Achinese

Hai ureueng mukmin beu na taingat Keu gata nikmat Neubri le Allah Watee kawom nyan ka jitang jaroe Gata jikiloe jimeupoh beukah Teuma jaroe jih Neumat le Tuhan Han ek jipadan gata jikeubah Teuma takwa gata keu Tuhan Ureueng meuiman jok droe bak Allah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta Nummayse maraw, Yallih niqmatay sin amol yani kassita, sin Qaduwwik sin dacriseemil, sin Qaduwwih yan mari Qidimih sinni gaboobi siinil fakam niyaate waqdiy Yalli ken gaboobi siinik yibbixeeh waase kassita, maqaane abittaanaah umaanek waasimtaanamal Yallak meesita, yeemeneh yan mari diini caagid kee Addunyâ Caagidil inkih Yallal keltoonay

Afrikaans

O julle wat glo! Dink aan Allah se guns aan julle toe ’n volk hulle hande teen julle wou optel, en hoe Hy hul hande teruggehou het; en wees bewus van Allah. En in Allah moet die gelowiges hul vertroue stel

Albanian

O besimtare, kujtone dhuntine e All-llahut ndaj jush kur disa njerez deshe t’ju zene (sulmojne), por Ai i pengoi. Dhe frikesohuni All-llahut, dhe besimtaret le te mbeshteten vetem te All-llahu
O besimtarë, kujtone dhuntinë e All-llahut ndaj jush kur disa njerëz dëshë t’ju zënë (sulmojnë), por Ai i pengoi. Dhe frikësohuni All-llahut, dhe besimtarët le të mbështeten vetëm te All-llahu
O besimtare! – kujtonie dhuntine e Perendise, te cilen ua dhuroi ate dite kur nje grup njerezish deshen t’u demtojne juve me duart e tyre prej jush. Druajuni Perendise! Dhe le te mbeshteten vetem te Perendia besimtaret
O besimtarë! – kujtonie dhuntinë e Perëndisë, të cilën ua dhuroi atë ditë kur një grup njerëzish deshën t’u dëmtojnë juve me duart e tyre prej jush. Druajuni Perëndisë! Dhe le të mbështetën vetëm te Perëndia besimtarët
O besimtare! Kujtoni miresine qe ju dha Allahu diten kur Ai pengoi duart e nje grupi njerezish qe i kishin zgjatur ato per t’ju demtuar ju. Frikesojuni Allahut! Besimtaret le te mbeshteten vetem tek Allahu
O besimtarë! Kujtoni mirësinë që ju dha Allahu ditën kur Ai pengoi duart e një grupi njerëzish që i kishin zgjatur ato për t’ju dëmtuar ju. Frikësojuni Allahut! Besimtarët le të mbështeten vetëm tek Allahu
O ju qe besuat! Perkujtone te miren e All-llahut ndaj jush kur, nje populltentoite zgjase duart e veta (per mbytje) kunder jush, krse Ai zmbrapsi duart e tyre prej jush. Respektonie All-llahun (duke zbatuar urdherat e Tij) dhe vetem All-llahut le t’i mbeshteten besimtaret
O ju që besuat! Përkujtone të mirën e All-llahut ndaj jush kur, një populltentoitë zgjasë duart e veta (për mbytje) kundër jush, krse Ai zmbrapsi duart e tyre prej jush. Respektonie All-llahun (duke zbatuar urdhërat e Tij) dhe vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët
O ju qe besuat! Perkujtojeni te miren e All-llahut ndaj jush kur, nje popull tentoi te zgjase duart e veta (per mbytje) kunder jush, kurse Ai i zbrapsi duart e tyre prej jush. Respektojeni All-llahun (duke zbatuar urdhrat e Tij) dhe vetem All-llahut le t´
O ju që besuat! Përkujtojeni të mirën e All-llahut ndaj jush kur, një popull tentoi të zgjasë duart e veta (për mbytje) kundër jush, kurse Ai i zbrapsi duart e tyre prej jush. Respektojeni All-llahun (duke zbatuar urdhrat e Tij) dhe vetëm All-llahut le t´

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! hizibochi ijochachewini wede inanite lizeregu basebuna ijochachewini ke’inanite layi bekelekelachihu gize benanite layi (yewalelachihuni) ye’alahini ts’ega asitawisu፡፡ alahinimi firu፡፡ mi’imenanimi be’alahi layi yimeku፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ḥizibochi ijochachewini wede inanite līzeregu basebuna ijochachewini ke’inanite layi bekelekelachihu gīzē benanite layi (yewalelachihuni) ye’ālahini ts’ega āsitawisu፡፡ ālahinimi firu፡፡ mi’imenanimi be’ālahi layi yimeku፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ሕዝቦች እጆቻቸውን ወደ እናንተ ሊዘረጉ ባሰቡና እጆቻቸውን ከእናንተ ላይ በከለከላችሁ ጊዜ በናንተ ላይ (የዋለላችሁን) የአላህን ጸጋ አስታውሱ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ ምእመናንም በአላህ ላይ ይመኩ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ هَمَّ قوم» هم قريش «أن يبسطوا» يمدوا «إليكم أيديهم» ليفتكوا بكم «فكفَّ أيديهم عنكم» وعصمكم مما أرادوا بكم «واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareih adhkuruu ma 'aneam allah bih ealaykum min niemat alamni, w'ilqa' alrueb fi qulub 'aedayikum aladhin 'araduu 'an yubtishuu bikima, fasarafahum allah eanakum, wahal baynahum wabayn ma 'araduh bikima, wataquu allah wahdharuhu, watawkaluu ealaa allah wahdah fi 'umurikum aldiyniat waldiniawiati, wthiqu bieawnih wanusurah
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه اذكروا ما أنعم الله به عليكم من نعمة الأمنِ، وإلقاءِ الرعب في قلوب أعدائكم الذين أرادوا أن يبطشوا بكم، فصرفهم الله عنكم، وحال بينهم وبين ما أرادوه بكم، واتقوا الله واحذروه، وتوكلوا على الله وحده في أموركم الدينية والدنيوية، وثِقوا بعونه ونصره
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matallaahi 'alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahm fakaffa aidiyahum 'ankum wattaqullaah; wa'alal laahi fal yatawakalil mu'minoon
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum wattaqoo Allaha waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
yaayyuha alladhina amanu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsutu ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqu l-laha waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
yaayyuha alladhina amanu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsutu ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqu l-laha waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن یَبۡسُطُوۤا۟ إِلَیۡكُمۡ أَیۡدِیَهُمۡ فَكَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُواْ إِلَيۡكُمُۥ أَيۡدِيَهُمُۥ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمُۥ عَنكُمُۥۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ يَّبۡسُطُوۡ٘ا اِلَيۡكُمۡ اَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن یَبۡسُطُوۤا۟ إِلَیۡكُمۡ أَیۡدِیَهُمۡ فَكَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ يَّبۡسُطُوۡ٘ا اِلَيۡكُمۡ اَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ١١ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum 'Idh Hamma Qawmun 'An Yabsutu 'Ilaykum 'Aydiyahum Fakaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa Attaqu Allaha Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mu'uminuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Hamma Qawmun 'An Yabsuţū 'Ilaykum 'Aydiyahum Fakaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa Attaqū Allāha Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَّبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُواْ إِلَيۡكُمُۥ أَيۡدِيَهُمُۥ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمُۥ عَنكُمُۥۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُواْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُواْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المومنون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمُۥٓ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوٓاْ إِلَيْكُمُۥٓ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُومِنُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ (يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ: يَبْطِشُوا بِكُمْ)
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المومنون (يبسطوا اليكم: يبطشوا بكم)

Assamese

He muminasakala! Tomalokara prati allahara niyamata smarana karaa yetiya eta sampradaye tomalokara biraud'dhe sihamtara hata prasaraita karaibalai manastha karaichila, tara pichata allahe sihamtara hata tomalokara paraa nibrta raakhichila. Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau allahara oparate'i muminasakale bharasa karaa ucita
Hē muminasakala! Tōmālōkara prati āllāhara niẏāmata smaraṇa karaā yētiẏā ēṭā sampradāẏē tōmālōkara biraud'dhē siham̐tara hāta prasāraita karaibalai manastha karaichila, tāra pichata āllāhē siham̐tara hāta tōmālōkara paraā nibr̥ta raākhichila. Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau āllāhara ōparatē'i muminasakalē bharasā karaā ucita
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ নিয়ামত স্মৰণ কৰা যেতিয়া এটা সম্প্ৰদায়ে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে সিহঁতৰ হাত প্ৰসাৰিত কৰিবলৈ মনস্থ কৰিছিল, তাৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতৰ হাত তোমালোকৰ পৰা নিবৃত ৰাখিছিল। তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু আল্লাহৰ ওপৰতেই মুমিনসকলে ভৰসা কৰা উচিত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. Bir zaman bir tayfa sizə əl qaldırmaq fikrinə dusdukdə Allah onları sizdən əl cəkməyə məcbur etmisdi. Allahdan qorxun! Qoy mominlər Allaha təvəkkul etsinlər
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. Bir zaman bir tayfa sizə əl qaldırmaq fikrinə düşdükdə Allah onları sizdən əl çəkməyə məcbur etmişdi. Allahdan qorxun! Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər
Ey iman gətirənlər! Alla­­hın sizə olan nemətini xatırla­yın. Bir zaman bir toplum sizə əl qal­dır­maq fikrinə dusmusdu, Allah isə on­ların əllərini siz­dən cəkmisdi. Allahdan qor­xun! Qoy mo­min­lər Allaha tə­vəkkul etsinlər
Ey iman gətirənlər! Alla­­hın sizə olan nemətini xatırla­yın. Bir zaman bir toplum sizə əl qal­dır­maq fikrinə düşmüşdü, Allah isə on­ların əllərini siz­dən çəkmişdi. Allahdan qor­xun! Qoy mö­min­lər Allaha tə­vəkkül etsinlər
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan lutfunu xatırlayın ki, (bir dəfə) bir tayfa (Məkkə musriklərini və ya Bəni Sə’ləb qəbiləsi) sizə əl qaldırmaq (hucum etmək) niyyətində oldugu zaman Allah onlara manecilik torətmisdi. Allahdan qorxun. Mo’minlər yalnız Allaha təvəkkul etsinlər
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan lütfünü xatırlayın ki, (bir dəfə) bir tayfa (Məkkə müşriklərini və ya Bəni Sə’ləb qəbiləsi) sizə əl qaldırmaq (hücum etmək) niyyətində olduğu zaman Allah onlara maneçilik törətmişdi. Allahdan qorxun. Mö’minlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߣߌ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߞߘߐߕߊ߭ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߞߘߐߕߊ߭ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߣߌ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߞߘߐߕߊ߭ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomadera prati allahara neyamata smarana kara yakhana eka sampradaya tomadera birud'dhe tadera hata prasarita karate ceyechila, atahpara allaha tadera hata tomadera theke nibrta rakhalena. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara. Allahara upara'i yena muminagana ta'oyakkula kare
Hē muminagaṇa! Tōmādēra prati āllāhara nēẏāmata smaraṇa kara yakhana ēka sampradāẏa tōmādēra birud'dhē tādēra hāta prasārita karatē cēẏēchila, ataḥpara āllāha tādēra hāta tōmādēra thēkē nibr̥ta rākhalēna. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara. Āllāhara upara'i yēna muminagaṇa tā'ōẏākkula karē
হে মুমিনগণ! তোমাদের প্রতি আল্লাহর নেয়ামত স্মরণ কর যখন এক সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হাত প্রসারিত করতে চেয়েছিল, অতঃপর আল্লাহ তাদের হাত তোমাদের থেকে নিবৃত রাখলেন। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। আল্লাহর উপরই যেন মুমিনগণ তাওয়াক্কুল করে [১]।
He muminagana, tomadera prati allahara anugraha smarana kara, yakhana eka sampradaya tomadera dike sbiya hasta prasarita karate sacesta hayechila, takhana tini tadera hasta tomadera theke pratihata kare dilena. Allahake bhaya kara ebam muminadera allahara upara'i bharasa kara ucita.
Hē muminagaṇa, tōmādēra prati āllāhara anugraha smaraṇa kara, yakhana ēka sampradāẏa tōmādēra dikē sbīẏa hasta prasārita karatē sacēṣṭa haẏēchila, takhana tini tādēra hasta tōmādēra thēkē pratihata karē dilēna. Āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ muminadēra āllāhara upara'i bharasā karā ucita.
হে মুমিনগণ, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন এক সম্প্রদায় তোমাদের দিকে স্বীয় হস্ত প্রসারিত করতে সচেষ্ট হয়েছিল, তখন তিনি তাদের হস্ত তোমাদের থেকে প্রতিহত করে দিলেন। আল্লাহকে ভয় কর এবং মুমিনদের আল্লাহর উপরই ভরসা করা উচিত।
Ohe yara imana enecha! Tomadera upare allah‌ra niyamata smarana karo -- yakhana ekati dala drrhasankalpa karechila tomadera dike tadera hata barate, kintu tini tomadera birud'dhe tadera hata thekiye rekhechilena, kaje'i allah‌ke bhaya-srad'dha karo. Ara allah‌ra upare'i tabe nirbhara karuka mumina saba.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra uparē āllāh‌ra niẏāmata smaraṇa karō -- yakhana ēkaṭi dala dr̥ṛhasaṅkalpa karēchila tōmādēra dikē tādēra hāta bāṛātē, kintu tini tōmādēra birud'dhē tādēra hāta ṭhēkiẏē rēkhēchilēna, kājē'i āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō. Āra āllāh‌ra uparē'i tabē nirbhara karuka mumina saba.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র নিয়ামত স্মরণ করো -- যখন একটি দল দৃঢ়সঙ্কল্প করেছিল তোমাদের দিকে তাদের হাত বাড়াতে, কিন্তু তিনি তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হাত ঠেকিয়ে রেখেছিলেন, কাজেই আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো। আর আল্লাহ্‌র উপরেই তবে নির্ভর করুক মুমিন সব।

Berber

A wid iumnen! Mmektit ed l$it ikwen I$at Oebbi, amek agdud ipheggi iman is, ad isaaddi afus is fellawen. Iiief akin ifassen nnsen, segwen. Eezzbet i Oebbi. £ef Oebbi ara ppeklen lmumnin
A wid iumnen! Mmektit ed l$it ikwen I$at Öebbi, amek agdud ipheggi iman is, ad isâaddi afus is fellawen. Iîîef akin ifassen nnsen, segwen. Ëezzbet i Öebbi. £ef Öebbi ara ppeklen lmumnin

