Achinese

Teuma kheun Isa aneuk Mariyam f Allah ya Tuhan Neubri maidah Idang di langet peutron keu hamba Jeut uroe raya seunang that leupah Jeut uroe raya keu bandum kamoe Keu ureueng dudoe pih jeut meukeubah Lom jeut keu ayat Droeneuh kuasa Neubri keu hamba napsu that leupah Neubri raseuki teuma keu kamoe Droeneuh keuh sidroe kuasa leupah Droeneuh sineujroh nyang bri raseuki

Afar

Maryam baxi Nabii Qiisa tamah keenik oggoleeh isi Rabbi kallacak Yallaw Ni-Rabbow Qaraanak maaqoy nee kee nek ellecabo marah Qid takkeeh kok tan Astay atu inki Rabbi kinnitooh anu ku-farmoyta kinniyoomuh Sumaq takke nel oobis, atu Rizqhi neh Acuy atu Rizqhi yacee marak kayrih yayse Rabbi kinnitok iyye

Afrikaans

Jesus, die seun van Maria, het gesê: O Allah, ons Heer! Stuur vir ons voedsel uit die hemel, sodat dit ’n ewigdurende vreugde kan wees vir die eerste en die laaste onder ons, en ’n teken van U, en skenk ons lewensonderhoud; U is die groot Onderhouer

Albanian

Isa, i biri i Merjemes, tha: “All-llah! O Zoti yne, na zbrit nga qielli nje tryeze qe do te jete feste per ne, per te paret tane edhe ata qe vine pas nesh, por edhe argument nga ana jote, dhe na furnizo, se Ti je furnizuesi me i mire”
Isa, i biri i Merjemes, tha: “All-llah! O Zoti ynë, na zbrit nga qielli një tryezë që do të jetë festë për ne, për të parët tanë edhe ata që vinë pas nesh, por edhe argument nga ana jote, dhe na furnizo, se Ti je furnizuesi më i mirë”
Isai, i bir’i Merjemes tha: “O Perendi, o Zoti yne! Zbritna neve nje sofer nga qielli, qe te na jete feste per bashkekohaniket dhe pasardhesit tone; dhe te jete mrekulli prej Teje dhe furnizona, se Ti je me i miri furnizues”
Isai, i bir’i Merjemës tha: “O Perëndi, o Zoti ynë! Zbritna neve një sofër nga qielli, që të na jetë festë për bashkëkohanikët dhe pasardhësit tonë; dhe të jetë mrekulli prej Teje dhe furnizona, se Ti je më i miri furnizues”
“O Allah, o Zoti yne! – tha Isai, i biri i Merjemes – Zbritna nje sofer nga qielli, qe te jete feste per ne, per te parin dhe te fundmin tone dhe te jete mrekulli prej Teje dhe na jep miresi, se Ti je Dhuruesi me i mire!”
“O Allah, o Zoti ynë! – tha Isai, i biri i Merjemes – Zbritna një sofër nga qielli, që të jetë festë për ne, për të parin dhe të fundmin tonë dhe të jetë mrekulli prej Teje dhe na jep mirësi, se Ti je Dhuruesi më i mirë!”
Isai, bir i Merjemes, tha: “O All-llah, Zoti yne, zbritna nga qielli nje tryeze, te na jete feste (gezim) per ne dhe per ata (qe vijne) pas nesh, te jete argument prej Teje, dhe dhurona se Ti je furnizuesi me i mire!”
Isai, bir i Merjemes, tha: “O All-llah, Zoti ynë, zbritna nga qielli një tryezë, të na jetë festë (gëzim) për ne dhe për ata (që vijnë) pas nesh, të jetë argument prej Teje, dhe dhurona se Ti je furnizuesi më i mirë!”
Isai, bir i Merjemes, tha: "O All-llah, Zoti yne, zbritna nga qielli nje tryeze, te na jete feste (gezim) per ne dhe per ata (qe vijne) pas nesh, te jete argument prej Teje, dhe dhurona se Ti je furnizuesi me i mire
Isai, bir i Merjemes, tha: "O All-llah, Zoti ynë, zbritna nga qielli një tryezë, të na jetë festë (gëzim) për ne dhe për ata (që vijnë) pas nesh, të jetë argument prej Teje, dhe dhurona se Ti je furnizuesi më i mirë

Amharic

yemeriyemi liji ‘isa ale፡- «getachini alahi hoyi! le’inya lemejemeriyawochachinina lemech’ereshawochachini ba‘ili (medesecha) yemitihonini ke’anitemi te’amiri yehonechini ma’idi kesemayi be’inya layi awiridi፡፡ sit’enimi፡፡ anite kesech’iwochi hulu belach’i nehina፡፡»
yemeriyemi liji ‘īsa āle፡- «gētachini ālahi hoyi! le’inya lemejemerīyawochachinina lemech’ereshawochachini ba‘ili (medesecha) yemitiẖonini ke’ānitemi te’āmiri yeẖonechini ma’idi kesemayi be’inya layi āwiridi፡፡ sit’enimi፡፡ ānite kesech’īwochi hulu belach’i nehina፡፡»
የመርየም ልጅ ዒሳ አለ፡- «ጌታችን አላህ ሆይ! ለእኛ ለመጀመሪያዎቻችንና ለመጨረሻዎቻችን ባዕል (መደሰቻ) የምትኾንን ከአንተም ተአምር የኾነችን ማእድ ከሰማይ በእኛ ላይ አውርድ፡፡ ስጠንም፡፡ አንተ ከሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነህና፡፡»

Arabic

«قال عيسى ابن مريم اللَّهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا» أي يوم نزولها «عيدا» نعظمه ونشرفه «لأوَّلنا» بدل من لنا بإعادة الجار «وآخرنا» ممن يأتي بعدنا «وآية منك» على قدرتك ونبوتي «وارزقنا» إياها «وأنت خير الرازقين»
ajab eisaa abn maryam talab alhawariiyn fadaea rabah jl wela qayla rabana 'anzil ealayna mayidatan taeam min alsma', natakhidh yawm nzwlha eydana lna, nezmh nahn wman bedna, watakun almayidat elamt whjt mink ya allh ealaa whdanytk waealaa sidq nbwty, wamnhna min etayk aljzyl, wa'ant khayr alrazqyn
أجاب عيسى ابن مريم طلب الحواريين فدعا ربه جل وعلا قائلا ربنا أنزل علينا مائدة طعام من السماء، نتخذ يوم نزولها عيدًا لنا، نعظمه نحن ومَن بعدنا، وتكون المائدة علامة وحجة منك يا ألله على وحدانيتك وعلى صدق نبوتي، وامنحنا من عطائك الجزيل، وأنت خير الرازقين
Qala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna maidatan mina alssamai takoonu lana AAeedan liawwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena
Qaala 'Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil 'alainaa maaa'idatam minas samaaa'i takoonu lanaa 'eedal li awwalinaa wa aakirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen
Qala AAeesa ibnu maryama allahummarabbana anzil AAalayna ma-idatan mina assama-itakoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirinawaayatan minka warzuqna waanta khayru arraziqeen
Qala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna ma-idatan mina alssama-i takoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena
qala ʿisa ub'nu maryama l-lahuma rabbana anzil ʿalayna maidatan mina l-samai takunu lana ʿidan li-awwalina waakhirina waayatan minka wa-ur'zuq'na wa-anta khayru l-raziqina
qala ʿisa ub'nu maryama l-lahuma rabbana anzil ʿalayna maidatan mina l-samai takunu lana ʿidan li-awwalina waakhirina waayatan minka wa-ur'zuq'na wa-anta khayru l-raziqina
qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna
قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَاۤ أَنزِلۡ عَلَیۡنَا مَاۤئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ تَكُونُ لَنَا عِیدࣰا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَایَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَاَرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَاَرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ اللّٰهُمَّ رَبَّنَا٘ اَنۡزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَآءِ تَكُوۡنُ لَنَا عِيۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنۡكَۚ وَارۡزُقۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَاۤ أَنزِلۡ عَلَیۡنَا مَاۤىِٕدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ تَكُونُ لَنَا عِیدࣰا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَایَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠زِقِینَ
قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ اللّٰهُمَّ رَبَّنَا٘ اَنۡزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَآءِ تَكُوۡنُ لَنَا عِيۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنۡكَﵐ وَارۡزُقۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ١١٤
Qala `Isa Abnu Maryama Al-Lahumma Rabbana 'Anzil `Alayna Ma'idatan Mina As-Sama'i Takunu Lana `Idaan Li'wwalina Wa 'Akhirina Wa 'Ayatan Minka Wa Arzuqna Wa 'Anta Khayru Ar-Raziqina
Qāla `Īsá Abnu Maryama Al-Lahumma Rabbanā 'Anzil `Alaynā Mā'idatan Mina As-Samā'i Takūnu Lanā `Īdāan Li'wwalinā Wa 'Ākhirinā Wa 'Āyatan Minka Wa Arzuqnā Wa 'Anta Khayru Ar-Rāziqīna
قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيداࣰ لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَارْزُقْنَاۖ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ‏
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنْزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِنْكَ ۖ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَاَرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَاَرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدࣰ ا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا مايدة من السماء تكون لنا عيد ا لاولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وانت خير الرزقين
قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ اَ۬للَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيداࣰ لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةࣰ مِّنكَۖ وَارْزُقْنَاۖ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ (تَكُونُ لَنَا عِيدًا: نَتَّخِذُ يَوْمَ نُزُوِلِهَا عِيدًا نُعَظِّمُهُ نَحْنُ، وَمَنْ بَعْدَنا, وَآيَةً مِّنكَ: عَلَامَةً عَلَى وَحْدَانِيَّتِكَ وَنُبُوَّتِي)
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا مايدة من السماء تكون لنا عيدا لاولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وانت خير الرزقين (تكون لنا عيدا: نتخذ يوم نزولها عيدا نعظمه نحن، ومن بعدنا, واية منك: علامة على وحدانيتك ونبوتي)

Assamese

Mara'iyamara putra icha'i ka’le, ‘he allaha (tumi) amara raba! Amara babe akasara paraa dastarakhana aratirna karaa; e'ito amara arau amara purbararti lagate parabarti sakalorae babe ha’ba anandotsara sbaraupa arau eya ha'ba tomara phalara paraa eta nidarsana. Amaka jiraika dana karaa, tumiye'ito sraestha jiraikadata’
Māra'iẏāmara putra īchā'i ka’lē, ‘hē āllāha (tumi) āmāra raba! Āmāra bābē ākāśara paraā dastarakhāna aratīrṇa karaā; ē'iṭō āmāra ārau āmāra pūrbarartī lagatē parabartī sakalōraē bābē ha’ba ānandōṯsara sbaraūpa ārau ēẏā ha'ba tōmāra phālara paraā ēṭā nidarśana. Āmāka jīraikā dāna karaā, tumiẏē'itō śraēṣṭha jīraikādātā’
মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাই ক’লে, ‘হে আল্লাহ (তুমি) আমাৰ ৰব! আমাৰ বাবে আকাশৰ পৰা দস্তৰখান অৱতীৰ্ণ কৰা; এইটো আমাৰ আৰু আমাৰ পূৰ্বৱৰ্তী লগতে পৰবৰ্তী সকলোৰে বাবে হ’ব আনন্দোৎসৱ স্বৰূপ আৰু এয়া হ'ব তোমাৰ ফালৰ পৰা এটা নিদৰ্শন। আমাক জীৱিকা দান কৰা, তুমিয়েইতো শ্ৰেষ্ঠ জীৱিকাদাতা’।

Azerbaijani

Məryəm oglu Isa dedi: “Ey Allahım! Ey bizim Rəbbimiz! Bizə goydən bir sufrə endir ki, bizim həm birincimiz, həm də axırıncımız ucun bir bayram və Səndən bir mocuzə olsun. Bizə ruzi ver, Sən ruzi verənlərin ən yaxsısısan!”
Məryəm oğlu İsa dedi: “Ey Allahım! Ey bizim Rəbbimiz! Bizə göydən bir süfrə endir ki, bizim həm birincimiz, həm də axırıncımız üçün bir bayram və Səndən bir möcüzə olsun. Bizə ruzi ver, Sən ruzi verənlərin ən yaxşısısan!”
Məryəm oglu Isa dedi: “Ey Alla­hım! Ey bizim Rəbbi­miz! Bi­zə goy­dən bir sufrə en­dir ki, bi­zim həm birin­ci­miz, həm də axı­rıncımız ucun bir bay­ram və Sən­dən bir mocuzə olsun. Bizə ruzi ver, Sən ruzi verənlərin ən yax­sı­sı­san!”
Məryəm oğlu İsa dedi: “Ey Alla­hım! Ey bizim Rəbbi­miz! Bi­zə göy­dən bir süfrə en­dir ki, bi­zim həm birin­ci­miz, həm də axı­rıncımız üçün bir bay­ram və Sən­dən bir möcüzə olsun. Bizə ruzi ver, Sən ruzi verənlərin ən yax­şı­sı­san!”
Məryəm oglu Isa dedi: “Ya Allah, ey bizim Rəbbimiz! Bizə goydən bir sufrə nazil et ki, o bizim həm birincimiz, həm də axırıncımız (həm bizim, həm də bizdən sonra gələnlər) ucun bir bayram və Səndən (Sənin qudrətindən) bir mo’cuzə olsun. Bizə ruzi ver ki, Sən ruzi verənlərin ən yaxsısısan!”
Məryəm oğlu İsa dedi: “Ya Allah, ey bizim Rəbbimiz! Bizə göydən bir süfrə nazil et ki, o bizim həm birincimiz, həm də axırıncımız (həm bizim, həm də bizdən sonra gələnlər) üçün bir bayram və Səndən (Sənin qüdrətindən) bir mö’cüzə olsun. Bizə ruzi ver ki, Sən ruzi verənlərin ən yaxşısısan!”

Bambara

ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ߬ ( ߛߊߟߌ ) ߘߌ߫ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߝߟߐ߬ߡߊ߬ ߡߐ߮ ߣߴߊ߲ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߞߣߍ߫ ( ߝߌ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߘߎ߬ߓߊ) ߘߌ߫ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߝߟߐ߬ߡߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߲ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߓߣߊ߬ ( ߛߊߟߌ߫ ) ߘߌ߫ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߝߟߐ߬ߡߊ߬ ߡߐ߮ ߣߴߊ߲ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߟߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Mara'iyama-tanaya ‘isa balalena, ‘he allah‌ amadera raba! Amadera jan'ya asamana theke khadyapurna khanca pathana; eta amadera o amadera purbabarti o parabarti sabara jan'ya habe anandotsaba sbarupa ebam apanara kacha theke nidarsana.Ara amadera jibika dana karuna; apani'i to srestha jibikadata.’
Māra'iẏāma-tanaẏa ‘īsā balalēna, ‘hē āllāh‌ āmādēra raba! Āmādēra jan'ya āsamāna thēkē khādyapūrṇa khāñcā pāṭhāna; ēṭā āmādēra ō āmādēra pūrbabartī ō parabartī sabāra jan'ya habē ānandōṯsaba sbarupa ēbaṁ āpanāra kācha thēkē nidarśana.Āra āmādēra jībikā dāna karuna; āpani'i tō śrēṣṭha jībikādātā.’
মারইয়াম-তনয় ‘ঈসা বললেন, ‘হে আল্লাহ্‌ আমাদের রব! আমাদের জন্য আসমান থেকে খাদ্যপূর্ণ খাঞ্চা পাঠান; এটা আমাদের ও আমাদের পূর্ববর্তী ও পরবর্তী সবার জন্য হবে আনন্দোৎসব স্বরুপ এবং আপনার কাছ থেকে নিদর্শন।আর আমাদের জীবিকা দান করুন; আপনিই তো শ্রেষ্ঠ জীবিকাদাতা।’
Isa ibane mariyama balalenah he allaha amadera palanakarta amadera prati akasa theke khadyabharti khanca abatarana karuna. Ta amadera jan'ye arthat, amadera prathama o parabarti sabara jan'ye anandotsaba habe ebam apanara paksa theke ekati nidarsana habe. Apani amadera ruyi dina. Apani'i sresta ruyidata.
Īsā ibanē mariẏama balalēnaḥ hē āllāha āmādēra pālanakartā āmādēra prati ākāśa thēkē khādyabharti khāñcā abataraṇa karuna. Tā āmādēra jan'yē arthāṯ, āmādēra prathama ō parabartī sabāra jan'yē ānandōṯsaba habē ēbaṁ āpanāra pakṣa thēkē ēkaṭi nidarśana habē. Āpani āmādēra ruyī dina. Āpani'i śrēṣṭa ruyīdātā.
ঈসা ইবনে মরিয়ম বললেনঃ হে আল্লাহ আমাদের পালনকর্তা আমাদের প্রতি আকাশ থেকে খাদ্যভর্তি খাঞ্চা অবতরণ করুন। তা আমাদের জন্যে অর্থাৎ, আমাদের প্রথম ও পরবর্তী সবার জন্যে আনন্দোৎসব হবে এবং আপনার পক্ষ থেকে একটি নিদর্শন হবে। আপনি আমাদের রুযী দিন। আপনিই শ্রেষ্ট রুযীদাতা।
Mariyama-putra isa balalena -- ''he allah‌! Amadera prabhu! Amadera jan'ya akasa theke khadya-paripurna khanca prerana karo, ya habe amadera jan'ya eka ida, -- amadera agragamidera jan'ya o pascadagamidera jan'ya, ara tomara kacha theke ekati nidarsana, ara amadera riyeka dana karo, kenana tumi'i riyekadatadera sarbottama.’’
Mariẏama-putra īsā balalēna -- ''hē āllāh‌! Āmādēra prabhu! Āmādēra jan'ya ākāśa thēkē khādya-paripūrṇa khāñcā prēraṇa karō, yā habē āmādēra jan'ya ēka īda, -- āmādēra agragāmīdēra jan'ya ō paścādagāmīdēra jan'ya, āra tōmāra kācha thēkē ēkaṭi nidarśana, āra āmādēra riyēka dāna karō, kēnanā tumi'i riyēkadātādēra sarbōttama.’’
মরিয়ম-পুত্র ঈসা বললেন -- ''হে আল্লাহ্‌! আমাদের প্রভু! আমাদের জন্য আকাশ থেকে খাদ্য-পরিপূর্ণ খাঞ্চা প্রেরণ করো, যা হবে আমাদের জন্য এক ঈদ, -- আমাদের অগ্রগামীদের জন্য ও পশ্চাদগামীদের জন্য, আর তোমার কাছ থেকে একটি নিদর্শন, আর আমাদের রিযেক দান করো, কেননা তুমিই রিযেকদাতাদের সর্বোত্তম।’’

