Achinese
Watee bak Isa Neukheun le Tuhan Aneuk Mariyam deungo Lon peugah Ingat nikmat Lon Lonbri keu gata Deungon ma gata hana meuilah Lon peukong gata ngon roh nyang suci Meutamah lagi gata meutuah Di phon lam ayon ka jeut tamarit Yoh mantong ubit manyak sileupah Ka jeut tamarit ngon manusia Sampoe ‘an Tuhan hana meuilah Lon peureunoe lom kitab ngon hikmat Meunan pih Taurat kitab nyang sudah Ngon kitab Injil pih Lon peureunoe Laen nibaknyoe pih na lom tuah Tapeugot ticem nibak tanoh kliet Tabuliet-buliet tapruh tarajah Ka jeut keu ticem deungon izin Lon Jipo le lansong hana meupayah Buta ngon supak gata peuubat Izin Lon meuhat puleh le bagah Yoh tapeuteubiet mayet lam kubu Udep le laju ngon izin Allah Bandum tapubuet deungon izin Lon Teuma lom Lon tham Israil jadah Bani Israil jimeu poh gata Sabab tajakba keu jih peurintah Teuma hana troh meukeusud jih nyan Sabab ka Lon theun rijang le bagah Teuma kheun kaphe lam kawan jih nyan Sihe atranyan nyata that leupah Cit kon peue laen bandum nyan sihe
Afar
Nabiyow Sinaamah cus Yalli Qhiyaamah ayró iyya waqdi:Maryam baxa Qiisaw Yi-Niqmatay koo kee kuynah amol yani kasey Jibriilit koo maqarroyseeh Abba maleh koo gineeh kuyna teetil heen umaanek tet Saytunnoyseemil koo cateeh atu Sinaamâ luk Handuul kee casiitalih anuk yabte waqdi, kutbee kee kas edde yan yaabaay tawraat kee injiil koo barse waqdi kasey, atu kallak Haadâ weelolem Yiidinih Bicissaah ginta, tokkel ufuy teetit fuufussaah Yiidinih Haada takke waqdi kasey, intimaliy Namma inti luk Aabuke wee kee barasli Yiidinih urussaah Qaffossa waqdi kasey, Rabe mara magooqak Yiidinih tayyaaqe waqdi kasey, israa-iil xaylo atu Nabii kinnitom Nummassa Astootiy Baxxaqqa itta keenih luk temeete waqdiy koo Qidaanam faxeeniih anu ken kok waase waqdi kasey, tokkel keenik koroosite mari Qiisa neh luk yemeetem mali Baxxaqqa iyya Baab akke waytek iyyen waqdi kasey
Afrikaans
Wanneer Allah sal sê: O Jesus, seun van Maria! Dink aan die guns wat Ek u en u moeder bewys het toe Ek u met die Heilige Gees versterk het; en hoe u in die wieg en op hoë ouderdom, met die volk gepraat het; en hoe Ek u in die Boek en in die Wysheid van die Tora en die Evangelie onderwys het; en hoe u deur My gebod met klei ’n ding in die vorm van ’n voël gemaak het, en hoe u daarin geblaas en dit deur My gebod ’n voël geword het; en hoe u die blindes en die melaatses deur My gebod genees het; en hoe u die dooies deur My gebod opgewek het; en hoe Ek die Kinders van Israel van u afgehou het toe u met duidelike tekens na hulle gekom het ~ en hulle wat nie geglo het nie gesê het: Dit is niks anders nie as duidelike towerkuns
Albanian
Kur All-llahu tha: “O isa, biri i Merjemes, kujto dhuntite e mia ndaj teje dhe nenes sate, kur te ndihmova me Xhebrailin (shpirtin e shenjte) qe qysh ne djep te bisedosh me njerezit sikur burre i pjekur; dhe kur te mesova Librin dhe urtesine edhe Tevratin edhe Inxhilin; dhe kur me lejen time bere nga balta dicka ne forme te zogut edhe e fryve e ai me vullnetin tim, u be zog; dhe kur me vullnetin tim, te lindurit e verber dhe me neperke i ke sheruar; dhe kur, me vullnetin tim, ke ngritur te vdekurit; dhe kur i largova prej teje izraelitet, kur ti u solle argumente te qarta, ata te cilet nuk i besuan thane: “Kjo nuk eshte asgje vecse magji e hapet”
Kur All-llahu tha: “O isa, biri i Merjemes, kujto dhuntitë e mia ndaj teje dhe nënës sate, kur të ndihmova me Xhebrailin (shpirtin e shenjtë) që qysh në djep të bisedosh me njerëzit sikur burrë i pjekur; dhe kur të mësova Librin dhe urtësinë edhe Tevratin edhe Inxhilin; dhe kur me lejen time bërë nga balta diçka në formë të zogut edhe e fryve e ai me vullnetin tim, u bë zog; dhe kur me vullnetin tim, të lindurit e verbër dhe me nëpërkë i ke shëruar; dhe kur, me vullnetin tim, ke ngritur të vdekurit; dhe kur i largova prej teje izraelitët, kur ti u solle argumente të qarta, ata të cilët nuk i besuan thanë: “Kjo nuk është asgjë veçse magji e hapët”
(Kujtoje o Muhammed!), kur Perendia tha: “O Isa, i biri i Merjemes, kutjoje miresine Time ndaj teje dhe nenes tende: kur te forcova ty me Shpirtin e shenjte (Xhebrailin), e ju flitje njerezve duke qene femije (ne djep) dhe si njeri i rritur; dhe kur ta mesova shkrimin dhe dijenine e thelle, Teuratin dhe Inxhilin, dhe kur krijove nje figure shpendi prej balte me urdherin Tim e fryeve ne te, e u be zog, me urdherin Tim; dhe kur me urdherin Tim, i ngjalle te vdekurit; dhe kur i pengova sulmet e Israeliteve ne Ty, atehee kur ju solle atyre argumente te qarta, e ata qe nuk besuan nder, ta, thane: “Kjo eshte vetem magji e kulluar!”
(Kujtoje o Muhammed!), kur Perëndia tha: “O Isa, i biri i Merjemës, kutjoje mirësinë Time ndaj teje dhe nënës tënde: kur të forcova ty me Shpirtin e shenjtë (Xhebrailin), e ju flitje njerëzve duke qenë fëmijë (në djep) dhe si njeri i rritur; dhe kur ta mësova shkrimin dhe dijeninë e thellë, Teuratin dhe Inxhilin, dhe kur krijove një figurë shpendi prej balte me urdhërin Tim e fryeve në të, e u bë zog, me urdhërin Tim; dhe kur me urdhërin Tim, i ngjalle të vdekurit; dhe kur i pengova sulmet e Israelitëve në Ty, atëheë kur ju solle atyre argumente të qarta, e ata që nuk besuan ndër, ta, thanë: “Kjo është vetëm magji e kulluar!”
se si me vullnetin Tim krijoje nje figure shpendi prej balte, pastaj fryje ne te dhe ajo behej zog me vullnetin Tim se si me vullnetin Tim i sheroje te lindurit te verber e te lebrosurit
se si me vullnetin Tim krijoje një figurë shpendi prej balte, pastaj fryje në të dhe ajo bëhej zog me vullnetin Tim se si me vullnetin Tim i shëroje të lindurit të verbër e të lebrosurit
All-llahu (ate dite) i thote: “O Isa, bir i merjemes, perkujtoj te mirat e Mia ndaj teje dhe ndaj nenes sate, kur te fuqizova me shpirtin e shenjte (Xhibrilin), e ti u fole njerezve (kur ishe) ne djep dhe (kush ishe) i pjekur (si burre), kur ta mesova ty librih e urtesine Tevratin e Inxhilin, kur melejen Time formove nga balta si forme shpeze e i fryve asaj dhe me urdherin Tim u be shpeze, kur e sherove te verberin dhe te semurin nga semundja e lekures me deshiren Time, kur me urdherin Tim i nxore (te gjalle) te vdekurit, kur i zbrapa beni israilet prej teje (qe deshen te te mbysin) atehere kur erdhe me argumente, e disa prej tyre qe nuk besuan than: “Kjo (mrekullia e Isait) nuk eshte tjeter vetem se magji e qarte!”
All-llahu (atë ditë) i thotë: “O Isa, bir i merjemes, përkujtoj të mirat e Mia ndaj teje dhe ndaj nënës sate, kur të fuqizova me shpirtin e shenjtë (Xhibrilin), e ti u fole njerëzve (kur ishe) në djep dhe (kush ishe) i pjekur (si burrë), kur ta mësova ty librih e urtësinë Tevratin e Inxhilin, kur melejen Time formove nga balta si formë shpeze e i fryve asaj dhe me urdhërin Tim u bë shpezë, kur e shërove të verbërin dhe të sëmurin nga sëmundja e lëkurës me dëshirën Time, kur me urdhërin Tim i nxore (të gjallë) të vdekurit, kur i zbrapa beni israilët prej teje (që deshën të të mbysin) atëherë kur erdhe me argumente, e disa prej tyre që nuk besuan than: “Kjo (mrekullia e Isait) nuk është tjetër vetëm se magji e qartë!”
All-llahu (ate dite) i thote: "O Isa, bir i Merjemes, perkujtoi te mirat e Mia ndaj teje dhe ndaj nenes sate, kur te fuqizova me shpirtin e shenjte (Xhibrilin), e ti u fole njerezve (kur ishe) ne djep dhe (kur ishe) i pjekur (si burre), kur ta mesova ty l
All-llahu (atë ditë) i thotë: "O Isa, bir i Merjemes, përkujtoi të mirat e Mia ndaj teje dhe ndaj nënës sate, kur të fuqizova me shpirtin e shenjtë (Xhibrilin), e ti u fole njerëzve (kur ishe) në djep dhe (kur ishe) i pjekur (si burrë), kur ta mësova ty l
Amharic
alahi bemili gize (asitawisi)፡- «yemeriyemi liji ‘isa hoyi! be’anitena be’inatihi layi (yewalikulachihuni) ts’egayeni asitawisi፡፡ behits’aninetina bekefenisaneti (yebesele sewi honehi) sewochini yemitinageri sitihoni bek’idusi menifesi (begebireli) baberetahuhi gize፤ ts’ihifetinina t’ibebinimi tewiratinina inijilinimi basitemarikuhi gize፣ kech’ik’ami yewefi k’irits’i bit’e befek’ade bemitiserana bewisit’wa bemitinefa befek’ademi wefi bemitihoni gize፣ ‘iwirimi hono yeteweledenina lemits’aminimi befek’ade bemitashiri gize፣ mutaninimi befek’ade (kemek’abirachewi) bemitawet’a gize፣ ye’isira’elinimi lijochi bete’amirati bemet’ahibachewina ke’inesu ineziya yekaduti yihi gilits’i digimiti iniji lela ayidelemi balu gize፣ (ligediluhi siyasibuhi) ke’anite layi bekelekelikulihimi gize (yaderegihulihini wileta asitawisi)፡፡»
ālahi bemīli gīzē (āsitawisi)፡- «yemeriyemi liji ‘īsa hoyi! be’ānitena be’inatihi layi (yewalikulachihuni) ts’egayēni āsitawisi፡፡ beḥit͟s’aninetina bekefenīsaneti (yebesele sewi ẖonehi) sewochini yemitinageri sitiẖoni bek’idusi menifesi (begebirēli) baberetahuhi gīzē፤ ts’iḥifetinina t’ibebinimi tewiratinina īnijīlinimi basitemarikuhi gīzē፣ kech’ik’ami yewefi k’irits’i bit’ē befek’adē bemitišerana bewisit’wa bemitinefa befek’adēmi wefi bemitiẖoni gīzē፣ ‘iwirimi ẖono yeteweledenina lemits’aminimi befek’adē bemitashiri gīzē፣ mutaninimi befek’adē (kemek’abirachewi) bemitawet’a gīzē፣ ye’isira’ēlinimi lijochi bete’āmirati bemet’ahibachewina ke’inesu inezīya yekaduti yihi gilits’i digimiti iniji lēla āyidelemi balu gīzē፣ (līgediluhi sīyasibuhi) ke’ānite layi bekelekelikulihimi gīzē (yaderegihulihini wileta āsitawisi)፡፡»
አላህ በሚል ጊዜ (አስታውስ)፡- «የመርየም ልጅ ዒሳ ሆይ! በአንተና በእናትህ ላይ (የዋልኩላችሁን) ጸጋዬን አስታውስ፡፡ በሕፃንነትና በከፈኒሳነት (የበሰለ ሰው ኾነህ) ሰዎችን የምትናገር ስትኾን በቅዱስ መንፈስ (በገብሬል) ባበረታሁህ ጊዜ፤ ጽሕፈትንና ጥበብንም ተውራትንና ኢንጂልንም ባስተማርኩህ ጊዜ፣ ከጭቃም የወፍ ቅርጽ ብጤ በፈቃዴ በምትሠራና በውስጧ በምትነፋ በፈቃዴም ወፍ በምትኾን ጊዜ፣ ዕውርም ኾኖ የተወለደንና ለምጻምንም በፈቃዴ በምታሽር ጊዜ፣ ሙታንንም በፈቃዴ (ከመቃብራቸው) በምታወጣ ጊዜ፣ የእስራኤልንም ልጆች በተአምራት በመጣህባቸውና ከእነሱ እነዚያ የካዱት ይህ ግልጽ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም ባሉ ጊዜ፣ (ሊገድሉህ ሲያስቡህ) ከአንተ ላይ በከለከልኩልህም ጊዜ (ያደረግሁልህን ውለታ አስታውስ)፡፡»
Arabic
اذكر «إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك» بشكرها «إذ أيَّدتك» قويتك «بروح القدس» جبريل «تكلِّم الناس» حال من الكاف في أيدتك «في المهد» أي طفلا «وكهلا» يفيد نزوله قبل الساعة لأنه رفع قبل الكهولة كما سبق آل عمران «وإذ علَّمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة» كصورة «الطير» والكافُ اسم بمعنى مثل مفعول «بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني» بإرادتي «وتُبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموت» من قبورهم أحياء «بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك» حين هموا بقتلك «إذ جئتهم بالبيانات» المعجزات «فقال الذين كفروا منهم إن» ما «هذا» الذي جئت به «إلا سحر مبين» وفي قراءة ساحر أي عيسى
'idh qal allah yawm alqyamt: ya eisaa abn maryam adhkur niemati ealayk 'iidh khalaqtuk min ghyr ab, waealaa walidatik hayth astfytha ealaa nisa' alealmyn, wbratha mimaa nusib 'ilyha, wamin hadhih alnaeam ealaa eisaa 'anah qwwah wa'aeanah bjbryl ealayh alslam, yklm alnaas wahu rdye, wydewhm 'iilaa allah wahu kabir bima awhah allah 'iilayh min altwhyd, waminha 'ana allah taealaa ellamh alkitabat walkht bidun melm, wwhbh quatan alfhm wal'idrak, weallamh altawrat alty anzlha ealaa musaa ealayh alslam, wal'iinjil aladhi 'unzil ealayh hdayt llnas, wamin hadhih alnaeam 'anah yswwir min altiyn kahayyat altayr fynfkh fi tilk alhyyt, fatakun tyrana bi'iidhn allh, waminha 'anah yshfy aldhy wulid aema fybsr, wyshfy alabrs, fyewd jldh slymana bi'iidhn allh, waminha 'anah yadeu allah 'an yhyy almawtaa fyqwmwn min qbwrhm ahya', wdhlk klh bi'iiradat allah taealaa w'idhnh, wahi mejzat bahrt tuayid nbwt eisaa ealayh alslam, thuma ydhkkirh allah jl wela niematah ealayh 'iidh mane bani 'iisrayiyl hin hmmu bqtlh, waqad ja'ahum balmejzat alwadihat aldalt ealaa nbwth, faqal aladhin kafaruu mnhm: 'inn ma ja' bih eisaa min albayinat sihr zahr
إذ قال الله يوم القيامة: يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك إذ خلقتك من غير أب، وعلى والدتك حيث اصطفيتها على نساء العالمين، وبرأتها مما نُسِب إليها، ومن هذه النعم على عيسى أنه قوَّاه وأعانه بجبريل عليه السلام، يكلم الناس وهو رضيع، ويدعوهم إلى الله وهو كبير بما أوحاه الله إليه من التوحيد، ومنها أن الله تعالى علَّمه الكتابة والخط بدون معلم، ووهبه قوة الفهم والإدراك، وعَلَّمه التوراة التي أنزلها على موسى عليه السلام، والإنجيل الذي أنزل عليه هداية للناس، ومن هذه النعم أنه يصوِّر من الطين كهيئة الطير فينفخ في تلك الهيئة، فتكون طيرًا بإذن الله، ومنها أنه يشفي الذي وُلِد أعمى فيبصر، ويشفي الأبرص، فيعود جلده سليمًا بإذن الله، ومنها أنه يدعو الله أن يحييَ الموتى فيقومون من قبورهم أحياء، وذلك كله بإرادة الله تعالى وإذنه، وهي معجزات باهرة تؤيد نبوة عيسى عليه السلام، ثم يذكِّره الله جل وعلا نعمته عليه إذ منع بني إسرائيل حين همُّوا بقتله، وقد جاءهم بالمعجزات الواضحة الدالة على نبوته، فقال الذين كفروا منهم: إنَّ ما جاء به عيسى من البينات سحر ظاهر
Ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalayka waAAala walidatika ith ayyadtuka biroohi alqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan waith AAallamtuka alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela waith takhluqu mina altteeni kahayati alttayri biithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayran biithnee watubrio alakmaha waalabrasa biithnee waith tukhriju almawta biithnee waith kafaftu banee israeela AAanka ith jitahum bialbayyinati faqala allatheena kafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeenun
Iz qaalal laahu yaa 'Eesab-na-Maryamaz kur ni'matee 'alaika wa 'alaa waalidatik; iz aiyattuka bi Roohil Qudusi tukallimun naasa fil mahdi wa kahlanw wa iz 'allamtukal kitaaba wal Hikmata wa Tawraata wal Injeela wa iz Takhluqu minat teeni kahai 'atit tairi bi iznee fatanfukhu feeha fatakoonu tairam bi iznee wa tubri'ul akmaha wal abrasa bi iznee wa iz tukhrijul mawtaa bi iznee wa iz kafaftu Baneee Israaa'eela 'anka iz ji'tahum bil baiyinaati fa qaalal lazeena kafaroo minhum in haazaaa illaa sihrum mubeen
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
Ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalayka waAAala walidatika ith ayyadtuka biroohi alqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wa-ith AAallamtuka alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela wa-ith takhluqu mina altteeni kahay-ati alttayri bi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayran bi-ithnee watubri-o al-akmaha waal-abrasa bi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithnee wa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ith ji/tahum bialbayyinati faqala allatheena kafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeenun
idh qala l-lahu yaʿisa ib'na maryama udh'kur niʿ'mati ʿalayka waʿala walidatika idh ayyadttuka biruhi l-qudusi tukallimu l-nasa fi l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitaba wal-hik'mata wal-tawrata wal-injila wa-idh takhluqu mina l-tini kahayati l-tayri bi-idh'ni fatanfukhu fiha fatakunu tayran bi-idh'ni watub'ri-u l-akmaha wal-abrasa bi-idh'ni wa-idh tukh'riju l-mawta bi-idh'ni wa-idh kafaftu bani is'raila ʿanka idh ji'tahum bil-bayinati faqala alladhina kafaru min'hum in hadha illa sih'run mubinun
idh qala l-lahu yaʿisa ib'na maryama udh'kur niʿ'mati ʿalayka waʿala walidatika idh ayyadttuka biruhi l-qudusi tukallimu l-nasa fi l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitaba wal-hik'mata wal-tawrata wal-injila wa-idh takhluqu mina l-tini kahayati l-tayri bi-idh'ni fatanfukhu fiha fatakunu tayran bi-idh'ni watub'ri-u l-akmaha wal-abrasa bi-idh'ni wa-idh tukh'riju l-mawta bi-idh'ni wa-idh kafaftu bani is'raila ʿanka idh ji'tahum bil-bayinati faqala alladhina kafaru min'hum in hadha illa sih'run mubinun
idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِی عَلَیۡكَ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَتِكَ إِذۡ أَیَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِی ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّینِ كَهَیۡءَةِ ٱلطَّیۡرِ بِإِذۡنِی فَتَنفُخُ فِیهَا فَتَكُونُ طَیۡرَۢا بِإِذۡنِیۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۟ذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَاَلتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَۖ وَإِذ تَّخۡلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذ تُّخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذ جِّئۡتَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۟ذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَاَلتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَۖ وَإِذ تَّخۡلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذ تُّخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذ جِّئۡتَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِيۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰي وَالِدَتِكَۘ اِذۡ اَيَّدۡتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِࣞ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًاۚ وَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۚ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِيۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًاۭ بِاِذۡنِيۡ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِيۡۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰي بِاِذۡنِيۡۚ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِی عَلَیۡكَ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَتِكَ إِذۡ أَیَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِی ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّینِ كَهَیۡـَٔةِ ٱلطَّیۡرِ بِإِذۡنِی فَتَنفُخُ فِیهَا فَتَكُونُ طَیۡرَۢا بِإِذۡنِیۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِیۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِيۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰي وَالِدَتِكَﶉ اِذۡ اَيَّدۡتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِﵴ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًاﵐ وَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَﵐ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِيۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًاۣ بِاِذۡنِيۡ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِيۡﵐ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰي بِاِذۡنِيۡﵐ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ١١٠
Idh Qala Allahu Ya `Isa Abna Maryama Adhkur Ni`mati `Alayka Wa `Ala Wa A-Datika 'Idh 'Ayyadttuka Biruhi Al-Qudusi Tukallimu An-Nasa Fi Al-Mahdi Wa Kahlaan Wa 'Idh `Allamtuka Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa At-Tawraata Wa Al-'Injila Wa 'Idh Takhluqu Mina At-Tini Kahay'ati At-Tayri Bi'idhni Fatanfukhu Fiha Fatakunu Tayraan Bi'idhni Wa Tubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abrasa Bi'idhni Wa 'Idh Tukhriju Al-Mawta Bi'idhni Wa 'Idh Kafaftu Bani 'Isra'ila `Anka 'Idh Ji'tahum Bil-Bayyinati Faqala Al-Ladhina Kafaru Minhum 'In Hadha 'Illa Sihrun Mubinun
Idh Qāla Allāhu Yā `Īsá Abna Maryama Adhkur Ni`matī `Alayka Wa `Alá Wa A-Datika 'Idh 'Ayyadttuka Birūĥi Al-Qudusi Tukallimu An-Nāsa Fī Al-Mahdi Wa Kahlāan Wa 'Idh `Allamtuka Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa 'Idh Takhluqu Mina Aţ-Ţīni Kahay'ati Aţ-Ţayri Bi'idhnī Fatanfukhu Fīhā Fatakūnu Ţayrāan Bi'idhnī Wa Tubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abraşa Bi'idhnī Wa 'Idh Tukhriju Al-Mawtá Bi'idhnī Wa 'Idh Kafaftu Banī 'Isrā'īla `Anka 'Idh Ji'tahum Bil-Bayyināti Faqāla Al-Ladhīna Kafarū Minhum 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun
إِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۟ذْكُرْ نِعْمَتِے عَلَيْكَ وَعَلَيٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِے اِ۬لْمَهْدِ وَكَهْلاࣰۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَيٰةَ وَالْإِنجِيلَۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيْـَٔةِ اِ۬لطَّيْرِ بِإِذْنِے فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَٰٓئِراَۢ بِإِذْنِےۖ وَتُبْرِۓُ اُ۬لْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِےۖ وَإِذْ تُخْرِجُ اُ۬لْمَوْتَيٰ بِإِذْنِےۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِے إِسْرَآءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدۡسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي ۖ وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۟ذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَاَلتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَۖ وَإِذ تَّخۡلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذ تُّخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذ جِّيتَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ اَ۟ذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لۡقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَاَلتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَۖ وَإِذ تَّخۡلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذ تُّخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذ جِّيتَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلࣰ اۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ
اذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى ولدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهل ا واذ علمتك الكتب والحكمة والتورىة والانجيل واذ تخلق من الطين كهية الطير باذني فتنفخ فيها فتكون طيرا باذني وتبري الاكمه والابرص باذني واذ تخرج الموتى باذني واذ كففت بني اسرءيل عنك اذ جيتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين
إِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ اَ۟ذْكُرْ نِعْمَتِے عَلَيْكَ وَعَلَيٰ وَٰلِدَتِكَ إِذَ اَيَّدتُّكَ بِرُوحِ اِ۬لْقُدُسِ تُكَلِّمُ اُ۬لنَّاسَ فِے اِ۬لْمَهْدِ وَكَهْلاࣰۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْر۪يٰةَ وَالِانجِيلَۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيْـَٔةِ اِ۬لطَّيْرِ بِإِذْنِے فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَٰٓئِراَۢ بِإِذْنِےۖ وَتُبْرِۓُ اُ۬لَاكْمَهَ وَالَابْرَصَ بِإِذْنِےۖ وَإِذْ تُخْرِجُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ بِإِذْنِےۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمُۥٓ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ (أَيَّدتُّكَ: قَوَّيْتُكَ, بِرُوحِ الْقُدُسِ: جِبْرِيلَ - عليه السلام -, الأَكْمَهَ: مَنْ وُلِدَ أَعْمَى)
اذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى ولدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا واذ علمتك الكتب والحكمة والتورىة والانجيل واذ تخلق من الطين كهية الطير باذني فتنفخ فيها فتكون طيرا باذني وتبري الاكمه والابرص باذني واذ تخرج الموتى باذني واذ كففت بني اسرءيل عنك اذ جيتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين (ايدتك: قويتك, بروح القدس: جبريل - عليه السلام -, الاكمه: من ولد اعمى)
Assamese
Smarana karaa, yetiya allahe ka’ba, ‘he mara'iyamara putra icha! Tomara prati arau tomara makara prati mora niyamata smarana karaa, yetiya rauhula kuducha pradana karai ma'i tomaka saktisali karaichilo arau tumi dolanata thaka arasthata lagate parainata bayasato manuhara lagata katha ka’ba paraichila, tomaka kitaba, hikamata, ta'oraata arau injila siksa dichilo, tumi boka matirae mora anumatikramata caraa'ira darae akrti gathana karaichila arau tata phum maraichila, phalata mora anumatikrame se'ito caraa'i hai gaichila, janmandha arau kustha raogisakalaka tumi mora anumatikrame niraamaya karaichila arau tumi mora anumatikrame mrtaka jiraita karaichila, arau smarana karaa, yetiya ma'i tomara paraa bani icharaa'ilaka birata raakhichilo, yetiya tumi sihamtara ocarata spasta nidarsana lai ahichila tetiya sihamtara majata yisakale kupharai karaichila sihamte kaichila, ‘eya spasta yadura bahirae ana eko nahaya’
Smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē ka’ba, ‘hē māra'iẏāmara putra īchā! Tōmāra prati ārau tōmāra mākara prati mōra niẏāmata smaraṇa karaā, yētiẏā rauhula kuducha pradāna karai ma'i tōmāka śaktiśālī karaichilō ārau tumi dōlanāta thakā arasthāta lagatē paraiṇata baẏasatō mānuhara lagata kathā ka’ba pāraichilā, tōmāka kitāba, hikamata, tā'ōraāta ārau iñjīla śikṣā dichilō, tumi bōkā māṭiraē mōra anumatikramata caraā'ira daraē ākr̥ti gaṭhaṇa karaichilā ārau tāta phum̐ māraichilā, phalata mōra anumatikramē sē'iṭō caraā'i hai gaichila, janmāndha ārau kuṣṭha raōgīsakalaka tumi mōra anumatikramē niraāmaẏa karaichilā ārau tumi mōra anumatikramē mr̥taka jīraita karaichilā, ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ma'i tōmāra paraā banī icharaā'īlaka birata raākhichilō, yētiẏā tumi siham̐tara ōcarata spaṣṭa nidarśana lai āhichilā tētiẏā siham̐tara mājata yisakalē kupharaī karaichila siham̐tē kaichila, ‘ēẏā spaṣṭa yādura bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে ক’ব, ‘হে মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা! তোমাৰ প্ৰতি আৰু তোমাৰ মাকৰ প্ৰতি মোৰ নিয়ামত স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ৰুহুল কুদুছ প্ৰদান কৰি মই তোমাক শক্তিশালী কৰিছিলো আৰু তুমি দোলনাত থকা অৱস্থাত লগতে পৰিণত বয়সতো মানুহৰ লগত কথা ক’ব পাৰিছিলা, তোমাক কিতাব, হিকমত, তাওৰাত আৰু ইঞ্জীল শিক্ষা দিছিলো, তুমি বোকা মাটিৰে মোৰ অনুমতিক্ৰমত চৰাইৰ দৰে আকৃতি গঠণ কৰিছিলা আৰু তাত ফুঁ মাৰিছিলা, ফলত মোৰ অনুমতিক্ৰমে সেইটো চৰাই হৈ গৈছিল, জন্মান্ধ আৰু কুষ্ঠ ৰোগীসকলক তুমি মোৰ অনুমতিক্ৰমে নিৰাময় কৰিছিলা আৰু তুমি মোৰ অনুমতিক্ৰমে মৃতক জীৱিত কৰিছিলা, আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মই তোমাৰ পৰা বনী ইছৰাঈলক বিৰত ৰাখিছিলো, যেতিয়া তুমি সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট নিদৰ্শন লৈ আহিছিলা তেতিয়া সিহঁতৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতে কৈছিল, ‘এয়া স্পষ্ট যাদুৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।
Azerbaijani
Allah deyəcəkdir: “Ey Məryəm oglu Isa! Sənə və anana olan nemətimi xatırla! O zaman səni muqəddəs ruhla quvvətləndirmisdim. Sən həm besikdə ikən, həm də yetkin cagında insanlarla danısırdın. Sənə yazmagı, hikməti, Tovratı və Incili oyrətmisdim. Sən Mənim iznimlə palcıqdan qusa bənzər bir sey duzəldib ona ufururdun, o da Mənim iznimlə qus olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə koru və cuzam xəstəliyinə tutulanı sagaldır və Mənim iznimlə oluləri dirildirdin. Sən Israil ogullarının yanına acıq-aydın dəlillərlə gəldikdə Mən onları səndən dəf etmisdim. Onlardan kafir olanlar isə demisdilər: “Bu, acıq-aydın sehrdən basqa bir sey deyildir”
Allah deyəcəkdir: “Ey Məryəm oğlu İsa! Sənə və anana olan nemətimi xatırla! O zaman səni müqəddəs ruhla qüvvətləndirmişdim. Sən həm beşikdə ikən, həm də yetkin çağında insanlarla danışırdın. Sənə yazmağı, hikməti, Tövratı və İncili öyrətmişdim. Sən Mənim iznimlə palçıqdan quşa bənzər bir şey düzəldib ona üfürürdün, o da Mənim iznimlə quş olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə koru və cüzam xəstəliyinə tutulanı sağaldır və Mənim iznimlə ölüləri dirildirdin. Sən İsrail oğullarının yanına açıq-aydın dəlillərlə gəldikdə Mən onları səndən dəf etmişdim. Onlardan kafir olanlar isə demişdilər: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir”
Allah deyəcək: “Ey Məryəm oglu Isa! Sənə və anana olan nemətimi xatırla! O zaman səni muqəddəs ruhla quvvətləndirmisdim. Sən həm besikdə ikən, həm də yetkin cagında insanlarla danısırdın. Sənə yazmagı, hikməti, Tovratı və Incili oyrətmisdim. Sən Mənim iznimlə palcıqdan qusa bənzər bir sey duzəldib ona ufururdun, o da Mənim iznimlə qus olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə koru və cuzam xəstəliyinə tutulanı sagaldır və Mənim iznimlə oluləri dirildirdin. Sən Israil ogullarının yanına acıq-aydın dəlillərlə gəldikdə Mən onları səndən dəf etmisdim. Onlardan kafir olanlar isə demisdilər: “Bu, acıq-aydın sehrdən basqa bir sey deyildir”
Allah deyəcək: “Ey Məryəm oğlu İsa! Sənə və anana olan nemətimi xatırla! O zaman səni müqəddəs ruhla qüvvətləndirmişdim. Sən həm beşikdə ikən, həm də yetkin çağında insanlarla danışırdın. Sənə yazmağı, hikməti, Tövratı və İncili öyrətmişdim. Sən Mənim iznimlə palçıqdan quşa bənzər bir şey düzəldib ona üfürürdün, o da Mənim iznimlə quş olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə koru və cüzam xəstəliyinə tutulanı sağaldır və Mənim iznimlə ölüləri dirildirdin. Sən İsrail oğullarının yanına açıq-aydın dəlillərlə gəldikdə Mən onları səndən dəf etmişdim. Onlardan kafir olanlar isə demişdilər: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir”
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o gun (qiyamət gunu) Allah (Isaya) belə buyuracaq: “Ya Məryəm oglu Isa! Sənə və anana ne’mətimi yadına sal. O zaman səni muqəddəs ruhla quvvətləndirmisdim. Sən besikdə olanda da, yetkin cagında da adamlarla danısırdın. Sənə kitabı (yazıb-oxumagı), hikməti, Tovratı və Incili oyrətmisdim. O zaman sən Mənim iznimlə palcıqdan qusa bənzər bir sey duzəldib ona ufururdun, o da Mənim iznimlə qus olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə kora cə cuzamlı xəstəyə səfa verir və Mənim iznimlə oluləri (qəbirdən cıxardıb) dirildirdin. Sən Israil ogullarına acıq-askar mo’cuzələr gətirdiyin zaman Mən (onların bəlasını) səndən dəf etmisdim (səni oldurmək istədikdə onlara mane olmusdum). Onlardan kufrə batanlar isə belə demisdilər: “Bu, acıq-aydın sehrdən basqa bir sey deyildir!”
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o gün (qiyamət günü) Allah (İsaya) belə buyuracaq: “Ya Məryəm oğlu İsa! Sənə və anana ne’mətimi yadına sal. O zaman səni müqəddəs ruhla qüvvətləndirmişdim. Sən beşikdə olanda da, yetkin çağında da adamlarla danışırdın. Sənə kitabı (yazıb-oxumağı), hikməti, Tövratı və İncili öyrətmişdim. O zaman sən Mənim iznimlə palçıqdan quşa bənzər bir şey düzəldib ona üfürürdün, o da Mənim iznimlə quş olurdu. Sən Mənim iznimlə anadangəlmə kora cə cüzamlı xəstəyə şəfa verir və Mənim iznimlə ölüləri (qəbirdən çıxardıb) dirildirdin. Sən İsrail oğullarına açıq-aşkar mö’cüzələr gətirdiyin zaman Mən (onların bəlasını) səndən dəf etmişdim (səni öldürmək istədikdə onlara mane olmuşdum). Onlardan küfrə batanlar isə belə demişdilər: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir!”
Bambara
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߌ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌ߫ ߣߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲߫ ߓߛߍ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߌ ( ߢߊߘߊ߲ ߘߋ߲ߣߍ߲ߕߐ ߏ߬ ) ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߵߌ ߜߌߛߌ߲ߕߐ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߞߍߢߊ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߌ ߘߌ߫ ߝߍߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߌ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌ߫ ߣߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫ ، ߌ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߵߌ ߕߏ߫ ߘߋ߲ߢߋߙߌ߲ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߌߛߌ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߞߍߢߊ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߝߍߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߌ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߌ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌ߫ ߣߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲߫ ߓߛߍ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߌ ( ߢߊߘߊ߲ ߘߋ߲ߣߍ߲ߕߐ ߏ߬ ) ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߵߌ ߜߌߛߌ߲ߕߐ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߞߵߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߞߍߢߊ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߌ ߘߌ߫ ߝߍߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߘߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߞߐ߫
Bengali
Smarana karuna,yakhana allah balabena, ‘he mara'iyamera putra ‘isa! Apanara prati o apanara jananira prati amara neyamata [1] smarana karuna, yakhana ‘ruhula kudusa [2] diye ami apanake saktisali karechilama ebam apani dolanaya thaka abasthaya o parinata bayase manusera sathe katha balatena; apanake kitaba,hikamata, ta'orata o injila siksa diyechilama; apani kadamati diye amara anumatikrame pakhira mata akrti gathana karatena ebam tate phum ditena, phale amara anumatikrame ta pakhi haye yeta; janmandha o kustharogiderake apani amara anumatikrame niramaya karatena ebam amara anumatikrame apani mrtake jibita karatena; ara yakhana ami apanara theke isara'ila-santanaganake birata rekhechilama [3]; apani yakhana tadera kache spasta nidarsana enechilena takhana tadera madhye yara kuphari karechilo tara balechila, ‘etato spasta jadu.’
Smaraṇa karuna,yakhana āllāh balabēna, ‘hē māra'iẏāmēra putra ‘īsā! Āpanāra prati ō āpanāra jananīra prati āmāra nēẏāmata [1] smaraṇa karuna, yakhana ‘ruhula kudusa [2] diẏē āmi āpanākē śaktiśālī karēchilāma ēbaṁ āpani dōlanāẏa thākā abasthāẏa ō pariṇata baẏasē mānuṣēra sāthē kathā balatēna; āpanākē kitāba,hikamata, tā'ōrāta ō iñjīla śikṣā diẏēchilāma; āpani kādāmāṭi diẏē āmāra anumatikramē pākhira mata ākr̥ti gaṭhana karatēna ēbaṁ tātē phum̐ ditēna, phalē āmāra anumatikramē tā pākhi haẏē yēta; janmāndha ō kuṣṭharōgīdērakē āpani āmāra anumatikramē nirāmaẏa karatēna ēbaṁ āmāra anumatikramē āpani mr̥takē jībita karatēna; āra yakhana āmi āpanāra thēkē isarā'īla-santānagaṇakē birata rēkhēchilāma [3]; āpani yakhana tādēra kāchē spaṣṭa nidarśana ēnēchilēna takhana tādēra madhyē yārā kupharī karēchilō tārā balēchila, ‘ēṭātō spaṣṭa jādu.’
স্মরণ করুন,যখন আল্লাহ্ বলবেন, ‘হে মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা ! আপনার প্রতি ও আপনার জননীর প্রতি আমার নেয়ামত [১] স্মরণ করুন, যখন ‘রুহুল কুদুস [২] দিয়ে আমি আপনাকে শক্তিশালী করেছিলাম এবং আপনি দোলনায় থাকা অবস্থায় ও পরিণত বয়সে মানুষের সাথে কথা বলতেন; আপনাকে কিতাব ,হিকমত, তাওরাত ও ইঞ্জীল শিক্ষা দিয়েছিলাম; আপনি কাদামাটি দিয়ে আমার অনুমতিক্রমে পাখির মত আকৃতি গঠন করতেন এবং তাতে ফুঁ দিতেন, ফলে আমার অনুমতিক্রমে তা পাখি হয়ে যেত; জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীদেরকে আপনি আমার অনুমতিক্রমে নিরাময় করতেন এবং আমার অনুমতিক্রমে আপনি মৃতকে জীবিত করতেন; আর যখন আমি আপনার থেকে ইসরাঈল-সন্তানগণকে বিরত রেখেছিলাম [৩]; আপনি যখন তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শন এনেছিলেন তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিলো তারা বলেছিল, ‘এটাতো স্পষ্ট জাদু।’
Yakhana allaha balabenah he isa ibane mariyama, tomara prati o tomara matara prati amara anugraha smarana kara, yakhana ami tomake pabitra atmara dbara sahayya karechi. Tumi manusera sathe katha balate kole thakate'o ebam parinata bayase'o ebam yakhana ami tomake grantha, pragarha jnana, ta'orata o injila siksa diyechi ebam yakhana tumi kadamati diye pakhira pratikrtira mata pratikrti nirmana karate amara adese, atahpara tumi tate phum dite; phale ta amara adese pakhi haye yeta ebam tumi amara adese janmandha o kustarogike niramaya kare dite ebam yakhana ami bani-isara'ilake toma theke nibrtta rekhechilama, yakhana tumi tadera kache pramanadi niye esechile, atahpara tadera madhye yara kaphera chila, tara balalah eta prakasya jadu chara kichu'i naya.
Yakhana āllāha balabēnaḥ hē īsā ibanē mariẏama, tōmāra prati ō tōmāra mātāra prati āmāra anugraha smaraṇa kara, yakhana āmi tōmākē pabitra ātmāra dbārā sāhāyya karēchi. Tumi mānuṣēra sāthē kathā balatē kōlē thākatē'ō ēbaṁ pariṇata baẏasē'ō ēbaṁ yakhana āmi tōmākē grantha, pragāṛha jñāna, ta'ōrāta ō iñjila śikṣā diẏēchi ēbaṁ yakhana tumi kādāmāṭi diẏē pākhīra pratikr̥tira mata pratikr̥ti nirmāṇa karatē āmāra ādēśē, ataḥpara tumi tātē phum̐ ditē; phalē tā āmāra ādēśē pākhī haẏē yēta ēbaṁ tumi āmāra ādēśē janmāndha ō kuṣṭarōgīkē nirāmaẏa karē ditē ēbaṁ yakhana āmi banī-isarā'īlakē tōmā thēkē nibr̥tta rēkhēchilāma, yakhana tumi tādēra kāchē pramāṇādi niẏē ēsēchilē, ataḥpara tādēra madhyē yārā kāphēra chila, tārā balalaḥ ēṭā prakāśya jādu chāṛā kichu'i naẏa.
যখন আল্লাহ বলবেনঃ হে ঈসা ইবনে মরিয়ম, তোমার প্রতি ও তোমার মাতার প্রতি আমার অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন আমি তোমাকে পবিত্র আত্মার দ্বারা সাহায্য করেছি। তুমি মানুষের সাথে কথা বলতে কোলে থাকতেও এবং পরিণত বয়সেও এবং যখন আমি তোমাকে গ্রন্থ, প্রগাঢ় জ্ঞান, তওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছি এবং যখন তুমি কাদামাটি দিয়ে পাখীর প্রতিকৃতির মত প্রতিকৃতি নির্মাণ করতে আমার আদেশে, অতঃপর তুমি তাতে ফুঁ দিতে; ফলে তা আমার আদেশে পাখী হয়ে যেত এবং তুমি আমার আদেশে জন্মান্ধ ও কুষ্টরোগীকে নিরাময় করে দিতে এবং যখন আমি বনী-ইসরাঈলকে তোমা থেকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম, যখন তুমি তাদের কাছে প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলে, অতঃপর তাদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা বললঃ এটা প্রকাশ্য জাদু ছাড়া কিছুই নয়।
Takhana allah balabena -- ''he mariyama-putra isa! Tomara prati o tomara matara prati amara anugraha smarana karo. Smarana karo! Kemana ka’re tomake ami'ruhula kkudusa’ diye baliyana karechilama, tumi lokadera sange katha balechile dolanaya thakakale o bardhakyakale, ara smarana karo! Kemana ka’re tomake sikhiyechilama kitaba o jnana-bijnana, ara ta'orata o inajila, ara smarana karo! Kemana kare tumi mati diye tairi karate pakhira mato murti amara anumatikrame, tarapara tumi tate phutkara dite, takhana ta pakhi haye yeta amara anumatikrame, ara tumi arogya karate janmandhake o kustharogike amara anumatikrame, ara smarana karo! Kemana ka’re tumi mrtake bera karate amara anumatikrame, ara smarana karo! Kemana ka’re ami isara'ilabansiya lokadera nibrtta rekhechilama toma theke yakhana tumi tadera kache esechile spaspramanabali niye.’’ Kintu tadera madhyera yara abisbasa posana karechila tara balechila -- ''e spasta jadu chara ara kichu'i naya.’’
Takhana āllāh balabēna -- ''hē mariẏama-putra īsā! Tōmāra prati ō tōmāra mātāra prati āmāra anugraha smaraṇa karō. Smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tōmākē āmi'rūhula kkudusa’ diẏē balīẏāna karēchilāma, tumi lōkadēra saṅgē kathā balēchilē dōlanāẏa thākākālē ō bārdhakyakālē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tōmākē śikhiẏēchilāma kitāba ō jñāna-bijñāna, āra ta'ōrāta ō inajīla, āra smaraṇa karō! Kēmana karē tumi māṭi diẏē tairi karatē pākhira matō mūrti āmāra anumatikramē, tārapara tumi tātē phuṯkāra ditē, takhana tā pākhi haẏē yēta āmāra anumatikramē, āra tumi ārōgya karatē janmāndhakē ō kuṣṭharōgīkē āmāra anumatikramē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tumi mr̥takē bēra karatē āmāra anumatikramē, āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē āmi isarā'ilabanśīẏa lōkadēra nibr̥tta rēkhēchilāma tōmā thēkē yakhana tumi tādēra kāchē ēsēchilē spaspramāṇābalī niẏē.’’ Kintu tādēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tārā balēchila -- ''ē spaṣṭa jādu chāṛā āra kichu'i naẏa.’’
তখন আল্লাহ্ বলবেন -- ''হে মরিয়ম-পুত্র ঈসা! তোমার প্রতি ও তোমার মাতার প্রতি আমার অনুগ্রহ স্মরণ করো। স্মরণ করো! কেমন ক’রে তোমাকে আমি 'রূহুল ক্কুদুস’ দিয়ে বলীয়ান করেছিলাম, তুমি লোকদের সঙ্গে কথা বলেছিলে দোলনায় থাকাকালে ও বার্ধক্যকালে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে তোমাকে শিখিয়েছিলাম কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর তওরাত ও ইনজীল, আর স্মরণ করো! কেমন করে তুমি মাটি দিয়ে তৈরি করতে পাখির মতো মূর্তি আমার অনুমতিক্রমে, তারপর তুমি তাতে ফুৎকার দিতে, তখন তা পাখি হয়ে যেত আমার অনুমতিক্রমে, আর তুমি আরোগ্য করতে জন্মান্ধকে ও কুষ্ঠরোগীকে আমার অনুমতিক্রমে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে তুমি মৃতকে বের করতে আমার অনুমতিক্রমে, আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে আমি ইসরাইলবংশীয় লোকদের নিবৃত্ত রেখেছিলাম তোমা থেকে যখন তুমি তাদের কাছে এসেছিলে স্পস্প্রমাণাবলী নিয়ে।’’ কিন্তু তাদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তারা বলেছিল -- ''এ স্পষ্ট জাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।’’
Berber
Mi Inna Oebbi: "a Aisa, mmi s n Meryem! Mmekti d i kwen £$ate$, kecc akked imma k, mi k Aiwne$ s ooue ioqan. Tepmmeslayev i medden si ddue, am unqaqoi. Mi k Slemde$ Tazmamt, uuwab, Tuoa, Linoil. Mi tuenaav, si talaxt, uuifa n ufrux, s– tsrie iW; tuuvev degs, tu$al d afoux, s– tsrie iW. Tesseelayev agugam, amuvin n lberu, s– tsrie iW. Mi tessenkarev lmeggtin, s– tsrie iW. Mi Sbaade$ fellak At Isoail, mi d tusiv $uosen, s ubeggen, u nnan wid ijehlen segsen: "ayagi iban d sseur kan
Mi Inna Öebbi: "a Âisa, mmi s n Meryem! Mmekti d i kwen £$ate$, keçç akked imma k, mi k Âiwne$ s ôôuê iôqan. Tepmmeslayev i medden si dduê, am unqaqôi. Mi k Slemde$ Tazmamt, ûûwab, Tuôa, Linoil. Mi tûenâav, si talaxt, ûûifa n ufrux, s– tsriê iW; tûuvev degs, tu$al d afôux, s– tsriê iW. Tesseêlayev agugam, amuvin n lberû, s– tsriê iW. Mi tessenkarev lmeggtin, s– tsriê iW. Mi Sbaâde$ fellak At Isôail, mi d tusiv $uôsen, s ubeggen, u nnan wid ijehlen segsen: "ayagi iban d ssêur kan
Bosnian
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kada sam te Dzibrilom pomogao pa si s ljudima, u besici i kao zreo muz, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indzilu naucio; i kada si, voljom Mojom, od blata nesto poput ptice napravio i u nju udahnuo, i kada je ona, voljom Mojom, postala ptica; i kada si, voljom Mojom, od rođenja slijepa i gubavca iscijelio; i kada si, voljom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali – povikali: 'Ovo nije nista drugo do prava vradzbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kada sam te Džibrilom pomogao pa si s ljudima, u bešici i kao zreo muž, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indžilu naučio; i kada si, voljom Mojom, od blata nešto poput ptice napravio i u nju udahnuo, i kada je ona, voljom Mojom, postala ptica; i kada si, voljom Mojom, od rođenja slijepa i gubavca iscijelio; i kada si, voljom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su onī među njima koji nisu vjerovali – povikali: 'Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kada sam te Dzibrilom pomogao pa si s ljudima, u besici i kao zreo muz, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indzilu naucio: i kada si, voljom Mojom, od blata nesto poput ptice napravio i u nju udahnuo i kada je ona, voljom Mojom, postala ptica; i kada si, voljom Mojom, od rođenja slijepa i gubavca iscijelio; i kada si, voljom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali - povikali: "Ovo nije nista drugo do prava vradzbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kada sam te Džibrilom pomogao pa si s ljudima, u bešici i kao zreo muž, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indžilu naučio: i kada si, voljom Mojom, od blata nešto poput ptice napravio i u nju udahnuo i kada je ona, voljom Mojom, postala ptica; i kada si, voljom Mojom, od rođenja slijepa i gubavca iscijelio; i kada si, voljom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali - povikali: "Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj kada sam te Duhom Blagoslovljenim pomogao pa si s ljudima, u besici i kao zreo covjek, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indzilu naucio; i kada si, dozvolom Mojom, od blata nesto poput ptice oblikovao i u nju udahnuo, i kada je ona, dozvolom Mojom, postala ptica; i kada si, dozvolom Mojom, od rođenja slijepa i gubava iscijelio; i kada si, dozvolom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali - povikali: "Ovo nije nista drugo do jasna vradzbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj kada sam te Duhom Blagoslovljenim pomogao pa si s ljudima, u bešici i kao zreo čovjek, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indžilu naučio; i kada si, dozvolom Mojom, od blata nešto poput ptice oblikovao i u nju udahnuo, i kada je ona, dozvolom Mojom, postala ptica; i kada si, dozvolom Mojom, od rođenja slijepa i gubava iscijelio; i kada si, dozvolom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali - povikali: "Ovo nije ništa drugo do jasna vradžbina
Kad Allah rekne: "O Isa sine Merjemin! Sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kad sam te ojacao Ruhul-kudusom, govorio si s ljudima u besici i sredovjecan; i kad sam te poucio Knjizi i mudrosti i Tewratu i Indzilu; i kad si napravio od gline (nesto) kao lik ptice s dozvolom Mojom, pa si puhnuo u nju, te je bila ptica s dozvolom Mojom; i izlijecio slijepca i gubavca s dozvolom Mojom; i kad si dizao mrtve s dozvolom Mojom; i kad sam odvratio od tebe sinove Israilove, kad si im dosao sa dokazima jasnim, pa su rekli oni od njih koji nisu vjerovali: "Ovo je samo sihr ociti
Kad Allah rekne: "O Isa sine Merjemin! Sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj: kad sam te ojačao Ruhul-kudusom, govorio si s ljudima u bešici i sredovječan; i kad sam te poučio Knjizi i mudrosti i Tewratu i Indžilu; i kad si napravio od gline (nešto) kao lik ptice s dozvolom Mojom, pa si puhnuo u nju, te je bila ptica s dozvolom Mojom; i izliječio slijepca i gubavca s dozvolom Mojom; i kad si dizao mrtve s dozvolom Mojom; i kad sam odvratio od tebe sinove Israilove, kad si im došao sa dokazima jasnim, pa su rekli oni od njih koji nisu vjerovali: "Ovo je samo sihr očiti
‘IDH KALEL-LAHU JA ‘ISA EBNE MERJEME EDHKUR NI’METI ‘ALEJKE WE ‘ALA WE E-DETIKE ‘IDH ‘EJJEDTTUKE BIRUHIL-KUDUSI TUKELLIMU EN-NASE FIL-MEHDI WE KEHLÆN WE ‘IDH ‘ALLEMTUKEL-KITABE WEL-HIKMETE WET-TEWRÆTE WEL-’INXHILE WE ‘IDH TEHLUKU MINET-TINI KEHEJ’ETIT-TEJ
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj kada sam te Duhom Blagoslovljenim pomogao pa si s ljudima, u besici i kao zreo covjek, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indzilu naucio; i kada si, dozvolom Mojom, od blata nesto poput ptice oblikovao i u nju udahnuo, i kada je ona, dozvolom Mojom, postala ptica; i kada si, dozvolom Mojom, od rođenja slijepa i gubava iscijelio; i kada si, dozvolom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali – povikali: "Ovo nije nista drugo do jasna vradzbina
Kad Allah rekne: "O Isa, sine Merjemin, sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj kada sam te Duhom Blagoslovljenim pomogao pa si s ljudima, u bešici i kao zreo čovjek, razgovarao; i kada sam te pismenosti i mudrosti, i Tevratu i Indžilu naučio; i kada si, dozvolom Mojom, od blata nešto poput ptice oblikovao i u nju udahnuo, i kada je ona, dozvolom Mojom, postala ptica; i kada si, dozvolom Mojom, od rođenja slijepa i gubava iscijelio; i kada si, dozvolom Mojom, mrtve dizao; i kada sam od tebe sinove Israilove odbio, kad si im ti jasne dokaze donio, pa su oni među njima koji nisu vjerovali – povikali: "Ovo nije ništa drugo do jasna vradžbina
Bulgarian
Kogato Allakh reche: “O, Isa, sine na Mariam, pomni Moyata blagodat kum teb i kum maika ti, kak te podkrepikh sus Svetiya dukh, ta s khorata da govorish v lyulkata i kato vuzrasten! I kak te nauchikh na knigata i na mudrostta, i na Torata, i na Evangelieto. I eto, sutvoryavash ot glina obraz na ptitsa - s Moeto pozvolenie, i dukhvash v neya, i stava ptitsa - s Moeto pozvolenie. I iztseryavash slepiya i prokazheniya - s Moeto pozvolenie. I eto, izvezhdash murtvite - s Moeto pozvolenie. I kak vuzpryakh ot teb sinovete na Israil, kogato im donese yasnite znatsi. I rekokha nevernitsite izmezhdu tyakh: “Tova e samo yavna magiya.”