Bosnian

O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su neki ljudi htjeli da vas se docepaju, a On je zadrzao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su neki ljudi htjeli da vas se dočepaju, a On je zadržao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su neki ljudi htjeli da vas se docepaju, a On je zadrzao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su neki ljudi htjeli da vas se dočepaju, a On je zadržao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vi koji vjerujete, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su vas se neki ljudi htjeli docepati, a On je zadrzao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vi koji vjerujete, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su vas se neki ljudi htjeli dočepati, a On je zadržao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je narod namjerio da ispruzi na vas ruke svoje, pa je zadrzao od vas ruke njihove. I bojte se Allaha, a u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je narod namjerio da ispruži na vas ruke svoje, pa je zadržao od vas ruke njihove. I bojte se Allaha, a u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH HEMME KAWMUN ‘EN JEBSUTU ‘ILEJKUM ‘EJDIJEHUM FEKEFFE ‘EJDIJEHUM ‘ANKUM WE ETTEKU ELLAHE WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
O vi koji vjerujete, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su vas se neki ljudi htjeli docepati, a On je zadrzao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju
O vi koji vjerujete, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su vas se neki ljudi htjeli dočepati, a On je zadržao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju

Bulgarian

O, vyarvashti, pomnete blagodatta na Allakh kum vas, kogato nyakoi khora se gotvekha da posegnat s rutse na vas, a Toi vuzprya rutsete im! I se boite ot Allakh! Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
O, vyarvashti, pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas, kogato nyakoi khora se gotvekha da posegnat s rŭtse na vas, a Toĭ vŭzprya rŭtsete im! I se boĭte ot Allakh! Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
О, вярващи, помнете благодатта на Аллах към вас, когато някои хора се готвеха да посегнат с ръце на вас, а Той възпря ръцете им! И се бойте от Аллах! На Аллах да се уповават вярващите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ လူမျိုးတစ်မျိုးသည် (သင်တို့အား ချေမှုန်းနိုင်ရန်အလို့ငှာ) သူတို့၏ (လက်နက်၊ စွမ်းရည်၊ နည်းပညာနှင့်အင်အားအလုံးစုံ အတူကိုင်စွဲထားသည့်) လက်များကို သင်တို့ဘက်သို့ ဆွဲဆန့်၍ လှမ်းခဲ့ကြရန် သန္နိဋ္ဌာန်ချလျက် ကြံစည်နေစဉ် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့၏လက်များကို သင်တို့ထဲ ရောက်နိုင်ခြင်းမှ ချုပ်ထိန်းတော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့အပေါ် အခွင့်အရေးပေးလျက် ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့သည်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ (ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်) ငါအရှင်မြတ်အပေါ် (တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်ထားတော်မူသည့် အလျှောက်) ယုံကြည်သူများအနေဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့်) အားကိုးအား ထားပြုထိုက်၏။
၁၁။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်းတစ်သင်းသည် သင်တို့အား ဘေးအန္တရာယ်ပြုရန် သူတို့၏လက်များကို သင်တို့အပေါ် မိုးထားဖို့ရာ၊ စိတ်ရှိတ်သောအခါ အသျှင်မြတ်သည် ထိုလက်များကို ဆွဲငင်ဖယ်ရှားတော်မူသည်ကို လည်းကောင်း သတိရကြလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းရွက်ကြ လော့။ ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစားကြလော့။
အို-‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ (ရှိသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို အောက်မေ့သတိရ ရှိကြလေကုန်။ တစ်ရံရောအခါ လူမျိုးတစ်မျိုးသည် မိမိတို့၏လက်များကို အသင်တို့ဘက်သို့လှမ်း (၍ အသင်တို့ကိုသတ်ဖြတ်) ကြရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏လက်များကို အသင်တို့ (အား သတ်ဖြတ်ခြင်း) မှ တားဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချ အားထားကြရပေမည်။ (ရကူ)
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ရှိ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ တစ်ခါက လူမျိုးတစ်မျိုးသည် သူတို့၏လက်များကို အသင်တို့ဘက်သို့လှမ်း(ပြီး အသင်တို့အား သတ်ဖြတ်)ကြရန် ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လက်များကို အသင်တို့(အား သတ်ဖြတ်ခြင်း)မှ တားဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ၎င်းပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအားကိုးကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar quan una gent hauria preferit posar-vos les mans damunt i Ell l'hi va impedir. I temeu a Al·la! Que els creients confiin en Al·la
Creients! Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar quan una gent hauria preferit posar-vos les mans damunt i Ell l'hi va impedir. I temeu a Al·là! Que els creients confiïn en Al·là

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Kumbukirani ubwino wa Mulungu pa inu pamene anthu ena adafuna kukutambasulirani manja awo koma Mulungu adatchinjiriza manja awo kufika kwa inu. Motero opani Mulungu. Ndipo mwa Mulungu, alekeni anthu okhulupilira kuti aike chikhulupiriro chawo
“E inu amene mwakhulupirira! Kumbukirani mtendere wa Allah omwe uli pa inu, pamene anthu ena adatsimikiza kukutambasulirani manja awo (pofuna kuchita nanu nkhondo) koma (Allah) adawatsekereza manja awo kukufikani inu. Choncho opani Allah. Ndipo kwa Allah Yekha, ayadzamire okhulupirira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, you yi huo ren yu dui nimen shizhan wuli, dan zhenzhu wei nimen diyu tamen de wuli; nimen dang jingwei zhenzhu. Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, yǒu yī huǒ rén yù duì nǐmen shīzhǎn wǔlì, dàn zhēnzhǔ wèi nǐmen dǐyù tāmen de wǔlì; nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
Xinshimen a! Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui. Dangshi, youxie ren xiang shen chu tamen de shou shanghai nimen, dan ta [an la] wei nimen er ezhile tamen de shou, suoyi, nimen dang jingwei an la. Jiao xinshimen zhi xinlai an la ba!
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì. Dāngshí, yǒuxiē rén xiǎng shēn chū tāmen de shǒu shānghài nǐmen, dàn tā [ān lā] wèi nǐmen ér èzhìle tāmen de shǒu, suǒyǐ, nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài ān lā ba!
信士们啊!你们当牢记安拉对你们的恩惠。当时,有些人想伸出他们的手伤害你们,但他[安拉]为你们而遏制了他们的手,所以,你们当敬畏安拉。教信士们只信赖安拉吧!
Xindao de renmen a! Nimen dang mingji an la suo ci nimen de endian. Dangshi youyi huo ren yu dui nimen shizhan wuli, dan an la wei nimen diyu tamen de wuli; nimen dang jingwei an la. Jiao xinshimen zhi tuo kao an la
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí yǒuyī huǒ rén yù duì nǐmen shīzhǎn wǔlì, dàn ān lā wèi nǐmen dǐyù tāmen de wǔlì; nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Jiào xìnshìmen zhǐ tuō kào ān lā
信道的人们啊!你们当铭记安拉所赐你们的恩典。当时有一伙人欲对你们施展武力,但安拉为你们抵御他们的武力;你们当敬畏安拉。教信士们只托靠安拉。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, youyi huo ren yu dui nimen shizhan wuli, dan zhenzhu wei nimen diyu tamen de wuli; nimen dang jingwei zhenzhu. Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu.§
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, yǒuyī huǒ rén yù duì nǐmen shīzhǎn wǔlì, dàn zhēnzhǔ wèi nǐmen dǐyù tāmen de wǔlì; nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.§
信道的人们啊!你们当 铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展 武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。 教信士们只信托真主。§
Xindao de renmen a! Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, youyi huo ren yu dui nimen shizhan wuli, dan zhenzhu wei nimen diyu tamen de wuli; nimen dang jingwei zhenzhu. Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, yǒuyī huǒ rén yù duì nǐmen shīzhǎn wǔlì, dàn zhēnzhǔ wèi nǐmen dǐyù tāmen de wǔlì; nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.
信道的人們啊!你們當銘記真主所賜你們的恩典。當時,有一伙人欲對你們施展武力,但真主為你們抵御他們的武力;你們當敬畏真主。教信士們只信托真主。

Croatian

O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je narod namjerio da ispruzi na vas ruke svoje, pa je zadrzao od vas ruke njihove. I bojte se Allaha, a u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je narod namjerio da ispruži na vas ruke svoje, pa je zadržao od vas ruke njihove. I bojte se Allaha, a u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici

Czech

Vy, kteri jste uverili, budte pametlivi milosti bozi, prokazane vam, kdyz uminili si jisti lide, ze vztahnou ruce sve na vas: Buh odrazil ruce jejich od vas. A bojte se Boha: a na, Boha necht spolehaji verici.“
Vy, kteří jste uvěřili, buďte pamětlivi milosti boží, prokázané vám, když umínili si jistí lidé, že vztáhnou ruce své na vás: Bůh odrazil ruce jejich od vás. A bojte se Boha: a na, Boha nechť spoléhají věřící.“
O ty verit pamatovat buh stesti ty; when neco lide podrobny jejich pismo aggress ty On ochranny ty odmitnout jejich pismo! Ty slavit BUH; BUH verici sverit
O ty verit pamatovat buh štestí ty; when neco lidé podrobný jejich písmo aggress ty On ochranný ty odmítnout jejich písmo! Ty slavit BUH; BUH verící sverit
Vy, kteri verite! Pomnete dobrodini Boziho vuci vam, kdyz tento lid se chystal vztahnout na vas ruce sve a On ruce jejich od vas odvratil! Budte bohabojni a na Boha necht se verici spolehaji
Vy, kteří věříte! Pomněte dobrodiní Božího vůči vám, když tento lid se chystal vztáhnout na vás ruce své a On ruce jejich od vás odvrátil! Buďte bohabojní a na Boha nechť se věřící spoléhají

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Teemi ya Naawuni yolisa yi zuɣu, saha shεli ninvuɣu shεba ni daa niŋ niya ni bɛ teei bɛ nuhi bahi yi zuɣu, ka Naawuni gbaai bɛ nuhi maa ka chεn ya. Dinzuɣu, zom ya Naawuni. Yaha! Ninvuɣu shɛba ban ti yɛlimaŋli dalimmi Naawuni zuɣu

Danish

O I tror mindes gud velsignelser I; hvornår visse folk traktere deres hænder aggress jer Han beskyttede du tilbageholdt deres hænder! Du observe GUD; GUD troendene tillid
O, gij die gelooft, gedenkt Allah's gunst aan u toen een volk zijn handen tegen u wilde uitsteken, maar Hij weerhield hun handen en vreest Allah. Op Allah moeten de gelovigen zich verlaten

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، آن نعمتی را که الله بر شما ارزانی نمود یادآور شوید، آن وقت که گروهی (از دشمنان) قصد کردند که به طرف شما دست تجاوز دراز کنند (و پیغمبر را به قتل برسانند) پس الله دست‌های آنها را از شما کوتاه کرد، و از الله بترسید، و مؤمنان باید بر الله توکل کنند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ބަޔަކުމީހުން (عداوة ތެރިވުމުގެގޮތުން) ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކޮށްލުމަށްރާވައި، އެއުރެންގެ އަތްތަކުން މަސައްކަތް ކުރިހިނދު، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެއުރެންގެ އަތްތައް ދުރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! (ހަމައެކަނި) اللَّه އަށް مؤمن ން وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gedenkt Gods genade aan jullie toen bepaalde mensen erop zonnen hun handen naar jullie uit te strekken, waarop Hij hun handen van jullie afhield. En vreest God. Op God moeten de gelovigen hun vertrouwen stellen
O, ware geloovigen! herinnert u Gods gunst omtrent u, toen zekere mannen hunne handen naar u uitstrekten; maar hij stiet hunne handen terug die u wilden deren. Vreest dus God, en dat de geloovigen in hem vertrouwen
O jullie die geloven! Gedenkt de genieting van Allah voor jullie toen een volk hun handen naar jullie wilde uitstrekken en toen (Allah) hun handen van jullie afhield. En vreest Allah. En laat de gelovigen hun vertrouwen op Allah stellen
O, gij die gelooft, gedenkt Allah´s gunst aan u toen een volk zijn handen tegen u wilde uitsteken, maar Hij weerhield hun handen en vreest Allah. Op Allah moeten de gelovigen zich verlaten

English

You who believe, remember God’s blessing on you when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of God: let the believers put their trust in Him
O you who believe! Remember the Favor of Allah upon you when some people decided (made a plan) that they stretch (harm) you with their hands, but (Allah) held back their hands from you. So fear Allah. In Allah let the believers put their trust
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust
O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust
Believers! Remember Allah's favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone
O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God
You who have iman! remember Allah´s blessing to you when certain people were on the verge of raising their hands against you and He held their hands back from you. Have taqwa of Allah. The muminun should put their trust in Allah
O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust
O you who believe, call to mind the favor of God to you when certain people made a plan to stretch out their hands against you. But God held back their hands from you. So be conscious of God, and on God let believers put their trust
You who believe, remember God’s favor upon you when a group intended to stretch out their hands (to initiate an attack) against you, but He withheld their hands from you, and be cautious of God. And the believers should put their trust in God
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust
O you who believe! Remember God’s favor upon you: when a people were minded to stretch out their hands against you but He restrained their hands from you. Revere God and keep from disobedience to Him so as to always deserve His protection. And in God the believers should place their trust
O you whose hearts have been touched with the divine hand: render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you when an organized group of infidels intended to lay their violent hands upon you and He held back their hands. And entertain the profound reverence dutiful to Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
O you people who have Believed! Bring to mind the Grace of Allah over you when a people intended that they may stretch out against you their hands, then (Allah) withheld their hands from you. So be obedient to Allah. And in Allah, must put (their) trust the Believers
O those who believed! Remember the divine blessing of God on you when they, a folk, were about to extend their hands against you, but He limited their hands from you. And be Godfearing of God. And in God let the ones who believe put their trust
Oh you who believe! Call to mind the blessings of Allah upon you when a nation had tried to lay their hands upon you, but He restrained their hands (and kept them) from (attacking) you. Fear Allah! In Allah (alone) should the believers place their trust
O ye who believe! remember God's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you; and upon God let believers rely
O believers! Also remember Allah’s favor which He recently bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you (Jewish plan to kill the Prophet and eminent companions through an invitation to a dinner which Allah informed him not to attend). Have fear of Allah; and in Allah let the believers put their trust
O true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust
O you who believe! Remember Allah´s favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you. Keep your duty to Allah, and in Allah let believers trust
O Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust
You, you those who believed, remember/mention God`s blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in
Believers! Remember Allah´s favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone
O you who believe ! remember the favour of Allah on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear Allah, and let the believers put their trust in Allah
O you who believe ! remember the favour of God on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear God, and let the believers put their trust in God
O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely
O you who believe! Remember Allah's Favour upon you when people had planned to raise their hands against you, but He stayed their hands from you. And fear Allah! And in Allah let the believers put their trust
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust
O you who believe, remember Allah’s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust
O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as a (certain) people designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands from you. And be pious to Allah, and in Allah let the believers then put their trust
Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God
O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust
O you who believe, remember Allah‘s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust
O believers! Remember Allah’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust
O believers! Remember God’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of God. And in God let the believers put their trust
Believers, remember the favour which God bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you. Fear God; in God let the faithful put their trust
O you who believe, remember Allah’s favor upon you when some people planned to stretch their hands against you, but He held their hands back from you. And fear Allah, and in Allah let the believers put their trust
Believers, remember how God favored you when certain people were about to attack you, and He protected you from them. Be always mindful of God. Let the believers put their trust in Him
O you who believe! Remember the favor of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you. So have Taqwa of Allah. And in Allah let the believers put their trust
O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust
O you who believe! Bring into your mind (by remembering) the Favor of Allah on you when certain men made the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: So fear Allah. And upon Allah let believers put all their trust
O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust
O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust
You who believe, remember God´s favor towards you when some folk intended to stretch their hands out toward you, and He fended their hands off from you. Heed God, and let believers rely on God
O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust
O you who believe, remember the blessings of God upon you when a group desired to aggress against you, and He restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust
O you who believe! Remember God’s Blessing upon you, when a people were prepared to stretch forth their hands against you, but He withheld their hands from you. Reverence God, and in God let the believers trust
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely
Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust
O ye who believe! Call in remembrance the favour of God unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (God) held back their hands from you: so fear God. And on God let believers put (all) their trust