Berber

Inna Aisa, mmi s n Meryem: "a Oebbi, Mass nne$, Ssers a$ d lmaida, seg igenni, ad a$ tili d laid i umezwaru u i uneggaru nne$, u d assekni s $uoeK. £it a$ d. Kecc, Tifev akw im$iten
Inna Âisa, mmi s n Meryem: "a Öebbi, Mass nne$, Ssers a$ d lmaida, seg igenni, ad a$ tili d lâid i umezwaru u i uneggaru nne$, u d assekni s $uôeK. £it a$ d. Keçç, Tifev akw im$iten

Bosnian

Isa, sin Merjemin, rece: "O Allahu, Gospodaru nas, spusti nam s neba trpezu da nam bude blagdan, i prvima od nas i onima kasnijim, i cudo Tvoje, i nahrani nas, a Ti si hranitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, reče: "O Allahu, Gospodaru naš, spusti nam s neba trpezu da nam bude blagdan, i prvima od nas i onima kasnijim, i čudo Tvoje, i nahrani nas, a Ti si hranitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, rece: "O Allahu, Gospodaru nas, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i cudo Tvoje, i nahrani nas, a Ti si hranitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, reče: "O Allahu, Gospodaru naš, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i čudo Tvoje, i nahrani nas, a Ti si hranitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, rece: "O Allahu, Gospodaru nas, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i znak Tvoj, i opskrbi nas, a Ti si Opskrbitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, reče: "O Allahu, Gospodaru naš, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i znak Tvoj, i opskrbi nas, a Ti si Opskrbitelj najbolji
Isa, sin Merjemin rece: "O Allahu, Gospodaru nas! Spusti nam trpezu s neba, bice za nas blagdan, za prvog između nas i zadnjeg od nas, i znak od Tebe. I opskrbi nas, a Ti si Najbolji od opskrbljivaca
Isa, sin Merjemin reče: "O Allahu, Gospodaru naš! Spusti nam trpezu s neba, biće za nas blagdan, za prvog između nas i zadnjeg od nas, i znak od Tebe. I opskrbi nas, a Ti si Najbolji od opskrbljivača
KALE ‘ISA EBNU MERJEMEL-LEHUMME REBBENA ‘ENZIL ‘ALEJNA MA’IDETEN MINE ES-SEMA’I TEKUNU LENA ‘IDÆN LI’WWELINA WE ‘AHIRINA WE ‘AJETEN MINKE WE ERZUKNA WE ‘ENTE HAJRU ER-RAZIKINE
Isa, sin Merjemin, rece: "O Allahu, Gospodaru nas, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i znak Tvoj, i opskrbi nas, a Ti si Opskrbitelj najbolji
Isa, sin Merjemin, reče: "O Allahu, Gospodaru naš, spusti nam s neba trpezu da nam bude praznik, i prvima od nas i onima kasnijim, i znak Tvoj, i opskrbi nas, a Ti si Opskrbitelj najbolji

Bulgarian

Reche Isa, sinut na Mariam: “O, Allakh, Gospodi nash, spusni ni trapeza ot nebeto! Tya shte e za nas praznik, za purviya i za posledniya ot nas - znamenie ot Teb. I ni nakhrani! Ti si Nai-dobriyat ot davashtite prepitanie.”
Reche Isa, sinŭt na Mariam: “O, Allakh, Gospodi nash, spusni ni trapeza ot nebeto! Tya shte e za nas praznik, za pŭrviya i za posledniya ot nas - znamenie ot Teb. I ni nakhrani! Ti si Naĭ-dobriyat ot davashtite prepitanie.”
Рече Иса, синът на Мариам: “О, Аллах, Господи наш, спусни ни трапеза от небето! Тя ще е за нас празник, за първия и за последния от нас - знамение от Теб. И ни нахрани! Ти си Най-добрият от даващите препитание.”

Burmese

မရ်ယမ်၏သား တမန်တော်အီစာက “အို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အသင်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့အတွက်၊ ကျွန်ုပ်တို့အလျင်နှင့်ကျွန်ုပ်၏နောက်ပိုင်းတွင်ရောက်လာမည့် နောင်လာနောင်သားတို့အတွက် ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲဖြစ်ရန်အလို့ငှာ ကောင်းကင်ယံမှ (အစားအသောက်များပေးမည့်) စားပွဲတစ်ခု ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်းလျှောက်တင်ခဲ့၏။
၁၁၄။ မရယမ်၏သား တမန်တော်အီဆာက အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အလ္လာဟ်အသျှင် စားဖွယ် သောက်ဖွယ်တို့နှင့် ခင်းကျင်းထားသောစားပွဲတစ်ခုကို အကျွနု်ပ်တို့အတွက် အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှ ချပေးသနားတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့၏ အစကနဦးလူများအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ နောင်လာ နောက်သား နောက်ဆုံးလူများအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ ထိုစားပွဲသလင်သည် အသျှင်၏ လက္ခဏာတော်ဖြစ်စေတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့အား ရိက္ခာအစားအစာကို ချပေးသနားတော်မူပါ။ အသျှင်သည် စားဖွယ်၊ သောက်ဖွယ်တည်ခင်းကျွေးမွေးသူအပေါင်းတို့တွင် အထွဋ်အခေါင် ဖြစ်စေတော်မူပါ၏ဟု တင်လျှောက်ပန်ထွာ၏။
မရ်ယမ် (သခင်မ) ၏သား (တော်တမန်တော်) အီစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က “အို- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး တို့အပေါ်သို့ မိုးကောင်းကင်မှ စားဖွယ်သောက်ဖွယ်ကို ချပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုစားဖွယ်သောက်ဖွယ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ (ဝါ) ကျွန်တော်မျိုးတို့တွင် ရှေးကျသူများအဖို့လည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့နောက် လာလတ္တံ့သောသူများအဖို့လည်းကောင်း ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာဖြစ်ပါစေ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ပါးလည်း ဖြစ်ပါစေ။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပေးသနားတော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကောင်းဆုံးသော ပေးသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါသည်” ဟုလျှောက်ထားပန်ကြားလေသည်။
မရ်ယမ်၏သား (တမန်‌တော်)အီစာက “အို- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်သို့ ‌ကောင်းကင်မှ အစားအစာ တည်ခင်းထား‌သောစားပွဲတစ်ခု ချ‌ပေး‌တော်မူပါ၊ ထို အစားအစာတည်ခင်းထား‌သောစားပွဲသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်၊ ကျွန်ုပ်၏ပထမ(ယခင်မှ)သူများအတွက်နှင့် ‌နောင်လာမည့်သူများအတွက် ‌ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာနှင့် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ပါး ဖြစ်‌စေ‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံးစားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်“ ဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်။

Catalan

Va dir Jesus, fill de Maria: «Al·la, Senyor nostre! Feix que ens baixi del cel una Taula Servida, que sigui per a nosaltres, el primer com l'ultim, motiu de gaubanca i signe vingut de Tu. Proveeix-nos del sosteniment necessari, Tu, Que ets el Millor dels proveidors!»
Va dir Jesús, fill de María: «Al·là, Senyor nostre! Feix que ens baixi del cel una Taula Servida, que sigui per a nosaltres, el primer com l'últim, motiu de gaubança i signe vingut de Tu. Proveeix-nos del sosteniment necessari, Tu, Que ets el Millor dels proveïdors!»

Chichewa

Yesu, mwana wamwamuna wa Maria, adati: “oh Ambuye wathu! Titumizireni ife kuchokera kumwamba gome lodzala ndi chakudya kuti likhale phwando lathu ndi la iwo amene akudza mtsogolo; ndi chizindikiro chochokera kwa inu. Ndipo tipatseni chakudya. Ndipo Inu ndinu wabwino mwa onse opereka.”
“Isa (Yesu) mwana wa Mariya adati: “Inu Allah Mbuye wathu! Titsitsireni chakudya kuchokera kumwamba kuti chikhale chikondwelero cha oyambilira ndi omalizira mwa ife, komanso chikhale chisonyezo chochokera kwa Inu; choncho tipatseni ndithu inu ndinu Abwino popatsa kuposa opatsa.”

Chinese(simplified)

Mai er yan zhizi er sa shuo: Zhenzhu a! Women de zhu a! Qiu ni cong tianshang jiang yanxi gei women, yibian women xianbei he houbei dou yijiang yan zhi ri wei jieri, bing yi yanxi wei ni suo jiang shi de jixiang. Qiu ni yi jiyang shangci women, ni shi zui shanyu gongji de.
Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā shuō: Zhēnzhǔ a! Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen, yǐbiàn wǒmen xiānbèi hé hòubèi dōu yǐjiàng yán zhī rì wèi jiérì, bìng yǐ yánxí wèi nǐ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Qiú nǐ yǐ jǐyǎng shǎngcì wǒmen, nǐ shì zuì shànyú gōngjǐ de.
麦尔彦之子尔撒说:真主啊! 我们的主啊! 求你从天上降筵席给我们,以便我们先辈和后辈都以降筵之日为节日,并以筵席为你所降示的迹象。求你以给养赏赐我们,你是最善于供给的。
Ma'er ya zhizi er sa shuo:“An la a! Women de zhu a! Qiu ni cong tianshang jiang gei women yi zhuo yanxi ba! Ta jiang chengwei women qian ren he hou ren de yige jieri, yeshi cong ni jiang shi de yi zhong jixiang. Qiu ni ci gei women, ni shi zui hao de ci gei zhe.”
Mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà shuō:“Ān lā a! Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng gěi wǒmen yī zhuō yánxí ba! Tā jiāng chéngwéi wǒmen qián rén hé hòu rén de yīgè jiérì, yěshì cóng nǐ jiàng shì de yī zhǒng jīxiàng. Qiú nǐ cì gěi wǒmen, nǐ shì zuì hǎo de cì gěi zhě.”
马尔亚之子尔萨说:“安拉啊!我们的主啊!求你从天上降给我们一桌筵席吧!它将成为我们前人和后人的一个节日,也是从你降示的一种迹象。求你赐给我们,你是最好的赐给者。”
Mai er yan zhizi er sa shuo:“An la a! Women de zhu a! Qiu ni cong tianshang jiang yanxi gei women, yibian women xianbei he houbei dou yijiang yanxi zhi ri wei jieri, bing yi yanxi wei ni suo jiang shi de jixiang. Qiu ni yi jiyang shangci women, ni shi zui shanyu gongji de.”
Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā shuō:“Ān lā a! Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen, yǐbiàn wǒmen xiānbèi hé hòubèi dōu yǐjiàng yánxí zhī rì wèi jiérì, bìng yǐ yánxí wèi nǐ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Qiú nǐ yǐ jǐyǎng shǎngcì wǒmen, nǐ shì zuì shànyú gōngjǐ de.”
麦尔彦之子尔撒说:“安拉啊!我们的主啊!求你从天上降筵席给我们,以便我们先辈和后辈都以降筵席之日为节日,并以筵席为你所降示的迹象。求你以给养赏赐我们,你是最善于供给的。”

Chinese(traditional)

Mai er yan zhizi er sa shuo:“Zhenzhu a! Women de zhu a! Qiu ni cong tianshang jiang yanxi gei women, yibian women xianbei he houbei dou yijiang yan zhi ri wei jieri, bing yi yanxi wei ni suo jiang shi de jixiang. Qiu ni yi jiyang shangci women, ni shi zui shanyu gongji de.”
Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā shuō:“Zhēnzhǔ a! Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen, yǐbiàn wǒmen xiānbèi hé hòubèi dōu yǐjiàng yán zhī rì wèi jiérì, bìng yǐ yánxí wèi nǐ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Qiú nǐ yǐ jǐyǎng shǎngcì wǒmen, nǐ shì zuì shànyú gōngjǐ de.”
麦尔彦之子尔撒说:“真主啊!我 们的主啊!求你从天上降筵席给我们,以便我们先辈和后辈 都以降筵之日为节日,并以筵席为你所降示的迹象。求你 以给养赏赐我们,你是最善于供给的。”
Mai er yan zhizi er sa shuo:`Zhenzhu a! Women de zhu a! Qiu ni cong tianshang jiang yanxi gei women, yibian women xianbei he houbei dou yijiang yan zhi ri wei jieri, bing yi yanxi wei ni suo jiang shi de jixiang. Qiu ni yi jiyang shangci women, ni shi zui shanyu gongji de.'
Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā shuō:`Zhēnzhǔ a! Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen, yǐbiàn wǒmen xiānbèi hé hòubèi dōu yǐjiàng yán zhī rì wèi jiérì, bìng yǐ yánxí wèi nǐ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Qiú nǐ yǐ jǐyǎng shǎngcì wǒmen, nǐ shì zuì shànyú gōngjǐ de.'
麥爾彥之子爾撒說:「真主啊!我們的主啊!求你從天上降筵席給我們,以便我們先輩和後輩都以降筵之日為節日,並以筵席為你所降示的蹟象。求你以給養賞賜我們,你是最善於供給的。」

Croatian

Isa, sin Merjemin, rece: “O Allahu, Gospodaru nas! Spusti nam trpezu s neba, bice za nas blagdan, za prvog između nas i zadnjeg od nas, i znak od Tebe. I opskrbi nas, a Ti si Najbolji od opskrbljivaca.”
Isa, sin Merjemin, reče: “O Allahu, Gospodaru naš! Spusti nam trpezu s neba, biće za nas blagdan, za prvog između nas i zadnjeg od nas, i znak od Tebe. I opskrbi nas, a Ti si Najbolji od opskrbljivača.”

Czech

Rekl tehdy Jezis, syn Mariin: „Velky Boze, Pane nas, sesli nam stul (prostreny) s nebe, ktery necht svatkem jest prvnimu i poslednimu z nas a znamenim od tebe: a nakrm nas, nebot ty zajiste nejlepsim jsi ze vsech zivitelu.“
Řekl tehdy Ježíš, syn Mariin: „Velký Bože, Pane náš, sešli nám stůl (prostřený) s nebe, který nechť svátkem jest prvnímu i poslednímu z nás a znamením od tebe: a nakrm nás, neboť ty zajisté nejlepším jsi ze všech živitelů.“
Odrikavat Jeis syn Marie Nas buh nas Magnat odeslat shodit nas pastva lye! Pripustit to privest dost kady naprosty jednotka z nas znamka podle Ty! Postarat se nebo nas; Ty byl nejlepsi Spravce
Odríkávat Jeíš syn Marie Náš buh náš Magnát odeslat shodit nás pastva lye! Pripustit to privést dost kadý naprostý jednotka z nás známka podle Ty! Postarat se nebo nás; Ty byl nejlepší Správce
I zvolal Jezis, syn Mariin: "Veliky Boze, Pane nas! Sesli nam stul prostreny z nebes, jenz svatkem bude pro nas, jak pro prvniho, tak i pro posledniho z nas, i znamenim od Tebe! A dej nam pridel stedry, vzdyt Tys nejlepsi z ustedrovatelu
I zvolal Ježíš, syn Mariin: "Veliký Bože, Pane náš! Sešli nám stůl prostřený z nebes, jenž svátkem bude pro nás, jak pro prvního, tak i pro posledního z nás, i znamením od Tebe! A dej nám příděl štědrý, vždyť Tys nejlepší z uštědřovatelů

Dagbani

Ka Annabi Issa Mariam bia yεli: “Yaa ti Duuma Naawuni! Siɣisim ti bindirigu teebuli na zuɣusaa, ka di leei suhupεlli dabsili n-ti ti pilgunim’ mini ti bahigunima, ka lahi nyɛ alaama shεli din yi A sani na. Dinzuɣu, largim ti, domin nyini n-nyɛ Ŋun gari ŋun kam tiri larginsim

Danish

Sagde Jesus sønnen Mary Vore gud vore Lord sende derned os feast himlen! Lade det bringer tilstrækkeligt hvert enhvere en af os tegn fra Jer! Forsyne for os; Du er god Familieforsørgeren
Jezus, de zoon van Maria, zeide: "O Allah, onze Heer, zend ons een (met voedsel) gedekte tafel van de hemel neder, opdat het voor de eersten en de laatsten onzer een feest moge zijn en een teken van U en tot onderhoud van ons, want Gij zijt de Beste der onderhouders

Dari

عیسی پسر مریم (در دعای خود) گفت: ای پروردگار ما! از آسمان خوانی (پر از طعام) بر ما نازل فرما تا عیدی برای ما باشد؛ برای اول و آخر ما. و (تا) دلیلی (نبوت من) از جانب تو باشد و ما را روزی ده که تویی بهترین روزی دهندگان

Divehi

مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ހައްދަވާ ބޮޑުކުރެއްވި އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ކާތަކެތީގެ ދޮލަނގެއް އަޅަމެންނަށް އުޑުން ބާވައިލައްވާނދޭވެ! އެއީ އަޅަމެންގެ ކުރީގެ މީހުންނާއި، ފަހުގެ މީހުންނަށް عيد އެއް ކަމުގައި ވުމަށެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ހެތްކެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި އަޅަމެންނަށް رزق ދެއްވައިފާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رزق ދެއްވާ، އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Isa, de zoon van Marjam zei: "O God, onze Heer, laat tot ons uit de hemel een tafel neerdalen die voor ons een feest zal zijn, voor de eerste van ons en de laatste van ons en een teken van U. En voorzie in ons levensonderhoud; U bent de beste voorziener
Jezus de zoon van Maria, zeide: O God, onze Heer! laat eene tafel tot ons uit den hemel nederdalen; dat de dag van hare nederdaling een feestdag voor ons worde: voor den eerste van ons en voor den laatste van ons, en een teeken van u; en voorzie haar van voedsel voor ons; want gij zijt de beste voorziener
Isa, zoon van Maryam, zei: "O Allah, onze Heer, doe een tafel uit de hemel neerdalen opdat er voor de eerste tot en met de laatste van ons een plechtig feest ('Id) is, als een Teken van U. En geeft ons voorziening en U bent de Beste van de Voorzieners
Jezus, de zoon van Maria, zeide: 'O Allah, onze Heer, zend ons een (met voedsel) gedekte tafel van de hemel neder, opdat het voor de eersten en de laatsten onzer een feest moge zijn en een teken van U en tot onderhoud van ons, want Gij zijt de Beste der onderhouders

