Achinese

Kamoe bri wahyu teuma le bagah Bak Hawariyyin Ulon bri wahyu Gata bek lunto iman keu Allah Taiman keu Lon ngon keu rasul Lon Teuma ureueng nyan meuiman bagah Kamoe meuiman gata keu saksi Kamoe jok diri keupada Allah Kamoe nyoe bandum awak Iseulam

Afar

Qiisaw Yi-Niqmatay kaamol yani kasey, Cawaariyyuun deqsitta labhah lubbittel fahmi oobise waqdi yoo nummaysaay Yi- farmoyta Nummaysa iyyaanamah, tokkel Cawaariyyuun Ni-Rabbow nanu neemenehik, diggah nanu Muslimiin kinninoomuh neh Sumaaqit iyyen

Afrikaans

En toe Ek die dissipels besiel het om in My en My boodskapper te glo, het hulle gesê: Ons glo en getuig dat ons onderworpenes8 is

Albanian

Dhe kur dishepujve u kumtova: “Besomeni mua dhe Profetit tim!” ata thane: “Ne besojme dhe na u bene deshmitare se jemi muslimane!”
Dhe kur dishepujve u kumtova: “Besomëni mua dhe Profetit tim!” ata thanë: “Ne besojmë dhe na u bënë dëshmitarë se jemi muslimanë!”
dhe kur i urdherova Havarijjunet (Apostujt): “Besomeni Mua dhe Pejgamberin Tim!” Ata u pergjigjen: “Na besojme, e ti behu deshmues qe ne jemi muslimane!”
dhe kur i urdhërova Havarijjunët (Apostujt): “Besomëni Mua dhe Pejgamberin Tim!” Ata u përgjigjën: “Na besojmë, e ti bëhu dëshmues që ne jemi muslimanë!”
dhe se si kur i urdherova dishepujt: “Besomeni Mua dhe te Derguarit Tim!” - ata u pergjigjen: “Ne besojme, prandaj deshmo se Ty te jemi dorezuar!”
dhe se si kur i urdhërova dishepujt: “Besomëni Mua dhe të Dërguarit Tim!” - ata u përgjigjën: “Ne besojmë, prandaj dëshmo se Ty të jemi dorëzuar!”
Dhe kur i frymezova Havarijjunet (i urdherova): “Te me besoni Mua dhe te derguarin Tim!” E ata thane: “Ne besuam, e ti deshmo se ne jemi muslimane”
Dhe kur i frymëzova Havarijjunët (i urdhërova): “Të më besoni Mua dhe të dërguarin Tim!” E ata thanë: “Ne besuam, e ti dëshmo se ne jemi muslimanë”
Dhe kur i frymezova Havarijjunet (i urdherova): "Te me besoni Mua dhe te derguarin Tim!" E ata thane: "Ne besuam, e ti deshmo se ne jemi muslimane
Dhe kur i frymëzova Havarijjunët (i urdhërova): "Të më besoni Mua dhe të dërguarin Tim!" E ata thanë: "Ne besuam, e ti dëshmo se ne jemi muslimanë

Amharic

wede hawariyatimi «benena bemelikitenyaye imenu» bemaleti bazeziku gize (asitawisi)፡፡ «amenini፤ inya musilimochi mehonachinini mesikiri» alu፡፡
wede ḥāwariyatimi «benēna bemelikitenyayē imenu» bemaleti bazeziku gīzē (āsitawisi)፡፡ «āmenini፤ inya musilīmochi meẖonachinini mesikiri» ālu፡፡
ወደ ሐዋርያትም «በኔና በመልክተኛዬ እመኑ» በማለት ባዘዝኩ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «አመንን፤ እኛ ሙስሊሞች መኾናችንን መስክር» አሉ፡፡

Arabic

«وإذ أوحيت إلى الحواريين» أمرتهم على لسانه «أن» أي بأن «آمنوا بي وبرسولي» عيسى «قالوا آمنا» بهما «واشهد بأننا مسلمون»
wadhkr niemati elyk, 'iidh alhmtu, walqyt fi qulub jamaeat min khlsayk 'an yasadaquu bwhdanyt allah taealaa wnbwtk, fqalu: sddaqna ya rbna, washhad bi'anana khadewn lak mnqadwn lamrk
واذكر نعمتي عليك، إذ ألهمتُ، وألقيتُ في قلوب جماعة من خلصائك أن يصدقوا بوحدانية الله تعالى ونبوتك، فقالوا: صدَّقنا يا ربنا، واشهد بأننا خاضعون لك منقادون لأمرك
Waith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad biannana muslimoona
Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad bi-annana muslimoon
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
wa-idh awhaytu ila l-hawariyina an aminu bi wabirasuli qalu amanna wa-ish'had bi-annana mus'limuna
wa-idh awhaytu ila l-hawariyina an aminu bi wabirasuli qalu amanna wa-ish'had bi-annana mus'limuna
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna
وَإِذۡ أَوۡحَیۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِیِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِی وَبِرَسُولِی قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُواْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
۞وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى اَ۬لۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
۞وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى اَ۬لۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَاِذۡ اَوۡحَيۡتُ اِلَي الۡحَوَارِيّٖنَ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِيۡ وَبِرَسُوۡلِيۡۚ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَاشۡهَدۡ بِاَنَّنَا مُسۡلِمُوۡنَ
وَإِذۡ أَوۡحَیۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِیِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِی وَبِرَسُولِی قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَاِذۡ اَوۡحَيۡتُ اِلَي الۡحَوَارِيّٖنَ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِيۡ وَبِرَسُوۡلِيۡﵐ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَاشۡهَدۡ بِاَنَّنَا مُسۡلِمُوۡنَ ١١١
Wa 'Idh 'Awhaytu 'Ila Al-Hawariyina 'An 'Aminu Bi Wa Birasuli Qalu 'Amanna Wa Ash/had Bi'annana Muslimuna
Wa 'Idh 'Awĥaytu 'Ilá Al-Ĥawārīyīna 'An 'Āminū Bī Wa Birasūlī Qālū 'Āmannā Wa Ash/had Bi'annanā Muslimūna
۞وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَي اَ۬لْحَوَارِيِّۧنَ أَنْ ءَامِنُواْ بِے وَبِرَسُولِےۖ قَالُواْ ءَامَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَۖ‏
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُواْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
۞وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى اَ۬لۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُواْ ءَامَنَّا وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
۞وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى اَ۬لۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُواْ ءَامَنَّا وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
واذ اوحيت الى الحوارين ان ءامنوا بي وبرسولي قالوا ءامنا واشهد باننا مسلمون
۞وَإِذَ اَوْحَيْتُ إِلَي اَ۬لْحَوَارِيِّۧنَ أَنَ اٰمِنُواْ بِے وَبِرَسُولِےۖ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَۖ
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
واذ اوحيت الى الحوارين ان ءامنوا بي وبرسولي قالوا ءامنا واشهد باننا مسلمون

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ma'i haraaraisakalara manata ilahama karaichilo ye, ‘tomaloke mora prati arau mora raachulara prati imana ana’, sihamte kaichila, ‘ami imana anilo arau tumi saksi thaka ye, niscaya ami muchalima’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ma'i hāraāraīsakalara manata ilahāma karaichilō yē, ‘tōmālōkē mōra prati ārau mōra raāchulara prati īmāna ānā’, siham̐tē kaichila, ‘āmi īmāna ānilō ārau tumi sākṣī thākā yē, niścaẏa āmi muchalima’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মই হাৱাৰীসকলৰ মনত ইলহাম কৰিছিলো যে, ‘তোমালোকে মোৰ প্ৰতি আৰু মোৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনা’, সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি ঈমান আনিলো আৰু তুমি সাক্ষী থাকা যে, নিশ্চয় আমি মুছলিম’।

Azerbaijani

Bir zaman Mən həvarilərə: “Mənə və elcimə iman gətirin!”– deyə vəhy etmisdim. Onlar da: “Iman gətirdik. Sən də sahid ol ki, biz musəlmanlarıq!”– demisdilər
Bir zaman Mən həvarilərə: “Mənə və elçimə iman gətirin!”– deyə vəhy etmişdim. Onlar da: “İman gətirdik. Sən də şahid ol ki, biz müsəlmanlarıq!”– demişdilər
Bir zaman Mən həvari­lə­rə: “Mə­nə və elcimə iman gə­­ti­rin!”– deyə vəhy etmisdim. Onlar da: “Iman gətirdik. Sən də sahid ol ki, biz musəlman­la­rıq!”– de­mis­dilər
Bir zaman Mən həvari­lə­rə: “Mə­nə və elçimə iman gə­­ti­rin!”– deyə vəhy etmişdim. Onlar da: “İman gətirdik. Sən də şahid ol ki, biz müsəlman­la­rıq!”– de­miş­dilər
Xatırla ki, o zaman həvarilərə (Isanın on iki əshabəsinə): “Mənə və peygəmbərimə iman gətirin!” – deyə əmr etmisdim. Onlar isə: “Bizim (Sənə və peygəmbərinə) itaətkar kəslər olmagımıza sahid ol!” – deyə cavab vermisdilər
Xatırla ki, o zaman həvarilərə (İsanın on iki əshabəsinə): “Mənə və peyğəmbərimə iman gətirin!” – deyə əmr etmişdim. Onlar isə: “Bizim (Sənə və peyğəmbərinə) itaətkar kəslər olmağımıza şahid ol!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Aro sbarana karuna, yakhana ami ha'oyaridera mane ilahama karechilama ye [1], ‘tomara amara prati o amara rasulera prati imana ana’, tara balechila, amara imana analama ebam apani saksi thakuna ye, niscaya amara musalima.’
Ārō sbaraṇa karuna, yakhana āmi hā'ōẏārīdēra manē ilahāma karēchilāma yē [1], ‘tōmarā āmāra prati ō āmāra rāsūlēra prati īmāna āna’, tārā balēchila, āmārā īmāna ānalāma ēbaṁ āpani sākṣī thākuna yē, niścaẏa āmārā musalima.’
আরো স্বরণ করুন, যখন আমি হাওয়ারীদের মনে ইলহাম করেছিলাম যে [১], ‘তোমরা আমার প্রতি ও আমার রাসূলের প্রতি ঈমান আন’, তারা বলেছিল, আমারা ঈমান আনলাম এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, নিশ্চয় আমারা মুসলিম।’
Ara yakhana ami ha'oyaridera mane jagrata karalama ye, amara prati ebam amara rasulera prati bisbasa sthapana kara, takhana tara balate lagala, amara bisbasa sthapana karalama ebam apani saksi thakuna ye, amara anugatyasila.
Āra yakhana āmi hā'ōẏārīdēra manē jāgrata karalāma yē, āmāra prati ēbaṁ āmāra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana kara, takhana tārā balatē lāgala, āmarā biśbāsa sthāpana karalāma ēbaṁ āpani sākṣī thākuna yē, āmarā anugatyaśīla.
আর যখন আমি হাওয়ারীদের মনে জাগ্রত করলাম যে, আমার প্রতি এবং আমার রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর, তখন তারা বলতে লাগল, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, আমরা অনুগত্যশীল।
Ara smarana karo! Ami ha'oyaridera kache pratyadesa diyechilama e'i bale -- ''tomara amara prati o amara rasulera prati imana ano.’’ Tara balechila -- ''amara imana analama, ara tumi saksi theko ye amara niscaya'i a‌tmasamarpita.
Āra smaraṇa karō! Āmi hā'ōẏāridēra kāchē pratyādēśa diẏēchilāma ē'i balē -- ''tōmarā āmāra prati ō āmāra rasūlēra prati īmāna ānō.’’ Tārā balēchila -- ''āmarā īmāna ānalāma, āra tumi sākṣī thēkō yē āmarā niścaẏa'i ā‌tmasamarpita.
আর স্মরণ করো! আমি হাওয়ারিদের কাছে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''তোমরা আমার প্রতি ও আমার রসূলের প্রতি ঈমান আনো।’’ তারা বলেছিল -- ''আমরা ঈমান আনলাম, আর তুমি সাক্ষী থেকো যে আমরা নিশ্চয়ই আ‌ত্মসমর্পিত।

