Achinese

Nyan jeut leubeh toe saksi nyang beuna Bek peuna-peuna saksi beurakah Lom pih leubeh toe teumakot saksi Geutulak lagi nyang jimeusumpah Teuma takwa gata keu Tuhan Tadeungo sajan peue nyang peurintah Han Neupeutunyok teuma di Tuhan Meunyo kawomnyan pasek sileupah

Afar

Tama Namma numuk (koros Namma num kinnuk) Sumaaqat Agaywaagiteeniih dirab kee gano keenik dareemeenik, hinnay cakki-le mari xiibitek lakal ken xiiba gacsimtaamak meesiteenik tama mekla xayuk Raqta Sumaq elle faxxiima foocal baahoonuh, Sinaamey Yallak meesitaay sin kah Amrisaanam oobbiya! Yalli isi Amri cinaah isi taaqatak yawqe mara tirri mahaak

Afrikaans

Dit is dus waarskynliker dat hulle eerlike getuienis sal aflê of vrees dat ander ede ná hul s’n afgelê sal word. En wees bewus van Allah, en luister. En Allah lei nie die ongehoorsame volk nie

Albanian

Ata me lehte e kane te sigurojne deshmine besnike ose te frikesohen se betimet e tyre dot e thehen (zhvleftesohen) pas betimeve te tyre. Dhe frikesohuni All-llahut e degjonie! Se All-llahu, njerezit ngatrrestare nuk i drejton ne rruge te drejte
Ata më lehtë e kanë të sigurojnë dëshminë besnike ose të frikësohen se betimet e tyre dot ë thehen (zhvleftësohen) pas betimeve të tyre. Dhe frikësohuni All-llahut e dëgjonie! Se All-llahu, njerëzit ngatrrestarë nuk i drejton në rrugë të drejtë
Keshtu, me se lehti mund te bejne deshmine e tyre te sakte, ose te frikohen qe betimet e tyre te refuzohen (mohohen) me betime tjera. – Druajuni Perendise dhe degjonie! Se, Perendia, nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit ngaterrestare
Kështu, më së lehti mund të bëjnë dëshminë e tyre të saktë, ose të frikohen që betimet e tyre të refuzohen (mohohen) me betime tjera. – Druajuni Perëndisë dhe dëgjonie! Se, Perëndia, nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit ngatërrestarë
Keshtu eshte me e lehte qe ata te bejne deshmine e tyre te sakte ose te frikesohen nese betimet e tyre do te dalin ne kundershtim me betime te tjera. Frikesojuni Allahut dhe degjojeni! Allahu nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit ngaterrestare
Kështu është më e lehtë që ata të bëjnë dëshminë e tyre të saktë ose të frikësohen nëse betimet e tyre do të dalin në kundërshtim me betime të tjera. Frikësojuni Allahut dhe dëgjojeni! Allahu nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit ngatërrestarë
Ky (rregull) eshte me afer qe te bejne deshmimin (deshmitaret e testamentit) ashtu si eshte drejt, dhe qe te frikesohen (deshmitaret trashegimtare) se po thyhet betimi i tyre me nje betim tjeter. Kini frike All-llahun dhe bindjuni, se All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin shkaterrues
Ky (rregull) është më afër që të bëjnë dëshmimin (dëshmitarët e testamentit) ashtu si është drejt, dhe që të frikësohen (dëshmitarët trashëgimtarë) se po thyhet betimi i tyre me një betim tjetër. Kini frikë All-llahun dhe bindjuni, se All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin shkatërrues
Ky (rregull) eshte me afer qe te bejne deshmimin (deshmitaret e testamentit) ashtu si eshte drejt, dhe qe te frikesohen (deshmitaret trashegimtare) se po thyhet betimi i tyre me nje betim tjeter. Kini frike All-llahun dhe bindjuni, se All-llahu nuk ve ne
Ky (rregull) është më afër që të bëjnë dëshmimin (dëshmitarët e testamentit) ashtu si është drejt, dhe që të frikësohen (dëshmitarët trashëgimtarë) se po thyhet betimi i tyre me një betim tjetër. Kini frikë All-llahun dhe bindjuni, se All-llahu nuk vë në

Amharic

yihi misikirinetini betegebiwa layi lemamit’atachewi weyimi kemehalawochachewi behwala yemehalawochini (wede werashochi) memelesini lemefirati bet’ami yek’erebe newi፡፡ alahinimi firu፡፡ simumi፡፡ alahimi amets’enyochi hizibochini ayimerami፡፡
yihi misikirinetini betegebīwa layi lemamit’atachewi weyimi kemeḥālawochachewi beḫwala yemeḥālawochini (wede werashochi) memelesini lemefirati bet’ami yek’erebe newi፡፡ ālahinimi firu፡፡ simumi፡፡ ālahimi āmets’enyochi ḥizibochini āyimerami፡፡
ይህ ምስክርነትን በተገቢዋ ላይ ለማምጣታቸው ወይም ከመሐላዎቻቸው በኋላ የመሐላዎችን (ወደ ወራሾች) መመለስን ለመፍራት በጣም የቀረበ ነው፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ ስሙም፡፡ አላህም አመጸኞች ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«ذلك» الحكم المذكور من رد اليمين على الورثة «أدنى» أقرب إلى «أن يأتوا» أي الشهود أو الأوصياء «بالشهادة على وجهها» الذي تحملوها عليه من غير تحريف ولا خيانة «أو» أقرب إلى أن «يخافوا أن تُرد أيمان بعد أيْمانهم» على الورثة المدعين فيحلفون على خيانتهم وكذبهم فيفتضحون ويغرمون فلا يكذبوا «واتقوا الله» بترك الخيانة والكذب «واسمعوا» ما تؤمرون به سماع قبول «والله لا يهدي القوم الفاسقين» الخارجين عن طاعته إلى سبيل الخير
dhlk alhukm eind alartyab fi alshaahidin min alhilf baed alsalat wedm qabul shhadthma, 'aqrab 'iilaa 'an yatuu bialshahadat ealaa hqyqtha khwfana min eadhab alakhrt, 'aw khashyat min 'an taruda alyamin alkadhbt min qibal 'ashab alhaqu baed hlfhm, fyftdh alkadhb aldhy rudat ymynh fi aldunya waqt zuhur khyanth. wkhafu allah -ayha alnas- wraqbwh 'ana thlfu kdhbana, wa'ana tqtteu baymankm malana hramana, wasmaeuu ma tueazun bh. wallah la yahdi alqawm alfasiqin alkharjyn ean taeth
ذلك الحكم عند الارتياب في الشاهدين من الحلف بعد الصلاة وعدم قبول شهادتهما، أقرب إلى أن يأتوا بالشهادة على حقيقتها خوفًا من عذاب الآخرة، أو خشية من أن ترد اليمين الكاذبة من قِبَل أصحاب الحق بعد حلفهم، فيفتضح الكاذب الذي ردت يمينه في الدنيا وقت ظهور خيانته. وخافوا الله -أيها الناس- وراقبوه أن تحلفوا كذبًا، وأن تقتطعوا بأيمانكم مالا حرامًا، واسمعوا ما توعظون به. والله لا يهدي القوم الفاسقين الخارجين عن طاعته
Thalika adna an yatoo bialshshahadati AAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanun baAAda aymanihim waittaqoo Allaha waismaAAoo waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Zaalika adnaaa ai yaatoo bishshahaadati 'alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba'da aimaanihim; wattaqul laaha wasma'oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen
Thalika adna an ya/too bishshahadatiAAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanunbaAAda aymanihim wattaqoo Allaha wasmaAAoowallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Thalika adna an ya/too bialshshahadati AAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanun baAAda aymanihim waittaqoo Allaha waismaAAoo waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
dhalika adna an yatu bil-shahadati ʿala wajhiha aw yakhafu an turadda aymanun baʿda aymanihim wa-ittaqu l-laha wa-is'maʿu wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
dhalika adna an yatu bil-shahadati ʿala wajhiha aw yakhafu an turadda aymanun baʿda aymanihim wa-ittaqu l-laha wa-is'maʿu wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یَأۡتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَاۤ أَوۡ یَخَافُوۤا۟ أَن تُرَدَّ أَیۡمَـٰنُۢ بَعۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُوا۟ۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَا أَوۡ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡمَعُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡمَعُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِالشَّهَادَةِ عَلٰي وَجۡهِهَا٘ اَوۡ يَخَافُوۡ٘ا اَنۡ تُرَدَّ اَيۡمَانٌۭ بَعۡدَ اَيۡمَانِهِمۡؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسۡمَعُوۡاؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَࣖ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یَأۡتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَاۤ أَوۡ یَخَافُوۤا۟ أَن تُرَدَّ أَیۡمَـٰنُۢ بَعۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُوا۟ۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِالشَّهَادَةِ عَلٰي وَجۡهِهَا٘ اَوۡ يَخَافُوۡ٘ا اَنۡ تُرَدَّ اَيۡمَانٌۣ بَعۡدَ اَيۡمَانِهِمۡﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسۡمَعُوۡاﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ ١٠٨ﶒ
Dhalika 'Adna 'An Ya'tu Bish-Shahadati `Ala Wajhiha 'Aw Yakhafu 'An Turadda 'Aymanun Ba`da 'Aymanihim Wa Attaqu Allaha Wa Asma`u Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Fasiqina
Dhālika 'Adná 'An Ya'tū Bish-Shahādati `Alá Wajhihā 'Aw Yakhāfū 'An Turadda 'Aymānun Ba`da 'Aymānihim Wa Attaqū Allāha Wa Asma`ū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
ذَٰلِكَ أَدْنَيٰ أَنْ يَّأْتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَيٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنُۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاسْمَعُواْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَا أَوۡ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يَاتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَا أَوۡ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡمَعُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يَاتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَا أَوۡ يَخَافُواْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡمَعُواْۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ذلك ادنى ان ياتوا بالشهدة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمن بعد ايمنهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدي القوم الفسقين
ذَٰلِكَ أَدْن۪يٰٓ أَنْ يَّاتُواْ بِالشَّهَٰدَةِ عَلَيٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنُۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ وَاسْمَعُواْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ (أَدْنَى: أَقْرَبُ, عَلَى وَجْهِهَا: عَلَى حَقِيقَتِهَا)
ذلك ادنى ان ياتوا بالشهدة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمن بعد ايمنهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدي القوم الفسقين (ادنى: اقرب, على وجهها: على حقيقتها)

Assamese

E'i pad'dhatiye'i ati nikatatama ye, sihamte saksya sathikabharae upasthapana karaiba athaba sihamte (micha saksya pradanakaraisakale) bhaya karaiba ye, sihamtara (nikatatmisakalara) sapatara pichata (purbokta) sapata pratyakhyana karaa ha’ba. Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau suna, allahe phachika sampradayaka hidayata nakarae
Ē'i pad'dhatiẏē'i ati nikaṭatama yē, siham̐tē sākṣya saṭhikabhāraē upasthāpana karaiba athabā siham̐tē (michā sākṣya pradānakāraīsakalē) bhaẏa karaiba yē, siham̐tara (nikaṭātmīsakalara) śapatara pichata (pūrbōkta) śapata pratyākhyāna karaā ha’ba. Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau śunā, āllāhē phāchika sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
এই পদ্ধতিয়েই অতি নিকটতম যে, সিহঁতে সাক্ষ্য সঠিকভাৱে উপস্থাপন কৰিব অথবা সিহঁতে (মিছা সাক্ষ্য প্ৰদানকাৰীসকলে) ভয় কৰিব যে, সিহঁতৰ (নিকটাত্মীসকলৰ) শপতৰ পিছত (পূৰ্বোক্ত) শপত প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ’ব। তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু শুনা, আল্লাহে ফাছিক সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Bu, onların oldugu kimi sahidlik etmələri və ya andlarının sonradan varislər tərəfindən basqa andlarla rədd edilməsindən qorxmaları ucun daha munasibdir. Allahdan qorxun və qulaq asın! Allah gunahkar tayfanı dogru yola yonəltməz
Bu, onların olduğu kimi şahidlik etmələri və ya andlarının sonradan varislər tərəfindən başqa andlarla rədd edilməsindən qorxmaları üçün daha münasibdir. Allahdan qorxun və qulaq asın! Allah günahkar tayfanı doğru yola yönəltməz
Bu, onların oldugu ki­mi sahidlik etmələri və ya and­la­rı­nın sonradan va­rislər tərə­fin­­dən bas­qa andlarla rədd edil­məsindən qorx­­maları ucun da­ha mu­na­sibdir. Allahdan qor­xun və qulaq asın! Allah gu­nahkar tayfanı dogru yo­la yo­nəltməz
Bu, onların olduğu ki­mi şahidlik etmələri və ya and­la­rı­nın sonradan va­rislər tərə­fin­­dən baş­qa andlarla rədd edil­məsindən qorx­­maları üçün da­ha mü­na­sibdir. Allahdan qor­xun və qulaq asın! Allah gü­nahkar tayfanı doğru yo­la yö­nəltməz
Bu (hokm) onların (əvvəlki sahidlərin) səhadəti oldugu kimi vermələri və andlarının sonradan basqa andlarla rədd edilməsindən qorxmaları ucun daha munasib bir usuldur. Allahdan qorxun və (Onu) esidin. Allah fasiq qovmu dogru yola yonəltməz
Bu (hökm) onların (əvvəlki şahidlərin) şəhadəti olduğu kimi vermələri və andlarının sonradan başqa andlarla rədd edilməsindən qorxmaları üçün daha münasib bir üsuldur. Allahdan qorxun və (Onu) eşidin. Allah fasiq qövmü doğru yola yönəltməz

Bambara

ߊ߬ ߞߍߢߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߣߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߊ߫ ߓߘߍ ߡߊ߬، ( ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߲߯، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ( ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߍߢߊ ߘߐ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߙߋߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ( ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ) ، ߓߊ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߍߢߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߣߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߊߓߘߍ ߡߊ߬، ( ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߲߯، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ( ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߟߊ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

E pad'dhati'i [1] besi nikatara ye, tara saksya sathikabhabe upasthapana karabe athaba tara (mithya saksya pradanakarira) bhaya karabe ye, tadera (nikatatniyadera) sapathera para (purbokta) sapatha pratyakhyana kara habe. Ara tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam suna [2]; allaha phaseka sampradayake hidayeta karena na
Ē pad'dhati'i [1] bēśī nikaṭara yē, tārā sākṣya saṭhikabhābē upasthāpana karabē athabā tārā (mithyā sākṣya pradānakārīrā) bhaẏa karabē yē, tādēra (nikaṭātnīẏadēra) śapathēra para (purbōkta) śapatha pratyākhyāna karā habē. Āra tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ śuna [2]; āllāha phāsēka sampradāẏakē hidāẏēta karēna nā
এ পদ্ধতিই [১] বেশী নিকটর যে, তারা সাক্ষ্য সঠিকভাবে উপস্থাপন করবে অথবা তারা (মিথ্যা সাক্ষ্য প্রদানকারীরা) ভয় করবে যে, তাদের (নিকটাত্নীয়দের) শপথের পর (পুর্বোক্ত) শপথ প্রত্যাখ্যান করা হবে। আর তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং শুন [২]; আল্লাহ ফাসেক সম্প্রদায়কে হিদায়েত করেন না।
Eti e bisayera nikatatama upaya ye, tara ghatanake sathikabhabe prakasa karabe athaba asanka karabe ye, tadera kacha theke kasama neyara para abara kasama ca'oya habe. Allahake bhaya kara ebam suna, allaha duracariderake patha-pradarsana karabena na.
Ēṭi ē biṣaẏēra nikaṭatama upāẏa yē, tārā ghaṭanākē saṭhikabhābē prakāśa karabē athabā āśaṅkā karabē yē, tādēra kācha thēkē kasama nēẏāra para ābāra kasama cā'ōẏā habē. Āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ śuna, āllāha durācārīdērakē patha-pradarśana karabēna nā.
এটি এ বিষয়ের নিকটতম উপায় যে, তারা ঘটনাকে সঠিকভাবে প্রকাশ করবে অথবা আশঙ্কা করবে যে, তাদের কাছ থেকে কসম নেয়ার পর আবার কসম চাওয়া হবে। আল্লাহকে ভয় কর এবং শুন, আল্লাহ দুরাচারীদেরকে পথ-প্রদর্শন করবেন না।
E'ibhabe eti adhika sambhabapara ye tara saksya debe tadera mukhera upara, athaba tara asanka karabe ye an'ya sapatha tadara sapathake parabartikale batila ka’re debe. Ara allah‌ke bhayabhakti karo o sona. Ara allah hedayata karena na abadhya lokadera.
Ē'ibhābē ēṭi adhika sambhabapara yē tārā sākṣya dēbē tādēra mukhēra upara, athabā tārā āśaṅkā karabē yē an'ya śapatha tādara śapathakē parabartīkālē bātila ka’rē dēbē. Āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō ō śōna. Āra āllāh hēdāẏata karēna nā abādhya lōkadēra.
এইভাবে এটি অধিক সম্ভবপর যে তারা সাক্ষ্য দেবে তাদের মুখের উপর, অথবা তারা আশংকা করবে যে অন্য শপথ তাদর শপথকে পরবর্তীকালে বাতিল ক’রে দেবে। আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো ও শোন। আর আল্লাহ্ হেদায়ত করেন না অবাধ্য লোকদের।