English

Jesus, son of Mary, said, ‘Lord, send down to us a feast from heaven so that we can have a festival- the first and last of us- and a sign from You. Provide for us: You are the best provider.’
Jesus, son of Mary, said: “O Allah, our Lord! Send down upon us a table from the heaven which will be a festival for us - for first and the last of us and a sign from You; and provide us sustenance, and You are best of sustainers.”
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)
Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers
Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance
Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food
´Isa son of Maryam said, ´Allah, our Lord, send down a table to us out of heaven to be a feast for us, for the first and last of us, and as a Sign from You. Provide for us! You are the Best of Providers!´
Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers
Said Jesus the son of Mary, “O God, our Guardian Evolver, send us from heaven a table set, that there may be for us, for the first and the last of us, a solemn celebration and a sign from You, and provide for our sustenance, for you are the Best Sustainer.”
Jesus, son of Mary said: God, our Master, send down a table to us from the sky so it will be a feast for the first of us to the last of us and a sign from You, and provide for us as you are the best of the providers
Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers.’
Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers.’
Jesus, son of Mary, said (in entreaty to his Lord): "O God, our Lord! Send down on us a table (of food) from heaven, that shall be an ever-recurring (religious) festival for us – for the first and the last of us – and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing
There and then you made your invocatory prayer, thus "O Allah, our Creator, I pray and beseech you to send down to us from your heaven’s realm a table set with food to serve as an occasion to yield our souls to festive mirth and to regale the first and the last of us who conform their will to Your will and as a graceful sign convincing people of Your Omnipotence and Authority. O Allah, our Creator, and provision us from your bounty with the means of sustaining life; You are the best purveyor to fit every person with what is necessary and with what he needs
Iesa, son of Maryam said: “Beloved Allah, Our Nourisher-Sustainer! Lower down on us a table set with food (descending) from the heaven. It will become for us Eid (an annual rejoicing) — for the first of us and the last of us — and a sign from You; and provide us sustenance, and You are the best of those who provide sustenance.”
Jesus son of Mary said: O God! Our Lord! Cause to descend for us a table spread with food from heaven that it will be a festival for the first of us and the last of us and a sign from Thee. And provide us. And Thou art Best of the ones who provide
Jesus, son of Mary prayed, "Oh Allah, Our lord! Send down to us from the heavens a table spread (with food). Let it be an ever recurring feast for us _ for the first and the last of us. Let it be a sign from You. And give us (the sustenance) _ our (daily) bread. For, You are (absolutely) the very Best of the providers
Said Jesus the son of Mary, 'O God, our Lord! send down to us a table from heaven to be to us as a festival, - to the first of us and to the last, and a sign from Thee, - and grant us provision, for Thou art the best of providers
Jesus, son of Mary said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food that it may mark a feast, one of a kind for those before us and for those after us, as a sign from You; and provide us our sustenance, You are the best Sustainer
Said Jesus, son of Mary, 'O God, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of Sustainers
Said Jesus the son of Mary, "O Allah, our Lord! Send down to us a table spread with food from heaven, to be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the best of Providers
Jesus, Son of Mary, said - "O God, our Lord! send down a table to us out of Heaven, that it may become a recurring festival to us, to the first of us and to the last of us, and a sign from thee; and do thou nourish us, for thou art the best of nourishers
Jesus, Mary`s son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider`s best
Jesus, son of Mary, then prayed: ´O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.´
Isa, the son of Maryam said, "O Allah ! our Fosterer, send down on us a table (set with food), from the sky, that it may be a feast for us, for the first of us and the last of us and a sign from You, and provide us (with sustenance) and You are the Best of the providers
Jesus, the Son of Mary said, "O God ! our Lord, send down on us a table (set with food), from the sky, that it may be a feast for us, for the first of us and the last of us and a sign from You, and provide us (with sustenance) and You are the Best of the providers
Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers
Jesus, son of Mary, said, "O Allah, our Lord! Send down to us from the heaven a table spread with food which should be to us — to the first of us and to the last of us — a festival, and a sign from You. And give us food, and You are the Best of the givers of food
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers
‘Īsā son of Maryam said, “O Allah, our Lord, send down to us a repast from heaven which may be a happy occasion for us, for all our generations present and future, and a sign from You, and give us provisions. You are the best Giver of Provisions.”
Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers
Isa son of Maryam said, "O Allah, our Lord, send down upon us a Table from the heaven that will be (for) us a festival, for the first of us and the last (of us), and a sign from You. And provide for us; and You are The Most Charitable of providers
When Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider
Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers
‘Isa son of Maryam said, .O Allah, our Lord, send down to us a repast from heaven which may be a happy occasion for us, for all our generations present and future, and a sign from You, and give us provisions. You are the best Giver of Provisions
Jesus, son of Mary, prayed, “O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.”
Jesus, son of Mary, prayed, “O God, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.”
Lord,‘ said Jesus son of Mary, ‘send down to us from heaven a table spread with food, that it may mark a feast for the first of us and for the last of us: a sign from You. Give us our sustenance; You are the best provider.‘
Jesus, son of Mary, said, “O Allah, our Lord, send down to us from heaven a table as a feast for us – for our present and future generations – and as a sign from You; and grant us provision, for You are the Best of Providers.”
Jesus, the son of Mary, said, "God, our Lord, send us a meal from heaven so that we can have a recurring celebration for the first and the last of us, and a sign from You. Provide for us because You are the best of providers
Isa, son of Maryam, said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers
Jesus, son of Mary, said, "O God our Lord! Help us create the Heavenly System on earth that ensures abundance of provision for all of us. Let there be a happy feast for the founders and the followers of the Divine System. This will be a Sign from You that Your Commands are blissful. Provide for us and You are the Best of providers
Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a Table set (with meats and food), that there may be for us— For the first and the last of us— A true and holy feast and a Sign from You; And provide for us the means to live, for You are the Best Provider (Khair-ur-Razikheen, of our needs)
Jesus son of Mary said, 'O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers
Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”
Jesus the son of Mary said: ´O God our Lord, send us down a Table from Heaven so it may be a recurring feast for us, for both the first of us and the last of us, and as a sign from You! Provide for us, since you are the best Provider.´
Jesus son of Mary, said: "O God, send down to us a feast from heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider
Jesus, son of Mary, said: "Our god, our Lord, send downto us a feast from the heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider
Jesus son of Mary said, “O God, our Lord! Send down unto us a table from Heaven spread with food, to be a feast for us—for the first of us and the last of us—and a sign from Thee, and provide for us, for Thou art the best of providers.”
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers
Jesus, son of Mary, said, "O God, our Lord! Send down for us a table spread with food from heaven, so that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us: a sign from You. Give us our sustenance, for You are the best of sustainers
Said Jesus the son of Mary: "O God our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)

Esperanto

Dir Jesus fil Mary Our di our Lord send down us feast cxiel! Let gxi bring suficx each cxiu unu de us sign el Vi! Proviz por us; Vi est bon Provider

Filipino

Si Hesus, ang anak ni Maria ay nagsabi: “o Allah, aming Panginoon! Ipadala Ninyo sa amin mula sa langit ang isang Mantel (na may pagkain) upang sa amin ay magkaroon, – para sa una at huli sa amin, – ng isang pagdiriwang at isang Tanda mula sa Inyo; at Inyong pagkalooban kami ng ikabubuhay, sapagkat Kayo ang Pinakamainam sa mga Tagapagtustos.”
Nagsabi si Jesus na anak ni Maria: "O Allāh, Panginoon namin, magpababa Ka sa amin ng isang hapag mula sa langit, na para sa amin ay magiging isang pagdiriwang para sa una sa amin at huli sa amin at isang tanda mula sa Iyo. Magtustos Ka sa amin, at Ikaw ay pinakamainam sa mga tagatustos

Finnish

Jeesus, Marian poika, sanoi: »Jumala, meidan Herramme ! Laheta meille poyta taivaasta alati uudistuvaksi tyydytykseksemme, niin hyvin ensimmaiselle kuin viimeisellekin meista, laheta meille tunnusmerkki itsestasi ja suo meille elatus! Silla Sina olet paras huoltaja.»
Jeesus, Marian poika, sanoi: »Jumala, meidän Herramme ! Lähetä meille pöytä taivaasta alati uudistuvaksi tyydytykseksemme, niin hyvin ensimmäiselle kuin viimeisellekin meistä, lähetä meille tunnusmerkki itsestäsi ja suo meille elatus! Sillä Sinä olet paras huoltaja.»

French

« O Allah, notre Seigneur, dit alors Jesus, fils de Marie, fais donc descendre du ciel sur nous une table qui soit un banquet pour nous, pour le premier et le dernier d’entre nous, (et) qui soit (egalement) un Signe de Ta part. Et dispense-nous Tes richesses car Tu es le Meilleur Dispensateur. »
« Ô Allah, notre Seigneur, dit alors Jésus, fils de Marie, fais donc descendre du ciel sur nous une table qui soit un banquet pour nous, pour le premier et le dernier d’entre nous, (et) qui soit (également) un Signe de Ta part. Et dispense-nous Tes richesses car Tu es le Meilleur Dispensateur. »
O Allah ! Notre Seigneur, dit Jesus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fete pour nous, pour le premier d’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous, car Tu es le meilleur des nourrisseurs
Ô Allah ! Notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous, car Tu es le meilleur des nourrisseurs
«O Allah, notre Seigneur, dit Jesus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fete pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs.»
«O Allah, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs.»
Jesus, fils de Marie, adressa cette priere : « O Allah ! Seigneur ! Fais descendre sur nous du ciel un repas qui sera une fete pour nous et pour ceux qui viendront apres nous et un signe venant de Toi. Veuille nous pourvoir de Tes faveurs, Toi le plus genereux des pourvoyeurs. »
Jésus, fils de Marie, adressa cette prière : « Ô Allah ! Seigneur ! Fais descendre sur nous du ciel un repas qui sera une fête pour nous et pour ceux qui viendront après nous et un signe venant de Toi. Veuille nous pourvoir de Tes faveurs, Toi le plus généreux des pourvoyeurs. »
Jesus, fils de Marie, adressa a Dieu cette priere : «Dieu ! Notre Seigneur ! Fais descendre sur nous du Ciel une table servie qui soit un festin pour nous, du premier jusqu’au dernier, et un signe emanant de Toi ! Prodigue-nous Tes biens, car Tu es le Meilleur des Pourvoyeurs !»
Jésus, fils de Marie, adressa à Dieu cette prière : «Dieu ! Notre Seigneur ! Fais descendre sur nous du Ciel une table servie qui soit un festin pour nous, du premier jusqu’au dernier, et un signe émanant de Toi ! Prodigue-nous Tes biens, car Tu es le Meilleur des Pourvoyeurs !»

Fulah

Iisaa ɓiɗɗo Maryama on maaki: "Yaa An Alla, Joomi amen, Jippinan men kooliwal immorde ka kammu, ngal wonana men iidi wonannde aramɓe amen e sakkitiiɓe amen, e maande immorde ka Maaɗa. Arsikaa men: ko An woni Moƴƴo Arsikoowo

Ganda

Isa mutabani wa Mariam naagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tussize e kijjulo okuva mu ggulu, kibe e mbaga gyetuli eri abaliwo muffe n’abalijja oluvanyuma, era nga bujulizi okuva gyoli, era tukusaba otugabirire. Ggwe mugabi asinga

German

Da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O Allah, unser Herr, sende uns einen Tisch (mit Speise) vom Himmel herab, daß er ein Fest fur uns sei, fur den Ersten von uns und fur den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und versorge uns; denn Du bist der beste Versorger
Da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O Allah, unser Herr, sende uns einen Tisch (mit Speise) vom Himmel herab, daß er ein Fest für uns sei, für den Ersten von uns und für den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und versorge uns; denn Du bist der beste Versorger
Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Gott, unser Herr, sende auf uns einen Tisch vom Himmel herab, daß er fur uns, fur den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sei, und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist der beste Versorger.»
Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Gott, unser Herr, sende auf uns einen Tisch vom Himmel herab, daß er für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sei, und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist der beste Versorger.»
Isa Ibnu-Maryam sagte: "ALLAH, unser HERR! Sende uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel herab, damit dieser ein immer wiederkehrendes Fest fur uns wird - fur die Ersten und fur die Letzten von uns, und als Aya von Dir, und gewahre uns Rizq, denn DU bist gewiß Der Beste, Der Rizq gewahrt
Isa Ibnu-Maryam sagte: "ALLAH, unser HERR! Sende uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel herab, damit dieser ein immer wiederkehrendes Fest für uns wird - für die Ersten und für die Letzten von uns, und als Aya von Dir, und gewähre uns Rizq, denn DU bist gewiß Der Beste, Der Rizq gewährt
Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der fur uns, fur den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger
Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger
Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der fur uns, fur den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger
Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger

Gujarati

Marayamana dikara isa'e du'a kari ke, he allaha! He amara palanahara! Amara para akasa manthi bhojana utara, ke te amara mate etale ke amara mam je pahela avanara ane je pachi avanara che te sauna mate, eka khusini vata tha'i jaya ane tara taraphathi eka nisani bani jaya ane tum amane roji api de ane tum badha apavavala karata saro che
Marayamanā dikarā īsā'ē du'ā karī kē, hē allāha! Hē amārā pālanahāra! Amārā para ākāśa mānthī bhōjana utāra, kē tē amārā māṭē ēṭalē kē amārā māṁ jē pahēlā āvanārā anē jē pachī āvanārā chē tē saunā māṭē, ēka khuśīnī vāta tha'i jāya anē tārā taraphathī ēka niśānī banī jāya anē tuṁ amanē rōjī āpī dē anē tuṁ badhā āpavāvāḷā karatā sārō chē
મરયમના દિકરા ઈસાએ દુઆ કરી કે, હે અલ્લાહ ! હે અમારા પાલનહાર ! અમારા પર આકાશ માંથી ભોજન ઉતાર, કે તે અમારા માટે એટલે કે અમારા માં જે પહેલા આવનારા અને જે પછી આવનારા છે તે સૌના માટે, એક ખુશીની વાત થઇ જાય અને તારા તરફથી એક નિશાની બની જાય અને તું અમને રોજી આપી દે અને તું બધા આપવાવાળા કરતા સારો છે

Hausa

Isa ɗan Maryam ya ce: "Ya Allah. Ubangijinmu! Ka saukar da kaɓaki a kanmu daga sama domin ya zama idi ga na farkonmu da na ƙarshenmu, kuma ya zama aya daga gare Ka. Ka azurta mu, kuma Kai ne Mafificin masu azurtawa
Ĩsã ɗan Maryam ya ce: "Yã Allah. Ubangijinmu! Ka saukar da kaɓaki a kanmu daga sama dõmin ya zama ĩdi ga na farkonmu da na ƙarshenmu, kuma ya zama ãyã daga gare Ka. Ka azurta mu, kuma Kai ne Mafĩfĩcin mãsu azurtawa
Isa ɗan Maryam ya ce: "Ya Allah. Ubangijinmu! Ka saukar da kaɓaki a kanmu daga sama domin ya zama idi ga na farkonmu da na ƙarshenmu, kuma ya zama aya daga gare Ka. Ka azurta mu, kuma Kai ne Mafificin masu azurtawa
Ĩsã ɗan Maryam ya ce: "Yã Allah. Ubangijinmu! Ka saukar da kaɓaki a kanmu daga sama dõmin ya zama ĩdi ga na farkonmu da na ƙarshenmu, kuma ya zama ãyã daga gare Ka. Ka azurta mu, kuma Kai ne Mafĩfĩcin mãsu azurtawa

Hebrew

אמר ישוע בן מרים “אללה! ריבוננו! הורד אלינו שולחן (ערוך) מן השמים, ויהיה זה יום חג לנו מדור ראשון ועד אחרון, וזה אות מאתך, ופרנסנו כי אתה הטוב במפרנסים”
אמר ישוע בן מרים "אלוהים! ריבוננו! הורד אלינו שולחן (ערוך) מן השמים, ויהיה זה יום חג לנו מדור ראשון ועד אחרון, וזה אות מאתך, ופרנסנו כי אתה הטוב במפרנסים

Hindi

maryam ke putr eesa ne praarthana keeh he allaah, hamaare paalanahaar! hamapar aakaash se ek thaal utaar de, jo hamaare tatha hamaare pashchaat ke logon ke lie utsav (ka din) ban jaaye tatha teree or se ek chinh (nishaanee). tatha hamen jeevika pradaan kar, too uttam jeevika pradaata hai
मर्यम के पुत्र ईसा ने प्रार्थना कीः हे अल्लाह, हमारे पालनहार! हमपर आकाश से एक थाल उतार दे, जो हमारे तथा हमारे पश्चात् के लोगों के लिए उत्सव (का दिन) बन जाये तथा तेरी ओर से एक चिन्ह (निशानी)। तथा हमें जीविका प्रदान कर, तू उत्तम जीविका प्रदाता है।
marayam ke bete eesa ne kaha, "ai allaah, hamaare rab! hamapar aakaash se khaane se bhara khaal utaar, jo hamaare lie aur hamaare angalon aur hamaare pichhalon ke lie khushee ka kaaran bane aur teree or se ek nishaanee ho, aur hamen aahaar pradaan kar. too sabase achchha pradaan karanevaala hai.
मरयम के बेटे ईसा ने कहा, "ऐ अल्लाह, हमारे रब! हमपर आकाश से खाने से भरा खाल उतार, जो हमारे लिए और हमारे अंगलों और हमारे पिछलों के लिए ख़ुशी का कारण बने और तेरी ओर से एक निशानी हो, और हमें आहार प्रदान कर। तू सबसे अच्छा प्रदान करनेवाला है।
(tab) mariyam ke bete eesa ne (baaragaahe khuda mein) arz kee khuda vanda ai hamaare paalane vaale ham par aasamaan se ek khvaan (neamat) naazil pharama ki vah din ham logon ke lie hamaare agalon ke lie aur hamaare pichhalon ke lie eed ka karaar pae (aur hamaare haq mein) teree taraph se ek badee nishaanee ho aur too hamen rozee de aur too sab rozee dene vaalo se behatar hai
(तब) मरियम के बेटे ईसा ने (बारगाहे ख़ुदा में) अर्ज़ की ख़ुदा वन्दा ऐ हमारे पालने वाले हम पर आसमान से एक ख्वान (नेअमत) नाज़िल फरमा कि वह दिन हम लोगों के लिए हमारे अगलों के लिए और हमारे पिछलों के लिए ईद का करार पाए (और हमारे हक़ में) तेरी तरफ से एक बड़ी निशानी हो और तू हमें रोज़ी दे और तू सब रोज़ी देने वालो से बेहतर है

