Achinese

Geukheun di kamoe napsu makanan Keu maidah nyan harok that leupah Lom mangat teunang ate dum kamoe Beuna atranyoe peue nyang Neupeugah Nak kamoe teupue atranyan beuna Jeut kamoe teuma keu saksi sudah

Afar

Cawaariyyuun deqsita mari nanu teetik Nakmeeh Ni-Lubbitte Satta edde ittaah atu Numma nel teceeh atu Nabii kinnitom Asmatah teetil Naaxigeeh, wohul Sumaaqita mara nakkem fanna kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Ons begeer om daarvan te eet sodat ons harte gerus kan wees en sodat ons kan weet dat u werklik die waarheid gepraat het, en ons getuies daarvan mag wees

Albanian

Ata thane: “Ne deshirojme te hame prej asaj dhe te na qetesohen zemrat edhe ta dime se na ke thene te verteten, dhe te jemi deshmitare te asaj”
Ata thanë: “Ne dëshirojmë të hamë prej asaj dhe të na qetësohen zemrat edhe ta dimë se na ke thënë të vërtetën, dhe të jemi dëshmitarë të asaj”
Ata thane: “Na deshirojme ta hame nga ajo (sofer), dhe te na qetesohen zemrat, dhe ta dime (konkretisht) qe na ke thane te verteten dhe per ate te jemi deshmitare”
Ata thanë: “Na dëshirojmë ta hamë nga ajo (sofër), dhe të na qetësohen zemrat, dhe ta dimë (konkretisht) që na ke thanë të vërtetën dhe për atë të jemi dëshmitarë”
“Ne deshirojme te hame nga ajo – thane ata –, me qellim qe te na qetesohen zemrat dhe ta dime se na ke thene te verteten dhe per ate te jemi deshmitare”
“Ne dëshirojmë të hamë nga ajo – thanë ata –, me qëllim që të na qetësohen zemrat dhe ta dimë se na ke thënë të vërtetën dhe për atë të jemi dëshmitarë”
(Ata) Thane: “Ne deshirojme te hame nga ajo dhe te na binden (edhe me shume) zemrat tona dhe te vertetojme bindshem se na e the te verteten e te behemi deshmues te saj!”
(Ata) Thanë: “Ne dëshirojmë të hamë nga ajo dhe të na binden (edhe më shumë) zemrat tona dhe të vërtetojmë bindshëm se na e the të vërtetën e të bëhemi dëshmues të saj!”
(Ata) Thane: "Ne deshirojme te hame nga ajo dhe te na binden (edhe me shume) zemrat tona dhe te vertetojme bindshem se na e the te verteten e te behemi deshmues te saj
(Ata) Thanë: "Ne dëshirojmë të hamë nga ajo dhe të na binden (edhe më shumë) zemrat tona dhe të vërtetojmë bindshëm se na e the të vërtetën e të bëhemi dëshmues të saj

Amharic

«ke’iriswa linibela libochachinimi lireku iwineti yalikenimi mehonihini linawik’ina be’iriswami layi kemesikariwochi linihoni inifeligaleni» alu፡፡
«ke’iriswa linibela libochachinimi līreku iwineti yalikenimi meẖonihini linawik’ina be’iriswami layi kemesikarīwochi liniẖoni inifeligaleni» ālu፡፡
«ከእርሷ ልንበላ ልቦቻችንም ሊረኩ እውነት ያልከንም መኾንህን ልናውቅና በእርሷም ላይ ከመስካሪዎች ልንኾን እንፈልጋለን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا نريد» سؤالها من أجل «أن نأكل منها وتطمئنَّ» تسكن «قلوبنا» بزيادة اليقين «ونعلم» نزداد علما «أن» مخففه أي أنك «قد صدقتنا» في ادعاء النبوة «ونكون عليها من الشاهدين»
qal alhwarywn: nurid 'an naakul min almayidat wtskn qulubuna lrwytha, wanaelam yaqinana sdqk fi nbwtk, wa'ana nakun min alshaahidin ealaa hadhih alayat 'ana allah anzlha hujat lah ealayna fi twhydh waqudratah ealaa ma ysha', whjt lak ealaa sdqk fi nbwtk
قال الحواريون: نريد أن نأكل من المائدة وتسكن قلوبنا لرؤيتها، ونعلم يقينا صدقك في نبوتك، وأن نكون من الشاهدين على هذه الآية أن الله أنزلها حجة له علينا في توحيده وقدرته على ما يشاء، وحجة لك على صدقك في نبوتك
Qaloo nureedu an nakula minha watatmainna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena
Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen
Qaloo nureedu an na/kula minhawatatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtanawanakoona AAalayha mina ashshahideen
Qaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena
qalu nuridu an nakula min'ha watatma-inna qulubuna wanaʿlama an qad sadaqtana wanakuna ʿalayha mina l-shahidina
qalu nuridu an nakula min'ha watatma-inna qulubuna wanaʿlama an qad sadaqtana wanakuna ʿalayha mina l-shahidina
qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna
قَالُوا۟ نُرِیدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَیۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَد صَّدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَد صَّدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالُوۡا نُرِيۡدُ اَنۡ نَّاۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُنَا وَنَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُوۡنَ عَلَيۡهَا مِنَ الشّٰهِدِيۡنَ
قَالُوا۟ نُرِیدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَىِٕنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَیۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
قَالُوۡا نُرِيۡدُ اَنۡ نَّاۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُنَا وَنَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُوۡنَ عَلَيۡهَا مِنَ الشّٰهِدِيۡنَ ١١٣
Qalu Nuridu 'An Na'kula Minha Wa Tatma'inna Qulubuna Wa Na`lama 'An Qad Sadaqtana Wa Nakuna `Alayha Mina Ash-Shahidina
Qālū Nurīdu 'An Na'kula Minhā Wa Taţma'inna Qulūbunā Wa Na`lama 'An Qad Şadaqtanā Wa Nakūna `Alayhā Mina Ash-Shāhidīna
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ‏
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّاكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَد صَّدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّاكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَد صَّدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قالوا نريد ان ناكل منها وتطمين قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدين
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّاكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قالوا نريد ان ناكل منها وتطمين قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدين

Assamese

Sihamte kaichila, ‘ami tara paraa khaba bicarao arau amara hrdaye prasanti labha karaiba, arau yate ami janiba parao ye, tumi koraa kathabora satya arau ami e'i bisaye saksi ha’ba bicarao’
Siham̐tē kaichila, ‘āmi tāra paraā khāba bicāraō ārau āmāra hr̥daẏē praśānti lābha karaiba, ārau yātē āmi jāniba pāraō yē, tumi kōraā kathābōra satya ārau āmi ē'i biṣaẏē sākṣī ha’ba bicāraō’
সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি তাৰ পৰা খাব বিচাৰো আৰু আমাৰ হৃদয়ে প্ৰশান্তি লাভ কৰিব, আৰু যাতে আমি জানিব পাৰো যে, তুমি কোৱা কথাবোৰ সত্য আৰু আমি এই বিষয়ে সাক্ষী হ’ব বিচাৰো’।

Azerbaijani

Onlar demisdilər: “Biz istəyirik ki, ondan yeyək, qəlblərimiz rahat olsun, bizə dogru soylədiyini bilək və o mocuzəyə sahidlik edənlərdən olaq”
Onlar demişdilər: “Biz istəyirik ki, ondan yeyək, qəlblərimiz rahat olsun, bizə doğru söylədiyini bilək və o möcüzəyə şahidlik edənlərdən olaq”
Onlar demisdilər: “Biz is­təyirik ki, ondan yeyək, qəlb­lə­ri­miz ra­hat ol­sun, bizə dogru soy­lədiyini bilək və o mocu­zəyə sa­hid­lik edənlərdən olaq”
Onlar demişdilər: “Biz is­təyirik ki, ondan yeyək, qəlb­lə­ri­miz ra­hat ol­sun, bizə doğru söy­lədiyini bilək və o möcü­zəyə şa­hid­lik edənlərdən olaq”
(Həvarilər) demisdilər: “Biz istəyirik ki, ondan yeyək, urəklərimiz sakit olsun, sənin bizə dogru dediyini bilək və ona (sufrənin goydən enməsi mo’cuzəsini gorməklə sənin peygəmbərliyinin həqiqiliyinə) sahidlik edənlərdən olaq”
(Həvarilər) demişdilər: “Biz istəyirik ki, ondan yeyək, ürəklərimiz sakit olsun, sənin bizə doğru dediyini bilək və ona (süfrənin göydən enməsi mö’cüzəsini görməklə sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) şahidlik edənlərdən olaq”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߋ߬ ߓߏ߬ ߒ߬ ߖߎ߬ߛߎ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߋ߫ ߓߏ߬ ߒ߬ ߖߎ߬ߛߎ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balechila, ‘amara ca'i ye, ta theke kichu khaba o amadera citta prasanti labha karabe. Ara amara janaba ye, apani amaderake satya balechena ebam amara era saksi thakate ca'i.’
Tārā balēchila, ‘āmarā cā'i yē, tā thēkē kichu khāba ō āmādēra citta praśānti lābha karabē. Āra āmārā jānaba yē, āpani āmādērakē satya balēchēna ēbaṁ āmārā ēra sākṣī thākatē cā'i.’
তারা বলেছিল, ‘আমরা চাই যে, তা থেকে কিছু খাব ও আমাদের চিত্ত প্রশান্তি লাভ করবে। আর আমারা জানব যে, আপনি আমাদেরকে সত্য বলেছেন এবং আমারা এর সাক্ষী থাকতে চাই।’
Tara balalah amara ta theke khete ca'i; amadera antara paritrpta habe; amara jene neba ye, apani satya balechena ebam amara saksyadata haye yaba.
Tārā balalaḥ āmarā tā thēkē khētē cā'i; āmādēra antara paritr̥pta habē; āmarā jēnē nēba yē, āpani satya balēchēna ēbaṁ āmarā sākṣyadātā haẏē yāba.
তারা বললঃ আমরা তা থেকে খেতে চাই; আমাদের অন্তর পরিতৃপ্ত হবে; আমরা জেনে নেব যে, আপনি সত্য বলেছেন এবং আমরা সাক্ষ্যদাতা হয়ে যাব।
Tara balechila -- ''amara ca'i ye amara yena ta theke ahara kari, ara amadera citta yena paritrpta haya, ara yena amara janate pari ye tumi amadera kache hakakatha'i balechile, ara amara yena se-bisaye saksidera madhyekara hate pari.’’
Tārā balēchila -- ''āmarā cā'i yē āmarā yēna tā thēkē āhāra kari, āra āmādēra citta yēna paritr̥pta haẏa, āra yēna āmarā jānatē pāri yē tumi āmādēra kāchē hakakathā'i balēchilē, āra āmarā yēna sē-biṣaẏē sākṣīdēra madhyēkāra hatē pāri.’’
তারা বলেছিল -- ''আমরা চাই যে আমরা যেন তা থেকে আহার করি, আর আমাদের চিত্ত যেন পরিতৃপ্ত হয়, আর যেন আমরা জানতে পারি যে তুমি আমাদের কাছে হককথাই বলেছিলে, আর আমরা যেন সে-বিষয়ে সাক্ষীদের মধ্যেকার হতে পারি।’’

Berber

Nnan: "neb$a a necc segs, a nevmen ulawen nne$, a neeo ar tenniv a$ d tidep, a nili d inagan iS
Nnan: "neb$a a neçç segs, a nevmen ulawen nne$, a néeô ar tenniv a$ d tidep, a nili d inagan iS