Berber

Ppif akka iwakken a d awin ccada iwulmen, ad agwaden a ppili tgallit deffir tgallit nnsen. Eezzbet i Oebbi, ssemeesset, Oebbi ur Inehhu agdud iballa$en
Ppif akka iwakken a d awin ccada iwulmen, ad agwaden a ppili tgallit deffir tgallit nnsen. Ëezzbet i Öebbi, ssemêesset, Öebbi ur Inehhu agdud iballa$en

Bosnian

Najlakse tako oni mogu izvrsiti svjedocenje svoje onako kako treba, i da se ne plase da ce njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slusajte! A Allah nece ukazati na Pravi put ljudima koji su veliki grjesnici
Najlakše tako oni mogu izvršiti svjedočenje svoje onako kako treba, i da se ne plaše da će njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slušajte! A Allah neće ukazati na Pravi put ljudima koji su veliki grješnici
Najlakse tako oni mogu da izvrse svjedocenje svoje onako kako treba, i da se ne plase da ce njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slusajte! A Allah nece ukazati na pravi put ljudima koji su veliki grjesnici
Najlakše tako oni mogu da izvrše svjedočenje svoje onako kako treba, i da se ne plaše da će njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slušajte! A Allah neće ukazati na pravi put ljudima koji su veliki grješnici
Time ce biti najblize ispravnom svjedocenju, i da se ne plase da ce njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slusajte! A Allah nece uputiti na Pravi put ljude buntovnike
Time će biti najbliže ispravnom svjedočenju, i da se ne plaše da će njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slušajte! A Allah neće uputiti na Pravi put ljude buntovnike
To je najpodesnije da daju cinjenicno svjedocenje ili (neka) se boje da ce biti ponovljene zakletve, nakon zakletvi njihovih. I bojte se Allaha i slusajte. A Allah ne upucuje narod grjesnika
To je najpodesnije da daju činjenično svjedočenje ili (neka) se boje da će biti ponovljene zakletve, nakon zakletvi njihovih. I bojte se Allaha i slušajte. A Allah ne upućuje narod grješnika
DHALIKE ‘EDNA ‘EN JE’TU BISH-SHEHADETI ‘ALA WEXHHIHA ‘EW JEHAFU ‘EN TUREDDE ‘EJMANUN BA’DE ‘EJMANIHIM WE ETTEKU ELLAHE WE ESMA’U WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWMEL-FASIKINE
Time ce biti najblize ispravnom svjedocenju, i da se ne plase da ce njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slusajte! A Allah nece uputiti na Pravi put ljude buntovnike
Time će biti najbliže ispravnom svjedočenju, i da se ne plaše da će njihove zakletve drugim zakletvama biti pobijene. I bojte se Allaha i slušajte! A Allah neće uputiti na Pravi put ljude buntovnike

Bulgarian

Tova e nai-podkhodyashto - da doidat sus svidetelstvoto, kakvoto si e to, ili da se strakhuvat, che shte se povtoryat kletvi podir kletvite im. I boite se ot Allakh, i slushaite! Allakh ne naputva khorata-nechestivtsi
Tova e naĭ-podkhodyashto - da doĭdat sŭs svidetelstvoto, kakvoto si e to, ili da se strakhuvat, che shte se povtoryat kletvi podir kletvite im. I boĭte se ot Allakh, i slushaĭte! Allakh ne napŭtva khorata-nechestivtsi
Това е най-подходящо - да дойдат със свидетелството, каквото си е то, или да се страхуват, че ще се повторят клетви подир клетвите им. И бойте се от Аллах, и слушайте! Аллах не напътва хората-нечестивци

Burmese

ဤသည်ကား သက်သေများသည် သက်သေခံထိုက်သောနည်းလမ်းနှင့်ဦးတည်ချက်အမှန်အတိုင်း သစ္စာရှိရှိ ရိုးသားစွာဖြင့် သက်သေခံကြစေရန်၊ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့၏သစ္စာကျိန်ဆိုမှုများမှာ အခြား သူတို့၏သစ္စာ ကျိန်ဆိုမှုများဖြင့် အစားတိုး၍ အချိန်မရွေ့ ကန့်ကွက်ပယ်ချခြင်းခံရမည်ကို စိုးရိမ်ကြစေရန် အသင့်တော်ဆုံး နှင့်အနီးစပ်ဆုံးသောနည်းလမ်းပင် ဖြစ်၏။ (မည်သည့်အခြေအနေမျိုးတွင်ဖြစ်စေ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ ထိတ်လန့်လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာကြလော့။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကိုလည်း) ဖြူစင်စွာ နာယူကြလော့။ သိထားသင့်သည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ကြားနာပါလျက် အာခံဖီဆန်ကြသော လူမျိုးအား လမ်းညွှန်တော် မမူချေ။
၁ဝ၈။ သို့မှသာလျှင် သူတို့သည် မှန်သောသက်သေခံစရာအကြောင်းရှိ၏။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် မိမိတို့ သစ္စာကျိန်ဆိုပြီးမှ အခြားသူများကို ကျမ်းသစ္စာကျိန်ဆို၍ သက်သေခံရန်ခိုင်းမည်ကို စိုးရိမ်စရာ အကြောင်းလည်းရှိ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်၍ တရားတော်ကို နားထောင်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သြဝါဒတော်မခံ ခေါင်းမာသော သူတို့ကို လမ်းညွှန်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
ဤသည်ကား သက်သေများသည် သက်သေခံထိုက်သောနည်းမှန်အတိုင်း သက်သေခံကြရန်၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များမှာ အခြားသူများ၏ကျိန်ဆိုချက်များဖြင့် ကန့်ကွက် ပယ်ချခြင်းခံရမည်ကို စိုးရိမ်ကြရန် အနီးစပ်ဆုံး (အကောင်းဆုံး) သောနည်းပင် ဖြစ်ချေသည်။ (မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် (ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) နာယူကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကိုကျူးလွန်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ဤသည် သက်‌သေများအ‌နေနှင့် သက်‌သေခံထိုက်‌သောနည်းအတိုင်း သက်‌သေခံကြရန်၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် သူတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို အခြားသူများ၏ကျိန်ဆိုချက်များနှင့် ကန့်ကွက်ပယ်ချခြင်းခံရမည်ကို စိုးရိမ်ကြ(ပြီး အမှန်ကန်ဆုံး သက်‌သေထွက်ဆိုကြ)ရန် အနီးစပ်ဆုံး (အ‌ကောင်းဆုံး)နည်းဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ၎င်းပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို) နား‌ထောင်လိုက်နာကြပါ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်‌သောသူများကို လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aixi, sera mes facil aconseguir que prestin testimoniatge com cal, o que temin veure rebutjats els seus juraments despres de prestats. Temeu a Al·la i escolteu! Al·la no dirigeix al poble pervers
Així, serà més fàcil aconseguir que prestin testimoniatge com cal, o que temin veure rebutjats els seus juraments després de prestats. Temeu a Al·là i escolteu! Al·là no dirigeix al poble pervers

Chichewa

Imeneyo ndiyo njira yapafupi yoti iwo akhoza kupereka umboni woona weniweni poopa kuti ena akhoza kulumbira pambuyo pakulumbira kwawo. Muopeni Mulungu ndipo mverani ulangizi wake. Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“Chilamulochi ndi njira yapafupi kuti mboni zikwaniritse umboni wawo mnjira yoyenera, (ndikuti zisamalire kulumbira Allah kwawo); kapena kuopa kuyaluka bodza lawo likaonekera poyera, pambuyo polumbira enawo (izi zili polumbira amlowa mmalo pokana umboni wawo). Ndipo opani Allah (mkulumbira kwanu ndi kukhulupirika kwanu), ndipo mverani malamulo Ake. Allah satsogolera anthu opandukira chilamulo Chake

Chinese(simplified)

Zhe zhong guiding, geng neng shi zheng ren ju shi zuozheng, huo weiju fashi zhihou shi yan zao dao jujue. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang tingcong mingling. Zhenzhu shi bu yindao fanzui de minzhong de.
Zhè zhǒng guīdìng, gèng néng shǐ zhèng rén jù shí zuòzhèng, huò wèijù fāshì zhīhòu shì yán zāo dào jùjué. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng tīngcóng mìnglìng. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fànzuì de mínzhòng de.
这种规定,更能使证人据实作证,或畏惧发誓之后誓言遭到拒绝。你们当敬畏真主,当听从命令。真主是不引导犯罪的民众的。
Zheyang geng neng shi tamen ju shi zuozheng, huo shi tamen weiju zai tamen de shiyan hou you qita shiyan fanbo. Nimen dang jingwei an la, dang tingcong. An la jue bu yindao beini de minzhong.
Zhèyàng gèng néng shǐ tāmen jù shí zuòzhèng, huò shǐ tāmen wèijù zài tāmen de shìyán hòu yǒu qítā shìyán fǎnbó. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng tīngcóng. Ān lā jué bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.
这样更能使他们据实作证,或使他们畏惧在他们的誓言后有其他誓言反驳。你们当敬畏安拉,当听从。安拉绝不引导悖逆的民众。
Zhe zhong guiding, geng neng shi zheng ren ju shi zuozheng, huo weiju fashi zhihou shi yan zao dao jujue. Nimen dang jingwei an la, dang tingcong mingling. An la shi bu yindao fanzui de minzhong de
Zhè zhǒng guīdìng, gèng néng shǐ zhèng rén jù shí zuòzhèng, huò wèijù fāshì zhīhòu shì yán zāo dào jùjué. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng tīngcóng mìnglìng. Ān lā shì bù yǐndǎo fànzuì de mínzhòng de
这种规定,更能使证人据实作证,或畏惧发誓之后誓言遭到拒绝。你们当敬畏安拉,当听从命令。安拉是不引导犯罪的民众的。

Chinese(traditional)

Zhe zhong guiding, geng neng shi zheng ren ju shi zuozheng, huo weiju fashi zhihou shi yan zao dao jujue. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang tingcong mingling. Zhenzhu shi bu yindao fanzui de minzhong de.§
Zhè zhǒng guīdìng, gèng néng shǐ zhèng rén jù shí zuòzhèng, huò wèijù fāshì zhīhòu shì yán zāo dào jùjué. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng tīngcóng mìnglìng. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fànzuì de mínzhòng de.§
这种 规定,更能使证人据实作证,或畏惧发誓之后誓言遭到拒 绝。你们当敬畏真主,当听从命令。真主是不引导犯罪的 民众的。§
Zhe zhong guiding, geng neng shi zheng ren ju shi zuo zheng, huo weiju fashi zhihou shiyan zao dao jujue. Nimen dang jingwei zhenzhu, dang tingcong mingling. Zhenzhu shi bu yindao fanzui de minzhong de.
Zhè zhǒng guīdìng, gèng néng shǐ zhèng rén jù shí zuò zhèng, huò wèijù fāshì zhīhòu shìyán zāo dào jùjué. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, dāng tīngcóng mìnglìng. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fànzuì de mínzhòng de.
這種規定,更能使証人據實作証,或畏懼發誓之後誓言遭到拒絕。你們當敬畏真主,當聽從命令。真主是不引導犯罪的民眾的。

Croatian

To je najpodesnije da daju cinjenicno svjedocenje ili (neka) se boje da ce biti ponovljene zakletve, nakon zakletvi njihovih. I bojte se Allaha i slusajte. A Allah ne upucuje narod grjesnika
To je najpodesnije da daju činjenično svjedočenje ili (neka) se boje da će biti ponovljene zakletve, nakon zakletvi njihovih. I bojte se Allaha i slušajte. A Allah ne upućuje narod grješnika

Czech

Timto zpusobem usnadneno bude, aby lide davali pravdive svedectvi, nebo bali se, aby nebylo vzato svedectvi jinych pote, kdyz oni byli nan prisahali. A bojte se Boha a slyste jej: nebot Buh nevede cestou pravou lid prostopasny
Tímto způsobem usnadněno bude, aby lidé dávali pravdivé svědectví, nebo báli se, aby nebylo vzato svědectví jiných poté, když oni byli naň přisahali. A bojte se Boha a slyšte jej: neboť Bůh nevede cestou pravou lid prostopášný
Tento jsem schopny podporovat cestny potvrzeni jejich hlas pramen strachu onen jejich prisahy jsem nevsimat si onen z predchozi svedcit! Ty slavit BUH naslouchat BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPASNY
Tento jsem schopný podporovat cestný potvrzení jejich hlas pramen strachu onen jejich prísahy jsem nevšímat si onen z predchozí svedcit! Ty slavit BUH naslouchat BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPÁŠNÝ
A toto je nejvhodnejsi k tomu, aby vydali svedectvi v jeho prave podobe, anebo aby se bali, ze jejich prisaha bude odmitnuta pote, co porusi sve prisahy. A bojte se Boha a naslouchejte! Buh nepovede cestou spravnou lid hanebniku
A toto je nejvhodnější k tomu, aby vydali svědectví v jeho pravé podobě, anebo aby se báli, že jejich přísaha bude odmítnuta poté, co poruší své přísahy. A bojte se Boha a naslouchejte! Bůh nepovede cestou správnou lid hanebníků

Dagbani

Dina n-nyɛ din be yoma, ka ni tooi tahi shɛhira yεlimaŋli maa ni nyɛ shεli na, bee ka bɛ (shɛhiradiriba ayi maa) zo dabiεm ni shεba gba pɔri ti daai bɛ pɔri luhi. Dinzuɣu zom ya Naawuni, ka wum ya (yɛlimaŋli). Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban kpeeri yira

Danish

Den er apt tilskynde ærlige vidnesbyrd deres rolle frygte som deres ed være disregarded den af hidtige vidnerne! Du observe GUD lytte GUD IKKE guide DE wicked
Dit zal hen eerder getuigenis doen afleggen naar de feiten, of hen doen vrezen, dat andere eden na hun eden zullen worden afgelegd. En vreest Allah en luistert. En Allah leidt het ongehoorzame volk niet

Dari

این روش نزدیک‌تر است بر اینکه گواهی را به طریقۀ درست آن ادا کنند، یا پس از سوگند خوردن، از رد شدن سوگندهایشان بترسند. و از الله بترسید و (فرمان او را) بشنوید چون الله قوم فاسق و نافرمان را هدایت نمی‌کند

Divehi

އެއުރެން ހެކިބަސް އަދާކުރާން އޮތްގޮތުގައި، އަދާކުރުމަށް ގާތްކަންބޮޑީ އެގޮތެވެ. ނުވަތަ އެއުރެންގެ ހުވަޔަށްފަހު، ހުވާ ރައްދުވެގެން އަތުވެދާނެކަމަށް، އެއުރެން ބިރުވެތިވުން ގާތްކަންބޮޑީވެސް އެގޮތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވެ، އަޑުއަހާށެވެ! فاسق ވީ މީހުންނަށް، اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Dat bevordert het best dat zij overeenkomstig de werkelijkheid getuigenis geven. Of zij moeten vrezen dat na hun eden nog weer andere eden worden gegeven. En vreest God en hoort. God wijst de verdorven mensen de goede richting niet
Dit zal gemakkelijker zijn, dat de menschen eene getuigenis afleggen overeenkomstig hare ware bedoeling, of zij zullen vreezen, dat een andere eed na hunnen eed mocht worden afgelegd. Vreest daarom God en luistert; want God leidt de onrechtvaardigen niet
Dat is passender: dat zij de getuigenis afleggen overeenkomstig haar ware inhoud of (het is passender) dat zij vrezen dat eden na hun eden afgenomen zullen worden. En vreest Allah en luistert (naar Hem). En Allah leidt het zwaar zondige volk niet
Dit zal hen eerder getuigenis doen afleggen naar de feiten, of hen doen vrezen, dat andere eden na hun eden zullen worden afgelegd. En vreest Allah en luistert. En Allah leidt het ongehoorzame volk niet

