Achinese

Aneuk Mariyam geukheun le bagah Wahe ya Isa aneuk Mariyam Hawariyyun kheun teuma geupeugah Ek Neutem peutron le Tuhan gata Keu kamoe nyang na saboh maidah Saboh hidangan sideh di langet Teuma neujaweub Isa Ruhullah Takwa gata bandum keu Tuhan Meunyo meuiman gata keu Allah

Afar

Cawaariyyuun deqsita mari Maryam baxa Qiisaw ku-Rabbi Qaraanak maaqo neh oobisam maay duuda kaak iyyen waqdi cusey, Nabii Qiisa keenil gacisak Nummah iimaanah Yallal yeemene mara tekkeenik kaak meesita keenik iyye

Afrikaans

Toe die dissipels gesê het: O Jesus, seun van Maria! Is u Heer in staat om vir ons voedsel uit die hemel te stuur? het hy geantwoord: Wees bewus van Allah as julle gelowig is

Albanian

Kur dishepujt thane: “O Isa, i biri i Merjemes, a mundet Zoti yt te na zbrese nje tryeze nga qielli? Ai u tha: “Frikesohuni All-llahut, nese jeni besimtare!”
Kur dishepujt thanë: “O Isa, i biri i Merjemes, a mundet Zoti yt të na zbresë një tryezë nga qielli? Ai u tha: “Frikësohuni All-llahut, nëse jeni besimtarë!”
E, kur apostujt thane: “O Isa, i biri i Merjemes, a mundet Zot’i yt te na zbrese nje sofer prej qielli?” Ai tha: “Druani Perendine, nese jeni besimtare!”
E, kur apostujt thanë: “O Isa, i biri i Merjemës, a mundet Zot’i yt të na zbresë një sofër prej qielli?” Ai tha: “Druani Perëndinë, nëse jeni besimtarë!”
Kujto kur dishepujt thane: “O Isa, i biri i Merjemes, a mundet Zoti yt te na zbrese nje sofer prej qielli?” Ai tha: “Kini frike Allahun, nese jeni besimtare te vertete!”
Kujto kur dishepujt thanë: “O Isa, i biri i Merjemes, a mundet Zoti yt të na zbresë një sofër prej qielli?” Ai tha: “Kini frikë Allahun, nëse jeni besimtarë të vërtetë!”
Dhe (perkujto) kur Havarijjunet thane: “O Isa, bir i Merjemes, Zoti ta mund te na zbrese nje tryeze nga qielli?” (Isai) tha: “Keni frike All-llahun nese jeni besimtare!”
Dhe (përkujto) kur Havarijjunët thanë: “O Isa, bir i Merjemes, Zoti ta mund të na zbresë një tryezë nga qielli?” (Isai) tha: “Keni frikë All-llahun nëse jeni besimtarë!”
Dhe (perkujto) kur Havarijjunet thane: "O Isa, bir i Merjemes, Zoti yt a mund te na zbrese nje tryeze nga qielli?" (Isai) tha: "Kini frike All-llahun nese jeni besimtare
Dhe (përkujto) kur Havarijjunët thanë: "O Isa, bir i Merjemes, Zoti yt a mund të na zbresë një tryezë nga qielli?" (Isai) tha: "Kini frikë All-llahun nëse jeni besimtarë

Amharic

hawariyati፡- «yemeriyemi liji ‘isa hoyi! getahi be’inya layi kesemayi ma’idini liyaweridilini yichilalini» balu gize (asitawisi)፡፡ «mi’imenani inide honachihu alahini firu» alachewi፡፡
ḥāwariyati፡- «yemeriyemi liji ‘īsa hoyi! gētahi be’inya layi kesemayi ma’idini līyaweridilini yichilalini» balu gīzē (āsitawisi)፡፡ «mi’imenani inide ẖonachihu ālahini firu» ālachewi፡፡
ሐዋርያት፡- «የመርየም ልጅ ዒሳ ሆይ! ጌታህ በእኛ ላይ ከሰማይ ማእድን ሊያወርድልን ይችላልን» ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «ምእመናን እንደ ኾናችሁ አላህን ፍሩ» አላቸው፡፡

Arabic

اذكر «إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع» أي يفعل «ربك» وفي قراءة بالفوقانية ونصب ما بعده أي تقدر أن تسأله «أن ينزل علينا مائدة من السماء قال» لهم عيسى «اتقوا الله» في اقتراح الآيات «إن كنتم مؤمنين»
wadhkur 'iidh qal alhwarywn: ya eisaa abn maryam hal yastatie rabuk 'iina salth 'an yunazil ealayna mayidatan taeam min alsma'? fakan jwabh 'ana 'amrihim bi'ana ytqu eadhab allah teala، 'iin kanuu muminin hqq al'iyman
واذكر إذ قال الحواريون: يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك إن سألته أن ينزل علينا مائدة طعام من السماء؟ فكان جوابه أن أمرهم بأن يتقوا عذاب الله تعالى، إن كانوا مؤمنين حقَّ الإيمان
Ith qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna maidatan mina alssamai qala ittaqoo Allaha in kuntum mumineena
Iz qaalal hawaariyyoona yaa 'Eesab na Maryama hal yastatee'u Rabbuka ai yunaz zila 'alinaa maaa'idatam minas samaaa'i qaalat taqul laaha in kuntum mu'mineen
Ith qala alhawariyyoonaya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAurabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina assama-iqala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineen
Ith qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina alssama-i qala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
idh qala l-hawariyuna yaʿisa ib'na maryama hal yastatiʿu rabbuka an yunazzila ʿalayna maidatan mina l-samai qala ittaqu l-laha in kuntum mu'minina
idh qala l-hawariyuna yaʿisa ib'na maryama hal yastatiʿu rabbuka an yunazzila ʿalayna maidatan mina l-samai qala ittaqu l-laha in kuntum mu'minina
idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ هَلۡ یَسۡتَطِیعُ رَبُّكَ أَن یُنَزِّلَ عَلَیۡنَا مَاۤئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
إِذۡ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِذۡ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
اِذۡ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيۡعُ رَبُّكَ اَنۡ يُّنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَآءِؕ قَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ هَلۡ یَسۡتَطِیعُ رَبُّكَ أَن یُنَزِّلَ عَلَیۡنَا مَاۤىِٕدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
اِذۡ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيۡعُ رَبُّكَ اَنۡ يُّنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَآءِﵧ قَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١١٢
Idh Qala Al-Hawariyuna Ya `Isa Abna Maryama Hal Yastati`u Rabbuka 'An Yunazzila `Alayna Ma'idatan Mina As-Sama'i Qala Attaqu Allaha 'In Kuntum Mu'uminina
Idh Qāla Al-Ĥawārīyūna Yā `Īsá Abna Maryama Hal Yastaţī`u Rabbuka 'An Yunazzila `Alaynā Mā'idatan Mina As-Samā'i Qāla Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna
إِذْ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
إِذۡ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
إِذۡ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنزِلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
اذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا مايدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مومنين
إِذْ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِۖ قَالَ اَ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (الْحَوَارِيُّونَ: أَصْفِيَاءُ عِيسَى - عليه السلام)
اذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا مايدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مومنين (الحواريون: اصفياء عيسى - عليه السلام)

Assamese

Smarana karaa, yetiya haraaraisakale kaichila, ‘he mara'iyamara putra icha! Tomara pratipalake amalai akasara paraa khadya basturae bharaa dastarakhana praerana karaibalai saksamane? Te'om kaichila, ‘allahara takbaraa aralambana karaa yadi tomaloke mumina horaa’
Smaraṇa karaā, yētiẏā hāraāraīsakalē kaichila, ‘hē māra'iẏāmara putra īchā! Tōmāra pratipālakē āmālai ākāśara paraā khādya basturaē bharaā dastarakhāna praēraṇa karaibalai sakṣamanē? Tē'ōm̐ kaichila, ‘āllāhara tākbaraā aralambana karaā yadi tōmālōkē mumina hōraā’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া হাৱাৰীসকলে কৈছিল, ‘হে মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা! তোমাৰ প্ৰতিপালকে আমালৈ আকাশৰ পৰা খাদ্য বস্তুৰে ভৰা দস্তৰখান প্ৰেৰণ কৰিবলৈ সক্ষমনে? তেওঁ কৈছিল, ‘আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা’।

Azerbaijani

Bir zaman həvarilər demisdilər: “Ey Məryəm oglu Isa! Rəbbin bizə goydən bir sufrə endirə bilərmi?” O da onlara demisdi: “Əgər mominsinizsə, Allahdan qorxun”
Bir zaman həvarilər demişdilər: “Ey Məryəm oğlu İsa! Rəbbin bizə göydən bir süfrə endirə bilərmi?” O da onlara demişdi: “Əgər möminsinizsə, Allahdan qorxun”
Bir zaman həvarilər de­­­mis­dilər: “Ey Məryəm oglu Isa! Rəbbin bizə goy­dən bir sufrə en­dirə bilərmi?” O da on­la­ra de­mis­di: “Əgər momin­sinizsə, Allah­dan qorxun”
Bir zaman həvarilər de­­­miş­dilər: “Ey Məryəm oğlu İsa! Rəbbin bizə göy­dən bir süfrə en­dirə bilərmi?” O da on­la­ra de­miş­di: “Əgər mömin­sinizsə, Allah­dan qorxun”
Onu da xatırla ki, o zaman həvarilər demisdilər: “Ya Məryəm oglu Isa! Rəbbin bizə goydən (yeməklə dolu) bir sufrə gondərə bilərmi? O (Isa):” Əgər mo’minsinizsə, Allahdan qorxun!” – demisdi
Onu da xatırla ki, o zaman həvarilər demişdilər: “Ya Məryəm oğlu İsa! Rəbbin bizə göydən (yeməklə dolu) bir süfrə göndərə bilərmi? O (İsa):” Əgər mö’minsinizsə, Allahdan qorxun!” – demişdi

Bambara

ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Smarana karuna, yakhana ha'oyarigana balechila, ‘he mara'iyama-tanaya ‘isa! Apanara raba ki amadera jan'ya asamana theke khadya paripurna khanca pathate saksama?’ Tini balechilena, ‘allah‌ra taka'oya abalambana kara, yadi tomara mumina ha'o [1].’
Smaraṇa karuna, yakhana hā'ōẏārīgaṇa balēchila, ‘hē māra'iẏāma-tanaẏa ‘īsā! Āpanāra raba ki āmādēra jan'ya āsamāna thēkē khādya paripūrṇa khāñcā pāṭhātē sakṣama?’ Tini balēchilēna, ‘āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara, yadi tōmārā mumina ha'ō [1].’
স্মরণ করুন, যখন হাওয়ারীগণ বলেছিল, ‘হে মারইয়াম-তনয় ‘ঈসা! আপনার রব কি আমাদের জন্য আসমান থেকে খাদ্য পরিপূর্ণ খাঞ্চা পাঠাতে সক্ষম?’ তিনি বলেছিলেন, ‘আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর, যদি তোমারা মুমিন হও [১]।’
Yakhana ha'oyarira balalah he mariyama tanaya isa, apanara palanakarta ki erupa karate parena ye, amadera jan'ye akasa theke khadyabharti khanca abatarana kare debena? Tini balalenah yadi tomara imanadara ha'o, tabe allahake bhaya kara.
Yakhana hā'ōẏārīrā balalaḥ hē mariẏama tanaẏa īsā, āpanāra pālanakartā ki ērūpa karatē pārēna yē, āmādēra jan'yē ākāśa thēkē khādyabharti khāñcā abataraṇa karē dēbēna? Tini balalēnaḥ yadi tōmarā īmānadāra ha'ō, tabē āllāhakē bhaẏa kara.
যখন হাওয়ারীরা বললঃ হে মরিয়ম তনয় ঈসা, আপনার পালনকর্তা কি এরূপ করতে পারেন যে, আমাদের জন্যে আকাশ থেকে খাদ্যভর্তি খাঞ্চা অবতরণ করে দেবেন? তিনি বললেনঃ যদি তোমরা ঈমানদার হও, তবে আল্লাহকে ভয় কর।
Smarana karo! Ha'oyarigana balechila -- ''he mariyama-putra isa! Tomara prabhu ki amadera jan'ya akasa theke khadya-paribesita tebila pathate raji habena?’’ Tini balechilena -- ''allah‌ke bhaya-bhakti karo yadi tomara mumina ha'o.’’
Smaraṇa karō! Hā'ōẏārigaṇa balēchila -- ''hē mariẏama-putra īsā! Tōmāra prabhu ki āmādēra jan'ya ākāśa thēkē khādya-paribēśita ṭēbila pāṭhātē rāji habēna?’’ Tini balēchilēna -- ''āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō yadi tōmarā mumina ha'ō.’’
স্মরণ করো! হাওয়ারিগণ বলেছিল -- ''হে মরিয়ম-পুত্র ঈসা! তোমার প্রভু কি আমাদের জন্য আকাশ থেকে খাদ্য-পরিবেশিত টেবিল পাঠাতে রাজি হবেন?’’ তিনি বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো যদি তোমরা মুমিন হও।’’

Berber

Mi nnan inmahalen: "a Aisa, mmi s n Meryem! Ma Izmer Mass ik ad a$ d Issers lmaida seg igenni"? Inna: "eezzbet i Oebbi, ma d lmumnin ay tellam
Mi nnan inmahalen: "a Âisa, mmi s n Meryem! Ma Izmer Mass ik ad a$ d Issers lmaida seg igenni"? Inna: "êezzbet i Öebbi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

