Achinese

Uroenyan teuma Tuhan peusapat Keunan meuhadap dum rasul Allah Neutanyong teuma bak bandum rasul Peue na jikabui nyang gata peugah Seuot dum rasul hana meuteupue ‘Eleumee kamoe bacut that leupah Droeneuh nyang teupue sigala rupa Nyang hana nyata bak hamba Allah

Afar

Sinaamey Yalli isi farmoytit edde kobxisaah sin ummatta maca siinil gacissee Yallih diinih ken Secten waqdi Axcuk ken essera Ayró (Qhiyaamah ayró kinnuk) cusay, kay farmoytit kaal gacisak:nanu ixxigah linom mannuuy usun nek lakal Abeenim manaaxiga, diggah atu Ni-Rabbow Qellittem kee tambulleem inkih yaaxigi kinnito kaak iyyan

Afrikaans

Op die Dag wanneer Allah die boodskappers bymekaar versamel en sê: Watter antwoord het julle gekry? Sal hulle sê: Ons het geen kennis nie. Waarlik, U is die Kennisdraer van die Onsigbare

Albanian

Ate dite kur All-llahu i tubon profetet dhe u thote: “Cka u jane pergjigjur?”, do te thone “Ne nuk e dime, vetem Ti i di te gjitha te fshehtat”
Atë ditë kur All-llahu i tubon profetët dhe u thotë: “Çka u janë përgjigjur?”, do të thonë “Ne nuk e dimë, vetëm Ti i di të gjitha të fshehtat”
Kujtojeni diten kur Perendia i tubon Pejgamberet e ju thote: “Cka ju pergjigjen?” Ata thone: “Na s’kemi dijeni (te plote), se vetem Ti i di te gjitha fshehtesite”
Kujtojeni ditën kur Perëndia i tubon Pejgamberët e ju thotë: “Çka ju përgjigjën?” Ata thonë: “Na s’kemi dijeni (të plotë), se vetëm Ti i di të gjitha fshehtësitë”
Nje dite Allahu do t’i tuboje te derguarit e do t’u thote: “Si ju jane pergjigjur?” Ata do te thone: “Ne s’kemi dijeni; vetem Ti i di te gjitha fshehtesite”
Një ditë Allahu do t’i tubojë të dërguarit e do t’u thotë: “Si ju janë përgjigjur?” Ata do të thonë: “Ne s’kemi dijeni; vetëm Ti i di të gjitha fshehtësitë”
(Perkujtonie o njerez) Diten kur All-llahu i tubon te derguarit e u thote: “cfare pergjigje (popujt) u dhane juve?” Ata (pejgamberet) thone: “Ne nuk dime, vertet Ti je qe i di te gjitha te fshehtat!”
(Përkujtonie o njerëz) Ditën kur All-llahu i tubon të dërguarit e u thotë: “çfarë përgjigje (popujt) u dhanë juve?” Ata (pejgamberët) thonë: “Ne nuk dimë, vërtet Ti je që i di të gjitha të fshehtat!”
(Perkujtojeni o njerez) Diten kur All-llahu i tubon te derguarit e u thote: "Cfare pergjigje (popujt) u dhane juve?" Ata (pejgamberet) thone: "Ne nuk dime, vertet Ti je qe i di te gjitha te fshehtat
(Përkujtojeni o njerëz) Ditën kur All-llahu i tubon të dërguarit e u thotë: "Çfarë përgjigje (popujt) u dhanë juve?" Ata (pejgamberët) thonë: "Ne nuk dimë, vërtet Ti je që i di të gjitha të fshehtat

Amharic

alahi melikitenyochuni yemisebesibibetinina «mini melisi teset’achihu» yemilibetini k’eni (asitawisi)፡፡ «le’inya minimi ‘iwik’eti yelenimi anite ruk’ochini bet’ami ‘awak’i anite bicha nehi» yilalu፡፡
ālahi melikitenyochuni yemīsebesibibetinina «mini melisi teset’achihu» yemīlibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ «le’inya minimi ‘iwik’eti yelenimi ānite ruk’ochini bet’ami ‘āwak’ī ānite bicha nehi» yilalu፡፡
አላህ መልክተኞቹን የሚሰበስብበትንና «ምን መልስ ተሰጣችሁ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ «ለእኛ ምንም ዕውቀት የለንም አንተ ሩቆችን በጣም ዐዋቂ አንተ ብቻ ነህ» ይላሉ፡፡

Arabic

اذكر «يوم يجمع الله الرسل» هو يوم القيامة «فيقول» لهم توبيخا لقومهم «ماذا» أي الذي «أُجبتم» به حين دعوتم إلى التوحيد «قالوا لا علم لنا» بذلك «إنك أنت علام الغيوب» ما غاب عن العباد وذهب عنهم علمه لشدة هول يوم القيامة وفزعهم ثم يشهدون على أممهم لما يسكنون
wadhkuruu -ayha alnas- yawm alqiamat yawm yajmae allah alrusul ealayhim alslam, fysalhm ean jawab ammhm lahum hinama dewhm 'iilaa altwhyd fyjybwn: la eilm lna, fnhn la naelam ma fi sudur alnas, wala ma ahdthu bedna. 'iinak 'ant ealim bikuli shay' mimaa zahar wkhfy
واذكروا -أيها الناس- يوم القيامة يوم يجمع الله الرسل عليهم السلام، فيسألهم عن جواب أممهم لهم حينما دعوهم إلى التوحيد فيجيبون: لا علم لنا، فنحن لا نعلم ما في صدور الناس، ولا ما أحدثوا بعدنا. إنك أنت عليم بكل شيء مما ظهر وخفي
Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi
yawma yajma'ul laahur Rusula fa yaqoolu maazaaa ujibtum qaaloo laa 'ilma lanaa innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob
Yawma yajmaAAu Allahu arrusulafayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lanainnaka anta AAallamu alghuyoob
Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqulu madha ujib'tum qalu la ʿil'ma lana innaka anta ʿallamu l-ghuyubi
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqulu madha ujib'tum qalu la ʿil'ma lana innaka anta ʿallamu l-ghuyubi
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
۞ یَوۡمَ یَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَیَقُولُ مَاذَاۤ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُوا۟ لَا عِلۡمَ لَنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبۡتُمُۥۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوۡلُ مَاذَا٘ اُجِبۡتُمۡؕ قَالُوۡا لَا عِلۡمَ لَنَاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
۞ یَوۡمَ یَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَیَقُولُ مَاذَاۤ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُوا۟ لَا عِلۡمَ لَنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوۡلُ مَاذَا٘ اُجِبۡتُمۡﵧ قَالُوۡا لَا عِلۡمَ لَنَاﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ ١٠٩
Yawma Yajma`u Allahu Ar-Rusula Fayaqulu Madha 'Ujibtum Qalu La `Ilma Lana 'Innaka 'Anta `Allamu Al-Ghuyubi
Yawma Yajma`u Allāhu Ar-Rusula Fayaqūlu Mādhā 'Ujibtum Qālū Lā `Ilma Lanā 'Innaka 'Anta `Allāmu Al-Ghuyūbi
يَوْمَ يَجْمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْۖ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ‏
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبۡتُمُۥۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغِيُوبِ
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لۡغُيُوبِ
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
۞يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لا علم لنا انك انت علم الغيوب
يَوْمَ يَجْمَعُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْۖ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَآ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ اُ۬لْغُيُوبِۖ
۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
۞يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لا علم لنا انك انت علم الغيوب

Assamese

(Smarana karaa) yidina allahe raachulasakalaka ekatraita karaiba arau sudhiba, ‘tomalokaka ki uttara diya haichila’? Te'omloke ka’ba, ‘e'i bisaye amara kono jnana na'i, tumiye'ito gayeba samparke sarbajnani’
(Smaraṇa karaā) yidinā āllāhē raāchulasakalaka ēkatraita karaiba ārau sudhiba, ‘tōmālōkaka ki uttara diẏā haichila’? Tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘ē'i biṣaẏē āmāra kōnō jñāna nā'i, tumiẏē'itō gāẏēba samparkē sarbajñānī’
(স্মৰণ কৰা) যিদিনা আল্লাহে ৰাছুলসকলক একত্ৰিত কৰিব আৰু সুধিব, ‘তোমালোকক কি উত্তৰ দিয়া হৈছিল’? তেওঁলোকে ক’ব, ‘এই বিষয়ে আমাৰ কোনো জ্ঞান নাই, তুমিয়েইতো গায়েব সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞানী’।

Azerbaijani

Allah elcilərini toplayacagı gun deyəcəkdir: “Sizə nə cavab verildi?” Onlar isə: “Bizim elmimiz yoxdur. Subhəsiz ki, qeybləri bilən Sənsən!”– deyəcəklər
Allah elçilərini toplayacağı gün deyəcəkdir: “Sizə nə cavab verildi?” Onlar isə: “Bizim elmimiz yoxdur. Şübhəsiz ki, qeybləri bilən Sənsən!”– deyəcəklər
Allah elcilərini topla­ya­­cagı gun deyəcək: “Sizə nə ca­vab verildi?” Onlar isə: “Bi­zim el­mimiz yoxdur. Sub­həsiz ki, qeyb­ləri bilən Sənsən!”– de­yə­cəklər
Allah elçilərini topla­ya­­cağı gün deyəcək: “Sizə nə ca­vab verildi?” Onlar isə: “Bi­zim el­mimiz yoxdur. Şüb­həsiz ki, qeyb­ləri bilən Sənsən!”– de­yə­cəklər
Allah peygəmbərləri toplayacagı gun (qiyamət gunu) belə buyuracaq: “(Ummətlərinizi Mənim əmrimə tabe olmaga də’vət etdiyiniz zaman) sizə nə cavab verildi?” Onlar isə (təvazokarlıq edib): “Biz hec bir sey bilmirik. Həqiqətən, qeybləri (gorunməyənləri) bilən ancaq Sənsən! – deyə cavab verəcəklər
Allah peyğəmbərləri toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaq: “(Ümmətlərinizi Mənim əmrimə tabe olmağa də’vət etdiyiniz zaman) sizə nə cavab verildi?” Onlar isə (təvazökarlıq edib): “Biz heç bir şey bilmirik. Həqiqətən, qeybləri (görünməyənləri) bilən ancaq Sənsən! – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫، ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫، ߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߕߎ߲ߕߎ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Smarana karuna, yedina allah‌ rasulaganake ekatra karabena ebam jijnesa karabena, ‘apanara ki uttara peyechilena?’ Tara balabena, ‘e bisaye amadera kono jnana'i ne'i; apani'ito gayeba sambandhe sabaceye bhala janena [1].’
Smaraṇa karuna, yēdina āllāh‌ rāsulagaṇakē ēkatra karabēna ēbaṁ jijñēsa karabēna, ‘āpanārā kī uttara pēẏēchilēna?’ Tārā balabēna, ‘ē biṣaẏē āmādēra kōnō jñāna'i nē'i; āpani'itō gāẏēba sambandhē sabacēẏē bhāla jānēna [1].’
স্মরণ করুন, যেদিন আল্লাহ্‌ রাসুলগণকে একত্র করবেন এবং জিজ্ঞেস করবেন, ‘আপনারা কী উত্তর পেয়েছিলেন?’ তারা বলবেন, ‘এ বিষয়ে আমাদের কোনো জ্ঞানই নেই; আপনিইতো গায়েব সম্বন্ধে সবচেয়ে ভাল জানেন [১]।’
Yedina allaha saba payagambarake ekatrita karabena, atahpara balabena tomara ki uttara peyechile? Tamra balabenah amara abagata na'i, apani'i adrsya bisaye mahajnani.
Yēdina āllāha saba paẏagambarakē ēkatrita karabēna, ataḥpara balabēna tōmarā ki uttara pēẏēchilē? Tām̐rā balabēnaḥ āmarā abagata na'i, āpani'i adr̥śya biṣaẏē mahājñānī.
যেদিন আল্লাহ সব পয়গম্বরকে একত্রিত করবেন, অতঃপর বলবেন তোমরা কি উত্তর পেয়েছিলে? তাঁরা বলবেনঃ আমরা অবগত নই, আপনিই অদৃশ্য বিষয়ে মহাজ্ঞানী।
Yedina allah rasulaganake ekatrita karabena, tarapara balabena -- ''tomadera ki jababa deya hayechila?’’ Tamra balabena -- ''amadera kichu jana ne'i, nihsandeha tumi'i adrsya sanbandhe parijnata.’’
Yēdina āllāh rasūlagaṇakē ēkatrita karabēna, tārapara balabēna -- ''tōmādēra kī jabāba dēẏā haẏēchila?’’ Tām̐rā balabēna -- ''āmādēra kichu jānā nē'i, niḥsandēha tumi'i adr̥śya sanbandhē parijñāta.’’
যেদিন আল্লাহ্ রসূলগণকে একত্রিত করবেন, তারপর বলবেন -- ''তোমাদের কী জবাব দেয়া হয়েছিল?’’ তাঁরা বলবেন -- ''আমাদের কিছু জানা নেই, নিঃসন্দেহ তুমিই অদৃশ্য সন্বন্ধে পরিজ্ঞাত।’’

Berber

Ass ideg ara Issemlil Oebbi imazanen, ad Yini: "acu i wen d jawben"? Ad inin: "ur telli tussna $uone$. D Kecc, s tidep, i Issnen tibavniyin
Ass ideg ara Issemlil Öebbi imazanen, ad Yini: "acu i wen d jawben"? Ad inin: "ur telli tussna $uône$. D Keçç, s tidep, i Issnen tibavniyin

Bosnian

Na Dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Da li su vam se odazvali?" – oni ce reci: "Mi ne znamo, jer samo Ti znas sve tajne
Na Dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Da li su vam se odazvali?" – oni će reći: "Mi ne znamo, jer samo Ti znaš sve tajne
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Da li su vam se odazvali?" - oni ce reci: Mi ne znamo, jer samo Ti znas sve tajne
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Da li su vam se odazvali?" - oni će reći: Mi ne znamo, jer samo Ti znaš sve tajne
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Kako su vam se odazivali?", oni ce reci: "Mi znanja nemamo; zaista Ti dobro znas sve sto je culima nedokucivo
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Kako su vam se odazivali?", oni će reći: "Mi znanja nemamo; zaista Ti dobro znaš sve što je čulima nedokučivo
Na Dan kad Allah sakupi poslanike, pa rekne: "Sta vam je odgovoreno?" Reci ce: "Mi nemamo znanje. Uistinu, Ti, Ti si Znalac nevidljivih
Na Dan kad Allah sakupi poslanike, pa rekne: "Šta vam je odgovoreno?" Reći će: "Mi nemamo znanje. Uistinu, Ti, Ti si Znalac nevidljivih
JEWME JEXHMA’U ELLAHU ER-RUSULE FEJEKULU MADHA ‘UXHIBTUM KALU LA ‘ILME LENA ‘INNEKE ‘ENTE ‘ALLAMUL-GUJUBI
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Kako su vam se odazivali?", oni ce reci: "Mi znanja nemamo; zaista Ti dobro znas sve sto je culima nedokucivo
Na dan kada Allah sakupi poslanike i upita: "Kako su vam se odazivali?", oni će reći: "Mi znanja nemamo; zaista Ti dobro znaš sve što je čulima nedokučivo