Kogato Allakh reche: “O, Isa, sine na Mariam, pomni Moyata blagodat kŭm teb i kŭm maĭka ti, kak te podkrepikh sŭs Svetiya dukh, ta s khorata da govorish v lyulkata i kato vŭzrasten! I kak te nauchikh na knigata i na mŭdrostta, i na Torata, i na Evangelieto. I eto, sŭtvoryavash ot glina obraz na ptitsa - s Moeto pozvolenie, i dukhvash v neya, i stava ptitsa - s Moeto pozvolenie. I iztseryavash slepiya i prokazheniya - s Moeto pozvolenie. I eto, izvezhdash mŭrtvite - s Moeto pozvolenie. I kak vŭzpryakh ot teb sinovete na Israil, kogato im donese yasnite znatsi. I rekokha nevernitsite izmezhdu tyakh: “Tova e samo yavna magiya.”
Когато Аллах рече: “О, Иса, сине на Мариам, помни Моята благодат към теб и към майка ти, как те подкрепих със Светия дух, та с хората да говориш в люлката и като възрастен! И как те научих на книгата и на мъдростта, и на Тората, и на Евангелието. И ето, сътворяваш от глина образ на птица - с Моето позволение, и духваш в нея, и става птица - с Моето позволение. И изцеряваш слепия и прокажения - с Моето позволение. И ето, извеждаш мъртвите - с Моето позволение. И как възпрях от теб синовете на Исраил, когато им донесе ясните знаци. И рекоха неверниците измежду тях: “Това е само явна магия.”
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အို၊ မရ်ယမ်၏သားအီစာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့်အသင့်မွေးသမိခင်အပေါ်၌ အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ရူဟုလ်ကုဒွတ်စ်ခေါ် ကောင်း ကင်စေတမန်ဖြစ်သူ၊ မြင့်မြတ်သောဝိဉာဉ်တော်ဖြင့် အသင့်အား ထောက်ပံ့စေတော်မူ၍ ပုခက်တွင်းနှင့်အရွယ်ရောက်လာသည့် အချိန်ကာလတို့၌ လူတို့အား အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်ပတ်သက်သည့် စကားများပြောဆိုခွင့် ပေးတော်မူလျက် အားဖြည့်စေတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင့်အား ကျမ်းတော်၊ စီရင်ထုံးဆိုင်ရာဉာဏ်အမြော်အမြင်၊ တောင်ရာတ်နှင့်အိန်ဂျီးလ်ကျမ်းတို့ သင်ကြားပို့ချတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်သည် ရွံ့မြေမှ ငှက်ကဲ့သို့သော ရုပ်သဏ္ဌန်ပုံဖော်၍ ငါအရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ထိုငှက်ထဲသို့ မှုတ်လိုက်သည့်အခါ ငါအရှင် မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့်ပင် ငှက်စစ်စစ် ဖြစ်လာခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက် ဖြင့် မွေးရာပါမျက်မမြင်သူနှင့်အနာကြီးရောဂါသည်တို့အား ကုသနိုင်ခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သေဆုံးသွားသူအား သင်္ချိုင်းတွင်းမှ ထွက်လာစေခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်သည် မြင်သာထင်ရှားသောရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ သူတို့ထံသွားရောက်ခဲ့စဉ် သူတို့အနက်မှ မယုံကြည်သူနှင့် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့က အသင်တင်ပြသည့် အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ''ဤသည်ကား ထင်ရှားသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာသာ ဖြစ်သည်။'' ဟု ပြောဆို၍ အသင့်ကို တိုက်ခိုက်ရန် စီစဉ်သည့်အခါ အသင့်ထံမှ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့ကို ချုပ်ထိန်းထားတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ စသည့် ကျေးဇူးတော်များကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟလော့။
၁၁ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က အို-မရယမ်၏သား အီဆာ၊ သင်သည် မိမိနှင့် မိမိမယ်တော်တို့အား ငါအသျှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးကို အောက်မေ့သတိရလော့။ သင်သည် ပုခက်တွင်းမှ လူသားတို့အား လူကြီးတစ်ယောက်ကဲ့သို့ စကားပြောဆိုနိုင်ရန် ငါသည် သင်အား ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် အင်အားတောင့်စေတော်မူ၏။ ငါသည် သင့်အား တရားတော် ပညာအလင်းရောင် တောင်ရတ်ကျမ်းတော်၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်စသည်တို့ကို သင်ကြားပေးတော် မူ၏။ ငါ၏အမိန့်တော်အားဖြင့် သင်သည် ရွံ့မြေစေးမှ ငှက်ရုပ်တစ်ရုပ်ကို ပြုလုပ်ပြီးလျှင် ထိုအရုပ် ထဲသို့ လေမှုတ်သွင်းသောအခါ ငါ၏ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းကြောင့် ထိုငှက်ရုပ်သည် ပကတိငှက်ဖြစ်သွား၏။ ငါ၏တန်ခိုးတော်ကြောင့် သင်သည် ဝမ်းတွင်းမျက်စိကန်းသူအား မျက်စိမြင်အောင်၊ ကုဌနူနာ ရောဂါပျောက်အောင် ကုသနိုင်၏။ ငါ၏တန်ခိုးတော်ကြောင့် သင်သည် သေသူများအား ပြန်ရှင်စေ ၏။ သင်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ထံသို့ ထင်ရှားကျော်စောသော သက်သေသာဓကများကို ပြသရာ သူတို့အနက် မိစ္ဆာမိုက်များက ဤသာဓကသည် ထင်ရှားသော ပယောဂဝိဇ္ဇာအတတ်မှတပါး အခြားအရာမဖြစ်နိုင်ချေဟု ကြွေးကြော်၏။ ထိုသူမိုက်တို့သည် သင်အား ဘေးအန္တရာယ်မပြုနိုင်ရန် သူတို့ကို ငါ တားဆီးထား၏။ ဤဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို ချီးကျူးတသလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(၎င်းနောက် ထိုနေ့မှာပင်) အကြင်အခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်အီစာသခင်အား ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူအံ့။ အို- မရ်ယမ်၏သား အီစာ အသင်သည် မိမိအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ မိခင်အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်ပြုတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကို ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရပါ လေ။ အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ‘ရူဟုလ်ကုဒွတ်စ်’ ဖြင့် ကူညီထောက်မတော်မူခဲ့၏။ (၎င်းပြင်) အသင်သည် ပုခက်တွင်း၌ (အမိရင်ခွင်၌) လည်းကောင်း၊ အသက်အရွယ် ကြီးပြင်းလာသည့်အခါ၌လည်းကောင်း၊ လူတို့နှင့် (တစ်မျိုးတစ်စားတည်း) စကားပြောဆိုခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကောင်းကင်ကျကျမ်းဂန်များကိုလည်းကောင်း၊ ‘ဟစ်က်မတ်’ အသိဉာဏ် အထူးအမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ ‘တောင်ရာတ်’နှင့် ‘အိန်ဂျီလ်’ ကျမ်းဂန်များကိုလည်းကောင်း သင်ကြားပို့ချတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် မြေဖြင့် အသင်သည် ငှက်၏သဏ္ဍာန်ကဲ့သို့ပြုလုပ်၍ ထိုအရာတွင်မှုတ်၏။ ထိုအခါ ထိုအရာသည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် (အသက်ရှင်သော ပြကတေ့) ငှက်သတ္တဝါ ဖြစ်သွားလေ၏။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် (အမိဝမ်းတွင်းမှ) မျက်စိအလင်း မရရှိသောသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ခရုသင်း စသောကုဌနူနာစွဲကပ်လျက်ရှိသော သူတို့ကိုလည်းကောင်း ပျောက်ကင်းစေ၏။ ၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် သူသေများကို (ရှင်စေပြီး သင်းချိုင်းတွင်းမှ) ထွက်စေခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့ကို အသင့် (အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခြင်း) မှ တားဆီးတော်မူခဲ့၏၊ အကြင်အခါဝယ် အသင်သည် ၎င်းတို့ထံသို့ ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာ (တန်ခိုးပြာဋိဟာ) များကို ယူဆောင်သွားခဲ့၏။ ပြီးနောက် ၎င်းတို့အနက်မှ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့သူတို့က “ဤကား ထင်ရှားသော စုန်းပရောဂအတတ်မျှဖြစ်သည်” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
(ထိုနေ့)တစ်ချိန်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူမည်၊ အို-မရ်ယမ်၏သား အီစာ၊ အသင်သည် အသင်နှင့် အသင်၏မိခင်အပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်ပြုတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များအား သတိရပါ။ တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်တော်အီစာ)ကို မြင့်မြတ်သောဝိညာဉ်နှင့် ကူညီပံ့ပိုးခဲ့သည်။ အသင်သည် ပုခက်တွင် (ရင်ခွင်ပိုက်ကလေးဘဝ)တွင်လည်းကောင်း၊ ကြီးပြင်းသည့်အခါတွင်လည်းကောင်း လူများနှင့်(လူကြီးများပြောသောစကားမျိုးဖြင့်သာ တစ်မျိုးတည်း)စကားပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကောင်းကင်ကျကျမ်းဂန်(များ)၊ အသိပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်၊ သောင်ရာသ်နှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းဂန်များကို သင်ကြားပို့ချပေးတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် အသင်သည် မြေကို ငှက်ရုပ်လုပ်ပြီး မှုတ်လိုက်သောအခါ ထို(ငှက်ရုပ်)သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် (သက်ရှိ)ငှက်ဖြစ်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် (မွေးရာပါ)မျက်မမြင်များနှင့် ခရုသင်းစသောနူနာရောဂါသည်များအား ပျောက်ကင်းအောင်လုပ်ပေးခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် သေသူများကို(ရှင်အောင်လုပ်ပြီး သချင်္ီုင်းထဲမှ)ထွက်စေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်သည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှားသော သက်သလက္ခဏာတန်ခိုးတော်များကို ယူဆောင်သွားခဲ့သောအခါ ငါအရှင်မြတ်က အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်များကို အသင့်အား သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ တားဆီးတော်မူခဲ့သည်။ ထို့နောက် သူတို့ထဲမှ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူများက “ဤသည် ထင်ရှားသောစုန်းပယောဂ အတတ်ပင်ဖြစ်သည်“ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
Catalan
Quan va dir Al·la: «Jesus, fill de Maria!; Recorda La meva gracia, que us vaig dispensar a tu i a la teva mare quan et vaig enfortir amb l'Esperit Sant i vas parlar a la gent en el bressol i d'adult, i quan li vaig ensenyar l'Escriptura, la Saviesa, la Tora i l'Evangeli. I quan vas crear d'argila a manera d'ocells amb El meu permis, vas bufar en ells i es van convertir en ocells amb El meu permis. I vas guarir al cec de naixenca i al lepros amb El meu permis. I quan vas ressuscitar als morts amb El meu permis. I quan vaig allunyar de tu als Fills d'Israel quan vas venir a ells amb les proves clares i els, que d'ells no creien, van 'Aixo no es sino manifesta magia
Quan va dir Al·là: «Jesús, fill de María!; Recorda La meva gràcia, que us vaig dispensar a tu i a la teva mare quan et vaig enfortir amb l'Esperit Sant i vas parlar a la gent en el bressol i d'adult, i quan li vaig ensenyar l'Escriptura, la Saviesa, la Tora i l'Evangeli. I quan vas crear d'argila a manera d'ocells amb El meu permís, vas bufar en ells i es van convertir en ocells amb El meu permís. I vas guarir al cec de naixença i al leprós amb El meu permís. I quan vas ressuscitar als morts amb El meu permís. I quan vaig allunyar de tu als Fills d'Israel quan vas venir a ells amb les proves clares i els, que d'ells no creien, van 'Això no és sinó manifesta màgia
Chichewa
Pamene Mulungu adzati: “Oh! iwe Yesu, mwana wamwamuna wa Maria! Kumbukira zokoma zanga zimene ndinakhazikitsa pa iwe ndi pa amayi ako; mmene ndidakulimbitsa iwe ndi Mzimu Woyera moti udalankhula kwa anthu pamene unali wakhanda ndiponso utakula msinkhu; mmene ndidakuphunzitsira iwe mawu a Mulungu ndi kukuonjezera luntha labuku la chipangano chakale ndi chipangano chatsopano; mmene ndi chilolezo changa udapanga kuchokera kudothi, chinthu cholingana ndi mbalame ndipo udachiuzira mpweya ndipo ndi chilolezo changa, icho chidasanduka mbalame ya moyo; ndipo mmene ndi chilolezo changa udachiritsa anthu a khungu ndi anthu a makate ndiponso ndi chilolezo changa unali kupereka moyo kwa anthu akufa; mmene ndidakutetezera iwe kwa ana a Israyeli pamene udadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka,” ndipo anthu osakhulupirira amene adali pakati pawo adati: “Ichi sichina chilichonse koma matsenga oonekera poyera.”
“Kumbukiraninso pamene Allah adzati: “Iwe Isa (Yesu) mwana wa Mariya! Kumbuka chisomo Changa pa iwe ndi pa mayi wako, pamene ndinakuthandiza ndi mzimu woyera (Gabriel), (kotero kuti) udalankhula kwa anthu (mawu omveka) pamene udali mchikuta ndiponso pamene udali wamkulu. Ndipo (kumbuka) pamene ndidakuphunzitsa kulemba, nzeru; (ndinakuzindikiritsanso buku la) Taurat ndi Injili. (Kumbukanso) pamene udaumba dongo chithunzi chambalame mwa lamulo Langa. Utatero udauziramo ndipo zidasanduka mbalame mwa lamulo Langa. Ndipamene udali kuchiza akhungu ndi achinawa, mwa lamulo Langa. Ndipamene unkawatulutsa (m’manda) ena mwa akufa mwa lamulo Langa. Ndipamene ndinawatsekereza ana a Israyeli kwa iwe (kuti asakuzunze) pamene udawadzera ndi zisonyezo zooneka, ndipo aja mwa iwo omwe sadakhulupirire, adati: “Ichi sichina, koma ndi matsenga owonekera.”
Chinese(simplified)
Na shi, zhenzhu jiang shuo mai er yan zhizi er sa a! Ni dang jiyi wo suo ci ni he ni muqin de endian. Dangshi, wo ceng yi xuan ling fuzhu ni, ni zai yaolan li, zai zhuangnian shi, dui ren shuohua. Dangshi, wo ceng jiao ni shufa, zhihui,“tao la te” he “yin zhi lei”. Dangshi, ni feng wo de mingling, yong ni nie yi zhi xiang niao yang de dongxi, ni chui qi zai limian, ta jiu feng wo de mingling er fei dong. Ni ceng feng wo de mingling er zhiliao tianran mang he dama feng. Ni you feng wo de mingling er shi siren fuhuo. Dangshi, wo ceng zuzhi yiselie de houyi shanghai ni. Dangshi, ni ceng zhaoshi tamen xuduo jixiang, tamen zhong bu xindao de ren shuo: Zhe zhishi mingxian de moshu.
Nà shí, zhēnzhǔ jiàng shuō mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ dāng jìyì wǒ suǒ cì nǐ hé nǐ mǔqīn de ēndiǎn. Dāngshí, wǒ céng yǐ xuán líng fúzhù nǐ, nǐ zài yáolán lǐ, zài zhuàngnián shí, duì rén shuōhuà. Dāngshí, wǒ céng jiào nǐ shūfǎ, zhìhuì,“tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng, yòng ní niē yī zhǐ xiàng niǎo yàng de dōngxī, nǐ chuī qì zài lǐmiàn, tā jiù fèng wǒ de mìnglìng ér fēi dòng. Nǐ céng fèng wǒ de mìnglìng ér zhìliáo tiānrán máng hé dàmá fēng. Nǐ yòu fèng wǒ de mìnglìng ér shǐ sǐrén fùhuó. Dāngshí, wǒ céng zǔzhǐ yǐsèliè de hòuyì shānghài nǐ. Dāngshí, nǐ céng zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng, tāmen zhōng bù xìndào de rén shuō: Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.
那时,真主将说麦尔彦之子尔撒啊! 你当记忆我所赐你和你母亲的恩典。当时,我曾以玄灵扶助你,你在摇篮里,在壮年时,对人说话。当时,我曾教你书法、智慧、《讨拉特》和《引支勒》。当时,你奉我的命令,用泥捏一只像鸟样的东西,你吹气在里面,它就奉我的命令而飞动。你曾奉我的命令而治疗天然盲和大麻疯。你又奉我的命令而使死人复活。当时,我曾阻止以色列的后裔伤害你。当时,你曾昭示他们许多迹象,他们中不信道的人说:这只是明显的魔术。
Dangshi, an la shuo:“Ma'er ya zhizi er sa a! Ni dang laoji wo dui ni he ni muqin de enhui. Dangshi, wo yi shengling [ji bu li lei tianshi] bangzhu ni, suoyi, ni zai yaolan zhong tong renmen jianghua youru chengnian ren yiyang. Dangshi, wo jiaoshou ni shufa, zhihui,“tao la te” he “yin ji lei”. Dangshi, ni feng wo de mingling yong nitu niele yi zhi xiang niao zhuang de dongxi, ranhou, ni chui qi jinqu, ta jiu feng wo de mingling bian chengle yi zhi [hui fei de] niao. Ni feng wo de mingling neng zhiyu tiansheng de mangren he mafeng bing huanzhe. Dangshi, ni feng wo de mingling neng shi sizhe fuhuo. Dangshi, wo ceng zuzhi yiselie de houyi shahai ni. Dangshi, ni ceng daizhe mingzheng daoda tamen, er tamen zhong de bu xinyang zhe queshuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Dāngshí, ān lā shuō:“Mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà a! Nǐ dāng láojì wǒ duì nǐ hé nǐ mǔqīn de ēnhuì. Dāngshí, wǒ yǐ shènglíng [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] bāngzhù nǐ, suǒyǐ, nǐ zài yáolán zhōng tóng rénmen jiǎnghuà yóurú chéngnián rén yīyàng. Dāngshí, wǒ jiàoshòu nǐ shūfǎ, zhìhuì,“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng yòng nítǔ niēle yī zhǐ xiàng niǎo zhuàng de dōngxī, ránhòu, nǐ chuī qì jìnqù, tā jiù fèng wǒ de mìnglìng biàn chéngle yī zhǐ [huì fēi de] niǎo. Nǐ fèng wǒ de mìnglìng néng zhìyù tiānshēng de mángrén hé máfēng bìng huànzhě. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng néng shǐ sǐzhě fùhuó. Dāngshí, wǒ céng zǔzhǐ yǐsèliè de hòuyì shāhài nǐ. Dāngshí, nǐ céng dàizhe míngzhèng dàodá tāmen, ér tāmen zhōng de bù xìnyǎng zhě quèshuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
当时,安拉说:“马尔亚之子尔萨啊!你当牢记我对你和你母亲的恩惠。当时,我以圣灵[吉布里勒天使]帮助你,所以,你在摇篮中同人们讲话犹如成年人一样。当时,我教授你书法、智慧、《讨拉特》和《引吉勒》。当时,你奉我的命令用泥土捏了一只像鸟状的东西,然后,你吹气进去,它就奉我的命令变成了一只[会飞的]鸟。你奉我的命令能治愈天生的盲人和麻风病患者。当时,你奉我的命令能使死者复活。当时,我曾阻止以色列的后裔杀害你。当时,你曾带着明证到达他们,而他们中的不信仰者却说:“这只是明显的魔术。”
Na shi, an la jiang shuo mai er yan zhizi er sa a! Ni dang jiyi wo suo ci ni he ni muqin de endian, dangshi, wo ceng yi xuan ling fuzhu ni, ni zai yaolan li, zai zhuangnian shi, dui ren shuohua. Dangshi, wo ceng jiao ni jingdian, zhihui,“tao la te” he “yin zhi lei”. Dangshi, ni feng wo de mingling, yong ni nie yi zhi xiang niao yang de dongxi, ni chui qi zai limian, ta jiu feng wo de mingling er fei dong. Ni ceng feng wo de mingling er zhiliao tianran mang he dama feng. Ni you feng wo de mingling er shi siren fuhuo. Dangshi, wo ceng zuzhi yiselie de houyi shanghai ni. Dangshi, ni ceng zhaoshi tamen xuduo jixiang, tamen zhong bu xin dao de ren shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Nà shí, ān lā jiāng shuō mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ dāng jìyì wǒ suǒ cì nǐ hé nǐ mǔqīn de ēndiǎn, dāngshí, wǒ céng yǐ xuán líng fúzhù nǐ, nǐ zài yáolán lǐ, zài zhuàngnián shí, duì rén shuōhuà. Dāngshí, wǒ céng jiào nǐ jīngdiǎn, zhìhuì,“tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng, yòng ní niē yī zhǐ xiàng niǎo yàng de dōngxī, nǐ chuī qì zài lǐmiàn, tā jiù fèng wǒ de mìnglìng ér fēi dòng. Nǐ céng fèng wǒ de mìnglìng ér zhìliáo tiānrán máng hé dàmá fēng. Nǐ yòu fèng wǒ de mìnglìng ér shǐ sǐrén fùhuó. Dāngshí, wǒ céng zǔzhǐ yǐsèliè de hòuyì shānghài nǐ. Dāngshí, nǐ céng zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng, tāmen zhōng bù xìn dào de rén shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
那时,安拉将说麦尔彦之子尔撒啊!你当记忆我所赐你和你母亲的恩典,当时,我曾以玄灵扶助你,你在摇篮里,在壮年时,对人说话。当时,我曾教你经典、智慧、《讨拉特》和《引支勒》。当时,你奉我的命令,用泥捏一只像鸟样的东西,你吹气在里面,它就奉我的命令而飞动。你曾奉我的命令而治疗天然盲和大麻疯。你又奉我的命令而使死人复活。当时,我曾阻止以色列的后裔伤害你。当时,你曾昭示他们许多迹象,他们中不信道的人说:“这只是明显的魔术。”
Chinese(traditional)
Na shi, zhenzhu jiang shuo mai er yan zhizi er sa a! Ni dang jiyi wo suo ci ni he ni muqin de endian. Dangshi, wo ceng yi xuan ling fuzhu ni, ni zai yaolan li, zai zhuangnian shi, dui ren shuohua. Dangshi, wo ceng jiao ni shufa, zhihui,“tao la te” he “yin zhi lei”. Dangshi, ni feng wo de mingling, yong ni nie yi zhi xiang niao yang de dongxi, ni chui qi zai limian, ta jiu feng wo de mingling er fei dong. Ni ceng feng wo de mingling er zhiliao tianran mang he dama feng. Ni you feng wo de mingling er shi siren fuhuo. Dangshi, wo ceng zuzhi yiselie de houyi shanghai ni. Dangshi, ni ceng zhaoshi tamen xuduo jixiang, tamen zhong bu xindao de ren shuo:“Zhe zhishi mingxian de moshu.”
Nà shí, zhēnzhǔ jiàng shuō mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ dāng jìyì wǒ suǒ cì nǐ hé nǐ mǔqīn de ēndiǎn. Dāngshí, wǒ céng yǐ xuán líng fúzhù nǐ, nǐ zài yáolán lǐ, zài zhuàngnián shí, duì rén shuōhuà. Dāngshí, wǒ céng jiào nǐ shūfǎ, zhìhuì,“tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng, yòng ní niē yī zhǐ xiàng niǎo yàng de dōngxī, nǐ chuī qì zài lǐmiàn, tā jiù fèng wǒ de mìnglìng ér fēi dòng. Nǐ céng fèng wǒ de mìnglìng ér zhìliáo tiānrán máng hé dàmá fēng. Nǐ yòu fèng wǒ de mìnglìng ér shǐ sǐrén fùhuó. Dāngshí, wǒ céng zǔzhǐ yǐsèliè de hòuyì shānghài nǐ. Dāngshí, nǐ céng zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng, tāmen zhōng bù xìndào de rén shuō:“Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.”
那时,真主将说麦尔彦之子尔撒啊!你当记忆 我所赐你和你母亲的恩典。当时,我曾以玄灵扶助你,你 在摇篮里,在壮年时,对人说话。当时,我曾教你书法、 智慧、《讨拉特》和《引支勒》。当时,你奉我的命令, 用泥捏一只像鸟样的东西,你吹气在里面,它就奉我的命 令而飞动。你曾奉我的命令而治疗天然盲和大麻疯。你又 奉我的命令而使死人复活。当时,我曾阻止以色列的后裔 伤害你。当时,你曾昭示他们许多迹象,他们中不信道的 人说:“这只是明显的魔术。”
Na shi, zhenzhu jiang shuo mai er yan zhizi er sa a! Ni dang jiyi wo suo ci ni he ni muqin de endian. Dangshi, wo ceng yi xuan ling fuzhu ni, ni zai yaolan li, zai zhuangnian shi, dui ren shuohua. Dangshi, wo ceng jiao ni shufa, zhihui,“tao la te” he “yin zhi lei”. Dangshi, ni feng wo de mingling, yong ni nie yi zhi xiang niao yang de dongxi, ni chui qi zai limian, ta jiu feng wo de mingling er fei dong. Ni ceng feng wo de mingling er zhiliao tianran mang he dama feng. Ni you feng wo de mingling er shi siren fuhuo. Dangshi, wo ceng zuzhi yiselie de houyi shanghai ni. Dangshi, ni ceng zhaoshi tamen xuduo jixiang, tamen zhong bu xindao de ren shuo:`Zhe zhishi mingxian de moshu.'
Nà shí, zhēnzhǔ jiàng shuō mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā a! Nǐ dāng jìyì wǒ suǒ cì nǐ hé nǐ mǔqīn de ēndiǎn. Dāngshí, wǒ céng yǐ xuán líng fúzhù nǐ, nǐ zài yáolán lǐ, zài zhuàngnián shí, duì rén shuōhuà. Dāngshí, wǒ céng jiào nǐ shūfǎ, zhìhuì,“tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”. Dāngshí, nǐ fèng wǒ de mìnglìng, yòng ní niē yī zhī xiàng niǎo yàng de dōngxī, nǐ chuī qì zài lǐmiàn, tā jiù fèng wǒ de mìnglìng ér fēi dòng. Nǐ céng fèng wǒ de mìnglìng ér zhìliáo tiānrán máng hé dàmá fēng. Nǐ yòu fèng wǒ de mìnglìng ér shǐ sǐrén fùhuó. Dāngshí, wǒ céng zǔzhǐ yǐsèliè de hòuyì shānghài nǐ. Dāngshí, nǐ céng zhāoshì tāmen xǔduō jīxiàng, tāmen zhōng bù xìndào de rén shuō:`Zhè zhǐshì míngxiǎn de móshù.'
那時,真主將說麥爾彥之子爾撒啊!你當記憶我所賜你和你母親的恩典。當時,我曾以玄靈扶助你,你在搖籃裡,在壯年時,對人說話。當時,我曾教你書法、智慧、《討拉特》和《引支勒》。當時,你奉我的命令,用泥捏一隻像鳥樣的東西,你吹氣在裡面,它就奉我的命令而飛動。你曾奉我的命令而治療天然盲和大麻瘋。你又奉我的命令而使死人復活。當時,我曾阻止以色列的後裔傷害你。當時,你曾昭示他們許多蹟象,他們中不信道的人說:「這只是明顯的魔術。」
Croatian
Kad Allah rekne: “O Isa sine Merjemin! Sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj. Kad sam te ojacao Ruhul-kudusom, govorio si s ljudima u besici i sredovjecan; i kad sam te poucio Knjizi i mudrosti i Tewratu i Indzilu; i kad si napravio od gline (nesto) kao lik ptice s dozvolom Mojom, pa si puhnuo u nju, te je bila ptica s dozvolom Mojom; i izlijecio slijepca i gubavca s dozvolom Mojom; i kad si dizao mrtve s dozvolom Mojom; i kad sam odvratio od tebe sinove Israilove, kad si im dosao sa dokazima jasnim, pa su rekli oni od njih koji nisu vjerovali: “Ovo je samo sihr ociti,”
Kad Allah rekne: “O Isa sine Merjemin! Sjeti se blagodati Moje prema tebi i majci tvojoj. Kad sam te ojačao Ruhul-kudusom, govorio si s ljudima u bešici i sredovječan; i kad sam te poučio Knjizi i mudrosti i Tewratu i Indžilu; i kad si napravio od gline (nešto) kao lik ptice s dozvolom Mojom, pa si puhnuo u nju, te je bila ptica s dozvolom Mojom; i izliječio slijepca i gubavca s dozvolom Mojom; i kad si dizao mrtve s dozvolom Mojom; i kad sam odvratio od tebe sinove Israilove, kad si im došao sa dokazima jasnim, pa su rekli oni od njih koji nisu vjerovali: “Ovo je samo sihr očiti,”
Czech
Tehdy rekne Buh: „Jezisi, synu Mariin, pomni milosti, kterou jsem prokazal tobe a matce tve, posiliv te Duchem Svatym, abys mluvil k lidem, jiz v kolebce i jako muz dospely: a kdyz naucil jsem te Knize a moudrosti a Zakonu i Evangeliu: pak kdyz stvoril's z hliny podobu ptaka a z dopusteni meho dechl's na ni a stala se zivoucim ptakem z dopusteni meho: a kdyz lecil's slepe a malomocne a z dovoleni meho krisil's mrtve: kdyz pak chranil jsem te pred vypady synu Israele, kdyz prisel's k nim s jasnymi dukazy:“ i rekli ti, kdoz neuverili mezi nimi: „Totot zjevne jest kouzelnictvi.“
Tehdy řekne Bůh: „Ježíši, synu Mariin, pomni milosti, kterou jsem prokázal tobě a matce tvé, posíliv tě Duchem Svatým, abys mluvil k lidem, již v kolébce i jako muž dospělý: a když naučil jsem tě Knize a moudrosti a Zákonu i Evangeliu: pak když stvořil's z hlíny podobu ptáka a z dopuštění mého dechl's na ni a stala se živoucím ptákem z dopuštění mého: a když léčil's slepé a malomocné a z dovolení mého křísil's mrtvé: když pak chránil jsem tě před výpady synů Israele, když přišel's k nim s jasnými důkazy:“ i řekli ti, kdož neuvěřili mezi nimi: „Totoť zjevné jest kouzelnictví.“
BUH prosit ODRIKAVAT O JEIS SYN MARIE vzpominat si MUJ STESTI TY SVUJ UJMOUT SE JAKO MATKA! Ja snest ty Zbony Povzbudit uvolnit ty mluven podle lide vecpat take mony dospely! Ja ucit ty bible moudrost Torah Evangelium. Zruseni onen ty tvorit podle jil obrabet osoba Muj dovolena pak kvet to to sluset bydlit osoba Muj dovolena! Ty lecit slepy malomocny Muj dovolena obnovit naprosto Muj dovolena! Zruseni ja ochranny ty Detsky Izrael chtit skoda ty dukladny zazrak ty beet ti! disbelievers ti odrikavat ‘Tento jsem obviously kouzelny
BUH prosit ODRÍKÁVAT O JEÍŠ SYN MARIE vzpomínat si MUJ ŠTESTÍ TY SVUJ UJMOUT SE JAKO MATKA! Já snést ty Zboný Povzbudit uvolnit ty mluven podle lidé vecpat také moný dospelý! Já ucit ty bible moudrost Torah Evangelium. Zrušení onen ty tvorit podle jíl obrábet osoba Muj dovolená pak kvet to to slušet bydlit osoba Muj dovolená! Ty lécit slepý malomocný Muj dovolená obnovit naprosto Muj dovolená! Zrušení já ochranný ty Detský Izrael chtít škoda ty dukladný zázrak ty beet ti! disbelievers ti odríkávat ‘Tento jsem obviously kouzelný
A hle, rekne Buh: "Jezisi, synu Mariin, pomni milosti Me kterou jsem prokazal tobe i matce tve, kdyz podporil jsem te duchem svatym a hovorils s lidmi v kolebce i jako dospely; kdyz naucil jsem te Pismu, moudrosti, Tore i Evangeliu; a kdyz vytvorils z hliny podoby ptaku z dovoleni Meho a dychls na ne a staly se ptaky skutecnymi z dovoleni Meho; a kdyz uzdravils slepeho a malomocneho z dovoleni Meho a dals vstat mrtvym z hrobu z dovoleni Meho. A odehnal jsem od tebe ditka Izraele, kdyz prisels k nim s dukazy jasnymi a kdyz rekli ti z nich, kdoz neuverili: Tohle neni lec kouzelnictvi zjevne
A hle, řekne Bůh: "Ježíši, synu Mariin, pomni milosti Mé kterou jsem prokázal tobě i matce tvé, když podpořil jsem tě duchem svatým a hovořils s lidmi v kolébce i jako dospělý; když naučil jsem tě Písmu, moudrosti, Tóře i Evangeliu; a když vytvořils z hlíny podoby ptáků z dovolení Mého a dýchls na ně a staly se ptáky skutečnými z dovolení Mého; a když uzdravils slepého a malomocného z dovoleni Mého a dals vstát mrtvým z hrobů z dovolení Mého. A odehnal jsem od tebe dítka Izraele, když přišels k nim s důkazy jasnými a když řekli ti z nich, kdož neuvěřili: Tohle není leč kouzelnictví zjevné
Dagbani
(Yaa nyini Annabi) Teemi Saha shεli Naawuni ni daa yεli: “Yaa nyini Issa Mariam bia! Teemi N yolsigu shɛli N-ni daa yolisi a, ni a ma (Mariam), saha shεli N-ni daa kpaŋsi a ni Malaaika Ziblila, ka a tɔɣisiri ninsalinim’ yɛltɔɣa a zuɣukuɣura mini a ninsarintali puuni, ka lahi teei N-ni daa baŋsi a sabbu mini yεmgoliŋga, n-ti pahi Attaura mini Injiila (Old Testament mini Gospel). Yaha! Ka teei a ni daa zaŋdi taŋkpaɣu n-namdi noombila ŋmali ni N (Mani Naawuni) yɛdda ni, ka pobsi o (noombila maa) puuni, ka o shiri leei noombila ni N yεdda. Yaha! Ka a tibri bɛ ni dɔɣi so ka o nyɛ zoma, ni yumaha- lana ni N (Mani Naawuni) yεdda. Yaha! Teemi saha shεli a ni daa neeri kpiimba ni N (Mani Naawuni) yɛda.Yaha! Teemi saha shεli N-ni daa gbaai Israaila bihi ka chɛ a saha shεli a ni daa ti kaba na ni alaamanim’ polo ni, ka bɛ puuni ban niŋ chεfuritali yεli: “Ŋɔ maa pa shɛli m- pahila sihira n-nyɛ li polo ni.”
Danish
GUD ville SIE O JESUS SØN Mary mindes MIN VELSIGNELSER I DERES MOR! Jeg understøttede jer Hellige Ånden muliggøre du tale til folkene krybben også ligesom voksen! Jeg underviste jer scripture visdom Torahen Evangeliet. Tilbagekalde at du oprettede fra ler forme fugl Min forlade derefter pustede det det blev levende fugl Min forlade Du lægede blænde spedalske Min forlade genoplivede afdødt Min forlade Tilbagekalde jeg beskyttede jer Børnene Israel ville smerte I dybe miraklerne du udfoldede dem! Tvivlerne dem sagde ‘Den er tydeligvis trylleri
Wanneer Allah zal zeggen: "O Jezus, zoon van Maria, gedenk Mijn gunst aan u en uw moeder, toen Ik u met de geest van heiligheid versterkte, dat gij als kind en op middelbare leeftijd tot het volk spraakt en toen Ik u het Boek en de wijsheid en de Torah en het Evangelie onderwees en toen gij door Mijn gebod uit klei de vorm van een vogel maakte, dan er in blies en het een vogel werd door Mijn gebod; en toen gij de blinden en de melaatsen door Mijn gebod hebt genezen en de doden opgewekt; en toen Ik de kinderen Israëls er van weerhield, (u te doden), toen gij met duidelijke tekenen tot hen kwaamt en degenen onder hen die verwierpen, zeiden: "Dit is niets, dan klaarblijkelijke tovenarij
Dari
وقتی الله به عیسی پسر مریم گوید: نعمت مرا بر خویش و بر مادرت یاد کن، وقتی که تو را به روح القدس (جبرئیل) تائید کردم. با مردم در گهواره و در میانسالی سخن میگفتی. و وقتی که به تو کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم. و وقتی که به حكم من از گل مانند شکل پرنده میساختی، باز در آن میدمیدی، پس به حکم من پرندهای میشد. و کور مادرزاد و پیس را به حكم من شفا میدادی. و وقتی که مردگان را به حكم من )زنده از گور( بیرون میکردی، و چون ضرر بنی اسرائیل را وقتی که برایشان معجزهها آوردی، از تو منع کردیم. پس کافرانشان (بنی اسرائیل) گفتند: این چیزی جز سحرى آشکار نیست
Divehi
اللَّه، وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނޭވެ! ކަލޭގެފާނަށާއި، ކަލޭގެފާނުންގެ މައިކަނބަލުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! (އެއީ) جبريل ގެފާނު ފޮނުއްވައި ކަލޭގެފާނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރުދެއްވިހިނދެވެ. ޅަފަތުގެ ދާނުގައްޔާއި، ދެވަންފުރާގައި، ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނާ ވާހަކަ ދައްކަވަމުއެވެ. އަދި ފޮތާއި، حكمة އާއި، توراة އާއި، إنجيل، ކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދެއްވި ހިނދެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ކަލޭގެފާނު މަށީން ދޫންޏެއްގެ ސިފަހައްދަވައި، އެއަށް ފުމެލެއްވުމުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ދޫންޏަކަށްވެގެން ދިޔަހިނދެވެ. ލޯފަންވެފައިވާ މީހުންނާއި، برص ބަލިޖެހިފައިވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު ފަސޭހަކޮށްދެއްވި ހިނދެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ކަލޭގެފާނު، މަރުވެފައިތިބި މީހުން ދިރުއްވައި، ނެރުއްވިހިނދެވެ. ކަނޑައެޅި بيان ވެގެންހުރި ހެކިތަކާއިގެން، ކަލޭގެފާނު إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެއުރެންގެ އުނދަގޫތައް، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ދުރުކުރެއްވިހިނދެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ. މިކަންތައްތަކަކީ، ފާޅުވެ بيان ވެގެން ހުރި ޖާދޫކަމުގައި ނޫނީ ނުވެއެވެ
Dutch
Toen God zei: "O 'Isa, zoon van Marjam, denk aan Mijn genade aan jou en jouw moeder toen Ik jou sterkte met de heilige geest, zodat jij in de wieg en als volwassene tot de mensen sprak en toen Ik jou het boek onderwees en de wijsheid, de Taura en de Indjiel en toen jij met Mijn toestemming uit klei iets als de vorm van een vogel schiep en er toen in blies en het met Mijn toestemming een vogel was en toen jij blindgeborenen en melaatsen met Mijn toestemming genas en toen jij doden met Mijn toestemming [uit het graf] tevoorschijn liet komen en toen ik de Israëlieten van je afhield toen jij met de duidelijke bewijzen tot hen kwam, waarop zij onder hen die ongelovig waren zeiden dat dit duidelijk slechts toverij was
Als God zal zeggen: o Jezus! zoon van Maria: gedenk mijne gunst omtrent u en omtrent uwe moeder, toen ik u sterkte met den heiligen geest, opdat gij tot de menschen in hunne wieg zoudt spreken, en toen gij zijt opgegroeid. En toen ik u de schrift onderwees en wijsheid, en de wet en het evangelie; en toen gij, door mijn verlof, slijk in den vorm van een vogel hebt gebracht, en dat gij er in hebt geblazen en dat het door mijn verlof een vogel werd, en dat gij een blindgeborene en een melaatsche door mijn verlof hebt genezen, en toen gij, door mijn verlof, de dooden hunne graven deedt verlaten, en toen ik de kinderen Israëls terug hield u te dooden, toen gij met duidelijke wonderen tot hen waard gekomen en sommigen van hen, die niet geloofden, zeiden: Dit is slechts tooverij
(Godeaki) toen Allah zei: "O 'Isa, zoon van Maryam, gedenk Mijn gunst aan jou en aan jouw moeder toen ik jou versterkte met de Heilige Geest (Djibril) zodat jij met de mensen sprak toen jij in de wieg was en toen jij volwassen was. En toen Ik jou de Schrift en de Wijsheid en de Taurat en de Indjil onderwees. En toen jij uit klei de gelijkenis van een vogel schiep, met Mijn verlof; en jij blies erin en het werd een vogel, met Mijn verlof; en jij genas de blinden en de leprozen, rnet Mijn verlof. En toen jij de doden deed weerkeren, met Mijn verlof. En toen Ik de Kinderen van Israel van jou afhield toen jij met de duidelijke Bewijzen tot hen kwam." En degenen onder hen die ongelovig waren, zeiden: "Dat is niets dan duidelijke tovenarij
Wanneer Allah zal zeggen: 'O Jezus, zoon van Maria, gedenk Mijn gunst aan u en uw moeder, toen Ik u met de geest van heiligheid versterkte, dat gij als kind en op middelbare leeftijd tot het volk spraakt en toen Ik u het Boek en de wijsheid en de Torah en het Evangelie onderwees en toen gij door Mijn gebod uit klei de vorm van een vogel maakte, dan er in blies en het een vogel werd door Mijn gebod; en toen gij de blinden en de melaatsen door Mijn gebod hebt genezen en de doden opgewekt; en toen Ik de kinderen Isra�ls er van weerhield, (u te doden), toen gij met duidelijke tekenen tot hen kwaamt en degenen onder hen die verwierpen, zeiden: 'Dit is niets, dan klaarblijkelijke tovenarij
English
Then God will say, ‘Jesus, son of Mary! Remember My favour to you and to your mother: how I strengthened you with the holy spirit, so that you spoke to people in your infancy and as a grown man; how I taught you the Scripture and wisdom, the Torah and the Gospel; how, by My leave, you fashioned the shape of a bird out of clay, breathed into it, and it became, by My leave, a bird; how, by My leave, you healed the blind person and the leper; how, by My leave, you brought the dead back to life; how I restrained the Children of Israel from [harming] you when you brought them clear signs, and those of them who disbelieved said, “This is clearly nothing but sorcery”
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): “O Jesus, son of Mary! Remember My Favor to you and to your mother when I strengthened you with spirit of the holy (Gabriel), you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you the book and the wisdom, and the Torah and the Gospel; and when you made from clay like the figure of a bird by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, you healed the born-blind, and the lepers by My permission, when you raised the dead by My permission, when I restrained children of Israel from you when you came to them with clear proofs; and those who disbelieved among them said: This is nothing but clear magic.”
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic
And call to mind what time Allah will say: 'Isa, son of Maryam, remember My favour unto thee and unto thine mother when I aided thee with the holy spirit so that thou spakest unto mankind in the cradle and in maturity, and when taught thee the Book and wisdom and the Taurah and the Injil, and when thou formedst out of clay as though the likeness of a bird by My command, and thou breathedest thereinto and it became a bird by My command, and thou healedest the blind from birth and the leprous by My command; and when thou causedest the dead to come forth by My command; and when I restrained the Children of Isra'il from thee when thou didst come to them with evidences, and those of them who disbelieved said: this is but magic manifest
Imagine, then, when Allah will say: 'Jesus, son of Mary, recall My favour upon you and your mother, and when I strengthened you with the spirit of holiness so that you talked to men in the cradle and also when you became of age; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when, by My leave, you fashioned from clay the likeness of a bird and you breathed into it, and by My leave it became a bird; you healed, by My leave, the blind from birth and the leprous; and when, by My leave, you caused the dead to come to life. And recall when I restrained the Israelites from you when you came to them with clear proofs whereupon those of them who disbelieved said: "This is nothing but clear magic
And when God will say: "O Jesus, son of Mary, remember the favours I bestowed on you and your mother, and reinforced you with divine grace that you spoke to men when in the cradle, and when in the prime of life; when I taught you the law and the judgement and the Torah and the Gospel; when you formed the state of your people's destiny out of mire and you breathed (a new spirit) into it, and they rose by My leave; when you healed the blind by My leave, and the leper; when you put life into the dead by My will; and when I held back the children of Israel from you when you brought to them My signs, and the disbelievers among them said: "Surely these are nothing but pure magic
Remember when Allah will say, ´´Isa, son of Maryam, remember My blessing to you and to your mother when I reinforced you with the Purest Ruh so that you could speak to people in the cradle and when you were fully grown; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Injil; and when you created a bird-shape out of clay by My permission, and then breathed into it and it became a bird by My permission; and healed the blind and the leper by My permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I held back the tribe of Israel from you, when you brought them the Clear Signs and those of them who were kafir said, "This is nothing but downright magic
When God said, 'Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, "This is nothing but sorcery manifest
Then God will say, “O Jesus the son of Mary, remember My favor to you and to your mother. Behold, I strengthened you with the Holy Spirit, so that you spoke to the people in the cradle and in maturity. Behold, I taught you the Book and the Wisdom, the Law and the gospel. And behold, you make out of clay, as it were, the figure of a bird, by My permission, and you breathe into it and it becomes a real bird, by My permission, and you heal those born blind, and the lepers, by My permission. And behold, you bring forth the dead by My permission. And behold, I kept the Children of Israel from you when you showed them the clear signs, and the unbelievers among them said, ‘This is nothing but obvious deception.’ ”
And when God said: Jesus, son of Mary, remember My favor upon you and your mother when I supported you with the Holy Spirit and you spoke with the people in the cradle and in old age, and when I taught you the book and the wisdom and the Torah and the Gospel, and when you made something from the clay in the shape of a bird with My permission, then you blew into it and it became a (real) bird with My permission, and you healed the born blinds and the lepers with My permission, and when you brought back the dead (to life) with My permission, and when I withheld children of Israel from you when you brought them the clear proofs but the disbelievers among them said: this is nothing but obvious magic
When Allah will say, O Jesus son of Mary, remember My blessing upon you and upon your mother, when I strengthened you with the Holy Spirit, so you would speak to the people in the cradle and in adulthood, and when I taught you the Book and wisdom, the Torah and the Evangel, and when you would create from clay the form of a bird, with My leave, and you would breathe into it and it would become a bird, with My leave; and you would heal the blind and the leper, with My leave, and you would raise the dead, with My leave; and when I held off [the evil of] the Children of Israel from you when you brought them manifest proofs, whereat the faithless among them said, ‘This is nothing but plain magic.’