A kada ucenici rekose: "O Isa, sine Merjemin, moze li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?" – on rece: "Bojte se Allaha ako ste vjernici
A kada učenici rekoše: "O Isa, sine Merjemin, može li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?" – on reče: "Bojte se Allaha ako ste vjernici
A kada ucenici rekose: "O Isa, sine Merjemin, moze li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?" - on rece: "Bojte se Allaha ako ste vjernici
A kada učenici rekoše: "O Isa, sine Merjemin, može li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?" - on reče: "Bojte se Allaha ako ste vjernici
A kada ucenici rekose: "O Isa, sine Merjemin, moze li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?", on rece: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici
A kada učenici rekoše: "O Isa, sine Merjemin, može li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?", on reče: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici
Kad rekose hawarijjuni: "O Isa, sine Merjemin! Da li moze Gospodar tvoj da nam spusti trpezu s neba?" Rece: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici
Kad rekoše hawarijjuni: "O Isa, sine Merjemin! Da li može Gospodar tvoj da nam spusti trpezu s neba?" Reče: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici
‘IDH KALEL-HEWARIJUNE JA ‘ISA EBNE MERJEME HEL JESTETI’U REBBUKE ‘EN JUNEZZILE ‘ALEJNA MA’IDETEN MINE ES-SEMA’I KALE ETTEKU ELLAHE ‘IN KUNTUM MU’UMININE
A kada ucenici rekose: "O Isa, sine Merjemin, moze li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?", on rece: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici
A kada učenici rekoše: "O Isa, sine Merjemin, može li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?", on reče: "Bojte se Allaha, ako ste vjernici

Bulgarian

Kak uchenitsite rekokha: “O, Isa, sine na Mariam, tvoyat Gospod mozhe li da ni spusne trapeza ot nebeto?” Reche: “Boite se ot Allakh, ako ste vyarvashti!”
Kak uchenitsite rekokha: “O, Isa, sine na Mariam, tvoyat Gospod mozhe li da ni spusne trapeza ot nebeto?” Reche: “Boĭte se ot Allakh, ako ste vyarvashti!”
Как учениците рекоха: “О, Иса, сине на Мариам, твоят Господ може ли да ни спусне трапеза от небето?” Рече: “Бойте се от Аллах, ако сте вярващи!”

Burmese

ဟဝါရီနောက်လိုက်သာဝကတို့က ‘’အို၊ မရ်ယမ်၏သား၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်ဝယ် ကောင်းကင်ယံမှ အသက်မွေး ဝမ်းကျောင်းကို ကိုယ်စားပြုသော စားဖွယ်သောက်ဖွယ်ရာများပါသည့်စားပွဲတစ်ခုကို ချပေးတော်မူနိုင်စွမ်းပါသလော။’’ ဟု မေးမြန်းကြလေသည်။ တမန်တော်အီစာက အကယ်၍ အသင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်ကိုစိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။”ဟု ဖြေဆိုဟောပြောခဲ့၏။
၁၁၂။ သာဝကကြီးတို့က အို-မရယမ်၏သား အီဆာ သင်၏အသျှင်သခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ အစာအဟာရအပြည့်အစုံနှင့် ခင်ကျင်းထားသော စားပွဲတစ်ခုကို အကျွနု်ပ်တို့အား ချပေးစွမ်းနိုင် သလောဟုမေးကြသောအခါ တမန်တော်အီဆာက သင်တို့သည် ယုံကြည်သူအမှန်ဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေပြွန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့ဟု ပြန်ပြော၏။
(အို- နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ် အသင်သည် ပြန်လည်သတိရစေပါလေ။) အခါတစ်ပါး၌ ‘ဟဝါရီ’ တို့က “အို-‘မရ်ယမ်’ (သခင်မ) ၏သား (နဗီတမန်တော်) ဟဇရသ် ‘အီစာ’အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူသောမူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်ဝယ် ကောင်းကင်မှ စားဖွယ်သောက်ဖွယ်နှင့် (ပြည့်စုံသော စားပွဲတစ်ခု) ကို ချပေးသနားတော်မူနိုင်စွမ်း ရှိပါသလော” ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ ထိုအခါ နဗီတမန်တော် အီစာက “(ဟယ်- အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အကယ်စင်စစ် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်” ဟု ပြောကြားတော်မူခဲ့ပေသည်။
တစ်ခါတွင် ဟဝါရီ*များက “အို- မရ်ယမ်၏သား အီစာ၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ် ‌ကောင်းကင်မှ အစားအစာတည်ခင်းထား‌သော စားပွဲတစ်ခုကိုချ‌ပေးနိုင်စွမ်း ရှိပါသ‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော် အီစာ)က အသင်တို့သည် အမှန်ပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Quan van dir els apostols: «Jesus, fill de Maria! Pugues el teu Senyor fer que ens baixi del cel una Taula Servida?». Va dir: «Temeu a Al·la, si sou creients!»
Quan van dir els apòstols: «Jesús, fill de María! Pugues el teu Senyor fer que ens baixi del cel una Taula Servida?». Va dir: «Temeu a Al·là, si sou creients!»

Chichewa

Pamene ophunzira adati: “oh iwe Yesu, mwana wamwamuna wa Maria! Kodi angathe, Ambuye wako, kutitumizira ife kuchokera kumwamba gome lodzala ndi chakudya?” Iye adati: “Muopeni Mulungu ngati inu ndinu okhulupirira.”
“(Kumbukira) pamene ophunzira ako adati: “E iwe Isa (Yesu) mwana wa Mariya: Kodi Mbuye wako angathe kutitsitsira chakudya kuchokera kumwamba?” (Isa {Yesu}) adati: “Opani Allah, ngati inu mulidi okhulupirira. (Musamangopempha zozizwitsa).”

Chinese(simplified)

Dangshi, zhong mentu shuo: Mai er yan zhizi er sa a, ni de zhu neng cong tianshang jiang yanxi gei women ma﹖ta shuo: Nimen dang jingwei zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.
Dāngshí, zhòng méntú shuō: Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a, nǐ de zhǔ néng cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen ma﹖tā shuō: Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.
当时,众门徒说:麦尔彦之子尔撒啊,你的主能从天上降筵席给我们吗﹖他说:你们当敬畏真主,如果你们是信士的话。
Dangshi, mentumen shuo:“Ma'er ya zhizi er sa a! Ni de zhu neng cong tianshang jiang gei women yi zhuo yanxi ma?” Ta [er sa] shuo:“Nimen dang jingwei an la, jiaru nimen shi xinshi.”
Dāngshí, méntúmen shuō:“Mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà a! Nǐ de zhǔ néng cóng tiānshàng jiàng gěi wǒmen yī zhuō yánxí ma?” Tā [ěr sà] shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.”
当时,门徒们说:“马尔亚之子尔萨啊!你的主能从天上降给我们一桌筵席吗?”他[尔萨]说:“你们当敬畏安拉,假如你们是信士。”
Dangshi, zhong mentu shuo:“Mai er yan zhizi er sa a, ni de zhu neng cong tianshang jiang yanxi gei women ma?” Ta shuo:“Nimen dang jingwei an la, ruguo nimen shi xinshi di hua.”
Dāngshí, zhòng méntú shuō:“Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a, nǐ de zhǔ néng cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen ma?” Tā shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.”
当时,众门徒说:“麦尔彦之子尔撒啊,你的主能从天上降筵席给我们吗?”他说:“你们当敬畏安拉,如果你们是信士的话。”

Chinese(traditional)

Dangshi, zhong mentu shuo:“Mai er yan zhizi er sa a! Ni de zhu neng cong tianshang jiang yanxi gei women ma?” Ta shuo:“Nimen dang jingwei zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.”
Dāngshí, zhòng méntú shuō:“Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ de zhǔ néng cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen ma?” Tā shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.”
当时,众门徒说:“麦尔彦之子尔撒啊!你的主 能从天上降筵席给我们吗?”他说:“你们当敬畏真主,如 果你们是信士的话。”
Dangshi, zhong mentu shuo:`Mai er yan zhizi er sa a, ni de zhu neng cong tianshang jiang yanxi gei women ma?'Ta shuo:`Nimen dang jingwei zhenzhu, ruguo nimen shi xinshi di hua.'
Dāngshí, zhòng méntú shuō:`Mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a, nǐ de zhǔ néng cóng tiānshàng jiàng yánxí gěi wǒmen ma?'Tā shuō:`Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà.'
當時,眾門徒說:「麥爾彥之子爾撒啊,你的主能從天上降筵席給我們嗎?」他說:「你們當敬畏真主,如果你們是信士的話。」

Croatian

Kad rekose hawarijjuni: “O Isa, sine Merjemin! Da li moze Gospodar tvoj da nam spusti trpezu s neba?” Rece: “Bojte se Allaha, ako ste vjernici.”
Kad rekoše hawarijjuni: “O Isa, sine Merjemin! Da li može Gospodar tvoj da nam spusti trpezu s neba?” Reče: “Bojte se Allaha, ako ste vjernici.”

Czech

Tehdy pak rekli apostolove: „Jezisi, synu Mariin, zdaz mozno jest Panu tvemu seslati nam s nebe (prostreny) STUL?“ I rekl: „Bojte se Boha, jste-li vericimi.“
Tehdy pak řekli apoštolové: „Ježíši, synu Mariin, zdaž možno jest Pánu tvému seslati nám s nebe (prostřený) STŮL?“ I řekl: „Bojte se Boha, jste-li věřícími.“
Zruseni onen ak odrikavat O Jeis syn Marie mohl svuj Magnat odeslat nas pastva lye? On odrikavat Ty vait si BUH ty jsem verici
Zrušení onen ák odríkávat O Jeíš syn Marie mohl svuj Magnát odeslat nás pastva lye? On odríkávat Ty váit si BUH ty jsem verící
A hle, pravili apostolove: "Jezisi, synu Mariin, muze nam Pan tvuj seslat z nebe stul prostreny?" I odvetil: "Bojte se Boha, jste-li verici
A hle, pravili apoštolové: "Ježíši, synu Mariin, může nám Pán tvůj seslat z nebe stůl prostřený?" I odvětil: "Bojte se Boha, jste-li věřící

Dagbani

(Teemi) saha shεli Hawaariyiina- nim’ ni daa yεli: “Yaa nyini Issa Mariam bia! Di ni bɔŋɔ, a Duuma (Naawuni) ni tooi siɣisi ti bindirigu teebuli na zuɣusaa? Ŋun yεli: “Zom ya Naawuni, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Nawuni yεlimaŋli.”

Danish

Tilbagekalde at disciplene sagde O Jesus søn Mary kunne Deres Lord sender os feast himlen? Han sagde Jer ærbødighed GUD du er troende
Toen de discipelen zeiden: "O, Jezus, zoon van Maria, is uw Heer bij machte, ons een (met voedsel) gedekte tafel van de hemel neder te zenden?", antwoordde hij: "Vreest Allah, als gij gelovigen zijt

Dari

یاد آور شو وقتی که حواریون (همراهان مخلص عیسی) گفتند: ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگار تو می‌تواند که بر ما خوانی (پر از طعام) از آسمان فرود آرد؟ عیسی گفت: اگر مؤمن هستید، از الله بترسید

Divehi

حوارى ން ދެންނެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނޭވެ! ތިމަންމެންނަށް ކާތަކެތީގެ ދޮލަނގެއް، އުޑުން ބާވައިލެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަވެގެން ވޭތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެގެންތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި ވަނީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

Toen de discipelen zeiden: "O 'Isa, zoon van Marjam, kan jouw Heer tot ons een tafel uit de hemel laten neerdalen?" Hij zei: "Vreest God als jullie gelovigen zijn
Gedenk, toen de apostelen zeiden: O, Jezus, zoon van Maria! is uw Heer in staat, ons eene tafel uit den hemel te doen nederdalen? Hij antwoordde: Vreest God, indien gij ware geloovigen zijt
En toen de metgezellen zeiden: "O 'Isa, zoon van Maryam, ben jij in staat om jouw Heer te vragen om tot ons een Ma'idah (gedekte tafel) te doen neerdalen uit de hemel?" Hij ('Isa) zei: "Vreest Allah, indien jullie gelovigen zijn
Toen de discipelen zeiden: 'O, Jezus, zoon van Maria, is uw Heer bij machte, ons een (met voedsel) gedekte tafel van de hemel neder te zenden?', antwoordde hij: 'Vreest Allah, als gij gelovigen zijt