Esperanto

O vi kred memor di blessings vi; when kelk popol etend their man aggress vi Li protekt vi withheld their man! Vi observ DI; DI believers fid

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Alalahanin ang kagandahang loob (biyaya) ni Allah sa inyo nang ang ilang tao ay magnais (gumawa ng balak) na iunat ang kanilang mga kamay laban sa inyo, datapuwa’t (si Allah) ang pumigil sa kanilang mga kamay tungo sa inyo. Kaya’t pangambahan si Allah. At hayaan ang mga sumasampalataya ay maglagay ng kanilang pagtitiwala kay Allah
O mga sumampalataya, alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo noong may naglayon na mga tao na mag-abot laban sa inyo ng mga kamay nila ngunit pumigil Siya sa mga kamay nila palayo sa inyo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Kay Allāh ay manalig ang mga mananampalataya

Finnish

Te, jotka uskotte! Muistakaa Jumalan suosiota kohtaanne, kun eras heimo yritti kayda kasiksi teihin, mutta Han piti sen kadet loitolla. Ja antakaa kunnia Jumalalle. Jumalaan pankoot oikeauskoiset turvansa
Te, jotka uskotte! Muistakaa Jumalan suosiota kohtaanne, kun eräs heimo yritti käydä käsiksi teihin, mutta Hän piti sen kädet loitolla. Ja antakaa kunnia Jumalalle. Jumalaan pankoot oikeauskoiset turvansa

French

O vous qui avez cru ! Souvenez-vous de la grace d’Allah envers vous, lorsque des gens (ennemis) s’appretaient a porter la main sur vous et qu’Il a alors arrete net leur main. Craignez Allah ! Et que les croyants ne s’en remettent qu’a Allah
Ô vous qui avez cru ! Souvenez-vous de la grâce d’Allah envers vous, lorsque des gens (ennemis) s’apprêtaient à porter la main sur vous et qu’Il a alors arrêté net leur main. Craignez Allah ! Et que les croyants ne s’en remettent qu’à Allah
O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d’Allah a votre egard, le jour ou un groupe d’ennemis s’appretait a porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah ! Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait d’Allah à votre égard, le jour où un groupe d’ennemis s’apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah ! Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah a votre egard, le jour ou un groupe d'ennemis s'appretait a porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance
Vous qui croyez ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah qui vous a proteges d’un peuple qui avait projete de vous attaquer. Craignez donc Allah. C’est a Allah seul que les croyants doivent s’en remettre
Vous qui croyez ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah qui vous a protégés d’un peuple qui avait projeté de vous attaquer. Craignez donc Allah. C’est à Allah seul que les croyants doivent s’en remettre
O vous qui croyez ! Rappelez-vous les bienfaits dont Dieu vous a combles lorsque ce peuple etait sur le point de porter la main sur vous. Il a retenu leurs mains. Craignez Dieu, et que les croyants placent leur confiance en Dieu
Ô vous qui croyez ! Rappelez-vous les bienfaits dont Dieu vous a comblés lorsque ce peuple était sur le point de porter la main sur vous. Il a retenu leurs mains. Craignez Dieu, et que les croyants placent leur confiance en Dieu

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, jantee Neema Alla on e dow mooɗon tuma nde yimɓe himmirnoo nde ɓe fontata e dow mooɗon juuɗe maɓɓe ɗen, Alla Suri juuɗe maɓɓe ɗen gaay e mooɗon. Hulee Alla. Ko e Alla gomɗimɓe ɓen yowitotoo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mujjukire ekyengera kya Katonda kye yabawa, abantu abamu bwe baayagala okugolola e mikono gyaabwe (babalwanyise), n'aziyiza e mikono gyaabwe ku mmwe, era bulijjo mutye Katonda, Katonda yekka abakkiriza gwebateekeddwa okwesiga

German

O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs uber euch, als eine Gruppe die Hande nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hande von euch zuruck. Und furchtet Allah; auf Allah sollen die Glaubigen vertrauen
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs über euch, als eine Gruppe die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als gewisse Leute im Begriff waren, ihre Hande nach euch auszustrecken, und Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Gott. Auf Gott sollen die Glaubigen vertrauen
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als gewisse Leute im Begriff waren, ihre Hände nach euch auszustrecken, und Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Gott. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenuber, als ein Volk euch Schaden zufugen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber. Und ALLAH gegenuber sollen die Mumin Tawakkul uben
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hande nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hande nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hande von euch zuruckhielt. Und furchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'ala'e je upakara tamara para karya che tene tame yada karo, jyare ke eka juthe tamara para atyacara karavano irado karyo to allaha ta'ala'e temana hatha tamara sudhi pahoncata pahela roki lidha ane allaha ta'alathi darata raho ane imanavala'o'e allaha ta'ala para ja bharoso karavo jo'i'e
hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālā'ē jē upakāra tamārā para karyā chē tēnē tamē yāda karō, jyārē kē ēka jūthē tamārā para atyācāra karavānō irādō karyō tō allāha ta'ālā'ē tēmanā hātha tamārā sudhī pahōn̄catā pahēlā rōkī līdhā anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē īmānavāḷā'ō'ē allāha ta'ālā para ja bharōsō karavō jō'i'ē
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલાએ જે ઉપકાર તમારા પર કર્યા છે તેને તમે યાદ કરો, જ્યારે કે એક જૂથે તમારા પર અત્યાચાર કરવાનો ઇરાદો કર્યો તો અલ્લાહ તઆલાએ તેમના હાથ તમારા સુધી પહોંચતા પહેલા રોકી લીધા અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને ઈમાનવાળાઓએ અલ્લાહ તઆલા પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da wasu mutane suka yi niyyar su shimfiɗa hannuwansu zuwa gare ku* sai Ya kange hannuwansu daga gare ku, kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma sai muminai su dogara ga Allah kawai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da wasu mutãne suka yi niyyar su shimfiɗa hannuwansu zuwa gare ku* sai Ya kange hannuwansu daga gare ku, kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma sai muminai su dogara ga Allah kawai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da wasu mutane suka yi niyyar su shimfiɗa hannuwansu zuwa gare ku sai Ya kange hannuwansu daga gare ku, kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma sai muminai su dogara ga Allah kawai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da wasu mutãne suka yi niyyar su shimfiɗa hannuwansu zuwa gare ku sai Ya kange hannuwansu daga gare ku, kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma sai muminai su dogara ga Allah kawai

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! זכרו את חסד אללה עמכם כאשר תכננו אנשים להתקיף אתכם והוא מנע מהם ולכן יראוהו, כי רק על אללה ייסמכו המאמינים
הוי, אלה אשר האמינו! זכרו את חסד אלוהים עמכם כאשר תכננו אנשים להתקיף אתכם והוא מנע מהם ולכן יראוהו, כי רק על אלוהים ייסמכו המאמינים

Hindi

he eemaan vaalo! allaah ke us upakaar ko yaad karo, jab ek giroh ne tumhaaree or haath badhaana[1] chaaha, to allaah ne unake haathon ko tumase rok diya tatha allaah se darate raho aur eemaan vaalon ko allaah hee par nirabhar karana chaahie
हे ईमान वालो! अल्लाह के उस उपकार को याद करो, जब एक गिरोह ने तुम्हारी ओर हाथ बढ़ाना[1] चाहा, तो अल्लाह ने उनके हाथों को तुमसे रोक दिया तथा अल्लाह से डरते रहो और ईमान वालों को अल्लाह ही पर निरभर करना चाहिए।
ai eemaan lenevaalo! allaah ke us anugrah ko yaad karo jo usane tumapar kiya hai, jabaki kuchh logon ne tumhaaree or haath badhaane ka nishchay kar liya tha to usane unake haath tumase rok die. allaah ka dar rakho, aur eemaanavaalon ko allaah hee par bharosa karana chaahie
ऐ ईमान लेनेवालो! अल्लाह के उस अनुग्रह को याद करो जो उसने तुमपर किया है, जबकि कुछ लोगों ने तुम्हारी ओर हाथ बढ़ाने का निश्चय कर लिया था तो उसने उनके हाथ तुमसे रोक दिए। अल्लाह का डर रखो, और ईमानवालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए
ai eemaanadaaron khuda ne jo ehasaanaat tumapar kie hain unako yaad karo aur khoosoosan jab ek qabeele ne tum par dast daraazee ka iraada kiya tha to khuda ne unake haathon ko tum tak pahunchane se rok diya aur khuda se darate raho aur momineen ko khuda hee par bharosa rakhana chaahie
ऐ ईमानदारों ख़ुदा ने जो एहसानात तुमपर किए हैं उनको याद करो और ख़ूसूसन जब एक क़बीले ने तुम पर दस्त दराज़ी का इरादा किया था तो ख़ुदा ने उनके हाथों को तुम तक पहुंचने से रोक दिया और ख़ुदा से डरते रहो और मोमिनीन को ख़ुदा ही पर भरोसा रखना चाहिए

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Emlekezzetek Allah irantatok valo kegyelmere! Midon egy nep azon volt, hogy kezet kinyujtja ellenetek, am O elharitotta a kezuket rolatok. Feljetek Allah-ot! Allah-ra tamaszkodjanak a hivok
Ó, ti, akik hisztek! Emlékezzetek Allah irántatok való kegyelmére! Midőn egy nép azon volt, hogy kezét kinyújtja ellenetek, ám Ő elhárította a kezüket rólatok. Féljétek Allah-ot! Allah-ra támaszkodjanak a hívök

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah nikmat Allah (yang diberikan) kepadamu, ketika suatu kaum bermaksud hendak menyerangmu dengan tangannya, lalu Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allahlah hendaknya orang-orang beriman itu bertawakal
(Hai orang-orang yang beriman, ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika suatu kaum bermaksud) yakni orang-orang Quraisy (hendak memanjangkan tangan mereka kepadamu) buat mencelakakanmu (maka ditahan-Nya tangan mereka daripadamu) dan dilindungi-Nya kamu dari maksud jahat mereka itu (dan bertakwalah kamu kepada Allah dan hendaklah kepada Allah orang-orang mukmin itu bertawakal)
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakal
Hai orang-orang yang beriman, renungkanlah nikmat Allah saat kalian mengalami kesusahan, ketika suatu kaum--yaitu sekelompok orang musyrik--hendak menghancurkan kalian dan Rasulullah, lalu Allah melindungi dan menyelamatkan kalian dari siksa mereka. Bertakwalah kepada Allah dan bersandarlah hanya kepada-Nya dalam segala urusan, karena Dia yang mencukupimu. Selayaknya bagi orang yang beriman untuk selalu bersandar kepada Allah
Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah nikmat Allah (yang diberikan) kepadamu, ketika suatu kaum bermaksud hendak menyerangmu dengan tangannya, lalu Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah-lah hendaknya orang-orang beriman itu bertawakal
Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah nikmat Allah (yang diberikan) kepadamu, ketika suatu kaum bermaksud hendak menyerangmu dengan tangannya, lalu Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah-lah hendaknya orang-orang beriman itu bertawakal

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Tadumi niyo so Limo rukano o Allah gowani ko mapamikir o pagtao a Pagolangun niran rukano so manga barokan niran, na inurun Niyan rukano so manga barokan niran: Go kalukun niyo so Allah. Na so bo so Allah i Sarigi o Miyamaratiyaya

Italian

O voi che credete, ricordate i benefici che Allah vi ha concesso, il giorno che una fazione voleva alzare le mani contro di voi ed Egli arresto le mani loro. Temete Allah. Confidino in Allah i credenti
O voi che credete, ricordate i benefici che Allah vi ha concesso, il giorno che una fazione voleva alzare le mani contro di voi ed Egli arrestò le mani loro. Temete Allah. Confidino in Allah i credenti

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no sazukatta arra no onkei o kokoro ni meiji nasai. Hitobito ga anata gata ni mukatte te o dasou to shita toki, anata gata no tame ni sono-te o osae rareta toki no koto o. Arra o osore nasai. Shinja-tachi wa, isshokenmei ni arra o shinrai shi nasai
Shinkō suru mono yo, anata gata no sazukatta arrā no onkei o kokoro ni meiji nasai. Hitobito ga anata gata ni mukatte te o dasou to shita toki, anata gata no tame ni sono-te o osae rareta toki no koto o. Arrā o osore nasai. Shinja-tachi wa, isshōkenmei ni arrā o shinrai shi nasai
信仰する者よ,あなたがたの授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。人びとがあなたがたに向かって手を出そうとした時,あなたがたのためにその手を押えられた時のことを。アッラーを畏れなさい。信者たちは,一生懸命にアッラーを信頼しなさい。

Javanese

E, para kang padha angestu! Padha elinga nugrahaning Allah marang sira, nalikane sawijining golongan anetepake sedya anibak- ake tangane marang sira, tumuli Panjenengane angendhakake ta- ngane saka ing sira; lan padha di bekti ing Allah; mulane marang Allah kudune sumendhene para kang padha angestu
É, para kang padha angèstu! Padha élinga nugrahaning Allah marang sira, nalikané sawijining golongan anetepaké sedya anibak- aké tangané marang sira, tumuli Panjenengané angéndhakaké ta- ngané saka ing sira; lan padha di bekti ing Allah; mulané marang Allah kuduné suméndhéné para kang padha angèstu

Kannada

Allahanu isra'ilara santatigalinda kararannu padediddanu. Navu (allah) avara paiki 12 mandiyannu netararagi nemisiddevu. Avarodane allahanu helidanu: Nanu nim'ma jotegiddene. Nivu namajh‌na palane maduttaliddare, jhakat annu pavatisuttaliddare, nanna dutaralli nambike irisi, avarige neravaguttaliddare mattu nivu allahanige olitina salavannu niduttaliddare nanu khandita nim'minda nim'ma papagalannu nivarisuvenu mattu nim'mannu, taladalli nadigalu hariyuttiruva svargodyanagalolage serisuvenu. Innu idada balika nim'ma paiki dhikkariyadavanu khanditavagiyu sanmargavannu kaledukondanu – (endu avarige tilisalagittu)
Allāhanu isrā'īlara santatigaḷinda karārannu paḍediddanu. Nāvu (allāh) avara paiki 12 mandiyannu nētārarāgi nēmisiddevu. Avaroḍane allāhanu hēḷidanu: Nānu nim'ma jotegiddēne. Nīvu namājh‌na pālane māḍuttaliddare, jhakāt annu pāvatisuttaliddare, nanna dūtaralli nambike irisi, avarige neravāguttaliddare mattu nīvu allāhanige oḷitina sālavannu nīḍuttaliddare nānu khaṇḍita nim'minda nim'ma pāpagaḷannu nivārisuvenu mattu nim'mannu, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargōdyānagaḷoḷage sērisuvenu. Innu idāda baḷika nim'ma paiki dhikkāriyādavanu khaṇḍitavāgiyū sanmārgavannu kaḷedukoṇḍanu – (endu avarige tiḷisalāgittu)
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದನು. ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ಅವರ ಪೈಕಿ 12 ಮಂದಿಯನ್ನು ನೇತಾರರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವರೊಡನೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳಿದನು: ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ನಮಾಝ್‌ನ ಪಾಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಲಿದ್ದರೆ, ಝಕಾತ್ ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಲಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗುತ್ತಲಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಒಳಿತಿನ ಸಾಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಲಿದ್ದರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವೆನು. ಇನ್ನು ಇದಾದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಯಾದವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು – (ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Ay muminder! Alla (T.) nın senderge bergen bagın eske alındar: Sol waqıtta bir el (swıq) qolın sozgan edi de, Alla olardın qolın senderden tosqan edi. Sondıqtan Alladan qorqındar jane muminder Allaga tawekel etsin
Äy müminder! Alla (T.) nıñ senderge bergen bağın eske alıñdar: Sol waqıtta bir el (swıq) qolın sozğan edi de, Alla olardıñ qolın senderden tosqan edi. Sondıqtan Alladan qorqıñdar jäne müminder Allağa täwekel etsin
Әй мүміндер! Алла (Т.) ның сендерге берген бағын еске алыңдар: Сол уақытта бір ел (суық) қолын созған еді де, Алла олардың қолын сендерден тосқан еді. Сондықтан Алладан қорқыңдар және мүміндер Аллаға тәуекел етсін
Ey, imanga kelgender! Bir el sen­derge / jamandıqpen / qoldarın sozwdı oylastırgan kezde, Allahtın senderden olardın qoldarın qaytarıp, ozderine korsetken igiligin eske alındar. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar/ ! Imandılar / muminder / tek Allahqa juginip, Ogan isterin tapsırsın / tawekel etsin
Ey, ïmanğa kelgender! Bir el sen­derge / jamandıqpen / qoldarın sozwdı oylastırğan kezde, Allahtıñ senderden olardıñ qoldarın qaytarıp, özderiñe körsetken ïgiligin eske alıñdar. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar/ ! Ïmandılar / müminder / tek Allahqa jüginip, Oğan isterin tapsırsın / täwekel etsin
Ей, иманға келгендер! Бір ел сен­дерге / жамандықпен / қолдарын созуды ойластырған кезде, Аллаһтың сендерден олардың қолдарын қайтарып, өздеріңе көрсеткен игілігін еске алыңдар. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар/ ! Имандылар / мүміндер / тек Аллаһқа жүгініп, Оған істерін тапсырсын / тәуекел етсін

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Ingatlah nikmat Allah (nang dibare’atn) ka’ kao, kade’ suatu kaum bamaksud mao nyarangnya make kokotnya, lalu Allah nahan kokot iaka’koa dari kao. Man bartaqwalah ka’ Allah, man ingge ka’ Allahlah urakng-urakng baiman koa ba tawakal

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak romluk nouv nie k meat robsa a l laoh del trong ban bratan aoy puok anak nowpel del mnoussa muoy krom mean bamnng chng samleab puok anak daoy dai robsa puokke haey trong ban karpar puok anak aoy ruochphot pi kandabdai robsa puokke . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh haey chaur aoy banda anak del mean chomnue brakl kar touk chetd tow champoh a l laoh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នករំលឹកនូវនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះដែលទ្រង់បានប្រទានឱ្យពួកអ្នកនៅពេលដែល មនុស្សមួយក្រុមមានបំណងចង់សម្លាប់ពួកអ្នកដោយដៃរបស់ពួកគេ ហើយទ្រង់បានការពារពួកអ្នកឱ្យរួចផុតពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរឱ្យបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwibuke inema za Allah kuri mwe ubwo bamwe mu bantu bashakaga kubica, maze (Allah) akababarinda. Bityo nimutinye Allah. Kandi abemera bajye biringira Allah
Yemwe abemeye! Nimwibuke inema za Allah kuri mwe ubwo bamwe mu bantu bashakaga kubica, maze (Allah) akababarinda. Bityo nimugandukire Allah. Kandi abemeramana bajye biringira Allah

Kirghiz

O,momundar! Allaһtın silerge bergen neematın estegile: bir mezgilde, (dusman bolgon) koom kol salganda, Allaһ alardın kolun silerden tıygan ele. Allaһtan korkkula jana momun adamdar Allaһka gana tobokel kılıssın
O,momundar! Allaһtın silerge bergen neematın estegile: bir mezgilde, (duşman bolgon) koom kol salganda, Allaһ alardın kolun silerden tıygan ele. Allaһtan korkkula jana momun adamdar Allaһka gana tobokel kılışsın
О,момундар! Аллаһтын силерге берген нээматын эстегиле: бир мезгилде, (душман болгон) коом кол салганда, Аллаһ алардын колун силерден тыйган эле. Аллаһтан корккула жана момун адамдар Аллаһка гана тобокел кылышсын

Korean

midneunjadeul-iyeo hananim-ui eunhyeleul sang-gihala geudeul-i mulyeog-eulo neo huileul gong-gyeoghaess-eul ttae hananimkkeseo geu gong-gyeog-eul jeojihayeo jusieoss-euni hana nim-eul dulyeowohago midneun jadeullo ha yeogeum modeun geos-eul hananimkke witagha la
믿는자들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그들이 무력으로 너 희를 공격했을 때 하나님께서 그 공격을 저지하여 주시었으니 하나 님을 두려워하고 믿는 자들로 하 여금 모든 것을 하나님께 위탁하 라
midneunjadeul-iyeo hananim-ui eunhyeleul sang-gihala geudeul-i mulyeog-eulo neo huileul gong-gyeoghaess-eul ttae hananimkkeseo geu gong-gyeog-eul jeojihayeo jusieoss-euni hana nim-eul dulyeowohago midneun jadeullo ha yeogeum modeun geos-eul hananimkke witagha la
믿는자들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그들이 무력으로 너 희를 공격했을 때 하나님께서 그 공격을 저지하여 주시었으니 하나 님을 두려워하고 믿는 자들로 하 여금 모든 것을 하나님께 위탁하 라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه یادی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان کاتێک هه‌ندێک ویستیان ده‌ستدرێژی بکه‌نه سه‌رتان، خوایش ده‌ستدرێژیه‌که‌ی ڕاگرتن و (ئێوه‌ی پاڕاست)، ده‌ی که‌واته له خوا بترسن و پارێزکار بن، ده‌با ئیمانداران هه‌ر پشت به‌خوا ببه‌ستن (تا هه‌میشه فریایان بکه‌وێت و له پیلانی دوژمنان بیانپارێزێت)
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە یادی چاکە و بەھرەی خوا بکەنەوە بەسەرتانەوە کاتێک کۆمەڵێک نیازیان کرد کەدەست درێژ بکەن بۆتان خوایش بەرگری دەست درێژی ئەوانی لێکردن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun ewe qenciya Yezdan e, ku di gaveki da komaleki (eris anibune ser we) deste xwe (ji bona kustina we) direj kirin, idi Yezdan ji deste wan li ser we daye paradane, bira xwe binin. U hun yezdanparisi bikin. Idi geli bawergeran! Hun hey xwe hisperne Yezdan
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn ewê qencîya Yezdan e, ku di gavêkî da komalekî (êriş anîbûne ser we) destê xwe (ji bona kuştina we) dirêj kirin, îdî Yezdan jî destê wan li ser we daye paradanê, bîra xwe bînin. Û hûn yezdanparisî bikin. Îdî gelî bawergeran! Hûn hey xwe hispêrne Yezdan

Latin

O vos believe remember deus blessings vos; when some people extended their manus aggress vos He protected vos withheld their manus! Vos observe DEUS; DEUS believers trust

Lingala

Eh bino bandimi! Bokanisa bolamu ya Allah epai na bino, tango bato bazuaki mokano mpo na kosala bino mabe. Allah alingaki te mabe wana ezua bino, mpe bobanga Allah, mpe epai na Allah bandimi bamipesaka

Luyia

Enywe abasuubila yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe, olwa Abandu basuubila okhuboosiakhwo emikhono chiabu, mana niyekalila emikhono chiabu okhuboolakhwo, Ne murie Nyasaye, ne abasuubili besiche Nyasaye butswa

Macedonian

О, верници, сететесена Аллаховата благодaт конвас вомоментот кога некои луѓе сакаа да посегнат по вас, а Тој ги задржа рацете нивни.101 И плашете се од Аллах, а верниците нека се надеваат само на Аллах
O vernici, sekavajte se na blagodatot MAllahov kon vas koga edna druzina sakase da gi pruzi nivnite race nad vas pa On gi zapre racete nivni. Plasete se od Allah! Ta, vrz Allah neka se potpiraat vernicite
O vernici, seḱavajte se na blagodatot MAllahov kon vas koga edna družina sakaše da gi pruži nivnite race nad vas pa On gi zapre racete nivni. Plašete se od Allah! Ta, vrz Allah neka se potpiraat vernicite
О верници, сеќавајте се на благодатот МАллахов кон вас кога една дружина сакаше да ги пружи нивните раце над вас па Он ги запре рацете нивни. Плашете се од Аллах! Та, врз Аллах нека се потпираат верниците

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, kenanglah nikmat Allah (yang telah dikurniakanNya) kepada kamu ketika kaum (kafir yang memusuhi kamu) hendak menghulurkan tangannya (untuk menyerang kamu), lalu Allah menahan tangan mereka daripada (menyerang) kamu. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah; dan kepada Allah jualah (sesudah bertaqwa itu) hendaklah orang-orang yang beriman berserah diri

Malayalam

satyavisvasikale, oru janavibhagam ninnalute nere (akramanart'tham) avarute kaikal nittuvan mutirnnappeal, avarute kaikale ninnalil ninn tattimarrikkeant allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal orkkuvin. ninnal allahuve suksikkuka. satyavisvasikal allahuvil matram bharamelpikkatte
satyaviśvāsikaḷē, oru janavibhāgaṁ niṅṅaḷuṭe nēre (ākramaṇārt'thaṁ) avaruṭe kaikaḷ nīṭṭuvān mutirnnappēāḷ, avaruṭe kaikaḷe niṅṅaḷil ninn taṭṭimāṟṟikkeāṇṭ allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuvin. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. satyaviśvāsikaḷ allāhuvil mātraṁ bharamēlpikkaṭṭe
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനവിഭാഗം നിങ്ങളുടെ നേരെ (ആക്രമണാര്‍ത്ഥം) അവരുടെ കൈകള്‍ നീട്ടുവാന്‍ മുതിര്‍ന്നപ്പോള്‍, അവരുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ
satyavisvasikale, oru janavibhagam ninnalute nere (akramanart'tham) avarute kaikal nittuvan mutirnnappeal, avarute kaikale ninnalil ninn tattimarrikkeant allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal orkkuvin. ninnal allahuve suksikkuka. satyavisvasikal allahuvil matram bharamelpikkatte
satyaviśvāsikaḷē, oru janavibhāgaṁ niṅṅaḷuṭe nēre (ākramaṇārt'thaṁ) avaruṭe kaikaḷ nīṭṭuvān mutirnnappēāḷ, avaruṭe kaikaḷe niṅṅaḷil ninn taṭṭimāṟṟikkeāṇṭ allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuvin. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. satyaviśvāsikaḷ allāhuvil mātraṁ bharamēlpikkaṭṭe
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനവിഭാഗം നിങ്ങളുടെ നേരെ (ആക്രമണാര്‍ത്ഥം) അവരുടെ കൈകള്‍ നീട്ടുവാന്‍ മുതിര്‍ന്നപ്പോള്‍, അവരുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ
visvasiccavare, allahu ninnalkkekiya anugraham orttuneakku: orukuttar ninnalkk nere kaiyeannan orumpetukayayirunnu. appeal allahu ninnalil ninn avarute kaikale tatannunirtti. atinal allahuveat bhaktiyullavaravuka. satyavisvasikal allahuvil matram sarvasvam samarppikkatte
viśvasiccavarē, allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṁ ōrttunēākkū: orukūṭṭar niṅṅaḷkk nēre kaiyēāṅṅān orumpeṭukayāyirunnu. appēāḷ allāhu niṅṅaḷil ninn avaruṭe kaikaḷe taṭaññunirtti. atināl allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. satyaviśvāsikaḷ allāhuvil mātraṁ sarvasvaṁ samarppikkaṭṭe
വിശ്വസിച്ചവരേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹം ഓര്‍ത്തുനോക്കൂ: ഒരുകൂട്ടര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നേരെ കൈയോങ്ങാന്‍ ഒരുമ്പെടുകയായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ കൈകളെ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തി. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം സര്‍വസ്വം സമര്‍പ്പിക്കട്ടെ

Maltese

Intom li temmnu, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta xi nies (Lhud) kienu qatgħuha li jmiddu idejhom fuqkom, izda ( 4//a) zamm(ilhom) idejhom minn fuqkom. U ibzgħu minn Alla (billi tagħmlu t-tajjeb u twarrbu l- ħazen)i Ħa jħallu f'idejn Alla (u jittamaw fih) dawk li jemmnul
Intom li temmnu, ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom meta xi nies (Lhud) kienu qatgħuha li jmiddu idejhom fuqkom, iżda ( 4//a) żamm(ilhom) idejhom minn fuqkom. U ibżgħu minn Alla (billi tagħmlu t-tajjeb u twarrbu l- ħażen)i Ħa jħallu f'idejn Alla (u jittamaw fih) dawk li jemmnul

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! tadmi niyo so limo rkano o Allah gowani ko mapamikir o pagtaw a pagolangn iran rkano so manga barokan iran, na inrn Iyan rkano so manga barokan iran: Go kalkn iyo so Allah. Na so bo so Allah i sarigi o miyamaratiyaya

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahane tumacyavara je upakara kele aheta, tyance smarana kara, jevha eka janasamuhane tumacyavara atyacara karu icchile, tevha allahane tyancya hatanna tumacyaparyanta pohacanyapasuna rokhale, ani allahace bhaya balaguna raha ani imana rakhanaryanni tara sarvasrestha allahavaraca bharosa thevala pahije
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhanē tumacyāvara jē upakāra kēlē āhēta, tyān̄cē smaraṇa karā, jēvhā ēkā janasamūhānē tumacyāvara atyācāra karū icchilē, tēvhā allāhanē tyān̄cyā hātānnā tumacyāparyanta pōhacaṇyāpāsūna rōkhalē, āṇi allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnī tara sarvaśrēṣṭha allāhavaraca bharōsā ṭhēvalā pāhijē
११. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहने तुमच्यावर जे उपकार केले आहेत, त्यांचे स्मरण करा, जेव्हा एका जनसमूहाने तुमच्यावर अत्याचार करू इच्छिले, तेव्हा अल्लाहने त्यांच्या हातांना तुमच्यापर्यंत पोहचण्यापासून रोखले, आणि अल्लाहचे भय बाळगून राहा आणि ईमान राखणाऱ्यांनी तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाहवरच भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Mominaharu ho! Allahale timiharumathi juna anukampa gareko cha tyasako smarana gara, jaba e'uta samudayale timro virodhama hata utha'une prayasa gare ta allahale tinaka hatala'i timro samipa pugnubata rokidiyo ra allahasita dara, ra mominaharula'i allahamathi matra bharosa rakhnu pardacha
Mōminaharū hō! Allāhalē timīharūmāthi juna anukampā garēkō cha tyasakō smaraṇa gara, jaba ē'uṭā samudāyalē timrō virōdhamā hāta uṭhā'unē prayāsa garē ta allāhalē tinakā hātalā'ī timrō samīpa pugnubāṭa rōkidiyō ra allāhasita ḍara, ra mōminaharūlā'ī allāhamāthi mātra bharōsā rākhnu pardacha
मोमिनहरू हो ! अल्लाहले तिमीहरूमाथि जुन अनुकम्पा गरेको छ त्यसको स्मरण गर, जब एउटा समुदायले तिम्रो विरोधमा हात उठाउने प्रयास गरे त अल्लाहले तिनका हातलाई तिम्रो समीप पुग्नुबाट रोकिदियो र अल्लाहसित डर, र मोमिनहरूलाई अल्लाहमाथि मात्र भरोसा राख्नु पर्दछ ।

Norwegian

Dere som tror, kom i hu Guds nade mot dere, da et folk ønsket a legge hand pa dere, og Han holdt deres hender tilbake. Sa frykt Gud, pa Gud ma de troende forlate seg
Dere som tror, kom i hu Guds nåde mot dere, da et folk ønsket å legge hånd på dere, og Han holdt deres hender tilbake. Så frykt Gud, på Gud må de troende forlate seg

Oromo

Yaa warra amantan! Ni’imaa Rabbii kan yeroo ‘ummanni harka isaanii gara keessan diriirsuu yaadanii, (Rabbiin) harka isaanii isin irraa qabe’ isin irra jiru yaadadhaaRabbiin sodaadhaaMu’uminoonnis Rabbi irratti haa irkatan

Panjabi

He imana vali'o! Apane upara alaha de upakaram nu yada karo. Jadom ika kauma ne iha phaisala lai li'a ki uha tuhade upara hatha cukana tam daro ate imana vali'am nu alaha upara hi visavasa karana cahiva hai
Hē īmāna vāli'ō! Āpaṇē upara alāha dē upakārāṁ nū yāda karō. Jadōṁ ika kauma nē iha phaisalā lai li'ā ki uha tuhāḍē upara hatha cukaṇa tāṁ ḍarō atē īmāna vāli'āṁ nū alāha upara hī viśavāśa karanā cāhīvā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਇਕ ਕੌਮ ਨੇ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲੈ ਲਿਆ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹੱਥ ਚੁਕਣ ਤਾਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਹੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਵਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از نعمتى كه خدا به شما ارزانى داشته است ياد كنيد: آنگاه كه گروهى قصد آن كردند تا بر شما دست يازند و خدا دست آنان را از شما كوتاه كرد. از خدا بترسيد. و مؤمنانى بر خدا توكل مى‌كنند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! نعمت خدا را بر خود ياد كنيد آن‌گاه كه قومى كوشيدند بر شما دست درازى كنند و خدا دستشان را از شما كوتاه كرد. و از خدا پروا داريد، و مؤمنان بايد فقط بر خدا توكل كنند
ای مؤمنان نعمت الهی را بر خود به یاد آورید که چون قومی کوشید که بر شما دست دراز کند، دستشان را از شما بازداشت، و از خداوند پروا کنید و مؤمنان باید که بر خدا توکل کنند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! نعمت الله را بر خود به یاد آورید، آنگاه که گروهی (از دشمنان) قصد کردند که به سوی شما دست دراز کنند، پس (الله) دست آن‌ها را از شما باز داشت و از الله بترسید، و مومنان باید تنها بر الله توکل کنند
ای اهل ایمان! نعمت خدا را بر خود یاد کنید زمانی که گروهی قصد کردند که [برای نابودی تان] به شما شبیخون زنند، ولی خدا توطئه آنان را از شما بازداشت. و از خدا پروا کنید و مؤمنان فقط باید بر خدا توکل کنند
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، نعمتِ الله را بر خود به یاد آورید، آنگاه که گروهی [از دشمنان] قصد کردند به سویتان دست‌درازی کنند، اما [الله] دستشان را از شما بازداشت؛ و از الله پروا کنید؛ و مؤمنان باید تنها بر الله توکل کنند
ای اهل ایمان، یاد آرید نعمت خدا را بر خود آن گاه که گروهی همّت گماشتند که بر شما دست یازند و خدا دست (ستم) آنها را از شما کوتاه نمود. و از خدا بترسید، و باید اهل ایمان تنها بر خدا توکل کنند
ای آنان که ایمان آوردید یاد آرید نعمت خدا را بر شما هنگامی که آهنگ نمودند گروهی که دست به سوی شما دراز کنند پس بازداشت دستهای ایشان را از شما و بترسید خدا را و بر خدا باید توکل کنند مؤمنان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نعمت خدا را بر خود، ياد كنيد: آنگاه كه قومى آهنگ آن داشتند كه بر شما دست يازند، و [خدا] دستشان را از شما كوتاه داشت. و از خدا پروا داريد، و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! نعمت خدا را بر (سر و سامان) خودتان یاد کنید. چون قومی آهنگ (آن) نمودند (که) سویتان دست یازند، پس (خدا) دستشان را از شما بازداشت و خدا را پروا بدارید. و مؤمنان باید بی‌گمان تنها بر خدا توکل کنند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! نعمتى را که خدا به شما بخشیده به یاد آورید، آن زمان که جمعى [از دشمنان] قصد داشتند دستِ [ستم] به سوى شما دراز کنند [و شما را از میان بردارند،] اما خدا دستشان را از شما کوتاه کرد. از خدا بپرهیزید و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند
ای مؤمنان! نعمتی را که خدا به شما بخشیده است به یاد آورید. بدان گاه که جمعی خواستند به سوی شما دست‌درازی کنند (و شما را از میان بردارند) امّا خدا دست آنان را از شما باز داشت (و شرّ آنان را از سر شما کوتاه کرد). از خدا بترسید، و باید که مؤمنان تنها بر خدا تکیه کنند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نعمتی را که خدا به شما بخشید، به یاد آورید؛ آن زمان که جمعی (از دشمنان)، قصد داشتند دست به سوی شما دراز کنند (و شما را از میان بردارند)، اما خدا دست آنها را از شما باز داشت! از خدا بپرهیزید! و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به ياد آريد نعمت خداى را بر خويش آنگاه كه گروهى آهنگ كردند كه به سوى شما دست بگشايند و او دستهاى آنان را از شما بازداشت، و از خدا پروا كنيد و مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند و بس
ای کسانی که ایمان آورده اید! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید، آنگاه که گروهی ( از دشمنان) قصد کردند که به سوی شما دست دراز کنند، پس ( خداوند) دست آنها را از شما باز داشت و از خدا بترسید، و مومنان باید تنها بر خدا توکل کنند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Wspominajcie dobroc Boga wzgledem was, kiedy ludzie zamyslali wyciagnac swoje rece przeciwko wam a On je od was powstrzymał! Bojcie sie Boga! Niech wierzacy zaufaja Bogu
O wy, którzy wierzycie! Wspominajcie dobroć Boga względem was, kiedy ludzie zamyślali wyciągnąć swoje ręce przeciwko wam a On je od was powstrzymał! Bójcie się Boga! Niech wierzący zaufają Bogu

Portuguese

O vos que credes! Lembrai-vos da graca de Allah para convosco, quando um grupo intentou estender as maos contra vos, e Ele lhe deteve as maos, afastando-as de vos. E temei a Allah. E que em Allah, confiem os crentes
Ó vós que credes! Lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando um grupo intentou estender as mãos contra vós, e Ele lhe deteve as mãos, afastando-as de vós. E temei a Allah. E que em Allah, confiem os crentes
O fieis, recordai-vos das merces de Deus para convosco, pois quando um povo intentou agredir-vos, Ele o conteve. Temei a Deus, porquanto a Deus se encomendam os fieis
Ó fiéis, recordai-vos das mercês de Deus para convosco, pois quando um povo intentou agredir-vos, Ele o conteve. Temei a Deus, porquanto a Deus se encomendam os fiéis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله هغه نعمتونه رایاد كړئ چې پر تاسو باندې شوي دي، كله چې څه خلقو اراده وكړه چې تاسو ته خپل لاسونه در اوږده كړي، نو هغه (الله) د هغوى لاسونه له تاسو بند كړل او له الله نه ووېرېږئ او لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله هغه نعمتونه رایاد كړئ چې پر تاسو باندې شوي دي، كله چې څه خلقو اراده وكړه چې تاسو ته خپل لاسونه در اوږده كړي، نو هغه (الله) د هغوى لاسونه له تاسو بند كړل او له الله نه ووېرېږئ او لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra. Cand un popor isi intinde mainile asupra voastra El ii indeparteaza mainile de la voi. Temeti-va de Dumnezeu! Credinciosii sa se incredinteze lui Dumnezeu
O, voi cei ce credeţi! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră. Când un popor îşi întinde mâinile asupra voastră El îi îndepărtează mâinile de la voi. Temeţi-vă de Dumnezeu! Credincioşii să se încredinţeze lui Dumnezeu
O tu crede aminti dumnezeu binecuvântare tu; when vreo popula extended their mâna aggress tu El proteja tu withheld their mâna! Tu observa DUMNEZEU; DUMNEZEU credincios încredere
O, voi cei care credeþi! Aduceþi-va aminte de binefacerile lui Allah asupra voastra! In ziua cand unii oameni au voit sa intinda mainile lor spre voi [pentru a va ataca] , El a oprit mainile lor de la
O, voi cei care credeþi! Aduceþi-vã aminte de binefacerile lui Allah asupra voastrã! În ziua când unii oameni au voit sã întindã mâinile lor spre voi [pentru a vã ataca] , El a oprit mâinile lor de la

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwibuke imigisha y’Imana iri kuri mwebwe, mugihe abantu bipfuza kubagororera amaboko yabo, hanyuma Imana ica irabakingira kuri ayo maboko yabo ntiyabashikira mwebwe kandi mutinye Imana, n’ukuyizera yonyene gusa

Russian

O, voi cei ce credeti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra. Cand un popor isi intinde mainile asupra voastra El ii indeparteaza mainile de la voi. Temeti-va de Dumnezeu! Credinciosii sa se incredinteze lui Dumnezeu
О вы, которые уверовали! И помните благодать, (которую) Аллах оказал вам [то, что Он даровал вам безопасность], когда (до этого) (некоторые) люди [ваши враги] желали протянуть к вам свои руки (со злом) [желали убивать вас или причинять страдания], а Он удержал их руки от вас (и вселил страх в их сердца). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), и пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]
O te, kotoryye uverovali! Pomnite o milosti, kotoruyu Allakh okazal vam, kogda lyudi voznamerilis' protyanut' k vam svoi ruki, no On ubral ot vas ikh ruki. Boytes' Allakha, i pust' na Allakha upovayut veruyushchiye
О те, которые уверовали! Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда люди вознамерились протянуть к вам свои руки, но Он убрал от вас их руки. Бойтесь Аллаха, и пусть на Аллаха уповают верующие
Veruyushchiye! Pomnite blagodeyaniye vam Boga: vot, nekotoryye lyudi umyslili podnyat' na vas svoi ruki, a On otklonil ot vas ruki ikh. Tak boytes' Boga; na Boga da upovayut veruyushchiye
Верующие! Помните благодеяние вам Бога: вот, некоторые люди умыслили поднять на вас свои руки, а Он отклонил от вас руки их. Так бойтесь Бога; на Бога да уповают верующие
O vy, kotoryye uverovali! Pominayte milost' Allakha vam, kogda zadumali lyudi protyanut' k vam svoi ruki, a On uderzhal ikh ruki ot vas. Boytes' zhe Allakha: na Allakha pust' polagayutsya veruyushchiye
О вы, которые уверовали! Поминайте милость Аллаха вам, когда задумали люди протянуть к вам свои руки, а Он удержал их руки от вас. Бойтесь же Аллаха: на Аллаха пусть полагаются верующие
O vy, kotoryye uverovali! Pomnite okazannuyu vam Allakhom milost', kogda vragi prosterli k vam dlani [gibeli], no On otrinul ikh dlani ot vas. Boytes' zhe Allakha, i na Allakha pust' upovayut veruyushchiye
О вы, которые уверовали! Помните оказанную вам Аллахом милость, когда враги простерли к вам длани [гибели], но Он отринул их длани от вас. Бойтесь же Аллаха, и на Аллаха пусть уповают верующие
O vy, kotoryye uverovali! Pomnite milost' Allakha k vam v tyazholyye vremena, kogda partiya nevernykh sobiralas' unichtozhit' vas i vashego poslannika, a Allakh uderzhal ikh, otvrativ ikh zlo, i spas vas ot nikh. Tak bud'te zhe bogoboyaznenny i polagaytes' na Allakha vo vsekh svoikh delakh. I dovol'no vam Allakha! Nastoyashchiy veruyushchiy polagayetsya lish' tol'ko na Allakha Yedinogo
О вы, которые уверовали! Помните милость Аллаха к вам в тяжёлые времена, когда партия неверных собиралась уничтожить вас и вашего посланника, а Аллах удержал их, отвратив их зло, и спас вас от них. Так будьте же богобоязненны и полагайтесь на Аллаха во всех своих делах. И довольно вам Аллаха! Настоящий верующий полагается лишь только на Аллаха Единого
O vy, kto veruyet! Vy prizovite k pamyati Gospodnyu milost' vam, Kogda zadumali inyye iz lyudey Vas odolet' svoimi (nechestivymi) rukami, A On ot vas ikh ruki uderzhal. Tak bud'te zhe blagochestivy - Uverovav v Allakha, Lish' na Nego nadezhdy vozlagayte
О вы, кто верует! Вы призовите к памяти Господню милость вам, Когда задумали иные из людей Вас одолеть своими (нечестивыми) руками, А Он от вас их руки удержал. Так будьте же благочестивы - Уверовав в Аллаха, Лишь на Него надежды возлагайте