Bulgarian

V Denya, kogato Allakh subere pratenitsite i reche: “Kakvo vi be otvurnato?”, shte kazhat: “Nyamame znanie, Ti si Vseznaeshtiya nevedomite neshta.”
V Denya, kogato Allakh sŭbere pratenitsite i reche: “Kakvo vi be otvŭrnato?”, shte kazhat: “Nyamame znanie, Ti si Vseznaeshtiya nevedomite neshta.”
В Деня, когато Аллах събере пратениците и рече: “Какво ви бе отвърнато?”, ще кажат: “Нямаме знание, Ти си Всезнаещия неведомите неща.”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်များကို စုပေါင်းဆုံတွေ့စေတော်မူမည့် ထိုတမလွန်နေ့တွင် သူတို့အား ''အသင်တို့သည် (သင်တို့၏နောက်လိုက်များထံမှ) မည်သို့သော တုံ့ပြန်မှုများကို ရရှိခဲ့ကြသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းတော်မူစဉ် သူတို့က အရှင်မြတ်မေးတော်မူသည့် တုံ့ပြန်ချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်တော်မျိုးတို့ အလျင်း မသိကြပါ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မျက်ကွယ်ရာ၌ရှိသော အရာခပ်သိမ်းအကြောင်းကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏။"" ဟု လျှောက်တင်ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။
၁ဝ၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်တို့ကို စုရုံးတော်မူသော နေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အား ''အို-တမန်တော် သင်တို့သည် လူသားတို့ထံမှ အဘယ်အားပေးတုန့်ပြန်ခြင်းကို ရခဲ့ကြပါသနည်း''ဟု ဗျာဒိတ်ရှိတော်မူ၏။ သူတို့က ''အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်တို့မသိပါ'' ''အသျှင်မြတ် အသျှင်သာလျှင် လျှို့ဝှက်နက်နဲသောအရာများကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူပါ၏''ဟု တင်လျှောက် ကြ၏။
(အသင်တို့သည် အကြင်နေ့ကို သတိရကြလေကုန်။ ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။) ထိုနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်များအား စုရုံးစေတော်မူပြီး (ထိုရစူလ်တမန်တော်များကို) “အသင် တို့သည် (မိမိတို့၏ နောက်လိုက်များထံမှ) မည်သို့ သောပြန်ကြားခြင်းကို ရရှိခဲ့ကြပါသနည်း” ဟု မေးမြန်းတော်မူအံ့။ (ထိုအခါ ထိုရစူလ်တမန်တော် များက) “ကျွန်တော်မျိုးတို့တွင် အလျင်းမသိကြပါ။ ဧကန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကွယ်၌ရှိသောအရာများကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်အံ့။
ထို(ကိယာမသ်)‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များကို စုရုံး‌စေ‌တော်မူပြီး “အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏ ‌နောက်လိုက်များထံမှ)မည်သို့ တုံ့ပြန်‌ဖြေကြားခံခဲ့ကြရသနည်း“ဟု ‌မေးမြန်‌တော်မူမည်။ “ကျွန်ုပ်တို့ လုံးဝ မသိကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သာ အကွယ်၌ရှိသည်များကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်“ဟု (တမန်‌တော်အားလုံးက)‌ဖြေကြားကြလိမ့်မည်။

Catalan

El dia que Al·la congregui als Missatgers i digui: «Que se us ha respost?», diran: «No sabem. Tu ets Qui coneix a fons les coses ocultes»
El dia que Al·là congregui als Missatgers i digui: «Què se us ha respost?», diran: «No sabem. Tu ets Qui coneix a fons les coses ocultes»

Chichewa

Patsiku limene Mulungu adzasonkhanitsa Atumwi ake onse ndi kuwafunsa kuti: “Kodi mudayankhidwa bwanji?” Iwo adzati: “Ife sitidziwa. Ndithudi Inu nokha ndiye amene mumadziwa zonse zimene ndi zobisika.”
“(Kumbukirani) tsiku lomwe Allah adzasonkhanitsa, atumiki ndikuwafunsa kuti: “Kodi mudayankhidwa chiyani?” Iwo adzati: “Ife sitidziwa. Ndithudi, Inuyo ndiye Wodziwa zamseri.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu jihe zhong shizhe de rizi, jiang wen tamen shuo: Nimen suode de dafu shi shenme﹖tamen jiang shuo: Women hao wu zhishi. Ni que shi shen zhi youxuan de.
Zhēnzhǔ jíhé zhòng shǐzhě de rìzi, jiāng wèn tāmen shuō: Nǐmen suǒdé de dáfù shì shénme﹖tāmen jiāng shuō: Wǒmen háo wú zhīshì. Nǐ què shì shēn zhī yōuxuán de.
真主集合众使者的日子,将问他们说:你们所得的答覆是什么﹖他们将说:我们毫无知识。你确是深知幽玄的。
An la jihe shizhemen zhi ri, ta jiang shuo:“Nimen [jiaohua renlei shi] dedao de dafu [zhu] shi shenme?” Tamen jiang shuo:“Women hao wu zhishi, ni que shi quanzhi yiqie wei jian zhi wu de.”
Ān lā jíhé shǐzhěmen zhī rì, tā jiāng shuō:“Nǐmen [jiàohuà rénlèi shí] dédào de dáfù [zhù] shì shénme?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen háo wú zhīshì, nǐ què shì quánzhī yīqiè wèi jiàn zhī wù de.”
安拉集合使者们之日,他将说:“你们[教化人类时]得到的答复[注]是什么?”他们将说:“我们毫无知识,你确是全知一切未见之物的。”
An la jihe zhong shizhe de rizi, jiang wen tamen shuo:“Nimen suode de dafu shi shenme?” Tamen jiang shuo:“Women hao wu zhishi. Ni que shi shen zhi youxuan de.”
Ān lā jíhé zhòng shǐzhě de rìzi, jiāng wèn tāmen shuō:“Nǐmen suǒdé de dáfù shì shénme?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen háo wú zhīshì. Nǐ què shì shēn zhī yōuxuán de.”
安拉集合众使者的日子,将问他们说:“你们所得的答复是什么?”他们将说:“我们毫无知识。你确是深知幽玄的。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu jihe zhong shizhe de rizi, jiang wen tamen shuo:“Nimen suode de dafu shi shenme?” Tamen jiang shuo:“Women hao wu zhishi. Ni que shi shen zhi youxuan de.”
Zhēnzhǔ jíhé zhòng shǐzhě de rìzi, jiāng wèn tāmen shuō:“Nǐmen suǒdé de dáfù shì shénme?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen háo wú zhīshì. Nǐ què shì shēn zhī yōuxuán de.”
真主集合众使者的日子,将问他们说:“你们所得的 答复是什么?”他们将说:“我们毫无知识。你确是深知幽 玄的。”
Zhenzhu jihe zhong shizhe de rizi, jiang wen tamen shuo:`Nimen suode de dafu shi shenme?'Tamen jiang shuo:`Women hao wu zhishi. Ni que shi shen zhi youxuan de.'
Zhēnzhǔ jíhé zhòng shǐzhě de rìzi, jiāng wèn tāmen shuō:`Nǐmen suǒdé de dáfù shì shénme?'Tāmen jiāng shuō:`Wǒmen háo wú zhīshì. Nǐ què shì shēn zhī yōuxuán de.'
真主集合眾使者的日子,將問他們說:「你們所得的答覆是甚麼?」他們將說:「我們毫無知識。你確是深知幽玄的。」

Croatian

Na Dan kad Allah sakupi poslanike, pa rekne: “[ta vam je odgovoreno?” Reci ce: “Mi nemamo znanje. Uistinu, Ti, Ti si Znalac nevidljivih.”]
Na Dan kad Allah sakupi poslanike, pa rekne: “[ta vam je odgovoreno?” Reći će: “Mi nemamo znanje. Uistinu, Ti, Ti si Znalac nevidljivih.”]

Czech

V onen den, kdy shromazdi Buh proroky sve, rekne jim: „Co bylo vam odpovedeno?“ I reknou: „Veru, nevime niceho, nebot tys znatelem vsech tajemstvi.“
V onen den, kdy shromáždí Bůh proroky své, řekne jim: „Co bylo vám odpověděno?“ I řeknou: „Věru, nevíme ničeho, neboť tys znatelem všech tajemství.“
Cas podlehnout when BUH prosit predvolat hlasatel poadovat ti Jak byl odezva s ty? Oni odrikavat My ne mel vedomi! Ty jsem Knower uplne ochrana prezidenta
Cas podlehnout when BUH prosit predvolat hlasatel poadovat ti Jak byl odezva s ty? Oni odríkávat My ne mel vedomí! Ty jsem Knower úplne ochrana prezidenta
V den, kdy Buh shromazdi posly, rekne jim: "Co bylo vam odpovedeno?" I odveti: "Nemame o tom vedomosti zadne, Tys veru ten, jenz sam zna nepoznatelne
V den, kdy Bůh shromáždí posly, řekne jim: "Co bylo vám odpověděno?" I odvětí: "Nemáme o tom vědomosti žádné, Tys věru ten, jenž sám zná nepoznatelné

Dagbani

Dabsi’ shεli Naawuni ni yɛn ti laɣim tuumba, ka yεli: “Bimbo ka yi (nyaandoliba) daa saɣi n-tin ya? Ka bɛ yεli: “Ti ka baŋsim shεli. Achiika! Nyini n-nyɛ Ŋun mi din sɔɣi.”

Danish

Dagen komme hvornår GUD ville indkaldelse budene spørger dem Hvordan var besvarelsen jer? De sie Vi ikke have viden! Du er Knower al hemmeligheder
Gedenkt de dag, waarop Allah de boodschappers zal verzamelen en zeggen: "Hoe werd gij aangenomen?" Zij zullen zeggen: "Wij hebben geen kennis, Gij alleen zijt de Oerkenner van het verborgene

Dari

(روزی که الله پیغمبران را جمع کند، پس بگوید: به دعوت شما چه جواب داده شد؟ )در جواب( گویند: ما را هیچ علمی نیست، بی‌گمان دانای چیزهای پوشیده تویی)

Divehi

اللَّه، رسول ން އެއްކުރައްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް وحى ކުރައްވާނެތެވެ. (މީސްތަކުންގެ ފަރާތުން) ތިޔަބޭކަލުންނަށް ލިބުނީ ކޮން އިޖާބައެއް ހެއްޔެވެ؟ އެބޭކަލުން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންނަށް އެކަމުގެ އެނގުމެއް ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، غيب ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Op de dag dat God de gezanten bijeenbrengt en zegt: "Wat heeft men jullie geantwoord?" Dan zeggen zij: "Wij hebben er geen weet van; U bent de kenner van de verborgenheden
Op zekeren dag zal God de apostels vereenigen en tot hen zeggen: Welk een antwoord werd u gegeven, toen gij voor het volk hebt gepredikt, naar hetwelk gij werd afgezonden? Zij zullen antwoorden: Wij hebben geene kennis, maar gij kent de geheimen
Op de Dag dat Allah de Boodschappers zal verzamelen en lien dan zal zeggen: "Wat was het antwoord (opjullie Boodschap)?" Zij zeggen: "Wij hebben er geen kennis van, voorwaar, U bent de Kenner van het verborgene
Gedenkt de dag, waarop Allah de boodschappers zal verzamelen en zeggen: 'Hoe werd gij aangenomen?' Zij zullen zeggen: 'Wij hebben geen kennis, Gij alleen zijt de Oerkenner van het verborgene