English

When the disciples said, ‘Jesus, son of Mary, can your Lord send down a feast to us from heaven?’ he said, ‘Beware of God if you are true believers.’
(Remember) when the disciples said: “O Jesus, son of Mary! Does your Lord has power to send down to us table spread with food from the heaven?” Jesus said: “Fear Allah, if you are believers.”
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith
Recall what time the disciples said: O 'Isa, son of Maryam! is thine Lord able to send down unto us some food from the heaven? He said: fear Allah, if ye are indeed believers
Also recall when the disciples asked Jesus, son of Mary: 'Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?' There- upon Jesus said: 'Fear Allah if you do indeed have faith
When the disciples said: "O Jesus, son of Mary, could your Lord send down for us a table laid with food?" he said: "Fear God, if indeed you believe
And when the Disciples said, ´´Isa son of Maryam! Can your Lord send down a table to us out of heaven?´ He said, ´Have taqwa of Allah if you are muminun!´
And when the Apostles said, 'O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?' He said, 'Fear you God, if you are believers
Behold, the Disciples said, “O Jesus the son of Mary, can your Lord send down to us a table set from heaven?” Jesus said, “Be regardful of God, if you are believers.”
When the apostles said: Jesus, son of Mary, can your Master send down a table for us from the sky? He (Jesus) said: be cautious of God if you are believers
When the Disciples said, ‘O Jesus son of Mary! Can your Lord send down to us a table from the sky?’ Said he, ‘Be wary of Allah, should you be faithful.’
When the Disciples said, ‘O Jesus son of Mary! Can your Lord send down to us a table from the sky?’ Said he, ‘Be wary of Allah, should you be faithful.’
And once the disciples said: "Jesus, son of Mary, is your Lord able to send down on us a table (of food) from heaven?" (Jesus) answered: "Fear God (as He should be feared, and so desist from making such demands lest He punish you) if you are (truly) believers
Then they said to you: "O ‘Isa, the son of Maryam can Allah your Creator, send down from heaven a table" And you said to them: "Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
When Al-Hawariyyun said: “O Iesa, son of Maryam! Has your Nourisher-Sustainer the capacity that He may lower down on us a table set with food (descending) from the heaven?” (Iesa) said: “Pay obedience to Allah if you are Believers.”
Mention when the disciples said: O Jesus son of Mary! Is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven? Jesus said: Be Godfearing of God, if you had been ones who believe
When the disciples said, "Oh Jesus, son of Mary! Can your Lord send down for us the table spread (with food) from the heaven?" (Jesus) said, "Fear Allah, if you really are the believers
When the apostles said, 'O Jesus, son of Mary! is thy Lord able to send down to us a table from heaven?' he said, 'Fear God, if ye be believers
How when the disciples asked: "O Jesus, son of Mary! Can your Lord send down to us from heaven a table spread with food?" And you said: "Have fear of Allah if you are true believers
When the disciples said, 'O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven? He said, 'Fear God, if you are believers
When the Disciples said, "O Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?" he said, "Fear Allah, if you be true believers
Remember when the Apostles said - "O Jesus, Son of Mary! is thy Lord able to send down a furnished TABLE to us out of Heaven?" He said - "Fear God if ye be believers
When the supporters and Deciples said: "You, Jesus Mary`s son, is your Lord able that He descends on us a table with food from the sky?" He said: "Fear and obey God if you were believing
Also recall when the disciples asked Jesus, son of Mary: ´Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?´ There- upon Jesus said: ´Fear Allah if you do indeed have faith.´
When the disciples said, "O Isa, the son of Maryam ! is your Fosterer able to send down to us a table (set with food), from the sky?" He said, "Fear Allah if you are believers
When the disciples said, "O Jesus, the Son of Mary ! is your Lord able to send down to us a table (set with food), from the sky?" He said, "Fear God if you are believers
When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers
When the disciples asked, "O Jesus, son of Mary! Can your Lord send down to us a table spread with food from heaven?" He said, "Fear Allah, if you are believers
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers
When the disciples said, “O ‘Īsā, son of Maryam, can your Lord send down to us a repast from the heavens?” He said, “Fear Allah if you are believers.”
[And,] lo, the white-garbed ones said: "O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?" [Jesus] answered: "Be conscious of God, if you are [truly] believers
As the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) said, "O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) is your Lord able to send down (The Arabic verb implies sending down more than once or in large quantities) upon us a Table from the heaven?" he said, "Be pious to Allah, in case you are believers
(Recall) when the disciples said, "Jesus, son of Mary, can your Lord send us a table full of food from heaven?" and you replied, "Have fear of God if you are true believers
(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers
When the disciples said, .O ‘Isa, son of Maryam, can your Lord send down to us a repast from the heavens?. He said, .Fear Allah if you are believers
˹Remember˺ when the disciples asked, “O Jesus, son of Mary! Would your Lord be willing to send down to us a table spread with food from heaven?” Jesus answered, “Fear Allah if you are ˹truly˺ believers.”
˹Remember˺ when the disciples asked, “O Jesus, son of Mary! Would your Lord be willing to send down to us a table spread with food from heaven?” Jesus answered, “Fear God if you are ˹truly˺ believers.”
Jesus son of Mary,‘ said the disciples, ‘is your Lord able to send down to us from heaven a table spread with food?‘ He said: ‘Fear God, if you are true believers.‘
And [remember] when the disciples said, “O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?” He said, “Fear Allah, if you are believers.”
And [mention] when the disciples said, "Jesus, son of Mary, can your Lord send us a feast from heaven?" [Jesus] answered, "Remain mindful of God, if you are [truly] believers
(Remember) when Al-Hawariyun said: "O `Isa, son of Maryam! Can your Lord send down to us a Ma'idah from heaven" `Isa said: "Have Taqwa of Allah, if you are indeed believers
When the disciples said, "O Jesus, son of Mary! Is your Lord Able to send down for us a Table Spread with Heavenly sustenance? Jesus said, "Be mindful of Allah's Laws if you are believers." (Establish the Divine Order on earth and that will ensure heavenly provision in abundance and equity)
Remember! The disciples said: "O Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a Table set (spread with food) from heaven?" (For which) Isa (Jesus) said: "Fear Allah, if you have faith
And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers
“And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers.'“
When the disciples said: ´Jesus, son of Mary, can your Lord send a Table down from Heaven for us?, he said: ´Heed God if you are believers!´
And the disciples said: "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven" He said: "Be aware of God if you are believers
And the disciples said: "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down for us a feast from the heaven?" He said: "Be aware of God if you are believers
When the apostles said, “O Jesus son of Mary! Is thy Lord able to send down to us from Heaven a table spread with food?” He said, “Reverence God, if you are believers.”
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers
When the disciples said, "O Jesus, son of Mary! Can your Lord send down to us from heaven a table spread with food?" He replied, "Have fear of God, if you are true believers
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear God, if ye have faith

Esperanto

Recall ti discxipl dir O Jesus fil Mary can your Lord send us feast cxiel? Li dir Vi reverence DI vi est believers

Filipino

(Gunitain) nang ang mga Disipulo ay nagsabi” “O Hesus na anak ni Maria! Maaari bang ang iyong Panginoon ay magpapanaog sa amin ng isang Mantel (na may pagkain) mula sa langit?” Si Hesus ay nagbadya: “Pangambahan ninyo si Allah kung kayo ay tunay na sumasampalataya.”
[Banggitin] noong nagsabi ang mga disipulo: "O Jesus na anak na Maria, makakakaya kaya ang Panginoon mo na magpababa sa atin ng isang hapag mula sa langit?" ay nagsabi siya: "Mangilag kayong magkasala kay Allāh kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Ja kun opetuslapset sanoivat: »Jeesus, Marian poika, eiko Herrasi suostu lahettamaan meille poytaa taivaasta?», niin Han sanoi- »Pitakaa vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jos olette uskovaisia.»
Ja kun opetuslapset sanoivat: »Jeesus, Marian poika, eikö Herrasi suostu lähettämään meille pöytää taivaasta?», niin Hän sanoi- »Pitäkää vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jos olette uskovaisia.»

French

(Un jour), les apotres dirent : « O Jesus, fils de Marie, ton Seigneur peut-Il du ciel faire descendre sur nous une table servie ? » Il repondit : « Craignez donc Allah si vous etes croyants ! »
(Un jour), les apôtres dirent : « Ô Jésus, fils de Marie, ton Seigneur peut-Il du ciel faire descendre sur nous une table servie ? » Il répondit : « Craignez donc Allah si vous êtes croyants ! »
(Rappelle-toi le moment) ou les Apotres dirent : "O Jesus, fils de Marie ! Se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ?" Il leur dit : "Craignez plutot Allah, si vous etes croyants
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : "Ô Jésus, fils de Marie ! Se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ?" Il leur dit : "Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants
(Rappelle-toi le moment) ou les Apotres dirent: «O Jesus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie?» Il leur dit: «Craignez plutot Allah, si vous etes croyants»
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent: «O Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie?» Il leur dit: «Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants»
Les apotres dirent un jour : « Jesus, fils de Marie ! Ton Seigneur peut-Il faire descendre sur nous un repas du ciel ? » Il repondit : « Craignez Allah, si vous croyez reellement en Lui ! »
Les apôtres dirent un jour : « Jésus, fils de Marie ! Ton Seigneur peut-Il faire descendre sur nous un repas du ciel ? » Il répondit : « Craignez Allah, si vous croyez réellement en Lui ! »
Et lorsque les apotres dirent : « O Jesus fils de Marie ! Ton Seigneur a-t-Il le pouvoir de faire descendre du ciel pour nous une table servie ? ». Il repondit : « Craignez Dieu si vous etes croyants ! »
Et lorsque les apôtres dirent : « Ô Jésus fils de Marie ! Ton Seigneur a-t-Il le pouvoir de faire descendre du ciel pour nous une table servie ? ». Il répondit : « Craignez Dieu si vous êtes croyants ! »

Fulah

Tuma nde laaɓamɓe [ma] ɓen wi'unoo: "Ko an yo Iisaa, ɓiɗɗo Maryama, hara Joomi maa hino waawi nde O jippinanta men kooliwal immorde ka kammu?" O maaki: "Hulee Alla, si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Era jjukira abayigirizwa bwe baagamba Isa mutabani wa Mariam nti abaffe Katondawo asobola okutussiza ekijjulo okuva mu ggulu, naagamba nti mutye Katonda bwe muba nga ddala muli bakkiriza

German

Als die Junger sagten: "O Jesus Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabzusenden?" sagte er: "Furchtet Allah, wenn ihr Glaubige seid
Als die Jünger sagten: "O Jesus Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabzusenden?" sagte er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid
Als die Junger sagten: «O Jesus, Sohn Marias, kann dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden?» Er sagte: «Furchtet Gott, so ihr glaubig seid.»
Als die Jünger sagten: «O Jesus, Sohn Marias, kann dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden?» Er sagte: «Fürchtet Gott, so ihr gläubig seid.»
(Und erinnere daran), als die Junger sagten: "'Isa Ibnu-Maryam! Kann dein HERR fur uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel nach und nach hinabsenden?" Er sagte: "Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, solltet ihr Mumin sein
(Und erinnere daran), als die Jünger sagten: "'Isa Ibnu-Maryam! Kann dein HERR für uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel nach und nach hinabsenden?" Er sagte: "Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein
Als die Junger sagten: "O 'Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Furchtet Allah, wenn ihr glaubig seid
Als die Jünger sagten: "O 'Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid
Als die Junger sagten: O ’Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden? Er sagte: Furchtet Allah, wenn ihr glaubig seid
Als die Jünger sagten: O ’Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden? Er sagte: Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

te samaya yada karava jevo che, jyare ke havvari'o'e puchyum ke he marayamana dikara isa! Sum tamaro palanahara amara para akasa manthi eka bhojanano thala utari sake che? Temane kahyum ke allahathi daro jo tame imanavala hoya
tē samaya yāda karavā jēvō chē, jyārē kē havvārī'ō'ē pūchyuṁ kē hē marayamanā dikarā īsā! Śuṁ tamārō pālanahāra amārā para ākāśa mānthī ēka bhōjananō thāḷa utārī śakē chē? Tēmaṇē kahyuṁ kē allāhathī ḍarō jō tamē īmānavāḷā hōya
તે સમય યાદ કરવા જેવો છે, જ્યારે કે હવ્વારીઓએ પૂછ્યું કે હે મરયમના દિકરા ઈસા ! શું તમારો પાલનહાર અમારા પર આકાશ માંથી એક ભોજનનો થાળ ઉતારી શકે છે ? તેમણે કહ્યું કે અલ્લાહથી ડરો જો તમે ઈમાનવાળા હોય

Hausa

A lokacin da Hawarayawa suka ce: "Ya Isa ɗan Maryam! shin, Ubangijinka Yana iyawa Ya saukar da kaɓaki a kanmu daga sama?" (Isa) Ya ce: "Ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
A lõkacin da Hawarãyãwa suka ce: "Ya Ĩsa ɗan Maryam! shin, Ubangijinka Yanã iyãwa Ya saukar da kaɓaki a kanmu daga samã?" (Ĩsã) Ya ce: "Ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
A lokacin da Hawarayawa suka ce: "Ya Isa ɗan Maryam! shin, Ubangijinka Yana iyawa Ya saukar da kaɓaki a kanmu daga sama?" (Isa) Ya ce: "Ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai
A lõkacin da Hawarãyãwa suka ce: "Ya Ĩsa ɗan Maryam! shin, Ubangijinka Yanã iyãwa Ya saukar da kaɓaki a kanmu daga samã?" (Ĩsã) Ya ce: "Ku bi Allah da taƙawa idan kun kasance muminai

Hebrew

כאשר אמרו התלמידים, “ישוע בן מרים! האם יכול ריבונך להוריד אלינו שולחן(ערוך) מן השמים?” אמר (ישוע), “היו יראים את אללה, אם אכן מאמינים אתם”
כאשר אמרו התלמידים, "ישוע בן מרים! האם יכול ריבונך להוריד אלינו שולחן (ערוך) מן השמים"? אמר (ישוע,) "היו יראים את אלוהים, אם אכן מאמינים אתם