When Allah will say, O Jesus son of Mary, remember My blessing upon you and upon your mother, when I strengthened you with the Holy Spirit, so you would speak to the people in the cradle and in adulthood, and when I taught you the Book and wisdom, the Torah and the Evangel, and when you would create from clay the form of a bird, with My leave, and you would breathe into it and it would become a bird, with My leave; and you would heal the blind and the leper, with My leave, and you would raise the dead, with My leave; and when I held off [the evil of] the Children of Israel from you when you brought them manifest proofs, whereat the faithless among them said, ‘This is nothing but plain magic.’
When God says: "O Jesus, son of Mary! Remember My favor upon you and upon your mother, when I confirmed you with the Spirit of Holiness so that you talked to people in the cradle and in manhood; and when I taught you of the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when you fashioned out of clay something in the shape of a bird by My leave, then you breathed into it, and it became a bird by My leave, and you healed the blind from birth and the leper by My leave; and when you raised the dead by My leave; and when I restrained the Children of Israel from you when you came to them with clear proofs (truths and miracles demonstrating Your Messengership), and those of them who disbelieved said: ‘This is clearly nothing but sorcery.’
Then shall Allah address ‘Isa, the son of Maryam, thus: "Do you remember O ‘Isa My divine favour and the efficacious grace I conferred on you and on your mother; how I supported you and gave you countenance by the Holy Spirit Jibril that you spoke to people while in the cradle and in manhood. And I taught you the Book and wisdom, AL-Tawrah and AL-Injil and made you present your people with an outward and visible sign of an inward and spiritual grace featured in the power I imparted to you to create from clay the figure of a bird and inspirit it and it came to be a living bird by My command and made you restore the sight of the congenitally blind and heal the leper by My command, and with My delegated authority raise the dead by My command. And do you remember how I held back Bani Isra‘il from their intended hostile course of action against you when you presented them with divine clear and plain revelations and signs guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into intellectual illumination and enlightenment, but the infidels among them said: This is nothing but sheer sorcery assumed by him
When Allah said: “O Iesa, son of Maryam! Bring to mind My Grace unto you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus: you produce logical speech before people in the cradle and (while you attained) maturity; and when I taught you Al-Kitab and Al-Hikmah and At-Taurat and Al-Injeel; and when you make out of the clay some what like (the shape of) a bird, under My Permission, then you blow into it, then it becomes one which flies under My Permission; and you make free of (abnormality and disease) the congenitally blind and the leper, under My Permission; and when you exhume (alive) the dead ones (who stand buried) under My Permission; and when I restrained Bani Israiel from (attachead of state, killing, crucifying or lynching) you when you came to them with Al-Bayyinat. Then said those who disbelieved amongst them: " This is nothing except evident magic
Mention when God said: O Jesus son of Mary! Remember My divine blessing on thee and on the one who is thy mother, when I confirmed thee, Jesus, with the hallowed Spirit so that thou hast spoken to humanity from the cradle and in manhood and when I taught thee the Book and wisdom and the Torah and the Gospel and when thou hast created from clay the likeness of a bird with My permission and thou hast breathed into it and it becomes a bird with My permission and thou hast cured one blind from birth and the leper with My permission and when thou hast brought out the dead with My permission and when I limited the Children of Israel from thee when thou hadst drawn near them with the clear portents. And those who were ungrateful among them said: This is nothing but clear sorcery
(That day) Allah will say, "Oh Jesus, son of Mary! Recall the favors I bestowed upon you and your mother. I aided you with the Holy Spirit (the angel Gibrael), and you spoke to mankind as an infant, and also as an adult. I taught you the art of writing, and the insight; and the Torah and the Gospel. You shaped clay into the likeness of a bird, and as you breathed into it, by My leave it turned into a real bird. You restored the sight of the born blind, and you cured lepers by My leave. You brought the dead back to life by My leave. (Remember also that) I restrained the children of Israel and kept them from (hurting) you. (Although) you brought them the clear incontrovertible proofs, yet the disbelievers among them (dismissed all the proofs and) said, "This is nothing but evident magic
When God said, 'O Jesus, son of Mary! remember my favours towards thee and towards thy mother, when I aided thee with the Holy Ghost, till thou didst speak to men in the cradle and when grown up. ' And when I taught thee the Book and wisdom and the law and the gospel; when thou didst create of clay, as it were, the likeness of a bird, by my power, and didst blow thereon, it became a bird; and thou didst heal the blind from birth, and the leprous by my permission; and when thou didst bring forth the dead by my permission; and when I did ward off the children of Israel from thee, when thou didst come to them with manifest signs, and those who misbelieved amongst them said, "This is naught but obvious magic
Then Allah will ask: "O Jesus son of Mary! Recall my favor upon you and to your mother, how I strengthened you with the Holy Spirit, so you could speak to the people in cradle and in old age, how I taught you the Book, Wisdom, the Torah and the Gospel. How you were able to make the figure of a bird out of a clay, by My permission, how you breathed into it and changed it into a real bird, by My permission. How you could heal the born-blind and the lepers by My permission. How you could bring the dead body back to life by My permission. How I protected you from the violence of the Children of Israel when you came to them with clear signs and the unbelievers among them said: "This is nothing but a clear sorcery
When God will say, 'O Jesus son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; When I strengthened thee with the spirit of holiness so that thou didst speak to the people in the cradle and when of middle age; and when I taught thee the Book and the wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command; and when thou didst raise the dead by My command; and when I restrained the Children of Israel from putting thee to death when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, 'This is nothing but clear deception
Then Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Remember My favours towards you and towards your mother, when I aided you with the Holy Ghost, so that you did speak to men in childhood and in maturity. Behold, I taught you the Book and Wisdom, and the T
When He shall say: O Jesus! Son of Mary! call to mind my favour upon thee and upon thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit, that thou shouldest speak to men alike in the cradle, and when grown up; - And when I taught thee the Scripture, and Wisdom, and the Law, and the Evangel: and thou didst create of clay, as it were, the figure of a bird, by my leave, and didst breathe into it, and by my leave it became a bird; and thou didst heal the blind and the leper, by my leave; and when, by my leave, thou didst bring forth the dead; and when I withheld the children of Israel from thee, when thou hadst come to them with clear tokens: and such of them as believed not said, "This is nought but plain sorcery
when God said: "You Jesus Mary`s son, remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit, you speak/converse (to) the people in the crib/cradle and aged77approximately between thirty to fifty years , and when I taught/instructed/informed you The Book , and the wisdom , and the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible , and when you create as a shape/form (of) the bird/birds with My permission, so you blow in it, so it will be flying/birds, with My permission, and you cure and heal the blind/born blind, and the leper with My permission, and when you bring out the deads with My permission, and when I prevented/stopped Israel`s sons and daughters from you, when you came to them with the evidences, so those who disbelieved from them said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery
Imagine, then, when Allah will say: ´Jesus, son of Mary, recall My favour upon you and your mother, and when I strengthened you with the spirit of holiness so that you talked to men in the cradle and also when you became of age; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when, by My leave, you fashioned from clay the likeness of a bird and you breathed into it, and by My leave it became a bird; you healed, by My leave, the blind from birth and the leprous; and when, by My leave, you caused the dead to come to life. And recall when I restrained the Israelites from you when you came to them with clear proofs whereupon those of them who disbelieved said: "This is nothing but clear magic
When Allah will say, "O Isa, the son of Maryam ! remember My favour on you and on your mother, when I strengthened you with the holy spirit you were made to speak to people in the cradle (childhood) and in old age, and when I taught you the book and the wisdom and the Torah and the Injeel, and when you proportioned from the clay a form like that of a bird by My permission then you breathed in it so it became a bird by My permission, and you healed the blind by birth and the leper by My permission, and when you brought out the dead by My permission, and when I withheld the children of Israel from (harming) you when you came to them with clear proofs, then those who did not believe from among them said: This is nothing but clear magic
When God will say, "O Jesus, the Son of Mary ! remember My favour on you and on your mother, when I strengthened you with the holy spirit you were made to speak to people in the cradle (childhood) and in old age, and when I taught you the book and the wisdom and the Torah and the Gospel, and when you proportioned from the clay a form like that of a bird by My permission then you breathed in it so it became a bird by My permission, and you healed the blind by birth and the leper by My permission, and when you brought out the dead by My permission, and when I withheld the children of Israel from (harming) you when you came to them with clear proofs, then those who did not believe from among them said: This is nothing but clear magic
When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of Israel from you when you came to them with clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment
When Allah will say,"O Jesus, son of Mary! Remember My Favour on you and on your mother, when I supported you with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and as an adult, and when I taught you the Book and the wisdom and the Torah and the Gospel, and when you made out of clay a bird-like figure by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission, and when you brought out the dead by My permission, and when I restrained the children of Israel from you as you came to them with clear signs, but those who suppressed the Truth from among them said, 'This is nothing but pure magic
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic
(Call to mind the time) when Allah will say, “O ‘Īsā, son of Maryam, remember My blessing upon you and upon your mother; when I supported you with the Holy Spirit. You spoke to people while you were still in the cradle and when you grew to middle age. I taught you the Book and the Wisdom, the Torah and the Injīl. You created from clay something in the shape of a bird, then you blew on it, and it became a bird by My leave. You cured those born blind and lepers by My leave.You raised the dead by My leave. I kept the children of Isrā’īl away from you when you came to them with clear signs, and the disbelievers among them said, “This is nothing but a clear magic.”
Lo! God will say: "O Jesus, son of Mary! Remember the blessings which I bestowed upon thee and thy mother-how I strengthened thee with holy inspiration, so that thou couldst speak unto men in thy cradle, and as a grown man; and how I imparted unto thee revelation and wisdom, including the Torah and the Gospel; and how by My leave thou didst create out of clay, as it were, the shape of [thy followers'] destiny, and then didst breathe into it, so that it might become, by My leave, [their] destiny; and how thou didst heal the blind and the leper by My leave, and how thou didst raise the dead by My leave; and how I prevented the children of Israel from harming thee when thou camest unto them with all evidence of the truth, and [when] those of them who were bent on denying the truth were saying, `This is clearly nothing but deception
As Allah said, "O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) remember My favor upon you, and upon your (female) parent as I aided you with the Spirit of Holiness, Also called the Holy Spirit, i.e., the Angel Jibril) (so that) you speak to mankind in the cradle and in maturity; and as I taught you the Book, and (the) Wisdom and the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil; (The Book revealed to Isa "Jesus") and as you create out of clay as the semblance of a bird, by My permission, so you blow into it, then it is a bird, by My permission; and you heal him who was born blind and the leper by My permission; and as you bring the dead out, by My permission; and as I restrained the Seeds (Or: sons) of Israel) from you as you came to them with the supreme evidences; then the ones who disbelieved among them said, "Decidedly this is nothing except evident sorcery
When God said, "Jesus, son of Mary, recall My favors to you and your mother. (Recall) how I supported you by the holy spirit, made you speak to people from your cradle and when you grew up, taught you the Book, gave you wisdom, the Torah, and the Gospel. (Recall) when, by My will, you made a sculpture of a bird out of clay, blew into it, and it turned into a real bird by My Will. (Recall) how, by My will, you healed the deaf, the lepers, and raised the dead. (Recall) when you came to the Israelites in the house with clear miracles and I saved you from their mischief, even though the disbelievers among them said, "This is obviously magic
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic
(Call to mind the time) when Allah will say, .O ‘Isa, son of Maryam, remember My blessing upon you and upon your mother; when I supported you with the Holy Spirit. You spoke to people while you were still in the cradle and when you grew to middle age. I taught you the Book and the Wisdom, the Torah and the Injil. You created from clay something in the shape of a bird, then you blew on it, and it became a bird by My leave. You cured those born blind and lepers by My leave. You raised the dead by My leave. I kept the children of Isra‘il away from you when you came to them with clear signs, and the disbelievers among them said, .This is nothing but a clear magic
And ˹on Judgment Day˺ Allah will say, “O Jesus, son of Mary! Remember My favour upon you and your mother: how I supported you with the holy spirit so you spoke to people in ˹your˺ infancy and adulthood. How I taught you writing, wisdom, the Torah, and the Gospel. How you moulded a bird from clay—by My Will—and breathed into it and it became a ˹real˺ bird—by My Will. How you healed the blind and the lepers—by My Will. How you brought the dead to life—by My Will. How I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with clear proofs and the disbelievers among them said, “This is nothing but pure magic.”
And ˹on Judgment Day˺ God will say, “O Jesus, son of Mary! Remember My favour upon you and your mother: how I supported you with the holy spirit so you spoke to people in ˹your˺ infancy and adulthood. How I taught you writing, wisdom, the Torah, and the Gospel. How you moulded a bird from clay—by My Will—and breathed into it and it became a ˹real˺ bird—by My Will. How you healed the blind and the lepers—by My Will. How you brought the dead to life—by My Will. How I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with clear proofs and the disbelievers among them said, “This is nothing but pure magic.”
God will say: ‘Jesus son of Mary, remember the favour I bestowed on you and on your mother: how I strengthened you with the Holy Spirit, so that you spoke to people in the cradle and in the prime of manhood; how I instructed you in the Book and in wisdom, in the Torah and in the Gospel; how by My leave you fashioned from clay the likeness of a bird and breathed into it so that, by My leave, it became a living bird; how, by My leave, you healed the blind man and the leper, and, by My leave, restored the dead to life; how I protected you from the Israelites when you had come to them with conspicuous signs: when those of them who disbelieved said: "This is but sorcery manifest
Then Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Holy Spirit – as you spoke to people in the cradle and in maturity. I taught you writing, wisdom, the Torah and the Gospel. You made something from clay in the shape of a bird by My permission, and breathed into it, and it became a bird by My permission. You healed the born-blind and lepers by My permission, and you brought the dead to life by My permission. I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear signs, but the disbelievers among them said, “This is nothing but clear magic.”
God will say, "Jesus, son of Mary, remember the grace which I bestowed upon you and your mother? How I strengthened you with the Holy Spirit so you could speak from your cradle, and as a grown man? [Remember] when I taught you the Book, the Wisdom, the Torah and the Gospel? [Remember] when, with My permission, you fashioned the shape of a bird out of clay, breathed into it, and it became, with My permission, a bird? [Remember] when, with My permission, you healed the blind person and the leper; when, by My permission, you brought the dead back to life? [Remember] when I kept the Children of Israel from harming you when you came to them with all the evidence of the truth, and when those of them who were bent on denying the truth said, "This is clearly nothing but deception
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Remember My favor to you and to your mother when I supported you with Ruh - il-Qudus [Jibril] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you the Book, the Hikmah, the Tawrah and the Injil; and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed those born blind, and the lepers by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and when I restrained the Children of Israel from you since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: `This is nothing but evident magic
When Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Recall My blessings upon you and your mother. I strengthened you with Sacred Revelation, enabled you to speak eloquently to the people while still in childhood, and also at a later age (3:45). I gave you revelation and wisdom including the Torah and the Gospel. Recall that you told them that you would raise them from dust up into the heights of glory by My leave (7:176). You made people see the Truth otherwise given to blind following by My leave. You healed the wounds of inequity on people by My leave, and you gave a new meaning to life to those who were otherwise no better than dead by My leave (3:48), (3:111), (6:123). Recall, how I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with all evidence of the truth (4:157). And those who were bent upon denying the truth said, "This is nothing but clear deception
Then will Allah say (on the Day of Judgment): "O Isa (Jesus) the son of Maryam (Mary)! Remember My favor to you and to your mother; Look! I strengthened you with the Holy Spirit (Gabriel) so that you did speak to the people in childhood and in maturity. Look! I taught you the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel, and when you made out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and you breathed into it, and it became a bird, by My leave, and you healed those (who were) born blind, and the lepers, by My leave. And when you brought forth the dead, by My leave; And when I did restrain the Children of Israel from (harming) you; When you did show them the Clear Signs, and the disbelievers among them said: ‘This is nothing but clear magic.’
When God will say, 'O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery
When God will say, “O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery.'“
So God will say: ´Jesus, son of Mary, remember My favor towards you and towards your mother when I assisted you with the Holy Spirit. You spoke to people from the cradle and as an adult when I taught you the Book and wisdom, the Torah and the Gospel. So you created something out of clay looking like a bird with my permission; you breathed into it, and by My permission it became a bird! You cured anyone born blind, and the leper with My permission. So you brought forth the dead by My permission, and I fended off the Children of Israel from you, when you brought them explanations, so those among them who disbelieved said: ´This is sheer magic!´
God said: "O Jesus son of Mary, recall My blessings upon you and your mother that I supported you with the Holy Spirit; you spoke to the people in the cradle and in old age; and I taught you the Scripture and the wisdom, and the Torah, and the Injeel; and you would create from clay the shape of a bird, then blow into it and it becomes a bird by My leave; and you heal the blind and the leaper by My leave; and you brought out the dead by My leave. And I have restrained the Children of Israel from you, that you came to them with proofs; but those who rejected amongst them said: "This is clearly magic
God said: "O Jesus, son of Mary, recall My blessings upon you and your mother, that I supported you with the Holy Spirit; you spoke to the people in the cradle and middle-age; and I taught you the Book and the wisdom, and the Torah, and the Gospel; and you would create from clay the shape of a bird, then blow into it and it becomes a bird with My permission; and you would heal the blind and the leaper with My permission; and you would bring out the dead with My permission. And I have restrained the Children of Israel from you, that you came to them with proofs; but those who rejected among them said: 'This is clearly magic
Then God will say, “O Jesus son of Mary! Remember My Blessing upon thee, and upon thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit, that thou mightest speak to people in the cradle and in maturity; and when I taught thee the Book, Wisdom, the Torah, and the Gospel; and how thou wouldst create out of clay the shape of a bird, by My Leave, and thou wouldst breathe into it, and it would become a bird, by My Leave; and thou wouldst heal the blind and the leper, by My Leave; and thou wouldst bring forth the dead, by My Leave; and how I restrained the Children of Israel from thee, when thou didst bring them clear proofs, and those who disbelieved among them said, ‘This is naught but manifest sorcery.’
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic
Then God will say, "Jesus, son of Mary, remember My favour to you and to your mother: how I strengthened you with the holy spirit, so that you could speak to people in childhood and in maturity; and how I taught you the Book, and wisdom, the Torah and the Gospel; how by My leave you fashioned from clay the shape of a bird and blew upon it, so that, by My leave, it became a bird, and healed the blind and the leper by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and how I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with clear signs, when those of them who denied the truth said, "This is sheer magic
Then will God say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold ! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic
Esperanto
DI testament DIR O Jesus FIL Mary memor My blessings VI your mother Mi supported vi Holy Spirit enable vi parol al popol crib tro adult Mi instru vi scripture wisdom Torah Gospel. Recall ti vi kre el clay shape bird My las tiam blov gxi gxi igx viv bird My las! Vi healed blind leprous My las revived dead My las! Recall mi protekt vi Infan Israel wanted dolor vi profound mirakl vi montr them! disbelievers them dir ‘This est obviously magic
Filipino
(At alalahanin) kung si Allah ay magwiwika (sa Araw ng Muling Pagkabuhay): “O Hesus, na anak ni Maria! Iyong alalahanin ang Aking kagandahang loob sa iyo at sa iyong ina nang ikaw ay Aking patatagin (sa pamamagitan) ng ruh-ul-Qudus (Gabriel) upang ikaw ay makapangusap sa mga tao mula sa iyong duyan at sa iyong paglaki (hustong gulang). Pagmasdan! Ikaw ay Aking tinuruan ng pagsulat, ng Al Hikmah (ang kapangyarihan ng pang-unawa), ng Torah (mga Batas) at ng Ebanghelyo; at nang iyong gawin mula sa malagkit na putik, sa katulad na anyo, ang hugis ng isang ibon, sa Aking kapahintulutan, at hiningahan mo ito, at ito ay naging ibon sa Aking kapahintulutan, at iyong pinagaling ang mga bulag, at ang mga ketongin sa Aking kapahintulutan; at nang Aking pigilan ang Angkan ng Israel tungo sa iyo (nang sila ay magkaisa na ikaw ay patayin), sapagkat ikaw ay dumatal sa kanila na may maliliwanag na katibayan, at ang mga hindi sumasampalataya sa lipon nila ay nagsabi: “Ito ay wala ng iba kundi isang malinaw na salamangka.”
[Banggitin] kapag magsasabi si Allāh: "O Jesus na anak ni Maria, bumanggit ka sa biyaya Ko sa iyo at sa ina mo noong umalalay Ako sa iyo sa pamamagitan ng Espiritu ng Kabanalan habang nagsasalita ka sa mga tao habang nasa duyan at nasa kasapatang-gulang; noong nagturo Ako sa iyo ng pagsulat, karunungan, at Torah, at Ebanghelyo; noong lumilikha ka mula sa putik ng gaya ng anyo ng ibon ayon sa pahintulot Ko saka umiihip ka rito kaya ito ay nagiging ibon, at nagpapagaling ka ng ipinanganak na bulag at ng ketungin ayon sa pahintulot Ko; noong nagpapalabas ka sa mga patay ayon sa pahintulot Ko; at noong pumigil Ako sa mga anak ni Israel palayo sa iyo noong naghatid ka sa kanila ng mga malinaw na patunay at nagsabi ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa kanila: Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw
Finnish
Kun Jumala sanoo: »Oi, Jeesus, Marian poika! Muistatko Minun suosiotani sinua ja aitiasi kohtaan, kun mina vahvistin (sinua) pyhalla ilmestyksella; (niin etta sina puhuit) ihmisille seka kehdossa etta vanhempana; kun Mina opetin sinulle Kirjoitukset ja viisauden, joka on Toorassa ja evankeliumissa ja kun sina (muovailit) savea linnun nakoiseksi - minun luvallani, ja sina puhalsit hengen siihen ja mina sallin sen tulla linnuksi; ja kun sina paransit sokeita ja spitaalisia minun luvallani, ja kun mina hillitsin Israelin lapset sinun tullessasi heidan luokseen selvin todistein, jolloin epauskoiset heidan joukossaan sanoivat: »Eihan tama ole muuta kuin ilmeista noituutta.»
Kun Jumala sanoo: »Oi, Jeesus, Marian poika! Muistatko Minun suosiotani sinua ja äitiäsi kohtaan, kun minä vahvistin (sinua) pyhällä ilmestyksellä; (niin että sinä puhuit) ihmisille sekä kehdossa että vanhempana; kun Minä opetin sinulle Kirjoitukset ja viisauden, joka on Toorassa ja evankeliumissa ja kun sinä (muovailit) savea linnun näköiseksi - minun luvallani, ja sinä puhalsit hengen siihen ja minä sallin sen tulla linnuksi; ja kun sinä paransit sokeita ja spitaalisia minun luvallani, ja kun minä hillitsin Israelin lapset sinun tullessasi heidän luokseen selvin todistein, jolloin epäuskoiset heidän joukossaan sanoivat: »Eihän tämä ole muuta kuin ilmeistä noituutta.»
French
Allah dira : « O Jesus, fils de Marie, souviens-toi de Ma grace (cette grace) dont Je t’ai comble et ai comble ta mere, lorsque Je t’ai appuye par le Saint-Esprit. Depuis le berceau, tu parlais aux hommes ainsi qu’a l’age adulte. Je t’ai enseigne l’Ecriture, la Sagesse, la Torah et l’Evangile. Alors, tu faconnais d’argile comme une forme d’oiseau, puis tu soufflais dedans et elle devenait oiseau par Ma permission ; tu guerissais l’aveugle-ne et le lepreux, par Ma permission. Et toujours par Ma permission, tu faisais revivre les morts. (Souviens-toi aussi) quand J’ai empeche les Enfants d’Israel de t’inquieter davantage, cependant que tu leur apportais les preuves evidentes et que les mecreants parmi eux disaient: « C’est manifestement de la magie pure ! »
Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi de Ma grâce (cette grâce) dont Je t’ai comblé et ai comblé ta mère, lorsque Je t’ai appuyé par le Saint-Esprit. Depuis le berceau, tu parlais aux hommes ainsi qu’à l’âge adulte. Je t’ai enseigné l’Écriture, la Sagesse, la Torah et l’Évangile. Alors, tu façonnais d’argile comme une forme d’oiseau, puis tu soufflais dedans et elle devenait oiseau par Ma permission ; tu guérissais l’aveugle-né et le lépreux, par Ma permission. Et toujours par Ma permission, tu faisais revivre les morts. (Souviens-toi aussi) quand J’ai empêché les Enfants d’Israël de t’inquiéter davantage, cependant que tu leur apportais les preuves évidentes et que les mécréants parmi eux disaient: « C’est manifestement de la magie pure ! »
Et quand Allah dira : "O Jesus, fils de Marie ! Rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mere quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton age mur. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l’Evangile ! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guerissais par Ma permission, l’aveugle- ne et le lepreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protegeais contre les Enfants d’Israel pendant que tu leur apportais les preuves ( evidentes). Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent : "Ceci n’est que de la magie evidente
Et quand Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie ! Rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l’Évangile ! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l’aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d’Israël pendant que tu leur apportais les preuves ( évidentes). Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent : "Ceci n’est que de la magie évidente
Et quand Allah dira: «O Jesus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mere quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton age mur. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guerissais par Ma permission, l'aveugle-ne et le lepreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protegeais contre les Enfants d'Israel pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: «Ceci n'est que de la magie evidente»
Et quand Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: «Ceci n'est que de la magie évidente»
Ce Jour-la, Allah dira : « Jesus, fils de Marie ! Souviens-toi de Mes graces envers toi et envers ta mere. Je t’ai assiste de l’Esprit Saint, te permettant de t’adresser aux hommes des le berceau et de precher la bonne parole a l’age mur. Je t’ai enseigne l’Ecriture, la Sagesse, la Torah et l’Evangile. Tu formais, a partir d’argile, un corps d’oiseau dans lequel tu soufflais, si bien que, par Ma volonte, il devenait un veritable oiseau. Par Ma volonte toujours, tu guerissais l’aveugle-ne et le lepreux. Par Ma volonte encore, tu ressuscitais les morts. Souviens-toi aussi que Je t’ai mis a l’abri de la malveillance des fils d’Israel devant lesquels tu as produit des miracles eclatants que les impies parmi eux ont accueillis en disant : “Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie !”
Ce Jour-là, Allah dira : « Jésus, fils de Marie ! Souviens-toi de Mes grâces envers toi et envers ta mère. Je t’ai assisté de l’Esprit Saint, te permettant de t’adresser aux hommes dès le berceau et de prêcher la bonne parole à l’âge mûr. Je t’ai enseigné l’Ecriture, la Sagesse, la Torah et l’Evangile. Tu formais, à partir d’argile, un corps d’oiseau dans lequel tu soufflais, si bien que, par Ma volonté, il devenait un véritable oiseau. Par Ma volonté toujours, tu guérissais l’aveugle-né et le lépreux. Par Ma volonté encore, tu ressuscitais les morts. Souviens-toi aussi que Je t’ai mis à l’abri de la malveillance des fils d’Israël devant lesquels tu as produit des miracles éclatants que les impies parmi eux ont accueillis en disant : “Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie !”
Dieu dit : « O Jesus, fils de Marie, rappelle-toi les bienfaits dont Je t’ai combles ainsi que ta mere, lorsque Je t’ai soutenu par l’Esprit de Saintete, te faisant parler aux gens des le berceau comme un adulte. Lorsque Je t’ai enseigne les Ecritures, la sagesse, la Thora et l’Evangile. Lorsque de l’argile tu creais la forme d’un oiseau par Ma permission. Puis tu soufflais dans la forme et elle se transformait en oiseau par Ma permission. Lorsque tu guerissais l’aveugle et le lepreux par Ma permission. Lorsque tu ressuscitais les morts par Ma permission. Et lorsque Je te preservais des Enfants d’Israel auxquels tu apportais des signes claires dont les denegateurs parmi eux disaient : « Ce n’est la en verite que sorcellerie manifeste ! »
Dieu dit : « Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi les bienfaits dont Je t’ai comblés ainsi que ta mère, lorsque Je t’ai soutenu par l’Esprit de Sainteté, te faisant parler aux gens dès le berceau comme un adulte. Lorsque Je t’ai enseigné les Écritures, la sagesse, la Thora et l’Évangile. Lorsque de l’argile tu créais la forme d’un oiseau par Ma permission. Puis tu soufflais dans la forme et elle se transformait en oiseau par Ma permission. Lorsque tu guérissais l’aveugle et le lépreux par Ma permission. Lorsque tu ressuscitais les morts par Ma permission. Et lorsque Je te préservais des Enfants d’Israël auxquels tu apportais des signes claires dont les dénégateurs parmi eux disaient : « Ce n’est là en vérité que sorcellerie manifeste ! »
Fulah
Tuma nde Alla Daalunoo : "Ko an yo Iisaa ɓiɗɗo Maryama, annditii Neema An on e dow maaɗa e dow yumma maaɗa, tuma nde Mi Semmbinirno maa fittaandu laaɓunde ndun, hiɗa yeewta yimɓe ɓen ka penuyaagal e ka ƴaƴƴurmayaagal. E tuma nde Mi Anndinno maa winndugol ngol e ñeñƴangal ngal, e Tawreeta e Linjiila. E tuma tagaynoɗaa e loope wano mbaadi sonndu e Duŋayee An ; wuttaa e mayru ndu laatoo sonndu e Duŋayee An. Sellinaa bunɗo e ɗamaaɗo e Duŋayee An. E tuma nde yaltinanynoɗaa maayɓe e Duŋayee An. E tuma nde Mi Surunoo ɓiɗɓe Israa'iila ɓen e maaɗa nde addannoɗaa ɓe ɓanngannduyeeji ɗin, yedduɓe ɓen e maɓɓe wi'i: "Ɗum wonaali si wanaa mbilewu feeñungu
Ganda
Era mufumiitirize Katonda bwaligamba nti owange Isa mutabani wa Mariam, jjukira e byengera byange bye nnakuwa ne bye nnawa Maamawo, bwe nnakuwagira ne mwoyo mutukuvu n'oyogera n’abantu ng’okyali mu kibaya, ne bwe wasajjakula, era jjukira bwennakuyigiriza okuwandiika n’okukozesa amagezi ne Taurat ne Injili, era jjukira bwe wasobola okubumba mu ttaka e kibumbe kye kinyonyi ku lw’okukkiriza kwange, n’okifuuwamu ne kiba e kinyonyi ku lw'okukkiriza kwange, era n’osobola okuwonya ba Muzibe n’abolukeke, byonna lwa kukkiriza kwa nge, era jjukira bwe wasabiranga abafu ne bazuukira olw'okukkiriza kwange, era jjukira bwe nnakuwonya abaana ba Israil bwe wabajjira n’obunnyonnyofu, abaakaafuwala mu bo ne bagamba nti bino byaleese si kirala okugyako ddogo e ryeyolefu
German
Wenn Allah sagen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich starkte mit der heiligen Eingebung du sprachst zu den Menschen sowohl in der Wiege als auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du mit Meiner Erlaubnis aus Ton bildetest, was wie Vogel aussah, du hauchtest ihm dann (Atem) ein, und es wurde mit Meiner Erlaubnis zu (wirklichen) Vogeln; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Blinden und die Aussatzigen heiltest; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Toten erwecktest; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt als du zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamst und die Unglaubigen unter ihnen aber sagten: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
Wenn Allah sagen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Eingebung du sprachst zu den Menschen sowohl in der Wiege als auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du mit Meiner Erlaubnis aus Ton bildetest, was wie Vögel aussah, du hauchtest ihm dann (Atem) ein, und es wurde mit Meiner Erlaubnis zu (wirklichen) Vögeln; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Blinden und die Aussätzigen heiltest; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Toten erwecktest; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt als du zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamst und die Ungläubigen unter ihnen aber sagten: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam! Gedenke Meiner Gabe an dich und an deine Mutter, als ICH dich mit Ruhhul-qudus starkte: du hast zu den Menschen sowohl (als Kind) in der Wiege als auch als Erwachsener gesprochen, auch als ICH dich die Schrift, die Weisheit, At-taurat und Alindschil lehrte, auch als du mit Meiner Zustimmung aus Ton Gleiches wie Vogel geformt hast und in dieses dann eingehaucht hast, dann wurde dieses mit Meiner Zustimmung zu einem (wirklichen) Vogel, und du hast die Blinden und die Aussatzigen geheilt mit Meiner Zustimmung, auch als du die Toten mit Meiner Zustimmung erweckt hast, und als ICH die Kinder Israils von dir abgehalten habe, als du zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kamst und diejenigen Kafir unter ihnen sagten: "Dies ist nichts anderes als machtige Magie
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam! Gedenke Meiner Gabe an dich und an deine Mutter, als ICH dich mit Ruhhul-qudus stärkte: du hast zu den Menschen sowohl (als Kind) in der Wiege als auch als Erwachsener gesprochen, auch als ICH dich die Schrift, die Weisheit, At-taurat und Alindschil lehrte, auch als du mit Meiner Zustimmung aus Ton Gleiches wie Vögel geformt hast und in dieses dann eingehaucht hast, dann wurde dieses mit Meiner Zustimmung zu einem (wirklichen) Vogel, und du hast die Blinden und die Aussätzigen geheilt mit Meiner Zustimmung, auch als du die Toten mit Meiner Zustimmung erweckt hast, und als ICH die Kinder Israils von dir abgehalten habe, als du zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kamst und diejenigen Kafir unter ihnen sagten: "Dies ist nichts anderes als mächtige Magie
Wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist starkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Grabern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra'ils von dir zuruckhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die unglaubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei
Wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra'ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei
Wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist starkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Grabern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra’ils von dir zuruckhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die unglaubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei’
Wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra’ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei’
Gujarati
Jyare ke allaha ta'ala kahese ke he marayamana dikara isa! Maru inama yada karo, je tamara para ane tamari mata para thayum che, jyare mem tamane ruhul kudusa (jibra'ila a.Sa.) Dvara teko karyo, tame matana kholamam pana loko sathe vato karata hata ane moti vaye pana ane jyare ke mem tamane kitaba ane hikamatani vato ane taurata ane injilanum jnana apyum ane jyare ke tame mara adesathi mati manthi eka akara banavata hata, jevo ke paksino akara hoya che, pachi tame teni andara phunka marata hata jenathi te paksi (sajiva) bani jatum hatum, mara adesathi, ane tame tandurasta kari deta hata janmathi andhala ane kodhine mara adesathi, ane jyare ke tame mrtakone jivita kari ubha karata hata mara adesathi ane jyare ke mem isra'ilana santanone tamarathi alaga rakhya, jyare tame te'oni pase purava la'i avya hata, pachi te'omam je inkara karanara'o hata, te'o'e kahyum hatum ke a to spasta rite jadu sivaya bijum kamija nathi
Jyārē kē allāha ta'ālā kahēśē kē hē marayamanā dikarā īsā! Māru ināma yāda karō, jē tamārā para anē tamārī mātā para thayuṁ chē, jyārē mēṁ tamanē rūhul kudūsa (jibra'ila a.Sa.) Dvāra ṭēkō karyō, tamē mātānā khōḷāmāṁ paṇa lōkō sāthē vātō karatā hatā anē mōṭī vayē paṇa anē jyārē kē mēṁ tamanē kitāba anē hikamatanī vātō anē taurāta anē īn̄jīlanuṁ jñāna āpyuṁ anē jyārē kē tamē mārā ādēśathī māṭī mānthī ēka ākāra banāvatā hatā, jēvō kē pakṣīnō ākāra hōya chē, pachī tamē tēnī andara phūṅka māratā hatā jēnāthī tē pakṣī (sajīva) banī jatuṁ hatuṁ, mārā ādēśathī, anē tamē tandurasta karī dētā hatā janmathī āndhaḷā anē kōḍhīnē mārā ādēśathī, anē jyārē kē tamē mr̥takōnē jīvita karī ūbhā karatā hatā mārā ādēśathī anē jyārē kē mēṁ isrā'ilanā santānōnē tamārāthī aḷagā rākhyā, jyārē tamē tē'ōnī pāsē pūrāvā la'i āvyā hatā, pachī tē'ōmāṁ jē inkāra karanārā'ō hatā, tē'ō'ē kahyuṁ hatuṁ kē ā tō spaṣṭa rītē jādu sivāya bījuṁ kaṁīja nathī
જ્યારે કે અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે હે મરયમના દિકરા ઈસા ! મારુ ઇનામ યાદ કરો, જે તમારા પર અને તમારી માતા પર થયું છે, જ્યારે મેં તમને રૂહુલ્ કુદૂસ (જિબ્રઇલ અ.સ.) દ્વાર ટેકો કર્યો, તમે માતાના ખોળામાં પણ લોકો સાથે વાતો કરતા હતા અને મોટી વયે પણ અને જ્યારે કે મેં તમને કિતાબ અને હિકમતની વાતો અને તૌરાત અને ઈંજીલનું જ્ઞાન આપ્યું અને જ્યારે કે તમે મારા આદેશથી માટી માંથી એક આકાર બનાવતા હતા, જેવો કે પક્ષીનો આકાર હોય છે, પછી તમે તેની અંદર ફૂંક મારતા હતા જેનાથી તે પક્ષી (સજીવ) બની જતું હતું, મારા આદેશથી, અને તમે તંદુરસ્ત કરી દેતા હતા જન્મથી આંધળા અને કોઢીને મારા આદેશથી, અને જ્યારે કે તમે મૃતકોને જીવિત કરી ઊભા કરતા હતા મારા આદેશથી અને જ્યારે કે મેં ઇસ્રાઇલના સંતાનોને તમારાથી અળગા રાખ્યા, જ્યારે તમે તેઓની પાસે પૂરાવા લઇ આવ્યા હતા, પછી તેઓમાં જે ઇન્કાર કરનારાઓ હતા, તેઓએ કહ્યું હતું કે આ તો સ્પષ્ટ રીતે જાદુ સિવાય બીજું કંઈજ નથી
Hausa
A lokacin da Allah Ya ce: "Ya Isa ɗan Maryama! Ka tuna ni'ima Ta a kanka, kuma a kan mahaifiyarka, a lokacin da Na ƙarfafa ka da Ruhul ¡udusi, kana yiwa mutane magana a cikin shimfiɗar jariri, da kuma kana dattijo. Kuma a lokacin da Na sanar da kai rubutu da hikima da Attaura da Injila, kuma a lokacin da kake yin halitta daga laka kamar surar tsuntsu da iziniNa, sa'an nan ka hura a cikinta sai ta zama tsuntsu da izini Na, kuma kana warkar da haifaffen makaho da kuturu, da iziniNa, kuma a lokacin da kake fitar da matattu da iziniNa, kuma a lokacin da Na kange Bani Isra'ila daga gare ka, a lokacin da ka je musu da hujjoji bayyanannu, sai waɗanda suka kafirta daga cikinsu suka ce: 'Wannan ba kome ba ne, face sihiri bayyananne
A lõkacin da Allah Ya ce: "Yã Ĩsã ɗan Maryama! Ka tuna ni'ima Ta a kanka, kuma a kan mahaifiyarka, a lõkacin da Na ƙarfafa ka da Rũhul ¡udusi, kanã yiwa mutãne magana a cikin shimfiɗar jariri, da kuma kanã dattijo. Kuma a lõkacin da Na sanar da kai rubutu da hikima da Attaura da Injĩla, kuma a lõkacin da kake yin halitta daga lãkã kamar surar tsuntsu da izinĩNa, sa'an nan ka hura a cikinta sai ta zama tsuntsu da izinĩ Na, kuma kanã warkar da haifaffen makaho da kuturu, da izinĩNa, kuma a lõkacin da kake fitar da matattu da izinĩNa, kuma a lõkacin da Na kange Banĩ Isrã'ĩla daga gare ka, a lõkacin da ka je musu da hujjõji bayyanannu, sai waɗanda suka kãfirta daga cikinsu suka ce: 'Wannan bã kõme ba ne, fãce sihiri bayyananne
A lokacin da Allah Ya ce: "Ya Isa ɗan Maryama! Ka tuna ni'ima Ta a kanka, kuma a kan mahaifiyarka, a lokacin da Na ƙarfafa ka da Ruhul ¡udusi, kana yiwa mutane magana a cikin shimfiɗar jariri, da kuma kana dattijo. Kuma a lokacin da Na sanar da kai rubutu da hikima da Attaura da Injila, kuma a lokacin da kake yin halitta daga laka kamar surar tsuntsu da iziniNa, sa'an nan ka hura a cikinta sai ta zama tsuntsu da iziniNa, kuma kana warkar da haifaffen makaho da kuturu, da iziniNa, kuma a lokacin da kake fitar da matattu da iziniNa, kuma a lokacin da Na kange Bani Isra'ila daga gare ka, a lokacin da ka je musu da hujjoji bayyanannu, sai waɗanda suka kafirta daga cikinsu suka ce: 'Wannan ba kome ba ne, face sihiri bayyananne
A lõkacin da Allah Ya ce: "Yã Ĩsã ɗan Maryama! Ka tuna ni'ima Ta a kanka, kuma a kan mahaifiyarka, a lõkacin da Na ƙarfafa ka da Rũhul ¡udusi, kanã yiwa mutãne magana a cikin shimfiɗar jariri, da kuma kanã dattijo. Kuma a lõkacin da Na sanar da kai rubutu da hikima da Attaura da Injĩla, kuma a lõkacin da kake yin halitta daga lãkã kamar surar tsuntsu da izinĩNa, sa'an nan ka hura a cikinta sai ta zama tsuntsu da izinĩNa, kuma kanã warkar da haifaffen makaho da kuturu, da izinĩNa, kuma a lõkacin da kake fitar da matattu da izinĩNa, kuma a lõkacin da Na kange Banĩ Isrã'ĩla daga gare ka, a lõkacin da ka je musu da hujjõji bayyanannu, sai waɗanda suka kãfirta daga cikinsu suka ce: 'Wannan bã kõme ba ne, fãce sihiri bayyananne
Hebrew
כאשר אללה יאמר(ביום הדין), ישוע בן מרים! זכור את חסדי לך ולאמך, כאשר סייעתי לך ברוח הקודש (המלאך גבריאל), (והרשיתי לך) לדבר אל האנשים בהיותך בעריסה וכאשר גדלת, ולמידתי אותך את הספר, ואת החכמה, ואת התורה, והבשורה, וכאשר יצרת ברשותי דמות עוף מחימר, ונפחת בו רוח והיה לעוף אמיתי ברשותי, וברשותי ריפאת את העיוור מלידה, ואת המצורע, והחיית את המתים ברשותי. וזכור כאשר הגינותי עליך מפני בני-ישראל, כשבאת אליהם באותות בהירים, ואמרו אלה אשר כפרו מביניהם, “אין זה אלא קסם בהיר”
כאשר אלוהים יאמר (ביום הדין,) ישוע בן מרים! השולחן הערוך זכור את חסדי לך ולאמך, כאשר סייעתי לך ברוח הקודש (המלאך גבריאל,) (והרשיתי לך) לדבר אל האנשים בהיותך בעריסה וכאשר גדלת, ולמידתי אותך את הספר, ואת החכמה, ואת התורה, והבשורה, וכאשר יצרת ברשותי דמות עוף מחימר, ונפחת בו רוח והיה לעוף אמיתי ברשותי, וברשותי ריפאת את העיוור מלידה, ואת המצורע, והחיית את המתים ברשותי. וזכור כאשר הגינותי עליך מפני בני- ישראל, כשבאת אליהם באותות בהירים, ואמרו אלה אשר כפרו מביניהם, "אין זה אלא קסם בהיר
Hindi
tatha yaad karo, jab allaah ne kahaah he maryam ke putr eesa! apane oopar tatha apanee maata ke oopar mera puraskaar yaad kar, jab mainne pavitraatma (jibreel) dvaara tujhe samarthan diya, too gahavaare (god) mein tatha badee aayu mein logon se baaten kar raha tha tatha tujhe pustak, prabodh, tauraat aur injeel kee shiksha dee, jab too meree anumati se mittee se pakshee ka roop banaata aur usamen phoonkata, to vah meree anumati se vaastav mein pakshee ban jaata tha aur too janm se andhe tatha kodhee ko meree anumati se svasth kar deta tha aur jab too murdon ko meree anumati se jeevit kar deta tha aur mainne banee israeel se tujhe bachaaya tha, jab too unake paas khulee nishaaniyaan laaya, to unamen se kaafiron ne kaha ki ye to khule jaadoo ke siva kuchh nahin hai
तथा याद करो, जब अल्लाह ने कहाः हे मर्यम के पुत्र ईसा! अपने ऊपर तथा अपनी माता के ऊपर मेरा पुरस्कार याद कर, जब मैंने पवित्रात्मा (जिब्रील) द्वारा तुझे समर्थन दिया, तू गहवारे (गोद) में तथा बड़ी आयु में लोगों से बातें कर रहा था तथा तुझे पुस्तक, प्रबोध, तौरात और इंजील की शिक्षा दी, जब तू मेरी अनुमति से मिट्टी से पक्षी का रूप बनाता और उसमें फूँकता, तो वह मेरी अनुमति से वास्तव में पक्षी बन जाता था और तू जन्म से अंधे तथा कोढ़ी को मेरी अनुमति से स्वस्थ कर देता था और जब तू मुर्दों को मेरी अनुमति से जीवित कर देता था और मैंने बनी इस्राईल से तुझे बचाया था, जब तू उनके पास खुली निशानियाँ लाया, तो उनमें से काफ़िरों ने कहा कि ये तो खुले जादू के सिवा कुछ नहीं है।
jab allaah kahega, "ai marayam ke bete eesa! mere us anugrah ko yaad karo jo tumapar aur tumhaaree maan par hua hai. jab mainne pavitr aatma se tumhen shakti pradaan kee; tum paalane mein bhee logon se baat karate the aur badee avastha ko pahunchakar bhee. aur yaad karo, jabaki mainne tumhen kitaab aur hikamat aur tauraat aur inajeel kee shiksha dee thee. aur yaad karo jab tum mere aadesh se mittee se pakshee ka praaroopan karate the; phir usamen phoonk maarate the, to vah mere aadesh se udanevaalee ban jaatee thee. aur tum mere aadesh se murdon ko jeevit nikaal khada karate the. aur yaad karo jabaki mainne tumase isarailiyon ko roke rakha, jabaki tum unake paas khulee-khulee nishaaniyaan lekar pahunche the, to unamen se jo inakaar karanevaale the, unhonne kaha, yah to bas khula jaadoo hai.
जब अल्लाह कहेगा, "ऐ मरयम के बेटे ईसा! मेरे उस अनुग्रह को याद करो जो तुमपर और तुम्हारी माँ पर हुआ है। जब मैंने पवित्र आत्मा से तुम्हें शक्ति प्रदान की; तुम पालने में भी लोगों से बात करते थे और बड़ी अवस्था को पहुँचकर भी। और याद करो, जबकि मैंने तुम्हें किताब और हिकमत और तौरात और इनजील की शिक्षा दी थी। और याद करो जब तुम मेरे आदेश से मिट्टी से पक्षी का प्रारूपण करते थे; फिर उसमें फूँक मारते थे, तो वह मेरे आदेश से उड़नेवाली बन जाती थी। और तुम मेरे आदेश से मुर्दों को जीवित निकाल खड़ा करते थे। और याद करो जबकि मैंने तुमसे इसराइलियों को रोके रखा, जबकि तुम उनके पास खुली-खुली निशानियाँ लेकर पहुँचे थे, तो उनमें से जो इनकार करनेवाले थे, उन्होंने कहा, यह तो बस खुला जादू है।
(vah vakt yaad karo) jab khuda pharamaega ki ye mariyam ke bete eesa hamane jo ehasaanaat tum par aur tumhaaree maan par kiye unhe yaad karo jab hamane roohulaqudoos (jibareel) se tumhaaree taeed kee ki tum jhoole mein (pade pade) aur adhed hokar (shaq sa baaten) karane lage aur jab hamane tumhen likhana aur aqal va daanaee kee baaten aur (tauret va injeel (ye sab cheeje) sikhaayee aur jab tum mere hukm se mittee se chidiya kee moorat banaate phir us par kuchh dam kar dete to vah mere hukm se (sachamuch) chidiya ban jaatee thee aur mere hukm se maadarazaad (paidaayashee) andhe aur kodhee ko achchha kar dete the aur jab tum mere hukm se murdon ko zinda (karake qabron se) nikaal khada karate the aur jis vakt tum banee isaraeel ke paas maujize lekar aae aur us vakt maine unako tum (par dast daraazee karane) se roka to unamen se baaz kuphfaar kahane lage ye to bas khula hua jaadoo hai
(वह वक्त याद करो) जब ख़ुदा फरमाएगा कि ये मरियम के बेटे ईसा हमने जो एहसानात तुम पर और तुम्हारी माँ पर किये उन्हे याद करो जब हमने रूहुलक़ुदूस (जिबरील) से तुम्हारी ताईद की कि तुम झूले में (पड़े पड़े) और अधेड़ होकर (शक़ सा बातें) करने लगे और जब हमने तुम्हें लिखना और अक़ल व दानाई की बातें और (तौरेत व इन्जील (ये सब चीजे) सिखायी और जब तुम मेरे हुक्म से मिट्टी से चिड़िया की मूरत बनाते फिर उस पर कुछ दम कर देते तो वह मेरे हुक्म से (सचमुच) चिड़िया बन जाती थी और मेरे हुक्म से मादरज़ाद (पैदायशी) अंधे और कोढ़ी को अच्छा कर देते थे और जब तुम मेरे हुक्म से मुर्दों को ज़िन्दा (करके क़ब्रों से) निकाल खड़ा करते थे और जिस वक्त तुम बनी इसराईल के पास मौजिज़े लेकर आए और उस वक्त मैने उनको तुम (पर दस्त दराज़ी करने) से रोका तो उनमें से बाज़ कुफ्फ़ार कहने लगे ये तो बस खुला हुआ जादू है
Hungarian
Midon Allah mondta: ..O, Jezus, Maria fia! Emlekezz az irantad valo kegyelmemre es az edesanyad irantira, Midon a Rizfu-I-Oudus-al (OibriI, Gabriel)-el erositettelek meg. Es mar a bolcsoben beszeltel az emberekhez es majd felnott korban is. A Konyvet es a Bolcsesseget tanitottam meg neked es a Torat es az Evangeliumot. Es midon agyagbol teremtesz az En engedelmemmel, olyan formajut mint a madar es bele leheltel es az En engedelmemmel madar lesz. Es gyogyitod a szuletesetol fogva vakot es a leprast, az En engedelmemmel. Es midon elohozod a halottakat, az En engedelmemmel. Es midon tavoltartottam toled Izrael fiait, mikor nyilvanvalo bizonyitekokkal mentel el hozzajuk. Es mondtak azok, akik hitetlenkednek kozuluk: Ez bizony nyilvanvalo varazslat
Midőn Allah mondta: ..Ó, Jézus, Mária fia! Emlékezz az irántad való kegyelmemre és az édesanyád irántira, Midőn a Rizfu-I-Oudus-al (ŐibriI, Gábriel)-el erősítettelek meg. És már a bölcsőben beszéltél az emberekhez és majd felnött korban is. A Könyvet és a Bölcsességet tanítottam meg neked és a Tórát és az Evangéliumot. És midőn agyagból teremtesz az Én engedelmemmel, olyan formájút mint a madár és belé leheltél és az Én engedelmemmel madár lesz. És gyógyítod a születésétől fogva vakot és a leprást, az Én engedelmemmel. És midőn előhozod a halottakat, az Én engedelmemmel. És midőn távoltartottam tőled Izrael fiait, mikor nyilvánvaló bizonyítékokkal mentél el hozzájuk. És mondták azok, akik hitetlenkednek közülük: Ez bizony nyilvánvaló varázslat
Indonesian
Dan Ingatlah, ketika Allah berfirman, "Wahai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu sewaktu Aku menguatkanmu dengan Rohulkudus. Engkau dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan setelah dewasa. Dan ingatlah ketika Aku mengajarkan menulis kepadamu, (juga) Hikmah, Taurat dan Injil. Dan ingatlah ketika engkau membentuk dari tanah berupa burung dengan seizin-Ku, kemudian engkau meniupnya, lalu menjadi seekor burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah, ketika engkau menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit kusta dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau mengeluarkan orang mati (dari kubur menjadi hidup) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuhmu) dikala engkau mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
Ingatlah! (ketika Allah mengatakan, "Hai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu) syukurilah nikmat-Ku itu (di waktu Aku mendukung kamu) menguatkan kamu (dengan ruhul kudus) malaikat Jibril (kamu dapat berbicara dengan manusia) menjadi hal bagi kaaf atau dhamir mukhathab yang terdapat dalam kalimat ayyadtuka (sewaktu dalam buaian) masih dalam keadaan bayi (dan sesudah dewasa) kalimat ini memberikan pengertian bahwa ia (Nabi Isa) akan turun ke bumi sebelum hari kiamat sebab sebelum ia mencapai usia tua telah diangkat terlebih dahulu ke langit sebagaimana penjelasan yang telah dikemukakan dalam surah Ali Imran. (Dan ingatlah di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat dan Injil dan ingat pula di waktu kamu membuat suatu bentuk dari tanah yang berupa) seperti gambaran (burung) huruf kaaf dalam kalimat kahaiah adalah bermakna isim yang artinya seperti dan kedudukan i`rabnya menjadi maf`ul atau objek (dengan seizin-Ku kemudian kamu meniup padanya lalu bentuk itu menjadi burung yang sebenarnya seizin-Ku) dengan kehendak-Ku. (Dan ingatlah waktu kamu menyembuhkan orang yang buta dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan ingatlah di waktu kamu mengeluarkan orang-orang mati) dari kuburan-kuburan mereka dalam keadaan hidup (dengan seizin-Ku, dan ingatlah di waktu Aku menghalangi Bani Israel dari kamu) sewaktu mereka bersengaja hendak membunuhmu (di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata) yakni mukjizat-mukjizat (lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, 'Tidak) tidak lain (hal ini) yang engkau datangkan melainkan sihir yang nyata') dan menurut qiraat dibaca saahirun/tukang sihir, yang dimaksud ialah Nabi Isa
(Ingatlah), ketika Allah mengatakan, "Hai ʻIsa putra Maryam, ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku menguatkan kamu dengan Rūḥul Qudus. Kamu dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat, dan Injil, dan (ingatlah pula) di waktu kamu membentuk dari tanah (suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) waktu kamu menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup) dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani Isrā`īl (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, "Ini tidak lain melainkan sihir yang nyata
Saat itu Allah memanggil 'Isâ putra Maryam lalu berfirman, "Ingatlah apa yang Aku karuniakan kepadamu dan ibumu di dunia, yaitu ketika Aku menguatkanmu dengan wahyu, dan Aku menjadikanmu dapat berbicara yang membebaskan bundamu dari tuduhan mereka, sedang kamu masih dalam buaian. Aku juga memberikan kepadamu kemampuan berbicara melalui wahyu-Ku saat kamu dewasa. Ingatlah ketika Aku mengajarkanmu menulis dan Aku menunjukkan ucapan dan perbuatanmu kepada kebenaran. Telah Aku ajarkan kepadamu kitab Tawrât dan Injîl. Ingatlah pula ketika Aku berikan mukjizat kepadamu manakala kamu membentuk burung dari tanah dengan seizin-Ku, lalu kamu meniupkan kepadanya sehingga menjadi burung yang sebenarnya karena kekuasaan-Ku, bukan karena kehebatanmu. Aku berikan mukjizat berupa kemampuan menyembuhkan orang yang buta sejak kanak-kanak, menyembuhkan penyakit lepra dengan seizin dan kekuasaan-Ku. Juga mukjizat menghidupkan orang mati dengan seizin-Ku. Ingatlah ketika Aku menghalang-halangi orang Yahudi untuk membunuh dan menyalibmu ketika kamu menunjukkan mukjizat agar mereka beriman. Akan tetapi segolongan dari mereka menentangnya. Mereka mengira bahwa mukjizat-mukjizat yang telah kamu tunjukkan tiada lain kecuali sihir yang nyata
Dan ingatlah, ketika Allah berfirman, “Wahai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu sewaktu Aku menguatkanmu dengan Rūḥulqudus (ruhul kudus). Engkau dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan setelah dewasa. Dan ingatlah ketika Aku mengajarkan menulis kepadamu, (juga) Hikmah, Taurat dan Injil. Dan ingatlah ketika engkau membentuk dari tanah berupa burung dengan seizin-Ku, kemudian engkau meniupnya, lalu menjadi seekor burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah, ketika engkau menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit kusta dengan seizin-Ku. Dan ingatlah, ketika engkau mengeluarkan orang mati (dari kubur menjadi hidup) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuhmu) di kala engkau mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”
Dan ingatlah ketika Allah berfirman, “Wahai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu sewaktu Aku menguatkanmu dengan Rohulkudus. Engkau dapat berbicara dengan manusia pada waktu masih dalam buaian dan setelah dewasa. Dan ingatlah ketika Aku mengajarkan menulis kepadamu, (juga) Hikmah, Taurat dan Injil. Dan ingatlah ketika engkau membentuk dari tanah berupa burung dengan seizin-Ku, kemudian engkau meniupnya, lalu menjadi seekor burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit kusta dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau mengeluarkan orang mati (dari kubur menjadi hidup) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuhmu) di kala waktu engkau mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”
Iranun
Gowani na Pitharo o Allah: Hai Isa a Wata o Maryam! Tadumingka so Limo Akun Ruka a go si Ina Aka, gowani ko Ibagur Akun Ruka so Niyawa Soti (a so Jibril) a Gi-ingka Mimbitiyara-i so manga Manosiya ko Saloyota go so Kiyakhasad Ka; go gowani ko Indao Akun ruka so kashorat go so Ongangun, go so Taurat go so Injil; go gowani ko Puphakamba-al Ka ko Lipao, sa lagid o bontal o Papanok, sabap sa idin Nakun, na Phagiyopun Ka oto, na gi-i mbaloi a Papanok sabap sa idin Nakun, go Pukhapiyangka so Bota, go so Pupanggalun, sabap sa idin Nakun; go gowani ko Pukhaoyag Ka so Miyamatai, sabap sa idin Nakun; go gowani ko Lindingun Nakun Suka ko manga Moriyatao o Israil gowani a Miyomangka kiran so manga Rarayag a Karina, na Pitharo o siran a da kiran Pamaratiyaya: A da-a salakao saya a rowar sa Balik Mata a Mapayag
Italian
E quando Allah dira: “O Gesu figlio di Maria, ricorda la Mia grazia su di te e su tua madre e quando ti rafforzai con lo Spirito Puro! Tanto che parlasti agli uomini dalla culla e in eta matura. E quando ti insegnai il Libro e la saggezza e la Torah e il Vangelo, quando forgiasti con la creta la figura di un uccello, quindi vi soffiasti sopra e col Mio permesso divenne un uccello. Guaristi, col Mio permesso, il cieco nato e il lebbroso. E col Mio permesso risuscitasti il morto. E quando ti difesi dai Figli d'Israele allorche giungesti con le prove. Quelli di loro che non credevano, dissero: "Questa e evidente magia"”
E quando Allah dirà: “O Gesù figlio di Maria, ricorda la Mia grazia su di te e su tua madre e quando ti rafforzai con lo Spirito Puro! Tanto che parlasti agli uomini dalla culla e in età matura. E quando ti insegnai il Libro e la saggezza e la Torâh e il Vangelo, quando forgiasti con la creta la figura di un uccello, quindi vi soffiasti sopra e col Mio permesso divenne un uccello. Guaristi, col Mio permesso, il cieco nato e il lebbroso. E col Mio permesso risuscitasti il morto. E quando ti difesi dai Figli d'Israele allorché giungesti con le prove. Quelli di loro che non credevano, dissero: "Questa è evidente magia"”
Japanese
Arra ga ko ose rareta toki o omoiokose. `Maruyamu no ko isa yo, anata to anata no haha ga atae rareta, ware no onkei o nenji nasai. Ware wa seirei ni yotte anata o tsuyome, yurigo no naka demo, seijin shite karamo hitobito ni katara seru yo ni shita. Mata ware wa Keisuke to eichi to rippo to fukuin o anata ni oshieta. Mata anata wa ware no yurushi no moto ni, doro de tori o katachidzukuri, ware no yurushi no moto ni, kore ni ibuki shite tori to shita. Anata wa mata ware no yurushi no moto ni, umaretsuki no mojin to kattai kanja o iyashita. Mata anata wa ware no yurushi no moto ni, shisha o yomigaera seta. Mata ware wa anata ga meisho o motte Isuraeru no shison no moto ni omomuita toki, kare-ra no te o osaete mamotte yatta. Kare-ra no naka no fushinjin'na mono wa,“kore wa akiraka ni majutsu ni suginai. ” To itta
Arrā ga kō ōse rareta toki o omoiokose. `Maruyamu no ko īsā yo, anata to anata no haha ga atae rareta, ware no onkei o nenji nasai. Ware wa seirei ni yotte anata o tsuyome, yurigo no naka demo, seijin shite karamo hitobito ni katara seru yō ni shita. Mata ware wa Keisuke to eichi to rippō to fukuin o anata ni oshieta. Mata anata wa ware no yurushi no moto ni, doro de tori o katachidzukuri, ware no yurushi no moto ni, kore ni ibuki shite tori to shita. Anata wa mata ware no yurushi no moto ni, umaretsuki no mōjin to kattai kanja o iyashita. Mata anata wa ware no yurushi no moto ni, shisha o yomigaera seta. Mata ware wa anata ga meishō o motte Isuraeru no shison no moto ni omomuita toki, kare-ra no te o osaete mamotte yatta. Kare-ra no naka no fushinjin'na mono wa,“kore wa akiraka ni majutsu ni suginai. ” To itta
アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「マルヤムの子イーサーよ,あなたとあなたの母が与えられた,われの恩恵を念じなさい。われは聖霊によってあなたを強め,揺り籠の中でも, 成人してからも人びとに語らせるようにした。またわれは啓典と英知と律法と福音をあなたに教えた。またあなたはわれの許しの許に,泥で鳥を形作り,われの許しの許に,これに息吹して鳥 とした。あなたはまたわれの許しの許に,生まれつきの盲人と癩患者を癒した。またあなたはわれの許しの許に,死者を甦らせた。またわれはあなたが明証をもってイスラエルの子孫の許に赴いた時,かれらの手を押えて守ってやった。かれらの中の不信心な者は,『これは明らかに魔術に過ぎない。』と言った。
Javanese
Lan ing Dina Kiamat˺ Allah bakal munjuk, "He Yesus, anak Maryam! Elingi sih-Ku marang sampeyan lan ibumu: kepiye aku nyengkuyung sampeyan karo roh suci saengga sampeyan ngomong karo wong-wong nalika isih diwasa lan diwasa. Kepiye aku mulang sampeyan nulis, kawicaksanan, Torah, lan Injil. Kepiye cara nyetak manuk saka lempung — miturut Karsanaku — lan ambegan lan dadi manuk ˹real˺ - dening Karsanaku. Kepiye marasake awakmu wuta lan lara kusta - miturut Karsanaku. Kepiye sampeyan nguripake wong mati - miturut Karsanaku. Kepiye aku ngalang-alangi Bani Israel ora ngrusak awakmu, nalika sampeyan teka kanthi bukti sing nyata lan wong-wong kafir ing antarane padha ujar, "Iki ora liya sulap murni
Lan ing Dina Kiamat˺ Allah bakal munjuk, "He Yesus, anak Maryam! Elingi sih-Ku marang sampeyan lan ibumu: kepiye aku nyengkuyung sampeyan karo roh suci saengga sampeyan ngomong karo wong-wong nalika isih diwasa lan diwasa. Kepiye aku mulang sampeyan nulis, kawicaksanan, Torah, lan Injil. Kepiye cara nyetak manuk saka lempung — miturut Karsanaku — lan ambegan lan dadi manuk ˹real˺ - dening Karsanaku. Kepiye marasake awakmu wuta lan lara kusta - miturut Karsanaku. Kepiye sampeyan nguripake wong mati - miturut Karsanaku. Kepiye aku ngalang-alangi Bani Israel ora ngrusak awakmu, nalika sampeyan teka kanthi bukti sing nyata lan wong-wong kafir ing antarane padha ujar, "Iki ora liya sulap murni
Kannada
nanu havarigalige (isara sisyarige), nannallu nanna dutarallu nambike idiri emba divya sandesavannu kalisidaga avaru ‘‘navu nambidevu. Ninu saksiyagiru, khanditavagiyu navu muslimaradevu’’ endiddaru
nānu havārigaḷige (īsāra śiṣyarige), nannallū nanna dūtarallū nambike iḍiri emba divya sandēśavannu kaḷisidāga avaru ‘‘nāvu nambidevu. Nīnu sākṣiyāgiru, khaṇḍitavāgiyū nāvu muslimarādevu’’ endiddaru
ನಾನು ಹವಾರಿಗಳಿಗೆ (ಈಸಾರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ), ನನ್ನಲ್ಲೂ ನನ್ನ ದೂತರಲ್ಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ ಎಂಬ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ನಾವು ನಂಬಿದೆವು. ನೀನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾದೆವು’’ ಎಂದಿದ್ದರು
Kazakh
Sol waqıtta Alla (T.): «Ay Maryem ulı Gisa! Sagan ari anana bergen nıgmetimdi esine al. Sol waqıtta seni Jebireyil arqılı qwattagan edim. Besikte jane erjetkende adamdarmen soyleswsi edin. Sagan Kitaptı, danalıqtı,Tawrat, Injildi uyrettim. Jane sol waqıtta Menin buyırwımmen balsıqtan qustın beynesi qusagan jasap, onın isine urlegeninde buyırwımmen qus bolatın edi. Jane buyırwımmen isten twgan soqırdı da, alamesti de jazatın edin. Jane buyırwımmmen olikti (tiriltip) sıgarar edin. Jane sol waqıtta Izrail urpaqtarına asıq daleldermen kelgeninde, olardın qarsı sıqqandarı: «Bul asıq jadıdan basqa es narse emes» degende, seni olardan qorgagan edim» dedi
Sol waqıtta Alla (T.): «Äy Märyem ulı Ğïsa! Sağan äri anaña bergen nığmetimdi esiñe al. Sol waqıtta seni Jebireyil arqılı qwattağan edim. Besikte jäne erjetkende adamdarmen söyleswşi ediñ. Sağan Kitaptı, danalıqtı,Täwrat, Injildi üyrettim. Jäne sol waqıtta Meniñ buyırwımmen balşıqtan qustıñ beynesi qusağan jasap, onıñ işine ürlegeniñde buyırwımmen qus bolatın edi. Jäne buyırwımmen işten twğan soqırdı da, alamesti de jazatın ediñ. Jäne buyırwımmmen ölikti (tiriltip) şığarar ediñ. Jäne sol waqıtta Ïzraïl urpaqtarına aşıq däleldermen kelgeniñde, olardıñ qarsı şıqqandarı: «Bul aşıq jadıdan basqa eş närse emes» degende, seni olardan qorğağan edim» dedi
Сол уақытта Алла (Т.): «Әй Мәрйем ұлы Ғиса! Саған әрі анаңа берген нығметімді есіңе ал. Сол уақытта сені Жебірейіл арқылы қуаттаған едім. Бесікте және ержеткенде адамдармен сөйлесуші едің. Саған Кітапты, даналықты,Тәурат, Інжілді үйреттім. Және сол уақытта Менің бұйыруыммен балшықтан құстың бейнесі құсаған жасап, оның ішіне үрлегеніңде бұйыруыммен құс болатын еді. Және бұйыруыммен іштен туған соқырды да, аламесті де жазатын едің. Және бұйыруымммен өлікті (тірілтіп) шығарар едің. Және сол уақытта Израил ұрпақтарына ашық дәлелдермен келгеніңде, олардың қарсы шыққандары: «Бұл ашық жадыдан басқа еш нәрсе емес» дегенде, сені олардан қорғаған едім» деді
Sonda Allah aytadı: «Ey, Mariyamnın ulı Isa! Menin sagan ari anana bergen igiligimdi esine al. Sol waqıtta seni qasietti rwx / Jabireyil / arqılı qoldadım. Sen adamdarga besikte jane eresek kezinde soyledin. Sonda Men sagan jazw men danalıqtı ari Tawrat pen Injildi uyrettim. Ari sonda sen Menin ruqsatımmen laydan qustın musini tarizdini jasap, ogan urlegeninde, ol Menin ruqsatımmen qus bolıp ketetin. Ari Menin ruqsatımmen twma soqırdı jane alapesti ayıqtıratın edin. Ari sonda Menin ruqsatımmen olgenderdi / tiriltip / sıgaratın edin. Ari Israil urpaqtarına anıq belgilermen kelgeninde, olardın isindegi kupirlik etkenderi / qarsı kelgenderi / : «Bul - anıq siqırdan basqa narse emes», - degen kezinde, olardı senen qaytardım», - / dep
Sonda Allah aytadı: «Ey, Märïyamnıñ ulı Ïsa! Meniñ sağan äri anaña bergen ïgiligimdi esiñe al. Sol waqıtta seni qasïetti rwx / Jäbireyil / arqılı qoldadım. Sen adamdarğa besikte jäne eresek keziñde söylediñ. Sonda Men sağan jazw men danalıqtı äri Täwrat pen Injildi üyrettim. Äri sonda sen Meniñ ruqsatımmen laydan qustıñ müsini tärizdini jasap, oğan ürlegeniñde, ol Meniñ ruqsatımmen qus bolıp ketetin. Äri Meniñ ruqsatımmen twma soqırdı jäne alapesti ayıqtıratın ediñ. Äri sonda Meniñ ruqsatımmen ölgenderdi / tiriltip / şığaratın ediñ. Äri Ïsraïl urpaqtarına anıq belgilermen kelgeniñde, olardıñ işindegi küpirlik etkenderi / qarsı kelgenderi / : «Bul - anıq sïqırdan basqa närse emes», - degen kezinde, olardı senen qaytardım», - / dep
Сонда Аллаһ айтады: «Ей, Мәриямның ұлы Иса! Менің саған әрі анаңа берген игілігімді есіңе ал. Сол уақытта сені қасиетті рух / Жәбірейіл / арқылы қолдадым. Сен адамдарға бесікте және ересек кезіңде сөйледің. Сонда Мен саған жазу мен даналықты әрі Тәурат пен Інжілді үйреттім. Әрі сонда сен Менің рұқсатыммен лайдан құстың мүсіні тәріздіні жасап, оған үрлегеніңде, ол Менің рұқсатыммен құс болып кететін. Әрі Менің рұқсатыммен тума соқырды және алапесті айықтыратын едің. Әрі сонда Менің рұқсатыммен өлгендерді / тірілтіп / шығаратын едің. Әрі Исраил ұрпақтарына анық белгілермен келгеніңде, олардың ішіндегі күпірлік еткендері / қарсы келгендері / : «Бұл - анық сиқырдан басқа нәрсе емес», - деген кезінде, оларды сенен қайтардым», - / деп
Kendayan
Man ingatlah, ke’Allah bafirman, “Wahe Isa Putra Maryam! Ingatlah nikmatKu ka’kao man ka’ we’nyu sawaktu aku nguatatn nyu mang Roh kudus. Kita’lah dapat babicara mang manusia ka’waktu masih dalapm oanan man saudah aya’ man ingatlah ke’ Aku ngajaratn nulis ka’kao. (uga’) Hikmah, Taurat man Injil. Man ingatlah ke’ kao mambantuk dari tanah barupa burukng man sa’izin Ku, kamudiatn kao siup lalu manjadi seko’ burukng (nang sabanarnya) man sa’izin Ku. Man ingatlah, ke kao nyambuhatn urakng nang buta sajak di maramakatn man urakng nang bapanyakit pamuruk mang sa’izin Ku man ingatlah ke’ kao ngaluaratn urakng mati 9dari subur manjadi idup) man sa’izin Ku, man ingatlah ke’ Aku mangalangi Bani Israil (dari kainginan iaka’koa munuha’nyu) waktu kao ngamukaatn ka’iaka’koa katarangan- katarangan nang nyata. Lalu urakng- urakng kafir ka’antara iaka’koa bakata: Nian nana’ lain inggelah seher nang nyata”
Khmer
(chaur changcha) nowpel del a l laoh ban mean bantoul tha ao ai sa kaun mea r yea. chaur anak changcham nie k meat robsa yeung del ban bratan aoy anak ning mteay robsa anak khn del yeung ban chuoy pongrung anak tamory chi pril daoy aoy anak chehniyeay towkean mnoussaalok tangpi pel nowknong angrung( teark) ning pel anak mean vy chamnasa . haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban bangrien anak nouv kar sarser ning pheap chhlatvei ning kompir ta vr t ning kompir ainh chi l . haey ( chaur changcha) nowpel del anak saun deiidth tow chea roub satvasleab ku daoy karoanounhnhat robsa yeung banteabmk anak ka phlom vea pelnoh vea ka klaycha satv pitabrakd phleam daoy karoanounhnhat robsa yeung . haey anak ach pyeabeal chn pikear phnek pi kamnaet ning rok khlong daoy karoanounhnhat robsa yeung . haey( chaur changcha) nowpel del anak braosa anak slab chenhpi phnaur daoy karoanounhnhat robsa yeung . haey( chaur changcha)now pel del yeung ban reareang ambaur aisreael pi( kar samleab) anak now pel del anak ban neamk aoy puokke nouv mou chi hsaa t cheachraen yeang chbasa leasa . pelnoh puok del kmean chomnue knongchamnaom puokke bercha niyeay tha nih poum men avei krawpi montoaeakm laey
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ. ចូរអ្នកចងចាំនៀកម៉ាត់របស់យើងដែលបាន ប្រទានឱ្យអ្នកនិងម្តាយរបស់អ្នក ខណៈដែលយើងបានជួយពង្រឹង អ្នកតាមរយៈជីព្រីល ដោយឱ្យអ្នកចេះនិយាយទៅកាន់មនុស្សលោក តាំងពីពេលនៅក្នុងអង្រឹង(ទារក)និងពេលអ្នកមានវ័យចំណាស់។ ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានបង្រៀនអ្នកនូវការ សរសេរ និងភាពឆ្លាតវៃ និងគម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល។ ហើយ (ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ្នកសូនដីឥដ្ឋទៅជារូបសត្វស្លាប គឺដោយ ការអនុញ្ញាតរបស់យើង បន្ទាប់មកអ្នកក៏ផ្លុំវា ពេលនោះវាក៏ក្លាយជា សត្វពិតប្រាកដភ្លាមដោយការអនុញ្ញាតរបស់យើង។ ហើយអ្នកអាច ព្យាបាលជនពិការភ្នែកពីកំណើតនិងរោគឃ្លង់ដោយការអនុញ្ញាត របស់យើង។ ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ្នកប្រោសអ្នកស្លាប់ ចេញពីផ្នូរដោយការអនុញ្ញាតរបស់យើង។ ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅ ពេលដែលយើងបានរារាំងអំបូរអ៊ីស្រាអែលពី(ការសម្លាប់)អ្នកនៅ ពេលដែលអ្នកបាននាំមកឱ្យពួកគេនូវមុជីហ្សាត់ជាច្រើនយ៉ាងច្បាស់ លាស់។ ពេលនោះពួកដែលគ្មានជំនឿក្នុងចំណោមពួកគេបែរជា និយាយថាៈ នេះពុំមែនអ្វីក្រៅពីមន្តអាគមឡើយ។
Kinyarwanda
Wibuke igihe Allah azavuga ati "Yewe Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya)! Ibuka ingabire zanjye naguhundagajeho n’izo nahundagaje ku mubyeyi wawe; ubwo nagushyigikizaga Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli)], ukavugisha abantu ukivuka no mu gihe wari umaze kuba mukuru. (Unibuke) igihe nakwigishaga kwandika, ubuhanga, Tawurati n’Ivanjili ndetse n’igihe ukagikoramo wabumbaga igisa icyondo nk’inyoni ku bushobozi bwanjye, nuko ugahuhamo maze kikaba inyoni ku bushobozi bwanjye, ugakiza impumyi n’ababembe ku bushobozi bwanjye.(Unibuke) ubwo wazuraga abapfuye ku bushobozi bwanjye n’igihe nagukizaga bene Isiraheli (ubwo bashakaga kukwica), ndetse n’igihe wabazaniraga ibitangaza bigaragara nuko abahakanye muri bo bakavuga bati "Ibi nta kindi biri cyo uretse ko ari uburozi bugaragara
Wibuke igihe Allah azavuga ati “Yewe Issa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya)! Ibuka ingabire zanjye naguhundagajeho n’izo nahundagaje ku mubyeyi wawe; ubwo nagushyigikizaga Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli)], ukavugisha abantu ukivuka no mu gihe wari umaze kuba mukuru. (Unibuke) igihe nakwigishaga kwandika, ubuhanga, Tawurati n’Ivanjili ndetse n’igihe wabumbaga ibumba ukarikoramo igisa nk’inyoni ku burenganzira bwanjye, nuko ugahuhamo maze kikaba inyoni ku bushobozi bwanjye, ugakiza impumyi n’ababembe ku bushobozi bwanjye. (Unibuke) ubwo wazuraga abapfuye ku bushobozi bwanjye n’igihe nagukizaga bene Isiraheli (ubwo bashakaga kukwica), ndetse n’igihe wabazaniraga ibitangaza bigaragara nuko abahakanye muri bo bakavuga bati “Ibi nta kindi biri cyo uretse ko ari uburozi bugaragara.”
Kirghiz
(O, Muhammad!) Estegin, Allaһ ayttı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Menin saga jana apaŋa bergen neematımdı estegin. Antkeni, Men seni Iyık Ruh (Jebireyil periste) menen kubattaganımda, adamdarga besikte (apaŋdı aktap) jana coŋoygonuŋda (elderdi Allaһtın Joluna daavat kılıp) suylogonsuŋ. Estegin, bir kezde, Men saga Kitepti, Hikmattı (Sariyat sırların), Toorattı jana Injildi uyrottum. Dagı bir kezde: Menin uruksatım menen, ılaydan kustun solokotun jasap, aga uylogonuŋdo, al (janduu) kus bolup kaldı. Menin uruksatım menen sokurlardı, pes (ala) oorululardı ayıktırgansıŋ. Menin uruksatım menen oluktordu (tiriltip, murzolorunon) cıgargansıŋ jana Men seni Israyil urpaktarı (yahudiyler) koomunan saktadım. Sen alarga (usunca) moojizalardı alıp kelseŋ da, alardın arasınan kaapır bolgon adamdar: “Bul - anık sıykırdan baska nerse emes” -desken
(O, Muhammad!) Estegin, Allaһ ayttı: “O, Maryamdın uulu Iysa! Menin saga jana apaŋa bergen neematımdı estegin. Antkeni, Men seni Iyık Ruh (Jebireyil perişte) menen kubattaganımda, adamdarga beşikte (apaŋdı aktap) jana çoŋoygonuŋda (elderdi Allaһtın Joluna daavat kılıp) süylögönsüŋ. Estegin, bir kezde, Men saga Kitepti, Hikmattı (Şariyat sırların), Toorattı jana İnjildi üyröttüm. Dagı bir kezde: Menin uruksatım menen, ılaydan kuştun sölökötün jasap, aga üylögönüŋdö, al (janduu) kuş bolup kaldı. Menin uruksatım menen sokurlardı, pes (ala) oorululardı ayıktırgansıŋ. Menin uruksatım menen ölüktördü (tiriltip, mürzölörünön) çıgargansıŋ jana Men seni İsrayil urpaktarı (yahudiyler) koomunan saktadım. Sen alarga (uşunça) moojizalardı alıp kelseŋ da, alardın arasınan kaapır bolgon adamdar: “Bul - anık sıykırdan başka nerse emes” -deşken
(О, Мухаммад!) Эстегин, Аллаһ айтты: “О, Марямдын уулу Ыйса! Менин сага жана апаңа берген нээматымды эстегин. Анткени, Мен сени Ыйык Рух (Жебирейил периште) менен кубаттаганымда, адамдарга бешикте (апаңды актап) жана чоңойгонуңда (элдерди Аллаһтын Жолуна даават кылып) сүйлөгөнсүң. Эстегин, бир кезде, Мен сага Китепти, Хикматты (Шарият сырларын), Тооратты жана Инжилди үйрөттүм. Дагы бир кезде: Менин уруксатым менен, ылайдан куштун сөлөкөтүн жасап, ага үйлөгөнүңдө, ал (жандуу) куш болуп калды. Менин уруксатым менен сокурларды, пес (ала) оорулуларды айыктыргансың. Менин уруксатым менен өлүктөрдү (тирилтип, мүрзөлөрүнөн) чыгаргансың жана Мен сени Исрайил урпактары (яхудийлер) коомунан сактадым. Сен аларга (ушунча) моожизаларды алып келсең да, алардын арасынан каапыр болгон адамдар: “Бул - анык сыйкырдан башка нерсе эмес” -дешкен
Korean
maliaui adeul yesuya naeganaelin naui eunchong-eul gieoghala naega neoleul seonglyeong-eulo bohohayeo nega yo lam-eseo geuligo seongsughayeo salamdeul-e ge mal-eul hayeossnola naega neoege mal sseumgwa jihyeleul geuligo guyaggwa sin-yag eul galeuchyeossnola neoneun heulg-eulo naui tteus-e ttala saeui moyang-eul bich-eo geugos e hoheub-eul hani naui tteus-e ttala saega doeeossnola ttohan jangnimgwa mundeung byeong-eul chilyohayeoss-euni naui tteus-ieossgo ttohan jug-eunjaleul salgehani ido na ui tteus-ieossnola tto nega geudeul-ege gijeog-eul haenghamae iseula-el jasondeul-i neoleul eummohayeo salhaehalyeohani nae ga ileul jejihayeossnola ittae geudeul gaunde bulsinjadeul-eun igeos-eun bunmyeonghan masul-e bulgwahadoda hadeola
마리아의 아들 예수야 내가내린 나의 은총을 기억하라 내가 너를 성령으로 보호하여 네가 요 람에서 그리고 성숙하여 사람들에 게 말을 하였노라 내가 너에게 말 씀과 지혜를 그리고 구약과 신약 을 가르쳤노라 너는 흙으로 나의 뜻에 따라 새의 모양을 빛어 그곳 에 호흡을 하니 나의 뜻에 따라 새가 되었노라 또한 장님과 문등 병을 치료하였으니 나의 뜻이었고 또한 죽은자를 살게하니 이도 나 의 뜻이었노라 또 네가 그들에게 기적을 행하매 이스라엘 자손들이 너를 음모하여 살해하려하니 내 가 이를 제지하였노라 이때 그들 가운데 불신자들은 이것은 분명한 마술에 불과하도다 하더라
maliaui adeul yesuya naeganaelin naui eunchong-eul gieoghala naega neoleul seonglyeong-eulo bohohayeo nega yo lam-eseo geuligo seongsughayeo salamdeul-e ge mal-eul hayeossnola naega neoege mal sseumgwa jihyeleul geuligo guyaggwa sin-yag eul galeuchyeossnola neoneun heulg-eulo naui tteus-e ttala saeui moyang-eul bich-eo geugos e hoheub-eul hani naui tteus-e ttala saega doeeossnola ttohan jangnimgwa mundeung byeong-eul chilyohayeoss-euni naui tteus-ieossgo ttohan jug-eunjaleul salgehani ido na ui tteus-ieossnola tto nega geudeul-ege gijeog-eul haenghamae iseula-el jasondeul-i neoleul eummohayeo salhaehalyeohani nae ga ileul jejihayeossnola ittae geudeul gaunde bulsinjadeul-eun igeos-eun bunmyeonghan masul-e bulgwahadoda hadeola
마리아의 아들 예수야 내가내린 나의 은총을 기억하라 내가 너를 성령으로 보호하여 네가 요 람에서 그리고 성숙하여 사람들에 게 말을 하였노라 내가 너에게 말 씀과 지혜를 그리고 구약과 신약 을 가르쳤노라 너는 흙으로 나의 뜻에 따라 새의 모양을 빛어 그곳 에 호흡을 하니 나의 뜻에 따라 새가 되었노라 또한 장님과 문등 병을 치료하였으니 나의 뜻이었고 또한 죽은자를 살게하니 이도 나 의 뜻이었노라 또 네가 그들에게 기적을 행하매 이스라엘 자손들이 너를 음모하여 살해하려하니 내 가 이를 제지하였노라 이때 그들 가운데 불신자들은 이것은 분명한 마술에 불과하도다 하더라
Kurdish
ئهوسا (لهناو ههموو پێغهمبهراندا ڕوو به عیسای کوڕی مهریهم) خوا فهرمووی: ئهی عیسای کوڕی مهریهم یادی ئهو نازو نیعمهتهی من بکهرهوه که ڕژاندم بهسهر خۆت و دایکتدا، کاتێک من بههۆی فریشته جوبرهئیلی پیرۆزهوه پشتیوانیم لێکردیت، ئهوکاتهی له بێشکهداو بهپیریش بهڕهوانی قسهت بۆ خهڵکی دهکرد، ههروهها کاتێک فێری نووسین و دانایی و تهورات و ئینجیلم کردیت، کاتێکیش له قوڕ وهک شێوهی باڵندهت دروست دهکرد بهفهرمانی من، ئهمجا فووت پیادهکرد، جا دهبوو بهباڵده بهفهرمانی من و کوێری زگماک و بهڵهکت چاک دهکردهوه بهفهرمانی من، کاتێکیش مردووهکانت بهزیندوویی بهفهرمانی من له گۆڕ دهردههێنایهوه، ههروهها یادی ئهوه بکهرهوه که شهڕی نهوهی ئیسرائیلم لێ لادایت، کاتێک بهبهڵگه ئاشکراکانهوه هاتی بۆ لایان، جا ئهوانهشیان که بێ باوهڕ بوون وتیان: ئهمه جگه لهوهی جادوویهکی ئاشکرایه هیچ شتێکی تر نیه
(بیر بکەرەوە) کاتێک خوا بە عیسای کوڕی مەریەمی فەرموو بیربکەرەوە لەچاکە و بەھرەی من بەسەر خۆت و دایکتەوە کاتێک کە پشتیوانیم لێ کردیت بە گیانی ھەرە پیرۆز ( بە جوبرەیل) کاتێک لەبێشکەدا بوویت و بەگەورەییش قسەت لەگەڵ خەڵکیدا دەکرد وە کاتێکیش فێری کتێب (ونووسین) و حیکمەت و تەورات و ئینجیلم کردیت وەبیربکەرەوە کاتیێک بەفەرمانی من لەقوڕ شتێکت لە شێوەی باڵندە دروست دەکرد دەست بەجێ بەفەرمانی من ئەبوو بە باڵندە وە بەفەرمانی من کوێری زکماک و بەڵەکیت چاک دەکردەوە, وەکاتێک بەفەرمانی من مردووانت لە گۆڕ دەردەھێنا (بەزیندوو کراوەیی) وە بیربکەرەوە کاتێک بەرگری نەوەکانی ئیسرائیلم کرد لێت (بتکوژن) کاتێکیش موعجیزە ڕوونەکانت بۆھێنان جا ئەوانەیان کە بێ باوەڕبوون ووتیان بەڕاستی ئەمە ھیچ نیە جگەلە جادویەکی ئاشکرا نەبێت
Kurmanji
Di gaveki da Yezdan ji bona Isaye kure Meryeme ra (aha) gotiye: “Isa! Tu ewan qenciyen min e, ku li ser te u li ser diya te hene, bira xwe bine. (Tu dizani) ku min pistevaniya te bi cane piroz kiribu. (Idi) tu di cincile da u di gave lawiti u di kaliya xwe da bi kesan ra diaxivi, kane! Min bi te nivisandin u zanina retkoki u Tewrat u Incil, daye hinkirne. (U bira xwe bine) kane! Te ji herye tokela cukan bi destura min, ce dikirin, idi te di wan tokelan da puf dikir, ewan tokelan ji bi destura min, idi dibune cuk. U te bi destura min kuren zikmaki u koti mefa dikirin. Kane! Te bi destura min miri (bi zindi) derdixistin. U (bira xwe bine) kane! Di gava ku tu (li bal zaren cihuyan da) bi beraten daveker va hatibuyi, idi ewane file ne, ku ji wan zaren cihuyan bun (aha) digotin: “Bi rasti evan (berateyen ku tu ji bona me ra tini) hey ancen xuyayi ne.” Me ji tu di we gave da ji wan parisandi
Di gavêkî da Yezdan ji bona Îsayê kûrê Meryemê ra (aha) gotîye: “Îsa! Tu ewan qencîyên min e, ku li ser te û li ser dîya te hene, bîra xwe bîne. (Tu dizanî) ku min piştevanîya te bi canê pîroz kiribû. (Îdî) tu di çincîlê da û di gavê lawîtî û di kalîya xwe da bi kesan ra diaxivî, kanê! Min bi te nivîsandin û zanîna retkokî û Tewrat û Încîl, daye hînkirnê. (Û bîra xwe bîne) kanê! Te ji heryê tokela çûkan bi destûra min, çê dikirin, îdî te di wan tokelan da puf dikir, ewan tokelan jî bi destûra min, îdî dibûne çûk. Û te bi destûra min kurên zikmakî û kotî mefa dikirin. Kanê! Te bi destûra min mirî (bi zindî) derdixistin. Û (bîra xwe bîne) kane! Di gava ku tu (li bal zarên cihûyan da) bi beratên daveker va hatibûyî, îdî ewanê file ne, ku ji wan zarên cihûyan bûn (aha) digotin: “Bi rastî evan (berateyên ku tu ji bona me ra tînî) hey ançên xûyayî ne.” Me jî tu di wê gavê da ji wan parisandî
Latin
DEUS testimentum DICTUS O Jesus FILIUS Mary remember My blessings VOS TUUS MATER! Ego supported vos Sanctus Anima enable vos speak to people crib alias prout adult Ego taught vos scripture wisdom Torah Gospel. Recall ut vos created ex clay shape bird My sinister tunc blew it it became vivens bird My sinister Vos healed blind leprous My sinister revived peritus My sinister Recall ego protected vos Infans Israel wanted hurt vos profound miracles vos shown them! disbelievers them dictus ‘Hoc est obviously magic
Lingala
Mpe tango Allah akoloba:Eh Issa mwana ya Maryam! Kanisa bolamu na ngai likolo nayo mpe likolo ya mama nayo, tango natondisaki yo na molimo mosantu; olobaki na bato mokolo obotamaki, mpe na tango okolaki, kanisa tango natangisaki yo buku mpe bwanya, mpe natangisa yo torah lolenge moko na Indjil. Kanisa tango ozalaki kozua mabele ya potopoto osali yango lokola ndeke mpe ofuli na kati na ndingisa na ngai mpe ekomi ndeke. Mpe lisusu na ndingisa na ngai ozalaki kobikisa bato ya maba mpe bato bakufa miso wuta mbotama na bango. Kanisa lisusu tango ozalaki kosekwisa bawa na ndingisa na ngai. Mpe kanisa tango nabatelaki yo na tango bana ya isalayele balingaki kosala yo mabe wana osilaki koyela bango bilembo bia polele, mpe bapengwi kati na bango balobaki ete: Oyo ezali sé bondoki ya polele
Luyia
Ne olwa Nyasaye aliboola mbu “Ewe Isah omwana wa Mariam, istulila tsimbabaasi tsianje khwiwe, nende khu mamawuwo, olwa ndakhukhonya nende roho omulafu, nosunga nende Abandu noshili omwana omutoro, nende mubukofu, ne yitsulila olwa ndakhwechesia okhuhandika mana nekhwa amachesi nende Itaurati nende Injili, Ne itsulila olwa walonga khuliloba amayoni mana nikaba amayoni khumunwa kwanje, Ne olwa wahonia abawofu nende abanachele khumunwa kwanje, ne olwa walamusia abafu khumunwa kwanje, Ne olwa ndakhwikalila Abana ba Israili(okhukhukhola amabii) Olwa wabeetsela nende ebifune biahabwene, Balia abakhayi mubo nibaboola mbu; “Buno ni obulosi obwahabulafu”
Macedonian
Кога Аллах ќе каже: „О, Иса, сине Мерјемин, сети се на благодaтта Моја кон тебе и кон мајката твоја: кога со Џибрил те помогнав, па со луѓето уште од колевка и како зрел маж разговараше; и кога на писменост и на мудрост, и на Тевратот и на Инџилот те научив; и кога со волјата Моја од глина направи нешто како птица и во неа вдахна, и кога таа со волјата Моја стана птица; и кога со волјата Моја од раѓање слеп и лепрозен исцелуваше; и кога со волјата Моја мртвите ги креваше; и кога од тебе синовите Израилови ги одбив, кога јасни докази им донесе, па тие меѓу нив кои не веруваа – викнаа: ,Ова не е ништо друго туку вистинска магија!‘“
Koga Allah rece“O Isa, sine Merjemin, seti se na blagodatot Moj kon tebe I kon tvojata majka, koga te poddrzav so Duhot svet! I koga razgovarase so lugeto v krosni i kako zrel maz. I koga te pouciv i so Knigata, i so Mudrosta, I so Tevrat i so Indzil. I koga zamesi glina vo oblik na ptica, so odobrenieto Moe, pa duvna vo toa i stana ete, so odobrenieto Moe, ptica; i ozdravi slep i leprozen, so odobrenieto Moe, i koga gi ozivi mrtvite so odobrenieto Moe: i koga gI odbiv od tebe sinovite Izrailovi togas koga im gi donese jasnotiite od koi onie koi ne veruvaa, povikaa: “Ova e samo volsebnistvo, jasno
Koga Allah reče“O Isa, sine Merjemin, seti se na blagodatot Moj kon tebe I kon tvojata majka, koga te poddržav so Duhot svet! I koga razgovaraše so luǵeto v krošni i kako zrel maž. I koga te poučiv i so Knigata, i so Mudrosta, I so Tevrat i so Indžil. I koga zamesi glina vo oblik na ptica, so odobrenieto Moe, pa duvna vo toa i stana ete, so odobrenieto Moe, ptica; i ozdravi slep i leprozen, so odobrenieto Moe, i koga gi oživi mrtvite so odobrenieto Moe: i koga gI odbiv od tebe sinovite Izrailovi togaš koga im gi donese jasnotiite od koi onie koi ne veruvaa, povikaa: “Ova e samo volšebništvo, jasno
Кога Аллах рече“О Иса, сине Мерјемин, сети се на благодатот Мој кон тебе И кон твојата мајка, кога те поддржав со Духот свет! И кога разговараше со луѓето в крошни и како зрел маж. И кога те поучив и со Книгата, и со Мудроста, И со Теврат и со Инџил. И кога замеси глина во облик на птица, со одобрението Мое, па дувна во тоа и стана ете, со одобрението Мое, птица; и оздрави слеп и лепрозен, со одобрението Мое, и кога ги оживи мртвите со одобрението Мое: и кога гИ одбив од тебе синовите Израилови тогаш кога им ги донесе јаснотиите од кои оние кои не веруваа, повикаа: “Ова е само волшебништво, јасно
Malay
(Ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa ibni Maryam! Kenanglah nikmatKu kepadamu dan kepada ibumu, ketika Aku menguatkanmu dengan Ruhul-Qudus (Jibril), iaitu engkau dapat berkata-kata dengan manusia (semasa engkau masih kecil) dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) ketika Aku mengajarmu menulis membaca, dan hikmat pengetahuan, khasnya Kitab Taurat dan Kitab Injil; dan (ingatlah) ketika engkau jadikan dari tanah seperti bentuk burung dengan izinKu, kemudian engkau tiupkan padanya, lalu menjadilah ia seekor burung dengan izinku; dan (ingatlah ketika) engkau menyembuhkan orang buta dan orang sopak dengan izinku; dan (ingatlah) ketika engkau menghidupkan orang-orang yang mati dengan izinKu; dan (ingatlah) ketika Aku menghalangi Bani Israil daripada membunuhmu, ketika engkau datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat), lalu orang-orang yang kafir di antara mereka berkata: "Bahawa ini hanyalah sihir yang terang nyata
Malayalam
(isayeat) allahu paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) maryaminre makanaya isa! teattilil veccum, mad'dhyavayaskanayirikkeyum ni janannaleat sansarikkave, parisud'dhatmav mukhena ninakk nan pinbalam nalkiya sandarbhattilum, granthavum jnanavum terattum injilum ninakk nan pathippiccutanna sandarbhattilum, enre anumati prakaram kalimann keant ni paksiyute matrkayil rupappetuttukayum, ennitt ni atil utumpeal enre anumati prakaram at paksiyayittirukayum ceyyunna sandarbhattilum, enre anumati prakaram janmana kalcayillattavaneyum, pandureagiyeyum ni sukhappetuttunna sandarbhattilum, enre anumati prakaram ni maranappettavare puratt keant varunna sandarbhattilum, ni israyil santatikalute atutt vyaktamaya telivukalumayi cennitt avarile satyanisedhikal it pratyaksamaya maranam matramakunnu. enn paranna avasarattil ninne apakatappetuttunnatil ninn avare nan tatanna sandarbhattilum nan ninakkum ninre matavinum ceyt tanna anugraham orkkuka
(īsāyēāṭ) allāhu paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) maryaminṟe makanāya īsā! teāṭṭilil veccuṁ, mad'dhyavayaskanāyirikkeyuṁ nī janaṅṅaḷēāṭ sansārikkave, pariśud'dhātmāv mukhēna ninakk ñān pinbalaṁ nalkiya sandarbhattiluṁ, granthavuṁ jñānavuṁ teṟāttuṁ injīluṁ ninakk ñān paṭhippiccutanna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ kaḷimaṇṇ keāṇṭ nī pakṣiyuṭe mātr̥kayil rūpappeṭuttukayuṁ, enniṭṭ nī atil ūtumpēāḷ enṟe anumati prakāraṁ at pakṣiyāyittīrukayuṁ ceyyunna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ janmanā kāḻcayillāttavaneyuṁ, pāṇḍurēāgiyeyuṁ nī sukhappeṭuttunna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ nī maraṇappeṭṭavare puṟatt keāṇṭ varunna sandarbhattiluṁ, nī isrāyīl santatikaḷuṭe aṭutt vyaktamāya teḷivukaḷumāyi cenniṭṭ avarile satyaniṣēdhikaḷ it pratyakṣamāya māraṇaṁ mātramākunnu. enn paṟañña avasarattil ninne apakaṭappeṭuttunnatil ninn avare ñān taṭañña sandarbhattiluṁ ñān ninakkuṁ ninṟe mātāvinuṁ ceyt tanna anugrahaṁ ōrkkuka
(ഈസായോട്) അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാ! തൊട്ടിലില് വെച്ചും, മദ്ധ്യവയസ്കനായിരിക്കെയും നീ ജനങ്ങളോട് സംസാരിക്കവെ, പരിശുദ്ധാത്മാവ് മുഖേന നിനക്ക് ഞാന് പിന്ബലം നല്കിയ സന്ദര്ഭത്തിലും, ഗ്രന്ഥവും ജ്ഞാനവും തൌറാത്തും ഇന്ജീലും നിനക്ക് ഞാന് പഠിപ്പിച്ചുതന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം കളിമണ്ണ് കൊണ്ട് നീ പക്ഷിയുടെ മാതൃകയില് രൂപപ്പെടുത്തുകയും, എന്നിട്ട് നീ അതില് ഊതുമ്പോള് എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം അത് പക്ഷിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം ജന്മനാ കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെയും, പാണ്ഡുരോഗിയെയും നീ സുഖപ്പെടുത്തുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം നീ മരണപ്പെട്ടവരെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, നീ ഇസ്രായീല് സന്തതികളുടെ അടുത്ത് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി ചെന്നിട്ട് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള് ഇത് പ്രത്യക്ഷമായ മാരണം മാത്രമാകുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞ അവസരത്തില് നിന്നെ അപകടപ്പെടുത്തുന്നതില് നിന്ന് അവരെ ഞാന് തടഞ്ഞ സന്ദര്ഭത്തിലും ഞാന് നിനക്കും നിന്റെ മാതാവിനും ചെയ്ത് തന്ന അനുഗ്രഹം ഓര്ക്കുക
(isayeat) allahu paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) maryaminre makanaya isa! teattilil veccum, mad'dhyavayaskanayirikkeyum ni janannaleat sansarikkave, parisud'dhatmav mukhena ninakk nan pinbalam nalkiya sandarbhattilum, granthavum jnanavum terattum injilum ninakk nan pathippiccutanna sandarbhattilum, enre anumati prakaram kalimann keant ni paksiyute matrkayil rupappetuttukayum, ennitt ni atil utumpeal enre anumati prakaram at paksiyayittirukayum ceyyunna sandarbhattilum, enre anumati prakaram janmana kalcayillattavaneyum, pandureagiyeyum ni sukhappetuttunna sandarbhattilum, enre anumati prakaram ni maranappettavare puratt keant varunna sandarbhattilum, ni israyil santatikalute atutt vyaktamaya telivukalumayi cennitt avarile satyanisedhikal it pratyaksamaya maranam matramakunnu. enn paranna avasarattil ninne apakatappetuttunnatil ninn avare nan tatanna sandarbhattilum nan ninakkum ninre matavinum ceyt tanna anugraham orkkuka
(īsāyēāṭ) allāhu paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) maryaminṟe makanāya īsā! teāṭṭilil veccuṁ, mad'dhyavayaskanāyirikkeyuṁ nī janaṅṅaḷēāṭ sansārikkave, pariśud'dhātmāv mukhēna ninakk ñān pinbalaṁ nalkiya sandarbhattiluṁ, granthavuṁ jñānavuṁ teṟāttuṁ injīluṁ ninakk ñān paṭhippiccutanna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ kaḷimaṇṇ keāṇṭ nī pakṣiyuṭe mātr̥kayil rūpappeṭuttukayuṁ, enniṭṭ nī atil ūtumpēāḷ enṟe anumati prakāraṁ at pakṣiyāyittīrukayuṁ ceyyunna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ janmanā kāḻcayillāttavaneyuṁ, pāṇḍurēāgiyeyuṁ nī sukhappeṭuttunna sandarbhattiluṁ, enṟe anumati prakāraṁ nī maraṇappeṭṭavare puṟatt keāṇṭ varunna sandarbhattiluṁ, nī isrāyīl santatikaḷuṭe aṭutt vyaktamāya teḷivukaḷumāyi cenniṭṭ avarile satyaniṣēdhikaḷ it pratyakṣamāya māraṇaṁ mātramākunnu. enn paṟañña avasarattil ninne apakaṭappeṭuttunnatil ninn avare ñān taṭañña sandarbhattiluṁ ñān ninakkuṁ ninṟe mātāvinuṁ ceyt tanna anugrahaṁ ōrkkuka
(ഈസായോട്) അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാ! തൊട്ടിലില് വെച്ചും, മദ്ധ്യവയസ്കനായിരിക്കെയും നീ ജനങ്ങളോട് സംസാരിക്കവെ, പരിശുദ്ധാത്മാവ് മുഖേന നിനക്ക് ഞാന് പിന്ബലം നല്കിയ സന്ദര്ഭത്തിലും, ഗ്രന്ഥവും ജ്ഞാനവും തൌറാത്തും ഇന്ജീലും നിനക്ക് ഞാന് പഠിപ്പിച്ചുതന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം കളിമണ്ണ് കൊണ്ട് നീ പക്ഷിയുടെ മാതൃകയില് രൂപപ്പെടുത്തുകയും, എന്നിട്ട് നീ അതില് ഊതുമ്പോള് എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം അത് പക്ഷിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം ജന്മനാ കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെയും, പാണ്ഡുരോഗിയെയും നീ സുഖപ്പെടുത്തുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, എന്റെ അനുമതി പ്രകാരം നീ മരണപ്പെട്ടവരെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലും, നീ ഇസ്രായീല് സന്തതികളുടെ അടുത്ത് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി ചെന്നിട്ട് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള് ഇത് പ്രത്യക്ഷമായ മാരണം മാത്രമാകുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞ അവസരത്തില് നിന്നെ അപകടപ്പെടുത്തുന്നതില് നിന്ന് അവരെ ഞാന് തടഞ്ഞ സന്ദര്ഭത്തിലും ഞാന് നിനക്കും നിന്റെ മാതാവിനും ചെയ്ത് തന്ന അനുഗ്രഹം ഓര്ക്കുക
allahu paranna sandarbham: maryaminre makan isa, ninakkum ninre matavinum nam nalkiya anugraham orkkuka: nan parisud'dhatmavinal ninne karuttanakki. teattilil veccum prayamaya sesavum ni janannaleatu sansariccu. nam ninakk vedavum tattvajnanavum terattum incilum pathippiccutannu. ni enre anumatiyeate kalimannukeant paksiyute rupamuntakki. pinne atiluti. enre hitattal at paksiyayi. janmana kurutanayavaneyum vellappantukaraneyum enre hitattal ni sukhappetutti; enre anumatiyeate ni maranappettavare jivitattilekk tiriccukeantuvannu. pinnit ni vyaktamaya telivukalumayi israyel makkalute atutt cennu. appeal avarile satyanisedhikal, “i telivukalellam telinna abhicaram matramane”nn tallipparayukayum ceytu. pinne avaril ninn nan ninne raksiccu
allāhu paṟañña sandarbhaṁ: maryaminṟe makan īsā, ninakkuṁ ninṟe mātāvinuṁ nāṁ nalkiya anugrahaṁ ōrkkuka: ñān pariśud'dhātmāvināl ninne karuttanākki. teāṭṭilil veccuṁ prāyamāya śēṣavuṁ nī janaṅṅaḷēāṭu sansāriccu. nāṁ ninakk vēdavuṁ tattvajñānavuṁ teṟāttuṁ iñcīluṁ paṭhippiccutannu. nī enṟe anumatiyēāṭe kaḷimaṇṇukeāṇṭ pakṣiyuṭe rūpamuṇṭākki. pinne atilūti. enṟe hitattāl at pakṣiyāyi. janmanā kuruṭanāyavaneyuṁ veḷḷappāṇṭukāraneyuṁ enṟe hitattāl nī sukhappeṭutti; enṟe anumatiyēāṭe nī maraṇappeṭṭavare jīvitattilēkk tiriccukeāṇṭuvannu. pinnīṭ nī vyaktamāya teḷivukaḷumāyi israyēl makkaḷuṭe aṭutt cennu. appēāḷ avarile satyaniṣēdhikaḷ, “ī teḷivukaḷellāṁ teḷiñña ābhicāraṁ mātramāṇe”nn taḷḷippaṟayukayuṁ ceytu. pinne avaril ninn ñān ninne rakṣiccu
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ, നിനക്കും നിന്റെ മാതാവിനും നാം നല്കിയ അനുഗ്രഹം ഓര്ക്കുക: ഞാന് പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല് നിന്നെ കരുത്തനാക്കി. തൊട്ടിലില് വെച്ചും പ്രായമായ ശേഷവും നീ ജനങ്ങളോടു സംസാരിച്ചു. നാം നിനക്ക് വേദവും തത്ത്വജ്ഞാനവും തൌറാത്തും ഇഞ്ചീലും പഠിപ്പിച്ചുതന്നു. നീ എന്റെ അനുമതിയോടെ കളിമണ്ണുകൊണ്ട് പക്ഷിയുടെ രൂപമുണ്ടാക്കി. പിന്നെ അതിലൂതി. എന്റെ ഹിതത്താല് അത് പക്ഷിയായി. ജന്മനാ കുരുടനായവനെയും വെള്ളപ്പാണ്ടുകാരനെയും എന്റെ ഹിതത്താല് നീ സുഖപ്പെടുത്തി; എന്റെ അനുമതിയോടെ നീ മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു. പിന്നീട് നീ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി ഇസ്രയേല് മക്കളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോള് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്, “ഈ തെളിവുകളെല്ലാം തെളിഞ്ഞ ആഭിചാരം മാത്രമാണെ”ന്ന് തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ അവരില് നിന്ന് ഞാന് നിന്നെ രക്ഷിച്ചു
Maltese
Imbagħad Alla jgħid: 'Ja Gest bin Marija, ftakar fil- grazzja tiegħi fuqek u fuq ommok: meta saħħaħtek b'ruħ il-qodos (l-anglu Gabrijel, hekk li) kellimt lin-nies (meta kont għadek) fil-benniena u meta kbirt, u meta għallimtek il-kitba u l-għerf, it-Zora u l-Evangelju; meta inti ħlaqt mit-tajn bħal għamla ta' tajra, bir-rieda tiegħi, u nfaħt fiha u saret tajra, bir-rieda tiegħi, u (meta inti) fejjaqt lill- agħma mit-twelid u lill-imgiddem, (ukoll) bir-rieda tiegħi, u meta qajjimt lill-mejtin, bir-rieda tiegħi, u meta zammejt lil Ulied Israel ('il bogħod) minnek (biex ma joqtlukx). meta. gibtilhom. is-sinjali: c-cari, u dawk minnhom li m'emmnux qalu: 'Tabilħaqq dan ma huwiex għajr seħer fid-dieher
Imbagħad Alla jgħid: 'Ja Ġest bin Marija, ftakar fil- grazzja tiegħi fuqek u fuq ommok: meta saħħaħtek b'ruħ il-qodos (l-anġlu Gabrijel, hekk li) kellimt lin-nies (meta kont għadek) fil-benniena u meta kbirt, u meta għallimtek il-kitba u l-għerf, it-Zora u l-Evanġelju; meta inti ħlaqt mit-tajn bħal għamla ta' tajra, bir-rieda tiegħi, u nfaħt fiha u saret tajra, bir-rieda tiegħi, u (meta inti) fejjaqt lill- agħma mit-twelid u lill-imġiddem, (ukoll) bir-rieda tiegħi, u meta qajjimt lill-mejtin, bir-rieda tiegħi, u meta żammejt lil Ulied Israel ('il bogħod) minnek (biex ma joqtlukx). meta. ġibtilhom. is-sinjali: ċ-ċari, u dawk minnhom li m'emmnux qalu: 'Tabilħaqq dan ma huwiex għajr seħer fid-dieher
Maranao
Gowani na pitharo o Allah: "Hay Eysa a wata o Maryam! tadming ka so limo Akn rka ago si ina aka, gowani ko ibagr Akn rka so Niyawa-soti (a so Jibril) a giing ka mimbitiyarai so manga manosiya ko saloyota, go so kiyakhasad ka; go gowani ko indao Akn rka so kazorat go so ongangn, go so Tawrat go so Injil; go gowani ko pphakambaal ka ko lipaw, sa lagid o bontal o papanok, sabap sa idin Akn, na phagiyopn ka oto, na gii mbaloy a papanok sabap sa idin Akn, go pkhapiyang ka so bota, go so ppanggaln, sabap sa idin Akn; go gowani ko pkhawyag ka so myamatay, sabap sa idin Akn; go gowani ko lindingn Akn ska ko manga moriyataw o Israil gowani a miyomang ka kiran so manga rarayag a karina, na pitharo o siran a da kiran pamaratiyaya a: ´Da a salakaw saya a rowar sa balik mata a mapayag.´
Marathi
Jevha allaha pharmavila, he mariyama-putra isa! Tumacyavara ani tumacya matevara mi kelelya krpa denagice smarana kara. Jevha mi pavitra atma (jibrila) dvare tumaci madata keli. Tumhi palanyata asatana va mothya vayata lokansi sambhasana karita rahile ani jevha amhi grantha va hikamata ani taurata va injilace jnana dile ani jevha tumhi majhya hukumane paksirupa putala matine tayara karita asata ani tyata phunka marita asata, tevha majhya hukumane to (jivanta) paksi banata ase, ani tumhi majhya hukumane janmajata andhalyala ani kodhi isamala cangale karita asata, ani majhya hukumane melelyanna (jivanta karuna) bahera kadhita asata ani jevha mi isra'ilacya putranna tumacyapasuna rokhale. Jevha tumhi tyancyajavala mojija ghe'una ale tevha tyancyatale inkari loka mhanale, ki hi kevala ughada jadu ahe
Jēvhā allāha pharmāvila, hē mariyama-putra īsā! Tumacyāvara āṇi tumacyā mātēvara mī kēlēlyā kr̥pā dēṇagīcē smaraṇa karā. Jēvhā mī pavitra ātmā (jibrīla) dvārē tumacī madata kēlī. Tumhī pāḷaṇyāta asatānā va mōṭhyā vayāta lōkānśī sambhāṣaṇa karīta rāhilē āṇi jēvhā āmhī grantha va hikamata āṇi taurāta va in̄jīlacē jñāna dilē āṇi jēvhā tumhī mājhyā hukūmānē pakṣīrūpa putaḷā mātīnē tayāra karīta asata āṇi tyāta phuṅka mārīta asata, tēvhā mājhyā hukūmānē tō (jivanta) pakṣī banata asē, āṇi tumhī mājhyā hukūmānē janmajāta āndhaḷyālā āṇi kōḍhī isamālā cāṅgalē karīta asata, āṇi mājhyā hukūmānē mēlēlyānnā (jivanta karūna) bāhēra kāḍhīta asata āṇi jēvhā mī isrā'īlacyā putrānnā tumacyāpāsūna rōkhalē. Jēvhā tumhī tyān̄cyājavaḷa mōjijā ghē'ūna ālē tēvhā tyān̄cyātalē inkārī lōka mhaṇālē, kī hī kēvaḷa ughaḍa jādū āhē
११०. जेव्हा अल्लाह फर्माविल, हे मरियम-पुत्र ईसा! तुमच्यावर आणि तुमच्या मातेवर मी केलेल्या कृपा देणगीचे स्मरण करा. जेव्हा मी पवित्र आत्मा (जिब्रील) द्वारे तुमची मदत केली. तुम्ही पाळण्यात असताना व मोठ्या वयात लोकांशी संभाषण करीत राहिले आणि जेव्हा आम्ही ग्रंथ व हिकमत आणि तौरात व इंजीलचे ज्ञान दिले आणि जेव्हा तुम्ही माझ्या हुकूमाने पक्षीरूप पुतळा मातीने तयार करीत असत आणि त्यात फुंक मारीत असत, तेव्हा माझ्या हुकूमाने तो (जिवंत) पक्षी बनत असे, आणि तुम्ही माझ्या हुकूमाने जन्मजात आंधळ्याला आणि कोढी इसमाला चांगले करीत असत, आणि माझ्या हुकूमाने मेलेल्यांना (जिवंत करून) बाहेर काढीत असत आणि जेव्हा मी इस्राईलच्या पुत्रांना तुमच्यापासून रोखले. जेव्हा तुम्ही त्यांच्याजवळ मोजिजा घेऊन आले तेव्हा त्यांच्यातले इन्कारी लोक म्हणाले, की ही केवळ उघड जादू आहे
Nepali
Allahale bhanne cha ki he mariyama ka putra isa. Mera ti krpaharu yadagara, juna timi ra timri amamathi gari'eko ho. Jaba maile pavitra atma (jibrila) dvara timila'i maddata purya'em (jasabata) timi (balya avasthama) amako godibatai ra adheda umerama manisaharusamga kurakani gathryau ra jaba maile timila'i kitaba ra bud'dhimatta ra taurata ra injilako talima di'em ra jaba timile mero adesabata matoko carako rupa bana'i tyasama phumkepachi jivita cara bandathyo. Ra, jaba janmajata andhaharu ra kustharoga seta daga bha'eka manisaharula'i mero adesabata niko pathryau ra jaba timi murdaharula'i mero ajnale (cihanaharubata) nikalera ubhya'i haldathyau ra jaba maile bani isra'ilala'i timimathi atyacara garnubata rokihalem, jaba timi tiniharu che'u tarkaharuli'era a'eka thiyau pheri tiniharumadhye jo kaphira thi'e, tiniharule bhanna thale ki yo ta khulla jadu baheka aru kehi ho'ina
Allāhalē bhannē cha ki hē mariyama kā putra īsā. Mērā tī kr̥pāharū yādagara, juna timī ra timrī āmāmāthi gari'ēkō hō. Jaba mailē pavitra ātmā (jibrīla) dvārā timīlā'ī maddata puryā'ēm̐ (jasabāṭa) timī (bālya avasthāmā) āmākō gōdībāṭai ra adhēḍa umēramā mānisaharūsam̐ga kurākānī gathryau ra jaba mailē timīlā'ī kitāba ra bud'dhimattā ra taurāta ra in̄jīlakō tālima di'ēm̐ ra jaba timīlē mērō ādēśabāṭa māṭōkō cārākō rūpa banā'ī tyasamā phum̐kēpachi jīvita carā bandathyō. Ra, jaba janmajāta andhāharū ra kuṣṭharōga sētā dāga bha'ēkā mānisaharūlā'ī mērō ādēśabāṭa nikō pāthryau ra jaba timī murdāharūlā'ī mērō ājñālē (cihānaharūbāṭa) nikālēra ubhyā'ī hāldathyau ra jaba mailē banī isrā'īlalā'ī timīmāthi atyācāra garnubāṭa rōkihālēṁ, jaba timī tinīharū chē'u tarkaharūli'ēra ā'ēkā thiyau phēri tinīharūmadhyē jō kāphira thi'ē, tinīharūlē bhanna thālē ki yō ta khullā jādū bāhēka aru kēhī hō'ina
अल्लाहले भन्ने छ कि हे मरियम का पुत्र ईसा । मेरा ती कृपाहरू यादगर, जुन तिमी र तिम्री आमामाथि गरिएको हो । जब मैले पवित्र आत्मा (जिब्रील) द्वारा तिमीलाई मद्दत पुर्याएँ (जसबाट) तिमी (बाल्य अवस्थामा) आमाको गोदीबाटै र अधेड उमेरमा मानिसहरूसँग कुराकानी गथ्र्यौ र जब मैले तिमीलाई किताब र बुद्धिमत्ता र तौरात र इंजीलको तालिम दिएँ र जब तिमीले मेरो आदेशबाट माटोको चाराको रूप बनाई त्यसमा फुँकेपछि जीवित चरा बन्दथ्यो । र, जब जन्मजात अन्धाहरू र कुष्ठरोग सेता दाग भएका मानिसहरूलाई मेरो आदेशबाट निको पाथ्र्यौ र जब तिमी मुर्दाहरूलाई मेरो आज्ञाले (चिहानहरूबाट) निकालेर उभ्याई हाल्दथ्यौ र जब मैले बनी इस्राईललाई तिमीमाथि अत्याचार गर्नुबाट रोकिहालें, जब तिमी तिनीहरू छेउ तर्कहरूलिएर आएका थियौ फेरि तिनीहरूमध्ये जो काफिर थिए, तिनीहरूले भन्न थाले कि यो त खुल्ला जादू बाहेक अरु केही होइन ।
Norwegian
En gang sa Gud: «Jesus, Marias sønn, kom i hu Min nade mot deg og din mor, da Jeg styrket deg med Den Hellige And, sa du talte til folk bade i vuggen og i moden alder, da Jeg lærte deg skriften og visdommen, loven og evangeliet, da du laget som en fugl av leire med Mitt bifall, blaste pa den, og den ble en fugl med Mitt bifall, da du helbredet den blinde og den spedalske med Mitt bifall, da du med Mitt bifall oppvekket de døde, da Jeg holdt Israels barn i tømme, den gang du kom til dem med klar beskjed, mens de vantro blant dem sa: ’Dette er intet annet enn apenbar magi!’»
En gang sa Gud: «Jesus, Marias sønn, kom i hu Min nåde mot deg og din mor, da Jeg styrket deg med Den Hellige Ånd, så du talte til folk både i vuggen og i moden alder, da Jeg lærte deg skriften og visdommen, loven og evangeliet, da du laget som en fugl av leire med Mitt bifall, blåste på den, og den ble en fugl med Mitt bifall, da du helbredet den blinde og den spedalske med Mitt bifall, da du med Mitt bifall oppvekket de døde, da Jeg holdt Israels barn i tømme, den gang du kom til dem med klar beskjed, mens de vantro blant dem sa: ’Dette er intet annet enn åpenbar magi!’»
Oromo
“Yaa Iisaa ilma Maryam! haala ati daa’imummaafi ga’eessummaan nama dubbiftuun yeroo Ani ruuhii qulqulluudhaan si jabeesse, ni’imaa Ani siifi haadha kee irratti oole yaadadhu" yeroo Rabbiin jedhe (dubbadhu)Ammas (yeroo) Ani kitaaba, ogummaa, Tawraatiifi Injiiliin si barsiisuufi yeroo heyyama kiyyaan dhoqqee irraa waan akka allaattii uumtee afuura keessatti afuuftee heyyama kiyyaan allaattii ta’u; yeroo heyyama kiyyaan jaamaafi shoolii (barasa) fayyiftu, yeroo heyyama kiyyaan du’aa kaaftu, yeroo ati ragaa ifa ba’aan isaanitti dhufnaan isaan irraa warri kafaran “kuni sihrii ifa galaadha” jedhan, yeroo (si ajjeesuu barbaadnaan) banii Israa’iil sirraa deebise" [yaadadhu]
Panjabi
Jadom alaha kahega ki he mari'ama de putara isa! Mere usa upakara nu yada kara jihara maim tere ate teri mam upara kita si jadom maim pavitara ruha (jibara'ila) nala tuhadi saha'ita kiti si. Tusim lokam nala galam karade si mam di goda vica vi ate baudhepe vica vi. Ate jadom' mai' tuhanu kitaba, hikamata, taureta ate ijila di sikhi'a diti. Ate jadom tusim miti varage pachi jihe tasavira mere hukama nala bana'unde si phira usa vica phuka marade si tam uha pachi di tasavira mere hukama nala asali pachi bana jandi si. Ate tusim mere hukama nala anhi'am ate kohari'am nu razi kara dide si. Ate jado tusim mere hukama nala muradi'am nu kabaram vicom kadha ke utha dide si. Ate jadom maim isara'ila di aulada nu tuhade upara hatha cukano roki'a jadom' ki tusi' unham kola sapasata nisani'am lai ke a'e tam unham vicom inakari'am ne kiha ki iha tam khulama-khul'ha jadu hai
Jadōṁ alāha kahēgā ki hē marī'ama dē putara īsā! Mērē usa upakāra nū yāda kara jihaṛā maiṁ tērē atē tērī māṁ upara kītā sī jadōṁ maiṁ pavitara rūha (jibarā'īla) nāla tuhāḍī sahā'itā kītī sī. Tusīṁ lōkāṁ nāla galāṁ karadē sī māṁ dī gōda vica vī atē ba̔ūḍhēpē vica vī. Atē jadōṁ' mai' tuhānū kitāba, hikamata, taurēta atē ijīla dī sikhi'ā ditī. Atē jadōṁ tusīṁ miṭī varagē pachī jihē tasavīra mērē hukama nāla baṇā'undē sī phira usa vica phūka māradē sī tāṁ uha pachī dī tasavīra mērē hukama nāla asalī pachī baṇa jāndī sī. Atē tusīṁ mērē hukama nāla anhi'āṁ atē kōhaṛī'āṁ nū rāzī kara didē sī. Atē jadō tusīṁ mērē hukama nāla muradi'āṁ nū kabarāṁ vicōṁ kaḍha kē uṭhā didē sī. Atē jadōṁ maiṁ isarā'īla dī aulāda nū tuhāḍē upara hatha cukaṇō rōki'ā jadōṁ' ki tusī' unhāṁ kōla sapaśaṭa niśānī'āṁ lai kē ā'ē tāṁ unhāṁ vicōṁ inakārī'āṁ nē kihā ki iha tāṁ khulama-khul'hā jādū hai
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਹੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ! ਮੇਰੇ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਉੱਪਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਰੂਹ (ਜਿਬਰਾਈਲ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸੀ ਮਾਂ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿਚ ਵੀ ਅਤੇ ਬ਼ੂਢੇਪੇ ਵਿਚ ਵੀ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਤਾਬ, ਹਿਕਮਤ, ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਵਰਗੇ ਪੰਛੀ ਜਿਹੇ ਤਸਵੀਰ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸੀ ਫਿਰ ਉੱਸ ਵਿਚ ਫੂਕ ਮਾਰਦੇ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਪੰਛੀ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਅਸਲੀ ਪੰਛੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਅਤੇ ਕੋਹੜੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਉਠਾ ਦਿੰਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹੱਥ ਚੁੱਕਣੋ ਰੋਕਿਆ ਜਦੋਂ' ਕਿ ਤੁਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਖੁਲੱਮ-ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਜਾਦੂ ਹੈ।
Persian
خدا به عيسى بن مريم گفت: نعمتى را كه به تو و مادرت ارزانى داشتهام ياد كن، آن زمان كه به روحالقدس ياريت كردم تا تو چه در گهواره و چه در بزرگسالى سخن گويى، و به تو كتاب و حكمت و تورات و انجيل آموختم. و آنگاه كه به امر من از گِل چيزى چون پرنده ساختى و در آن دميدى و به امر من پرندهاى شد و كور مادرزاد و پيسىگرفته را به فرمان من شفا دادى و مردگان را به فرمان من زنده بيرون آوردى و چون با اين دلايل روشن نزد بنى اسرائيل آمدى، من آنان را از آسيب رساندن به تو بازداشتم و از ميانشان كسانى كه كافر بودند گفتند كه اين جز جادويى آشكار نيست
[ياد كن] آنگاه كه خداوند گفت: اى عيسى بن مريم! موهبت مرا بر خودت و بر مادرت به ياد آور، آنگاه كه تو را به روح القدس يارى دادم كه در گهواره [به اعجاز] و در ميانسالى [به وحى] با مردم سخن مىگفتى، و آنگاه كه به تو كتاب و حكمت و تورات و انجيل را آم
چنین بود که خداوند گفت ای عیسی بن مریم نعمتم را بر خود و بر مادرت به یادآور که تو را به روحالقدس یاری دادم که در گهواره [به اعجاز] و در میانسالی [به وحی] با مردم سخن گفتی، و یاد کن که به تو کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم، و یاد کن که به اذن من از گل چیزی به هیئت پرنده میساختی و در آن میدمیدی و آن به اذن من پرنده [ای جاندار] میشد و به اذن من نابینای مادرزاد و پیس را بهبود میبخشیدی و یاد کن که مردگان را به اذن من زنده [از گور] بیرون میآوردی، و یاد کن که چون برای بنیاسرائیل معجزاتی آوردی [آسیب و آزار] آنان را از تو بازداشتم، آنگاه کفرپیشگان ایشان میگفتند این جز جادوی آشکار نیست
(به یاد بیاور) هنگامی را که الله (به عیسی پسر مریم) میفرماید: «ای عیسی پسر مریم! نعمتی را که به تو و مادرت بخشیدم به یاد آور؛ زمانی که تو را با «روح القدس» (جبرئیل) تقویت کردم، در گهواره و بزرگی با مردم سخن گفتی، و هنگامیکه کتاب و حکمت، و تورات و انجیل را به تو آموختم، و هنگامیکه به فرمان من از گِل چیزی مانند شکل پرندهای ساختی؛ پس در آن میدمیدی و به فرمان من پرندهای میشد، و کور مادر زاد و مبتلا به بیماری پیسی را به فرمان من شفا میدادی، و آنگاه که مردگان را به فرمان من (زنده) بیرون میآوردی، و هنگامیکه بنیاسرائیل را از آسیب رساندن به تو بازداشتم، آنگاه که دلایل روشن برای آنها آوردی، پس کسانی که از آنها کافر شدند؛ گفتند: «اینها جز جادوی آشکار (چیزی دیگر) نیست»
[یاد کنید] هنگامی که خدا فرمود: ای عیسی بن مریم! نعمتم را بر خود و بر مادرت یاد کن، آن گاه که تو را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدم، که با مردم در گهواره [به اعجاز] و در میان سالی [به وحی] سخن گفتی، و آن گاه که تو را کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم، و هنگامی که به اذن من از گِل، مجسمه ای به شکل پرنده می ساختی، پس در آن می دمیدی و به فرمان من پرنده ای زنده می شد، و کور مادر زاد و شخص پیس را به اذن من شفا می دادی، و زمانی که مردگان را به اجازه من [زنده از گور] بیرون می آوردی، و آن گاه که [شرّ و آسیب] بنی اسرائیل را هنگامی که برای آنان دلایل روشن آوردی از تو بازداشتم، پس کسانی که از آنان کافر شدند، گفتند: این [دلایل و معجزات] جز افسونی آشکار نیست
[ای پیامبر، یاد کن از] هنگامى كه الله فرمود: «اى عیسى پسر مریم، نعمت مرا بر خود و بر مادرت به یاد آور؛ آنگاه كه تو را با روح القُدُس [= جبرئیل] تأیید [و یاری] كردم كه در گهواره [به اعجاز،] و در میانسالی [به وحى] با مردم سخن میگفتى؛ و آنگاه كه به تو نوشتن و حكمت و تورات و انجیل آموختم؛ و آنگاه كه به فرمان من، از گِل، [چیزی] به شكل پرنده مىساختى و در آن مىدمیدى و به فرمان من پرندهاى مىشد؛ و كورِ مادرزاد و بیمار مبتلا به پیسی را به فرمان من شفا مىدادى؛ و آنگاه كه مردگان را به فرمان من [زنده از قبر] بیرون مىآوردى؛ و آنگاه كه [آزارِ] بنىاسرائیل را ـ وقتی معجزات آشکار برایشان آورده بودى ـ از تو بازداشتم. پس كسانى از آنان كه كفر ورزیده بودند گفتند: «این [کارها چیزى] نیست مگر افسونى آشكار»
(ای پیغمبر، مردم را متذکر گردان) آن گاه که خدا گفت: ای عیسیِ مریم: به خاطر آر نعمتی را که به تو و مادرت عطا کردم آن گاه که تو را به تأیید روح قدسی توانا ساختم که در گهواره و بزرگسالی با مردم سخن میگفتی، و آن گاه که تو را تعلیم کتاب و حکمت کردم و به تو علم تورات و انجیل آموختم، و هنگامی که از گِل، شکل مرغی به امر من ساخته و در آن میدمیدی تا به امر من مرغی میگردید، و کور مادرزاد و پیس را به امر من شفا میدادی، و آن گاه که مردگان را به امر من (از قبر) بیرون میآوردی، و آن گاه که (دست ستم) بنی اسرائیل را از سر تو کوتاه کردم وقتی که تو با معجزات روشن بر (هدایت) آنها آمدی و کافران بنی اسرائیل گفتند که اینها جز سحری آشکار نیست
هنگامی که گفت خدا ای عیسی ابن مریم به یاد آر نعمت مرا بر تو و بر مادر تو گاهی که تأییدت نمودم به روحالقدس سخن گوئی با مردم در گهواره و هنگام سال خوردگی و گاهی که آموختمت کتاب و حکمت و تورات و انجیل را و هنگامی که میآفریدی از گل مانند پیکر پرنده به اذن من پس میدمیدی در آن پس میشد مرغی به اذن من و بهبودی میدادی کور و پیس را به اذن من و هنگامی که برون میآوردی مردگان را به اذن من و آن هنگامی که بازداشتم بنی اسرائیل را از تو گاهی که بیامدی ایشان را با نشانیها پس گفتند آنان که کفر ورزیدند از ایشان نیست این جز جادوئی آشکار
[ياد كن] هنگامى را كه خدا فرمود: «اى عيسى پسر مريم، نعمت مرا بر خود و بر مادرت به ياد آور، آنگاه كه تو را به روحالقدس تأييد كردم كه در گهواره [به اعجاز] و در ميانسالى [به وحى] با مردم سخن گفتى؛ و آنگاه كه تو را كتاب و حكمت و تورات و انجيل آموختم؛ و آنگاه كه به اذن من، از گِل، [چيزى] به شكل پرنده مىساختى، پس در آن مىدميدى، و به اذن من پرندهاى مىشد، و كور مادرزاد و پيس را به اذن من شفا مىدادى؛ و آنگاه كه مردگان را به اذن من [زنده از قبر] بيرون مىآوردى؛ و آنگاه كه [آسيب] بنىاسرائيل را -هنگامى كه براى آنان حجتهاى آشكار آورده بودى- از تو باز داشتم. پس كسانى از آنان كه كافر شده بودند گفتند: اين[ها چيزى] جز افسونى آشكار نيست
چون خدا فرمود: «ای عیسی پسر مریم! نعمتم را بر خود و بر مادرت به یاد آور: چون تو را با روحالقُدُس تأیید کردم که در گهواره و (اینک) در میانسالی با مردم سخن (وحیانی) میگویی؛ و چون تو را کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم؛ و چون به اذن من از گِل، (چیزی) شکل پرنده میساختی، پس در آن میدمیدی و به اذن من پرندهای میشد؛ و کور مادرزاد و پیس را به اذن من شفا میدادی؛ و آنگاه که مردگان را به اذن من (زنده از قبر) برون میآوردی؛ و چون (آسیب) بنیاسرائیل را- هنگامی که برای آنان حجتهای آشکار آورده بودی - از تو بازداشتم، پس کسانی از آنان که کافر شده بودند گفتند این(ها چیزی) جز افسونی آشکارگر نیست.»
[به یاد آور] زمانى که خداوند فرمود: اى عیسى پسر مریم! نعمتم را بر تو و بر مادرت یاد کن. آنگاه که تو را با روحالقدس [جبرئیل] تأیید کردم. در گهواره [به اعجاز] و در بزرگسالى [به وحى] با مردم سخن گفتى و آنگاه که کتاب و حکمت و تورات و انجیل را به تو آموختم و به اذن من از گِل [چیزى] به صورت پرنده ساختى و در آن دمیدى، پس با اذن من پرندهاى شد و با اذن من کور مادرزاد و پیسى گرفته را شفا مىدادى و آنگاه که به اذن من، مردگان را [زنده] از گور بیرون مىآوردى و [به یاد آور] زمانى که [دستِ ظلمِ] بنىاسرائیل را از تو کوتاه کردم، آنگاه که تو دلایل روشن برایشان آوردى، پس کافرانِ از ایشان [دربارهى معجزات تو] گفتند: «این، چیزى جز سحر آشکار نیست.»
در آن هنگام خداوند (از میان پیغمبران خطاب به عیسی میگوید:) ای عیسی پسر مریم! به یاد آور نعمت مرا که بر تو و مادرت ارزانی داشتم؛ بدان گاه که توسّط جبرئیل (پیام آسمانی را به تو رساندم و) تو را نیرو بخشیدم و یاری دادم (و بر اثر تأیید آسمانی به عنوان کودک) میان گهواره با مردم سخن میگفتی و در (سنّ پختگی و) میانهسالی (به عنوان پیغمبر با ایشان صحبت مینمودی. و به یاد بیاور) آن گاه را که نوشتن و دانش سودمند و تورات و انجیل را (بدون آموزگار) به تو آموختم. و (به یاد بیاور) آن گاه را که (از توان بشر فراتر میرفتی) و به دستور من چیزی از گِل به شکل پرنده میساختی و بدان میدمیدی و به فرمان من پرندهای (زنده) میشد، و کورمادرزاد و مبتلای به بیماری پیسی را به فرمان و قدرت من شفا میدادی، و (به یاد بیاور) آن گاه را که مردگان را به فرمان من (زنده میکردی و از گورها) بیرون میآوردی، و (به یاد بیاور) آن گاه را که شرّ بنیاسرائیل را از سر تو کوتاه کردم در آن موقع که دلائل و معجزات بدانان مینمودی و کافران ایشان میگفتند: اینها جز جادوی آشکار، چیز دیگری نمیتواند باشد
(به خاطر بیاور) هنگامی را که خداوند به عیسی بن مریم گفت: «یاد کن نعمتی را که به تو و مادرت بخشیدم! زمانی که تو را با» روح القدس «تقویت کردم؛ که در گاهواره و به هنگام بزرگی، با مردم سخن میگفتی؛ و هنگامی که کتاب و حکمت و تورات و انجیل را به تو آموختم؛ و هنگامی که به فرمان من، از گل چیزی بصورت پرنده میساختی، و در آن میدمیدی، و به فرمان من، پرندهای میشد؛ و کور مادرزاد، و مبتلا به بیماری پیسی را به فرمان من، شفا میدادی؛ و مردگان را (نیز) به فرمان من زنده میکردی؛ و هنگامی که بنی اسرائیل را از آسیب رساندن به تو، بازداشتم؛ در آن موقع که دلایل روشن برای آنها آوردی، ولی جمعی از کافران آنها گفتند: اینها جز سحر آشکار نیست!»
[ياد كن] آنگاه كه خداوند به عيسى پسر مريم گفت: به يادآر نعمت مرا بر خود و مادرت، آنگاه كه تو را به روح پاك- روح القدس، جبرئيل- نيرومند گردانيدم كه با مردم در گاهواره و در بزرگسالى- ميانسالى، هنگام دو مويى، ميان پيرى و جوانى- سخن گويى و آنگاه كه تو را كتاب و حكمت- انديشه و گفتار و كردار درست- و تورات و انجيل آموختيم و آنگاه كه به فرمان من از گل بسان پرنده مىساختى و در آن مىدميدى پس به فرمان من پرندهاى ميشد، و نابيناى مادرزاد و پيس را به فرمان من بهبود مىدادى و آنگاه كه مردگان را به فرمان من بيرون مىآوردى- زنده مىساختى- و آنگاه كه [آسيب] فرزندان اسرائيل را از تو بازداشتم هنگامى كه با نشانههاى روشن- معجزهها- نزدشان آمدى پس كسانى از آنان كه كافر شدند گفتند: اين نيست مگر جادويى آشكار
(به یاد بیاور) هنگامی را که خداوند ( به عیسی پسر مریم) می فرماید:«ای عیسی پسر مریم ! نعمتی را که به تو و مادرت بخشیدم به یاد آور؛ زمانی که تو را با « روح القدس» ( جبرئیل) تقویت کردم، در گهواره و بزرگی با مردم سخن گفتی، و هنگامی که کتاب و حکمت، و تورات و انجیل را به تو آموختم، و هنگامی که به فرمان من از گل چیزی مانند شکل پرنده ای ساختی؛ پس در آن می دمیدی و به فرمان من پرنده ای می شد، و کور مادر زاد و مبتلا به بیماری پیسی را به فرمان من شفا می دادی، و آنگاه که مردگان را به فرمان من (زنده) بيرون می آوردی، و هنگامی که بنی اسرائیل را از آسیب رساندن به تو بازداشتم،آنگاه که دلایل روشن برای آنها آوردی ،پس کسانی از آنها کافر شدند؛ گفتند:« اینها جز جادوی آشکار (چیزی دیگر) نیست»
Polish
Oto powie Bog: "O Jezusie, synu Marii! Wspomnij dobroc Moja dla ciebie i dla twojej Matki. Oto Ja ciebie umocniłem Duchem Swietym, kiedy bedac jeszcze w kolebce, przemawiałes juz do ludzi jak człowiek dojrzały. I oto nauczyłem ciebie Ksiegi, madrosci, Tory i Ewangelii. I tworzyłes z gliny kształt ptakow - za Moim pozwoleniem - potem tchnałes w nie i one stały sie ptakami - za Moim pozwoleniem - i mogłes uleczyc chorego i tredowatego - za Moim pozwoleniem. I oto Ja powstrzymałem synow Izraela od ciebie, kiedy przyszedłes do nich z jasnymi dowodami. I powiedzieli ci sposrod nich, ktorzy nie uwierzyli: "To sa tylko czary oczywiste
Oto powie Bóg: "O Jezusie, synu Marii! Wspomnij dobroć Moją dla ciebie i dla twojej Matki. Oto Ja ciebie umocniłem Duchem Świętym, kiedy będąc jeszcze w kolebce, przemawiałeś już do ludzi jak człowiek dojrzały. I oto nauczyłem ciebie Księgi, mądrości, Tory i Ewangelii. I tworzyłeś z gliny kształt ptaków - za Moim pozwoleniem - potem tchnąłeś w nie i one stały się ptakami - za Moim pozwoleniem - i mogłeś uleczyć chorego i trędowatego - za Moim pozwoleniem. I oto Ja powstrzymałem synów Izraela od ciebie, kiedy przyszedłeś do nich z jasnymi dowodami. I powiedzieli ci spośród nich, którzy nie uwierzyli: "To są tylko czary oczywiste
Portuguese
Quando Allah dira: "O Jesus, filho de Maria! Lembra-te de Minha graca para contigo e para com tua mae, quando te amparei com o Espirito Sagrado: falando aos homens, quando ainda no berco, e na maturidade. E quando te ensinei a Escritura e a Sabedoria e a Tora e o Evangelho. E quando criaste, do barro, a figura igual ao passaro, com Minha permissao, e nela sopraste, e ela se tornou um passaro, com Minha permissao. E curaste o cego de nascenca e o leproso, com Minha permissao. E quando fizeste sair os mortos dos sepulcros, com Minha permissao. E quando detive os filhos de Israel, afastando-os de ti, quando lhes chegaste com as evidencias; entao, disseram os que, dentre eles, renegaram a Fe: 'Isto nao e senao evidente magia
Quando Allah dirá: "Ó Jesus, filho de Maria! Lembra-te de Minha graça para contigo e para com tua mãe, quando te amparei com o Espírito Sagrado: falando aos homens, quando ainda no berço, e na maturidade. E quando te ensinei a Escritura e a Sabedoria e a Torá e o Evangelho. E quando criaste, do barro, a figura igual ao pássaro, com Minha permissão, e nela sopraste, e ela se tornou um pássaro, com Minha permissão. E curaste o cego de nascença e o leproso, com Minha permissão. E quando fizeste sair os mortos dos sepulcros, com Minha permissão. E quando detive os filhos de Israel, afastando-os de ti, quando lhes chegaste com as evidências; então, disseram os que, dentre eles, renegaram a Fé: 'Isto não é senão evidente magia
Entao, Deus dira: O Jesus, filho de Maria, recordar-te de Minhas Merces para contigo e para com tua mae; de quando tefortaleci com o Espirito da Santidade; de quando falavas aos homens, tanto na infancia, como na maturidade; de quando teensinei o Livro, a sabedoria, a Tora e o Evangelho; de quando, com o Meu beneplacito, plasmaste de barro algo semelhantea um passaro e, alentando-o, eis que se transformou, com o Meu beneplacito, em um passaro vivente; de quando, com o Meubeneplacito, curaste o cego de nascenca e o leproso; de quando, com o Meu beneplacito, ressuscitaste os mortos; de quandocontive os israelitas, pois quando lhes apresentaste as evidencias, os incredulos, dentre eles, disseram: Isto nao e mais doque pura magia
Então, Deus dirá: Ó Jesus, filho de Maria, recordar-te de Minhas Mercês para contigo e para com tua mãe; de quando tefortaleci com o Espírito da Santidade; de quando falavas aos homens, tanto na infância, como na maturidade; de quando teensinei o Livro, a sabedoria, a Tora e o Evangelho; de quando, com o Meu beneplácito, plasmaste de barro algo semelhantea um pássaro e, alentando-o, eis que se transformou, com o Meu beneplácito, em um pássaro vivente; de quando, com o Meubeneplácito, curaste o cego de nascença e o leproso; de quando, com o Meu beneplácito, ressuscitaste os mortos; de quandocontive os israelitas, pois quando lhes apresentaste as evidências, os incrédulos, dentre eles, disseram: Isto não é mais doque pura magia
Pushto
كله چې الله به ووايي: اى عیسٰی د مریمې زویه! زما هغه نعمتونه یادكړه چې په تا او ستا په مور باندې شوي دي، كله چې ته ما په پاك روح (جبریل) سره قوي كړې، تا به د خلقو سره په غېږ كې او په پاخه عمر كې خبرې كولې او كله چې ما تا ته كتاب، او حكمت او تورات او انجیل وښوده، او كله چې تا به زما په حكم سره له خټې نه د مرغۍ د شكل په شان (شكل) جوړاوه، بیا به تا په هغه كې پوكى وواهه، نو هغه به زما په حكم سره مرغۍ شوه او تابه زما په حكم سره مورزادي ړوند او برګي مرض والا روغاوه او كله چې تا زما په حكم سره مړي (له قبرونو نه ژوندي) راوښكل او كله چې ما له تا نه بني اسرائیل بند (ايسار) كړل، كله چې تا هغوى ته ښكاره دلیلونه راوړل، نو په هغوى كې كافر شويو خلقو وویل: نه دى دا مګر ښكاره جادو
كله چې الله به ووايي: اى عیسٰی د مریمې زویه! زما هغه نعمتونه یاد كړه چې په تا او ستا په مور باندې شوي دي، كله چې ته ما په پاك روح (جبریل) سره قوي كړې، تا به له خلقو سره په غېږ كې او په پاخه عمر كې خبرې كولې او كله چې ما تا ته كتاب او حكمت او تورات او انجیل وښودل، او كله چې تا به زما په حكم سره له خَټې نه د مرغۍ د شكل په شان شكل جوړاوه، بیا به تا په هغه كې پوكى وواهه، نو هغه به زما په حكم سره مرغۍ شوه او تا به زما په حكم سره مورزادي ړوند او برګي مرض والا روغاوه او كله چې تا زما په حكم سره مړي (له قبرونو نه ژوندي) راوښكل او كله چې ما له تا نه بني اسرائیل بند (ايسار) كړل، كله چې تا هغوى ته ښكاره دلیلونه راوړل، نو په هغوى كې كافر شويو خلقو وویل: نه دى دا مګر ښكاره جادو
Romanian
Dumnezeu va spune: “O, Iisus, fiul Mariei! Aminteste-ti de harul Meu asupra ta si asupra mamei tale. Eu te-am intarit cu duhul sfinteniei. Din leagan, tu vorbeai oamenilor ca un batran.” Eu te-am invatat Cartea, intelepciunea, Tora si Evanghelia. Tu ai facut din noroi un chip de pasare. Ai suflat asupra-i si deveni pasare, cu ingaduinta Mea! I-ai tamaduit pe mut si pe lepros, cu ingaduinta Mea! Ai sculat mortii, cu ingaduinta Mea! Eu i-am indepartat de la tine pe fiii lui Israel! Cand le-ai adus dovezi vadite, cei tagaduitori dintre ei au spus: “Nu este decat o vraja vadita!”
Dumnezeu va spune: “O, Iisus, fiul Mariei! Aminteşte-ţi de harul Meu asupra ta şi asupra mamei tale. Eu te-am întărit cu duhul sfinţeniei. Din leagăn, tu vorbeai oamenilor ca un bătrân.” Eu te-am învăţat Cartea, înţelepciunea, Tora şi Evanghelia. Tu ai făcut din noroi un chip de pasăre. Ai suflat asupră-i şi deveni pasăre, cu îngăduinţa Mea! I-ai tămăduit pe mut şi pe lepros, cu îngăduinţa Mea! Ai sculat morţii, cu îngăduinţa Mea! Eu i-am îndepărtat de la tine pe fiii lui Israel! Când le-ai adus dovezi vădite, cei tăgăduitori dintre ei au spus: “Nu este decât o vrajă vădită!”
DUMNEZEU vei SPUNE O Jesus FIU Mary aminti MEU BINECUVÂNTARE TU VOSTRI MAMA! Eu sprijini tu Dumnezeiesc Spirit enable tu rosti catre popor iesle prea adult! Eu preda tu scriere wisdom Torah Evanghelie. Revoca ca tu crea de argila chip pasare Meu permisiune atunci sufla el el ajunge viu pasare Meu permisiune! Tu vindeca orb leprous Meu permisiune reînvia mort Meu permisiune! Revoca eu proteja tu Copil Îsrael pofti lovi tu adânc minune tu arata ele! disbelievers ele spune ‘Acesta exista obviously magic
ªi cand Allah va zice: “Isus, fiu al Mariei, adu-þi aminte de harul Meu asupra ta ºi asupra mamei tale, cand Eu te-am intarit cu Duhul Sfant, sa vorbeºti oamenilor din leagan ºi cand vei fi barbat in
ªi când Allah va zice: “Isus, fiu al Mariei, adu-þi aminte de harul Meu asupra ta ºi asupra mamei tale, când Eu te-am întãrit cu Duhul Sfânt, sã vorbeºti oamenilor din leagãn ºi când vei fi bãrbat în
Rundi
Imana mugihe izovumera iti:- ewe Issa mwene Mariyamu (iii) niwibuke imigisha yanje kuri wewe, hamwe no k’umuvyeyi wawe, mugihe nagufasha nkoresheje umutima mutagatifu uca uraganira n’abantu nawe ukiri uruhinja, n’igihe wari ukuze, n’ingene nakwigishije kwandika hamwe n’ubuhizi na Taurati hamwe n’Injili, kandi wibuke mugihe wakora amashusho mw’ivu hamwe n’inyoni kw’itegeko ryanje, hanyuma uca urahuhera zica ziba inyoni kw’itegeko ryanje, no mugihe wakiza impumyi hamwe n’abarwaye imibembe kw’itegeko ryanje, n’igihe wazura abapfuye mu ntatemwa zabo kw’itegeko ryanje, n’igihe nagukingira na bene Israeri mugihe wabashikirira n’ubutumwa buri k’umugaragaro, nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri muribo bakavuga bati:- ibi vyose ntaco bimaze nuko ari uburozi buri k’umugaragaro
Russian
Dumnezeu va spune: “O, Iisus, fiul Mariei! Aminteste-ti de harul Meu asupra ta si asupra mamei tale. Eu te-am intarit cu duhul sfinteniei. Din leagan, tu vorbeai oamenilor ca un batran.” Eu te-am invatat Cartea, intelepciunea, Tora si Evanghelia. Tu ai facut din noroi un chip de pasare. Ai suflat asupra-i si deveni pasare, cu ingaduinta Mea! I-ai tamaduit pe mut si pe lepros, cu ingaduinta Mea! Ai sculat mortii, cu ingaduinta Mea! Eu i-am indepartat de la tine pe fiii lui Israel! Cand le-ai adus dovezi vadite, cei tagaduitori dintre ei au spus: “Nu este decat o vraja vadita!”
Вот скажет Аллах (в День Суда): «О Ииса, сын Марьям! Вспомни о благодати Моей (которую Я оказал) тебе (создав тебя без отца) и твоей родительнице [матери] (избрав ее перед другими женщинами тем, что только у нее родится ребенок без участия мужчины). Вот Я оказал тебе поддержку Святым Духом [ангелом Джибрилом] (и) ты говорил с людьми в колыбели и (когда встал) взрослым (доводя до них то, что давалось тебе откровением). И вот научил Я тебя писанию [грамоте] и мудрости [правильности в речах и деяниях] (без учителя), и Торе [даровал правильное понимание Торы], и Евангелию [ниспослал тебе эту книгу]. И вот ты делал [лепил] из глины подобие птиц с Моего дозволения и дул на них, и становились они (настоящими) птицами с Моего дозволения. И исцелял ты слепого (от рождения) и прокаженного по Моему дозволению. И выводил ты (оживляя) умерших (из могилы) с Моего дозволения [обращаясь ко Мне с мольбой]. И вот Я удержал потомков Исраила от (убиения) тебя, когда ты пришел к ним с ясными знамениями (которые указывали на то, что ты являешься истинным пророком). И сказали те, которые стали неверующими из них: «Это – только очевидное колдовство!»
Allakh skazhet: «O Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii)! Pomni o milosti, kotoruyu YA okazal tebe i tvoyey materi. YA podderzhal tebya Svyatym Dukhom (Dzhibrilem), blagodarya chemu ty govoril s lyud'mi v kolybeli i buduchi vzroslym. YA nauchil tebya Pisaniyu, mudrosti, Tauratu (Tore) i Indzhilu (Yevangeliyu). Po Moyemu soizvoleniyu ty lepil izvayaniya ptits iz gliny i dul na nikh, i po Moyemu soizvoleniyu oni stanovilis' ptitsami. Po Moyemu soizvoleniyu ty istselyal slepogo (ili lishennogo zreniya ot rozhdeniya; ili obladayushchego slabym zreniyem) i prokazhennogo, po Moyemu soizvoleniyu ty vyvodil pokoynikov zhivymi iz mogil. YA otvratil ot tebya (zashchitil tebya ot) synov Israila (Izrailya), kogda ty yavilsya k nim s yasnymi znameniyami, a neveruyushchiye iz ikh chisla skazali, chto eto - vsego lish' ochevidnoye koldovstvo»
Аллах скажет: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Помни о милости, которую Я оказал тебе и твоей матери. Я поддержал тебя Святым Духом (Джибрилем), благодаря чему ты говорил с людьми в колыбели и будучи взрослым. Я научил тебя Писанию, мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию). По Моему соизволению ты лепил изваяния птиц из глины и дул на них, и по Моему соизволению они становились птицами. По Моему соизволению ты исцелял слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного, по Моему соизволению ты выводил покойников живыми из могил. Я отвратил от тебя (защитил тебя от) сынов Исраила (Израиля), когда ты явился к ним с ясными знамениями, а неверующие из их числа сказали, что это - всего лишь очевидное колдовство»
Togda Bog skazhet: "Iisus, syn Marii, vspomni o blagovolenii Moyom k tebe i k materi tvoyey. Kogda YA ukrepil tebya dukhom svyatym, ty v kolybeli govoril s lyud'mi kak polnovozrastnyy. Vot, YA nauchil tebya Pisaniyu, Mudrosti, Zakonu, Yevangeliyu. Vot ty, po izvoleniyu Moyemu, sdelal iz gliny obraz ptitsy, i kogda dunul na nego, on, po izvoleniyu Moyemu, stal ptitsey; po izvoleniyu Moyemu ty izlechil slepogo i prokazhennogo; vot, po izvoleniyu Moyemu, ty voskreshal mortvykh. Vot, YA ne dopustil synov Izrailevykh skhvatit' tebya, kogda ty predstavil im yasnyye dokazatel'stva, i neveruyushchiye iz nikh skazali: "Ochevidno, chto eto odno charodeystvo
Тогда Бог скажет: "Иисус, сын Марии, вспомни о благоволении Моём к тебе и к матери твоей. Когда Я укрепил тебя духом святым, ты в колыбели говорил с людьми как полновозрастный. Вот, Я научил тебя Писанию, Мудрости, Закону, Евангелию. Вот ты, по изволению Моему, сделал из глины образ птицы, и когда дунул на него, он, по изволению Моему, стал птицей; по изволению Моему ты излечил слепого и прокаженного; вот, по изволению Моему, ты воскрешал мёртвых. Вот, Я не допустил сынов Израилевых схватить тебя, когда ты представил им ясные доказательства, и неверующие из них сказали: "Очевидно, что это одно чародейство
Vot skazhet Allakh: "O Isa, syn Maryam! Vspomni milost' Moyu tebe i tvoyey roditel'nitse, kak YA podkrepil tebya dukhom svyatym. Ty govoril s lyud'mi v kolybeli i vzroslym. I vot nauchil YA tebya pisaniyu, mudrosti, Tore, Yevangeliyu, i vot ty delal iz gliny podobiye ptits s Moyego dozvoleniya i dul na nikh, i stanovilis' oni ptitsami s Moyego dozvoleniya, i ty izvodil mertvykh s Moyego dozvoleniya. I vot YA uderzhal synov Israila ot tebya, kogda ty prishel k nim s yasnymi znameniyami. I skazali te, kotoryye ne verovali iz nikh: "Eto - tol'ko ochevidnoye koldovstvo
Вот скажет Аллах: "О Иса, сын Марйам! Вспомни милость Мою тебе и твоей родительнице, как Я подкрепил тебя духом святым. Ты говорил с людьми в колыбели и взрослым. И вот научил Я тебя писанию, мудрости, Торе, Евангелию, и вот ты делал из глины подобие птиц с Моего дозволения и дул на них, и становились они птицами с Моего дозволения, и ты изводил мертвых с Моего дозволения. И вот Я удержал сынов Исраила от тебя, когда ты пришел к ним с ясными знамениями. И сказали те, которые не веровали из них: "Это - только очевидное колдовство
[Vspomni,] kak Allakh skazal: "O 'Isa, syn Maryam! Vspomni blagodeyaniye, kotoroye YA okazal tebe i tvoyey materi, kogda YA podderzhal tebya Svyatym Dukhom, tak chto ty zagovoril s lyud'mi, yeshche buduchi v kolybeli, i govoril s nimi i vzroslym. [Vspomni,] kak YA nauchil tebya Pisaniyu, [bozhestvennoy] mudrosti, Tore, Yevangeliyu i kak po Moyemu soizvoleniyu ty lepil glinyanykh ptits, dul na nikh i oni stanovilis' po vole Moyey ptitsami [zhivymi]. [Vspomni, kak] po Moyemu soizvoleniyu ty delal zryachim slepogo i istselyal prokazhennogo, kak po Moyey vole ty ozhivlyal mertvetsov, kak YA otvratil ot tebya synov Israila, kogda ty yavilsya k nim s yasnymi znameniyami. A te iz nikh, kotoryye ne verovali, zayavili: "Eto - ne chto inoye, kak yavnoye koldovstvo
[Вспомни,] как Аллах сказал: "О 'Иса, сын Марйам! Вспомни благодеяние, которое Я оказал тебе и твоей матери, когда Я поддержал тебя Святым Духом, так что ты заговорил с людьми, еще будучи в колыбели, и говорил с ними и взрослым. [Вспомни,] как Я научил тебя Писанию, [божественной] мудрости, Торе, Евангелию и как по Моему соизволению ты лепил глиняных птиц, дул на них и они становились по воле Моей птицами [живыми]. [Вспомни, как] по Моему соизволению ты делал зрячим слепого и исцелял прокаженного, как по Моей воле ты оживлял мертвецов, как Я отвратил от тебя сынов Исраила, когда ты явился к ним с ясными знамениями. А те из них, которые не веровали, заявили: "Это - не что иное, как явное колдовство
V tot Den' Allakh obratitsya k Ise, synu Maryam, govorya: "Ty vspomni Moyu milost' i blagovoleniye k tebe i k tvoyey materi v blizhayshey zhizni, kogda YA ukrepil tebya Svyatym Dukhom (Dzhibrilom), i ty govoril s lyud'mi mladentsem v kolybeli, dokazyvaya nevinnost' i chistotu tvoyey roditel'nitsy, i kogda vzroslym ty govoril to, chto YA tebe vnushal. I vot YA nauchil tebya pisaniyu, mudrosti, Tore i Yevangeliyu, nisposlannomu tebe ot Menya, i nauchil tebya pravil'no govorit' i postupat', i dal tebe sposobnost' vyzyvat' znameniya, kotoryye ne pod silu cheloveku. I vot ty sdelal iz gliny obraz ptitsy i, s Moyego dozvoleniya i blagodarya Moyey moshchi, vdokhnul v neyo zhizn'. S Moyego dozvoleniya ty istselyal prokazhonnykh i slepykh, a takzhe ozhivlyal mortvykh po vole Allakha. Vspomni takzhe, kak YA uderzhal synov Israila, kotoryye khoteli raspyat' tebya i ubit', kogda ty predstavil im yasnyye znameniya, chtoby oni uverovali. No skazali te iz nikh, kotoryye ne uverovali, chto vse znameniya, kotoryye ty pokazal, - lish' ochevidnoye koldovstvo
В тот День Аллах обратится к Исе, сыну Марйам, говоря: "Ты вспомни Мою милость и благоволение к тебе и к твоей матери в ближайшей жизни, когда Я укрепил тебя Святым Духом (Джибрилом), и ты говорил с людьми младенцем в колыбели, доказывая невинность и чистоту твоей родительницы, и когда взрослым ты говорил то, что Я тебе внушал. И вот Я научил тебя писанию, мудрости, Торе и Евангелию, ниспосланному тебе от Меня, и научил тебя правильно говорить и поступать, и дал тебе способность вызывать знамения, которые не под силу человеку. И вот ты сделал из глины образ птицы и, с Моего дозволения и благодаря Моей мощи, вдохнул в неё жизнь. С Моего дозволения ты исцелял прокажённых и слепых, а также оживлял мёртвых по воле Аллаха. Вспомни также, как Я удержал сынов Исраила, которые хотели распять тебя и убить, когда ты представил им ясные знамения, чтобы они уверовали. Но сказали те из них, которые не уверовали, что все знамения, которые ты показал, - лишь очевидное колдовство
Kogda (v Den' Voskreseniya) Gospod' nash skazhet: "O Isa, syn Maryam! Ty vspomni O Moyem blagovolen'ye k tebe i k materi tvoyey, Kogda YA Dukhom ukrepil tebya Svyatym, Chtob i mladentsem v kolybeli, i zrelym muzhem Ty k lyudyam s rech'yu obrashchalsya. Pisaniyu i mudrosti tebya YA nauchil, Yevangeliyu i Zakonu - (Tore). I vot ty voleyu Moyey Iz gliny obraz ptitsy sotvoril, Vdokhnul v neye, i voleyu Moyey ona zhivoyu stala. I voleyu Moyey ty istselil togo, kto slep rodilsya. I prokazhennogo ozdorovil Moyeyu voley, I ozhivil Moyeyu voleyu umershikh. YA ot tebya synov Israilevykh uderzhal, Kogda ty im predstavil yasnyye znamen'ya, (Oni zhe ne uverovali v nikh, tvoyey pogibeli zhelaya). I te, kto ne uveroval iz nikh, skazali: "Siye yest' yavno koldovstvo
Когда (в День Воскресения) Господь наш скажет: "О Иса, сын Марйам! Ты вспомни О Моем благоволенье к тебе и к матери твоей, Когда Я Духом укрепил тебя Святым, Чтоб и младенцем в колыбели, и зрелым мужем Ты к людям с речью обращался. Писанию и мудрости тебя Я научил, Евангелию и Закону - (Торе). И вот ты волею Моей Из глины образ птицы сотворил, Вдохнул в нее, и волею Моей она живою стала. И волею Моей ты исцелил того, кто слеп родился. И прокаженного оздоровил Моею волей, И оживил Моею волею умерших. Я от тебя сынов Исраилевых удержал, Когда ты им представил ясные знаменья, (Они же не уверовали в них, твоей погибели желая). И те, кто не уверовал из них, сказали: "Сие есть явно колдовство
Serbian
Кад Аллах каже: „О Исусе, Маријин сине, сети се благодати Моје према теби и твојој мајци када сам те Духом благословљеним помогао па си са људима, у бешици и као зрео човек, разговарао; и када сам те научио писмености и мудрости, и Тори и Јеванђељу; и када си, Мојом дозволом, од блата нешто попут птице обликовао и у њу удахнуо, и када је она, Мојом дозволом, постала птица; и када си, Мојом дозволом, од рођења слепог и губавог излечио; и када си, Мојом дозволом, дизао мртве; и када сам од тебе одбио Израиљеве синове, кад си им ти донео јасне доказе, па су они међу њима који нису веровали - повикали: „Ово није ништа друго до јасна враџбина“
Shona
(Rangarirai) Apo Allah vachave vanoti (Pazuva rekumutswa): “Iwe Jesu, mwana waMariya! Rangarira chipo changu kwauri zvekare nekuna amai vako apo ndakave ndinokubatsira nemweya mutsvene (Jibreel – Gabriel (AS)) kuti uve unotaura nevanhu muhudiki wako uye muhukuru wako; uye apo takakudzidzisa kunyora, hungwaru (simba rekuti unzwisise), Torah neInjeel (Vhangeri); uye apo pawaigadzira kubva muvhu chisikwa chakafanana neshiri nekuda kwangu, uye ukave unochifuridzira mweya machiri, chikave shiri nekuda kwangu, uye ukarapa avo vakanga vasingaone, neavo vaiva nemaperembudzi nekuda kwangu, uye ukave unomutsa vafi nekuda kwangu; uye ndikave ndinokudzivirira kubva kuvana vaIzirairi apo vaida kukuuraya nekuda kwekuti wakanga wavaunzira umboo huri pachena, uye vasingatendi kubva mazviri vakati: “Hapana nezviripo kusara kwemapipi ari pachena.”
Sindhi
جڏھن (اُن ڏينھن) الله عيسىٰ پٽ مريم جي کي چوندو ته پاڻ تي ۽ پنھنجي ماءُ تي مُنھنجي نعمت ياد ڪر، جڏھن توکي پاڪ رُوح سان مدد ڏنم، (جو) ماڻھن سان پينگھي ۾ (خاص طرح) ۽ وڏي وھيءَ ۾ ڳالھايُئي ٿي، ۽ جڏھن توکي ڪتاب ۽ دانائي ۽ توريت ۽ انجيل سيکاريم، ۽ جڏھن منھنجي حڪم سان مٽيءَ مان پکيءَ جي شڪل جھڙو بڻايئي پوءِ منجھس ڦوڪيئي ته مُنھنجي حڪم سان پکي ٿيو ۽ مُنھنجي حُڪم سان ڄاول انڌي ۽ ڪوڙھي کي ڇٽايئي ٿي، ۽ جڏھن مئل کي منھنجي حُڪم سان (جيئرو ڪري) ڪڍيئي ٿي، ۽ جڏھن بني اسرائيلن (جي شر) کي توکان جھليم جڏھن وٽم معجزن سان آئين تڏھن منجھانئن ڪافرن چيو ته ھيءُ رڳو پڌرو جادو آھي
Sinhala
pasuva allah (isata) mese pavasanneya: “o maryamge put isa! oba kerehida oba mava kerehida (ma laba di) æti mage varaprasadayan oba matak kara balanu. parisuddha atmaya magin obata udav kara, (oba mavage parisuddhabhavaya gæna) oba totille sitina ladaruveku vasayen siti avasthavedida, (obage darsanaya gæna) taruna viyedida, obava minisun idiriye kata kirimata sælæsvima gænada (sita balanu). dharmayada, gnanayada, tavratayada, injilayada ma obata igænvimada (sita balanu). tavada oba mage niyogayata anuva mætiyen paksiyekuge hædayata amba, ehi oba pimmba avasthavedi eya mage ana magin paksiyeku bavata pat vimada, utpattiyen andhayinvada, laduru (kusta) roginvada, mage pihiten oba suva kirima gænada (sita balanu). oba mage dayaven maranayata pat vuvanva (gal guhaven pana læbi) pitatva yamata sælæsvima gænada (sita balanu). tavada israyila paramparave daruvan veta oba pæhædili sadhakayan gena a avasthavedi ovungen vu pratiksepa kala aya “ niyata vasayenma meya pæhædili suniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasu (atara obata haniyak kirimata utsaha kala) avasthavedi, ovunge (vipat valin) ma obava bera gænima gænada sita balanu
pasuva allāh (īsāṭa) mesē pavasannēya: “ō maryamgē put īsā! oba kerehida oba mava kerehida (mā labā dī) æti magē varaprasādayan oba matak kara balanu. pariśuddha ātmaya magin obaṭa udav kara, (oba mavagē pariśuddhabhāvaya gæna) oba toṭillē siṭina ḷadaruveku vaśayen siṭi avasthāvēdīda, (obagē darśaṇaya gæna) taruṇa viyēdīda, obava minisun idiriyē katā kirīmaṭa sælæsvīma gænada (sitā balanu). dharmayada, gnānayada, tavrātayada, injīlayada mā obaṭa igænvīmada (sitā balanu). tavada oba magē niyōgayaṭa anuva mæṭiyen pakṣiyekugē hæḍayaṭa am̆bā, ehi oba pimm̆ba avasthāvēdī eya magē aṇa magin pakṣiyeku bavaṭa pat vīmada, utpattiyen andhayinvada, lāduru (kuṣṭa) rōgīnvada, magē pihiṭen oba suva kirīma gænada (sitā balanu). oba magē dayāven maraṇayaṭa pat vūvanva (gal guhāven paṇa læbī) piṭatva yāmaṭa sælæsvīma gænada (sitā balanu). tavada isrāyīla paramparāvē daruvan veta oba pæhædili sādhakayan gena ā avasthāvēdī ovungen vū pratikṣēpa kaḷa aya “ niyata vaśayenma meya pæhædili sūniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasū (atara obaṭa hāniyak kirīmaṭa utsāha kaḷa) avasthāvēdī, ovungē (vipat valin) mā obava bērā gænīma gænada sitā balanu
පසුව අල්ලාහ් (ඊසාට) මෙසේ පවසන්නේය: “ඕ මර්යම්ගේ පුත් ඊසා! ඔබ කෙරෙහිද ඔබ මව කෙරෙහිද (මා ලබා දී) ඇති මගේ වරප්රසාදයන් ඔබ මතක් කර බලනු. පරිශුද්ධ ආත්මය මගින් ඔබට උදව් කර, (ඔබ මවගේ පරිශුද්ධභාවය ගැන) ඔබ තොටිල්ලේ සිටින ළදරුවෙකු වශයෙන් සිටි අවස්ථාවේදීද, (ඔබගේ දර්ශණය ගැන) තරුණ වියේදීද, ඔබව මිනිසුන් ඉදිරියේ කතා කිරීමට සැලැස්වීම ගැනද (සිතා බලනු). ධර්මයද, ඥානයද, තව්රාතයද, ඉන්ජීලයද මා ඔබට ඉගැන්වීමද (සිතා බලනු). තවද ඔබ මගේ නියෝගයට අනුව මැටියෙන් පක්ෂියෙකුගේ හැඩයට අඹා, එහි ඔබ පිම්ඹ අවස්ථාවේදී එය මගේ අණ මගින් පක්ෂියෙකු බවට පත් වීමද, උත්පත්තියෙන් අන්ධයින්වද, ලාදුරු (කුෂ්ට) රෝගීන්වද, මගේ පිහිටෙන් ඔබ සුව කිරීම ගැනද (සිතා බලනු). ඔබ මගේ දයාවෙන් මරණයට පත් වූවන්ව (ගල් ගුහාවෙන් පණ ලැබී) පිටත්ව යාමට සැලැස්වීම ගැනද (සිතා බලනු). තවද ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් වෙත ඔබ පැහැදිලි සාධකයන් ගෙන ආ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගෙන් වූ ප්රතික්ෂේප කළ අය “ නියත වශයෙන්ම මෙය පැහැදිලි සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයි පැවසූ (අතර ඔබට හානියක් කිරීමට උත්සාහ කළ) අවස්ථාවේදී, ඔවුන්ගේ (විපත් වලින්) මා ඔබව බේරා ගැනීම ගැනද සිතා බලනු
evita allah mese pavasayi. aho ! maryamge put isa, oba veta ha obage mava veta vu mage asirvadaya gæna sihipat karanu. parisuddha atmaya tulin mama numbata upakara kala avasthavada sihipat karanu. totillehi da taruna viyehi da janaya samanga numba kata kalehiya. tavada mama numbata dharmaya da pragnava da tavrataya da injilaya da igæn vu avasthava da sihipat karanu. mage anuhasin paksiyakuge hædayakin yamak mætiyen tana e tula numba pimbu vita mage anuhasin eya paksiyaku bavata pat vu avasthavada sihipat karanu. tavada mage anumætiyen utpattiyen andhayavada, (sudu ha kalu) kusta rogada suva kalehiya. mage anuhasin miyagiyavun numba bæhæra kala avasthava da sihipat karanu. (ese) pæhædili sadhaka israil daruvanta numba genævit ovun aturin pratiksepa kalavun meya pæhædili huniyamak misa nætæyi pævasu vita ma ovun va mædalu avasthava da sihipat karanu
eviṭa allāh mesē pavasayi. ahō ! maryamgē put īsā, oba veta hā obagē mava veta vū māgē āśirvādaya gæna sihipat karanu. pāriśuddha ātmaya tuḷin mama num̆baṭa upakāra kaḷa avasthāvada sihipat karanu. toṭillehi da taruṇa viyehi da janayā saman̆ga num̆ba katā kaḷehiya. tavada mama num̆baṭa dharmaya da pragnāva da tavrātaya da injīlaya da igæn vū avasthāva da sihipat karanu. māgē anuhasin pakṣiyakugē hæḍayakin yamak mæṭiyen tanā ē tuḷa num̆ba pim̆bū viṭa māgē anuhasin eya pakṣiyaku bavaṭa pat vū avasthāvada sihipat karanu. tavada māgē anumætiyen utpattiyen andhayāvada, (sudu hā kaḷu) kuṣṭa rōgada suva kaḷehiya. māgē anuhasin miyagiyavun num̆ba bæhæra kaḷa avasthāva da sihipat karanu. (esē) pæhædili sādhaka isrāīl daruvanṭa num̆ba genævit ovun aturin pratikṣēpa kaḷavun meya pæhædili hūniyamak misa nætæyi pævasū viṭa mā ovun va mæḍalū avasthāva da sihipat karanu
එවිට අල්ලාහ් මෙසේ පවසයි. අහෝ ! මර්යම්ගේ පුත් ඊසා, ඔබ වෙත හා ඔබගේ මව වෙත වූ මාගේ ආශිර්වාදය ගැන සිහිපත් කරනු. පාරිශුද්ධ ආත්මය තුළින් මම නුඹට උපකාර කළ අවස්ථාවද සිහිපත් කරනු. තොටිල්ලෙහි ද තරුණ වියෙහි ද ජනයා සමඟ නුඹ කතා කළෙහිය. තවද මම නුඹට ධර්මය ද ප්රඥාව ද තව්රාතය ද ඉන්ජීලය ද ඉගැන් වූ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු. මාගේ අනුහසින් පක්ෂියකුගේ හැඩයකින් යමක් මැටියෙන් තනා ඒ තුළ නුඹ පිඹූ විට මාගේ අනුහසින් එය පක්ෂියකු බවට පත් වූ අවස්ථාවද සිහිපත් කරනු. තවද මාගේ අනුමැතියෙන් උත්පත්තියෙන් අන්ධයාවද, (සුදු හා කළු) කුෂ්ට රෝගද සුව කළෙහිය. මාගේ අනුහසින් මියගියවුන් නුඹ බැහැර කළ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු. (එසේ) පැහැදිලි සාධක ඉස්රාඊල් දරුවන්ට නුඹ ගෙනැවිත් ඔවුන් අතුරින් ප්රතික්ෂේප කළවුන් මෙය පැහැදිලි හූනියමක් මිස නැතැයි පැවසූ විට මා ඔවුන් ව මැඩලූ අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු
Slovak
GOD will say O Jesus SYN Mary zapamatat si MOJ blessings ONA TVOJ MATKA! Ja supported ona Holy Spirit enable ona speak do ludia crib i mat rad dospely! Ja taught ona scripture wisdom Torah Gospel. Recall lenze ona created z il shape bird Moj odist potom blew it it became zit bird Moj odist! Ona healed blind leprous Moj odist revived dead Moj odist! Recall ja chranit ona Dieta Izrael chudoba zranit ona profound zazrak ona shown them! disbelievers them said ‘This bol obviously kuzlo
Somali
Marka Allaah odhan doono: Ciise ina Maryamow! Xusuuso Nicmaddeyda aan ku dul mannaystay adiga iyo hooyadaaba, markaan kugu xoojiyey Ruuxa Daahirka (Jabriil), waxaad la hadashay dadka adigoo caydin dhashay ah iyo adigoo garmadoobe ah; oo waa tii aan ku baray Qoraalka iyo Xikmadda iyo Tawraadda iyo Injiilka; oo waa tii aad ka soo goosatay dhoobada, wax u eg shimbir aniga Idankay, oo markaas afuufaysay, markaasna ay noqonaysay shimbir Idankay, oo waxaad bogsiisay indhoolaha iyo baraslaha si Idankayga ah, oo waa tii aad ku soo saartay meytida si Idankeyga ah, oo waa tii aan kaa celiyey Ilmahii Israa’iil kolkaad ula timid Xujooyin cad, ha yeeshee kuwii rumeysan diiday ee ka midka ahaa yidhaahdeen: Kanu ma aha waxaan aheyn sixir iska cad
(Xusuuso) Markuu Eebe dhihi Ciise Binu Maryamow Xusuuso Nicmadaydii korkaaga ahayd iyo hooyadaaba markaan kugu Xoojinay Ruuxii Daahirka ahaa (Jibriil) ood kula Hadlaysay Dadka sariir-ilmood iyo adoo meel dhaxaada, iyo Markaan ku Baray Kitaabka iyo Xigmadda, iyo Tawreed, Injiil, iyo Markaad ka Yeelaysay Dhoobada Sidii Shimbir Idankayga ood Afuufaysay oy Noqonaysay Shimbir Idankayga, ood Bogsiinaysay indhoole Ku dhashe iyo Baras laha Idankayga, ood soo Bixinaysay Maydka Idankayga, Markaan kaa kaafiyey Banii Israa'iil markaad ula timid Xujooyin, oy Dheheen kuwii Gaaloobay oo ka mida kani waxaan Sixir ahayn ma aha
(Xusuuso) Markuu Eebe dhihi Ciise Binu Maryamow Xusuuso Nicmadaydii korkaaga ahayd iyo hooyadaaba markaan kugu Xoojinay Ruuxii Daahirka ahaa (Jibriil) ood kula Hadlaysay Dadka sariir-ilmood iyo adoo meel dhaxaada, iyo Markaan ku Baray Kitaabka iyo Xigmadda, iyo Tawreed, Injiil, iyo Markaad ka Yeelaysay Dhoobada Sidii Shimbir Idankayga ood Afuufaysay oy Noqonaysay Shimbir Idankayga, ood Bogsiinaysay indhoole Ku dhashe iyo Baras laha Idankayga, ood soo Bixinaysay Maydka Idankayga, Markaan kaa kaafiyey Banii Israa'iil markaad ula timid Xujooyin, oy Dheheen kuwii Gaaloobay oo ka mida kani waxaan Sixir ahayn ma aha
Sotho
Empa kamorao ho mona ha ho ka tsebahala hore bobeli ba entse sebe, lumellang ba babeli ba leloko ho nka sebaka sa bona, le ba lumelle ho ikana ka Allah hore: “Ruri bopaki ba rona bo nepahetse ho feta bopaki ba bona, ha re’a feteletsa ‘nete, hobane Ruri re ka ts’oanela hoba har’a baetsa-libe.”
Spanish
Cuando Allah dijo: ¡Oh, Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam]! Recuerda la gracia que os concedi a ti y a tu madre, cuando te di fuerzas mediante el Espiritu Santo [el Angel Gabriel] y hablaste a la gente estando en la cuna y de adulto, y te ensene la escritura, la sabiduria, la Tora y el Evangelio. Y cuando hiciste con arcilla la forma de un pajaro con Mi anuencia, luego soplaste en el y se convirtio en pajaro con Mi anuencia, y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi anuencia, y resucitaste a los muertos con Mi anuencia. Y te protegi de los Hijos de Israel cuando te presentaste ante ellos con las evidencias y los incredulos de entre ellos dijeron: Esto no es mas que una magia evidente
Cuando Allah dijo: ¡Oh, Jesús [Isa] hijo de María [Mariam]! Recuerda la gracia que os concedí a ti y a tu madre, cuando te di fuerzas mediante el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel] y hablaste a la gente estando en la cuna y de adulto, y te enseñé la escritura, la sabiduría, la Tora y el Evangelio. Y cuando hiciste con arcilla la forma de un pájaro con Mi anuencia, luego soplaste en él y se convirtió en pájaro con Mi anuencia, y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi anuencia, y resucitaste a los muertos con Mi anuencia. Y te protegí de los Hijos de Israel cuando te presentaste ante ellos con las evidencias y los incrédulos de entre ellos dijeron: Esto no es más que una magia evidente
y cuando modelaste, a partir del barro, la figura de un pajaro con Mi permiso y soplaste en el, y se convirtio en un pajaro de verdad, con Mi permiso y cuando curabas al ciegode nacimiento y al leproso con Mi permiso
y cuando modelaste, a partir del barro, la figura de un pájaro con Mi permiso y soplaste en él, y se convirtió en un pájaro de verdad, con Mi permiso y cuando curabas al ciegode nacimiento y al leproso con Mi permiso
y cuando modelaste, a partir del barro, la figura de un pajaro con Mi permiso y soplaste en el, y se convirtio en un pajaro de verdad, con Mi permiso y cuando curabas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso
y cuando modelaste, a partir del barro, la figura de un pájaro con Mi permiso y soplaste en él, y se convirtió en un pájaro de verdad, con Mi permiso y cuando curabas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso
Cuando dijo Ala: «¡Jesus, hijo de Maria!; Recuerda Mi gracia, que os dispense a ti y a tu madre cuando te fortaleci con el Espiritu Santo y hablaste a la gente en la cuna y de adulto, y cuando le ensene la Escritura, la Sabiduria, la Tora y el Evangelio. Y cuando creaste de arcilla a modo de pajaros con Mi permiso, soplaste en ellos y se convirtieron en pajaros con Mi permiso. Y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso. Y cuando resucitaste a los muertos con Mi permiso. Y cuando aleje de ti a los Hijos de Israel cuando viniste a ellos con las pruebas claras y los que de ellos no creian dijeron: 'Esto no es sino manifiesta magia
Cuando dijo Alá: «¡Jesús, hijo de María!; Recuerda Mi gracia, que os dispensé a ti y a tu madre cuando te fortalecí con el Espíritu Santo y hablaste a la gente en la cuna y de adulto, y cuando le enseñé la Escritura, la Sabiduría, la Tora y el Evangelio. Y cuando creaste de arcilla a modo de pájaros con Mi permiso, soplaste en ellos y se convirtieron en pájaros con Mi permiso. Y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso. Y cuando resucitaste a los muertos con Mi permiso. Y cuando alejé de ti a los Hijos de Israel cuando viniste a ellos con las pruebas claras y los que de ellos no creían dijeron: 'Esto no es sino manifiesta magia
He ahi, que Dios dira: “¡Oh Jesus, hijo de Maria! Recuerda las bendiciones que te concedi a ti y a tu madre --como te fortaleci con la sagrada inspiracion para que pudieras hablar a la gente desde la cuna, y siendo adulto; y como te imparti la revelacion y la sabiduria, incluidos la Tora y el Evangelio; y como, con Mi venia, creaste de arcilla la forma, por asi decirlo, del destino [de tus seguidores], y soplaste en ella para que, con Mi venia, se convirtiera en [su] destino; y como curaste al ciego y al leproso, con Mi venia, y como resucitaste a los muertos, con Mi venia; y como evite que los hijos de Israel te hicieran dano cuando viniste a ellos con las pruebas claras de la verdad, y [cuando] quienes estaban empenados en negar la verdad decian: ‘¡Esto no es sino pura magia!’”
He ahí, que Dios dirá: “¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda las bendiciones que te concedí a ti y a tu madre --cómo te fortalecí con la sagrada inspiración para que pudieras hablar a la gente desde la cuna, y siendo adulto; y cómo te impartí la revelación y la sabiduría, incluidos la Tora y el Evangelio; y cómo, con Mi venia, creaste de arcilla la forma, por así decirlo, del destino [de tus seguidores], y soplaste en ella para que, con Mi venia, se convirtiera en [su] destino; y cómo curaste al ciego y al leproso, con Mi venia, y cómo resucitaste a los muertos, con Mi venia; y cómo evité que los hijos de Israel te hicieran daño cuando viniste a ellos con las pruebas claras de la verdad, y [cuando] quienes estaban empeñados en negar la verdad decían: ‘¡Esto no es sino pura magia!’”
Dios dira: "¡Oh, Jesus hijo de Maria! Recuerda las bendiciones que te concedi a ti y a tu madre, cuando te fortaleci con el Espiritu Santo para que pudieras hablar a la gente desde la cuna y de adulto, y te ensene la escritura, la sabiduria, la Tora y el Evangelio. Cuando modelaste con arcilla un pajaro con Mi anuencia, y luego soplaste en el y se convirtio en un pajaro real con Mi permiso, y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso, y resucitaste al muerto con Mi permiso. Te protegi de los Hijos de Israel cuando te presentaste ante ellos con las evidencias, y los que negaron la verdad dijeron: "Esto es hechiceria pura
Dios dirá: "¡Oh, Jesús hijo de María! Recuerda las bendiciones que te concedí a ti y a tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu Santo para que pudieras hablar a la gente desde la cuna y de adulto, y te enseñé la escritura, la sabiduría, la Tora y el Evangelio. Cuando modelaste con arcilla un pájaro con Mi anuencia, y luego soplaste en él y se convirtió en un pájaro real con Mi permiso, y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso, y resucitaste al muerto con Mi permiso. Te protegí de los Hijos de Israel cuando te presentaste ante ellos con las evidencias, y los que negaron la verdad dijeron: "Esto es hechicería pura
Y recuerda cuando Dios dijo: «¡Oh, Jesus hijo de Maria! Recuerda Mi favor sobre ti y sobre tu madre, pues te fortaleci con el Espiritu Santo y hablaste a las gentes en la cuna y de adulto. Y cuando te ensene la Escritura Sagrada y la Sabiduria y la Tora y el Evangelio y creaste de barro formas de pajaros con Mi permiso y soplaste en ellas y fueron pajaros con Mi permiso. Y cuando curaste al ciego y al leproso con Mi permiso e hiciste salir al muerto de la tumba con Mi permiso. Y cuando impedi a los Hijos de Israel que te atacasen, cuando fuiste a ellos con las pruebas claras y los que de entre ellos no creian dijeron: “Eso no es otra cosa sino brujeria evidente.»
Y recuerda cuando Dios dijo: «¡Oh, Jesús hijo de María! Recuerda Mi favor sobre ti y sobre tu madre, pues te fortalecí con el Espíritu Santo y hablaste a las gentes en la cuna y de adulto. Y cuando te enseñé la Escritura Sagrada y la Sabiduría y la Torá y el Evangelio y creaste de barro formas de pájaros con Mi permiso y soplaste en ellas y fueron pájaros con Mi permiso. Y cuando curaste al ciego y al leproso con Mi permiso e hiciste salir al muerto de la tumba con Mi permiso. Y cuando impedí a los Hijos de Israel que te atacasen, cuando fuiste a ellos con las pruebas claras y los que de entre ellos no creían dijeron: “Eso no es otra cosa sino brujería evidente.»
Swahili
Atakaposema Mwenyezi Mungu, Siku ya Kiyama, «Ewe ‘Īsā mwana wa Maryam! Kumbuka neema yangu kwako, nilipokuumba bila ya baba, na kwa mamako, nilipomteua juu ya wanawake wa ulimwengu na nikamuepusha na hatia aliyobandikwa nayo.» Miongoni mwa neema hizi kwa ‘Īsā ni kwamba Mwenyezi Mungu Alimpa nguvu na Akamsaidia kwa Jibrili, amani imshukie, akasema na watu na yeye ni mchanga wa kunyonya kabla ya wakati wa kusema na akawaita wao kuja kwa Mwenyezi Mungu na yeye ni mkubwa, nguvu zake zimeshikana, na ubarobaro wake umekamilika, kwa wahyi wa tawhīd ambao Mwenyezi Mungu Alimletea. Na miongoni mwa hizo ni kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Alimfundisha kuandika na (kusoma) maandishi bila ya mwalimu, Alimpa nguvu ya kufahamu na kuelewa, Alimfundisha Taurati Aliyomteremshia Mūsā, amani imshukie, Injili Aliyomteremshia yeye ili kuwaongoza watu. Na miongoni mwa neema hizi ni kwamba yeye anasinyanga kwa udongo kama umbo la ndege na kisha anapuliza kwenye umbo hilo na likawa ni ndege kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na miongoni mwazo ni kwamba yeye anamponyesha aliyezaliwa kipofu akawa anaona na anamponyesha mwenye mbalanga ikarudi ngozi yake kuwa na uzima kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na miongoni mwazo ni kwamba yeye anamuomba Mwenyezi Mungu Awahui wafu, na wakainuka kutoka kwenye makaburi yao wakiwa hai. Yote hayo ni kwa matakwa Mwenyezi Mungu , Aliyetukuka, na idhini Yake. Nayo ni miujiza yenye kushinda, inautilia nguvu unabii wa ‘Īsā, amani imshukie. Kisha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Anamkumbusha neema Yake kwake alipowazuia Wana wa Isrāīl walipotaka kumuua na akawajia wao na miujiza iliyo wazi yenye kuonyesha dalili za unabii wake. Hapo walisema waliokufuru kati yao, «Hakika haya aliyokuja nayo ‘Īsā, miongoni mwa dalili zilizo wazi, ni uchawi uliofichuka
Na pale Mwenyezi Mungu atapo sema: Ewe Isa bin Maryamu! Kumbuka neema yangu juu yako, na juu ya mama yako, nilipo kutia nguvu kwa Roho Takatifu, ukazungumza na watu katika utoto na utuuzimani. Na nilivyo kufunza kuandika na hikima na Taurati na Injili. Na ulipo tengeneza udongo sura ya ndege, kwa idhini yangu, kisha ukapuliza ikawa ndege kwa idhini yangu; na ulipo waponesha vipofu na wakoma kwa idhini yangu; na ulipo wafufua wafu kwa idhini yangu; na nilipo kukinga na Wana wa Israili ulipo wajia na hoja zilizo wazi, na wakasema walio kufuru miongoni mwao: Haya si lolote ila ni uchawi mtupu
Swedish
Da skall Gud saga: "Jesus, son av Maria! Minns Mina valgarningar mot dig och din moder - hur Jag starkte dig med helig ande [och lat dig] tala till manniskorna bade i vaggan och i mogen alder och hur Jag delgav dig uppenbarelsen och visdom och Tora och Evangeliet och hur du ville med Min tillatelse forma nagot liknande en fagel i lera och andas pa den for att den med Min tillatelse skulle bli en fagel och hur du med Mitt tillstand botade de blinda och de spetalska och hur du vackte de doda till liv med Mitt tillstand och hur Jag holl tillbaka israeliterna [som ville doda dig] nar du kom till dem med klara bevis, och de av dem som fornekade sanningen sade: "Detta ar helt uppenbart ingenting annat an blandande och forhaxande valtalighet
Då skall Gud säga: "Jesus, son av Maria! Minns Mina välgärningar mot dig och din moder - hur Jag stärkte dig med helig ande [och lät dig] tala till människorna både i vaggan och i mogen ålder och hur Jag delgav dig uppenbarelsen och visdom och Tora och Evangeliet och hur du ville med Min tillåtelse forma något liknande en fågel i lera och andas på den för att den med Min tillåtelse skulle bli en fågel och hur du med Mitt tillstånd botade de blinda och de spetälska och hur du väckte de döda till liv med Mitt tillstånd och hur Jag höll tillbaka israeliterna [som ville döda dig] när du kom till dem med klara bevis, och de av dem som förnekade sanningen sade: "Detta är helt uppenbart ingenting annat än bländande och förhäxande vältalighet
Tajik
Xudo ʙa Iso ʙinni Marjam guft: «Ne'matero, ki ʙa tu va modarat ato namudaam, jod kun. On zamon, ki ʙa ruhulqudus joriat kardam, to tu ci dar gahvora va ci dar ʙuzurgsoli suxan gui va ʙa tu kitoʙu hikmat va Tavrotu Incil omuxtam. Va on goh ki ʙa amri Man az gil cize cun parranda soxti va dar on damidi va ʙa amri Man parrandae sud va kuri modarzodu pesi giriftaro ʙa farmoni Man sifo dodi va murdagonro ʙa farmoni Man zinda ʙerun ovardi va cun ʙo in daloili ravsan nazdi ʙani-Isroil omadi, Man ononro az oseʙ rasondan ʙa tu ʙozdostam va az mijonason kasone, ki kofir ʙudand, guftand, ki in cuz codui oskor nest!»
Xudo ʙa Iso ʙinni Marjam guft: «Ne'matero, ki ʙa tu va modarat ato namudaam, jod kun. On zamon, ki ʙa rūhulqudus joriat kardam, to tu cī dar gahvora va cī dar ʙuzurgsolī suxan gūī va ʙa tu kitoʙu hikmat va Tavrotu Inçil omūxtam. Va on goh ki ʙa amri Man az gil cize cun parranda soxtī va dar on damidī va ʙa amri Man parrandae şud va kūri modarzodu pesī giriftaro ʙa farmoni Man şifo dodī va murdagonro ʙa farmoni Man zinda ʙerun ovardī va cun ʙo in daloili ravşan nazdi ʙanī-Isroil omadī, Man ononro az oseʙ rasondan ʙa tu ʙozdoştam va az mijonaşon kasone, ki kofir ʙudand, guftand, ki in çuz çodui oşkor nest!»
Худо ба Исо бинни Марям гуфт: «Неъматеро, ки ба ту ва модарат ато намудаам, ёд кун. Он замон, ки ба рӯҳулқудус ёриат кардам, то ту чӣ дар гаҳвора ва чӣ дар бузургсолӣ сухан гӯӣ ва ба ту китобу ҳикмат ва Тавроту Инҷил омӯхтам. Ва он гоҳ ки ба амри Ман аз гил чизе чун парранда сохтӣ ва дар он дамидӣ ва ба амри Ман паррандае шуд ва кӯри модарзоду песӣ гирифтаро ба фармони Ман шифо додӣ ва мурдагонро ба фармони Ман зинда берун овардӣ ва чун бо ин далоили равшан назди банӣ-Исроил омадӣ, Ман ононро аз осеб расондан ба ту боздоштам ва аз миёнашон касоне, ки кофир буданд, гуфтанд, ки ин ҷуз ҷодуи ошкор нест!»