English

On the Day when God assembles all the messengers and asks, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not have that knowledge: You alone know things that cannot be seen.’
On the Day when Allah will gather the Messengers and will say: “What answer you were given?” They will say: “We have no knowledge, surely, only You (Allah) are All-Knower of hidden things.”
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden
Beware of the Day whereon Allah shall assemble the apostles and say unto them: how were you answered? Then they will say: no knowledge have we; verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden
The Day when Allah will gather together the Messengers and say: 'What answer were you given?' They will reply: 'We have no real knowledge of it. You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception
The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown
On the day Allah gathers the Messengers together and says, ´What response did you receive?´ they will say, ´We do not know. You are the Knower of unseen things.´
The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen
One day God will gather the messengers together and ask, “What was the response you received?” They will say, “We cannot know. It is You who fully know all that is hidden.”
On a day that God gathers the messengers and says: how were you responded? They say: we do not know, indeed You are knower of the unseen
The day Allah will gather the apostles and say, ‘What was the response to you?’ They will say, ‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.’
The day Allah will gather the apostles and say, ‘What was the response to you?’ They will say, ‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.’
The day when God will gather the Messengers and ask them: "What was the response you received (from the people to whom you were appointed to convey My Message)?" They say: "We have no knowledge; You and You alone have knowledge of the Unseen (of all that lies beyond the reach of any created being’s perception)
One day shall Allah gather the Messengers and ask them, thus: "What response did you get from the people to whom you were sent and how did it accord with their deeds!" And they shall say: "Glory be to You, but You are the Omniscient of all the unknown and of all the invisible and of all private thoughts and feelings
The Day Allah will gather the Messengers and He will say: “What was the response you received?” They said: “We have no knowledge. Certainly You, You are All-Knower of the hidden (and unseen).”
On a Day when God will gather the Messengers and will say: What was your answer? They will say: We have no knowledge. Truly, Thou, Thou alone art Knower of the unseen
The day Allah assembles (all) the messengers, He will ask them, "What response did you receive (from your people)?" They would say, "We have no knowledge. Indeed, You (alone) are the All-knower of all things hidden and unseen
On the day when God shall assemble the apostles and shall say, 'How were ye answered?' they will say, 'We have no knowledge; verily, thou art He who knoweth the unseen
On the Day of Resurrection when Allah gathers the Messengers and asks: "What response were you given from your addressees?" They will say: "We have no knowledge, only You have all the knowledge of the unseen
Think of the day when God will assemble the Messengers and say, 'What was the reply made to you?' They will say, 'We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things
On the day when Allah will assemble the Messengers and say, "What was your response from mankind." they will say, "We have no knowledge; verily, Thou art He who knows in full the hidden
One day will God assemble the Apostles, and say, "What reply was made to you?" They shall say, "We have no knowledge, but Thou art the Knower of Secrets
A day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown)
The Day when Allah will gather together the Messengers and say: ´What answer were you given?´ They will reply: ´We have no real knowledge of it. You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception
The day Allah will gather the messengers then say, "What was the response you got?" They will say, "We have no knowledge, You are certainly the Great Knower of unseen things
The day God will gather the messengers then say, "What was the response you got?" They will say, "We have no knowledge, You are certainly the Great Knower of unseen things
On the day when Allah will assemble the apostles, then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen things
The day when Allah will assemble the Messengers, then ask them, "What response did you get?", they will say, "We have no knowledge. Indeed! You are the Knower of the unseen things
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden
(Be mindful of) the day when Allah will assemble the messengers and will say to them, “How were you responded to?” They will say, “We have no knowledge. Surely You alone have the full knowledge of all that is unseen.”
ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception
The Day when Allah will gather the Messengers, so He will say, "What answer were you given?" They will say, "We have no knowledge; surely You, Ever You, are The Superb Knower of the (Things) Unseen
Have fear of the day when God will bring all the Messengers together and ask them, "What was the response of men to your call?" They will reply, "We have no knowledge. You are the only One who has knowledge of the unseen
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc)
(Be mindful of) the day when Allah will assemble the messengers and will say to them, .How were you responded to?. They will say, .We have no knowledge. Surely You alone have the full knowledge of all that is unseen
˹Consider˺ the Day Allah will gather the messengers and say, “What response did you receive?” They will reply, “We have no knowledge ˹compared to You˺! You ˹alone˺ are indeed the Knower of all unseen.”
˹Consider˺ the Day God will gather the messengers and say, “What response did you receive?” They will reply, “We have no knowledge ˹compared to You˺! You ˹alone˺ are indeed the Knower of all unseen.”
On the day God gathers the apostles and says to them: ‘How were you received?‘ they will say: ‘We have no knowledge. You alone know what is hidden.‘
On the Day when Allah will gather the messengers and say, “What response did you receive?” They will say, “We have no knowledge. You alone are the All-Knower of all unseen.”
On the Day when God assembles all the messengers and asks, "What response did you receive?" They will answer, "We have no knowledge. You alone know these things that cannot be seen
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)" They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the Knower of all that is hidden
On the Day when Allah will assemble all Messengers and ask them, "What was the long term response to your teachings?" They will say, "We have no knowledge. You, only You are the Knower of the Unseen
On the Day, when Allah will gather the messengers together, and asks them: "What was the response you received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: (It is) only You are All Knowing of all that is Hidden (Aalim-Al-Ghaib)
On the Day when God will gather the messengers, then say, 'What response were you given?' They will say, 'We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen
On the Day when God will gather the messengers, then say, “What response were you given?” They will say, “We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen.”
Someday God will assemble [His] messengers and say: "What response have you received?" They will say: "We possess no knowledge; You are the Knower of Unseen things
The Day God will gather the messengers and He will Say: "What was the response you received"; they said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen
The Day God will gather the messengers and He will say: "What was the response you received?" They said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen
The day when God will gather the messengers and say, “What response did you receive?” they will say, “We have no knowledge. Truly it is Thou Who knowest best the things unseen.”
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen
The Day when God assembles the messengers and asks them, "What was the response you received [from the people]?" they will reply, "We have no knowledge of it. You alone know what is hidden
One day will God gather the apostles together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden

Esperanto

Tag ven when DI testament summon messengers pet them Kiel est response al vi? Ili dir Ni ne hav knowledge! Vi est Knower all sekret

Filipino

Sa Araw na titipunin ni Allah ang mga Tagapagbalita nang sama-sama at ipagsasaysay sa kanila: “Ano ang tugon na inyong tinanggap (mula sa mga tao tungkol sa inyong ipinangaral)?” Sila ay magsasabi: “Kami ay walang kaalaman, katotohanang Kayo ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng mga bagay na nakalingid (o hindi nakikita, atbp)
Sa araw na kakalap si Allāh sa mga sugo saka magsasabi Siya: "Ano ang isinagot sa inyo?" ay magsasabi sila: "Walang kaalaman sa amin; tunay na Ikaw ay ang Palaalam sa mga lingid

Finnish

Sina paivana, jolloin Jumala kokoaa profeettansa, tullaan sanomaan: »Mitka vastaukset teille annettiin?» He sanovat: »Meilla ei ole mitaan tietoa, totisesti Sina olet suuri nakymattomien asioiden tietaja.»
Sinä päivänä, jolloin Jumala kokoaa profeettansa, tullaan sanomaan: »Mitkä vastaukset teille annettiin?» He sanovat: »Meillä ei ole mitään tietoa, totisesti Sinä olet suuri näkymättömien asioiden tietäjä.»

French

Un jour (viendra) ou Allah reunira les Messagers et leur dira : « Que vous a-t-il ete repondu ? » Ils diront : « Nous n’avons aucune connaissance et c’est Toi le Supreme Connaisseur des secrets insondables. »
Un jour (viendra) où Allah réunira les Messagers et leur dira : « Que vous a-t-il été répondu ? » Ils diront : « Nous n’avons aucune connaissance et c’est Toi le Suprême Connaisseur des secrets insondables. »
(Rappelle-toi) le jour ou Allah rassemblera (tous) les Messagers, et qu’Il dira: “Que vous a-t-on repondu? ” Ils diront: “Nous n’avons aucun savoir: c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.”
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les Messagers, et qu’Il dira: “Que vous a-t-on répondu? ” Ils diront: “Nous n’avons aucun savoir: c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.”
(Rappelle-toi) le jour ou Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu'Il dira: «Que vous a-t-on donne comme reponse?» Ils diront: «Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu»
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu'Il dira: «Que vous a-t-on donné comme réponse?» Ils diront: «Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu»
Le Jour ou Allah rassemblera les Messagers, Il leur demandera : « Comment vos peuples ont-ils repondu a votre appel ? » Ils repondront : « Nous n’en avons aucune connaissance. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachee. »
Le Jour où Allah rassemblera les Messagers, Il leur demandera : « Comment vos peuples ont-ils répondu à votre appel ? » Ils répondront : « Nous n’en avons aucune connaissance. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachée. »
Ce jour ou Dieu rassemblera les messagers auxquels Il dira : « Quel echo avez-vous recu ? ». Ils repondront : « Nous n’avons aucune science ! Toi Seul en verite est le Connaisseur des mysteres ! »
Ce jour où Dieu rassemblera les messagers auxquels Il dira : « Quel écho avez-vous reçu ? ». Ils répondront : « Nous n’avons aucune science ! Toi Seul en vérité est le Connaisseur des mystères ! »

Fulah

Ñalnde Alla Mooɓoyta Nulaaɓe ɓen, O Daala: "Ko honɗum jaabanoɗon?" Ɓe maaka: "Anndal alanaa men, pellet, An, ko An woni Annduɗo ko wirnii

Ganda

Mujjukire olunaku Katonda lwalikunganya ababaka nagamba nti abantu baabaanukula batya, ne bagamba nti: tetumanyi bye baagamba anti mazima bulijjo ggwe omanyidde ddala e bikusike

German

Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und spricht: "Welche Antwort empfingt ihr?" sagen sie: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Allwissende des Verborgenen
Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und spricht: "Welche Antwort empfingt ihr?" sagen sie: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Allwissende des Verborgenen
Am Tag, da Gott die Gesandten versammelt und dann spricht: «Was wurde euch geantwortet?» Sie sagen: «Wir haben kein Wissen (davon). Du bist der, der die unsichtbaren Dinge alle weiß.»
Am Tag, da Gott die Gesandten versammelt und dann spricht: «Was wurde euch geantwortet?» Sie sagen: «Wir haben kein Wissen (davon). Du bist der, der die unsichtbaren Dinge alle weiß.»
(Erwahne) den Tag, an dem ALLAH die Gesandten versammelt, dann sagt: "Welche Antwort wurde euch gegeben?!" Sie sagten: "Wir verfugen uber kein Wissen daruber, DU bist doch Der Allwissende uber das Verborgene
(Erwähne) den Tag, an dem ALLAH die Gesandten versammelt, dann sagt: "Welche Antwort wurde euch gegeben?!" Sie sagten: "Wir verfügen über kein Wissen darüber, DU bist doch Der Allwissende über das Verborgene
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?'", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (daruber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?'", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: Was wurde euch geantwortet?’, werden sie sagen: Wir haben kein Wissen (daruber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: Was wurde euch geantwortet?’, werden sie sagen: Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge

Gujarati

je divase allaha ta'ala payagambarone bhega karase, pachi kahese ke tamane sum javaba malyo hato, te'o kahese ke amane kami ja khabara nathi, tum ja kharekhara chupi vatone puri rite jananara che
jē divasē allāha ta'ālā payagambarōnē bhēgā karaśē, pachī kahēśē kē tamanē śuṁ javāba maḷyō hatō, tē'ō kahēśē kē amanē kaṁī ja khabara nathī, tuṁ ja kharēkhara chūpī vātōnē pūrī rītē jāṇanāra chē
જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા પયગંબરોને ભેગા કરશે, પછી કહેશે કે તમને શું જવાબ મળ્યો હતો, તેઓ કહેશે કે અમને કંઈ જ ખબર નથી, તું જ ખરેખર છૂપી વાતોને પૂરી રીતે જાણનાર છે

Hausa

A ranar da Allah Yake tara manzanni sa'an nan Ya ce: "Mene ne aka karɓa muku?" (za) su ce: "Babu ilmi a gare mu. Lalle ne Kai, Kai ne Masanin abubuwan fake
A ranar da Allah Yake tãra manzanni sa'an nan Ya ce: "Mene ne aka karɓa muku?" (zã) su ce: "Bãbu ilmi a gare mu. Lalle ne Kai, Kai ne Masanin abubuwan fake
A ranar da Allah Yake tara manzanni sa'an nan Ya ce: "Mene ne aka karɓa muku?" (za) su ce: "Babu ilmi a gare mu. Lalle ne Kai, Kai ne Masanin abubuwan fake
A ranar da Allah Yake tãra manzanni sa'an nan Ya ce: "Mene ne aka karɓa muku?" (zã) su ce: "Bãbu ilmi a gare mu. Lalle ne Kai, Kai ne Masanin abubuwan fake

Hebrew

ביום (יום הדין) אשר אללה יכנס את השליחים, ויאמר, “מה הייתה תגובתם של אלה שאליהם נשלחתם?” הם יאמרו, “אין אנו יודעים, אתה הוא יודע הנסתרות”
ביום (יום הדין) אשר אלוהים יכנס את השליחים, ויאמר, "מה הייתה תגובתם של אלה שאליהם נשלחתם"? הם יאמרו, "אין אנו יודעים, אתה הוא יודע הנסתרות

Hindi

jis din allaah sab rasoolon ko ekatr karega, phir unase kahega ki tumhen (tumhaaree jaatiyon kee or se) kya uttar diya gaya? ve kahenge ki hamen isaka koee gyaan[1] nahin. nihsandeh too hee sab chhupe tathyon ka gyaanee hai
जिस दिन अल्लाह सब रसूलों को एकत्र करेगा, फिर उनसे कहेगा कि तुम्हें (तुम्हारी जातियों की ओर से) क्या उत्तर दिया गया? वे कहेंगे कि हमें इसका कोई ज्ञान[1] नहीं। निःसंदेह तू ही सब छुपे तथ्यों का ज्ञानी है।
jis din allaah rasoolon ko ikattha karega, phir kahega, "tumhen kya javaab mila?" ve kahenge, "hamen kuchh nahin maaloom. too hee chhipee baaton ko jaanata hai.
जिस दिन अल्लाह रसूलों को इकट्ठा करेगा, फिर कहेगा, "तुम्हें क्या जवाब मिला?" वे कहेंगे, "हमें कुछ नहीं मालूम। तू ही छिपी बातों को जानता है।
(us vakt qo yaad karo) jis din khuda apane paigambaron ko jama karake poochhega ki (tumhaaree umamat kee taraph se tabaleege ehakaam ka) kya javaab diya gaya to arj qaregen ki ham to (chand zaahiree baaton ke siva) kuchh nahin jaanate too to khud bada gaib vo hai
(उस वक्त क़ो याद करो) जिस दिन ख़ुदा अपने पैग़म्बरों को जमा करके पूछेगा कि (तुम्हारी उममत की तरफ से तबलीग़े एहकाम का) क्या जवाब दिया गया तो अर्ज क़रेगें कि हम तो (चन्द ज़ाहिरी बातों के सिवा) कुछ नहीं जानते तू तो खुद बड़ा ग़ैब वॉ है

Hungarian

Azon a Napon, mikor Allah osszegyujti a Kuldotteket es mondja: , Mit feleltek nektek?" Mondjak: ..Mi nem rendelkezunk tudassal, bizony Te vagy a Lathatatlan ismeroje
Azon a Napon, mikor Allah összegyűjti a Küldötteket és mondja: , Mit feleltek nektek?" Mondják: ..Mi nem rendelkezünk tudással, bizony Te vagy a Láthatatlan ismerője

Indonesian

(Ingatlah), pada hari ketika Allah mengumpulkan para rasul, lalu Dia bertanya (kepada mereka), "Apa jawaban (kaummu) terhadap (seruan)mu?" Mereka (para rasul) menjawab, "Kami tidak tahu (tentang itu). Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib
Ingatlah! (hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul) yaitu pada hari kiamat (lalu Allah bertanya) kepada mereka dengan nada mencela yang ditujukan kepada kaum mereka (Apa) yang (jawaban kaummu terhadap seruanmu?) tatkala kamu mengajak mereka kepada ketauhidan (Para rasul menjawab, "Tidak ada pengetahuan kami) tentang hal itu (sesungguhnya Engkaulah yang mengetahui perkara yang gaib.") apa-apa yang tidak bisa dijangkau oleh pengetahuan hamba-hamba-Nya dan gaib di mata mereka oleh sebab kengerian yang mereka hadapi pada saat hari kiamat yang membuat mereka kaget. Kemudian para rasul itu menjadi saksi terhadap umat mereka masing-masing tatkala umat mereka diam seribu bahasa
(Ingatlah) hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah bertanya (kepada mereka), "Apa jawaban kaummu terhadap (seruan)mu?" Para rasul menjawab, "Tidak ada pengetahuan kami (tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara yang gaib
Ingatlah kalian akan hari kiamat, di mana Allah mengumpulkan dan menanyakan para rasul dengan berkata, "Apa jawaban kaum kalian? Berimankah mereka, atau ingkar?" Pada hari itu semua umat hadir untuk mendengarkan persaksian rasul-rasul-Nya. Para rasul pun menjawab, "Kami tidak mengetahui ihwal mereka setelah kami tinggalkan. Hanya Engkaulah yang mengetahui itu semua, karena hanya Engkaulah yang mengetahui apa-apa yang tersembunyi dan yang tampak
(Ingatlah), pada hari ketika Allah mengumpulkan para rasul, lalu Dia bertanya (kepada mereka), “Apa jawaban (kaummu) terhadap (seruan)mu?” Mereka (para rasul) menjawab, “Kami tidak tahu (tentang itu). Sesungguhnya Engkaulah yang Maha Mengetahui segala yang gaib.”
(Ingatlah) pada hari ketika Allah mengumpulkan para rasul, lalu Dia bertanya (kepada mereka), “Apa jawaban (kaummu) terhadap (seruan)mu?” Mereka (para rasul) menjawab, “Kami tidak tahu (tentang itu). Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib.”

