslam baed nuzul almayidat fa'iiniy 'ueadhibuh edhabana shdydana, laa 'ueadhibuh ahdana min alealmyn. waqad nazalat almayidat kama waead allh
قال الله تعالى: إني منزل مائدة الطعام عليكم، فمن يجحد منكم وحدانيتي ونبوة عيسى عليه السلام بعد نزول المائدة فإني أعذبه عذابًا شديدًا، لا أعذبه أحدًا من العالمين. وقد نزلت المائدة كما وعد الله
Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
Waalal laahu innee munaz ziluhaa 'alaikum faman yakfur ba'du minkum fa inneee u'azzibuhoo 'azaabal laaa u'azzibuhooo ahadam minal 'aalameen
Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhuAAathaban la oAAaththibuhu ahadanmina alAAalameen
Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
qala l-lahu inni munazziluha ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-inni uʿadhibuhu ʿadhaban la uʿadhibuhu ahadan mina l-ʿalamina
qala l-lahu inni munazziluha ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-inni uʿadhibuhu ʿadhaban la uʿadhibuhu ahadan mina l-ʿalamina
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّی مُنَزِّلُهَا عَلَیۡكُمۡۖ فَمَن یَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّیۤ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰا لَّاۤ أُعَذِّبُهُۥۤ أَحَدࣰا مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمُۥۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمُۥ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّا أُعَذِّبُهُۥ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اللّٰهُ اِنِّيۡ مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡكُمۡ فَاِنِّيۡ٘ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّا٘ اُعَذِّبُهٗ٘ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّی مُنَزِّلُهَا عَلَیۡكُمۡۖ فَمَن یَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّیۤ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰا لَّاۤ أُعَذِّبُهُۥۤ أَحَدࣰا مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ اللّٰهُ اِنِّيۡ مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡﵐ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡكُمۡ فَاِنِّيۡ٘ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّا٘ اُعَذِّبُهٗ٘ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ ١١٥ﶒ
Qala Allahu 'Inni Munazziluha `Alaykum Faman Yakfur Ba`du Minkum Fa'inni 'U`adhibuhu `Adhabaan La 'U`adhibuhu 'Ahadaan Mina Al-`Alamina
Qāla Allāhu 'Innī Munazziluhā `Alaykum Faman Yakfur Ba`du Minkum Fa'innī 'U`adhibuhu `Adhābāan Lā 'U`adhibuhu 'Aĥadāan Mina Al-`Ālamīna
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّے مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّيَ أُعَذِّبُهُۥ عَذَاباࣰ لَّا أُعَذِّبُهُۥ أَحَداࣰ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمُۥۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمُۥ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّا أُعَذِّبُهُۥ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّا أُعَذِّبُهُۥ أَحَدࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّي مُنزِلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّا أُعَذِّبُهُۥ أَحَدٗا مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال الله اني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فاني اعذبه عذاب ا لا اعذبه احد ا من العلمين
قَالَ اَ۬للَّهُ إِنِّے مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّيَ أُعَذِّبُهُۥ عَذَاباࣰ لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَداࣰ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال الله اني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فاني اعذبه عذابا لا اعذبه احدا من العلمين

Assamese

Allahe ka’le, ‘niscaya ma'i tomalokara ocarata seya aratirna karaima, kintu iyara pichata tomalokara majara paraa konoba'i kupharai karaile taka ma'i enekuraa sasti bihima yito sasti srstijagatara ana kako nidi'om’
Āllāhē ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara ōcarata sēẏā aratīrṇa karaima, kintu iẏāra pichata tōmālōkara mājara paraā kōnōbā'i kupharaī karailē tāka ma'i ēnēkuraā śāsti bihima yiṭō śāsti sr̥ṣṭijagatara āna kākō nidi'ōm̐’
আল্লাহে ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ ওচৰত সেয়া অৱতীৰ্ণ কৰিম, কিন্তু ইয়াৰ পিছত তোমালোকৰ মাজৰ পৰা কোনোবাই কুফৰী কৰিলে তাক মই এনেকুৱা শাস্তি বিহিম যিটো শাস্তি সৃষ্টিজগতৰ আন কাকো নিদিওঁ’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Mən onu sizə endirəcəyəm. Amma bundan sonra aranızdan kafir olanlara aləmlərdən hec kəsə vermədiyim bir əzabı verəcəyəm”
Allah dedi: “Mən onu sizə endirəcəyəm. Amma bundan sonra aranızdan kafir olanlara aləmlərdən heç kəsə vermədiyim bir əzabı verəcəyəm”
Allah dedi: “Mən onu si­zə endi­rəcəyəm. Amma bun­dan son­­ra ara­nız­dan kafir olan­­lara aləm­­lərdən hec kəsə ver­mədi­yim bir əzabı verəcə­yəm”
Allah dedi: “Mən onu si­zə endi­rəcəyəm. Amma bun­dan son­­ra ara­nız­dan kafir olan­­lara aləm­­lərdən heç kəsə ver­mədi­yim bir əzabı verəcə­yəm”
Allah buyurdu: “Mən onu sizə, əlbəttə, nazil edərəm. Lakin ondan sonra sizlərdən kim kufrə dusərsə, ona aləmlərdə olanlardan (bəsər ovladından, zəmanə əhlindən) hec kəsə verməyəcəyim bir əzab verərəm!”
Allah buyurdu: “Mən onu sizə, əlbəttə, nazil edərəm. Lakin ondan sonra sizlərdən kim küfrə düşərsə, ona aləmlərdə olanlardan (bəşər övladından, zəmanə əhlindən) heç kəsə verməyəcəyim bir əzab verərəm!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߒ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߏ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߒ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߊ߯ߓߊ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߒ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫

Bengali

Allah‌ balalena, ‘niscaya ami tomadera kache ta nayila karaba; kintu era para tomadera madhye ke'u kuphari karale take ami emana sasti deba, ye sasti srstikulera ara ka'uke'o deba na [1].’
Āllāh‌ balalēna, ‘niścaẏa āmi tōmādēra kāchē tā nāyila karaba; kintu ēra para tōmādēra madhyē kē'u kupharī karalē tākē āmi ēmana śāsti dēba, yē śāsti sr̥ṣṭikulēra āra kā'ukē'ō dēba nā [1].’
আল্লাহ্‌ বললেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে তা নাযিল করব; কিন্তু এর পর তোমাদের মধ্যে কেউ কুফরী করলে তাকে আমি এমন শাস্তি দেব, যে শাস্তি সৃষ্টিকুলের আর কাউকেও দেব না [১]।’
Allaha balalenah niscaya ami se khanca tomadera prati abatarana karaba. Atahpara ye byakti era pare'o akrtajna habe, ami take emana sasti deba, ye sasti bisbajagatera apara ka'uke deba na.
Āllāha balalēnaḥ niścaẏa āmi sē khāñcā tōmādēra prati abataraṇa karaba. Ataḥpara yē byākti ēra parē'ō akr̥tajña habē, āmi tākē ēmana śāsti dēba, yē śāsti biśbajagatēra apara kā'ukē dēba nā.
আল্লাহ বললেনঃ নিশ্চয় আমি সে খাঞ্চা তোমাদের প্রতি অবতরণ করব। অতঃপর যে ব্যাক্তি এর পরেও অকৃতজ্ঞ হবে, আমি তাকে এমন শাস্তি দেব, যে শাস্তি বিশ্বজগতের অপর কাউকে দেব না।
Allah balalena -- ''ami abasya'i ta tomadera jan'ya pathaba, kintu tomadera madhye ye ke'u erapare'o abisbasa posana karabe ami tabe take niscaya'i emana sastite sasti debo yemana sasti ami bisbajagatera apara ka'uke'o debo na.’’
Āllāh balalēna -- ''āmi abaśya'i tā tōmādēra jan'ya pāṭhāba, kintu tōmādēra madhyē yē kē'u ēraparē'ō abiśbāsa pōṣaṇa karabē āmi tabē tākē niścaẏa'i ēmana śāstitē śāsti dēbō yēmana śāsti āmi biśbajagatēra apara kā'ukē'ō dēbō nā.’’
আল্লাহ্ বললেন -- ''আমি অবশ্যই তা তোমাদের জন্য পাঠাব, কিন্তু তোমাদের মধ্যে যে কেউ এরপরেও অবিশ্বাস পোষণ করবে আমি তবে তাকে নিশ্চয়ই এমন শাস্তিতে শাস্তি দেবো যেমন শাস্তি আমি বিশ্বজগতের অপর কাউকেও দেবো না।’’

Berber

Inna Oebbi: "ad awen p id Sserse$. Win ijehlen segwen, deffir waya, a t Aaqbe$ aaaqeb ur Saadda$ i yiwen deg imavalen
Inna Öebbi: "ad awen p id Sserse$. Win ijehlen segwen, deffir waya, a t Âaqbe$ aâaqeb ur Sâadda$ i yiwen deg imavalen

Bosnian

Ja cu vam je spustiti" – rece Allah – "ali cu one među vama koji i poslije ne budu vjerovali kazniti kaznom kakvom nikoga na svijetu necu kazniti
Ja ću vam je spustiti" – reče Allah – "ali ću one među vama koji i poslije ne budu vjerovali kazniti kaznom kakvom nikoga na svijetu neću kazniti
Ja cu vam je spustiti" - rece Allah -, "ali cu one među vama koji i poslije ne budu vjerovali kazniti kaznom kakvom nikoga na svijetu necu kazniti
Ja ću vam je spustiti" - reče Allah -, "ali ću one među vama koji i poslije ne budu vjerovali kazniti kaznom kakvom nikoga na svijetu neću kazniti
Allah rece: "Ja cu vam je, zaista, spustiti, ali cu one među vama koji i poslije budu poricali podvrgnuti patnji kakvom nikoga među svjetovima necu muciti
Allah reče: "Ja ću vam je, zaista, spustiti, ali ću one među vama koji i poslije budu poricali podvrgnuti patnji kakvom nikoga među svjetovima neću mučiti
Allah rece: "Uistinu! Ja sam Taj koji ce vam je spustiti, pa ko od vas ne bude vjerovao poslije - pa uistinu, Ja cu ga kazniti kaznom kakvom nisam kaznio nikog od svjetova
Allah reče: "Uistinu! Ja sam Taj koji će vam je spustiti, pa ko od vas ne bude vjerovao poslije - pa uistinu, Ja ću ga kazniti kaznom kakvom nisam kaznio nikog od svjetova
KALEL-LAHU ‘INNI MUNEZZILUHA ‘ALEJKUM FEMEN JEKFUR BA’DU MINKUM FE’INNI ‘U’ADHDHIBUHU ‘ADHABÆN LA ‘U’ADHDHIBUHU ‘EHEDÆN MINEL-’ALEMINE
Allah rece: "Ja cu vam je, zaista, spustiti, ali cu one među vama koji i poslije budu poricali podvrgnuti patnji kakvom nikoga među svjetovima necu muciti
Allah reče: "Ja ću vam je, zaista, spustiti, ali ću one među vama koji i poslije budu poricali podvrgnuti patnji kakvom nikoga među svjetovima neću mučiti

Bulgarian

Reche Allakh: “Az shte vi ya spusna, ala koito ot vas sled tova otkhvurli vyarata, shte go izmuchvam s muchenie, s kakvoto ne sum izmuchval nito edin ot narodite.”
Reche Allakh: “Az shte vi ya spusna, ala koĭto ot vas sled tova otkhvŭrli vyarata, shte go izmŭchvam s mŭchenie, s kakvoto ne sŭm izmŭchval nito edin ot narodite.”
Рече Аллах: “Аз ще ви я спусна, ала който от вас след това отхвърли вярата, ще го измъчвам с мъчение, с каквото не съм измъчвал нито един от народите.”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် ယင်းကို မုချပင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ကို လောကခပ်သိမ်းတို့အနက်မှ အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အပြစ်မပေး ခဲ့ဖူးသေးသည့် ပြစ်ဒဏ်မျိုးဖြင့် မုချပင် အပြစ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၁၁၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က အို-အီဆာ မှတ်သားလော့။ ငါသည် သင်တို့အာ ရိက္ခာအစားအစာ ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့နောက် သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် ဆန့်ကျင်တော်လှန် မယုံကြည်အံ့။ ထိုသူအား ငါသည် မိမိ၏ကျေးကျွန်တစ်ယောက်ကိုမှ ပေးတော်မမူသေးသော အပြစ်ဒဏ်ကြီးကို မုချပေးတော်မူမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုစားဖွယ်သောက်ဖွယ်ကို အသင်တို့အပေါ်၌ မုချဧကန် ချပေးသနားတော်မူအံ့။ သို့ရာတွင် ထို (သို့ချပေးသနားတော်မူပြီး) နောက် အသင်တို့အနက် မည်သူမဆို ငြင်းပယ်ပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ပေးတော်မမူမည့် အပြစ်ဒဏ်ကို ထိုသူအား ဧကန်မလွဲ ပေးတော်မူအံ့” ဟု ပြန်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။ (ရကူ)
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “ငါအရှင်မြတ်သည် ထို အစားအစာတည်ခင်းထား‌သောစားပွဲကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အမှန်ပင် ချ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို ငြင်းပယ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံးထဲတွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကိုမှ မ‌ပေးမည့်အပြစ်ဒဏ်ကို ထိုသူ့အား အမှန်ပင် ‌ပေး‌တော်မူမည်“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Va dir Al·la: «Si, vaig a fer que us baixi. Pero, si un de vosaltres, despres d'aixo, no creu, li castigare com no he castigat a ningu en el mon»
Va dir Al·là: «Sí, vaig a fer que us baixi. Però, si un de vosaltres, després d'això, no creu, li castigaré com no he castigat a ningú en el món»