Hungarian

Maria fia Jezus mondta: , Uram! Bocsass le nekunk egy asztalt az egbol, hogy az unnepunk lehessen, az elsonek kozulunk es az utolsonak kozulunk. Es Toled szarmazo jel. Gondoskodj rolunk! Te vagy a legjobb Gondoskodo
Mária fia Jézus mondta: , Uram! Bocsáss le nekünk egy asztalt az égből, hogy az ünnepünk lehessen, az elsőnek közülünk és az utolsónak közülünk. És Tőled származó jel. Gondoskodj rólunk! Te vagy a legjobb Gondoskodó

Indonesian

Isa putra Maryam berdoa, "Ya Tuhan kami, turunkanlah kepada kami hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami, yaitu bagi orang-orang yang sekarang bersama kami maupun yang datang setelah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; berilah kami rezeki, dan Engkaulah sebaik-baik pemberi rezeki
(Isa Putra Maryam berdoa, "Ya Tuhan kami! Turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit yang hal itu bagi kami) artinya pada hari turunnya hidangan itu (menjadi hari raya) yang kami hormati dan kami muliakan (bagi orang-orang sezaman dengan kami) kalimat ini menjadi badal/kalimat pengganti bagi lafal lanaa, yang juga disertai pula dengan huruf jarnya (dan bagi orang-orang yang datang sesudah kami) orang-orang yang akan datang sesudah kami (dan menjadi tanda kekuasaan Engkau) yang menunjukkan akan kekuasaan-Mu dan kenabianku (berilah kami rezeki) dengan hidangan tersebut (dan Engkaulah Pemberi rezeki Yang Paling Utama)
ʻIsa putra Maryam berdoa, "Ya Tuhan kami, turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami, yaitu orang-orang yang bersama kami dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; beri rezekilah kami, dan Engkau-lah pemberi rezeki yang paling utama
Isâ putra Maryam mengabulkan permohonan mereka dan berdoa, "Ya Tuhan kami, turunkanlah kiranya hidangan dari langit kepada kami yang hari turunnya menjadi hari raya bagi orang-orang yang beriman, baik yang telah lalu maupun yang datang kemudian. Juga agar menjadi mukjizat yang akan memperkuat seruan-Mu. Karuniakanlah kepada kami rezeki yang baik. Engkau adalah sebaik-baik Pemberi rezeki
Isa putra Maryam berdoa, “Ya Tuhan kami, turunkanlah kepada kami hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami, yaitu bagi orang-orang yang sekarang bersama kami maupun yang datang sebelum kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; berilah kami rezeki, dan Engkaulah sebaik-baik pemberi rezeki.”
Isa putra Maryam berdoa, “Ya Tuhan kami, turunkanlah kepada kami hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami, yaitu bagi orang-orang yang sekarang bersama kami maupun yang datang setelah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; berilah kami rezeki, dan Engkaulah sebaik-baik pemberi rezeki.”

Iranun

Pitharo o Isa a Wata o Maryam: Ya Allah! A Kadnan Nami Pakatoroni Kamingka sa Dolang, a pho-on ko Kawang, a mabaloi Rukami a gi-i Khalamilamiyan a ruk o miya-ona Rukami a go so khaori Rukami go Tanda a pho-on Ruka; go Riskhi-i Kamingka, ka Suka ı Taralbi a mapiya ko Puphamugai sa Riskhi

Italian

Gesu figlio di Maria disse: “O Allah nostro Signore, fa' scendere su di noi, dal cielo, una tavola imbandita che sia una festa per noi - per il primo di noi come per l'ultimo - e un segno da parte Tua. Provvedi a noi, Tu che sei il migliore dei sostentatori”
Gesù figlio di Maria disse: “O Allah nostro Signore, fa' scendere su di noi, dal cielo, una tavola imbandita che sia una festa per noi - per il primo di noi come per l'ultimo - e un segno da parte Tua. Provvedi a noi, Tu che sei il migliore dei sostentatori”

Japanese

Maruyamu no ko isa wa (inotte) itta. `Arra, watashi-tachi no omo yo, watashi-tachi no tame ni,(shokumotsu o narabeta) shokutaku o ten kara o oroshi ni nari, sorede watashi-tachi e no saisho no, mata saigo no kien to nasa re, anata kara no shirushi to shite kudasai. Watashi-tachi ni shoku o ataete kudasai. Hontoni anata wa mottomo sugureta yashinai omodesu
Maruyamu no ko īsā wa (inotte) itta. `Arrā, watashi-tachi no omo yo, watashi-tachi no tame ni,(shokumotsu o narabeta) shokutaku o ten kara o oroshi ni nari, sorede watashi-tachi e no saisho no, mata saigo no kien to nasa re, anata kara no shirushi to shite kudasai. Watashi-tachi ni shoku o ataete kudasai. Hontōni anata wa mottomo sugureta yashinai omodesu
マルヤムの子イーサーは(祈って)言った。「アッラー,わたしたちの主よ,わたしたちのために,(食物を並べた)食卓を天から御下しになり,それでわたしたちへの最初の,また最後の機縁となされ,あなたからの印として下さい。わたしたちに食を与えて下さい。本当にあなた は最も優れた養い主です。」

Javanese

Gusti Yesus, putrane Maria, ndedonga, "Ya Allah, Gusti kawula! Ayo, kirim swarga marang aku ana meja sing kasebar karo panganan minangka riyaya kanggo awake dhewe - sing pertama lan sing terakhir - lan minangka pratandha saka Sampeyan. Nyedhiyakake kanggo kita! Sampeyan pancen Panyedhiya Paling Apik. ”
Gusti Yesus, putrane Maria, ndedonga, "Ya Allah, Gusti kawula! Ayo, kirim swarga marang aku ana meja sing kasebar karo panganan minangka riyaya kanggo awake dhewe - sing pertama lan sing terakhir - lan minangka pratandha saka Sampeyan. Nyedhiyakake kanggo kita! Sampeyan pancen Panyedhiya Paling Apik. ”

Kannada

allahanu helidanu; ‘‘nanu khandita adannu nimage ilisikoduvenu. Adare a balikavu nim'malli yaradaru dhikkariyadare, atanige nanu sarvajagattinalli yarigu nidillada sikseyannu niduvenu’’
allāhanu hēḷidanu; ‘‘nānu khaṇḍita adannu nimage iḷisikoḍuvenu. Ādare ā baḷikavū nim'malli yārādarū dhikkāriyādare, ātanige nānu sarvajagattinalli yārigū nīḍillada śikṣeyannu nīḍuvenu’’
ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನಾನು ಖಂಡಿತ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡುವೆನು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕವೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಯಾದರೆ, ಆತನಿಗೆ ನಾನು ಸರ್ವಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ನೀಡಿಲ್ಲದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವೆನು’’

Kazakh

Maryem ulı Gisa: « Ay Alla! Rabbımız! Bizge aspannan dastarqan tusir! Burıngı, songımızga mereke ari Senen bir belgi bolsın. Bizdi rizıqtandır! Sen rizıqtandırwsılardın en jaqsısın» dedi
Märyem ulı Ğïsa: « Äy Alla! Rabbımız! Bizge aspannan dastarqan tüsir! Burıñğı, soñğımızğa mereke äri Senen bir belgi bolsın. Bizdi rïzıqtandır! Sen rïzıqtandırwşılardıñ eñ jaqsısıñ» dedi
Мәрйем ұлы Ғиса: « Әй Алла! Раббымыз! Бізге аспаннан дастарқан түсір! Бұрыңғы, соңғымызға мереке әрі Сенен бір белгі болсын. Бізді ризықтандыр! Сен ризықтандырушылардың ең жақсысың» деді
Mariyamnın ulı Isa: «Ya, Allah! Rabbımız! Bizge aspannan bir jasawlı dastarxan tusir! Algasqılarımızga jane keyingilerimizge bir meyram ari Senen bir belgi bolsın. Sonday-aq, bizge rizıq ber! Sen en qayırlı rizıq Berwsisin», - dedi
Märïyamnıñ ulı Ïsa: «Ya, Allah! Rabbımız! Bizge aspannan bir jasawlı dastarxan tüsir! Alğaşqılarımızğa jäne keyingilerimizge bir meyram äri Senen bir belgi bolsın. Sonday-aq, bizge rïzıq ber! Sen eñ qayırlı rïzıq Berwşisiñ», - dedi
Мәриямның ұлы Иса: «Йа, Аллаһ! Раббымыз! Бізге аспаннан бір жасаулы дастархан түсір! Алғашқыларымызға және кейінгілерімізге бір мейрам әрі Сенен бір белгі болсын. Сондай-ақ, бізге ризық бер! Сен ең қайырлы ризық Берушісің», - деді

Kendayan

Isa nak laki Maryam ba do’a. Oh Tuhan kami, tutuntatn lah ka’ kami hiiaka’ koa dari langit (nang ari turutnya) nae manjadi ari raya bagi kami, ya koa bagi urakng- urakng nang ampaikng basama kami maopun nang atakng sudah kami, man uga’ manjadi tanda bagi kakuasaan Kita’; bare’lah kami rajaki, man Kita’lah sabaik-baik pamare’ rajaki

Khmer

ai sa kaun mea r yoam ban buongsuong tha ao a l laoh chea mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda banhchouh to ahar muoy pi leumekh mk aoy puok yeung phng daembi thveuchea thngaibony robsa puok yeung samreab anak chomnean puok yeung ning anak chomnean kraoy haeyning chea ph st tang muoy ampi trong . haey saum trong me tda bratan leaphosakkar dl puok yeung phng . trong kuchea anak bratan leaphosakkar da brasaer bamphot
អ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ បានបួងសួងថាៈ ឱអល់ឡោះជាម្ចាស់ របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ចុះ តុអាហារមួយពីលើមេឃមក ឱ្យពួកយើងផង ដើម្បីធ្វើជាថ្ងៃបុណ្យរបស់ពួកយើងសម្រាប់អ្នក ជំនាន់ពួកយើង និងអ្នកជំនាន់ក្រោយ ហើយនិងជាភស្តតាងមួយ អំពីទ្រង់។ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកយើង ផង។ ទ្រង់គឺជាអ្នកប្រទានលាភសក្ការៈដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya) aravuga ati "Mana Nyagasani wacu! Tumanurire ameza avuye mu ijuruateguyeho amafunguro, munsi) utubere umunsi mukuru kuri (uwo twe no ku bazaza nyuma yacu, (ayo meza) anatubere igitangaza kiguturutseho (gishimangira ubutumwa bwanjye), unadufungurire kuko ari wowe uhebuje mu batanga amafunguro
Issa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) aravuga ati “Mana Nyagasani wacu! Tumanurire ameza avuye mu ijuru ateguyeho amafunguro, (uwo munsi) utubere umunsi mukuru kuri twe no ku bazaza nyuma yacu, (ayo meza) anatubere igitangaza kiguturutseho (gishimangira ubutumwa bwanjye), unadufungurire kuko ari wowe uhebuje mu batanga amafunguro.”

Kirghiz

Maryamdın uulu Iysa ayttı: “O, Rabbibiz! Bizge asmandan dastorkon tusuro kor! Al bizge: abalkılarıbızga da, akırkılarıbızga da mayram jana Senden bir moojiza bolup kalaar! Jana bizge ırıskı bergeysiŋ! Ozuŋ eŋ jaksı ırıs beruucusuŋ!”
Maryamdın uulu Iysa ayttı: “O, Rabbibiz! Bizge asmandan dastorkon tüşürö kör! Al bizge: abalkılarıbızga da, akırkılarıbızga da mayram jana Senden bir moojiza bolup kalaar! Jana bizge ırıskı bergeysiŋ! Özüŋ eŋ jakşı ırıs berüüçüsüŋ!”
Марямдын уулу Ыйса айтты: “О, Раббибиз! Бизге асмандан дасторкон түшүрө көр! Ал бизге: абалкыларыбызга да, акыркыларыбызга да майрам жана Сенден бир моожиза болуп калаар! Жана бизге ырыскы бергейсиң! Өзүң эң жакшы ырыс берүүчүсүң!”

Korean

maliaui adeul yesu galodoejuyeo haneullobuteo jeohuiege eumsig-i malyeondoen sigtag-eul jueo uliege cheo eumgwa kkeut-i chugjega doedolog hayeo jusimyeo dangsin-eulobuteo yejeung-eul juob soseo geuligo jeohuiege il-yonghal yang sig-eul juobsoseo dangsin-eun gajang hullyung han yangsig-ui ju-in-isibnida
마리아의 아들 예수 가로되주여 하늘로부터 저희에게 음식이 마련된 식탁을 주어 우리에게 처 음과 끝이 축제가 되도록 하여 주시며 당신으로부터 예증을 주옵 소서 그리고 저희에게 일용할 양 식을 주옵소서 당신은 가장 훌륭 한 양식의 주인이십니다
maliaui adeul yesu galodoejuyeo haneullobuteo jeohuiege eumsig-i malyeondoen sigtag-eul jueo uliege cheo eumgwa kkeut-i chugjega doedolog hayeo jusimyeo dangsin-eulobuteo yejeung-eul juob soseo geuligo jeohuiege il-yonghal yang sig-eul juobsoseo dangsin-eun gajang hullyung han yangsig-ui ju-in-isibnida
마리아의 아들 예수 가로되주여 하늘로부터 저희에게 음식이 마련된 식탁을 주어 우리에게 처 음과 끝이 축제가 되도록 하여 주시며 당신으로부터 예증을 주옵 소서 그리고 저희에게 일용할 양 식을 주옵소서 당신은 가장 훌륭 한 양식의 주인이십니다

Kurdish

ئه‌وسا عیسای کوڕی مه‌ریه‌م وتی: ئه‌ی خوای په‌روه‌ردگار له ئاسمانه‌وه سفره و خوانێکمان بۆ دابه‌زێنه تا ببێته جه‌ژن بۆ نه‌وه‌کانی ئێستا و داهاتوومان و به‌ڵگه‌یه‌ک بێت له‌لایه‌ن تۆوه بۆ پێغه‌مبه‌رایه‌تی من و ده‌سه‌ڵاتی بێ سنوورت و له ڕزق و ڕۆزی به‌هره‌وه‌رمان بکه‌، هه‌ر تۆی چاکترین ڕۆزی به‌خش
عیسای کوڕی مەریەم فەرمووی ئەی خوای پەروەردگارمان لەئاسمانەوە خوانێکمان بۆ بنێرە خوارەوە تا ببێت بە جەژن بۆ ئێستامان و نەوەکانی داھاتووشمان وەموعجیزە و بەڵگەیەک بێت لەلایەن تۆوە, وە ڕزق و ڕۆزیمان پێ ببەخشە چونکە تۆ باشترینی ھەموو ڕۆزی دەرانی

Kurmanji

Isaye kure Meryeme ji (bi lavati aha) gotiye: “Xudaye me! Tu li ezmanan bi ser me da xewaneke (xwarinan) bihenirine, ji bo ku ewa (xewana) ji bona me u ji bona wane pesrewan u pasrewane me ra bibe cejneki u derheozeke ji te be. U tu (ewan xurekan) bi me bide sixurandine. Sixwa tu bi xweber ji cetire sixurandokani.”
Îsayê kûrê Meryemê jî (bi lavatî aha) gotîye: “Xudayê me! Tu li ezmanan bi ser me da xewaneke (xwarinan) bihênirîne, ji bo ku ewa (xewana) ji bona me û ji bona wanê pêşrewan û paşrewanê me ra bibe cejnekî û derheozeke ji te be. Û tu (ewan xurekan) bi me bide sixurandinê. Şixwa tu bi xweber jî çêtirê sixurandokanî.”