English

that will make it more likely they will give true and proper testimony, or fear that their oaths might be refuted by others afterwards. Be mindful of God and listen; God does not guide those who break His laws
That is closer that they give evidence in its true nature or they fear that their oaths will be disproved after others’ oaths. So fear Allah and listen. And Allah does not guide those who are disobedient transgressors
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people
That shall make it more likely that they shall produce the testimony according to the fact thereof or they shall fear that other oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and hearken; and Allah guideth not a transgressing people
Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way
It is thus likely that men will bear witness rightly, or else fear that their oaths may be disproved by oaths given after them. So fear God, and do not forget that God does not guide the iniquitous
That makes it more likely that they will give their evidence properly or be afraid that their oaths will be refuted by subsequent oaths. Have taqwa of Allah and listen carefully. Allah does not guide deviant people
So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly
That is most suitable, that they may give the evidence in its true form, or else they should fear that other testimonies would be taken over their testimony. So be conscious of God, and listen, for God does not guide a rebellious people
That is more likely that they give the testimony correctly or they fear that their oaths will be disproved after other oaths. And be cautious of God and listen. And God does not guide the disobedient people
That makes it likelier that they give the testimony in its genuine form, or fear that other oaths will be taken after their oaths. Be wary of Allah and listen, and Allah does not guide the transgressing lot
That makes it likelier that they give the testimony in its genuine form, or fear that other oaths will be taken after their oaths. Be wary of Allah and listen, and Allah does not guide the transgressing lot
That (way) it is more likely that people will offer correct testimony or else they will (at least) fear that their oaths will be rebutted by other oaths. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and pay heed (to His commandments). God does not guide people of transgression
This prudent course of action is less likely to make the witnesses depart from moral righteousness; it will induce them to honesty lest their testimony be rejected and be replaced by others. Therefore, keep you people Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him; Allah does not guide to His path of righteousness those who are given to evil
This prescribed procedure is more positive that they shall come with testimony in its true perspective; else they would fear that (other) oaths would be sought for after their oaths. And pay obedience to Allah and listen. And Allah does not guide a nation of Al-Fasiqun
That is likelier that they bring testimony in proper form or they fear that their oaths will be repelled after the others’ oaths. So be Godfearing of God and hear. And God guides not the folk, the ones who disobey
That way, it is more likely that they will bear witness (properly and truthfully) as they should. They will fear that sworn testimony of others might contradict their own sworn testimony. Fear Allah and listen (carefully)! Allah does not guide the evil disobedient nation
thus is it easier for men to bear testimony according to the purport thereof, else must they fear lest an oath be given to rebut their own oath; but let them fear God and listen, for God guides not the people who do ill
By this procedure, it is more likely that they will bear true witness or at least fear that their oaths could be contradicted by subsequent oaths. Have fear of Allah and listen; Allah does not guide to those who are disobedient transgressors
Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear God and hearken. And God guides not the disobedient people
Thus is it more likely that they will bear true testimony according to its purport; else must they fear lest an oath be given to rebut their own oath. So let them be mindful of their duty to Allah and listen, for Allah guides not the people who do evil
Thus will it be easier for men to bear a true witness, or fear lest after their oath another oath be given. Therefore fear God and hearken; for God guideth not the perverse
That (is) nearer that they come with the testimony/certification on its face/direction , or they fear that oaths be returned after their oaths, and fear and obey God and hear/listen, and God does not guide the nation the debauchers
Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way
(If this procedure is followed) it is more likely that they (first set of two witnesses) will come out with evidence as it really appears to be, or (else) they will fear that other oaths will be taken after their oaths; and fear Allah and listen, and Allah does not guide a people who are transgressors
(If this procedure is followed) it is more likely that they (first set of two witnesses) will come out with evidence as it really appears to be, or (else) they will fear that other oaths will be taken after their oaths; and fear God and listen, and God does not guide a people who are transgressors
This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people
That should make the testimony more transparent. Or else, they may fear rejection of other testimonies after theirs. And fear Allah and listen. And Allah does not guide the transgressing people
Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk
Thus, it is more likely that the former people (i.e. the executors of the bequest) will bear witness in its proper way, or they will fear that oaths will be taken in rebuttal of their oaths. Fear Allah and listen. Allah does not lead sinning people to the right path
Thus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth-or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others. Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk
So, it is likelier that they will bear testimony in proper form (Literally: come up with the testimony at its "proper" face) or fear that after their (other) oaths may be turned back to. And be pious to Allah and give ear (obediently); and Allah does not guide the immoral people
This will help preserve a proper testimony because the witness will be afraid of the denial of their own testimony by a second pair of witness. Have fear of God and listen (properly). God does not guide the evil doing people
That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient)
Thus, it is more likely that the former people (i.e. the executors of the bequest) will bear witness in its proper way, or they will fear that oaths will be taken in rebuttal of their oaths. Fear Allah and listen. Allah does not lead sinning people to the right path
In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths could be refuted by those of the heirs. Be mindful of Allah and obey. For Allah does not guide the rebellious people
In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths could be refuted by those of the heirs. Be mindful of God and obey. For God does not guide the rebellious people
Thus will they be more likely to bear true witness or to fear that the oaths of others may contradict theirs. Fear God and be attentive. God does not guide the ungodly
That is more likely that they will give true testimony, or else they will fear that their oaths could be refuted by oaths of the others afterwards. Fear Allah and listen [obediently], for Allah does not guide the rebellious people
It will be more likely that people will offer the truth in their testimony because they will be afraid that others might refute their oaths. Remain mindful of God and listen. God does not guide those who are defiantly disobedient
That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape, or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And have Taqwa of Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the rebellious people
This procedure will encourage an honest testimony to begin with. The first witnesses will be more likely to bear true witness fearing that after their oath, the oath of others might be taken. Be mindful of Allah's Laws, and listen. Allah does not guide those who decide to drift away from the Straight Path
That is most suitable: That they may give evidence in its true nature and shape, (and in its true meaning) or else they would fear that other statements would be taken after their statements. And fear Allah, and listen (with sincerity to His Word): For Allah does not guide people who are rebellious
That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people
That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people
That is more appropriate for you in order to secure testimony at its face value, or for them to fear you may check back by means of [fresh] oaths following their own oaths [now]. Heed God and listen; God does not guide immoral folk
This is best so that they would bring the testimony on its face value, for fear that their oaths would be discarded after being made. And be aware of God, and listen; God does not guide the wicked people
This is best as they are more likely to bring the testimony as intended, or face that their oaths would be disregarded as the previous oaths. And be aware of God, and listen; God does not guide the wicked people
Thus it is more likely that they will bear true witness, or fear that their oaths will be countered by oaths thereafter. And reverence God and listen. God guides not iniquitous people
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people
That makes it more likely that people will bear true witness, or else they will fear that their oaths will be contradicted by the oaths of others. Heed God and listen; God does not guide a rebellious, disobedient people
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear God, and listen (to His counsel): for God guideth not a rebellious people

Esperanto

This est apt encourage honest testimony their part tim ke their oath est disregarded ke de previous witnesses Vi observ DI auxskult DI NE DIREKT DES wicked

Filipino

Ito ay marapat na maging malapit (sa katotohanan), na ang kanilang pagsaksi ay nasa tunay nitong kalagayan at anyo (at samakatuwid ay tinanggap), kung hindi, sila ay mangangamba na ang mga panunumpa (pagsaksi) ng (iba) ay tatanggapin matapos ang kanilang panunumpa. At pangambahan si Allah at makinig (ng may pagtalima sa Kanya). At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway)
Iyon ay higit na malamang na magsagawa sila ng pagsasaksi ayon sa katunayan nito o mangamba sila na tanggihan ang mga panunumpa matapos ng mga panunumpa nila. Mangilag kayong magkasala kay Allāh at duminig kayo. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong suwail

Finnish

Nain on oikeampi menetella, jotta (testamentin) todistajat esittaisivat oikean todistuksen, pelaten, etta heidan valansa jalkeen muutkin vannovat valansa asiassa; pitakaa vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan ja olkaa kuuliaiset; Jumala ei johdata lainrikkojia
Näin on oikeampi menetellä, jotta (testamentin) todistajat esittäisivät oikean todistuksen, peläten, että heidän valansa jälkeen muutkin vannovat valansa asiassa; pitäkää vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan ja olkaa kuuliaiset; Jumala ei johdata lainrikkojia

French

C’est ainsi que les deux temoins seront conduits a donner le temoignage dans son aspect (le plus fiable) et craindront que d’autres serments ne viennent encore desavouer les leurs. Craignez Allah et ecoutez. Allah ne guide point les gens pervers
C’est ainsi que les deux témoins seront conduits à donner le témoignage dans son aspect (le plus fiable) et craindront que d’autres serments ne viennent encore désavouer les leurs. Craignez Allah et écoutez. Allah ne guide point les gens pervers
C’est le moyen le plus sur pour les inciter a fournir le temoignage dans sa forme reelle; ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et ecoutez ! Et Allah ne guide pas les gens pervers
C’est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez ! Et Allah ne guide pas les gens pervers
C'est le moyen le plus sur pour les inciter a fournir le temoignage dans sa forme reelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et ecoutez. Allah ne guide pas les gens pervers
C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers
Voila le plus sur moyen de les inciter a temoigner honnetement puisqu’ils redouteront ainsi de voir leurs serments recuses. Craignez Allah et obeissez. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance
Voilà le plus sûr moyen de les inciter à témoigner honnêtement puisqu’ils redouteront ainsi de voir leurs serments récusés. Craignez Allah et obéissez. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance
C’est le moyen le plus facile de les inciter a produire un temoignage fidele, et de leur faire miroiter la menace de voir se substituer d’autres serments a leurs serments. Et craignez Dieu et obeissez, car Dieu ne guide pas les pervers
C’est le moyen le plus facile de les inciter à produire un témoignage fidèle, et de leur faire miroiter la menace de voir se substituer d’autres serments à leurs serments. Et craignez Dieu et obéissez, car Dieu ne guide pas les pervers

Fulah

Ko ɗum ɗoo ɓuri ɓaɗtaade nde ɓe addata seedee e hoore nden ɗon, maa ɓe hula nde woondoore ruttetee ɓaawo woondoore maɓɓe nden. Alla Fewnataa faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Okukola ekyo, kye kisinga obulungi ku kuyamba okuba nga bawa obujulizi mu butuufu bwa bwo, oba batye e birayiro (byabwe) okugobwa oluvanyuma lw'okulayira kwabwe, mutye Katonda era muwulire, bulijjo Katonda talungamya bantu bajeemu

German

So geschieht es eher, daß sie ein wahres Zeugnis ablegen oder daß sie furchten, es konnten andere Eide nach ihrem Eide gefordert werden. Und furchtet Allah und hort! Denn Allah weist nicht den ungehorsamen Leuten den Weg
So geschieht es eher, daß sie ein wahres Zeugnis ablegen oder daß sie fürchten, es könnten andere Eide nach ihrem Eide gefordert werden. Und fürchtet Allah und hört! Denn Allah weist nicht den ungehorsamen Leuten den Weg
Das bewirkt eher, daß sie das Zeugnis seinem Inhalt entsprechend vorbringen oder eben furchten, daß nach ihren Eiden (andere) Eide zugelassen werden. Und furchtet Gott und hort zu. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Das bewirkt eher, daß sie das Zeugnis seinem Inhalt entsprechend vorbringen oder eben fürchten, daß nach ihren Eiden (andere) Eide zugelassen werden. Und fürchtet Gott und hört zu. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Dies kommt dem am Nachsten, daß sie das Zeugnis wahrheitsgemaß ablegen oder daß sie furchten, daß (andere) Eide ihre Eide annullieren. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und hort zu! ALLAH leitet die fisq-betreibende Gemeinschaft nicht recht
Dies kommt dem am Nächsten, daß sie das Zeugnis wahrheitsgemäß ablegen oder daß sie fürchten, daß (andere) Eide ihre Eide annullieren. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und hört zu! ALLAH leitet die fisq-betreibende Gemeinschaft nicht recht
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befurchten (mussen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und furchtet Allah und hort! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befurchten (mussen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und furchtet Allah und hort! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht

Gujarati

avum karavum vadhare sarum che ke te loko te adesane satya rite jahera kari de, athava te vatathi dari jaya ke te'o pasethi soganda lidha pachi te'o sogandono bhanga karase, ane allaha ta'alathi daro ane sambhalo allaha ta'ala vidrohi'one satyamarga darsana nathi apato
āvuṁ karavuṁ vadhārē sāruṁ chē kē tē lōkō tē ādēśanē satya rītē jāhēra karī dē, athavā tē vātathī ḍarī jāya kē tē'ō pāsēthī sōganda līdhā pachī tē'ō sōgandōnō bhaṅga karaśē, anē allāha ta'ālāthī ḍarō anē sāmbhaḷō allāha ta'ālā vidrōhī'ōnē satyamārga darśana nathī āpatō
આવું કરવું વધારે સારું છે કે તે લોકો તે આદેશને સત્ય રીતે જાહેર કરી દે, અથવા તે વાતથી ડરી જાય કે તેઓ પાસેથી સોગંદ લીધા પછી તેઓ સોગંદોનો ભંગ કરશે, અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરો અને સાંભળો અલ્લાહ તઆલા વિદ્રોહીઓને સત્યમાર્ગ દર્શન નથી આપતો

Hausa

Wannan ne mafi kusantar su zo da shaida a kan fuskarta ko kuwa su yi tsoron a ture rantsuwoyi a bayan rantsuwoyinsu. Kuma ku bi Allah da taƙawa kuma ku saurara, kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Wannan ne mafi kusantar su zo da shaida a kan fuskarta kõ kuwa su yi tsõron a tũre rantsuwõyi a bãyan rantsuwõyinsu. Kuma ku bi Allah da taƙawa kuma ku saurara, kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fãsiƙai
Wannan ne mafi kusantar su zo da shaida a kan fuskarta ko kuwa su yi tsoron a ture rantsuwoyi a bayan rantsuwoyinsu. Kuma ku bi Allah da taƙawa kuma ku saurara, kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Wannan ne mafi kusantar su zo da shaida a kan fuskarta kõ kuwa su yi tsõron a tũre rantsuwõyi a bãyan rantsuwõyinsu. Kuma ku bi Allah da taƙawa kuma ku saurara, kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fãsiƙai

Hebrew

שבועה כזו תבטיח מסירת עדות אמת, על-ידי החשש שעדות כוזבת תבוטל על-ידי שבועתם של היורשים. יראו את אללה והישמעו לו, כי אללה לא ידריך את האנשים המושחתים
שבועה כזו תבטיח מסירת עדות אמת, על-ידי החשש שעדות כוזבת תבוטל על-ידי שבועתם של היורשים. יראו את אלוהים והישמעו לו, כי אלוהים לא ידריך את האנשים המושחתים

Hindi

is prakaar adhik aasha hai ki ve sahee gavaahee denge athava is baat se darenge ki unakee shapathon ko doosaree shapathon ke pashchaat na maana jaaye. allaah se darate raho, (usaka aadesh) suno aur allaah ullanghanakaariyon ko seedhee raah nahin[1] dikhaata
इस प्रकार अधिक आशा है कि वे सही गवाही देंगे अथवा इस बात से डरेंगे कि उनकी शपथों को दूसरी शपथों के पश्चात् न माना जाये। अल्लाह से डरते रहो, (उसका आदेश) सुनो और अल्लाह उल्लंघनकारियों को सीधी राह नहीं[1] दिखाता।
isamen isakee sambhaavana hai ki ve theek-theek gavaahee denge ya darenge ki unakee qasamon ke pashchaat qasamen lee jaengee. allaah ka dar rakho aur suno. allaah avagyaakaaree logon ko maarg nahin dikhaata
इसमें इसकी सम्भावना है कि वे ठीक-ठीक गवाही देंगे या डरेंगे कि उनकी क़समों के पश्चात क़समें ली जाएँगी। अल्लाह का डर रखो और सुनो। अल्लाह अवज्ञाकारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाता
ye jyaada qareen qayaas hai ki is tarah par (aakherat ke dar se) theek theek gavaahee den ya (duniya kee roosavaee ka) andesha ho ki kaheen hamaaree qasamen doosare phareeq kee qasamon ke baad rad na kar dee jaen musalamaanon khuda se daro aur (jee laga kar) sun lo aur khuda badachalan logon ko manzile maqasood tak nahin pahunchaata
ये ज्यादा क़रीन क़यास है कि इस तरह पर (आख़ेरत के डर से) ठीक ठीक गवाही दें या (दुनिया की रूसवाई का) अन्देशा हो कि कहीं हमारी क़समें दूसरे फरीक़ की क़समों के बाद रद न कर दी जाएँ मुसलमानों ख़ुदा से डरो और (जी लगा कर) सुन लो और ख़ुदा बदचलन लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाता

Hungarian

Ez all a legkozelebb ahhoz, hogy a tanusag a leghitelesebb legyen. Vagy feljenek, hogy az o eskujuk utan ujabb esku kovetkezik. Feljetek Allah-ot es hallgassatok! Allah nem vezerli a rosszat terjesztok nepet
Ez áll a legközelebb ahhoz, hogy a tanúság a leghitelesebb legyen. Vagy féljenek, hogy az ő esküjük után újabb eskü következik. Féljétek Allah-ot és hallgassatok! Allah nem vezérli a rosszat terjesztök népét

Indonesian

Dengan cara itu mereka lebih patut memberikan kesaksiannya menurut yang sebenarnya, dan mereka merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) setelah mereka bersumpah.303) Bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
(Hal itu) hukum yang telah disebutkan itu, yaitu yang menyangkut perpindahan sumpah kepada para ahli waris (lebih dekat) lebih mendekati untuk (menjadikan mereka mau mengemukakan) artinya para saksi itu atau orang-orang yang diwasiatkan (persaksiannya menurut apa yang sebenarnya) yang mendorong mereka untuk mengemukakan persaksian tanpa diubah-ubah dan juga tanpa khianat (atau) lebih dekat untuk menjadikan mereka (merasa takut akan dikembalikan sumpahnya sesudah mereka bersumpah) kepada para ahli waris yang mengajukan tuntutan, maka ahli waris si mayat melakukan sumpah yang menyatakan khianat mereka dan kedustaan yang mereka lakukan yang akibatnya mereka akan ditelanjangi kejelekannya hingga mereka harus mengganti kerugian kepada ahli waris mayat, oleh karena itu janganlah kamu berdusta. (Dan bertakwalah kamu kepada Allah) dengan cara meninggalkan perbuatan khianat dan dusta (dan dengarkanlah olehmu) dengan pendengaran yang insaf akan hal-hal yang kamu diperintahkan melakukannya (dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik) orang-orang yang keluar dari garis ketaatan terhadap-Nya atau orang-orang yang menyimpang dari jalan yang baik
Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya456 (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
Ketentuan ini adalah cara yang paling efektif untuk menjadikan para saksi mengemukakan persaksiannya secara benar dan memelihara sumpah mereka kepada Allah. Di samping itu, juga efektif untuk mencegah kekhawatiran terungkapnya kebohongan mereka jika ahli waris bersumpah menolak sumpah mereka. Hadirkanlah Allah dalam melaksanakan sumpah dan amanat kalian. Taatilah hukum- hukum-Nya dengan penuh kerelaan. Sesungguhnya di situ terdapat maslahat bagi kalian. Janganlah kalian melanggarnya, sebab, dengan begitu, kalian termasuk orang-orang yang keluar dari jalan Allah. Petunjuk Allah tidak akan bermanfaat bagi orang-orang yang tidak menaati-Nya
Dengan cara itu mereka lebih patut memberikan kesaksiannya menurut yang sebenarnya, dan mereka merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) setelah mereka bersumpah.*(303) Bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
Dengan cara itu mereka lebih patut memberikan kesaksiannya menurut yang sebenarnya, dan mereka merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) setelah mereka bersumpah. Bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik

Iranun

Giyoto man i marani a kitomanun niran ko kashaksi si-i ko Kaontol iyan: O di na ikaluk iran so di Katarima o Kashapa (a dowa oto) ko oriyan o Kashapa iran (a manga Waris). Na kalukun niyo so Allah, go Pamakinuga niyo: Ka so Allah na di Niyan Thoro-on so pagtao a manga Songklid

Italian

Questo sara il modo piu sicuro, perche gli uomini testimonino sul loro onore, temendo che venga rifiutata una testimonianza dopo che avranno giurato. Temete Allah e ascoltate. Allah non guida gli ingiusti
Questo sarà il modo più sicuro, perché gli uomini testimonino sul loro onore, temendo che venga rifiutata una testimonianza dopo che avranno giurato. Temete Allah e ascoltate. Allah non guida gli ingiusti

Japanese

Ko suru koto wa mottomo seitodearu. Koshite kare-ra wa sono shinjitsu nimotozuite, shogen o nasu koto ni narou. Aruiwa kare-ra ga shogen shita nochi ni, rissho ga hanron sa reru koto o osoreyou. Arrahe no gimu o tsukushi, mata (kare no kankoku o) kike. Arra wa okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
Kō suru koto wa mottomo seitōdearu. Kōshite kare-ra wa sono shinjitsu nimotozuite, shōgen o nasu koto ni narou. Aruiwa kare-ra ga shōgen shita nochi ni, risshō ga hanron sa reru koto o osoreyou. Arrāhe no gimu o tsukushi, mata (kare no kankoku o) kike. Arrā wa okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
こうすることは最も正当である。こうしてかれらはその真実に基づいて,証言をなすことになろう。あるいはかれらが証言した後に,立証が反論されることを恐れよう。アッラーヘの義務を尽くし,また(かれの勧告を)聞け。アッラーは掟に背く者を御導きになられない。

Javanese

Iku luwih mungguh, amrih padha amenehake pasaksi kalawan apa anane, utawa padha kuwatir manawa sawise anggone padha sumpah, tinungka ing sumpah liyane; lan padha di ngati-ati marang Allah sarta padha angrungokna; lan Allah iku ora anuntun para wong kang murang yekti
Iku luwih mungguh, amrih padha amènèhaké pasaksi kalawan apa anané, utawa padha kuwatir manawa sawisé anggoné padha sumpah, tinungka ing sumpah liyané; lan padha di ngati-ati marang Allah sarta padha angrungokna; lan Allah iku ora anuntun para wong kang murang yekti

Kannada

allahanu ella dutarannu ondede serisuva dina, avarodane, ‘‘nimagenu uttara sikkitu?’’ Endu keluvanu. Avaru ‘‘namage tiliyadu. Ninantu ella gupta vicaragalannu khacitavagi ballavanagiruve’’ ennuvaru
allāhanu ella dūtarannu ondeḍe sērisuva dina, avaroḍane, ‘‘nimagēnu uttara sikkitu?’’ Endu kēḷuvanu. Avaru ‘‘namage tiḷiyadu. Nīnantu ella gupta vicāragaḷannu khacitavāgi ballavanāgiruve’’ ennuvaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ದೂತರನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವ ದಿನ, ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನಿಮಗೇನು ಉತ್ತರ ಸಿಕ್ಕಿತು?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು. ಅವರು ‘‘ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನೀನಂತು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುವೆ’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

Bul tup- twra kwalik berwlerine jane anttan keyingi anttın qabıl etilmewinen qorqwlarına en jaqın jagday? Jane Alladan qorqındar, amirdi tındandar. Alla buzaqı eldi twra jolga salmaydı
Bul tup- twra kwälik berwlerine jäne anttan keyingi anttıñ qabıl etilmewinen qorqwlarına eñ jaqın jağday? Jäne Alladan qorqıñdar, ämirdi tıñdandar. Alla buzaqı eldi twra jolğa salmaydı
Бұл тұп- тура куәлік берулеріне және анттан кейінгі анттың қабыл етілмеуінен қорқуларына ең жақын жағдай? Және Алладан қорқыңдар, әмірді тыңдандар. Алла бұзақы елді тура жолға салмайды
Bul olardın kwalikti sınayı berwlerine nemese olardın bergen anttarınan keyin qayta ant berilwinen qorqwlarına kobirek jaqın. Ari Allahtan / Onın jaza­sınan / qorqıp, saqtanındar jane qulaq asındar. Allah buzıq adamdardı twra jol­men jurgizbeydi
Bul olardıñ kwälikti şınayı berwlerine nemese olardıñ bergen anttarınan keyin qayta ant berilwinen qorqwlarına köbirek jaqın. Äri Allahtan / Onıñ jaza­sınan / qorqıp, saqtanıñdar jäne qulaq asındar. Allah buzıq adamdardı twra jol­men jürgizbeydi
Бұл олардың куәлікті шынайы берулеріне немесе олардың берген анттарынан кейін қайта ант берілуінен қорқуларына көбірек жақын. Әрі Аллаһтан / Оның жаза­сынан / қорқып, сақтаныңдар және құлақ асындар. Аллаһ бұзық адамдарды тура жол­мен жүргізбейді

Kendayan

Mang cara koa ia ka’kao labih patut mare’atn kasaksiatn manurut nang sabanarnya. Man ia ka’kao marasa gali’ ke’ dipulangkatn sumpahnya (ka’ ahli waris) saudah ia ka’kao basumpah.303 Batakwalah ka’ Allah man dangaratnlah (parentah Nya). Man Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang fasik

Khmer

kar thveu dauchnaoh kuchea kar thveusaeaksaei del chit tow rk pheap troemotrauv cheangke ryy puokke phyokhlach ke nung bdeseth nung samboth banteab pi kar sbath robsa puokke . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning stab( dambaunman robsa trong) . haey a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del lmeusa nung chbab robsa a l laoh laey
ការធ្វើដូច្នោះ គឺជាការធ្វើសាក្សីដែលជិតទៅរកភាព ត្រឹមត្រូវជាងគេ ឬពួកគេភ័យខ្លាច គេនឹងបដិសេធនឹងសម្បថបន្ទាប់ ពីការស្បថរបស់ពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និង ស្តាប់(ដំបូន្មានរបស់ទ្រង់)។ ហើយអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ ក្រុមដែលល្មើសនឹងច្បាប់របស់អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ubwo ni bwo buryo bwegereye kuba batanga ubuhamya uko buri, cyangwa bagatinya ko hazanwa izindi ndahiro (z’abo mu muryango w’uwapfuye) nyuma y’indahiro zabo (maze bagaseba). Munatinye Allah ndetse munamwumvire. Kandi Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke
Ubwo ni bwo buryo bwegereye kuba batanga ubuhamya uko buri, cyangwa bagatinya ko hazanwa izindi ndahiro (z’abo mu muryango w’uwapfuye) nyuma y’indahiro zabo (maze bagaseba). Munatinye Allah ndetse munamutege amatwi. Kandi Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

Usul (kılganıŋar) - tuura kuboluk berilisine je bolboso, icken anttarınan kiyin, al anttı (oluktun jakındarı) kabıl albay koyuusunan korkuularına jakınıraak okum. Allaһtan korkkula jana ugup algıla: Allaһ moyun sunbagan - fasık (buzuk) adamdardı Tuura Jolgo bastabayt
Uşul (kılganıŋar) - tuura kübölük berilişine je bolboso, içken anttarınan kiyin, al anttı (ölüktün jakındarı) kabıl albay koyuusunan korkuularına jakınıraak öküm. Allaһtan korkkula jana ugup algıla: Allaһ moyun sunbagan - fasık (buzuk) adamdardı Tuura Jolgo baştabayt
Ушул (кылганыңар) - туура күбөлүк берилишине же болбосо, ичкен анттарынан кийин, ал антты (өлүктүн жакындары) кабыл албай коюусунан коркууларына жакыныраак өкүм. Аллаһтан корккула жана угуп алгыла: Аллаһ моюн сунбаган - фасык (бузук) адамдарды Туура Жолго баштабайт

Korean

geugeos-i gajang jeogjeolhanani geudeul-eun jeung-eon-eul geudaelo halila ttohan geudeul-eun maengsehan hu daleun maengseleul ha ji anh-eulkka dulyeowo halila geuleona hananim-eul dulyeowohago sunjonghala ha nanim-eun geoyeoghaneun baegseongdeul-eul indoha ji ani hasinila
그것이 가장 적절하나니 그들은 증언을 그대로 하리라 또한 그들은 맹세한 후 다른 맹세를 하 지 않을까 두려워 하리라 그러나 하나님을 두려워하고 순종하라 하 나님은 거역하는 백성들을 인도하 지 아니 하시니라
geugeos-i gajang jeogjeolhanani geudeul-eun jeung-eon-eul geudaelo halila ttohan geudeul-eun maengsehan hu daleun maengseleul ha ji anh-eulkka dulyeowo halila geuleona hananim-eul dulyeowohago sunjonghala ha nanim-eun geoyeoghaneun baegseongdeul-eul indoha ji ani hasinila
그것이 가장 적절하나니 그들은 증언을 그대로 하리라 또한 그들은 맹세한 후 다른 맹세를 하 지 않을까 두려워 하리라 그러나 하나님을 두려워하고 순종하라 하 나님은 거역하는 백성들을 인도하 지 아니 하시니라

Kurdish

ئه‌وه‌ی که باسکرا نزیکترین و شیاوترین شێوازه بۆ شایه‌تی جێبه‌جێ کردن بۆ ئه‌وه‌ی سوێند و شایه‌تیه‌کان به ڕاستی بدرێن له‌به‌ر خوا یان له ترسی ئابڕوو چوونی به‌درۆ خستنه‌وه‌ی سوێنده‌کانیان (تا مافی که‌س نه‌فه‌وتێت)، له خوا بترسن و گوێ بگرن (بۆ هه‌موو ڕێنموییه‌کی خێر) خوایش هیدایه‌ت و ڕێنموویی هۆزو قه‌ومی تاوانبارو گوناهکارو له سنوور ده‌رچوو نادات
ئەو (جۆرە شایەتیدانە) نزیکترە کە شایەتەکان ھەڵسن بە شایەتیەکەیان بەشێوە ڕاستەکەی یان بترسن لە ڕەدکردنەوەی سوێندەکان (بۆخزمی نزیکی مردووەکە) دوای سوێند خواردنی ئەمان (واتە بە درۆ بخرێنەوە) بترسن لە خوا و خۆتان بپارێزن و گوێڕایەڵی فەرمانی خوا بن خوا ڕێنمونی کۆمەڵی لەسنوور دەرچوو ناکات

Kurmanji

Eva sahidiya bi vi awayi, ji bona ku sahid, sahidsya xwe rast bidin, ya ji sahid bitirsin (heke sahidiya wan di para da rast dernekebe) we sonda wane bi hinek sonde (sahiden mayi) para da derew derkebe, reyeke cetir e. U hun yezdanparizi bikin, hun gohdarya (biryaren Yezdan bikin). Bi rasti Yezdan komale ku ji reya rast derkene nayne re
Eva şahidîya bi vî awayî, ji bona ku şahid, şahidşya xwe rast bidin, ya jî şahid bitirsin (heke şahidîya wan di para da rast dernekebe) wê sonda wanê bi hinek sondê (şahidên mayî) para da derew derkebe, rêyeke çêtir e. Û hûn yezdanparizî bikin, hûn gohdarya (biryarên Yezdan bikin). Bi rastî Yezdan komalê ku ji rêya rast derkene nayne rê

Latin

Hoc est apt encourage honest testimony their part fearing ut their oath est disregarded ut de proximus testis! Vos observe DEUS listen DEUS NON guide the wicked

Lingala

Wana ezali makoki malamu ya kolakisa bango ete bamema malako na lolenge elongobani, to mpe babanga ete bandaye eboyama na sima ya bandaye na bango na yango! Bobanga Allah mpe boyoka, Allah akambaka bato ya mabe te

Luyia

Kalabakhola bokhurusia obuloli obwatoto nohomba kalabakhola barie ebitsubo okhurerwa, nibakhamala okhwitsuba khwabu, ne murie Nyasaye nemuwulile, Ne Nyasaye shalunjisinjia abakhayi abalobi tawe

Macedonian

Тоа е најблиску до тоа дека ќе го извршат сведочењето свое така како што треба, и да не се плашат дека нивните заклетви со други заклетви ќе бидат побиени. И плашете се од Аллах и слушајте! А Аллах нема да им укаже на Вистинскиот пат на луѓето кои се големи грешници
Ete, toa e najsiguren nacin na koj mozat da posvedocat, vo VISTINSKIOT izgled negov, ILI pak se plasat deka zakletvata po toa ke ja otfrlat drugi zakletvi nivni. Plasete se od Allah i cujte: “Allah ne go upatuva narodot rasipnicki
Ete, toa e najsiguren način na koj možat da posvedočat, vo VISTINSKIOT izgled negov, ILI pak se plašat deka zakletvata po toa ḱe ja otfrlat drugi zakletvi nivni. Plašete se od Allah i čujte: “Allah ne go upatuva narodot rasipnički
Ете, тоа е најсигурен начин на кој можат да посведочат, во ВИСТИНСКИОТ изглед негов, ИЛИ пак се плашат дека заклетвата по тоа ќе ја отфрлат други заклетви нивни. Плашете се од Аллах и чујте: “Аллах не го упатува народот расипнички

Malay

(Hukum-hukum dan peraturan menjadi saksi) yang tersebut itu adalah jalan yang lebih dekat untuk mereka memberi keterangan persaksian menurut cara yang sebenarnya, atau untuk mereka merasa takut akan ditolak sumpah mereka (kepada waris-waris si mati) sesudah mereka bersumpah (yang akan mendedahkan kecurangan mereka). Oleh itu bertaqwalah kepada Allah, dan dengarlah dengan patuh (segala perintahNya), dan (ingatlah) Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik

Malayalam

avar (saksikal) murapeale saksyam vahikkunnatin atan kututal anuyeajyamayittullat‌. tannal satyam ceytatin sesam (anantaravakasikalkk‌) satyam ceyyan avasaram nalkappetumenn avarkk (saksikalkk‌) petiyuntakuvanum (atan kututal upakarikkuka.) ninnal allahuve suksikkukayum (avanre kalpanakal) srad'dhikkukayum ceyyuka. dhikkarikalaya alukale allahu nervaliyilakkukayilla
avar (sākṣikaḷ) muṟapēāle sākṣyaṁ vahikkunnatin atāṇ kūṭutal anuyēājyamāyiṭṭuḷḷat‌. taṅṅaḷ satyaṁ ceytatin śēṣaṁ (anantarāvakāśikaḷkk‌) satyaṁ ceyyān avasaraṁ nalkappeṭumenn avarkk (sākṣikaḷkk‌) pēṭiyuṇṭākuvānuṁ (atāṇ kūṭutal upakarikkuka.) niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ (avanṟe kalpanakaḷ) śrad'dhikkukayuṁ ceyyuka. dhikkārikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അവര്‍ (സാക്ഷികള്‍) മുറപോലെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നതിന് അതാണ് കൂടുതല്‍ അനുയോജ്യമായിട്ടുള്ളത്‌. തങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തതിന് ശേഷം (അനന്തരാവകാശികള്‍ക്ക്‌) സത്യം ചെയ്യാന്‍ അവസരം നല്‍കപ്പെടുമെന്ന് അവര്‍ക്ക് (സാക്ഷികള്‍ക്ക്‌) പേടിയുണ്ടാകുവാനും (അതാണ് കൂടുതല്‍ ഉപകരിക്കുക.) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും (അവന്‍റെ കല്‍പനകള്‍) ശ്രദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യുക. ധിക്കാരികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
avar (saksikal) murapeale saksyam vahikkunnatin atan kututal anuyeajyamayittullat‌. tannal satyam ceytatin sesam (anantaravakasikalkk‌) satyam ceyyan avasaram nalkappetumenn avarkk (saksikalkk‌) petiyuntakuvanum (atan kututal upakarikkuka.) ninnal allahuve suksikkukayum (avanre kalpanakal) srad'dhikkukayum ceyyuka. dhikkarikalaya alukale allahu nervaliyilakkukayilla
avar (sākṣikaḷ) muṟapēāle sākṣyaṁ vahikkunnatin atāṇ kūṭutal anuyēājyamāyiṭṭuḷḷat‌. taṅṅaḷ satyaṁ ceytatin śēṣaṁ (anantarāvakāśikaḷkk‌) satyaṁ ceyyān avasaraṁ nalkappeṭumenn avarkk (sākṣikaḷkk‌) pēṭiyuṇṭākuvānuṁ (atāṇ kūṭutal upakarikkuka.) niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ (avanṟe kalpanakaḷ) śrad'dhikkukayuṁ ceyyuka. dhikkārikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അവര്‍ (സാക്ഷികള്‍) മുറപോലെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നതിന് അതാണ് കൂടുതല്‍ അനുയോജ്യമായിട്ടുള്ളത്‌. തങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തതിന് ശേഷം (അനന്തരാവകാശികള്‍ക്ക്‌) സത്യം ചെയ്യാന്‍ അവസരം നല്‍കപ്പെടുമെന്ന് അവര്‍ക്ക് (സാക്ഷികള്‍ക്ക്‌) പേടിയുണ്ടാകുവാനും (അതാണ് കൂടുതല്‍ ഉപകരിക്കുക.) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും (അവന്‍റെ കല്‍പനകള്‍) ശ്രദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യുക. ധിക്കാരികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
janam yathavidhi saksyam nirvahikkan erram parriya margam itan. allenkil tannalute satyattinusesam marrullavarute satyattal tannal khandikkappetumenn avar bhayappetukayenkilum ceyyum. ninnal allahuve suksikkuka. avanre kalpanakal kettanusarikkuka. adharmikare allahu nervaliyilakkukayilla
janaṁ yathāvidhi sākṣyaṁ nirvahikkān ēṟṟaṁ paṟṟiya mārgaṁ itāṇ. alleṅkil taṅṅaḷuṭe satyattinuśēṣaṁ maṟṟuḷḷavaruṭe satyattāl taṅṅaḷ khaṇḍikkappeṭumenn avar bhayappeṭukayeṅkiluṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. avanṟe kalpanakaḷ kēṭṭanusarikkuka. adhārmikare allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ജനം യഥാവിധി സാക്ഷ്യം നിര്‍വഹിക്കാന്‍ ഏറ്റം പറ്റിയ മാര്‍ഗം ഇതാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ സത്യത്തിനുശേഷം മറ്റുള്ളവരുടെ സത്യത്താല്‍ തങ്ങള്‍ ഖണ്ഡിക്കപ്പെടുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയെങ്കിലും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അവന്റെ കല്‍പനകള്‍ കേട്ടനുസരിക്കുക. അധാര്‍മികരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