Chichewa

Mulungu adati: “Ine nditumiza gome kwa inu koma aliyense wa inu amene, ataona izi, sadzakhulupirira ndidzamulanga ndi chilango chimene sindidalangepo wina aliyense wa zolengedwa zanga.”
“Allah adati: “Ndithu Ine ndikuchitsitsa kwa inu. Koma amene adzatsutse mwa inu pambuyo pa ichi, ndithu Ine ndidzamulanga ndi chilango chomwe sindidamulangepo nacho aliyense mwa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shuo: Wo biding ba yanxi jiang gei nimen. Cihou, nimen zhong shei buxindao, wo yao yong yi zhong jue buyong yu chengzhi quan shijie renhe ren de xingfa lai chengzhi shei.
Zhēnzhǔ shuō: Wǒ bìdìng bǎ yánxí jiàng gěi nǐmen. Cǐhòu, nǐmen zhōng shéi bùxìndào, wǒ yào yòng yī zhǒng jué bùyòng yú chéngzhì quán shìjiè rènhé rén de xíngfá lái chéngzhì shéi.
真主说:我必定把筵席降给你们。此后,你们中谁不信道,我要用一种绝不用于惩治全世界任何人的刑罚来惩治谁。
An la shuo:“Wo jiang jiang gei nimen yanxi, cihou nimen zhong shei bu xinyang, wo biyong yi zhong wo cong wei chengfaguo zhong shijie renhe ren de xingfa lai chengzhi ta.”
Ān lā shuō:“Wǒ jiāng jiàng gěi nǐmen yánxí, cǐhòu nǐmen zhōng shéi bù xìnyǎng, wǒ bìyòng yī zhǒng wǒ cóng wèi chéngfáguò zhòng shìjiè rènhé rén de xíngfá lái chéngzhì tā.”
安拉说:“我将降给你们筵席,此后你们中谁不信仰,我必用一种我从未惩罚过众世界任何人的刑罚来惩治他。”
An la shuo:“Wo biding ba yanxi jiang gei nimen. Dan zhihou nimen zhong shei bu xindao, wo yao yong yi zhong jue buyong yu chengzhi quan shijie renhe ren de xingfa lai chengzhi shei.”
Ān lā shuō:“Wǒ bìdìng bǎ yánxí jiàng gěi nǐmen. Dàn zhīhòu nǐmen zhōng shéi bù xìndào, wǒ yào yòng yī zhǒng jué bùyòng yú chéngzhì quán shìjiè rènhé rén de xíngfá lái chéngzhì shéi.”
安拉说:“我必定把筵席降给你们。但之后你们中谁不信道,我要用一种绝不用于惩治全世界任何人的刑罚来惩治谁。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shuo:“Wo biding ba yanxi jiang gei nimen. Cihou, nimen zhong shei bu xindao, wo yao yong yi zhong jue buyong yu chengzhi quan shijie renhe ren de xingfa lai chengzhi shei.”
Zhēnzhǔ shuō:“Wǒ bìdìng bǎ yánxí jiàng gěi nǐmen. Cǐhòu, nǐmen zhōng shéi bù xìndào, wǒ yào yòng yī zhǒng jué bùyòng yú chéngzhì quán shìjiè rènhé rén de xíngfá lái chéngzhì shéi.”
真主说:“我 必定把筵席降给你们。此后,你们中谁不信道,我要用一 种绝不用于惩治全世界任何人的刑罚来惩治谁。”
Zhenzhu shuo:`Wo biding ba yanxi jiang gei nimen. Cihou, nimen zhong shui bu xindao, wo yao yong yizhong jue buyong yu chengzhi quan shijie renhe ren de xingfa lai chengzhi shui.'
Zhēnzhǔ shuō:`Wǒ bìdìng bǎ yánxí jiàng gěi nǐmen. Cǐhòu, nǐmen zhōng shuí bù xìndào, wǒ yào yòng yīzhǒng jué bùyòng yú chéngzhì quán shìjiè rènhé rén de xíngfá lái chéngzhì shuí.'
真主說:「我必定把筵席降給你們。此後,你們中誰不信道,我要用一種絕不用於懲治全世界任何人的刑罰來懲治誰。」

Croatian

Allah rece: “Uistinu! Ja sam Taj koji ce vam je spustiti, pa ko od vas ne bude vjerovao poslije - pa uistinu, Ja cu ga kazniti kaznom kakvom nisam kaznio nikog od svjetova!”
Allah reče: “Uistinu! Ja sam Taj koji će vam je spustiti, pa ko od vas ne bude vjerovao poslije - pa uistinu, Ja ću ga kazniti kaznom kakvom nisam kaznio nikog od svjetova!”

Czech

I rekl Buh: „Zajiste seslu jej vam: a kdozkoli z vas pote neuveri, toho zajiste potrestam trestem, jakym nikoho ze stvoreni jsem dosud neztrestal.“
I řekl Bůh: „Zajisté sešlu jej vám: a kdožkoli z vás poté neuvěří, toho zajisté potrestám trestem, jakým nikoho ze stvoření jsem dosud neztrestal.“
BUH ODRIKAVAT JA ODESLAT TO SRAZIT. Kady among ty pochybovat tento ja potrestat jemu protoe ja nikdy potrestat kady jinam
BUH ODRÍKÁVAT JÁ ODESLAT TO SRAZIT. Kadý among ty pochybovat tento já potrestat jemu protoe já nikdy potrestat kadý jinam
I rekl Buh: "Dozajista vam jej seslu. Kdokoliv z vas vsak bude i potom neverici, toho potrestam trestem, jakym jsem nepotrestal nikoho z lidstva veskereho
I řekl Bůh: "Dozajista vám jej sešlu. Kdokoliv z vás však bude i potom nevěřící, toho potrestám trestem, jakým jsem nepotrestal nikoho z lidstva veškerého

Dagbani

Ka Naawuni yεli: “Achiika! N-nyɛ la Ŋun yɛn siɣisi li n-tin ya na. Amaa! Di nyaaŋa, ŋun ti niŋ gutulunsi yi puuni, tɔ! Achiika! N nyɛla Ŋun yɛn niŋ o azaaba shεli N-ni na ʒin zaŋ li niŋ so binnamda puuni.”

Danish

GUD SAGDE JEG SENDER DET derned Nogen hos jer disbelieves den jeg straffe ham idet jeg aldrig straffede nogen eller
Allah zeide: "Waarlijk, Ik zal haar (de tafel) tot u nederzenden, maar wie uwer nadien ondankbaar wordt, zal Ik zó straffen als Ik geen ander onder de volkeren gestraft heb

Dari

الله فرمود: من نازل کننده آن (خوان) بر شما هستم، ولی هرکس از شما بعد از آن کافر شود (ناشکری کند)، پس او را عذابی می‌دهم که هیچ کس از اهل عالم را چنین عذاب نداده باشم

Divehi

اللَّه، وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ ދޮލަނގު ބާވައިލައްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، އެއަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން، كافر ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، عالم ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަކަށްވެސް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުދެއްވާ عذاب އެއް އެމީހަކަށް ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

God zei: "Ik laat haar tot jullie neerdalen. Wie daarna van jullie nog ongelovig is die zal Ik straffen met een bestraffing zoals Ik niemand van de wereldbewoners straf
God zeide: Waarlijk ik zal haar tot u doen nederdalen; maar hij van u, die daarna nog ongeloovig zal zijn, zekerlijk zal ik hem straffen met eene straf, en ik zal de andere schepselen ongestraft laten
Allah zei: "Ik zal hem tot jullie doen neerdalen, maar wie van jullie daarna ongelovig is: voorwaar, Ik zal hem straffen met een bestraffing waarmee Ik niemand in de werelden gestraft heb
Allah zeide: 'Waarlijk, Ik zal haar (de tafel) tot u nederzenden, maar wie uwer nadien ondankbaar wordt, zal Ik z� straffen als Ik geen ander onder de volkeren gestraft heb

English

God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’
Allah said: “Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves after that among you, then I will punish with a punishment such that I have not punished (like that) anyone of the worlds.”
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds
Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature
Allah said, ´I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!´
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being
God said, “I will send it down to you, but if any of you after that resists faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on anyone among all peoples.”
God said: I send it down to you, then anyone among you who disbelieves after that, I punish him, a punishment that I have not punished anyone else among humankind
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
God said: "I send it down on you. Then if any of you should henceforth disbelieve, surely I inflict on him a punishment that I never inflict on anyone in the worlds
Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer
Allah said: definitely I am One Who lowers it down to you. Then whoever disbelieves afterwards, out of you, then definitely I will inflict him a punishment (such as) I have not inflicted that on anyone out of the worlds
God said: Truly, I am One Who Sends Down to you. But whoever is ungrateful after that among you, then, I will punish him with a punishment that I punish not anyone of the worlds
Allah said, "I am going to send it down for you. But if any of you disbelieves after that, I will punish him with the torment the like of which I have never inflicted upon any one in the universe
God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds
Allah responded: "I shall send it down to you, but if any of you disbelieve after that, I shall punish him with a torment which I have never inflicted on anyone in the worlds
God said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples
Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds
And God said - Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature
God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)
Allah said: ´I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.´
Allah said, "I will send it down to you, then whoever does not believe from among you, (even) after that, I will punish him with a punishment with which I will not punish anyone in the worlds
God said, "I will send it down to you, then whoever does not believe from among you, (even) after that, I will punish him with a punishment with which I will not punish anyone in the worlds
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations
Allah said, "I am indeed going to send it down to you, but then if anyone thereafter suppresses the Truth from amongst you, I will indeed give him such punishment as I have not given to anyone in the worlds
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures
Allah said, “I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds.”
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world
Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)
Allah said, .I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds
Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”
God answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”
God said: ‘I am sending one to you. But whoever of you disbelieves hereafter shall be punished as no man will ever be punished.‘
Allah said, “I will send it down to you, but if anyone among you disbelieves afterwards, I will subject him to a punishment that I have never punished anyone in the world.”
God answered, "I will send it down to you, but anyone who denies the truth after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin
Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else
Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples
God said, 'I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being
God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
God said: ´I shall send it down to you. Any of you who disbelieves afterward, I shall punish with such torment as I have never punished anyone in the Universe!"´
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished
God said, “I shall indeed send it down unto you. But whosoever among you disbelieves thereafter, I shall surely punish him with a punishment wherewith I have not punished any other in all the worlds.”
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds
God replied, "I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world
God said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples

Esperanto

DI DIR MI SEND GXI down Anyone among vi disbelieves this mi pun him as mi neniam pun anyone aux

Filipino

Si Allah ay nagwika: “Ako ay magpapanaog nito sa inyo, datapuwa’t kung sinuman sa inyo makaraan ito, ang bumalik sa kawalan ng pananalig, kung gayon, siya ay Aking parurusahan ng isang kaparusahan na hindi Ko pa nagawa sa sinuman sa lahat ng mga nilalang.”
Nagsabi si Allāh: "Tunay na Ako ay magbababa nito sa inyo; kaya ang sinumang tatangging sumampalataya matapos niyon kabilang sa inyo, tunay na Ako ay magpaparusa sa kanya ng isang pagdurusang hindi Ako nagpaparusa nito sa isa kabilang sa mga nilalang

Finnish

Jumala sanoi: »Totisesti lahetan Mina sen teille, mutta kuka ikina teista sen jalkeen horjuu uskossaan, hanta mina kuritan totisesti sellaisella rangaistuksella, jolla en ole ainoatakaan muuta kansaa kurittanut.»
Jumala sanoi: »Totisesti lähetän Minä sen teille, mutta kuka ikinä teistä sen jälkeen horjuu uskossaan, häntä minä kuritan totisesti sellaisella rangaistuksella, jolla en ole ainoatakaan muuta kansaa kurittanut.»