Latin

Dictus Jesus filius Mary Noster deus noster Dominus send down nos festum caelum! Let it bring satis each omnis unus de nos signum ex Vos! Provisus pro nos; Vos est bonus Provider

Lingala

Issa mwana ya Maryam alobaki ete: Eh! Allah Nkolo wa biso! Kitisela biso mesa kowuta na likolo, ezala eyenga mpona biso ya liboso mpe ya suka, mpe ezala elembo kowuta epai nayo. Leisa biso; mpamba te ozali moleisi ya malamu koleka

Luyia

Isah Omwana wa Mariam naboola; “Ewe Nyasaye omulesi wefu, khwishilie eshiakhulia okhurula mwikulu, kho kube omwikhoyo, khubokhuranga nende khubeinyuma, nende eshimanyisio okhurula khiwe, ne okhuwelesie omukabo ne ewe newe omukabi omulayi muno

Macedonian

Иса, синот Мерјемин, рече: „О, Аллаху, Господару наш, спушти ни од неботрпеза да ни биде празник, ина првите однас инаподоцнежните, и чудо Твое, и снабди нè, а Ти си најдобриот Снабдувач!“
Isa, sinot na Merjem, rece: “O Allahu moj, Gospodare nas, spusti ni sofra od nebo, da ni bide praznik i za prvite od nas I za poslednite od nas, i znamenija od Tebe. Snabdi ne. A Ti si od snabduvacite Najdobriot
Isa, sinot na Merjem, reče: “O Allahu moj, Gospodare naš, spušti ni sofra od nebo, da ni bide praznik i za prvite od nas I za poslednite od nas, i znamenija od Tebe. Snabdi ne. A Ti si od snabduvačite Najdobriot
Иса, синот на Мерјем, рече: “О Аллаху мој, Господаре наш, спушти ни софра од небо, да ни биде празник и за првите од нас И за последните од нас, и знаменија од Тебе. Снабди не. А Ти си од снабдувачите Најдобриот

Malay

Isa ibni Maryam (pun berdoalah ke hadrat Allah dengan) berkata: Ya Allah, Tuhan kami! Turunkanlah kiranya kepada kami satu hidangan dari langit, untuk menjadi hari raya bagi kami, iaitu bagi kami yang ada hari ini dan bagi orang-orang kami yang datang kemudian, dan sebagai satu tanda (mukjizat) daripadamu (yang menunjukkan kebesaran dan kekuasaanMu); dan kurniakanlah rezeki kepada kami, kerana Engkau jualah sebaik-baik Pemberi rezeki

Malayalam

maryaminre makan isa parannu: nannalute raksitavaya allahuve, nannalkk ni akasatt ninn oru bhaksanattalika irakkittarename. nannalkk‌, nannalile adyattilullavannum, avasanattilullavannum oru perunnalum, ninre pakkal ninnulla oru drstantavumayirikkanam at‌. nannalkk ni upajivanam nalkukayum ceyyename. ni upajivanam nalkunnavaril erravum uttamananallea
maryaminṟe makan īsā paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvē, ñaṅṅaḷkk nī ākāśatt ninn oru bhakṣaṇattaḷika iṟakkittarēṇamē. ñaṅṅaḷkk‌, ñaṅṅaḷile ādyattiluḷḷavannuṁ, avasānattiluḷḷavannuṁ oru perunnāḷuṁ, ninṟe pakkal ninnuḷḷa oru dr̥ṣṭāntavumāyirikkaṇaṁ at‌. ñaṅṅaḷkk nī upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē. nī upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanāṇallēā
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌, ഞങ്ങളിലെ ആദ്യത്തിലുള്ളവന്നും, അവസാനത്തിലുള്ളവന്നും ഒരു പെരുന്നാളും, നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായിരിക്കണം അത്‌. ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ
maryaminre makan isa parannu: nannalute raksitavaya allahuve, nannalkk ni akasatt ninn oru bhaksanattalika irakkittarename. nannalkk‌, nannalile adyattilullavannum, avasanattilullavannum oru perunnalum, ninre pakkal ninnulla oru drstantavumayirikkanam at‌. nannalkk ni upajivanam nalkukayum ceyyename. ni upajivanam nalkunnavaril erravum uttamananallea
maryaminṟe makan īsā paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvē, ñaṅṅaḷkk nī ākāśatt ninn oru bhakṣaṇattaḷika iṟakkittarēṇamē. ñaṅṅaḷkk‌, ñaṅṅaḷile ādyattiluḷḷavannuṁ, avasānattiluḷḷavannuṁ oru perunnāḷuṁ, ninṟe pakkal ninnuḷḷa oru dr̥ṣṭāntavumāyirikkaṇaṁ at‌. ñaṅṅaḷkk nī upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē. nī upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanāṇallēā
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌, ഞങ്ങളിലെ ആദ്യത്തിലുള്ളവന്നും, അവസാനത്തിലുള്ളവന്നും ഒരു പെരുന്നാളും, നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായിരിക്കണം അത്‌. ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ
maryaminre makan isa prarthiccu: "nannalute nathanaya allahuve, manattuninn nannalkk oru bhaksanattalika irakkittarename! atu nannalute, adyakkarkkum avasanakkarkkum oragheasavum ninnil ninnulla oru drstantavumayirikkatte. nannalkku ni annam nalkuka. annam nalkunnavaril atyuttaman niyallea.”
maryaminṟe makan īsā prārthiccu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuvē, mānattuninn ñaṅṅaḷkk oru bhakṣaṇattaḷika iṟakkittarēṇamē! atu ñaṅṅaḷuṭe, ādyakkārkkuṁ avasānakkārkkuṁ orāghēāṣavuṁ ninnil ninnuḷḷa oru dr̥ṣṭāntavumāyirikkaṭṭe. ñaṅṅaḷkku nī annaṁ nalkuka. annaṁ nalkunnavaril atyuttaman nīyallēā.”
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവേ, മാനത്തുനിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരേണമേ! അതു ഞങ്ങളുടെ, ആദ്യക്കാര്‍ക്കും അവസാനക്കാര്‍ക്കും ഒരാഘോഷവും നിന്നില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായിരിക്കട്ടെ. ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ അന്നം നല്‍കുക. അന്നം നല്‍കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമന്‍ നീയല്ലോ.”

Maltese

Gesii bin Marija qal: 'Alla Sidna, nizzel fuqna mejda mis-sema li tkun għalina festa, għall-ewwel wieħed minna u għall-aħħar wieħed minna (li għad jigi warajna), u sinjal minnek. Għajjixna, għaliex Inti l-Aħjar li tagħti l- għajxien
Ġesii bin Marija qal: 'Alla Sidna, niżżel fuqna mejda mis-sema li tkun għalina festa, għall-ewwel wieħed minna u għall-aħħar wieħed minna (li għad jiġi warajna), u sinjal minnek. Għajjixna, għaliex Inti l-Aħjar li tagħti l- għajxien

Maranao

Pitharo o Eysa a wata o Maryam: "Ya Allah! a Kadnan ami pakatoroni kaming Ka sa dolang, a phoon ko kawang, a mabaloy rkami a gii khalamilamiyan a rk o miyaona rkami ago so khawri rkami go tanda a phoon Rka; go riskhii kaming Ka, ka Ska i taralbi a mapiya ko pphamgay sa riskhi

Marathi

Mariyama-putra isa mhanale, he allaha! Amacyavara akasatuna eka thali utarava, ji amacya purvicya ani nantaracya lokankarita anandaci gosta tharavi ani tujhyatarphe eka nisani tharavi ani amhala roji (ajivika) pradana kara. Tu uttama roji denara ahesa
Mariyama-putra īsā mhaṇālē, hē allāha! Āmacyāvara ākāśātūna ēka thāḷī utarava, jī āmacyā pūrvīcyā āṇi nantaracyā lōkāṅkaritā ānandācī gōṣṭa ṭharāvī āṇi tujhyātarphē ēka niśāṇī ṭharāvī āṇi amhālā rōjī (ājivikā) pradāna kara. Tū uttama rōjī dēṇārā āhēsa
११४. मरियम-पुत्र ईसा म्हणाले, हे अल्लाह! आमच्यावर आकाशातून एक थाळी उतरव, जी आमच्या पूर्वीच्या आणि नंतरच्या लोकांकरिता आनंदाची गोष्ट ठरावी आणि तुझ्यातर्फे एक निशाणी ठरावी आणि अम्हाला रोजी (आजिविका) प्रदान कर. तू उत्तम रोजी देणारा आहेस

Nepali

(Ani) isa bina mariyamale prarthana gare ki he mero palanakarta! Hamila'i akasabata khana pradana gara, jasale ki hamro nimti ra hamra aghi ra pachi (sabaika) lagi tyo khusiko kura bha'ihalos ra timro tarphabata e'uta nisani pani hos! Ra hamila'i jivika pradana gara, timi sabaibhanda ramro aharadata hau
(Ani) īsā bina mariyamalē prārthanā garē ki hē mērō pālanakartā! Hāmīlā'ī ākāśabāṭa khānā pradāna gara, jasalē ki hāmrō nimti ra hāmrā aghi ra pachi (sabaikā) lāgi tyō khuśīkō kurā bha'ihālōs ra timrō tarphabāṭa ē'uṭā niśānī pani hōs! Ra hāmīlā'ī jīvikā pradāna gara, timī sabaibhandā rāmrō āhāradātā hau
(अनि) ईसा बिन मरियमले प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता ! हामीलाई आकाशबाट खाना प्रदान गर, जसले कि हाम्रो निम्ति र हाम्रा अघि र पछि (सबैका) लागि त्यो खुशीको कुरा भइहालोस् र तिम्रो तर्फबाट एउटा निशानी पनि होस् ! र हामीलाई जीविका प्रदान गर, तिमी सबैभन्दा राम्रो आहारदाता हौ ।

Norwegian

Jesus, Marias sønn, sa: «O Gud, var Herre, send oss et dekket bord fra himmelen, sa det ma bli en høytid for oss, fra den første til den siste, og som et jærtegn fra Deg! Gi oss Du underhold! Du er den beste forsørger!»
Jesus, Marias sønn, sa: «O Gud, vår Herre, send oss et dekket bord fra himmelen, så det må bli en høytid for oss, fra den første til den siste, og som et jærtegn fra Deg! Gi oss Du underhold! Du er den beste forsørger!»

Oromo

Iisaa Ilma Maryam ni jedhe: "Yaa Allaah! Gooftaa keenya! akka dhaloota keenya kan jalqabaafi boodaatiif ayyaana (guyyaa gammachuu)fi mallattoo sirraa (buute) taatuuf samii irraa maaddii nurratti buusinu soorisAti caalaa warra rizqii kennuuti

Panjabi

Mari'ama de putara isa ne aradasa kiti ki he alaha sade raba! Tu akasa vicom sade la'i ika thali utara, jihari sade la'i ika ida (simarati) bana ja'e ate sade agali'am la'i vi ate sade pichali'am la'i vi ate iha tere valom ika nisani hove. Ate sanu rizaka pradana kara. Ki'unki tu hi sabha tom vadhi'a rizaka dena vala hai
Marī'ama dē putara īsā nē aradāsa kītī ki hē alāha sāḍē raba! Tū ākāśa vicōṁ sāḍē la'ī ika thālī utāra, jihaṛī sāḍē la'ī ika īda (simaratī) baṇa jā'ē atē sāḍē agali'āṁ la'ī vī atē sāḍē pichali'āṁ la'ī vī atē iha tērē valōṁ ika niśānī hōvē. Atē sānū rizaka pradāna kara. Ki'uṅki tū hī sabha tōṁ vadhī'ā rizaka dēṇa vālā hai
ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਨੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਕਿ ਹੇ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਤੂੰ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਥਾਲੀ ਉਤਾਰ, ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਈਦ (ਸਿਮਰਤੀ) ਬਣ ਜਾਏ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅਗਲਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਛਲਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਅਤੇ ਇਹ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ। ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

عيسى بن مريم گفت: بار خدايا، اى پروردگار ما، براى ما مائده‌اى از آسمان بفرست، تا ما را و آنان را كه بعد از ما مى‌آيند عيدى و نشانى از تو باشد، و ما را روزى ده كه تو بهترين روزى‌دهندگان هستى
عيسى بن مريم گفت: خداوندا! پروردگار! براى ما از آسمان مائده‌اى بفرست كه هم عيدى براى اولين و آخرين ما و هم حجّت و نشانه‌اى از تو باشد، و به ما روزى بخش كه تو بهترين روزى دهندگانى
عیسی بن مریم گفت بار پروردگارا برای ما مائده‌ای از آسمان نازل فرما که عیدی برای امروزیان و آیندگانمان و معجزه‌ای از تو باشد، و به ما روزی ببخش که تو بهترین روزی‌دهندگانی‌
عیسی پسر مریم (دعا کرد و) گفت: بارالها، ای پروردگار ما، از آسمان سفره‌ای بر ما بفرست تا برای اول و آخر ما عیدی باشد و نشانه‌های از تو، و به ما روزی ده که تو بهترین روزی دهندگانی»
عیسی بن مریم گفت: خدایا! ای پروردگار ما! برای ما از آسمان سفره ای پر از غذا نازل کن تا عیدی باشد برای اهل زمان ما و نسل آینده ما، و نشانه ای از سوی تو؛ و ما را روزی بخش که تو بهترین روزی دهندگانی
عیسی ـ پسر مریم ـ [دعا کرد و] گفت: «بار الها، ای پروردگار ما، سفره‌ای [پرغذا] از آسمان بر ما بفرست تا عیدی برای امروزیان و آیندگانمان باشد و [همچنین] معجزه‌ای از جانب تو باشد؛ و به ما روزی ده که تو بهترین روزی‌دهنده‌ای»
عیسیِ مریم گفت: بارالها، ای پروردگار ما، تو بر ما از آسمان مائده‌ای فرست تا (این روز) برای ما و کسانی که پس از ما آیند روز عید مبارکی گردد و آیت و حجّتی از جانب تو برای ما باشد، و ما را روزی ده، که تو بهترین روزی دهندگانی
گفت عیسی بن مریم بار خدایا پروردگارا بفرست بر ما خوان خوراکی از آسمان که عیدی باشد برای آغاز ما و انجام ما و آیتی از تو و روزی ده به ما و توئی بهترین روزی‌دهندگان‌
عيسى پسر مريم گفت: «بار الها، پروردگارا، از آسمان، خوانى بر ما فرو فرست تا عيدى براى اول و آخر ما باشد و نشانه‌اى از جانب تو. و ما را روزى ده كه تو بهترين روزى‌دهندگانى.»
عیسی پسر مریم گفت: «بار خدایا! پروردگارمان! از آسمان، خوانی برایمان فرو فرست تا عیدی برای اوّل و آخرمان باشد و (نیز) نشانه‌ای از جانب تو (برای حواریان) و ما را روزی ده، حال آنکه تو بهترین روزی‌دهندگانی.»
عیسى بن مریم گفت: «خداوندا! پروردگارا! مائده‌اى از آسمان بر ما فروفرست که براى نسل کنونى و آیندگان ما عید و نشانه‌اى از تو باشد و ما را روزى ده، که تو بهترینِ روزى‌دهندگانى.»
عیسی پسر مریم (هنگامی که دید درخواست ایشان برای اطمینان بیشتر است؛ نه امتحان او و شکّ در قدرت خدا، درخواست ایشان را پذیرفت و) گفت: آفریدگارا و پروردگارا! خوانی از آسمان (برای ما بندگان) فرو فرست تا (روز نزول آن) جشنی برای ما (مؤمنانِ) متقدّمین و (دیگر مؤمنانِ) متأخّرین شود و معجزه‌ای از جانب تو (بر صدق نبوّت من) باشد. و ما را (نه فقط امروز، بلکه همیشه) روزی برسان، و تو بهترین روزی‌دهندگانی
عیسی بن مریم عرض کرد: «خداوندا! پروردگارا! از آسمان مائده‌ای بر ما بفرست! تا برای اول و آخر ما، عیدی باشد، و نشانه‌ای از تو؛ و به ما روزی ده! تو بهترین روزی دهندگانی!»
عيسى پسر مريم گفت: بارخدايا، پروردگار ما، خوانى از آسمان بر ما فروفرست تا ما را، پيشينان و پسينان ما را- يعنى ما را و آنان را كه از پس ما آيند-، عيدى باشد و نشانى از تو، و ما را روزى ده و تو بهترين روزى‌دهندگانى
عیسی پسر مریم(دعا کرد و) گفت:« پروردگارا!خداوندا! از آسمان سفره ای بر ما بفرست تا برای اول و آخر ما عیدی باشد و نشانه ای از تو، و به ما روزی ده که تو بهترین روزی دهندگانی»

Polish

Powiedział Jezus, syn Marii "O Boze; Panie nasz! Zeslij nam z nieba stoł zastawiony! To bedzie dla nas swieto - dla pierwszego z nas i dla ostatniego - i bedzie znakiem od Ciebie. Daj nam zaopatrzenie, bo Ty jestes najlepszym z zaopatrujacych
Powiedział Jezus, syn Marii "O Boże; Panie nasz! Ześlij nam z nieba stół zastawiony! To będzie dla nas święto - dla pierwszego z nas i dla ostatniego - i będzie znakiem od Ciebie. Daj nam zaopatrzenie, bo Ty jesteś najlepszym z zaopatrujących

Portuguese

Jesus, filho de Maria, disse: "O Allah, Senhor nosso! Faze-nos descer do ceu uma mesa provida, que nos seja uma festa, para os primeiros e os derradeiros de nos, e um sinal de Ti; e sustenta-nos, e Tu es O Melhor dos sustentadores
Jesus, filho de Maria, disse: "Ó Allah, Senhor nosso! Faze-nos descer do céu uma mesa provida, que nos seja uma festa, para os primeiros e os derradeiros de nós, e um sinal de Ti; e sustenta-nos, e Tu és O Melhor dos sustentadores
Jesus, filho de Maria, disse: O Deus, Senhor nosso, envia-nos do ceu uma mesa servida! Que seja um banquete para oprimeiro e ultimo de nos, constituindo-se num sinal Teu; agracia-nos, porque Tu es o melhor dos agraciadores
Jesus, filho de Maria, disse: Ó Deus, Senhor nosso, envia-nos do céu uma mesa servida! Que seja um banquete para oprimeiro e último de nós, constituindo-se num sinal Teu; agracia-nos, porque Tu és o melhor dos agraciadores

Pushto

د مریمې زوى عیسٰی وویل: اى الله زمونږه ربه! ته په مونږه له اسمانه دسترخوان نازل كړه چې زمونږ د ړومبنو او زمونږ د وروستنو لپاره اختر شي او ستا له جانبه یوه نخښه او ته مونږ ته روزي راكړه او ته تر ټولو غوره رزق وركوونكى يې
د مریمې زوى عیسٰی وویل: اى الله زمونږه ربه! ته پر مونږه له اسمانه دسترخوان نازل كړه چې زمونږ د ړومبنو او زمونږ د وروستنو لپاره اختر شي او ستا له جانبه یوه نښه او ته مونږ ته روزي راكړه او ته تر ټولو غوره رزق وركوونكى يې

Romanian

Iisus, fiul Mariei spuse: “Dumnezeule, Domnul nostru! Din cer, pogoara-ne noua o masa! Va fi pentru noi un ospat, de la cel dintai pana la cel de pe urma dintre noi, si un semn venit de la Tine. Da-ne noua cele trebuincioase traiului, caci Tu esti prea-bunul Inzestrator.”
Iisus, fiul Mariei spuse: “Dumnezeule, Domnul nostru! Din cer, pogoară-ne nouă o masă! Va fi pentru noi un ospăţ, de la cel dintâi până la cel de pe urmă dintre noi, şi un semn venit de la Tine. Dă-ne nouă cele trebuincioase traiului, căci Tu eşti prea-bunul Înzestrător.”
Spune Jesus fiu Mary Nostru dumnezeu nostru Domnitor expedia jos us feast cer! Permite el aduce abundent for each every una ai us semn de Tu! Înzestra for us; Tu exista învinge Provider
Atunci a zis Isus, fiul Mariei: "O, Allah, Stapan al nostru! Coboara-ne noua o masa servita din cer ca sa ne fie noua sarbatoare - pentru cel dintai ºi pentru cel din urm&atil
Atunci a zis Isus, fiul Mariei: "O, Allah, Stãpân al nostru! Coboarã-ne nouã o masã servitã din cer ca sã ne fie nouã sãrbãtoare - pentru cel dintâi ºi pentru cel din urm&atil