B'hekk aktarx li jagħtu x-xhieda tagħhom kif jixraq, jew (inkella) jibzgħu li, wara l-ħalf tagħhom. jittieħed il- ħalf (ta' ħaddieħor). Izda ibzgħu minn Alla u isimgħu (minnu). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
B'hekk aktarx li jagħtu x-xhieda tagħhom kif jixraq, jew (inkella) jibżgħu li, wara l-ħalf tagħhom. jittieħed il- ħalf (ta' ħaddieħor). Iżda ibżgħu minn Alla u isimgħu (minnu). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Giyoto man i marani a kitomann iran ko kazaksi sii ko kaontol iyan: Odi na ikalk iran so di katarima o kazapa (a dowa oto) ko oriyan o kazapa iran (a manga waris). Na kalkn iyo so Allah, go pamakin´ga niyo: Ka so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Ha sarvadhika javalaca marga ahe ki te loka khari saksa detila kinva tyanna he bhaya asela ki sapatha ghetalyanantara punha sapatha ulata padela ani allahace bhaya rakha ani aika! Allaha duracari lokanna margadarsana karita nahi
Hā sarvādhika javaḷacā mārga āhē kī tē lōka kharī sākṣa dētīla kinvā tyānnā hē bhaya asēla kī śapatha ghētalyānantara punhā śapatha ulaṭa paḍēla āṇi allāhacē bhaya rākhā āṇi aikā! Allāha durācārī lōkānnā mārgadarśana karīta nāhī
१०८. हा सर्वाधिक जवळचा मार्ग आहे की ते लोक खरी साक्ष देतील किंवा त्यांना हे भय असेल की शपथ घेतल्यानंतर पुन्हा शपथ उलट पडेल आणि अल्लाहचे भय राखा आणि ऐका! अल्लाह दुराचारी लोकांना मार्गदर्शन करीत नाही

Nepali

Yasabata dherai sambhavana cha ki yiniharu vastavikatala'i thika dhangale spasta garun va yasa kurosita bhayabhita ho'un ki hamra sapathaharu yiniharuko sapatha li'epachi ultine chan. Ra allahasita dara ra suna ra allaha avajnakari vyaktiharula'i margadarsana gardaina
Yasabāṭa dhērai sambhāvanā cha ki yinīharū vāstavikatālā'ī ṭhīka ḍhaṅgalē spaṣṭa garun vā yasa kurōsita bhayabhīta hō'un ki hāmrā śapathaharū yinīharūkō śapatha li'ēpachi ulṭīnē chan. Ra allāhasita ḍara ra suna ra allāha avajñākārī vyaktiharūlā'ī mārgadarśana gardaina
यसबाट धेरै सम्भावना छ कि यिनीहरू वास्तविकतालाई ठीक ढंगले स्पष्ट गरुन् वा यस कुरोसित भयभीत होउन् कि हाम्रा शपथहरू यिनीहरूको शपथ लिएपछि उल्टीने छन् । र अल्लाहसित डर र सुन र अल्लाह अवज्ञाकारी व्यक्तिहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Denne ordning er den mest nærliggende for at folk skal avgi korrekt vitnesbyrd, idet de vil frykte at deres ed vil bli gjendrevet. Frykt Gud og adlyd! Gud leder ikke et ugudelig folk
Denne ordning er den mest nærliggende for at folk skal avgi korrekt vitnesbyrd, idet de vil frykte at deres ed vil bli gjendrevet. Frykt Gud og adlyd! Gud leder ikke et ugudelig folk

Oromo

Ragaan bifa sirriin dhufuufi eega kakuu isaaniitii kakuun deebifamuu sodaachuuf kanatu irra dhihoodhaRabbiin sodaadhaatii (ajaja isaas) dhaga'aaRabbiin finciltoota hin qajeelchu

Panjabi

Isa tarike anusara asa hai, ki loka gavahi nu thika dhaga nala dena jam isa tom darana ki sadi sahu unham di sahu tom ba'ada puthi pavegi. Ate alaha to daro ate suno ki alaha inakari'am nu sidhe raha upara nahim' torada
Isa tarīkē anusāra āsa hai, ki lōka gavāhī nū ṭhīka ḍhaga nāla dēṇa jāṁ isa tōṁ ḍaraṇa ki sāḍī sahu unhāṁ dī sahū tōṁ bā'ada puṭhī pavēgī. Atē alāha tō ḍarō atē suṇō ki alāha inakārī'āṁ nū sidhē rāha upara nahīṁ' tōradā
ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਸ ਹੈ, ਕਿ ਲੋਕ ਗਵਾਹੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੇਣ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਡਰਣ ਕਿ ਸਾਡੀ ਸਹੁੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹੂੰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪੁੱਠੀ ਪਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਡਰੋ ਅਤੇ ਸੁਣੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ' ਤੋਰਦਾ।

Persian

اين شيوه نزديك‌تر به آن است كه هم شهادت را بر وجه خود ادا كنند يا پس از سوگند خوردن از ردّ سوگندهايشان بترسند. از خدا بترسيد. و گوش فرا داريد. خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
اين روش براى آن كه شهادت به صورت درست ادا شود، يا شاهدان بترسند كه مبادا سوگندى بعد از سوگند آنها به ميان آيد، به صواب نزديك‌تر است. و از خدا بترسيد و [اين پندها را] بشنويد و [بدانيد كه‌] خداوند گروه فاسقان را هدايت نمى‌كند
این نزدیکتر است به آنکه شهادت چنانکه باید و شاید ادا شود، یا شاهدان بترسند که مبادا سوگندی بعد از سوگند آنان [و بر خلاف آنان‌] به میان آید، و از خداوند پروا کنید و گوش شنوا داشته باشید و [بدانید که‌] خداوند نافرمانان را هدایت نمی‌کند
این (روش) به آنکه گواهی را به گونۀ درستش ادا کنند؛ نزدیک‌تر است، و یا بترسند که بعد از سوگندها(ی ورثه) سوگندهای‌شان رد شود؛ و از الله بترسید، و گوش فرا دهید و (بدانید که) الله گروه فاسقان را هدایت نمی‌کند
این [حکم به ترتیبی که خدا برای شما مقرّر کرده] برای اینکه شاهدان شهادت را به صورتی درست و صحیح ادا کنند یا بترسند، [از اینکه مشتشان باز شود و سوگندشان مورد توجه قرار نگیرد] و حقّ سوگندشان به دیگران برگردانده شود، به حقیقت نزدیک تر است. و از خدا پروا کنید و [فرمان هایش را] بشنوید؛ و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی کند
این [روش،] نزدیک‌تر است به آنکه شهادت به صورت درست آن ادا شود یا شاهدان بترسند که پس از سوگند آنان [= ورثه‌] سوگندهایشان رد شود [و خیانتشان آشکار گردد]؛ و از الله پروا کنید و [این پندها را] بشنوید و [بدانید که‌] الله مردم [بدکار و] نافرمان را هدایت نمی‌کند
این گونه که بیان شد نزدیکتر به آن است که شهادت را بر وجه خود ادا کنند، یا از اینکه باز قسم را (اوصیاء بر ورثه) رد کنند بیمناک باشند. و از خدا بترسید و (سخن حق را) بشنوید، و خدا مردم بدکار را هدایت نخواهد کرد
این است نزدیکتر که بیارند گواهی را بر گونه آن یا بترسند که ردّ شود سوگندهائی پس از سوگندهای ایشان و بترسید خدا را و بشنوید و خدا هدایت نکند گروه نافرمانان را
اين [روش‌] براى اينكه شهادت را به صورت درست ادا كنند، يا بترسند كه بعد از سوگندخوردنشان، سوگندهايى [به وارثان ميت‌] برگردانده شود، [به صواب‌] نزديكتر است. و از خدا پروا داريد، و [اين پندها را] بشنويد، و خدا گروه فاسقان را هدايت نمى‌كند
این (روش) -برای اینکه شهادت را به صورت درستش ادا کنند یا بترسند که بعد از سوگند خوردنشان، سوگندهایی (به وارثان میّت) برگردانده شود- (به صواب) نزدیکتر است. و از خدا پروا بدارید و (این پندها را) بشنوید. و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی‌کند
این [روش به درستی] نزدیک‌تر است. براى این که شهادت را به نحو درست ادا کنند و یا بترسند که بعد از سوگند خوردنشان، سوگندهایى برگردانده شود [و جاى سوگند آنان را بگیرد]. و از خداوند پروا کنید و [فرمان‌هاى او را] گوش کنید. و خداوند، گروه فاسق را هدایت نمى‌کند
این (کار که بدین منوال ذکر شد) بیشتر سبب می‌شود که (شاهدان در بیان حقیقت دقیق‌تر شوند و تغییر و تبدیلی در آن ندهند و بلکه) چنان که باید گواهی دهند یا بترسند (از عذاب اخروی دردناکی که سوگند دروغ سبب آن می‌گردد، و یا بترسند) از این که (دروغشان فاش گردد و حق سوگندخوردن به ورثه واگذار گردد و) سوگندهائی پس از سوگندهایشان خورده شود (و در پیشگاه خدا و مردم رسوا شوند). از خدا بترسید و (با احکام او مخالفت نکنید و اوامر او را به گوش جان) بشنوید و (بپذیرید و بدانید که) خداوند بیرون‌روندگان از زیر فرمان خود را (مورد عنایت قرار نمی‌دهد و به سوی نعمت جنّت) رهنمود نمی‌گرداند
این کار، نزدیکتر است به اینکه گواهی بحق دهند، (و از خدا بترسند،) و یا (از مردم) بترسند که (دروغشان فاش گردد، و) سوگندهایی جای سوگندهای آنها را بگیرد. از (مخالفت) خدا بپرهیزید، و گوش فرا دهید! و خداوند، جمعیّت فاسقان را هدایت نمی‌کند
اين [روش‌] نزديكتر است به اينكه آنگونه كه بايد گواهى دهند يا بترسند كه سوگندهايى پس از سوگندهاى ايشان [بر مدعيان‌] ردّ كرده شود- و در نتيجه دروغشان آشكار شده رسوا گردند- و از خدا پروا كنيد و [به فرمان او] گوش فرا داريد و خداوند گروه بدكاران نافرمان را راه ننمايد،
این (روش) به آنکه گواهی را به گونه ی درستش ادا کنند؛ نزدیکتر است، و یا بترسند که بعد از سوگندها (ی ورثه) سوگندهایشان رد شود؛ و از خدا بترسید، و گوش فرا دهید و ( بدانید که) خداوند گروه فاسقان را هدایت نمی کند

Polish

W ten sposob łatwiej bedzie osiagnac, aby ludzie składali swiadectwo prawdziwe albo obawiali sie, ze po ich przysiegach inni beda składac przysiegi. Bojcie sie Boga i słuchajcie! Bog nie prowadzi droga prosta ludzi szerzacych zgorszenie
W ten sposób łatwiej będzie osiągnąć, aby ludzie składali świadectwo prawdziwe albo obawiali się, że po ich przysięgach inni będą składać przysięgi. Bójcie się Boga i słuchajcie! Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi szerzących zgorszenie

Portuguese

Isso e mais adequado para que prestem testemunho autentico, ou temam que outros juramentos voltem a ser prestados, apos os seus. E temei a Allah e ouvi. E Allah nao guia o povo perverso
Isso é mais adequado para que prestem testemunho autêntico, ou temam que outros juramentos voltem a ser prestados, após os seus. E temei a Allah e ouvi. E Allah não guia o povo perverso
Este proceder e o mais adequado, para que as testemunhas declarem a verdade. Devem temer que se apresentem outrastestemunhas depois delas. Temei, pois, a Deus e escutai, porque Ele nao ilumina os depravados
Este proceder é o mais adequado, para que as testemunhas declarem a verdade. Devem temer que se apresentem outrastestemunhas depois delas. Temei, pois, a Deus e escutai, porque Ele não ilumina os depravados

Pushto

دا (خبره) ډېره نژدې ده دې ته چې دوى به ګواهي په صحیح طریقې سره وكړي، یا به دوى ووېرېږي چې (د دوى) قسمونه به د هغوى له قسمونو نه پس رد كړى شي۔ او تاسو له الله نه وېرېږئ او اَورئ، او الله فاسقو خلقو ته نېغه لار نه ښیي
دا (طريقه) ډېره نژدې ده دې ته چې دوى به ګواهي په صحیح طریقې سره وكړي، یا به دوى ووېرېږي چې (د دوى) قسمونه به د هغو (نورو) له قسمونو نه پس رد كړى شي او تاسو له الله نه وېرېږئ او اَورئ، او الله فاسقو خلقو ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

Astfel va fi mai sigur ca vor aduce o marturie in chip adevarat, de teama sa nu le fie respinse juramintele lor dupa ce le-au rostit. Temeti-va de Dumnezeu si ascultati! Dumnezeu nu-i calauzeste pe cei stricati
Astfel va fi mai sigur că vor aduce o mărturie în chip adevărat, de teamă să nu le fie respinse jurămintele lor după ce le-au rostit. Temeţi-vă de Dumnezeu şi ascultaţi! Dumnezeu nu-i călăuzeşte pe cei stricaţi
Acesta exista potrivit encourage onest declaratie their parte fearing ala their juramânt exista neglija ala ai anterior martor! Tu observa DUMNEZEU asculta DUMNEZEU NU GHID A HAIN
Acesta este mijlocul cel mai sigur pentru a-i indupleca sa faca marturia dupa adevar, caci se vor teme sa nu vina alte juraminte dupa juramintele lor. ªi fiþi cu fric
Acesta este mijlocul cel mai sigur pentru a-i îndupleca sã facã mãrturia dupã adevãr, cãci se vor teme sã nu vinã alte jurãminte dupã jurãmintele lor. ªi fiþi cu fric

Rundi

Ubu intumbero niniya nuko hazoboneka ivyabona vy’ukuri, canke batinye ntihaze hazanwe izindi ndahiro zitari indahiro zabo, rero nimutinye Imana yanyu kandi mwumvirize ivyo mubwirwa, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu b’abononyi