French

« Soit ! dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais celui qui d’entre vous mecroira encore, Je le soumettrai a un supplice auquel Je ne soumettrai personne aux mondes. »
« Soit ! dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais celui qui d’entre vous mécroira encore, Je le soumettrai à un supplice auquel Je ne soumettrai personne aux mondes. »
“Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d’entre vous refusera de croire, Je le chatierai d’un chatiment dont Je n’ai encore chatie personne d’autre dans l’Univers.”
“Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d’entre vous refusera de croire, Je le châtierai d’un châtiment dont Je n’ai encore châtié personne d’autre dans l’Univers.”
«Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le chatierai d'un chatiment dont Je ne chatierai personne d'autre dans l'univers.»
«Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le châtierai d'un châtiment dont Je ne châtierai personne d'autre dans l'univers.»
Allah repondit : « Je le ferai descendre sur vous. Mais quiconque, parmi vous, reniera ensuite la foi, Je le chatierai comme Je ne chatierai nulle autre creature. »
Allah répondit : « Je le ferai descendre sur vous. Mais quiconque, parmi vous, reniera ensuite la foi, Je le châtierai comme Je ne châtierai nulle autre créature. »
Dieu dit: « Je vous la fais descendre. Mais quiconque parmi vous apres cela Me deniera, Je lui infligerai un supplice auquel personne n’a ete soumis dans l’Univers!»
Dieu dit: « Je vous la fais descendre. Mais quiconque parmi vous après cela Me déniera, Je lui infligerai un supplice auquel personne n’a été soumis dans l’Univers!»

Fulah

Allaahu On Daali : "Min, ko Mi Jippinanoowo on ngal. Kono kala yedduɗo e mo'on ɓaawo ɗum, Min, Mi leptay mo lepte ɗe Mi leptataa hay gooto e tagoore nden

Ganda

Katonda naagamba nti mazima nze nja kukibassiza naye oyo yenna anaakaafuwala oluvanyuma lw’okujja kwakyo, mazima ddala ngenda kumubonereza olubonereza lwe ssigenda kubonereza muntu mulala yenna

German

Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu euch niedersenden; wer von euch aber danach unglaubig wird, uber den werde Ich eine Strafe verhangen, mit welcher Ich keinen anderen auf der Welt bestrafen werde
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu euch niedersenden; wer von euch aber danach ungläubig wird, über den werde Ich eine Strafe verhängen, mit welcher Ich keinen anderen auf der Welt bestrafen werde
Gott sprach: «Ich werde ihn auf euch hinabsenden. Wer von euch hernach unglaubig wird, den werde Ich mit einer Pein peinigen, mit der Ich keinen von den Weltenbewohnern peinige.»
Gott sprach: «Ich werde ihn auf euch hinabsenden. Wer von euch hernach ungläubig wird, den werde Ich mit einer Pein peinigen, mit der Ich keinen von den Weltenbewohnern peinige.»
ALLAH sagte: "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden. Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde
ALLAH sagte: "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden. Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach unglaubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe
Allah sagte: Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach unglaubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe
Allah sagte: Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum ke hum te bhojana tamara para utaravavalo chum, pachi je vyakti tamara manthi te pachi atireka karase, tene hum evi saja apisa ke te saja duniyavala'o manthi ko'ine nahim apum
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē huṁ tē bhōjana tamārā para utāravāvāḷō chuṁ, pachī jē vyakti tamārā mānthī tē pachī atirēka karaśē, tēnē huṁ ēvī sajā āpīśa kē tē sajā duniyāvāḷā'ō mānthī kō'inē nahīṁ āpuṁ
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે હું તે ભોજન તમારા પર ઉતારવાવાળો છું, પછી જે વ્યક્તિ તમારા માંથી તે પછી અતિરેક કરશે, તેને હું એવી સજા આપીશ કે તે સજા દુનિયાવાળાઓ માંથી કોઇને નહીં આપું

Hausa

Allah Ya ce: "Lalle ne Ni mai saukar da shi ne a kanku sa'an nan wanda ya kafirta daga gare ku, to, lalle ne Ni, Ina azabta shi, da wata azaba wadda ba Ni azabta ta ga kowa daga talikai
Allah Ya ce: "Lalle ne Nĩ mai saukar da shi ne a kanku sa'an nan wanda ya kãfirta daga gare ku, to, lalle ne Nĩ, Inã azabta shi, da wata azãba wadda bã Ni azabta ta ga kõwa daga tãlikai
Allah Ya ce: "Lalle ne Ni mai saukar da shi ne a kanku sa'an nan wanda ya kafirta daga gare ku, to, lalle ne Ni, Ina azabta shi, da wata azaba wadda ba Ni azabta ta ga kowa daga talikai
Allah Ya ce: "Lalle ne Nĩ mai saukar da shi ne a kanku sa'an nan wanda ya kãfirta daga gare ku, to, lalle ne Nĩ, Inã azabta shi, da wata azãba wadda bã Ni azabta ta ga kõwa daga tãlikai

Hebrew

אמר אללה, “הני מוריד אותו אליכם, ואם אחרי זה יכפור מישהו מכם, אעניש אותו בעונש שלא הענשתי בו איש מעולם”
אמר אלוהים, "הני מוריד אותו אליכם, ואם אחרי זה יכפור מישהו מכם, אעניש אותו בעונש שלא הענשתי בו איש מעולם

Hindi

allaah ne kahaah main tumapar use utaarane vaala hoon, phir usake pashchaat bhee jo kufr (avishvaas) karega, to main nishchay use dand doonga, aisa dand[1] ki sansaar vaasiyon mein se kisee ko, vaisee dand nahin doonga
अल्लाह ने कहाः मैं तुमपर उसे उतारने वाला हूँ, फिर उसके पश्चात् भी जो कुफ़्र (अविश्वास) करेगा, तो मैं निश्चय उसे दण्ड दूँगा, ऐसा दण्ड[1] कि संसार वासियों में से किसी को, वैसी दण्ड नहीं दूँगा।
allaah ne kaha, "main use tumapar utaaroonga, phir usake pashchaat tumamen se jo koee inakaar karega to main avashy use aisee yaatana doonga jo sampoorn sansaar mein kisee ko na doonga.
अल्लाह ने कहा, "मैं उसे तुमपर उतारूँगा, फिर उसके पश्चात तुममें से जो कोई इनकार करेगा तो मैं अवश्य उसे ऐसी यातना दूँगा जो सम्पूर्ण संसार में किसी को न दूँगा।
khuda ne pharamaaya mai khvaan to tum par zarur naazil karugaan (magar yaad rahe ki) phir tumamen se jo bhee shakhsh usake baad kaafir hua to mai usako yaqeen aise sakht azaab kee saza doonga ki saaree khudaayee mein kisee ek par bhee vaisa (sakht) azaab na karugaan
खुदा ने फरमाया मै ख्वान तो तुम पर ज़रुर नाज़िल करुगाँ (मगर याद रहे कि) फिर तुममें से जो भी शख़्श उसके बाद काफ़िर हुआ तो मै उसको यक़ीन ऐसे सख्त अज़ाब की सज़ा दूँगा कि सारी ख़ुदायी में किसी एक पर भी वैसा (सख्त) अज़ाब न करुगाँ

Hungarian

Allah mondta: , En le fogom azt kuldeni nektek! Aki pedig kozuletek ezutan hitetlenkedik, azt bizony olyan buntetessel buntetem, amilyennel meg senkit sem buntettem meg a Vilagokban
Allah mondta: , Én le fogom azt küldeni nektek! Aki pedig közületek ezután hitetlenkedik, azt bizony olyan büntetéssel büntetem, amilyennel még senkit sem büntettem meg a Világokban

Indonesian

Allah berfirman, "Sungguh, Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, tetapi barang siapa kafir di antaramu setelah (turun hidangan) itu, maka sungguh, Aku akan mengazabnya dengan azab yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara umat manusia (seluruh alam)
(Allah berfirman) mengabulkan doanya ("Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu) boleh dibaca takhfif/munziluhaa dan boleh pula dibaca tasydid/munazziluhaa (kepadamu; siapa yang kafir sesudah) artinya sesudah diturunkannya hidangan itu (di antara kamu, maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seseorang pun di antara umat manusia.") kemudian turunlah malaikat-malaikat seraya membawa hidangan dari langit berupa tujuh buah roti dan tujuh macam lauk-pauk. Kemudian mereka memakan sebagian darinya hingga semuanya merasa kenyang. Demikianlah menurut riwayat Ibnu Abbas dalam hadisnya sehubungan dengan kisah mengenai turunnya hidangan dari langit ini. Hadisnya itu mengatakan, bahwa hidangan itu berupa roti dan daging, kemudian mereka diperintahkan agar jangan berkhianat dan juga jangan menyimpannya hingga keesokan harinya. Akan tetapi mereka berkhianat dan menyimpan sebagian hidangan itu, akhirnya mereka dikutuk menjadi kera-kera dan babi-babi
Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, barang siapa yang kafir di antaramu sesudah (turun hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara umat manusia
Allah berfirman, "Aku akan menurunkan kepadamu hidangan dari langit. Barangsiapa di antara kalian yang ingkar terhadap nikmat ini setelah diturunkan hidangan, maka Aku pasti akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara manusia karena ingkar setelah menyaksikan bukti keimanan yang mereka usulkan
Allah berfirman, “Sungguh, Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, tetapi barang siapa kafir di antaramu setelah (turun hidangan) itu, maka sungguh, Aku akan mengazabnya dengan azab yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara umat manusia (seluruh alam).”
Allah berfirman, “Sungguh, Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, tetapi barangsiapa kafir di antaramu setelah (turun hidangan) itu, maka sungguh, Aku akan mengazabnya dengan azab yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorang pun di antara umat manusia (seluruh alam).”

Iranun

Pitharo o Allah: Mata-an! A Sakun na Ithoron Nakun Rukanoa nan: Na sa dun sa Mongkir Rukano ko oriyan noto, na Mata-an! A Sakun na Shiksa-an Ko sukaniyan saSiksa a da-a Shiksa-an Ko ron a isa bo ko manga Ka-adun

Italian

Allah disse: “La faro scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di cio, sara miscredente, lo castighero con un tormento, che non infliggero a nessun'altra creatura!”
Allah disse: “La farò scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di ciò, sarà miscredente, lo castigherò con un tormento, che non infliggerò a nessun'altra creatura!”

Japanese

Arra wa ose rareta. `Hontoni ware wa, sore o anata gata ni kudasudearou. Sorede kongo moshi anata gata no naka de fushinjin-sha to naru mono ga areba, ware wa yo no darenimo mada kuwaenakatta chobatsu de, kare o bassurudearou
Arrā wa ōse rareta. `Hontōni ware wa, sore o anata gata ni kudasudearou. Sorede kongo moshi anata gata no naka de fushinjin-sha to naru mono ga areba, ware wa yo no darenimo mada kuwaenakatta chōbatsu de, kare o bassurudearou
アッラーは仰せられた。「本当にわれは,それをあなたがたに下すであろう。それで今後もしあなたがたの中で不信心者となる者があれば,われは世の誰にもまだ加えなかった懲罰で,かれを罰するであろう。」

Javanese

Allah mangsuli, "Aku bakal ngirimi sampeyan. Nanging sapa ing antaramu sing nolak mengko, dheweke bakal kena siksa, lan aku ora nate nyipta sapa wae saka titahKu
Allah mangsuli, "Aku bakal ngirimi sampeyan. Nanging sapa ing antaramu sing nolak mengko, dheweke bakal kena siksa, lan aku ora nate nyipta sapa wae saka titahKu

Kannada

(paralokadalli) allahanu; ‘‘maryamara putra isa, nivenu janarodane – allahanannu bittu nannannu mattu nanna tayiyannu devaragisikolliri – endu heliddira?’’ Endu kelidaga avaru (isa) heluvaru; ‘‘ninu pavananu. Nanage helalu hakke illadantaha matannu helalu nanninda sadhyavilla. Ondu vele nanu hagenadaru heliddare ninage adara ariviruttittu. Nanna manadolage iruvudellavu ninage tilidide. Ninna manadolagiruva yavudu nanage tiliyadu. Ninantu ella gupta vicaragalannu khandita ballavanu’’
(paralōkadalli) allāhanu; ‘‘maryamara putra īsā, nīvēnu janaroḍane – allāhanannu biṭṭu nannannu mattu nanna tāyiyannu dēvarāgisikoḷḷiri – endu hēḷiddirā?’’ Endu kēḷidāga avaru (īsā) hēḷuvaru; ‘‘nīnu pāvananu. Nanage hēḷalu hakkē illadantaha mātannu hēḷalu nanninda sādhyavilla. Ondu vēḷe nānu hāgēnādarū hēḷiddare ninage adara ariviruttittu. Nanna manadoḷage iruvudellavū ninage tiḷidide. Ninna manadoḷagiruva yāvudū nanage tiḷiyadu. Nīnantu ella gupta vicāragaḷannū khaṇḍita ballavanu’’
(ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಅಲ್ಲಾಹನು; ‘‘ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ, ನೀವೇನು ಜನರೊಡನೆ – ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ – ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಿರಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು (ಈಸಾ) ಹೇಳುವರು; ‘‘ನೀನು ಪಾವನನು. ನನಗೆ ಹೇಳಲು ಹಕ್ಕೇ ಇಲ್ಲದಂತಹ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಲು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಹಾಗೇನಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದರೆ ನಿನಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿರುತ್ತಿತ್ತು. ನನ್ನ ಮನದೊಳಗೆ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಮನದೊಳಗಿರುವ ಯಾವುದೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನೀನಂತು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲವನು’’