Rundi

Intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) yavuze iti:- ewe Mana Muremyi wacu, tumanurire ibifungurwa bivuye mw’ijuru kugira ngo ube ariwo musi mukuru ku bantu bambere bacu n’abanyuma bacu, kandi kibe ari ikimenyetso kivuye iwawe, rero n’uduhezagire kuko ari wewe mwiza mubatanga iyo mihezagiro

Russian

Iisus, fiul Mariei spuse: “Dumnezeule, Domnul nostru! Din cer, pogoara-ne noua o masa! Va fi pentru noi un ospat, de la cel dintai pana la cel de pe urma dintre noi, si un semn venit de la Tine. Da-ne noua cele trebuincioase traiului, caci Tu esti prea-bunul Inzestrator.”
Сказал Ииса, сын Марьям (когда понял искренность их намерений): «О, Аллах, Господь наш! Низведи нам трапезу с неба, которая будет праздником [мы возьмем этот день за праздник] для первых из нас [тех, которые живут сейчас] и для последних из нас [тех, которые будут жить после нас] и знамением от Тебя [доводом, указывающим на Твое величие и единственность]. И даруй нам удел [облегчи его получение], ведь Ты – лучший из дарующих удел!»
Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii), skazal: «O Allakh, Gospod' nash! Nisposhli nam trapezu s neba, kotoraya byla by prazdnikom dlya vsekh nas, ot pervogo do poslednego, i znameniyem ot Tebya. Nadeli nas udelom, ved' Ty - Nailuchshiy iz daruyushchikh udel»
Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О Аллах, Господь наш! Ниспошли нам трапезу с неба, которая была бы праздником для всех нас, от первого до последнего, и знамением от Тебя. Надели нас уделом, ведь Ты - Наилучший из дарующих удел»
Iisus, syn Marii, skazal: "Bozhe Gospodi nash! Nisposhli nam s neba trapezu: ona budet prazdnikom nam, pervomu iz nas i poslednemu iz nas, budet znameniyem ot Tebya. Napitay nas, potomu chto Ty nailuchshiy Pitatel'
Иисус, сын Марии, сказал: "Боже Господи наш! Ниспошли нам с неба трапезу: она будет праздником нам, первому из нас и последнему из нас, будет знамением от Тебя. Напитай нас, потому что Ты наилучший Питатель
Skazal Isa, syn Maryam: "Allakh, Gospodi nash! Nizvedi nam trapezu s neba! Eto budet prazdnikom dlya pervogo iz nas i dlya poslednego i znameniyem ot Tebya. I daruy nam udel, Ty - luchshiy iz daruyushchikh udely
Сказал Иса, сын Марйам: "Аллах, Господи наш! Низведи нам трапезу с неба! Это будет праздником для первого из нас и для последнего и знамением от Тебя. И даруй нам удел, Ты - лучший из дарующих уделы
Isa, syn Maryam, skazal: "O Allakh, Gospodi nash! Nisposhli nam s neba trapezu, kotoraya byla by prazdnikom i nam, i potomkam nashim i znameniyem ot Tebya. Daruy zhe nam udel, ibo Ty - luchshiy iz daruyushchikh udel
Иса, сын Марйам, сказал: "О Аллах, Господи наш! Ниспошли нам с неба трапезу, которая была бы праздником и нам, и потомкам нашим и знамением от Тебя. Даруй же нам удел, ибо Ты - лучший из дарующих удел
Isa, syn Maryam, skazal: "O Allakh, nash Tvorets i Vladyka! Nizvedi nam pishchu s neba, chtoby etot den' byl prazdnikom dlya vsekh uverovavshikh sredi nas - dlya nas i nashikh potomkov - i chtoby ona stala znameniyem ot Tebya, podtverzhdayushchim Tvoyu Istinu. Daruy nam dobryy udel! Ty - luchshiy iz daruyushchikh udely
Иса, сын Марйам, сказал: "О Аллах, наш Творец и Владыка! Низведи нам пищу с неба, чтобы этот день был праздником для всех уверовавших среди нас - для нас и наших потомков - и чтобы она стала знамением от Тебя, подтверждающим Твою Истину. Даруй нам добрый удел! Ты - лучший из дарующих уделы
I molvil Isa, syn Maryam: "Vladyka nash, Allakh Vsevyshniy! Svedi nam trapezu s nebes, I stanet prazdnikom ona, Znameniyem Tvoim predstanet Dlya vsekh: ot pervogo i do poslednego iz nas. Daruy udel, potrebnyy nam. Ty - luchshiy iz daruyushchikh udely
И молвил Иса, сын Марйам: "Владыка наш, Аллах Всевышний! Сведи нам трапезу с небес, И станет праздником она, Знамением Твоим предстанет Для всех: от первого и до последнего из нас. Даруй удел, потребный нам. Ты - лучший из дарующих уделы

Serbian

Исус, Маријин син, рече: „О Аллаху, Господару наш, спусти нам са неба трпезу да нам буде празник, и првима од нас и онима каснијим, и Твој знак , и опскрби нас, а Ти си Опскрбитељ најбољи!“

Shona

Jesu, mwana waMariya akabva ati: “Imi Allah, Tenzi vedu! Tumirai kubva kumatenga tafura izere nechikafu, kuti ive memberero kune wekutanga newekupedzisira kwatiri uye mucherechedzo kubva kwamuri. Uye tipeiwo zvekudya, uye ndimi mupi (wezvekudya) mukuru.”

Sindhi

(تڏھن) عيسىٰ پٽ مريم جي چيو ته اي اسان جا پالڻھار الله اسان تي ھڪ خونچو آسمان کان لاھ ته اسان جي اڳين ۽ اسان جي پوين (سڀني) لاءِ عيد ٿئي ۽ تنھنجي نشاني ٿئي، ۽ اسان کي روزي ڏي ۽ تون چڱو روزي ڏيندڙ آھين

Sinhala

eyata maryamge put isa “apage deviyane! ahasin ek bandesiyak oba apata pahala karanu mænava! apatada, apa idiriye sitina ayatada, apagen pasu pæminennantada (medina) ek alut avurudu dinayak bavatada, obage (balamahimayata) ek sadhakayak bavatada tikhenu æta. ebævin (esema) apatada ahara laba denu mænava! oba nam ahara laba dimehi itamat sresthaya” yayi (prarthana kara) kiveya
eyaṭa maryamgē put īsā “apagē deviyanē! ahasin ek bandēsiyak oba apaṭa pahaḷa karanu mænava! apaṭada, apa idiriyē siṭina ayaṭada, apagen pasu pæmiṇennanṭada (medina) ek aḷut avurudu dinayak bavaṭada, obagē (balamahimayaṭa) ek sādhakayak bavaṭada tikheṇu æta. ebævin (esēma) apaṭada āhāra labā denu mænava! oba nam āhāra labā dīmehi itāmat śrēṣṭhaya” yayi (prārthanā kara) kīvēya
එයට මර්යම්ගේ පුත් ඊසා “අපගේ දෙවියනේ! අහසින් එක් බන්දේසියක් ඔබ අපට පහළ කරනු මැනව! අපටද, අප ඉදිරියේ සිටින අයටද, අපගෙන් පසු පැමිණෙන්නන්ටද (මෙදින) එක් අළුත් අවුරුදු දිනයක් බවටද, ඔබගේ (බලමහිමයට) එක් සාධකයක් බවටද තිඛෙණු ඇත. එබැවින් (එසේම) අපටද ආහාර ලබා දෙනු මැනව! ඔබ නම් ආහාර ලබා දීමෙහි ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨය” යයි (ප්‍රාර්ථනා කර) කීවේය
maryamge put isa, aho ! apage paramadhipatiyanani, apa veta ahasin ahara bandesiyak pahala karanu mænava ! eya apatat apata pera vu ayatat apagen pasuva pæminennantat sæmarumak vanu æta. tavada eya obagen vu saksiyak da vanu æta. tavada apava posanaya karanu mænava ! posanaya karannangen vadat srestha vanuye obama ve yæyi pævasuveya
maryamgē put īsā, ahō ! apagē paramādhipatiyāṇani, apa veta ahasin āhāra bandēsiyak pahaḷa karanu mænava ! eya apaṭat apaṭa pera vū ayaṭat apagen pasuva pæmiṇennanṭat sæmarumak vanu æta. tavada eya obagen vū sākṣiyak da vanu æta. tavada apava pōṣaṇaya karanu mænava ! pōṣaṇaya karannangen vaḍāt śrēṣṭha vanuyē obama vē yæyi pævasuvēya
මර්යම්ගේ පුත් ඊසා, අහෝ ! අපගේ පරමාධිපතියාණනි, අප වෙත අහසින් ආහාර බන්දේසියක් පහළ කරනු මැනව ! එය අපටත් අපට පෙර වූ අයටත් අපගෙන් පසුව පැමිණෙන්නන්ටත් සැමරුමක් වනු ඇත. තවද එය ඔබගෙන් වූ සාක්ෂියක් ද වනු ඇත. තවද අපව පෝෂණය කරනු මැනව ! පෝෂණය කරන්නන්ගෙන් වඩාත් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ ඔබම වේ යැයි පැවසුවේය

Slovak

Said Jesus syn Mary Our god our Lord send nadol us feast sky Let it bring plenty each kazdy jeden z us znamenie z Ona! Zadovazit for us; Ona je dobre Provider

Somali

Ciise ina Maryam wuxuu yidhi: Allahayow! Rabbigayow! Nooga soo deji xeero cunto ah samada, oo u noqota ciid kaayaga hore iyo kaayaga dambaba iyo calaamo xaggaaga ah; oo na sii risiq, Adigaa u wanaagsan inta wax arsaaqda'e
Uuna Yidhi Ciise Binu Maryama Ilaahayow Eebahanow Nooga soo Deji Xeedho Samada u Noqota Ciid kaanaga hore iyo Kaanaga Dambe iyo Aayad Xaggaaga ka ahaatay nana Arzaaq adaa arzaaqe u Khayr roone
Uuna Yidhi Ciise Binu Maryama Ilaahayow Eebahanow Nooga soo Deji Xeedho Samada u Noqota Ciid kaanaga hore iyo Kaanaga Dambe iyo Aayad Xaggaaga ka ahaatay nana Arzaaq adaa arzaaqe u Khayr roone

Sotho

U be u hopole mohla ke neng ke susumetsa barutuoa ka hore: “ebang le tumelo ho ‘Na le ho Moromuoa oa Ka.” Eaba ba re: “Re’a lumela. Rea paka hore re inehetse ho uena

Spanish

Dijo Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam]: ¡Oh, Allah, Senor nuestro! Desciendenos del cielo una mesa servida que sea para nosotros una conmemoracion, tanto para los primeros como para los ultimos [de nuestra nacion], y un signo proveniente de Ti. Y sustentanos, pues Tu eres el mejor de los sustentadores
Dijo Jesús [Isa] hijo de María [Mariam]: ¡Oh, Allah, Señor nuestro! Desciéndenos del cielo una mesa servida que sea para nosotros una conmemoración, tanto para los primeros como para los últimos [de nuestra nación], y un signo proveniente de Ti. Y susténtanos, pues Tú eres el mejor de los sustentadores
Jesus, hijo de Maria, invoco a Al-lah diciendo: «¡Senor nuestro!, haz descender sobre nosotros una mesa servida del cielo que sea motivo de celebracion, para el primero y ultimo de nosotros, y una prueba de Tu poder (y de que aceptas mi suplica para que ellos acepten el mensaje que les transmito). Y concedenos de Tu provision, pues Tu eres el mejor proveedor»
Jesús, hijo de María, invocó a Al-lah diciendo: «¡Señor nuestro!, haz descender sobre nosotros una mesa servida del cielo que sea motivo de celebración, para el primero y último de nosotros, y una prueba de Tu poder (y de que aceptas mi súplica para que ellos acepten el mensaje que les transmito). Y concédenos de Tu provisión, pues Tú eres el mejor proveedor»
Jesus, hijo de Maria, invoco a Al-lah diciendo: “¡Senor nuestro!, haz descender sobre nosotros una mesa servida del cielo que sea motivo de celebracion, para el primero y ultimo de nosotros, y una prueba de Tu poder (y de que aceptas mi suplica para que ellos acepten el mensaje que les transmito). Y concedenos de Tu provision, pues Tu eres el mejor proveedor”
Jesús, hijo de María, invocó a Al-lah diciendo: “¡Señor nuestro!, haz descender sobre nosotros una mesa servida del cielo que sea motivo de celebración, para el primero y último de nosotros, y una prueba de Tu poder (y de que aceptas mi súplica para que ellos acepten el mensaje que les transmito). Y concédenos de Tu provisión, pues Tú eres el mejor proveedor”
Dijo Jesus, hijo de Maria: «¡Ala, Senor nuestro! Haz que nos baje del cielo una mesa servida, que sea para nosotros, el primero como el ultimo, motivo de regocijo y signo venido de Ti. ¡Proveenos del sustento necesario, Tu, Que eres el Mejor de los proveedores!»
Dijo Jesús, hijo de María: «¡Alá, Señor nuestro! Haz que nos baje del cielo una mesa servida, que sea para nosotros, el primero como el último, motivo de regocijo y signo venido de Ti. ¡Provéenos del sustento necesario, Tú, Que eres el Mejor de los proveedores!»
Dijo Jesus, hijo de Maria: “¡Oh Dios, Senor nuestro! ¡Haz que descienda para nosotros un agape del cielo que sea una fiesta conmemorativa para nosotros --para los primeros y los ultimos de nosotros-- y un signo procedente de Ti. Y proveenos de sustento, pues Tu eres el mejor de los que proveen!”
Dijo Jesús, hijo de María: “¡Oh Dios, Señor nuestro! ¡Haz que descienda para nosotros un ágape del cielo que sea una fiesta conmemorativa para nosotros --para los primeros y los últimos de nosotros-- y un signo procedente de Ti. Y provéenos de sustento, pues Tú eres el mejor de los que proveen!”
Jesus hijo de Maria rezo: "¡Oh Dios, nuestro senor! Haz que descienda una mesa servida del cielo que sea para nosotros un acontecimiento festivo, tanto para los primeros como para los ultimos [de nuestra nacion], y un milagro proveniente de Ti. Concedenos Tu favor, pues Tu eres el mejor de los sustentadores
Jesús hijo de María rezó: "¡Oh Dios, nuestro señor! Haz que descienda una mesa servida del cielo que sea para nosotros un acontecimiento festivo, tanto para los primeros como para los últimos [de nuestra nación], y un milagro proveniente de Ti. Concédenos Tu favor, pues Tú eres el mejor de los sustentadores
Dijo Jesus hijo de Maria: «¡Oh, Dios Senor nuestro! Haz descender a nosotros una mesa desde el cielo que sea una fiesta para todos nosotros, del primero al ultimo y una senal procedente de Ti. ¡Proveenos, pues Tu eres el mejor de los proveedores!»
Dijo Jesús hijo de María: «¡Oh, Dios Señor nuestro! Haz descender a nosotros una mesa desde el cielo que sea una fiesta para todos nosotros, del primero al último y una señal procedente de Ti. ¡Provéenos, pues Tú eres el mejor de los proveedores!»

Swahili

‘Īsā mwana wa Maryam Aliyakubali matakwa ya Ḥawāriyyūn akamuomba Mola wake , Aliyetukuka na kuwa juu, kwa kusema, «Mola wetu! Tuteremshie meza ya chakula kutoka mbinguni, tupate kuifanya siku hiyo ya kuteremka kwake ni sikukuu kwetu, sisi tutaitukuza na pia watakaokuja baada yetu, na hiyo meza itakuwa ni alama na ni hoja kutoka kwako , ewe Mwenyezi Mungu, juu ya upweke wako na juu ya ukweli wa unabii wangu, na ututunuku miongoni mwa vipewa vyako vyingi, na wewe ndiye bora wa wenye kuruzuku.»
Akasema Isa bin Maryamu: Ewe Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wetu! Tuteremshia chakula kutoka mbinguni ili kiwe Sikukuu kwa ajili ya wa mwanzo wetu na wa mwisho wetu, na kiwe ni Ishara itokayo kwako. Basi turuzuku, kwani Wewe ndiye mbora wa wanao ruzuku

Swedish

Och Jesus, Marias son, sade: "Gud, var Herre! Lat en maltid fran himlen sanka sig ned till oss; den skall bli en hogtid for oss, for den forste och den siste, och ett tecken fran Dig. Och forsorj oss [med det som vi behover]! Du ar den baste Forsorjaren
Och Jesus, Marias son, sade: "Gud, vår Herre! Låt en måltid från himlen sänka sig ned till oss; den skall bli en högtid för oss, för den förste och den siste, och ett tecken från Dig. Och försörj oss [med det som vi behöver]! Du är den bäste Försörjaren

Tajik

Iso ʙinni Marjam guft: «Bor Xudoe, ej Parvardigori mo, ʙaroi mo dastarxone az oomon ʙifirist, to moro va ononro, ki ʙa'd az mo meojand, ide va nisone az tu ʙosad va moro ruzi deh ki Tu ʙehtarini ruzidihandagon hasti»
Iso ʙinni Marjam guft: «Bor Xudoe, ej Parvardigori mo, ʙaroi mo dastarxone az oomon ʙifirist, to moro va ononro, ki ʙa'd az mo meojand, ide va nişone az tu ʙoşad va moro rūzī deh ki Tu ʙehtarini rūzidihandagon hastī»
Исо бинни Марям гуфт: «Бор Худое, эй Парвардигори мо, барои мо дастархоне аз оомон бифирист, то моро ва ононро, ки баъд аз мо меоянд, иде ва нишоне аз ту бошад ва моро рӯзӣ деҳ ки Ту беҳтарини рӯзидиҳандагон ҳастӣ»
Iso iʙni Marjam darxosti havorijonro paziruft va guft: «Jo Alloh! Ej Parvardigori mo, ʙaroi mo dastarxone az osmon ʙifirist, to moro va ononro, ki ʙa'd az mo meojand, ide va nisone az jagonagii Tu ʙosad va moro ruzi deh, ki Tu ʙehtarini ruzidihandagon hasti»
Iso iʙni Marjam darxosti havorijonro paziruft va guft: «Jo Alloh! Ej Parvardigori mo, ʙaroi mo dastarxone az osmon ʙifirist, to moro va ononro, ki ʙa'd az mo meojand, ide va nişone az jagonagii Tu ʙoşad va moro rūzī deh, ki Tu ʙehtarini rūzidihandagon hastī»
Исо ибни Марям дархости ҳавориёнро пазируфт ва гуфт: «Ё Аллоҳ! Эй Парвардигори мо, барои мо дастархоне аз осмон бифирист, то моро ва ононро, ки баъд аз мо меоянд, иде ва нишоне аз ягонагии Ту бошад ва моро рӯзӣ деҳ, ки Ту беҳтарини рӯзидиҳандагон ҳастӣ»
Iso – pisari Marjam - [duo kard va] guft: "Bor Iloho, Parvardigoro, sufrai [purƣizo] az osmon ʙar mo ʙifrist, to ide ʙosad ʙaroi imruzijon va ojandagonamon va [hamcunin] mu'cizae az [coniʙi Tu] ʙosad va ʙa mo ruzi deh, ki Tu ʙehtarin ruzidihandai
Iso – pisari Marjam - [duo kard va] guft: "Bor Iloho, Parvardigoro, sufrai [purƣizo] az osmon ʙar mo ʙifrist, to ide ʙoşad ʙaroi imrūzijon va ojandagonamon va [hamcunin] mu'çizae az [çoniʙi Tu] ʙoşad va ʙa mo rūzī deh, ki Tu ʙehtarin ruzidihandaī
Исо – писари Марям - [дуо кард ва] гуфт: "Бор Илоҳо, Парвардигоро, суфраи [пурғизо] аз осмон бар мо бифрист, то иде бошад барои имрӯзиён ва ояндагонамон ва [ҳамчунин] муъҷизае аз [ҷониби Ту] бошад ва ба мо рӯзӣ деҳ, ки Ту беҳтарин рузидиҳандаӣ

Tamil

atarku maryamutaiya makan isa ‘‘enkal iraivane! Vanattil iruntu or unavut tattai enkalukku ni irakkivaippayaka! Enkalukkum, enkal mun iruppavarkalukkum, enkalukkup pin varupavarkalukkum atu oru perunalakavum, un (vallamaikku) or attatciyakavum irukkum. Akave, (avvare) enkalukkum unavai alippayaka! Niyo unavalippatil mikac cirantavan'' enru (pirarttittuk) kurinar
ataṟku maryamuṭaiya makaṉ īsā ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Vāṉattil iruntu ōr uṇavut taṭṭai eṅkaḷukku nī iṟakkivaippāyāka! Eṅkaḷukkum, eṅkaḷ muṉ iruppavarkaḷukkum, eṅkaḷukkup piṉ varupavarkaḷukkum atu oru perunāḷākavum, uṉ (vallamaikku) ōr attāṭciyākavum irukkum. Ākavē, (avvāṟē) eṅkaḷukkum uṇavai aḷippāyāka! Nīyō uṇavaḷippatil mikac ciṟantavaṉ'' eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
அதற்கு மர்யமுடைய மகன் ஈஸா ‘‘எங்கள் இறைவனே! வானத்தில் இருந்து ஓர் உணவுத் தட்டை எங்களுக்கு நீ இறக்கிவைப்பாயாக! எங்களுக்கும், எங்கள் முன் இருப்பவர்களுக்கும், எங்களுக்குப் பின் வருபவர்களுக்கும் அது ஒரு பெருநாளாகவும், உன் (வல்லமைக்கு) ஓர் அத்தாட்சியாகவும் இருக்கும். ஆகவே, (அவ்வாறே) எங்களுக்கும் உணவை அளிப்பாயாக! நீயோ உணவளிப்பதில் மிகச் சிறந்தவன்'' என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்
maryamutaiya makan isa, "allahve! Vanattiliruntu enkal mitu or unavu maravaiyai irakkuvayaka. Atu enkalukku - enkalil munnavarkalukkum, enkalil pin varupavarkalukkum oru perunalakavum, unniliruntu or attatciyakavum irukkum. Innum enkalukku unavup porutkalai alippayaka. Niye unavalippavarkalil melanavanaka irukkiray" enru (pirarttittuk) kurinar
maryamuṭaiya makaṉ īsā, "allāhvē! Vāṉattiliruntu eṅkaḷ mītu ōr uṇavu maravaiyai iṟakkuvāyāka. Atu eṅkaḷukku - eṅkaḷil muṉṉavarkaḷukkum, eṅkaḷil piṉ varupavarkaḷukkum oru perunāḷākavum, uṉṉiliruntu ōr attāṭciyākavum irukkum. Iṉṉum eṅkaḷukku uṇavup poruṭkaḷai aḷippāyāka. Nīyē uṇavaḷippavarkaḷil mēlāṉavaṉāka irukkiṟāy" eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
மர்யமுடைய மகன் ஈஸா, "அல்லாஹ்வே! வானத்திலிருந்து எங்கள் மீது ஓர் உணவு மரவையை இறக்குவாயாக. அது எங்களுக்கு - எங்களில் முன்னவர்களுக்கும், எங்களில் பின் வருபவர்களுக்கும் ஒரு பெருநாளாகவும், உன்னிலிருந்து ஓர் அத்தாட்சியாகவும் இருக்கும். இன்னும் எங்களுக்கு உணவுப் பொருட்களை அளிப்பாயாக. நீயே உணவளிப்பவர்களில் மேலானவனாக இருக்கிறாய்" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்

Tatar

Мәрьям угълы Гыйса әйтте: "Ий тәрбиячебез – Аллаһ! Безгә күктән аш яулыгы белән ризык иңдер – ризык иңгән көн әүвәлгеләребезгә дә һәм ахыргыларыбызга да бәйрәм көне булсын! Янә минем пәйгамбәрлегемә дә дәлил булсын! Ий Раббыбыз безне ризыкландыр, син, әлбәттә, ризыкландыручыларның иң хәерлесесең", – дип. (Күктән ризык иңгән көн якшәмбе иде, шуның өчен якшәмбе көн насараның бәйрәме булып калды)

Telugu

Daniki maryam kumarudu isa (esu): "O allah! Ma prabhu! Akasam nundi aharanto nindina oka pallanni ma koraku avatarimpajeyi (dimpu); adi maku modativani nundi civarivani varaku pandugaga undali; adi ni tarapu nundi oka sucanaga undali. Maku aharanni prasadincu. Nive atyuttamamaina upadhi pradatavu!" Ani prarthincadu
Dāniki maryam kumāruḍu īsā (ēsu): "Ō allāh! Mā prabhū! Ākāśaṁ nuṇḍi āhārantō niṇḍina oka paḷḷānni mā koraku avatarimpajēyi (dimpu); adi māku modaṭivāni nuṇḍi civarivāni varaku paṇḍugagā uṇḍāli; adi nī tarapu nuṇḍi oka sūcanagā uṇḍāli. Māku āhārānni prasādin̄cu. Nīvē atyuttamamaina upādhi pradātavu!" Ani prārthin̄cāḍu
దానికి మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా (ఏసు): "ఓ అల్లాహ్! మా ప్రభూ! ఆకాశం నుండి ఆహారంతో నిండిన ఒక పళ్ళాన్ని మా కొరకు అవతరింపజేయి (దింపు); అది మాకు మొదటివాని నుండి చివరివాని వరకు పండుగగా ఉండాలి; అది నీ తరపు నుండి ఒక సూచనగా ఉండాలి. మాకు ఆహారాన్ని ప్రసాదించు. నీవే అత్యుత్తమమైన ఉపాధి ప్రదాతవు!" అని ప్రార్థించాడు
అప్పుడు మర్యమ్‌ కుమారుడగు ఈసా ఇలా వేడుకున్నాడు : “ఓ అల్లాహ్‌! మా ప్రభూ! ఆకాశం నుంచి మాపై ఆహారంతో నిండిన పళ్లాన్ని దించు. అది మా కొరకు, అనగా మాలోని తొలివారు, తుది వారందరికీ సంతోషకరమైన విషయం (పండుగ) కావాలి. ఇంకా నీ తరఫున అది ఒక సూచన కాగలగాలి. నీవు మాకు ఆహారం ప్రసాదించు. నీవు అందరికన్నా శ్రేష్ఠమైన ఆహార ప్రదాతవు.”

Thai

xi sa butr khx ngmaryam di klaw wa kha tæ xallxhˌ phu pen phracea khxng kha phraxngkh pord di thrng prathan lng ma kæ phwk kha phraxngkh sung sarab xahar cak fak fa dwy theid ca di pen wan runreing kæ phwk kha phraxngkh thang kæ khn ræk khxng phwk kha phraxngkh læa kæ khn sudthay khxng phwk kha phraxngkh læa ca di pen sayyan hnung cak phraxngkh læa pord di thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk kha phraxngkh dwy theid læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu prathan paccay yangchiph thanghlay
xī sā butr k̄hx ngmạryạm dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng s̄ảrạb xāh̄ār cāk fāk f̂ā d̂wy t̄heid ca dị̂ pĕn wạn rụ̄̀nreing kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thậng kæ̀ khn ræk k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ khn s̄udtĥāy k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa ca dị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ læa pord dị̂ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph thậngh̄lāy
อีซาบุตรของมัรยัม ได้กล่าวว่า ข้าแต่อัลลอฮฺ ผู้เป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดได้ทรงประทานลงมาแก่พวกข้าพระองค์ ซึ่งสำรับอาหารจากฟากฟ้าด้วยเถิด จะได้เป็นวันรื่นเริงแก่พวกข้าพระองค์ ทั้งแก่คนแรกของพวกข้าพระองค์ และแก่คนสุดท้ายของพวกข้าพระองค์ และจะได้เป็นสัญญาณหนึ่งจากพระองค์ และโปรดได้ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และพระองค์นั้น คือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพทั้งหลาย
xi sa butr khx ngmaryam di klaw wa kha tæ xallxh phu pe nph ra ceakhxng kha phraxngkh! Pord di thrng prathan lng ma kæ phwk kha phraxngkh sung sarab xahar cak fak fa dwy theid ca di pen wan runreing kæ phwk kha phraxngkh thang kæ khn ræk khxng phwk kha phraxngkh læa kæ khn sudthay khxng phwk kha phraxngkh læa ca di pen sayyan hnung cak phraxngkh læa pord di thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk kha phraxngkh dwy theid læa phraxngkh nan khux phu thi di yeiym nı hmu phu prathan paccay yangchiph thanghlay
xī sā butr k̄hx ngmạryạm dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥ̒ p̄hū̂ pê nph ra cêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Pord dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng s̄ảrạb xāh̄ār cāk fāk f̂ā d̂wy t̄heid ca dị̂ pĕn wạn rụ̄̀nreing kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thậng kæ̀ khn ræk k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ khn s̄udtĥāy k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa ca dị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ læa pord dị̂ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dī yeī̀ym nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph thậngh̄lāy
อีซาบุตรของมัรยัม ได้กล่าวว่า ข้าแต่อัลลอฮ์ ผู้เป้นพระเจ้าของข้าพระองค์! โปรดได้ทรงประทานลงมาแก่พวกข้าพระองค์ ซึ่งสำรับอาหารจากฟากฟ้าด้วยเถิด จะได้เป็นวันรื่นเริงแก่พวกข้าพระองค์ ทั้งแก่คนแรกของพวกข้าพระองค์และแก่คนสุดท้ายของพวกข้าพระองค์ และจะได้เป็นสัญญาณหนึ่ง จากพระองค์ และโปรดได้ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และพระองค์นั้น คือผู้ที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพทั้งหลาย

Turkish

Meryemoglu Isa, Rabbimiz demisti, bize gokten bir sofra yemek indir de bugun, hem once gelenlerimize bayram olsun, hem sonra gelenlerimize, hem de senden bir delil olsun; sen bizi rızıklandır ve sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryemoğlu İsa, Rabbimiz demişti, bize gökten bir sofra yemek indir de bugün, hem önce gelenlerimize bayram olsun, hem sonra gelenlerimize, hem de senden bir delil olsun; sen bizi rızıklandır ve sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oglu Isa soyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, gecmis ve geleceklerimiz icin bayram ve senden bir ayet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oglu Isa: "Allah'ım, Rabbimiz, bize gokten bir sofra indir, oncemiz ve sonramız icin bir bayram ve Senden de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demisti
Meryem oğlu İsa: "Allah'ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Senden de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti
Meryem oglu Isa soyle yalvardı: “- Ey Allah’ım, Rabbimiz! Bize gokten bir sofra indir ki, bizim hem evvelimiz, hem de ahirimiz icin bir bayram ve kudretinden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oğlu Îsa şöyle yalvardı: “- Ey Allah’ım, Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim hem evvelimiz, hem de âhirimiz için bir bayram ve kudretinden bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oglu Isa (dua ederek) dedi ki: Allah´ım ! Rabbimiz ! Uzerimize gokten (oyle) bir sofra indir ki, bizim ilkimize de sonrakilerimize de bayram ve senden acık bir belge (mu´cize) olsun. Bizi rızıklandır; sen rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oğlu İsâ (duâ ederek) dedi ki: Allah´ım ! Rabbimiz ! Üzerimize gökten (öyle) bir sofra indir ki, bizim ilkimize de sonrakilerimize de bayram ve senden açık bir belge (mu´cize) olsun. Bizi rızıklandır; sen rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oglu Isa, "Allahım! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gokten bir sofra indir, bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın" dedi
Meryem oğlu İsa, "Allahım! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gökten bir sofra indir, bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın" dedi
Meryemoglu Isa da: "Allah'im, Rabbimiz, bizim uzerimize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, once ve sonra gelenlerimiz icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi riziklandir, sen rizik verenlerin en hayirlisisin!" dedi
Meryemoglu Isa da: "Allah'im, Rabbimiz, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi riziklandir, sen rizik verenlerin en hayirlisisin!" dedi
Meryem oglu Isa soyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, gecmis ve geleceklerimiz icin bayram ve senden bir ayet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir ayet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem oglu Isa: "Tanrımız, Rabbimiz, bize gokten bir ziyafet indir de hepimiz ve herbirimiz icin bir bayram ve Sen'den bir delil olsun. Bizi rızıklandır. Sen en iyi rızık verensin," dedi
Meryem oğlu İsa: "Tanrımız, Rabbimiz, bize gökten bir ziyafet indir de hepimiz ve herbirimiz için bir bayram ve Sen'den bir delil olsun. Bizi rızıklandır. Sen en iyi rızık verensin," dedi
Meryemoglu Isa da: "Allah'ım, Rabbımız, bizim uzerimize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, once ve sonra gelenlerimiz icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!" dedi
Meryemoğlu İsa da: "Allah'ım, Rabbımız, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!" dedi
Meryem oglu Isa soyle yalvardı: «Allah, ey bizim yegane Rabbimiz, bize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, once ve sonra gelenlerimiz icin bir bayram ve kudretinden bir nisane olsun! Bizleri rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!»
Meryem oğlu İsa şöyle yalvardı: «Allah, ey bizim yegane Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve kudretinden bir nişane olsun! Bizleri rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!»
Meryemoglu Isa da: «Allah´ım, Rabbımız, bizim uzerimize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, once ve sonra gelenlerimiz icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!» dedi
Meryemoğlu İsa da: «Allah´ım, Rabbımız, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!» dedi
Bunun uzerine Meryemoglu Isa soyle dedi; «Allah´ım, ey Rabbimiz, bize gokten bir sofra indir ki bu gun hem oncekilerimiz hem de sonrakilerimiz icin bir bayram ve senin bize gosterdigin bir mucize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Bunun üzerine Meryemoğlu İsa şöyle dedi; «Allah´ım, ey Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki bu gün hem öncekilerimiz hem de sonrakilerimiz için bir bayram ve senin bize gösterdiğin bir mucize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Meryem oglu Isa: "Tanrım, rabbimiz, bize gokten bir sofra indir de oncemiz ve sonramız icin bir bayram ve senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demisti
Meryem oğlu İsa: "Tanrım, rabbimiz, bize gökten bir sofra indir de öncemiz ve sonramız için bir bayram ve senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti
Meryem oglu Isa (dua ederek) dedi ki: «Hey Allah, hey bizim Rabbimiz, ustumuze gokden bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem ahirimiz icin bir bayram ve senden bir ayet (mu´cize) olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızk verenlerin en hayırlısısın»
Meryem oğlu İsâ (düâ ederek) dedi ki: «Hey Allah, hey bizim Rabbimiz, üstümüze gökden bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz için bir bayram ve senden bir âyet (mu´cize) olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızk verenlerin en hayırlısısın»
Meryem oglu Isa´da: Allahım; Rabbımız, ustumuze gokten bir sofra indir ki, bizim hem oncekilerimiz, hem sonrakilerimiz icin bir bayram ve Senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık vernlerin en hayırlısısın, diye dua etmisti
Meryem oğlu İsa´da: Allahım; Rabbımız, üstümüze gökten bir sofra indir ki, bizim hem öncekilerimiz, hem sonrakilerimiz için bir bayram ve Senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık vernlerin en hayırlısısın, diye dua etmişti
Meryem oglu Isa; "Allah´ım, Rabb´imiz! Bizim uzerimize semadan bir sofra indir ki bizim icin bayram, bizden oncekiler ve bizden sonrakiler icin senden bir mucize (delil) olsun. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi
Meryem oğlu Îsâ; "Allâh´ım, Rabb´imiz! Bizim üzerimize semâdan bir sofra indir ki bizim için bayram, bizden öncekiler ve bizden sonrakiler için senden bir mucize (delil) olsun. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi
Kale ıysebnu meryemellahumme rabbena enzil aleyna maidetem mines semai tekunu lena ıydel li evvelina ve ahırina ve ayetem mink verzukna ve ente hayrır razikıyn
Kale ıysebnü meryemellahümme rabbena enzil aleyna maidetem mines semai tekunü lena ıydel li evvelina ve ahırina ve ayetem mink verzukna ve ente hayrır razikıyn
Kale isebnu meryemellahumme rabbena enzil aleyna maideten mines semai tekunu lena iden li evvelina ve ahirina ve ayeten mink(minke), verzukna ve ente hayrur razikin(razikine)
Kâle îsebnu meryemellâhumme rabbenâ enzil aleynâ mâideten mines semâi tekûnu lenâ îden li evvelinâ ve âhirinâ ve âyeten mink(minke), verzuknâ ve ente hayrur râzikîn(râzikîne)
Isa, Meryemin oglu, "Ey Allahım, ey Rabbimiz!" dedi, "Gokten bize bir sofra gonder: o, bizim icin ilkimizden sonuncumuza kadar surekli tekrarlanan bir ziyafet ve senden bir isaret olacaktır. Ve bize rızkımızı ver, zira Sen rızık verenlerin en iyisisin
İsa, Meryemin oğlu, "Ey Allahım, ey Rabbimiz!" dedi, "Gökten bize bir sofra gönder: o, bizim için ilkimizden sonuncumuza kadar sürekli tekrarlanan bir ziyafet ve senden bir işaret olacaktır. Ve bize rızkımızı ver, zira Sen rızık verenlerin en iyisisin
kale `ise-bnu meryeme-llahumme rabbena enzil `aleyna maidetem mine-ssemai tekunu lena `idel lievvelina veahirina veayetem mink. verzukna veente hayru-rrazikin
ḳâle `îse-bnü meryeme-llâhümme rabbenâ enzil `aleynâ mâidetem mine-ssemâi tekûnü lenâ `îdel lievvelinâ veâḫirinâ veâyetem mink. verzuḳnâ veente ḫayru-rrâziḳîn
Meryem Oglu Isa soyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gokten bir sofra indir ki, bizim icin, gecmis ve geleceklerimiz icin bayram ve senden bir ayet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır, zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem Oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır, zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryemoglu Isa dedi ki: -Allah’ım, Rabbimiz, gokten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim icin, hem de evvelimiz ve ahirimiz icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryemoğlu İsa dedi ki: -Allah’ım, Rabbimiz, gökten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim için, hem de evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryemoglu Isa dedi ki: Allah’ım, Rabbimiz, gokten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim icin, hem de evvelimiz ve ahirimiz icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryemoğlu İsa dedi ki: Allah’ım, Rabbimiz, gökten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim için, hem de evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın
Meryem'in oglu Isa: “Ey buyuk Rabbimiz! Ey yuce Allah! Bize gokten bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem ahirimiz (yani ummetimizin tamamı) icin o gun bir bayram olsun ve Sen’den bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, zira rızık verenlerin en hayırlısı Sen’sin.” dedi. {KM, Cıkıs 16,4; Tesniye 8,3; Matta 26,26-28; Markos}
Meryem'in oğlu İsa: “Ey büyük Rabbimiz! Ey yüce Allah! Bize gökten bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz (yani ümmetimizin tamamı) için o gün bir bayram olsun ve Sen’den bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır, zira rızık verenlerin en hayırlısı Sen’sin.” dedi. {KM, Çıkış 16,4; Tesniye 8,3; Matta 26,26-28; Markos}
Meryem oglu Isa da: "Allah'ım, Rabbimiz, bizim uzerimize gokten bir sofra indir ki bizim icin, once ve sonra gelenlerimiz icin (o gun) bir bayram olsun ve (o olay) Senden de bir mu'cize olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!"dedi
Meryem oğlu Îsa da: "Allah'ım, Rabbimiz, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için (o gün) bir bayram olsun ve (o olay) Senden de bir mu'cize olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!"dedi
Meryem oglu Isa da: «Allah´ım, Rabbimiz, bize gokten bir sofra indir, oncemiz ve sonramız icin bir bayram ve Sen´den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın» demisti
Meryem oğlu İsa da: «Allah´ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Sen´den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın» demişti
Meryemoglu Isa: "Allah’ım! Rabbimiz, gokten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim icin, hem de oncemiz ve sonramız icin bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi
Meryemoğlu İsâ: "Allah’ım! Rabbimiz, gökten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim için, hem de öncemiz ve sonramız için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi
Meryem oglu Isa soyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Uzerimize gokten bir sofra indir de bizim hem oncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin
Meryem oğlu İsa şöyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Üzerimize gökten bir sofra indir de bizim hem öncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin
Meryem oglu Isa soyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Uzerimize gokten bir sofra indir de bizim hem oncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin
Meryem oğlu İsa şöyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Üzerimize gökten bir sofra indir de bizim hem öncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin
Meryem oglu Isa soyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Uzerimize gokten bir sofra indir de bizim hem oncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin
Meryem oğlu İsa şöyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Üzerimize gökten bir sofra indir de bizim hem öncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yεpε sε yedi bie ma y’akoma tͻ yεn yεm na yehunu sε ampa, nokorε na w’aka akyerε yεn no, sεdeε yεn nso yε’bedi ho adanseε”