Russian

Astfel va fi mai sigur ca vor aduce o marturie in chip adevarat, de teama sa nu le fie respinse juramintele lor dupa ce le-au rostit. Temeti-va de Dumnezeu si ascultati! Dumnezeu nu-i calauzeste pe cei stricati
Это [такое положение, когда есть сомнение в надежности свидетелей] – ближе к тому, чтобы они давали свидетельство по его обличию [в таком виде, как оно есть, без изменения] или боялись того, что будут отклонены клятвы после их клятв (и они будут опозорены перед людьми). И остерегайтесь (наказания) Аллаха выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и слушайте, – ведь Аллах не ведет (прямым путем) [в Рай] непокорных людей [тех, которые вышли из повиновения Аллаху и затем Его посланнику]
Postupit' tak luchshe dlya togo, chtoby oni prinesli istinnoye svidetel'stvo ili ustrashilis' togo, chto drugiye klyatvy budut prineseny posle ikh klyatv. Boytes' Allakha i slushayte! Ved' Allakh ne vedet pryamym putem lyudey nechestivykh
Поступить так лучше для того, чтобы они принесли истинное свидетельство или устрашились того, что другие клятвы будут принесены после их клятв. Бойтесь Аллаха и слушайте! Ведь Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых
Eto luchshe vsego zastavit' ikh davat' svidetel'stvo, kakoye trebuyetsya sushchestvom yego, i boyat'sya togo, chto posle ikh klyatv opyat' potrebuyutsya klyatvy
Это лучше всего заставить их давать свидетельство, какое требуется существом его, и бояться того, что после их клятв опять потребуются клятвы
Eto - blizhe k tomu, chtoby oni davali svidetel'stvo po yego oblichiyu ili boyalis' togo, chto posle ikh klyatv opyat' budut povtoreny klyatvy. Boytes' zhe Allakha i slushayte, - ved' Allakh ne vedet naroda rasputnogo
Это - ближе к тому, чтобы они давали свидетельство по его обличию или боялись того, что после их клятв опять будут повторены клятвы. Бойтесь же Аллаха и слушайте, - ведь Аллах не ведет народа распутного
Takoy sposob svidetel'stvovaniya predpochtitelen. A inache im pridetsya opasat'sya, chto budut proizneseny [drugiye] klyatvy posle ikh klyatv. Boytes' zhe Allakha i slushayte [Yego]! Ved' Allakh ne vedet pryamym putem nechestivtsev
Такой способ свидетельствования предпочтителен. А иначе им придется опасаться, что будут произнесены [другие] клятвы после их клятв. Бойтесь же Аллаха и слушайте [Его]! Ведь Аллах не ведет прямым путем нечестивцев
Etot shariat - luchshiy put' k tomu, chtoby svideteli davali vernoye svidetel'stvo imenem Allakha, boyas', kak by ikh lozh' ne obnaruzhilas' i ikh by ne razoblachili, yesli nasledniki dadut klyatvu o lzhivosti ikh klyatv. Boytes' Allakha v svoikh klyatvakh i povinuytes' Yego zakonam! Poistine, shariat Allakha uchityvayet vashi interesy i pol'zu, ne narushayte yego, chtoby ne okazat'sya v chisle nepravednykh! Allakh ne vedot po pryamomu puti tekh, kto vyshel iz povinoveniya Yemu
Этот шариат - лучший путь к тому, чтобы свидетели давали верное свидетельство именем Аллаха, боясь, как бы их ложь не обнаружилась и их бы не разоблачили, если наследники дадут клятву о лживости их клятв. Бойтесь Аллаха в своих клятвах и повинуйтесь Его законам! Поистине, шариат Аллаха учитывает ваши интересы и пользу, не нарушайте его, чтобы не оказаться в числе неправедных! Аллах не ведёт по прямому пути тех, кто вышел из повиновения Ему
Siye yest' luchshiy (put') (Zastavit' ikh) davat' svidetel'stvo po suti (dela), Chtoby oni ispytyvali strakh, Chto vsled za (lzhivost'yu) ikh klyatv Opyat' potrebuyutsya klyatvy. A potomu blagochestivy bud'te vy I slushayte (ustanovleniya) Allakha, - Ved' On nepravednym (iz vas) Stezyu pryamuyu ne ukazhet
Сие есть лучший (путь) (Заставить их) давать свидетельство по сути (дела), Чтобы они испытывали страх, Что вслед за (лживостью) их клятв Опять потребуются клятвы. А потому благочестивы будьте вы И слушайте (установления) Аллаха, - Ведь Он неправедным (из вас) Стезю прямую не укажет

Serbian

Тиме ће да буде најближе исправном сведочењу, и да се не плаше да ће њихове заклетве другим заклетвама да буду побијене. И бојте се Аллаха и слушајте! А Аллах неће да упути на Прави пут непокорне људе

Shona

Izvo zvinounza pedyo kuti huchapupu hwavo huve muhuchokwadi, kana kuti vachatya kuti humboo hwavo hwaizotambirwa mushure mehwavo. Uye ityai Allah uye moteerera (mukutenda muna Allah). Uye Allah havatungamiri vanhu vasingateereri

Sindhi

اِھو (حُڪم ھن ڳالھ کي) ويجھو آھي ته اُھي (وصّي ماڻھو) سچي ڳالھه جي شاھدي ڏيڻ يا پنھنجن قسمن کڻڻ کانپوءِ قسم جي رد ٿيڻ کان ڊڄن، ۽ الله کان ڊڄو ۽ ھي (حُڪم دل سان) ٻڌو، ۽ الله بي دين قوم کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

ætta æti sætiyen ovun saksi dena lesata sælæsvimata meya itamat honda margayaki. nætahot ovun (boru) divrum kalada, anit ayage divruma eya valakva harinu æta yayi ovun biya vimatada, (meya itamat agana margayaki). ebævin oba allahta biya vanu. (ohuge niyogayantama) oba savan denu. papayan karana janatava allah rju margayehi ætulu nokaranneya
ætta æti sæṭiyen ovun sākṣi dena lesaṭa sælæsvīmaṭa meya itāmat hon̆da mārgayaki. nætahot ovun (boru) divrum kaḷada, anit ayagē divruma eya vaḷakvā harinu æta yayi ovun biya vīmaṭada, (meya itāmat aganā mārgayaki). ebævin oba allāhṭa biya vanu. (ohugē niyōgayanṭama) oba savan denu. pāpayan karana janatāva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu nokarannēya
ඇත්ත ඇති සැටියෙන් ඔවුන් සාක්ෂි දෙන ලෙසට සැලැස්වීමට මෙය ඉතාමත් හොඳ මාර්ගයකි. නැතහොත් ඔවුන් (බොරු) දිව්රුම් කළද, අනිත් අයගේ දිව්රුම එය වළක්වා හරිනු ඇත යයි ඔවුන් බිය වීමටද, (මෙය ඉතාමත් අගනා මාර්ගයකි). එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු. (ඔහුගේ නියෝගයන්ටම) ඔබ සවන් දෙනු. පාපයන් කරන ජනතාව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකරන්නේය
eya, saksiya ehi niyama muhunuvarin gena yama pinisat, nætnam ovunge divurimata pasuva (tamange) divuruma pratiksepa karanu læbevi yæyi ovun biyavimatat ita pahasu margayaki. tavada allahta biya bætimat vanu. savan denu. tavada allah papatara pirisata manga nopenvayi
eya, sākṣiya ehi niyama muhuṇuvarin gena yāma piṇisat, nætnam ovungē divurīmaṭa pasuva (tamangē) divuruma pratikṣēpa karanu læbēvi yæyi ovun biyavīmaṭat itā pahasu mārgayaki. tavada allāhṭa biya bætimat vanu. savan denu. tavada allāh pāpatara pirisaṭa man̆ga nopenvayi
එය, සාක්ෂිය එහි නියම මුහුණුවරින් ගෙන යාම පිණිසත්, නැත්නම් ඔවුන්ගේ දිවුරීමට පසුව (තමන්ගේ) දිවුරුම ප්‍රතික්ෂේප කරනු ලැබේවි යැයි ඔවුන් බියවීමටත් ඉතා පහසු මාර්ගයකි. තවද අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සවන් දෙනු. තවද අල්ලාහ් පාපතර පිරිසට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

This bol apt encourage honest testimony ich part fearing ze ich oath bol disregarded ze z previous svedok! Ona observe GOD listen GOD NIE guide the ZLOMYSELNY

Somali

Tan baa wanaagsan si ay ula yimaadaan maragga wejigiisa runta ah, ama waxay ka cabsan in dhaaraha (kale) la qaato14 dhaarahooda kaddib. Oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah oo wax maqla. Oo Allaah ma hanuuniyo dadkaa caasiyaasha ah
Saasaana u Dhaw inay Maragga ula Yimaadaan Sidiisa Fiican ama ay ka Cabsadaan in la Diido Dhaartooda intay Dhaartaan ka dib, ee ka Dhawrsada Eebe Maqlana Eebana ma hanuuniyo qoom Fasiqiina
Saasaana u Dhaw inay Maragga ula Yimaadaan Sidiisa Fiican ama ay ka Cabsadaan in la Diido Dhaartooda intay Dhaartaan ka dib, ee ka Dhawrsada Eebe Maqlana Eebana ma hanuuniyo qoom Fasiqiina

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ebang le boikarabello holim’a meea ea lona. Eo ea tla kheloha a ke ke a le hlahisetsa kotsi ha feela eba le tataisitsoe ka nepo. Poelo ea lona bohle e ho Allah; ke moo a tlang ho le bolella tseo le neng le tloaetse ho li etsa

Spanish

Esto es lo mas adecuado para lograr que presten testimonio como es debido, o que teman que se presten otros juramentos despues de los suyos. Y temed a Allah y escuchad. Allah no guia a los desviados
Esto es lo más adecuado para lograr que presten testimonio como es debido, o que teman que se presten otros juramentos después de los suyos. Y temed a Allah y escuchad. Allah no guía a los desviados
Asi sera mas probable que den un testimonio correcto, porque temeran que (si mienten) sus juramentos puedan ser refutados por otros posteriores. Y temed a Al-lah y obedeced. Y Al-lah no guia a las gentes rebeldes (que se niegan a obedecer a Al-lah y prefieren la falsedad a la verdad)
Así será más probable que den un testimonio correcto, porque temerán que (si mienten) sus juramentos puedan ser refutados por otros posteriores. Y temed a Al-lah y obedeced. Y Al-lah no guía a las gentes rebeldes (que se niegan a obedecer a Al-lah y prefieren la falsedad a la verdad)
Asi sera mas probable que den un testimonio correcto, porque temeran que (si mienten) sus juramentos puedan ser refutados por otros posteriores. Y teman a Al-lah y obedezcan. Y Al-lah no guia a las gentes rebeldes (que se niegan a obedecer a Al-lah y prefieren la falsedad a la verdad)
Así será más probable que den un testimonio correcto, porque temerán que (si mienten) sus juramentos puedan ser refutados por otros posteriores. Y teman a Al-lah y obedezcan. Y Al-lah no guía a las gentes rebeldes (que se niegan a obedecer a Al-lah y prefieren la falsedad a la verdad)
Asi, sera mas facil conseguir que presten testimonio como es debido, o que teman ver rechazados sus juramentos despues de prestados. ¡Temed a Ala y escuchad! Ala no dirige al pueblo perverso
Así, será más fácil conseguir que presten testimonio como es debido, o que teman ver rechazados sus juramentos después de prestados. ¡Temed a Alá y escuchad! Alá no dirige al pueblo perverso
Asi sera mas probable que den testimonio conforme a la verdad --pues si no, [tendran motivo] para temer que sus juramentos sean refutados por los juramentos de otros.Sed, pues, conscientes de Dios y escuchad: porque Dios no otorga Su guia a la gente perversa
Así será más probable que den testimonio conforme a la verdad --pues si no, [tendrán motivo] para temer que sus juramentos sean refutados por los juramentos de otros.Sed, pues, conscientes de Dios y escuchad: porque Dios no otorga Su guía a la gente perversa
Esto es lo mas adecuado para lograr que presten un testimonio exacto o que teman que se refuten su juramento con un juramento contrario. Tengan temor de Dios y obedezcan [Sus leyes], porque Dios no guia a los perversos
Esto es lo más adecuado para lograr que presten un testimonio exacto o que teman que se refuten su juramento con un juramento contrario. Tengan temor de Dios y obedezcan [Sus leyes], porque Dios no guía a los perversos
Asi sera mas posible que el testimonio que presten se ajuste a la verdad o teman que otros presten juramento despues del suyo. Y temed desobedecer a Dios y escuchad. Dios no guia a la gente transgresora
Así será más posible que el testimonio que presten se ajuste a la verdad o teman que otros presten juramento después del suyo. Y temed desobedecer a Dios y escuchad. Dios no guía a la gente transgresora

Swahili

Hukumu hiyo ya kuapa baada ya Swala na kutokubali ushahidi wa hao wawili, baada ya kuutilia shaka, ndiyo inayouleta karibu zaidi uwezekano wa wao kutoa ushahidi kama ulivyo kwa kuogopa adhabu ya Akhera au kwa kuchelea yamini lao la urongo lisikataliwe na wale wenye haki baada ya kuapa kwao na asije akafedheheka yule mrongo ambaye yamini lake lilikakataliwa hapa ulimwenguni baada ya kufunuka uhaini wake. Na muogopeni Mwenyezi Mungu, enyi watu, na mumtunze msije mukaapa kiapo cha urongo na msije mkanyakuwa kwa mayamini yenu mali ya haramu. Na msikie mnayowaidhiwa nayo. Na Mwenyezi Mungu Hawaongozi watu wenye nyendo mbaya waliotoka nje ya utiifu Wake
Hivi inaelekea zaidi ya kwamba watatoa ushahidi ulio sawa au wataogopa visije vikaletwa viapo vingine baada ya viapo vyao. Na mcheni Mwenyezi Mungu na msikie. Na hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi wapotofu

Swedish

Detta [tillvagagangssatt] okar sannolikheten att sanna vittnesbord avges; vittnena maste annars vara radda att [andras] eder darefter stalls mot deras eder. Frukta darfor Gud och lyd [Hans befallningar]; Gud vagleder sannerligen inte trotsiga syndare
Detta [tillvägagångssätt] ökar sannolikheten att sanna vittnesbörd avges; vittnena måste annars vara rädda att [andras] eder därefter ställs mot deras eder. Frukta därför Gud och lyd [Hans befallningar]; Gud vägleder sannerligen inte trotsiga syndare

Tajik

In hukm nazdiktar ʙa on ast, ki ham sohidiro ʙar vachi xud ado kunand jo pas az savgand xurdan az raddi savgandhojason ʙitarsand. Az Xudo ʙitarsed. Va gus dored. Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
In hukm nazdiktar ʙa on ast, ki ham şohidiro ʙar vaçhi xud ado kunand jo pas az savgand xūrdan az raddi savgandhojaşon ʙitarsand. Az Xudo ʙitarsed. Va gūş dored. Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Ин ҳукм наздиктар ба он аст, ки ҳам шоҳидиро бар ваҷҳи худ адо кунанд ё пас аз савганд хӯрдан аз радди савгандҳояшон битарсанд. Аз Худо битарсед. Ва гӯш доред. Худо мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
In ravis nazdiktar ʙa on ast, ki ham guvohiro dar surati durust muvofiqi sari'at ado kunand jo az on ʙitarsand vorisoni majit, ki ʙa'd az qasam xurdanason savgandhojason rad karda savad. Az Alloh ʙitarsed az qasami ʙarduruƣ xurdan. Va gus faro dored on ciro ʙa sumo pand doda sud. Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad
In raviş nazdiktar ʙa on ast, ki ham guvohiro dar surati durust muvofiqi şari'at ado kunand jo az on ʙitarsand vorisoni majit, ki ʙa'd az qasam xūrdanaşon savgandhojaşon rad karda şavad. Az Alloh ʙitarsed az qasami ʙardurūƣ xūrdan. Va guş faro dored on ciro ʙa şumo pand doda şud. Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Ин равиш наздиктар ба он аст, ки ҳам гувоҳиро дар сурати дуруст мувофиқи шариъат адо кунанд ё аз он битарсанд ворисони майит, ки баъд аз қасам хӯрданашон савгандҳояшон рад карда шавад. Аз Аллоҳ битарсед аз қасами бардурӯғ хӯрдан. Ва гуш фаро доред он чиро ба шумо панд дода шуд. Аллоҳ мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
In [ravis] nazdiktar ast ʙa on ki sahodat ʙa surati durustas ado savad jo sohidon ʙitarsand, ki pas az savgandi onon [vorison] savgandhojason rad savad [va xijonatason oskor gardad] va az Alloh taolo parvo kuned va [in pandhoro] ʙisnaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo mardumi [ʙadkor va] nofarmonro hidojat namekunad
In [raviş] nazdiktar ast ʙa on ki şahodat ʙa surati durustaş ado şavad jo şohidon ʙitarsand, ki pas az savgandi onon [vorison] savgandhojaşon rad şavad [va xijonataşon oşkor gardad] va az Alloh taolo parvo kuned va [in pandhoro] ʙişnaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo mardumi [ʙadkor va] nofarmonro hidojat namekunad
Ин [равиш] наздиктар аст ба он ки шаҳодат ба сурати дурусташ адо шавад ё шоҳидон битарсанд, ки пас аз савганди онон [ворисон] савгандҳояшон рад шавад [ва хиёнаташон ошкор гардад] ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва [ин пандҳоро] бишнавед ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло мардуми [бадкор ва] нофармонро ҳидоят намекунад