Serbian

О ви који верујете, сетите се Аллахове благодати према вама када су неки људи хтели да вас се дочепају, а Он је задржао њихове руке. И бојте се Аллаха, и нека се верници поуздају само у Аллаха

Shona

Imi vanotenda! Rangarirai chipo chaAllah kwamuri apo vamwe vanhu vaishuvira (vakaronga) kutambanudza maoko avo vachida kukurwisai, asi (Allah) vakave vanovadzora maoko avo kubva kwamuri. Saka ityai Allah. Uye muna Allah regai vatendi vaise chivimbo chavo

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله جي نعمت جا اوھان تي آھي سا ياد ڪريو جڏھن ھڪ قوم پنھنجن ھٿن کي اوھان ڏانھن (ويڙھ لاءِ) ڊگھي ڪرڻ جو ارادو ڪيو تڏھن سندس ھٿ اوھان کان جھليائين، ۽ الله کان ڊڄو، ۽ الله تي ڀلي ته مؤمن ڀروسو ڪن

Sinhala

visvasavantayini! janatavagen ek parsavayak obata vipatak kirimata tiranaya kara, tamange at oba veta digu kala avasthavedi ovunge at oba vetin valakva allah obata laba dun dayava oba menehi kara balanu. ebævin allahtama biya vanu. tavada visvasavantayin (siyallanma) allah (ek keneku) matama visvasaya tæbiya yutuya
viśvāsavantayini! janatāvagen ek pārśavayak obaṭa vipatak kirīmaṭa tīraṇaya kara, tamangē at oba veta digu kaḷa avasthāvēdī ovungē at oba vetin vaḷakvā allāh obaṭa labā dun dayāva oba menehi kara balanu. ebævin allāhṭama biya vanu. tavada viśvāsavantayin (siyallanma) allāh (ek keneku) matama viśvāsaya tæbiya yutuya
විශ්වාසවන්තයිනි! ජනතාවගෙන් එක් පාර්ශවයක් ඔබට විපතක් කිරීමට තීරණය කර, තමන්ගේ අත් ඔබ වෙත දිගු කළ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ අත් ඔබ වෙතින් වළක්වා අල්ලාහ් ඔබට ලබා දුන් දයාව ඔබ මෙනෙහි කර බලනු. එබැවින් අල්ලාහ්ටම බිය වනු. තවද විශ්වාසවන්තයින් (සියල්ලන්ම) අල්ලාහ් (එක් කෙනෙකු) මතම විශ්වාසය තැබිය යුතුය
aho visvasakalavuni ! pirisak ovunge at numbalata erehi va digu karannata situ vita numbala kerehi vu allahge asirvadayan menehi karanu. ohu ovunge at numbalagen valakvaliya. tavada numbala allahta biya bætimat vanu. tavada visvasavantayin allah kerehima (siyalla) bhara kala yutuya
ahō viśvāsakaḷavuni ! pirisak ovungē at num̆balāṭa erehi va digu karannaṭa sitū viṭa num̆balā kerehi vū allāhgē āśirvādayan menehi karanu. ohu ovungē at num̆balāgen vaḷakvālīya. tavada num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. tavada viśvāsavantayin allāh kerehima (siyalla) bhāra kaḷa yutuya
අහෝ විශ්වාසකළවුනි ! පිරිසක් ඔවුන්ගේ අත් නුඹලාට එරෙහි ව දිගු කරන්නට සිතූ විට නුඹලා කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් මෙනෙහි කරනු. ඔහු ඔවුන්ගේ අත් නුඹලාගෙන් වළක්වාලීය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ් කෙරෙහිම (සියල්ල) භාර කළ යුතුය

Slovak

O ona verit zapamatat si GOD's blessings ona; when some zaludnit extended ich hands aggress ona He chranit ona withheld ich hands Ona observe GOD GOD believers trust

Somali

Mu’miiniintoy! Xusuusta Nicmadda Ilaahay dushiinna, waa tii ay qolo goosteen inay idiin soo fidshaan gacmahooda xaggiinna, wuuse idinka qabtay gacmahooda oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. oo Allaah ha isku hal- leeyaan mu’miniintu
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Xusuusta Nicmada Eebe korkiinna markay Hamiyeen «dooneen» qoom inay idinku Fidiyaan (Xumaan) Gacmahooda oo (Eebe) idinka reebay Gacmohooda Xaggiina kana Dhawrsada Eebe, Ilaahayna ha tala Saarteen Mu'miniintu
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Xusuusta Nicmada Eebe korkiinna markay Hamiyeen «dooneen» qoom inay idinku Fidiyaan (Xumaan) Gacmahooda oo (Eebe) idinka reebay Gacmohooda Xaggiina kana Dhawrsada Eebe, Ilaahayna ha tala Saarteen Mu'miniintu

Sotho

Mahana-tumelo le balatuli ba lits’enolo tsa rona, ke bats’oaneloang ke balekane ba lihele

Spanish

¡Oh, creyentes! Recordad la gracia que Allah os concedio cuando intentaron agredir [al Profeta] y El lo impidio. Temed a Allah; y que los creyentes se encomienden a Allah
¡Oh, creyentes! Recordad la gracia que Allah os concedió cuando intentaron agredir [al Profeta] y Él lo impidió. Temed a Allah; y que los creyentes se encomienden a Allah
¡Oh, creyentes!, recordad el favor de Al-lah sobre vosotros cuando unas gentes quisieron agrediros y Al-lah lo impidio[180]. Y temed a Al-lah; y en El depositan su confianza los creyentes
¡Oh, creyentes!, recordad el favor de Al-lah sobre vosotros cuando unas gentes quisieron agrediros y Al-lah lo impidió[180]. Y temed a Al-lah; y en Él depositan su confianza los creyentes
¡Oh, creyentes!, recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes cuando unas personas quisieron agredirlos y Al-lah lo impidio[180]. Y teman a Al-lah; y en El depositan su confianza los creyentes
¡Oh, creyentes!, recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes cuando unas personas quisieron agredirlos y Al-lah lo impidió[180]. Y teman a Al-lah; y en Él depositan su confianza los creyentes
¡Creyentes! Recordad la gracia que Ala os dispenso cuando una gente habria preferido poneros las manos encima y El se lo impidio. ¡Y temed a Ala! ¡Que los creyentes confien en Ala
¡Creyentes! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando una gente habría preferido poneros las manos encima y Él se lo impidió. ¡Y temed a Alá! ¡Que los creyentes confíen en Alá
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Recordad las bendiciones que Dios os dispenso cuando una gente [enemiga] estaba a punto de poneros las manos encima y El contuvo sus manos. Manteneos, pues, conscientes de Dios: y que en Dios pongan los creyentes su confianza
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Recordad las bendiciones que Dios os dispensó cuando una gente [enemiga] estaba a punto de poneros las manos encima y Él contuvo sus manos. Manteneos, pues, conscientes de Dios: y que en Dios pongan los creyentes su confianza
¡Oh, creyentes! Recuerden las bendiciones que Dios les concedio cuando sus enemigos intentaron agredirlos pero Dios los protegio. Tengan temor de Dios, y que los creyentes solo se encomienden a Dios
¡Oh, creyentes! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió cuando sus enemigos intentaron agredirlos pero Dios los protegió. Tengan temor de Dios, y que los creyentes solo se encomienden a Dios
¡Oh los que creeis! Recordad el favor de Dios cuando un grupo queria poneros las manos encima y El refreno sus manos (para que no fueran) contra vosotros. Y temed a Dios, pues, en Dios es en quien confian los creyentes
¡Oh los que creéis! Recordad el favor de Dios cuando un grupo quería poneros las manos encima y Él refrenó sus manos (para que no fueran) contra vosotros. Y temed a Dios, pues, en Dios es en quien confían los creyentes

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake na mkazifuata sheria Zake kivitendo, yakumbukeni yale Aliyowaneemesha Mwenyezi Mungu, miongoni mwa neema ya usalama, kutia uoga kwenye nyoyo za maadui zenu waliotaka kuwavamia, Mwenyezi Mungu Akawaepusha na nyinyi na Akaweka kizuizi kati yao na yale waliyoyataka kwenu. Na mcheni Mwenyezi Mungu, muwe na hadhari naye. Na mtegemeeni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, katika mambo yenu ya kidini na ya kidunia na muwe na hakika ya kupata msaada Wake na uokozi Wake
Enyi mlio amini! Kumbukeni neema za Mwenyezi Mungu zilizo juu yenu, walipo taka watu kukunyooshieni mikono, naye akaizuilia mikono yao kukufikieni. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Na Waumini wamtegemee Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Troende! Minns Guds valgarning mot er nar Han holl tillbaka dem som ville tillfoga er skada. Och frukta Gud - till Gud skall de troende lita
Troende! Minns Guds välgärning mot er när Han höll tillbaka dem som ville tillfoga er skada. Och frukta Gud - till Gud skall de troende lita

Tajik

Ej kasoke, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Xudo ʙa sumo arzoni dostaast, jod kuned: on goh ki guruhe qasdi on kardand, to ʙar sumo dast jozand, va Xudo dasti ononro az sumo kutoh kard. Az Xudo ʙitarsed. Va mu'minon ʙar Xudo tavakkal mekunand
Ej kasoke, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Xudo ʙa şumo arzonī doştaast, jod kuned: on goh ki gurūhe qasdi on kardand, to ʙar şumo dast jozand, va Xudo dasti ononro az şumo kūtoh kard. Az Xudo ʙitarsed. Va mū'minon ʙar Xudo tavakkal mekunand
Эй касоке, ки имон овардаед, аз неъмате, ки Худо ба шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед: он гоҳ ки гурӯҳе қасди он карданд, то бар шумо даст ёзанд, ва Худо дасти ононро аз шумо кӯтоҳ кард. Аз Худо битарсед. Ва мӯъминон бар Худо таваккал мекунанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Alloh ʙa sumo ʙaxsidaast, jod kuned: On goh, ki guruhe (ʙani Nazir) qasdi on kardand, to ʙar sumo dast ʙardorand (ja'ne, ʙa ʙoloi sari Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam sangi osijoro cappa kunand), va Alloh dasti ononro az sumo ʙozdost. Az Alloh ʙitarsed. Va mu'minon ʙar Alloh tavakkal mekunand
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Alloh ʙa şumo ʙaxşidaast, jod kuned: On goh, ki gurūhe (ʙani Nazir) qasdi on kardand, to ʙar şumo dast ʙardorand (ja'ne, ʙa ʙoloi sari Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam sangi osijoro cappa kunand), va Alloh dasti ononro az şumo ʙozdoşt. Az Alloh ʙitarsed. Va mū'minon ʙar Alloh tavakkal mekunand
Эй касоне, ки имон овардаед, аз неъмате, ки Аллоҳ ба шумо бахшидааст, ёд кунед: Он гоҳ, ки гурӯҳе (бани Назир) қасди он карданд, то бар шумо даст бардоранд (яъне, ба болои сари Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам санги осиёро чаппа кунанд), ва Аллоҳ дасти ононро аз шумо боздошт. Аз Аллоҳ битарсед. Ва мӯъминон бар Аллоҳ таваккал мекунанд
Ej kasone, ki imon ovardaed, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh ki guruhe [az dusmanon] qasd kardand, ki ʙa sujaton dast daroz kunand, pas, [Alloh taolo] dastasonro az sumo ʙozdost. Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]. Va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Ej kasone, ki imon ovardaed, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared, on goh ki gurūhe [az duşmanon] qasd kardand, ki ʙa sūjaton dast daroz kunand, pas, [Alloh taolo] dastaşonro az şumo ʙozdoşt. Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed]. Va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Эй касоне, ки имон овардаед, неъмати Аллоҳро бар худ ба ёд оваред, он гоҳ ки гурӯҳе [аз душманон] қасд карданд, ки ба сӯятон даст дароз кунанд, пас, [Аллоҳ таоло] дасташонро аз шумо боздошт. Ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед]. Ва муъминон бояд танҳо бар Аллоҳ таоло таваккал кунанд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Oru vakuppar unkalukkut tinkilaikkat tirmanittu tankal kaikalai unkalalavil nittiyapolutu, allah avarkalatu kaikalai unkalai vittut tatuttu unkalukkup purinta arulai ninkal ninaittup parunkal. Akave, allahvukke payappatunkal. Melum, nampikkaikontavarkal allahvitame poruppai oppataikkavum
nampikkaiyāḷarkaḷē! Oru vakuppār uṅkaḷukkut tīṅkiḻaikkat tīrmāṉittu taṅkaḷ kaikaḷai uṅkaḷaḷavil nīṭṭiyapoḻutu, allāh avarkaḷatu kaikaḷai uṅkaḷai viṭṭut taṭuttu uṅkaḷukkup purinta aruḷai nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Ākavē, allāhvukkē payappaṭuṅkaḷ. Mēlum, nampikkaikoṇṭavarkaḷ allāhviṭamē poṟuppai oppaṭaikkavum
நம்பிக்கையாளர்களே! ஒரு வகுப்பார் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கத் தீர்மானித்து தங்கள் கைகளை உங்களளவில் நீட்டியபொழுது, அல்லாஹ் அவர்களது கைகளை உங்களை விட்டுத் தடுத்து உங்களுக்குப் புரிந்த அருளை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கே பயப்படுங்கள். மேலும், நம்பிக்கைகொண்டவர்கள் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படைக்கவும்
muhminkale! Oru kuttattar tam kaikalai unkalitam nit(ti unkalaik konru vi)tat tirmanitta potu, unkalai vittu avarkal kaikalai tatuttu allah unkalukkup purinta arulai ninaivu kurunkal - akave, allahvukku ancunkal;. Innum allahvin mite muhminkal (mulumaiyaka) nampikkai vaikkattum
muḥmiṉkaḷē! Oru kūṭṭattār tam kaikaḷai uṅkaḷiṭam nīṭ(ṭi uṅkaḷaik koṉṟu vi)ṭat tīrmāṉitta pōtu, uṅkaḷai viṭṭu avarkaḷ kaikaḷai taṭuttu allāh uṅkaḷukkup purinta aruḷai niṉaivu kūṟuṅkaḷ - ākavē, allāhvukku añcuṅkaḷ;. Iṉṉum allāhviṉ mītē muḥmiṉkaḷ (muḻumaiyāka) nampikkai vaikkaṭṭum
முஃமின்களே! ஒரு கூட்டத்தார் தம் கைகளை உங்களிடம் நீட்(டி உங்களைக் கொன்று வி)டத் தீர்மானித்த போது, உங்களை விட்டு அவர்கள் கைகளை தடுத்து அல்லாஹ் உங்களுக்குப் புரிந்த அருளை நினைவு கூறுங்கள் - ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்;. இன்னும் அல்லாஹ்வின் மீதே முஃமின்கள் (முழுமையாக) நம்பிக்கை வைக்கட்டும்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Кәферләр сезне үтерергә кулларын сузган чакларында Аллаһ аларның кулларын сездән тыйды. Шулай булгач, Аллаһудан куркыгыз, аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз! Мөэминнәр һәр эштә Аллаһуга гына тәвәккәл кылсыннар

Telugu

o visvasulara! Oka jati varu (miku hani ceya sankalpinci) tama cetulanu mi vaipunaku cacinapudu, allah vari cetulanu mi nundi tolaginci miku cesina anugrahanni jnaptiki teccukondi. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu visvasulu allah painane nam'maka muncukuntaru
ō viśvāsulārā! Oka jāti vāru (mīku hāni cēya saṅkalpin̄ci) tama cētulanu mī vaipunaku cācinapuḍu, allāh vāri cētulanu mī nuṇḍi tolagin̄ci mīku cēsina anugrahānni jñaptiki teccukōṇḍi. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu viśvāsulu allāh painanē nam'maka mun̄cukuṇṭāru
ఓ విశ్వాసులారా! ఒక జాతి వారు (మీకు హాని చేయ సంకల్పించి) తమ చేతులను మీ వైపునకు చాచినపుడు, అల్లాహ్ వారి చేతులను మీ నుండి తొలగించి మీకు చేసిన అనుగ్రహాన్ని జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు విశ్వాసులు అల్లాహ్ పైననే నమ్మక ముంచుకుంటారు
విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌ మీకు చేసిన ఉపకారాన్ని కాస్త జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి – అప్పుడు ఒక జాతివారు మీపై చేయి చేసుకోవాలని అనుకున్నారు. అయితే అల్లాహ్‌ వారి చేతులు మీపై లేవకుండా ఆపాడు. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. విశ్వాసులు నమ్ముకోవలసింది కూడా అల్లాహ్‌నే

Thai

phu sraththa thanghlay cng raluk thung khwam kruna khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea khna thi phwk hnung plngcı thi ca yunmux khxng phwk khea ma tharay phwk cea læw phraxngkh k thrng yabyang læa han mux khxng phwk khea xxk cak phwk cea seiy læa phung ya ke rng xallxhˌ theid læa tæ xallxhˌ theanan phu sraththa thanghlay cng mxbhmay
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk h̄nụ̀ng plngcı thī̀ ca yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā mā thảr̂āy phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng yạbyậng læa h̄ạn mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk phwk cêā s̄eīy læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa tæ̀ xạllxḥˌ thèānận p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng mxbh̄māy
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงรำลึกถึงความกรุณาของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้า ขณะที่พวกหนึ่งปลงใจที่จะยื่นมือของพวกเขามาทำร้ายพวกเจ้าแล้วพระองค์ก็ทรงยับยั้งและหันมือของพวกเขาออกจากพวกเจ้าเสีย และพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และแต่อัลลอฮฺเท่านั้น ผู้ศรัทธาทั้งหลายจงมอบหมาย
phu sraththa thanghlay! Cng raluk thung khwam kruna khx ngxallxh thi mi tx phwk cea khna thi phk w hnung plngcı thi ca yunmux khxng phwk khea ma tharay phwk cea læw phraxngkh k thrng yabyang læa hanhe mux nph wk khea xxk cak phwk cea seiy læa phung ya ke rng xallxh theid læa tæ xallxh theanan phu sraththa thanghlay cng mxbhmay
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī t̀x phwk cêā k̄hṇa thī̀ phk w h̄nụ̀ng plngcı thī̀ ca yụ̄̀nmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā mā thảr̂āy phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng yạbyậng læa h̄ạnh̄e mụ̄x nph wk k̄heā xxk cāk phwk cêā s̄eīy læa phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa tæ̀ xạllxḥ̒ thèānận p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng mxbh̄māy
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงรำลึกถึงความกรุณาของอัลลอฮ์ที่มีต่อพวกเจ้า ขณะที่พกวหนึ่งปลงใจที่จะยื่นมือของพวกเขามาทำร้ายพวกเจ้าแล้วพระองค์ก็ทรงยับยั้งและหันเหมือนพวกเขาออกจากพวกเจ้าเสีย และพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และแต่อัลลอฮ์เท่านั้น ผู้ศรัทธาทั้งหลายจงมอบหมาย

Turkish

Ey inananlar, anın Allah'ın nimetini size, hani bir kavim, size el uzatmaya niyetlenmisti de onların ellerini cektirmisti sizden ve cekinin Allah'tan ve inananların, ancak Allah'a dayanmaları gerek
Ey inananlar, anın Allah'ın nimetini size, hani bir kavim, size el uzatmaya niyetlenmişti de onların ellerini çektirmişti sizden ve çekinin Allah'tan ve inananların, ancak Allah'a dayanmaları gerek
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmisti de Allah, onların ellerini sizden cekmisti. Allah´tan korkun ve muminler yalnızca Allah´a guvensinler
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Allah´tan korkun ve müminler yalnızca Allah´a güvensinler
Ey iman edenler, Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmisti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri puskurtmustu. Allah'tan korkup-sakının. Mu'minler yalnızca Allah'a tevekkul etmelidirler
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmişti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. Allah'tan korkup-sakının. Mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler
Ey mu’minler! Allah’ın uzerinizdeki ni’metini hatırlayın. Hani bir kavim (Kureys) size ellerini uzatmayı (sizi oldurmeyi) kurmustu da Allah, bunların ellerini sizden menetmisti. Allah’dan korkun. Muminler yalnız Allah’a tevekkul etsinler
Ey mü’minler! Allah’ın üzerinizdeki ni’metini hatırlayın. Hani bir kavim (Kureyş) size ellerini uzatmayı (sizi öldürmeyi) kurmuştu da Allah, bunların ellerini sizden menetmişti. Allah’dan korkun. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler
Ey iman edenler! Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir kavim ellerini size uzatmayı (sizi oldurup yok etmeyi) kasdetmisti de Allah onların ellerini sizden men´etmisti. Allah´tan korkup (kotuluklerden, haklara tecavuzden) sakının. Mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
Ey imân edenler! Allah´ın üzerinizdeki nîmetini hatırlayın; hani bir kavim ellerini size uzatmayı (sizi öldürüp yok etmeyi) kasdetmişti de Allah onların ellerini sizden men´etmişti. Allah´tan korkup (kötülüklerden, haklara tecâvüzden) sakının. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
Ey Inananlar! Allah'ın uzerinize olan nimetini anın: Hani bir topluluk size tecavuze kalkısmıstı da Allah onlara mani olmustu. Allah'tan sakının, inananlar Allah'a guvensinler
Ey İnananlar! Allah'ın üzerinize olan nimetini anın: Hani bir topluluk size tecavüze kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah'tan sakının, inananlar Allah'a güvensinler
Ey iman edenler! Allah'in size olan nimetini hatirlayin. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavuze) yeltenmisti de, O (Allah) onlarin ellerini sizden cekmisti. Allah'tan korkun. Muminler yalniz Allah'a dayansinlar
Ey iman edenler! Allah'in size olan nimetini hatirlayin. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) yeltenmisti de, O (Allah) onlarin ellerini sizden çekmisti. Allah'tan korkun. Müminler yalniz Allah'a dayansinlar
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmisti de Allah, onların ellerini sizden cekmisti. Allah'tan korkun ve muminler yalnızca Allah'a guvensinler
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun ve müminler yalnızca Allah'a güvensinler
Inananlar! ALLAH'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmaga yeltenmisti de onların ellerini sizden cekmisti. ALLAH'ı dinleyin. Inananlar ALLAH'a guvensin
İnananlar! ALLAH'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmağa yeltenmişti de onların ellerini sizden çekmişti. ALLAH'ı dinleyin. İnananlar ALLAH'a güvensin
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavuze) yeltenmisti de, O (Allah) onların ellerini sizden cekmisti. Allah'tan korkun. Muminler yalnız Allah'a dayansınlar
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) yeltenmişti de, O (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar
Ey iman edenler, Allah´ın uzerinizdeki o nimetini anın! Hani bir vakit bir topluluk size el uzatmayı kurmustu da O, bunların ellerini size dokundurmalarını engellemisti. Siz, hep Allah´tan korkun ve mu´minler yalnız Allah´a dayansınlar
Ey iman edenler, Allah´ın üzerinizdeki o nimetini anın! Hani bir vakit bir topluluk size el uzatmayı kurmuştu da O, bunların ellerini size dokundurmalarını engellemişti. Siz, hep Allah´tan korkun ve mü´minler yalnız Allah´a dayansınlar
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavuze) yeltenmisti de, O (Allah) onların ellerini sizden cekmisti. Allah´tan korkun. Muminler yalnız Allah´a dayansınlar
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) yeltenmişti de, O (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. Allah´tan korkun. Müminler yalnız Allah´a dayansınlar
Ey muminler, Allah´ın size yonelik nimetini hatırlayınız. Hani bir grup size el uzatmaya yeltenmisti de Allah onların size el uzatmalarına engel olmustu. Allah´tan korkunuz. Muminler Allah´a dayansınlar
Ey müminler, Allah´ın size yönelik nimetini hatırlayınız. Hani bir grup size el uzatmaya yeltenmişti de Allah onların size el uzatmalarına engel olmuştu. Allah´tan korkunuz. Müminler Allah´a dayansınlar
Ey inananlar Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk size ellerini uzatmaya yeltenmisti de (Tanrı) onların ellerini sizlerden geri puskurtmustu. Tanrı´dan korkup sakının. Inanclılar yalnızca Tanrı´ya tevekkul etsinler
Ey inananlar Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk size ellerini uzatmaya yeltenmişti de (Tanrı) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. Tanrı´dan korkup sakının. İnançlılar yalnızca Tanrı´ya tevekkül etsinler
Ey iman edenler, Allahın, uzerinizdeki ni´metini dusunun. Hani bir guruh size ellerini uzatmayı kurmusdu da o, bunların ellerini sizden itib cekmisdi. Allahdan korkun. Mu´minler ancak Allaha guvenib dayanmalıdır
Ey îman edenler, Allahın, üzerinizdeki ni´metini düşünün. Hani bir gurüh size ellerini uzatmayı kurmuşdu da o, bunların ellerini sizden itib çekmişdi. Allahdan korkun. Mü´minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır
Ey iman edenler; Allah´ın uzerinize olan nimetini hatırlayın. Hani bir kavim, size el uzatmaga kalkmıstı da, onların ellerini uzerinizden geri cekmisti. Allah´tan sakının. Ve mu´minler, Allah´a tevekkul etsinler
Ey iman edenler; Allah´ın üzerinize olan nimetini hatırlayın. Hani bir kavim, size el uzatmağa kalkmıştı da, onların ellerini üzerinizden geri çekmişti. Allah´tan sakının. Ve mü´minler, Allah´a tevekkül etsinler
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın; bir kavim size ellerini uzatmaya kalktıgı zaman (Allah) onların ellerini sizden cekmisti. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun (Ruhunuzu, vechinizi (fizik vucudunuzu) ve nefsinizi ve iradenizi Allah´a teslim edin)! Mu´minler artık Allah´a tevekkul etsinler (guvensinler)
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın; bir kavim size ellerini uzatmaya kalktığı zaman (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. Ve Allah´a karşı takvâ sahibi olun (Ruhunuzu, vechinizi (fizik vücudunuzu) ve nefsinizi ve iradenizi Allah´a teslim edin)! Mü´minler artık Allah´a tevekkül etsinler (güvensinler)
Ya eyyuhellezıne amenuzkuru nı´metellahi aleykum iz hemme kavmun ey yebsutu ileykum eydiyehum fe keffe eydiyehum anku vettekullah ve alellahi fel yetevekkelil mu´minun
Ya eyyühellezıne amenüzküru nı´metellahi aleyküm iz hemme kavmün ey yebsütu ileyküm eydiyehüm fe keffe eydiyehüm ankü vettekullah ve alellahi fel yetevekkelil mü´minun
Ya eyyuhellezine amenuzkuru ni’metallahi aleykum iz hemme kavmun en yebsutu ileykum eydiyehum fe keffe eydiyehum ankum, vettekullah(vettekullahe) ve alallahi fel yetevekkelil mu’minun(mu’minune)
Yâ eyyuhellezîne âmenûzkurû ni’metallâhi aleykum iz hemme kavmun en yebsutû ileykum eydiyehum fe keffe eydiyehum ankum, vettekûllâh(vettekûllâhe) ve alâllâhi fel yetevekkelil mu’minûn(mu’minûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Hatırlayın (dusman) toplumun sizi alt etmek uzere oldugu ve Allahın sizi onların elinden kurtardıgı zaman bahsettigi nimetleri. O halde Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun: ve iman edenler yalnız Allaha guvensinler
Siz ey imana ermiş olanlar! Hatırlayın (düşman) toplumun sizi alt etmek üzere olduğu ve Allahın sizi onların elinden kurtardığı zaman bahşettiği nimetleri. O halde Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: ve iman edenler yalnız Allaha güvensinler
ya eyyuhe-llezine amenu-zkuru ni`mete-llahi `aleykum iz hemme kavmun ey yebsutu ileykum eydiyehum fekeffe eydiyehum `ankum. vetteku-llah. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmu'minun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ hemme ḳavmün ey yebsüṭû ileyküm eydiyehüm fekeffe eydiyehüm `anküm. vetteḳu-llâh. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn
Ey iman edenler! Bir kavmin ellerini size uzatmaya (ve Peygamberi oldurmeye) kalkısıp da, onların ellerini sizden cektigi andaki Allah'ın uzerinizde olan o nimetini hatırlayın. Allah'tan korkun. Mu'minler de yalnız, Allah'a guvensinler
Ey îman edenler! Bir kavmin ellerini size uzatmaya (ve Peygamberi öldürmeye) kalkışıp da, onların ellerini sizden çektiği andaki Allah'ın üzerinizde olan o nimetini hatırlayın. Allah'tan korkun. Mü'minler de yalnız, Allah'a güvensinler
Ey iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun, hani bir topluluk size saldırmaya kalkısmıstı da Allah onlara mani olmustu. Allah’tan korkun. Muminler Allah’a guvensinler
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani bir topluluk size saldırmaya kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah’tan korkun. Müminler Allah’a güvensinler
Ey iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun, hani bir topluluk size (saldırmak icin) elini uzatmıstı da Allah onların ellerini sizden cekmisti. Allah’tan sakının/takvalı olun. Muminler ancak Allah’a tevekkul etsinler
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani bir topluluk size (saldırmak için) elini uzatmıştı da Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah’tan sakının/takvalı olun. Müminler ancak Allah’a tevekkül etsinler
Ey iman edenler! Allah'ın size olan su nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmaya, sizi oldurup yok etmeye tesebbus etmisti de O, bunların ellerini size zarar vermekten menetmisti.Allah’ın hukukuna haksızlık etmekten sakının! Muminler yalnız Allah’a dayansınlar
Ey iman edenler! Allah'ın size olan şu nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmaya, sizi öldürüp yok etmeye teşebbüs etmişti de O, bunların ellerini size zarar vermekten menetmişti.Allah’ın hukukuna haksızlık etmekten sakının! Müminler yalnız Allah’a dayansınlar
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani bir topluluk size ellerini uzatmaga (saldırmaya) yeltenmisti de (Allah) Onların ellerini sizden cekmisti. Alah'tan korkun. Mu'minler Allah'a dayansınlar
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani bir topluluk size ellerini uzatmağa (saldırmaya) yeltenmişti de (Allah) Onların ellerini sizden çekmişti. Alah'tan korkun. Mü'minler Allah'a dayansınlar
Ey iman edenler, Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmisti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri puskurtmustu. Allah´tan korkup sakının. Mu´minler yalnızca Allah´a tevekkul etmelidirler
Ey iman edenler, Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmişti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. Allah´tan korkup sakının. Mü´minler yalnızca Allah´a tevekkül etmelidirler
Ey iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani bir topluluk size (saldırmak icin) elini uzatmıstı da Allah onların ellerini sizden cekmisti. Allah’tan sakının/takvalı olun. Mu'minler ancak Allah’a tevekkul etsinler
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani bir topluluk size (saldırmak için) elini uzatmıştı da Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah’tan sakının/takvalı olun. Mü'minler ancak Allah’a tevekkül etsinler
Ey iman edenler! Allah'ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmisti de Allah onların ellerini sizden cekmisti. Allah'tan sakının! Muminler yalnız Allah'a tevekkul etsinler
Ey iman edenler! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan sakının! Müminler yalnız Allah'a tevekkül etsinler
Ey iman edenler! Allah´ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmisti de Allah onların ellerini sizden cekmisti. Allah´tan sakının! Muminler yalnız Allah´a tevekkul etsinler
Ey iman edenler! Allah´ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah´tan sakının! Müminler yalnız Allah´a tevekkül etsinler
Ey iman edenler! Allah´ın, uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmisti de Allah onların ellerini sizden cekmisti. Allah´tan sakının! Muminler yalnız Allah´a tevekkul etsinler
Ey iman edenler! Allah´ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah´tan sakının! Müminler yalnız Allah´a tevekkül etsinler

Twi

Wͻn a wͻ’po nokorε no na wͻ’fa Yεn nsεm no atorᴐsԑm no, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن (يەنى سىلەرنى دۈشمىنىڭلاردىن ساقلىغانلىق) نېمىتىنى ئەسلەڭلار، ئەينى زاماندا بىر جامائە سىلەرگە قوللىرىنى ئۇزاتماقچى (يەنى سىلەرنى ئۆلتۈرمەكچى) بولغان ئىدى، اﷲ ئۇلارنىڭ قوللىرىنى سىلەردىن توستى (يەنى سىلەرنىڭ ئۇلارنى زىيانكەشلىك قىلىشىدىن ساقلىدى). اﷲ تىن (اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئورۇنلاش، مەنئى قىلغان ئىشلىرىدىن چەكلىنىش بىلەن) قورقۇڭلار، مۆمىنلەر اﷲ قا تەۋەككۈل قىلسۇن
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن (سىلەرنى دۈشمىنىڭلاردىن ساقلىغانلىق) نېمىتىنى ئەسلەڭلار. ئەينى زاماندا بىر جامائە سىلەرگە قوللىرىنى ئۇزاتماقچى (يەنى سىلەرنى ئۆلتۈرمەكچى) بولغان ئىدى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قوللىرىنى سىلەردىن توستى (يەنى سىلەرنى ئۇلارنىڭ زىيانكەشلىك قىلىشىدىن ساقلىدى). ئاللاھتىن (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى ئورۇنلاش، مەنئى قىلغان ئىشلىرىدىن چەكلىنىش بىلەن) قورقۇڭلار، مۆمىنلەر ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلسۇن

Ukrainian

О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага до вас, коли вороги підняли свої руки проти вас, але Аллаг відвернув їх. Бійтеся Аллага і на Аллага нехай сподіваються віруючі
O vy shcho vvazhayete, pam'yatayete BOZHI blahoslovennya na vas; koly deyaki lyudy prostyahnuly yikhni ruky aggress proty vas, Vin zakhystyv vas ta withheld yikhni ruky. Vy budete zauvazhyty BOHA; u BOHU viruyuchi budutʹ dovira
O ви що вважаєте, пам'ятаєте БОЖІ благословення на вас; коли деякі люди простягнули їхні руки aggress проти вас, Він захистив вас та withheld їхні руки. Ви будете зауважити БОГА; у БОГУ віруючі будуть довіра
O vy, yaki uviruvaly! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vorohy pidnyaly svoyi ruky proty vas, ale Allah vidvernuv yikh. Biytesya Allaha i na Allaha nekhay spodivayutʹsya viruyuchi
О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага до вас, коли вороги підняли свої руки проти вас, але Аллаг відвернув їх. Бійтеся Аллага і на Аллага нехай сподіваються віруючі
O vy, yaki uviruvaly! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vorohy pidnyaly svoyi ruky proty vas, ale Allah vidvernuv yikh. Biytesya Allaha i na Allaha nekhay spodivayutʹsya viruyuchi
О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага до вас, коли вороги підняли свої руки проти вас, але Аллаг відвернув їх. Бійтеся Аллага і на Аллага нехай сподіваються віруючі

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah ke us ehsan ko yaad karo jo usne (abhi haal mein) tumpar kiya hai, jabke ek giroh ne tumpar dast darazi (stretch their hands against you) ka irada karliya tha, magar Allah ne unke haath tumpar uthne se roak diye, Allah se darr kar kaam karte raho, iman rakhne walon ko Allah hi par bharosa karna chahiye
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے اُس احسان کو یاد کرو جو اُس نے (ابھی حال میں) تم پر کیا ہے، جبکہ ایک گروہ نے تم پر دست درازی کا ارادہ کر لیا تھا مگر اللہ نے اُن کے ہاتھ تم پر اٹھنے سے روک دیے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، ایمان رکھنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
اے ایمان والو! الله کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب لوگو ں نے ارادہ کیا کہ تم پر دست درازی کریں پھر الله نے ان کے ہاتھ تم پر اٹھنے سےروک دیئے اور الله سے ڈرتے رہو اور ایمان والوں کو الله ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
اے ایمان والو! خدا نے جو تم پر احسان کیا ہے اس کو یاد کرو۔ جب ایک جماعت نے ارادہ کیا کہ تم پر دست درازی کریں تو اس نے ان کے ہاتھ روک دیئے اور خدا سے ڈرتے رہوں اور مومنو کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
اے ایمان والو یاد رکھو احسان اللہ کا اپنے اوپر جب قصد کیا لوگوں نے کہ تم پر ہاتھ چلاویں پھر روک دیے تم سے ان کے ہاتھ اور ڈرتے رہو اللہ سے اور اللہ ہی پر چاہئے بھروسہ ایمان والوں کو [۵۱]
اے ایمان والو! اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے اس وقت تم پر کیا جب ایک گروہ نے ارادہ کیا تھا کہ وہ تمہاری طرف دست درازی کرے مگر اللہ نے (اپنی قدرت کاملہ سے) ان کو تم سے روک دیا۔ اللہ سے ڈرو۔ اور اہل ایمان کو اللہ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے۔
Aey eman walo! Allah Taalaa ney jo ehsan tum per kiya hai ussay yaad kero jabkay aik qom ney tum per dast darazi kerni chahai to Allah Taalaa ney unn kay haathon ko tum tak phonchney say rok diya aur Allah Taalaa say dartay raho aur mominon ko Allah Taalaa hi per bharosa kerna chahaiye
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ نے جو احسان تم پر کیا ہے اسے یاد کرو جب کہ ایک قوم نے تم پر دست درازی کرنی چاہی تو اللہ تعالیٰ نے ان کے ہاتھوں کو تم تک پہنچنے سے روک دیا اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور مومنوں کو اللہ تعالیٰ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے
ae iman walo! Allah tala ne jo ehsan tum par kiya hai ose yad karo jab ke ek khaom ne tum par dasth-daraazi karni chahi,tuh Allah tala ne un ke hatho ko tum tak pahochne se rok diya,aur Allah tala se darte raho aur momino ko Allah tala hee par bharosa karna chahiye
اے ایمان والو! یاد کرو اللہ اکی نعمت جو تم پر ہوئی جب پختہ ارادہ کرلیا تھا ایک قوم نے کہ بڑھائیں تمھاری طرف اپنے ہاتھ تو اللہ نے روک دیا ان کے ہاتھوں کو تم سے اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے اور اللہ تعالیٰ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے ایمان والو کو۔
اے ایمان والو! تم اللہ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اللہ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
اے ایمان والو ! اللہ نے تم پر جو انعام فرمایا اس کو یاد کرو۔ جب کچھ لوگوں نے ارادہ کیا تھا کہ تم پر دست درازی کریں، تو اللہ نے تمہیں نقصان پہنچانے سے ان کے ہاتھ روک دئیے اور (اس نعمت کا شکر یہ ہے کہ) اللہ کا رعب دل میں رکھتے ہوئے عمل کرو، اور مومنوں کو صرف اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے۔
ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو کہ جب ایک قوم نے تمہاری طرف ہاتھ بڑھانے کا ارادہ کیاتو خدا نے ان کے ہاتھوں کو تم تک پہنچنے سے روک دیا اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ صاحبان هایمان اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг. Бир қавм сизга қўл узатмоқчи бўлганида, У уларнинг қўлларини сиздан қайтарган эди. Ва Аллоҳга тақво қилинг. Мўминлар Аллоҳга таваккал қилсинлар
Эй мўминлар, Аллоҳнинг сизларга берган неъматини — бир қавм сизларга қўл кўтаришни (яъни, ҳалок қилишни) қасд қилганида уларнинг қўлларини сизлардан қайтарганини эслангиз! Аллоҳдан қўрқингиз! Иймонли кишилар ёлғиз Аллоҳгагина суянсинлар
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг. Бир қавм сизга қўл узатмоқчи бўлганида, У уларнинг қўлларини сиздан қайтарган эди. Ва Аллоҳга тақво қилинг. Мўминлар Аллоҳга таваккал қилсинлар. («Мусулмонларга қўл чўзмоқчи бўлган қавм» кимлар эканлиги ҳақида турли ривоятлар бор. Аммо муҳаққиқ уламоларимиз бу қавм Ҳудайбия ҳодисаси пайтида Расулуллоҳни (с. а. в) ва мусулмонларни ғафлатда қолдириб, қириб ташламоқчи бўлган мушриклар гуруҳи эканини таъкидлаганлар. Аллоҳ уларга ёвуз ниятларига эришиш имконини бермади. Улар мусулмонлар қўлига асир тушдилар. Бу, албатта, Аллоҳ томонидан мусулмонларга берилган улкан неъматдир. Кўриниб турибдики, Аллоҳ хоҳласа, ҳар қандай ҳолда ҳам бандасига неъмат ато этади. Аммо банда бундай бахтга эришиши учун бу иноятга лойиқ бўлиши лозим. Бу эса, яна тақво билан бўлади

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi khi mot đam nguoi co y đinh giang tay cua chung đen ham hai cac nguoi nhung Ngai (Allah) đa giu tay cua chung khoi cac nguoi. Boi the, hay so Allah; va nhung nguoi co đuc tin nen tin tuong ma pho thac cho Allah
Hỡi những ai có đức tin! Hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi một đám người có ý định giăng tay của chúng đến hãm hại các ngươi nhưng Ngài (Allah) đã giữ tay của chúng khỏi các ngươi. Bởi thế, hãy sợ Allah; và những người có đức tin nên tin tưởng mà phó thác cho Allah
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay nho lai an hue cua Allah đa ban cho cac nguoi khi co mot đam nguoi muon ra tay ham hai cac nguoi, Ngai đa ngan ho khoi cac nguoi. Do đo, cac nguoi hay kinh so Allah; va nhung nguoi co đuc tin hay nen pho thac cho Allah
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy nhớ lại ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi có một đám người muốn ra tay hãm hại các ngươi, Ngài đã ngăn họ khỏi các ngươi. Do đó, các ngươi hãy kính sợ Allah; và những người có đức tin hãy nên phó thác cho Allah

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Khumbulani uBabalo luka- Allâh kuni xa abantu abathile babefuna ukolula izandla6 zabo ngokuchasene nani, kodwa Wazibamba yena ukuba zingafikeleli kuni. Moyikeni ke ngoko uAllâh kananjalo amakholwa makathembele ngoAllâh

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, pandema jawasachilile wandu kuti ajongole makono gao kukwenu (kusaka kumputa ngondo), basi (Allah) ni wagachijile makono gaogo kuti gakanyyichila wanganyammwe, soni mun'jogopani Allah, soni kwa Allah pe basi ajegamile wakulupilila
E jenumanja ŵankulupilile! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, pandema jaŵasachilile ŵandu kuti ajongole makono gao kukwenu (kusaka kumputa ngondo), basi (Allah) ni ŵagachijile makono gaogo kuti gakanyyichila ŵanganyammwe, soni mun'jogopani Allah, soni kwa Allah pe basi ajegamile ŵakulupilila

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ranti idera ti Allahu se fun yin; nigba ti ijo kan gbero lati nawo ija si yin, (Allahu) si ko won lowo ro fun yin. E beru Allahu. Ati pe Allahu ni ki awon onigbagbo ododo gbarale
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fun yín; nígbà tí ìjọ kan gbèrò láti nawọ́ ìjà si yín, (Allāhu) sì kó wọn lọ́wọ́ rọ̀ fun yín. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Àti pé Allāhu ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé

Zulu

Oh nina enikholwayo! Khumbulani ububele bukaMvelinqangi phezulu kwenu ngesikhathi bona abantu befuna ukulula izandla zabo kunina ngakho-ke wazihoxisa izandla zabo kunina futhi sabani uMvelinqangi futhi ikuMvelinqangi lapho bebeka khona ithemba abakholwayo