Iranun

Si-i ko Alongan a Kalimoda o Allah ko manga Rasul, na Tharoon Niyan: Antona-a i ini sumbag rukano (o pagtao Niyo)? Tharo-on niran: A da-a Kata-o Ami: Mataan! A Suka na Suka i Mata-o ko manga Sosolun

Italian

Il Giorno in cui Allah radunera tutti i messaggeri, dira loro: “Che cosa vi hanno risposto?”; diranno: “Noi non abbiamo nessuna scienza: Tu sei Colui Che conosce l'inconoscibile”
Il Giorno in cui Allah radunerà tutti i messaggeri, dirà loro: “Che cosa vi hanno risposto?”; diranno: “Noi non abbiamo nessuna scienza: Tu sei Colui Che conosce l'inconoscibile”

Japanese

Arra ga shito-tachi o shoshu sa reru hi, kare-ra ni,`anata gata wa don'na hento o eta ka.' To ose rareyou. Kare-ra wa (kotaete) moshiageru. `Watashi-tachi ni wa, chishiki wa arimasen. Makotoni anata wa, subete no ogi o jukuchi nasa rete imasu
Arrā ga shito-tachi o shōshū sa reru hi, kare-ra ni,`anata gata wa don'na hentō o eta ka.' To ōse rareyou. Kare-ra wa (kotaete) mōshiageru. `Watashi-tachi ni wa, chishiki wa arimasen. Makotoni anata wa, subete no ōgi o jukuchi nasa rete imasu
アッラーが使徒たちを召集される日,かれらに,「あなたがたはどんな返答を得たか。」と仰せられよう。かれらは(答えて)申し上げる。「わたしたちには,知識はありません。誠にあなたは,凡ての奥義を熟知なされています。」

Javanese

Ing dinane Allah bakal angimpun para utusan, banjur angandika: Kapriye anggonira pa- dha katampanan? Padha munjuk: Kawula sami boten gadhah sesere- pan, saestu Tuwan punika Ing- kang-Mahawikan ing samukawis ingkang boten katingal
Ing dinané Allah bakal angimpun para utusan, banjur angandika: Kapriyé anggonira pa- dha katampanan? Padha munjuk: Kawula sami boten gadhah sesere- pan, saèstu Tuwan punika Ing- kang-Mahawikan ing samukawis ingkang boten katingal

Kannada

Allahanu helidanu; ‘‘o maryamara putra isa! Nim'ma mele hagu nim'ma tayiya mele nanu torida anugrahavannu smarisiri. Nanu pavitra atma (jibril)na mulaka nimage neravadaga, nivu tottilindalu, (a balika) beleda balikavu janarodane matanadidiri. Hageye, nanu nimage grantha hagu janmeyannu mattu taurat hagu injil‌galannu kalisikottenu mattu nivu nanna adesadante mannininda paksiya rupavannu racisidiri hagu nivu adarolage udidaga adu nanna adesadante haruva paksiyagi biduttittu. Hageye, huttu kurudarannu mattu kustharogigalannu nivu nanna adesadante gunapadisi biduttiddiri. Mattu nanna adesadante nivu mrtarannu (goriyinda) jivanta horategeyuttiddiri. Nivu spasta puravegalondige isra'ilara santatigala balige bandiddaga (nim'ma mele kai ettadante) avarannu nanu tadediddenu. Avarallina dhikkarigalu, ‘‘idu spasta matagarikeyallade berenu alla’’ endaru
Allāhanu hēḷidanu; ‘‘ō maryamara putra īsā! Nim'ma mēle hāgū nim'ma tāyiya mēle nānu tōrida anugrahavannu smarisiri. Nānu pavitra ātma (jibrīl)na mūlaka nimage neravādāga, nīvu toṭṭilindalū, (ā baḷika) beḷeda baḷikavū janaroḍane mātanāḍidiri. Hāgeyē, nānu nimage grantha hāgū jāṇmeyannu mattu taurāt hāgū in̄jīl‌gaḷannu kalisikoṭṭenu mattu nīvu nanna ādēśadante maṇṇininda pakṣiya rūpavannu racisidiri hāgū nīvu adaroḷage ūdidāga adu nanna ādēśadante hāruva pakṣiyāgi biḍuttittu. Hāgeyē, huṭṭu kuruḍarannu mattu kuṣṭharōgigaḷannu nīvu nanna ādēśadante guṇapaḍisi biḍuttiddiri. Mattu nanna ādēśadante nīvu mr̥tarannu (gōriyinda) jīvanta horategeyuttiddiri. Nīvu spaṣṭa purāvegaḷondige isrā'īlara santatigaḷa baḷige bandiddāga (nim'ma mēle kai ettadante) avarannu nānu taḍediddenu. Avarallina dhikkārigaḷu, ‘‘idu spaṣṭa māṭagārikeyallade bērēnū alla’’ endaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಓ ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ! ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ತೋರಿದ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ನಾನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮ (ಜಿಬ್ರೀಲ್)ನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾದಾಗ, ನೀವು ತೊಟ್ಟಿಲಿಂದಲೂ, (ಆ ಬಳಿಕ) ಬೆಳೆದ ಬಳಿಕವೂ ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಗ್ರಂಥ ಹಾಗೂ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ತೌರಾತ್ ಹಾಗೂ ಇಂಜೀಲ್‌ಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟೆನು ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಪಕ್ಷಿಯ ರೂಪವನ್ನು ರಚಿಸಿದಿರಿ ಹಾಗೂ ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಊದಿದಾಗ ಅದು ನನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು. ಹಾಗೆಯೇ, ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡರನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ನೀವು ನನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ಗುಣಪಡಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ನೀವು ಮೃತರನ್ನು (ಗೋರಿಯಿಂದ) ಜೀವಂತ ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ (ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತದಂತೆ) ಅವರನ್ನು ನಾನು ತಡೆದಿದ್ದೆನು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ‘‘ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Qiyamet kuni Alla (T.) paygambarlardı jinap alıp: «Senderge ne jawap berildi?»,- deydi. Olar: «Bizdin esbir malimetimiz joq. Kudiksiz Sen gana komesterdi tolıq bilwsisin» dep jawap beredi
Qïyamet küni Alla (T.) payğambarlardı jïnap alıp: «Senderge ne jawap berildi?»,- deydi. Olar: «Bizdiñ eşbir mälimetimiz joq. Küdiksiz Sen ğana kömesterdi tolıq bilwşisiñ» dep jawap beredi
Қиямет күні Алла (Т.) пайғамбарларды жинап алып: «Сендерге не жауап берілді?»,- дейді. Олар: «Біздің ешбір мәліметіміз жоқ. Күдіксіз Сен ғана көместерді толық білушісің» деп жауап береді
Sol / qayta tirilw / Kuni Allah elsilerdi jinap: «Senderge / ummetterinnen / ne jawap berildi?» - deydi. Olar: «Bizde bilim joq. Aqiqatında, Senin Ozin gana gayıptardı Bilwsisin», - deydi
Sol / qayta tirilw / Küni Allah elşilerdi jïnap: «Senderge / ümmetteriñnen / ne jawap berildi?» - deydi. Olar: «Bizde bilim joq. Aqïqatında, Seniñ Öziñ ğana ğayıptardı Bilwşisiñ», - deydi
Сол / қайта тірілу / Күні Аллаһ елшілерді жинап: «Сендерге / үмметтеріңнен / не жауап берілді?» - дейді. Олар: «Бізде білім жоқ. Ақиқатында, Сенің Өзің ғана ғайыптарды Білушісің», - дейді

Kendayan

(Ingatlah) pada ari ke’ Allah ngumpulatn para Rasul, lalu ia batanya’ (ka’ ia ka’kao) “ahe jawapatn (kaumnyu) tahadap (saru’atn) nyu? Ia ka’kao (para rasul) manjawab, “kami nana’ nau’an (masalah koa). Sasungguhnya kita’lah nang MahaNau’an sagala nang gaib”

Khmer

now thngai del a l laoh bramoul phtom anakneasar teanglay ruoch trong suor tha tae puok anak trauv ban ke( mnoussa lok)chhlaeyotb ( champoh kar ampeavneav) yeang dauch me d ch? banda anakneasar ban chhlaey tha puok yeung minban doeng te . pitabrakd nasa trong temuoyokt mha doeng nouv brakear athrkambang teanglay
នៅថ្ងៃដែលអល់ឡោះប្រមូលផ្តុំ អ្នកនាំសារទាំងឡាយ រួចទ្រង់សួរថាៈ តើពួកអ្នកត្រូវបានគេ(មនុស្សលោក)ឆ្លើយតប (ចំពោះការអំពាវនាវ)យ៉ាងដូចមេ្ដច? បណ្ដាអ្នកនាំសារបានឆ្លើយ ថាៈ ពួកយើងមិនបានដឹងទេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់តែមួយគត់ មហាដឹងនូវប្រការអាថ៌កំបាំងទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

(Mwibuke) umunsi Allah azakoranya intumwa zose akazibaza ati "Mwasubijwe iki (ubwo mwahamagariraga abantu kwemera Imana)?" Zizasubiza ziti "Nta bumenyi tubifiteho, mu by’ukuri ni wowe Mumenyi uhebuje w’ibyihishe
(Mwibuke) umunsi Allah azakoranya intumwa zose akazibaza ati “Mwasubijwe iki (ubwo mwahamagariraga abantu kwemera Imana)?” Zizasubiza ziti “Nta bumenyi tubifiteho, mu by’ukuri ni Wowe Mumenyi uhebuje w’ibyihishe.”

Kirghiz

(Kıyamat) Kundo Allaһ paygambarlardı cogultup: “(Daavat kılgan eliŋer tarabınan) emne joop aldıŋar?” - dep surayt. Alar: “(O, Rabbi!) Bilbeybiz. Albette, kayıp nerselerdi Ozun gana Biluucusuŋ” - deset
(Kıyamat) Kündö Allaһ paygambarlardı çogultup: “(Daavat kılgan eliŋer tarabınan) emne joop aldıŋar?” - dep surayt. Alar: “(O, Rabbi!) Bilbeybiz. Albette, kayıp nerselerdi Özün gana Bilüüçüsüŋ” - deşet
(Кыямат) Күндө Аллаһ пайгамбарларды чогултуп: “(Даават кылган элиңер тарабынан) эмне жооп алдыңар?” - деп сурайт. Алар: “(О, Рабби!) Билбейбиз. Албетте, кайып нерселерди Өзүн гана Билүүчүсүң” - дешет

Korean

simpan-ui nal hananimkkeseo seonji jadeul-eul moa malsseumhasimae neohuiga bad-eun eungdab-eun eotteo hayeossneunyo mul-eu ni jeohuineun moleul ppun-ibnida dangsinman i boiji anh-eun geos-eul al ppun-ibnida hadeola
심판의 날 하나님께서 선지 자들을 모아 말씀하시매 너희가 받은 응답은 어떠 하였느뇨 물으 니 저희는 모를 뿐입니다 당신만 이 보이지 않은 것을 알 뿐입니다 하더라
simpan-ui nal hananimkkeseo seonji jadeul-eul moa malsseumhasimae neohuiga bad-eun eungdab-eun eotteo hayeossneunyo mul-eu ni jeohuineun moleul ppun-ibnida dangsinman i boiji anh-eun geos-eul al ppun-ibnida hadeola
심판의 날 하나님께서 선지 자들을 모아 말씀하시매 너희가 받은 응답은 어떠 하였느뇨 물으 니 저희는 모를 뿐입니다 당신만 이 보이지 않은 것을 알 뿐입니다 하더라

Kurdish

رۆژێک دێت، خوا هه‌موو پێغه‌مبه‌ران کۆده‌کاته‌وه‌، ئیجا پێیان ده‌فه‌رموێت: چۆن وه‌ڵامتان درایه‌وه‌و خه‌ڵکی هه‌ڵوێستیان چۆن بوو به‌رامبه‌رتان؟ تا چ ڕاده‌یه‌ک هاتن به‌ده‌متانه‌وه‌؟ (له سامناکی ئه‌و ڕۆژه و به‌هۆی دڵنیاییان له زانیاری بێ سنووری خوایی) وتیان: ئێمه نازانین و هیچ شاره‌زاییه‌کمان نیه‌، به‌ڕاستی خوایه تۆ هه‌ر خۆت ئاگات له هه‌موو نهێنی و شاراوه‌کانه و به هه‌موو په‌نهانێک ده‌زانیت
لە ڕۆژێک (بترسن) خوا ھەموو پێغەمبەران کۆدەکاتەوە ئەوسا پێیان دەفەرموێت چ وەڵامێکتان درایەوە؟ دەڵێن ھیچ زانیارییەکمان نیە بێگومان تەنھا تۆ ئاگاداری ھەموو نھێنیەکانیت

Kurmanji

Di roya ku Yezdan, pexemberan dicivine (ji wan aha di pirse): “Di gava, ku we biryaren min ji bona koma xwe ra digotin ji bona we ra ci pisyar hate dane?” (Pexemberan) gotine:”Bi rasti tu zanin ji bona me ra (bi pisyara wan) tune ye, hey tu bi tene bi wan tisten penha cetir dizani.”
Di roya ku Yezdan, pêxemberan dicivîne (ji wan aha di pirse): “Di gava, ku we biryarên min ji bona koma xwe ra digotin ji bona we ra çi pisyar hate danê?” (Pêxemberan) gotine:”Bi rastî tu zanîn ji bona me ra (bi pisyara wan) tune ye, hey tu bi tenê bi wan tiştên penha çêtir dizanî.”