Berber

Mi Weeea$ i inmahalen: "amnet yissI, akw s umazan iW". Nnan: "numen. Echhed ar nekwni d imvuaen
Mi Weêêa$ i inmahalen: "amnet yissI, akw s umazan iW". Nnan: "numen. Echhed ar nekwni d imvuâen

Bosnian

I kada sam ucenicima naredio: 'Vjerujte u Mene i Poslanika Moga!' – oni su odgovorili: 'Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo mi muslimani
I kada sam učenicima naredio: 'Vjerujte u Mene i Poslanika Moga!' – oni su odgovorili: 'Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo mi muslimani
I kada sam ucenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga!"; - oni su odgovorili" "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo mi muslimani
I kada sam učenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga!"; - oni su odgovorili" "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo mi muslimani
i kada sam ucenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga", oni su odgovorili: "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo muslimani
i kada sam učenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga", oni su odgovorili: "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo muslimani
I kad sam objavio havarijjunima: "Vjerujte u Mene i poslanika Mog", rekli su: "Vjerujemo i posvjedoci da smo mi muslimani
I kad sam objavio havarijjunima: "Vjerujte u Mene i poslanika Mog", rekli su: "Vjerujemo i posvjedoči da smo mi muslimani
WE ‘IDH ‘EWHEJTU ‘ILAL-HEWARIJINE ‘EN ‘AMINU BI WE BIRESULI KALU ‘AMENNA WE ESH/HED BI’ENNENA MUSLIMUNE
i kada sam ucenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga", oni su odgovorili: "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo muslimani
i kada sam učenicima naredio: "Vjerujte u Mene i Poslanika Moga", oni su odgovorili: "Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo muslimani

Bulgarian

I kak vdukhnovikh uchenitsite: “Da vyarvate v Men i v Moya pratenik!” Rekokha: “Nie povyarvakhme. I zasvidetelstvai, che sme otdadeni!”
I kak vdŭkhnovikh uchenitsite: “Da vyarvate v Men i v Moya pratenik!” Rekokha: “Nie povyarvakhme. I zasvidetelstvaĭ, che sme otdadeni!”
И как вдъхнових учениците: “Да вярвате в Мен и в Моя пратеник!” Рекоха: “Ние повярвахме. И засвидетелствай, че сме отдадени!”

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရလော့) ဟဝါရီခေါ် တမန်တော်အီစာ၏နောက်လိုက်သာဝကများတို့ထံ ‘’ငါအရှင်မြတ်နှင့်ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့။’’ ဟု တမန်တော်အီစာမှတစ်ဆင့် အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချက်ဖြင့် စေ့ဆော်၍ အာရုံရစေတော်မူသည့်အခါ သူတို့က ‘’ကျွန်တော်မျိုးတို ယုံကြည်ကြပြီး ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့အား အရှင့်ထံအပ်နှံလျက် ငြိမ်းချမ်းလိုလားသော‘မွတ်စလင်’များဖြစ်ကြောင်း သက်သေခံကြပါ၏။‘’ ဟူ၍ လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ကြသည်။
၁၁၁။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သာဝကကြီးများအား အို-သာဝကတို့ သင်တို့သည် ငါနှင့် ငါ၏တမန်တော်ကို ယုံကြည်လေးစားကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူတို့က အို-အလ္လာဟ်အသျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အသျှင်ကိုသာလျှင် ယုံကြည်ကျိုးနွံကြသည်ကို သက်သေခံတော်မူပါဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
၎င်းပြင် (အို- နဗီတမန်တော်အီစာ) အသင်သည် (ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရပါလေ) အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည်‘ဟဝါရီ’ တို့ထံ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်တော် (အီစာ) အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်လေကုန်ဟု အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့လေရာ ထို (ဟဝါရီ) တို့က “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ယုံကြည်ကြပါပြီ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အမိန့်ကို လိုက်နာကြသော ‘မွတ်စလင်မ်’ များဖြစ်ကြောင်း အရှင်မြတ်သည် သက်သေဖြစ်တော်မူပါ” ဟူ၍ လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ကြသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ဟဝါရီ ခဝါသည်များထံသို့ “အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်(အီစာ)ကို ယုံကြည်ကြပါ“ဟု အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ဟဝါရီ ခဝါသည်များက “ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ကြပါပြီ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမိန့်ကိုနာခံကြ‌သော မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်‌ကြောင်း အရှင်မြတ်သက်‌သေအဖြစ်ရှိ‌တော်မူပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan vaig inspirar als apostols: 'Creieu en Mi i en El meu Missatger!' Van dir: «Creiem! Se testimoni de la nostra submissio!'»
I quan vaig inspirar als apòstols: 'Creieu en Mi i en El meu Missatger!' Van dir: «Creiem! Sé testimoni de la nostra submissió!'»

Chichewa

Mmene ndidalamulira ophunzira ako kuti akhulupirire mwa Ine ndi mwa Mtumwi wanga, iwo adati: “Ife takhulupirira. Ndipo chitira umboni kuti ife tidzipereka kwathunthu kwa Mulungu.”
“Ndipo (kumbukira) pamene ndidawaululira ophunzira ako kuti: “Ndikhulupirireni Ine ndi Mtumiki Wanga (uyu Isa {Yesu}).” Iwo adati: “Takhulupirira; ndipo khalani mboni kuti ife ndife Asilamu (ogonjera mwa Inu).”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo qishi zhong mentu shuo: Nimen dang xinyang wo he wo de shizhe. Tamen shuo: Women yi xinyangle, qiu ni zuozheng women shi guishun de ren.
Dāngshí, wǒ qǐshì zhòng méntú shuō: Nǐmen dāng xìnyǎng wǒ hé wǒ de shǐzhě. Tāmen shuō: Wǒmen yǐ xìnyǎngle, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén.
当时,我启示众门徒说:你们当信仰我和我的使者。他们说:我们已信仰了,求你作证我们是归顺的人。
Dangshi, wo qishi [er sa de] mentumen:“Nimen dang xinyang wo he wo de shizhe.” Tamen shuo:“Women xinyangle, qiu ni zuozheng women que shi guishun zhe [musilin].”
Dāngshí, wǒ qǐshì [ěr sà de] méntúmen:“Nǐmen dāng xìnyǎng wǒ hé wǒ de shǐzhě.” Tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎngle, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen què shì guīshùn zhě [mùsīlín].”
当时,我启示[尔萨的]门徒们:“你们当信仰我和我的使者。”他们说:“我们信仰了,求你作证我们确是归顺者[穆斯林]。”
Dangshi, wo qishi zhong mentu shuo:“Nimen dang xinyang wo he wo de zhong shizhe.” Tamen shuo:“Women yi xinyangle, qiu ni zuozheng women shi guishun de ren.”
Dāngshí, wǒ qǐshì zhòng méntú shuō:“Nǐmen dāng xìnyǎng wǒ hé wǒ de zhòng shǐzhě.” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎngle, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén.”
当时,我启示众门徒说:“你们当信仰我和我的众使者。”他们说:“我们已信仰了,求你作证我们是归顺的人。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo qishi zhong mentu shuo:“Nimen dang xinyang wo he wo de shizhe.” Tamen shuo:“Women yi xinyangle, qiu ni zuozheng women shi guishun de ren.”
Dāngshí, wǒ qǐshì zhòng méntú shuō:“Nǐmen dāng xìnyǎng wǒ hé wǒ de shǐzhě.” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎngle, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén.”
当时,我启示众门徒说:“你们当信仰我和我的使 者。”他们说:“我们已信仰了,求你作证我们是归顺的 人。”
Dangshi, wo qishi zhong mentu shuo:`Nimen dang xinyang wo he wo de shizhe.'Tamen shuo:`Women yi xinyangle, qiu ni zuo zheng women shi guishun de ren.'
Dāngshí, wǒ qǐshì zhòng méntú shuō:`Nǐmen dāng xìnyǎng wǒ hé wǒ de shǐzhě.'Tāmen shuō:`Wǒmen yǐ xìnyǎngle, qiú nǐ zuò zhèng wǒmen shì guīshùn de rén.'
當時,我啟示眾門徒說:「你們當信仰我和我的使者。」他們說:「我們已信仰了,求你作証我們是歸順的人。」

Croatian

I kad sam objavio havarijjunima: “Vjerujte u Mene i poslanika Mog”, rekli su: “Vjerujemo i posvjedoci da smo mi muslimani.”
I kad sam objavio havarijjunima: “Vjerujte u Mene i poslanika Mog”, rekli su: “Vjerujemo i posvjedoči da smo mi muslimani.”

Czech

A kdyz vnukl jsem apostolum: „Verte ve mne a v proroka meho,“ odvetili: „Uverili jsme a tys svedkem, ze oddani jsme do vule bozi.“
A když vnukl jsem apoštolům: „Věřte ve mne a v proroka mého,“ odvětili: „Uvěřili jsme a tys svědkem, že oddáni jsme do vůle boží.“
Zruseni ja dychat ak ‘Ty domnivat se za Mi Muj hlasatel ' Oni odrikavat ‘My domnivat se loisko svedcit my jsem submitters
Zrušení já dýchat ák ‘Ty domnívat se za Mi Muj hlasatel ' Oni odríkávat ‘My domnívat se loisko svedcit my jsem submitters
A kdyz jsem vnukl apostolum:, Verte ve Mne a v posla Meho!? a oni odpovedeli:, Uverili jsme a dosvedc, ze jsme do vule Tve se odevzdali
A když jsem vnukl apoštolům:, Věřte ve Mne a v posla Mého!? a oni odpověděli:, Uvěřili jsme a dosvědč, že jsme do vůle Tvé se odevzdali

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli N (Mani Naawuni) ni daa tim wahayi n-zaŋ kana Hawaariyiinanim’ sani, 1 (ka yεli): “Tim ya ma yεlimaŋli, ka ti N tumo (Annabi Issa) yεlimaŋli.” Ka bɛ yεli: “Tinim’ ti yεlimaŋli, dinzuɣu dim shɛhira kadama ti nyεla Muslinnima (ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa ti Naawuni)

Danish

Tilbagekalde jeg inspirerede disciplene ‘Du tro ind Mig Min bud ' De sagde ‘Vi tro føde bevidne vi er submitters
En toen Ik de discipelen bezielde om in Mij en Mijn boodschapper te geloven, zeiden zij: "Wij geloven en getuigt Gij, dat wij ons hebben onderworpen

Dari

و چون به حواریان (اصحاب مخلص عیسی) وحی فرستادیم که به من و به پیامبر من (عیسی) ایمان بیاورید، گفتند: ایمان آوردیم، و گواه باش که ما تسلیم (و مسلمان) هستیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވުމަށް حوارى ންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންގެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން حوارى ން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ ބޯލަނބައި، ކިޔަމަންވެގެންތިބި ބަޔަކުކަމަށް އިބަރަސްކަލާނގެ ހެކިވެވޮޑިގެންފާނދޭވެ! (ނޯޓު: حوارى ންނަކީ، عيسى ގެފާނަށް تبع ވެގެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އުޅުއްވި އެންމެ إخلاص ތެރި އެކުވެރިންނެވެ)

Dutch

En toen Ik aan de discipelen openbaarde: "Gelooft in Mij en Mijn gezant." Zij zeiden: "Wij geloven. Getuig dat wij ons [aan God] hebben overgegeven
En toen ik de apostelen gebood, zeggende: Gelooft in mij en in mijn gezant, antwoordden zij: Wij gelooven, en gij zijt getuige, dat wij Gode zijn onderworpen
En toen Ik de metgezellen (van 'Isa) inspireerde om in Mij le geloven en in Mijn Boodschappers, zij zeiden: "Wij geloven, en getuig dat wij ons (aan U) overgegeven hebben
En toen Ik de discipelen bezielde om in Mij en Mijn boodschapper te geloven, zeiden zij: 'Wij geloven en getuigt Gij, dat wij ons hebben onderworpen