On goh ki Parvardigor ruzi qijomat ʙa Iso pisari Marjam gujad: "Ej Iso! Ba jod ovar ne'mati maro, ki ʙar tu va modarat arzoni dostam (va turo ʙe padar ofaridam va modaratro ʙar tamomi zanhoi olam ʙarguzidam va az tuhmat uro pok soxtam. Va az ne'mathoe, ki Parvardigor ʙa Iso arzoni kard;) ʙa vositai Caʙrail uro quvvat ʙaxsid va jori kard, dar gahvora ʙo mardum suxan meguft va dar mijonsoli onhoro ʙa sui Alloh da'vat menamud.( Va az on ne'matho;) Parvardigor ʙe vositai muallim ʙa u ta'limi navistanro omuzond va quvvati fahm va idrokro ʙarojas ato kard va ta'lim dod ʙa u Tavrotro, (ki ʙar Muso alajhissalom furud ovard) va Incilro, (ki ʙaroi hidojati mardum ʙarojas furud ovard). (Va az on ne'matho, ki ʙa dasturi Parvardigor) az gil cize ʙa sakli parranda mesoxt va dar on medamid, pas ʙa farmoni Alloh parranda mesud. Va kuri modarzod va fardi muʙtalo ʙa ʙemorii pesiro ʙa izni Alloh sifo medod. Va az on ne'matho, ki murdagonro ʙa farmoni Alloh az qaʙr zinda ʙerun meovard. Va hamai in ʙa xost va izni Parvardigor ʙud. Va in mu'cizaho hama dalolat ʙar pajomʙarii Iso (alajhissalom) mekunad. Pas kasone az onon, ki kofir suda ʙudand, guftand: "On ci ki Iso az dalelhoe, ki ovard, codui oskoro ast
On goh ki Parvardigor rūzi qijomat ʙa Iso pisari Marjam gūjad: "Ej Iso! Ba jod ovar ne'mati maro, ki ʙar tu va modarat arzonī doştam (va turo ʙe padar ofaridam va modaratro ʙar tamomi zanhoi olam ʙarguzidam va az tūhmat ūro pok soxtam. Va az ne'mathoe, ki Parvardigor ʙa Iso arzonī kard;) ʙa vositai Çaʙrail ūro quvvat ʙaxşid va jorī kard, dar gahvora ʙo mardum suxan meguft va dar mijonsolī onhoro ʙa sūi Alloh da'vat menamud.( Va az on ne'matho;) Parvardigor ʙe vositai muallim ʙa ū ta'limi naviştanro omūzond va quvvati fahm va idrokro ʙarojaş ato kard va ta'lim dod ʙa ū Tavrotro, (ki ʙar Mūso alajhissalom furud ovard) va Inçilro, (ki ʙaroi hidojati mardum ʙarojaş furud ovard). (Va az on ne'matho, ki ʙa dasturi Parvardigor) az gil cize ʙa şakli parranda mesoxt va dar on medamid, pas ʙa farmoni Alloh parranda meşud. Va kūri modarzod va fardi muʙtalo ʙa ʙemorii pesiro ʙa izni Alloh şifo medod. Va az on ne'matho, ki murdagonro ʙa farmoni Alloh az qaʙr zinda ʙerun meovard. Va hamai in ʙa xost va izni Parvardigor ʙud. Va in mū'çizaho hama dalolat ʙar pajomʙarii Iso (alajhissalom) mekunad. Pas kasone az onon, ki kofir şuda ʙudand, guftand: "On ci ki Iso az dalelhoe, ki ovard, çodui oşkoro ast
Он гоҳ ки Парвардигор рӯзи қиёмат ба Исо писари Марям гӯяд: "Эй Исо! Ба ёд овар неъмати маро, ки бар ту ва модарат арзонӣ доштам (ва туро бе падар офаридам ва модаратро бар тамоми занҳои олам баргузидам ва аз тӯҳмат ӯро пок сохтам. Ва аз неъматҳое, ки Парвардигор ба Исо арзонӣ кард;) ба воситаи Ҷабраил ӯро қувват бахшид ва ёрӣ кард, дар гаҳвора бо мардум сухан мегуфт ва дар миёнсолӣ онҳоро ба сӯи Аллоҳ даъват менамуд.( Ва аз он неъматҳо;) Парвардигор бе воситаи муаллим ба ӯ таълими навиштанро омӯзонд ва қуввати фаҳм ва идрокро барояш ато кард ва таълим дод ба ӯ Тавротро, (ки бар Мӯсо алайҳиссалом фуруд овард) ва Инҷилро, (ки барои ҳидояти мардум барояш фуруд овард). (Ва аз он неъматҳо, ки ба дастури Парвардигор) аз гил чизе ба шакли парранда месохт ва дар он медамид, пас ба фармони Аллоҳ парранда мешуд. Ва кӯри модарзод ва фарди мубтало ба бемории песиро ба изни Аллоҳ шифо медод. Ва аз он неъматҳо, ки мурдагонро ба фармони Аллоҳ аз қабр зинда берун меовард. Ва ҳамаи ин ба хост ва изни Парвардигор буд. Ва ин мӯъҷизаҳо ҳама далолат бар паёмбарии Исо (алайҳиссалом) мекунад. Пас касоне аз онон, ки кофир шуда буданд, гуфтанд: "Он чи ки Исо аз далелҳое, ки овард, ҷодуи ошкоро аст
[Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki Alloh taolo farmud: "Ej Iso – pisari Marjam, ne'mati maro ʙar xud va ʙar modarat ʙa jod ovar, on goh ki turo ʙo Ruh-ul-qudus [Caʙrail] ta'jid kardam, ki dar gahvora [ʙa e'coz] va dar mijonsoli [ʙa vahj] ʙo mardum suxan megufti va on goh ki ʙa tu kitoʙu hikmat va Tavrotu Incil omuxtam va on goh ki ʙa farmoni Man az gil [cize] ʙa sakli paranda mesoxti va dar on medamidi va ʙa farmoni Man parrandae mesud va kuri modarzodu ʙemorii muʙtalo ʙa pesiro ʙa farmoni Man sifo medodi va on goh ki murdagonro ʙa farmoni Man [zinda az qaʙr] ʙerun meovardi va on goh ki [ozori] Bani Isroilro – on goh ki mu'cizoti oskor ʙarojason ovarda ʙudi – az tu ʙozdostam. Pas, kasone az onon, ki kufr varzida ʙudand, guftand: "In [korho cize] nest magar afsuni oskor
[Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki Alloh taolo farmud: "Ej Iso – pisari Marjam, ne'mati maro ʙar xud va ʙar modarat ʙa jod ovar, on goh ki turo ʙo Rūh-ul-qudus [Çaʙrail] ta'jid kardam, ki dar gahvora [ʙa e'çoz] va dar mijonsolī [ʙa vahj] ʙo mardum suxan meguftī va on goh ki ʙa tu kitoʙu hikmat va Tavrotu Inçil omūxtam va on goh ki ʙa farmoni Man az gil [cize] ʙa şakli paranda mesoxtī va dar on medamidī va ʙa farmoni Man parrandae meşud va kūri modarzodu ʙemorii muʙtalo ʙa pesiro ʙa farmoni Man şifo medodī va on goh ki murdagonro ʙa farmoni Man [zinda az qaʙr] ʙerun meovardī va on goh ki [ozori] Bani Isroilro – on goh ki mu'çizoti oşkor ʙarojaşon ovarda ʙudī – az tu ʙozdoştam. Pas, kasone az onon, ki kufr varzida ʙudand, guftand: "In [korho cize] nest magar afsuni oşkor
[Эй паёмбар, ёд кун аз] Ҳангоме ки Аллоҳ таоло фармуд: "Эй Исо – писари Марям, неъмати маро бар худ ва бар модарат ба ёд овар, он гоҳ ки туро бо Рӯҳ-ул-қудус [Ҷабраил] таъйид кардам, ки дар гаҳвора [ба эъҷоз] ва дар миёнсолӣ [ба ваҳй] бо мардум сухан мегуфтӣ ва он гоҳ ки ба ту китобу ҳикмат ва Тавроту Инҷил омӯхтам ва он гоҳ ки ба фармони Ман аз гил [чизе] ба шакли паранда месохтӣ ва дар он медамидӣ ва ба фармони Ман паррандае мешуд ва кӯри модарзоду бемории мубтало ба песиро ба фармони Ман шифо медодӣ ва он гоҳ ки мурдагонро ба фармони Ман [зинда аз қабр] берун меовардӣ ва он гоҳ ки [озори] Бани Исроилро – он гоҳ ки муъҷизоти ошкор барояшон оварда будӣ – аз ту боздоштам. Пас, касоне аз онон, ки куфр варзида буданд, гуфтанд: "Ин [корҳо чизе] нест магар афсуни ошкор
Tamil
Piraku allah (isavai nokkik) kuruvan: ‘‘Maryamutaiya makan isave! Um mitum, umatu tay mitu(m nan purintu)lla en arulai ninaittup parppiraka. Paricutta atmavaik kontu umakku utavi purintu (umatu tayin paricuttat tanmaiyaip parri) nir tottil kulantaiyaka irunta camayattilum (umatu tirkka taricanattaip parri) valipattilum um'maip pecac ceytataiyum, (ninaittup parppiraka.) Vetattaiyum, nanattaiyum, tavrattaiyum, injilaiyum nan umakkuk karpittataiyum (ninaittup parppiraka). Melum, nir en kattalaippati kalimannal paravaiyin uruvattaip pol ceytu atil nir utiya camayattil, atu en kattalaiyaik kontu paravaiyaka mariyataiyum, piravik kurutanaiyum, ven kustarokiyaiyum en utaviyinal nir cukamakkiyataiyum (ninaittup parppiraka). Nir en arulaikkontu maranittavarkalai (kallaraiyiliruntu uyirkotuttu) purappatac ceytataiyum (ninaittup parppiraka). Israyilin cantatikalitam nir telivana attatcikalaik kontu vantapotu avarkalil nirakarittavarkal niccayamaka itu cantekamarra cuniyattait tavira veralla enru kuriya(tutan umakkut tinkilaikka muyarcitta) camayattil avar(kalutaiya tinku)kaliliruntu nan um'mai tatuttuk kontataiyum ninaittup parppiraka
Piṟaku allāh (īsāvai nōkkik) kūṟuvāṉ: ‘‘Maryamuṭaiya makaṉ īsāvē! Um mītum, umatu tāy mītu(m nāṉ purintu)ḷḷa eṉ aruḷai niṉaittup pārppīrāka. Paricutta ātmāvaik koṇṭu umakku utavi purintu (umatu tāyiṉ paricuttat taṉmaiyaip paṟṟi) nīr toṭṭil kuḻantaiyāka irunta camayattilum (umatu tīrkka taricaṉattaip paṟṟi) vālipattilum um'maip pēcac ceytataiyum, (niṉaittup pārppīrāka.) Vētattaiyum, ñāṉattaiyum, tavṟāttaiyum, iṉjīlaiyum nāṉ umakkuk kaṟpittataiyum (niṉaittup pārppīrāka). Mēlum, nīr eṉ kaṭṭaḷaippaṭi kaḷimaṇṇāl paṟavaiyiṉ uruvattaip pōl ceytu atil nīr ūtiya camayattil, atu eṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu paṟavaiyāka māṟiyataiyum, piṟavik kuruṭaṉaiyum, veṇ kuṣṭarōkiyaiyum eṉ utaviyiṉāl nīr cukamākkiyataiyum (niṉaittup pārppīrāka). Nīr eṉ aruḷaikkoṇṭu maraṇittavarkaḷai (kallaṟaiyiliruntu uyirkoṭuttu) puṟappaṭac ceytataiyum (niṉaittup pārppīrāka). Isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam nīr teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantapōtu avarkaḷil nirākarittavarkaḷ niccayamāka itu cantēkamaṟṟa cūṉiyattait tavira vēṟalla eṉṟu kūṟiya(tuṭaṉ umakkut tīṅkiḻaikka muyaṟcitta) camayattil avar(kaḷuṭaiya tīṅku)kaḷiliruntu nāṉ um'mai taṭuttuk koṇṭataiyum niṉaittup pārppīrāka
பிறகு அல்லாஹ் (ஈஸாவை நோக்கிக்) கூறுவான்: ‘‘மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! உம் மீதும், உமது தாய் மீது(ம் நான் புரிந்து)ள்ள என் அருளை நினைத்துப் பார்ப்பீராக. பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டு உமக்கு உதவி புரிந்து (உமது தாயின் பரிசுத்தத் தன்மையைப் பற்றி) நீர் தொட்டில் குழந்தையாக இருந்த சமயத்திலும் (உமது தீர்க்க தரிசனத்தைப் பற்றி) வாலிபத்திலும் உம்மைப் பேசச் செய்ததையும், (நினைத்துப் பார்ப்பீராக.) வேதத்தையும், ஞானத்தையும், தவ்றாத்தையும், இன்ஜீலையும் நான் உமக்குக் கற்பித்ததையும் (நினைத்துப் பார்ப்பீராக). மேலும், நீர் என் கட்டளைப்படி களிமண்ணால் பறவையின் உருவத்தைப் போல் செய்து அதில் நீர் ஊதிய சமயத்தில், அது என் கட்டளையைக் கொண்டு பறவையாக மாறியதையும், பிறவிக் குருடனையும், வெண் குஷ்டரோகியையும் என் உதவியினால் நீர் சுகமாக்கியதையும் (நினைத்துப் பார்ப்பீராக). நீர் என் அருளைக்கொண்டு மரணித்தவர்களை (கல்லறையிலிருந்து உயிர்கொடுத்து) புறப்படச் செய்ததையும் (நினைத்துப் பார்ப்பீராக). இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் நீர் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தபோது அவர்களில் நிராகரித்தவர்கள் நிச்சயமாக இது சந்தேகமற்ற சூனியத்தைத் தவிர வேறல்ல என்று கூறிய(துடன் உமக்குத் தீங்கிழைக்க முயற்சித்த) சமயத்தில் அவர்(களுடைய தீங்கு)களிலிருந்து நான் உம்மை தடுத்துக் கொண்டதையும் நினைத்துப் பார்ப்பீராக
Appolutu allah kuruvan; "maryamutaiya makan isave nan um'mitum, um tayar mitum aruliya en nihmattai (arul kotaiyayai) ninaivu kurum. Paricutta anmavaik kontu umakku utaviyalittu, nir tottililum (kulantaip paruvattilum), valipap paruvattilum manitarkalitam pecac ceytataiyum, innum nan umakku vetattaiyum, nanattaiyum, tavrattaiyum, injilaiyum karruk kotuttataiyum (ninaittup parum). Innum nir kalimanninal en uttaravaik kontu paravai vativattaip poluntakki atil nir utiyapotu atu en uttaravaik kontu paravaiyakiyataiyum, innum en uttaravaik kontu piravik kurutanaiyum, ven kustakkaralaiyum cukappatuttiyataiyum, (ninaittup parum). Irantorai en uttaravaik kontu (uyirppittuk kallaraikaliliruntu) velippatuttiyataiyum (ninaittup parum). Anriyum israyilin cantatiyinaritam nir telivana attatcikalaik kontu vantapotu, avarkalil nirakarittavarkal, "itu telivana cuniyattait tavira veru illai" enru kuriyavelai, avarkal (umakkut tinku ceyyatavaru) nan tatuttu vittataiyum ninaittup parum
Appoḻutu allāh kūṟuvāṉ; "maryamuṭaiya makaṉ īsāvē nāṉ um'mītum, um tāyār mītum aruḷiya eṉ niḥmattai (aruḷ koṭaiyayai) niṉaivu kūṟum. Paricutta āṉmāvaik koṇṭu umakku utaviyaḷittu, nīr toṭṭililum (kuḻantaip paruvattilum), vālipap paruvattilum maṉitarkaḷiṭam pēcac ceytataiyum, iṉṉum nāṉ umakku vētattaiyum, ñāṉattaiyum, tavrāttaiyum, iṉjīlaiyum kaṟṟuk koṭuttataiyum (niṉaittup pārum). Iṉṉum nīr kaḷimaṇṇiṉāl eṉ uttaravaik koṇṭu paṟavai vaṭivattaip pōluṇṭākki atil nīr ūtiyapōtu atu eṉ uttaravaik koṇṭu paṟavaiyākiyataiyum, iṉṉum eṉ uttaravaik koṇṭu piṟavik kuruṭaṉaiyum, veṇ kuṣṭakkāraḷaiyum cukappaṭuttiyataiyum, (niṉaittup pārum). Iṟantōrai eṉ uttaravaik koṇṭu (uyirppittuk kallaṟaikaḷiliruntu) veḷippaṭuttiyataiyum (niṉaittup pārum). Aṉṟiyum isrāyīliṉ cantatiyiṉariṭam nīr teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantapōtu, avarkaḷil nirākarittavarkaḷ, "itu teḷivāṉa cūṉiyattait tavira vēṟu illai" eṉṟu kūṟiyavēḷai, avarkaḷ (umakkut tīṅku ceyyātavāṟu) nāṉ taṭuttu viṭṭataiyum niṉaittup pārum
அப்பொழுது அல்லாஹ் கூறுவான்; "மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே நான் உம்மீதும், உம் தாயார் மீதும் அருளிய என் நிஃமத்தை (அருள் கொடையயை) நினைவு கூறும். பரிசுத்த ஆன்மாவைக் கொண்டு உமக்கு உதவியளித்து, நீர் தொட்டிலிலும் (குழந்தைப் பருவத்திலும்), வாலிபப் பருவத்திலும் மனிதர்களிடம் பேசச் செய்ததையும், இன்னும் நான் உமக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும், தவ்ராத்தையும், இன்ஜீலையும் கற்றுக் கொடுத்ததையும் (நினைத்துப் பாரும்). இன்னும் நீர் களிமண்ணினால் என் உத்தரவைக் கொண்டு பறவை வடிவத்தைப் போலுண்டாக்கி அதில் நீர் ஊதியபோது அது என் உத்தரவைக் கொண்டு பறவையாகியதையும், இன்னும் என் உத்தரவைக் கொண்டு பிறவிக் குருடனையும், வெண் குஷ்டக்காரளையும் சுகப்படுத்தியதையும், (நினைத்துப் பாரும்). இறந்தோரை என் உத்தரவைக் கொண்டு (உயிர்ப்பித்துக் கல்லறைகளிலிருந்து) வெளிப்படுத்தியதையும் (நினைத்துப் பாரும்). அன்றியும் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரிடம் நீர் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தபோது, அவர்களில் நிராகரித்தவர்கள், "இது தெளிவான சூனியத்தைத் தவிர வேறு இல்லை" என்று கூறியவேளை, அவர்கள் (உமக்குத் தீங்கு செய்யாதவாறு) நான் தடுத்து விட்டதையும் நினைத்துப் பாரும்
Tatar
Аллаһу тәгалә кыямәт көнне әйтер: "Ий Мәрьям угълы Гыйса, без сиңа һәм анаңа биргән нигъмәтне бүген сөйлә! Җәбраил илә сиңа куәт биргәнебезне, кешеләр белән бишектә һәм пәйгамбәр булгач хикмәтле сүзләр белән сөйләшүеңне, мин сиңа язарга өйрәткәнемне, ислам хөкемнәрен, тәүратны, инҗилне өйрәткәнемне, янә минем әмерем илә кош сурәтен ясап аңа өрер идең, аннары минем әмерем илә кош булып очар иде, янә минем әмерем илә сукырларны күзле итәр идең һәм ала тәнле кешеләрне сәламәтләндерер идең, дәхи бәни Исраилнең мәкереннән сине коткарганымны һәм син аларга инҗил хөкемнәре вә ачык могҗизалар белән килгәч, аларның ышанмаучылары, бу сихердән башка һичнәрсә түгел, дип инкяр иткәннәрен сөйләп бир, хәтерләренә төшер", – дияр Аллаһу тәгалә
Telugu
(Jnapakamuncukondi!) Appudu (punarut'thana dinamuna), allah: "O maryam kumaruda! Isa (esu) nenu niku mariyu ni talliki prasadincina anugrahanni jnapakam cesuko! Nenu parisud'dhatma (ruhul khudus) dvara ninnu balaparicanu, nivu uyyalalonu mariyu yuktavayas'sulonu prajalato matladevadivi. Mariyu nenu granthanni mariyu vivekanni, tauratunu mariyu injilunu niku nerpanu. Mariyu nivu na ajnato paksi akaram gala matti bom'manu tayaru cesi, danilo udinapudu, na ajnato adi paksiga mari poyedi. Mariyu nivu puttugruddini mariyu kusthurogini na ajnato bagu cesevadivi. Mariyu nivu na ajnato mrtulanu lepevadivi. Mariyu nivu spastamaina sucanalato israyilu santati vari vaddaku vaccinapudu, variloni satyatiraskarulu: "Idi spastamaina mayajalam tappa maremi kadu!" Ani annaru. Appudu nenu vari kutra nundi ninnu kapadanu
(Jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Appuḍu (punarut'thāna dinamuna), allāh: "Ō maryam kumāruḍā! Īsā (ēsu) nēnu nīku mariyu nī talliki prasādin̄cina anugrahānni jñāpakaṁ cēsukō! Nēnu pariśud'dhātma (rūhul khudus) dvārā ninnu balaparicānu, nīvu uyyālalōnū mariyu yuktavayas'sulōnū prajalatō māṭlāḍēvāḍivi. Mariyu nēnu granthānni mariyu vivēkānni, taurātunu mariyu in̄jīlunu nīku nērpānu. Mariyu nīvu nā ājñatō pakṣi ākāraṁ gala maṭṭi bom'manu tayāru cēsi, dānilō ūdinapuḍu, nā ājñatō adi pakṣigā māri pōyēdi. Mariyu nīvu puṭṭugruḍḍini mariyu kuṣṭhurōgini nā ājñatō bāgu cēsēvāḍivi. Mariyu nīvu nā ājñatō mr̥tulanu lēpēvāḍivi. Mariyu nīvu spaṣṭamaina sūcanalatō isrāyīlu santati vāri vaddaku vaccinapuḍu, vārilōni satyatiraskārulu: "Idi spaṣṭamaina māyājālaṁ tappa marēmī kādu!" Ani annāru. Appuḍu nēnu vāri kuṭra nuṇḍi ninnu kāpāḍānu
(జ్ఞాపకముంచుకోండి!) అప్పుడు (పునరుత్థాన దినమున), అల్లాహ్: "ఓ మర్యమ్ కుమారుడా! ఈసా (ఏసు) నేను నీకు మరియు నీ తల్లికి ప్రసాదించిన అనుగ్రహాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకో! నేను పరిశుద్ధాత్మ (రూహుల్ ఖుదుస్) ద్వారా నిన్ను బలపరిచాను, నీవు ఉయ్యాలలోనూ మరియు యుక్తవయస్సులోనూ ప్రజలతో మాట్లాడేవాడివి. మరియు నేను గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని, తౌరాతును మరియు ఇంజీలును నీకు నేర్పాను. మరియు నీవు నా ఆజ్ఞతో పక్షి ఆకారం గల మట్టి బొమ్మను తయారు చేసి, దానిలో ఊదినపుడు, నా ఆజ్ఞతో అది పక్షిగా మారి పోయేది. మరియు నీవు పుట్టుగ్రుడ్డిని మరియు కుష్ఠురోగిని నా ఆజ్ఞతో బాగు చేసేవాడివి. మరియు నీవు నా ఆజ్ఞతో మృతులను లేపేవాడివి. మరియు నీవు స్పష్టమైన సూచనలతో ఇస్రాయీలు సంతతి వారి వద్దకు వచ్చినపుడు, వారిలోని సత్యతిరస్కారులు: "ఇది స్పష్టమైన మాయాజాలం తప్ప మరేమీ కాదు!" అని అన్నారు. అప్పుడు నేను వారి కుట్ర నుండి నిన్ను కాపాడాను
అప్పుడు అల్లాహ్ ఈ విధంగా అడుగుతాడు : “మర్యమ్ కుమారుడవైన ఓ ఈసా! నేను నీకూ, నీ తల్లికి ప్రసాదించిన అనుగ్రహాన్ని జ్ఞప్తికి తెచ్చుకో. అప్పుడు రూహుల్ ఖుదుస్ ద్వారా నేను నీకు సహాయం చేశాను. నీవు ఊయలలో ఉన్నప్పుడు, పెద్దవాడైన తరువాత కూడా ప్రజలతో మాట్లాడేవాడివి. అప్పుడు నేను నీకు గ్రంథాన్నీ, వివేకాన్నీ తౌరాతునూ, ఇంజీలునూ నేర్పాను. అప్పుడు నీవు నా అనుమతితో, మట్టితో పక్షి ఆకారం లాంటి దాన్ని తయారుచేసి, అందులోకి ఊదగానే నా అనుమతితో అది (నిజంగానే) పక్షి అయిపోయేది. అలాగే నీవు నా అనుమతితో పుట్టుగుడ్డినీ, కుష్టు రోగినీ బాగుచేసేవాడివి. నా అనుమతితో మృతులను లేపి నిలబెట్టే వాడివి. నీవు స్పష్టమైన నిదర్శనాలతో ఇస్రాయీలు వంశీయుల వద్దకు వచ్చినపుడు, ‘ఇది స్పష్టమైన మాయాజాలం తప్ప మరేమీ కాదు’ అని వారిలోని సత్య తిరస్కారులు చెప్పారు. ఆ సమయంలో మేము వారిని నీ నుంచి ఆపాము
Thai
cng raluk thung khna thi xallxhˌ tras kæ xi sa butr khx ngmarˌyam wa cng ra thung khwam pordpran khxng kha thi mi tx cea læa marda khxng cea khna thi kha di snabsnun cea dwy wiyyan xan brisuththi doythi cea phud kab prachachn khna thi xyu nı pel læa khna thi xyu nı way klang khn læa khna thi kha di sxn cea sung khamphir læa khwam munghmay hæng bayyati sasna læa xat-tea rxt læa xal-xin yil læa khna thi cea srang khun cak din dang rup nk dwy xnumati khxng kha læw cea pea kheapi nı rup nk nan man k klay pen nk dwy xnumati khxng kha læa thi cea thahı khn tabxd tæ kaneid læa khn pen rokh phiwhnang hay dwy xnumati khxng kha læa khna thi cea thahı brrda khn tay xxk ma dwy xnumati khxng kha læa khna thi kha di yabyang læa hanhe wngswan xis rx xi lxx k cak cea meux cea na brrda hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw brrda phu fafun nı hmu phwk khea k klaw wa sing ni michı xun dı nxkcak mayakl xan chad cæng theanan
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ trạs̄ kæ̀ xī sā butr k̄hx ngmạrˌyạm ẁā cng rả t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ mī t̀x cêā læa mārdā k̄hxng cêā k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄nạbs̄nun cêā d̂wy wiỵỵāṇ xạn bris̄uthṭhi̒ doythī̀ cêā phūd kạb prachāchn k̄hṇa thī̀ xyū̀ nı pel læa k̄hṇa thī̀ xyū̀ nı wạy klāng khn læa k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄xn cêā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ læa khwām mùngh̄māy h̄æ̀ng bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā læa xạt-teā rxt læa xạl-xin ỵīl læa k̄hṇa thī̀ cêā s̄r̂āng k̄hụ̂n cāk din dạ̀ng rūp nk d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læ̂w cêā pèā k̄hêāpị nı rūp nk nận mạn k̆ klāy pĕn nk d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa thī̀ cêā thảh̄ı̂ khn tābxd tæ̀ kảneid læa khn pĕn rokh p̄hiwh̄nạng h̄āy d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa k̄hṇa thī̀ cêā thảh̄ı̂ brrdā khn tāy xxk mā d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ yạbyậng læa h̄ạnh̄e wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lxx k cāk cêā meụ̄̀x cêā nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk māyākl xạn chạd cæ̂ng thèānận
จงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮฺ ตรัสแก่อีซาบุตรของมัรฺยัมว่า จงรำถึงความโปรดปรานของข้าที่มีต่อเจ้า และมารดาของเจ้า ขณะที่ข้าได้สนับสนุนเจ้า ด้วยวิญญาณอันบริสุทธิ์ โดยที่เจ้าพูดกับประชาชน ขณะที่อยู่ในเปล และขณะที่อยู่ในวัยกลางคน และขณะที่ข้าได้สอนเจ้า ซึ่งคัมภีร์และความมุ่งหมายแห่งบัญญัติศาสนาและอัต-เตารอตและอัล-อินญีล และขณะที่เจ้าสร้างขึ้นจากดินดั่งรูปนกด้วยอนุมัติของข้า แล้วเจ้าเป่าเข้าไปในรูปนกนั้น มันก็กลายเป็นนกด้วยอนุมัติของข้า และที่เจ้าทำให้คนตาบอดแต่กำเนิด และคนเป็นโรคผิวหนังหาย ด้วยอนุมัติของข้า และขณะที่เจ้าทำให้บรรดาคนตายออกมา ด้วยอนุมัติของข้า และขณะที่ข้าได้ยับยั้งและหันเหวงศ์วานอิสรออีลออกจากเจ้า เมื่อเจ้านำบรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้วบรรดาผู้ฝ่าฝืนในหมู่พวกเขาก็กล่าวว่า สิ่งนี้มิใช่อื่นใด นอกจากมายากลอันชัดแจ้งเท่านั้น
cng raluk thung khna thi xallxh tras kæ xi sa butr khx ngmaryam wa cng ra thung khwam pordpran khxng kha thi mi tx cea læa marda khxng cea khna thi kha di snabsnun cea dwy wiyyan xan brisuththi doythi cea phud kab prachachn khna thi xyu nı pel læb a khna thi xyu nı way klang khn læa khna thi kha di sxn cea sung khamphir læa khwam munghmay hæng bayyati sasna læa xat-tea rxt læa xal-xin-yil læa khna thi cea srang khun cak din dang rup nk dwy xnumati khxng kha læw cea pea kheapi nı rup nk nan man k klay pen nk dwy xnumati khxng kha læa thi cea thahı khn tabxd tæ kaneid læa khn pen rokh phiwhnang hay dwy xnumati khxng kha læa khna thi cea thahı brrda khn tay xxk ma dwy xnumati khxng kha læa khna thi kha di yabyang læa hanhe wngswan xis rx xi lxx k cak cea meux cea na brrda hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw brrda phu fafun nı hmu phwk khea k klaw wa sing ni michı xun dı nxkcak mayakl xan chad cæng theanan
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥ̒ trạs̄ kæ̀ xī sā butr k̄hx ngmạryạm ẁā cng rả t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ mī t̀x cêā læa mārdā k̄hxng cêā k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄nạbs̄nun cêā d̂wy wiỵỵāṇ xạn bris̄uthṭhi̒ doythī̀ cêā phūd kạb prachāchn k̄hṇa thī̀ xyū̀ nı pel læb a k̄hṇa thī̀ xyū̀ nı wạy klāng khn læa k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄xn cêā sụ̀ng khạmp̣hīr̒ læa khwām mùngh̄māy h̄æ̀ng bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā læa xạt-teā rxt læa xạl-xin-ỵīl læa k̄hṇa thī̀ cêā s̄r̂āng k̄hụ̂n cāk din dạ̀ng rūp nk d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læ̂w cêā pèā k̄hêāpị nı rūp nk nận mạn k̆ klāy pĕn nk d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa thī̀ cêā thảh̄ı̂ khn tābxd tæ̀ kảneid læa khn pĕn rokh p̄hiwh̄nạng h̄āy d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa k̄hṇa thī̀ cêā thảh̄ı̂ brrdā khn tāy xxk mā d̂wy xnumạti k̄hxng k̄ĥā læa k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ yạbyậng læa h̄ạnh̄e wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lxx k cāk cêā meụ̄̀x cêā nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk māyākl xạn chạd cæ̂ng thèānận
จงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮ์ ตรัสแก่อีซาบุตรของมัรยัมว่า จงรำถึงความโปรดปรานของข้าที่มีต่อเจ้า และมารดาของเจ้า ขณะที่ข้าได้สนับสนุนเจ้า ด้วยวิญญาณอันบริสุทธิ์ โดยที่เจ้าพูดกับประชาชน ขณะที่อยู่ในเปล แลบะขณะที่อยู่ในวัยกลางคน และขณะที่ข้าได้สอนเจ้า ซึ่งคัมภีร์และความมุ่งหมายแห่งบัญญัติศาสนาและอัต-เตารอตและอัล-อิน-ญีล และขณะที่เจ้าสร้างขึ้นจากดินดั่งรูปนกด้วยอนุมัติของข้า แล้วเจ้าเป่าเข้าไปในรูปนกนั้น มันก็กลายเป็นนก ด้วยอนุมัติของข้า และที่เจ้าทำให้คนตาบอดแต่กำเนิด และคนเป็นโรคผิวหนังหาย ด้วยอนุมัติของข้า และขณะที่เจ้าทำให้บรรดาคนตายออกมา ด้วยอนุมัติของข้า และขณะที่ข้าได้ยับยั้งและหันเหวงศ์วานอิสรออีลออกจากเจ้า เมื่อเจ้านำบรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้วบรรดาผู้ฝ่าฝืนในหมู่พวกเขาก็กล่าวว่า สิ่งนี้ มิใช่อื่นใด นอกจากมายากลอันชัดแจ้งเท่านั้น
Turkish
An o zamanı ki Allah ey Meryemoglu Isa, hatırla sana ve annene verdigim nimetimi demisti, hatırla ki seni RuhulKudus'le kuvvetlendirdim de besikteyken de insanlarla konustun, olgunluk cagında da. Hani sana kitabı, hikmeti, Tevratı ve Incil'i ogretmistim. Hani topraktan kus seklinde bir sey yapardın iznimle de ona ufururdun, o da iznimle kus olurdu ve anadan dogma korun gozunu acar, abras illetine ugrayanı o illetten kurtarırdın iznimle ve hani oluyu, iznimle mezardan cıkarmıs, diriltmistin. Hani, Israilogullarına apacık delillerle geldigin zaman onlardan kafir olanlar, bu ancak acık bir buyu demislerdi de ben seni kurtarmıstım onların elinden
An o zamanı ki Allah ey Meryemoğlu İsa, hatırla sana ve annene verdiğim nimetimi demişti, hatırla ki seni RuhülKudüs'le kuvvetlendirdim de beşikteyken de insanlarla konuştun, olgunluk çağında da. Hani sana kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncil'i öğretmiştim. Hani topraktan kuş şeklinde bir şey yapardın iznimle de ona üfürürdün, o da iznimle kuş olurdu ve anadan doğma körün gözünü açar, abraş illetine uğrayanı o illetten kurtarırdın iznimle ve hani ölüyü, iznimle mezardan çıkarmış, diriltmiştin. Hani, İsrailoğullarına apaçık delillerle geldiğin zaman onlardan kafir olanlar, bu ancak açık bir büyü demişlerdi de ben seni kurtarmıştım onların elinden
Allah o zaman soyle diyecek: "Ey Meryem oglu Isa! Sana ve annene (verdigim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemistim; (bu sayede) sen besikte iken de yetiskin cagında da insanlarla konusuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve Incil´i ogretmistim. Benim iznimle camurdan, kus seklinde bir sey yapıyordun da ona ufluyordun, hemen benim iznimle o bir kus oluyordu. Yine benim iznimle anadan dogma koru ve alacalıyı iyilestiriyordun. Oluleri benim iznimle (hayata) cıkarıyordun. Hani Israilogullarını (seni oldurmekten) engellemistim; kendilerine apacık deliller (mucizeler) getirdigin zaman iclerinden inkar edenler, "Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degildir" demislerdi
Allah o zaman şöyle diyecek: "Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve annene (verdiğim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemiştim; (bu sayede) sen beşikte iken de yetişkin çağında da insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil´i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan, kuş şeklinde bir şey yapıyordun da ona üflüyordun, hemen benim iznimle o bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle (hayata) çıkarıyordun. Hani İsrailoğullarını (seni öldürmekten) engellemiştim; kendilerine apaçık deliller (mucizeler) getirdiğin zaman içlerinden inkâr edenler, "Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir" demişlerdi
Allah soyle diyecek: "Ey Meryem oglu Isa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu'l-Kudus ile destekledim, besikte iken de, yetiskin iken de insanlarla konusuyordun. Sana Kitab’ı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogrettim. Iznimle camurdan kus biciminde (bir seyi) olusturuyordun da (yine) iznimle ona ufurdugunde bir kus oluveriyordu. Dogustan kor olanı, alacalıyı iznimle iyilestiriyordun, (yine) Benim iznimle oluleri (hayata) cıkarıyordun. Israilogulları’na apacık belgelerle geldiginde onlardan inkara sapanlar, "Suphesiz bu apacık bir sihirdir" demislerdi (de) Israilogulları’nı senden geri puskurtmustum
Allah şöyle diyecek: "Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu'l-Kudüs ile destekledim, beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana Kitab’ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da (yine) iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı, alacalıyı iznimle iyileştiriyordun, (yine) Benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrailoğulları’na apaçık belgelerle geldiğinde onlardan inkara sapanlar, "Şüphesiz bu apaçık bir sihirdir" demişlerdi (de) İsrailoğulları’nı senden geri püskürtmüştüm
Allah o gun soyle buyuracak: -Ey Meryem oglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla. Hani, seni Cebrail ile desteklemistim de hem besikte, hem de yetiskin iken insanlarla konusuyordun; hani sana yazı yazmayı, hikmeti (saglam olan dogru sozu), Tevrat’ı ve Incil’i ogretmistim: hani benim iznimle camurdan kus bicimi yapıyordun, sonra icine ufluyordun da benim iznimle bir kus oluveriyordu; ve anadan dogma ama ile abrası da benim iznimle hayata cıkarıyordun; hani senden Israilogullarını defetmistim (seni oldurememislerdi). Kendilerine acık mucizeler getirdigin zaman da, iclerinden kufre varanlar soyle demisti: “- Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir.”
Allah o gün şöyle buyuracak: -Ey Meryem oğlu Îsâ! Sana ve annene olan nimetimi hatırla. Hani, seni Cebrâil ile desteklemiştim de hem beşikte, hem de yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; hani sana yazı yazmayı, hikmeti (sağlam olan doğru sözü), Tevrat’ı ve İncil’i öğretmiştim: hani benim iznimle çamurdan kuş biçimi yapıyordun, sonra içine üflüyordun da benim iznimle bir kuş oluveriyordu; ve anadan doğma âmâ ile abraşı da benim iznimle hayata çıkarıyordun; hani senden İsrailoğullarını defetmiştim (seni öldürememişlerdi). Kendilerine açık mûcizeler getirdiğin zaman da, içlerinden küfre varanlar şöyle demişti: “- Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”
Allah (o gun) buyuracak ki: Ey Meryem oglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla ; hani seni Ruhu´l-Kudus ile desteklemistim de besikte ve yetiskin iken insanlara konusuyordun ; hani sana kitab´ı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve incil´i ogretmistim ve sana, benim iznimle camurdan kus biciminde (sekil) yapıp ona uflemistin, o da benim iz nimle kus oluvermisti. Bir de anadan dogma koru, alaca tenliyi benim iznimle iyilestirmistin; hani oluleri de benim iznimle kabirden diri olarak cıkarıyordun ve Israil ogulları´na acık belgeler (mu´cizeler) getirdiginde onların (saldırısını) senden savmıstım ; onlardan inkara sapanlar, «bu acık bir sihirden baskası degildir» demislerdi
Allah (o gün) buyuracak ki: Ey Meryem oğlu İsâ! Sana ve annene olan nimetimi hatırla ; hani seni Ruhu´l-Kudüs ile desteklemiştim de beşikte ve yetişkin iken insanlara konuşuyordun ; hani sana kitab´ı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve incil´i öğretmiştim ve sana, benim iznimle çamurdan kuş biçiminde (şekil) yapıp ona üflemiştin, o da benim iz nimle kuş oluvermişti. Bir de anadan doğma körü, alaca tenliyi benim iznimle iyileştirmiştin; hani ölüleri de benim iznimle kabirden diri olarak çıkarıyordun ve İsrail oğulları´na açık belgeler (mu´cizeler) getirdiğinde onların (saldırısını) senden savmıştım ; onlardan inkâra sapanlar, «bu açık bir sihirden başkası değildir» demişlerdi
Allah, "Ey Meryem oglu Isa! Sana ve anana olan nimetimi an" demisti, "Seni Ruhul Kudus ile desteklemistim; besikte ve yetiskin iken insanlarla konusuyordun; sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogretmistim. Sen iznimle, camurdan kus gibi bir sey yapmıs ona uflemistin de iznimle kus olmustu; anadan dogma koru, alacalıyı iznimle iyi etmistin. Oluleri iznimle diriltiyordun. Israilogullarına belgelerle geldiginde, onlardan inkar edenler, 'Bu apacık bir buyudur' demislerdi de Ben onların sana zarar vermelerini onlemistim
Allah, "Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve anana olan nimetimi an" demişti, "Seni Ruhul Kudüs ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Sen iznimle, çamurdan kuş gibi bir şey yapmış ona üflemiştin de iznimle kuş olmuştu; anadan doğma körü, alacalıyı iznimle iyi etmiştin. Ölüleri iznimle diriltiyordun. İsrailoğullarına belgelerle geldiğinde, onlardan inkar edenler, 'Bu apaçık bir büyüdür' demişlerdi de Ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim
Allah soyle diyecektir: "Ey Meryemoglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatirla! Hani seni Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken ve kemale ermisken insanlarla konusuyordun. Sana yaziyi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretmistim. Iznimle camurdan kus seklinde bir sey yapmis ve ona uflemistin, o da iznimle kus olmustu. Anadan dogma kor olani ve alaca hastaligina yakalanmis kimseyi iznimle iyilestirmistin. Oluleri iznimle (hayata) cikarmistin. Israilogullari'na ayetlerle geldigin ve onlardan inkar edenlerin: "Bu ancak apacik bir sihirdir" dedikleri zaman seni, onlardan korumustum
Allah söyle diyecektir: "Ey Meryemoglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatirla! Hani seni Rûhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile desteklemistim. Besikteyken ve kemâle ermisken insanlarla konusuyordun. Sana yaziyi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ögretmistim. Iznimle çamurdan kus seklinde bir sey yapmis ve ona üflemistin, o da iznimle kus olmustu. Anadan dogma kör olani ve alaca hastaligina yakalanmis kimseyi iznimle iyilestirmistin. Ölüleri iznimle (hayata) çikarmistin. Israilogullari'na âyetlerle geldigin ve onlardan inkâr edenlerin: "Bu ancak apaçik bir sihirdir" dedikleri zaman seni, onlardan korumustum
Allah o zaman soyle diyecek: "Ey Meryem oglu Isa! Sana ve annene (verdigim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemistim; (bu sayede) sen besikte iken de yetiskin cagında da insanlarla konusuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve Incil'i ogretmistim. Benim iznimle camurdan, kus seklinde bir sey yapıyordun da ona ufluyordun, hemen benim iznimle o bir kus oluyordu. Yine benim iznimle anadan dogma koru ve alacalıyı iyilestiriyordun. Oluleri benim iznimle (hayata) cıkarıyordun. Hani Israilogullarını (seni oldurmekten) engellemistim; kendilerine apacık deliller (mucizeler) getirdigin zaman iclerinden inkar edenler, "Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degildir" demislerdi
Allah o zaman şöyle diyecek: "Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve annene (verdiğim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemiştim; (bu sayede) sen beşikte iken de yetişkin çağında da insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan, kuş şeklinde bir şey yapıyordun da ona üflüyordun, hemen benim iznimle o bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle (hayata) çıkarıyordun. Hani İsrailoğullarını (seni öldürmekten) engellemiştim; kendilerine apaçık deliller (mucizeler) getirdiğin zaman içlerinden inkar edenler, "Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir" demişlerdi
ALLAH diyecek ki: Ey Meryem oglu Isa, sana ve annene bagısladıgım nimetimi hatırla. Seni Kutsal Ruh ile desteklemistim; boylece besikteyken de yetiskin iken de halkla konusuyordun. Sana kitabı, bilgeligi, Tevratı ve Incili ogretmistim. Iznimle balcıktan kus heykeli yaratıyordun ve ona ufleyince de iznimle kus oluveriyordu. Koru ve cuzzamlıyı iznimle iyilestiriyordun. Yine benim iznimle oluleri diriltiyordun. Israil ogullarına apacık kanıtlar goturmene ragmen, iclerindeki inkarcılar, "Bu apacık bir buyuden baska bir sey degil," demislerdi de seni onlardan kurtarmıstım
ALLAH diyecek ki: Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene bağışladığım nimetimi hatırla. Seni Kutsal Ruh ile desteklemiştim; böylece beşikteyken de yetişkin iken de halkla konuşuyordun. Sana kitabı, bilgeliği, Tevratı ve İncili öğretmiştim. İznimle balçıktan kuş heykeli yaratıyordun ve ona üfleyince de iznimle kuş oluveriyordu. Körü ve cüzzamlıyı iznimle iyileştiriyordun. Yine benim iznimle ölüleri diriltiyordun. İsrail oğullarına apaçık kanıtlar götürmene rağmen, içlerindeki inkarcılar, "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil," demişlerdi de seni onlardan kurtarmıştım
Allah soyle diyecektir: "Ey Meryemoglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Ruhu'lKudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken ve kemale ermisken insanlarla konusuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogretmistim. Iznimle camurdan kus seklinde bir sey yapmıs ve ona uflemistin, o da iznimle kus olmustu. Anadan dogma kor olanı ve alaca hastalıgına yakalanmıs kimseyi iznimle iyilestirmistin. Oluleri iznimle (hayata) cıkarmıstın. Israilogulları'na ayetlerle geldigin ve onlardan inkar edenlerin: "Bu ancak apacık bir sihirdir" dedikleri zaman seni, onlardan korumustum
Allah şöyle diyecektir: "Ey Meryemoğlu İsa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu'lKudüs (Cebrâil) ile desteklemiştim. Beşikteyken ve kemâle ermişken insanlarla konuşuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. İznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış ve ona üflemiştin, o da iznimle kuş olmuştu. Anadan doğma kör olanı ve alaca hastalığına yakalanmış kimseyi iznimle iyileştirmiştin. Ölüleri iznimle (hayata) çıkarmıştın. İsrailoğulları'na âyetlerle geldiğin ve onlardan inkâr edenlerin: "Bu ancak apaçık bir sihirdir" dedikleri zaman seni, onlardan korumuştum
Allah o gunde soyle buyuracak: «Ey Meryem oglu Isa, sana ve anana olan nimetimi dusun; hani seni Cebrail ile destekledim, insanlarla hem besikte hem de yetiskin iken konusuyordun; sana yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat´ı ve Incil´i ogrettim. Hani Benim iznimle camurdan kus biciminde birsey yapıyordun, icine ufluyordun da Benim iznim ile bir kus oluveriyordu; anadan dogma koru ve abraslıyı Benim iznimle iyi ediyordun; hani oluleri Benim iznimle diriltiyordun ve hani Israilogullarına acık delillerle geldiginde, onlardan inkar edenler: «Bu apacık bir buyuden baska birsey degildir.» demislerdi de, seni onlardan kurtarmıstım
Allah o günde şöyle buyuracak: «Ey Meryem oğlu İsa, sana ve anana olan nimetimi düşün; hani seni Cebrail ile destekledim, insanlarla hem beşikte hem de yetişkin iken konuşuyordun; sana yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğrettim. Hani Benim iznimle çamurdan kuş biçiminde birşey yapıyordun, içine üflüyordun da Benim iznim ile bir kuş oluveriyordu; anadan doğma körü ve abraşlıyı Benim iznimle iyi ediyordun; hani ölüleri Benim iznimle diriltiyordun ve hani İsrailoğullarına açık delillerle geldiğinde, onlardan inkar edenler: «Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir.» demişlerdi de, seni onlardan kurtarmıştım
Allah soyle diyecektir: «Ey Meryemoglu Isa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Ruhu´l- Kudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken ve kemale ermisken insanlarla konusuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat´ı ve Incil´i ogretmistim. Iznimle camurdan kus seklinde bir sey yapmıs ve ona uflemistin, o da iznimle kus olmustu. Anadan dogma kor olanı ve alaca hastalıgına yakalanmıs kimseyi iznimle iyilestirmistin. Oluleri iznimle (hayata) cıkarmıstın. Israilogulları´na ayetlerle geldigin ve onlardan inkar edenlerin: «Bu ancak apacık bir sihirdir» dedikleri zaman seni, onlardan korumustum
Allah şöyle diyecektir: «Ey Meryemoğlu İsa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu´l- Kudüs (Cebrâil) ile desteklemiştim. Beşikteyken ve kemâle ermişken insanlarla konuşuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğretmiştim. İznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış ve ona üflemiştin, o da iznimle kuş olmuştu. Anadan doğma kör olanı ve alaca hastalığına yakalanmış kimseyi iznimle iyileştirmiştin. Ölüleri iznimle (hayata) çıkarmıştın. İsrailoğulları´na âyetlerle geldiğin ve onlardan inkâr edenlerin: «Bu ancak apaçık bir sihirdir» dedikleri zaman seni, onlardan korumuştum
Allah: “Ey Meryem oglu Isa, sana ve annene olan nimetimi hatırla” demisti. “Seni Cebrail ile desteklemistim; besikte ve yetiskin iken insanlarla konusuyordun; sana kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve Incil’i ogretmistim. Sen izninle camurdan kus gibi bir sey yapmıs ona uflemistin de iznimle iyi etmistin. Oluleri iznimle diriltiyordun. Israilogullarına mucizelerle geldiginde, onlardan kufredenler: ‘Bu apacık bir buyudur’ demislerdi de ben onların sana zarar vermelerini onlemistim.”
Allah: “Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla” demişti. “Seni Cebrail ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretmiştim. Sen izninle çamurdan kuş gibi bir şey yapmış ona üflemiştin de iznimle iyi etmiştin. Ölüleri iznimle diriltiyordun. İsrailoğullarına mucizelerle geldiğinde, onlardan küfredenler: ‘Bu apaçık bir büyüdür’ demişlerdi de ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim.”