Latin

Feria advenit when DEUS testimentum summon messengers ask them Quam est response to vos? They dictus Nos non habet knowledge! Vos est Knower totus secrets

Lingala

(Kanisa) Mokolo oyo Allah akosangisa batindami banso mpe akoloba na bango ete: Eyano nini bato bapesaki bino? Batindami bakoloba ete: Biso tozali na boyebi wana te. Mpamba te ya sôló, yo nde moyebi ya mabombami

Luyia

Etsulile inyangaya Nyasayealikhung’asia Abarumwa, mana ababoolele mbu; “Nishina shiabamukalusia?” Abarumwa baliboola mbu; “khubula obumanyi – Toto ewe newe wamanya amakhuwa kefisile”

Macedonian

На Денот кога Аллах ќе ги собере Пратениците и ќе ги запраша: „Како ви се одѕвaa?“ – тие ќе речат: „Ние не знаеме, бидејќи Ти ги знаеш сите тајни.“
Na Denot koga Allah ke gi zbere pejgamberite, i koga ke rece:“Sto vi odgovorija?" Onie ke recat: “Nie nisto ne znaeme. Ti si, navistina, Znalec na tajnite
Na Denot koga Allah ḱe gi zbere pejgamberite, i koga ḱe reče:“Što vi odgovorija?" Onie ḱe rečat: “Nie ništo ne znaeme. Ti si, navistina, Znalec na tajnite
На Денот кога Аллах ќе ги збере пејгамберите, и кога ќе рече:“Што ви одговорија?" Оние ќе речат: “Ние ништо не знаеме. Ти си, навистина, Зналец на тајните

Malay

(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) Allah menghimpunkan Rasul-rasulNya lalu bertanya: "Apakah penerimaan yang diberikan kepada kamu (oleh umat-umat kamu dahulu, ketika kamu menyampaikan seruan ugama Allah)?" Rasul-rasul itu menjawab: "Tidak ada bagi kami pengetahuan yang sah tentang itu, (pengetahuan yang tepat adalah tertentu bagiMu), kerana sesungguhnya Engkaulah sahaja yang Maha Mengetahui akan segala perkara yang ghaib

Malayalam

allahu dutanmare orumiccukuttukayum, ninnalkk ent marupatiyan kittiyat enn ceadikkukayum ceyyunna divasam avar parayum: nannalkk yatearu arivumilla. niyan adrsyakaryannal nannayi ariyunnavan
allāhu dūtanmāre orumiccukūṭṭukayuṁ, niṅṅaḷkk ent maṟupaṭiyāṇ kiṭṭiyat enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷkk yāteāru aṟivumilla. nīyāṇ adr̥śyakāryaṅṅaḷ nannāyi aṟiyunnavan
അല്ലാഹു ദൂതന്‍മാരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്ത് മറുപടിയാണ് കിട്ടിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ല. നീയാണ് അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവന്‍
allahu dutanmare orumiccukuttukayum, ninnalkk ent marupatiyan kittiyat enn ceadikkukayum ceyyunna divasam avar parayum: nannalkk yatearu arivumilla. niyan adrsyakaryannal nannayi ariyunnavan
allāhu dūtanmāre orumiccukūṭṭukayuṁ, niṅṅaḷkk ent maṟupaṭiyāṇ kiṭṭiyat enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷkk yāteāru aṟivumilla. nīyāṇ adr̥śyakāryaṅṅaḷ nannāyi aṟiyunnavan
അല്ലാഹു ദൂതന്‍മാരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്ത് മറുപടിയാണ് കിട്ടിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ല. നീയാണ് അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവന്‍
allahu tanre dutanmare orumiccukuttum. ninnalkk ent uttaraman kittiyatenn avareat ceadikkum. a dinam avar parayum: "nannalkkeannumarinnukuta. adrsya karyannaleakkeyum nannayariyunnavan ni matram.”
allāhu tanṟe dūtanmāre orumiccukūṭṭuṁ. niṅṅaḷkk ent uttaramāṇ kiṭṭiyatenn avarēāṭ cēādikkuṁ. ā dinaṁ avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkkeānnumaṟiññukūṭā. adr̥śya kāryaṅṅaḷeākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavan nī mātraṁ.”
അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്മാരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് കിട്ടിയതെന്ന് അവരോട് ചോദിക്കും. ആ ദിനം അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നുമറിഞ്ഞുകൂടാ. അദൃശ്യ കാര്യങ്ങളൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവന്‍ നീ മാത്രം.”

Maltese

Dakinhar li Alla jigma' l-Mibgħutin (fiegħu) u jistaqsi(hom): 'Xi twegib ħadtu (minn nieskom)i 7 Huma jgħidu: ''Ma għandniex għarfien (fuq dan ħlief li Inti taf ħafna aktar minna). Huwa Inti li taf kollox fuq (kull) ma' I huwa mistur
Dakinhar li Alla jiġma' l-Mibgħutin (fiegħu) u jistaqsi(hom): 'Xi tweġib ħadtu (minn nieskom)i 7 Huma jgħidu: ''Ma għandniex għarfien (fuq dan ħlief li Inti taf ħafna aktar minna). Huwa Inti li taf kollox fuq (kull) ma' I huwa mistur

Maranao

Sii ko alongan a kalimoda o Allah ko manga rasol, na tharoon Iyan: "Antonaa i inismbag rkano (o pagtaw niyo)?" Tharoon iran a: "Da a katao ami, mataan! a Ska na Ska i Matao ko manga sosoln

Marathi

Jya (kayamatacya) divasi allaha samasta paigambaranna ekatra karila, maga vicarela ki tumhala kaya uttara milale hote? Te mhanatila, amhala kahica mahita nahi. Gaiba (aparoksa) jananara tuca ahesa
Jyā (kayāmatacyā) divaśī allāha samasta paigambarānnā ēkatra karīla, maga vicārēla kī tumhālā kāya uttara miḷālē hōtē? Tē mhaṇatīla, āmhālā kāhīca māhīta nāhī. Gaiba (aparōkṣa) jāṇaṇārā tūca āhēsa
१०९. ज्या (कयामतच्या) दिवशी अल्लाह समस्त पैगंबरांना एकत्र करील, मग विचारेल की तुम्हाला काय उत्तर मिळाले होते? ते म्हणतील, आम्हाला काहीच माहीत नाही. गैब (अपरोक्ष) जाणणारा तूच आहेस

Nepali

Juna dina allahale sabai paigambaraharula'i jam'ma garnecha, pheri tiniharusita sodhne cha ki timila'i ke javapha prapta bha'eko thiyo, ra tiniharule bhanne chan ki hamila'i kehi pani thaha chaina. Nihsandeha timi nai paroksaka kura janne antaryami chau
Juna dina allāhalē sabai paigambaraharūlā'ī jam'mā garnēcha, phēri tinīharūsita sōdhnē cha ki timīlā'ī kē javāpha prāpta bha'ēkō thiyō, ra tinīharūlē bhannē chan ki hāmīlā'ī kēhī pani thāhā chaina. Niḥsandēha timī nai parōkṣakā kurā jānnē antaryāmī chau
जुन दिन अल्लाहले सबै पैगम्बरहरूलाई जम्मा गर्नेछ, फेरि तिनीहरूसित सोध्ने छ कि तिमीलाई के जवाफ प्राप्त भएको थियो, र तिनीहरूले भन्ने छन् कि हामीलाई केही पनि थाहा छैन । निःसन्देह तिमी नै परोक्षका कुरा जान्ने अन्तर्यामी छौ ।

Norwegian

Den dag da Gud samler alle sendebud vil Han si: «Hvilket svar fikk dere?» Og de vil svare: «Vi vet ikke. Bare Du kjenner det skjulte.»
Den dag da Gud samler alle sendebud vil Han si: «Hvilket svar fikk dere?» Og de vil svare: «Vi vet ikke. Bare Du kjenner det skjulte.»

Oromo

Guyyaa Rabbiin ergamoota (Isaa) walitti qabee "deebii maaliitu isiniif deebi’e" jedhu [yaadadhu][Isaan] "nuti beekumsa hin qabnu; Ati situ akkaan beekaa fagooti" jedhan

Panjabi

Jisa dina alaha paigabaram nu ikathi'am karega, phira puchega ki tuhanu ki utara mili'a si tam uha kahinage ki sanu kujha pata nahim luki'am ho'i'am galam nu sirafa tu him' janada hai
Jisa dina alāha paigabarāṁ nū ikaṭhi'āṁ karēgā, phira puchēgā ki tuhānū kī utara mili'ā sī tāṁ uha kahiṇagē ki sānū kujha patā nahīṁ lukī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ nū sirafa tū hīṁ' jāṇadā hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਪੈਗੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇਗਾ, ਫਿਰ ਪੁੱਛੇਗਾ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਉੱਤਰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤੂੰ ਹੀਂ' ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

روزى كه خدا پيامبران را گرد آورد و بپرسد كه دعوت شما را چگونه پاسخ دادند؟ گويند: ما را هيچ دانشى نيست، كه دانا به غيب تو هستى
روزى كه خدا همه پيامبران را جمع كند و گويد: [از ناحيه امت‌ها] چه پاسخى به شما داده شد؟ گويند: ما را هيچ علمى نيست، همانا تو خودت از رازهاى نهان آگاهى
روزی [فرارسد] که خداوند پیامبران را گرد آورد و بپرسد که [امتتان‌] چه پاسخی به شما دادند؟ گویند ما علمی [به حقیقت امر] نداریم، تویی که دانای رازهای نهانی‌
روزی‌که الله پیامبران را گرد آورد؛ آنگاه بگوید: «(در برابر دعوت حق) چه پاسخی به شما داده شد؟» گویند: «ما را علمی نیست؛ بی‌گمان تو خود دانای رازهای نهانی»
[از] روزی [پروا کنید] که خدا پیامبران را جمع می کند، و [به آنان] می فرماید: [در برابر دعوتتان به اجرای دستورهای خدا] چه پاسخی به شما داده شد؟ گویند: ما را [در برابرِ دانشِ تو] هیچ دانشی نیست؛ یقیناً تویی که به نهان ها بسیار دانایی
روزی [خواهد رسید] که الله پیامبران را گرد می‌آورد و می‌پرسد: «[امت‌هایتان] چه پاسخی به [دعوت] شما دادند؟» آنان گویند: «ما دانشی [به حقیقتِ امر] نداریم. بی‌تردید، تویی که دانای رازهای نهانی»‌
روزی که خدا همه پیغمبران را جمع گرداند و آن گاه گوید: چگونه امت از دعوت شما اجابت کردند؟ گویند: ما نمی‌دانیم، تویی که به باطن همه کاملاً دانایی
روزی که گردآرد خدا پیامبران را پس گوید چه چیز پاسخ داده شدید گویند نیست علمی ما را همانا توئی تو داننده نهانها
[ياد كن‌] روزى را كه خدا پيامبران را گرد مى‌آورد؛ پس مى‌فرمايد: «چه پاسخى به شما داده شد؟» مى‌گويند: «ما را هيچ دانشى نيست. تويى كه داناى رازهاى نهانى.»
روزی که خدا پیامبران را گرد آوَرَد، پس فرماید: «چه پاسخی به شما داده‌شد؟» گویند: «ما هیچ نمی‌دانیم، همواره این تویی تو بسیار دانای رازهای نهان.»
روزى که خداوند، پیامبران را گرد آورد. پس بگوید: «به دعوت شما چه پاسخى داده شد؟» گویند: «ما علمى [به حقیقت امر] نداریم، همانا داناى غیب‌ها تویى تو.»
آن روزی (را خاطرنشان ساز) که خداوند پیغمبران را (در پیشگاه خود) گرد می‌آورد و بدیشان می‌گوید: به (دعوت) شما چه پاسخی داده شده است؟ (آیا ملّتهائی که به سوی آنان فرستاده شده‌اید چگونه از دعوت شما استقبال کرده‌اند و به چه راهی رفته‌اند؟ راه ایمان یا راه انکار پیموده‌اند؟). می‌گویند: ما را هیچ گونه آگاهی و دانشی نیست (مگر آنچه از راه وحی آموخته‌ایم و ظواهری که در روزگار حیات خود از مردم مشاهده کرده‌ایم) تو خود (علاوه از ظواهر) از تمام خفایا آگاهی
(از) روزی (بترسید) که خداوند، پیامبران را جمع می‌کند، و به آنها می‌گوید: «(در برابر دعوت شما،) چه پاسخی به شما داده شد؟»، می‌گویند: «ما چیزی نمی‌دانیم؛ تو خود، از همه اسرار نهان آگاهی.»
روزى كه خدا پيامبران را فراهم آورد و گويد: [دعوت‌] شما را چه پاسخ دادند؟ گويند: ما را دانشى نيست، همانا تويى داناى نهانها
روزی که خداوند پیامبران را گرد آورد؛ آنگاه بگوید:« (دربرابر دعوت حق) چه پاسخی به شما داده شد؟ » گویند:« ما را علمی نیست؛ بی گمان تو خود دانای رازهای نهانی»

Polish

W dniu, kiedy Bog zbierze posłancow i zapyta: "Coz wam odpowiedziano?" - on na to: "My nie mamy zadnej wiedzy; Ty bowiem jedynie znasz najlepiej rzeczy ukryte
W dniu, kiedy Bóg zbierze posłańców i zapyta: "Cóż wam odpowiedziano?" - on na to: "My nie mamy żadnej wiedzy; Ty bowiem jedynie znasz najlepiej rzeczy ukryte

Portuguese

Lembra-lhes, Muhammad, de que, um dia, Allah juntara os Mensageiros, entao, dira: "O que vos foi respondido?" Dirao: "Nao temos ciencia disso. Por certo, Tu, Tu es O Profundo Sabedor das cousas invisiveis
Lembra-lhes, Muhammad, de que, um dia, Allah juntará os Mensageiros, então, dirá: "O que vos foi respondido?" Dirão: "Não temos ciência disso. Por certo, Tu, Tu és O Profundo Sabedor das cousas invisíveis
Um dia, Deus convocara os mensageiros e lhes dira: Que vos tem sido respondido (com respeito a exortacao)? Dirao: Nada sabemos, porque so Tu es Conhecedor do incognoscivel
Um dia, Deus convocará os mensageiros e lhes dirá: Que vos tem sido respondido (com respeito à exortação)? Dirão: Nada sabemos, porque só Tu és Conhecedor do incognoscível