English

and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”’
When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.”
And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission
And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims.”
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: we believe, and be witness that we are submitted
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are Muslims.’
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’
And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones
And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned
Remember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted
And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´
And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My apostle, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves)
And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims
When I enjoined upon the disciples (of ‘Īsā ), “Believe in Me and in My Messenger,” they said, “We believed. Bear witness that we are the submitting ones.”
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to God˺.”
how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."‘
And [remember] when I inspired the disciples, “Believe in Me and in My messenger [Jesus].” They said, “We believe, and bear witness that we submit to Allah [as Muslims].”
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You
And when I Awhaytu [put in the hearts of] Al- Hawariyyin to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe. And bear witness that we are Muslims
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted
And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’
And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted
“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“
When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´
And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered
And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted
And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’”
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, "We believe, bear witness that we have submitted
And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Apostle: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to God as Muslims

Esperanto

Recall mi inspir discxipl ‘Vi kred en Me My messenger ' Ili dir ‘Ni kred bor witness ni est submitters

Filipino

At nang Aking (Allah) ilagay sa puso ng mga disipulo (ni Hesus) na manampalataya sa Akin at sa Aking Tagapagbalita, sila ay nagsabi: “Kami ay sumasampalataya. At (kayo) ay maging saksi na kami ay mga Muslim.”
[Banggitin] noong nagkasi Ako sa mga disipulo, na [nagsasabi]: "Sumampalataya kayo sa Akin at sa Sugo Ko" ay nagsabi sila: "Sumampalataya kami at sumaksi Ka na kami ay mga Muslim

Finnish

Ja kun Mina annoin opetuslapsille ilmestykseni sanoen: »Uskokaa Minuun ja Minun lahettilaaseeni!» he vastasivat: »Me uskomme ja tunnustamme, etta me alistumme (Jumalan tahtoon).»
Ja kun Minä annoin opetuslapsille ilmestykseni sanoen: »Uskokaa Minuun ja Minun lähettilääseeni!» he vastasivat: »Me uskomme ja tunnustamme, että me alistumme (Jumalan tahtoon).»

French

Et quand J’eus inspire aux apotres la revelation que voici : « Ayez foi en Moi et en Mon Messager », ils dirent : « Nous avons foi, (alors) sois temoin que nous Te sommes Soumis. »
Et quand J’eus inspiré aux apôtres la révélation que voici : « Ayez foi en Moi et en Mon Messager », ils dirent : « Nous avons foi, (alors) sois témoin que nous Te sommes Soumis. »
Et quand J’ai revele aux Apotres ceci : "Croyez en Moi et Mon Messager (Jesus) !" Ils dirent : "Nous croyons; et atteste que nous sommes entierement soumis
Et quand J’ai révélé aux Apôtres ceci : "Croyez en Moi et Mon Messager (Jésus) !" Ils dirent : "Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis
Et quand J'ai revele aux Apotres ceci: «Croyez en Moi et en Mon messager (Jesus)». Ils dirent: «Nous croyons; et atteste que nous sommes entierement soumis»
Et quand J'ai révélé aux Apôtres ceci: «Croyez en Moi et en Mon messager (Jésus)». Ils dirent: «Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis»
Souviens-toi encore lorsque J’ai inspire aux apotres de croire en Moi et en Mon Messager et qu’ils ont repondu : “Nous croyons. Sois temoin que nous Te sommes entierement soumis”. »
Souviens-toi encore lorsque J’ai inspiré aux apôtres de croire en Moi et en Mon Messager et qu’ils ont répondu : “Nous croyons. Sois témoin que nous Te sommes entièrement soumis”. »
Et lorsque J’ai inspire aux apotres : « Croyez en Moi et en Mon messager ! », ils avaient repondu : « Nous croyons. Inscris-nous au nombre des soumis ! »
Et lorsque J’ai inspiré aux apôtres : « Croyez en Moi et en Mon messager ! », ils avaient répondu : « Nous croyons. Inscris-nous au nombre des soumis ! »

Fulah

Tuma nde Mi Wahyinnoo e laaɓamɓe ma ɓen, si ko woni: "Gomɗinee Lam Min e Nulaaɗo An on", ɓe wi'i: "Men gomɗinii, seedito wonnde pellet, ko men jebbiliiɓe

Ganda

Era jjukira bwe nnatumira abayigirizwabo nti munzikirize n’omubaka wange ne bagamba nti tukkirizza, era naawe julira okakase nti mazima ddala tuli basiramu

German

Und als Ich den Jungern eingab, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sagten sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir (Dir) ergeben sind
Und als Ich den Jüngern eingab, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sagten sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir (Dir) ergeben sind
Und als Ich den Jungern offenbarte: «Glaubt an Mich und an meinen Gesandten.» Sie sagten: «Wir glauben. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.»
Und als Ich den Jüngern offenbarte: «Glaubt an Mich und an meinen Gesandten.» Sie sagten: «Wir glauben. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.»
(Und erinnere daran), als ICH den Jungern durch Wahy zuteil werden ließ: "Verinnerlicht den Iman an Mich und Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind
(Und erinnere daran), als ICH den Jüngern durch Wahy zuteil werden ließ: "Verinnerlicht den Iman an Mich und Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind
Und als Ich den Jungern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind
Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind
Und als Ich den Jungern eingab: Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten! Sie sagten: Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind
Und als Ich den Jüngern eingab: Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten! Sie sagten: Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind

Gujarati

ane jyare ke mem havvari (madada karanara) ne adesa apyo ke tame mara para ane mara payagambara para imana lavo, te'o'e kahyum ke ame imana lavya ane tame saksi raho ke ame sampurna ajnakari che
anē jyārē kē mēṁ havvārī (madada karanāra) nē ādēśa āpyō kē tamē mārā para anē mārā payagambara para īmāna lāvō, tē'ō'ē kahyuṁ kē amē īmāna lāvyā anē tamē sākṣī rahō kē amē sampūrṇa ājñākārī chē
અને જ્યારે કે મેં હવ્વારી (મદદ કરનાર) ને આદેશ આપ્યો કે તમે મારા પર અને મારા પયગંબર પર ઈમાન લાવો, તેઓએ કહ્યું કે અમે ઈમાન લાવ્યા અને તમે સાક્ષી રહો કે અમે સંપૂર્ણ આજ્ઞાકારી છે

Hausa

Kuma a lokacin da Na yi wahayi zuwa ga Hawariyawa* cewa ku yi imani da Ni, kuma da Manzo Na. Suka ce: "Mun yi imani, kuma ka shaida da cewa lalle mu, masu sallamawa ne
Kuma a lõkacin da Na yi wahayi zuwa ga Hawãriyãwa* cewa ku yi ĩmãni da Ni, kuma da Manzo Na. Suka ce: "Mun yi ĩmãni, kuma ka shaida da cewa lalle mu, mãsu sallamãwa ne
Kuma a lokacin da Na yi wahayi zuwa ga Hawariyawa cewa ku yi imani da Ni, kuma da ManzoNa. Suka ce: "Mun yi imani, kuma ka shaida da cewa lalle mu, masu sallamawa ne
Kuma a lõkacin da Na yi wahayi zuwa ga Hawãriyãwa cewa ku yi ĩmãni da Ni, kuma da ManzoNa. Suka ce: "Mun yi ĩmãni, kuma ka shaida da cewa lalle mu, mãsu sallamãwa ne

Hebrew

וכאשר אמרתי לתלמידים שלך,: “האמינו בי ובשליחי (המשיח ישוע)”. אמרו, “מאמינים אנו, והעד עלינו כי אנחנו מוסלמים(מתמסרים)”
וכאשר אמרתי לתלמידים שלך:, "האמינו בי ובשליחי (המשיח ישוע.") אמרו, "מאמינים אנו, והעד עלינו כי אנחנו מוסלמים (מתמסרים)

Hindi

tatha yaad kar, jab mainne tere havaariyon ke dilon mein ye baat daal dee ki mujhapar tatha mere rasool (eesa) par eemaan lao, to sabane kaha ki ham eemaan laaye aur too saakshee rah ki ham muslim (aagyaakaaree) hain
तथा याद कर, जब मैंने तेरे ह़वारियों के दिलों में ये बात डाल दी कि मुझपर तथा मेरे रसूल (ईसा) पर ईमान लाओ, तो सबने कहा कि हम ईमान लाये और तू साक्षी रह कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं।
aur yaad karo, jab mainne habaariyon (saathiyon aur shaagirdon) ke dil mein daala ki "mujhapar aur mere rasool par eemaan lao," to unhonne kaha, "ham eemaan lae aur tum gavaah raho ki ham muslim hai.
और याद करो, जब मैंने हबारियों (साथियों और शागिर्दों) के दिल में डाला कि "मुझपर और मेरे रसूल पर ईमान लाओ," तो उन्होंने कहा, "हम ईमान लाए और तुम गवाह रहो कि हम मुस्लिम है।
aur jab maine havaariyon se ilahaam kiya ki mujh par aur mere rasool par eemaan lao to arz karane lage ham eemaan lae aur too gavaah rahana ki ham tere pharamaabaradaar bande hain
और जब मैने हवारियों से इलहाम किया कि मुझ पर और मेरे रसूल पर ईमान लाओ तो अर्ज़ करने लगे हम ईमान लाए और तू गवाह रहना कि हम तेरे फरमाबरदार बन्दे हैं

Hungarian

S midon sugalltam (a Magasztos) az apostoloknak, hogy higgyenek Bennem es az En kuldottemben. Azt mondtak: . Hiszunk! Tanusitsd, hogy mi alavetjuk magunkat
S midőn sugalltam (a Magasztos) az apostoloknak, hogy higgyenek Bennem és az Én küldöttemben. Azt mondták: . Hiszünk! Tanúsítsd, hogy mi alávetjük magunkat

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut-pengikut Isa yang setia, "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada Rasul-Ku." Mereka menjawab, "Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai Rasul) bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (muslim)
(Dan ingatlah ketika Aku ilhamkan kepada para pengikut Nabi Isa yang setia) Aku perintahkan mereka melalui lisannya (hendaknya) (kamu beriman kepada-Ku dan kepada rasul-Ku.") yaitu Nabi Isa (Mereka menjawab, "Kami telah beriman) kepada Allah dan rasul-Nya (dan saksikanlah, wahai rasul, bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri kepada seruanmu)
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengiku tʻIsa yang setia, "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka menjawab, " Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)
Ingatkanlah umatmu, wahai Rasulullah, yang terjadi ketika Aku ilhamkan kepada sekelompok orang yang menyeru beriman kepada Allah dan rasul-Nya, 'Isâ, lalu mereka menyambut seruan itu sehingga mereka menjadi sahabat-sahabat setianya. Mereka berkata, "Kami beriman dan saksikanlah, wahai Tuhan kami, bahwa kami orang-orang yang takut dengan perintah-perintah-Mu
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut-pengikut `Isa yang setia, “Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada Rasul-Ku.” Mereka menjawab, “Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai Rasul) bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (muslim).”
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut-pengikut Isa yang setia, “Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada Rasul-Ku.” Mereka menjawab, “Kami telah beriman, dan saksikanlah (wahai Rasul) bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (Muslim).”