Hindi

jab havaariyon ne kahaah he maryam ke putr eesa! kya tera paalanahaar ye kar sakata hai ki hamapar aakaash se thaal (dastarakhvaan) utaar de? us (eesa) ne kahaah tum allaah se daro, yadi tum vaastav mein eemaan vaale ho
जब ह़वारियों ने कहाः हे मर्यम के पुत्र ईसा! क्या तेरा पालनहार ये कर सकता है कि हमपर आकाश से थाल (दस्तरख्वान) उतार दे? उस (ईसा) ने कहाः तुम अल्लाह से डरो, यदि तुम वास्तव में ईमान वाले हो।
aur yaad karo jab havaariyon ne kaha, "ai marayam ke bete eesa! kya tumhaara rab aakaash se khaane se bhara bhaal utaar sakata hai?" kaha, "allaah se daro, yadi tum eemaanavaale ho.
और याद करो जब हवारियों ने कहा, "ऐ मरयम के बेटे ईसा! क्या तुम्हारा रब आकाश से खाने से भरा भाल उतार सकता है?" कहा, "अल्लाह से डरो, यदि तुम ईमानवाले हो।
(vah vakt yaad karo) jab havaariyon ne eesa se arz kee ki ai mariyam ke bete eesa kya aap ka khuda us par qaadir hai ki ham par aasamaan se (neamat kee) ek khvaan naazil pharamae eesa ne kaha agar tum sachche eemaanadaar ho to khuda se daro (aisee pharamaish jisamen imtehaan maaloom ho na karo)
(वह वक्त याद करो) जब हवारियों ने ईसा से अर्ज़ की कि ऐ मरियम के बेटे ईसा क्या आप का ख़ुदा उस पर क़ादिर है कि हम पर आसमान से (नेअमत की) एक ख्वान नाज़िल फरमाए ईसा ने कहा अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा से डरो (ऐसी फरमाइश जिसमें इम्तेहान मालूम हो न करो)

Hungarian

Midon mondtak az apostolok: ..O, Maria fia, Jezus! Vajon kepes-e az Urad arra, hogy lekuldjon nekunk egy asztalt az egbol?" Mondta: , Feljetek Allah-ot! Ha igazan hivok vagytok
Midőn mondták az apostolok: ..Ó, Mária fia, Jézus! Vajon képes-e az Urad arra, hogy leküldjön nekünk egy asztalt az égből?" Mondta: , Féljétek Allah-ot! Ha igazán hívők vagytok

Indonesian

(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa yang setia berkata, "Wahai Isa putra Maryam! Bersediakah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?" Isa menjawab, "Bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman
Ingatlah (Ketika pengikut-pengikut Isa berkata, "Hai Isa putra Maryam! Sanggupkah) artinya bisakah (Tuhanmu) menurut satu qiraat dibaca tastathii'u kemudian lafal yang sesudahnya dibaca nashab/rabbaka, yang artinya apakah engkau bisa meminta kepada-Nya (menurunkan hidangan dari langit kepada kami?" Menjawab) kepada mereka Isa ("Bertakwalah kepada Allah) di dalam meminta bukti-bukti itu/mukjizat-mukjizat (jika betul-betul kamu orang yang beriman)
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut ʻIsa berkata, "Hai ʻIsa putra Maryam, bersediakah Tuhan-mu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?" ʻIsa menjawab, "Bertakwalah kepada Allah jika betul-betul kamu orang yang beriman
Ingatlah, wahai Muhammad, yang terjadi ketika para pengikut setia 'Isâ berkata, "Hai 'Isâ putra Maryam, apakah Tuhanmu mengabulkan permintaanmu agar diturunkan makanan dari langit?" 'Isâ menjawab, "Takutlah kalian kepada Allah jika kalian beriman kepada-Nya. Taatilah perintah dan larangan- Nya dan janganlah mencari alasan-alasan selain yang aku kemukakan
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut `Isa yang setia berkata, “Wahai `Isa putra Maryam! Bersediakah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?” `Isa menjawab, “Bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman.”
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa yang setia berkata, “Wahai Isa putra Maryam! Bersediakah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?” Isa menjawab, “Bertakwalah kepada Allah jika kamu orang-orang beriman.”

Iranun

Gowani na Pitharo o manga Hawari-on: Hai Isa a Wata o Maryam! Ino Khagaga o Kadnan Ka a Pakatoronan kami Niyan sa Dolang a pho-on ko Kawang? Pitharo Iyan: Kalukun niyo so Allah, o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Quando gli apostoli dissero: “O Gesu, figlio di Maria, e possibile che il tuo Signore faccia scendere su di noi dal cielo una tavola imbandita?”, gli rispose: “Temete Allah se siete credenti
Quando gli apostoli dissero: “O Gesù, figlio di Maria, è possibile che il tuo Signore faccia scendere su di noi dal cielo una tavola imbandita?”, gli rispose: “Temete Allah se siete credenti

Japanese

Kare-ra deshi-tachi ga, ko itta toki o omoiokose. `Marumamu no ko isa yo, anata no omo wa, watashi-tachi no tame ni,(tabemono o) narabeta shokutaku o, ten kara o oroshi ni narudearou ka.' Kare (isa) wa itta. `Anata gataga shinjanara, arra o osore nasai
Kare-ra deshi-tachi ga, kō itta toki o omoiokose. `Marumamu no ko īsā yo, anata no omo wa, watashi-tachi no tame ni,(tabemono o) narabeta shokutaku o, ten kara o oroshi ni narudearou ka.' Kare (īsā) wa itta. `Anata gataga shinjanara, arrā o osore nasai
かれら弟子たちが,こう言った時を思い起せ。「マルマムの子イーサーよ,あなたの主は, わたしたちのために,(食べ物を)並べた食卓を,天から御下しになるであろうか。」かれ(イーサー)は言った。「あなたがたが信者なら,アッラーを畏れなさい。」

Javanese

˹ Elingi˺ nalika para sakabat takon, "He Yesus, anak Maryam! Apa Pangeranmu gelem nurunake meja kanggo kita sing kasebar ing swarga? " Gusti Yesus mangsuli, "Wedi marang Allah, yen kowe padha precaya
˹ Elingi˺ nalika para sakabat takon, "He Yesus, anak Maryam! Apa Pangeranmu gelem nurunake meja kanggo kita sing kasebar ing swarga? " Gusti Yesus mangsuli, "Wedi marang Allah, yen kowé padha precaya

Kannada

avaru (havarigalu) helidaru; ‘‘navu adarinda (a tatteyinda) unnutta nam'ma manas'sugalannu trptipadisuttirabeku mattu nivu nam'ma munde satyavanne heliddirembudu namage (khacitavagi) tilidu navu adakke saksigalagabekembudu nam'ma apekseyagide’’
avaru (havārigaḷu) hēḷidaru; ‘‘nāvu adarinda (ā taṭṭeyinda) uṇṇuttā nam'ma manas'sugaḷannu tr̥ptipaḍisuttirabēku mattu nīvu nam'ma munde satyavannē hēḷiddirembudu namage (khacitavāgi) tiḷidu nāvu adakke sākṣigaḷāgabēkembudu nam'ma apēkṣeyāgide’’
ಅವರು (ಹವಾರಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಾವು ಅದರಿಂದ (ಆ ತಟ್ಟೆಯಿಂದ) ಉಣ್ಣುತ್ತಾ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ನೀವು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದಿರೆಂಬುದು ನಮಗೆ (ಖಚಿತವಾಗಿ) ತಿಳಿದು ನಾವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Sol waqıtta Xawarilar: «Ay Maryem ulı Gisa! Rabbın bizge kokten bir dastarqan tusire ala ma?» degen edi. «Eger sensender Alladan qorqındar» dedi
Sol waqıtta Xawarïlar: «Äy Märyem ulı Ğïsa! Rabbıñ bizge kökten bir dastarqan tüsire ala ma?» degen edi. «Eger senseñder Alladan qorqıñdar» dedi
Сол уақытта Хауарилар: «Әй Мәрйем ұлы Ғиса! Раббың бізге көктен бір дастарқан түсіре ала ма?» деген еді. «Егер сенсеңдер Алладан қорқыңдар» деді
Sol waqıtta xawariler / Isanın jardemsileri / : «Ey, Mariyamnın ulı Isa! Rabbın bizge aspannan bir jasawlı dastarxan tusire ala ma?» - degen edi. / Isa / : «Eger imandı / mumin / bolsandar, Allahtan / Onın jazasınan! qorqıp, saqtanındar / », - dedi
Sol waqıtta xawarïler / Ïsanıñ järdemşileri / : «Ey, Märïyamnıñ ulı Ïsa! Rabbıñ bizge aspannan bir jasawlı dastarxan tüsire ala ma?» - degen edi. / Ïsa / : «Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, Allahtan / Onıñ jazasınan! qorqıp, saqtanıñdar / », - dedi
Сол уақытта хауарилер / Исаның жәрдемшілері / : «Ей, Мәриямның ұлы Иса! Раббың бізге аспаннан бір жасаулы дастархан түсіре ала ма?» - деген еді. / Иса / : «Егер иманды / мүмін / болсаңдар, Аллаһтан / Оның жазасынан! қорқып, сақтаныңдар / », - деді

Kendayan

(Ingatlah). Ke’ pangikut-pangikut Isa nang satia bakata “Wahe Isa nak laki Maryam! Basadiake’ Tuhannyu nuruntatn hiiaka’ koa dari langit ka’ kami?” Isa manjawab, “ Batakwalah ka’ Allah kade’ kao urakng- urakng baiman.”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok ha vea ri you n ban niyeay tha ao ai sa kaun mea r yea. tae mcheasa robsa anak ach banhchouh mk aoy puok yeung nouv to ahar muoy pi leumekh ban der ryyte? ai sa ban chhlaey tha chaur puok anak kaotakhlach a l laoh brasenbae puok anakchea anak mean chomnue men noh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកហាវ៉ារីយូនបាននិយាយ ថាៈ ឱអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ. តើម្ចាស់របស់អ្នកអាចបញ្ចុះមកឱ្យពួក យើងនូវតុអាហារមួយពីលើមេឃបានដែរឬទេ? អ៊ីសាបានឆ្លើយថាៈ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ មែននោះ។

Kinyarwanda

Wibuke ubwo abigishwa (ba Yesu) bavugaga bati "Yewe Issa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya)! Ese Nyagasani wawe ashobora kutumanurira ameza ateguyeho amafunguro avuye mu ijuru? (Yesu) aravuga ati "Mutinye Allah niba koko muri abemera
Wibuke ubwo abigishwa (ba Yesu) bavugaga bati “Yewe Issa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya)! Ese Nyagasani wawe ashobora kutumanurira ameza ateguyeho amafunguro avuye mu ijuru? (Yesu) aravuga ati “Mugandukire Allah niba koko muri abemeramana.”

Kirghiz

Dagı bir kezde sakirtter aytıstı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Rabbiŋ bizge asmandan (icinde tamak-ası menen) bir dastorkon tusurup bere alabı?” (Iysa) ayttı: “Egerde ıymanduu bolsoŋor Allaһtan korkkula,!”
Dagı bir kezde şakirtter aytıştı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Rabbiŋ bizge asmandan (içinde tamak-aşı menen) bir dastorkon tüşürüp bere alabı?” (Iysa) ayttı: “Egerde ıymanduu bolsoŋor Allaһtan korkkula,!”
Дагы бир кезде шакирттер айтышты: “О, Марямдын уулу Ыйса! Раббиң бизге асмандан (ичинде тамак-ашы менен) бир дасторкон түшүрүп бере алабы?” (Ыйса) айтты: “Эгерде ыймандуу болсоңор Аллаһтан корккула,!”

Korean

maliaui adeul yesuyeo junimkke guhayeo uliege haneullobuteo eumsig-i malyeondoen sigtag-eul naelyeojul su issneunyo lago jejadeul-i mul-euni neo huideul-i midneun jadeul-ilamyeon hananim-eul dulyeowohala
마리아의 아들 예수여 주님께 구하여 우리에게 하늘로부터 음식이 마련된 식탁을 내려줄 수 있느뇨 라고 제자들이 물으니 너 희들이 믿는 자들이라면 하나님을 두려워하라
maliaui adeul yesuyeo junimkke guhayeo uliege haneullobuteo eumsig-i malyeondoen sigtag-eul naelyeojul su issneunyo lago jejadeul-i mul-euni neo huideul-i midneun jadeul-ilamyeon hananim-eul dulyeowohala
마리아의 아들 예수여 주님께 구하여 우리에게 하늘로부터 음식이 마련된 식탁을 내려줄 수 있느뇨 라고 제자들이 물으니 너 희들이 믿는 자들이라면 하나님을 두려워하라

Kurdish

کاتێک حه‌واریه‌کانیش وتیان: ئه‌ی عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، ئایا په‌روه‌ردگاری تۆ ده‌توانێت له ئاسمانه‌وه سفره و خوانێکمان بۆ دابه‌زێنێت؟ عیسا وتی: له خوا بترسن، ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن، (ئه‌مه چ داخوازیه‌که ده‌یکه‌ن؟)
کاتێک حەواریەکان ووتیان: ئەی عیسای کوڕی مەریەم ئایا پەروەردگاری تۆ دەتوانێت لەئاسمانەوە خوانێکمان بۆ بنێرێتە خوارەوە (عیسا) ووتی لەخوا بترسن ئەگەر ئێوە باوەڕدارن

Kurmanji

Di gava suxtan ji bona (Isa ra aha) gotine: “Isaye kure Meryeme! Gelo Xudaye te dikare, ku bi ser me da li ezmanan xewaneke (xwarinan) bihenirine?” (Isa ji wan ra aha pisyar daye) gotiye: “Heke hun bawer dikin, hun yezdanparizi bikin (ji van gotin u kirinan dest berdin).”
Di gava suxtan ji bona (Îsa ra aha) gotine: “Îsayê kurê Meryemê! Gelo Xudayê te dikare, ku bi ser me da li ezmanan xewaneke (xwarinan) bihênirîne?” (Îsa ji wan ra aha pisyar daye) gotîye: “Heke hûn bawer dikin, hûn yezdanparizî bikin (ji van gotin û kirinan dest berdin).”