Bosnian

Mi zelimo" – rekose oni – "da s nje jedemo i da nasa srca budu smirena i da se uvjerimo da si nam istinu govorio, i da o njoj budemo svjedoci
Mi želimo" – rekoše oni – "da s nje jedemo i da naša srca budu smirena i da se uvjerimo da si nam istinu govorio, i da o njoj budemo svjedoci
Mi zelimo" - rekose oni - "da s nje jedemo i da nasa srca budu smirena i da se uvjerimo da si nam istinu govorio, i da o njoj budemo svjedoci
Mi želimo" - rekoše oni - "da s nje jedemo i da naša srca budu smirena i da se uvjerimo da si nam istinu govorio, i da o njoj budemo svjedoci
Mi zelimo, rekose oni, s nje jesti i da srca nasa budu smirena i uvjeriti se da si nam istinu govorio, i da budemo oni koji ce o njoj svjedociti
Mi želimo, rekoše oni, s nje jesti i da srca naša budu smirena i uvjeriti se da si nam istinu govorio, i da budemo oni koji će o njoj svjedočiti
Rekose: "Mi zelimo da jedemo s nje i da se smire srca nasa, i da znamo da si nam doista Istinu govorio, i da budemo nad njom svjedoci
Rekoše: "Mi želimo da jedemo s nje i da se smire srca naša, i da znamo da si nam doista Istinu govorio, i da budemo nad njom svjedoci
KALU NURIDU ‘EN NE’KULE MINHA WE TETME’INNE KULUBUNA WE NA’LEME ‘EN KAD SEDEKTENA WE NEKUNE ‘ALEJHA MINE ESH-SHAHIDINE
Mi zelimo, rekose oni, s nje jesti i da srca nasa budu smirena i uvjeriti se da si nam istinu govorio, i da budemo oni koji ce o njoj svjedociti
Mi želimo, rekoše oni, s nje jesti i da srca naša budu smirena i uvjeriti se da si nam istinu govorio, i da budemo oni koji će o njoj svjedočiti

Bulgarian

Rekokha: “Iskame da yadem ot neya i da se uspokoyat surtsata ni, i da znaem, che si ni govoril istinata, i da budem svideteli na tova.”
Rekokha: “Iskame da yadem ot neya i da se uspokoyat sŭrtsata ni, i da znaem, che si ni govoril istinata, i da bŭdem svideteli na tova.”
Рекоха: “Искаме да ядем от нея и да се успокоят сърцата ни, и да знаем, че си ни говорил истината, и да бъдем свидетели на това.”

Burmese

သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းစားပွဲမှ မှီဝဲစားသုံးနိုင်ရန်နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးတည်ငြိမ်အေးချမ်းရန် အသင် (အီစာ) က ကျွန်ုပ်တို့အား အမှန်တရားသစ္စာသာ ပြောခဲ့ကြောင်းကို ပိုမို၍ သိနားလည်နိုင်ရန်နှင့်ယင်းစားပွဲပေါ် (မှီခိုစားသုံးကြလျက် နောင်လာနောင်သားတို့ ရှာဖွေတွေ့ရှိကြမည့် အဓိက) သက်သေများထဲတွင် ပါဝင်ကြသူများဖြစ်လာရန်အတွက်သာ ဆန္ဒရှိပါကြောင်း” ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၁၁၃။ သူတို့က အို-အီဆာ အကျွနု်ပ်တို့သည် ထိုစားပွဲမှ အစားအစာကို မှီဝဲသုံးစွဲချင်လှကြ၏။ သို့မှသာလျှင် အကျွနု်ပ်တို့၏စိတ်များ ရှင်းသွားပြီးလျှင် သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မှန်သောစကားဆိုကြောင်းကို သိရပါမည်။ ဤအကြောင်းကို သက်သေလည်းခံနိုင်ပါမည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထို (ဟဝါရီ) များက “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ထို (စားပွဲတွင်ပါရှိလေသော) စားဖွယ်ကို (‘ဗရ်ကသ်’ မင်္ဂလာရှိစေခြင်းအားဖြင့်) စားသုံးခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ စိတ်နှလုံးများ နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ အသင် (တမန်တော်အီစာ) သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (မိမိ နဗီတမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း) မှန်ကန်စွာပြောဆိုခဲ့သည်ကို (ကိုယ်တွေ့မျက်မြင်) ကောင်းမွန်စွာ ယုံကြည်ခြင်း ငှာလည်းကောင်း၊ ထို (တန်ခိုးပြာဋိဟာ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အသိသက်သေဖြစ်ခြင်းငှာလည်းကောင်း ရည်စူးကြပါသည်” ဟု ပြန်ကြားကြကုန်၏။
သူတို့(ဟဝါရီ)များက ကျွန်ုပ်တို့သည် ထို(စားပွဲမှ)အစားအစာများကို စားသုံးရန်၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများ နှစ်သိမ့်‌ကျေနပ်ရန်၊ ၎င်းပြင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စင်စစ် အမှန်‌ပြောခဲ့သည်ဆိုသည်ကို သိရှိယုံကြည်ရန်၊ ၎င်းပြင် ထို(စားပွဲ ကျ‌ရောက်‌သောတန်ခိုး‌တော်)နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသိသက်‌သေများဖြစ်ကြရန်အတွက် ရည်ရွယ်ပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir: «Volem menjar d'ella. Aixi, els nostres cors es tranquil·litzaran, sabrem que ens has parlat veritat i podrem ser testimonis d'ella
Van dir: «Volem menjar d'ella. Així, els nostres cors es tranquil·litzaran, sabrem que ens has parlat veritat i podrem ser testimonis d'ella

Chichewa

Iwo adati: “Ife tifuna kudya kuchokera pa ilo kuti mitima yathu ikhazikike ndi kudziwa kuti zonse zimene udatiuza ife ndi zoona, ndipo kuti ife tikhoza kukhala mboni wa izo.”
“(Iwo) adati: “Tikufuna kudya chimenecho, ndikuti mitima yathu ikhazikike, ndikutinso tidziwe kuti watiuza choona; tero kuti tikhale oikira umboni pa chimenecho.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women xiang chi yanxi, er neixin anjing, bingqie zhidao ni dui women shuo de, que shi shihua, er women jiang wei ni de shiming zuo jianzheng.
Tāmen shuō: Wǒmen xiǎng chī yánxí, ér nèixīn ānjìng, bìngqiě zhīdào nǐ duì wǒmen shuō de, què shì shíhuà, ér wǒmen jiāng wèi nǐ de shǐmìng zuò jiànzhèng.
他们说:我们想吃筵席,而内心安静,并且知道你对我们说的,确是实话,而我们将为你的使命作见证。
Tamen shuo:“Women xiang chi na zhong yanxi, yibian women de xin anning [zengqiang xinyang], yibian women zhidao ni dui women shuo dique shi shihua, yibian women wei ci zuo zhengren.”
Tāmen shuō:“Wǒmen xiǎng chī nà zhǒng yánxí, yǐbiàn wǒmen de xīn ānníng [zēngqiáng xìnyǎng], yǐbiàn wǒmen zhīdào nǐ duì wǒmen shuō díquè shì shíhuà, yǐbiàn wǒmen wèi cǐ zuò zhèngrén.”
他们说:“我们想吃那种筵席,以便我们的心安宁[增强信仰],以便我们知道你对我们说的确是实话,以便我们为此做证人。”
Tamen shuo:“Women xiang chi yanxi, er neixin cai hui anjing, bingqie zhidao ni dui women suo shuo de, que shi shihua, er women jiang wei ni de shiming zuo jianzheng.”
Tāmen shuō:“Wǒmen xiǎng chī yánxí, ér nèixīn cái huì ānjìng, bìngqiě zhīdào nǐ duì wǒmen suǒ shuō de, què shì shíhuà, ér wǒmen jiāng wèi nǐ de shǐmìng zuò jiànzhèng.”
他们说:“我们想吃筵席,而内心才会安静,并且知道你对我们所说的,确是实话,而我们将为你的使命作见证。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women xiang chi yanxi, er neixin anjing, bingqie zhidao ni dui women shuo de, que shi shihua, er women jiang wei ni de shiming zuo jianzheng.”
Tāmen shuō:“Wǒmen xiǎng chī yánxí, ér nèixīn ānjìng, bìngqiě zhīdào nǐ duì wǒmen shuō de, què shì shíhuà, ér wǒmen jiāng wèi nǐ de shǐmìng zuò jiànzhèng.”
他们说:“我们想吃筵席,而内 心安静,并且知道你对我们说的,确是实话,而我们将为 你的使命作见证。”
Tamen shuo:`Women xiang chi yanxi, er neixin anjing, bingqie zhidao ni dui women shuo de, que shi shihua, er women jiang wei ni de shiming zuo jianzheng.'
Tāmen shuō:`Wǒmen xiǎng chī yánxí, ér nèixīn ānjìng, bìngqiě zhīdào nǐ duì wǒmen shuō de, què shì shíhuà, ér wǒmen jiāng wèi nǐ de shǐmìng zuò jiànzhèng.'
他們說:「我們想吃筵席,而內心安靜,並且知道你對我們說的,確是實話,而我們將為你的使命作見証。」

Croatian

Rekose: “Mi zelimo da jedemo s nje i da se smire srca nasa, i da znamo da si nam doista Istinu govorio, i da budemo nad njom svjedoci.”
Rekoše: “Mi želimo da jedemo s nje i da se smire srca naša, i da znamo da si nam doista Istinu govorio, i da budemo nad njom svjedoci.”

Czech

Rekli: „Chceme jisti s neho, aby uspokojena byla srdce nase a abychom vedeli, zes pravdu mluvil nam a pravdu onu mohli dosvedciti.“
Řekli: „Chceme jísti s něho, aby uspokojena byla srdce naše a abychom věděli, žes pravdu mluvil nám a pravdu onu mohli dosvědčiti.“
Oni odrikavat My adat stravit od toho uklidnit nas srdce modni prosim onen ty zjistit nas vernost! My obsluhovat svedcit o tom
Oni odríkávat My ádat strávit od toho uklidnit náš srdce módní prosím onen ty zjistit nás vernost! My obsluhovat svedcit o tom
Rekli: "Chceme z neho pojist, aby upokojila se srdce nase a abychom zvedeli, zes k nam mluvil pravdu, a mohli pak byt svedky o tom
Řekli: "Chceme z něho pojíst, aby upokojila se srdce naše a abychom zvěděli, žes k nám mluvil pravdu, a mohli pak být svědky o tom

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti bɔrimi ni ti di di (teebuli maa) puuni, ka ti suhuri doni, ka baŋ ni a yεli ti yεlimaŋli, ka leei ban diri di shɛhira.”