Iranun

Go gowani na ini ilaham Akun ko manga Hawari-in a Paratiyaya-a Ko niyo go so Sogo Akun: Na Pitharo iran: A Miyaratiyaya kami, na Shaksi Ingka a Mata-an! A Sukami na Mimbabayorantang (Ruka)

Italian

E quando rivelai agli apostoli: “Credete in Me e nel Mio messaggero”, risposero: “Crediamo, sii testimone che siamo musulmani”
E quando rivelai agli apostoli: “Credete in Me e nel Mio messaggero”, risposero: “Crediamo, sii testimone che siamo musulmani”

Japanese

Sonotoki ware wa deshi-tachi ni keiji shite,“ware o shinji, waga shito o shinji nasai. ” To itta. Kare-ra wa (kotaete) itta. “Watashi-tachi wa shinjimasu. Anata wa, watashi-tachi ga musurimudearu koto o rissho shite kudasai.”
Sonotoki ware wa deshi-tachi ni keiji shite,“ware o shinji, waga shito o shinji nasai. ” To itta. Kare-ra wa (kotaete) itta. “Watashi-tachi wa shinjimasu. Anata wa, watashi-tachi ga musurimudearu koto o risshō shite kudasai.”
その時われは弟子たちに啓示して,『われを信じ,わが使徒を信じなさい。』と言った。かれらは(答えて)言った。『わたしたちは信じます。あなたは,わたしたちがムスリムであることを立証して下さい。』」

Javanese

Lan kepiye aku menehi inspirasi marang para sakabat, "Pracayaa marang Aku lan utusanku!" Dheweke ujar, "Kita padha precaya, lan nekseni, manawa kita bakal tunduk marang Allah
Lan kepiye aku menehi inspirasi marang para sakabat, "Pracayaa marang Aku lan utusanku!" Dheweke ujar, "Kita padha precaya, lan nekseni, manawa kita bakal tunduk marang Allah

Kannada

(munde) havarigalu ‘‘o maryamara putra isa, akasadinda namagondu bhojana tumbida tatteyannu ilisikodalu nim'ma odeyanige sadhyave?’’ Endu kelidaga avaru (isa) ‘‘nivu satyadalli nambike ullavaragiddare, allahanige anjuttaliri’’ endaru
(munde) havārigaḷu ‘‘ō maryamara putra īsā, ākāśadinda namagondu bhōjana tumbida taṭṭeyannu iḷisikoḍalu nim'ma oḍeyanige sādhyave?’’ Endu kēḷidāga avaru (īsā) ‘‘nīvu satyadalli nambike uḷḷavarāgiddare, allāhanige an̄juttaliri’’ endaru
(ಮುಂದೆ) ಹವಾರಿಗಳು ‘‘ಓ ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ, ಆಕಾಶದಿಂದ ನಮಗೊಂದು ಭೋಜನ ತುಂಬಿದ ತಟ್ಟೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು (ಈಸಾ) ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಲಿರಿ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sol waqıtta Xawarilarga: «Magan ari Elsime seninder» dep bildirgen edim. Olar: «Biz sendik, bizdin sınayı Musılman bolgandıgımızga kwa bol» degen edi
Sol waqıtta Xawarïlarğa: «Mağan äri Elşime seniñder» dep bildirgen edim. Olar: «Biz sendik, bizdiñ şınayı Musılman bolğandığımızğa kwä bol» degen edi
Сол уақытта Хауариларға: «Маған әрі Елшіме сеніңдер» деп білдірген едім. Олар: «Біз сендік, біздің шынайы Мұсылман болғандығымызға куә бол» деген еді
Ari sonda xawarilerge / Isanın jardemsilerine / : «Magan jane Menin Elsime seninder», - dep bildirgenimizde, olar: «Biz sendik, bizdin musılman / boysunwsı / ekenimizge kwa bol», - dedi
Äri sonda xawarïlerge / Ïsanıñ järdemşilerine / : «Mağan jäne Meniñ Elşime seniñder», - dep bildirgenimizde, olar: «Biz sendik, bizdiñ musılman / boysunwşı / ekenimizge kwä bol», - dedi
Әрі сонда хауарилерге / Исаның жәрдемшілеріне / : «Маған және Менің Елшіме сеніңдер», - деп білдіргенімізде, олар: «Біз сендік, біздің мұсылман / бойсұнушы / екенімізге куә бол», - деді

Kendayan

Man (ingatlah). Ke’ Aku ilhampatn ka’ pangikut-pangikut Isa nang satia. “baimanlah kao ka’ Aku man ka’ Rasul Ku”. Iaka’koa nyawab: “ Kami udah baiman man saksiatn- lah (wahe rasul) bahwa’ kami ialah urakng- urakng nang basarah diri’ (muslim)

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban chomrounh chetd dl puok ha vea ri you n( anak tam ai sa) tha chaur puok anak mean chomnue leu yeung ning anakneasar robsa yeung choh . puokke ban chhlaey tha puok yeung mean chomnue haey dau che neah saum trong me tda thveusaeaksaei tha puok yeung pitchea braklkhluon champoh trong
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានជំរុញចិត្ដដល់ ពួកហាវ៉ារីយូន(អ្នកតាមអ៊ីសា)ថាៈ ចូរពួកអ្នកមានជំនឿលើយើង និងអ្នកនាំសាររបស់យើងចុះ។ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងមាន ជំនឿហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើសាក្សីថា ពួកយើងពិតជា ប្រគល់ខ្លួនចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo nahishuriraga abigishwa (ba Yesu) nti "Nimunyemere munemere intumwa yanjye (Yesu)". Bakavuga bati "Turemeye, bityo tubere umuhamya ko turi abicisha bugufi ku mategeko y’Imana (Abayislamu)
Unibuke ubwo nahishuriraga abigishwa (ba Yesu) nti “Nimunyemere munemere intumwa yanjye (Yesu).” Bakavuga bati “Turemeye, bityo tubere umuhamya ko turi Abayisilamu.”

Kirghiz

Biz (saga) sakirt bolgondordun juroguno: “Maga ıyman keltirgile, paygambarıma isengile!” - dep ilham salganıbızda, alar: (O, Rabbi!) Biz ıyman keltirdik” Ozuŋ kubo bol: Biz - musulmandarbız!” -desken
Biz (saga) şakirt bolgondordun jürögünö: “Maga ıyman keltirgile, paygambarıma işengile!” - dep ilham salganıbızda, alar: (O, Rabbi!) Biz ıyman keltirdik” Özüŋ kübö bol: Biz - musulmandarbız!” -deşken
Биз (сага) шакирт болгондордун жүрөгүнө: “Мага ыйман келтиргиле, пайгамбарыма ишенгиле!” - деп илхам салганыбызда, алар: (О, Рабби!) Биз ыйман келтирдик” Өзүң күбө бол: Биз - мусулмандарбыз!” -дешкен

Korean

bola naega jejadeul-ege naleul midgo naui seonjijaleul mid-eula hani midnaida ulineun museullim-eulosseo hananimkke bogjonghanaida hadeola
보라 내가 제자들에게 나를 믿고 나의 선지자를 믿으라 하니 믿나이다 우리는 무슬림으로써 하나님께 복종하나이다 하더라
bola naega jejadeul-ege naleul midgo naui seonjijaleul mid-eula hani midnaida ulineun museullim-eulosseo hananimkke bogjonghanaida hadeola
보라 내가 제자들에게 나를 믿고 나의 선지자를 믿으라 하니 믿나이다 우리는 무슬림으로써 하나님께 복종하나이다 하더라

Kurdish

هه‌روه‌ها کاتێک نیگام نارد بۆ هاوه‌ڵه دڵسۆزو تایبه‌تیه‌کانی عیسا (حه‌واریه‌کان) که ئیمان و باوه‌ڕ بهێنن به من و به پێغه‌مبه‌ره‌که‌م، ئه‌وانیش وتیان: ئیمان و باوه‌ڕی ته‌واومان هه‌یه‌، خوایه تۆش به‌شایه‌ت به که به‌ڕاستی ئێمه موسڵمان و (ملکه‌چ و دڵسۆزین)
وە (بیربکەرەوە) کاتێک خستمە دڵی ھاوەڵەتایبەتیەکانت کەبڕوا بھێنن بە من و بە پێغەمبەرەکەم (عیسی) ئەوانیش ووتیان: ئەوا بڕوامان ھێنا و تۆش شایەت بە کە بێگومان ئێمە موسڵمانین

Kurmanji

U (bira xwe bine) gava me li bal suxtan da niqandibu; ku ewan suxtan bi min u bi pexembere min bawer bikin. (Ewan suxtan aha) gotine: “Me bawer kiriye u tu sahid be, ku em bi rasti misilman in.”
Û (bîra xwe bîne) gava me li bal suxtan da niqandibû; ku ewan suxtan bi min û bi pêxemberê min bawer bikin. (Ewan suxtan aha) gotine: “Me bawer kirîye û tu şahid be, ku em bi rastî misilman in.”

Latin

Recall ego inspired disciples ‘Vos believe in Me My messenger ' They dictus ‘Nos believed bear testis nos est submitters

Lingala

Mpe tango namonisaki na bayekoli: bondimela ngai mpe motindami na ngai. Balobaki: tondimi. Mpe zala nzeneneke ete Ya sôló biso tomikitisi

Luyia

Ne olwa ndafumbulila abechi bo mbu; “Musuubile esie nende Omurumwa wanje uno, Isah” Mana nibaboola mbu; “Khusuubile ne obe omuloli mbu efwe khuli abehotselefu.”

Macedonian

И кога на учениците им наредив: „Верувајте во Мене и во Пратеникот Мој!“, тие одговорија; „Веруваме, а Ти биди сведок дека ние сме муслимани.“
koga na apostolite im objaviv: “Veruvajte vo Mene i vo pejgamberot Moj!" Rekoa: “Veruvame i posvedoci deka sme, navistina, muslimani
koga na apostolite im objaviv: “Veruvajte vo Mene i vo pejgamberot Moj!" Rekoa: “Veruvame i posvedoči deka sme, navistina, muslimani
кога на апостолите им објавив: “Верувајте во Мене и во пејгамберот Мој!" Рекоа: “Веруваме и посведочи дека сме, навистина, муслимани

Malay

Dan (ingatlah) ketika Aku ilhamkan kepada orang-orang Hawariyyiin (sahabat-sahabat karib nabi Isa): "Berimanlah kamu kepadaku dan kepada RasulKu!" Mereka menjawab: "Kami telah beriman, dan saksikanlah, bahawa sesungguhnya kami orang-orang Islam (yang menyerah diri kepada Allah)

Malayalam

ninnal ennilum enre dutanilum visvasikku enn nan havarikalkk beadhanam nalkiya sandarbhattilum. avar parannu: nannal visvasiccirikkunnu. nannal muslinkalanennatin ni saksyam vahicc kealluka
niṅṅaḷ enniluṁ enṟe dūtaniluṁ viśvasikkū enn ñān havārikaḷkk bēādhanaṁ nalkiya sandarbhattiluṁ. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāṇennatin nī sākṣyaṁ vahicc keāḷḷuka
നിങ്ങള്‍ എന്നിലും എന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാണെന്നതിന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിച്ച് കൊള്ളുക
ninnal ennilum enre dutanilum visvasikku enn nan havarikalkk beadhanam nalkiya sandarbhattilum. avar parannu: nannal visvasiccirikkunnu. nannal muslinkalanennatin ni saksyam vahicc kealluka
niṅṅaḷ enniluṁ enṟe dūtaniluṁ viśvasikkū enn ñān havārikaḷkk bēādhanaṁ nalkiya sandarbhattiluṁ. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāṇennatin nī sākṣyaṁ vahicc keāḷḷuka
നിങ്ങള്‍ എന്നിലും എന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാണെന്നതിന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിച്ച് കൊള്ളുക
ennilum enre dutanilum visvasikkanamenn nan havarikalkk nirdesam nalki. avar parannu: "nannal visvasiccirikkunnu. nannal muslinkalanenn ni saksyam vahikkuka.”
enniluṁ enṟe dūtaniluṁ viśvasikkaṇamenn ñān havārikaḷkk nirdēśaṁ nalki. avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāṇenn nī sākṣyaṁ vahikkuka.”
എന്നിലും എന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണമെന്ന് ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാണെന്ന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക.”