Tanrı soyle diyecek : "Ey Meryem oglu Isa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu´l-Kudus ile destekledim; besikte iken de, yetiskin iken de insanlarla konusuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve Incil´i ogrettim. Iznimle camurdan kus biciminde (bir seyi) olusturuyordun da iznimle ona ufurdugunde bir kus oluveriyordu. Dogustan kor olanı ve alacalıyı iznimle iyilestiriyordun. (Yine) Benim iznimle oluleri (hayata) cıkarıyordun. Israil ogullarına apacık belgelerle geldiginde onlardan kufredenler "Bu apacık bir buyuden baska bir sey degil" demislerdi (de) Israilogullarını senden geri puskurtmustum
Tanrı şöyle diyecek : "Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu´l-Kudüs ile destekledim; beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı ve alacalıyı iznimle iyileştiriyordun. (Yine) Benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrail oğullarına apaçık belgelerle geldiğinde onlardan küfredenler "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil" demişlerdi (de) İsrailoğullarını senden geri püskürtmüştüm
Allah o zaman soyle diyecek: «Ey Meryem oglu Isa, hem senin uzerindeki, hem ananın uzerindeki (bunca) ni´metimi hatırla. Hani ben seni Cebrail ile desteklemisdim. Besikde iken de, yetisgin iken de sen insanlara soz soyluyordun. Hani sana kitabı (yazı yazmayı), hikmeti, Tevratı, Incili ogretmisdim. Hani benim iznimle camırdan bir kus suretinin benzerini tasarlıyordun, icine ufuruyordun da benim iznimle bir kus oluveriyordu. Hem anadan dogma koru, abrası da yine benim iznimle iyi ediyordun. Hani oluleri benim iznimle (hayaata) cıkarıyordun, hani Israil ogulları (nın elini) senden cekmisdim (de seni oldurememislerdi). Kendilerine apacık mu´cizeler getirdigin zaman da iclerinden o kufredenler: «Bu, asikar bir buyuden baskası degildir» demisdi
Allah o zaman şöyle diyecek: «Ey Meryem oğlu İsâ, hem senin üzerindeki, hem ananın üzerindeki (bunca) ni´metimi hatırla. Hani ben seni Cebrail ile desteklemişdim. Beşikde iken de, yetişgin iken de sen insanlara söz söylüyordun. Hani sana kitabı (yazı yazmayı), hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretmişdim. Hani benim iznimle çamırdan bir kuş suretinin benzerini tasarlıyordun, içine üfürüyordun da benim iznimle bir kuş oluveriyordu. Hem anadan doğma körü, abraşı da yine benim iznimle iyi ediyordun. Hani ölüleri benim iznimle (hayaata) çıkarıyordun, hani İsrail oğulları (nın elini) senden çekmişdim (de seni öldürememişlerdi). Kendilerine apaçık mu´cizeler getirdiğin zaman da içlerinden o küfredenler: «Bu, aşikâr bir büyüden başkası değildir» demişdi
Hani Allah; Ey Meryem oglu Isa; senin ve ananın uzerindeki nimetimi hatırla, demisti. Hani seni, Ruh´ul-Kudus ile desteklemistim. Besikte iken de, yetiskin iken de insanlar la konusuyordun. Hani sana; kitabı, hikmeti Tevrat´ı ve Incil´i ogretmistim. Hani sen; Benim iznimle camurdan kus gibi bir sey yapıyordun da icine ufluyordun ve Benim iznimle kus oluyordu. Hani sen; anadan dogma koru ve abrası Benim iznimle iyi ediyordun. Hani; oluleri Benim iznimle diriltiyordun. Ve hani, Israilogullarını senden cekmistim, kendilerine apacık ayetler getirdigin zaman iclerinden kufredenler; bu apacık bir buyudur, demisti
Hani Allah; Ey Meryem oğlu İsa; senin ve ananın üzerindeki nimetimi hatırla, demişti. Hani seni, Ruh´ül-Kudüs ile desteklemiştim. Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlar la konuşuyordun. Hani sana; kitabı, hikmeti Tevrat´ı ve İncil´i öğretmiştim. Hani sen; Benim iznimle çamurdan kuş gibi bir şey yapıyordun da içine üflüyordun ve Benim iznimle kuş oluyordu. Hani sen; anadan doğma körü ve abraşı Benim iznimle iyi ediyordun. Hani; ölüleri Benim iznimle diriltiyordun. Ve hani, İsrailoğullarını senden çekmiştim, kendilerine apaçık ayetler getirdiğin zaman içlerinden küfredenler; bu apaçık bir büyüdür, demişti
Allah (cc.) soyle buyurmustu; "Ey Meryem oglu Isa! Senin ve annenin uzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhul Kudus ile desteklemistim de besikte iken de yetiskin iken de insanlarla konusuyordun. Sana Kitab´ı, Hikmet´i, Tevrat´ı ve Incil´i ogretmistim. Ben´im iznimle nemli topraktan kus seklinde heykel (suret) yapmıstın, sonra onun icine uflemistin, boylece Ben´im iznimle bir kus olmustu. Ve, dogustan kor olanı ve alaca tenliyi yine Ben´im iznimle iyilestiriyordun. Ben´im iznimle oluleri (diriltip, kabirden) cıkartıyordun. Ve onlara apacık belgeler getirdigin zaman Israilogullarının saldırısını senden savmıstım (seni kurtarmıstım). O zaman onlardan kafir olanlar (kufurde olanlar); "Bu ancak, sadece apacık bir sihirdir." demislerdi
Allâh (cc.) şöyle buyurmuştu; "Ey Meryem oğlu Îsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhûl Kudüs ile desteklemiştim de beşikte iken de yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana Kitab´ı, Hikmet´i, Tevrat´ı ve İncil´i öğretmiştim. Ben´im iznimle nemli topraktan kuş şeklinde heykel (suret) yapmıştın, sonra onun içine üflemiştin, böylece Ben´im iznimle bir kuş olmuştu. Ve, doğuştan kör olanı ve alaca tenliyi yine Ben´im iznimle iyileştiriyordun. Ben´im iznimle ölüleri (diriltip, kabirden) çıkartıyordun. Ve onlara apaçık belgeler getirdiğin zaman İsrailoğullarının saldırısını senden savmıştım (seni kurtarmıştım). O zaman onlardan kâfir olanlar (küfürde olanlar); "Bu ancak, sadece apaçık bir sihirdir." demişlerdi
Iz kalellahu ya iysebne meryemezkur nı´metı aleyke ve ala validetik iza eyyedtuke bi ruhıl kudusi tukellimun nase fil mehdi ve kehla ve iz alemtukel kitabe vel hıkmete vet tevrate vel incıl ve iz tahluku minet tıyni ke hey´etit tayri bi iznı fe tenfuhu fıha fe tekunu tayram bi iznı ve tubriul ekmehe vel ebrasa bi iznı ve iz huricul mevta bi iznı ve iz kefeftu benı israıle anke iz ci´tehum bil beyyinati fe kalellezıne keferu minhum in haza illa sıhrum mubın
İz kalellahü ya iysebne meryemezkür nı´metı aleyke ve ala validetik iza eyyedtüke bi ruhıl kudüsi tükellimün nase fil mehdi ve kehla ve iz alemtükel kitabe vel hıkmete vet tevrate vel incıl ve iz tahlüku minet tıyni ke hey´etit tayri bi iznı fe tenfühu fıha fe tekunü tayram bi iznı ve tübriül ekmehe vel ebrasa bi iznı ve iz huricül mevta bi iznı ve iz kefeftü benı israıle anke iz ci´tehüm bil beyyinati fe kalellezıne keferu minhüm in haza illa sıhrum mübın
Iz kalellahu ya isebne meryemezkur ni’meti aleyke ve ala validetike iz eyyedtuke bi ruhil kudusi tukellimun nase fil mehdi ve kehl(kehlen), ve iz allemtukel kitabe vel hikmete vet tevrate vel incil(incile), ve iz tahluku minet tini ke hey’etit tayri bi izni fe tenfuhu fiha fe tekunu tayran bi izni ve tubriul ekmehe vel ebrasa bi izni, ve iz tuhricul mevta bi izni, ve iz kefeftu beni israile anke iz ci’tehum bil beyyinati fe kalellezine keferu minhum in haza illa sihrun mubin(mubinun)
İz kâlellâhu yâ îsebne meryemezkur ni’metî aleyke ve alâ vâlidetike iz eyyedtuke bi rûhil kudusi tukellimun nâse fîl mehdi ve kehl(kehlen), ve iz allemtukel kitâbe vel hikmete vet tevrâte vel incîl(incîle), ve iz tahluku minet tîni ke hey’etit tayri bi iznî fe tenfuhu fîhâ fe tekûnu tayran bi iznî ve tubriul ekmehe vel ebrasa bi iznî, ve iz tuhricul mevtâ bi iznî, ve iz kefeftu benî isrâîle anke iz ci’tehum bil beyyinâti fe kâlellezîne keferû minhum in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun)
Iste o zaman Allah soyle diyecek: "Ey Isa, ey Meryem oglu! Hatırla sana ve annene bagısladıgım nimetleri, seni nasıl Kutsal Ruh ile guclendirerek insanlarla besikte iken ve yetiskin bir adam olarak konusmanı sagladıgımı; ve nasıl sana Tevratı ve Incili ihtiva eden vahiy ve hikmeti ogrettigimi; nasıl Benim iznimle camurdan, (sana uyanların) kaderini sekillendirdigini ve sonra bunun Benim iznimle (onların) kaderi olabilmesi icin ona ufledigini; ve nasıl iznimle korleri ve cuzamlıları iyilestirdigini ve oluyu ayaga kaldırdıgını; sen Israilogullarına hakikatin butun kanıtları ile geldiginde ve onlardan hakikati inkara sartlanmıs olanların, "Bu aldatmacadan baska bir sey degildir!" dedikleri zaman onların sana zarar vermelerine nasıl mani oldugumu
İşte o zaman Allah şöyle diyecek: "Ey İsa, ey Meryem oğlu! Hatırla sana ve annene bağışladığım nimetleri, seni nasıl Kutsal Ruh ile güçlendirerek insanlarla beşikte iken ve yetişkin bir adam olarak konuşmanı sağladığımı; ve nasıl sana Tevratı ve İncili ihtiva eden vahiy ve hikmeti öğrettiğimi; nasıl Benim iznimle çamurdan, (sana uyanların) kaderini şekillendirdiğini ve sonra bunun Benim iznimle (onların) kaderi olabilmesi için ona üflediğini; ve nasıl iznimle körleri ve cüzamlıları iyileştirdiğini ve ölüyü ayağa kaldırdığını; sen İsrailoğullarına hakikatin bütün kanıtları ile geldiğinde ve onlardan hakikati inkara şartlanmış olanların, "Bu aldatmacadan başka bir şey değildir!" dedikleri zaman onların sana zarar vermelerine nasıl mani olduğumu
iz kale-llahu ya `ise-bne meryeme-zkur ni`meti `aleyke ve`ala validetik. iz eyyettuke biruhi-lkudusi tukellimu-nnase fi-lmehdi vekehla. veiz `allemtuke-lkitabe velhikmete vettevrate vel'incil. veiz tahluku mine-ttini kehey'eti-ttayri biizni fetenfuhu fiha fetekunu tayram biizni vetubriu-l'ekmehe vel'ebrasa biizni. veiz tuhricu-lmevta biizni. veiz kefeftu beni israile `anke iz ci'tehum bilbeyyinati fekale-llezine keferu minhum in haza illa sihrum mubin
iẕ ḳâle-llâhü yâ `îse-bne meryeme-ẕkür ni`metî `aleyke ve`alâ vâlidetik. iẕ eyyettüke birûḥi-lḳudüsi tükellimü-nnâse fi-lmehdi vekehlâ. veiẕ `allemtüke-lkitâbe velḥikmete vettevrâte vel'incîl. veiẕ taḫlüḳu mine-ṭṭîni kehey'eti-ṭṭayri biiẕnî fetenfüḫu fîhâ fetekûnü ṭayram biiẕnî vetübriü-l'ekmehe vel'ebraṣa biiẕnî. veiẕ tuḫricü-lmevtâ biiẕnî. veiẕ kefeftü benî isrâîle `anke iẕ ci'tehüm bilbeyyinâti feḳâle-lleẕîne keferû minhüm in hâẕâ illâ siḥrum mübîn
Allah o zaman soyle diyecek: «Ey Meryem Oglu Isa! Sana ve annene (verdigim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemistim; (bu sayede) sen besikte iken de yetiskin cagında da insanlarla konusuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve Incil'i ogretmistim. Benim iznimle camurdan, kus seklinde bir sey yapıyordun da ona ufluyordun, hemen benim iznimle o bir kus oluyordu. Yine benim iznimle anadan dogma koru ve alacalıyı iyilestiriyordun. Oluleri benim iznimle (hayata) cıkarıyordun. Hani Israilogullarını (seni oldurmekten) engellemistim; kendilerine apacık deliller (mucizeler) getirdigin zaman iclerinden inkar edenler, «Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degildir» demislerdi
Allah o zaman şöyle diyecek: «Ey Meryem Oğlu İsâ! Sana ve annene (verdiğim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes rûh (Cebrail) ile desteklemiştim; (bu sayede) sen beşikte iken de yetişkin çağında da insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan, kuş şeklinde bir şey yapıyordun da ona üflüyordun, hemen benim iznimle o bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle (hayata) çıkarıyordun. Hani İsrailoğullarını (seni öldürmekten) engellemiştim; kendilerine apaçık deliller (mucizeler) getirdiğin zaman içlerinden inkâr edenler, «Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir» demişlerdi
Allah der ki: -Ey Meryemoglu Isa, sana ve annene verdigim nimetimi hatırla! Hani seni Ruhu’l Kudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken de yetiskinken de insanlarla konusuyordun. Sana, Kitabı, hikmeti, Tevratı ve Incil’i ogretmistim. Benim iznim ile camurdan kus seklinde bir sey yapmıs, sonra da ona uflemistin de, o da benim iznim ile kus oluvermisti. Yine benim iznim ile koru ve alacalıyı iyilestiriyor, iznimle oluleri diriltiyordun. Israilogullarının elini senin uzerinden cekmistim. Onlara belgeleri getirdiginde, Onlardan inkarcı olanlar: -Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir, demislerdi
Allah der ki: -Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene verdiğim nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu’l Kudüs (Cebrail) ile desteklemiştim. Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşuyordun. Sana, Kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncil’i öğretmiştim. Benim iznim ile çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış, sonra da ona üflemiştin de, o da benim iznim ile kuş oluvermişti. Yine benim iznim ile körü ve alacalıyı iyileştiriyor, iznimle ölüleri diriltiyordun. İsrailoğullarının elini senin üzerinden çekmiştim. Onlara belgeleri getirdiğinde, Onlardan inkarcı olanlar: -Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir, demişlerdi
Allah der ki: Ey Meryemoglu Isa, sana ve annene verdigim nimetimi hatırla! Hani seni Ruhu’l Kudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken de yetiskinken de insanlarla konusuyordun. Sana, kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil’i ogretmistim. Benim iznim ile camurdan kus seklinde bir sey yapmıs, sonra da ona uflemistin de, o da benim iznim ile kus oluvermisti. Yine benim iznim ile koru ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyilestiriyor, iznimle oluleri (kabirlerinden diri olarak) cıkarıyordun. Israilogulları'nın elini senin uzerinden cekmistim. Onlara apacık delilleri getirdiginde, Onlardan kafir olanlar: Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir, demislerdi
Allah der ki: Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene verdiğim nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu’l Kudüs (Cebrail) ile desteklemiştim. Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşuyordun. Sana, kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil’i öğretmiştim. Benim iznim ile çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış, sonra da ona üflemiştin de, o da benim iznim ile kuş oluvermişti. Yine benim iznim ile körü ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyileştiriyor, iznimle ölüleri (kabirlerinden diri olarak) çıkarıyordun. İsrailoğulları'nın elini senin üzerinden çekmiştim. Onlara apaçık delilleri getirdiğinde, Onlardan kâfir olanlar: Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir, demişlerdi
Allah o gun buyuracak ki: “Isa! Hem senin, hem annenin uzerinizdeki nimetimi iyi dusun! Dusun ki: Ben Seni Ruhu'l-kudusle desteklemistim. Sen besikte iken de, yetiskin iken de insanlarla konusmustun.Ben sana kitabı, hikmeti, Tevrat ve Incil’i ogretmistim.Sen, Ben’im iznimle camurdan kus seklinde bir sey yapıyor, ona ufluyordun; o da Ben’im iznimle kus oluveriyordu.Dusun ki: Sen Ben’im iznimle anadan dogma amanın gozunu acıyor, abrası da iyilestiriyordun. Dusun ki: Sen Ben’im iznimle oluleri kabirden diri olarak cıkarıyordun.Hani Ben Israilogullarının serlerini (oldurme kasıtlarını) senden defetmistim. Kendilerine apacık deliller, mucizeler getirdigin zaman da onların kafirleri: “Bu besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” demislerdi. [2,87; 3,46.49; 9,30] {KM, Matta 12,24; Markos 3,22; Luka}
Allah o gün buyuracak ki: “İsa! Hem senin, hem annenin üzerinizdeki nimetimi iyi düşün! Düşün ki: Ben Seni Ruhu'l-kudüsle desteklemiştim. Sen beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşmuştun.Ben sana kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretmiştim.Sen, Ben’im iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapıyor, ona üflüyordun; o da Ben’im iznimle kuş oluveriyordu.Düşün ki: Sen Ben’im iznimle anadan doğma âmanın gözünü açıyor, abraşı da iyileştiriyordun. Düşün ki: Sen Ben’im iznimle ölüleri kabirden diri olarak çıkarıyordun.Hani Ben İsrailoğullarının şerlerini (öldürme kasıtlarını) senden defetmiştim. Kendilerine apaçık deliller, mûcizeler getirdiğin zaman da onların kâfirleri: “Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” demişlerdi. [2,87; 3,46.49; 9,30] {KM, Matta 12,24; Markos 3,22; Luka}
Allah demisti ki: "Ey Meryem oglu Isa, sana ve annene olan ni'metimi hatırla, hani seni Ruhu'l-Kudus ile desteklemistim; besikte ve yetiskin iken insanlarla konusuyordun; sana Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogrettim. Benim iznimle camurdan kus seklinde bir sey yaratıyor, icine ufluyordun, benim iznimle kus oluyordu; anadan dogma koru ve alacalıyı benim iznimle iyilestiriyordun; benim iznimle oluleri (diriltip kabirlerden) cıkarıyordun ve Israil ogullarını da senden savmıstım; hani sen onlara acık deliller getirdigin zaman, iclerinden inkar edenler: "Bu acık bir buyuden baska bir sey degil!" demisti
Allah demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsa, sana ve annene olan ni'metimi hatırla, hani seni Ruhu'l-Kudüs ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. Benim iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun, benim iznimle kuş oluyordu; anadan doğma körü ve alacalıyı benim iznimle iyileştiriyordun; benim iznimle ölüleri (diriltip kabirlerden) çıkarıyordun ve İsrail oğullarını da senden savmıştım; hani sen onlara açık deliller getirdiğin zaman, içlerinden inkar edenler: "Bu açık bir büyüden başka bir şey değil!" demişti
Allah soyle diyecek: «Ey Meryemoglu Isa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu´l-Kudus ile destekledim, besikte iken de, yetiskin iken de insanlarla konusuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve Incil´i ogrettim. Iznimle camurdan kus biciminde (bir seyi) olusturuyordun da (yine) iznimle ona ufurdugunde bir kus oluveriyordu. Dogustan kor olanı, alacalıyı iznimle iyilestiriyordun, (yine) benim iznimle oluleri (hayata) cıkarıyordun. Israilogullarına apacık belgelerle geldiginde onlardan kufre sapanlar, «Suphesiz bu apacık bir sihirdir» demislerdi (de) Israilogullarını senden geri puskurtmustum.»
Allah şöyle diyecek: «Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu´l-Kudüs ile destekledim, beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da (yine) iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı, alacalıyı iznimle iyileştiriyordun, (yine) benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrailoğullarına apaçık belgelerle geldiğinde onlardan küfre sapanlar, «Şüphesiz bu apaçık bir sihirdir» demişlerdi (de) İsrailoğullarını senden geri püşkürtmüştüm.»
Allah o zaman soyle diyecek: “Ey Meryemoglu Isa, senin uzerindeki ve annenin uzerindeki nimetimi hatırla. Hani ben, seni Ruhu’l-Kudus (Cebrail) ile desteklemistim. Besikteyken de, yetiskin iken de insanlarla konusuyordun. Hani sana kitabı (yazıyı), hikmeti, Tevrat’ı ve Incil’i de ogretmistim. Hani benim iznimle camurdan bir kus suretine benzer bir seyi yapıyordun; ona ufuruyordun da iznimle (canlı) bir kus oluveriyordu. Anadan dogma koru, abrası (alaca hastalıgına yakalanmısı) da yine benim iznimle iyi ediyordun. Yine benim iznimle oluleri (kabirlerinden diri olarak) cıkartıyordun. Ve hani Israilogulları'nı kendilerine apacık mucizelerle geldigin zamanda senden (zarar vermelerini engelleyerek) cekmistim de iclerinden kafir olanları; “Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir” demislerdi
Allah o zaman şöyle diyecek: “Ey Meryemoğlu İsâ, senin üzerindeki ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Hani ben, seni Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) ile desteklemiştim. Beşikteyken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Hani sana kitabı (yazıyı), hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i de öğretmiştim. Hani benim iznimle çamurdan bir kuş suretine benzer bir şeyi yapıyordun; ona üfürüyordun da iznimle (canlı) bir kuş oluveriyordu. Anadan doğma körü, abrası (alaca hastalığına yakalanmışı) da yine benim iznimle iyi ediyordun. Yine benim iznimle ölüleri (kabirlerinden diri olarak) çıkartıyordun. Ve hani İsrailoğulları'nı kendilerine apaçık mûcizelerle geldiğin zamanda senden (zarar vermelerini engelleyerek) çekmiştim de içlerinden kâfir olanları; “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir” demişlerdi
Hani, Allah soyle demisti: "Ey Meryem'in oglu Isa! Senin ve annenin uzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudus'le desteklemistim, besikte iken ve erginlik cagında insanlarla konusuyordun. Sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı, Incil'i ogretmistim. Benim iznimle camurdan kus gorunumunde bir sey yaratıyor, icine ufluyordun da o benim iznimle kus oluyordu. Dogustan koru, abrası benim iznimle iyilestiriyordun. Benim iznimle oluleri cıkarıyordun. Israilogullarını senden uzak tutmustum. Hani, sen onlara acık-secik ayetleri getirdiginde, kufre sapanları soyle deyivermisti: "Acık bir buyuden baska bir sey degil bu
Hani, Allah şöyle demişti: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudüs'le desteklemiştim, beşikte iken ve erginlik çağında insanlarla konuşuyordun. Sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş görünümünde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun da o benim iznimle kuş oluyordu. Doğuştan körü, abraşı benim iznimle iyileştiriyordun. Benim iznimle ölüleri çıkarıyordun. İsrailoğullarını senden uzak tutmuştum. Hani, sen onlara açık-seçik ayetleri getirdiğinde, küfre sapanları şöyle deyivermişti: "Açık bir büyüden başka bir şey değil bu
Hani, Allah soyle demisti: "Ey Meryem´in oglu Isa! Senin ve annenin uzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudus´le desteklemistim, besikte iken ve erginlik cagında insanlarla konusuyordun. Sana Kitap´ı, hikmeti, Tevrat´ı, Incil´i ogretmistim. Benim iznimle camurdan kus gorunumunde bir sey yaratıyor, icine ufluyordun da o benim iznimle kus oluyordu. Dogustan koru, abrası benim iznimle iyilestiriyordun. Benim iznimle oluleri cıkarıyordun. Israilogullarını senden uzak tutmustum. Hani, sen onlara acık-secik ayetleri getirdiginde, kufre sapanları soyle deyivermisti: "Acık bir buyuden baska bir sey degil bu
Hani, Allah şöyle demişti: "Ey Meryem´in oğlu İsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudüs´le desteklemiştim, beşikte iken ve erginlik çağında insanlarla konuşuyordun. Sana Kitap´ı, hikmeti, Tevrat´ı, İncil´i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş görünümünde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun da o benim iznimle kuş oluyordu. Doğuştan körü, abraşı benim iznimle iyileştiriyordun. Benim iznimle ölüleri çıkarıyordun. İsrailoğullarını senden uzak tutmuştum. Hani, sen onlara açık-seçik ayetleri getirdiğinde, küfre sapanları şöyle deyivermişti: "Açık bir büyüden başka bir şey değil bu
Hani, Allah soyle demisti: "Ey Meryem´in oglu Isa! Senin ve annenin uzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudus´le desteklemistim, besikte iken ve erginlik cagında insanlarla konusuyordun. Sana Kitap´ı, hikmeti, Tevrat´ı, Incil´i ogretmistim. Benim iznimle camurdan kus gorunumunde bir sey yaratıyor, icine ufluyordun da o benim iznimle kus oluyordu. Dogustan koru, abrası benim iznimle iyilestiriyordun. Benim iznimle oluleri cıkarıyordun. Israilogullarını senden uzak tutmustum. Hani, sen onlara acık-secik ayetleri getirdiginde, kufre sapanları soyle deyivermisti: "Acık bir buyuden baska bir sey degil bu
Hani, Allah şöyle demişti: "Ey Meryem´in oğlu İsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudüs´le desteklemiştim, beşikte iken ve erginlik çağında insanlarla konuşuyordun. Sana Kitap´ı, hikmeti, Tevrat´ı, İncil´i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş görünümünde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun da o benim iznimle kuş oluyordu. Doğuştan körü, abraşı benim iznimle iyileştiriyordun. Benim iznimle ölüleri çıkarıyordun. İsrailoğullarını senden uzak tutmuştum. Hani, sen onlara açık-seçik ayetleri getirdiğinde, küfre sapanları şöyle deyivermişti: "Açık bir büyüden başka bir şey değil bu
Twi
Ɛda no a Nyankopͻn bεboa Asomafoͻ no nyinaa ano aka akyerε wͻn sε: “Sεn na (amanfoͻ a yε’somaa mo wͻ wͻn hͻ no) si gyee mo soᴐ?” Wͻ’bεka sε: “Yε’deε ye’nni ho nimdeε. Nokorε sε Wone Kokoa mu asεm ho Nimdefoͻ no’’
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا اﷲ ئېيتتى: ئى مەريەم ئوغلى ئىسا! ساڭا ۋە سېنىڭ ئاناڭغا بەرگەن نېمىتىمنى ئەسلىگىن، ئەينى زاماندا ساڭا روھۇلقۇدۇس (يەنى جىبرىئىل) بىلەن مەدەت بەردىم، (كىچىكىڭدە) بۆشۈكتە ۋە (پەيغەمبەر بولغان) ئوتتۇرا ياش ۋاقتىڭدا كىشىلەرگە سۆزلەيتتىڭ، ئەينى زاماندا ساڭا كىتابنى، ھېكمەتنى، تەۋراتنى ۋە ئىنجىلنى ئۆگەتتىم، ئەينى زاماندا مېنىڭ ئىزنىم بىلەن لايدىن قۇشنىڭ شەكلىدە بىر نەرسە ياسايتتىڭ - دە، ئۇنى پۈۋلىسەڭ ئىزنىم بىلەن ئۇچىدىغان قۇش بولاتتى، مېنىڭ ئىزنىم بىلەن تۇغما كورنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتاتتىڭ، ئەينى زاماندا، مېنىڭ ئىزنىم بىلەن ئۆلۈكلەرنى (تىرىلدۈرۈپ قەبرىلەردىن) چىقىراتتىڭ، ئەينى زاماندا بەنى ئىسرائىلنى ساڭا چېقىلىشتىن توستۇم، سەن ئۇلارغا مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەن چېغىڭدا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى كاپىرلار: «بۇ پەقەت روشەن سېھىردۇر» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ ئېيتتى: ئى مەريەم ئوغلى ئىيسا! ساڭا ۋە سېنىڭ ئاناڭغا بەرگەن نېمىتىمنى ئەسلىگىن؛ ئەينى زاماندا ساڭا روھۇلقۇدۇس (يەنى جىبرىئىل) بىلەن مەدەت بەردىم، (كىچىكىڭدە) بۆشۈكتە ۋە (پەيغەمبەر بولغان) ئوتتۇرا ياش ۋاقتىڭدا كىشىلەرگە سۆزلەيتتىڭ. ئەينى زاماندا ساڭا كىتابنى، ھېكمەتنى، تەۋراتنى ۋە ئىنجىلنى ئۆگەتتىم. ئەينى زاماندا مېنىڭ ئىزنىم بىلەن لايدىن قۇشنىڭ شەكلىدە بىر نەرسە ياسايتتىڭ ـ دە، ئۇنى پۈۋلىسەڭ ئىزنىم بىلەن ئۇچىدىغان قۇش بولاتتى. مېنىڭ ئىزنىم بىلەن تۇغما كورنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتاتتىڭ. ئەينى زاماندا، مېنىڭ ئىزنىم بىلەن ئۆلۈكلەرنى (تىرىلدۈرۈپ قەبرىلىرىدىن) چىقىراتتىڭ. ئەينى زاماندا بەنى ئىسرائىلنى ساڭا چېقىلىشتىن توستۇم، سەن ئۇلارغا مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەن چېغىڭدا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى كاپىرلار: «بۇ پەقەت روشەن سېھىردۇر» دېدى
Ukrainian
Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство!»
BOH skazhe, "O Isus, syn Mary, pam'yatayete Moyi blahoslovennya na vas ta vashu maty. YA pidtrymav vas z Svyashchennym Dukh, shchob dozvolyty vam rozmovlyaty z lyudʹmy z crib, tak zhe, yak i dorosloyi lyudyny. YA navchyv vas svyate pysannya, wisdom, Torah, ta Yevanheliye. Z·hadayte shcho vy stvoryuvaly z hlyny forma ptakha Moyim vid'yizdom, todi podula u tse, ta tse stalo zhyvym ptakhom Moyim vid'yizdom. Vy zahoyilysya zaviska ta leprous Moyim vid'yizdom, ta ozhyla mertvyy Moyim vid'yizdom. Z·hadayte shcho ya zakhystyv vas z Ditey Izrayilya khto zakhotiv zavdaty bilʹ vam, nezvazhayuchy na hlyboki dyva vy pokazaly yim. disbelievers sered nykh skazav, `this ye ochevydno mahichni
БОГ скаже, "O Ісус, син Mary, пам'ятаєте Мої благословення на вас та вашу мати. Я підтримав вас з Священним Дух, щоб дозволити вам розмовляти з людьми з crib, так же, як і дорослої людини. Я навчив вас святе писання, wisdom, Torah, та Євангеліє. Згадайте що ви створювали з глини форма птаха Моїм від'їздом, тоді подула у це, та це стало живим птахом Моїм від'їздом. Ви загоїлися завіска та leprous Моїм від'їздом, та ожила мертвий Моїм від'їздом. Згадайте що я захистив вас з Дітей Ізраїля хто захотів завдати біль вам, незважаючи на глибокі дива ви показали їм. disbelievers серед них сказав, `this є очевидно магічні
Koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam! Z·haday mylistʹ Moyu do tebe, koly ukripyv YA tebe Dukhom Svyatym. I ty hovoryv iz lyudʹmy v kolystsi y u doroslomu vitsi; i koly YA navchyv tebe pysannya y mudrosti, Tauratu y Indzhilyu; i koly z dozvolu Moho lipyv ty z hlyny podobu ptakha, dykhav na neyi, i vona stavala ptakhom iz dozvolu Moho; i yak ty ztsilyuvav sliponarodzhenoho y prokazhenoho z dozvolu Moho; i koly voskreshav pomerlykh iz dozvolu Moho; i koly strymav YA syniv Israyilya vid tebe, koly ty pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy. I skazaly ti, yaki ne viruvaly z-posered nykh: «Voistynu, tse spravzhnye chaklunstvo!»
Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство!»
Koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam! Z·haday mylistʹ Moyu do tebe, koly ukripyv YA tebe Dukhom Svyatym. I ty hovoryv iz lyudʹmy v kolystsi y u doroslomu vitsi; i koly YA navchyv tebe pysannya y mudrosti, Tauratu y Indzhilyu; i koly z dozvolu Moho lipyv ty z hlyny podobu ptakha, dykhav na neyi, i vona stavala ptakhom iz dozvolu Moho; i yak ty ztsilyuvav sliponarodzhenoho y prokazhenoho z dozvolu Moho; i koly voskreshav pomerlykh iz dozvolu Moho; i koly strymav YA syniv Israyilya vid tebe, koly ty pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy. I skazaly ti, yaki ne viruvaly z-posered nykh: «Voistynu, tse spravzhnye chaklunstvo
Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство
Urdu
Phir tasawwur karo us mauqe ka jab Allah farmayega ke “Aey Maryam ke bete Isa! Yaad kar meri us niyamat ko jo maine tujhey aur teri Maa ko ata ki thi, maine rooh-e-paak se teri madad ki, tu gehware (cradle) mein bhi logon se baat karta tha aur badi umar ko pahunch kar bhi. Maine tujhko kitaab aur hikmat aur Taurat aur injil ki taleem di, tu mere hukum se mitti ka putla parinde ki shakal ka banata aur us mein phoonkta tha aur woh mere hukum se parinda ban jata tha, tu madar-zaad (by birth) andhey(blind) aur kodhi (leper) ko mere hukum se accha karta tha, tu murdon ko mere hukum se nikalta tha. Phir jab tu bani Israel ke paas sareeh nishaniyan lekar pahunhca aur jo log un mein se munkir e haqq thay unhon ne kaha ke yeh nishaniyan jaadugari ke siwa aur kuch nahin hain, to maine hi tujhey unsey bachaya
پھر تصور کرو اس موقع کا جب اللہ فرمائے گا کہ "اے مریم کے بیٹے عیسیٰؑ! یاد کر میری اس نعمت کو جو میں نے تجھے اور تیری ماں کو عطا کی تھی، میں نے روح پاک سے تیری مدد کی، تو گہوارے میں بھی لوگوں سے بات کرتا تھا اور بڑی عمر کو پہنچ کر بھی، میں نے تجھ کو کتاب اور حکمت اور تورات اور انجیل کی تعلیم دی، تو میرے حکم سے مٹی کا پتلا پرندے کی شکل کا بناتا اور اس میں پھونکتا تھا اور وہ میرے حکم سے پرندہ بن جاتا تھا، تو مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو میرے حکم سے اچھا کرتا تھا، تو مُردوں کو میرے حکم سے نکالتا تھا، پھر جب تو بنی اسرائیل کے پاس صریح نشانیاں لے کر پہنچا اور جو لوگ ان میں سے منکر حق تھے انہوں نے کہا کہ یہ نشانیاں جادو گری کے سوا اور کچھ نہیں ہیں تو میں نے ہی تجھے اُن سے بچایا
جب الله کہے گا اے عیسیٰ مریم کے بیٹے میرا احسان یاد کر جو تجھ پر اور تیری ماں پر ہوا ہےجب میں نے روح پاک سے تیری مدد کی تو لوگوں سے گود میں اور ادھیڑ عمر میں بات کرتا تھا اور جب میں نے تجھے کتاب اورحکمت اور تورات اور انجیل سکھائی اور جب تو مٹی سے جانور کی صورت میرے حکم سے بناتا تھا پھرتو اس میں پھونک مارتا تھا تب وہ میرے حکم سے اڑنے والا ہو جاتا تھا اور مادر زاد اندھے کو اور کوڑھی کومیرے حکم سے اچھا کرتا تھا اور جب مردوں کو میرے حکم سے نکال کھڑا کرتا تھا اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے روکا جب تو ان کے پاس نشانیاں لے کر آیا تو جو ان میں کافر تھے وہ کہنے لگے اور کچھ نہیں یہ تو صریح جادو ہے
جب خدا (عیسیٰ سے) فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! میرے ان احسانوں کو یاد کرو جو میں نے تم پر اور تمہاری والدہ پر کئے جب میں نے روح القدس (یعنی جبرئیل) سے تمہاری مدد کی تم جھولے میں اور جوان ہو کر (ایک ہی نسق پر) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے اور جب میں نے تم کو کتاب اور دانائی اور تورات اور انجیل سکھائی اور جب تم میرے حکم سے مٹی کا جانور بنا کر اس میں پھونک مار دیتے تھے تو وہ میرے حکم سے اڑنے لگتا تھا اور مادر زاد اندھے اور سفید داغ والے کو میرے حکم سے چنگا کر دیتے تھے اور مردے کو میرے حکم سے (زندہ کرکے قبر سے) نکال کھڑا کرتے تھے اور جب میں نے بنی اسرائیل (کے ہاتھوں) کو تم سے روک دیا جب تم ان کے پاس کھلے نشان لے کر آئے تو جو ان میں سے کافر تھے کہنے لگے کہ یہ صریح جادو ہے
جب کہے گا اللہ [۲۵۹] اے عیسٰی مریم کے بیٹے یاد کر میرا احسان جو ہوا ہے تجھ پر اور تیری ماں پر [۲۶۰] جب مدد کی میں نے تیری روح پاک سے تو کلام کرتا تھا لوگوں سے گود میں اور بڑی عمر میں اور جب سکھائی میں نے تجھ کو کتاب اور تہہ کی باتیں اور توریت اور انجیل اور جب تو بناتا تھا گارے سے جانور کی صورت میرے حکم سے پھر پھونک مارتا تھا اسمیں تو ہو جاتا اڑنے والا میرے حکم سے اور اچھا کرتا تھا مادرزاد اندھے کو اور کوڑھی کو میرے حکم سے او رجب نکال کھڑا کرتا تھا مردوں کو میرے حکم سے [۲۶۱] اور جب روکا میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے جب تو لے کر آیا انکے پاس نشانیاں تو کہنے لگے جو کافر تھے ان میں اور کچھ نہیں یہ تو جادو ہے صریح [۲۶۲]
(اور وہ وقت یاد کرو) جب خدا فرمائے گا اے مریم کے فرزند عیسیٰ میرا وہ انعام یاد کرو۔ جو میں نے تم پر اور تمہاری والدہ پر کیا تھا۔ جب میں نے روح القدس سے تمہاری تائید کی (جس کی وجہ سے) تم گہوارے میں اور ادھیڑ عمر میں لوگوں سے (یکساں) باتیں کرتے تھے اور جب میں نے تمہیں کتاب (لکھنے) حکمت (دانائی)، توراۃ اور انجیل کی تعلیم دی تم میرے حکم سے مٹی سے پرندہ کی شکل (پتلا) بناتے تھے اور پھر اس میں پھونک مارتے تھے اور وہ میرے حکم سے (سچ مچ) پرندہ بن جاتا تھا۔ اور تم میرے حکم سے پیدائشی اندھے اور کوڑھی کو اچھا کر دیتے تھے اور تم میرے حکم سے مردوں کو (زندہ کرکے قبروں سے) نکالا کرتے تھے۔ اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تم سے روکا تھا۔ جب تم ان کے پاس بینات و معجزات لائے تھے تو ان میں سے جو کافر (منکر حق) تھے انہوں نے کہا تھا کہ یہ نہیں ہے، مگر کھلا ہوا جادو۔
Jab kay Allah Taalaa irshad farmaye ga kay aey essa bin marium mera inam yaad kero jo tum per aur tumhari walida per hua hai jab mein ney tumhen rooh-ul-quddus say taeed di. Tum logon say kalaam kertay thay godd mein bhi aur bari umar mein bhi aur jabkay mein ney tum ko kitab aur hikmat ki baaten aur toraat aur injeel ki taleem di aur jab kay tum meray hukum say gaaray say aik shakal banatay thay jaisay parinday ki shakal hoti hai phir tum iss kay andar phoonk maar detay thay jiss say woh parind bann jata tha meray hukum say aur tum acha ker detay thay maadar zaad andhay ko aur korhi ko meray hukum say aur jab kay tum murdon ko nikal khara ker letay thay meray hukum say aur jab kay mein ney bani israeel ko tum say baaz rakha jab tum unn kay pass daleelen ley ker aaye thay phir unn mein jo kafir thay unhon ney kaha tha kay ba-juz khullay jadoo kay yeh aur kuch bhi nahi
جب کہ اللہ تعالیٰ ارشاد فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! میرا انعام یاد کرو جو تم پر اور تمہاری والده پر ہوا ہے، جب میں نے تم کو روح القدس سے تائید دی۔ تم لوگوں سے کلام کرتے تھے گود میں بھی اور بڑی عمر میں بھی اور جب کہ میں نے تم کو کتاب اور حکمت کی باتیں اور تورات اور انجیل کی تعلیم دی اور جب کہ تم میرے حکم سے گارے سے ایک شکل بناتے تھے جیسے پرنده کی شکل ہوتی ہے پھر تم اس کے اندر پھونک مار دیتے تھے جس سے وه پرند بن جاتا تھا میرے حکم سے اور تم اچھا کر دیتے تھے مادرزاد اندھے کو اور کوڑھی کو میرے حکم سے اور جب کہ تم مردوں کو نکال کر کھڑا کرلیتے تھے میرے حکم سے اور جب کہ میں نے بنی اسرائیل کو تم سے باز رکھا جب تم ان کے پاس دلیلیں لے کر آئے تھے پھر ان میں جو کافر تھے انہوں نے کہا تھا کہ بجز کھلے جادو کے یہ اور کچھ بھی نہیں
jab ke Allah ta’ala irshaad farmayega ke aye Isa bin Maryam! mera in’aam yaad karo jo tum par aur tumhaari waaleda par hoa hai, jab main ne tum ko ruhul qudus se tayeed di, tum logo se kalaam karte thein godh mein bhi aur badi umr mein bhi aur jab ke main ne tum ko kitaab aur hikmath ki baatein aur tauraath aur injeel ki taleem di aur jab ke tum mere hukm se gaare22 se ek shakal banaate thein jaise parinde ki shakal hoti hai, phir tum us ke andar phook maar dete thein jis se wo parinda ban jaata tha mere hukm se aur tum accha kar dete thein maadar zaath andhe ko aur kodi ko mere hukm se aur jab ke tum murdo ko nikaal kar khada kar lete thein mere hukm se aur jab ke main ne bani israel ko tum se baaz rakha jab tum un ke paas dalile le kar aaye thein, phir un mein jo kaafir thein unhone kaha tha ke ba-juz khule jaadu ke ye aur kuch bhi nahi
جب فرمائے گا اللہ تعالیٰ اے عیسیٰ ( علیہ السلام) بن مریم ! یاد کرو میرا انعام اپنے پر اور اپنی والدہ پر جب میں نے مدد فرمائی تمھاری روح القدس سے باتیں کرتا تھا تو لوگوں سے (جبکہ تو ابھی) پنگھوڑے میں تھا اور جب پکی عمر کو پہنچا ۔ اور جب سکھائی میں تمھیں کتاب اور حکمت اور تورات اور انجیل اور جب تو بناتا تھا کِیچڑ سے پرندے کی سی صورت میرے اذن سے پھر پھونک مارتا تھا اس میں تو وہ (مٹی کا بےجان پتلہ) بن جاتا تھا پرندہ میرے اذن سے اور (جب) تو تندرست کردیا کرتا تھا مادر زاد اندھے کو اور کوڑھی کو میرے اذن سے اور جب تو (زندہ کرکے ) نکالا کرتا تھا مرود ں کو میرے اذن سے ۔ اور جب میں روک دیا تھا بنی اسرائیل کو تجھ سے جب تو آیا تھا ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر تو کہا جنھوں نے کفر کیا تھا ان سے کہ یہ سب (معجزات) نہیں ہیں مگر کھلا ہوا جادو۔
جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں
(یہ واقعہ اس دن ہوگا) جب اللہ کہے گا : اے عیسیٰ ابن مریم میرا انعام یاد کرو جو میں نے تم پر اور تمہاری والدہ پر کیا تھا، جب میں نے روح القدس کے ذریعے تمہاری مدد کی تھی۔ تم لوگوں سے گہوارے میں بھی بات کرتے تھے، اور بڑی عمر میں بھی۔ اور جب میں نے تمہیں کتاب و حکمت اور تورات و انجیل کی تعلیم دی تھی، اور جب تم میرے حکم سے گارا لے کر اس سے پرندے کی جیسی شکل بناتے تھے، پھر اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ میرے حکم سے (سچ مچ کا) پرندہ بن جاتا تھا، اور تم مادرزاد اندھے اور کوڑھی کو میرے حکم سے اچھا کردیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مردوں کو (زندہ) نکال کھڑا کرتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو اس وقت تم سے دور رکھا جب تم ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے، اور ان میں سے جو کافر تھے انہوں نے کہا تھا کہ یہ کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں۔
اور جب اللہ نے کہا کہ اے عیسٰی بن مریم کیا تم نے لوگوں سے یہ کہہ دیا ہے کہ اللہ کو چھوڑ کو مجھے اور میری ماں کو خدا مان لو .... تو عیسٰی نے عرض کی کہ تیری ذات بے نیاز ہے میں ایسی بات کیسے کہوں گا جس کا مجھے کوئی حق نہیں ہے اور اگر میں نے کہا تھا تو تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تو میرے دل کا حال جانتا ہے اور میں تیرے اسرار نہیں جانتا ہوں -تو ,تو غیب کا جاننے والا بھی ہے
Uzbek
Аллоҳ: «Эй, Ийсо ибн Марям, сенга ва волидангга берган неъматимни эсла. Сени муқаддас руҳ билан қўллаганимни, одамларга бешикда ҳам, катталигингда ҳам гапирганингни эсла. Сенга китобни, ҳикматни, Тавротни ва Инжилни ўргатганимни эсла. Менинг изним ила лойдан қуш шаклини ясаганингда ва унга пуфлаганингда, Менинг изним ила қуш бўлганини, Менинг изним ила туғма кўрни ва песни тузатганингни эсла. Менинг изним ила ўликларни чиқарганингни эсла. Бани Исроилга аниқ мўъжизалар келтирганингда, улардан куфр келтирганлари: «Бу очиқ сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас», деганида, сени улардан қутқарганимини эсла», деганини ёд эт
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ айтган эди: «Эй Ийсо бинни Марям, сенга ва волидангга берган неъматимни — Сени Руҳул-Қудс (Жаброил) билан қувватлантирганимда, одамларга бешикда (гўдаклигингда) ҳам балоғатга етган ҳолингдаги каби сўзлаганингни, сенга китоб — хат ва ҳикмат — илмни, Таврот ва Инжилни билдирганимни ва Менинг изним-ихтиёрим билаи лойдан қуш тимсолини ясаганингни, сўнгра унга пуфлаганингда, Менинг изним-ихтиёрим билан ростакам қушга айланганини, Менинг изним-ихтиёрим билан кўр ва песларни тузатганингни ва Менинг изним-ихтиёрим билан ўликларни (тирилтириб, қабрларидан) чиқарганингни эслагин! Яна Бани Исроилга бу мўъжизаларни келтирган пайтингда уларни сени (ҳалок қилишдан) тўсганимни эслагин! Ўшанда уларнинг ораларидаги кофир бўлган кимса: «Бу очиқдан-очиқ сеҳрдан ўзга нарса эмас», дейишган эди
Аллоҳ: «Эй Ийсо ибн Марям, сенга ва волидангга берган неъматимни эсла. Сени муқаддас руҳ билан қўллаганимни, одамларга бешикда ҳам, катталигингда ҳам гапирганингни эсла. Сенга китобни, ҳикматни, Тавротни ва Инжилни ўргатганимни эсла. Менинг изним ила лойдан қуш шаклини ясаганингда ва унга пуфлаганингда, Менинг изним ила қуш бўлганини, Менинг изним ила туғма кўрни ва песни тузатганингни эсла. Менинг изним ила ўликларни чиқарганингни эсла. Бани Исроилга аниқ мўъжизалар келтирганингда, улардан куфр келтирганлари: «Бу очиқ сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас», деганида, сени улардан қутқарганимини эсла», деганини ёд эт! (Ушбу оятда Аллоҳ таоло бу ҳақиқатни барча Пайғамбарлар ҳузурида, масаланинг бош қаҳрамони Ийсо ибн Марям алайҳиссаломнинг ўзларига эслатиш билан тасдиқламоқда. Аввало, насоролар «худо» деб эътиқод қилаётган Ийсонинг волидаси бор экан. Худонинг эса, онаси бўлиши мумкин эмас. Дунёга келишда онага муҳтож бўлган шахс Худо бўла олмайди. Иккинчидан, Ийсо ибн Марямга ҳам, унинг волидаси Марям бинти Имронга ҳам Аллоҳ неъмат берган экан. Бошқанинг неъматига муҳтож шахслар Худо бўлиши мумкин эмас. «Муқаддас руҳ» Жаброил фаришта алайҳиссаломдир. «Гапириш» деганда эса, Аллоҳга даъват, Пайғамбарлик гаплари назарда тутиляпти. Одамларнинг оддий гапларидек гап бўлганида, бунча гувоҳлар ҳузурида ҳужжат сифатида келтирилмас эди. Агар бешикда гапирганинг ёки доимо Пайғамбарларга хос гапирганинг учун сени «худо» деб эътиқод қилишаётган бўлса, бу нарса сени Мен Жаброил билан қўллаганим ва у орқали ўз сўзларимни юбориб турганимдан эканлигини билсинлар)
Vietnamese
Luc đo Allah se phan: “Hoi Ysa, con trai cua Maryaml Hay nho An hue cua TA đa ban cho Nguoi va Me cua Nguoi khi TA đa ho tro Nguoi voi Ruh al-Qudus (Thien Than Jibril) đe Nguoi co the noi chuyen đuoc voi thien ha luc au tho va luc truong thanh; va viec TA đa day Nguoi Kinh Sach va Le thong thai khon ngoan va Kinh Tawrah va Kinh Injil va viec Nguoi đa lay đat set nan thanh hinh mot con chim theo phep cua TA, xong Nguoi ha hoi vao no khien no thanh mot con chim that su voi su chap thuan cua TA; va viec Nguoi chua lanh nguoi mu bam sinh va nguoi mang benh cui theo su chap thuan cua TA; va viec Nguoi lam cho nguoi chet song lai voi su chap thuan cua TA; va viec TA can con chau cua Israel khong cho sat hai Nguoi khi Nguoi trung cac bang chung ro ret cho ho thay boi vi nhung ke khong co long tin trong bon ho len tieng: “Đay chi la tro ao thuat hien hien!”
Lúc đó Allah sẽ phán: “Hỡi Ysa, con trai của Maryaml Hãy nhớ Ân huệ của TA đã ban cho Ngươi và Mẹ của Ngươi khi TA đã hỗ trợ Ngươi với Ruh al-Qudus (Thiên Thần Jibril) để Ngươi có thể nói chuyện được với thiên hạ lúc ấu thơ và lúc trưởng thành; và việc TA đã dạy Ngươi Kinh Sách và Lẽ thông thái khôn ngoan và Kinh Tawrah và Kinh Injil và việc Ngươi đã lấy đất sét nắn thành hình một con chim theo phép của TA, xong Ngươi hà hơi vào nó khiến nó thành một con chim thật sự với sự chấp thuận của TA; và việc Ngươi chữa lành người mù bẩm sinh và người mang bệnh cùi theo sự chấp thuận của TA; và việc Ngươi làm cho người chết sống lại với sự chấp thuận của TA; và việc TA cản con cháu của Israel không cho sát hại Ngươi khi Ngươi trưng các bằng chứng rõ rệt cho họ thấy bởi vì những kẻ không có lòng tin trong bọn họ lên tiếng: “Đây chỉ là trò ảo thuật hiển hiện!”
(Nguoi - hoi Thien Su hay nho lai) khi Allah phan: “Hoi Ysa con trai cua Maryam, Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi (khi TA tao ra Nguoi tu nguoi me ma khong can đen nguoi cha), va cho me cua Nguoi (khi TA chon Nu lam nguoi phu nu tot nhat trong thoi đai cua Nu); (Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi) khi TA đa cho Jibril đen pho tro Nguoi, cho Nguoi noi chuyen đuoc voi thien ha luc Nguoi van con nam noi va luc Nguoi đa truong thanh; (Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi) khi TA đa day Nguoi chu viet, le khon ngoan, Kinh Tawrah va Kinh Injil; (Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi) khi Nguoi co the tao ra mot con chim that tu con chim đat set đuoc nan hinh bang cach ha hoi vao no duoi su chap thuan cua TA, Nguoi co the chua khoi benh mu bam sinh va benh bach bien duoi phep cua TA; (Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi) khi Nguoi co the cuu nguoi chet song lai duoi phep cua TA; va (Nguoi hay nho lai hong an ma TA đa ban cho Nguoi) khi TA đa bao ve Nguoi thoat khoi su ham hai cua dan Israel luc Nguoi mang đen cho ho nhung bang chung ro ret nhung nhung ke vo đuc tin trong so ho bao: “Đay ro rang chi tro ma thuat!”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại) khi Allah phán: “Hỡi Ysa con trai của Maryam, Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi (khi TA tạo ra Ngươi từ người mẹ mà không cần đến người cha), và cho mẹ của Ngươi (khi TA chọn Nữ làm người phụ nữ tốt nhất trong thời đại của Nữ); (Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi) khi TA đã cho Jibril đến phò trợ Ngươi, cho Ngươi nói chuyện được với thiên hạ lúc Ngươi vẫn còn nằm nôi và lúc Ngươi đã trưởng thành; (Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi) khi TA đã dạy Ngươi chữ viết, lẽ khôn ngoan, Kinh Tawrah và Kinh Injil; (Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi) khi Ngươi có thể tạo ra một con chim thật từ con chim đất sét được nắn hình bằng cách hà hơi vào nó dưới sự chấp thuận của TA, Ngươi có thể chữa khỏi bệnh mù bẩm sinh và bệnh bạch biến dưới phép của TA; (Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi) khi Ngươi có thể cứu người chết sống lại dưới phép của TA; và (Ngươi hãy nhớ lại hồng ân mà TA đã ban cho Ngươi) khi TA đã bảo vệ Ngươi thoát khỏi sự hãm hại của dân Israel lúc Ngươi mang đến cho họ những bằng chứng rõ rệt nhưng những kẻ vô đức tin trong số họ bảo: “Đây rõ ràng chỉ trò ma thuật!”
Xhosa
Yabonani uAllâh Uya kuthi (ngomhla woVuko): “Hini na ‘Isâ nyana ka Maryam! Khumbula uBabalo lwaM Kuwe nakumama wakho, xa Ndakuxhasayo ngoMoya oyiNgcwele khon’ukuze uthethe nabantu useyimveku, nasekubhadleni kwakho; naxa Ndakufundisa ukubhala, nobulumko, (namandla okuqiqa) iTorah, neInjîl, naxa wenza umfuziselo Wentaka ngodongwe, ngeMvume yaM, wayiphefumlela, yaba yintaka ngeMvume yaM, Waphilisa abazelwe beziimfama nabaneqhenqa ngeMvume yaM, naxa wavusa abafileyo ngeMvume yaM, naxa Ndabamba aBantwana bakwaSirayeli (ukuba bangafikeleli) kuwe njengoko wafika kubo nemiqondiso ecacileyo, baza abangakholwayo phakathi kwabo bathi: ‘Oku akunto yimbi ngaphandle kwemilingo ecacileyo’
Yau
(Kumbuchilani) katema katachiwecheta Allah (lisiku lya Kiyama kunsalila Isa) kuti: “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Kumbuchilani chindimba Changu chachaliji kukwenu ni kwa mama wenu, ndema janan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu), mwanti mwawechete ni wandu n'di nnuuli kwisa soni n'di nkusile, ni ndema janan'jiganyisye kulemba, lunda lwakusokoka, kwisa soni Taurat ni Injil, ni ndema jamwaliji nkugumba kutyochela mwilongo chitusitusi cha chijuni mu lisosa Lyangu, ni kuchipepelela basi ni kusyuka chijuni chisyesyene mu lisosa Lyangu, ni mwaliji nkwaaposya wangalola kwachipago kwisa soni wachinawa mu lisosa Lyangu, ni ndema jamwaliji nkwakoposya wawe (m’malembe nikuwa wawumi) mu lisosa Lyangu, ni ndema janaasiwilile wanache wa Israila kukwenu (katema kawakamulene yakum'bulaga) pandema jamwaichilile ni ilosyo yakuonechela, basi awala wawakanile mwa jamanjao watite: ‘Ayitu nganiyiwa inepe ikaweje usawi wakuonechela.”
(Kumbuchilani) katema katachiŵecheta Allah (lisiku lya Kiyama kunsalila Isa) kuti: “E mmwe Isa mwanache jwa Maryam! Kumbuchilani chindimba Changu chachaliji kukwenu ni kwa mama ŵenu, ndema janan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu), mwanti mwaŵechete ni ŵandu n'di nnuuli kwisa soni n'di nkusile, ni ndema janan'jiganyisye kulemba, lunda lwakusokoka, kwisa soni Taurat ni Injil, ni ndema jamwaliji nkugumba kutyochela mwilongo chitusitusi cha chijuni mu lisosa Lyangu, ni kuchipepelela basi ni kusyuka chijuni chisyesyene mu lisosa Lyangu, ni mwaliji nkwaaposya ŵangalola kwachipago kwisa soni ŵachinaŵa mu lisosa Lyangu, ni ndema jamwaliji nkwakoposya ŵawe (m’malembe nikuŵa ŵawumi) mu lisosa Lyangu, ni ndema janaasiŵilile ŵanache ŵa Israila kukwenu (katema kaŵakamulene yakum'bulaga) pandema jamwaichilile ni ilosyo yakuonechela, basi aŵala ŵaŵakanile mwa jamanjao ŵatite: ‘Ayitu nganiyiŵa inepe ikaŵeje usaŵi wakuonechela.”
Yoruba
(Ranti) nigba ti Allahu so pe: “‘Isa omo Moryam, ranti idera Mi lori re ati lori iya re, nigba ti Mo fi emi Mimo (molaika Jibril) ran o lowo, ti o si n ba awon eniyan soro lori ite ni oponlo ati nigba ti o dagba. (Ranti) nigba ti Mo fun o ni imo Tira, ijinle oye, at-Taorah ati al-’Injil. (Ranti) nigba ti o n mo nnkan lati inu amo bi irisi eye, ti o n fe ategun sinu re, ti o n di eye pelu iyonda Mi. O n wo afoju ati adete san pelu iyonda. (Ranti) nigba ti o n mu awon oku jade (ni alaaye lati inu saree) pelu iyonda Mi. (Ranti) nigba ti Mo ko awon omo ’Isro’il lowo ro, nigba ti o mu awon eri t’o yanju wa ba won. Awon t’o sai gbagbo ninu won si wi pe: “Ki ni eyi bi ko se idan ponnbele.”
(Rántí) nígbà tí Allāhu sọ pé: “‘Īsā ọmọ Mọryam, rántí ìdẹ̀ra Mi lórí rẹ àti lórí ìyá rẹ, nígbà tí Mo fi ẹ̀mí Mímọ́ (mọlāika Jibrīl) ràn ọ́ lọ́wọ́, tí o sì ń bá àwọn ènìyàn sọ̀rọ̀ lórí ìtẹ́ ní òpóǹló àti nígbà tí o dàgbà. (Rántí) nígbà tí Mo fún ọ ní ìmọ̀ Tírà, ìjìnlẹ̀ òye, at-Taorāh àti al-’Injīl. (Rántí) nígbà tí ò ń mọ n̄ǹkan láti inú amọ̀ bí ìrísí ẹyẹ, tí ò ń fẹ́ atẹ́gùn sínú rẹ̀, tí ó ń di ẹyẹ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Mi. Ò ń wo afọ́jú àti adẹ́tẹ̀ sàn pẹ̀lú ìyọ̀ǹda. (Rántí) nígbà tí ò ń mú àwọn òkú jáde (ní alààyè láti inú sàréè) pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Mi. (Rántí) nígbà tí Mo kó àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl lọ́wọ́ ró, nígbà tí o mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú wọn sì wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe idán pọ́nńbélé.”
Zulu
Ngosuku uMvelinqangi ayohlanganisa ndawonye izithunywa bese ethi, “nathola mpendulo yini (kubantu ngezimfundiso zenu)” bayothi “Asinalwazi thina” ngempela wena ungonolwazi lwezinto ezifihlakele