Danish

De sagde Vi ønsker ædt fra det, reassure vore hjerte kende for sandelig den du fortæller os sandheden! Vi betjene vidner thereof
Zij zeiden: "Wij verlangen zeer, er van te mogen eten zodat ons hart gerustgesteld moge worden en wij mogen weten dat gij de waarheid tot ons hebt gesproken en wij daarvan getuigen mogen zijn

Dari

گفتند: می‌خواهیم که از آن بخوریم، و دل‌های ما (آرام گیرد و) مطمئن شود و بدانیم که به ما راست گفته ای، و بر نزول آن از گواهان باشیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން އެދެނީ، އެއިން ކެއުމަށާއި، ތިމަންމެންގެ ހިތްތައް ހަމަޖެހުމަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވީ ތެދެއްކަން ތިމަންމެންނަށް އެނގުމަށެވެ. އަދި އެކަމުގެ މައްޗަށް ހެކިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންމެން ވުމަށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij wensen ervan te eten en dat onze harten gerustgesteld worden en dat wij weten dat jij ons de waarheid hebt gezegd en dat wij tot hen behoren die er getuigen van zijn
Zij zeiden: Wij verlangen er van te eten, en dat onze harten voldaan mogen worden, en dat wij mogen weten, of gij ons de waarheid hebt verhaald, en dat wij er getuigen van mogen zijn
Zij zeiden: "Wij willen (alleen maar) dat wij daarvan eten en onze harten tot rust gebracht worden en wij (willen) weten of jij ons waarlijk de Waarheid hebt verteld en dan behoren wij tot de getuigen dmvan
Zij zeiden: 'Wij verlangen zeer, er van te mogen eten zodat ons hart gerustgesteld moge worden en wij mogen weten dat gij de waarheid tot ons hebt gesproken en wij daarvan getuigen mogen zijn

English

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’
They said: “We wish that we eat of it, our hearts be satisfied, we know that you have indeed told us the truth, and we be witnesses on that.”
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle
They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof
They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses
They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it
They said, ´We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it.´
They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses
They said, “We only wish to eat of it and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses to a miracle.”
They said: we want to eat from it and to reassure our hearts and to know that you have told us the truth and to be among the witnesses for it
They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.’
They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.’
They said: "We desire to eat thereof and that our hearts might be set at rest (with certainty of God’s being our Lord and of your being His Messenger), and so that we might know that you speak the truth to us, and so that we might be among the witnesses (to the meaning and truth of what is demonstrated to us)
And they said to you: "We wish to sit at it and eat of the food served to satisfy our reason and rest assured that you have brought us the truth and be witnesses thereof
They said: “We intend that we eat thereof and our hearts may find solace (therewith) and we may know that surely you spoke the truth to us and we may (thus) become, over it, (as) witnesses.”
They said: We want that we eat of it so that our hearts be at rest and we know that thou, surely, wast sincere to us and that we be the ones who bear witness to that
They said, "We wish to eat such a meal so that our minds may rest easy and we may know (for sure) that you had told us the truth. So that we may bear witness to that (sign)
and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses
They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it
They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto
And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses
They said - "We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof
They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing
They said: ´We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.´
They said, "We intend to eat from it and satisfy our hearts and know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses over that
They said, "We intend to eat from it and satisfy our hearts and know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses over that
They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it
They said, "We wish to eat therefrom, satisfy our minds, know that you have indeed told us the truth and be of the witnesses to it
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses
They said, “We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it.”
Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto
They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses
They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses
They said, .We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it
They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.”
They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.”
We wish to eat of it,‘ they said, ‘so that we may reassure our hearts and know that what you said to us is true, and that we may be witnesses of it.‘
They said, “We wish to eat from it and let our hearts be reassured and to know that you told us the truth, and to be witnesses to it.”
They said, "We wish to eat from it so that our hearts might be reassured and that we might know that you have told us the truth and be among those who witness it
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses
They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations
They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle
They said, 'We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it
They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”
They said: ´We want to eat from it, and for our hearts to feet at rest, and so we know that you have told us the Truth, and that we should be witnesses for it.´
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it
They said, “We desire to eat from it, so that our hearts may be at peace, and we may know that thou hast spoken truthfully unto us, and we may be among the witnesses thereto.”
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses
They said, "We want to eat from it, so that we may satisfy our hearts and know that you have told us the truth, and that we should be witnesses of it
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle

Esperanto

Ili dir Ni wish mangx el gxi, reassure our kor kon por sure ke vi told us truth! Ni serv witnesses thereof

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami ay nagnanais na kumain dito (sa Mantel na may pagkain) upang maging matatag ang aming Pananalig, at upang aming maalaman na katiyakang ikaw ay nagsabi sa amin ng katotohanan at kami sa aming sarili ay maging mga saksi.”
Nagsabi sila: "Nagnanais kami na kumain mula roon, mapanatag ang mga puso namin, makaalam kami na nagpakatapat ka nga sa amin, at kami roon ay maging kabilang sa mga tagasaksi

Finnish

He sanoivat: »Me haluamme ravita itsemme sen ruoalla, jotta meidan sydamemme saisi rauhan, jotta me uskoisimme sinun puhuneen meille totta ja jotta me voisimme sita edelleen todistaa.»
He sanoivat: »Me haluamme ravita itsemme sen ruoalla, jotta meidän sydämemme saisi rauhan, jotta me uskoisimme sinun puhuneen meille totta ja jotta me voisimme sitä edelleen todistaa.»

French

Ils dirent alors : « Nous voulons en manger afin que nos cœurs soient rassures. Nous saurons ainsi que tu nous as dit la verite et nous en serons parmi les temoins. »
Ils dirent alors : « Nous voulons en manger afin que nos cœurs soient rassurés. Nous saurons ainsi que tu nous as dit la vérité et nous en serons parmi les témoins. »
Ils dirent : "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as reellement dit la verite et en etre parmi les temoins
Ils dirent : "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins
Ils dirent: «Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as reellement dit la verite et en etre parmi les temoins»
Ils dirent: «Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins»
Ils reprirent : « Nous voulons en manger et que nos cœurs se rassurent a sa vue. Nous pourrons ainsi avoir la certitude que tu nous as bien dit la verite et temoigner de ce miracle. »
Ils reprirent : « Nous voulons en manger et que nos cœurs se rassurent à sa vue. Nous pourrons ainsi avoir la certitude que tu nous as bien dit la vérité et témoigner de ce miracle. »
Ils dirent : « Nous voulons manger de ce qu’elle contient afin d’apaiser nos cœurs, et nous assurer que tu nous dis la verite afin que nous puissions en temoigner nous-memes.»
Ils dirent : « Nous voulons manger de ce qu’elle contient afin d’apaiser nos cœurs, et nous assurer que tu nous dis la vérité afin que nous puissions en témoigner nous-mêmes.»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men faala ñaamude e maggal, ɓerɗe amen ɗen deeƴa, men annda gomɗii a goonganii men, men wona e maggal jeyaaɓe e seeditiiɓe

Ganda

Nebagamba nti twagala tukiryeko, era e mitima gyaffe gitebenkere, era tumanye nti wewaawo byo tugamba byonna bya mazima, era naffe tufuuke abajulizi ku ekyo

German

Sie sagten: "Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, daß du in Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst dafur Zeugnis ablegen
Sie sagten: "Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, daß du in Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst dafür Zeugnis ablegen
Sie sagten: «Wir wollen davon essen, so daß unsere Herzen Ruhe finden und daß wir wissen, daß du uns die Wahrheit gesagt hast, und daß wir zu denen gehoren, die daruber Zeugnis geben.»
Sie sagten: «Wir wollen davon essen, so daß unsere Herzen Ruhe finden und daß wir wissen, daß du uns die Wahrheit gesagt hast, und daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis geben.»
Sie sagten: "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits die Wahrheit ubermittelt hast und wir dafur Zeugen sein werden
Sie sagten: "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits die Wahrheit übermittelt hast und wir dafür Zeugen sein werden
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsachlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehoren, die daruber Zeugnis ablegen (konnen)
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)
Sie sagten: Wir wollen von ihr essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsachlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehoren, die daruber Zeugnis ablegen (konnen)
Sie sagten: Wir wollen von ihr essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)

Gujarati

te'o'e kahyum ke ame evum icchi'e chi'e ke temanthi kha'i'e ane amara hrdayane santi mali jaya ane amari asthamam vadharo tha'i jaya ke tame amane satya vata kahi che ane ame saksi apanara'o manthi tha'i ja'i'e
tē'ō'ē kahyuṁ kē amē ēvuṁ icchī'ē chī'ē kē tēmānthī khā'i'ē anē amārā hr̥dayanē śānti maḷī jāya anē amārī āsthāmāṁ vadhārō tha'i jāya kē tamē amanē satya vāta kahī chē anē amē sākṣī āpanārā'ō mānthī tha'i ja'i'ē
તેઓએ કહ્યું કે અમે એવું ઇચ્છીએ છીએ કે તેમાંથી ખાઇએ અને અમારા હૃદયને શાંતિ મળી જાય અને અમારી આસ્થામાં વધારો થઇ જાય કે તમે અમને સત્ય વાત કહી છે અને અમે સાક્ષી આપનારાઓ માંથી થઇ જઇએ

Hausa

Suka ce: "Muna nufin mu ci daga gare shi ne, kuma zukatanmu su natsu kuma mu san cewa lalle ne, ka yi mana gaskiya, kuma mu kasance daga masu shaida a kansa
Suka ce: "Munã nufin mu ci daga gare shi ne, kuma zukãtanmu su natsu kuma mu san cewa lalle ne, kã yi mana gaskiya, kuma mu kasance daga mãsu shaida a kansa
Suka ce: "Muna nufin mu ci daga gare shi ne, kuma zukatanmu su natsu kuma mu san cewa lalle ne, ka yi mana gaskiya, kuma mu kasance daga masu shaida a kansa
Suka ce: "Munã nufin mu ci daga gare shi ne, kuma zukãtanmu su natsu kuma mu san cewa lalle ne, kã yi mana gaskiya, kuma mu kasance daga mãsu shaida a kansa

Hebrew

אמרו, “רוצים אנו לאכול ממנו למען יבטח לבבנו, ונדע כי אכן שליחותך היא אמת, ונעיד על כך”
אמרו, "רוצים אנו לאכול ממנו למען יבטח לבבנו, ונדע כי אכן שליחותך היא אמת, ונעיד על כך

Hindi

unhonne kahaah ham chaahate hain ki usamen se khaayen aur hamaare dilon ko santosh ho jaaye tatha hamen vishvaas ho jaaye ki toone hamen jo kuchh bataaya hai, sach hai aur ham usake saakshiyon mein se ho jaayen
उन्होंने कहाः हम चाहते हैं कि उसमें से खायें और हमारे दिलों को संतोष हो जाये तथा हमें विश्वास हो जाये कि तूने हमें जो कुछ बताया है, सच है और हम उसके साक्षियों में से हो जायेँ।
ve bole, "ham chaahate hain ki unamen se khaen aur hamaare hrday santusht ho aur hamen maaloom ho jae ki toone hamane sach kaha aur ham usapar gavaah rahen.
वे बोले, "हम चाहते हैं कि उनमें से खाएँ और हमारे हृदय सन्तुष्ट हो और हमें मालूम हो जाए कि तूने हमने सच कहा और हम उसपर गवाह रहें।
vah arz karane lage ham to phaqat ye chaahate hai ki isamen se (baratakan) kuchh khaen aur hamaare dil ko (aapakee risaalat ka poora poora) itmenaan ho jae aur yaqeen kar len ki aapane hamase (jo kuchh kaha tha) sach pharamaaya tha aur ham log is par gavaah rahen
वह अर्ज़ करने लगे हम तो फक़त ये चाहते है कि इसमें से (बरतकन) कुछ खाएँ और हमारे दिल को (आपकी रिसालत का पूरा पूरा) इत्मेनान हो जाए और यक़ीन कर लें कि आपने हमसे (जो कुछ कहा था) सच फरमाया था और हम लोग इस पर गवाह रहें

Hungarian

Mondtak: .. Szeretnenk enni arrol, hogy a szivunk megnyugodjon. Es tudhassuk, hogy te az igazat mondtad nekunk. Es hogy mi tanusithassuk azt
Mondták: .. Szeretnénk enni arról, hogy a szívünk megnyugodjon. És tudhassuk, hogy te az igazat mondtad nekünk. És hogy mi tanúsíthassuk azt

Indonesian

Mereka berkata, "Kami ingin memakan hidangan itu agar tenteram hati kami dan agar kami yakin bahwa engkau telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan (hidangan itu)
(Mereka berkata, "Kami menginginkan) dengan permintaan ini agar (agar bisa memakan hidangan itu dan supaya menjadi tenteram) menjadi tenang/mantap (hati kami) semakin bertambah yakin (dan supaya kami mengetahui) kami makin bertambah pengetahuan (bahwa) an mukhaffafah; artinya bahwa sesungguhnya (kamu telah berkata benar kepada kami) dalam pengakuanmu menjadi nabi (dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu)
Mereka berkata, "Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya tenteram hati kami, dan supaya kami yakin bahwa kamu telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu
Mereka berkata, "Sesungguhnya kami ingin memakan hidangan itu, supaya hati kami tenteram dengan keimanan kami kepada kekuasaan Allah. Melalui pengamatan, kami mengetahui bahwa kami telah berkata benar dengan mukjizat ini dan kami sebagai saksi bagi orang-orang yang tidak menyaksikannya
Mereka berkata, “Kami ingin memakan hidangan itu agar tenteram hati kami dan agar kami yakin bahwa engkau telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan (hidangan itu).”
Mereka berkata, “Kami ingin memakan hidangan itu agar tenteram hati kami dan agar kami yakin bahwa engkau telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan (hidangan itu).”