Maltese

U meta (Jiena) nebbaħt lid-dixxipli: 'Emmnu fija u fil- Mibgħut tiegħi (Gesir),' huma qalu: 'Emminna, u inti ixhed li aħna Misilmin
U meta (Jiena) nebbaħt lid-dixxipli: 'Emmnu fija u fil- Mibgħut tiegħi (Ġesir),' huma qalu: 'Emminna, u inti ixhed li aħna Misilmin

Maranao

Go gowani na iniilaham Akn ko manga Hawariin a paratiyaya Ako niyo go so sogo Akn: Na pitharo iran a: "Miyaratiyaya kami, na zaksiing ka a mataan! a skami na mimbabayorantang (rka)

Marathi

Ani jya'arthi mi havarinna prerita kele ki tumhi majhyavara ani majhya paigambaranvara imana rakha, tevha te mhanale, amhi imana rakhale ani tumhi saksi raha ki amhi purnatah ajnadharaka ahota
Āṇi jyā'arthī mī havārīnnā prērita kēlē kī tumhī mājhyāvara āṇi mājhyā paigambarānvara īmāna rākhā, tēvhā tē mhaṇālē, āmhī īmāna rākhalē āṇi tumhī sākṣī rāhā kī āmhī pūrṇataḥ ājñādhāraka āhōta
१११. आणि ज्याअर्थी मी हवारींना प्रेरित केले की तुम्ही माझ्यावर आणि माझ्या पैगंबरांवर ईमान राखा, तेव्हा ते म्हणाले, आम्ही ईमान राखले आणि तुम्ही साक्षी राहा की आम्ही पूर्णतः आज्ञाधारक आहोत

Nepali

Ra jaba maile havariharula'i adesa patha'em ki mamathi ra mera paigambaramathi astha rakha. Tiniharule bhanna thale ki hamile imana lyayaum ra tapa'i saksi rahanus ki hami ajnakari chaum
Ra jaba mailē havārīharūlā'ī ādēśa paṭhā'ēm̐ ki mamāthi ra mērā paigambaramāthi āsthā rākha. Tinīharūlē bhanna thālē ki hāmīlē īmāna lyāyauṁ ra tapā'ī sākṣī rahanus ki hāmī ājñākārī chauṁ
र जब मैले हवारीहरूलाई आदेश पठाएँ कि ममाथि र मेरा पैगम्बरमाथि आस्था राख । तिनीहरूले भन्न थाले कि हामीले ईमान ल्यायौं र तपाई साक्षी रहनुस् कि हामी आज्ञाकारी छौं ।

Norwegian

Eller da Jeg inspirerte disiplene: «Tro pa Meg og Mitt sendebud,» og de svarte: «Vi tror! Bevitne at vi har stilt oss i Herrens tjeneste.»
Eller da Jeg inspirerte disiplene: «Tro på Meg og Mitt sendebud,» og de svarte: «Vi tror! Bevitne at vi har stilt oss i Herrens tjeneste.»

Oromo

Yeroo ani gara hawaariyyootaa "Anaafi ergamaa kiyyatti amanaa" jechuu beeksisee isaanis "Nuti amanne; akka nuti Muslimoota taane ragaa ba’i" jedhan [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom' maim havari'am (isam de phosata) de dilam vica iha gala pa diti ki mere upara imana li'a'u ate mere paigabara upara vi imana li'a'u tam unham ne kiha ki asim imana li'a'e para tu gavaha bana asim agi'akari ham
Atē jadōṁ' maiṁ havārī'āṁ (īsāṁ dē phōsata) dē dilāṁ vica iha gala pā ditī ki mērē upara īmāna li'ā'u atē mērē paigabara upara vī īmāna li'ā'u tāṁ unhāṁ nē kihā ki asīṁ īmāna li'ā'ē para tū gavāha baṇa asīṁ agi'ākārī hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਮੈਂ ਹਵਾਰੀਆਂ (ਈਸਾਂ ਦੇ ਫੋਸਤ) ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਗੱਲ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਗੰਬਰ ਉੱਪਰ ਵੀ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਪਰ ਤੂੰ ਗਵਾਹ ਬਣ ਅਸੀਂ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

و به حواريان وحى كردم: به من و به پيامبر من ايمان بياوريد. گفتند: ايمان آورديم، گواه باش كه ما تسليم هستيم
و چون به حواريون الهام كردم كه به من و پيامبرم ايمان آوريد. گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما فرمانبرداريم
و چنین بود که به حواریون الهام کردم که به من و پیامبرم ایمان آورید، گفتند ایمان آوردیم و گواه باش که ما فرمانبرداریم‌
و (به یادآور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و فرستاده من، ایمان بیاورید» گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما تسلیم شده‌ایم»
و [یاد کنید] هنگامی که به حواریون وحی کردم که به من و فرستاده من ایمان آورید. گفتند: ایمان آوردیم و شاهد باش که ما [در برابر خدا، فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم
و [ای عیسی، به یاد آور] زمانی که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و به فرستاده‌ام ایمان بیاورید». آنان گفتند: «ایمان آوردیم و گواه باش که ما تسلیم [فرمانت] شده‌ایم»
و (یاد کن) هنگامی که به حواریّین وحی کردیم که به من و به رسول من ایمان آورید، گفتند: ایمان آوردیم، (خدایا) گواه باش که ما تسلیم امر توایم
و هنگامی که وحی فرستادم بسوی حواریون که ایمان آرید به من و به فرستاده من گفتند ایمان آوردیم و گواه باش که مائیم مسلمانان‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه به حواريّون وحى كردم كه به من و فرستاده‌ام ايمان آوريد. گفتند: «ايمان آورديم، و گواه باش كه ما مسلمانيم.»
«و چون فراسوی حواریوّن وحی (غیررسالتی) کردم که به من و فرستاده‌ام ایمان آورید، گفتند: ایمان آوردیم، گواه باش به اینکه ما به‌راستی تسلیم شدگانیم.»
و زمانى که به حواریون وحى فرستادم که ایمان آورید. گفتند: «ایمان آورده‌ایم و شاهد باش که ما مسلمان و تسلیم هستیم.»
و (خاطرنشان ساز) آن گاه را که به حواریّون الهام کردیم که به من و فرستاده‌ی من (عیسی) ایمان بیاورید. (آنان پذیرفتند و) گفتند: ایمان آورده‌ایم و (پروردگارا!) گواه باش که ما مخلص و منقاد (اوامر تو) هستیم
و (به یاد آور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و فرستاده من، ایمان بیاورید!» آنها گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه به حواريان- ويژگان عيسى- وحى كردم- پيام دادم- كه به من و به فرستاده‌ام ايمان آوريد، گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما مسلمانيم- گردن نهاده و تسليم فرمان خداييم
و (به یادآور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که:«به من و فرستاده من ،ایمان بیاورید » گفتند: «ایمان آوردیم ،وگواه باش که ما تسلیم شده ایم»

Polish

I oto Ja objawiłem apostołom: Uwierzcie we Mnie i w Mojego Posłanca!" Oni powiedzieli: "Uwierzylismy! Daj swiadectwo, ze jestesmy całkowicie poddani
I oto Ja objawiłem apostołom: Uwierzcie we Mnie i w Mojego Posłańca!" Oni powiedzieli: "Uwierzyliśmy! Daj świadectwo, że jesteśmy całkowicie poddani

Portuguese

E quando inspirei aos discipulos: 'Crede em Mim e em Meu Mensageiro'; disseram: 'Cremos, e testemunha que somos muculmanos
E quando inspirei aos discípulos: 'Crede em Mim e em Meu Mensageiro'; disseram: 'Cremos, e testemunha que somos muçulmanos
E de que, quando inspirei os discipulos, (dizendo-lhes): Crede em Mim e no Meu Mensageiro! Disseram: Cremos! Testemunha que somos muculmanos
E de que, quando inspirei os discípulos, (dizendo-lhes): Crede em Mim e no Meu Mensageiro! Disseram: Cremos! Testemunha que somos muçulmanos

Pushto

او كله چې مونږه حواریانو ته الهام وكړ چې په ما او زما په رسول ایمان راوړئ، هغوى وویل: مونږ ایمان راوړى دى او ته په دې ګواه شه چې یقینًا مونږ مسلمانان یو
او كله چې مونږه حواریانو ته الهام وكړ چې پر ما او زما پر رسول ایمان راوړئ، هغوى وویل: مونږ ایمان راوړى دى او ته پر دې ګواه شه چې یقینًا مونږ مسلمانان یو

Romanian

Eu am dezvaluit apostolilor: “Credeti in Mine si in trimisul Meu.” Ei spusera: “Credem! Fii martor ca suntem supusi!”
Eu am dezvăluit apostolilor: “Credeţi în Mine şi în trimisul Meu.” Ei spuseră: “Credem! Fii martor că suntem supuşi!”
Revoca eu inspira discipol ‘Tu crede în Mie Meu curier ' Ei spune ‘Noi crede cara martor noi exista submitters
ªi cand Eu le-am revelat apostolilor, zicand: "Credeþi in Mine ºi in Trimisul Meu!", au raspuns ei: "Noi credem, deci marturiseºte ca noi suntem cu desavarºire supuºi [musulmani]
ªi când Eu le-am revelat apostolilor, zicând: "Credeþi în Mine ºi în Trimisul Meu!", au rãspuns ei: "Noi credem, deci mãrturiseºte cã noi suntem cu desãvârºire supuºi [musulmani]

Rundi

Mugihe nabereka abanyeshuri bawe yuko banyemere jewe hamwe n’intumwa yanje, bavuze bati:- twebwe turemeye kandi utubere icabona yuko twebwe turi abagamburutsi

Russian

Eu am dezvaluit apostolilor: “Credeti in Mine si in trimisul Meu.” Ei spusera: “Credem! Fii martor ca suntem supusi!”
И (вспомни благодать Мою) когда внушил Я апостолам: «Уверуйте в Меня и в Моего посланника [в пророка Иису]!» Они [апостолы] сказали: «Мы уверовали (о, Господь наш), свидетельствуй, что мы – предавшиеся (Тебе) [полностью покорные Тебе]!»
YA vnushil apostolam: «Uveruyte v Menya i Moyego poslannika». Oni skazali: «My uverovali! Zasvidetel'stvuy zhe, chto my stali musul'manami»
Я внушил апостолам: «Уверуйте в Меня и Моего посланника». Они сказали: «Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами»
Vot, YA vdokhnul Apostolam: "Veruyte v Menya i v Moyego poslannika"; oni skazali: №Veruyem! zasvidetel'stvuy, chto my pokornyye
Вот, Я вдохнул Апостолам: "Веруйте в Меня и в Моего посланника"; они сказали: №Веруем! засвидетельствуй, что мы покорные
I vot vnushil YA apostolam: "Uveruyte v Menya i v Moyego poslannika!" Oni skazali: "My uverovali, svidetel'stvuy, chto my predalis'
И вот внушил Я апостолам: "Уверуйте в Меня и в Моего посланника!" Они сказали: "Мы уверовали, свидетельствуй, что мы предались
[Vspomni,] kak YA vnushil apostolam: "Uveruyte v Menya i v Poslannika Moyego". Oni otvetili: "My uverovali, [tak] svidetel'stvuy zhe, chto my - predavshiyesya [Tebe]
[Вспомни,] как Я внушил апостолам: "Уверуйте в Меня и в Посланника Моего". Они ответили: "Мы уверовали, [так] свидетельствуй же, что мы - предавшиеся [Тебе]
Napomni (o Mukhammad!) svoyey obshchine, chto sluchilos', kogda My vnushili partii iz tekh, kotorykh My prizyvali k vere v Allakha i Yego poslannika Isu, i oni uverovali, i stali samymi blizkimi k Ise, i skazali: "My uverovali, svidetel'stvuy, o Gospodi, chto my iskrenne i verno povinuyemsya Tebe, Tvoim zapovedyam i predayomsya Tebe
Напомни (о Мухаммад!) своей общине, что случилось, когда Мы внушили партии из тех, которых Мы призывали к вере в Аллаха и Его посланника Ису, и они уверовали, и стали самыми близкими к Исе, и сказали: "Мы уверовали, свидетельствуй, о Господи, что мы искренне и верно повинуемся Тебе, Твоим заповедям и предаёмся Тебе
I YA apostolam vnushil: "Uveruyte v Menya i Moyego proroka!" Oni otvetili: "Uverovali my! I bud' svidetelem tomu, chto my predalis'
И Я апостолам внушил: "Уверуйте в Меня и Моего пророка!" Они ответили: "Уверовали мы! И будь свидетелем тому, что мы предались

Serbian

и када Сам апостолима наредио: „Верујте у Мене и Мог Посланика“, они су одговорили: „Верујемо, а Ти буди сведок да смо муслимани

Shona

Uye apo ndakadzikinura (ini Allah) kuvadzidzi (vaJesu) kutenda mandiri uye nemutumwa wangu, vakati: “Tinotenda. Uye iva chapupu kuti tiri maMuslim (Vanozipira kuteerera Allah).”