Latin

Recall ut disciples dictus O Jesus filius Mary potuit tuus Dominus send nos festum caelum? He dictus Vos reverence DEUS vos est believers

Lingala

(Kanisa tango) bayekoli balobaki: Eh! Issa mwana wa Maryam! Boye, Nkolo wayo akoki kokitisela biso mesa kowuta na likolo (etondi na) bilei? (Issa) azongiselaki bango eyano ete: Bobanga Allah soki ya sôló, bozali bandimi

Luyia

Ne abechibo baboola mbu; “Ewe Isah omwana wa Mariam, Nyasaye wuwo anyala okhwishilia eshiakhulia okhurula mwikulu? Isah naboola mbu; “Murie Nyasaye nimuli Abasubili batoto.”

Macedonian

А кога учениците рекоа: „О, Иса, сине Мерјемин, може ли Господарот твој трпеза од небо да ни спушти?“ – тој рече: „Плашете се од Аллах ако сте верници!“
Koga apostolite rekoa:“O Isa, sine Merjemin, moze li Gospodarot tvoj da ni spusti sofra od nebo?" Rece: “Plasete se od Allah ako ste vernici
Koga apostolite rekoa:“O Isa, sine Merjemin, može li Gospodarot tvoj da ni spušti sofra od nebo?" Reče: “Plašete se od Allah ako ste vernici
Кога апостолите рекоа:“О Иса, сине Мерјемин, може ли Господарот твој да ни спушти софра од небо?" Рече: “Плашете се од Аллах ако сте верници

Malay

Dan (ingatlah) ketika orang orang Hawariyyiin berkata: "Wahai Isa Ibni Maryam! Dapatkah kiranya Tuhanmu berkenan menurunkan kepada kami satu hidangan dari langit?" Nabi Isa menjawab: "Bertaqwalah kamu kepada Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

havarikal paranna sandarbham srad'dhikkuka: maryaminre makanaya isa, akasattuninn nannalkk oru bhaksanattalika irakkittaruvan ninre raksitavin sadhikkumea? addeham parannu: ninnal visvasikalanenkil allahuve suksikkuka
havārikaḷ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhikkuka: maryaminṟe makanāya īsā, ākāśattuninn ñaṅṅaḷkk oru bhakṣaṇattaḷika iṟakkittaruvān ninṟe rakṣitāvin sādhikkumēā? addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuve sūkṣikkuka
ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധിക്കുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ ഈസാ, ആകാശത്തുനിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരുവാന്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് സാധിക്കുമോ? അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക
havarikal paranna sandarbham srad'dhikkuka: maryaminre makanaya isa, akasattuninn nannalkk oru bhaksanattalika irakkittaruvan ninre raksitavin sadhikkumea? addeham parannu: ninnal visvasikalanenkil allahuve suksikkuka
havārikaḷ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhikkuka: maryaminṟe makanāya īsā, ākāśattuninn ñaṅṅaḷkk oru bhakṣaṇattaḷika iṟakkittaruvān ninṟe rakṣitāvin sādhikkumēā? addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuve sūkṣikkuka
ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധിക്കുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ ഈസാ, ആകാശത്തുനിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരുവാന്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് സാധിക്കുമോ? അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക
orkkuka: havarikal paranna sandarbham: "maryaminre makan isa, manattuninn oru bhaksanattalika nannalkk irakkittaran ninre nathan kaliyumea?” addeham parannu: "ninnal visvasikalanenkil allahuve suksikkuka.”
ōrkkuka: havārikaḷ paṟañña sandarbhaṁ: "maryaminṟe makan īsā, mānattuninn oru bhakṣaṇattaḷika ñaṅṅaḷkk iṟakkittarān ninṟe nāthan kaḻiyumēā?” addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuve sūkṣikkuka.”
ഓര്‍ക്കുക: ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ, മാനത്തുനിന്ന് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തരാന്‍ നിന്റെ നാഥന് കഴിയുമോ?” അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക.”

Maltese

Meta d-dixxipli qalu: ''Ja Gesii bin Marija, Sidek jista' jnizzel fuqna mejda (imħejjija sew bl-ikel) mis-sema 7' Huwa qal: ''Ibzgħu minn Alla, jekk intom temmnu
Meta d-dixxipli qalu: ''Ja Ġesii bin Marija, Sidek jista' jniżżel fuqna mejda (imħejjija sew bl-ikel) mis-sema 7' Huwa qal: ''Ibżgħu minn Alla, jekk intom temmnu

Maranao

Gowani na pitharo o manga Hawariyyon: "Hay Eysa a wata o Maryam, ino khagaga o Kadnan ka a: Pakatoronan kami Niyan sa dolang a phoon ko kawang?" Pitharo iyan: "Kalkn iyo so Allah, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Smarana kara, jevha havari mhanale ki he mariyama-putra isa! Kaya tumaca palanakarta amacyavara akasatuna (bhojanaci) eka thali utaravu sakato? Isa mhanale, imana rakhata asala tara allahace bhaya balaga
Smaraṇa karā, jēvhā havārī mhaṇālē kī hē mariyama-putra īsā! Kāya tumacā pālanakartā āmacyāvara ākāśātūna (bhōjanācī) ēka thāḷī utaravū śakatō? Īsā mhaṇālē, īmāna rākhata asāla tara allāhacē bhaya bāḷagā
११२. स्मरण करा, जेव्हा हवारी म्हणाले की हे मरियम-पुत्र ईसा! काय तुमचा पालनकर्ता आमच्यावर आकाशातून (भोजनाची) एक थाळी उतरवू शकतो? ईसा म्हणाले, ईमान राखत असाल तर अल्लाहचे भय बाळगा

Nepali

Tyo samaya smaranayogya cha jaba havariharule bhaneh ki he isa bina mariyama! Ke tapa'iko rabale akasabata hamro lagi paka'eko vibhinna prakarako bhojana patha'una sakcha? Unale bhane timima imana cha bhane allahasita dara
Tyō samaya smaraṇayōgya cha jaba havārīharūlē bhanēḥ ki hē īsā bina mariyama! Kē tapā'īkō rabalē ākāśabāṭa hāmrō lāgi pakā'ēkō vibhinna prakārakō bhōjana paṭhā'una sakcha? Unalē bhanē timīmā īmāna cha bhanē allāhasita ḍara
त्यो समय स्मरणयोग्य छ जब हवारीहरूले भनेः कि हे ईसा बिन मरियम ! के तपाईको रबले आकाशबाट हाम्रो लागि पकाएको विभिन्न प्रकारको भोजन पठाउन सक्छ ? उनले भने तिमीमा ईमान छ भने अल्लाहसित डर ।

Norwegian

Eller da disiplene sa: «Jesus, Marias sønn, er din Herre i stand til a sende oss et dekket bord fra himmelen?» Jesus svarte: «Vis gudsfrykt, om dere er troende.»
Eller da disiplene sa: «Jesus, Marias sønn, er din Herre i stand til å sende oss et dekket bord fra himmelen?» Jesus svarte: «Vis gudsfrykt, om dere er troende.»

Oromo

Yeroo hawaariyyoonni "Yaa Iisaa Ilma Maryam! Sila Gooftaan kee maaddii (qorii) samii irraa nuuf buusuu danda’aa?" jedhanu [yaadadhu](Iisaanis) "Yoo mu’uminoota taataniif Rabbiin sodaadhaa" jedhe

Panjabi

Jadom sathi'am ne kiha ki he mari'ama de putara isa! Ki tuhada raba iha kara sakada hai, ki sade la'i asamana vicom ika thali (jisa vica savadi bhojana hona) utare. Tam isa ne kiha ki alaha tom darom jekara tusim imana vale ho
Jadōṁ sāthī'āṁ nē kihā ki hē marī'ama dē putara īsā! Kī tuhāḍā raba iha kara sakadā hai, ki sāḍē la'ī asamāna vicōṁ ika thālī (jisa vica savādī bhōjana hōṇa) utārē. Tāṁ īsā nē kihā ki alāha tōṁ ḍarōṁ jēkara tusīṁ īmāna vālē hō
ਜਦੋਂ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ! ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਥਾਲੀ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਵਾਦੀ ਭੋਜਨ ਹੋਣ) ਉਤਾਰੇ। ਤਾਂ ਈਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

و حواريان پرسيدند: اى عيسى بن مريم، آيا پروردگار تو مى‌تواند كه براى ما از آسمان مائده‌اى فرستد؟ گفت: اگر ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد
[و] آن وقت كه حواريون گفتند: اى عيسى بن مريم! آيا پروردگارت مى‌تواند براى ما مائده‌اى از آسمان نازل كند؟ گفت: از خداوند پروا كنيد اگر مؤمنيد
و چنین بود که حواریون گفتند ای عیسی بن مریم آیا پروردگارت می‌تواند برای ما مائده‌ای از آسمان نازل کند؟ گفت اگر مؤمنید از خداوند پروا کنید
(و به یاد آور) چون حواریون گفتند: «ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگارت می‌تواند سفره‌ای از آسمان بر ما نازل کند؟». (عیسی در پاسخ) گفت: «اگر مؤمن هستید از الله بترسید»
[و یاد کنید] زمانی که حواریون گفتند: ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت می تواند برای ما سفره ای که غذا در آن باشد از آسمان نازل کند؟! گفت: اگر ایمان دارید، از خدا پروا کنید
و [یاد کن از] آنگاه که حواریون گفتند: «ای عیسی پسر مریم، آیا پروردگارت می‌تواند سفره‌ای [پر از غذا] از آسمان بر ما نازل کند؟». [عیسی در پاسخ] گفت: «اگر مؤمن هستید، از الله پروا کنید»
(یاد آر) هنگامی که حواریّین گفتند: ای عیسیِ مریم، آیا خدای تو تواند که برای ما از آسمان مائده‌ای فرستد؟ عیسی در جواب گفت: اگر ایمان آورده‌اید از خدا بترسید (و شکّ در قدرت خدا نکنید)
هنگامی که گفتند حواریّون ای عیسی ابن مریم آیا تواند پروردگار تو بفرستد بر ما سفره خوراکی از آسمان گفت بترسید خدا را اگر هستید مؤمنان‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه حواريّون گفتند: «اى عيسى پسر مريم، آيا پروردگارت مى‌تواند از آسمان، خوانى براى ما فرود آورد؟» [عيسى‌] گفت: «اگر ايمان داريد از خدا پروا داريد.»
چون حواریّون گفتند: «ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگارت می‌تواند از آسمان، خوانی بر ما فرود آورد؟» (عیسی) گفت: «اگر مؤمن بوده‌اید از خدا پروا بدارید.»
زمانى که حواریون گفتند: «اى عیسى بن مریم! آیا پروردگارت مى‌تواند از آسمان، خوانى [از غذا] براى ما فرود آورد؟» عیسى گفت: «اگر مؤمنید، از خدا پروا کنید!»
و (خاطرنشان ساز) آن گاه را که حواریّون (به عیسی) گفتند: ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگار تو می‌تواند سفره‌ای از آسمان برای ما فرو فرستد (و با پذیرش این درخواست تو، بر ما منّت نهد؟ عیسی بدیشان) گفت: اگر مؤمن (به خدا) هستید از خدا بترسید (و مطیع اوامر و نواهی او باشید، و درخواستهای نابجا و ناروا نکنید)
در آن هنگام که حواریون گفتند: «ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت می‌تواند مائده‌ای از آسمان بر ما نازل کند؟» او (در پاسخ) گفت: «از خدا بپرهیزید اگر با ایمان هستید!»
[و ياد كن‌] آنگاه كه حواريان گفتند: اى عيسى پسر مريم، آيا پروردگار تو مى‌تواند- دعاى تو را اجابت مى‌كند- كه خوانى از آسمان بر ما فروفرستد؟ گفت: از خدا پروا كنيد، اگر ايمان داريد
(وبه یاد آور) چون حواریون گفتند:« ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگارت می تواند سفره ای از آسمان بر ما نازل کند ؟». ( عیسی در پاسخ) گفت: «اگر مؤمن هستید از خدا بترسید»

Polish

Powiedzieli apostołowie: "O Jezusie, synu Marii! Czyz twoj Pan moze zesłac na nas z nieba stoł zastawiony?" On powiedział: "Bojcie sie Boga, jesli jestescie wierzacymi
Powiedzieli apostołowie: "O Jezusie, synu Marii! Czyż twój Pan może zesłać na nas z nieba stół zastawiony?" On powiedział: "Bójcie się Boga, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

Lembra-lhes de quando os discipulos disseram: "O Jesus, filho de Maria! Teu Senhor podera fazer-nos descer do ceu uma mesa provida?" Ele disse: "Temei a Allah, se sois crentes
Lembra-lhes de quando os discípulos disseram: "Ó Jesus, filho de Maria! Teu Senhor poderá fazer-nos descer do céu uma mesa provida?" Ele disse: "Temei a Allah, se sois crentes
E de quando os discipulos disseram: O Jesus, filho de Maria, podera o teu Senhor fazer-nos descer do ceu uma mesaservida? Disseste: Temei a Deus, se sois fieis
E de quando os discípulos disseram: Ó Jesus, filho de Maria, poderá o teu Senhor fazer-nos descer do céu uma mesaservida? Disseste: Temei a Deus, se sois fiéis

Pushto

كله چې حواریانو وویل: اى عیسٰی د مریمې زویه! ایا ستا رب د دې طاقت لري چې پر مونږ باندې له اسمانه دسترخوان نازل كړي؟ هغه (عیسٰی) وویل: تاسو له الله نه ووېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ
كله چې حواریانو وویل: اى عیسٰی د مریمې زویه! ایا ستا رب د دې طاقت لري چې پر مونږ باندې له اسمانه دسترخوان نازل كړي؟ عیسٰی وویل: تاسو له الله نه ووېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