Uighur

مەريەم ئوغلى ئىسا: «ئى پەرۋەردىگارىمىز اﷲ! بىزگە ئۈستىدە تاماق بار داستىخان چۈشۈرگىن، بۇ كۈن بىزلەرگە ۋە بىزدىن كېيىنكىلەرگە بايرام بولۇپ قالسۇن، ئۇ داستىخان سەندىن بىزگە (قۇدرىتىڭنى ۋە پەيغەمبەرلىكىمنى كۆرسىتىدىغان) بىر مۆجىزە بولۇپ قالسۇن. بىزگە رىزىق بەرگىن، سەن رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىسەن» دېدى
مەريەم ئوغلى ئىيسا: «ئى پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھ! بىزگە ئۈستىدە تاماق بار داستىخان چۈشۈرگىن، بۇ كۈن بىزلەرگە ۋە بىزدىن كېيىنكىلەرگە بايرام بولۇپ قالسۇن، ئۇ داستىخان سەندىن بىزگە (قۇدرىتىڭنى ۋە پەيغەمبەرلىكىمنى كۆرسىتىدىغان) بىر مۆجىزە بولۇپ قالسۇن. بىزگە رىزىق بەرگىن، سەن رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىسەن» دېدى

Ukrainian

Сказав Іса, син Мар’ям: «О Аллаг, Господи наш! Зішли нам трапезу з неба, яка була би святом для перших із нас і для останніх із нас — як знамення від Тебе; наділи ж нас, бо Ти — найкращий із наділяючих!»
Skazav Isusa, syn Mary, "Nashoho boha, nash Lord, posylayutʹ vnyz do nas benket z neba. Dozvolʹte tse prynosyatʹ bahato dlya kozhnoho ta kozhnyy odyn z nas, ta znaku vid Vas. Zabezpechte dlya nas; Vy yavlyayete soboyu krashchoho Provaydera
Сказав Ісуса, син Mary, "Нашого бога, наш Лорд, посилають вниз до нас бенкет з неба. Дозвольте це приносять багато для кожного та кожний один з нас, та знаку від Вас. Забезпечте для нас; Ви являєте собою кращого Провайдера
Skazav Isa, syn Marʺyam: «O Allah, Hospody nash! Zishly nam trapezu z neba, yaka bula by svyatom dlya pershykh iz nas i dlya ostannikh iz nas — yak znamennya vid Tebe; nadily zh nas, bo Ty — naykrashchyy iz nadilyayuchykh!»
Сказав Іса, син Мар’ям: «О Аллаг, Господи наш! Зішли нам трапезу з неба, яка була би святом для перших із нас і для останніх із нас — як знамення від Тебе; наділи ж нас, бо Ти — найкращий із наділяючих!»
Skazav Isa, syn Marʺyam: «O Allah, Hospody nash! Zishly nam trapezu z neba, yaka bula by svyatom dlya pershykh iz nas i dlya ostannikh iz nas — yak znamennya vid Tebe; nadily zh nas, bo Ty — naykrashchyy iz nadilyayuchykh
Сказав Іса, син Мар’ям: «О Аллаг, Господи наш! Зішли нам трапезу з неба, яка була би святом для перших із нас і для останніх із нас — як знамення від Тебе; наділи ж нас, бо Ти — найкращий із наділяючих

Urdu

Ispar Isa ibn-e-Mariyam ne dua ki “ khudaya ! hamare Rubb! Humpar aasman se ek khwan nazil kar jo hamare liye aur hamare aglon pichlon ke liye khushi ka mauqa qaraar paye aur teri taraf se ek nishani ho, humko rizq de aur tu behtareen raziq hai”
اس پر عیسیٰ ابن مریم نے دعا کی "خدایا! ہمارے رب! ہم پر آسمان سے ایک خوان نازل کر جو ہمارے لیے اور ہمارے اگلوں پچھلوں کے لیے خوشی کا موقع قرار پائے اور تیری طرف سے ایک نشانی ہو، ہم کو رزق دے اور تو بہترین رازق ہے
عیسیٰ مریم کے بیٹے نے کہا اے اللهرب ہمارے ہم پر بھرا ہوا خوان آسمان سے اتار جو ہمارے پہلوں اور پچھلوں کیلئے عید ہو اور تیری طرف سےایک نشانی ہو اور ہمیں رزق دے اور تو ہی سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
(تب) عیسیٰ بن مریم نے دعا کی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم پر آسمان سے خوان نازل فرما کہ ہمارے لیے (وہ دن) عید قرار پائے یعنی ہمارے اگلوں اور پچھلوں (سب) کے لیے اور وہ تیری طرف سے نشانی ہو اور ہمیں رزق دے تو بہتر رزق دینے والا ہے
کہا عیسٰی مریم کے بیٹے نے اے اللہ رب ہمارے اتار ہم پر خوان بھرا ہوا آسمان سے کہ وہ دن عید رہے ہماری پہلوں او رپچھلوں کے واسطے [۲۶۷] اور نشانی ہو تیری طرف سے [۲۶۸] اور روزی دے ہم کو اور تو ہی ہے سب سے بہتر روزی دینے والا [۲۶۹]
عیسیٰ بن مریم(ع) نے (دعا کرتے ہوئے) کہا اے اللہ! اے ہمارے پروردگار! ہم پر آسمان سے ایک خوان نازل کر جو ہمارے لئے اور ہمارے اگلوں پچھلوں کے لئے عید قرار پائے اور تیری طرف سے قدرتی نشانی بن جائے۔ اور ہمیں روزی عطا فرما تو بہترین روزی عطا کرنے والا ہے۔
Essa ibn-e-marium ney dua ki kay aey Allah aey humaray perwerdigar! Hum per aasman say khana nazil farma! Kay woh humara liye yaani hum mein jo awwal hain aur jo baad kay hain sabb kay liye aik khushi ki baat ho jaye aur teri taraf say aik nishani hojaye aur tu hum ko rizq ata farma dey aur tu sab ata kerney walon say acha hai
عیسیٰ ابن مریم نے دعا کی کہ اے اللہ اے ہمارے پروردگار! ہم پر آسمان سے کھانا نازل فرما! کہ وه ہمارے لئے یعنی ہم میں جو اول ہیں اور جو بعد کے ہیں سب کے لئے ایک خوشی کی بات ہوجائے اور تیری طرف سے ایک نشانی ہوجائے اور تو ہم کو رزق عطا فرمادے اور تو سب عطا کرنے والوں سے اچھا ہے
Isa bin Maryam ne dua ki ke aye Allah aye hamaare parvardigaar! hum par asmaan se khaana naazil farma ke wo hamaare liye yaani hum mein jo awwal hai aur jo baadh mein hai sab ke liye ek khushi ki baath ho jaaye aur teri taraf se ek nishaani ho jaaye aur tu hum ko rizkh ata farma de aur tu sab ata karne waalo se accha hai
عرض کی عیسیٰ بن مریم نے اے اللہ ہم سب کے پالنے والے اتار ہم پر خوان آسمان سے بن جائے ہم سب کے لیے خوشی کا دن (یعنی) ہمارے اگلوں کے لیے بھی اور پچھلوں کے لیے بھی اور (ہوجائے) ایک نشانی تیری طرف سے اور رزق دے ہمیں تو سب سے بہتر روزی دینے والا ہے۔
عیسٰی ابن مریم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے اللہ! اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے خوانِ (نعمت) نازل فرما دے کہ (اس کے اترنے کا دن) ہمارے لئے عید ہوجائے ہمار ے اگلوں کے لئے (بھی) اور ہمارے پچھلوں کے لئے (بھی) اور (وہ خوان) تیری طرف سے نشانی ہو، اور ہمیں رزق عطا کر اور تو سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
(چنانچہ) عیسیٰ ابن مریم نے درخواست کی کہ : یا اللہ ! ہم پر آسمان سے ایک خوان اتار دیجیے جو ہمارے لیے اور ہمارے اگلوں اور پچھلوں کے لیے ایک خوشی کا موقع بن جائے، اور آپ کی طرف سے ایک نشانی ہو۔ اور ہمیں یہ نعمت عطا فرما ہی دیجیے، اور آپ سب سے بہتر عطا فرمانے والے ہیں۔
عیسٰی بن مریم نے کہا خدایا پروردگار !ہمارے اوپر آسمان سے دستر خوان نازل کردے کہ ہمارے اول و آخر کے لئے عید ہوجائے اور تیری قدرت کی نشانی بن جائے اور ہمیں رزق دے کہ تو بہترین رزق دینے والا ہے

Uzbek

Ийсо ибн Марям: «Аллоҳим! Роббимиз! Бизга осмондан ясатилган дастурхон туширгин, у аввалимизгаю охиримизга байрам бўлиб қолсин. Сендан мўъжиза бўлиб қолсин. Ва бизга ризқ бергин, зотан Ўзинг энг яхши ризқ бергувчисан», деди
(Шунда) Ийсо бинни Марям: «Аллоҳим, Парвардигоро, бизга осмондан бир дастурхон нозил қилгинки, у аввалу охиримиз учун байрам ва Сенинг оят-мўъжизанг бўлиб қолгай. Бизни (шу неъматдан) баҳраманд қилгил. Ўзинг энг яхши ризқ бергувчисан», деди
Ийсо ибн Марям: «Эй бор Худоё! Роббимиз! Бизга осмондан ясатилган дастурхон туширгин, у аввалимизгаю охиримизга байрам бўлиб қолсин. Сендан мўъжиза бўлиб қолсин. Ва бизга ризқ бергин, зотан Ўзинг энг яхши ризқ бергувчисан», деди

Vietnamese

Ysa, con trai cua Maryam lien cau nguyen: “Lay Allah, Thuong Đe chung toi! Xin Ngai goi tu tren troi xuong cho chung toi mot chiec ban đay thuc pham đe lam mot ban tiec mung cho bay toi - cho nguoi đau tien va cho nguoi cuoi cung cua chung toi - va la mot Phep mau tu Ngai; va xin Ngai cung duong chung toi boi vi Ngai la Đang Cung Duong Uu viet.”
Ysa, con trai của Maryam liền cầu nguyện: “Lạy Allah, Thượng Đế chúng tôi! Xin Ngài gởi từ trên trời xuống cho chúng tôi một chiếc bàn đầy thực phẩm để làm một bàn tiệc mừng cho bầy tôi - cho người đầu tiên và cho người cuối cùng của chúng tôi - và là một Phép mầu từ Ngài; và xin Ngài cung dưỡng chứng tôi bởi vì Ngài là Đấng Cung Dưỡng Ưu việt.”
Ysa con trai cua Maryam khan cau: “Lay Allah, Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay ban xuong cho bay toi mot chiec ban đay thuc an tu tren troi đe lam mot ban tiec mung vui cho bay toi nhu la mot phep mau cua Ngai cho bay toi tu nguoi đau tien cho đen nguoi cuoi cung, xin Ngai hay ban bong loc cho bay toi boi Ngai la Đang Ban bong loc tot nhat.”
Ysa con trai của Maryam khẩn cầu: “Lạy Allah, Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy ban xuống cho bầy tôi một chiếc bàn đầy thức ăn từ trên trời để làm một bàn tiệc mừng vui cho bầy tôi như là một phép màu của Ngài cho bầy tôi từ người đầu tiên cho đến người cuối cùng, xin Ngài hãy ban bổng lộc cho bầy tôi bởi Ngài là Đấng Ban bổng lộc tốt nhất.”

Xhosa

U’Isâ unyana kaMariyam wathi: “O Allâh, Nkosi yethu! Sithumelele itafile edekiweyo (ngokutya) okuvela ezulwini khon’ukuze kube sisidlo kuthi kowokuqala nowokugqibela kuthi, kuze kananjalo kube ngumqondiso ovela kuWe; Usinike isixhaso, kuba Wena UngoYena Mondli Ulungileyo kunabondli”

Yau

Isa mwanache jwa Maryam jwatite: “E Allah Ambuje wetu! Tutuluchisyani tebulo jejale (yakulya) kuumila kwinani kuti jiwe yidi (pwando) kukwetu ja wandanda wetu ni wambesi wetu, soni (kuti chiwe) chisimosimo chakutyochela Kukwenu, ni tupani soni lisiki, soni Mmwejo ni Wambone nnope mwa akupeleka lisiki.”
Isa mwanache jwa Maryam jwatite: “E Allah Ambuje ŵetu! Tutuluchisyani tebulo jejale (yakulya) kuumila kwinani kuti jiŵe yidi (pwando) kukwetu ja ŵandanda ŵetu ni ŵambesi ŵetu, soni (kuti chiŵe) chisimosimo chakutyochela Kukwenu, ni tupani soni lisiki, soni Mmwejo ni Ŵambone nnope mwa akupeleka lisiki.”

Yoruba

‘Isa omo Moryam so pe: "Allahu, Oluwa wa, so opon ounje kan kale fun wa lati inu sanmo, ki o je odun fun eni akoko wa ati eni ikeyin wa.1 Ki o si je ami kan lati odo Re. Pese fun wa, Iwo si loore julo ninu awon olupese
‘Īsā ọmọ Mọryam sọ pé: "Allāhu, Olúwa wa, sọ ọpọ́n oúnjẹ kan kalẹ̀ fún wa láti inú sánmọ̀, kí ó jẹ́ ọdún fún ẹni àkọ́kọ́ wa àti ẹni ìkẹ́yìn wa.1 Kí ó sì jẹ́ àmì kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ. Pèsè fún wa, Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn olùpèsè

Zulu

Bathi, “sifisa ukuthi sidle kukona ukuze zeneliseke izinhliziyo zethu nokuthi sazi ukuthi usitshele iqiniso futhi sibe ngabanye babathula ubufakazi ngakho”