Tamil

ullatai ullavaru avarkal catciyam kurumpati ceyvatarku itu mikka culapamana valiyakum, avarkal (poy) cattiyam ceytalum, marravarin cattiyam atait tatuttuvitum enru avarkal payappatuvatarkum itu mikka culapamana vali. Akave, ninkal allahvukkup payantu (avan kattalaikke) ninkal cevicayunkal. (Itarku maru ceyyum) pavikalai allah nerana valiyil celutta mattan
uḷḷatai uḷḷavāṟu avarkaḷ cāṭciyam kūṟumpaṭi ceyvataṟku itu mikka culapamāṉa vaḻiyākum, avarkaḷ (poy) cattiyam ceytālum, maṟṟavariṉ cattiyam atait taṭuttuviṭum eṉṟu avarkaḷ payappaṭuvataṟkum itu mikka culapamāṉa vaḻi. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu (avaṉ kaṭṭaḷaikkē) nīṅkaḷ cevicāyuṅkaḷ. (Itaṟku māṟu ceyyum) pāvikaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celutta māṭṭāṉ
உள்ளதை உள்ளவாறு அவர்கள் சாட்சியம் கூறும்படி செய்வதற்கு இது மிக்க சுலபமான வழியாகும், அவர்கள் (பொய்) சத்தியம் செய்தாலும், மற்றவரின் சத்தியம் அதைத் தடுத்துவிடும் என்று அவர்கள் பயப்படுவதற்கும் இது மிக்க சுலபமான வழி. ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (அவன் கட்டளைக்கே) நீங்கள் செவிசாயுங்கள். (இதற்கு மாறு செய்யும்) பாவிகளை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்த மாட்டான்
I(vvaru ceyva)tu avarkalutaiya catciyattai muraippati, kontu varuvatarkum, allatu (avarkalum poyc cattiyam ceytiruntal) atu marravarkalin cattiyattirkup pinnar marukkappattuvitum enpatai avarkal payappatuvatarkum itu culapamana valiyakum. Melum, allahvukku anci natantu (avan kattalaikalai) kavanamayk kelunkal - enenral allah pavam ceyyum makkalukku nervali kattamattan
I(vvāṟu ceyva)tu avarkaḷuṭaiya cāṭciyattai muṟaippaṭi, koṇṭu varuvataṟkum, allatu (avarkaḷum poyc cattiyam ceytiruntāl) atu maṟṟavarkaḷiṉ cattiyattiṟkup piṉṉar maṟukkappaṭṭuviṭum eṉpatai avarkaḷ payappaṭuvataṟkum itu culapamāṉa vaḻiyākum. Mēlum, allāhvukku añci naṭantu (avaṉ kaṭṭaḷaikaḷai) kavaṉāmāyk kēḷuṅkaḷ - ēṉeṉṟāl allāh pāvam ceyyum makkaḷukku nērvaḻi kāṭṭamāṭṭāṉ
இ(வ்வாறு செய்வ)து அவர்களுடைய சாட்சியத்தை முறைப்படி, கொண்டு வருவதற்கும், அல்லது (அவர்களும் பொய்ச் சத்தியம் செய்திருந்தால்) அது மற்றவர்களின் சத்தியத்திற்குப் பின்னர் மறுக்கப்பட்டுவிடும் என்பதை அவர்கள் பயப்படுவதற்கும் இது சுலபமான வழியாகும். மேலும், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து (அவன் கட்டளைகளை) கவனாமாய்க் கேளுங்கள் - ஏனென்றால் அல்லாஹ் பாவம் செய்யும் மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்

Tatar

Мәетнең васыяте хакындагы шәһадәттә күрсәтелгән хөкемебез – шаһитләрнең турылык илә шаһит булулары өчен иң якын бер юл, яки шәһитлек эшләрендә ялган сөйләүләре сәбәпле эш икенче гадел шәһитләргә тапшырылгач, хыянәтләре өскә чыгып хурлыкка төшүдән курыксыннар өчен гадел хөкемдер. Аллаһудан куркыгыз – аның гадел хөкемнәрен бозудан сакланыгыз һәм сезнең файдагызга сөйләгән сүзләрен тыңлагыз! Аллаһу тәгалә, хыянәтче фәсыйкларны туры юлга күндерми

Telugu

idi (i pad'dhati) prajalu nijamaina saksyam ivvataniki leda vari pramanalanu, taruvata tisukonabade pramanalu khandistayani varini bhayapettataniki uttamamainadi. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undi, (ayana adesalanu) vinandi. Mariyu allah avidheyulaku sanmargam cupadu
idi (ī pad'dhati) prajalu nijamaina sākṣyaṁ ivvaṭāniki lēdā vāri pramāṇālanu, taruvāta tīsukonabaḍē pramāṇālu khaṇḍistāyani vārini bhayapeṭṭaṭāniki uttamamainadi. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍi, (āyana ādēśālanu) vinaṇḍi. Mariyu allāh avidhēyulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఇది (ఈ పద్ధతి) ప్రజలు నిజమైన సాక్ష్యం ఇవ్వటానికి లేదా వారి ప్రమాణాలను, తరువాత తీసుకొనబడే ప్రమాణాలు ఖండిస్తాయని వారిని భయపెట్టటానికి ఉత్తమమైనది. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండి, (ఆయన ఆదేశాలను) వినండి. మరియు అల్లాహ్ అవిధేయులకు సన్మార్గం చూపడు
ఈ పద్ధతివల్ల వారు యథాతథంగా సాక్ష్యమిస్తారనీ, తాము ప్రమాణాలు చేసిన తరువాత ప్రమాణాలు తమకు వ్యతిరేకంగా పరిణమిస్తాయన్న భయం వారికి ఉంటుందని ఆశించబడుతోంది. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. వినండి! అల్లాహ్‌ అవిధేయ జనులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

Nan hæla khux sing thi kıl ying kwa nı kar thi phwk khea ca na ma sung kar pen phyan tam khwam pen cring khxng man hrux nı kar thi phwk khea klaw wa kha saban ca thuk ptiseth hlangcak thi phwk khea saban cng ya ke rng xallxhˌ læa cng sdab fang theid thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng næana phwk thi pen phu lameid
Nận h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ kıl̂ yìng kẁā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca nả mā sụ̀ng kār pĕn phyān tām khwām pĕn cring k̄hxng mạn h̄rụ̄x nı kār thī̀ phwk k̄heā klạw ẁā khả s̄ābān ca t̄hūk pt̩is̄eṭh h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā s̄ābān cng yả ke rng xạllxḥˌ læa cng s̄dạb fạng t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ pĕn p̄hū̂ lameid
นั้นแหละคือสิ่งที่ใกล้ยิ่งกว่า ในการที่พวกเขาจะนำมาซึ่งการเป็นพยานตามความเป็นจริงของมันหรือในการที่พวกเขากลัวว่า คำสาบานจะถูกปฏิเสธหลังจากที่พวกเขาสาบาน จงยำเกรงอัลลอฮฺและจงสดับฟังเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่เป็นผู้ละเมิด
Nan hæla khux sing thi kıl ying kwa nı kar thi phwk khea ca na ma sung kar pen phyan tam khwam pen cring khxng man hrux nı kar thi phwk khea klaw wa kha saban ca thuk ptiseth hlangcak thi phwk khea saban cng ya ke rng xallxh læa cng sdab fang theid thæ cring xallxh nan ca mi thrng næana phwk thi pen phu lameid
Nận h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ kıl̂ yìng kẁā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca nả mā sụ̀ng kār pĕn phyān tām khwām pĕn cring k̄hxng mạn h̄rụ̄x nı kār thī̀ phwk k̄heā klạw ẁā khả s̄ābān ca t̄hūk pt̩is̄eṭh h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā s̄ābān cng yả ke rng xạllxḥ̒ læa cng s̄dạb fạng t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ pĕn p̄hū̂ lameid
นั้นแหละคือสิ่งที่ใกล้ยิ่งกว่า ในการที่พวกเขาจะนำมาซึ่งการเป็นพยานตามความเป็นจริงของมัน หรือในการที่พวกเขากลัวว่า คำสาบานจะถูกปฏิเสธ หลังจากที่พวกเขาสาบาน จงยำเกรงอัลลอฮ์และจงสดับฟังเถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่เป็นผู้ละเมิด

Turkish

Bu, hakkıyla tanıklık etmelerini, yahut yeminden sonra tanıklıklarının, yeminlerinin reddedilmesinden korkmamalarını saglamaya daha yakındır. Ve cekinin Allah'tan ve dinleyin. Allah kotulukte, taskınlıkta bulunan kavmi dogru yola sevk etmez
Bu, hakkıyla tanıklık etmelerini, yahut yeminden sonra tanıklıklarının, yeminlerinin reddedilmesinden korkmamalarını sağlamaya daha yakındır. Ve çekinin Allah'tan ve dinleyin. Allah kötülükte, taşkınlıkta bulunan kavmi doğru yola sevk etmez
Bu (usul), sahitligi gerektigi sekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirascılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (cekinmelerine care olarak) daha uygundur. Allah´tan korkun ve (O´nu) dinleyin. Allah, yoldan cıkmıslar topluluguna rehberlik etmez
Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah´tan korkun ve (O´nu) dinleyin. Allah, yoldan çıkmışlar topluluğuna rehberlik etmez
Bu, gerektigi gibi sahidligi yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Bu yeminin mirascılara bırakılması, sahitligi, oldugu gibi yerine getirmelerine veya yaptıkları yeminden sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir caredir. Allah’dan korkun ve emirlerini dinleyin. Cunku Allah, fasıklar (ilahi emirleri cigniyenler) toplulugunu selamet yoluna cıkarmaz
Bu yeminin mirasçılara bırakılması, şahitliği, olduğu gibi yerine getirmelerine veya yaptıkları yeminden sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarına en yakın bir çaredir. Allah’dan korkun ve emirlerini dinleyin. Çünkü Allah, fasıklar (ilâhi emirleri çiğniyenler) topluluğunu selâmet yoluna çıkarmaz
Bu, sahidligi yerine getirmelerine veya yeminlerinden sonra yeminlerinin reddolunmasından korkmalarına daha yakın (bir care)dir. Allah´tan korkup (sahitligi yerine getirmemekten) sakının ve (iyice) dinleyin. Allah, ilahi sınırları asıp gunah isleyenleri sevmez
Bu, şâhidliği yerine getirmelerine veya yeminlerinden sonra yeminlerinin reddolunmasından korkmalarına daha yakın (bir çare)dir. Allah´tan korkup (şahitliği yerine getirmemekten) sakının ve (iyice) dinleyin. Allah, ilâhî sınırları aşıp günah işleyenleri sevmez
Bu, sahidligi gerektigi gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi saglar. Allah'tan sakının, dinleyin. Allah fasık kimselere yol gostermez
Bu, şahidliği gerektiği gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah'tan sakının, dinleyin. Allah fasık kimselere yol göstermez
Iste bu, sahitliklerini gerektigi gibi yapmalari, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalari icin en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, dogru yoldan cikan bir toplulugu hidayete erdirmez
Iste bu, sahitliklerini gerektigi gibi yapmalari, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalari için en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, dogru yoldan çikan bir toplulugu hidayete erdirmez
Bu (usul), sahitligi gerektigi sekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirascılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (cekinmelerine care olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan cıkmıslar topluluguna rehberlik etmez
Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan çıkmışlar topluluğuna rehberlik etmez
Bu uygulama, tanıklıgı geregi gibi yapmalarını ve yemin ettikten sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarını saglamak icindir. ALLAH'ı sayın ve dinleyin. ALLAH yoldan iyice cıkmıs toplulugu dogru yola iletmez
Bu uygulama, tanıklığı gereği gibi yapmalarını ve yemin ettikten sonra yeminlerinin reddedilmesinden korkmalarını sağlamak içindir. ALLAH'ı sayın ve dinleyin. ALLAH yoldan iyice çıkmış topluluğu doğru yola iletmez
Iste bu, sahitliklerini gerektigi gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları icin en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, dogru yoldan cıkan bir toplulugu hidayete erdirmez
İşte bu, şahitliklerini gerektiği gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, doğru yoldan çıkan bir topluluğu hidayete erdirmez
Iste bu, sahitligi gerektigi gibi yapmalarına veya yeminlerinden sonra, yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarına en yakın bir caredir. Allah´tan korkun ve soyleneni iyi dinleyin! Cunku Allah fasıklar toplulugunu dogru yola cıkarmaz
İşte bu, şahitliği gerektiği gibi yapmalarına veya yeminlerinden sonra, yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarına en yakın bir çaredir. Allah´tan korkun ve söyleneni iyi dinleyin! Çünkü Allah fasıklar topluluğunu doğru yola çıkarmaz
Iste bu, sahitliklerini gerektigi gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları icin en iyi yoldur. Allah´tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, dogru yoldan cıkan bir toplulugu hidayete erdirmez
İşte bu, şahitliklerini gerektiği gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en iyi yoldur. Allah´tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, doğru yoldan çıkan bir topluluğu hidayete erdirmez
Bu, sahidligi gerektigi gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi saglar. Allah’dan korkun ve iyi dinleyin. Allah fasık kimselere yol gostermez
Bu, şahidliği gerektiği gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah’dan korkun ve iyi dinleyin. Allah fasık kimselere yol göstermez
Bu, gerektigi gibi sahidligi yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Tanrı´dan korkup sakının ve dinleyin. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Tanrı´dan korkup sakının ve dinleyin. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
(Yeminin mirascılara reddi hakkındaki) bu (hukum) sahidligi (ustunuze aldıgınız) vech ile (dosdogru) ifa etmelerine, yahud yeminlerinden sonra yeminlerin (mirascılara tevcih ve) reddedileceginden korkmalarına daha yakındır. Allahdan korkun, (emirlerini) dinleyin. Allah, faasıklar guruhunu muvaffak etmez
(Yemînin mirasçılara reddi hakkındaki) bu (huküm) şahidliği (üstünüze aldığınız) vech ile (dosdoğru) îfâ etmelerine, yahud yeminlerinden sonra yeminlerin (mirasçılara tevcih ve) reddedileceğinden korkmalarına daha yakındır. Allahdan korkun, (emirlerini) dinleyin. Allah, faasıklar güruhunu muvaffak etmez
Bu, sehadeti geregi gibi yapmalarına veya yeminden sonra yeminlerinin reddedileceginden korkmalarına daha yakındır. Allah´tan korkun ve dinleyin. Allah fasıklar guruhunu hidayete erdirmez
Bu, şehadeti gereği gibi yapmalarına veya yeminden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına daha yakındır. Allah´tan korkun ve dinleyin. Allah fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Bu (sekildeki yemin), sehadet ile yuzyuze gelmelerinde (sahitlere mirascıların guvenmemesinden) veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarından daha iyidir. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun ve dinleyin. Ve Allah, fasıklar kavmini (toplulugunu) hidayete erdirmez
Bu (şekildeki yemin), şehâdet ile yüzyüze gelmelerinde (şahitlere mirasçıların güvenmemesinden) veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarından daha iyidir. Ve Allâh´a karşı takvâ sahibi olun ve dinleyin. Ve Allâh, fâsıklar kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez
Zalike edna ey ye´tu bis sehadeti ala vechiha ev yehafu en turadde eymanum ba´de eymanihim vettekullahe vesmeu vallahu la yehdil kavmel fasikıyn
Zalike edna ey ye´tu biş şehadeti ala vechiha ev yehafu en türadde eymanüm ba´de eymanihim vettekullahe vesmeu vallahü la yehdil kavmel fasikıyn
Zalike edna en ye’tu bis sehadeti ala vechiha ev yehafuen turadde eymanun ba’de eymanihim vettekullahe vesmeu vallahu la yehdil kavmel fasikin(fasikine)
Zâlike ednâ en ye’tû biş şehâdeti alâ vechihâ ev yehâfûen turadde eymânun ba’de eymânihim vettekûllâhe vesmeû vallâhu lâ yehdil kavmel fâsikîn(fâsikîne)
Boylece insanların hakikat geregince sahitlik yapmaları mumkun olur; yoksa onlar, yeminlerinin baskalarının yeminleri ile tekzip edilecegi korkusuna kapılacaklardır. Oyleyse Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve (Ona) kulak verin: Zira Allah sapkın bir halka dogru yolu gostermez
Böylece insanların hakikat gereğince şahitlik yapmaları mümkün olur; yoksa onlar, yeminlerinin başkalarının yeminleri ile tekzip edileceği korkusuna kapılacaklardır. Öyleyse Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (Ona) kulak verin: Zira Allah sapkın bir halka doğru yolu göstermez
zalike edna ey ye'tu bissehadeti `ala vechiha ev yehafu en turadde eymanum ba`de eymanihim. vetteku-llahe vesme`u. vellahu la yehdi-lkavme-lfasikin
ẕâlike ednâ ey ye'tû bişşehâdeti `alâ vechihâ ev yeḫâfû en türadde eymânüm ba`de eymânihim. vetteḳu-llâhe vesme`û. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn
Bu (usul), sahitligi gerektigi sekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirascılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (cekinmelerine care olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan cıkmıs (fasık) lar topluluguna hidayet etmez (onları dogru yola iletmez)
Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah'tan korkun ve (O'nu) dinleyin. Allah, yoldan çıkmış (fâsık) lar topluluğuna hidâyet etmez (onları doğru yola iletmez)
Bu, (hukum) sahitligi dogru bir sekilde ifa etmeleri ya da yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi saglar. Allah’tan korkun ve dinleyin. Allah, fasık topluma yol gostermez
Bu, (hüküm) şahitliği doğru bir şekilde ifa etmeleri ya da yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah’tan korkun ve dinleyin. Allah, fasık topluma yol göstermez
Bu, (hukum) sahitligi dogru bir sekilde ifa etmeleri ya da yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi yakındır. Allah’tan sakının/takvalı olun ve kulak verin. Allah, fasık topluma hidayet etmez
Bu, (hüküm) şahitliği doğru bir şekilde ifa etmeleri ya da yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi yakındır. Allah’tan sakının/takvalı olun ve kulak verin. Allah, fasık topluma hidayet etmez
Bu usul, sahitligi tam gerektigi sekilde yapmaları, yahut yeminlerinden sonra baska sahitlerin sahitliklerine basvurma sonucunda, yalan soylediklerinin ortaya cıkması sebebiyle, yeminlerinin reddedileceginden korkmalarını saglama bakımından en uygun caredir. Allah'a karsı gelmekten sakının ve Allah’ın hukmunu dinleyip itaat edin. Allah, din yolundan cıkan fasıklar guruhunu, emellerine kavusturmaz
Bu usul, şahitliği tam gerektiği şekilde yapmaları, yahut yeminlerinden sonra başka şahitlerin şahitliklerine başvurma sonucunda, yalan söylediklerinin ortaya çıkması sebebiyle, yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarını sağlama bakımından en uygun çaredir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın hükmünü dinleyip itaat edin. Allah, din yolundan çıkan fasıklar gürûhunu, emellerine kavuşturmaz
Sahidligi geregi gibi yapmalarına, yahut yemin(etme)lerinden sonra yeminlerin(in) reddedilmesinden korkmalarına en uygun olan budur. Allah'tan korkun ve iyi dinleyin: Allah, yoldan cıkan toplulugu dogru yola iletmez
Şahidliği gereği gibi yapmalarına, yahut yemin(etme)lerinden sonra yeminlerin(in) reddedilmesinden korkmalarına en uygun olan budur. Allah'tan korkun ve iyi dinleyin: Allah, yoldan çıkan topluluğu doğru yola iletmez
Bu, gerektigi gibi sahidligi yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah´tan korkup sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
Bu, gerektiği gibi şahidliği yapmalarına veya yeminlerinden sonra yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha yakındır. Allah´tan korkup sakının ve dinleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Bu, (hukum), sahitligi gerektigi sekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirascılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (cekinmelerine care olarak) daha uygundur. Allah’a karsı gelmekten sakının ve dinleyin. Allah, fasık toplumu dogruya iletmez
Bu, (hüküm), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya, yahut yeminlerinden sonra, yeminlerin (mirasçılar tarafından) reddedilmesinden korkmalarına (çekinmelerine çare olarak) daha uygundur. Allah’a karşı gelmekten sakının ve dinleyin. Allah, fasık toplumu doğruya iletmez
Iste bu yol, tanıklıgı geregince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceginden korkmalarına en yarayıslı olandır. Allah'tan sakının ve soylenene kulak verin. Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
İşte bu yol, tanıklığı gereğince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına en yarayışlı olandır. Allah'tan sakının ve söylenene kulak verin. Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Iste bu yol, tanıklıgı geregince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceginden korkmalarına en yarayıslı olandır. Allah´tan korkun ve soylenene kulak verin. Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
İşte bu yol, tanıklığı gereğince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına en yarayışlı olandır. Allah´tan korkun ve söylenene kulak verin. Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Iste bu yol, tanıklıgı geregince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceginden korkmalarına en yarayıslı olandır. Allah´tan sakının ve soylenene kulak verin. Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
İşte bu yol, tanıklığı gereğince yerine getirmelerine, yemin etmelerinden sonra yeminlerinin reddedileceğinden korkmalarına en yarayışlı olandır. Allah´tan sakının ve söylenene kulak verin. Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