Kazakh

Alla: «Kudiksiz Men, ol dastarqandı tusiremin. Sonda, eger odan keyin senderden kim qarsı kelse, sınayı turde Men onı duniede eskimdi azaptamagan azappen azaptaymın» dedi
Alla: «Küdiksiz Men, ol dastarqandı tüsiremin. Sonda, eger odan keyin senderden kim qarsı kelse, şınayı türde Men onı dünïede eşkimdi azaptamağan azappen azaptaymın» dedi
Алла: «Күдіксіз Мен, ол дастарқанды түсіремін. Сонда, егер одан кейін сендерден кім қарсы келсе, шынайы түрде Мен оны дүниеде ешкімді азаптамаған азаппен азаптаймын» деді
Allah: «Aqiqatında, Men onı sen­derge tusiremin. Biraq sodan keyin senderden kim kupirlik etse / imandı teriske sıgarsa / , onı alemderdin isinde eskimdi azaptamaytın azappen azaptaymın», - dedi
Allah: «Aqïqatında, Men onı sen­derge tüsiremin. Biraq sodan keyin senderden kim küpirlik etse / ïmandı teriske şığarsa / , onı älemderdiñ işinde eşkimdi azaptamaytın azappen azaptaymın», - dedi
Аллаһ: «Ақиқатында, Мен оны сен­дерге түсіремін. Бірақ содан кейін сендерден кім күпірлік етсе / иманды теріске шығарса / , оны әлемдердің ішінде ешкімді азаптамайтын азаппен азаптаймын», - деді

Kendayan

Allah bafirman, :Sungguh, Aku nae’ nurutatn iiaka’ koa koa ka’ kao, tapi barang sae kafir ka’antaranyu saudah (turutn iiaka’ koa) koa, maka sungguh Aku akan ngazabnya mang azab nang nana’ paranah Aku timpaatn ka’ seko’ urakng pun ka’ antara umat manusia (saluruh alam)’

Khmer

a l laoh ban chhlaey tha pitabrakd nasa yeung nung banhchouh vea aoy puok anak . bo nde bae chn na knongchamnaom puok anak nowte brachheang kraoypi noh yeung pitchea nung thveutearounakamm ke nouv tearoun kamm muoy del yeung minothleab thveu vea towleu anaknea mneak knongchamnaom mnoussa lok now leu lokey nih
អល់ឡោះបានឆ្លើយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹង បញ្ចុះវាឱ្យពួកអ្នក។ ប៉ុន្ដែបើជនណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកនៅតែ ប្រឆាំងក្រោយពីនោះ យើងពិតជានឹងធ្វើទារុណកម្មគេនូវទារុណ កម្មមួយដែលយើងមិនធ្លាប់ធ្វើវាទៅលើអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោម មនុស្សលោកនៅលើលោកិយនេះ។

Kinyarwanda

Allah aravuga ati "Mu by’ukuri, njye ndayabamanurira, ariko uzahakana muri mwe nyuma yo (kuyamanura), rwose nzamuhanisha igihano ntigeze mpanisha uwo ari we wese mu biremwa
Allah aravuga ati “Mu by’ukuri njye ndayabamanurira, ariko uzahakana muri mwe nyuma yo (kuyamanura), rwose nzamuhanisha igihano ntigeze mpanisha uwo ari we wese mu biremwa.”

Kirghiz

Allaһ ayttı: “Men anı silerge tusuromun. Birok, andan kiyin kim kaapır bolso, Men anı, aalamda ec kimge berbegen azap menen azaptaymın
Allaһ ayttı: “Men anı silerge tüşürömün. Birok, andan kiyin kim kaapır bolso, Men anı, aalamda eç kimge berbegen azap menen azaptaymın
Аллаһ айтты: “Мен аны силерге түшүрөмүн. Бирок, андан кийин ким каапыр болсо, Мен аны, ааламда эч кимге бербеген азап менен азаптаймын

Korean

hananim-i malsseumhasa naega neohuiege bonaenoni geuhu geu malsseum-eul bulsinhaneun ja-egeneun sesang eoneu nu guegedo gahaji ani haessdeon ungbeol eun gahal geos-ila
하나님이 말씀하사 내가 너희에게 보내노니 그후 그 말씀을 불신하는 자에게는 세상 어느 누 구에게도 가하지 아니 했던 웅벌 은 가할 것이라
hananim-i malsseumhasa naega neohuiege bonaenoni geuhu geu malsseum-eul bulsinhaneun ja-egeneun sesang eoneu nu guegedo gahaji ani haessdeon ungbeol eun gahal geos-ila
하나님이 말씀하사 내가 너희에게 보내노니 그후 그 말씀을 불신하는 자에게는 세상 어느 누 구에게도 가하지 아니 했던 웅벌 은 가할 것이라

Kurdish

(ئینجا) خوا فه‌رمووی: به‌ڕاستی من ئه‌و سفره و خوانه‌تان بۆ داده‌به‌زێنم، جا ئه‌وه‌تان (دوای دابه‌زاندنی سفره‌وخوانه‌که‌) بێ بڕوابێت و سوپاس ناپه‌زێربێت، ئه‌وه به‌ڕاستی من سزایه‌کی ده‌ده‌م که سزای هیچ که‌سێکم له جیهاندا ئاوانه‌دا بێت
خوای گەورە فەرمووی: بە ڕاستی من ئەو خوانە دەنێرمە خوارەوە بۆتان ئەمجا ھەر کەس لەئێوە بێ بڕوا و نا سوپاس بێت لە پاش ئەوە ئەوە بێگومان سزایەکی ئەدەم کە سزای ھیچ کەسی پێ نادەم لەجیھانیان

Kurmanji

Yezdan ji (aha) gotiye: “Bi rasti eze ewe (xewane) bi ser we da bihenirinim. Idi kijan ji we ji pisti hinartina (xewane) bibe file, eze ewi bi sapateke wusa sapat bikim, ku ez weki wi di gerdune da, tu keseki sapat nakim.”
Yezdan jî (aha) gotîye: “Bi rastî ezê ewê (xewanê) bi ser we da bihênirînim. Îdî kîjan ji we ji piştî hinartina (xewanê) bibe file, ezê ewî bi şapateke wusa şapat bikim, ku ez wekî wî di gerdûnê da, tu kesekî şapat nakim.”

Latin

DEUS DICTUS EGO sending it down Anyone among vos disbelieves hoc ego punish eum prout ego nunquam punished anyone alias

Lingala

Allah alobi ete: Ya sôló, nazali kokitisela bino yango. Kasi, oyo akopengwa na sima na kati na bino, nakopesa ye etumbu oyo naino napesa moto moko te na mokili

Luyia

Nyasaye naboola; “ Esie nditsa okhubeshilia , ne owulakhaya niyakhalola kano, nditsa okhumuhelesia eshinyasio shieshili okhuhelesiakhwo yesiyesi khushialo

Macedonian

„Јас ќе ви ја спуштам,“ – рече Аллах - „но тие од вас кои и потоа нема да веруваат ќе ги казнам со казна каква никого на светот нема да казнам!“
Allah rece: “Ke vi ja spustam. Pa, onoj od vas, potoa, koj ne veruva, ke go kaznam, navistina! I toa so kazna so koja nema da go kaznam nikogo od lugeto
Allah reče: “Ḱe vi ja spuštam. Pa, onoj od vas, potoa, koj ne veruva, ḱe go kaznam, navistina! I toa so kazna so koja nema da go kaznam nikogo od luǵeto
Аллах рече: “Ќе ви ја спуштам. Па, оној од вас, потоа, кој не верува, ќе го казнам, навистина! И тоа со казна со која нема да го казнам никого од луѓето

Malay

Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu berulang-ulang kepada kamu, kemudian sesiapa di antara kamu kufur ingkar sesudah (turunnya hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyeksanya dengan azab sengsara yang tidak pernah Aku seksakan seseorang pun dari sekalian makhluk

Malayalam

allahu parannu: nan ninnalkkat irakkittaram. ennal atin sesam ninnalil arenkilum avisvasikkunna paksam leakaril oralkkum nan nalkatta vidhamulla (katutta) siksa avann nalkunnatan‌
allāhu paṟaññu: ñān niṅṅaḷkkat iṟakkittarāṁ. ennāl atin śēṣaṁ niṅṅaḷil āreṅkiluṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ lēākaril orāḷkkuṁ ñān nalkātta vidhamuḷḷa (kaṭutta) śikṣa avann nalkunnatāṇ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ഇറക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ അതിന് ശേഷം നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം ലോകരില്‍ ഒരാള്‍ക്കും ഞാന്‍ നല്‍കാത്ത വിധമുള്ള (കടുത്ത) ശിക്ഷ അവന്ന് നല്‍കുന്നതാണ്‌
allahu parannu: nan ninnalkkat irakkittaram. ennal atin sesam ninnalil arenkilum avisvasikkunna paksam leakaril oralkkum nan nalkatta vidhamulla (katutta) siksa avann nalkunnatan‌
allāhu paṟaññu: ñān niṅṅaḷkkat iṟakkittarāṁ. ennāl atin śēṣaṁ niṅṅaḷil āreṅkiluṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ lēākaril orāḷkkuṁ ñān nalkātta vidhamuḷḷa (kaṭutta) śikṣa avann nalkunnatāṇ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ഇറക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ അതിന് ശേഷം നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം ലോകരില്‍ ഒരാള്‍ക്കും ഞാന്‍ നല്‍കാത്ത വിധമുള്ള (കടുത്ത) ശിക്ഷ അവന്ന് നല്‍കുന്നതാണ്‌
allahu ariyiccu: "nan ninnalkk atirakkittaram. ennal atinusesam ninnalilarenkilum satyanisedhikalayal leakarilearalkkum nalkatta vidhamulla siksa namavan badhakamakkum.”
allāhu aṟiyiccu: "ñān niṅṅaḷkk atiṟakkittarāṁ. ennāl atinuśēṣaṁ niṅṅaḷilāreṅkiluṁ satyaniṣēdhikaḷāyāl lēākarileārāḷkkuṁ nalkātta vidhamuḷḷa śikṣa nāmavan bādhakamākkuṁ.”
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിറക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ അതിനുശേഷം നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും സത്യനിഷേധികളായാല്‍ ലോകരിലൊരാള്‍ക്കും നല്‍കാത്ത വിധമുള്ള ശിക്ഷ നാമവന് ബാധകമാക്കും.”

Maltese

Alla qal: ''Jiena nnizzilha fuqkom, izda min minnkom imbagħad ma jemminx, Jiena nikkastigah b'kastig li ma nikkastiga lil ħadd bih fil-ħolqien (kollu)
Alla qal: ''Jiena nniżżilha fuqkom, iżda min minnkom imbagħad ma jemminx, Jiena nikkastigah b'kastig li ma nikkastiga lil ħadd bih fil-ħolqien (kollu)

Maranao

Pitharo o Allah: "Mataan! a Sakn na ithoron Akn rkano anan: Na sadn sa mongkir rkano ko oriyan oto, na mataan! a Sakn na ziksaan Ko skaniyan sa a da a ziksaan Ko ron a isa bo ko manga kaadn

Marathi

Allahane pharmavile ki mi te bhojana tumha lokansathi utaravita ahe, maga tumacyapaiki jo koni yanantarahi kupra (inkara) karila tara mi tyala asi sakta saja de'ina ki tasi saja sarya jagata konalahi denara nahi
Allāhanē pharmāvilē kī mī tē bhōjana tumhā lōkānsāṭhī utaravita āhē, maga tumacyāpaikī jō kōṇī yānantarahī kupra (inkāra) karīla tara mī tyālā aśī sakta sajā dē'īna kī taśī sajā sāṟyā jagāta kōṇālāhī dēṇāra nāhī
११५. अल्लाहने फर्माविले की मी ते भोजन तुम्हा लोकांसाठी उतरवित आहे, मग तुमच्यापैकी जो कोणी यानंतरही कुप्र (इन्कार) करील तर मी त्याला अशी सक्त सजा देईन की तशी सजा साऱ्या जगात कोणालाही देणार नाही

Nepali

Allahale bhan'yo, maile avasya nai tyo khana timila'i patha'une chu tara yasapachi timiharumadhye yadi, kasaile kuphrako kuro garnecha tyasala'i maile yasto sajaya dinechu juna samasta sansarama basneharumadhye aru kasaila'i dinechaina
Allāhalē bhan'yō, mailē avaśya nai tyō khānā timīlā'ī paṭhā'unē chu tara yasapachi timīharūmadhyē yadi, kasailē kuphrakō kurō garnēcha tyasalā'ī mailē yastō sajāya dinēchu juna samasta sansāramā basnēharūmadhyē aru kasailā'ī dinēchaina
अल्लाहले भन्यो, मैले अवश्य नै त्यो खाना तिमीलाई पठाउने छु तर यसपछि तिमीहरूमध्ये यदि, कसैले कुफ्रको कुरो गर्नेछ त्यसलाई मैले यस्तो सजाय दिनेछु जुन समस्त संसारमा बस्नेहरूमध्ये अरु कसैलाई दिनेछैन ।

Norwegian

Gud svarte: «Jeg vil sende det ned til dere. Men den som er vantro etter dette, ham vil Jeg ramme med straff som ingen annen i hele verden!»
Gud svarte: «Jeg vil sende det ned til dere. Men den som er vantro etter dette, ham vil Jeg ramme med straff som ingen annen i hele verden!»