Iranun

Pitharo iran: A kabaya ami a Makakan kami ron go thakna so manga poso ami, go katokawan nami a Sabunar a Pimata-anan Kamingka; go mabaloi kami a pud ko manga saksi

Italian

Dissero: “Vogliamo mangiare da essa. Cosi i nostri cuori saranno rassicurati, sapremo che tu hai detto la verita e ne saremo testimoni”
Dissero: “Vogliamo mangiare da essa. Così i nostri cuori saranno rassicurati, sapremo che tu hai detto la verità e ne saremo testimoni”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa sono (shokutaku) de tabete, kokoro o yasuragetai. Mata anata no watashi-tachi ni katara reta koto ga shinjitsudearu koto o shiri, watashi-tachi ga, sono shonin ni naru koto o koi negaimasu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa sono (shokutaku) de tabete, kokoro o yasuragetai. Mata anata no watashi-tachi ni katara reta koto ga shinjitsudearu koto o shiri, watashi-tachi ga, sono shōnin ni naru koto o koi negaimasu
かれらは言った。「わたしたちはその(食卓)で食べて,心を安らげたい。またあなたのわたしたちに語られたことが真実であることを知り,わたしたちが,その証人になることを乞い願います。」

Javanese

Wong-wong mau ujar, "Kita mung pengin mangan panganan iki kanggo ngiyatake ati kita, manawa sampeyan yakin manawa sejatine sejatine kita lan bakal dadi seksine
Wong-wong mau ujar, "Kita mung pengin mangan panganan iki kanggo ngiyatake ati kita, manawa sampeyan yakin manawa sejatine sejatine kita lan bakal dadi seksine

Kannada

Maryamara putra isa helidaru; ‘‘o allah, nam'modeya, namage akasadinda bhojana tumbida ondu tatteyannu ilisikodu. Adu nam'ma modaligarigu koneyavarigu sambhramavagali mattu adu ninna vatiyinda ondu puraveyagali. Namage ninu aharavannu dayapalisu. Nine atyuttama ahara niduvavanu’’
Maryamara putra īsā hēḷidaru; ‘‘ō allāh, nam'moḍeyā, namage ākāśadinda bhōjana tumbida ondu taṭṭeyannu iḷisikoḍu. Adu nam'ma modaligarigū koneyavarigū sambhramavāgali mattu adu ninna vatiyinda ondu purāveyāgali. Namage nīnu āhāravannu dayapālisu. Nīnē atyuttama āhāra nīḍuvavanu’’
ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ಅಲ್ಲಾಹ್, ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೋಜನ ತುಂಬಿದ ಒಂದು ತಟ್ಟೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡು. ಅದು ನಮ್ಮ ಮೊದಲಿಗರಿಗೂ ಕೊನೆಯವರಿಗೂ ಸಂಭ್ರಮವಾಗಲಿ ಮತ್ತು ಅದು ನಿನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ಒಂದು ಪುರಾವೆಯಾಗಲಿ. ನಮಗೆ ನೀನು ಆಹಾರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ನೀನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಆಹಾರ ನೀಡುವವನು’’

Kazakh

Xawarilar: « Bizdin odan jegimiz keledi. Jurekterimiz ornıqsın ari senin bizge sın aytqanındı bileyik. Sonday-aq ogan kwa bolwsılardan bolayıq» desti
Xawarïlar: « Bizdiñ odan jegimiz keledi. Jürekterimiz ornıqsın äri seniñ bizge şın aytqanıñdı bileyik. Sonday-aq oğan kwä bolwşılardan bolayıq» desti
Хауарилар: « Біздің одан жегіміз келеді. Жүректеріміз орнықсын әрі сенің бізге шын айтқаныңды білейік. Сондай-ақ оған куә болушылардан болайық» десті
Xawariler / : «Biz odan jegimiz keledi jane jurekterimizdin ornıgwın, senin bizge sındıqtı aytqanındı bilwdi jane ol jaylı kwa bolwsılardan bolwdı qalaymız», - dedi
Xawarïler / : «Biz odan jegimiz keledi jäne jürekterimizdiñ ornığwın, seniñ bizge şındıqtı aytqanıñdı bilwdi jäne ol jaylı kwä bolwşılardan bolwdı qalaymız», - dedi
Хауарилер / : «Біз одан жегіміз келеді және жүректеріміздің орнығуын, сенің бізге шындықты айтқаныңды білуді және ол жайлы куә болушылардан болуды қалаймыз», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, “kami ingin makatna’ hiiaka’ koa koa agar tanang ati kami man agar kaki yakin bahwa’ kao udah bakata banar ka’ kami, mau kami manjadi urakng- urakng nang manyaksiatn (hiiaka’ koa koa)

Khmer

puokke ban niyeay tha puok yeung chng ttuoltean vea prom teang chngaoy chetd robsa puok yeung sngab ning daembi puok yeung doeng tha anak pit chea ban niyeayobrab puok yeung nouv karpit haey puok yeung nung sthet knong chamnaom anak del thveusaeaksaei nowknong rueng nih
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងចង់ទទួលទានវា ព្រម ទាំងចង់ឱ្យចិត្ដរបស់ពួកយើងស្ងប់ និងដើម្បីពួកយើងដឹងថា អ្នកពិត ជាបាននិយាយប្រាប់ពួកយើងនូវការពិត ហើយពួកយើងនឹងស្ថិតក្នុង ចំណោមអ្នកដែលធ្វើសាក្សីនៅក្នុងរឿងនេះ។

Kinyarwanda

(Abigishwa be) baravuga bati "Turashaka kuyaryaho kugira ngo imitima yacu ituze, ndetse tunamenye ko ibyo watubwiye (ko uri intumwa y’Imana) ari ukuri koko, kandi tube n’abahamya b’icyo gitangaza
(Abigishwa be) baravuga bati “Turashaka kuyaryaho kugira ngo imitima yacu ituze, ndetse tunamenye ko ibyo watubwiye (ko uri intumwa y’Imana) ari ukuri koko, kandi tube n’abahamya b’icyo gitangaza.”

Kirghiz

Alar aytıstı: “Biz (sek keltirgenibiz jok, bolgonu) andan jep, juroktorubuz kanaattansın dedik jana sen bizge tuura suylogonuŋdu bilip, aga (dastorkongo) kubo boluunu gana kaaladık”
Alar aytıştı: “Biz (şek keltirgenibiz jok, bolgonu) andan jep, jüröktörübüz kanaattansın dedik jana sen bizge tuura süylögönüŋdü bilip, aga (dastorkongo) kübö boluunu gana kaaladık”
Алар айтышты: “Биз (шек келтиргенибиз жок, болгону) андан жеп, жүрөктөрүбүз канааттансын дедик жана сен бизге туура сүйлөгөнүңдү билип, ага (дасторконго) күбө болууну гана кааладык”

Korean

ulineun geu sigtag-eseo meoggo uliui ma-eum-i pyeong-anhayeo dangsin-i uliege jinsil-eul malham-eul algo geu lihayeo uliga jeung-in-i doegoja ham ila hadeola
우리는 그 식탁에서 먹고 우리의 마음이 평안하여 당신이 우리에게 진실을 말함을 알고 그 리하여 우리가 증인이 되고자 함 이라 하더라
ulineun geu sigtag-eseo meoggo uliui ma-eum-i pyeong-anhayeo dangsin-i uliege jinsil-eul malham-eul algo geu lihayeo uliga jeung-in-i doegoja ham ila hadeola
우리는 그 식탁에서 먹고 우리의 마음이 평안하여 당신이 우리에게 진실을 말함을 알고 그 리하여 우리가 증인이 되고자 함 이라 하더라

Kurdish

(حه‌وارییه‌کان بۆ پاساوی داواکه‌یان) وتیان: ده‌مانه‌وێت (بۆ پیرۆزی و به‌ره‌که‌ت) لێی بخۆین و دڵنیابین و چاک بزانین که بێگومان ڕاستت له‌گه‌ڵدا کردووین و له‌سه‌ریشی ببینه شایه‌ت (تا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی هه‌یه باوه‌ڕی دامه‌زراوتر بێت)
(حەواریەکان) ووتیان دەمانەوێت لێی بخۆین ودڵمان ئارام ببێ و دڵنیابین (کەپێغەمبەریت) وەبزانین کە بێگومان ڕاستت لەگەڵ کردوین (لەوەی کەپێت ڕاگەیاندین) ئێمەش ببین بەشایەت لەسەری (بۆئەوانەی ئامادە نین)

Kurmanji

Ewan (suxtan aha) gotine: “Em diven, ku em ji we (xewane) xwurekan bixun ji bo ku dile me hesani be u em bizanin, ku tu bi rasti ji bona me ra rastiye dibeji, u em ji li ser wan bibne sahid.”
Ewan (suxtan aha) gotine: “Em divên, ku em ji wê (xewanê) xwurekan bixun ji bo ku dilê me hêsanî be û em bizanin, ku tu bi rastî ji bona me ra rastîyê dibêjî, û em jî li ser wan bibne şahid.”

Latin

They dictus Nos wish eat ex it reassure noster hearts know pro sure ut vos told nos truth! Nos serve testis thereof

Lingala

(Bayekoli) bazongisaki ete: Tolingi kolia yango, mpo efandisa mitema mia biso, kimia, mpe toyeba ete oyebisaki biso bosembo, mpe tozala banzeneneke

Luyia

Baboola mbu; Khwenya okhuliakhwo khushio, kho emioyo chiefu chihotselesie nekhumanye mbu okhuboolele okatoto mana khube mubalia abaloli

Macedonian

„Ние сакаме“ – рекоа тие - „од неа да јадеме и нашите срца да бидат смирени и да се увериме дека вистината ни ја зборуваше, и за неа да бидеме сведоци.“
Rekoa: “Sakame da jademe od nea, a srcata nasi da bidat smireni, I da znaeme deka vistina ni zboruvase i da bideme za nea Svedoci
Rekoa: “Sakame da jademe od nea, a srcata naši da bidat smireni, I da znaeme deka vistina ni zboruvaše i da bideme za nea Svedoci
Рекоа: “Сакаме да јадеме од неа, а срцата наши да бидат смирени, И да знаеме дека вистина ни зборуваше и да бидеме за неа Сведоци

Malay

Mereka berkata: "Kami hanya ingin hendak makan dari hidangan itu (untuk mengambil berkat), dan supaya tenang tenteram hati kami, dan juga supaya kami ketahui dengan yakin, bahawa sesungguhnya engkau telah berkata benar kepada kami, dan supaya menjadilah kami orang-orang yang menyaksikannya sendiri