Nasε εda adi sε wͻn mmienu di bͻne bi ho fͻ (wͻ adansedie no mu a), moma nnipa foforͻ mmienu a wͻn wͻ (awugya-deε no) ho kwan kyεn wͻn mmienu (a wͻ’dii kan dii adanseε no) nsi wͻn anan mu na wͻnfa Nyankopͻn nni nse sε: “Adanseε a yεredie yi yε nokorε kyεn wͻn mmienu adansedie no, na yε’nnyε bͻne (wͻ y’adanse die yi mu,) efrisε, sε yε’yε saa a), εneε na yε’ka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

بۇ (ئۇسۇل) گۇۋاھچىلارنى ئەڭ گۇۋاھلىق قىلىدىغان قىلىشقا، قىلغان قەسىمىنى رەت قىلىشتىن (يەنى ئۇلاردىن كېيىن باشقىلار قەسەم قىلىشى بىلەن ئۆزلىرىنىڭ رەسۋا بولۇشىدىن) قورقىدىغان قىلىشقا ئەڭ يېقىن (ئۇسۇل) دۇر. اﷲ تىن قورقۇڭلار، (اﷲ نىڭ ئەمرىنى) ئاڭلاڭلار. اﷲ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
بۇ (ئۇسۇل) گۇۋاھچىلارنى ئەڭ توغرا گۇۋاھلىق بېرىدىغان قىلىشقا، قىلغان قەسىمىنىڭ رەت قىلىنىشىدىن (يەنى ئۇلاردىن كېيىن باشقىلار قەسەم قىلىشى بىلەن ئۆزلىرىنىڭ رەسۋا بولۇشىدىن) قورقىدىغان قىلىشقا ئەڭ يېقىن (ئۇسۇل) دۇر. ئاللاھتىن قورقۇڭلار، (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى) ئاڭلاڭلار. ئاللاھ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Це краще, коли дають вони свідчення щире, бо інакше вони боятимуться, що інші клятви дадуть після їхніх клятв. І бійтеся Аллага й слухайте Його! Аллаг не веде прямим шляхом нечестивців
Tse ye bilʹshe pidkhozhe zaokhotyty chesne svidchennya na yikhniy chastyni, bochy shcho yikhnya klyatva mozhe disregarded lyublyatʹ shcho poperednikh svidkiv. Vy budete zauvazhyty BOHA ta budete poslukhaty. BOH ne keruye bezputnyy
Це є більше підхоже заохотити чесне свідчення на їхній частині, бочи що їхня клятва може disregarded люблять що попередніх свідків. Ви будете зауважити БОГА та будете послухати. БОГ не керує безпутний
Tse krashche, koly dayutʹ vony svidchennya shchyre, bo inakshe vony boyatymutʹsya, shcho inshi klyatvy dadutʹ pislya yikhnikh klyatv. I biytesya Allaha y slukhayte Yoho! Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvtsiv
Це краще, коли дають вони свідчення щире, бо інакше вони боятимуться, що інші клятви дадуть після їхніх клятв. І бійтеся Аллага й слухайте Його! Аллаг не веде прямим шляхом нечестивців
Tse krashche, koly dayutʹ vony svidchennya shchyre, bo inakshe vony boyatymutʹsya, shcho inshi klyatvy dadutʹ pislya yikhnikh klyatv. I biytesya Allaha y slukhayte Yoho! Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvtsiv
Це краще, коли дають вони свідчення щире, бо інакше вони боятимуться, що інші клятви дадуть після їхніх клятв. І бійтеся Аллага й слухайте Його! Аллаг не веде прямим шляхом нечестивців

Urdu

Is tareeqe se zyada tawaqqu ki ja sakti hai ke log theek theek shahadat denge, ya kam az kam is baat hi ka khauff karenge ke unki kasamon ke baad dusri kasamon se kahin unki tardeed na ho jaye. Allah se daro aur suno, Allah nafarmani karne walon ko apni rehnumayi se mehroom kar deta nahin hai
اس طریقہ سے زیادہ توقع کی جاسکتی ہے کہ لوگ ٹھیک ٹھیک شہادت دیں گے، یا کم از کم اس بات ہی کا خوف کریں گے کہ ان کی قسموں کے بعد ددسری قسموں سے کہیں ان کی تردید نہ ہو جائے اللہ سے ڈرو اور سنو، اللہ نافرمانی کرنے والوں کو اپنی رہنمائی سے محروم کر دیتا ہے
یہ اس امر کا قریب ذریعہ ہے کہ وہ لوگ واقع کو ٹھیک طور پر ظاہر کر دیں یہ اس بات سے ڈر جائیں کہ قسمیں ان کی قسموں کے بعد رد کی جائیں گی ارو الله سے ڈرتے رہو اور سنو اور الله نافرمانوں کو سیدھی راہ پر نہیں چلاتا
اس طریق سے بہت قریب ہے کہ یہ لوگ صحیح صحیح شہادت دیں یا اس بات سے خوف کریں کہ (ہماری) قسمیں ان کی قسموں کے بعد رد کر دی جائیں گی اور خدا سے ڈرو اور اس کے حکموں کو (گوشِ ہوش سے) سنو اور خدا نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
اس میں امید ہے کہ ادا کریں شہادت کو ٹھیک طرح پر اور ڈریں کہ الٹی پڑے گی قسم ہماری ان کی قسم کے بعد [۲۵۵] اور ڈرتے رہو اللہ سے اور سن رکھو اور اللہ نہیں چلاتا سیدھی راہ پر نافرمانوں کو [۲۵۶]
یہ طریقہ کار زیادہ قریب ہے اس کے کہ گواہ ٹھیک طریقہ پر گواہی دیں گے یا کم از کم وہ اس بات کا خوف تو کریں گے کہ ان کی قَسموں کے بعد کہیں اور قَسموں سے ان کی تردید نہ ہو جائے (یا انہیں یہ اندیشہ تو ہوگا کہ ان کی قَسموں کے بعد دوسرے گواہوں سے بھی قَسمیں لی جا سکتی ہیں) اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور سنو۔ اور اللہ نافرمان لوگوں کو منزل تک نہیں پہنچاتا۔
Yeh qareeb zariya hai iss amar ka kay woh log waqiya ko theek tor per zahir keren ya iss baat say darr jayen kay inn say qasmen lenay kay baad qasmen ulti parr jayen gi aur Allah Taalaa say daro aur suno! Aur Allah Taalaa faasiq logon ko hidayat nahi kerta
یہ قریب ذریعہ ہے اس امر کا کہ وه لوگ واقعہ کو ٹھیک طور پر ﻇاہر کریں یا اس بات سے ڈر جائیں کہ ان سے قسمیں لینے کے بعد قسمیں الٹی پڑ جائیں گی اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور سنو! اور اللہ تعالیٰ فاسق لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا
ye qareeb zarya hai us amr ka ke wo log waaqe ko theek taur par zaaher kare ya us se dar jaaye ke un se qasme lene ke baadh qasme ulti pad jayengi aur Allah ta’ala se daro aur suno aur Allah ta’ala faasiq logo ko hidaayath nahi karta
یہ طریقہ زیادہ قریب ہے کہ گواہ دیا کریں گواہی جیسا کہ چاہیے یا خوف کریں اس بات کا کہ لوٹائی جائیں گی قسمیں (میت کے وارثوں کی طرف) ان کی قسموں کے بعد ۔ اور ڈرتے رہو اللہ سے اور سنو اس کا حکم اور اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا فاسق قوم کو۔
یہ (طریقہ) اس بات سے قریب تر ہے کہ لوگ صحیح طور پر گواہی ادا کریں یا اس بات سے خوفزدہ ہوں کہ (غلط گواہی کی صورت میں) ان کی قََسموں کے بعد (وہی) قَسمیں (زیادہ قریبی ورثاء کی طرف) لوٹائی جائیں گی، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور (اس کے احکام کو غور سے) سنا کرو، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں دیتا
اس طریقے میں اس بات کی زیادہ امید ہے کہ لوگ (شروع ہی میں) ٹھیک ٹھیک گواہی دیں یا اس بات سے ڈریں کہ (جھوٹی گواہی کی صورت میں) ان کی قسموں کے بعد لوٹا کر دوسری قسمیں لی جائیں گی (جو ہماری تردید کردیں گے) اور اللہ سے ڈرو، اور (جو کچھ اس کی طرف سے کہا گیا ہے اسے قبول کرنے کی نیت سے) سنو۔ اللہ نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
یہ بہترین طریقہ ہے کہ شہادت کو صحیح طریقہ سے پیش کریں یا اس بات سے ڈریں کہ کہیں ہماری گواہی دوسروں کی گواہی کے بعد رد نہ کردی جائے اوراللہ سے ڈرتے رہو اور اس کی سنو کہ وہ فاسق قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ана шундай қилмоқлик, гувоҳликни ҳаққоний адо этишларига ёки қасамларидан сўнг раддия қасам бўлишидан қўрқишларига яқинроқдир. Аллоҳга тақво қилинглар ва қулоқ осинглар. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас
Мана шу рост гувоҳлик беришларига ёки қасамларидан кейин яна қайта қасамлар ичилишидан (яъни, шарманда бўлишларидан) қўрқишларига яқинроқ ҳукмдир. (Эй мўминлар), Аллоҳдан қўрқингиз ва Унга қулоқ тутингиз! Зотан, Аллоҳ итоатсиз қавмни ҳақ йўлга ҳидоят қилмас
Ана шундай қилмоқлик, гувоҳликни ҳаққоний адо этишларига ёки қасамларидан сўнг раддия қасам бўлишидан қўрқишларига яқинроқдир. Аллоҳга тақво қилинглар ва қулоқ осинглар. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас. (Яъни, юқоридаги икки оят кўрсатмаларига амал қилмоқлик, аввало, гувоҳликни ҳаққоний адо этишларига яқинроқдир. Намоздан кейин кўпчилик ичида Аллоҳ номи билан қасам ичтирилиб, сўнгра: «Гарчи қариндошимиз учун бўлса ҳам, қасамни озгина қийматга сотмаймиз ва Аллоҳ учун гувоҳлигимизни яширмаймиз. Зотан, у ҳолда, албатта, гуноҳкорлардан бўлиб қоламиз», дейишлари ҳақиқатан ҳам ҳаққоний гувоҳлик беришларига кучли омил бўлади. Боз устига, улар яна бир нарсадан қўрқиб туришади. Агар юқорида айтилган ишлардан кейин ҳам хиёнат қиладиган бўлсалар, меросхўрлардан икки киши раддия қасами ила уларни фош қилишлари, шарманда бўлишлари эҳтимоли бор. Шундан қўрқиб ҳам ўзларига ишонилган вазифани виждонан адо этадилар. Булар ҳаммаси эҳтиёт чоралари. Аммо гувоҳликни ҳаққоний адо этишнинг асосий таянчи тақводир)

Vietnamese

Hy vong rang cach đo se lam cho loi khai cua ho xac thuc hoac it ra lam cho ho so viec co the loi khai sau nay se đuoc chap nhan va bac bo loi khai truoc cua ho. Nhung hay so Allah va chiu nghe (lenh cua Ngai) boi vi Allah se khong dan dat đam nguoi bat tuan hay chong đoi
Hy vọng rằng cách đó sẽ làm cho lời khai của họ xác thực hoặc ít ra làm cho họ sợ việc có thể lời khai sau này sẽ được chấp nhận và bác bỏ lời khai trước của họ. Nhưng hãy sợ Allah và chịu nghe (lệnh của Ngài) bởi vì Allah sẽ không dẫn dắt đám người bất tuân hay chống đối
(Viec yeu cau hai nhan chung the sau le nguyen Salah) la cach phu hop nhat đe co đuoc mot su lam chung đung that hoac vi so loi the bi (nguoi thua ke) bac bo sau khi ho đa the. Cac nguoi hay kinh so Allah va hay nghe (lenh cua Ngai). Qua that, Allah khong bao gio huong dan đam nguoi bat tuan
(Việc yêu cầu hai nhân chứng thề sau lễ nguyện Salah) là cách phù hợp nhất để có được một sự làm chứng đúng thật hoặc vì sợ lời thề bị (người thừa kế) bác bỏ sau khi họ đã thề. Các ngươi hãy kính sợ Allah và hãy nghe (lệnh của Ngài). Quả thật, Allah không bao giờ hướng dẫn đám người bất tuân

Xhosa

Oko kuya kwenza ukuba kube kufutshane (nenyaniso) okokuba ubungqina babo buya kuba kwisimo sabo senyani. Kungenjalo maboyike okokuba izifungo ziza kwamkelwa emva kwezabo. Boyike uAllâh kananjalo baMphulaphule. UAllâh Akabakhokeli abenzi bobubi

Yau

Chele (chilamusichi) chiwele chakuwandichila (kusitendekasya mboni) kuti siyiche nao umboni mwaukusosekwela, kapena kuti sijogope yanti kutakwika mwakupelechedwe kulumbila (kwine) panyuma pa kulumbila kwao (ni kwaluka), soni mun'jogopani Allah ni kupikanila (malamusi), soni Allah jwangaajongola wandu wakunyosya
Chele (chilamusichi) chiŵele chakuŵandichila (kusitendekasya mboni) kuti siyiche nao umboni mwaukusosekwela, kapena kuti sijogope yanti kutakwika mwakupelechedwe kulumbila (kwine) panyuma pa kulumbila kwao (ni kwaluka), soni mun'jogopani Allah ni kupikanila (malamusi), soni Allah jwangaajongola ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

Iyen sunmo julo lati mu eri jije wa ni oju-ponna re tabi lati (le la ninu) ipaya pe won yoo da ibura kan nu leyin ibura tiwon. E beru Allahu, ki e si gboran. Allahu ki i fi ona mo ijo obileje
Ìyẹn súnmọ́ jùlọ láti mú ẹ̀rí jíjẹ́ wá ní ojú-pọ̀nnà rẹ̀ tàbí láti (lè là nínú) ìpáyà pé wọ́n yóò da ìbúra kan nù lẹ́yìn ìbúra tiwọn. Ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì gbọ́ràn. Allāhu kì í fi ọ̀nà mọ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Kepha uma kufumaniseka ukuthi bona bobabili banesono ngakho-ke abanye ababili babo bayoma endaweni yabo (bayobamela) abayizihlobo eziseduze phakathi kwalabo abafuna ilungelo elisemthethweni, ngakho-ke bobabili abafunge ngoMvelinqangi ngempela ubufakazi bethu buyiqiniso ukwedlula ubufakazi babo bobabili futhi asizange sephule umthetho ngempela besizoba kanye nabayizoni