Pushto

هغه ورځ (یاده كړه) چې الله به رسولان راجمع كړي، نو (ورته) وايي به: تاسو ته څه جواب دركړى شوى و؟ هغوى به ووايي: مونږ ته هېڅ علم نشته، بېشكه هم ته په غیبو ښه عالم يې
هغه ورځ (یاده كړه) چې الله به رسولان راجمع كړي، نو (ورته) وايي به: تاسو ته څه جواب دركړى شوى و؟ هغوى به ووايي: مونږ ته هېڅ علم نشته، بېشكه هم ته پر غیبو ښه عالم يې

Romanian

Dumnezeu va spune in Ziua cand ii va aduna pe trimisi. “Ce vi s-a raspuns?” Ei vor spune: “Nu avem nici o stiinta. Doar Tu esti Cunoscator al Tainelor”
Dumnezeu va spune în Ziua când îi va aduna pe trimişi. “Ce vi s-a răspuns?” Ei vor spune: “Nu avem nici o ştiinţă. Doar Tu eşti Cunoscător al Tainelor”
Zi veni when DUMNEZEU vei soma curier întreba ele Cum exista raspuns tu? Ei spune Noi nu avea cunoastere! Tu exista Knower tot secret
Intr-o Zi , Allah ii va aduna pe [toþi] trimiºii ºi le va zice: "Ce vis-a raspuns [cand aþi vestit]?" Ei vor zice: "Noi nu avem ºtiinþa! Tu eºtiMarele ªtiutor al celor neºtiute
Într-o Zi , Allah îi va aduna pe [toþi] trimiºii ºi le va zice: "Ce vis-a rãspuns [când aþi vestit]?" Ei vor zice: "Noi nu avem ºtiinþã! Tu eºtiMarele ªtiutor al celor neºtiute

Rundi

Umusi Imana izo koranya intumwa zayo ibabwire iti:- mwishuwe iki? Nabo bazokwishura bati:- twebwe ntabumenyi dufise, mu vy’ukuri ni wewe ufise ubumenyi bw’amabanga yose

Russian

Dumnezeu va spune in Ziua cand ii va aduna pe trimisi. “Ce vi s-a raspuns?” Ei vor spune: “Nu avem nici o stiinta. Doar Tu esti Cunoscator al Tainelor”
(И помните, о, люди, о) том дне [Дне Суда], когда Аллах соберет посланников и скажет: «Что же вам было отвечено (вашими общинами) (когда вы призывали их к Единобожию)?», – они скажут: «Нет у нас знания (об этом) (так как мы не знаем, что в душах людей и не знаем, что произошло после нас), поистине, Ты (о, Аллах) – Знающий (все) Сокровенное»
V tot den', kogda Allakh soberet poslannikov i skazhet: «Chto vam otvetili?». - oni skazhut: «My ne obladayem znaniyem. Voistinu, Ty - Vedayushchiy sokrovennoye»
В тот день, когда Аллах соберет посланников и скажет: «Что вам ответили?». - они скажут: «Мы не обладаем знанием. Воистину, Ты - Ведающий сокровенное»
Nekogda Bog soberet poslannikov svoikh i skazhet: "Kakovo vnimaniye bylo okazano vam?" Oni skazhut: "U nas net znaniya ob etom; Ty odin vpolne znayushchiy tayny
Некогда Бог соберет посланников своих и скажет: "Каково внимание было оказано вам?" Они скажут: "У нас нет знания об этом; Ты один вполне знающий тайны
V tot den', kogda soberet Allakh poslannikov i skazhet: "Chto zhe vam bylo otvecheno?", - oni skazhut: "Net u nas znaniya, ved' Ty - znayushchiy tayny
В тот день, когда соберет Аллах посланников и скажет: "Что же вам было отвечено?", - они скажут: "Нет у нас знания, ведь Ты - знающий тайны
[Pomni] o tom dne, kogda Allakh sozovet [vsekh] poslannikov i sprosit ikh: "Chto vam otvetili [te, kogo vy zvali k novoy vere]?" Poslanniki otvetyat: "Nevedomo nam [eto]. Voistinu, Ty odin znayesh' sokrovennyye tayny
[Помни] о том дне, когда Аллах созовет [всех] посланников и спросит их: "Что вам ответили [те, кого вы звали к новой вере]?" Посланники ответят: "Неведомо нам [это]. Воистину, Ты один знаешь сокровенные тайны
Pomnite o Sudnom dne, kogda Allakh soberot pered Soboy vsekh poslannikov i sprosit ikh: "Kak vashi narody, k kotorym YA vas poslal, otkliknulis' na Nashi prizyvy?" Vse narody budut prisutstvovat' togda tam, chtoby svidetel'stva prorokov byli dokazatel'stvom ikh povedeniya. Togda proroki skazhut: "My ne znayem, chto bylo posle nas. Ved' Ty odin Vseznayushch, i Tebe Yedinomu otkryto i izvestno vso yavnoye i taynoye
Помните о Судном дне, когда Аллах соберёт перед Собой всех посланников и спросит их: "Как ваши народы, к которым Я вас послал, откликнулись на Наши призывы?" Все народы будут присутствовать тогда там, чтобы свидетельства пророков были доказательством их поведения. Тогда пророки скажут: "Мы не знаем, что было после нас. Ведь Ты один Всезнающ, и Тебе Единому открыто и известно всё явное и тайное
Nastanet den', kogda Allakh Svoikh poslannikov vsekh soberet i sprosit: "Kakov byl otklik (na prizyvy vashi)?" Oni otvetyat: "Etogo ne znayem my. Tebe Yedinomu, poistine, vse taynoye otkryto
Настанет день, когда Аллах Своих посланников всех соберет и спросит: "Каков был отклик (на призывы ваши)?" Они ответят: "Этого не знаем мы. Тебе Единому, поистине, все тайное открыто

Serbian

На дан када Аллах сакупи посланике и упита: „Како су вам се одазивали?“ Они ће да кажу: „Ми знања немамо; заиста Ти добро знаш све што је чулима недокучиво.“

Shona

Pazuva iro Allah vachaunganidza vatumwa vose pamwe chete voti kwavari: “Ko mhinduro yamakawana (kubva kuvanhu) ndeipi?” Ivo vachataura kuti: “Isu hatina ruzivo, zvirokwazvo imi chete ndimi munoziva zvakavandika.”

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن ڏينھن الله سڀني پيغمبرن کي گڏ ڪندو (تنھن ڏينھن) چوندو ته اوھان کي ڇا جواب ڏنو ويو، چوندا ته اسان کي (ماڻھن جي دلين جي) خبر نه آھي، ڇوته تون ئي ڳجھن جو وڏو ڄاڻندڙ آھين

Sinhala

(nabiye!) ek dinakadi allah (tamange) dutayinva ekarasi kara, “(oba mage duta mehevara janatava veta genahæra dækvu avasthavedi) ovun obata kumana piliturak nam dunnehuda?”yi vimasanu æta. eyata ovun “(api jivatun atara sitina turu ovunge pitastara hædayama dæna sitiyemu. ita venasva æti dæya ho api maranayata pat vuvayin pasuva, ovun kala dæya ho) api nodannemu. niyata vasayenma obama sængavunu siyalla hondin danneku” yayi pavasannaha
(nabiyē!) ek dinakadī allāh (tamangē) dūtayinva ēkarāśī kara, “(oba magē dūta mehevara janatāva veta genahæra dækvū avasthāvēdī) ovun obaṭa kumana piḷiturak nam dunnehuda?”yi vimasanu æta. eyaṭa ovun “(api jīvatun atara siṭina turu ovungē piṭastara hæḍayama dæna siṭiyemu. īṭa venasva æti dæya hō api maraṇayaṭa pat vūvāyin pasuva, ovun kaḷa dæya hō) api nodannemu. niyata vaśayenma obama sæn̆gavunu siyalla hon̆din danneku” yayi pavasannāha
(නබියේ!) එක් දිනකදී අල්ලාහ් (තමන්ගේ) දූතයින්ව ඒකරාශී කර, “(ඔබ මගේ දූත මෙහෙවර ජනතාව වෙත ගෙනහැර දැක්වූ අවස්ථාවේදී) ඔවුන් ඔබට කුමන පිළිතුරක් නම් දුන්නෙහුද?”යි විමසනු ඇත. එයට ඔවුන් “(අපි ජීවතුන් අතර සිටින තුරු ඔවුන්ගේ පිටස්තර හැඩයම දැන සිටියෙමු. ඊට වෙනස්ව ඇති දැය හෝ අපි මරණයට පත් වූවායින් පසුව, ඔවුන් කළ දැය හෝ) අපි නොදන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔබම සැඟවුනු සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු” යයි පවසන්නාහ
(nabivaraya !) allah dharma dutavaru ekræs karanu labana dina numbala(ge pracaraya)ta pilituru denu læbuve kumakdæ yi vimasayi. apata kisidu dænumak nomæta. adrsyamana dæ pilibanda sarvagna vanuye obaya yæyi ovuhu pavasati
(nabivaraya !) allāh dharma dūtavaru ekræs karanu labana dina num̆balā(gē pracāraya)ṭa piḷituru denu læbuvē kumakdæ yi vimasayi. apaṭa kisidu dænumak nomæta. adṛśyamāna dǣ piḷiban̆da sarvagna vanuyē obaya yæyi ovuhu pavasati
(නබිවරය !) අල්ලාහ් ධර්ම දූතවරු එක්රැස් කරනු ලබන දින නුඹලා(ගේ ප්‍රචාරය)ට පිළිතුරු දෙනු ලැබුවේ කුමක්දැ යි විමසයි. අපට කිසිදු දැනුමක් නොමැත. අදෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ සර්වඥ වනුයේ ඔබය යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

Dni pojdem when GOD will zvolat posol ziadat them Ako je response do ona? They say My nie have znalost! Ona bol Knower all secrets

Somali

Maalinta uu Allaah wada kulmin doono Rususha oo ku odhan doono: Maxaa la idiinku jawaabay? Waxay odhan doonaan: ma aynu ogin, Adigaa hubaal ah Ogsoonaha waxyaalaha qarsoon
(Ka warran) Maalintuu Kulmin Eebe Rasuulada kuna dhihi Maxaa laydiinku Jawaabay oy Dhihi ma Ogin adiga unbaa Ogaal Badan waxa maqan
(Ka warran) Maalintuu Kulmin Eebe Rasuulada kuna dhihi Maxaa laydiinku Jawaabay oy Dhihi ma Ogin adiga unbaa Ogaal Badan waxa maqan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ha e ke e re ha e mong oa lona ha a se a tjametsoe ke lefu, a bitse lipaki tse peli tsa banna har’a lona nakong eo a abang maruo a hae. Kapa le bitse le haele melichaba haeba le le leetong, joale lefu le se le u tjametse u sa hahlaula le lefats’e. U tla ba ngola ka bobeli kamor’a thapelo, haeba u belaela ba ts’oanela ho ikana ka Allah hore: “Re ke ke ra eba leeme, le haele mona bajalefa e le beng ka rona, kapa hona ho pata bopaki ba Allah, hobane Ruri re ka ts’oanela hoba har’a baetsa-libe.”

Spanish

El dia que Allah reuna a los Mensajeros y diga: ¿Como os han respondido [aquellos a quienes fuisteis enviados]? Diran: No tenemos conocimiento; Tu eres Quien conoce lo oculto
El día que Allah reúna a los Mensajeros y diga: ¿Cómo os han respondido [aquellos a quienes fuisteis enviados]? Dirán: No tenemos conocimiento; Tú eres Quien conoce lo oculto
El dia en que Al-lah reuna a Sus mensajeros (el Dia de la Resurreccion) y les pregunte: «¿Que respuesta obtuvisteis (de los hombres cuando los exhortabais a la unicidad de Al-lah)?», estos responderan: «Lo desconocemos; realmente, solo Tu posees el conocimiento absoluto de todas las cosas»
El día en que Al-lah reúna a Sus mensajeros (el Día de la Resurrección) y les pregunte: «¿Qué respuesta obtuvisteis (de los hombres cuando los exhortabais a la unicidad de Al-lah)?», estos responderán: «Lo desconocemos; realmente, solo Tú posees el conocimiento absoluto de todas las cosas»
El dia en que Al-lah reuna a Sus mensajeros (el Dia de la Resurreccion) y les pregunte: “¿Que respuesta obtuvieron (de los hombres cuando los exhortaban a la unicidad de Al-lah)?”, estos responderan: “Lo desconocemos; realmente, solo Tu posees el conocimiento absoluto de todas las cosas”
El día en que Al-lah reúna a Sus mensajeros (el Día de la Resurrección) y les pregunte: “¿Qué respuesta obtuvieron (de los hombres cuando los exhortaban a la unicidad de Al-lah)?”, estos responderán: “Lo desconocemos; realmente, solo Tú posees el conocimiento absoluto de todas las cosas”
El dia que Ala congregue a los enviados y diga: «¿Que se os ha respondido?», diran: «No sabemos. Tu eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas»
El día que Alá congregue a los enviados y diga: «¿Qué se os ha respondido?», dirán: «No sabemos. Tú eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas»
EL DIA en que Dios reuna a todos los enviados y pregunte: “¿Que respuesta recibisteis?” --diran: “No tenemos conocimiento; en verdad, solo Tu conoces todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados.”
EL DÍA en que Dios reúna a todos los enviados y pregunte: “¿Qué respuesta recibisteis?” --dirán: “No tenemos conocimiento; en verdad, sólo Tú conoces todo lo que está fuera del alcance de la percepción de los seres creados.”
[Teman] el dia que Dios reuna a los Mensajeros y diga: "¿Como respondieron [aquellos a quienes fueron enviados]?" Diran: "No sabemos, Tu eres Quien conoce lo oculto
[Teman] el día que Dios reúna a los Mensajeros y diga: "¿Cómo respondieron [aquellos a quienes fueron enviados]?" Dirán: "No sabemos, Tú eres Quien conoce lo oculto
[Temed] un dia en el que Dios reuna a los profetas y les pregunte: «¿Como respondieron las gentes a vuestra llamada?» Y ellos digan: «No lo sabemos. En verdad, Tu Eres el conocedor de lo oculto.»
[Temed] un día en el que Dios reúna a los profetas y les pregunte: «¿Cómo respondieron las gentes a vuestra llamada?» Y ellos digan: «No lo sabemos. En verdad, Tú Eres el conocedor de lo oculto.»