Malayalam

avar parannu: nannalkkatil ninn bhaksikkuvanum annane nannalkk manas'samadhanamuntakuvanum, tankal nannaleat parannat satyamanenn nannalkk beadhyamakuvanum, nannal atin drksaksikalayittiruvanuman nannal agrahikkunnat‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkkatil ninn bhakṣikkuvānuṁ aṅṅane ñaṅṅaḷkk manas'samādhānamuṇṭākuvānuṁ, tāṅkaḷ ñaṅṅaḷēāṭ paṟaññat satyamāṇenn ñaṅṅaḷkk bēādhyamākuvānuṁ, ñaṅṅaḷ atin dr̥ksākṣikaḷāyittīruvānumāṇ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുവാനും അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകുവാനും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമാകുവാനും, ഞങ്ങള്‍ അതിന് ദൃക്സാക്ഷികളായിത്തീരുവാനുമാണ് ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌
avar parannu: nannalkkatil ninn bhaksikkuvanum annane nannalkk manas'samadhanamuntakuvanum, tankal nannaleat parannat satyamanenn nannalkk beadhyamakuvanum, nannal atin drksaksikalayittiruvanuman nannal agrahikkunnat‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkkatil ninn bhakṣikkuvānuṁ aṅṅane ñaṅṅaḷkk manas'samādhānamuṇṭākuvānuṁ, tāṅkaḷ ñaṅṅaḷēāṭ paṟaññat satyamāṇenn ñaṅṅaḷkk bēādhyamākuvānuṁ, ñaṅṅaḷ atin dr̥ksākṣikaḷāyittīruvānumāṇ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുവാനും അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകുവാനും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമാകുവാനും, ഞങ്ങള്‍ അതിന് ദൃക്സാക്ഷികളായിത്തീരുവാനുമാണ് ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌
avar parannu: "nannalkk atilninn aharikkanam. annane nannalkk manas'samadhanamuntakanam. tankal nannaleatu parannat satyamanenn nannalkk beadhyamakanam. nannal itinellam neril saksikalavukayum venam. itineakkeyan nannalitavasyappetunnat.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷkk atilninn āharikkaṇaṁ. aṅṅane ñaṅṅaḷkk manas'samādhānamuṇṭākaṇaṁ. tāṅkaḷ ñaṅṅaḷēāṭu paṟaññat satyamāṇenn ñaṅṅaḷkk bēādhyamākaṇaṁ. ñaṅṅaḷ itinellāṁ nēril sākṣikaḷāvukayuṁ vēṇaṁ. itineākkeyāṇ ñaṅṅaḷitāvaśyappeṭunnat.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍നിന്ന് ആഹരിക്കണം. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകണം. താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമാകണം. ഞങ്ങള്‍ ഇതിനെല്ലാം നേരില്‍ സാക്ഷികളാവുകയും വേണം. ഇതിനൊക്കെയാണ് ഞങ്ങളിതാവശ്യപ്പെടുന്നത്.”

Maltese

Qalu: 'Irridu nieklu minnha, u qlubna jsibu s-serħan, inkunu nafu li inti kellimtna bis-sewwa, u nkunu xhieda għaliha (il-mejda)
Qalu: 'Irridu nieklu minnha, u qlubna jsibu s-serħan, inkunu nafu li inti kellimtna bis-sewwa, u nkunu xhieda għaliha (il-mejda)

Maranao

Pitharo iran a: "Kabaya ami a makakan kami ron go thakna so manga poso ami, go katokawan ami a sabnar a pimataanan kaming ka; go mabaloy kami a pd ko manga saksi

Marathi

Te mhanale ki amhi tyatuna kha'a'u icchito ani amacya manala samadhana labhave ani amaci khatri vhavi ki tumhi amhala khare sangitale ani amhi tyavara saksi rahave
Tē mhaṇālē kī āmhī tyātūna kha'ā'ū icchitō āṇi āmacyā manālā samādhāna lābhāvē āṇi āmacī khātrī vhāvī kī tumhī āmhālā kharē sāṅgitalē āṇi āmhī tyāvara sākṣī rāhāvē
११३. ते म्हणाले की आम्ही त्यातून खआऊ इच्छितो आणि आमच्या मनाला समाधान लाभावे आणि आमची खात्री व्हावी की तुम्ही आम्हाला खरे सांगितले आणि आम्ही त्यावर साक्षी राहावे

Nepali

Tiniharule bhane ki hamro yo iccha cha ki hamile tyasabata kha'aum ra hamro manako santusti prapta garaum ra hamro yo visvasa badhos ki tapa'i hamisita samco bhannu bha'eko cha ra hami saksi huna sakaum
Tinīharūlē bhanē ki hāmrō yō icchā cha ki hāmīlē tyasabāṭa khā'auṁ ra hāmrō manakō santuṣṭi prāpta garauṁ ra hāmrō yō viśvāsa baḍhōs ki tapā'ī hāmīsita sām̐cō bhannu bha'ēkō cha ra hāmī sākṣī huna sakauṁ
तिनीहरूले भने कि हाम्रो यो इच्छा छ कि हामीले त्यसबाट खाऔं र हाम्रो मनको सन्तुष्टि प्राप्त गरौं र हाम्रो यो विश्वास बढोस् कि तपाई हामीसित साँचो भन्नु भएको छ र हामी साक्षी हुन सकौं ।

Norwegian

Og de sa: «Vi ønsker a spise av det, sa vare hjerter ma finne ro, sa vi ma vite at du har talt sannhet til oss, sa vi kan bevitne det!»
Og de sa: «Vi ønsker å spise av det, så våre hjerter må finne ro, så vi må vite at du har talt sannhet til oss, så vi kan bevitne det!»

Oromo

(Isaanis) "Nuti ishee irraa nyaachuu, onneen keenya tasgabbaa’uu, akka wanti ati jettu dhugaa ta’e mirkaneeffachuufi nutis san irratti warra ragaa ba’an irraa ta’uu feena" jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki asim cahude ham ki asim usa thali vicom kha'i'e ate sade dilam nu tasali ho jave ate asim iha vi jana la'i'e ki tusim sanu saca kiha hai ate asim usa (utari thali) la'i gavahi dena vale bana ja'i'e
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ cāhudē hāṁ ki asīṁ usa thālī vicōṁ khā'ī'ē atē sāḍē dilāṁ nū tasalī hō jāvē atē asīṁ iha vī jāṇa la'ī'ē ki tusīṁ sānū saca kihā hai atē asīṁ usa (utarī thālī) la'ī gavāhī dēṇa vālē baṇa jā'ī'ē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਥਾਲੀ ਵਿਚੋਂ ਖਾਈਏ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣ ਲਈਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਸੱਚ ਕਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ (ਉੱਤਰੀ ਥਾਲੀ) ਲਈ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਈਏ।

Persian

گفتند: مى‌خواهيم كه از آن مائده بخوريم تا دلهايمان آرام گيرد و بدانيم كه تو به ما راست گفته‌اى و بر آن شهادت دهيم
گفتند: مى‌خواهيم از آن بخوريم و دل‌هايمان مطمئن شود و بدانيم كه به ما قطعا راست گفته‌اى و خود از شاهدان آن باشيم
گفتند می‌خواهیم از آن بخوریم و دلهایمان آرام گیرد و بدانیم که به ما راست گفته‌ای و خود از گواهان آن باشیم‌
گفتند: «می‌خواهیم از آن بخوریم و دل‌های مان آرام گیرد و بدانیم که به ما راست گفته‌ای و بر آن از گواهان باشیم»
گفتند: می خواهیم از آن بخوریم و دل های ما آرامش یابد، و بدانیم که تو [در ادعای نبوتت] به ما راست گفته ای، و ما بر آن از گواهان باشیم
آنان گفتند: «می‌خواهیم از آن بخوریم و دل‌هایمان [به رسالت تو] اطمینان یابد و بدانیم که به ما راست گفته‌ای و خود از گواهانِ آن باشیم»
گفتند: می‌خواهیم هم از آن مائده آسمانی تناول کنیم و هم دلهای ما مطمئن شود و هم به راستی عهدهای تو پی بریم و بر آن (به مشاهده) از گواهان باشیم
گفتند خواهیم از آن خوریم و مطمئن گردد دلهای ما و بدانیم که راست گفته‌ای با ما و باشیم بر آن از گواهان‌
گفتند: «مى‌خواهيم از آن بخوريم، و دلهاى ما آرامش يابد، و بدانيم كه به ما راست گفته‌اى، و بر آن از گواهان باشيم.»
گفتند: «می‌خواهیم از آن بخوریم و دل‌هایمان (بدان) آرامش یابد و بدانیم که به ما راست گفته‌ای و بر آن از گواهان باشیم.»
گفتند: «[ما بهانه‌جو نیستیم؛ بلکه] مى‌خواهیم از آن بخوریم و دل‌هایمان اطمینان یابد و بدانیم که به ما راست گفته‌اى. و بر آن مائده‌ى آسمانى از گواهان باشیم.»
گفتند: می‌خواهیم (به عنوان تبرّک) از آن (خوان یغما چیزی) بخوریم و دلهایمان (با زیادت یقین به قدرت ربّ‌العالمین) آرامش یابد و (به عین‌الیقین) بدانیم که تو (در رسالت خود) به ما راست گفته‌ای و (با تبدیل استدلالات نظری به مشاهدات تجربی و بصری، وسوسه‌ها از زوایای دلها زدوده شود و در پیش آنان که چنین معجزه‌ای را نمی‌بینند) جزو گواهان بر آن باشیم
گفتند: «(ما نظر بدی نداریم،) می‌خواهیم از آن بخوریم، و دلهای ما (به رسالت تو) مطمئن گردد؛ و بدانیم به ما راست گفته‌ای؛ و بر آن، گواه باشیم.»
گفتند: مى‌خواهيم تا از آن بخوريم و دلهامان آرام گيرد و بدانيم كه به ما راست گفته‌اى و بر آن از گواهان باشيم
گفتند:« می خواهیم از آن بخوریم و دلهایمان آرام گیرد و بدانیم که به ما راست گفته ای و بر آن از گواهان باشیم»

Polish

Oni powiedzieli: "My chcemy z niego jesc, aby sie uspokoiły nasze serca i abysmy wiedzieli, ze ty nam powiedziałes prawde, i abysmy mogli o niej swiadczyc
Oni powiedzieli: "My chcemy z niego jeść, aby się uspokoiły nasze serca i abyśmy wiedzieli, że ty nam powiedziałeś prawdę, i abyśmy mogli o niej świadczyć

Portuguese

Disseram: "Desejamos comer dela e que se nos tranquilizem os coracoes; e desejamos saber se tu, com efeito, nos disseste a verdade, e desejamos ser testemunhas dela
Disseram: "Desejamos comer dela e que se nos tranqüilizem os corações; e desejamos saber se tu, com efeito, nos disseste a verdade, e desejamos ser testemunhas dela
Tornaram a dizer: Desejamos desfrutar dela, para que os nossos coracoes sosseguem e para que saibamos que nos tensdito a verdade, e para que sejamos testemunhas disso
Tornaram a dizer: Desejamos desfrutar dela, para que os nossos corações sosseguem e para que saibamos que nos tensdito a verdade, e para que sejamos testemunhas disso

Pushto

هغوى وویل: مونږ غواړو چې له هغه نه خوراك وكړو او زمونږ زړونه مطمئن شي او پوه شو چې تا مونږ ته رښتیا ویلي دي او مونږ به په هغه باندې له ګواهانو څخه شو
هغوى وویل: مونږ غواړو چې له هغه نه خوراك وكړو او زمونږ زړونه مطمئن شي او پوه شو چې تا مونږ ته رښتیا ویلي دي او مونږ به په هغه باندې له ګواهانو څخه شو

Romanian

Ei au spus: “Noi vrem sa mancam de pe ea ca inimile noastre sa se linisteasca. Vrem sa fim siguri ca tu ne-ai spus adevarul, iar noi suntem dintre martori.”
Ei au spus: “Noi vrem să mâncăm de pe ea ca inimile noastre să se liniştească. Vrem să fim siguri că tu ne-ai spus adevărul, iar noi suntem dintre martori.”
Ei spune Noi dori mânca de el, linisti nostru inima sti for sigur ala tu exprima us adevar! Noi servi martor thereof
Ei au zis: "Voim sa mancam din ea, ca sa se liniºteasca inimile noastre ºi ca sa ºtim ca tu ne-ai spus noua numai adevarul ºi sa fim intru aceasta printre martori
Ei au zis: "Voim sã mâncãm din ea, ca sã se liniºteascã inimile noastre ºi ca sã ºtim cã tu ne-ai spus nouã numai adevãrul ºi sã fim întru aceasta printre martori

Rundi

Nabo bamwishura bati:- twebwe dushaka gufungura kuri ivyo bifungurwa kugira ngo imitima yacu ireme, kandi tumenye yuko watubwiye ukuri natwe kandi tube mubantu b’ivyabona

Russian

Ei au spus: “Noi vrem sa mancam de pe ea ca inimile noastre sa se linisteasca. Vrem sa fim siguri ca tu ne-ai spus adevarul, iar noi suntem dintre martori.”
Они [апостолы] сказали: «Мы хотим поесть с нее [с трапезы], и успокоятся наши сердца, и мы будем знать, что ты (о, Ииса) сказал нам правду [будем твердо убеждены в том, что ты пророк], и мы будем о ней [о трапезе] свидетелями [расскажем другим о могуществе Аллаха и об истинности твоего пророчества]»
Oni skazali: «My khotim otvedat' yeye, chtoby nashi serdtsa uspokoilis', chtoby my uznali, chto ty skazal nam pravdu, i chtoby my byli svidetelyami o ney»
Они сказали: «Мы хотим отведать ее, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы узнали, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями о ней»
Oni skazali: "Khotim vkusit' ot neyo, chtoby uspokoilis' serdtsa nashi, i my znali by, chto govorish' nam istinu, i my byli by svidetelyami yeyo
Они сказали: "Хотим вкусить от неё, чтобы успокоились сердца наши, и мы знали бы, что говоришь нам истину, и мы были бы свидетелями её
Oni skazali: "My khotim poyest' s neye, i uspokoyatsya nashi serdtsa, i budem my znat', chto ty skazal nam pravdu, i my budem o ney svidetelyami
Они сказали: "Мы хотим поесть с нее, и успокоятся наши сердца, и будем мы знать, что ты сказал нам правду, и мы будем о ней свидетелями
Apostoly skazali: "My khotim vkusit' ot etoy trapezy, chtoby nashi serdtsa uspokoilis', chtoby my udostoverilis' v tom, chto ty skazal nam pravdu, i chtoby my byli svidetelyami trapezy
Апостолы сказали: "Мы хотим вкусить от этой трапезы, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы удостоверились в том, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями трапезы
Oni skazali: "My khotim vkusit' ot etoy pishchi, chtoby uspokoit' nashi dushi otnositel'no mogushchestva Allakha, v kotoroye my verim, i chtoby ubedit'sya, chto ty skazal nam pravdu o tom, chto ty rasskazyval ob Allakhe Vsevyshnem, i chtoby my stali svidetelyami etogo znameniya pered temi, kto ne videl yego
Они сказали: "Мы хотим вкусить от этой пищи, чтобы успокоить наши души относительно могущества Аллаха, в которое мы верим, и чтобы убедиться, что ты сказал нам правду о том, что ты рассказывал об Аллахе Всевышнем, и чтобы мы стали свидетелями этого знамения перед теми, кто не видел его
Oni skazali: "My khotim poyest' s neye I uspokoit' nashi dushi - I budem znat', chto ty skazal nam pravdu, I sey (chudesnoy trapeze) svidetelyami stanem
Они сказали: "Мы хотим поесть с нее И успокоить наши души - И будем знать, что ты сказал нам правду, И сей (чудесной трапезе) свидетелями станем

Serbian

Ми желимо, рекоше они, са ње да једемо и да срца наша буду смирена и да се уверимо да си нам истину говорио, и да будемо они који ће о њој да сведоче

Shona

Vakati: “Tinoshuvira kudya kubva kwairi zvekare nekugutsa moyo yedu (kuti ive yakasimba pakutenda). Uye tibve taziva kuti watiudza chokwadi, uye tinobva tave pamusoro pavo vapupuri pachedu.”

Sindhi

چيائون (اسين ھيءُ) گھرون ٿا ته منجھانئس کائون ۽ اسان جون دليون آرام وٺن ۽ ڄاڻون ته اسان کي سچ چيو اٿيئي ۽ مٿس شاھد ھجون

Sinhala

eyata ovun “eyin api anubhava kara, apage hrdayan trptiyata pat vimatada, tavada oba (obage duta mehevara gæna) ættenma apa veta satyaya pævasuvehiya yayi api dænagena, eyata api saksi dærimatama kæmati vannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “eyin api anubhava kara, apagē hṛdayan tṛptiyaṭa pat vīmaṭada, tavada oba (obagē dūta mehevara gæna) ættenma apa veta satyaya pævasuvehiya yayi api dænagena, eyaṭa api sākṣi dærīmaṭama kæmati vannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “එයින් අපි අනුභව කර, අපගේ හෘදයන් තෘප්තියට පත් වීමටද, තවද ඔබ (ඔබගේ දූත මෙහෙවර ගැන) ඇත්තෙන්ම අප වෙත සත්‍යය පැවසුවෙහිය යයි අපි දැනගෙන, එයට අපි සාක්ෂි දැරීමටම කැමති වන්නෙමු” යයි පැවසූහ
api eyin anubhava kota apage hadavat sænasumata patvannatat oba apata satya pavasa æti bavata apa dæna gannatat e kerahi apada saksikaruvan aturin vannatat kæmættemu yi ovuhu pævasuha
api eyin anubhava koṭa apagē hadavat sænasumaṭa patvannaṭat oba apaṭa satya pavasā æti bavaṭa apa dæna gannaṭat ē kerahi apada sākṣikaruvan aturin vannaṭat kæmættemu yi ovuhu pævasūha
අපි එයින් අනුභව කොට අපගේ හදවත් සැනසුමට පත්වන්නටත් ඔබ අපට සත්‍ය පවසා ඇති බවට අප දැන ගන්නටත් ඒ කෙරහි අපද සාක්ෂිකරුවන් අතුරින් වන්නටත් කැමැත්තෙමු යි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My zelat jestn z it reassure our srdce zauzlit istota ze ona told us truth! My serve svedok thereof

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaan rabnaa inaan wax ka cunno, oo ay ku degaan quluubtayada, oo aan ogaanno inaad xaqiiq run noo sheegeyso, oo ka ahaanno markhaatiyo arrinkaa
Oyna Dheheen waxaannu dooni inaan wax ka Cunno oy Xasisho Quluubtanadu oon Ogaanno inaad Run noo sheegi oonu Noqonno Kuwa ka Marag kaca
Oyna Dheheen waxaannu dooni inaan wax ka Cunno oy Xasisho Quluubtanadu oon Ogaanno inaad Run noo sheegi oonu Noqonno Kuwa ka Marag kaca

Sotho

Ke moo Allah A tla Re: “Oho Jesu mora oa Maria! Hopola melemo ea Ka ho uena le ‘mao; le kamoo Ke ileng ka u matlafatsa ka moea o halalelang kateng, e le hore u tle u buoe le batho ho tloha boseeng ho isa boholong ba hau; hopola le kamoo Ke ileng Ka u ruta Lengolo, bohlale le Torah hammoho le Evangeli; u ile ua bopa sets’oants’o sa nonyana ka letsopa ka tumello ea Ka, eaba u e buts’oella moea hore ebe nonyana ka tumello ea Ka; u ‘nile ua folisa balepera le ba hlahileng ba foufetse ka tumello ea ka; u ile ua tsosa bafu Ka tumello ea Ka, u be u hopole le kamoo ke neng Ke sitise morero oa tlhokofatso ea bana ba Israele kateng mohla u neng u ba etetse ka lits’upiso tse hlakileng, eaba ba bang har’a bona ba nyefolang tumelo ba re: “hona ha se ho hong haese boloi bo totobetseng;”

Spanish

Dijeron: Queremos comer de ella para que nuestros corazones se sosieguen, saber que nos has dicho la verdad y poder ser testigos de ella
Dijeron: Queremos comer de ella para que nuestros corazones se sosieguen, saber que nos has dicho la verdad y poder ser testigos de ella
Dijeron: «Queremos comer de ella y tranquilizar los corazones (afianzando nuestra fe) y asegurarnos de que dices la verdad y ser testigos de ella»
Dijeron: «Queremos comer de ella y tranquilizar los corazones (afianzando nuestra fe) y asegurarnos de que dices la verdad y ser testigos de ella»
Dijeron: “Queremos comer de ella y tranquilizar los corazones (afianzando nuestra fe), y asegurarnos de que dices la verdad y ser testigos de ella”
Dijeron: “Queremos comer de ella y tranquilizar los corazones (afianzando nuestra fe), y asegurarnos de que dices la verdad y ser testigos de ella”
Dijeron: «Queremos comer de ella. Asi, nuestros corazones se tranquilizaran, sabremos que nos has hablado verdad y podremos ser testigos de ella»
Dijeron: «Queremos comer de ella. Así, nuestros corazones se tranquilizarán, sabremos que nos has hablado verdad y podremos ser testigos de ella»
Dijeron: “Queremos solo participar de el, para que se tranquilicen nuestros corazones y saber asi que nos has dicho la verdad, y para que seamos de los que dan testimonio!”
Dijeron: “Queremos sólo participar de él, para que se tranquilicen nuestros corazones y saber así que nos has dicho la verdad, y para que seamos de los que dan testimonio!”
Dijeron [los discipulos]: "Queremos comer de ella para que nuestros corazones se sosieguen, saber [con certeza] que nos has dicho la verdad y dar testimonio de ella
Dijeron [los discípulos]: "Queremos comer de ella para que nuestros corazones se sosieguen, saber [con certeza] que nos has dicho la verdad y dar testimonio de ella
Dijeron: «Queremos comer de ella y aportar certeza a nuestros corazones y saber que nos has dicho la Verdad y ser asi de los que dan testimonio de ella.»
Dijeron: «Queremos comer de ella y aportar certeza a nuestros corazones y saber que nos has dicho la Verdad y ser así de los que dan testimonio de ella.»

Swahili

Ḥawāriyyūn wakasema, «Tunataka kula kutoka kwenye meza hiyo, nyoyo zetu zipate kutulia kwa kuishuhudia, tupate kujua kwa yakini ukweli wako kuhusu unabii wako na tupate kuwa ni wenye kuishuhudia miujiza hii kwamba Mwenyezi Mungu Ameiteremsha iwe ni hoja kwetu juu ya upweke Wake na uwezo Wake kufanya Alitakalo na pia iwe ni hoja kwako juu ya ukweli kuhusu unabii wako.»
Wakasema: Tunataka kukila chakula hicho, na nyoyo zetu zitue, na tujue kwamba umetuambia kweli, na tuwe miongoni mwa wanao shuhudia

Swedish

De sade: "Vi vill smaka [en sadan maltid], sa att vara hjartan far ro och vi far veta att det som du har sagt oss ar sanningen, och sa att vi kan vara dina vittnen
De sade: "Vi vill smaka [en sådan måltid], så att våra hjärtan får ro och vi får veta att det som du har sagt oss är sanningen, och så att vi kan vara dina vittnen

Tajik

Guftand: «Mexohem, ki az on dastarxon ʙixurem, to dilhojamon orom girad va ʙidonem, ki tu ʙa mo rost guftai va ʙar on sohidi dihem»
Guftand: «Mexohem, ki az on dastarxon ʙixūrem, to dilhojamon orom girad va ʙidonem, ki tu ʙa mo rost guftaī va ʙar on şohidī dihem»
Гуфтанд: «Мехоҳем, ки аз он дастархон бихӯрем, то дилҳоямон ором гирад ва бидонем, ки ту ба мо рост гуфтаӣ ва бар он шоҳидӣ диҳем»
Guftand: «Mexohem, ki az on dastarxon ʙixurem, to dilhojamon ʙa vasilai imon orom girad va ʙo musohidai nisonaho va mu'cizoti oskor imon va ʙovarii mo ʙa haqiqat taʙdil gardad va ʙidonem, ki tu ʙa mo rost guftai va ʙar on sahodat dihem»
Guftand: «Mexohem, ki az on dastarxon ʙixurem, to dilhojamon ʙa vasilai imon orom girad va ʙo muşohidai nişonaho va mū'çizoti oşkor imon va ʙovarii mo ʙa haqiqat taʙdil gardad va ʙidonem, ki tu ʙa mo rost guftaī va ʙar on şahodat dihem»
Гуфтанд: «Мехоҳем, ки аз он дастархон бихурем, то дилҳоямон ба василаи имон ором гирад ва бо мушоҳидаи нишонаҳо ва мӯъҷизоти ошкор имон ва боварии мо ба ҳақиқат табдил гардад ва бидонем, ки ту ба мо рост гуфтаӣ ва бар он шаҳодат диҳем»
Onon guftand: "Mexohem az on ʙixurem va dilhojamon [ʙa risolati tu] itminon joʙad va ʙidonem, ki ʙa mo rost guftai va xud az guvohoni on ʙosem
Onon guftand: "Mexohem az on ʙixūrem va dilhojamon [ʙa risolati tu] itminon joʙad va ʙidonem, ki ʙa mo rost guftaī va xud az guvohoni on ʙoşem
Онон гуфтанд: "Мехоҳем аз он бихӯрем ва дилҳоямон [ба рисолати ту] итминон ёбад ва бидонем, ки ба мо рост гуфтаӣ ва худ аз гувоҳони он бошем

Tamil

atarkavarkal, ‘‘atiliruntu nankal pucittu, enkal ullankal tiruptiyataiyavum, nir (umatu tutaip parri) meyyakave unmai kurinir enru nankal arintu kontu atarku nankalum catciyaka irukkavume virumpukirom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘atiliruntu nāṅkaḷ pucittu, eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ tiruptiyaṭaiyavum, nīr (umatu tūtaip paṟṟi) meyyākavē uṇmai kūṟiṉīr eṉṟu nāṅkaḷ aṟintu koṇṭu ataṟku nāṅkaḷum cāṭciyāka irukkavumē virumpukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘அதிலிருந்து நாங்கள் புசித்து, எங்கள் உள்ளங்கள் திருப்தியடையவும், நீர் (உமது தூதைப் பற்றி) மெய்யாகவே உண்மை கூறினீர் என்று நாங்கள் அறிந்து கொண்டு அதற்கு நாங்களும் சாட்சியாக இருக்கவுமே விரும்புகிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
atarkavarkal, "nankal atiliruntu pucittu enkal itayankal amaiti peravum, niccayamaka ninkal enkalukku unmaiyaiye kurinirkal enpatai arintu kollavum, innum nankal ataipparri catci kurak kutiyavarkalakavum irukka virumpukinrom" enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, "nāṅkaḷ atiliruntu pucittu eṅkaḷ itayaṅkaḷ amaiti peṟavum, niccayamāka nīṅkaḷ eṅkaḷukku uṇmaiyaiyē kūṟiṉīrkaḷ eṉpatai aṟintu koḷḷavum, iṉṉum nāṅkaḷ ataippaṟṟi cāṭci kūṟak kūṭiyavarkaḷākavum irukka virumpukiṉṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், "நாங்கள் அதிலிருந்து புசித்து எங்கள் இதயங்கள் அமைதி பெறவும், நிச்சயமாக நீங்கள் எங்களுக்கு உண்மையையே கூறினீர்கள் என்பதை அறிந்து கொள்ளவும், இன்னும் நாங்கள் அதைப்பற்றி சாட்சி கூறக் கூடியவர்களாகவும் இருக்க விரும்புகின்றோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Алар әйттеләр: "Күктән иңгән ризык белән ризыкланырга һәм күңелебезнең карарлануын телибез, дәхи мин Аллаһуның расүле дигән сүзеңнең хаклыгын белмәкче булабыз, янә ул ризыкның Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шәһитләрдән булуыбызны телибез", – дип

Telugu

varu: "Vastavaniki, memu dani nundi tini, ma hrdayalanu trpti paracu kovataniki mariyu nivu mato satyam palikavani telusu kovataniki mariyu danini gurinci memu saksuluga undataniki, memila korutunnamu!" Ani annaru
vāru: "Vāstavāniki, mēmu dāni nuṇḍi tini, mā hr̥dayālanu tr̥pti paracu kōvaṭāniki mariyu nīvu mātō satyaṁ palikāvani telusu kōvaṭāniki mariyu dānini gurin̄ci mēmu sākṣulugā uṇḍaṭāniki, mēmilā kōrutunnāmu!" Ani annāru
వారు: "వాస్తవానికి, మేము దాని నుండి తిని, మా హృదయాలను తృప్తి పరచు కోవటానికి మరియు నీవు మాతో సత్యం పలికావని తెలుసు కోవటానికి మరియు దానిని గురించి మేము సాక్షులుగా ఉండటానికి, మేమిలా కోరుతున్నాము!" అని అన్నారు
దానికి వారిలా అన్నారు: “అందులోని ఆహారాన్ని తినాలని, తద్వారా మా మనసులు సంతృప్తి చెందాలనీ, నీవు మాకు చెప్పిన దంతా సత్యమనే నమ్మకం మాలో మరింత పెరగాలనీ, మేము సాక్ష్యమిచ్చేవారం కాగలగాలనీ కోరుకుంటున్నాము.”

Thai

phwk khea klaw wa phwk rea txngkar thi ca briphokh cak man læa thi ca hı hawcı khxng phwk rea sngb læa thi phwk rea ca di ru wa than di phud cring kæ phwk rea læa thi phwk rea ca di pen phyan yunyan nı reuxng nan dwy
phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā t̂xngkār thī̀ ca brip̣hokh cāk mạn læa thī̀ ca h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk reā s̄ngb læa thī̀ phwk reā ca dị̂ rū̂ ẁā th̀ān dị̂ phūd cring kæ̀ phwk reā læa thī̀ phwk reā ca dị̂ pĕn phyān yụ̄nyạn nı reụ̄̀xng nận d̂wy
พวกเขากล่าวว่า พวกเราต้องการที่จะบริโภคจากมัน และที่จะให้หัวใจของพวกเราสงบ และที่พวกเราจะได้รู้ว่า ท่านได้พูดจริงแก่พวกเรา และที่พวกเราจะได้เป็นพยานยืนยันในเรื่องนั้นด้วย
phwk khea klaw wa phwk rea txngkar thi ca briphokh cak man læa thi ca hı hawcı khxng phwk rea sngb læa thi phwk rea ca di ru wa than di phud cring kæ phwk rea læa thi phwk rea ca di pen phyan yunyan nı reuxng nan dwy
phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā t̂xngkār thī̀ ca brip̣hokh cāk mạn læa thī̀ ca h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk reā s̄ngb læa thī̀ phwk reā ca dị̂ rū̂ ẁā th̀ān dị̂ phūd cring kæ̀ phwk reā læa thī̀ phwk reā ca dị̂ pĕn phyān yụ̄nyạn nı reụ̄̀xng nận d̂wy
พวกเขากล่าวว่า พวกเราต้องการที่จะบริโภคจากมัน และที่จะให้หัวใจของพวกเราสงบ และที่พวกเราจะได้รู้ว่า ท่านได้พูดจริงแก่พวกเรา และที่พวกเราจะได้เป็นพยานยืนยันในเรื่องนั้นด้วย

Turkish

Demislerdi ki: Istiyoruz ki o yemekten yiyelim, kalplerimiz tam bir inanca ulassın ve bilelim ki sen bize dogru soyluyorsun ve buna da tanık olalım biz
Demişlerdi ki: İstiyoruz ki o yemekten yiyelim, kalplerimiz tam bir inanca ulaşsın ve bilelim ki sen bize doğru söylüyorsun ve buna da tanık olalım biz
Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize dogru soyledigini (kesin olarak) bilelim ve ona gozleriyle gormus sahitler olalım istiyoruz" demislerdi
Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi
(Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gercekten bize dogru soyledigini bilelim ve buna sahidlerden olalım" demislerdi
(Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi
Havariler soyle dediler: “- Istiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz yatıssın ve senin bize dogru soyledigini bilelim. Boylece mucizelere sahidlik edenlerden olalım.”
Havarîler şöyle dediler: “- İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize doğru söylediğini bilelim. Böylece mûcizelere şâhidlik edenlerden olalım.”
Havariler, «ondan yemegi, kalbimizin yatısmasını ve senin de bize dogruyu soyledigini bilmeyi, onun uzerine sahitlerden olmayı arzu ediyoruz da (ondan bu istekte bulunuyoruz),» diyerek (samimiyetlerini) belirtmislerdi
Havariler, «ondan yemeği, kalbimizin yatışmasını ve senin de bize doğruyu söylediğini bilmeyi, onun üzerine şahitlerden olmayı arzu ediyoruz da (ondan bu istekte bulunuyoruz),» diyerek (samimiyetlerini) belirtmişlerdi
Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize dogru soyledigini bilmeyi, ona sahid olmayı istiyoruz" dediler
Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz" dediler
Havariler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatissin, senin bize dogru soyledigini bilelim ve bunu bizzat gorenlerden olalim" dediler
Havâriler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatissin, senin bize dogru söyledigini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalim" dediler
Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize dogru soyledigini (kesin olarak) bilelim ve ona gozleriyle gormus sahitler olalım istiyoruz" demislerdi
Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi
Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatıssın, senin bize dogru soyledigini bilelim ve ona tanık olalım
İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona tanık olalım
Havariler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatıssın, senin bize dogru soyledigini bilelim ve bunu bizzat gorenlerden olalım" dediler
Havâriler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım" dediler
Onlar: «Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun da senin bize dogru soyledigini bilelim ve onu -Allah´ın indirecegi sofrayı- bizzat gorenlerden olalım.» dediler
Onlar: «Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mütmain olsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve onu -Allah´ın indireceği sofrayı- bizzat görenlerden olalım.» dediler
Havariler: «Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatıssın, senin bize dogru soyledigini bilelim ve bunu bizzat gorenlerden olalım» dediler
Havâriler: «İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım» dediler
Havariler O´na dediler ki, «Istiyoruz ki, o sofranın yemeklerinden yiyelim, kalplerimiz guven bulsun, bize dogru soyledigini kesinlikle bilelim ve olayın tanıklarından olalım
Havariler O´na dediler ki, «İstiyoruz ki, o sofranın yemeklerinden yiyelim, kalplerimiz güven bulsun, bize doğru söylediğini kesinlikle bilelim ve olayın tanıklarından olalım
(Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gercekten bize dogru soyledigini bilelim ve buna sahidlerden olalım" demislerdi
(Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi
(Soyle) dediler: «Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatıssın, senin bize hakıykaten dogru soyledigini bilelim ve biz de bunun uzerine sahidlerden olalım»
(Şöyle) dediler: «Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın, senin bize hakıykaten doğru söylediğini bilelim ve biz de bunun üzerine şâhidlerden olalım»
Demislerdi ki: Istiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatıssın ve senin bize hakikaten dogru soyledigini bilelim de biz ona sahidlerden olalım
Demişlerdi ki: İstiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim de biz ona şahidlerden olalım
(Onlar); “Ondan yemek istiyoruz ve de kalblerimizin tatmin olmasını istiyoruz ve senin gercekten bize dogru soylemis oldugunu bilelim ve onun uzerine sahidlerden olalım” dediler
(Onlar); “Ondan yemek istiyoruz ve de kalblerimizin tatmin olmasını istiyoruz ve senin gerçekten bize doğru söylemiş olduğunu bilelim ve onun üzerine şâhidlerden olalım” dediler
Kalu nurıdu en ne´kule minha ve tatmeinne kulubuna ve na´leme en kad sadaktena ve nekune aleyha mines sahidın
Kalu nürıdü en ne´küle minha ve tatmeinne kulubüna ve na´leme en kad sadaktena ve nekune aleyha mineş şahidın
Kalu nuridu en ne’kule minha ve tetmainne kulubuna ve na’leme en kad sadaktena ve nekune aleyha mines sahidin(sahidine)
Kâlû nurîdu en ne’kule minhâ ve tetmainne kulûbunâ ve na’leme en kad sadaktenâ ve nekûne aleyhâ mineş şâhidîn(şâhidîne)
Onlar, "Biz ondan nasiplenmek isteriz, ki kalplerimiz sukunete ulassın, bize hakikati soyledigini bilelim ve biz ona sahitlik yapanlardan olalım!" dediler
Onlar, "Biz ondan nasiplenmek isteriz, ki kalplerimiz sükunete ulaşsın, bize hakikati söylediğini bilelim ve biz ona şahitlik yapanlardan olalım!" dediler
kalu nuridu en ne'kule minha vetatmeinne kulubuna vena`leme en kad sadaktena venekune `aleyha mine-ssahidin
ḳâlû nürîdü en ne'küle minhâ vetaṭmeinne ḳulûbünâ vena`leme en ḳad ṣadaḳtenâ venekûne `aleyhâ mine-şşâhidîn
Havariler ise: "Istiyoruz ki, o sofradan yiyelim: kalplerimiz mutmain olsun; bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna sahidlik edenlerden olalım" demislerdi
Havârîler ise: "İstiyoruz ki, o sofradan yiyelim: kalplerimiz mutmain olsun; bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şâhidlik edenlerden olalım" demişlerdi
Havariler ise: -Ondan yemek istiyoruz, (boylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna sahitlerden olalım, demislerdi
Havariler ise: -Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım, demişlerdi
Havariler ise: "Ondan yemek istiyoruz, (boylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna sahitlerden olalım" demislerdi
Havariler ise: "Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım" demişlerdi
“Biz” dediler, “istiyoruz ki ondan yiyelim, gonlumuz rahatlasın, senin bize dogru soyledigini bilelim ve ona sahitlik edenlerden olalım.”
“Biz” dediler, “istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım.”
Istiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatıssın, senin bize dogru soyledigini bilelim ve buna bizzat tanık olalım. dediler
İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve buna bizzat tanık olalım. dediler
(Bu sefer Havariler:) «Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gercekten bize dogru soyledigini bilelim ve buna sahidler olalım» demislerdi
(Bu sefer Havariler:) «Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidler olalım» demişlerdi
Havariler ise: "Ondan yemek istiyoruz, (boylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna sahitlerden olalım." demislerdi
Havariler ise: "Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım." demişlerdi
Dediler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, gonullerimiz tatmin bulsun, senin bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım
Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım
Dediler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, gonullerimiz tatmin bulsun, senin bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım
Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım
Dediler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, gonullerimiz tatmin bulsun, senin bize dogruyu soyledigini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım
Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım

Twi

Kae εberε a Asuafoͻ no kaa sε: “Mar’yam ba Yesu, enti wo Wura Nyankopͻn betumi asiane aduane afri soro abrε yεn?” (Yesu) kaa sε: “Monsuro Nyankopͻn, sε moyε agyidiefoͻ ampa a”

Uighur

ئۇلار: «بىز ئۇنىڭدىن يېيىشنى، كۆڭلىمىزنىڭ تىنچلىنىشىنى، سۆزۈڭنىڭ راستلىقىنى بىلىشنى ۋە پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھچىلاردىن بولۇشنى ئىرادە قىلىمىز» دېدى
ئۇلار: «بىز ئۇنىڭدىن يېيىشنى، كۆڭلىمىزنىڭ تىنچلىنىشىنى، سۆزۈڭنىڭ راستلىقىنى بىلىشنى ۋە ئۇنىڭغا (يەنى داستىخانغا) گۇۋاھچىلاردىن بولۇشنى ئىرادە قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Ми бажаємо скуштувати її, щоб заспокоїлися серця наші та впевнилися ми, що ти сказав нам правду, і щоб ми були свідками цього!»
Vony skazaly, "My bazhayemo z'yisty z tse, ta shchob zaspokoyity nashi serdenʹka, ta shchob znaty dlya vpevneni shcho vy kazaly nam pravdu. My budemo sluzhyty yak svidky tut
Вони сказали, "Ми бажаємо з'їсти з це, та щоб заспокоїти наші серденька, та щоб знати для впевнені що ви казали нам правду. Ми будемо служити як свідки тут
Vony skazaly: «My bazhayemo skushtuvaty yiyi, shchob zaspokoyilysya sertsya nashi ta vpevnylysya my, shcho ty skazav nam pravdu, i shchob my buly svidkamy tsʹoho!»
Вони сказали: «Ми бажаємо скуштувати її, щоб заспокоїлися серця наші та впевнилися ми, що ти сказав нам правду, і щоб ми були свідками цього!»
Vony skazaly: «My bazhayemo skushtuvaty yiyi, shchob zaspokoyilysya sertsya nashi ta vpevnylysya my, shcho ty skazav nam pravdu, i shchob my buly svidkamy tsʹoho
Вони сказали: «Ми бажаємо скуштувати її, щоб заспокоїлися серця наші та впевнилися ми, що ти сказав нам правду, і щоб ми були свідками цього

Urdu

Unhon ne kaha hum bas yeh chahte hain ke is khwan se khana khayein aur hamare dil mutmaeen (staisfied) hon aur humein maloom ho jaye ke aap ne jo kuch humse kaha hai woh sach hai aur hum ispar gawah hon
اُنہوں نے کہا ہم بس یہ چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں معلوم ہو جائے کہ آپ نے جو کچھ ہم سے کہا ہے وہ سچ ہے اور ہم اس پر گواہ ہوں
انہوں نے کہا ہم چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم جان لیں کہ تو نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس پر گواہ ر ہیں
وہ بولے کہ ہماری یہ خواہش ہے کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل تسلی پائیں اور ہم جان لیں کہ تم نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوان کے نزول) پر گواہ رہیں
بولے کہ ہم چاہتے ہیں کہ کھاویں اس میں سے اور مطمئن ہو جاویں ہمارے دل اور جان لیں کہ تو نے ہم سے سچ کہا او رہیں ہم اس پر گواہ [۲۶۶]
کہنے لگے ہم چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہمیں یقین ہو جائے کہ آپ نے ہم سے سچ کہا تھا۔ اور ہم اس پر گواہی دینے والوں میں سے ہو جائیں۔
Woh bolay kay hum yeh chahatay hain kay uss mein say khayen aur humaray dilon ko poora itminaan hojaye aur humaray yeh yaqeen aur barh jaye kay aap ney hum say sach bola hai aur hum gawahi denay walon mein say hojayen
وه بولے کہ ہم یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دلوں کو پورا اطمینان ہوجائے اور ہمارا یہ یقین اور بڑھ جائے کہ آپ نے ہم سے سچ بوﻻ ہے اور ہم گواہی دینے والوں میں سے ہوجائیں
wo bole ke hum ye chaahte hai ke us mein se khaaye aur hamaare dilo ko pura itmenaan ho jaaye aur hamaara ye yaqeen aur bad jaaye ke aap ne hum se sach bola hai aur hum gawaahi dene waalo mein se ho jaaye
حواریوں نے کہا ہم تو (بس) یہ چاہتے ہیں کہ ہم کھائیں اس سے اور مطمئن ہوجائیں ہمارے دل اور ہم جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا تھا اور ہم ہو جائیں اس پر گواہی دینے والوں سے۔
وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں
انہوں نے کہا : ہم چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں، اور اس کے ذریعے ہمارے دل پوری طرح مطمئن ہوجائیں، اور ہمیں (پہلے سے زیادہ یقین کے ساتھ) یہ معلوم ہوجائے کہ آپ نے ہم سے جو کچھ کہا ہے وہ سچ ہے، اور ہم اس پر گواہی دینے والوں میں شامل ہوجائیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس میں سے کھائیں اور اطمینان قلب پیدا کریں اور یہ جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم خود بھی اس کے گواہوں میں شامل ہوجائیں

Uzbek

Улар: «Ундан емоқни, қалбларимиз таскин топмоғини, бизга рост гапирганингни билмоқни ва бунга гувоҳ бўлмоқни истармиз», дедилар
Улар дедилар: «Биз (фақатгина) у дастурхондан ейишни ва кўнгилларимиз таскин топишини ҳамда сенинг рост сўзлаганингни аниқ билиб, у дастурхонга гувоҳлик берувчилардан бўлишни истаймиз»
Улар: «Ундан емоқни, қалбларимиз таскин топмоғини, бизга рост гапирганингни билмоқни ва бунга гувоҳ бўлмоқни истаймиз», дедилар

Vietnamese

(Cac tong đo) thua: “Chung toi chi ao uoc đuoc an thuc pham cua (chiec ban ay) đe cho thoa long khao khat cua chung toi va đe cho chung toi biet rang ngai đa noi su that voi chung toi va đe cho chung toi tro thanh nhan chung cho no.”
(Các tông đồ) thưa: “Chúng tôi chỉ ao ước được ăn thực phẩm của (chiếc bàn ấy) để cho thỏa lòng khao khát của chúng tôi và để cho chúng tôi biết rằng ngài đã nói sự thật với chúng tôi và để cho chúng tôi trở thành nhân chứng cho nó.”
(Cac tong đo) noi (voi Ysa): “Chung toi muon an tu chiec ban đay thuc an đo đe con tim cua chung toi vung tin hon (ve quyen nang cua Allah) cung nhu đe biet ro Nguoi đa noi that voi chung toi; va chung toi se la nhung nhan chung cho chiec ban an đo.”
(Các tông đồ) nói (với Ysa): “Chúng tôi muốn ăn từ chiếc bàn đầy thức ăn đó để con tim của chúng tôi vững tin hơn (về quyền năng của Allah) cũng như để biết rõ Người đã nói thật với chúng tôi; và chúng tôi sẽ là những nhân chứng cho chiếc bàn ăn đó.”

Xhosa

Bathi bona: “Thina sifuna ukutya sanelise iintliziyo zethu (zomelele), sazi kananjalo okokuba wena usixelele inyaniso sibe nathi singamangqina ayo”

Yau

Wanganyao watite: “Tukusaka kuti tulye yalakweyo ni jitulalile mitima jetu, soni tumanyilile yanti chisimu ntusaaliile yakuona, soni kuti tuwe mu wakutendela umboni pa yalakweyo.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukusaka kuti tulye yalakweyo ni jitulalile mitima jetu, soni tumanyilile yanti chisimu ntusaaliile yakuona, soni kuti tuŵe mu ŵakutendela umboni pa yalakweyo.”

Yoruba

Won so pe: “A fe je ninu re, a si fe ki okan wa bale, ki a si le mo pe o ti so ododo fun wa. A si maa wa ninu awon olujerii.”
Wọ́n sọ pé: “A fẹ́ jẹ nínú rẹ̀, a sì fẹ́ kí ọkàn wa balẹ̀, kí á sì lè mọ̀ pé o ti sọ òdodo fún wa. A sì máa wà nínú àwọn olùjẹ́rìí.”

Zulu

Ngesikhathi abafundi bethi, “Oh Jesu! Ndodana kaMariya ngakube ingakwazi yini iNkosi yakho ukuthi yehlisele phezulu kwethu ukudla okuvela ezulwini (uJesu) wathi sabani uMvelinqangi uma ningamakholwa”