Apostolii au spus: “O, Iisus, fiul Mariei, Domnul tau ne poate pogori noua o masa din cer?” El spuse: “Temeti-va de Dumnezeu, de sunteti credinciosi!”
Apostolii au spus: “O, Iisus, fiul Mariei, Domnul tău ne poate pogorî nouă o masă din cer?” El spuse: “Temeţi-vă de Dumnezeu, de sunteţi credincioşi!”
Revoca ca discipol spune O Jesus fiu Mary avevoie vostri Domnitor expedia us feast cer? El spune Tu venera DUMNEZEU tu exista credincios
[Aminteºte-þi tu] cand apostolii au zis: "O, Isus, fiu al Mariei, poate, oare, Domnul tau sa ne coboare o masa servita din cer?" El le-a zis: "Fiþi cu frica de Allah, daca sunteþ
[Aminteºte-þi tu] când apostolii au zis: "O, Isus, fiu al Mariei, poate, oare, Domnul tãu sã ne coboare o masã servitã din cer?" El le-a zis: "Fiþi cu fricã de Allah, dacã sunteþ

Rundi

Babanyeshuri mugihe bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) mbega Umuremyi wawe yoshobora kutumanurira ibifungurwa bivuye mw’ijuru? Nawe abishura ati:- ni mutinye Imana yanyu nimwaba mwemera bimwe vy’ukuri

Russian

Apostolii au spus: “O, Iisus, fiul Mariei, Domnul tau ne poate pogori noua o masa din cer?” El spuse: “Temeti-va de Dumnezeu, de sunteti credinciosi!”
Вот сказали апостолы: «О, Ииса, сын Марьям! Может ли Господь твой (если ты обратишься к Нему с мольбой) низвести нам трапезу [стол с угощениями] с неба?» Он сказал: «Остерегайтесь (наказания) Аллаха [не будьте подобны тем, которые просили пророка Мусу о подобных чудесах, испытывая его], если вы (являетесь) (истинными) верующими!»
Vot skazali apostoly: «O Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii)! Mozhet li tvoy Gospod' nisposlat' nam trapezu s neba?». On skazal: «Boytes' Allakha, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi»
Вот сказали апостолы: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Может ли твой Господь ниспослать нам трапезу с неба?». Он сказал: «Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими»
Vot Apostoly skazali: "Iisus, syn Marii! Gospod' tvoy mozhet li nisposlat' nam s neba trapezu?" On skazal: "Boytes' Boga, yesli vy neveruyushchiye
Вот Апостолы сказали: "Иисус, сын Марии! Господь твой может ли ниспослать нам с неба трапезу?" Он сказал: "Бойтесь Бога, если вы неверующие
Vot skazali apostoly: "O Isa, syn Maryam! Mozhet li tvoy Gospod' nizvesti nam trapezu s neba?" On skazal: "Boytes' Boga, yesli vy veruyushchiye
Вот сказали апостолы: "О Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь низвести нам трапезу с неба?" Он сказал: "Бойтесь Бога, если вы верующие
[Vspomni,] kak skazali apostoly: "O 'Isa, syn Maryam! Mozhet li tvoy Gospod' nisposlat' nam s neba trapezu?" On otvetil: "Boytes' Allakha, yesli vy [istinno] veruyete
[Вспомни,] как сказали апостолы: "О 'Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу?" Он ответил: "Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] веруете
Vspomni (o Mukhammad!), kogda apostoly skazali Ise: "O Isa, syn Maryam! Mozhet li tvoy Gospod' nisposlat' nam s neba trapezu so svyashchennoy pishchey, yesli ty poprosish' Yego?" Isa otvetil im: "Yesli vy istinno veruyete v Allakha, boytes' Yego, povinuytes' Yego nastavleniyam, prikazam i zapretam i ne prosite novykh znameniy, krome tekh, kotoryye vam uzhe byli predstavleny
Вспомни (о Мухаммад!), когда апостолы сказали Исе: "О Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу со священной пищей, если ты попросишь Его?" Иса ответил им: "Если вы истинно веруете в Аллаха, бойтесь Его, повинуйтесь Его наставлениям, приказам и запретам и не просите новых знамений, кроме тех, которые вам уже были представлены
I vot apostoly skazali: "O Isa, syn Maryam! Sumeyet li tvoy Bog s nebes nam trapezu svesti?" "Kol' vy uverovali (v Boga), Poboytes' Yego gneva!" - im on otvechal
И вот апостолы сказали: "О Иса, сын Марйам! Сумеет ли твой Бог с небес нам трапезу свести?" "Коль вы уверовали (в Бога), Побойтесь Его гнева!" - им он отвечал

Serbian

А када апостоли рекоше: „О Исусе, Маријин сине, може ли твој Господар трпезу са неба да нам спусти?“ Он рече: „Бојте се Аллаха, ако сте верници.“

Shona

(Rangarira) apo vadzidzi vakati: “Iwe Jesu mwana waMariya! Tenzi vako vanokwanisa here kutidzikisira tafura izere nechikafu kubva kumatenga?” (Jesu) akapindura akati: “Ityai Allah, kana zvirokwazvo muri vatendi vechokwadi.”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن حوارين چيو ته اي عيسىٰ پُٽ مريم جا تنھنجو پالڻھار اسان تي آسمان کان ڪو (طعام جو) خونچو لاھي سگھندو ڇا؟ (عيسى) چيو ته جيڪڏھن مؤمن آھيو ته الله کان ڊڄو

Sinhala

(tavada nabiye! oba ovunta mese matak kara denu): ema golayin (isata) “o maryamge put isa! obage deviyan ahasin apa venuven “(ahara dravyangen piri) ek bandesiyak pahala karannata hækida?”yi vimasimata, (isa ovunta “ættenma) oba visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam, (mevæni prasna vimasima gæna) allahta oba biya vanu” yayi pævasuveya
(tavada nabiyē! oba ovunṭa mesē matak kara denu): ema gōlayin (īsāṭa) “ō maryamgē put īsā! obagē deviyan ahasin apa venuven “(āhāra dravyangen piri) ek bandēsiyak pahaḷa karannaṭa hækida?”yi vimasīmaṭa, (īsā ovunṭa “ættenma) oba viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam, (mevæni praśna vimasīma gæna) allāhṭa oba biya vanu” yayi pævasuvēya
(තවද නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට මෙසේ මතක් කර දෙනු): එම ගෝලයින් (ඊසාට) “ඕ මර්යම්ගේ පුත් ඊසා! ඔබගේ දෙවියන් අහසින් අප වෙනුවෙන් “(ආහාර ද්‍රව්‍යන්ගෙන් පිරි) එක් බන්දේසියක් පහළ කරන්නට හැකිද?”යි විමසීමට, (ඊසා ඔවුන්ට “ඇත්තෙන්ම) ඔබ විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (මෙවැනි ප්‍රශ්න විමසීම ගැන) අල්ලාහ්ට ඔබ බිය වනු” යයි පැවසුවේය
aho ! maryamge put isa, ahasin ahara bandesiyak apa veta pahala kirimata numbage paramadhipatita hækiyava ættedæ yi vimasa siti vita numbala visvasavantayinva sitiyehu nam numbala allahta biya bætimat vanu yæyi ohu pavasa siti avasthava sihipat karanu
ahō ! maryamgē put īsā, ahasin āhāra bandēsiyak apa veta pahaḷa kirīmaṭa num̆bagē paramādhipatiṭa hækiyāva ættēdæ yi vimasā siṭi viṭa num̆balā viśvāsavantayinva siṭiyehu nam num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu yæyi ohu pavasā siṭi avasthāva sihipat karanu
අහෝ ! මර්යම්ගේ පුත් ඊසා, අහසින් ආහාර බන්දේසියක් අප වෙත පහළ කිරීමට නුඹගේ පරමාධිපතිට හැකියාව ඇත්තේදැ යි විමසා සිටි විට නුඹලා විශ්වාසවන්තයින්ව සිටියෙහු නම් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු යැයි ඔහු පවසා සිටි අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze disciples said O Jesus syn Mary mozem tvoj Lord send us feast sky He said Ona reverence GOD ona bol believers

Somali

Waa tii xertii yidhaahdeen: Ciise ina Maryamow! Ma oggolaan Rabbigaa inuu nooga soo dejiyo xeero cunto ah samada? Wuxuu yidhi: Ilaahay ka cabsada, haddii aad tihiin mu’miniin
(Xusuuso) Markay Dheheen Xawaariyiintii Ciise Ibnu Maryamow Makaraa Eebahaa inuu nooga soo Dejiyo Xeedho (Cunno) Samada wuxuuna yidhi ka Dhawrsada Eebe Haddaad Mu'miniintihiin
(Xusuuso) Markay Dheheen Xawaariyiintii Ciise Ibnu Maryamow Makaraa Eebahaa inuu nooga soo Dejiyo Xeedho (Cunno) Samada wuxuuna yidhi ka Dhawrsada Eebe Haddaad Mu'miniintihiin

Sotho

Ka letsatsi le leng Allah U tla khobokanya baromuoa ‘moho, ke moo a tla re ho bona: “le ile la fumana karabo efe ho batho?” Bonabatla re: “rona ha re na tsebo. Ruri ke uena, uena feela motsebi oa lintho tsohle tse patehileng.”

Spanish

Y cuando estos dijeron: ¡Oh, Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam]! ¿Puede tu Senor hacernos descender del cielo una mesa servida? Respondio: Temed a Allah, si sois creyentes
Y cuando éstos dijeron: ¡Oh, Jesús [Isa] hijo de María [Mariam]! ¿Puede tu Señor hacernos descender del cielo una mesa servida? Respondió: Temed a Allah, si sois creyentes
Y (recuerda) cuando los discipulos dijeron: «Jesus, hijo de Maria, ¿puede tu Senor hacer descender sobre nosotros una mesa servida del cielo?». (Jesus) respondio: «Temed a Al-lah, si de verdad sois creyentes»
Y (recuerda) cuando los discípulos dijeron: «Jesús, hijo de María, ¿puede tu Señor hacer descender sobre nosotros una mesa servida del cielo?». (Jesús) respondió: «Temed a Al-lah, si de verdad sois creyentes»
Y (recuerda) cuando los discipulos dijeron: “Jesus, hijo de Maria, ¿puede tu Senor hacer descender sobre nosotros una mesa servida del cielo?”. (Jesus) respondio: “Teman a Al-lah, si de verdad son creyentes”
Y (recuerda) cuando los discípulos dijeron: “Jesús, hijo de María, ¿puede tu Señor hacer descender sobre nosotros una mesa servida del cielo?”. (Jesús) respondió: “Teman a Al-lah, si de verdad son creyentes”
Cuando dijeron los apostoles: «¡Jesus, hijo de Maria! ¿Puede tu Senor hacer que nos baje del cielo una mesa servida?». Dijo: «¡Temed a Ala, si sois creyentes!»
Cuando dijeron los apóstoles: «¡Jesús, hijo de María! ¿Puede tu Señor hacer que nos baje del cielo una mesa servida?». Dijo: «¡Temed a Alá, si sois creyentes!»
[Y,] he ahi, que los vestidos de blanco dijeron: “¡Oh Jesus, hijo de Maria! ¿Puede tu Sustentador hacer descender para nosotros un agape del cielo?”[Jesus] respondio: “¡Sed conscientes de Dios, si sois [realmente] creyentes!”
[Y,] he ahí, que los vestidos de blanco dijeron: “¡Oh Jesús, hijo de María! ¿Puede tu Sustentador hacer descender para nosotros un ágape del cielo?”[Jesús] respondió: “¡Sed conscientes de Dios, si sois [realmente] creyentes!”
Cuando los discipulos de Jesus dijeron: "¡Oh, Jesus hijo de Maria! ¿Tu Senor podria hacernos descender del cielo una mesa servida?" Dijo: "Tengan temor de Dios, si es que son verdaderos creyentes
Cuando los discípulos de Jesús dijeron: "¡Oh, Jesús hijo de María! ¿Tu Señor podría hacernos descender del cielo una mesa servida?" Dijo: "Tengan temor de Dios, si es que son verdaderos creyentes
Y cuando dijeron los apostoles: «¡Oh, Jesus hijo de Maria! ¿Podra tu Senor hacer que descienda para nosotros una mesa desde el cielo?» Dijo [Jesus]: «¡Temed a Dios si sois creyentes!»
Y cuando dijeron los apóstoles: «¡Oh, Jesús hijo de María! ¿Podrá tu Señor hacer que descienda para nosotros una mesa desde el cielo?» Dijo [Jesús]: «¡Temed a Dios si sois creyentes!»