Swahili

Na ikumbukeni, enyi watu, Siku ya Kiyama, siku Mwenyezi Mungu atakapo kuwakusanya Mitume, amani iwashukie, na awaulize kuhusu majibu ya watu wao waliyoyapata, pindi walipowalingania kwenye tawhīd (kumpwekesha Mwenyezi Mungu). Na wao watajibu, «Hatuna ujuzi, sababu hatuyajui yaliyomo ndani ya nyoyo za watu wala yale waliyoyazua baada yetu. Hakika yako wewe ni Mjuzi wa kila kitu kilichofichika na kilicho wazi
Ile siku ambayo Mwenyezi Mungu atapo wakusanya Mitume awaambie: Mlijibiwa nini? Watasema: Hatuna ujuzi; hakika Wewe ndiye Mjuzi Mkubwa wa yote yaliyo fichikana

Swedish

DEN DAG da Gud samlar sandebuden och fragar: "Vilket gensvar fick ni?" - kommer de att svara: "[Om det] vet Vi ingenting; Du [ensam] kanner det som ar dolt for manniskor
DEN DAG då Gud samlar sändebuden och frågar: "Vilket gensvar fick ni?" - kommer de att svara: "[Om det] vet Vi ingenting; Du [ensam] känner det som är dolt för människor

Tajik

Ruze, ki Xudo pajomʙaronro gird orad va ʙipursad, ki da'vati sumoro ci guna posux dodand? Gujand: «Moro hec donise nest, ki dono ʙa ƣajʙ Tu hasti»
Rūze, ki Xudo pajomʙaronro gird orad va ʙipursad, ki da'vati şumoro cī guna posūx dodand? Gūjand: «Moro heç donişe nest, ki dono ʙa ƣajʙ Tu hastī»
Рӯзе, ки Худо паёмбаронро гирд орад ва бипурсад, ки даъвати шуморо чӣ гуна посӯх доданд? Гӯянд: «Моро ҳеҷ донише нест, ки доно ба ғайб Ту ҳастӣ»
Ruze, ki Alloh pajomʙaronro gird ovarad, pas ʙipursad, ki da'vati sumoro ʙa sui tavhid ummathojaton ci guna cavoʙ dodand? Gujand: «Moro hec donise nest». Hamono Tu hamai umuri pinhon va oskorro medoni
Rūze, ki Alloh pajomʙaronro gird ovarad, pas ʙipursad, ki da'vati şumoro ʙa sui tavhid ummathojaton cī guna çavoʙ dodand? Gūjand: «Moro heç donişe nest». Hamono Tu hamai umuri pinhon va oşkorro medonī
Рӯзе, ки Аллоҳ паёмбаронро гирд оварад, пас бипурсад, ки даъвати шуморо ба суи тавҳид умматҳоятон чӣ гуна ҷавоб доданд? Гӯянд: «Моро ҳеҷ донише нест». Ҳамоно Ту ҳамаи умури пинҳон ва ошкорро медонӣ
Ruze [xohad rasid], ki Alloh taolo pajomʙaronro gird meovarad va mepursad: "[Ummathojaton] Ci posuxe ʙa [da'vati] sumo dodand"? Onon gujand: "Mo donise [ʙa haqiqati amr] nadorem. Be tardid, Tui, ki donoi rozhoi nihoni
Rūze [xohad rasid], ki Alloh taolo pajomʙaronro gird meovarad va mepursad: "[Ummathojaton] Ci posuxe ʙa [da'vati] şumo dodand"? Onon gūjand: "Mo donişe [ʙa haqiqati amr] nadorem. Be tardid, Tuī, ki donoi rozhoi nihonī
Рӯзе [хоҳад расид], ки Аллоҳ таоло паёмбаронро гирд меоварад ва мепурсад: "[Умматҳоятон] Чи посухе ба [даъвати] шумо доданд"? Онон гӯянд: "Мо донише [ба ҳақиқати амр] надорем. Бе тардид, Туӣ, ки донои розҳои ниҳонӣ

Tamil

(napiye!) Oru nalil allah, (tan) tutarkalai onru certtu ‘‘ninkal enatu tutai makkalitam etutturaitta camayattil) avarkal unkalukku enna patil kurinarkal?'' Enru ketpan. Atarkavarkal, (‘‘nankal uyirutan irunta varai avarkalutaiya velikkolattaiye nankal arivom. Atarku maraka ullattil ullataiyo, nankal irantapin avarkal ceytataiyo) nankal ariyamattom. Niccayamaka nitan maraivana anaittaiyum nankarintavan'' enru kuruvarkal
(napiyē!) Oru nāḷil allāh, (taṉ) tūtarkaḷai oṉṟu cērttu ‘‘nīṅkaḷ eṉatu tūtai makkaḷiṭam eṭutturaitta camayattil) avarkaḷ uṅkaḷukku eṉṉa patil kūṟiṉārkaḷ?'' Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟkavarkaḷ, (‘‘nāṅkaḷ uyiruṭaṉ irunta varai avarkaḷuṭaiya veḷikkōlattaiyē nāṅkaḷ aṟivōm. Ataṟku māṟāka uḷḷattil uḷḷataiyō, nāṅkaḷ iṟantapiṉ avarkaḷ ceytataiyō) nāṅkaḷ aṟiyamāṭṭōm. Niccayamāka nītāṉ maṟaivāṉa aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(நபியே!) ஒரு நாளில் அல்லாஹ், (தன்) தூதர்களை ஒன்று சேர்த்து ‘‘நீங்கள் எனது தூதை மக்களிடம் எடுத்துரைத்த சமயத்தில்) அவர்கள் உங்களுக்கு என்ன பதில் கூறினார்கள்?'' என்று கேட்பான். அதற்கவர்கள், (‘‘நாங்கள் உயிருடன் இருந்த வரை அவர்களுடைய வெளிக்கோலத்தையே நாங்கள் அறிவோம். அதற்கு மாறாக உள்ளத்தில் உள்ளதையோ, நாங்கள் இறந்தபின் அவர்கள் செய்ததையோ) நாங்கள் அறியமாட்டோம். நிச்சயமாக நீதான் மறைவான அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்'' என்று கூறுவார்கள்
(napiye!) Allah tan tutarkalai onru kuttum (oru) nalil avarkalitam"(ninkal manitarkalukku en tutaic cerppittapotu) enna patil alikkappattirkal?" Enru ketpan. Atarku avarkal; "atuparri enkalukku enta aritalum illai. Niccayamaka nitan maraivanavarraiyellam arintavan" enru kuruvarkal
(napiyē!) Allāh taṉ tūtarkaḷai oṉṟu kūṭṭum (oru) nāḷil avarkaḷiṭam"(nīṅkaḷ maṉitarkaḷukku eṉ tūtaic cērppittapōtu) eṉṉa patil aḷikkappaṭṭīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟku avarkaḷ; "atupaṟṟi eṅkaḷukku enta aṟitalum illai. Niccayamāka nītāṉ maṟaivāṉavaṟṟaiyellām aṟintavaṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(நபியே!) அல்லாஹ் தன் தூதர்களை ஒன்று கூட்டும் (ஒரு) நாளில் அவர்களிடம் "(நீங்கள் மனிதர்களுக்கு என் தூதைச் சேர்ப்பித்தபோது) என்ன பதில் அளிக்கப்பட்டீர்கள்?" என்று கேட்பான். அதற்கு அவர்கள்; "அதுபற்றி எங்களுக்கு எந்த அறிதலும் இல்லை. நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவற்றையெல்லாம் அறிந்தவன்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Кыямәт көнендә Аллаһ расүлләрне җыяр өммәтләрен хөкем итәр өчен, Аллаһ алардан сорар: "Сезнең Аллаһ хөкемнәрен ирештерүегезне өммәтләрегез ничек кабул ит-теләр?" – дип, Рәсүлләр әйтте: "Без аларның хәлен белмибез, бездә гаепне белә торган белем юк. Ий Раббыбыз, әлбәттә, Син бөтен яшерен эшләрне белүчесең", – дип

Telugu

a roju allah pravaktalandarini samavesaparaci: "Mikemi javabu ivvabadindi?" Ani adigite! Varu: "Maku yathartha jnanam ledu! Niscayanga, nivu matrame sarva agocara visayala jnanam galavadavu." Ani palukutaru
ā rōju allāh pravaktalandarini samāvēśaparaci: "Mīkēmi javābu ivvabaḍindi?" Ani aḍigitē! Vāru: "Māku yathārtha jñānaṁ lēdu! Niścayaṅgā, nīvu mātramē sarva agōcara viṣayāla jñānaṁ galavāḍavu." Ani palukutāru
ఆ రోజు అల్లాహ్ ప్రవక్తలందరిని సమావేశపరచి: "మీకేమి జవాబు ఇవ్వబడింది?" అని అడిగితే! వారు: "మాకు యథార్థ జ్ఞానం లేదు! నిశ్చయంగా, నీవు మాత్రమే సర్వ అగోచర విషయాల జ్ఞానం గలవాడవు." అని పలుకుతారు
ఏ రోజున అల్లాహ్‌ ప్రవక్తలందరినీ సమావేశపరచి, “మీకు ఏం సమాధానం లభించింది?” అని అడుగుతాడో ఆ రోజు, “మాకేమీ తెలియదు. నిశ్చయంగా రహస్య విషయాల గురించి పరిపూర్ణ జ్ఞానం కలవాడవు నువ్వే” అని వారంటారు

Thai

wan thi xallxhˌ ca thrng chumnum brrda rx sul læw tras wa sing dı bang thi phwk cea di rab kar txb snxng phwk khea klaw wa mimi khwam ru dı «kæ phwk kha phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru khwam renlab thanghlay
wạn thī̀ xạllxḥˌ ca thrng chumnum brrdā rx sūl læ̂w trạs̄ ẁā s̄ìng dı b̂āng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb kār txb s̄nxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀mī khwām rū̂ dı «kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ khwām rênlạb thậngh̄lāy
วันที่อัลลอฮฺจะทรงชุมนุมบรรดารอซูล แล้วตรัสว่าสิ่งใดบ้างที่พวกเจ้าได้รับการตอบสนอง พวกเขากล่าวว่าไม่มีความรู้ใด ๆ แก่พวกข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ความเร้นลับทั้งหลาย
wan thi xallxh ca thrng chumnum brrda rx sul læw tras wa sing dı bang thi phwk cea di rab kar txb snxng phwk khea klaw wa mimi khwam ru dı «kæ phwk kha phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru khwam renlab thanghlay
wạn thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng chumnum brrdā r̀x sūl læ̂w trạs̄ ẁā s̄ìng dı b̂āng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb kār txb s̄nxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀mī khwām rū̂ dı «kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ khwām rênlạb thậngh̄lāy
วันที่อัลลอฮ์จะทรงชุมนุมบรรดาร่อซูล แล้วตรัสว่าสิ่งใดบ้างที่พวกเจ้าได้รับการตอบสนอง พวกเขากล่าวว่าไม่มีความรู้ใด ๆ แก่พวกข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ความเร้นลับทั้งหลาย