Oromo

Rabbiin ni jedhe: "Ani ishee isinirratti nan buusaIsin irraa namni san booda kafare, Ani adabbii aalama irraa eenyuunillee hin adabnen isa adaba

Panjabi

Alaha ne akhi'a ki maim iha bhojana nala parosi'a thala tuhade la'i zarura utaranga para isa tom ba'ada je kise bade ne tuhade vicom inakara kita tam maim usa nu ajihi saza di'anga ki sasara vica ajihi saza kise nu na diti hovegi
Alāha nē ākhi'ā ki maiṁ iha bhōjana nāla parōsi'ā thāla tuhāḍē la'ī zarūra utārāṅgā para isa tōṁ bā'ada jē kisē badē nē tuhāḍē vicōṁ inakāra kītā tāṁ maiṁ usa nū ajihī sazā di'āṅgā ki sasāra vica ajihī sazā kisē nū nā ditī hōvēgī
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਇਹ ਭੋਜਨ ਨਾਲ ਪਰੋਸਿਆ ਥਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰ ਉਤਾਰਾਂਗਾ ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੇ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿਆਂਗਾ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀ ਸਜ਼ਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

خدا گفت: من آن مائده را براى شما مى‌فرستم؛ ولى هر كه از شما از آن پس كافر شود چنان عذابش مى‌كنم كه هيچ يك از مردم جهان را آن چنان عذاب نكرده باشم
خداوند گفت: من آن را بر شما خواهم فرستاد، ولى هر كس از شما پس از آن كافر شود او را چنان عذابى كنم كه هيچ يك از جهانيان را عذاب نكرده باشم
خداوند گفت من فرو فرستنده آن بر شما هستم، ولی پس از آن اگر کسی از شما انکارورزد او را به چنان عذابی دچار می‌سازم که هیچ‌یک از جهانیان را نکرده باشم‌
الله (دعای او را اجابت کرد و) فرمود: «من آن را بر شما نازل می‌کنم؛ اما هر یک از شما که بعد از آن کافر شود، او را چنان عذابی می‌کنم که هیچ کس از جهانیان را چنان عذاب نکرده باشم!»
خدا فرمود: من مسلماً آن را بر شما نازل می کنم، پس اگر کسی از شما بعد از آن کافر شود [و به انکار نبوّت عیسی و معجزه اش برخیزد] بی تردید او را عذابی خواهم کرد که هیچ یک از جهانیان را آن گونه عذاب نکنم
الله [دعای او را اجابت کرد و] فرمود: «من آن [سفره] را بر شما نازل می‌کنم؛ اما هر یک از شما که پس از آن کفر بورزد، او را به چنان عذابی [سخت] دچار می‌کنم که هیچ یک از جهانیان را آنچنان، عذاب نکرده باشم»
خدا گفت: من آن مائده را برای شما می‌فرستم، ولی هر که بعد از نزول مائده کافر شود وی را عذابی کنم که هیچ یک از جهانیان را چنان عذاب نکنم
گفت خدا هرآینه فرستنده‌ام آن را بر شما تا هر کس کفر ورزد پس از آن از شما عذابش کنم بدانسان که عذاب نکنم بدان هیچکس را از جهانیان‌
خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد، و[لى‌] هر كس از شما پس از آن انكار ورزد، وى را [چنان‌] عذابى كنم كه هيچ يك از جهانيان را [آن چنان‌] عذاب نكرده باشم.»
خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو فرستنده‌ام، پس هرکس از شما بعد (از آن) انکار ورزد، بی‌گمان وی را (چنان) عذابی کنم که هیچ‌یک از جهانیان را (آن چنان) عذاب نکنم.»
خداوند فرمود: «من آن [مائده] را بر شما نازل مى‌کنم، امّا هر کدام از شما بعد از آن کفر ورزد، او را چنان عذاب خواهم کرد که هیچ یک از جهانیان را آن­گونه عذاب نکنم.»
خداوند (دعای عیسی را پذیرفت و بدو) گفت: من آن را برای شما فرو می‌فرستم، ولی هرکس از شما از آن به بعد (که نزول مائده و گام نهادن به مرحله‌ی شهود و عین‌الیقین تحقّق یافت، چون مسؤولیّت بیشتری پیدا می‌کند) اگر کافر گردد (و راه الحاد و انکار پوید) او را چنان مجازاتی می‌کنم که کس دیگری از جهانیان را بدان گونه مجازات نکرده باشم
خداوند (دعای او را مستجاب کرد؛ و) فرمود: «من آن را بر شما نازل می‌کنم؛ ولی هر کس از شما بعد از آن کافر گردد (و راه انکار پوید)، او را مجازاتی می‌کنم که احدی از جهانیان را چنان مجازات نکرده باشم!»
خداى گفت: من فروفرستنده آنم بر شما، پس هر كه از شما پس از آن كافر شود او را عذابى كنم كه هيچ يك از مردم جهان را چنان عذاب نكنم
خداوند (دعای او را اجابت کرد و) فرمود:« من آن را بر شما نازل می کنم ؛ اما هر یک از شما که بعد از آن کافر شود، او را چنان عذابی می کنم که هیچ کس از جهانیان را چنان عذاب نکرده باشم!»

Polish

Powiedział Bog: "Zaprawde, Ja go wam zesle. A kto z was potem pozostanie niewiernym, to Ja, zaprawde, ukarze go taka kara, jaka nie ukarałem nikogo z zadnego ze swiatow
Powiedział Bóg: "Zaprawdę, Ja go wam ześlę. A kto z was potem pozostanie niewiernym, to Ja, zaprawdę, ukarzę go taką karą, jaką nie ukarałem nikogo z żadnego ze światów

Portuguese

Allah disse: "Por certo, far-vo-la-ei descer. Entao, a quem de vos renegar a Fe, depois, por certo, castiga-lo-ei com um castigo com que jamais castigarei a alguem dos mundos
Allah disse: "Por certo, far-vo-la-ei descer. Então, a quem de vós renegar a Fé, depois, por certo, castigá-lo-ei com um castigo com que jamais castigarei a alguém dos mundos
E disse Deus: Fa-la-ei descer; porem, quem de vos, depois disso, continuar descrendo, saiba que o castigarei taoseveramente como jamais castiguei ninguem da humanidade
E disse Deus: Fá-la-ei descer; porém, quem de vós, depois disso, continuar descrendo, saiba que o castigarei tãoseveramente como jamais castiguei ninguém da humanidade

Pushto

الله وفرمایل: بېشكه زه پر تاسو باندې هغه لره نازلوونكى یم، نو په تاسو كې چې چا له دې نه بعد كفر وكړ، نو بېشكه زه هغه لره عذاب وركوونكى یم، داسې عذاب، چې په مخلوقاتو كې هېڅ یو كس ته هم هغه (شان) عذاب نه وركوم
الله وفرمایل: بېشكه زه پر تاسو باندې هغه نازلوونكى یم، بيا چې تاسو كې چا له دې نه بعد كفر وكړ، نو بېشكه زه به هغه ته عذاب وركوم، داسې عذاب، چې په مخلوقاتو كې هېڅ یو كس ته به هم هغه شان عذاب نه وركوم

Romanian

Dumnezeu spuse: “Eu va voi pogori-o voua si Eu voi osandi, cu o osanda pe care n-a mai cunoscut-o niciuna dintre lumi, pe cel dintre voi care va tagadui dupa aceasta.”
Dumnezeu spuse: “Eu vă voi pogorî-o vouă şi Eu voi osândi, cu o osândă pe care n-a mai cunoscut-o niciuna dintre lumi, pe cel dintre voi care va tăgădui după aceasta.”
DUMNEZEU SPUNE EU EXPEDIA EL JOS. Oricine dintre tu disbelieves acesta eu pedepsi him as eu niciodata pedepsi oricine sau
ªi i-a raspuns Allah: “O voi cobori voua, dar pe acela care nu va crede nici dupa aceasta il voi osandi cu un chin cu care nu voi mai pedepsi pe nimeni din toate lumile!”
ªi i-a rãspuns Allah: “O voi coborî vouã, dar pe acela care nu va crede nici dupã aceasta îl voi osândi cu un chin cu care nu voi mai pedepsi pe nimeni din toate lumile!”

Rundi

Imana ivumera it:- ntankeka jewe nzomanura ivyo bifungurwa kuri mwebwe, mugabo muri mwebwe uwuzo hakana inyuma yibi vyose amenye yuko jewe nzomuhana ibihano bimwe vy’akarorero ntari bwahane uwariwe wese ngaha kw’isi

Russian

Dumnezeu spuse: “Eu va voi pogori-o voua si Eu voi osandi, cu o osanda pe care n-a mai cunoscut-o niciuna dintre lumi, pe cel dintre voi care va tagadui dupa aceasta.”
Сказал Аллах: «Я ниспошлю ее [трапезу] вам, но кто из вас после этого [после ниспослания трапезы с неба] станет неверующим, того Я накажу (таким) наказанием, которым Я не наказываю никого из миров!»
Allakh otvetil: «YA nisposhlyu yeye vam, no yesli kto-libo posle etogo ne uveruyet, to YA podvergnu yego takim mucheniyam, kotorym YA ne podvergal nikogo iz mirov»
Аллах ответил: «Я ниспошлю ее вам, но если кто-либо после этого не уверует, то Я подвергну его таким мучениям, которым Я не подвергал никого из миров»
Bog skazal: "YA nisposhlyu yeyo vam; no kto iz vas posle togo budet neveruyushchim, togo nakazhu YA nakazaniyem, kakim ne nakazyval YA ni odnogo iz mirov
Бог сказал: "Я ниспошлю её вам; но кто из вас после того будет неверующим, того накажу Я наказанием, каким не наказывал Я ни одного из миров
Skazal Allakh: "YA nisposhlyu yeye vam, no kto yeshche iz vas budet potom neveruyushchim, togo YA nakazhu nakazaniyem, kotorym ne nakazyvayu nikogo iz mirov
Сказал Аллах: "Я ниспошлю ее вам, но кто еще из вас будет потом неверующим, того Я накажу наказанием, которым не наказываю никого из миров
Allakh otvetil: "YA, voistinu, nisposhlyu vam trapezu. No yesli kto-libo posle etogo ne uveruyet, to ya nakazhu yego tak, kak ne nakazyval nikogo iz obitateley mirov
Аллах ответил: "Я, воистину, ниспошлю вам трапезу. Но если кто-либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров
Allakh skazal: "YA nizvedu vam trapezu s neba. No togo iz vas, kto ne poverit posle togo, kak uvidit eto znameniye, - svidetel'stvo very, kotoroye on sam poprosil, YA nakazhu tak, kak ne nakazyval nikogo iz lyudey
Аллах сказал: "Я низведу вам трапезу с неба. Но того из вас, кто не поверит после того, как увидит это знамение, - свидетельство веры, которое он сам попросил, Я накажу так, как не наказывал никого из людей
Skazal Allakh: "YA vam yeye svedu, No kto iz vas posle sego ostanetsya nevernym, Togo YA nakazhu takoyu karoy, Kakoyu ne nakazyval YA ni odin narod
Сказал Аллах: "Я вам ее сведу, Но кто из вас после сего останется неверным, Того Я накажу такою карой, Какою не наказывал Я ни один народ

Serbian

Аллах рече: „Ја ћу, заиста, да вам је спустим, али ћу оне међу вама који и после буду порицали да подвргнем патњи каквом никога међу световима нећу да мучим.“

Shona

Allah vakati: “Ndichave ndinoitumira (tafura) kwamuri, asi kune uyo acharamba kutenda mushure mezvo, ndichave ndinomuranga nemutongo uyo usina kana ani zvake wandakambotongera kubva kuvanhu namaJinn.”

Sindhi

الله چيو ته آءٌ اوھان تي (خونچو) لاھيندس، پوءِ اوھان مان جيڪو ھن کان پوءِ بي فرماني ڪندو تنھن کي آءٌ اھڙو سخت عذاب ڪندس جو جھانن (جي رھندڙن) مان ڪنھن ھڪ کي عذاب نه ڪندس

Sinhala

(eyata) allah “niyata vasayenma ma (oba illu paridi) eya obata pahala karannemu. (ehet) min pasuva obagen kavurun ho (mage niyoga) pratiksepa kalahot ohuva melovadi kisivekutat kara notibunu taram darunu danduvamak magin niyata vasayenma ma danduvam karami” yayi pævasuveya
(eyaṭa) allāh “niyata vaśayenma mā (oba illu paridi) eya obaṭa pahaḷa karannemu. (ehet) min pasuva obagen kavurun hō (magē niyōga) pratikṣēpa kaḷahot ohuva melovadī kisivekuṭat kara notibuṇu taram daruṇu dan̆ḍuvamak magin niyata vaśayenma mā dan̆ḍuvam karami” yayi pævasuvēya
(එයට) අල්ලාහ් “නියත වශයෙන්ම මා (ඔබ ඉල්ලු පරිදි) එය ඔබට පහළ කරන්නෙමු. (එහෙත්) මින් පසුව ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ (මගේ නියෝග) ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් ඔහුව මෙලොවදී කිසිවෙකුටත් කර නොතිබුණු තරම් දරුණු දඬුවමක් මගින් නියත වශයෙන්ම මා දඬුවම් කරමි” යයි පැවසුවේය
sæbævinma mama eya numbala veta pahala karami. namut numbalagen pasuva kavareku pratiksepa karanne da evita sæbævinma lovæsiyan aturin kisivakutat ma danduvam nodun danduvamakin mama danduvam karami
sæbævinma mama eya num̆balā veta pahaḷa karami. namut num̆balāgen pasuva kavareku pratikṣēpa karannē da eviṭa sæbævinma lōvæsiyan aturin kisivakuṭat mā dan̆ḍuvam nodun dan̆ḍuvamakin mama dan̆ḍuvam karami
සැබැවින්ම මම එය නුඹලා වෙත පහළ කරමි. නමුත් නුඹලාගෙන් පසුව කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ලෝවැසියන් අතුරින් කිසිවකුටත් මා දඬුවම් නොදුන් දඬුවමකින් මම දඬුවම් කරමි

Slovak

GOD said JA sending it NADOL. Ktokolvek among ona disbelieves this ja punish him mat rad ja never punished ktokolvek inak

Somali

Allaah wuxuu yidhi: Hubaal Waan idinku soo dejin, ee qofkii idinka mid ah ee gaalooba taasi kaddib, waxaan cadaabi doonaa cadaab aan cadaabi doonin iyadoo kale axad ka mid ah ummadaha
Wuxuuna Yidhi Eebe waan ku soo Dejiin Korkiinna ee Ciddii ka Gaalowda ka dib oo idin ka mid ah waxaan Cadaabi Cadaab Aanan Cadaabayn Ruux Caalamka ka mid ah
Wuxuuna Yidhi Eebe waan ku soo Dejiin Korkiinna ee Ciddii ka Gaalowda ka dib oo idin ka mid ah waxaan Cadaabi Cadaab Aanan Cadaabayn Ruux Caalamka ka mid ah

Sotho

Ha barutuoa ba ne ba re: “Oho jesu mora oa Maria! Na Mong`a hau a ka romella tafole e tletseng lijo ho rona e tsoang leholimong? O ile oa re: “ts’abang Allah, haeba le hlile le le ba kholoang.”

Spanish

Dijo Allah: Os la hare descender; mas quien de vosotros despues de esto no crea, le castigare como no he castigado a nadie
Dijo Allah: Os la haré descender; más quien de vosotros después de esto no crea, le castigaré como no he castigado a nadie
Al-ah dijo: «La hare descender sobre vosotros; mas, quien tras ello rechace la verdad de entre vosotros recibira un castigo de Mi parte como nadie antes en el mundo habra recibido»
Al-ah dijo: «La haré descender sobre vosotros; mas, quien tras ello rechace la verdad de entre vosotros recibirá un castigo de Mi parte como nadie antes en el mundo habrá recibido»
Al-ah dijo: “La hare descender sobre ustedes; mas, quien tras ello rechace la verdad de entre ustedes recibira un castigo de Mi parte como nadie antes en el mundo habia recibido”
Al-ah dijo: “La haré descender sobre ustedes; mas, quien tras ello rechace la verdad de entre ustedes recibirá un castigo de Mi parte como nadie antes en el mundo había recibido”
Dijo Ala: «Si, voy a hacer que os baje. Pero, si uno de vosotros, despues de eso, no cree, le castigare como no he castigado a nadie en el mundo»
Dijo Alá: «Sí, voy a hacer que os baje. Pero, si uno de vosotros, después de eso, no cree, le castigaré como no he castigado a nadie en el mundo»
Dios respondio: “¡En verdad, lo hare descender [siempre] para vosotros: pero, si alguno de vosotros niega luego [esta] verdad, ciertamente, hare recaer sobre el un castigo como el que [aun] no he impuesto jamas a nadie!”
Dios respondió: “¡En verdad, lo haré descender [siempre] para vosotros: pero, si alguno de vosotros niega luego [esta] verdad, ciertamente, haré recaer sobre él un castigo como el que [aún] no he impuesto jamás a nadie!”
Respondio Dios: "La hare descender; pero si despues alguno de ustedes reniega [de su fe], lo castigare como no he castigado a nadie en el mundo
Respondió Dios: "La haré descender; pero si después alguno de ustedes reniega [de su fe], lo castigaré como no he castigado a nadie en el mundo
Dijo [Dios]: «En verdad, hare que descienda a vosotros, pero, a quien de vosotros oculte la Verdad despues de esto, le castigare con un castigo con el que no He castigado jamas a nadie en todos los mundos.»
Dijo [Dios]: «En verdad, haré que descienda a vosotros, pero, a quién de vosotros oculte la Verdad después de esto, le castigaré con un castigo con el que no He castigado jamás a nadie en todos los mundos.»

Swahili

Mwenyezi Mungu, aliyetukuka, Akasema, «Mimi ni Mwenye kuwateremshia Meza ya chakula. Basi yoyote mwenye kuukanusha upweke wangu, miongoni mwenu, na unabii wa ‘Īsā, amani imshukie, baada ya kuteremka meza, nitamuadhibu adhabu kali ambayo sitamuadhibu nayo yoyote miongoni mwa viumbe.» Meza iliteremka kama alivyoahidi Mwenyezi Mungu
Mwenyezi Mungu akasema: Hakika Mimi nitakuteremshieni hicho. Lakini yeyote katika nyinyi atakaye kanya baadae, basi hakika Mimi nitampa adhabu nisiyopata kumpa yeyote katika walimwengu

Swedish

Gud svarade: "Ja, Jag skall lata denna [maltid] sanka sig ned till er, men om efter detta nagon av er fornekar [tron] skall Jag lata honom utsta ett straff som ingen i hela varlden fatt utsta
Gud svarade: "Ja, Jag skall låta denna [måltid] sänka sig ned till er, men om efter detta någon av er förnekar [tron] skall Jag låta honom utstå ett straff som ingen i hela världen fått utstå

Tajik

Xudo guft: «Man on dastarxonro ʙaroi sumo mefiristam, vale har ki az sumo az on pas kofir savad, cunon azoʙas mekunam, ki hec jak az mardumi cahonro oncunon azoʙ nakarda ʙosam»
Xudo guft: «Man on dastarxonro ʙaroi şumo mefiristam, vale har kī az şumo az on pas kofir şavad, cunon azoʙaş mekunam, ki heç jak az mardumi çahonro oncunon azoʙ nakarda ʙoşam»
Худо гуфт: «Ман он дастархонро барои шумо мефиристам, вале ҳар кӣ аз шумо аз он пас кофир шавад, чунон азобаш мекунам, ки ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳонро ончунон азоб накарда бошам»
Alloh guft: «Man on dastarxonro ʙaroi sumo mefiristam, vale har ki az sumo az on pas kofir savad, cunon azoʙas mekunam, ki hec jak az mardumi cahonro oncunon azoʙ nakarda ʙosam». (Pas inkor kardand va kufr varzidand, pas az furud omadani dastarxon ʙar onho)
Alloh guft: «Man on dastarxonro ʙaroi şumo mefiristam, vale har kī az şumo az on pas kofir şavad, cunon azoʙaş mekunam, ki heç jak az mardumi çahonro oncunon azoʙ nakarda ʙoşam». (Pas inkor kardand va kufr varzidand, pas az furud omadani dastarxon ʙar onho)
Аллоҳ гуфт: «Ман он дастархонро барои шумо мефиристам, вале ҳар кӣ аз шумо аз он пас кофир шавад, чунон азобаш мекунам, ки ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳонро ончунон азоб накарда бошам». (Пас инкор карданд ва куфр варзиданд, пас аз фуруд омадани дастархон бар онҳо)
Alloh taolo [duoi uro icoʙat kard va] farmud: "Man onro ʙar sumo nozil mekunam, ammo har kase az sumo, ki pas az on kufr ʙivarzad, uro ʙa cunon azoʙ [-i saxt] ducor mekunam, ki hec jak az cahonijonro oncunon azoʙ nakarda ʙosam
Alloh taolo [duoi ūro içoʙat kard va] farmud: "Man onro ʙar şumo nozil mekunam, ammo har kase az şumo, ki pas az on kufr ʙivarzad, ūro ʙa cunon azoʙ [-i saxt] ducor mekunam, ki heç jak az çahonijonro oncunon azoʙ nakarda ʙoşam
Аллоҳ таоло [дуои ӯро иҷобат кард ва] фармуд: "Ман онро бар шумо нозил мекунам, аммо ҳар касе аз шумо, ки пас аз он куфр биварзад, ӯро ба чунон азоб [-и сахт] дучор мекунам, ки ҳеҷ як аз ҷаҳониёнро ончунон азоб накарда бошам

Tamil

Atarku allah ‘‘niccayamaka nan (ninkal kettavaru) atai unkalukku irakkivaippen. (Eninum) itarkup pinnar unkalil evarenum (en kattalaikku) maru ceytal, avarai ulakattil evarukkum ceytirata avvalavu kotiyatoru vetanaiyaik kontu niccayamaka nan tantippen'' enru kurinan
Ataṟku allāh ‘‘niccayamāka nāṉ (nīṅkaḷ kēṭṭavāṟu) atai uṅkaḷukku iṟakkivaippēṉ. (Eṉiṉum) itaṟkup piṉṉar uṅkaḷil evarēṉum (eṉ kaṭṭaḷaikku) māṟu ceytāl, avarai ulakattil evarukkum ceytirāta avvaḷavu koṭiyatoru vētaṉaiyaik koṇṭu niccayamāka nāṉ taṇṭippēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு அல்லாஹ் ‘‘நிச்சயமாக நான் (நீங்கள் கேட்டவாறு) அதை உங்களுக்கு இறக்கிவைப்பேன். (எனினும்) இதற்குப் பின்னர் உங்களில் எவரேனும் (என் கட்டளைக்கு) மாறு செய்தால், அவரை உலகத்தில் எவருக்கும் செய்திராத அவ்வளவு கொடியதொரு வேதனையைக் கொண்டு நிச்சயமாக நான் தண்டிப்பேன்'' என்று கூறினான்
atarku allah, "niccayamaka nan atai unkalukku irakkivaikkiren. Anal, atanpin unkalil evarenum oruvar nirakarittal, ulakattaril enta oruvarukkum ceytirata vetanaiyaik kontu avarai vetanaippatuttuven" enru kurinan
ataṟku allāh, "niccayamāka nāṉ atai uṅkaḷukku iṟakkivaikkiṟēṉ. Āṉāl, ataṉpiṉ uṅkaḷil evarēṉum oruvar nirākarittāl, ulakattāril enta oruvarukkum ceytirāta vētaṉaiyaik koṇṭu avarai vētaṉaippaṭuttuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு அல்லாஹ், "நிச்சயமாக நான் அதை உங்களுக்கு இறக்கிவைக்கிறேன். ஆனால், அதன்பின் உங்களில் எவரேனும் ஒருவர் நிராகரித்தால், உலகத்தாரில் எந்த ஒருவருக்கும் செய்திராத வேதனையைக் கொண்டு அவரை வேதனைப்படுத்துவேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Мин, әлбәттә, сез сораган ризыкны күктән иңдерүчемен, бу ризык сезгә иңгәннән соң Сезләрдән берәрегез хыянәт итсә, яки шөкер итүне һәм Аллаһудан иңдерелгәнне инкяр кылып кәфер булса, ул кешене галәмнәрдә һичкемне ґәзаб кылмаган каты ґәзаб белән ґәзаб кылырмын", – дип

Telugu

(appudu) allah: "Niscayanga, nenu danini mipai avatarimpajestanu (dimputanu). Kani, dani taruvata kuda milo evadaina satyatiraskaraniki palpabadite! Niscayanga, vaniki nenu inta varaku sarvalokalalo evvadiki vidhincani siksanu vidhistanu!" Ani annadu
(appuḍu) allāh: "Niścayaṅgā, nēnu dānini mīpai avatarimpajēstānu (dimputānu). Kāni, dāni taruvāta kūḍā mīlō evaḍainā satyatiraskārāniki pālpabaḍitē! Niścayaṅgā, vāniki nēnu inta varaku sarvalōkālalō evvaḍikī vidhin̄cani śikṣanu vidhistānu!" Ani annāḍu
(అప్పుడు) అల్లాహ్: "నిశ్చయంగా, నేను దానిని మీపై అవతరింపజేస్తాను (దింపుతాను). కాని, దాని తరువాత కూడా మీలో ఎవడైనా సత్యతిరస్కారానికి పాల్పబడితే! నిశ్చయంగా, వానికి నేను ఇంత వరకు సర్వలోకాలలో ఎవ్వడికీ విధించని శిక్షను విధిస్తాను!" అని అన్నాడు
దానికి అల్లాహ్‌ ఇలా జవాబిచ్చాడు: “సరే, ఆ ఆహారాన్ని నేను మీపై అవతరింపజేస్తాను. మరి ఆ తరువాత కూడా మీలో ఎవరయినా అవిశ్వాసానికి పాల్పడితే లోకంలో ఎవరికీ విధించనటువంటి శిక్షను వారికి విధిస్తాను.”

Thai

xallxhˌ tras wa thæcring kha ca hı man lng ma kæ phwk cea læw phu dı nı hmu phwk cea ptiseth sraththa hlangcak nan nænxn kha ca lngthosʹ khea sung thosʹ thi kha ca mi lngthosʹ nan kæ phu dı nı hmu prachachati thanghlay
xạllxḥˌ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ mạn lng mā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk nận næ̀nxn k̄ĥā ca lngthos̄ʹ k̄heā sụ̀ng thos̄ʹ thī̀ k̄ĥā ca mị̀ lngthos̄ʹ nận kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy
อัลลอฮฺ ตรัสว่า แท้จริงข้าจะให้มันลงมาแก่พวกเจ้า แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธาหลังจากนั้น แน่นอนข้าจะลงโทษเขา ซึ่งโทษที่ข้าจะไม่ลงโทษนั้นแก่ผู้ใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย
xallxh tras wa thæcring kha ca hı man lng ma kæ phwk cea læw phu dı nı hmu phwk cea ptiseth sraththa hlangcak nan nænxn kha ca lngthosʹ khea sung thosʹ thi kha ca mi lngthosʹ nan kæ phu dı nı hmu prachachati thanghlay
xạllxḥ̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ mạn lng mā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk nận næ̀nxn k̄ĥā ca lngthos̄ʹ k̄heā sụ̀ng thos̄ʹ thī̀ k̄ĥā ca mị̀ lngthos̄ʹ nận kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy
อัลลอฮ์ตรัสว่า แท้จริงข้าจะให้มันลงมาแก่พวกเจ้า แล้วผู้ใดในหมู่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธาหลังจากนั้น แน่นอนข้าจะลงโทษเขา ซึ่งโทษที่ข้าจะไม่ลงโทษนั้นแก่ผู้ใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Allah, onu size indirecegim ben, fakat bundan sonra icinizden kafir olanı oyle bir azapla azaplandıracagım ki demisti, alemler icinde hicbir kimseyi o cesit azaplandırmam
Allah, onu size indireceğim ben, fakat bundan sonra içinizden kafir olanı öyle bir azapla azaplandıracağım ki demişti, alemler içinde hiçbir kimseyi o çeşit azaplandırmam
Allah da soyle buyurdu: Ben onu size suphesiz indirecegim; ama bundan sonra icinizden kim inkar ederse, kainatta hic bir kimseye etmedigim azabı ona edecegim
Allah da şöyle buyurdu: Ben onu size şüphesiz indireceğim; ama bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, kâinatta hiç bir kimseye etmediğim azabı ona edeceğim
Allah demisti ki: "Suphesiz Ben bunu size indirecegim. Artık sonra sizden kim inkar ederse, Ben onu gercekten alemlerden hic kimseyi azaplandırmayacagım bir azapla azaplandıracagım
Allah demişti ki: "Şüphesiz Ben bunu size indireceğim. Artık sonra sizden kim inkar ederse, Ben onu gerçekten alemlerden hiç kimseyi azaplandırmayacağım bir azapla azaplandıracağım
Allah buyurdu ki, ben o sofrayı size elbette indiririm. Fakat ondan sonra icinizden kim nankorluk ederse, artık onu, alemlerden hic bir kimseye yapmıyacagım bir azab ile azablandırırım
Allah buyurdu ki, ben o sofrayı size elbette indiririm. Fakat ondan sonra içinizden kim nankörlük ederse, artık onu, âlemlerden hiç bir kimseye yapmıyacağım bir azab ile azablandırırım
Allah (onun bu istegine karsı soyle) buyurdu : O sofrayı herhalde size indirecegim ; artık kim ondan sonra inkara, nankorluge saparsa, alemlerde hic kimseye yapmayacagım bir azab ile ona azab ederim
Allah (onun bu isteğine karşı şöyle) buyurdu : O sofrayı herhalde size indireceğim ; artık kim ondan sonra inkâra, nankörlüğe saparsa, âlemlerde hiç kimseye yapmayacağım bir azâb ile ona azâb ederim
Allah, "Ben onu size indirecegim; bundan sonra icinizden kim inkar ederse, dunyalarda kimseye azabetmiyecegim sekilde ona azabedecegim" dedi
Allah, "Ben onu size indireceğim; bundan sonra içinizden kim inkar ederse, dünyalarda kimseye azabetmiyeceğim şekilde ona azabedeceğim" dedi
Allah buyurdu ki:" Ben onu size indirecegim. Fakat bundan sonra icinizden kim inkar ederse, ben ona alemlerden hic kimseye yapmayacagim bir azabi yaparim
Allah buyurdu ki:" Ben onu size indirecegim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacagim bir azabi yaparim
Allah da soyle buyurdu: Ben onu size suphesiz indirecegim; ama bundan sonra icinizden kim inkar ederse, kainatta hic bir kimseye etmedigim azabı ona edecegim
Allah da şöyle buyurdu: Ben onu size şüphesiz indireceğim; ama bundan sonra içinizden kim inkar ederse, kainatta hiç bir kimseye etmediğim azabı ona edeceğim
ALLAH, "Onu size indirecegim," dedi, "Kim artık bundan sonra inkar ederse, onu, hic kimseye vermedigim bir azapla cezalandıracagım
ALLAH, "Onu size indireceğim," dedi, "Kim artık bundan sonra inkar ederse, onu, hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım
Allah buyurdu ki: " Ben onu size indirecegim. Fakat bundan sonra icinizden kim inkar ederse, ben ona alemlerden hic kimseye yapmayacagım bir azabı yaparım
Allah buyurdu ki: " Ben onu size indireceğim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacağım bir azabı yaparım
Allah buyurdu ki: «Ben onu size muhakkak indiririm. Fakat bundan sonra icinizden kim nankorluk ederse, Ben onu kainatta hic kimseye yapmayacagım bir azap ile cezalandırırım.»
Allah buyurdu ki: «Ben onu size muhakkak indiririm. Fakat bundan sonra içinizden kim nankörlük ederse, Ben onu kainatta hiç kimseye yapmayacağım bir azap ile cezalandırırım.»
Allah buyurdu ki: «Ben onu size indirecegim. Fakat bundan sonra icinizden kim inkar ederse, ben ona alemlerden hic kimseye yapmayacagım bir azabı yaparım.»
Allah buyurdu ki: «Ben onu size indireceğim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacağım bir azabı yaparım.»
Allah dedi ki; Ben o sofrayı size indirecegim, ama ondan sonra kim kafir olursa onu hic kimseyi carptırmadıgım bir azaba carptırırım
Allah dedi ki; Ben o sofrayı size indireceğim, ama ondan sonra kim kafir olursa onu hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptırırım
Tanrı, "Onu size indirecegim." dedi, "Kim artık bundan sonra kufrederse, onu, alemlerden hic kimseye vermedigim bir azapla cezalandıracagım
Tanrı, "Onu size indireceğim." dedi, "Kim artık bundan sonra küfrederse, onu, alemlerden hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım
Allah dedi ki: «Ben onu sizin uzerinize subhesiz indiriciyim. Artık (ondan) sonra icinizden kim nankorluk eder (kufre doner) se ben onu muhakkak ki kainatdan hic birini azarlandırmayacagım bir azab ile azablandırırım »
Allah dedi ki: «Ben onu sizin üzerinize şübhesiz indiriciyim. Artık (ondan) sonra içinizden kim nankörlük eder (küfre döner) se ben onu muhakkak ki kâinatdan hiç birini azarlandırmayacağım bir azâb ile azâblandırırım »
Allah buyudu ki: Ben, onu suhesiz indirecegim. Bundan sonra da artık icinizden her kim kufrederse; onu dunyalarda hic kimseyi azablandırmayacagım azabla azablandırırım
Allah buyudu ki: Ben, onu şühesiz indireceğim. Bundan sonra da artık içinizden her kim küfrederse; onu dünyalarda hiç kimseyi azablandırmayacağım azabla azablandırırım
Allah (cc.) buyurdu ki; "Muhakkak ki Ben, onu sizin uzerinize indirecegim, fakat ondan sonra sizden kim inkar ederse, o taktirde Ben mutlaka onu, alemlerden hicbirini azaplandırmadıgım bir azapla azaplandırırım
Allâh (cc.) buyurdu ki; "Muhakkak ki Ben, onu sizin üzerinize indireceğim, fakat ondan sonra sizden kim inkâr ederse, o taktirde Ben mutlaka onu, âlemlerden hiçbirini azaplandırmadığım bir azapla azaplandırırım
Kalellahu innı munezziluha aleykum fe mey yekfur ba´du minkum fe innı uazzibuhu azabel la uazzibuhu ehadem minel alemın
Kalellahü innı münezzilüha aleyküm fe mey yekfür ba´dü minküm fe innı üazzibühu azabel la üazzibühu ehadem minel alemın
Kalellahu inni munezziluha aleykum, fe men yekfur ba’du minkum fe inni uazzibuhu azaben la uazzibuhu ehaden minel alemin(alemine)
Kâlellâhu innî munezziluhâ aleykum, fe men yekfur ba’du minkum fe innî uazzibuhu azâben lâ uazzibuhû ehaden minel âlemîn(âlemîne)
Allah, "Suphe yok ki" dedi, "Ben onu size (her zaman) gonderirim. Ve bu sekilde, hanginiz bundan sonra (bu) hakikati inkar ederse, bilin ki onu bu dunyada benzerine (daha) hic kimseyi carptırmadıgım bir azaba carptıracagım
Allah, "Şüphe yok ki" dedi, "Ben onu size (her zaman) gönderirim. Ve bu şekilde, hanginiz bundan sonra (bu) hakikati inkar ederse, bilin ki onu bu dünyada benzerine (daha) hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptıracağım
kale-llahu inni munezziluha `aleykum. femey yekfur ba`du minkum feinni u`azzibuhu `azabel la u`azzibuhu ehadem mine-l`alemin
ḳâle-llâhü innî münezzilühâ `aleyküm. femey yekfür ba`dü minküm feinnî ü`aẕẕibühû `aẕâbel lâ ü`aẕẕibühû eḥadem mine-l`âlemîn
Allah da soyle buyurdu: Ben onu size suphesiz indirecegim; ama bundan sonra icinizden kim inkar ederse, kainatta hic bir kimseye etmedigim azabı ona edecegim
Allah da şöyle buyurdu: Ben onu size şüphesiz indireceğim; ama bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, kâinatta hiç bir kimseye etmediğim azabı ona edeceğim
Allah da dedi ki: -Ben, onu size indirecegim; fakat bundan sonra sizden kim inkar ederse, ben ona kainatta hic kimseye yapmayacagım azabı yaparım
Allah da dedi ki: -Ben, onu size indireceğim; fakat bundan sonra sizden kim inkar ederse, ben ona kainatta hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım
Allah da dedi ki: Ben, onu size indirecegim; fakat bundan sonra sizden kim kafir olursa, ben ona alemlerde hic kimseye yapmayacagım azabı yaparım
Allah da dedi ki: Ben, onu size indireceğim; fakat bundan sonra sizden kim kâfir olursa, ben ona alemlerde hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım
Allah buyurdu ki: “Ben onu yukarıdan size indiririm, fakat bundan sonra her kim nankorluk edip kafir olursa, onu dunyada hic kimseye yapmayacagım derecede cezalandırırım.”
Allah buyurdu ki: “Ben onu yukarıdan size indiririm, fakat bundan sonra her kim nankörlük edip kâfir olursa, onu dünyada hiç kimseye yapmayacağım derecede cezalandırırım.”
Allah buyurdu ki: "Ben onu sizin uzerinize indirecegim, ama ondan sonra sizden kim inkar ederse ben ona dunyalarda hic kimseye yapmayacagım azabı yaparım
Allah buyurdu ki: "Ben onu sizin üzerinize indireceğim, ama ondan sonra sizden kim inkar ederse ben ona dünyalarda hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım
Allah demisti ki: «Suphesiz ben bunu size indirecegim. Artık sonra sizden kim kufre saparsa, ben onu gercekten alemlerden hic kimseyi azablandırmayacagım bir azabla azablandıracagım.»
Allah demişti ki: «Şüphesiz ben bunu size indireceğim. Artık sonra sizden kim küfre saparsa, ben onu gerçekten alemlerden hiç kimseyi azablandırmayacağım bir azabla azablandıracağım.»
Allah buyurdu ki: “Gercekten ben onu size indirecegim. Ama bundan sonra sizden kim kafir olursa, ben onu alemlerden kimseyi azaplandırmayacagım bir azapla azablandıracagım.”
Allah buyurdu ki: “Gerçekten ben onu size indireceğim. Ama bundan sonra sizden kim kâfir olursa, ben onu alemlerden kimseyi azaplandırmayacağım bir azapla azablandıracağım.”
Allah dedi ki: "Ben onu uzerinize indirecegim. Ama bundan sonra kufre sapanınıza oyle bir azapla azap edecegim ki, alemlerden hic kimseye boyle bir azap yapmamısım
Allah dedi ki: "Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım
Allah dedi ki: "Ben onu uzerinize indirecegim. Ama bundan sonra kufre sapanınıza oyle bir azapla azap edecegim ki, alemlerden hic kimseye boyle bir azap yapmamısım
Allah dedi ki: "Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım
Allah dedi ki: "Ben onu uzerinize indirecegim. Ama bundan sonra kufre sapanınıza oyle bir azapla azap edecegim ki, alemlerden hic kimseye boyle bir azap yapmamısım
Allah dedi ki: "Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım

Twi

Mar’yam ba Yesu kaa sε: “Ye’Wura Tumfoͻ Nyankopͻn, (yεserε Wo sε), siane didi pono a aduane wͻ soͻ fri soro brε yεn, na εnyε anigyeε afahyεε ma yεn a ye’di kan ne wͻn a wͻ’bedi yεn akyi sε nsεnkyerεnee a efri Wo hɔ; Na bͻ yεn akͻnhoma. Nokorε sε, Wo na Wobͻ (abͻdeε nyinaa) akͻnhoma pa

Uighur

اﷲ (ئىسانىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىپ): «ئۇنى مەن سىلەرگە چوقۇم (ئاسماندىن) چۈشۈرىمەن، سىلەردىن كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن كاپىر بولسا، ئۇنى شۇنداق بىر ئازاب بىلەن ئازابلايمەنكى، ئەھلى جاھاندىن ھېچ كىشىنى مۇنداق ئازابلىمايمەن» دېدى
ئاللاھ (ئىيسانىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىپ): «ئۇنى مەن سىلەرگە چوقۇم (ئاسماندىن) چۈشۈرىمەن، سىلەردىن كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن كاپىر بولسا، ئۇنى شۇنداق بىر ئازاب بىلەن ئازابلايمەنكى، ئەھلى جاھاندىن ھېچ كىشىنى مۇنداق ئازابلىمايمەن» دېدى

Ukrainian

Сказав Аллаг: «Воістину, Я зішлю її вам, але якщо хтось із вас і після цього не увірує, то, воістину, Я скараю його такою карою, якою не карав нікого з [жителів] світів»
BOH skazav, "ya posylayu tse vnyz. Budʹ khto sered vas kotrykh disbelieves pislya tse, ya pokarayu yoho tomu shcho ya nikoly ne pokarav budʹ khto shche
БОГ сказав, "я посилаю це вниз. Будь хто серед вас котрих disbelieves після це, я покараю його тому що я ніколи не покарав будь хто ще
Skazav Allah: «Voistynu, YA zishlyu yiyi vam, ale yakshcho khtosʹ iz vas i pislya tsʹoho ne uviruye, to, voistynu, YA skarayu yoho takoyu karoyu, yakoyu ne karav nikoho z [zhyteliv] svitiv»
Сказав Аллаг: «Воістину, Я зішлю її вам, але якщо хтось із вас і після цього не увірує, то, воістину, Я скараю його такою карою, якою не карав нікого з [жителів] світів»
Skazav Allah: «Voistynu, YA zishlyu yiyi vam, ale yakshcho khtosʹ iz vas i pislya tsʹoho ne uviruye, to, voistynu, YA skarayu yoho takoyu karoyu, yakoyu ne karav nikoho z [zhyteliv] svitiv»
Сказав Аллаг: «Воістину, Я зішлю її вам, але якщо хтось із вас і після цього не увірує, то, воістину, Я скараю його такою карою, якою не карав нікого з [жителів] світів»

Urdu

Allah ne jawab dia “ main usko tumpar nazil karne wala hoon , magar uske baad jo tum mein se kufr karega usey main aisi saza dunga jo duniya mein kisi ko na di hogi”
اللہ نے جواب دیا "میں اُس کو تم پر نازل کرنے والا ہو ں، مگر اس کے بعد جو تم میں سے کفر کرے گا اسے میں ایسی سزا دوں گا جو دنیا میں کسی کو نہ دی ہوگی
الله نے فرمایا بے شک میں وہ خوان تم پر اتارو ں گا پھر اس کے بعد جو کوئی تم میں سے ناشکری کرے گا تو میں اسے ایسی سزا دوں گا جو دنیا میں کسی کو نہ دی ہو گی
خدا نے فرمایا میں تم پر ضرور خوان نازل فرماؤں گا لیکن جو اس کے بعد تم میں سے کفر کرے گا اسے ایسا عذاب دوں گا کہ اہل عالم میں کسی کو ایسا عذاب نہ دوں گا
کہا اللہ نے میں بیشک اتاروں گا وہ خوان تم پر پھر جو کوئی تم میں ناشکری کرے گا اس کے بعد تو میں اس کو وہ عذاب دوں گا جو کسی کو نہ دوں گا جہان میں [۲۷۰]
اللہ تعالیٰ نے فرمایا بے شک میں وہ (خوان) تم پر اتارنے والا ہوں اب اس کے بعد جو کفر اختیار کرے گا تو میں اسے ایسی سزا دوں گا جیسی دنیا جہان میں کسی کو بھی نہیں دی ہوگی۔
Haq Taalaa ney irshad farmaya kay mein woh khana tum logon per nazil kerney wala hun phir jo shaks tum mein say iss kay baad na haq shanasi keray ga to mein uss ko aisi saza doon ga kay woh saza duniya jahaan walon mein say kissi ko na doon ga
حق تعالیٰ نے ارشاد فرمایا کہ میں وه کھانا تم لوگوں پر نازل کرنے واﻻ ہوں، پھر جو شخص تم میں سے اس کے بعد ناحق شناسی کرے گا تو میں اس کو ایسی سزا دوں گا کہ وه سزا دنیا جہان والوں میں سے کسی کو نہ دوں گا
haq ta’ala ne irshaad farmaaya ke main wo khaana tum logo par naazil karne waala hoon, phir jo shaqs tum mein se us ke baadh, na-haq shanaasi karega to main us ko aisi saza donga ke wo saza dunya jahaan waalo mein se kisi ko na donga
فرمایا اللہ تعالیٰ نے کہ بلاشبہ اتارنے والا ہوں اسے تم پر پھر جس نے کفر اختیار کیا اس کے بعد تم سے تو بےشک میں عذاب دوں گا اے ایسا عذاب کہ نہیں دوں گا کیس کو بھی ایل جہان سے۔
اللہ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا
اللہ نے کہا کہ : میں بیشک تم پر وہ خوان اتار دوں گا، لیکن اس کے بعد تم میں سے جو شخص بھی کفر کرے گا اس کو میں ایسی سزا دوں گا جو دنیا جہان کے کسی بھی شخص کو نہیں دوں گا۔
پروردگار نے کہا کہ ہم نازل تو کررہے ہیں لیکن اس کے بعد جو تم میں سے انکار کرے گا اس پر ایسا عذاب نازل کریں گے کہ عالمین میں کسی پر نہیں کیا ہے

Uzbek

Аллоҳ: «Мен, албатта, уни сизларга туширгувчиман. Бас, бундан кейин сизлардан ким куфр келтирса, уни оламларда ҳеч кимни азобламаган азоб ила азоблагайман», деди
Шунда Аллоҳ айтди: «Мен уни сизларга туширгувчиман. Аммо шундан кейин сизлардан кимда-ким кофир бўлса, уни шундай азобга гирифтор қиламанки, бутун оламлардан бирон одамни ундай азобламагайман»
Аллоҳ: «Мен, албатта, уни сизларга туширгувчиман. Бас, бундан кейин сизлардан ким куфр келтирса, уни оламларда ҳеч кимни азобламаган азоб ила азоблагайман», деди. (Аллоҳ таоло дастурхон тушириш ҳақидаги сўровни ижобат қилиш билан бирга, Ўзининг доимий одатини ҳам эсга солмоқда. У одат мўъжиза талаб қилган қавм, мўъжиза келгандан кейин ҳам куфр келтирса, уни қаттиқ азобга дучор қилишдир. Бу азоб ҳам бу дунёда, ҳам у дунёда бўлади)

Vietnamese

Allah phan: “TA se goi no xuong cho cac nguoi. Nhung neu ai trong cac nguoi khong tin tuong sau đo thi se bi TA phat bang mot hinh phat ma TA chua he dung đe phat mot nguoi nao khac trong thien ha.”
Allah phán: “TA sẽ gởi nó xuống cho các ngươi. Nhưng nếu ai trong các ngươi không tin tưởng sau đó thì sẽ bị TA phạt bằng một hình phạt mà TA chưa hề dùng để phạt một người nào khác trong thiên hạ.”
Allah phan: “TA se ban no (ban thuc an) xuong cho cac nguoi. Tuy nhien, neu ai trong cac nguoi vo đuc tin sau đo thi chac chan TA se trung phat ke đo bang mot su trung phat ma TA chua tung trung phat ai tren đoi nay.”
Allah phán: “TA sẽ ban nó (bàn thức ăn) xuống cho các ngươi. Tuy nhiên, nếu ai trong các ngươi vô đức tin sau đó thì chắc chắn TA sẽ trừng phạt kẻ đó bằng một sự trừng phạt mà TA chưa từng trừng phạt ai trên đời này.”

Xhosa

Wathi uAllâh: “Ndiya kuyithumela kuni, kodwa nabani na kuni othe walahla ukholo, Ndiya kumohlwaya ngesingcungcuthekiso eNdingazanga Ndohlwaye mntu ngaso ephakadeni.”

Yau

Allah jwatite: “Chisimu Une tinajitulusye kukwenu, nambo jwachakane panyuma pakwe mwa jenumanja, basitu Une chinallagasye ni ilagasyo ya nganinallagasyeje nayo jwalijose mu iwumbe yosope.”
Allah jwatite: “Chisimu Une tinajitulusye kukwenu, nambo jwachakane panyuma pakwe mwa jenumanja, basitu Une chinallagasye ni ilagasyo ya nganinallagasyeje nayo jwalijose mu iwumbe yosope.”

Yoruba

Allahu so pe: “Dajudaju Emi yoo so o kale fun yin. Sugbon enikeni ti o ba sai gbagbo leyin naa ninu yin, dajudaju Mo maa je e niya kan ti Mi o fi je eni kan ri ninu gbogbo eda.”
Allāhu sọ pé: “Dájúdájú Èmi yóò sọ̀ ọ́ kalẹ̀ fun yín. Ṣùgbọ́n ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn náà nínú yín, dájúdájú Mo máa jẹ ẹ́ níyà kan tí Mi ò fi jẹ ẹnì kan rí nínú gbogbo ẹ̀dá.”

Zulu

UJesu indodana kaMariya wathi, “Oh Mvelinqangi! Nkosi yethu thumela phansi kuthina itafula (eligcwele) ukudla okuvela ezulwini okuzoba umkhosi wethu wokuqala nowokugcina kuthina kanye nophawu oluvela kuwe futhi siphe isondlo (ngoba wena) ungumondli ongcono kakhulu”