Sindhi

۽ جڏھن حوارين ڏانھن الھام ڪيم ته مون تي ۽ مُنھنجي پيغمبر تي ايمان آڻيو، چيائون ته ايمان آندوسون ۽ (اي عيسى) شاھد ھج ته اسان مسلمان آھيون

Sinhala

“tavada mavada, mage dutayavada (obavada), visvasa karana men (havarihun vana obage) golayinta ma dænum dun avasthavedi ovun “(e andamatama) api visvasa kalemu. niyata vasayenma api (obata sampurnayenma avanata vi sitina) muslimvarun bavata obama saksi vasayen sitinu mænava!” yayi pævasimada, sita balanu” (yayida edina pavasanu æta)
“tavada māvada, magē dūtayāvada (obavada), viśvāsa karana men (havārīhūn vana obagē) gōlayinṭa mā dænum dun avasthāvēdī ovun “(ē andamaṭama) api viśvāsa kaḷemu. niyata vaśayenma api (obaṭa sampūrṇayenma avanata vī siṭina) muslīmvarun bavaṭa obama sākṣī vaśayen siṭinu mænava!” yayi pævasīmada, sitā balanu” (yayida edina pavasanu æta)
“තවද මාවද, මගේ දූතයාවද (ඔබවද), විශ්වාස කරන මෙන් (හවාරීහූන් වන ඔබගේ) ගෝලයින්ට මා දැනුම් දුන් අවස්ථාවේදී ඔවුන් “(ඒ අන්දමටම) අපි විශ්වාස කළෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී සිටින) මුස්ලීම්වරුන් බවට ඔබම සාක්ෂී වශයෙන් සිටිනු මැනව!” යයි පැවසීමද, සිතා බලනු” (යයිද එදින පවසනු ඇත)
ma ha mage rasulvaraya va visvasa karanu yæyi anugamikayin veta ma danva siti vita ovuhu “api visvasa kalemu. tavada sæbævinma api (allahta avanata vu) muslimvaru vannemu” yæyi pævasu avasthava sihipat karanu
mā hā māgē rasūlvarayā va viśvāsa karanu yæyi anugāmikayin veta mā danvā siṭi viṭa ovuhu “api viśvāsa kaḷemu. tavada sæbævinma api (allāhṭa avanata vū) muslimvaru vannemu” yæyi pævasū avasthāva sihipat karanu
මා හා මාගේ රසූල්වරයා ව විශ්වාස කරනු යැයි අනුගාමිකයින් වෙත මා දන්වා සිටි විට ඔවුහු “අපි විශ්වාස කළෙමු. තවද සැබැවින්ම අපි (අල්ලාහ්ට අවනත වූ) මුස්ලිම්වරු වන්නෙමු” යැයි පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall ja inspirovat disciples ‘Ona verit v Mi Moj posol ' They said ‘My verit bear svedok my bol submitters

Somali

Oo waa tii aan u waxyooday xertaadii (anigoo ku leh): I rumeeya Aniga iyo Rasuulkaygaba, waxay yidhaahdeen: Waanu rumeysannahay oo marag ka how inaanu nahay Muslimiin
Markaan u Waxyooday (kuILhaameeyey) Saaxiibadii Rumeeya aniga iyo Rasuulkayga oy dhaheen waan Rumaynay ee marag ka Noqo inaan Muslimiin nahay
Markaan u Waxyooday (kuILhaameeyey) Saaxiibadii Rumeeya aniga iyo Rasuulkayga oy dhaheen waan Rumaynay ee marag ka Noqo inaan Muslimiin nahay

Sotho

Hona ke ho nepahetseng ho feta e le hore ba tle ba fane ka bopaki ba ‘nete, kappa ba ts’abe hore kamorao ho boikano ba bona ho ka ts’oana hoa nkoa boikano bo bong. Kahoo ts’abang Allah, le mamele litaelo tsa hae. Hobane Allah ha a tataise mahana-puso

Spanish

E inspire a los discipulos [de Jesus [Isa]] que creyeran en Mi y en Mi Mensajero, y exclamaron: ¡Creemos! Se testigo de nuestra sumision
E inspiré a los discípulos [de Jesús [Isa]] que creyeran en Mí y en Mi Mensajero, y exclamaron: ¡Creemos! Sé testigo de nuestra sumisión
»y cuando inspire a tus discipulos que creyeran en Mi y en Mi profeta (tu, Jesus), dijeron: “Creemos. Se testigo de que nos sometemos (a Ti)”»
»y cuando inspiré a tus discípulos que creyeran en Mí y en Mi profeta (tú, Jesús), dijeron: “Creemos. Sé testigo de que nos sometemos (a Ti)”»
y cuando inspire a tus discipulos que creyeran en Mi y en Mi Profeta (tu, Jesus), dijeron: ‘Creemos. Se testigo de que nos sometemos (a Ti)’”
y cuando inspiré a tus discípulos que creyeran en Mí y en Mi Profeta (tú, Jesús), dijeron: ‘Creemos. Sé testigo de que nos sometemos (a Ti)’”
Y cuando inspire a los apostoles: '¡Creed en Mi y en Mi enviado!' Dijeron: «¡Creemos! ¡Se testigo de nuestra sumision!'»
Y cuando inspiré a los apóstoles: '¡Creed en Mí y en Mi enviado!' Dijeron: «¡Creemos! ¡Sé testigo de nuestra sumisión!'»
Y [recuerda la ocasion] en que inspire a los vestidos de blanco: “¡Creed en Mi y en Mi Enviado!”Respondieron: “¡Creemos! ¡Se testigo de que nos hemos sometido [a Ti].”
Y [recuerda la ocasión] en que inspiré a los vestidos de blanco: “¡Creed en Mí y en Mi Enviado!”Respondieron: “¡Creemos! ¡Se testigo de que nos hemos sometido [a Ti].”
[Recuerda] cuando inspire a los discipulos para que creyeran en Mi y en Mi Mensajero. Ellos dijeron: "¡Creemos! Se testigo de que somos musulmanes [en sumision a Dios]
[Recuerda] cuando inspiré a los discípulos para que creyeran en Mí y en Mi Mensajero. Ellos dijeron: "¡Creemos! Sé testigo de que somos musulmanes [en sumisión a Dios]
Y cuando inspire a los apostoles para que tuvieran fe en Mi y en Mi Mensajero y dijeron: «Creemos. Se testigo de que nos sometemos a Ti, de que somos musulmanes.»
Y cuando inspiré a los apóstoles para que tuvieran fe en Mí y en Mi Mensajero y dijeron: «Creemos. Sé testigo de que nos sometemos a Ti, de que somos musulmanes.»

Swahili

Na ukumbuke, ewe ‘Īsā, nilipotia ilhamu na msukumo katika nyoyo za watu, miongoni mwa wale waliosafiwa nawe, kuwafanya wauamini upweke wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na unabii wako, wakasema, «Tumeamini, ewe Mola wetu. Na ushuhudie kuwa sisi ni wenye kukunyenyekea na ni wenye kufuata kwa utiifu amri Yako
Na nilipo wafunulia Wanafunzi kwamba waniamini Mimi na Mtume wangu, wakasema: Tumeamini na shuhudia kuwa sisi ni Waislamu

Swedish

OCH [MINNS] hur Jag ingav de vitkladda tron pa Mig och Mitt Sandebud [sa att] de forklarade: "Vi tror; var du darfor vart vittne att vi har underkastat oss Guds vilja
OCH [MINNS] hur Jag ingav de vitklädda tron på Mig och Mitt Sändebud [så att] de förklarade: "Vi tror; var du därför vårt vittne att vi har underkastat oss Guds vilja

Tajik

Va ʙa havorijon vahj kardam: «Ba Man va ʙa pajomʙari Man imon ʙijovared». Guftand: «Imon ovardem, guvoh ʙos, ki mo taslim hastem!»
Va ʙa havorijon vahj kardam: «Ba Man va ʙa pajomʙari Man imon ʙijovared». Guftand: «Imon ovardem, guvoh ʙoş, ki mo taslim hastem!»
Ва ба ҳавориён ваҳй кардам: «Ба Ман ва ба паёмбари Ман имон биёваред». Гуфтанд: «Имон овардем, гувоҳ бош, ки мо таслим ҳастем!»
Ba jod ovar ne'mati Maro, ki ʙa tu arzoni namudam, on goh ki pajravon va jovaronero ʙaroi tu faroham namudam. Pas ʙa havorijon ilhom kardam va dilohojasonro ʙaroi imon ovardan ʙa Man va pajomʙaram omoda soxtam va ʙar zaʙoni tu ʙa sui onho vahj kardam. Pas onro icoʙat namuda va taslimi farmoni Man sudand va guftand: Imon ovardem va guvoh ʙos, ki mo musalmonem
Ba jod ovar ne'mati Maro, ki ʙa tu arzonī namudam, on goh ki pajravon va jovaronero ʙaroi tu faroham namudam. Pas ʙa havorijon ilhom kardam va dilohojaşonro ʙaroi imon ovardan ʙa Man va pajomʙaram omoda soxtam va ʙar zaʙoni tu ʙa sūi onho vahj kardam. Pas onro içoʙat namuda va taslimi farmoni Man şudand va guftand: Imon ovardem va guvoh ʙoş, ki mo musalmonem
Ба ёд овар неъмати Маро, ки ба ту арзонӣ намудам, он гоҳ ки пайравон ва ёваронеро барои ту фароҳам намудам. Пас ба ҳавориён илҳом кардам ва дилоҳояшонро барои имон овардан ба Ман ва паёмбарам омода сохтам ва бар забони ту ба сӯи онҳо ваҳй кардам. Пас онро иҷобат намуда ва таслими фармони Ман шуданд ва гуфтанд: Имон овардем ва гувоҳ бош, ки мо мусалмонем
Va [Ej Iso, ʙa jod ovar] Zamone, ki ʙa havorijon vahj firistodam, ki: "Ba Man va ʙa firistodaam imon ʙijovared". Onon guftand: "Imon ovardem va guvoh ʙos, ki mo taslim [-i farmonat] sudaem
Va [Ej Iso, ʙa jod ovar] Zamone, ki ʙa havorijon vahj firistodam, ki: "Ba Man va ʙa firistodaam imon ʙijovared". Onon guftand: "Imon ovardem va guvoh ʙoş, ki mo taslim [-i farmonat] şudaem
Ва [Эй Исо, ба ёд овар] Замоне, ки ба ҳавориён ваҳй фиристодам, ки: "Ба Ман ва ба фиристодаам имон биёваред". Онон гуфтанд: "Имон овардем ва гувоҳ бош, ки мо таслим [-и фармонат] шудаем

Tamil

Ennaiyum, en tutaraiyum (atavatu um'maiyum) nampikkai kollumpati (appostalarkal ennum umatu) cisyarkalukku nan vahyin mulam terivitta camayattil, avarkal (avvare) nankal nampinom; niccayamaka nankal (iraivanukku murrilum kilppatinta) muslimkal enpatarku nir catciyaka irukkavum! Enru kuriyataiyum ninaittup parppiraka (enrum annalil kuruvan)
Eṉṉaiyum, eṉ tūtaraiyum (atāvatu um'maiyum) nampikkai koḷḷumpaṭi (appōstalarkaḷ eṉṉum umatu) ciṣyarkaḷukku nāṉ vahyiṉ mūlam terivitta camayattil, avarkaḷ (avvāṟē) nāṅkaḷ nampiṉōm; niccayamāka nāṅkaḷ (iṟaivaṉukku muṟṟilum kīḻppaṭinta) muslimkaḷ eṉpataṟku nīr cāṭciyāka irukkavum! Eṉṟu kūṟiyataiyum niṉaittup pārppīrāka (eṉṟum annāḷil kūṟuvāṉ)
என்னையும், என் தூதரையும் (அதாவது உம்மையும்) நம்பிக்கை கொள்ளும்படி (அப்போஸ்தலர்கள் என்னும் உமது) சிஷ்யர்களுக்கு நான் வஹ்யின் மூலம் தெரிவித்த சமயத்தில், அவர்கள் (அவ்வாறே) நாங்கள் நம்பினோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் (இறைவனுக்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிந்த) முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீர் சாட்சியாக இருக்கவும்! என்று கூறியதையும் நினைத்துப் பார்ப்பீராக (என்றும் அந்நாளில் கூறுவான்)
en mitum en tutar mitum iman kollunkal" enru nan havariyyun (citar)kalukku terivittapotu, avarkal, "nankal iman kontom, niccayamaka nankal muslimkal (allahvukku valippattavarkal) enpatarku ninkale catciyaka irunkal" enru kurinarkal
eṉ mītum eṉ tūtar mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu nāṉ havāriyyūṉ (cīṭar)kaḷukku terivittapōtu, avarkaḷ, "nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭōm, niccayamāka nāṅkaḷ muslīmkaḷ (allāhvukku vaḻippaṭṭavarkaḷ) eṉpataṟku nīṅkaḷē cāṭciyāka iruṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
என் மீதும் என் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்" என்று நான் ஹவாரிய்யூன் (சீடர்)களுக்கு தெரிவித்தபோது, அவர்கள், "நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம், நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லீம்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டவர்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Ий хәварийон! Миңа һәм расүлемә иман китерегез, дип вәхи кылсам хәварийоннар әйттеләр: "Иман китердек ий Гыйса, безнең мөселман булганлыгыбызга шаһит бул", – дип

Telugu

mariyu nenu, (isa) sisyula (havariyyun la) manas'sulalo ila mata vesinappudu: "Nannu mariyu na pravaktanu visvasincandi." Varannaru: " Memu visvasincamu mariyu memu muslinlanu ayyamu ane mataku saksiga undu
mariyu nēnu, (īsā) śiṣyula (havāriyyūn la) manas'sulalō ilā māṭa vēsinappuḍu: "Nannu mariyu nā pravaktanu viśvasin̄caṇḍi." Vārannāru: " Mēmu viśvasin̄cāmu mariyu mēmu muslinlanu ayyāmu anē māṭaku sākṣigā uṇḍu
మరియు నేను, (ఈసా) శిష్యుల (హవారియ్యూన్ ల) మనస్సులలో ఇలా మాట వేసినప్పుడు: "నన్ను మరియు నా ప్రవక్తను విశ్వసించండి." వారన్నారు: " మేము విశ్వసించాము మరియు మేము ముస్లింలను అయ్యాము అనే మాటకు సాక్షిగా ఉండు
“మీరు నన్నూ, నా ప్రవక్తనూ విశ్వసించండి” అని నేను హవారీలకు ఆజ్ఞాపించినప్పుడు, “మేము విశ్వసించాము, మేము పూర్తిగా విధేయులమయ్యాము అన్నదానికి నువ్వు సాక్షిగా ఉండు” అని వారన్నారు

Thai

læa cng raluk thung khna thi kha di dl cı kæ xal ha wari yin wa cng sraththa tx kha læa tx rx sul khxng kha theid phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh sraththa kan læw læa pord di thrng pen phyan dwywa thæcring phwk kha phraxngkh nan pen phu swamiphakdi (tx phraxngkh)
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ dl cı kæ̀ xạl ḥa wārī yin ẁā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥā læa t̀x rx sūl k̄hxng k̄ĥā t̄heid phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa pord dị̂ thrng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ (t̀x phraxngkh̒)
และจงรำลึกถึงขณะที่ข้าได้ดลใจแก่อัลฮะวารียินว่าจงศรัทธาต่อข้าและต่อรอซูลของข้าเถิด พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ศรัทธากันแล้ว และโปรดได้ทรงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์นั้น เป็นผู้สวามิภักดิ์ (ต่อพระองค์)
læa cng raluk thung khna thi kha di dl cı kæ xal ha wari yin wa cng sraththa tx kha læa tx rx sul khxng kha theid phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh sraththa kan læw læa pord di thrng pen phyan dwywa thæcring phwk kha phraxngkh nan pen phu swamiphakdi(tx phraxngkh)
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ dl cı kæ̀ xạl ḥa wārī yin ẁā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄ĥā læa t̀x r̀x sūl k̄hxng k̄ĥā t̄heid phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa pord dị̂ thrng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒(t̀x phraxngkh̒)
และจงรำลึกถึงขณะที่ข้าได้ดลใจแก่อัลฮะวารียิน ว่าจงศรัทธาต่อข้าและต่อร่อซูลของข้า เถิด พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ศรัทธากันแล้ว และโปรดได้ทรงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์นั้นเป็นผู้สวามิภักดิ์(ต่อพระองค์)

Turkish

Hani Havarilere, bana ve Peygamberime inanın demistim de inandık demislerdi tanık ol, biz Tanrıya teslim olanlarız
Hani Havarilere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslim olanlarız
Hani havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmistim. Onlar (da), "Iman ettik, bizim Allah´a teslim olmus kimseler (muslumanlar) oldugumuza sen de sahit ol" demislerdi
Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah´a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi
Hani Havarilere: "Bana ve elcime iman edin" diye vahy (ilham) etmistim; onlar da: "Iman ettik, gercekten Muslumanlar oldugumuza sen de sahid ol" demislerdi
Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten Müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi
Hani Havari’lere (Hz. Isa’ya baglı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmistim de onlar: “Iman ettik, bizim hakiki muslumanlar oldugumuza sahid ol” demislerdi
Hani Havarî’lere (Hz. Îsa’ya bağlı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmiştim de onlar: “İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol” demişlerdi
Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime iman edin diye ilhamda bulunmustum, onlar da «biz iman ettik, Hakk´a teslimiyet gostredigimize sahid ol» demislerdi
Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk´a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi
Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmistim, "Inandık, bizim muslimler oldugumuza sahid ol" demislerdi
Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi
Hani Havarilere: " Bana ve Resulume iman edin" diye ilham etmistim. Onlar da: "Iman ettik, bizim suphesiz muslumanlar oldugumuza sahit ol" demislerdi
Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmistim. Onlar da: "Iman ettik, bizim süphesiz müslümanlar oldugumuza sahit ol" demislerdi
Hani havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmistim. Onlar (da), "Iman ettik, bizim Allah'a teslim olmus kimseler (muslumanlar) oldugumuza sen de sahit ol" demislerdi
Hani havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi
Havarilere (ogrencilere), "Bana ve elcime inanın," diye vahyettigimde; "Inandık, bizim musluman (teslim) olusumuza tanık ol," demislerdi
Havarilere (öğrencilere), "Bana ve elçime inanın," diye vahyettiğimde; "İnandık, bizim müslüman (teslim) oluşumuza tanık ol," demişlerdi
Hani Havarilere: " Bana ve Resulume iman edin" diye ilham etmistim. Onlar da: "Iman ettik, bizim suphesiz muslumanlar oldugumuza sahit ol" demislerdi
Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi
Ve hani Havarilere: «Bana ve Resulume iman edin!» diye emretmistim, onlar da: «Iman ettik, bizim suphesiz musluman oldugumuza sahit ol!» demislerdi
Ve hani Havarilere: «Bana ve Resulüme iman edin!» diye emretmiştim, onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslüman olduğumuza şahit ol!» demişlerdi
Hani Havarilere: « Bana ve Resulume iman edin» diye ilham etmistim. Onlar da: «Iman ettik, bizim suphesiz muslumanlar oldugumuza sahit ol» demislerdi
Hani Havarilere: « Bana ve Resulüme iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol» demişlerdi
Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermistim de bunun uzerine onlar da, «inandık, sahid ol ki bizler muslumanız» dediler
Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler
Hani Havarilere: "Bana ve elcime inanın" diye vahyetmistim; onlar da: "Inandık, gercekten musluman (teslim) oldugumuza sen de tanık ol" demislerdi
Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi
Hani havarilere : «Bana ve resulume iman edin» diye ilham etmisdim. «Iman etdik. Hakıyki muslumanlar oldugumuza Sen de sahid ol» demislerdi
Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi
Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmistim de; inandık, sahid ol ki biz, muslumanlarız, demislerdi
Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi
Ve havarilere; "Bana ve Resul´ume iman edin." diye vahyettigim zaman, onlar da "Iman ettik ve bizim (Hakk´a) teslim oldugumuza sahid ol." demislerdi
Ve havarîlere; "Bana ve Resûl´üme iman edin." diye vahyettiğim zaman, onlar da "İman ettik ve bizim (Hakk´a) teslim olduğumuza şahid ol." demişlerdi
Ve iz evhaytu ilel havariyyıne en aminu bı ve bi rasulı kalu amenna veshed bi ennena muslimun
Ve iz evhaytü ilel havariyyıne en aminu bı ve bi rasulı kalu amenna veşhed bi ennena müslimun
Ve iz evhaytu ilel havariyyine en aminu bi ve bi resuli, kalu amenna veshed bi ennena muslimun(muslimune)
Ve iz evhaytu ilel havâriyyîne en âminû bî ve bi resûlî, kâlû âmennâ veşhed bi ennenâ muslimûn(muslimûne)
Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara burunmus olanlara, "Bana ve Benim Elcime inanın!" diye vahyetmistim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve sahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmisiz!" diye cevap verdiler
Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler
veiz evhaytu ile-lhavariyyine en aminu bi vebirasuli. kalu amenna veshed biennena muslimun
veiẕ evḥaytü ile-lḥavâriyyîne en âminû bî vebirasûlî. ḳâlû âmennâ veşhed biennenâ müslimûn
Havarilerine de "Bana ve peygamberime iman edin" diye emretmistim. Onlar da: "Iman ettik. Bizim gercekten musluman oldugumuza sahid ol!" demislerdi
Havârîlerine de "Bana ve peygamberime îman edin" diye emretmiştim. Onlar da: "Îman ettik. Bizim gerçekten müslüman olduğumuza şâhid ol!" demişlerdi
Havarilerine de: -Bana ve Resulume iman edin, diye vahyetmistim. Onlar da: - Iman ettik, bizim musluman oldugumuza sahit ol! demislerdi
Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi
Havarilerine de: Bana ve Rasulume iman edin, diye vahyetmistim. Onlar da: "Iman ettik, bizim musluman oldugumuza sahit ol!" demislerdi
Havarilerine de: Bana ve Rasûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol!" demişlerdi
Ve hani havarilere: “Bana ve Resulume iman edin” diye ilham etmistim. Onlar da: “Iman ettik. Hakka teslim oldugumuza sahid ol!” demislerdi. [3,52; 28,7; 16,68] {KM, Yuhanna}
Ve hani havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!” demişlerdi. [3,52; 28,7; 16,68] {KM, Yuhanna}
Havarilere: "Bana ve elcime inanın!" diye vahyetmistim (kalblerine bu dusunceyi atmıstım); "Inandık, bizim muslumanlar oldugumuza sahidol!" demislerdi
Havarilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şahidol!" demişlerdi
Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmistim; onlar da: «Iman ettik, gercekten muslumanlar oldugumuza sen de sahid ol» demislerdi
Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi
Hani Havarilere: “Bana ve rasulume iman edin!” diye vahiy etmistim de: “Iman ettik. Gercekten muslumanlar oldugumuza sen de sahid ol!” demislerdi
Hani Havârilere: “Bana ve rasûlüme iman edin!” diye vahiy etmiştim de: “İman ettik. Gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şâhid ol!” demişlerdi
Havarilere sunu vahyetmistim: "Bana ve resulume iman edin." Soyle demislerdi: "Iman ettik, sen de tanık ol ki biz, muslumanlarız/Allah'a teslim olanlarız
Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız
Havarilere sunu vahyetmistim: "Bana ve resulume iman edin." Soyle demislerdi: "Iman ettik, sen de tanık ol ki biz, muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız
Havarilere sunu vahyetmistim: "Bana ve resulume iman edin." Soyle demislerdi: "Iman ettik, sen de tanık ol ki biz, muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız

Twi

Kae εberε a Nyankopͻn bεka (no wͻ Atemmuda) sε: “Mar’yam ba Yesu, kae M’adom a εwͻ wo soͻ ne wo maame nso soͻ, εberε a Mede Honhom Kronkron no hyεε wo den, maa wo kasaa wͻ tanaa mu ne wopanin berε mu, na Mekyerεε wo Nwoma no ne Nimdeε ne Tora ne Injeel, ne εberε a na wode nԑteε yε anomaa sε anomaa sεso home gu ne mu ma εdane anomaa wͻ M’akwamma mu, na wote anifirafoͻ ani, sa akwatafoͻ nso yadeε wͻ M’akwamma mu, ne εberε a wonyanee owufoͻ no wͻ M’akwamma mu, ne εberε a Metwee Israel mma no nsa frii wo soͻ wͻ berε a wode nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee brεε wͻn, na wͻn mu boniayεfoͻ no kaa sε: “Nokorε sε, woi deε εyε nkonyaa pefee”

Uighur

ئەينى زاماندا مەن ھەۋارىلارغا: «ماڭا ۋە مېنىڭ پەيغەمبىرىمگە ئىمان ئېيتىڭلار» دەپ ۋەھيى قىلدىم. ئۇلار: «بىز ئىمان ئېيتتۇق، گۇۋاھ بولغىنكى، بىز (ئەمرىڭگە) بويسۇنغۇچىلارمىز» دېدى
ئەينى زاماندا مەن ھەۋارىيلارغا: «ماڭا ۋە مېنىڭ پەيغەمبىرىمگە ئىمان ئېيتىڭلار» دەپ ۋەھىي قىلدىم. ئۇلار: «بىز ئىمان ئېيتتۇق، گۇۋاھ بولغىنكى، بىز (ئەمرىڭگە) بويسۇنغۇچىلارمىز» دېدى

Ukrainian

І коли відкрив Я апостолам: «Увіруйте в Мене й посланця Мого!». Вони сказали: «Увірували Ми, тож засвідчи, що ми — віддані Тобі!»
Vidklykannya shcho ya nadykhnuv poslidovnykiv: `you bude viryty v Meni ta Miy kur'yer.' Vony skazaly, `we poviryly, ta dayutʹ svidchennya shcho my submitters
Відкликання що я надихнув послідовників: `you буде вірити в Мені та Мій кур'єр.' Вони сказали, `we повірили, та дають свідчення що ми submitters
I koly vidkryv YA apostolam: «Uviruyte v Mene y poslantsya Moho!». Vony skazaly: «Uviruvaly My, tozh zasvidchy, shcho my — viddani Tobi!»
І коли відкрив Я апостолам: «Увіруйте в Мене й посланця Мого!». Вони сказали: «Увірували Ми, тож засвідчи, що ми — віддані Тобі!»
I koly vidkryv YA apostolam: «Uviruyte v Mene y poslantsya Moho!». Vony skazaly: «Uviruvaly My, tozh zasvidchy, shcho my — viddani Tobi
І коли відкрив Я апостолам: «Увіруйте в Мене й посланця Мого!». Вони сказали: «Увірували Ми, тож засвідчи, що ми — віддані Тобі

Urdu

Aur jab maine hawariyon (disciples) ko ishara kiya ke mujhpar aur mere Rasool par iman lao, tab unhon ne kaha ke “ hum iman laye aur gawah raho ke hum muslim hain”
اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تب اُنہوں نے کہا کہ "ہم ایمان لائے اور گواہ رہو کہ ہم مسلم ہیں
اورجب میں نے حواریوں کے دل میں ڈال دیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تو کہنے لگے ہم یمان لائے اور تو گواہ رہے کہ ہم الله کے فرمانبردار ہیں
اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں
اور جب میں نے دل میں ڈال دیا حواریوں کے کہ ایمان لاؤ مجھ پر اور میرے رسول پر تو کہنے لگے ہم ایمان لائے اور تو گواہ رہ کہ ہم فرمانبردار ہیں
اور وہ وقت قابل ذکر ہے جب میں نے حواریون کو الہام کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ۔ انہوں نے کہا کہ ہم ایمان لائے اور گواہ رہنا کہ ہم مسلمان (تیرے فرمانبردار بندے) ہیں۔
Aur jabkay mein ney hawareen ko hukum diya kay tum mujh per aur meray rasool per eman laao unhon ney kaha hum eman laye aur aap shahid rahiye kay hum pooray farman bardaar hain
اور جب کہ میں نے حواریین کو حکم دیا کہ تم مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان ﻻؤ، انہوں نے کہا کہ ہم ایمان ﻻئے اور آپ شاہد رہیئے کہ ہم پورے فرماں بردار ہیں
aur jab ke main ne hawaariyyeen ko hukm diya ke tum mujh par aur mere rasool par imaan laao unhone kaha ke hum imaan laaye aur aap shaahid rahiye ke hum pure farmabardaar hai
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں ڈالا کہ ایمان لاؤ میرے ساتھ اور میرے رسول کے ساتھ انھوں نے کہا ہم ایمان لائے اور ( اے مولا) تو گواہ رہ کہ ہم مسلمان ہیں ۔
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
جب میں نے حواریوں کے دل میں یہ بات ڈالی کہ : تم مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ، تو انہوں نے کہا : ہم ایمان لے آئے اور آپ گواہ رہیے کہ ہم فرمانبردار ہیں۔
اور جب ہم نے حواریین کی طرف الہام کیا کہ ہم پر اور ہمارے رسولوں پر ایمان لے آؤ تو انہوں نے کہا کہ ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ رہنا کہ ہم مسلمان ہیں

Uzbek

Ҳаворийларга: «Менга ва Менинг Пайғамбаримга иймон келтиринг», деб ваҳий юборганимда, улар: «Иймон келтирдик ва шоҳид бўл, биз албатта, мусулмонлармиз», деганини эсла
Яна ҳаворийларга (сен орқали): «Менга ва пайғамбаримга иймон келтиринглар», деб ваҳий юборганимда, улар: «Иймон келтирдик. (Эй Парвардигор), бизнинг итоат қилгувчилар эканимизга Ўзинг шоҳид бўл», деганларини эслагин
Ҳаворийларга: «Менга ва Менинг Пайғамбаримга иймон келтиринг», деб ваҳий юборганимда, улар: «Иймон келтирдик ва шоҳид бўл, биз албатта, мусулмонлармиз» деганини эсла! (Ҳаворийлар, Ийсо алайҳиссаломга ихлослари зўр, дин иши учун бутунлай ажралиб чиққан инсонлар эди. Ийсо алайҳиссаломга ҳақиқий кўмакчи бўлган кишилар ҳам ўшалар. Бу оятдаги «ваҳий юборганимда» деган сўзлардан Пайғамбарларга юбориладиган ваҳийни тушунмаслик керак. Араб тилида, Қуръон истилоҳида «ваҳий» сўзи «илҳом» маъносида ҳам ишлатилади)

Vietnamese

Va luc TA mac khai cho cac tong đo (cua Ysa) phan bao: “Hay tin tuong noi TA va cac Su Gia cua TA,” ho đong cau nguyen: “Bay toi đa tin tuong. Xin Ngai chung thuc gium bay toi la nhung nguoi Muslim.”
Và lúc TA mặc khải cho các tông đồ (của Ysa) phán bảo: “Hãy tin tưởng nơi TA và các Sứ Giả của TA,” họ đồng cầu nguyện: “Bầy tôi đã tin tưởng. Xin Ngài chứng thực giùm bầy tôi là những người Muslim.”
(Nguoi - hoi Thien Su hay nho lai) khi TA (Allah) mac khai cho cac tong đo (cua Ysa) phan bao: “Cac nguoi hay co đuc tin noi TA va noi vi Thien Su cua TA. Ho noi: “Bay toi đa co đuc tin va xin Ngai hay chung giam rang bay toi la nhung tin đo Muslim.”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại) khi TA (Allah) mặc khải cho các tông đồ (của Ysa) phán bảo: “Các ngươi hãy có đức tin nơi TA và nơi vị Thiên Sứ của TA. Họ nói: “Bầy tôi đã có đức tin và xin Ngài hãy chứng giám rằng bầy tôi là những tín đồ Muslim.”

Xhosa

Naxa Ndatyhila kubafundi (bakho) ukuba bakholwe kuM nakuMthunywa waM (u’Isâ) bathi bona: ‘Siyakholwa, singqina kananjalo okokuba singamaMuslim’

Yau

(Kumbuchilani) soni katema kanajuwulile wakulijiganya (wa Isa) yanti: “Mungulupililani Une ni Ntenga Jwangu (Isa).” Wanganyao watite: “Tukulupilile, soni wichilani umboni kuti chisimu uwwe tuli Asilamu.”
(Kumbuchilani) soni katema kanajuwulile ŵakulijiganya (ŵa Isa) yanti: “Mungulupililani Une ni Ntenga Jwangu (Isa).” Ŵanganyao ŵatite: “Tukulupilile, soni ŵichilani umboni kuti chisimu uwwe tuli Asilamu.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Mo fi mo awon omoleyin re ninu okan won pe ki won gbagbo ninu Emi ati Ojise Mi. Won so pe: “A gbagbo. Ki o si jerii pe dajudaju musulumi ni wa.”
(Rántí) nígbà tí Mo fi mọ àwọn ọmọlẹ́yìn rẹ nínú ọkàn wọn pé kí wọ́n gbàgbọ́ nínú Èmi àti Òjíṣẹ́ Mi. Wọ́n sọ pé: “A gbàgbọ́. Kí o sì jẹ́rìí pé dájúdájú mùsùlùmí ni wá.”

Zulu

Ngesikhathi lapho uMvelinqangi eyothi “Oh Jesu! Ndodana kaMariya khumbula ububele bami phezulu kwakho naphezulu kukamama wakho ngesikhathi ngikweseka ngomoya ongcwele, ukhuluma nabantu usembelekweni futhi (noma) usukhulile nangesikhathi ngikufundisa ukubhala nobuhlakani neTora neVangeli futhi nangesikhathi udala ngobumba okuyisimo senyoni ngemvume yami wabe usuphefumulela kuyona yaphenduka inyoni (ephilayo) ngemvume yami futhi walapha izimpumputhe nabanesifo sochoko ngemvume yami futhi nangesikhathi uvusa abafileyo ngemvume yami futhi nangesikhathi ngivimbela abantwana bakwa-Israel kuwena ngesikhathi ufika kubona nobufakazi obucacile ngakho-ke labo abangakholwa phakathi kwabo bathi, “ lokhu akuyilutho ngaphandle komlingo ocacile