Turkish

O gun Allah, butun peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, suphe yok ki sensin gizli seyleri hakkıyla bilen
O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen
Allah´ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dedigi gun, "Bizim hicbir bilgimiz yok, suphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir
Allah´ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir
Allah, elcileri toplayacagı gun, soyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; suphesiz gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen
Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen
Allah kıyamet gununde peygamberleri toplayıp soyle buyurur: “- Ummetinizi davet ettiginizde, size ne cevap verildi?” Onlar da: “- Bizde hic bir bilgi yok. Suphesiz ki, sen butun gaybları kemal uzere bilensin.” derler
Allah kıyamet gününde peygamberleri toplayıp şöyle buyurur: “- Ümmetinizi dâvet ettiğinizde, size ne cevap verildi?” Onlar da: “- Bizde hiç bir bilgi yok. Şüphesiz ki, sen bütün gaybları kemal üzere bilensin.” derler
Allah, peygamberleri biraraya getirecegi gunde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hic bir bilgimiz yok, gayıbları bilen suphesiz ki sensin sen!» diyecekler
Allah, peygamberleri biraraya getireceği günde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hiç bir bilgimiz yok, gayıbları bilen şüphesiz ki sensin sen!» diyecekler
Allah peygamberleri topladıgı gun, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildigimiz yoktur, dogrusu gorulmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler
Allah peygamberleri topladığı gün, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler
Allah, Resulleri topladigi gun:" Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalniz sensin, sen
Allah, Resulleri topladigi gün:" Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalniz sensin, sen
Allah'ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dedigi gun, "Bizim hicbir bilgimiz yok, suphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir
Allah'ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir
ALLAH elcileri topladıgı gun: "Size ne cevap verildi," der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin," derler
ALLAH elçileri topladığı gün: "Size ne cevap verildi," der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin," derler
Allah, Resulleri topladıgı gun: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Allah, Resulleri topladığı gün: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Allah butun Resulleri toplayacagı o gunde: «Size ne cevap verildi.» diye soracak. Onlar da: «Bizim bir bilgimiz yok, gizli olanları bilen ancak Sensin Sen!» diyecekler
Allah bütün Resulleri toplayacağı o günde: «Size ne cevap verildi.» diye soracak. Onlar da: «Bizim bir bilgimiz yok, gizli olanları bilen ancak Sensin Sen!» diyecekler
Allah, Resulleri topladıgı gun: «Size ne cevap verildi?» der. «Bizim bilgimiz yok» derler, «gizlileri bilen yalnız sensin, sen!»
Allah, Resulleri topladığı gün: «Size ne cevap verildi?» der. «Bizim bilgimiz yok» derler, «gizlileri bilen yalnız sensin, sen!»
Allah, butun peygamberleri bir araya getirecegi gun insanlar cagrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birsey bildigimiz yok. Hic suphesiz sen gaybleri bilensin derler
Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler
Tanrı, elcileri toplayacagı gun soyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; suphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler
Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler
O gunde ki Allah butun peygamberleri toplayıb da: «Size verilen o cevab nedir?» diyecek, onlar da: «Bizim hic bir bilgimiz yok. Subhesiz gaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» diyeceklerdir
O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da: «Size verilen o cevab nedir?» diyecek, onlar da: «Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» diyeceklerdir
Allah, Rasulleri topladıgı gun soyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildigimiz yoktur, dogrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler
Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler
Allah´ın, Resul´leri bir araya toplayacagı, sonra “Size ne cevap verildi?” diye buyuracagı gun, (onlar); “Bizim bir bilgimiz yok. Muhakkak ki Sen,gaybdekileri en iyi bilen Sen´sin!”derler
Allâh´ın, Resûl´leri bir araya toplayacağı, sonra “Size ne cevap verildi?” diye buyuracağı gün, (onlar); “Bizim bir bilgimiz yok. Muhakkak ki Sen,gaybdekileri en iyi bilen Sen´sin!”derler
Yevme yecmeullahur rusule fe yekulu ma za ucibtum kalu la ilme lenav inneke ente allamul guyub
Yevme yecmeullahür rusüle fe yekulü ma za ücibtüm kalu la ilme lenav inneke ente allamül ğuyub
Yevme yecmeullahur rusule fe yekulu maza ucibtum kalu la ilme lena inneke ente allamul guyub(guyubi)
Yevme yecmeullâhur rusule fe yekûlu mâzâ ucibtum kâlû lâ ilme lenâ inneke ente allâmul guyûb(guyûbi)
Allah´ın butun peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracagı gun onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmısların idrakini asan her seyi tumuyle bilen!" diyecekler
Allah´ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler
yevme yecme`u-llahu-rrusule feyekulu maza ucibtum. kalu la `ilme lena. inneke ente `allamu-lguyub
yevme yecme`u-llâhü-rrusüle feyeḳûlü mâẕâ ücibtüm. ḳâlû lâ `ilme lenâ. inneke ente `allâmü-lguyûb
Allah'ın peygamberleri toplayıp da «Size ne cevap verildi» dedigi gun, «Bizim hicbir bilgimiz yok, suphesiz gizlilikleri hakkıyla bilen ancak sensin» diyeceklerdir
Allah'ın peygamberleri toplayıp da «Size ne cevap verildi» dediği gün, «Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyla bilen ancak sensin» diyeceklerdir
Bir gun Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin
Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin
Allah peygamberlerini topladıgı gun: "Size ne cevap verildi?" der. Onlar da derler ki: Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin
Allah peygamberlerini topladığı gün: "Size ne cevap verildi?" der. Onlar da derler ki: Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin
Gun gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: “Sizin tebligleriniz ummetleriniz tarafından nasıl karsılandı, nasıl bir cevap aldınız?” buyuracak. Onlar da: “Senin, her seyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen'sin” diyecekler
Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: “Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?” buyuracak. Onlar da: “Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen'sin” diyecekler
Allah, Elcileri toplayacagı gun: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Allah, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen
Allah, peygamberleri toplayacagı gun, soyle diyecek: «Size verilen cevap nedir?» Onlar da: «Bizim bilgimiz yoktur; suphesiz gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»
Allah, peygamberleri toplayacağı gün, şöyle diyecek: «Size verilen cevap nedir?» Onlar da: «Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen´sin Sen.»
Allah peygamberleri toplayacagı gun: “Size ne cevap verildi?” buyuracak, onlar da: “Bizim hicbir bilgimiz yok. Suphesiz gaybları cok iyi bilen ancak sensin.” diyecekler
Allah peygamberleri toplayacağı gün: “Size ne cevap verildi?” buyuracak, onlar da: “Bizim hiçbir bilgimiz yok. Şüphesiz gaybları çok iyi bilen ancak sensin.” diyecekler
Allah, resulleri bir araya getirecegi gun soyle der: "Size ne cevap verildi?" Soyle derler: "Hicbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi bicimde bilen sensin, sen
Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen
Allah, resulleri bir araya getirecegi gun soyle der: "Size ne cevap verildi?" Soyle derler: "Hicbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi bicimde bilen sensin, sen
Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen
Allah, resulleri bir araya getirecegi gun soyle der: "Size ne cevap verildi?" Soyle derler: "Hicbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi bicimde bilen sensin, sen
Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen

Twi

Ɛno mmom na εtenee sεdeε wͻ’bedi adanseε no wͻ nekwan soͻ, anaasε, εbεma wͻn asuro sε, wͻn nsedie no akyi no nsedie foforͻ nso bεsan aba. Monsuro Nyankopͻn na monyε sotie, na Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

اﷲ قىيامەت كۈنى پەيغەمبەرلەرنى يىغىپ: «(قەۋمىڭلارنى ئىمانغا دەۋەت قىلغىنىڭلاردا) قانداق جاۋابقا ئىگە بولدۇڭلار؟» دەپ سورايدۇ، ئۇلار: «(سېنىڭ بىلگىنىڭگە سېلىشتۇرغاندا) بىز ھېچ نەرسە بىلمەيمىز، سەن غەيبلەرنى ناھايىتى ئوبدان بىلىسەن» دەيدۇ
ئاللاھ قىيامەت كۈنى پەيغەمبەرلەرنى يىغىپ: «(قەۋمىڭلارنى ئىمانغا دەۋەت قىلغىنىڭلاردا) قانداق جاۋابقا ئىگە بولدۇڭلار؟» دەپ سورايدۇ، ئۇلار: «(سېنىڭ بىلگىنىڭگە سېلىشتۇرغاندا) بىز ھېچ نەرسە بىلمەيمىز، سەن غەيبلەرنى ناھايىتى ئوبدان بىلىسەن» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня збере Аллаг посланців і скаже: «Що вам відповіли?» Вони скажуть: «Нам невідомо. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне!»
denʹ prybude koly BOH sklykaye kur'yeriv ta prosyte yikh, "Yak yavlyav soboyu vidpovidʹ do vas?" Vony skazhutʹ, "My ne mayemo znannya. Vy yavlyayete soboyu Knower vsikh tayemnytsʹ
день прибуде коли БОГ скликає кур'єрів та просите їх, "Як являв собою відповідь до вас?" Вони скажуть, "Ми не маємо знання. Ви являєте собою Knower всіх таємниць
Toho Dnya zbere Allah poslantsiv i skazhe: «Shcho vam vidpovily?» Vony skazhutʹ: «Nam nevidomo. Voistynu, tilʹky Ty znayesh potayemne!»
Того Дня збере Аллаг посланців і скаже: «Що вам відповіли?» Вони скажуть: «Нам невідомо. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне!»
Toho Dnya zbere Allah poslantsiv i skazhe: «Shcho vam vidpovily?» Vony skazhutʹ: «Nam nevidomo. Voistynu, tilʹky Ty znayesh potayemne
Того Дня збере Аллаг посланців і скаже: «Що вам відповіли?» Вони скажуть: «Нам невідомо. Воістину, тільки Ти знаєш потаємне

Urdu

Jis roz Allah sab Rasoolon ko jamaa karke puchega ke tumhein kya jawab diya gaya hai, to woh arz karenge ke humein kuch ilm nahin, aap hi tamaam posheeda(hidden) haqeeqaton ko jaante hain
جس روز اللہ سب رسولوں کو جمع کر کے پو چھے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا ہے، تو وہ عرض کریں گے کہ ہمیں کچھ علم نہیں، آپ ہی تمام پوشیدہ حقیقتوں کو جانتے ہیں
جن دن الله سب پیغمبروں کو جمع کرے گا پھر کہے گا تمہیں کیا جواب دیا گیا تھا وہ کہیں گے ہمیں کچھ خبر نہیں تو ہی چھپی باتو ں کا جاننے والا ہے
(وہ دن یاد رکھنے کے لائق ہے) جس دن خدا پیغمبروں کو جمع کرے گا پھر ان سے پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب ملا تھا وہ عرض کریں گے کہ ہمیں کچھ معلوم نہیں توہی غیب کی باتوں سے واقف ہے
جس دن اللہ جمع کرے گا سب پیغمبروں کو پھر کہے گا تم کو کیا جواب ملا تھا [۲۵۷] وہ کہیں گے ہم کو خبر نہیں [۲۵۸] تو ہی ہے چھپی باتوں کو جاننے والا
(اس وقت کو یاد کرو) جب اللہ تمام رسولوں کو جمع کرکے پوچھے گا کہ تمہیں (اپنی امتوں کی طرف سے) کیا جواب ملا تھا تو وہ عرض کریں گے کہ ہمیں تو کچھ علم نہیں ہے۔ تو ہی غیب کی تمام باتوں کا بڑا جاننے والا ہے۔
Jiss roz Allah Taalaa tamam payghumbaron ko jama keray ga phir irshad farmaye ga tum ko kiya jawab mila tha woh arz keren gay kay hum ko kuch khabar nahi tu hi be-shak posheedah baaton ko poora jannay wala hai
جس روز اللہ تعالیٰ تمام پیغمبروں کو جمع کرے گا، پھر ارشاد فرمائے گا کہ تم کو کیا جواب ملا تھا، وه عرض کریں گے کہ ہم کو کچھ خبر نہیں تو ہی بےشک پوشیده باتوں کو پورا جاننے واﻻ ہے
jis roz Allah ta’ala tamaam paighambaro ko jama karega phir irshaad farmayega ke tum ko kya jawaab mila tha,wo arz karenge ke hum ko kuch qabar nahi, tu hee be-shak poshida baatho ko pura jaanne waala hai
جس دن جمع کرے گا اللہ تعالیٰ تمام رسولوں کو پھر پوچھے گا (ان سے) کیا جواب ملا تمھیں؟ عرض کریں گے کوئی علم نہیں ہمیں بےشک تو ہی خوب جاننے والا ہے سب غیبوں کا
(اس دن سے ڈرو) جس دن اللہ تمام رسولوں کوجمع فرمائے گا پھر (ان سے) فرمائے گا کہ تمہیں (تمہاری امتوں کی طرف سے دعوتِ دین کا) کیا جواب دیا گیا تھا؟ وہ (حضورِ الٰہی میں) عرض کریں گے: ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کا خوب جاننے والا ہے
وہ دن یاد کرو جب اللہ تمام رسولوں کو جمع کرے گا، اور کہے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا تھا ؟ وہ کہیں گے کہ ہمیں کچھ علم نہیں، پوشیدہ باتوں کا تمام تر علم تو آپ ہی کے پاس ہے۔
جس دن خدا تمام مرسلین کو جمع کرکے سوال کرے گا کہ تمہیں قوم کی طرف سے تبلیغ کا کیا جواب ملا تو وہ کہیں گے کہ ہم کیا بتائیں تو خود ہی غیب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ Пайғамбарларни жамлаган кунда: «Сизга қандай жавоб қилинди?» – деб сўрайдир. Улар: «Биз билмаймиз, албатта, Сенинг Ўзинггина ғайбларни яхши билгувчисан», дерлар
Аллоҳ пайғамбарларини тўплаб: «Сизларга (яъни, қилган даъватингизга умматларингиз томонидан) қандай жавоб бўлди?», деб сўрайдиган кунида, улар: «Биз билмаймиз. Фақат Сенинг Ўзинггина ғайб илмларининг билимдонисан», дейдилар
Аллоҳ Пайғамбарларни жамлаган кунда: «Сизга қандай жавоб қилинди?» деб сўрайдир. Улар: «Биз билмайсмиз, албатта, Сенинг Ўзинггина ғайбларни яхши билгувчисан», дерлар

Vietnamese

Vao mot Ngay Allah se tap hop tat ca cac Su Gia (cua Ngai) xong Ngai hoi Ho: “Đau la đieu ma cac nguoi đa đuoc tra loi?” Ho đong thua: “Chung toi khong biet gi. Qua that, Ngai, chi rieng Ngai biet đieu vo hinh (bi mat).”
Vào một Ngày Allah sẽ tập họp tất cả các Sứ Giả (của Ngài) xong Ngài hỏi Họ: “Đâu là điều mà các ngươi đã được trả lời?” Họ đồng thưa: “Chúng tôi không biết gì. Quả thật, Ngài, chỉ riêng Ngài biết điều vô hình (bí mật).”
(Hoi nhan loai, cac nguoi hay nho đen) Ngay ma Allah se tap ket toan bo cac vi Thien Su (cua Ngai) roi hoi Ho: “Cac cong đong cua Cac Nguoi đa đap lai (su mang cua) Cac Nguoi nhung gi?” Ho đap: “Qua that, bay toi khong biet gi boi le chi co Ngai moi la Đang biet ro moi đieu vo hinh.”
(Hỡi nhân loại, các ngươi hãy nhớ đến) Ngày mà Allah sẽ tập kết toàn bộ các vị Thiên Sứ (của Ngài) rồi hỏi Họ: “Các cộng đồng của Các Ngươi đã đáp lại (sứ mạng của) Các Ngươi những gì?” Họ đáp: “Quả thật, bầy tôi không biết gì bởi lẽ chỉ có Ngài mới là Đấng biết rõ mọi điều vô hình.”

Xhosa

(Lumkelani) iMini apho uAllâh Aya kuqokelela abaThunywa, Athi kubo: “Nafumana luhoyo luni na (kubantu ngemfundiso Yenu)”? Baya kuthi bona: “Asinalwazi thina, inene nguWe uMazi wako konke okufihlakeleyo”

Yau

Pa lisiku lyatachisonganganya Allah achimitenga nikwausya kuti: “Ana mwajanjidwe ichichi?” Wanganyao tachiti: “Uwe wangali umanyilisi, chisimu Mmwejo ni Wakumanyilila nnope yakusisika.”
Pa lisiku lyatachisonganganya Allah achimitenga nikwausya kuti: “Ana mwajanjidwe ichichi?” Ŵanganyao tachiti: “Uwe ŵangali umanyilisi, chisimu Mmwejo ni Ŵakumanyilila nnope yakusisika.”

Yoruba

Ni ojo ti Allahu yoo ko awon Ojise jo, O si maa so pe: “Ki ni esi ti won fun yin?” Won a so pe: “Ko si imo kan fun wa (nipa re). Dajudaju Iwo, Iwo ni Onimo nipa awon ikoko.”
Ní ọjọ́ tí Allāhu yóò kó àwọn Òjíṣẹ́ jọ, Ó sì máa sọ pé: “Kí ni èsì tí wọ́n fun yín?” Wọ́n á sọ pé: “Kò sí ìmọ̀ kan fún wa (nípa rẹ̀). Dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Onímọ̀ nípa àwọn ìkọ̀kọ̀.”

Zulu

Lokho kufanele kusondele ekuthini beza nobufakazi obuyibona ngqo noma besaba ukuthi izifungo zizothathwa emva kwezifungo zabo futhi sabani uMvelinqangi nilalele futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abangahloniphi