Swahili

Na ukumbuke waliposema Ḥawāriyyūn (wasafiwa wa Nabii ‘Īsā kati ya wafuasi wake), «Ewe ‘Īsā mwana wa Maryam! Je, Anaweza Mola wako, ukimuomba, kututeremshia meza ya chakula kutoka mbinguni?» Jawabu yake ilikuwa ni kuwataka wao wajikinge na adhabu ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wakiwa ni wenye kuamini Imani ya kikweli
Wanafunzi walipo sema: Ewe Isa bin Maryamu! Je, Mola wako Mlezi anaweza kututeremshia chakula kutoka mbinguni? Akasema: Mcheni Mwenyezi Mungu ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Och de vitkladda sade: "Jesus, son av Maria! Kan din Herre lata ett bord [dukat till maltid] sanka sig ned till oss fran himlen?" [Och Jesus] svarade: "Frukta Gud, om ni har sann tro
Och de vitklädda sade: "Jesus, son av Maria! Kan din Herre låta ett bord [dukat till måltid] sänka sig ned till oss från himlen?" [Och Jesus] svarade: "Frukta Gud, om ni har sann tro

Tajik

Va havorijon pursidand: «Ej Iso ʙinni Marjam, ojo Parvardngori tu metavonad, ki ʙaroi mo az osmon moidae firistad?» Guft; Agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed»
Va havorijon pursidand: «Ej Iso ʙinni Marjam, ojo Parvardngori tu metavonad, ki ʙaroi mo az osmon moidae firistad?» Guft; Agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed»
Ва ҳавориён пурсиданд: «Эй Исо бинни Марям, оё Парварднгори ту метавонад, ки барои мо аз осмон моидае фиристад?» Гуфт; Агар имон овардаед, аз Худо битарсед»
Va ʙa jod ovar, on goh ki havorijon guftand: Ej Iso pisari Marjam! Ojo Parvardigorat metavonad az osmon dastarxoni pur az ta'om ʙar mo nozil kunad? Guft: «Agar imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed»
Va ʙa jod ovar, on goh ki havorijon guftand: Ej Iso pisari Marjam! Ojo Parvardigorat metavonad az osmon dastarxoni pur az ta'om ʙar mo nozil kunad? Guft: «Agar imon ovardaed, az Alloh ʙitarsed»
Ва ба ёд овар, он гоҳ ки ҳавориён гуфтанд: Эй Исо писари Марям! Оё Парвардигорат метавонад аз осмон дастархони пур аз таъом бар мо нозил кунад? Гуфт: «Агар имон овардаед, аз Аллоҳ битарсед»
[Va jod kun az] On goh ki havorijon guftand: "Ej Iso – pisari Marjam, ojo Parvardigorat metavonad sufrae [pur az ƣizo] az osmon ʙar mo nozil kunad"? [Iso dar posux] Guft: "Agar mu'min hasted, az Alloh taolo parvo kuned
[Va jod kun az] On goh ki havorijon guftand: "Ej Iso – pisari Marjam, ojo Parvardigorat metavonad sufrae [pur az ƣizo] az osmon ʙar mo nozil kunad"? [Iso dar posux] Guft: "Agar mu'min hasted, az Alloh taolo parvo kuned
[Ва ёд кун аз] Он гоҳ ки ҳавориён гуфтанд: "Эй Исо – писари Марям, оё Парвардигорат метавонад суфрае [пур аз ғизо] аз осмон бар мо нозил кунад"? [Исо дар посух] Гуфт: "Агар муъмин ҳастед, аз Аллоҳ таоло парво кунед

Tamil

tavira, (napiye! Nir avarkalukku napakamuttuviraka:) Anta cisyarkal (isavai nokki) ‘‘maryamutaiya makan isave! Umatu iraivan, vanattiliruntu enkalukkaka or unavu(p porulkal nirampiya) tattai irakki vaikka mutiyuma?'' Enru kettatarku (isa, avarkalai nokki) ‘‘meyyakave ninkal nampikkai kontavarkalaka iruntal (ittakaiya kelvi ketpataip parri) allahvukku ninkal payantu kollunkal'' enru kurinar
tavira, (napiyē! Nīr avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka:) Anta ciṣyarkaḷ (īsāvai nōkki) ‘‘maryamuṭaiya makaṉ īsāvē! Umatu iṟaivaṉ, vāṉattiliruntu eṅkaḷukkāka ōr uṇavu(p poruḷkaḷ nirampiya) taṭṭai iṟakki vaikka muṭiyumā?'' Eṉṟu kēṭṭataṟku (īsā, avarkaḷai nōkki) ‘‘meyyākavē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl (ittakaiya kēḷvi kēṭpataip paṟṟi) allāhvukku nīṅkaḷ payantu koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
தவிர, (நபியே! நீர் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக:) அந்த சிஷ்யர்கள் (ஈஸாவை நோக்கி) ‘‘மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! உமது இறைவன், வானத்திலிருந்து எங்களுக்காக ஓர் உணவு(ப் பொருள்கள் நிரம்பிய) தட்டை இறக்கி வைக்க முடியுமா?'' என்று கேட்டதற்கு (ஈஸா, அவர்களை நோக்கி) ‘‘மெய்யாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் (இத்தகைய கேள்வி கேட்பதைப் பற்றி) அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறினார்
Maryamutaiya makan isave! Unkal iraivan vanattiliruntu enkalukkaka unavu maravaiyai (akarat tattai) irakki vaikka mutiyuma?" Enru havariyyun (citar)kal kettapotu avar, "ninkal muhminkalaka iruntal, allahvai ancik kollunkal" enru kurinar
Maryamuṭaiya makaṉ īsāvē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ vāṉattiliruntu eṅkaḷukkāka uṇavu maravaiyai (ākārat taṭṭai) iṟakki vaikka muṭiyumā?" Eṉṟu havāriyyūṉ (cīṭar)kaḷ kēṭṭapōtu avar, "nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl, allāhvai añcik koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! உங்கள் இறைவன் வானத்திலிருந்து எங்களுக்காக உணவு மரவையை (ஆகாரத் தட்டை) இறக்கி வைக்க முடியுமா?" என்று ஹவாரிய்யூன் (சீடர்)கள் கேட்டபோது அவர், "நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Хәварийоннар әйттеләр: "Ий Гыйса, синең Раббыңның, безгә күктән аш яулыгы белән ризык иңдерергә көче җитәме?" – дип. Гыйса әйтте: "Аллаһудан куркыгыз – ґәзабыннан сакланыгыз, үзегезне бәла-казага салмагыз! Әгәр хак мөэминнәрдән булсагыз

Telugu

(jnapakam cesukondi!) A sisyulu (havariyyun): "O maryam kumarudavaina isa (esu) emi? Ni prabhuvu ma koraku akasam nundi aharanto nindina oka pallem dimpagalada?" Ani adigaru! Daniki (isa): "Miru vastavaniki visvasule ayite, allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi!" Ani annadu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Ā śiṣyulu (havāriyyūn): "Ō maryam kumāruḍavaina īsā (ēsū) ēmī? Nī prabhuvu mā koraku ākāśaṁ nuṇḍi āhārantō niṇḍina oka paḷḷeṁ dimpagalaḍā?" Ani aḍigāru! Dāniki (īsā): "Mīru vāstavāniki viśvāsulē ayitē, allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi!" Ani annāḍu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) ఆ శిష్యులు (హవారియ్యూన్): "ఓ మర్యమ్ కుమారుడవైన ఈసా (ఏసూ) ఏమీ? నీ ప్రభువు మా కొరకు ఆకాశం నుండి ఆహారంతో నిండిన ఒక పళ్ళెం దింపగలడా?" అని అడిగారు! దానికి (ఈసా): "మీరు వాస్తవానికి విశ్వాసులే అయితే, అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి!" అని అన్నాడు
“మర్యమ్‌ కుమారుడవైన ఓ ఈసా! నీ ప్రభువు మా కోసం ఆహార పదార్థాలతో నిండిన ఒక పళ్లాన్ని ఆకాశం నుంచి దింపగలడా?” అని హవారీలు అడిగిన సందర్భం జ్ఞాపకం చేసుకోదగినది. అప్పుడు ఈసా, “మీరే గనక విశ్వాసులైతే అల్లాహ్‌కు భయపడండి” అన్నాడు

Thai

Khna thi xal-ha wari yu nk la w wa xo xi sa butr khx ngmaryam! Phracea khxng than samarth thi ca hı sarab xahar cak fak fa lng ma kæ phwk rea him khea klaw wa phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ hak phwk cea pen phu sraththa
K̄hṇa thī̀ xạl-ḥa wārī yū nk l̀ā w ẁā xô xī sā butr k̄hx ngmạryạm! Phracêā k̄hxng th̀ān s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ s̄ảrạb xāh̄ār cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ phwk reā h̄ịm k̄heā kl̀āw ẁā phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ขณะที่อัล-ฮะวารียูนกล่าวว่า โอ้อีซาบุตรของมัรยัม! พระเจ้าของท่านสามารถที่จะให้สำรับอาหารจากฟากฟ้าลงมาแก่พวกเราไหม เขากล่าวว่า พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺ หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Khna thi xal-ha wari yu nk la w wa xo xi sa butr khx ngmaryam! Phracea khxng than samarth thi ca hı sarab xahar cak fak fa lng ma kæ phwk rea him? Khea klaw wa phwk cea cng ya ke rng xallxh hak phwk cea pen phu sraththa
K̄hṇa thī̀ xạl-ḥa wārī yū nk l̀ā w ẁā xô xī sā butr k̄hx ngmạryạm! Phracêā k̄hxng th̀ān s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ s̄ảrạb xāh̄ār cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ phwk reā h̄ịm? K̄heā kl̀āw ẁā phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥ̒ h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ขณะที่อัล-ฮะวารียูนกล่าวว่า โอ้อีซาบุตรของมัรยัม! พระเจ้าของท่านสามารถที่จะให้สำรับอาหารจากฟากฟ้าลงมาแก่พวกเราไหม? เขากล่าวว่า พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮ์ หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Hani Havariler, ey Meryemoglu Isa demislerdi, Rabbin, bize gokten bir sofra yemek indirebilir mi? Isa da inanmıssanız demisti, cekinin Allah'tan
Hani Havariler, ey Meryemoğlu İsa demişlerdi, Rabbin, bize gökten bir sofra yemek indirebilir mi? İsa da inanmışsanız demişti, çekinin Allah'tan
Hani havariler "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten, donatılmıs bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O, "Iman etmis kimseler iseniz Allah´tan korkun" cevabını vermisti
Hani havârîler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah´tan korkun" cevabını vermişti
Havariler: "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O da: "Eger inanmıslarsanız Allah'tan korkup-sakının" demisti
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup-sakının" demişti
Bir vakit de Havari’ler: “- Ey Meryem oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi? “ demislerdi. Isa da: “- Eger muminseniz, Allah’a ve benim peygamberligime inanmıssanız, Allah’dan korkun” demisti
Bir vakit de Havarî’ler: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? “ demişlerdi. Îsa da: “- Eğer müminseniz, Allah’a ve benim peygamberliğime inanmışsanız, Allah’dan korkun” demişti
Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oglu Isa ! Rabbin gokten uzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin´den boyle bir istekte bulunabilir misin?)» demislerdi. (Bunun uzerine Isa onlara:) «Eger mu´minler iseniz Allah´tan korkup (ilahi sınırları asmaktan, O´nun hakkında suphe etmekten) sakının,» demisti
Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oğlu İsâ ! Rabbin gökten üzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin´den böyle bir istekte bulunabilir misin?)» demişlerdi. (Bunun üzerine İsâ onlara:) «Eğer mü´minler iseniz Allah´tan korkup (ilâhî sınırları aşmaktan, O´nun hakkında şüphe etmekten) sakının,» demişti
Havariler, "Ey Meryem oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" demislerdi de, "Inanıyorsanız Allah'tan sakının" demisti
Havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, "İnanıyorsanız Allah'tan sakının" demişti
Havariler:" Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" dediler. Isa da: "Inaniyorsaniz Allah'tan korkun" dedi
Havariler:" Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" dediler. Isa da: "Inaniyorsaniz Allah'tan korkun" dedi
Hani havariler "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten, donatılmıs bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O, "Iman etmis kimseler iseniz Allah'tan korkun" cevabını verınisti
Hani havariler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah'tan korkun" cevabını verınişti
Havariler, "Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir ziyafet cekebilir mi," demislerdi. "Inanıyorsanız ALLAH'a saygı gosterin," demisti
Havariler, "Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi," demişlerdi. "İnanıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin," demişti
Havariler: " Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" dediler. Isa da: "Inanıyorsanız Allah'tan korkun" dedi
Havariler: " Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" dediler. İsa da: "İnanıyorsanız Allah'tan korkun" dedi
Bir vakit Havariler: «Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» demislerdi de Isa da: «Inanıyorsanız Allah´tan korkun!» demisti
Bir vakit Havariler: «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi de İsa da: «İnanıyorsanız Allah´tan korkun!» demişti
Havariler: «Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» dediler. Isa da: «Inanıyorsanız Allah´tan korkun» dedi
Havariler: «Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» dediler. İsa da: «İnanıyorsanız Allah´tan korkun» dedi
Hani havariler Ey Meryemoglu Isa, senin Allah´ın bize gokten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da Isa onlara «Eger mumin iseniz Allah´tan korkunuz» demisti
Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah´ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah´tan korkunuz» demişti
Havariler: "Ey Meryem oglu Isa, rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O da "Eger inanclılarsanız Tanrı´dan korkup sakının" demisti
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı´dan korkup sakının" demişti
O vakit havariler: «Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bizim ustumuze gokden bir sofra indirebilir mi?» demis, O (da): «Eger inanmıs (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benim peygamberligimden subheye sapmakdan) korkun» demisdi
O vakit havariler: «Ey Meryem oğlu İsâ, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?» demiş, O (da): «Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benîm peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun» demişdi
Hani Havariler: Ey Meryem oglu Isa; Rabbın bize gokten bir sofra indiribilir mi? demislerdi de, O; eger inanmıslarsanız Allah´tan korkun, demisti
Hani Havariler: Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah´tan korkun, demişti
Havariler; "Ey Meryem oglu Isa! Rabb´in gokten bize bir maide (sofra) indirebilir mi?" demislerdi. (Bunun uzerine Hz. Isa); "Eger mu´minlerseniz Allah´a karsı takva sahibi olun." dedi
Havârîler; "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabb´in gökten bize bir mâide (sofra) indirebilir mi?" demişlerdi. (Bunun üzerine Hz. İsâ); "Eğer mü´minlerseniz Allâh´a karşı takvâ sahibi olun." dedi
Iz kalel havariyyune ya ıysebne meryeme hel yestetıy´u rabbuke ey yunezzile aleyna maidetem mines sema´ kalettekullahe in kuntum mu´minın
İz kalel havariyyune ya ıysebne meryeme hel yestetıy´u rabbüke ey yünezzile aleyna maidetem mines sema´ kalettekullahe in küntüm mü´minın
Iz kalel havariyyune ya isebne meryeme hel yestetiu rabbuke en yunezzile aleyna maideten mines sema(semai) kalettekullahe in kuntum mu’minin(mu’minine)
İz kâlel havâriyyûne yâ îsebne meryeme hel yestetîu rabbuke en yunezzile aleynâ mâideten mines semâ(semâi) kâlettekullâhe in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey Isa, ey Meryemin oglu!" dediler, "Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir miydi?" (Isa) cevap verdi: "Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun, eger (gercek) muminler iseniz
(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz
iz kale-lhavariyyune ya `ise-bne meryeme hel yesteti`u rabbuke ey yunezzile `aleyna maidetem mine-ssema'. kale-tteku-llahe in kuntum mu'minin
iẕ ḳâle-lḥavâriyyûne yâ `îse-bne meryeme hel yesteṭî`u rabbüke ey yünezzile `aleynâ mâidetem mine-ssemâ'. ḳâle-tteḳu-llâhe in küntüm mü'minîn
Hani havariler «Ey Meryem Oglu Isa, Rabbin bize gokten, donatılmıs bir sofra indirebilir mi?» demislerdi. O, «iman etmis kimseler iseniz Allah'tan korkun» cevabını vermisti
Hani havârîler «Ey Meryem Oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O, «îman etmiş kimseler iseniz Allah'tan korkun» cevabını vermişti
Havariler: -Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize, gokten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (Isa): -Eger mumin iseniz Allah’tan korkun!, demisti
Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun!, demişti
Havariler: "Ey Meryemoglu Isa, Rabbin bize, gokten bir sofra indirebilir mi?" dediklerinde (Isa): "Eger mumin iseniz Allah’tan sakının/takvalı olun!" demisti
Havariler: "Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?" dediklerinde (İsa): "Eğer mümin iseniz Allah’tan sakının/takvalı olun!" demişti
Bir vakit de havariler: “Ey Meryem oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da: “Eger mumin iseniz Allah'tan korkun da edebi asmayın” diye cevap verdi. {KM, Resullerin isleri}
Bir vakit de havariler: “Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da: “Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun da edebi aşmayın” diye cevap verdi. {KM, Resullerin işleri}
Havariler demislerdi ki: "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi? (Isa): "Inanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu Îsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (Îsa): "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi
Havariler: «Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» demislerdi. O da: «Eger inanmıslarsanız Allah´tan korkup sakının» demisti
Havariler: «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O da: «Eğer inanmışlarsanız Allah´tan korkup sakının» demişti
Hani Havariler: “Ey Meryemoglu Isa! Rabbin gokten bize bir sofra indirebilir mi?” demislerdi. O: “Eger iman edenlerdenseniz, Allah’tan korkun!” demisti
Hani Havâriler: “Ey Meryemoğlu İsâ! Rabbin gökten bize bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. O: “Eğer iman edenlerdenseniz, Allah’tan korkun!” demişti
Havariler demislerdi ki: "Ey Meryem'in oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" Isa dedi ki: "Eger muminlerseniz Allah'tan sakının
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının
Havariler demislerdi ki: "Ey Meryem´in oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" Isa dedi ki: "Eger muminlerseniz Allah´tan sakının
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem´in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah´tan sakının
Havariler demislerdi ki: "Ey Meryem´in oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" Isa dedi ki: "Eger muminlerseniz Allah´tan sakının
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem´in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah´tan sakının

Twi

Kae εberε a Meyi kyerεε Asuafoͻ no sε: “Monye Me ni na monye Me Somafoͻ no nso ni. Wͻ’kaa sε: “Y’agye adi, enti di ho adanseε sε, yε’deε yε’yε Muslimifoͻ”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ھەۋارىلار: «ئى مەريەم ئوغلى ئىسا! رەببىڭ بىزگە ئاسماندىن ئۈستىدە تاماق بار داستىخان چۈشۈرۈپ بېرەلەمدۇ؟» دېدى. ئىسا: «ئەگەر (اﷲ نىڭ قۇدرىتىگە) ئىشەنسەڭلار (مۇنداق سوئاللارنى بېرىشتە) اﷲ تىن قورقۇڭلار» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ھەۋارىيلار: «ئى مەريەم ئوغلى ئىيسا! رەببىڭ بىزگە ئاسماندىن ئۈستىدە تاماق بار داستىخان چۈشۈرۈپ بېرەلەمدۇ؟» دېدى. ئىيسا: «ئەگەر (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىگە) ئىشەنسەڭلار (مۇنداق سوئاللارنى قويۇشتا) ئاللاھتىن قورقۇڭلار» دېدى

Ukrainian

Коли апостоли сказали: «О Ісо, сину Мар’ям! Чи може Господь твій зіслати нам трапезу з неба?» Він мовив: «Бійтеся Аллага, якщо ви віруючі!»
Vidklykannya shcho poslidovnyky skazaly, "O Isus, syn Mary, vashoho Lorda mozhe poslaty vnyz do nas benket z neba?" Vin skazav, "Vy musyte BOH povahy, yakshcho vy viruyuchi
Відкликання що послідовники сказали, "O Ісус, син Mary, вашого Лорда може послати вниз до нас бенкет з неба?" Він сказав, "Ви мусите БОГ поваги, якщо ви віруючі
Koly apostoly skazaly: «O Iso, synu Marʺyam! Chy mozhe Hospodʹ tviy zislaty nam trapezu z neba?» Vin movyv: «Biytesya Allaha, yakshcho vy viruyuchi!»
Коли апостоли сказали: «О Ісо, сину Мар’ям! Чи може Господь твій зіслати нам трапезу з неба?» Він мовив: «Бійтеся Аллага, якщо ви віруючі!»
Koly apostoly skazaly: «O Iso, synu Marʺyam! Chy mozhe Hospodʹ tviy zislaty nam trapezu z neba?» Vin movyv: «Biytesya Allaha, yakshcho vy viruyuchi
Коли апостоли сказали: «О Ісо, сину Мар’ям! Чи може Господь твій зіслати нам трапезу з неба?» Він мовив: «Бійтеся Аллага, якщо ви віруючі

Urdu

(Hawariyon ke silsile mein) yeh waqia bhi yaad rahey ke jab hawariyon ne kaha, Aey Isa ibne Mariyam! Kya aap ka Rubb humpar aasmaan se khane ka ek khwan (table spread) utar sakta hai? To Isa ne kaha Allah se daro agar tum momin ho
(حواریوں کے سلسلہ میں) یہ واقعہ بھی یاد رہے کہ جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ ابن مریم! کیا آپ کا رب ہم پر آسمان سے کھانے کا ایک خوان اتار سکتا ہے؟ تو عیسیٰؑ نے کہا اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو
جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ مریم کے بیٹے کیا تیرا رب کر سکتا ہے کہ ہم پر خوان بھرا ہوا آسمان سے اتارے کہا الله سے ڈرو اگر تم ایمان دار ہو
(وہ قصہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تمہارا پروردگار ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (طعام کا) خوان نازل کرے؟ انہوں نے کہا کہ اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا سے ڈرو
جب کہا حواریوں نے اے عیسٰی مریم کے بیٹے تیرا رب کر سکتا ہے [۲۶۳] کہ اتارے ہم پر خوان بھرا ہوا آسمان سے [۲۶۴] بولا ڈرو اللہ سے اگر ہو تم ایمان والے [۲۶۵]
(حواریوں) کے بارے میں یہ قصہ بھی یاد رکھنے کے لائق ہے کہ انہوں نے کہا اے عیسیٰ بن مریم(ع) کیا آپ کا پروردگار اس بات پر قدرت رکھتا ہے کہ ہم پر آسمان سے کھانے کا ایک خوان اتارے عیسیٰ نے کہا اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اگر تم مؤمن ہو؟ ۔
Woh waqt yaad kay qabil hai jab kay hawariyon ney arz kiya kay essa bin marium! Kiya aap ka rab aisa ker sakta hai kay hum per aasman say aik khuwaan nazil farma dey? Aap ney farmaya Allah say daro agar tum eman laye ho
وه وقت یاد کے قابل ہے جب کہ حواریوں نے عرض کیا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا آپ کا رب ایسا کرسکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے ایک خوان ﴿دسترخوان﴾ نازل فرما دے؟ آپ نے فرمایا کہ اللہ سے ڈرو اگر تم ایمان والے ہو
wo waqt yaad ke qaabil hai jab ke hawaariyo ne arz kiya ke aye Isa bin Maryam! kya aap ka rab aisa kar sakta hai ke hum par asamaan se ek qwaan(dastar) naazil farmaade? aap ne farmaaya ke Allah se daro agar tum imaan waale ho
جب کہا تھا حواریوں نے اے عیسیٰ بن مریم کیا یہ کر سکتا ہے تیرا رب کہ اتارے ہم پر ایک خوان آسمان سے (ان کی اس تجویز پر ) عیسیٰ ( علیہ السلام) نے کہا ڈرو اللہ سے اگر تم مومن ہو۔
اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو
(اور ان کے اس واقعے کا بھی ذکر سنو) جب حواریوں نے کہا تھا کہ : اے عیسیٰ ابن مریم ! کیا آپ کا پروردگار ایسا کرسکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) ایک دستر خوان اتارے ؟ عیسیٰ نے کہا : اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو۔
اور جب حواریین نے کہا کہ اے عیسٰی بن مریم کیا تمہارے رب میں یہ طاقت بھی ہے کہ ہمارے اوپر آسمان سے دسترخوان نازل کردے تو انہوں نے جواب دیا کہ تم اگر مومن ہو تو اللہ سے ڈرو

Uzbek

Ҳаворийлар: «Эй, Ийсо ибн Марям, сенинг Роббинг бизга осмондан тузатилган дастурхон тушира олурми?» – деганларида, у: «Агар мўмин бўлсаларингиз, Аллоҳга тақво қилинглар», деганини эсла
Ҳаворийлар: «Эй Ийсо бинни Марям, Парвардигоринг бизга осмондан бир дастурхон нозил қилишга қодирми?», деган пайтларида (Ийсо уларга): «Агар мўмин бўлсангизлар, Аллоҳдан қўрқинглар», деб жавоб қилди
Ҳаворийлар: «Эй Ийсо ибн Марям, сенинг Роббинг бизга осмондан тузатилган дастурхон тушира оладими?» деганларида, у: «Агар мўмин бўлсаларингиз, Аллоҳга тақво қилинглар», деганини эсла

Vietnamese

(Hay nho) luc cac tong đo len tieng, thua: “Hoi Ysa, con trai cua Maryarn, co the nao Thuong Đe (Allah) cua ngai goi tu tren troi xuong cho chung toi mot chiec ban đay thuc pham?” (Ysa) bao: “Hay so Allah neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin.”
(Hãy nhớ) lúc các tông đồ lên tiếng, thưa: “Hỡi Ysa, con trai của Maryarn, có thể nào Thượng Đế (Allah) của ngài gởi từ trên trời xuống cho chúng tôi một chiếc bàn đầy thực phẩm?” (Ysa) bảo: “Hãy sợ Allah nếu các ngươi là những người có đức tin.”
(Nguoi - hoi Thien Su hay nho lai) khi cac tong đo (cua Ysa) noi: “Hoi Ysa con trai cua Maryam, Thuong Đe cua Nguoi co the ban xuong cho chung toi mot ban thuc an tu tren troi khong?! (Ysa) bao: “Cac nguoi hay kinh so Allah (ma bo đi yeu cau qua đang đo) neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin.”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại) khi các tông đồ (của Ysa) nói: “Hỡi Ysa con trai của Maryam, Thượng Đế của Người có thể ban xuống cho chúng tôi một bàn thức ăn từ trên trời không?! (Ysa) bảo: “Các người hãy kính sợ Allah (mà bỏ đi yêu cầu quá đáng đó) nếu các người là những người có đức tin.”

Xhosa

Khumbula kananjalo xa abafundi bakho bathi: ‘Hini na ‘Isâ nyana kaMaryam! Ayingesithumeleli na iNkosi yakho itafile edekiweyo (ngokutya) okuvela ezulwini?’ U’Isâ wathi: “Yoyikani uAllâh, ukuba ningamakholwa ngokwenene.”

Yau

(Kumbuchilani) katema kawawechete wakulijiganya (wa Isa kuti): “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Ana Ambuje wenu mpaka apakombole kututuluchisya tebulo jejale yakulya kuumila kwinani?” (Isa) jwatite: “Mun'jogopani Allah naga n'di wakulupilila (kusyene).”
(Kumbuchilani) katema kaŵaŵechete ŵakulijiganya (ŵa Isa kuti): “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Ana Ambuje ŵenu mpaka apakombole kututuluchisya tebulo jejale yakulya kuumila kwinani?” (Isa) jwatite: “Mun'jogopani Allah naga n'di ŵakulupilila (kusyene).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti awon omoleyin re so pe: “‘Isa omo Moryam, nje Oluwa re le so opon ounje kan kale lati sanmo?” O so pe: "E beru Allahu ti e ba je onigbagbo ododo
(Rántí) nígbà tí àwọn ọmọlẹ́yìn rẹ sọ pé: “‘Īsā ọmọ Mọryam, ǹjẹ́ Olúwa rẹ lè sọ ọpọ́n oúnjẹ kan kalẹ̀ láti sánmọ̀?” Ó sọ pé: "Ẹ bẹ̀rù Allāhu tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi ngesikhathi ngembula kubafundi ukuthi abakholwe kumina nasesithunyweni sami bathi, “sakholwa” futhi fakaza ukuthi ngempela thina singabazinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi