Achinese

Teuma meunyo ka ureueng nyan salah Ureueng nyan dua nyata meudacha Tagantoe sigra nyang laen bagah Dua droe laen nyang leubeh patot Teuma geuseubot kalimah sumpah Demi nyo Tuhan saksi kamoe nyoe Kon lagee beunoe saksi nyang salah Kamoe beuna that han meuelanya Sabab elanya raya that salah Meunyo roh kamoe pubuet elanya Jeut kamoe teuma lalem sileupah

Afar

Tokkel diggah num kak Rabe mari tama Namma numuk farrimtut hinnay Sumaaqat dirab kee ganot keenik Radeeniih dambi cakkisitaanam keenik yubleenik, toysa num kak Rabe marak Namma num Sumaaqah ken Aracat Solta kay nagra cakkķisita marak, tokkel ken Nammay: usun diraabah yaceen Sumaaqak Ni Sumaq Nummah aysuk Raaqaah nanu abna Sumaaqat cakkik madardarinnino, diggah toysa nanu tamahat dirab neceek daalimiinik marak teyna kinnino Axcuk Yallal xiibitan

Afrikaans

Maar as daar ontdek word dat dié twee aan sonde skuldig is, dan sal twee ander in hul plek opstaan uit die midde van diegene teen wie hulle aan sonde skuldig was. Hulle sal dan by Allah sweer: Waarlik, ons getuienis is opregter as die getuienis van daardie twee, en ons het nie die perke oorskry nie, want dan sou ons waarlik tot die onregverdiges behoort

Albanian

Dhe nese merret vesh se ata dy kane bere mekat, atehere do t’i zevendesojne dy te tjere nga ata te cilet u eshte bere dem, dhe le te betohen ne All-llahun: “(Se) njemend deshmite tona jane me besnike se deshmia e atyre dyve, ne nuk kemi bere thyerje te betimit, sepse atehere, njemend, do te ishim mizore”
Dhe nëse merret vesh se ata dy kanë bërë mëkat, atëherë do t’i zëvendësojnë dy të tjerë nga ata të cilët u është bërë dëm, dhe le të betohen në All-llahun: “(Se) njëmend dëshmitë tona janë më besnike se dëshmia e atyre dyve, ne nuk kemi bërë thyerje të betimit, sepse atëherë, njëmend, do të ishim mizorë”
Nese hetohet se ata dy deshmues kane bere mekat, atehere dy te tjere do t’i zevendesojne ata te dy, nga ata qe u eshte bere padrejtesi, e keta dy do te betohen ne Perendine (duke thene): “Deshmia jone eshte gjithsesi me e drejte se deshmia e atyre dyve dhe na nuk i kemi kaluar kufijt. Sepse, atehere, ne do te ishim zullumqare”
Nëse hetohet se ata dy dëshmues kanë bërë mëkat, atëherë dy të tjerë do t’i zëvendësojnë ata të dy, nga ata që u është bërë padrejtësi, e këta dy do të betohen në Perëndinë (duke thënë): “Dëshmia jonë është gjithsesi më e drejtë se dëshmia e atyre dyve dhe na nuk i kemi kaluar kufijt. Sepse, atëherë, ne do të ishim zullumqarë”
Nese me pas zbulohet se keta dy deshmues kane bere gjynah, atehere le te zevendesohen nga dy te tjere prej atyre qe keta u kane bere padrejtesi! Pastaj, dy deshmitaret e fundit le te betohen ne Allahun (duke thene): “Pa dyshim, deshmia jone eshte me e drejte se deshmia e tyre. Ne nuk genjejme, sepse perndryshe do te ishim keqberes”
Nëse më pas zbulohet se këta dy dëshmues kanë bërë gjynah, atëherë le të zëvendësohen nga dy të tjerë prej atyre që këta u kanë bërë padrejtësi! Pastaj, dy dëshmitarët e fundit le të betohen në Allahun (duke thënë): “Pa dyshim, dëshmia jonë është më e drejtë se dëshmia e tyre. Ne nuk gënjejmë, sepse përndryshe do të ishim keqbërës”
E nese dihet se ata te dy kane merituar mekat (kane genjyer) atehere ne vend te tyre merren dy te tjere prej atyre qe kane merite (merite trashegimi) dhe ata te dy betohen ne All-llahun: “Deshmimi yne eshte me i drejte nga deshmimi i atyre (dy te pareve), dhe ne nuk e tejkaluam (drejtesine), pse atehere do te ishim nga mizoret!”
E nëse dihet se ata të dy kanë merituar mëkat (kanë gënjyer) atëherë në vend të tyre merren dy të tjerë prej atyre që kanë meritë (meritë trashëgimi) dhe ata të dy betohen në All-llahun: “Dëshmimi ynë është më i drejtë nga dëshmimi i atyre (dy të parëve), dhe ne nuk e tejkaluam (drejtësinë), pse atëherë do të ishim nga mizorët!”
E nese dihet se ata te dy kane merituar mekat (kane genjyer), atehere ne vend te tyre merren dy te tjere prej atyre qe kane me merite (merite trashegimi) dhe ata te dy betohen ne All-llahun: "Deshmimi yne eshte me i drejte nga deshmimi i atyre (dy te pare)
E nëse dihet se ata të dy kanë merituar mëkat (kanë gënjyer), atëherë në vend të tyre merren dy të tjerë prej atyre që kanë më meritë (meritë trashëgimi) dhe ata të dy betohen në All-llahun: "Dëshmimi ynë është më i drejtë nga dëshmimi i atyre (dy të parë)

Amharic

inerisumi hat’i’atini (bewisheti mesikirewi) yetegebu mehonachewi bitawek’i ke’ineziya (lemwachu) k’iribochi bemehoni (wirisi) ketegebachewi yehonu huleti lelochi sewochi besifirachewi (bemisikirochi sifira) yik’omuna «misikirinetachini ke’inesu misikirineti yilik’i iwineti newi wesenimi alalefinimi yani gize inya kebedayochi neni» silu be’alahi yimilalu፡፡
inerisumi ḫat’ī’ātini (bewisheti mesikirewi) yetegebu meẖonachewi bītawek’i ke’inezīya (lemwachu) k’iribochi bemeẖoni (wirisi) ketegebachewi yeẖonu huleti lēlochi sewochi besifirachewi (bemisikirochi sifira) yik’omuna «misikirinetachini ke’inesu misikirineti yilik’i iwineti newi wesenimi ālalefinimi yani gīzē inya kebedayochi neni» sīlu be’ālahi yimilalu፡፡
እነርሱም ኃጢአትን (በውሸት መስክረው) የተገቡ መኾናቸው ቢታወቅ ከእነዚያ (ለሟቹ) ቅርቦች በመኾን (ውርስ) ከተገባቸው የኾኑ ሁለት ሌሎች ሰዎች በስፍራቸው (በምስክሮች ስፍራ) ይቆሙና «ምስክርነታችን ከእነሱ ምስክርነት ይልቅ እውነት ነው ወሰንም አላለፍንም ያን ጊዜ እኛ ከበዳዮች ነን» ሲሉ በአላህ ይምላሉ፡፡

Arabic

«فإن عُثر» اطُّلع بعد حلفهما «على أنهما استحقا إثما» أي فعلا ما يوجبه من خيانة أو كذب في الشهادة بأن وجد عندهما مثلا ما اتُّهما به وادعيا أنهما ابتاعاه من الميت أو وصى لهما به «فآخران يقومان مقامهما» في توجيه اليمين عليهما «من الذين استحق عليهم» الوصية وهم الورثة ويبدل من آخران «الأوليان» بالميت أي الأقربان إليه وفي قراءة الأَوَّلينَ جمع أوَّل صفة أو بدل من الذين «فيقسمان بالله» على خيانة الشاهدين ويقولان «لشهادتنا» يمننا «أحق» أصدق «من شهادتهما» يمينهما «وما اعتدينا» تجاوزنا الحق في اليمين «إنا إذا لمن الظالمين» المعنى ليشهد المحتضر على وصيته اثنين أو يوصي إليهما من أهل دينه أو غيرهم إن فقدهم لسفر ونحو فإن ارتاب الورثة فيهما فادعوا أنهما خانا بأخذ شيء أو دفعه إلى شخص زعما أن الميت أوصي له به فليحلفا إلى آخره فإن اطلع على أمارة تكذيبهما فادعيا دافعا له حلف أقرب الورثة على كذبهما وصدق ما ادعوه والحكم ثابت في الوصيين منسوخ في الشاهدين وكذا شهادة غير أهل الملة منسوخة واعتبار صلاة العصر للتغليظ وتخصيص الحلف في الآية باثنين من أقرب الورثة لخصوص الواقعة التي نزلت لها وهي ما رواه البخاري أن رجلا من بني سهم خرج مع تميم الداري وعدي بن بداء أي وهما نصرانيان فمات السهمي بأرض ليس فيها مسلم فلما قدما بتركته فقدوا جاما من فضة مخوصا بالذهب فرفعا إلى النبي صلىالله عليه وسلم فنزلت فأحلفهما ثم وجد الجام بمكة فقالوا ابتعناه من تميم وعدى فنزلت الآية الثانية فقام رجلان من أولياء السهمي فحلفا، وفي الترمذي فقام عمرو بن العاص ورجل آخر منهم فحلفا وكان أقرب إليه، وفي رواية فمرض فأوصى إليهما وأمرهما أن يبلغا ما ترك أهله فلما مات أخذا الجام ودفعا إلى أهله ما بقي
f'in 'atlae 'awlia' almayit ealaa 'an alshaahidin almdhkwryn qad athma balkhyant fi alshahadat 'aw alwasiat flyqm maqamahuma fi alshahadat athnan min 'awlia' almayit fayuqsiman ballh: lashhadtna alsadqt 'uwlaa balqbwl min shahadatihima alkadhbt, wama tjawzna alhaqa fi shhadtna, 'iinaa 'iina aetadayna washahidna bighayr alhaqi lamin alzaalimin almtjawzyn hudud allh
فإن اطلع أولياء الميت على أن الشاهدين المذكورين قد أثما بالخيانة في الشهادة أو الوصية فليقم مقامهما في الشهادة اثنان من أولياء الميت فيقسمان بالله: لَشهادتنا الصادقة أولى بالقبول من شهادتهما الكاذبة، وما تجاوزنا الحق في شهادتنا، إنا إن اعتدينا وشهدنا بغير الحق لمن الظالمين المتجاوزين حدود الله
Fain AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu alawlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena
Fa in 'usira 'alaaa annahumas tahaqqaaa isman fa aakharaani yaqoomaani maqaamahumaa minal lazeenas tahaqqa 'alaihimul awlayaani fa yuqsimaani billaahi lashahaadatunaaa ahaqqu min shahaadatihimaaa wa ma'tadainaaa innaaa izal laminaz zaalimeen
Fa-in AAuthira AAala annahumaistahaqqa ithman faakharani yaqoomanimaqamahuma mina allatheena istahaqqaAAalayhimu al-awlayani fayuqsimani billahilashahadatuna ahaqqu min shahadatihimawama iAAtadayna inna ithan lamina aththalimeen
Fa-in AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena
fa-in ʿuthira ʿala annahuma is'tahaqqa ith'man faakharani yaqumani maqamahuma mina alladhina is'tahaqqa ʿalayhimu l-awlayani fayuq'simani bil-lahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iʿ'tadayna inna idhan lamina l-zalimina
fa-in ʿuthira ʿala annahuma is'tahaqqa ith'man faakharani yaqumani maqamahuma mina alladhina is'tahaqqa ʿalayhimu l-awlayani fayuq'simani bil-lahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iʿ'tadayna inna idhan lamina l-zalimina
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰۤ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّاۤ إِثۡمࣰا فَءَاخَرَانِ یَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَیَـٰنِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَاۤ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَیۡنَاۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّا إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَا إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا اَ۪سۡتَحَقَّآ إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا اَ۪سۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَاِنۡ عُثِرَ عَلٰ٘ي اَنَّهُمَا اسۡتَحَقَّا٘ اِثۡمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوۡمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيۡنَ اسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡاَوۡلَيٰنِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَا٘ اَحَقُّ مِنۡ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعۡتَدَيۡنَا٘ؗۖ اِنَّا٘ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰۤ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّاۤ إِثۡمࣰا فَـَٔاخَرَانِ یَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَیَـٰنِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَاۤ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَیۡنَاۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَاِنۡ عُثِرَ عَلٰ٘ي اَنَّهُمَا اسۡتَحَقَّا٘ اِثۡمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوۡمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيۡنَ اسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡاَوۡلَيٰنِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَا٘ اَحَقُّ مِنۡ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعۡتَدَيۡنَا٘ﵠ اِنَّا٘ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٠٧
Fa'in `Uthira `Ala 'Annahuma Astahaqqa 'Ithmaan Fa'akharani Yaqumani Maqamahuma Mina Al-Ladhina Astahaqqa `Alayhimu Al-'Awlayani Fayuqsimani Billahi Lashahadatuna 'Ahaqqu Min Shahadatihima Wa Ma A`tadayna 'Inna 'Idhaan Lamina Az-Zalimina
Fa'in `Uthira `Alá 'Annahumā Astaĥaqqā 'Ithmāan Fa'ākharāni Yaqūmāni Maqāmahumā Mina Al-Ladhīna Astaĥaqqa `Alayhimu Al-'Awlayāni Fayuqsimāni Billāhi Lashahādatunā 'Aĥaqqu Min Shahādatihimā Wa Mā A`tadaynā 'Innā 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna
فَإِنْ عُثِرَ عَلَيٰ أَنَّهُمَا اَ۪سْتَحَقَّا إِثْماࣰ فَـَٔاخَرَٰنِ يَقُومَٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُحِقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْأَوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَٰنِۖ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عْتَدَيْنَاۖ إِنَّا إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّا إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَا إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوَّلِينَ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اَ۪سۡتَحَقَّا إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عۡتَدَيۡنَا إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اَ۪سۡتَحَقَّا إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُحِقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عۡتَدَيۡنَا إِنَّا إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمࣰ ا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فان عثر على انهما استحقا اثم ا فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاولين فيقسمان بالله لشهدتنا احق من شهدتهما وما اعتدينا انا اذ ا لمن الظلمين
فَإِنْ عُثِرَ عَلَيٰٓ أَنَّهُمَا اَ۪سْتَحَقَّآ إِثْماࣰ فَـَٔاخَرَٰنِ يَقُومَٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُحِقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لَاوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَٰنِۖ بِاللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا اَ۪عْتَدَيْنَآۖ إِنَّآ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (إِثْمًا: خِيَانَةً, الأَوْلَيَانِ: الأَقْرَبَانِ لِلْمَيِّتِ)
فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاولين فيقسمان بالله لشهدتنا احق من شهدتهما وما اعتدينا انا اذا لمن الظلمين (اثما: خيانة, الاوليان: الاقربان للميت)

Assamese

Kintu yadi e'ito prakasa haya ye, sihamta dujana aparaadhata lipta haiche tente yisakalara sbarthahani haiche sihamtara majara paraa nikatatama dujana sihamta dujanara sthalabhisikta ha’ba arau allahara namata sapata karai ka’ba, ‘amara saksya arasye sihamtara saksyara paraa adhika satya arau ami simalanghana karaa na'i, (arau yadi ami enekuraa karai thako tente) arasye ami yalimasakalara antarbhukta hama’
Kintu yadi ē'iṭō prakāśa haẏa yē, siham̐ta dujana aparaādhata lipta haichē tēntē yisakalara sbārthahānī haichē siham̐tara mājara paraā nikaṭatama dujana siham̐ta dujanara sthalābhiṣikta ha’ba ārau āllāhara nāmata śapata karai ka’ba, ‘āmāra sākṣya araśyē siham̐tara sākṣyara paraā adhika satya ārau āmi sīmālaṅghana karaā nā'i, (ārau yadi āmi ēnēkuraā karai thākō tēntē) araśyē āmi yālimasakalara antarbhūkta hama’
কিন্তু যদি এইটো প্ৰকাশ হয় যে, সিহঁত দুজন অপৰাধত লিপ্ত হৈছে তেন্তে যিসকলৰ স্বাৰ্থহানী হৈছে সিহঁতৰ মাজৰ পৰা নিকটতম দুজন সিহঁত দুজনৰ স্থলাভিষিক্ত হ’ব আৰু আল্লাহৰ নামত শপত কৰি ক’ব, ‘আমাৰ সাক্ষ্য অৱশ্যে সিহঁতৰ সাক্ষ্যৰ পৰা অধিক সত্য আৰু আমি সীমালংঘন কৰা নাই, (আৰু যদি আমি এনেকুৱা কৰি থাকো তেন্তে) অৱশ্যে আমি যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হম’।

Azerbaijani

Əgər hər ikisinin gunah is tutduqları askar edilsə, o zaman onların yerini haqsızlıga məruz qalanlardan olən səxsə daha yaxın olan iki kisi tutar və onlar: “Əlbəttə, bizim sahidliyimiz o iki nəfərin sahidliyindən daha dogrudur və biz həddi asmadıq. Əks halda biz, subhəsiz ki, zalımlardan olarıq”– deyə and icərlər
Əgər hər ikisinin günah iş tutduqları aşkar edilsə, o zaman onların yerini haqsızlığa məruz qalanlardan ölən şəxsə daha yaxın olan iki kişi tutar və onlar: “Əlbəttə, bizim şahidliyimiz o iki nəfərin şahidliyindən daha doğrudur və biz həddi aşmadıq. Əks halda biz, şübhəsiz ki, zalımlardan olarıq”– deyə and içərlər
Əgər hər ikisinin gu­nah is tut­duq­ları askar edilsə, o za­man onların ye­rini haqsız­lıga məruz qalanlardan olən səxsə daha ya­xın olan iki kisi tutar və onlar: “Əl­bəttə, bizim sa­hid­liyimiz o iki nə­fə­rin sa­hid­li­yin­dən daha dogru­dur və biz həd­di asmadıq. Əks hal­da biz, sub­həsiz ki, zalımlar­dan olarıq”– deyə and icərlər
Əgər hər ikisinin gü­nah iş tut­duq­ları aşkar edilsə, o za­man onların ye­rini haqsız­lığa məruz qalanlardan ölən şəxsə daha ya­xın olan iki kişi tutar və onlar: “Əl­bəttə, bizim şa­hid­liyimiz o iki nə­fə­rin şa­hid­li­yin­dən daha doğru­dur və biz həd­di aşmadıq. Əks hal­da biz, şüb­həsiz ki, zalımlar­dan olarıq”– deyə and içərlər
Əgər onların (bu qeyri-musəlman sahidlərin yalan yerə and icmək və yalandan səhadət verməklə) gunah qazandıqları bəlli olsa, o zaman onların yerini (həmin sahidlər tərəfindən) haqsızlıga mə’ruz qalmıs (varislərdən olənə) daha yaxın (mirası almaga daha layiq) olan basqa iki nəfər tutar. Onlar: “Həqiqətən, bizim sahidliyimiz onların hər ikisinin sahidliyindən daha dogrudur. Biz (yalandan and icib) həddi asmadıq. Əks təqdirdə, biz subhəsiz ki, zalımlardan olarıq”,- deyə Allaha and icərlər
Əgər onların (bu qeyri-müsəlman şahidlərin yalan yerə and içmək və yalandan şəhadət verməklə) günah qazandıqları bəlli olsa, o zaman onların yerini (həmin şahidlər tərəfindən) haqsızlığa mə’ruz qalmış (varislərdən ölənə) daha yaxın (mirası almağa daha layiq) olan başqa iki nəfər tutar. Onlar: “Həqiqətən, bizim şahidliyimiz onların hər ikisinin şahidliyindən daha doğrudur. Biz (yalandan and içib) həddi aşmadıq. Əks təqdirdə, biz şübhəsiz ki, zalımlardan olarıq”,- deyə Allaha and içərlər

Bambara

ߣߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߲߫߸ ( ߛߙߋ߫ ) ߝߌߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߐ߬ ߦߌߟߊ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߤߊߞߍ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߞߘߐ߫ ߸ ߛߙߋ߫ ߝߌߟߊ߫ ߜߘߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߦߌߟߊ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߟߐ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߤߊߞߍ ߞߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߲߫߸ ( ߛߙߋ߫ ) ߝߌߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߐ߬ ߦߌߟߊ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߏ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara yadi eta prakasa haya ye,tara dujana aparadhe lipta hayeche tabe yadera sbarthahani ghateche tadera madhya theke nikatatama dujana tadera sthalabarti habe ebam allah‌ra name sapatha kare balabe, ‘amadera saksya abasya'i tadera saksya theke adhikatara satya ebam amara simalanghana karini, karale abasya'i amara yalemadera antarbhukta haba [1].’
Ataḥpara yadi ēṭā prakāśa haẏa yē,tārā dujana aparādhē lipta haẏēchē tabē yādēra sbārthahāni ghaṭēchē tādēra madhya thēkē nikaṭatama dujana tādēra sthalabartī habē ēbaṁ āllāh‌ra nāmē śapatha karē balabē, ‘āmādēra sākṣya abaśya'i tādēra sākṣya thēkē adhikatara satya ēbaṁ āmārā sīmālaṅghana karini, karalē abaśya'i āmārā yālēmadēra antarbhukta haba [1].’
অতঃপর যদি এটা প্রকাশ হয় যে,তারা দুজন অপরাধে লিপ্ত হয়েছে তবে যাদের স্বার্থহানি ঘটেছে তাদের মধ্য থেকে নিকটতম দুজন তাদের স্থলবর্তী হবে এবং আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে বলবে, ‘আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য থেকে অধিকতর সত্য এবং আমারা সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে অবশ্যই আমারা যালেমদের অন্তর্ভুক্ত হব [১]।’
Atahpara yadi jana yaya ye, ubhaya osi kona gonahe jarita rayeche, tabe yadera birud'dhe gonaha hayechila, tadera madhya theke mrtu byaktira nikatatama du’byakti tadera sthalabhisikta habe. Atahpara allahara name kasama khabe ye, abasya'i amadera saksya tadera saksyara ca'ite adhika satya ebam amara sima atikrama karini. Ematabasthaya amara abasya'i atyacari haba.
Ataḥpara yadi jānā yāẏa yē, ubhaẏa ōsi kōna gōnāhē jaṛita raẏēchē, tabē yādēra birud'dhē gōnāha haẏēchila, tādēra madhya thēkē mr̥tu byaktira nikaṭatama du’byakti tādēra sthalābhiṣikta habē. Ataḥpara āllāhara nāmē kasama khābē yē, abaśya'i āmādēra sākṣya tādēra sākṣyara cā'itē adhika satya ēbaṁ āmarā sīmā atikrama karini. Ēmatābasthāẏa āmarā abaśya'i atyācārī haba.
অতঃপর যদি জানা যায় যে, উভয় ওসি কোন গোনাহে জড়িত রয়েছে, তবে যাদের বিরুদ্ধে গোনাহ হয়েছিল, তাদের মধ্য থেকে মৃতু ব্যক্তির নিকটতম দু’ব্যক্তি তাদের স্থলাভিষিক্ত হবে। অতঃপর আল্লাহর নামে কসম খাবে যে, অবশ্যই আমাদের সাক্ষ্য তাদের সাক্ষ্যর চাইতে অধিক সত্য এবং আমরা সীমা অতিক্রম করিনি। এমতাবস্থায় আমরা অবশ্যই অত্যাচারী হব।
Paksantare yadi abiskara kara haya ye tadera du’jana'i papera yogyata labha kareche tabe tadera sthale damraka apara du'ijana tadera madhye theke yadera dabi ultano hayeche prathama du'ijanera dbara, takhana tara allah‌ra name kasama khaka -- ''amadera du’janera saksya ai du'ijanera saksyera ca'ite adhikatara satya, ara amara sima langhana kari ni, kenana tabe nihsandeha amara an'yayakaridera antarbhukta habo.’’
Pakṣāntarē yadi ābiskāra karā haẏa yē tādēra du’jana'i pāpēra yōgyatā lābha karēchē tabē tādēra sthalē dām̐ṛāka apara du'ijana tādēra madhyē thēkē yādēra dābi ulṭānō haẏēchē prathama du'ijanēra dbārā, takhana tārā āllāh‌ra nāmē kasama khāka -- ''āmādēra du’janēra sākṣya ai du'ijanēra sākṣyēra cā'itē adhikatara satya, āra āmarā sīmā laṅghana kari ni, kēnanā tabē niḥsandēha āmarā an'yāẏakārīdēra antarbhukta habō.’’
পক্ষান্তরে যদি আবিস্কার করা হয় যে তাদের দু’জনই পাপের যোগ্যতা লাভ করেছে তবে তাদের স্থলে দাঁড়াক অপর দুইজন তাদের মধ্যে থেকে যাদের দাবি উল্টানো হয়েছে প্রথম দুইজনের দ্বারা, তখন তারা আল্লাহ্‌র নামে কসম খাক -- ''আমাদের দু’জনের সাক্ষ্য ঐ দুইজনের সাক্ষ্যের চাইতে অধিকতর সত্য, আর আমরা সীমা লঙ্ঘন করি নি, কেননা তবে নিঃসন্দেহ আমরা অন্যায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’’

Berber

Ma iveho ed fellasen denben, ad ppuneufen s wiyav, si loiha n wid vuooen imezwura. Ad ggalen s Oebbi: "ih, ccada nne$ tif ccada nnsen. Ur nzegger tilas, mulac, war ccekk, a nili seg imednas
Ma ivehô ed fellasen denben, ad ppuneûfen s wiyav, si loiha n wid vuôôen imezwura. Ad ggalen s Öebbi: "ih, ccada nne$ tif ccada nnsen. Ur nzegger tilas, mulac, war ccekk, a nili seg imednas

Bosnian

A ako se dozna da su njih dvojica zgrijesila, onda ce njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je steta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Nase zakletve su vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, nepravedni bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgriješila, onda će njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je šteta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Naše zakletve su vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, nepravedni bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgrijesila, onda ce njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je steta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Nase zakletve su vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, nepravedni bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgriješila, onda će njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je šteta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Naše zakletve su vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, nepravedni bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgrijesila, onda ce njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je steta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Nase zakletve su sigurno vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, u redovima zulumcara bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgriješila, onda će njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je šteta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Naše zakletve su sigurno vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, u redovima zulumćara bili
Pa ako se sazna da su njih dvojica zasluzila grijeh, onda nek druga dvojica stanu na mjesto njihovo, od onih koji zasluzuju - najblizi, pa neka se zakunu Allahom: "Sigurno je nase svjedocenje istinitije od svjedocenja njih dvojice, i necemo prekoraciti, uistinu, mi bismo tad bili od zalima
Pa ako se sazna da su njih dvojica zaslužila grijeh, onda nek druga dvojica stanu na mjesto njihovo, od onih koji zaslužuju - najbliži, pa neka se zakunu Allahom: "Sigurno je naše svjedočenje istinitije od svjedočenja njih dvojice, i nećemo prekoračiti, uistinu, mi bismo tad bili od zalima
FE’IN ‘UTHIRE ‘ALA ‘ENNEHUMA ESTEHEKKA ‘ITHMÆN FE’AHARANI JEKUMANI MEKAMEHUMA MINEL-LEDHINE ESTEHEKKA ‘ALEJHIMUL-’EWLEJANI FEJUKSIMANI BILLAHI LESHEHADETUNA ‘EHEKKU MIN SHEHADETIHIMA WE MA A’TEDEJNA ‘INNA ‘IDHÆN LEMINE EDH-DHALIMINE
A ako se dozna da su njih dvojica zgrijesila, onda ce njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je steta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Nase zakletve su sigurno vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, u redovima zulumcara bili
A ako se dozna da su njih dvojica zgriješila, onda će njih zamijeniti druga dvojica od onih kojima je šteta nanesena, i neka se Allahom zakunu: "Naše zakletve su sigurno vjerodostojnije od zakletvi njihovih, mi se nismo krivo zakleli, jer bismo tada, zaista, u redovima zulumćara bili

Bulgarian

A ako se razkrie, che sa izvurshili gryakh [s luzhesvidetelstvo], mestata im da zaemat drugi dvama izmezhdu nai-blizkite [naslednitsi], chieto pravo e bilo oshteteno. I shte se zakulnat v Allakh: “Naistina svidetelstvoto ni e po-vyarno ot svidetelstvoto im i ne prestupvame. Inache da sme ot ugnetitelite.”
A ako se razkrie, che sa izvŭrshili gryakh [s lŭzhesvidetelstvo], mestata im da zaemat drugi dvama izmezhdu naĭ-blizkite [naslednitsi], chieto pravo e bilo oshteteno. I shte se zakŭlnat v Allakh: “Naistina svidetelstvoto ni e po-vyarno ot svidetelstvoto im i ne prestŭpvame. Inache da sme ot ugnetitelite.”
А ако се разкрие, че са извършили грях [с лъжесвидетелство], местата им да заемат други двама измежду най-близките [наследници], чието право е било ощетено. И ще се закълнат в Аллах: “Наистина свидетелството ни е по-вярно от свидетелството им и не престъпваме. Иначе да сме от угнетителите.”

Burmese

တဖန် အကယ်၍ (အမှန်အတိုင်း မတွက်ဆိုခဲ့သည့် အထောက်အထားများတွေ့ရှိ၍) သူတို့နှစ်ဦးမှာ အပြစ်ရှိကြောင်း သိရှိလျှင်၊ သူတို့နှစ်ဦး၏နေရာတွင် ပိုမို၍ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိပြီး အမှန်တရားအတွက် အခိုင် အမာ ရပ်တည်မည့် နှစ်ဦးကို အစားတိုးလျှက် သက်သေအသစ်ဖြစ်သူနှစ်ဦးစလုံးကိုလည်း ''ကျွန်ုပ်တို့၏သက်သေခံမှုသည် ယခင်သက်သေထွက်ဆိုခဲ့သူတို့နှစ်ဦးထက် ပိုမို၍ မှန်ကန်ပါ၏။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏အခွင့်အရေးကို အလွှဲသုံးစားပြုခဲ့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကိုချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူတို့ အနက်မှဖြစ်လျှက် အရှင်မြတ်က အရေးယူတော်မူမည့်သူများ မုချပင် ဖြစ်ပါစေ။” ဟု ပြောဆိုစေလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ သစ္စာကျိန်ဆိုစေရမည်။
၁ဝ၇။ သို့သော် ထိုသက်သေများသည် မယုံကြည်ရသူများဖြစ်သည်ဟု သင်တို့နောက်မှသိကြလျှင် အမွေတောင်းသူများနှင့် အနီးဆုံးသောဆွေမျိုးတို့အစား အခြားသူနှစ်ယောက်ကို ခေါ်ကြလော့။ သူတို့ကိုလည်း အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ အကျွနု်ပ်တို့၏ သက်သေထွက်ချက်သည် ထိုသူနှစ်ဦး၏ သက်သေထွက်ချက်ထက် သာလွန်မှန်ကန်ပါသည်။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ ဝတ္တရားကို မပျက်မကွက်ကြပါ။ ပျက်ကွက်ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် မုချဧကန် ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန် သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ရမည်ဟု ကျမ်းသစ္စာ ကျိန်ဆိုစေကြလော့။
တစ်ဖန် အကယ်၍ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် (တစ်စုံတစ်ရာအပြစ်) ကျူးလွန်ခဲ့ကြောင်း သိရှိရပါလျှင် ထိုအပြစ်ရှိသူနှစ်ဦး၏နေရာတွင် (ကွယ်လွန်သူ၏) ဆွေမျိုးအနီးစပ်ဆုံး အမွေစားတို့အနက် သက်သေနှစ်ယောက်ရပ်ပြီးလျှင် “ကျွန်ုပ်တို့၏သက်သေခံခြင်းမှာ ထိုသူတို့နှစ်ဦးသက်သေခံခြင်းထက် ပိုမို၍မှန်ကန်ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပစ္စည်းတောင်းဆိုရာတွင်လည်းကောင်း၊ ဝဆွီများအား စွပ်စွဲရာတွင်လည်းကောင်း၊) စည်းကမ်းကျူးလွန်ခြင်းလည်း မရှိကြပါ။ (အကယ်၍သာ ကျူးလွန်ခဲ့သည်ရှိသော်) ကျွန်ုပ်တို့သည် မလွဲဧကန် မတော်မတရားကျူးလွန်သောသူတို့အနက် အပါအဝင်ဖြစ်ကြပါအံ့” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြရပေမည်။
၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့နှစ်ဦးသည် အပြစ်ရှိ‌ကြောင်းသိရလျှင်၊* ထိုအပြစ်ရှိသူနှစ်ဦး၏‌နေရာ၌ (ကွယ်လွန်သူ၏)‌ဆွေမျိုးအနီးစပ်ဆုံးအ‌မွေစားများထဲမှ သက်‌သေနှစ်ဦးရပ်ပြီး၊ “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့၏ သက်‌သေခံခြင်းသည် သူတို့နှစ်ဦး သက်‌သေခံခြင်းထက် ပိုမှန်ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ခြင်းလည်း မရှိကြပါ။ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများထဲမှ ဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်“ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး ကျိန်ဆိုကြရမည်။

Catalan

Si es descobreix que van cometre un pecat, altres dos, els mes proxims, els substituiran, triats entre els perjudicats pel perjuri i juraran per Al·la: «El nostre testimoniatge es mes autentic que el dels altres dos. I no hem violat la llei. Si no, seriem dels impius»
Si es descobreix que van cometre un pecat, altres dos, els més pròxims, els substituiran, triats entre els perjudicats pel perjuri i juraran per Al·là: «El nostre testimoniatge és més autèntic que el dels altres dos. I no hem violat la llei. Si no, seríem dels impius»

Chichewa

Koma ngati zidziwika kuti anthu awiriwa ali ndi mlandu wina, sankhulani anthu ena awiri kuti aime m’malo mwawo, amene ali a chibale a munthu amene ali kufa. Iwo ayenera kulumbira pali Mulungu kuti: “Ife titsimikiza kuti umboni wathu ndi woona kuposa wa anthu awiriwo ndipo kuti ife sitinaperekepo umboni wabodza ndipo ngati ife tinama, ndiye kuti ndife olakwa.”
“Koma ngati kutaoneka kuti mboni ziwiri zija zanama pa umboni wawo, kapena zabisa chinthu, apo awiri achibale a wakufayo aimiire m’malo mwa mboni ziwirizo, (pambuyo pa Swala kuti aulule za bodza lawo). Choncho alumbilire m’dzina la Allah kuti: “Ndithu kulumbira kwathu nkoyenera kuvomerezedwa kuposa kulumbira kwawo; ndipo sitinapyole malire (mukulumbira kwathu). Ndipo sitikuzipekera mbonizo bodza. Ndithudi, ngati ife titachita zotere, ndiye kuti tikhala mwa ochita zoipa, (oyenera kulandira chilango cha Allah).”

Chinese(simplified)

Ruguo faxian tamen lia fanzui de zhengju, namo, bie de liang geren daiti tamen lia.(Na liang geren), yingdang shi xiangyou quanli de ren zhong yu sizhe zui qinjin de ren. Tamen lia ying feng zhenzhu zhi ming fashi: Women lia de zuozheng, shi bi tamen lia de zuozheng geng zhenshi de. Women lia meiyou chaoyue fadu; fouze, women lia bi shi bu yi de ren.
Rúguǒ fāxiàn tāmen liǎ fànzuì de zhèngjù, nàmò, bié de liǎng gèrén dàitì tāmen liǎ.(Nà liǎng gèrén), yīngdāng shì xiǎngyǒu quánlì de rén zhōng yǔ sǐzhě zuì qīnjìn de rén. Tāmen liǎ yīng fèng zhēnzhǔ zhī míng fāshì: Wǒmen liǎ de zuòzhèng, shì bǐ tāmen liǎ de zuòzhèng gèng zhēnshí de. Wǒmen liǎ méiyǒu chāoyuè fǎdù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì bù yì de rén.
如果发现他们俩犯罪的证据,那末,别的两个人代替他们俩。(那两个人),应当是享有权利的人中与死者最亲近的人。他们俩应奉真主之名发誓:我们俩的作证,是比他们俩的作证更真实的。我们俩没有超越法度;否则,我们俩必是不义的人。
Buguo, jiaru shihou faxian ta lia you fanzui de xianyi [huo qianke], name, rang qinshu zhong zui you fayan quan de lingwai liang ren daiti ta lia zuozheng. Ta lia dang yi an la fashi:“[Women xuanshi]: Women de zuozheng bi ta lia de zuozheng geng zhenshi, women bu weibei zhenli, fouze, women bi shi bu yi zhe.”
Bùguò, jiǎrú shìhòu fāxiàn tā liǎ yǒu fànzuì de xiányí [huò qiánkē], nàme, ràng qīnshǔ zhōng zuì yǒu fāyán quán de lìngwài liǎng rén dàitì tā liǎ zuòzhèng. Tā liǎ dāng yǐ ān lā fāshì:“[Wǒmen xuānshì]: Wǒmen de zuòzhèng bǐ tā liǎ de zuòzhèng gèng zhēnshí, wǒmen bù wéibèi zhēnlǐ, fǒuzé, wǒmen bì shì bù yì zhě.”
不过,假如事后发现他俩有犯罪的嫌疑[或前科],那么,让亲属中最有发言权的另外两人代替他俩作证。他俩当以安拉发誓:“[我们宣誓]:我们的作证比他俩的作证更真实,我们不违背真理,否则,我们必是不义者。”
Ruguo faxian ta lia fanzui de zhengju, name, bie de liang geren daiti ta lia.(Na liang geren), yingdang shi xiangyou quanli de ren zhong yu sizhe zui qinjin de ren. Ta lia ying feng'an la zhi ming fashi:“Wo lia de zuozheng, shi bi ta lia de zuozheng geng zhenshi de. Wo lia meiyou chaoyue fadu; fouze, wo lia bi shi bu yi de ren.”
Rúguǒ fāxiàn tā liǎ fànzuì de zhèngjù, nàme, bié de liǎng gèrén dàitì tā liǎ.(Nà liǎng gèrén), yīngdāng shì xiǎngyǒu quánlì de rén zhōng yǔ sǐzhě zuì qīnjìn de rén. Tā liǎ yīng fèng'ān lā zhī míng fāshì:“Wǒ liǎ de zuòzhèng, shì bǐ tā liǎ de zuòzhèng gèng zhēnshí de. Wǒ liǎ méiyǒu chāoyuè fǎdù; fǒuzé, wǒ liǎ bì shì bù yì de rén.”
如果发现他俩犯罪的证据,那么,别的两个人代替他俩。(那两个人),应当是享有权利的人中与死者最亲近的人。他俩应奉安拉之名发誓:“我俩的作证,是比他俩的作证更真实的。我俩没有超越法度;否则,我俩必是不义的人。”

Chinese(traditional)

Ruguo faxian tamen lia fanzui de zhengju, name, bie de liang geren daiti tamen lia.(Na liang geren), yingdang shi xiangyou quanli de ren zhong yu sizhe zui qinjin de ren. Tamen lia ying feng zhenzhu zhi ming fashi:“Women lia de zuozheng, shi bi tamen lia de zuozheng geng zhenshi de. Women lia meiyou chaoyue fadu; fouze, women lia bi shi bu yi de ren.”
Rúguǒ fāxiàn tāmen liǎ fànzuì de zhèngjù, nàme, bié de liǎng gèrén dàitì tāmen liǎ.(Nà liǎng gèrén), yīngdāng shì xiǎngyǒu quánlì de rén zhōng yǔ sǐzhě zuì qīnjìn de rén. Tāmen liǎ yīng fèng zhēnzhǔ zhī míng fāshì:“Wǒmen liǎ de zuòzhèng, shì bǐ tāmen liǎ de zuòzhèng gèng zhēnshí de. Wǒmen liǎ méiyǒu chāoyuè fǎdù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì bù yì de rén.”
如果发现他们俩犯罪的证据, 那么,别的两个人代替他们俩。(那两个人),应当是享有 权利的人中与死者最亲近的人。他们俩应奉真主之名发 誓:“我们俩的作证,是比他们俩的作证更真实的。我们 俩没有超越法度;否则,我们俩必是不义的人。”
Ruguo faxian tamen lia fanzui de zhengju, namo, bie de liang ge ren daiti tamen lia.(Na liang ge ren), yingdang shi xiangyou quanli de ren zhong yu sizhe zui qinjin de ren. Tamen lia ying feng zhenzhu zhi ming fashi:`Women lia de zuo zheng, shi bi tamen lia de zuo zheng geng zhenshi de. Women lia meiyou chaoyue fadu; fouze, women lia bi shi buyi de ren.'
Rúguǒ fāxiàn tāmen liǎ fànzuì de zhèngjù, nàmò, bié de liǎng gè rén dàitì tāmen liǎ.(Nà liǎng gè rén), yīngdāng shì xiǎngyǒu quánlì de rén zhōng yǔ sǐzhě zuì qīnjìn de rén. Tāmen liǎ yīng fèng zhēnzhǔ zhī míng fāshì:`Wǒmen liǎ de zuò zhèng, shì bǐ tāmen liǎ de zuò zhèng gèng zhēnshí de. Wǒmen liǎ méiyǒu chāoyuè fǎdù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì bùyì de rén.'
如果發現他們倆犯罪的証據,那末,別的兩個人代替他們倆。(那兩個人),應當是享有權利的人中與死者最親近的人。他們倆應奉真主之名發誓:「我們倆的作証,是比他們倆的作証更真實的。我們倆沒有超越法度;否則,我們倆必是不義的人。」

Croatian

Pa ako se sazna da su njih dvojica zasluzila grijeh, onda nek druga dvojica stanu na mjesto njihovo, između onih koji polazu pravo - najblizi, pa neka se zakunu Allahom: “Sigurno je nase svjedocenje istinitije od svjedocenja njih dvojice, i necemo prekoraciti, uistinu, mi bismo tad bili od zalima.”
Pa ako se sazna da su njih dvojica zaslužila grijeh, onda nek druga dvojica stanu na mjesto njihovo, između onih koji polažu pravo - najbliži, pa neka se zakunu Allahom: “Sigurno je naše svjedočenje istinitije od svjedočenja njih dvojice, i nećemo prekoračiti, uistinu, mi bismo tad bili od zalima.”

Czech

Vyjde-li pak na jevo, ze oni dva svedci prohresili se proti prisaze sve, dva jini, z tech, kteri je v tom byli usvedcili, a jiz blizkymi jsou prateli umirajiciho, necht zaujmou jejich misto a necht oba prisahaji pri Bohu: „V pravde svedectvi nase pravdivejsim jest svedectvi onech dvou a netvrdime niceho nepravdiveho: jinak pak byli bychom z nepravostnych.“
Vyjde-li pak na jevo, že oni dva svědci prohřešili se proti přísaze své, dva jiní, z těch, kteří je v tom byli usvědčili, a již blízkými jsou přáteli umírajícího, nechť zaujmou jejich místo a nechť oba přisahají při Bohu: „V pravdě svědectví naše pravdivějším jest svědectví oněch dvou a netvrdíme ničeho nepravdivého: jinak pak byli bychom z nepravostných.“
Svedcit najit jsem vinny z ovlivnit pak 2 others poadovat pokladat jejich zauctovat! Chtit 2 osoba znicit 1 svedcit pripustit ti prisahat BUH Nas potvrzeni jsem pravy than jejich my ne ovlivnit! Jinak my jsem prestupnik
Svedcit najít jsem vinný z ovlivnit pak 2 others poadovat pokládat jejich zaúctovat! Chtít 2 osoba znicit 1 svedcit pripustit ti prísahat BUH Náš potvrzení jsem pravý than jejich my ne ovlivnit! Jinak my jsem prestupník
Jestlize se vsak ukaze, ze oba si zaslouzi obvineni z hrichu, pak necht misto jejich zaujmou dva jini z tech, kdoz vice si toho zasluhuji a jsou prateli (umirajiciho?), a necht prisahaji pri Bohu: "Veru je nase svedectvi pravdivejsi nez svedectvi onech dvou a my se nedopustime prestupku, jinak bychom patrili mezi nespravedlive
Jestliže se však ukáže, že oba si zaslouží obvinění z hříchu, pak nechť místo jejich zaujmou dva jiní z těch, kdož více si toho zasluhují a jsou přáteli (umírajícího?), a nechť přísahají při Bohu: "Věru je naše svědectví pravdivější než svědectví oněch dvou a my se nedopustíme přestupků, jinak bychom patřili mezi nespravedlivé

Dagbani

Amaa! Bɛ yi ti baŋ kadama bɛ shɛhiradiriba ayi maa kpela Naawuni taali ni (bɛ pɔri nyaaŋa), tɔ! Yin chε ka niriba ayi falidiriba maa puuni ban nyɛ dɔɣiriba zani bɛ zaani po Naawumi (ka yεli): “Achiika! Ti shɛhira n-nyɛ yεlimaŋli n-gari niriba ayi maa shɛhira, ti mi bi kpahi yɛɣi, (ti yi shiri niŋ lala), tɔ! Achiika! Ti pahi zualindiriba ni

Danish

Vidnerne grundlægge være skyldige af bias derefter to others spørges tage deres steder! Udvælge to personer victimized først vidner lade dem sværge GUD Vore vidnesbyrd er sandfærdigere end deres vi ikke biased Anderledes vi være overtrædere
Maar indien ontdekt wordt, dat de twee schuldig zijn aan zonde dan moeten twee anderen hun plaats innemen uit het midden van degenen, tegen wie de twee eersten hebben getuigd; en de laatste twee moeten bij Allah zweren en zeggen: "Waarlijk, ons getuigenis is oprechter dan de getuigenis van hen (de eersten) en wij zijn geen overtreders, want dan zouden wij inderdaad tot de onrechtvaardigen behoren

Dari

پس اگر معلوم شد که آن دو گواه مرتکب گناه (خیانت) شده‌اند، پس دو شاهد دیگر که اولی‌تر از آن دو باشند جای ایشان را بگیرند پس به الله قسم بخورند که شهادت ما از شهادت آن دو درست‌تر است، و ما از حد تجاوز نکرده‌ایم، اگر چنین کنیم (در آن صورت) ما از ظالمان خواهیم بود

Divehi

ދެން އެ ދެމީހުން ފާފަވެރި ވެއްޖެކަމަށް ފެނިއްޖެނަމަ، އެދެމީހުންގެ مقام ގައި، އެހެން ދެމީހުން قائم ވާނީއެވެ. (އެއީ) އެބަޔަކަށް وصية حق ވެގެންވީ މީހުންގެ ތެރެއިން، މަރުވި މީހާއާ އެންމެގާތް ދެމީހެކެވެ. ދެން އެ ދެމީހުން، اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރާނީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ހެކިބަސް އެދެމީހުންގެ ހެކިބަހަށްވުރެ ތެދުކަން ބޮޑުކަމަށާއި، ތިމަންމެން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާކަމަށެވެ. އެހެން އެކަންކޮށްފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާހުށީ، އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Maar als uitkomt dat beiden zich aan een vergrijp schuldig gemaakt hebben, dan moeten er twee anderen in hun plaats komen uit het midden van hen tegen wie die twee zich vergrepen hadden; zij moeten dan bij God zweren: "Ons getuigenis is echt oprechter dan het getuigenis van hen beiden. Wij begaan geen overtredingen; als wij dat doen dan zullen wij bij de onrechtplegers behoren
Maar indien het blijkt, dat beiden aan oneerlijkheid schuldig zijn geweest, zullen twee anderen in hunne plaats worden gesteld, van degenen die hen van valschheid hebben overtuigd, en wel de twee naasten in den bloede; en zij zullen bij God zweren, zeggende: Waarlijk, onze getuigenis is meer waar dan de getuigenis van deze beide; wij hebben niet pogen te verleiden; want dan zouden wij tot het getal der onrechtvaardigen behooren
Maar indien van deze twee ontdekt wordt dat zij schuldig zijn aan zonde (mijneed laat dan twee anderen in hun plaats staan van degenen die meer recht hebben en meer verwant zijn, en laat hen bij Allah zweren: "Voorwaar, onze getuigenis is meer waarheidsgetrouw dan hun beider getuigenis en wij overtreden niet, voorwaar, anders zouden wij tot de onrechtplegers behoren)
Maar indien ontdekt wordt, dat de twee schuldig zijn aan zonde dan moeten twee anderen hun plaats innemen uit het midden van degenen, tegen wie de twee eersten hebben getuigd; en de laatste twee moeten bij Allah zweren en zeggen: 'Waarlijk, ons getuigenis is oprechter dan de getuigenis van hen (de eersten) en wij zijn geen overtreders, want dan zouden wij inderdaad tot de onrechtvaardigen behoren

English

If it is discovered that these two are guilty [of perjury], two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness in their place. Let them swear by God, ‘Our testimony is truer than theirs. We have said nothing but the truth, for that would make us wrongdoers’
Then if it is discovered that the 2 are guilty of sin, let 2 others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let the 2 swear by Allah saying: “Our testimony is truer than testimony of the other 2, and we have not transgressed, then indeed we will be among the wrongdoers.”
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us
If then it be lit upon that the twain had been guilty of a sin, then two othershall take their place from among those who were sinned against, the two nearest of kin, and they shall swear by Allah affirming: our testimony is worthier of credit than their testimony and we have not trespassed, for then verily we shall be of the wrong-doers
Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: 'Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers
If it transpires they have concealed the truth, two of those who are immediately concerned should take their place and swear by God: "Our testimony is truer than theirs. We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust
If it then comes to light that the two of them have merited the allegation of wrongdoing, two others who have the most right to do so should take their place and swear by Allah: ´Our testimony is truer than their testimony. We have not committed perjury. If we had we would indeed be wrongdoers.´
But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers
But if it becomes known that these two were guilty of this sin, let two others stand forth in their place, those nearest in family from among those who claim a lawful right. Let them swear by God that, “We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed beyond the truth. If we did, behold, the harm is on us.”
And if it is discovered that they are guilty of sin (for lying or betrayal) then let two others stand in their position, from those who are more deserving than the previous two, and swear by God that: our testimony is truer than their testimony and we did not overstep (the truth), otherwise we are among the wrongdoers
But if it is found that both of them were guilty of a sin, then two others shall stand up in their place from among those nearest in kinship to the claimants and swear by Allah: ‘Our testimony is surely truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would indeed be among the wrongdoers.’
But if it is found that both of them were guilty of a sin, then two others shall stand up in their place from among those nearest in kinship to the claimants and swear by Allah: ‘Our testimony is surely truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would indeed be among the wrongdoers.’
Then if it is discovered later that the two (witnesses) have been guilty of (that very) sin (of not giving true testimony), then have two others stand in their place from among those (rightful heirs of the deceased) whom the first two have deprived of their right, and these shall swear by God: "Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not exceeded the bounds (of what is right, nor violated the rights of any others), for then we would indeed be among the wrongdoers
However, if it is found out, that they have willfully uttered false evidence while on oath, they are replaced by others who claim lawful right to the deceased estate. They are sworn that their evidence is more consistent with fact than that given by the other two men, "whom", they say, "we do not falsely accuse of perjury nor do we give false evidence lest we would be wrongful of actions
Then if it became evident that surely these two have both earned sin, then two other men, both of them shall stand in place of those (previous) two out of the people who have more right in them (to give testimony in comparison to) the first two ones (who indulged in sin). Then these (latter) two shall swear by Allah (saying): “Surely our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not trespassed (the truth), for indeed we, then, surely (become) out of the wrong-doers.”
Then, if it was ascertained that the two merited an accusation of sin, then, two others will stand up in their station from among those who are the most deserving, nearest in kinship, and they both swear an oath by God saying: Our testimony has a better right than the testimony of the other two. And we exceeded not the limits, for, truly, we, then, would be among the ones who are unjust
Later, if it comes to light that the two witnesses merit (the suspicion of) sin, then let two others from among the rightful heirs (of the deceased) take the place of the earlier witnesses. Let them swear by Allah (saying), "Our testimony is truer and more valid than their testimony, and we do not stray beyond the bounds (of truth). Else, we would be the evil doers
But if it shall be lit upon that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by God, 'Indeed, our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not transgressed, for then we should surely be of the unjust
Then, if it becomes known that those two were guilty of the sin of perjury, then let two others better qualified witnesses from among those who were deprived of their right come forward and testify upon oath, "By Allah, our testimony is truer than theirs. We have not transgressed in our testimony; for we should be wrongdoers if we did so
But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from amongst those against whom the former two witnesses -- who were in a better position to give true evidence -- had deposed, and the two latter witnesses shall swear by God, saying, 'Surely our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust
But if it later found that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by Allah, "Indeed, our testi
But if it shall be made clear that both have been guilty of a falsehood, two others of those who have convicted them thereof, the two nearest in blood shall stand up in their place, and they shall swear by God, "Verily our witness is more true than the witness of these two; neither have we advanced anything untrue, for then should we be of the unjust
So if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)`s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)`s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)
Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: ´Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers.´
But if it becomes known that both of the (witnesses) have been guilty of sin, then two others (nearest in relationship) should stand in their place from among those who have claim against the (earlier witnesses, that they were wrong), then swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony and we have not exceeded the limits, in which case we will be of those who are unjust
But if it becomes known that both of the (witnesses) have been guilty of sin, then two others (nearest in relationship) should stand in their place from among those who have claim against the (earlier witnesses, that they were wrong), then swear by God, "Our testimony is truer than their testimony and we have not exceeded the limits, in which case we will be of those who are unjust
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those, nearest in kin, who have a rightful claim. Then the two should swear by Allah, "Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not committed any trespass. We should then indeed be of those who oppress
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers
Then, if it is discovered that the two had rendered themselves liable to a sin, then, in their place shall stand two others, closest of those whose right has been taken away, and they shall swear by Allah, “Our evidence is more truthful than their evidence, and we have not transgressed; otherwise we should be among the unjust.”
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers
Yet, in case it be discovered that both of them have truly merited (the accusation of) vice, then two others shall rise up in place (Literally: in both their stations) of the ones nearest of the most concerned, (Literally: truly merit the right to witness, or near kinship, or who claim a lawful right) then they both shall swear by Allah, "Indeed our testimony is truer than their testimony, and in no way have we transgressed, (for), surely in that case we are indeed of the unjust (people)
If their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones
If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong-doers
Then, if it is discovered that the two had rendered themselves liable to a sin, then, in their place shall stand two others, closest of those whose right has been taken away, and they shall swear by Allah, .Our evidence is more truthful than their evidence, and we have not transgressed; otherwise we should be among the unjust
If they are found guilty ˹of false testimony˺, let the deceased’s two closest heirs affected by the bequest replace the witnesses and testify under oath ˹saying˺, “By Allah! Our testimony is truer than theirs. We have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.”
If they are found guilty ˹of false testimony˺, let the deceased’s two closest heirs affected by the bequest replace the witnesses and testify under oath ˹saying˺, “By God! Our testimony is truer than theirs. We have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.”
If both prove dishonest, replace them by another pair from among those immediately concerned, and let them both swear by God, saying: ‘Our testimony is truer than theirs. We have told no lies, for we should then be wrongdoers.‘
If they are found guilty [of false testimony], let two others take their place, nearest in kin from among those who claim a lawful right, and let them swear by Allah, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we have not transgressed, for then we would surely be among the wrongdoers.”
If It is discovered that these two are guilty of this sin, then two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness. Let them swear to God, "Our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not committed perjury, because that would make us unjust
If it then becomes known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers
If the witnesses commit this very violation, then let two others from among the nearest in kin take their place and swear by God, "Our testimony (that we have heard from the deceased before) is truer than these two, and we have not transgressed the bounds of right, or else, may we indeed be counted among the transgressors
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of lying after their promise), let two others stand forth in their places— Nearest of kin from among those, who claim a lawful right: Let them swear by Allah: “We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not altered (the truth) or gone beyond (the bounds of duty) if we did, then look! The wrong (will) be upon us!”
If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, 'Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers
If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.”
If it turns out that either of them has been accused of any sin, then let two others than the first two from among those who deserve to be [executors] stand up in their stead. Let them both swear by God: "Our testimony is more valid than the testimony by either of them; we have never defied [God] for then we would be wrongdoers
If it is then found out that they had lied, then two others will take their place from those who were present, and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked
If it is then found that they had indeed incurred the sin, then two others, from those who have been named as beneficiaries, will take their place; and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked
But if it is discovered that the two of them are guilty of sin, then two others shall stand in their place, from those most entitled as claimants, and swear by God, “Indeed, our witness is truer than their witness, and we have not transgressed, for then we would surely be among the wrongdoers.”
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers
If it turns out that both prove dishonest, two others should take their place from amongst those whose rights have been usurped and let them swear by God, saying, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two. And we have not been guilty of any misstatement for then indeed we would be transgressors
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by God: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us

Esperanto

witnesses trov est kulp de bias tiam 2 others pet pren their met! Choose 2 ul victimized 1 witnesses let them jxur DI Our testimony est truthful than theirs ni ne biased Otherwise ni est transgressors

Filipino

At kung (sakaling) ang dalawang ito ay mapag-alaman na napatunayang may pagkakasala, hayaan ang dalawang iba pa ay tumindig sa halip nila, ang pinakamalapit na kamag-anak mula sa lipon ng mga may legal na karapatan. Hayaan silang manumpa kay Allah (na nagsasabi): “Kami ay nagpapatibay na ang aming pahayag ay higit na matapat sa kanilang dalawa, at kami ay hindi nagsilabag (sa katotohanan), sapagkat katiyakang (kung magkakagayon) kami ay magiging tampalasan.”
Ngunit kung natuklasan na silang dalawang ay naging karapat-dapat sa isang kasalanan, may dalawang ibang tatayo sa katayuan nilang dalawa, na dalawang pinakamalapit na kaanak kabilang sa mga naging karapat-dapat [sa pagmamana], saka manunumpa ang dalawang ito kay Allāh: "Talagang ang pagsasaksi namin ay higit na totoo kaysa sa pagsasaksi nilang dalawa at hindi kami lumabag; tunay na kami, samakatuwid, ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Jos kay (myohemmin) ilmi, etta he molemmat ovat tehneet vaaryytta, on kahden muun astuttava heidan sijaansa niiden joukosta, joilla on heita vastaan syytos, kahden lahimman sukulaisen; naiden on nyt vannottava Jumalan nimeen: »Totisesti on meidan todistuksemme oikeampi kuin niiden kahden, emmeka missaan ole totuutta loukanneet, silla kuuluisimmehan silloin vaarintekijoihin.»
Jos käy (myöhemmin) ilmi, että he molemmat ovat tehneet vääryyttä, on kahden muun astuttava heidän sijaansa niiden joukosta, joilla on heitä vastaan syytös, kahden lähimmän sukulaisen; näiden on nyt vannottava Jumalan nimeen: »Totisesti on meidän todistuksemme oikeampi kuin niiden kahden, emmekä missään ole totuutta loukanneet, sillä kuuluisimmehan silloin väärintekijöihin.»

French

S’il est constate que ces deux temoins ont failli a leur devoir, alors deux autres prendront leur place, parmi ceux qui auront decouvert le manquement des deux premiers. Les deux preteront au nom d’Allah ce serment : « Notre temoignage est certes plus juste que le leur, et nous n’avons passe outre (a aucun de nos devoirs), ou alors nous serions du nombre des injustes. »
S’il est constaté que ces deux témoins ont failli à leur devoir, alors deux autres prendront leur place, parmi ceux qui auront découvert le manquement des deux premiers. Les deux prêteront au nom d’Allah ce serment : « Notre témoignage est certes plus juste que le leur, et nous n’avons passé outre (à aucun de nos devoirs), ou alors nous serions du nombre des injustes. »
Si l’on decouvre que ces deux temoins sont coupables de peche, deux autres plus integres, parmi ceux auxquels le tort a ete fait, prendront leur place et tous jureront par Allah : "En verite, notre temoignage sera plus juste que le temoignage de ces deux-la; et nous ne transgresserons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes
Si l’on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Allah : "En vérité, notre témoignage sera plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgresserons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes
Si l'on decouvre que ces deux temoins sont coupables de peche, deux autres plus integres, parmi ceux auxquels le tort a ete fait, prendront leur place et tous deux jureront par Allah: «En verite, notre temoignage est plus juste que le temoignage de ces deux-la; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes»
Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous deux jureront par Allah: «En vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes»
S’il s’avere que ces deux temoins sont de mauvaise foi, il sera fait appel a deux autres hommes, parmi les proches du defunt leses par leur faux temoignage, qui jureront au nom d’Allah : « Notre temoignage est plus en droit d’etre accepte que celui des deux premiers temoins que nous n’avons en rien leses, sans quoi nous serions injustes. »
S’il s’avère que ces deux témoins sont de mauvaise foi, il sera fait appel à deux autres hommes, parmi les proches du défunt lésés par leur faux témoignage, qui jureront au nom d’Allah : « Notre témoignage est plus en droit d’être accepté que celui des deux premiers témoins que nous n’avons en rien lésés, sans quoi nous serions injustes. »
Et s’il s’avere que ces deux temoins sont indignes de l’etre, deux autres temoins choisis parmi les victimes de la trahison prendront leur place et devront jurer : « Par Dieu ! Notre temoignage est plus sur que le temoignage des deux premiers. Et si nous transgressons nous serions certes du nombre des injustes »
Et s’il s’avère que ces deux témoins sont indignes de l’être, deux autres témoins choisis parmi les victimes de la trahison prendront leur place et devront jurer : « Par Dieu ! Notre témoignage est plus sûr que le témoignage des deux premiers. Et si nous transgressons nous serions certes du nombre des injustes »

Fulah

Si tawaama wonnde ɓe hanndi e bakkaatu, ko woɗɓe ɗiɗo darotoo darnde maɓɓe nden, hara ko jeyaaɓe e hannduɓe e hettugol , ɓe woondira Alla : "Pellet, ko seedee amen on ɓuri jojjude seedee maɓɓe on ; men jaggitaali. Menen ontuma [si men waɗii ɗum], haray men jeyaama e tooñooɓe ɓen

Ganda

Bwekizuulwa nti abajulizi beekobanye nebakola ekibi ku nsonga y’obujulizi, olwo mangu ddala musseewo abalala babiri badde mu kifo kyabwe bombi, nga baggyibwa mu bantu bali ababiri mwe baggyibwa, nebalayira Katonda (era nebagamba nti) obujulizi bwaffe bwa maanyi okusinga obwa bali ababiri era tetugenderedde kubaweebuula anti bwetukola ekyo, tuba tugudde mu luse lwa beeyisa obubi

German

Wenn es aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich der Sunde schuldig gemacht haben, dann sollen an ihre Stelle zwei andere aus der Zahl derer treten, gegen welche die beiden ausgesagt haben, und die beiden (spateren Zeugen) sollen bei Allah schworen: "Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (fruheren), wahrlich, wir gehorten sonst zu den Ungerechten
Wenn es aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich der Sünde schuldig gemacht haben, dann sollen an ihre Stelle zwei andere aus der Zahl derer treten, gegen welche die beiden ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen) sollen bei Allah schwören: "Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), wahrlich, wir gehörten sonst zu den Ungerechten
Wenn man entdeckt, daß sie sich einer Sunde schuldig gemacht haben, sollen aus den Reihen derer, gegen die man sich versundigt hat, zwei andere, deren Erbrecht am ehesten feststeht, an ihre Stelle treten und bei Gott schworen: «Unser Zeugnis ist bestimmt wahrhaftiger als deren Zeugnis. Und wir haben keine Ubertretung begangen, sonst gehorten wir zu denen, die Unrecht tun.»
Wenn man entdeckt, daß sie sich einer Sünde schuldig gemacht haben, sollen aus den Reihen derer, gegen die man sich versündigt hat, zwei andere, deren Erbrecht am ehesten feststeht, an ihre Stelle treten und bei Gott schwören: «Unser Zeugnis ist bestimmt wahrhaftiger als deren Zeugnis. Und wir haben keine Übertretung begangen, sonst gehörten wir zu denen, die Unrecht tun.»
Doch sollte es sich herausstellen, daß sie (beide Zeugen) eine Verfehlung (Meineid) begangen haben, dann sollen zwei andere an ihrer Stelle herangezogen werden von denjenigen, die an erster Stelle erbberechtigt sind, dann schworen beide bei ALLAH: "Unser Zeugnis ist doch wahrhaftiger als ihr Zeugnis und wir haben nicht ubertreten, sonst gehoren wir doch zu den Unrecht-Begehenden
Doch sollte es sich herausstellen, daß sie (beide Zeugen) eine Verfehlung (Meineid) begangen haben, dann sollen zwei andere an ihrer Stelle herangezogen werden von denjenigen, die an erster Stelle erbberechtigt sind, dann schwören beide bei ALLAH: "Unser Zeugnis ist doch wahrhaftiger als ihr Zeugnis und wir haben nicht übertreten, sonst gehören wir doch zu den Unrecht-Begehenden
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sunde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sunde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schworen: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht ubertreten; wir gehorten sonst wahrlich zu den Ungerechten
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sunde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sunde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schworen: Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht ubertreten; wir gehorten sonst wahrlich zu den Ungerechten
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten

Gujarati

pachi jo teni khabara pade ke te banne saksi ko'i papa kari betha che, to te loko manthi jeni same papa thayo hato ane be vyakti te badha manthi sauthi najika hata, jyam te banne ubha hata, a banne ubha thaya ane allahana soganda khaya ke kharekhara amari a soganda te banneni te soganda karata satya che, ane ame saheja pana atireka nathi karyo, ame te paristhitimam sakhata atyacari bani ja'isum
pachī jō tēnī khabara paḍē kē tē bannē sākṣī kō'i pāpa karī bēṭhā chē, tō tē lōkō mānthī jēnī sāmē pāpa thayō hatō anē bē vyakti tē badhā mānthī sauthī najīka hatā, jyāṁ tē bannē ūbhā hatā, ā bannē ūbhā thāya anē allāhanā sōganda khāya kē kharēkhara amārī ā sōganda tē bannēnī tē sōganda karatā satya chē, anē amē sahēja paṇa atirēka nathī karyō, amē tē paristhitimāṁ sakhata atyācārī banī ja'iśuṁ
પછી જો તેની ખબર પડે કે તે બન્ને સાક્ષી કોઇ પાપ કરી બેઠા છે, તો તે લોકો માંથી જેની સામે પાપ થયો હતો અને બે વ્યક્તિ તે બધા માંથી સૌથી નજીક હતા, જ્યાં તે બન્ને ઊભા હતા, આ બન્ને ઊભા થાય અને અલ્લાહના સોગંદ ખાય કે ખરેખર અમારી આ સોગંદ તે બન્નેની તે સોગંદ કરતા સત્ય છે, અને અમે સહેજ પણ અતિરેક નથી કર્યો, અમે તે પરિસ્થિતિમાં સખત અત્યાચારી બની જઇશું

Hausa

To, idan aka gane cewa lalle su, sun cancanci zunubi to sai wasu biyu su tsayu matsayinsu daga waɗanda suka karɓa daga gare su, mutane biyu mafiya cancanta, sa'an nan su yi rantsuwa da Allah: "Lalle ne shaidarmu ce mafi gaskiya daga shaidarsu, kuma ba mu yi zalunci ba. Lalle mu, a lokacin haƙiƙa, muna daga azzalumai
To, idan aka gane cewa lalle sũ, sun cancanci zunubi to sai wasu biyu su tsayu matsayinsu daga waɗanda suka karɓa daga gare su, mutãne biyu mafiya cancanta, sa'an nan su yi rantsuwa da Allah: "Lalle ne shaidarmu ce mafi gaskiya daga shaidarsu, kuma ba mu yi zãlunci ba. Lalle mu, a lõkacin haƙĩƙa, munã daga azzãlumai
To, idan aka gane cewa lalle su, sun cancanci zunubi to sai wasu biyu su tsayu matsayibsu daga waɗanda suka karɓa daga gare su, mutane biyu mafiya cancanta, sa'an nan su yi rantsuwa da Allah: "Lalle ne shaidarmu ce mafi gaskiya daga shaidarsu, kuma ba mu yi zalunci ba. Lalle mu, a lokacin haƙiƙa, muna daga azzalumai
To, idan aka gane cewa lalle sũ, sun cancanci zunubi to sai wasu biyu su tsayu matsayibsu daga waɗanda suka karɓa daga gare su, mutãne biyu mafiya cancanta, sa'an nan su yi rantsuwa da Allah: "Lalle ne shaidarmu ce mafi gaskiya daga shaidarsu, kuma ba mu yi zãlunci ba. Lalle mu, a lõkacin haƙĩƙa, munã daga azzãlumai

Hebrew

אך אם יתגלה אחר-כך שהם אשמים (בשינוי עדותם), אז יישבעו באללה שני יורשים, “עדותינו אמתית יותר מעדותם של שני העדים (בשעת המוות), ולא קיפחנו אף אחד משאר היורשים, ואם עשינו זאת, נהיה מהמקפחים”
אך אם יתגלה אחר-כך שהם אשמים (בשינוי עדותם,) אז יישבעו באלוהים שני יורשים, "עדותינו אמתית יותר מעדותם של שני העדים (בשעת המוות,) ולא קיפחנו אף אחד משאר היורשים, ואם עשינו זאת, נהיה מהמקפחים

Hindi

phir yadi gyaan ho jaaye ki ve donon (saakshee) kisee paap ke adhikaaree hue hain, to un donon ke sthaan par do any gavaah khade ho jaayen, unamen se, jinaka adhikaar pahale donon ne dabaaya hai aur ve donon shapath len ki hamaaree gavaahee un donon kee gavaahee se adhik sahee hai aur hamane koee atyaachaar nahin kiya hai. yadi kiya hai, to (nihsandeh) ham atyaachaaree hain
फिर यदि ज्ञान हो जाये कि वे दोनों (साक्षी) किसी पाप के अधिकारी हुए हैं, तो उन दोनों के स्थान पर दो अन्य गवाह खड़े हो जायेँ, उनमें से, जिनका अधिकार पहले दोनों ने दबाया है और वे दोनों शपथ लें कि हमारी गवाही उन दोनों की गवाही से अधिक सही है और हमने कोई अत्याचार नहीं किया है। यदि किया है, तो (निःसंदेह) हम अत्याचारी हैं।
phir yadi pata chal jae ki un donon ne haq maarakar apane ko gunaah mein daal liya hai, to unakee jagah doosare do vyakti un logon mein se khade ho jaen, jinaka haq pichhale donon ne maarana chaaha tha, phir ve donon allaah kee qasamen khaen ki "ham donon kee gavaahee un donon kee gavaahee se adhik sachchee hai aur hamane koee zyaadatee nahin kee hai. nissandeh hamane aisa kiya to atyaachaariyon mein se honge.
फिर यदि पता चल जाए कि उन दोनों ने हक़ मारकर अपने को गुनाह में डाल लिया है, तो उनकी जगह दूसरे दो व्यक्ति उन लोगों में से खड़े हो जाएँ, जिनका हक़ पिछले दोनों ने मारना चाहा था, फिर वे दोनों अल्लाह की क़समें खाएँ कि "हम दोनों की गवाही उन दोनों की गवाही से अधिक सच्ची है और हमने कोई ज़्यादती नहीं की है। निस्सन्देह हमने ऐसा किया तो अत्याचारियों में से होंगे।
agar is par maaloom ho jae ki vah donon (darog halafee (jhoothee kasam) se) gunaah ke mustahaq ho gae to doosare do aadamee un logon mein se jinaka haq dabaaya gaya hai aur (mayyat) ke jyaada qaraabatadaar hain (unakee taraveed mein) unakee jagah khade ho jaen phir do nae gavaah khuda kee qasam khaen ki pahale do gavaahon kee nisbat hamaaree gavaahee jyaada sachchee hai aur hamane (haq) nahin chhupaaya aur agar aisa kiya ho to us vakt beshak ham zaalim hain
अगर इस पर मालूम हो जाए कि वह दोनों (दरोग़ हलफ़ी (झूठी कसम) से) गुनाह के मुस्तहक़ हो गए तो दूसरे दो आदमी उन लोगों में से जिनका हक़ दबाया गया है और (मय्यत) के ज्यादा क़राबतदार हैं (उनकी तरवीद में) उनकी जगह खड़े हो जाएँ फिर दो नए गवाह ख़ुदा की क़सम खाएँ कि पहले दो गवाहों की निस्बत हमारी गवाही ज्यादा सच्ची है और हमने (हक़) नहीं छुपाया और अगर ऐसा किया हो तो उस वक्त बेशक हम ज़ालिम हैं

Hungarian

Ha kiderulne, hogy valamifele bunt kovettek el, akkor a helyukre ket masik alljon, azok kozul, akik ellen bunben marasztalhato el (a ket elso)- ket kozeli rokon. Es eskudjenek meg Allah-ra: , A mi eskuvesunk igazabb, mint az o tanusaguk! Mi nem lepunk tul semmi hatart. Mivel akkor mi a bunosok kozul valok lennenk
Ha kiderülne, hogy valamiféle bűnt követtek el, akkor a helyükre két másik álljon, azok közül, akik ellen bűnben marasztalható el (a két első)- két közeli rokon. És esküdjenek meg Allah-ra: , A mi esküvésünk igazabb, mint az ő tanúságuk! Mi nem lépünk túl semmi határt. Mivel akkor mi a bűnösök közül valók lennénk

Indonesian

(Jika terbukti kedua saksi itu berbuat dosa,302) maka dua orang yang lain menggantikan kedudukannya, yaitu di antara ahli waris yang berhak dan lebih dekat kepada orang yang mati, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, "Sungguh, kesaksian kami lebih layak diterima daripada kesaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas. Sesungguhnya jika kami berbuat demikian tentu kami termasuk orang-orang zalim
(Jika diketahui) terbukti sesudah keduanya bersumpah (bahwa kedua saksi itu melakukan dosa) artinya melakukan perbuatan yang mengakibatkan dosa, seperti berkhianat atau berdusta dalam kesaksiannya; hal ini diperkuat dengan adanya bukti bahwa keduanya hanya mengaku telah membeli barang yang diwasiatkan itu dari si mayat atau mereka mengaku bahwa si mayat telah mewasiatkan untuk mereka (maka dua orang yang lain mengganti kedudukan mereka berdua) untuk mengajukan tuntutan kepada mereka berdua (dari orang-orang yang berhak) menerima wasiat; mereka ialah para ahli waris dari si mayat kemudian keduanya diganti (yang keduanya lebih dekat) kepada orang yang mati; artinya dua orang yang kekerabatannya dekat dengan si mayat. Di dalam suatu qiraat dibaca al-awwaliin, jamak dari kata awwal sebagai sifat atau badal dari kata alladziina (kemudian keduanya melakukan sumpah dengan nama Allah) mengenai khianat yang dilakukan oleh kedua saksi pertama, lalu mengucapkan: ("Sesungguhnya persaksian kami) sumpah kami ini (lebih berhak) lebih diakui (daripada persaksian kedua saksi itu) sumpah keduanya (dan kami tidak melanggar batas) melewati garis-garis kebenaran dalam sumpah (sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa.") Makna ayat secara ringkasnya ialah: Hendaklah orang yang sedang menghadapi kematian mempersaksikan wasiatnya itu di hadapan dua orang saksi. Atau ia berwasiat kepada dua orang yang seagama atau berlainan agama jika kamu jauh dari ahli warismu oleh karena kamu sedang mengadakan perjalanan atau karena ada keperluan lainnya. Apabila para ahli waris merasa ragu terhadap kejujuran kedua saksi itu, maka mereka diperbolehkan mengajukan tuntutan terhadap kedua saksi itu, bahwa mereka berdua telah berkhianat dengan mengambil sesuatu dari wasiat itu. Atau kedua saksi itu memberikan wasiat si mayat kepada orang lain yang mereka duga bahwa si mayat berwasiat kepada mereka untuk orang itu, kemudian hendaknya kedua saksi itu bersumpah untuk membela dirinya. Jika sang hakim melihat tanda-tanda kedustaan kedua orang saksi itu, maka hendaknya kesaksian mereka berdua ditolak dengan sumpah para ahli waris si mayat yang terdekat yang membuktikan kedustaan mereka dan membenarkan apa yang didakwakan oleh para ahli waris itu. Hukum yang menetapkan hak orang-orang yang diberi wasiat telah dinasakh oleh kesaksian para saksi dari ahli waris demikian pula kesaksian orang-orang yang bukan seagama dinasakh olehnya. Penuturan salat asar di sini hanyalah untuk memperberat sanksi; dan pengkhususan penyebutan dua orang saksi dari kalangan ahli waris terdekat si mayat adalah karena melihat kekhususan peristiwa yang menyangkut turunnya ayat ini. Mengenai peristiwa yang menyebabkan turunnya ayat ini ialah sebuah hadis yang diriwayatkan oleh Imam Bukhari, bahwa seorang lelaki dari kalangan Bani Sahm keluar bersama Tamim Ad-Dariy dan Addiy bin Badda yang keduanya adalah pemeluk agama Nasrani. Kemudian dalam perjalanan Sahmiy -lelaki dari Bani Sahm itu- meninggal di tanah suatu kaum yang penduduknya tidak ada seorang muslim pun. Tatkala keduanya tiba di Madinah seraya membawa harta harta peninggalan Sahmiy, para ahli warisnya merasa kehilangan sebuah piala yang terbuat dari perak dilapisi dengan emas milik pribadi Sahmiy. Maka permasalahan kedua saksi itu dilaporkan kepada Nabi saw., kemudian turunlah ayat pertama. Nabi saw. menyumpah kedua saksi itu, kemudian ternyata piala itu ditemukan, lalu mereka berkata, "Kami telah membelinya dari Tamim dan Addiy." Setelah itu turun pula ayat yang kedua lalu dua orang lelaki dari kalangan keluarga Sahmiy berdiri mengucapkan sumpahnya. Di dalam riwayat Tirmizi disebutkan, bahwa Amr bin Ash dan seorang lelaki dari kalangan mereka bangkit kemudian mengucapkan sumpah mengingat Amr bin Ash lebih dekat kepadanya. Di dalam riwayat lain disebutkan, bahwa Sahmiy dalam perjalanannya itu mengalami sakit keras, lalu ia berwasiat kepada kedua temannya itu agar keduanya menyampaikan harta peninggalannya kepada keluarga yang akan mewarisinya. Tatkala Sahmiy meninggal dunia kedua orang temannya itu mengambil piala tersebut kemudian mereka menyerahkan sisanya kepada ahli warisnya
Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) memperbuat dosa455, maka dua orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, "Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas, sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang menganiaya diri sendiri
Jika diketahui bahwa kedua saksi itu berbohong atau menyembunyikan sesuatu dalam persaksiannya, maka dua orang terdekat penerima hak waris adalah yang paling berhak untuk menempati posisi kedua saksi itu, lalu bersumpah atas nama Allah, "Dua saksi itu telah berbohong dan persaksian kami lebih layak diterima daripada kedua saksi itu. Kami tidak pernah melampaui kebenaran dalam bersumpah dan tidak pernah menuduh persaksian kedua orang itu palsu. Sesungguhnya jika kami melakukan hal itu, maka kami termasuk orang-orang zalim yang akan menerima hukuman
Jika terbukti kedua saksi itu berbuat dosa,*(302) maka dua orang yang lain menggantikan kedudukannya, yaitu di antara ahli waris yang berhak dan lebih dekat kepada orang yang mati, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, “Sungguh, kesaksian kami lebih layak diterima daripada kesaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas. Sesungguhnya jika kami berbuat demikian tentu kami termasuk orang-orang zalim.”
Jika terbukti kedua saksi itu berbuat dosa, maka dua orang yang lain menggantikan kedudukannya, yaitu di antara ahli waris yang berhak dan lebih dekat kepada orang yang mati, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, “Sungguh, kesaksian kami lebih layak diterima daripada kesaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas. Sesungguhnya jika kami berbuat demikian tentu kami termasuk orang-orang zhalim.”

Iranun

Na o katokawi a Mata-an! A giya dowa oto na miyatangkud a Mindosa, na so dowa salakao i makatindug ko tindug a dowa oto,- a pud kosiran a kiyapatotan (ko Kathanan) a dowa a madashug (o Miyatai): Na Shapa siran ko Allah: Sa Mata-an! a so kiyashaksi ami na bunar a di so kiyashaksi. iran a dowa, go da kami pamagoman: Ka Mata-an! A sukami na o sowa-a mi oto, na khapud kami dun ko da Pamaginontolan

Italian

Se in seguito si scoprisse che hanno commesso un'infamita, siano sostituiti con altri due, scelti tra [i parenti prossimi] di quanti accampano diritti; entrambi giureranno in nome di Allah: “La nostra testimonianza e piu sicura di quella di quei due. Noi non trasgrediremo. In tal caso saremmo tra gli ingiusti!”
Se in seguito si scoprisse che hanno commesso un'infamità, siano sostituiti con altri due, scelti tra [i parenti prossimi] di quanti accampano diritti; entrambi giureranno in nome di Allah: “La nostra testimonianza è più sicura di quella di quei due. Noi non trasgrediremo. In tal caso saremmo tra gli ingiusti!”

Japanese

Moshi kare-ra 2-ri ga (gisho no) tsumi ni atai suru koto ga hanmei shitanaraba, kare-ra ni yotte furieki o kabutta-sha no naka kara (shisha ni) en no mottomo chikai tekisetsuna 2-ri no jinbutsu o arata ni shogen ni tata se, arra ni kakete chikawa se nasai. `Watashi-tachi no shogen wa, hontoni 2-ri no shogen yori mo shinjitsudearimasu. Watashi-tachi wa kesshite (tsumi o) okashita koto wa arimasen. Sodeareba, watashi-tachi wa hontoni fugimonodearimasu
Moshi kare-ra 2-ri ga (gishō no) tsumi ni atai suru koto ga hanmei shitanaraba, kare-ra ni yotte furieki o kabutta-sha no naka kara (shisha ni) en no mottomo chikai tekisetsuna 2-ri no jinbutsu o arata ni shōgen ni tata se, arrā ni kakete chikawa se nasai. `Watashi-tachi no shōgen wa, hontōni 2-ri no shōgen yori mo shinjitsudearimasu. Watashi-tachi wa kesshite (tsumi o) okashita koto wa arimasen. Sōdeareba, watashi-tachi wa hontōni fugimonodearimasu
もしかれら2人が(偽証の)罪に値いすることが判明したならば,かれらによって不利益を被った者の中から(死者に)縁の最も近い適切な2人の人物を新たに証言に立たせ, アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちの証言は,本当に2人の証言よりも真実であります。わたしたちは決して(罪を)犯したことはありません。そうであれば,わたしたちは本当に不義者であります。」

Javanese

Lah, manawa kasumurupan, sakarone padha atindak dosa, iya banjur anaa loro liyane minangka gegentine sakarone saka golongane kang padha angluputake dheweke, padha sanak cedhak sakarone; banjur sakarone padha sumpaha kalawan Allah: Pasaksiku iki temen luwih nyata tinimbang pasaksine sakarone, lan aku padha ora amlangkah wates, amarga aku iki mundhak padha kalebu ewone para wong atindak dudu
Lah, manawa kasumurupan, sakaroné padha atindak dosa, iya banjur anaa loro liyané minangka gegentiné sakaroné saka golongané kang padha angluputaké dhèwèké, padha sanak cedhak sakaroné; banjur sakaroné padha sumpaha kalawan Allah: Pasaksiku iki temen luwih nyata tinimbang pasaksiné sakaroné, lan aku padha ora amlangkah wates, amarga aku iki mundhak padha kalebu èwoné para wong atindak dudu

Kannada

i riti avaru sariyada saksa heluva athava tam'ma saksavu (itarara) saksada munde tiraskrtavaditendu anjuva sadhyate adhikavide. Allahanige anjiri hagu alisiri. Allahanu avidheyarige saridariyannu torisuvudilla
ī rīti avaru sariyāda sākṣa hēḷuva athavā tam'ma sākṣavu (itarara) sākṣada munde tiraskr̥tavādītendu an̄juva sādhyate adhikavide. Allāhanige an̄jiri hāgū ālisiri. Allāhanu avidhēyarige saridāriyannu tōrisuvudilla
ಈ ರೀತಿ ಅವರು ಸರಿಯಾದ ಸಾಕ್ಷ ಹೇಳುವ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷವು (ಇತರರ) ಸಾಕ್ಷದ ಮುಂದೆ ತಿರಸ್ಕೃತವಾದೀತೆಂದು ಅಂಜುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಅಧಿಕವಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ಆಲಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವಿಧೇಯರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonda eger ol ekewinin kunakar bolgandıqtarı bayqalsa, ariptester jaqtan en jaqın layıqtı ekew, olardın ornına turıp: «Allanın atımen bergen kwaligimiz ol ekewinin kwalikterinen kori anıgıraq. Ari biz sekten sıqpadıq. Eger olay istesek, arine zalımdardan bolamız» dep ant isedi
Sonda eger ol ekewiniñ künäkar bolğandıqtarı bayqalsa, äriptester jaqtan eñ jaqın layıqtı ekew, olardıñ ornına turıp: «Allanıñ atımen bergen kwäligimiz ol ekewiniñ kwälikterinen köri añığıraq. Äri biz şekten şıqpadıq. Eger olay istesek, ärïne zalımdardan bolamız» dep ant işedi
Сонда егер ол екеуінің күнәкар болғандықтары байқалса, әріптестер жақтан ең жақын лайықты екеу, олардың орнына тұрып: «Алланың атымен берген куәлігіміз ол екеуінің куәліктерінен көрі аңығырақ. Әрі біз шектен шықпадық. Егер олай істесек, әрине залымдардан боламыз» деп ант ішеді
Eger ol ekewinin kunahar ekendikteri anıqtalsa, onda quqıgı barlardan ozge eki jaqın twıs kisi olardın ornına turıp: «Bizdin kwaligimiz ol ekewinin kwalikterinen gori sındıqqa kobirek jaqın. Ari biz sekten sıqpadıq. Eger olay istesek, arine, adiletsizderden bolamız», - dep Allahpen ant issin
Eger ol ekewiniñ künähar ekendikteri anıqtalsa, onda quqığı barlardan özge eki jaqın twıs kisi olardıñ ornına turıp: «Bizdiñ kwäligimiz ol ekewiniñ kwälikterinen göri şındıqqa köbirek jaqın. Äri biz şekten şıqpadıq. Eger olay istesek, ärïne, ädiletsizderden bolamız», - dep Allahpen ant işsin
Егер ол екеуінің күнәһар екендіктері анықталса, онда құқығы барлардан өзге екі жақын туыс кісі олардың орнына тұрып: «Біздің куәлігіміз ол екеуінің куәліктерінен гөрі шындыққа көбірек жақын. Әрі біз шектен шықпадық. Егер олай істесек, әрине, әділетсіздерден боламыз», - деп Аллаһпен ант ішсін

Kendayan

Kade’ tabukti kadua saksi koa babuat dosa,302 maka dua urakng nang lain nantiatn kadudukatnnya, ialah ka’ antara ahli waris nang bahak nang labih samak ka’ urakng nang mati, lalu kaduanya basumpah mang dama Allah, “sungguh, kasaksiatn labih layak ditarima’ dari pada kasaksian kadua saksi koa, man kami nana’ ngalanggar batas. Sasungguhnya kade’ kami babuat ampakoa tantu kami tamasok urakng-urakng nang zalim.”

Khmer

kraoyomk brasenbae ke( anapyabal anak slab) rk kheunh pitabrakd tha saksaei teangpir noh ban thveubeab kamm(thveusaeaksaei kohk)vinh dau che neah pir neak phe sa ng tiet knongchamnaom sachnheate del chit bamphot robsa anak slab mean se ti th trauv chomnuosa tamneng robsa ke teangpir ( knong kar thveusaeaksaei) haey ke teangpir trauv sbath nung a l laoh tha pitabrakd nasa kar thveusaeaksaei robsa puok yeung vea troemotrauv cheang kar thveusaeaksaei robsa ke teangpir haey puok yeung minban bampean laey bae min dauchnaoh te puok yeung pitchea nung sthet knongchamnaom puok del bampean cheaminkhan
ក្រោយមកប្រសិនបើគេ(អាណាព្យាបាលអ្នកស្លាប់) រកឃើញពិតប្រាកដថាសាក្សីទាំងពីរនោះបានធ្វើបាបកម្ម(ធ្វើសាក្សី កុហក)វិញ ដូចេ្នះពីរនាក់ផេ្សងទៀតក្នុងចំណោមសាច់ញាតិដែល ជិតបំផុតរបស់អ្នកស្លាប់មានសិទិ្ធត្រូវជំនួសតំណែងរបស់គេទាំងពីរ (ក្នុងការធ្វើសាក្សី) ហើយគេទាំងពីរត្រូវស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការធ្វើសាក្សីរបស់ពួកយើងវាត្រឹមត្រូវជាងការ ធ្វើសាក្សីរបស់គេទាំងពីរ ហើយពួកយើងមិនបានបំពានឡើយ បើ មិនដូច្នោះទេ ពួកយើងពិតជានឹងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលបំពាន ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nibiramuka bigaragaye ko (abo bombi) bakoze icyaha (cyo kurahira mu binyoma), mujye mushaka abandi babiri (mu bafitanye isano n’uwapfuye) bajye mu cyimbo cyabo, hanyuma barahire ku izina rya Allah (bavuga bati) "Rwose turemeza ko ubuhamya bwacu ari ukuri kurusha ubuhamya bwabo bombi, kandi ntitwarengereye (ukuri); kuko mu by’ukuri (turamutse tubikoze), twaba tubaye mu nkozi z’ibibi
Nibiramuka bigaragaye ko (abo bombi) bakoze icyaha (cyo kurahira mu binyoma), mujye mushaka abandi babiri (mu bafitanye isano n’uwapfuye) bajye mu cyimbo cyabo, hanyuma barahire ku izina rya Allah (bavuga bati) “Rwose turemeza ko ubuhamya bwacu ari ukuri kurusha ubuhamya bwabo bombi, kandi ntitwarengereye (ukuri); kuko mu by’ukuri (turamutse tubikoze), twaba tubaye mu nkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Eger janagı eki (dini baska) kubonun kıyanat kılganına kandaydır belgi bolup kalsa, al ekoosunun orduna (oluktun) jakındarınan eki adam kubo boluuga koburook akıluu. Alar dagı: “Bizdin kubolugubuz al ekoosunun kuboluguno karaganda akıykat. Biz (bul kubolugubuzdo) akıykattın ceginen cıkkanıbız jok. Eger cıksak, anda zaalımdardan bolup kalabız” -dep, Allaһtın atına ant iciset
Eger janagı eki (dini başka) kübönün kıyanat kılganına kandaydır belgi bolup kalsa, al eköösünün orduna (ölüktün) jakındarınan eki adam kübö boluuga köbüröök akıluu. Alar dagı: “Bizdin kübölügübüz al eköösünün kübölügünö karaganda akıykat. Biz (bul kübölügübüzdö) akıykattın çeginen çıkkanıbız jok. Eger çıksak, anda zaalımdardan bolup kalabız” -dep, Allaһtın atına ant içişet
Эгер жанагы эки (дини башка) күбөнүн кыянат кылганына кандайдыр белги болуп калса, ал экөөсүнүн ордуна (өлүктүн) жакындарынан эки адам күбө болууга көбүрөөк акылуу. Алар дагы: “Биздин күбөлүгүбүз ал экөөсүнүн күбөлүгүнө караганда акыйкат. Биз (бул күбөлүгүбүздө) акыйкаттын чегинен чыкканыбыз жок. Эгер чыксак, анда заалымдардан болуп калабыз” -деп, Аллаһтын атына ант ичишет

Korean

geuleona ideul dumyeong-i joeui uisim-eul bad-eul geos-i hwagsilsidoemyeon yu san-eul bad-eul gwonlileul gajin daleun du salam-eulo geudeul-ui wichie daesinhadoe geudeullo hayeogeum hananimkke maengsetolog hala jinsillo uliui jeung-in-eun geudeul ui jung-eonboda jinsildoemyeo ulineun han gyeleul neomji anhnola man-il uliga geu leohge handamyeon ulineun joeindeul-ibnida lago maengsehadeola
그러나 이들 두명이 죄의 의심을 받을 것이 확실시되면 유 산을 받을 권리를 가진 다른 두 사람으로 그들의 위치에 대신하되 그들로 하여금 하나님께 맹세토록 하라 진실로 우리의 증인은 그들 의 중언보다 진실되며 우리는 한 계를 넘지 않노라 만일 우리가 그 렇게 한다면 우리는 죄인들입니다 라고 맹세하더라
geuleona ideul dumyeong-i joeui uisim-eul bad-eul geos-i hwagsilsidoemyeon yu san-eul bad-eul gwonlileul gajin daleun du salam-eulo geudeul-ui wichie daesinhadoe geudeullo hayeogeum hananimkke maengsetolog hala jinsillo uliui jeung-in-eun geudeul ui jung-eonboda jinsildoemyeo ulineun han gyeleul neomji anhnola man-il uliga geu leohge handamyeon ulineun joeindeul-ibnida lago maengsehadeola
그러나 이들 두명이 죄의 의심을 받을 것이 확실시되면 유 산을 받을 권리를 가진 다른 두 사람으로 그들의 위치에 대신하되 그들로 하여금 하나님께 맹세토록 하라 진실로 우리의 증인은 그들 의 중언보다 진실되며 우리는 한 계를 넘지 않노라 만일 우리가 그 렇게 한다면 우리는 죄인들입니다 라고 맹세하더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ده‌رکه‌وت ئه‌و دوو شایه‌ته‌ی پێشوو (درۆیان کردووه‌و) خۆیان گوناهبار کردووه ئه‌وه دووکه‌سی تر له خزمی نزیکی سته‌م لێکراوی مردووه‌که له جیاتی ئه‌وان ئاماده بکرێن و ئینجا سوێند به‌خوا بخۆن و بڵێن: که به ڕاستی شایه‌تی ئێمه له شایه‌تی ئه‌وان ڕاستترو دروستتره‌، ئێمه هیچ سته‌م و ده‌ستدرێژیه‌کمان نه‌کردووه و (ته‌ماعمان له ماڵیاندا نیه‌)، خۆ ئه‌گه‌ر نیه‌تمان وابێت، ئه‌وه به‌ڕاستی که‌وابوو ئێمه‌ش له ڕیزی سته‌مکارانداین
ئەمجا ئەگەر زانرا (پاش سوێند خواردنیان) بەوەی کە ئەو دوو شایەتە درۆیان کردوە و خۆیان تاوانبارکردووە ئەوە دووکەسی تر لە شوێنی ئەواندا ھەڵدەستن (بەسوێند خواردن) لەوانەی کەشیاو و نزیکتربن (لەمردووەکە) لەو دووانە ئەمجا ھەردووکیان سوێند بخۆن بە خوا کەبەڕاستی شایەتیەکەی ئێمە ڕاستترە لە شایەتیەکەی ئەو دووانەی پێشوو وە لەڕاستی لامان نەداوە (لەسوێند خواردنەکەماندا) بێگومان (ئەگەر لابدەین) ئەوکاتە ئێمە لەستەمکاران دەبین

Kurmanji

Idi heke derket, ku ewan herdu sahid ji babete gonehkarye bune (sahidiya xwe rast ne gotine) bira du miratxuren ji pismame miri (ku ewan herduk ji ji wan pismamen, di mirate da xwaye par in) di suna van herdu sahidan da, rabin sahidi bidin (aha ji) sond bixun: “BiYezdan! Sahidiya wan herdukan, ji sahidiya wan herdukan ji rastir e u bi sond! Em ji rastiye para ne cune. (Sixwa heke em rastiye veserin) di we gave da em dibine ji wane cewrkar.”
Îdî heke derket, ku ewan herdu şahid jî babetê gonehkaryê bûne (şahidîya xwe rast ne gotine) bira du mîratxurên ji pismamê mirî (ku ewan herduk jî ji wan pismamên, di mîratê da xwayê par in) di şûna van herdu şahidan da, rabin şahidî bidin (aha jî) sond bixun: “BiYezdan! Şahidîya wan herdukan, ji şahidîya wan herdukan jî rastir e û bi sond! Em ji rastîyê para ne çûne. (Şixwa heke em rastîyê veşêrin) di wê gavê da em dibine ji wanê cewrkar.”

Latin

Testis invenit est guilty de bias tunc 2 others asked take their locus! Choose 2 persons victimized 1 testis let them juravit DEUS Noster testimony est truthful than theirs nos non biased Alias nos est transgressors

Lingala

Mpe soki eyebani ete ba nzeneneke mibale wana basali masumu, basusu mibale batelema na esika na bango, baye bazali na bokoki kati na bango, mpe bakolapa na Allah ete kolapa na biso ezali ya sôló koleka ya bango, mpe tokobebisa te, soki te tokozala kati na babubi

Luyia

Ne nimumanya mbu babili abo baboolele obubeyi, babili bandi mubalia abaliwo omufu nalaamanga, baleema mana bestube khulira lia Nyasaye mana boboole mbu; “obuloli bwefu nibwahabwene okhushila obuloli bwabu, ne efwe shikhukholele obubii tawe, nikali kario khulaba mubandu ababii

Macedonian

А ако се открие дека тие двајца згрешиле, тогаш нив ќе ги заменат други двајца од тие на кои штетата им е нанесена, и нека се заколнат во Аллах: „Нашите заклетви се поверодостојни од заклетвите нивни, ние не се заколнавме лажно, бидејќи тогаш, навистина, би биле неправедни!“
Ako se otkrie deka ovie dvajca navlekle greska, togas, neka gi zastapat drugi dvajca od onie na koi im e odzemeno pravoto, koi se pravedni, i neka se zakolnat vo Allah: “Svedocenjeto nase e poispravno od svedocenjeto nivno, i nie ne pravime nikakov prestap zasto togas, navistina, bi bile megu zulumkarite
Ako se otkrie deka ovie dvajca navlekle greška, togaš, neka gi zastapat drugi dvajca od onie na koi im e odzemeno pravoto, koi se pravedni, i neka se zakolnat vo Allah: “Svedočenjeto naše e poispravno od svedočenjeto nivno, i nie ne pravime nikakov prestap zašto togaš, navistina, bi bile meǵu zulumḱarite
Ако се открие дека овие двајца навлекле грешка, тогаш, нека ги застапат други двајца од оние на кои им е одземено правото, кои се праведни, и нека се заколнат во Аллах: “Сведочењето наше е поисправно од сведочењето нивно, и ние не правиме никаков престап зашто тогаш, навистина, би биле меѓу зулумќарите

Malay

Kemudian jika didapati bahawa kedua saksi itu (sesudah bersumpah) ada melakukan dosa (kerana berdusta atau mengkhianati dalam perkara yang mereka menjadi saksi itu), maka hendaklah dua orang yang lain menggantikan tempat mereka dari waris-waris si mati lebih dekat, yang lebih berhak (menuntut dan memberi keterangan yang sebenarnya), kemudian mereka bersumpah dengan nama Allah (dengan berkata): "Demi sesungguhnya, persaksian kami lebih berhak diterima daripada persaksian kedua saksi itu (yang telah nyata berdusta), dan kami tidak melampaui batas, (kerana jika kami berbuat demikian) tentulah kami dengan itu termasuk dalam golongan orang-orang yang zalim

Malayalam

ini avar (rantu saksikal) kurrattin avakasikalayittunt enn teliyunna paksam kurram ceytittullat arkketirilanea avaril petta (paretaneat‌) kututal bandhamulla marr rantuper avarute sthanatt (saksikalayi) nilkkanam. ennitt avar rantuperum allahuvinre peril iprakaram satyam ceyt parayanam: tirccayayum nannalute saksyamakunnu ivarute saksyattekkal satyasandhamayittullat‌. nannal oru an'yayavum ceytittilla. annane ceytal tirccayayum nannal akramikalil pettavarayirikkum
ini avar (raṇṭu sākṣikaḷ) kuṟṟattin avakāśikaḷāyiṭṭuṇṭ enn teḷiyunna pakṣaṁ kuṟṟaṁ ceytiṭṭuḷḷat ārkketirilāṇēā avaril peṭṭa (parētanēāṭ‌) kūṭutal bandhamuḷḷa maṟṟ raṇṭupēr avaruṭe sthānatt (sākṣikaḷāyi) nilkkaṇaṁ. enniṭṭ avar raṇṭupēruṁ allāhuvinṟe pēril iprakāraṁ satyaṁ ceyt paṟayaṇaṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe sākṣyamākunnu ivaruṭe sākṣyattēkkāḷ satyasandhamāyiṭṭuḷḷat‌. ñaṅṅaḷ oru an'yāyavuṁ ceytiṭṭilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷil peṭṭavarāyirikkuṁ
ഇനി അവര്‍ (രണ്ടു സാക്ഷികള്‍) കുറ്റത്തിന് അവകാശികളായിട്ടുണ്ട് എന്ന് തെളിയുന്ന പക്ഷം കുറ്റം ചെയ്തിട്ടുള്ളത് ആര്‍ക്കെതിരിലാണോ അവരില്‍ പെട്ട (പരേതനോട്‌) കൂടുതല്‍ ബന്ധമുള്ള മറ്റ് രണ്ടുപേര്‍ അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് (സാക്ഷികളായി) നില്‍ക്കണം. എന്നിട്ട് അവര്‍ രണ്ടുപേരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഇപ്രകാരം സത്യം ചെയ്ത് പറയണം: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യമാകുന്നു ഇവരുടെ സാക്ഷ്യത്തേക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
ini avar (rantu saksikal) kurrattin avakasikalayittunt enn teliyunna paksam kurram ceytittullat arkketirilanea avaril petta (paretaneat‌) kututal bandhamulla marr rantuper avarute sthanatt (saksikalayi) nilkkanam. ennitt avar rantuperum allahuvinre peril iprakaram satyam ceyt parayanam: tirccayayum nannalute saksyamakunnu ivarute saksyattekkal satyasandhamayittullat‌. nannal oru an'yayavum ceytittilla. annane ceytal tirccayayum nannal akramikalil pettavarayirikkum
ini avar (raṇṭu sākṣikaḷ) kuṟṟattin avakāśikaḷāyiṭṭuṇṭ enn teḷiyunna pakṣaṁ kuṟṟaṁ ceytiṭṭuḷḷat ārkketirilāṇēā avaril peṭṭa (parētanēāṭ‌) kūṭutal bandhamuḷḷa maṟṟ raṇṭupēr avaruṭe sthānatt (sākṣikaḷāyi) nilkkaṇaṁ. enniṭṭ avar raṇṭupēruṁ allāhuvinṟe pēril iprakāraṁ satyaṁ ceyt paṟayaṇaṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe sākṣyamākunnu ivaruṭe sākṣyattēkkāḷ satyasandhamāyiṭṭuḷḷat‌. ñaṅṅaḷ oru an'yāyavuṁ ceytiṭṭilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷil peṭṭavarāyirikkuṁ
ഇനി അവര്‍ (രണ്ടു സാക്ഷികള്‍) കുറ്റത്തിന് അവകാശികളായിട്ടുണ്ട് എന്ന് തെളിയുന്ന പക്ഷം കുറ്റം ചെയ്തിട്ടുള്ളത് ആര്‍ക്കെതിരിലാണോ അവരില്‍ പെട്ട (പരേതനോട്‌) കൂടുതല്‍ ബന്ധമുള്ള മറ്റ് രണ്ടുപേര്‍ അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് (സാക്ഷികളായി) നില്‍ക്കണം. എന്നിട്ട് അവര്‍ രണ്ടുപേരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഇപ്രകാരം സത്യം ചെയ്ത് പറയണം: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യമാകുന്നു ഇവരുടെ സാക്ഷ്യത്തേക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
athava, avariruvarum tannale svayam terrilakappetuttiyirikkunnuvenn vyaktamayal kurram ceytat arkketirilanea ayaleat erram atutta bandhamulla rantuper avarute sthanatt saksikalayi nilkkanam. ennitt avariruvarum allahuvinre peril innane satyam ceytuparayanam: "urappayum nannalute saksyaman ivarute saksyattekkal satyasandhamayittullat. nannal oranitiyum ceytittilla. annane ceytal tirccayayum nannal atikramikalayittirum.”
athavā, avariruvaruṁ taṅṅaḷe svayaṁ teṟṟilakappeṭuttiyirikkunnuvenn vyaktamāyāl kuṟṟaṁ ceytat ārkketirilāṇēā ayāḷēāṭ ēṟṟaṁ aṭutta bandhamuḷḷa raṇṭupēr avaruṭe sthānatt sākṣikaḷāyi nilkkaṇaṁ. enniṭṭ avariruvaruṁ allāhuvinṟe pēril iṅṅane satyaṁ ceytupaṟayaṇaṁ: "uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe sākṣyamāṇ ivaruṭe sākṣyattekkāḷ satyasandhamāyiṭṭuḷḷat. ñaṅṅaḷ oranītiyuṁ ceytiṭṭilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ atikramikaḷāyittīruṁ.”
അഥവാ, അവരിരുവരും തങ്ങളെ സ്വയം തെറ്റിലകപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നുവെന്ന് വ്യക്തമായാല്‍ കുറ്റം ചെയ്തത് ആര്‍ക്കെതിരിലാണോ അയാളോട് ഏറ്റം അടുത്ത ബന്ധമുള്ള രണ്ടുപേര്‍ അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് സാക്ഷികളായി നില്‍ക്കണം. എന്നിട്ട് അവരിരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ഇങ്ങനെ സത്യം ചെയ്തുപറയണം: "ഉറപ്പായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യമാണ് ഇവരുടെ സാക്ഷ്യത്തെക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായിട്ടുള്ളത്. ഞങ്ങള്‍ ഒരനീതിയും ചെയ്തിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിത്തീരും.”

Maltese

Izda jekk jinstab li huma t-tnejn jistħoqqu (is-suspett li għamlu) dnub. (għaliex ħalfir falz), mela tnejn oħra joqogħdu minflokhom, minn dawk li jistħoqqu (il-wirt), u jaħilfu b'Alla (hekk): '(Naħilfu) li x-xhieda tagħna hija aktar vera mix-xhieda tagħhom it-tnejn, u li ma ksirniex il-ligi (għaliex ma ħlifniex falz), għaliex inkella tassew inkunu mill-ħzienaf
Iżda jekk jinstab li huma t-tnejn jistħoqqu (is-suspett li għamlu) dnub. (għaliex ħalfir falz), mela tnejn oħra joqogħdu minflokhom, minn dawk li jistħoqqu (il-wirt), u jaħilfu b'Alla (hekk): '(Naħilfu) li x-xhieda tagħna hija aktar vera mix-xhieda tagħhom it-tnejn, u li ma ksirniex il-liġi (għaliex ma ħlifniex falz), għaliex inkella tassew inkunu mill-ħżienaf

Maranao

Na o katokawi a mataan! a giya dowa oto na miyatangkd a mindosa, na so dowa salakaw i makatindg ko tindg a dowa oto, - a pd ko siran a kiyapatotan (ko kathanan) a dowa a madazg (o miyatay): Na zapa siran ko Allah: "Sa mataan! a so kiyazaksi ami na bnar a di so kiyazaksi iran a dowa, go da kami pamagoman: Ka mataan! a skami na o sowa ami oto, na khapd kami dn ko da pamaginontolan

Marathi

Nantara jara ase kalale ki te doghe (saksi) ekha'adya aparadha'asa patra tharale aheta, tara asa lokampaiki jyancya virodhata gunha ghadala hota, anakhi dona vyakti, jya sarvanta javalacya asatila, jithe te doghe ubhe hote, tya jagi ya doghanni ubhe rahave, maga te allahaci sapatha ghetila ki amaci saksa ya doghancya saksipeksa adhika khari ahe. Ani amhi maryada para keli nahi ase kelyasa amaci ganana atyacari lokammadhye ho'ila
Nantara jara asē kaḷālē kī tē dōghē (sākṣī) ēkha'ādyā aparādha'āsa pātra ṭharalē āhēta, tara aśā lōkāmpaikī jyān̄cyā virōdhāta gunhā ghaḍalā hōtā, āṇakhī dōna vyaktī, jyā sarvānta javaḷacyā asatīla, jithē tē dōghē ubhē hōtē, tyā jāgī yā dōghānnī ubhē rāhāvē, maga tē allāhacī śapatha ghētīla kī āmacī sākṣa yā dōghān̄cyā sākṣīpēkṣā adhika kharī āhē. Āṇi āmhī maryādā pāra kēlī nāhī asē kēlyāsa āmacī gaṇanā atyācārī lōkāmmadhyē hō'īla
१०७. नंतर जर असे कळाले की ते दोघे (साक्षी) एखआद्या अपराधआस पात्र ठरले आहेत, तर अशा लोकांपैकी ज्यांच्या विरोधात गुन्हा घडला होता, आणखी दोन व्यक्ती, ज्या सर्वांत जवळच्या असतील, जिथे ते दोघे उभे होते, त्या जागी या दोघांनी उभे राहावे, मग ते अल्लाहची शपथ घेतील की आमची साक्ष या दोघांच्या साक्षीपेक्षा अधिक खरी आहे. आणि आम्ही मर्यादा पार केली नाही असे केल्यास आमची गणना अत्याचारी लोकांमध्ये होईल

Nepali

Pheri yadi yo thaha huncha ki yi duvaile kunai aparadha gareka chan bhane tiniharu juna manisaharuko adhikara hanan garna khojeka thi'e, tiniharumadhye du'ijana tiniharuko tha'umma saksi banun, jo ki (mrtaka) najikako sambandha rakhdachan, ani tyasapachi tiniharu allahako sapatha linu parnecha ki tiniharuko gavahi uniharuko sapathabhanda badhi satya cha ra hamile kunai kisimabata satyatako ullanghana gareka chainaum, yadi yasto gareko bha'e hami an'yayi hunechaum
Phēri yadi yō thāhā huncha ki yī duvailē kunai aparādha garēkā chan bhanē tinīharū juna mānisaharūkō adhikāra hanan garna khōjēkā thi'ē, tinīharūmadhyē du'ījanā tinīharūkō ṭhā'um̐mā sākṣī banun, jō ki (mr̥taka) najikakō sambandha rākhdachan, ani tyasapachi tinīharū allāhakō śapatha linu parnēcha ki tinīharūkō gavāhī unīharūkō śapathabhandā baḍhī satya cha ra hāmīlē kunai kisimabāṭa satyatākō ullaṅghana garēkā chainauṁ, yadi yastō garēkō bha'ē hāmī an'yāyī hunēchauṁ
फेरि यदि यो थाहा हुन्छ कि यी दुवैले कुनै अपराध गरेका छन् भने तिनीहरू जुन मानिसहरूको अधिकार हनन् गर्न खोजेका थिए, तिनीहरूमध्ये दुईजना तिनीहरूको ठाउँमा साक्षी बनुन्, जो कि (मृतक) नजिकको सम्बन्ध राख्दछन्, अनि त्यसपछि तिनीहरू अल्लाहको शपथ लिनु पर्नेछ कि तिनीहरूको गवाही उनीहरूको शपथभन्दा बढी सत्य छ र हामीले कुनै किसिमबाट सत्यताको उल्लंघन गरेका छैनौं, यदि यस्तो गरेको भए हामी अन्यायी हुनेछौं ।

Norwegian

Hvis man kommer undervær med at de to har gjort seg skyldige i en synd, sa skal to andre sta frem i deres sted, to av deres gruppe som de to første har gjort seg skyldige mot, og de skal sverge ved Gud: «Vart vitnesbyrd er mer vederheftig enn deres. Vi gar ikke over grensen. I sa fall ville vi være illgjerningsmenn.»
Hvis man kommer undervær med at de to har gjort seg skyldige i en synd, så skal to andre stå frem i deres sted, to av deres gruppe som de to første har gjort seg skyldige mot, og de skal sverge ved Gud: «Vårt vitnesbyrd er mer vederheftig enn deres. Vi går ikke over grensen. I så fall ville vi være illgjerningsmenn.»

Oromo

Yoo isaan lamaan badii haqa godhachuun beekame, fira warra (dhaala) haqa godhate irraa namni lama bakka isaan lamaanii dhaabatanii "ragaan keenya ragaa isaan lamaanii irra dhugaadha; nuti daangaas hin dabrine; yeroo san nuti miidhaa raawwattoota irraayyi" (jedhanii) Rabbiin kakatu

Panjabi

Phira jekara pata lage ki unham dovam ne kise da haka mari'a hai tam unham di tham upara do hora bade unham lokam vicom khare hona jil'ham da haka pichale do gavaham ne marana cahi'a si phira uha alaha di kasama khana ki sadi gavahi unham dovam di gavahi tom zi'ada saci hai ate asim ko'i be-inasaphi vi nahim kiti. Jekara asim ajiha kari'e tam asim zalimam di katara vica hovange
Phira jēkara patā lagē ki unhāṁ dōvāṁ nē kisē dā haka māri'ā hai tāṁ unhāṁ dī thāṁ upara dō hōra badē unhāṁ lōkāṁ vicōṁ khaṛē hōṇa jil'hāṁ dā haka pichalē dō gavāhāṁ nē māranā cāhi'ā sī phira uha alāha dī kasama khāṇa ki sāḍī gavāhī unhāṁ dōvāṁ dī gavāhī tōṁ zi'ādā sacī hai atē asīṁ kō'ī bē-inasāphī vī nahīṁ kītī. Jēkara asīṁ ajihā karī'ē tāṁ asīṁ zālimāṁ dī katāra vica hōvāṅgē
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਪਤਾ ਲਗੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਪਰ ਦੋ ਹੋਰ ਬੰਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖੜੇ ਹੋਣ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਗਵਾਹਾਂ ਨੇ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਸੀ ਫਿਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਸਮ ਖਾਣ ਕਿ ਸਾਡੀ ਗਵਾਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੱਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਬੇ-ਇਨਸਾਫੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦੀ ਕਤਾਰ ਵਿਚ ਹੋਵਾਂਗੇ।

Persian

و هرگاه معلوم شود كه آن دو شاهد مرتكب گناه خيانت شده‌اند، دو شاهد ديگر كه اولى‌تر از آن دو باشند جاى ايشان را بگيرند. آن دو به خدا قسم خورند كه شهادت ما از شهادت آن دو درست‌تر است و ما از حق تجاوز نكنيم، هرگاه چنين كنيم از ستمكاران باشيم
و اگر معلوم شد كه آنان دستخوش خيانت شده‌اند، دو تن ديگر از كسانى كه بر آنها ستم رفته است و از نزديكان [متوفّى‌] هستند به جاى آنان قيام كنند و به خداوند سوگند بخورند كه شهادت ما قطعا از شهادت آن دو درست‌تر است و ما از حق تجاوز نكرده‌ايم و در غير اين
و اگر معلوم شود که آنان مرتکب گناه [خیانت‌] شده‌اند، آنگاه دو تن از کسانی که بر آنان جفا رفته است و از نزدیکان [متوفی‌] هستند به جای آنان قیام کنند، و به خداوند سوگند بخورند که شهادت ما از شهادت آن دو درست‌تر است و ما از حق تجاوز نمی‌کنیم و در غیر این صورت از ستمکاران خواهیم بود
پس اگر معلوم شد که آن دو مرتکب گناه (خیانت) شده‌اند (و حق را کتمان نموده‌اند) دو نفر از کسانی‌که ستم دیده‌اند و نسبت به میت اولی هستند جای آن‌ها را خواهند گرفت، آنگاه به الله سوگند یاد کنند که: «گواهی ما از گواهی آن دو درست‌تر است؛ و ما تجاوزی نکرده‌ایم، و اگر چنین کرده باشیم از ستمکاران خواهیم بود»
پس اگر اطلاعی حاصل شود که آن دو شاهد [با شهادت ناحقّ خود] مرتکب گناه شده اند، دو شاهد دیگر از کسانی که به میّت نزدیک تر [و از کم و بیش وصیت آگاه تر] ند به جای آن دو شاهدِ [خائن] می ایستند، و به خدا سوگند می خورند که شهادتمان از شهادت آن دو نفر درست تر و به حق نزدیک تر است، و [در شهادتی که بر خلاف شهادت آنان می دهیم] بنای تجاوز از حق را نداریم، [که اگر داشته باشیم] قطعاً از ستمکاران خواهیم بود
پس اگر مشخص شد که آن دو مرتکب گناه [خیانت و دروغگویی] شده‌اند، دو تن از کسانی که مورد جفای گواهان قرار گرفته‌اند و از نزدیکان [متوفی‌] هستند، به جای آنان برخیزند و به الله سوگند بخورند که: «گواهیِ ما از گواهیِ آن دو درست‌تر است و ما [از حق] تجاوز نمی‌کنیم و در غیر این صورت، از ستمکاران خواهیم بود»
پس اگر بر احوال آن دو شاهد اطلاعی حاصل شد که مرتکب گناهی شده‌اند (و در شهادت خیانت کرده‌اند) دو شاهد دیگر که احق (به ارث یا شهادت) باشند به جای آنها قیام کنند و به خدا سوگند یاد کنند که شهادت ما راست‌تر از شهادت آن دو شاهد پیشین است و ما (از حق اصلاً) تجاوز نکردیم، که در آن صورت از ستمکاران باشیم
و اگر اطّلاع حاصل شد که آنان مستوجب گناهی شدند پس دو دیگر جانشین آنان شوند از آنان که مستوجب شدند بر ایشان آن دو نخستین (یا آن دو سزاوارتران) پس سوگند یاد کنند به خدا که گواهی ما درست‌تر است از گواهی آنان و تجاوز ننمودیم که مائیم در آن هنگام از ستمکاران‌
و اگر معلوم شد كه آن دو دستخوش گناه شده‌اند، دو تن ديگر از كسانى كه بر آنان ستم رفته است، و هر دو [به ميت‌] نزديكترند، به جاى آن دو [شاهد قبلى‌] قيام كنند؛ پس به خدا سوگند ياد مى‌كنند كه: گواهى ما قطعاً از گواهى آن دو درست‌تر است، و [از حق‌] تجاوز نكرده‌ايم، چرا كه [اگر چنين كنيم‌] از ستمكاران خواهيم بود
و اگر دریافته شد که آن دو دستخوش گناهی پیگیر شدند، پس دو تن دیگر که بر آنان ستم رفته است و هر دو (به میّت) سزاوارترند به جای آن دو (شاهد پیشین) قیام کنند. پس به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «گواهی ما همواره از گواهی آن دو شایسته‌تر است و (از حق) تجاوز نکرده‌ایم، اگر چنان کنیم از ستمکاران خواهیم بود.»
پس اگر معلوم شد که آن دو شاهد گناه کرده‌اند [و سوگندشان ناحقّ بوده]، دو نفر دیگر برخاسته، به خدا سوگند یاد نمایند که: «قطعاً گواهى ما از گواهى آن دو نفر به حقّ نزدیک‌تر است.» [و بگویند:] «ما [از حدّ و حقّ] تجاوز نکرده‌ایم که اگر چنین کنیم، قطعاً از ستمکارانیم.»
اگر اطّلاع حاصل شد که (آن دو شاهد با دروغ و خیانت) مرتکب گناهی شده‌اند، باید که دو نفر دیگری جای ایشان (برای ادای سوگند) قرار بگیرند که جزو وارثان بوده و از همه‌ی ایشان برای دریافت ترکه مستحقّ‌تر باشند. (این دو نفر جدید) باید به خدا سوگند بخورند که گواهی ایشان درست‌تر و راست‌تر از گواهی آن دو (گواه) است، و (با تهمت و افتراء بر آن دو گواه) مرتکب تجاوزی نشده‌ایم (و در سوگند خود از حق منحرف نگشته‌ایم، که اگر چنین کرده باشیم) ما در این صورت از زمره‌ی ستمکاران خواهیم بود (و به خود و دیگران ستم روا خواهیم داشت)
و اگر اطلاعی حاصل شود که آن دو، مرتکب گناهی شده‌اند (و حق را کتمان کرده‌اند)، دو نفر از کسانی که نسبت به میت، اولی هستند، به جای آنها قرار می‌گیرند، و به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «گواهی ما، از گواهی آن دو، به حق نزدیکتر است! و ما تجاوزی نکرده‌ایم؛ که اگر چنین کرده باشیم، از ظالمان خواهیم بود!»
و اگر پى برده شد كه آن دو تن [در گواهى خود] مرتكب گناه شده‌اند،- يعنى خيانت ورزيده‌اند كه دروغى را كه ساخته بودند راست جلوه دادند- پس دو گواه ديگر از آنان كه گواهان سزاوارتر [به گواهى‌دادن‌] در حق آنان خيانت ورزيده‌اند- يعنى دو تن از اولياى ميّت- به جاى آن دو بايستند و به خدا سوگند خورند كه گواهى ما درست‌تر است از گواهى آنها و ما [از راستى و حقّ‌] فراتر نرفته‌ايم، كه آنگاه- در صورت تجاوز- هر آينه از ستمكاران باشيم
پس اگر معلوم شد که آن دو مرتکب گناه ( خیانت) شده اند ( و حق را کتمان نموده اند) دو نفر از کسانی که ستم دیده اند و نسبت به میت أولی هستند جای آنها را خواهند گرفت، آنگاه به خدا سوگند یاد کنند که:« گواهی ما از گواهی آن دو درست تر است؛ و ما تجاوزی نکرده ایم، و اگر چنین کرده باشیم از ستمکاران خواهیم بود»

Polish

A jesli sie okaze, ze oni obydwaj popełnili grzech, to dwoch innych sposrod tych, przeciw ktorym wystapili pierwsi, zajmie ich miejsce. Wtedy ci dwaj beda przysiegac na Boga: "Nasze swiadectwo z pewnoscia jest prawdziwsze od swiadectwa tamtych dwoch. My nie jestesmy ludzmi wystepnymi, bo wowczas bylibysmy w liczbie niesprawiedliwych
A jeśli się okaże, że oni obydwaj popełnili grzech, to dwóch innych spośród tych, przeciw którym wystąpili pierwsi, zajmie ich miejsce. Wtedy ci dwaj będą przysięgać na Boga: "Nasze świadectwo z pewnością jest prawdziwsze od świadectwa tamtych dwóch. My nie jesteśmy ludźmi występnymi, bo wówczas bylibyśmy w liczbie niesprawiedliwych

Portuguese

Se se descobre que ambos cometeram pecado de perjuro, entao, que os substituam dois outros, dentre os que foram prejudicados pelos primeiros, e jurarao por Allah: "Em verdade, nosso testemunho e mais justo que o deles, e nao cometemos agressao: por certo, nesse caso, seriamos dos injustos
Se se descobre que ambos cometeram pecado de perjuro, então, que os substituam dois outros, dentre os que foram prejudicados pelos primeiros, e jurarão por Allah: "Em verdade, nosso testemunho é mais justo que o deles, e não cometemos agressão: por certo, nesse caso, seríamos dos injustos
Se descobrirdes que aso perjuros, que sejam substituidos por outros dois parentes mais proximos das pessoas emquestao, e ambos jurarao por Deus deste modo: Nosso testemunho e mais verdadeiro do que o dos outros e nao perjuramos, porque se assim fizermos, contar-nos-emos entre os iniquos
Se descobrirdes que aso perjuros, que sejam substituídos por outros dois parentes mais próximos das pessoas emquestão, e ambos jurarão por Deus deste modo: Nosso testemunho é mais verdadeiro do que o dos outros e não perjuramos, porque se assim fizermos, contar-nos-emos entre os iníquos

Pushto

نو كه اطلاع حاصله شوه چې بېشكه هغه دواړه د ګناه مستحق شوي دي، نو دوه نور كسان به د دوى په ځاى ودرېږي هغه چې پر هغوى د حق دعویٰ وشوه چې (مړي ته) ډېر قریب وي، نو دوى دواړه به په الله سره قسم خوري، چې یقینًا د دوى ګواهي د هغو دواړو له ګواهۍ نه ښه حقه ده او مونږ زیاتى نه دى كړى، (كه مونږ وكړو) بېشكه مونږه به په دغه وخت كې خامخا له ظالمانو څخه یو
نو كه اطلاع حاصله شوه چې بېشكه هغه دواړه (د صحيح ګواهۍ د پټولو په وجه) د ګناه مستحق شوي دي، نو دوه نور (ګواهان) به د هغو پر ځاى ودرېږي چې پر هغوى (د ناسمې ګواهۍ وركولو په وجه) د حق دعویٰ وشوه، چې دغه دواړه (مړي ته) ډېر قریب وي، نو دوى دواړه به په الله سره قسم خوري، چې یقینًا د دوى ګواهي د هغو دواړو له ګواهۍ نه ښه حقه ده او مونږ زیاتى نه دى كړى، (كه مونږ وكړو) بېشكه مونږه به په دغه وخت كې خامخا له ظالمانو څخه یو

Romanian

Daca se dezvaluie ca cei doi martori sunt vinovati de pacat, alti doi si mai drepti, luati dintre cei care au fost nedreptatiti, le vor lua locul. Amandoi vor jura pe Dumnezeu: “Marturia noastra este mai dreapta decat a celorlalti doi. Noi nu suntem calcatori de lege, caci altminterea vom fi dintre cei nedrepti.”
Dacă se dezvăluie că cei doi martori sunt vinovaţi de păcat, alţi doi şi mai drepţi, luaţi dintre cei care au fost nedreptăţiţi, le vor lua locul. Amândoi vor jura pe Dumnezeu: “Mărturia noastră este mai dreaptă decât a celorlalţi doi. Noi nu suntem călcători de lege, căci altminterea vom fi dintre cei nedrepţi.”
Martor gasi exista vinovat ai directie atunci 2 others întreba lua their loc! Alege 2 persoana persecuta 1 martor permite ele jura DUMNEZEU Nostru declaratie exista sincer decât al noi nu înclina! Diferit noi exista infractor
De se va descoperi ca ei doi sunt vinovaþi de pacat, alþi doi dintre cei carora li s-a facut nedreptate , mai cinstiþi, le vor lua loculºi amandoi vor jura pe Allah: "Mart
De se va descoperi cã ei doi sunt vinovaþi de pãcat, alþi doi dintre cei cãrora li s-a fãcut nedreptate , mai cinstiþi, le vor lua loculºi amândoi vor jura pe Allah: "Mãrt

Rundi

Nivyamenyekana yuko abo bantu babiri bagize igicumuro, abandi babiri bari muri babasigwa bacumuye kuri ivyo bisigi nibo bazohagarara kuruhande rwabo, barahire kw’izina ry’Imana n’ukuvuga bati:- ukuba kwacu kw’ivyabona nuku kuri cane gusumba ukuba icabona cabo, natwe ntitwahemukiye imitima yacu, mu vy’ukuri kuko aho tuzoba turi mubahemukiye imitima yacu

Russian

Daca se dezvaluie ca cei doi martori sunt vinovati de pacat, alti doi si mai drepti, luati dintre cei care au fost nedreptatiti, le vor lua locul. Amandoi vor jura pe Dumnezeu: “Marturia noastra este mai dreapta decat a celorlalti doi. Noi nu suntem calcatori de lege, caci altminterea vom fi dintre cei nedrepti.”
Если же (после их клятвы) будет обнаружено, что они двое [два свидетеля] заслужили обвинение в грехе [была замечена их ненадежность или же лживость при этом свидетельстве], то два других близких родственников (умершего), заступят на место тех двоих [прежних свидетелей], против которых было выдвинуто обвинение (в грехе). И (затем) они [свидетели-родственники] поклянутся Аллахом: «Однозначно, наше свидетельство – вернее свидетельства тех двоих [более заслуживает того, чтобы было принято] (так как была замечена их ненадежность). И мы не преступаем (в своих словах, которые сказали о них и в свидетельстве); иначе мы были бы из (числа) беззаконников»
Yesli budet obnaruzheno, chto oni oba povinny v grekhe, to pust' dvoye drugikh samykh blizkikh rodstvennikov iz chisla tekh, kto imeyet zakonnyye prava, zaymut ikh mesto i poklyanutsya Allakhom: «Nashe svidetel'stvo verneye ikh svidetel'stva, i my ne prestupayem granitsy dozvolennogo. V protivnom zhe sluchaye my prinadlezhim k chislu bezzakonnikov»
Если будет обнаружено, что они оба повинны в грехе, то пусть двое других самых близких родственников из числа тех, кто имеет законные права, займут их место и поклянутся Аллахом: «Наше свидетельство вернее их свидетельства, и мы не преступаем границы дозволенного. В противном же случае мы принадлежим к числу беззаконников»
I yesli budet usmotreno, chto oba oni postupili nepravdivo, to dvoye drugikh iz takikh, kotoryye khotyat postupit' pravdiveye tekh prezhnikh, stanut na ikh mesto i poklyanutsya Bogom: "Nashe svidetel'stvo verneye svidetel'stva tekh oboikh i my ne otstupim ot pravdy: potomu chto my, v protivnom sluchaye, byli by v chisle bezzakonnykh
И если будет усмотрено, что оба они поступили неправдиво, то двое других из таких, которые хотят поступить правдивее тех прежних, станут на их место и поклянутся Богом: "Наше свидетельство вернее свидетельства тех обоих и мы не отступим от правды: потому что мы, в противном случае, были бы в числе беззаконных
Yesli zhe okazhetsya, chto oni oba zasluzhili obvineniye v grekhe, to dva drugikh, boleye dostoynykh, zastupyat ikh mesto iz tekh, protiv kotorykh prestupili prezhniye. Oni poklyanutsya Allakhom: "Svidetel'stvo nashe - verneye svidetel'stva tekh oboikh. My ne prestupayem; inache my byli by iz nepravednykh
Если же окажется, что они оба заслужили обвинение в грехе, то два других, более достойных, заступят их место из тех, против которых преступили прежние. Они поклянутся Аллахом: "Свидетельство наше - вернее свидетельства тех обоих. Мы не преступаем; иначе мы были бы из неправедных
Yesli zhe obnaruzhitsya, chto oba svidetelya sovershili grekh, [lzhesvidetel'stvuya], to pust' ikh mesto zaymut dvoye drugikh iz chisla [rodichey pokoynogo], protiv kotorykh pokazali prezhniye [svideteli], i poklyanutsya imenem Allakha: "Voistinu, nashe svidetel'stvo verneye svidetel'stva prezhnikh svideteley. My ne prestupayem [istiny]. A ne to my byli by v chisle nechestivtsev
Если же обнаружится, что оба свидетеля совершили грех, [лжесвидетельствуя], то пусть их место займут двое других из числа [родичей покойного], против которых показали прежние [свидетели], и поклянутся именем Аллаха: "Воистину, наше свидетельство вернее свидетельства прежних свидетелей. Мы не преступаем [истины]. А не то мы были бы в числе нечестивцев
Yesli zhe okazhetsya, chto eti dva svidetelya svidetel'stvovali lozhno ili utaili chto-nibud' i zasluzhili obvineniye v etom grekhe, togda dva drugikh, iz blizkikh rodstvennikov umershego, imeyushchikh prava na yego nasledstvo, zaymut ikh mesto posle molitvy i razoblachat ikh lozh'. Eti svideteli dolzhny poklyast'sya imenem Allakha, chto predydushchiye svideteli lgali, i dobavit': "Svidetel'stvo nashe - pravdiveye svidetel'stva dvukh prezhnikh, my ne prestupayem za predely pravdy i ne obvinyayem etikh dvukh svideteley nespravedlivo. Yesli zhe my tak postupili (prestupili predely pravdy), my budem iz greshnykh i nepravednykh i nam nesti nakazaniye za nespravedlivost' k drugim
Если же окажется, что эти два свидетеля свидетельствовали ложно или утаили что-нибудь и заслужили обвинение в этом грехе, тогда два других, из близких родственников умершего, имеющих права на его наследство, займут их место после молитвы и разоблачат их ложь. Эти свидетели должны поклясться именем Аллаха, что предыдущие свидетели лгали, и добавить: "Свидетельство наше - правдивее свидетельства двух прежних, мы не преступаем за пределы правды и не обвиняем этих двух свидетелей несправедливо. Если же мы так поступили (преступили пределы правды), мы будем из грешных и неправедных и нам нести наказание за несправедливость к другим
Yesli zh okazhetsya, chto oba vo grekhe povinny, Pust' dva drugikh zaymut ikh mesto, Na sey raz - iz chisla takikh, Kto (spravedlivo) pretenduyet na nasledstvo. I pust' klyanutsya imenem Allakha: "Svidetel'stvo, chto my dayem, Pravdiveye svidetel'stva dvukh prezhnikh. My ne prestupim (za predely pravdy), Inache byli b bezzakonny my
Если ж окажется, что оба во грехе повинны, Пусть два других займут их место, На сей раз - из числа таких, Кто (справедливо) претендует на наследство. И пусть клянутся именем Аллаха: "Свидетельство, что мы даем, Правдивее свидетельства двух прежних. Мы не преступим (за пределы правды), Иначе были б беззаконны мы

Serbian

А ако се дозна да су њих двојица згрешила, онда ће њих да замене друга двојица од оних којима је нанесена штета, и нека се закуну Аллахом: „Наше заклетве су сигурно веродостојније од њихових заклетви, ми се нисмо криво заклели, јер бисмо тада, заиста, међу неправедницима били.“

Shona

Kana zvikazivikanwa kuti vaviri ava vainyepa, rega pave nevamwe vaviri vanopinda panzvimbo yavo, hama iri pedyo kubva kune avo vane kodzero. Ngavave vanopika naAllah (vachiti): “Tinotsinhira kuti huchapupu hwedu uzere kudarika vamwe vaviri ava, uye hatina kupfuurikidza (chokwadi). Zvirokwazvo kana tikadaro tinenge tiri vamwe vevatadzi.”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن معلوم ٿئي ته اُھي ٻئي گنھگار ٿيا ته جن جي مال تي ٻئي حق رکيو آھي تن جي ويجھي مائٽي وارن مان ٻيا ٻه ڄڻا انھن جي بجاءِ کڙا ٿين پوءِ الله جو قسم کڻي چون ته ٻنھي جي شاھديءَ کان اسان جي شاھدي ڏاڍي سچي آھي ۽ حد کان نه لنگھنداسون، نه ته اتي جو اتي ضرور ظالمن مان ٿينداسون

Sinhala

(mese ovun divrimenda) ovun (boruvama pavasa) papayatama ætulu vuha yayi niyata vasayenma elidarav vuvahot (mema boru saksiyen) paduva sidu vu ayage pætten venat dedeneku (divru) ovunge sthanayehi sitimin “ovunge saksiyata vada apage saksiyama satyaya (yayi sthira karannemu). api væradiva kisivak pævasuve næta. ese pævasuvahot niyata vasayenma api aparadhakaruvan bavata pat vannemu” yayi e dedenama allah mata divra pævasiya yutuya
(mesē ovun divrīmenda) ovun (boruvama pavasā) pāpayaṭama ætuḷu vūha yayi niyata vaśayenma eḷidarav vuvahot (mema boru sākṣiyen) pāḍuva sidu vū ayagē pætten venat dedeneku (divrū) ovungē sthānayehi siṭimin “ovungē sākṣiyaṭa vaḍā apagē sākṣiyama satyaya (yayi sthīra karannemu). api væradiva kisivak pævasuvē næta. esē pævasuvahot niyata vaśayenma api aparādhakaruvan bavaṭa pat vannemu” yayi ē dedenāma allāh mata divrā pævasiya yutuya
(මෙසේ ඔවුන් දිව්රීමෙන්ද) ඔවුන් (බොරුවම පවසා) පාපයටම ඇතුළු වූහ යයි නියත වශයෙන්ම එළිදරව් වුවහොත් (මෙම බොරු සාක්ෂියෙන්) පාඩුව සිදු වූ අයගේ පැත්තෙන් වෙනත් දෙදෙනෙකු (දිව්රූ) ඔවුන්ගේ ස්ථානයෙහි සිටිමින් “ඔවුන්ගේ සාක්ෂියට වඩා අපගේ සාක්ෂියම සත්‍යය (යයි ස්ථීර කරන්නෙමු). අපි වැරදිව කිසිවක් පැවසුවේ නැත. එසේ පැවසුවහොත් නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකරුවන් බවට පත් වන්නෙමු” යයි ඒ දෙදෙනාම අල්ලාහ් මත දිව්රා පැවසිය යුතුය
sæbævinma ovun dedena papayata sudussan yæyi handuna ganu læbu vitaka tamanta urumaya læbiya yutu yæyi pavasana aya aturin venat samipa gnatin dedenaku (drohikam kala) ovun dedenage sthanaye sita ovun dedenage saksiyata vada apage saksiya ita niværadiya. api simava ikmava katayutu nokalemu. sæbævinma api evita aparadhakaruvan aturin vannemu yæyi ovun dedena divura sitiya yutuya
sæbævinma ovun dedenā pāpayaṭa sudussan yæyi han̆dunā ganu læbū viṭaka tamanṭa urumaya læbiya yutu yæyi pavasana aya aturin venat samīpa gnātīn dedenaku (drōhikam kaḷa) ovun dedenāgē sthānayē siṭa ovun dedenāgē sākṣiyaṭa vaḍā apagē sākṣiya itā niværadiya. api sīmāva ikmavā kaṭayutu nokaḷemu. sæbævinma api eviṭa aparādhakaruvan aturin vannemu yæyi ovun dedenā divurā siṭiya yutuya
සැබැවින්ම ඔවුන් දෙදෙනා පාපයට සුදුස්සන් යැයි හඳුනා ගනු ලැබූ විටක තමන්ට උරුමය ලැබිය යුතු යැයි පවසන අය අතුරින් වෙනත් සමීප ඥාතීන් දෙදෙනකු (ද්‍රෝහිකම් කළ) ඔවුන් දෙදෙනාගේ ස්ථානයේ සිට ඔවුන් දෙදෙනාගේ සාක්ෂියට වඩා අපගේ සාක්ෂිය ඉතා නිවැරදිය. අපි සීමාව ඉක්මවා කටයුතු නොකළෙමු. සැබැවින්ම අපි එවිට අපරාධකරුවන් අතුරින් වන්නෙමු යැයි ඔවුන් දෙදෙනා දිවුරා සිටිය යුතුය

Slovak

Svedok zalozit bol guilty z bias potom 2 others ziadat berie ich miesto! Zvolit Si 2 clovek victimized 1 svedok let them swear GOD Our testimony bol truthful than ich my nie biased Inak my bol transgressors

Somali

Markaa haddii la ogaado inay labaduba galeen dambi, labo kale baa meeshood joogsan ( oo la dhaarin), ka mid ah kuwaa xaq ku sheeganaya, labada u xiga qaraabo ahaan. Markaa waa inay labadaa ku dhaartaan Allaah (iyagoo odhanaya) wallee maraggayaga baa ka xaqsan maraggooda, mana xadgudbin, (haddii aan xadgudubno) waxaanu hubaal markaa ka mid ahaaneynaa geflowyada
Haddii la Ogaado inay Muteen Dambi waxaa Meejooda Joogsan (oo la Dhaarin) Labo kale oo ah kuwa ugu Mudnaan Badan Dhaxalkiisa, wayna ku Dhaaran Eebe inuu Maragoodu ka Xaqsanyahay Maragooda, mana xadgudbaynno markaas aan Noqonno Daalimiin
Haddii la Ogaado inay Muteen Dambi waxaa Meejooda Joogsan (oo la Dhaarin) Labo kale oo ah kuwa ugu Mudnaan Badan Dhaxalkiisa, wayna ku Dhaaran Eebe inuu Maragoodu ka Xaqsanyahay Maragooda, mana xadgudbaynno markaas aan Noqonno Daalimiin

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Atamelang ho se senotsoeng ke Allah, le be le atamele ho Moromuoa,” Ba re: “tse lekaneng ho rona ke litsela tseo re fumaneng bo-ntata rona ba li setse morao.” Eng! Le hoja bo-ntata bona ba ne ba se na tsebo ea lintho tsohle, ba bile ba se na tataiso

Spanish

Si se descubre que cometieron un pecado [al no cumplir su juramento], otros dos les sustituiran; y estos seran [elegidos] de entre los parientes con mas derecho [a su herencia] y juraran por Allah: Nuestro testimonio es mas digno de ser creido que el de ellos y no somos transgresores; porque de serlo nos contariamos entre los inicuos
Si se descubre que cometieron un pecado [al no cumplir su juramento], otros dos les sustituirán; y éstos serán [elegidos] de entre los parientes con más derecho [a su herencia] y jurarán por Allah: Nuestro testimonio es más digno de ser creído que el de ellos y no somos transgresores; porque de serlo nos contaríamos entre los inicuos
Y si se descubre que ambos han pecado (porque han mentido o se han hecho con parte de la herencia del testamento), que otros dos testigos de entre los parientes mas cercanos del fallecido ocupen su lugar y juren por Al-lah (lo siguiente): «Nuestro testimonio es mas veridico que el de los testigos anteriores y no nos hemos excedido (al acusarlos de mentir), de lo contrario estariamos entre los injustos»
Y si se descubre que ambos han pecado (porque han mentido o se han hecho con parte de la herencia del testamento), que otros dos testigos de entre los parientes más cercanos del fallecido ocupen su lugar y juren por Al-lah (lo siguiente): «Nuestro testimonio es más verídico que el de los testigos anteriores y no nos hemos excedido (al acusarlos de mentir), de lo contrario estaríamos entre los injustos»
Y si se descubre que ambos han pecado (porque han mentido o se han hecho con parte de la herencia del testamento), que otros dos testigos de entre los parientes mas cercanos del fallecido ocupen su lugar y juren por Al-lah (lo siguiente): “Nuestro testimonio es mas veridico que el de los testigos anteriores y no nos hemos excedido (al acusarlos de mentir), de lo contrario estariamos entre los injustos”
Y si se descubre que ambos han pecado (porque han mentido o se han hecho con parte de la herencia del testamento), que otros dos testigos de entre los parientes más cercanos del fallecido ocupen su lugar y juren por Al-lah (lo siguiente): “Nuestro testimonio es más verídico que el de los testigos anteriores y no nos hemos excedido (al acusarlos de mentir), de lo contrario estaríamos entre los injustos”
Si se descubre que son reos de pecado, otros dos, los mas proximos, les sustituiran, elegidos entre los perjudicados por el perjurio y juraran por Ala: «Nuestro testimonio es mas autentico que el de los otros dos. Y no hemos violado la ley. Si no, seriamos de los impios»
Si se descubre que son reos de pecado, otros dos, los más próximos, les sustituirán, elegidos entre los perjudicados por el perjurio y jurarán por Alá: «Nuestro testimonio es más auténtico que el de los otros dos. Y no hemos violado la ley. Si no, seríamos de los impíos»
Pero si despues se descubre que los dos [testigos] han incurrido en [este mismo] delito, tomaran entonces su lugar otros dos --de aquellos a los que los primeros han privado de su derecho-- y deberan jurar por Dios: “Nuestro testimonio es, en verdad, mas veridico que el testimonio de esos dos y no hemos excedido los limites de lo correcto --o si no, que seamos, en verdad, contados entre los transgresores.”
Pero si después se descubre que los dos [testigos] han incurrido en [este mismo] delito, tomarán entonces su lugar otros dos --de aquellos a los que los primeros han privado de su derecho-- y deberán jurar por Dios: “Nuestro testimonio es, en verdad, más verídico que el testimonio de esos dos y no hemos excedido los límites de lo correcto --o si no, que seamos, en verdad, contados entre los transgresores.”
Si se descubre que cometieron un pecado [al mentir sobre los terminos del testamento], otros dos los sustituiran, y estos seran [elegidos] de entre los parientes con mas derecho [a su herencia] y juraran por Dios: "Nuestro testimonio es mas digno de ser creido que el de ellos y no los agredimos [al acusarlos de falso testimonio], porque de hacerlo nos contariamos entre los injustos
Si se descubre que cometieron un pecado [al mentir sobre los términos del testamento], otros dos los sustituirán, y éstos serán [elegidos] de entre los parientes con más derecho [a su herencia] y jurarán por Dios: "Nuestro testimonio es más digno de ser creído que el de ellos y no los agredimos [al acusarlos de falso testimonio], porque de hacerlo nos contaríamos entre los injustos
Pero si se descubre que ambos son culpables de un pecado, que otros dos, de entre los familiares cercanos perjudicados por el testimonio de los primeros, ocupen su lugar y juren por Dios que: «Nuestro testimonio es mas veridico que el de los dos primeros y no hemos sido transgresores, pues, en ese caso, seriamos de los opresores.»
Pero si se descubre que ambos son culpables de un pecado, que otros dos, de entre los familiares cercanos perjudicados por el testimonio de los primeros, ocupen su lugar y juren por Dios que: «Nuestro testimonio es más verídico que el de los dos primeros y no hemos sido transgresores, pues, en ese caso, seríamos de los opresores.»

Swahili

Wakigundua wanaohusika na maiti kuwa wale mashahidi wawili wamefanya makosa ya hiana katika ushahidi au wasia, basi na wasimame mahali pao pa ushahidi watu wawili wenye ujamaa na aliyekufa waape kwa Mwenyezi Mungu: Ushahidi wetu wa kweli unastahiki zaidi kukubaliwa kuliko ushahidi wao wa urongo. Na sisi hatukukiuka haki katika kutoa ushahidi wetu. Na tukifanya dhuluma na kutoa ushahidi usio wa haki, basi sisi tutakuwa ni miongoni mwa madhalimu wenye kukiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu
Ikigundulikana kuwa wawili hao wamestahiki dhambi, basi wawili wengineo kutokana na warithi wenye kudai haki washike makamo ya wa mwanzo. Nao waape kwa Mwenyezi Mungu wakisema: Hakika ushahidi wetu ni wa haki zaidi kuliko ushahidi wa wale. Na sisi hatujafanya dhambi; hakika hapo tutakuwa miongoni mwa walio dhulumu

Swedish

Och om det visar sig att de tva [vittnena] gjort sig skyldiga till [sadan] synd, da skall tva andra som star narmast till bland dem vars ratt har krankts trada i deras stalle och de skall svara vid Gud: "Vart vittnesbord ar sannare an deras och vi har inte overtratt [Guds bud] - i annat fall skulle vi sannerligen hora till de orattfardiga
Och om det visar sig att de två [vittnena] gjort sig skyldiga till [sådan] synd, då skall två andra som står närmast till bland dem vars rätt har kränkts träda i deras ställe och de skall svära vid Gud: "Vårt vittnesbörd är sannare än deras och vi har inte överträtt [Guds bud] - i annat fall skulle vi sannerligen höra till de orättfärdiga

Tajik

Va har goh ma'lum savad, ki on du sohid murtakiʙi gunohi xijonat sudaand, du sohidi digar, ki avlotar az on du ʙosand, coi onhoro ʙigirand. On du ʙa Xudo qasam xurand, ki sohidii mo az sohidii on du durusttar ast va mo az haq tacovuz nakunem, har goh cunin kunem, az sitamkoron ʙosem
Va har goh ma'lum şavad, ki on du şohid murtakiʙi gunohi xijonat şudaand, du şohidī digar, ki avlotar az on du ʙoşand, çoi onhoro ʙigirand. On du ʙa Xudo qasam xūrand, ki şohidii mo az şohidii on du durusttar ast va mo az haq taçovuz nakunem, har goh cunin kunem, az sitamkoron ʙoşem
Ва ҳар гоҳ маълум шавад, ки он ду шоҳид муртакиби гуноҳи хиёнат шудаанд, ду шоҳидӣ дигар, ки авлотар аз он ду бошанд, ҷои онҳоро бигиранд. Он ду ба Худо қасам хӯранд, ки шоҳидии мо аз шоҳидии он ду дурусттар аст ва мо аз ҳақ таҷовуз накунем, ҳар гоҳ чунин кунем, аз ситамкорон бошем
Va har goh ma'lum savad, ki on du sohid murtakiʙi gunohi xijonat sudand, du sohidi digar az vorisoni nazdikoni majit, ki avlotar az on du ʙosand, coi onhoro ʙigirand. On du ʙa Alloh qasam xurand, ki sahodati mo az sahodati on du durusttar ast va mo az haq naguzarem, har goh cunin kunem, az sitamkoron ʙosem
Va har goh ma'lum şavad, ki on du şohid murtakiʙi gunohi xijonat şudand, du şohidi digar az vorisoni nazdikoni majit, ki avlotar az on du ʙoşand, çoi onhoro ʙigirand. On du ʙa Alloh qasam xūrand, ki şahodati mo az şahodati on du durusttar ast va mo az haq naguzarem, har goh cunin kunem, az sitamkoron ʙoşem
Ва ҳар гоҳ маълум шавад, ки он ду шоҳид муртакиби гуноҳи хиёнат шуданд, ду шоҳиди дигар аз ворисони наздикони майит, ки авлотар аз он ду бошанд, ҷои онҳоро бигиранд. Он ду ба Аллоҳ қасам хӯранд, ки шаҳодати мо аз шаҳодати он ду дурусттар аст ва мо аз ҳақ нагузарем, ҳар гоҳ чунин кунем, аз ситамкорон бошем
Pas, agar ma'lum sud, ki on du murtakiʙi gunoh [xijonat va duruƣgui] sudaand, du tan az kasone, ki mavridi cafoi guvohon qaror giriftaand va az nazdikon [-i majit] hastand, ʙa coji onon ʙarxezand va ʙa Alloh taolo savgand ʙixurand, ki: "Guvohii mo az guvohii on du durustar ast va mo [az haq] tacovuz namekunem va dar ƣajri in surat, az sitamgoron xohem ʙud
Pas, agar ma'lum şud, ki on du murtakiʙi gunoh [xijonat va durūƣgūī] şudaand, du tan az kasone, ki mavridi çafoi guvohon qaror giriftaand va az nazdikon [-i majit] hastand, ʙa çoji onon ʙarxezand va ʙa Alloh taolo savgand ʙixūrand, ki: "Guvohii mo az guvohii on du durustar ast va mo [az haq] taçovuz namekunem va dar ƣajri in surat, az sitamgoron xohem ʙud
Пас, агар маълум шуд, ки он ду муртакиби гуноҳ [хиёнат ва дурӯғгӯӣ] шудаанд, ду тан аз касоне, ки мавриди ҷафои гувоҳон қарор гирифтаанд ва аз наздикон [-и майит] ҳастанд, ба ҷойи онон бархезанд ва ба Аллоҳ таоло савганд бихӯранд, ки: "Гувоҳии мо аз гувоҳии он ду дурустар аст ва мо [аз ҳақ] таҷовуз намекунем ва дар ғайри ин сурат, аз ситамгорон хоҳем буд

Tamil

(Ivvaru avarkal cattiyam ceytu kuriyatilum) avarkal poyye kurinarkal enru niccayamaka teriyavantal (intap poy catciyattinal) evarukku nastamerpattato avar carpil veru iruvar, (munpu cattiyam ceyta) avarkalutaiya itattil ninru, ‘‘avarkalutaiya catciyattai vita enkal catciyamtan unmaiyanatu (ena uruti kurukirom), nankal tavaraka etum kuravillai. Avvaru kurinal niccayamaka nankal aniyayakkararkalaki vituvom'' enru avviruvarum allahvin mitu cattiyam ceytu kuraventum
(Ivvāṟu avarkaḷ cattiyam ceytu kūṟiyatilum) avarkaḷ poyyē kūṟiṉārkaḷ eṉṟu niccayamāka teriyavantāl (intap poy cāṭciyattiṉāl) evarukku naṣṭamēṟpaṭṭatō avar cārpil vēṟu iruvar, (muṉpu cattiyam ceyta) avarkaḷuṭaiya iṭattil niṉṟu, ‘‘avarkaḷuṭaiya cāṭciyattai viṭa eṅkaḷ cāṭciyamtāṉ uṇmaiyāṉatu (eṉa uṟuti kūṟukiṟōm), nāṅkaḷ tavaṟāka ētum kūṟavillai. Avvāṟu kūṟiṉāl niccayamāka nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷāki viṭuvōm'' eṉṟu avviruvarum allāhviṉ mītu cattiyam ceytu kūṟavēṇṭum
(இவ்வாறு அவர்கள் சத்தியம் செய்து கூறியதிலும்) அவர்கள் பொய்யே கூறினார்கள் என்று நிச்சயமாக தெரியவந்தால் (இந்தப் பொய் சாட்சியத்தினால்) எவருக்கு நஷ்டமேற்பட்டதோ அவர் சார்பில் வேறு இருவர், (முன்பு சத்தியம் செய்த) அவர்களுடைய இடத்தில் நின்று, ‘‘அவர்களுடைய சாட்சியத்தை விட எங்கள் சாட்சியம்தான் உண்மையானது (என உறுதி கூறுகிறோம்), நாங்கள் தவறாக ஏதும் கூறவில்லை. அவ்வாறு கூறினால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாகி விடுவோம்'' என்று அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கூறவேண்டும்
niccayamaka avviruvarum pavattirkuriyavarkalaki vittarkal enru kantu kollappattal, appotu utaimai kitaikka ventum enak koruvorukku nerunkiya uravinar iruvar (mocam ceytuvitta) avviruvarin itattil ninru"avviruvarin catciyattaivita enkalin catciyam mika unmaiyanatu. Nankal varampu miravillai. (Appati miriyiruntal) nankal aniyayakkararkalaki vituvom" enru allahvin mitu cattiyam ceytu kura ventum
niccayamāka avviruvarum pāvattiṟkuriyavarkaḷāki viṭṭārkaḷ eṉṟu kaṇṭu koḷḷappaṭṭāl, appōtu uṭaimai kiṭaikka vēṇṭum eṉak kōruvōrukku neruṅkiya uṟaviṉar iruvar (mōcam ceytuviṭṭa) avviruvariṉ iṭattil niṉṟu"avviruvariṉ cāṭciyattaiviṭa eṅkaḷiṉ cāṭciyam mika uṇmaiyāṉatu. Nāṅkaḷ varampu mīṟavillai. (Appaṭi mīṟiyiruntāl) nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷāki viṭuvōm" eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam ceytu kūṟa vēṇṭum
நிச்சயமாக அவ்விருவரும் பாவத்திற்குரியவர்களாகி விட்டார்கள் என்று கண்டு கொள்ளப்பட்டால், அப்போது உடைமை கிடைக்க வேண்டும் எனக் கோருவோருக்கு நெருங்கிய உறவினர் இருவர் (மோசம் செய்துவிட்ட) அவ்விருவரின் இடத்தில் நின்று "அவ்விருவரின் சாட்சியத்தைவிட எங்களின் சாட்சியம் மிக உண்மையானது. நாங்கள் வரம்பு மீறவில்லை. (அப்படி மீறியிருந்தால்) நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாகி விடுவோம்" என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கூற வேண்டும்

Tatar

Тикшергән чакта бу ике шаһитнен үзләре йөкләп алган әманәтләренә хыянәт иткәнлекләре ачыкланса, булган хәлне дөрес сөйләр өчен алардан гаделрәк ике кеше шаһит булырлар. Алар Аллаһ исеме илә ант итеп әйтерләр: "Безнең Шәһадәтебез әүвәлге ике шаһитнең Шәһадәтеннән дөресрәк, шәһитлегебездә дөреслектән чыкмабыз, әгәр дөреслектән читкә чыксак, әлбәттә, залимнәрдән булырбыз", – дип

Telugu

kani, a taruvata a iddaru (saksulu) papam cesarani teliste! Appudu modati iddari (saksyam) valana hakkunu kolpoyina vari (bandhuvula)lo nundi iddaru, modati variddariki baduluga nilabadi allah pai sapatham cesi ila anali: "Ma saksyam viruvuri saksyam kante ekkuva hakku galadi (satyamainadi). Mariyu memu e vidhamaina akramaniki palpadaledu. Memu a vidhanga ceste niscayanga, an'yayaparulalo ceri podumu gaka
kāni, ā taruvāta ā iddaru (sākṣulu) pāpaṁ cēśārani telistē! Appuḍu modaṭi iddari (sākṣyaṁ) valana hakkunu kōlpōyina vāri (bandhuvula)lō nuṇḍi iddaru, modaṭi vāriddariki badulugā nilabaḍi allāh pai śapathaṁ cēsi ilā anāli: "Mā sākṣyaṁ vīruvuri sākṣyaṁ kaṇṭē ekkuva hakku galadi (satyamainadi). Mariyu mēmu ē vidhamaina akramāniki pālpaḍalēdu. Mēmu ā vidhaṅgā cēstē niścayaṅgā, an'yāyaparulalō cēri pōdumu gāka
కాని, ఆ తరువాత ఆ ఇద్దరు (సాక్షులు) పాపం చేశారని తెలిస్తే! అప్పుడు మొదటి ఇద్దరి (సాక్ష్యం) వలన హక్కును కోల్పోయిన వారి (బంధువుల)లో నుండి ఇద్దరు, మొదటి వారిద్దరికి బదులుగా నిలబడి అల్లాహ్ పై శపథం చేసి ఇలా అనాలి: "మా సాక్ష్యం వీరువురి సాక్ష్యం కంటే ఎక్కువ హక్కు గలది (సత్యమైనది). మరియు మేము ఏ విధమైన అక్రమానికి పాల్పడలేదు. మేము ఆ విధంగా చేస్తే నిశ్చయంగా, అన్యాయపరులలో చేరి పోదుము గాక
ఆ తరువాత ఆ ఇద్దరు సాక్షులు ఏదయినా పాపానికి పాల్పడ్డారని తెలిస్తే, ఎవరికి వ్యతిరేకంగానయితే పాపం జరిగిందో వారిలో (మృతునికి) చాలా దగ్గరి వారైన ఇద్దరు వ్యక్తులు ముందుకు వచ్చి ఆ ఇద్దరి స్థానంలో నిలబడి, “వారిద్దరి సాక్ష్యం కన్నా మా సాక్ష్యం ఎక్కువ సత్యబద్ధమైనది. ఈ విషయంలో మేము ఎలాంటి అతిక్రమణకూ పాల్పడటం లేదు. మేమే గనక అలా చేస్తే పరమ దుర్మార్గులమవుతాము” అని అల్లాహ్‌పై ప్రమాణం చేసి చెప్పాలి

Thai

læw hak di rab ru wa phyan thang sxng khn nan smkhwr di rab thosʹ k hı khn xun sxng khn tha hnathi nı tahænng phyan thang sxng nan thæn cak brrda phu thi mi khn sxng khnnı hmu phwk khea pen phu smkhwr læw thang sxng nan k ca sa ban tx xallxhˌ wa nænxn kar pen phyan khxng rea nan smkhwr ying kwa kar pen phyan khxng khea thang sxng læa rea midi lameid (tha mi chen nan) nænxn thandı nan xeng rea k ca xyu nı hmu phu xthrrm
læ̂w h̄āk dị̂ rạb rū̂ ẁā phyān thậng s̄xng khn nận s̄mkhwr dị̂ rạb thos̄ʹ k̆ h̄ı̂ khn xụ̄̀n s̄xng khn thả h̄n̂āthī̀ nı tảh̄æǹng phyān thậng s̄xng nận thæn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khn s̄xng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr læ̂w thậng s̄xng nận k̆ ca s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā næ̀nxn kār pĕn phyān k̄hxng reā nận s̄mkhwr yìng kẁā kār pĕn phyān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa reā midị̂ lameid (t̄ĥā mi chèn nận) næ̀nxn thạndı nận xeng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
แล้วหากได้รับรู้ว่าพยานทั้งสองคนนั้นสมควรได้รับโทษ ก็ให้คนอื่นสองคนทำหน้าที่ในตำแหน่งพยานทั้งสองนั้นแทน จากบรรดาผู้ที่มีคนสองคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้สมควร แล้วทั้งสองนั้นก็จะสาบานต่ออัลลอฮฺ ว่า แน่นอนการเป็นพยานของเรานั้นสมควรยิ่งกว่าการเป็นพยานของเขาทั้งสอง และเรามิได้ละเมิด (ถ้ามิเช่นนั้น) แน่นอนทันใดนั้นเอง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้อธรรม
læw hak di rab ru wa phyan thang sxng khn nan smkhwr di rab thosʹ k hı khn xun sxng khn tha hnathi nı tahænng phyan thang sxng nan thæn cak brrda phu thi mi khn sxng khnnı hmu phwk khea pen phu smkhwr læw thang sxng nan k ca sa ban tx xallxh wa nænxn kar pen phyan khxng rea nan smkhwr ying kwa kar pen phyan khxng khea thang sxng læa rea midi lameid(tha mi chen nan)nænxn thandı nan xeng rea k ca xyu nı hmu phu xthrrm
læ̂w h̄āk dị̂ rạb rū̂ ẁā phyān thậng s̄xng khn nận s̄mkhwr dị̂ rạb thos̄ʹ k̆ h̄ı̂ khn xụ̄̀n s̄xng khn thả h̄n̂āthī̀ nı tảh̄æǹng phyān thậng s̄xng nận thæn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khn s̄xng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ s̄mkhwr læ̂w thậng s̄xng nận k̆ ca s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ ẁā næ̀nxn kār pĕn phyān k̄hxng reā nận s̄mkhwr yìng kẁā kār pĕn phyān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa reā midị̂ lameid(t̄ĥā mi chèn nận)næ̀nxn thạndı nận xeng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
แล้วหากได้รับรู้ว่าพยานทั้งสองคนนั้นสมควรได้รับโทษ ก็ให้คนอื่นสองคนทำหน้าที่ในตำแหน่งพยานทั้งสองนั้นแทน จากบรรดาผู้ที่มีคนสองคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้สมควร แล้วทั้งสองนั้นก็จะสาบานต่ออัลลอฮ์ว่า แน่นอนการเป็นพยานของเรานั้นสมควรยิ่งกว่าการเป็นพยานของเขาทั้งสอง และเรามิได้ละเมิด(ถ้ามิเช่นนั้น)แน่นอนทันใดนั้นเอง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้อธรรม

Turkish

O iki tanıgın bir gunahı hakkettikleri anlasılırsa miras hakkında sahip olanlardan ve tanıklıga daha ziyade layık bulunanlardan iki kisi, onların yerine gecer, bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur ve biz zulmetmedik, ettiysek zalimlerden olalım diye Allah'a yemin ederler
O iki tanığın bir günahı hakkettikleri anlaşılırsa miras hakkında sahip olanlardan ve tanıklığa daha ziyade layık bulunanlardan iki kişi, onların yerine geçer, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur ve biz zulmetmedik, ettiysek zalimlerden olalım diye Allah'a yemin ederler
Bu sahitlerin (sonradan yalan soyleyerek) bir gunah kazandıkları anlasılırsa, (sahitlerin) haklarına tecavuz ettigi oluye daha yakın olan (mirascılardan) iki kisi onların yerini alır ve "Andolsun ki bizim sahitligimiz onların sahitliginden daha gercektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavuz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah´a yemin ederler
Bu şahitlerin (sonradan yalan söyleyerek) bir günah kazandıkları anlaşılırsa, (şahitlerin) haklarına tecavüz ettiği ölüye daha yakın olan (mirasçılardan) iki kişi onların yerini alır ve "Andolsun ki bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha gerçektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah´a yemin ederler
Eger o ikisi aleyhinde kesin olarak gunahı hak ettiklerine iliskin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlıga ugrayanlardan iki kisi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- oburlerinin yerine gecerler ve: "Bizim sehadetimiz o ikisinin sehadetinden suphesiz daha dogrudur. Biz haddi asmadık, yoksa gercekten zulmedenlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: "Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eger gayri muslim iki sahidin yalancılık gibi kotu halleri meydana cıkar da buna hak kazanırlarsa, o zaman mirascılardan haksızlıga ugramıs iki kisi bunların yerine gecer ki, bunlar sahid olmaga daha layık kimselerdir. Sonra Allah’a soyle yemin ederler. “Billahi, bizim sahidligimiz, o iki kimsenin sahidliginden daha dogrudur. Biz hakkı cigneyip tecavuz etmedik. Tecavuz etsek, suphesiz ki, zalimlerden oluruz.”
Eğer gayri müslim iki şahidin yalancılık gibi kötü halleri meydana çıkar da buna hak kazanırlarsa, o zaman mirasçılardan haksızlığa uğramış iki kişi bunların yerine geçer ki, bunlar şahid olmağa daha lâyık kimselerdir. Sonra Allah’a şöyle yemin ederler. “Billâhi, bizim şahidliğimiz, o iki kimsenin şahidliğinden daha doğrudur. Biz hakkı çiğneyip tecavüz etmedik. Tecavüz etsek, şüphesiz ki, zalimlerden oluruz.”
Eger bu iki sahidin (vebal altına girip) bir gunahı hakkedeceklerine bilgi edinilirse, onların yerine, olene daha yakın hak sahibi varislerden iki kisi gecer ve Allah´a yemin ederek soyle derler: «Yemin olsun ki bizim sahidligimiz onların sahidliginden daha haktır ve hakkı da asmadık, aksi halde zalimlerden oluruz.»
Eğer bu iki şahidin (vebal altına girip) bir günahı hakkedeceklerine bilgi edinilirse, onların yerine, ölene daha yakın hak sahibi vârislerden iki kişi geçer ve Allah´a yemin ederek şöyle derler: «Yemin olsun ki bizim şâhidliğimiz onların şâhidliğinden daha haktır ve hakkı da aşmadık, aksi halde zâlimlerden oluruz.»
Eger bu sahidlerin gunah islemis oldukları ortaya cıkarsa olene daha yakın hak sahibi diger iki kisi bunların yerine gecer ve "Bizim sahidligimiz ikisininkinden de daha dogrudur, biz asırı gitmedik, yoksa suphesiz zulmedenlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eğer bu şahidlerin günah işlemiş oldukları ortaya çıkarsa ölene daha yakın hak sahibi diğer iki kişi bunların yerine geçer ve "Bizim şahidliğimiz ikisininkinden de daha doğrudur, biz aşırı gitmedik, yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eger o iki sahidin bir gunah isledikleri anlasilirsa olene daha yakin olan hak sahiplerinden diger iki kisi onlarin yerine gecerler ve: "Bizim sahitligimiz, onceki iki kisinin sahitliginden daha dogrudur. Biz kimsenin hakkina tecavuz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk" diye Allah'a yemin ederler
Eger o iki sahidin bir günah isledikleri anlasilirsa ölene daha yakin olan hak sahiplerinden diger iki kisi onlarin yerine geçerler ve: "Bizim sahitligimiz, önceki iki kisinin sahitliginden daha dogrudur. Biz kimsenin hakkina tecavüz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk" diye Allah'a yemin ederler
Bu sahitlerin (sonradan yalan soyleyerek) bir gunah kazandıkları anlasılırsa, (sahitlerin) haklarına tecavuz ettigi oluye daha yakın olan (mirascılardan) iki kisi onların yerini alır ve "Andolsun ki bizim sahitligimiz onların sahitliginden daha gercektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavuz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Bu şahitlerin (sonradan yalan söyleyerek) bir günah kazandıkları anlaşılırsa, (şahitlerin) haklarına tecavüz ettiği ölüye daha yakın olan (mirasçılardan) iki kişi onların yerini alır ve "Andolsun ki bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha gerçektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Tanıkların taraflı oldugu anlasılırsa, onceki tanıkların haksızlıgına ugrayan taraftan iki tanık onların yerine gecer ve ALLAH adına soyle yemin ederler: "Tanıklıgımız diger ikisinin tanıklıgından daha dogrudur. Biz sapmayacagız; yoksa zalim oluruz
Tanıkların taraflı olduğu anlaşılırsa, önceki tanıkların haksızlığına uğrayan taraftan iki tanık onların yerine geçer ve ALLAH adına şöyle yemin ederler: "Tanıklığımız diğer ikisinin tanıklığından daha doğrudur. Biz sapmayacağız; yoksa zalim oluruz
Eger o iki sahidin bir gunah isledikleri anlasılırsa olene daha yakın olan hak sahiplerinden diger iki kisi onların yerine gecerler ve: "Bizim sahitligimiz, onceki iki kisinin sahitliginden daha dogrudur. Biz kimsenin hakkına tecavuz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk" diye Allah'a yemin ederler
Eğer o iki şahidin bir günah işledikleri anlaşılırsa ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve: "Bizim şahitliğimiz, önceki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk" diye Allah'a yemin ederler
Eger bu sahitlerin bir gunah isledikleri anlasılırsa o vakit tercihe sayan olan bu iki kisinin yerine, bunların aleyhlerinde bulundukları karsı taraftan iki sahit dikilir, bunlar da soyle yemin ederler: «Vallahi bizim sahitligimiz onların sahitliginden daha dogrudur, biz kimsenin hakkına tecavuz etmedik, aksi halde suphesiz zalimlerden oluruz.»
Eğer bu şahitlerin bir günah işledikleri anlaşılırsa o vakit tercihe şayan olan bu iki kişinin yerine, bunların aleyhlerinde bulundukları karşı taraftan iki şahit dikilir, bunlar da şöyle yemin ederler: «Vallahi bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha doğrudur, biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik, aksi halde şüphesiz zalimlerden oluruz.»
Eger o iki sahidin bir gunah isledikleri anlasılırsa olene daha yakın olan hak sahiplerinden diger iki kisi onların yerine gecerler ve: «Bizim sahitligimiz, onceki iki kisinin sahitliginden daha dogrudur. Biz kimsenin hakkına tecavuz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk» diye Allah´a yemin ederler
Eğer o iki şahidin bir günah işledikleri anlaşılırsa ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve: «Bizim şahitliğimiz, önceki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk» diye Allah´a yemin ederler
Eger daha sonra bu sahitlerin gunaha girdigi ortaya cıkarsa, sahitlikleri yuzunden hakları cignenen iki kisi onların yerine gecerek «bizim sahitligimiz onlarınkinden daha dogrudur, biz hicbir hakkı cignemiyoruz, yoksa zalimlerden oluruz» diye yemin ederler
Eğer daha sonra bu şahitlerin günaha girdiği ortaya çıkarsa, şahitlikleri yüzünden hakları çiğnenen iki kişi onların yerine geçerek «bizim şahitliğimiz onlarınkinden daha doğrudur, biz hiçbir hakkı çiğnemiyoruz, yoksa zalimlerden oluruz» diye yemin ederler
Eger o ikisi aleyhinde kesin olarak gunahı hak ettiklerine iliskin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlıga ugrayanlardan iki kisi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- oburlerinin yerine gecerler ve: "Bizim sehadetimiz o ikisinin sehadetinden suphesiz daha dogrudur. Biz haddi asmadık, yoksa gercekten zulmedenlerden oluruz" diye Tanrı´ya yemin ederler
Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: "Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz" diye Tanrı´ya yemin ederler
Eger o iki (sahid) aleyhinde — (bu hususda) muhakkak bir vebale hak kazanmıs (sahidlikde hıyanet etmis) olduklarına (dair — bir) ıttıla haasıl edilirse o vakit, kendilerine hak terettub eden (haksızlıga ugrayan mirascılar) dan iki kisi ki onlar buna daha layık, (oluye de) daha yakındırlar — oburlerinin yerlerine gecerler. Binaen´aleyh «Vallahi bizim sahidligimiz (yeminimiz) o iki kisinin sahidliginden (yemininden) daha dogrudur. Biz (hakıykatı cigneyib) asmadık. Cunku bu takdirde muhakkak ki zaalimlerden oluruz» diye Allaha yemin ederler
Eğer o iki (şâhid) aleyhinde — (bu hususda) muhakkak bir vebale hak kazanmış (şâhidlikde hıyanet etmiş) olduklarına (dâir — bir) ıttıla haasıl edilirse o vakit, kendilerine hak terettüb eden (haksızlığa uğrayan mirasçılar) dan iki kişi ki onlar buna daha lâyık, (ölüye de) daha yakındırlar — öbürlerinin yerlerine geçerler. Binâen´aleyh «Vallahi bizim şâhidliğimiz (yeminimiz) o iki kişinin şâhidliğinden (yemininden) daha doğrudur. Biz (hakıykatı çiğneyib) aşmadık. Çünkü bu takdirde muhakkak ki zaalimlerden oluruz» diye Allaha yemîn ederler
Sayet onların aleyhinde gercekten bir vebale hak kazanmıs oldukları ortaya cıkarsa; onların aleyhlerine hak iddia ettikleri iki kisi, bunların yerine gecer. Ve; bizim sehadetimiz onların sehadetinden daha dogrudur, biz haddi asmadık, o takdirde biz, dogrusu zalimlerden oluruz, diye Allah´a yemin ederler
Şayet onların aleyhinde gerçekten bir vebale hak kazanmış oldukları ortaya çıkarsa; onların aleyhlerine hak iddia ettikleri iki kişi, bunların yerine geçer. Ve; bizim şehadetimiz onların şehadetinden daha doğrudur, biz haddi aşmadık, o takdirde biz, doğrusu zalimlerden oluruz, diye Allah´a yemin ederler
Eger o iki kisinin bir gunaha mustehak oldugunun (sonradan) farkına varılırsa, o taktirde onlara daha yakın olan hak sahiplerinden diger iki kisi onların yerine gecer sonra Allah´a soyle yemin ederler; “Bizim sahidligimiz onların sahidliginden mutlaka daha dogrudur, haktır ve biz haddi asmadık. Aksi takdirde, o zaman biz mutlaka zalimlerden oluruz.”
Eğer o iki kişinin bir günaha müstehak olduğunun (sonradan) farkına varılırsa, o taktirde onlara daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçer sonra Allâh´a şöyle yemin ederler; “Bizim şahidliğimiz onların şahidliğinden mutlaka daha doğrudur, haktır ve biz haddi aşmadık. Aksi takdirde, o zaman biz mutlaka zâlimlerden oluruz.”
Fe in usira ala ennehumestehakka ismen fe aharani yekumani mekamehuma minellezı nestehakka aleyhimul evleyani fe yuksimani billahi le sehadetuna ehakku min sehadetihima ve ma´tedeyna inna izel le minez zalimın
Fe in usira ala ennehümestehakka ismen fe aharani yekumani mekamehüma minellezı nestehakka aleyhimül evleyani fe yuksimani billahi le şehadetüna ehakku min şehadetihima ve ma´tedeyna inna izel le minez zalimın
Fe in usire ala ennehumastehakka ismen fe aharani yekumani makamehuma minellezinestehakka aleyhimul evleyani fe yuksimani billahi le sehadetuna ehakku min sehadetihima ve ma’tedeyna, inna izen le minez zalimin(zalimine)
Fe in usire alâ ennehumâstehakkâ ismen fe âharâni yekûmâni makâmehumâ minellezînestehakka aleyhimul evleyâni fe yuksîmâni billâhi le şehâdetunâ ehakku min şehâdetihimâ ve ma’tedeynâ, innâ izen le minez zâlimîn(zâlimîne)
Ama sonradan bu iki (sahid)in (bu) gunahı isledikleri ortaya cıkarsa, bu iki kisi tarafından hakları gasbedilenler arasından baska iki kisi onların yerini alacak ve Allah adına soyle yemin edecekler: "Bizim sahitligimiz oteki iki kisinin sahitliginden daha dogrudur ve biz hak ve adalet sınırlarını asmadık yoksa zalimler arasına girmis olurduk
Ama sonradan bu iki (şahid)in (bu) günahı işledikleri ortaya çıkarsa, bu iki kişi tarafından hakları gasbedilenler arasından başka iki kişi onların yerini alacak ve Allah adına şöyle yemin edecekler: "Bizim şahitliğimiz öteki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur ve biz hak ve adalet sınırlarını aşmadık yoksa zalimler arasına girmiş olurduk
fein `usira `ala ennehume-stehakka ismen feaharani yekumani mekamehuma mine-llezine-stehakka `aleyhimu-l'evleyani feyuksimani billahi lesehadetuna ehakku min sehadetihima veme-`tedeyna. inna izel lemine-zzalimin
fein `uŝira `alâ ennehüme-steḥaḳḳâ iŝmen feâḫarâni yeḳûmâni meḳâmehümâ mine-lleẕîne-steḥaḳḳa `aleyhimü-l'evleyâni feyuḳsimâni billâhi leşehâdetünâ eḥaḳḳu min şehâdetihimâ veme-`tedeynâ. innâ iẕel lemine-żżâlimîn
Bu sahitlerin (sonradan yalan soyleyerek) bir gunah kazandıkları anlasılırsa, (sahitlerin) haklarına tecavuz ettigi oluye daha yakın olan (mirascılardan) iki kisi onların yerini alır ve «Andolsun ki bizim sahitligimiz onların sahitliginden daha gercektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavuz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz» diye Allah'a yemin ederler
Bu şahitlerin (sonradan yalan söyleyerek) bir günah kazandıkları anlaşılırsa, (şahitlerin) haklarına tecavüz ettiği ölüye daha yakın olan (mirasçılardan) iki kişi onların yerini alır ve «Andolsun ki bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha gerçektir ve biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz» diye Allah'a yemin ederler
Eger o ikisinin gunaha dustukleri belli olursa, olene daha yakın olan hak sahiplerinden diger iki kisi onların yerine gecerler ve “bizim sahitligimiz, bu ikisinin sahitliginden daha dogrudur ve haksızlık yapmıyoruz, eger haksızlık yaparsak o zaman zalimlerden oluruz.” diye Allah’a yemin ederler
Eğer o ikisinin günaha düştükleri belli olursa, ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve “bizim şahitliğimiz, bu ikisinin şahitliğinden daha doğrudur ve haksızlık yapmıyoruz, eğer haksızlık yaparsak o zaman zalimlerden oluruz.” diye Allah’a yemin ederler
Eger o ikisinin gunaha dustukleri belli olursa, olenin yakınlarından diger iki kisi onların yerine gecerler ve “bizim sahitligimiz, bu ikisinin (yalancı) sahitliginden (kabul olma hususunda) daha gecerlidir. Biz (kimsenin hakkına) tecavuz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eğer o ikisinin günaha düştükleri belli olursa, ölenin yakınlarından diğer iki kişi onların yerine geçerler ve “bizim şahitliğimiz, bu ikisinin (yalancı) şahitliğinden (kabul olma hususunda) daha geçerlidir. Biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Sayet sonradan bu sahitlerin yalan soyleyerek gunah isledikleri anlasılırsa, (sahitlerin haklarına tecavuz etmek istedikleri ve) oluye daha yakın olan mirascılardan iki kisi, oburlerinin yerine gecerler ve “vallahi bizim sahitligimiz onların sahitliginden daha dogrudur ve biz kimsenin hakkına tecavuz etmedik. Aksi takdirde biz elbette zalimlerden oluruz!” diye yemin ederler
Şayet sonradan bu şahitlerin yalan söyleyerek günah işledikleri anlaşılırsa, (şahitlerin haklarına tecavüz etmek istedikleri ve) ölüye daha yakın olan mirasçılardan iki kişi, öbürlerinin yerine geçerler ve “vallahi bizim şahitliğimiz onların şahitliğinden daha doğrudur ve biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi takdirde biz elbette zalimlerden oluruz!” diye yemin ederler
Eger onların bir gunah isledikleri (yalan soyleyip hakkı gizledikleri) anlasılırsa; (o iki sahidin), haklarına tecavuz etmek istedigi kimselerden (mirascılardan, oluye yakınlıklarından ve durumu daha iyi bildiklerinden dolayı sahidlige) daha layık olan iki kisi, onların yerine gecer. Allah'a (soyle) yemin ederler: "Mutlaka bizim sahidligimiz, onların sahidliginden daha dogrudur, biz (hakka) tecavuz etmedik, yoksa biz elbette zalimlerden oluruz" (derler)
Eğer onların bir günah işledikleri (yalan söyleyip hakkı gizledikleri) anlaşılırsa; (o iki şahidin), haklarına tecavüz etmek istediği kimselerden (mirasçılardan, ölüye yakınlıklarından ve durumu daha iyi bildiklerinden dolayı şahidliğe) daha layık olan iki kişi, onların yerine geçer. Allah'a (şöyle) yemin ederler: "Mutlaka bizim şahidliğimiz, onların şahidliğinden daha doğrudur, biz (hakka) tecavüz etmedik, yoksa biz elbette zalimlerden oluruz" (derler)
Eger o ikisi aleyhinde kesin olarak gunahı hak ettiklerine iliskin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlıga ugrayanlardan iki kisi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- oburlerinin yerine gecerler ve: «Bizim sehadetimiz o ikisinin sehadetinden suphesiz daha dogrudur. Biz haddi asmadık, yoksa gercekten zulmedenlerden oluruz» diye Allah´a yemin ederler
Eğer o ikisi aleyhinde kesin olarak günahı hak ettiklerine ilişkin bilgi sahibi olunursa, bu durumda haksızlığa uğrayanlardan iki kişi -ki bunlar buna daha hak sahibidirler- öbürlerinin yerine geçerler ve: «Bizim şehadetimiz o ikisinin şehadetinden şüphesiz daha doğrudur. Biz haddi aşmadık, yoksa gerçekten zulmedenlerden oluruz» diye Allah´a yemin ederler
(Eger sonradan) o ikisinin (yalan soyleyerek) gunaha dustukleri belli olursa, olenin yakınlarından diger iki kisi onların yerine gecerler ve; “Bizim sahitligimiz, bu ikisinin (yalancı) sahitliginden (kabul olma hususunda) daha gecerlidir. Biz (kimsenin hakkına) tecavuz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
(Eğer sonradan) o ikisinin (yalan söyleyerek) günaha düştükleri belli olursa, ölenin yakınlarından diğer iki kişi onların yerine geçerler ve; “Bizim şahitliğimiz, bu ikisinin (yalancı) şahitliğinden (kabul olma hususunda) daha geçerlidir. Biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler
Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin edeceklerdir: "Allah sahit olsun ki, bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk
Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin edeceklerdir: "Allah şahit olsun ki, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk
Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin ederler: "Allah sahit olsun ki bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk
Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin ederler: "Allah şahit olsun ki bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk
Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin edeceklerdir: "Allah sahit olsun ki, bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk
Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin edeceklerdir: "Allah şahit olsun ki, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk

Twi

Mo a moagye adie, sε owuo ba mo mu bi so a, moma mo mu nnipa mmienu a wͻ’di nokorε anaasε nnipa foforͻ mmienu bi a wͻnnka moho nni montεm adanseε wͻ εberε a (owufoͻ no) reyε nsamanseε no. Sε moretu kwan wͻ asaase no so na owuo mmusuo no ho asεm siiε a. moma wͻn mmienu ntwεn wͻ Nyamefrε (berε) akyi. Nasε moadwen nnsi mo pi (wͻ wͻn ho) a, moma wͻn mmienu mfa Nyankopͻn nni nse (nka) sε: “Ye’nni nse nhwehwε wiase dwetire biara, sε (onipa no) yε ye’busuani mpo a, na ye’ntumi nso mmfa Nyankopͻn adansedie nnsie, (sε yε’yε saa a,) nokorε sε, na yεka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

ئەگەر ئۇ ئىككى گۇۋاھچىنىڭ (يالغان گۇۋاھلىق بەرگەنلىك ياكى مىراسقا خىيانەت قىلغانلىق) گۇناھى بىلىنسە، ئۇلارنىڭ ئورنىغا مىراس ئېلىشقا ئەڭ ھەقلىق بولغان ۋارىسلاردىن ئىككى كىشى گۇۋاھ بولۇپ: «بىزنىڭ گۇۋاھلىقىمىز ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ گۇۋاھلىقىدىنمۇ توغرىدۇر، بىز شەرىئەتتىن چىقىپ كەتمىدۇق، بولمىسا بىز چوقۇم زالىملاردىن بولىمىز» دەپ اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلسۇن
ئەگەر ئۇ ئىككى گۇۋاھچىنىڭ (يالغان گۇۋاھلىق بەرگەنلىك ياكى مىراسقا خىيانەت قىلغانلىق) گۇناھى بىلىنسە، ئۇلارنىڭ ئورنىغا مىراس ئېلىشقا ئەڭ ھەقلىق بولغان ۋارىسلاردىن ئىككى كىشى گۇۋاھ بولۇپ: «بىزنىڭ گۇۋاھلىقىمىز ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ گۇۋاھلىقىدىنمۇ توغرىدۇر، بىز شەرىئەتتىن چىقىپ كەتمىدۇق، بولمىسا بىز چوقۇم زالىملاردىن بولىمىز» دەپ ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلسۇن

Ukrainian

А якщо стане відомо, що обидва вони вчинили гріх [лжесвідчення], то нехай двоє інших із близьких родичів, проти яких протестували колишні свідки, стануть на їхнє місце й поклянуться Аллагом: «Воістину, наше свідчення правдивіше за попереднє свідчення, і ми не порушимо, бо інакше були б ми серед несправедливих»
Yakshcho svidky ye znaydeni buty vynuvati uperedzhennya, todi dva inshykh povynni buty poprosheni shchob vzyaty yikhni mistsya. Vyberitʹ dvokh osib shcho victimized pershymy svidkamy, ta dozvolyayutʹ yim prysyahayutʹ BOHOM: "Nashe svidchennya ye bilʹshe pravdyve nizh yikhniy; my ne budemo buty uperedzhenyy. Inakshe, my budemo porushnyky
Якщо свідки є знайдені бути винуваті упередження, тоді два інших повинні бути попрошені щоб взяти їхні місця. Виберіть двох осіб що victimized першими свідками, та дозволяють їм присягають БОГОМ: "Наше свідчення є більше правдиве ніж їхній; ми не будемо бути упереджений. Інакше, ми будемо порушники
A yakshcho stane vidomo, shcho obydva vony vchynyly hrikh [lzhesvidchennya], to nekhay dvoye inshykh iz blyzʹkykh rodychiv, proty yakykh protestuvaly kolyshni svidky, stanutʹ na yikhnye mistse y poklyanutʹsya Allahom: «Voistynu, nashe svidchennya pravdyvishe za poperednye svidchennya, i my ne porushymo, bo inakshe buly b my sered nespravedlyvykh»
А якщо стане відомо, що обидва вони вчинили гріх [лжесвідчення], то нехай двоє інших із близьких родичів, проти яких протестували колишні свідки, стануть на їхнє місце й поклянуться Аллагом: «Воістину, наше свідчення правдивіше за попереднє свідчення, і ми не порушимо, бо інакше були б ми серед несправедливих»
A yakshcho stane vidomo, shcho obydva vony vchynyly hrikh [lzhesvidchennya], to nekhay dvoye inshykh iz blyzʹkykh rodychiv, proty yakykh protestuvaly kolyshni svidky, stanutʹ na yikhnye mistse y poklyanutʹsya Allahom: «Voistynu, nashe svidchennya pravdyvishe za poperednye svidchennya, i my ne porushymo, bo inakshe buly b my sered nespravedlyvykh»
А якщо стане відомо, що обидва вони вчинили гріх [лжесвідчення], то нехай двоє інших із близьких родичів, проти яких протестували колишні свідки, стануть на їхнє місце й поклянуться Аллагом: «Воістину, наше свідчення правдивіше за попереднє свідчення, і ми не порушимо, бо інакше були б ми серед несправедливих»

Urdu

Lekin agar pata chal jaye ke in dono ne apne aap ko gunaah mein mubtila kiya hai to phir inki jagah do aur shaks jo inki ba-nisbat shahadat dene ke liye ehal-tar hon un logon mein se khade hon jinki haqq talfi hui ho, aur who khuda ki qasam kha kar kahen ke “hamari shahadat unki shahadat se zyada bar-haqq hai aur humne apni gawahi mein koi zyadati nahin ki hai, agar hum aisa karein to zalimon mein se hongey”
لیکن اگر پتہ چل جائے کہ ان دونوں نے اپنے آپ کو گناہ میں مبتلا کیا ہے تو پھر ان کی جگہ دو اور شخص جو ان کی بہ نسبت شہادت دینے کے لیے اہل تر ہوں ان لوگوں میں سے کھڑے ہوں جن کی حق تلفی ہوئی ہو، اور وہ خدا کی قسم کھا کر کہیں کہ "ہماری شہادت اُن کی شہادت سے زیادہ بر حق ہے اور ہم نے اپنے گواہی میں کوئی زیادتی نہیں کی ہے، اگر ہم ایسا کریں تو ظالموں میں سے ہوں گے
پھر اگر اس بات کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں گناہ کے مستحق ہوئے تو ان کی جگہ اور دو گواہ کھڑےہوں ان میں سے جن کا حق دبایا گیا ہے جو سب سے زیادہ میت کے قریب ہوں پھر الله کی قسم کھائیں کہ ہماری گواہی ان کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم نے زیادتی نہیں کی ورنہ ہم بے شک ظالموں میں سے ہوں گے
پھر اگر معلوم ہو جائے کہ ان دونوں نے (جھوٹ بول کر) گناہ حاصل کیا ہے تو جن لوگوں کا انہوں نے حق مارنا چاہا تھا ان میں سے ان کی جگہ اور دو گواہ کھڑے ہوں جو (میت سے) قرابت قریبہ رکھتے ہوں پھر وہ خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہماری شہادت ان کی شہادت سے بہت اچھی ہے اور ہم نے کوئی زیادتی نہیں کی ایسا کیا ہو تو ہم بےانصاف ہیں
پھر اگر خبر ہو جاوے کہ وہ دونوں حق بات دبا گئے تو دو گواہ اور کھڑے ہوں ان کی جگہ [۲۵۳] ان میں سے کہ جن کا حق دبا ہے جو سب سے زیادہ قریب ہوں میت کے پھر قسم کھاویں اللہ کی کہ ہماری گواہی تحقیقی ہے پہلوں کی گواہی سے اور ہم نے زیادتی نہیں کی نہیں تو ہم بیشک ظالم ہیں [۲۵۴]
اور اگر بعد میں پتہ چلے کہ وہ (جھوٹی گواہی دے کر) گناہ کے مستوجب ہوئے ہیں تو پھر ان کی جگہ دو اور گواہ کھڑے ہوں (جو مرنے والے کے زیادہ) قریبی رشتہ دار ہوں جن کی حق تلفی ہوئی ہے اور اللہ کی قَسم کھائیں کہ ہماری گواہی ان (پہلے) دونوں کی گواہی سے زیادہ برحق ہے اور ہم نے کوئی زیادتی نہیں کی ورنہ ہم ظالموں میں سے ہوں گے۔
Phir gar iss ki itlaa ho kay woh dono gawah kissi gunah kay murtakib huye hain to inn logon mein say jin kay muqablay mein gunah ka irtakaab hua tha woh do shaks jo sab mein qareeb tar hain jahan woh dono kharay huye thay yeh dono kharay hon phir dono Allah ki qasam khayen kay bil yaqeen humari yeh qasam inn dono ki uss qasam say ziyada raast hai aur hum ney zara tajawuz nahi kiya hum iss halat mein sakht zalim hongay
پھر اگر اس کی اطلاع ہو کہ وه دونوں گواه کسی گناه کے مرتکب ہوئے ہیں تو ان لوگوں میں سے جن کے مقابلہ میں گناه کا ارتکاب ہوا تھا اور دو شخص جو سب میں قریب تر ہیں جہاں وه دونوں کھڑے ہوئے تھے یہ دونوں کھڑے ہوں پھر دونوں اللہ کی قسم کھائیں کہ بالیقین ہماری یہ قسم ان دونوں کی اس قسم سے زیاده راست ہے اور ہم نے ذرا تجاوز نہیں کیا، ہم اس حالت میں سخت ﻇالم ہوں گے
phir agar us ki ittela ho ke wo duno gawaah kisi gunaah ke murtakib hoye hai to un logo mein se jin ke muqaable mein gunaah ka irtekaab hoa tha aur do shaqs jo sab mein qareeb-tar hai jahaan wo duno khade hoye thein, ye duno khade ho phir duno Allah ki qasam khaaye ke bil-yaqeen hamaari ye qasam un duno ki us qasam se zyaada raast hai aur hum ne zara tajaawuz nahi kiya, hum us haalath mein saqt zaalim honge
پھر اگر پتہ چلے کہ وہ دونوں گواہ سزا وار ہوئے ہیں کسی گناہ کے تو دو اور کھڑے ہوجائیں ان کی جگہ ان مٰن سے جن کا حق ضائع کیا ہے پہلے گواہوں نے اور (یہ نئے دو گواہ) قسم اٹھائیں اللہ کی کہ ہمارے گواہی زیادہ ٹھیک ہے ان دو گواہی سے اور ہم نے حد سے تجاوز نہیں کیا (اگر ہم ایسا کریں تو) بےشک اس وقت ہم ظالموں میں شمار ہوں۔
پھر اگر اس (بات) کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں (صحیح گواہی چھپانے کے باعث) گناہ کے سزاوار ہوگئے ہیں تو ان کی جگہ دو اور (گواہ) وصیت کے حق داروں میں سے کھڑے ہوجائیں جو میت کے زیادہ قریبی ہوں، پھر وہ اللہ کی قسَم کھائیں کہ بے شک ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم (حق سے) تجاوز نہیں کر رہے، (اگر ایسا کریں تو) ہم اسی وقت ظالموں میں سے ہو جائیں گے
پھر بعد میں اگر یہ پتہ چلے کہ انہوں نے (جھوٹ بول کر) اپنے اوپر گناہ کا بوجھ اٹھا لیا ہے تو ان لوگوں میں سے دو آدمی ان کی جگہ (گواہی کے لیے) کھڑے ہوجائیں جن کے خلاف ان پہلے دو آدمیوں نے گناہ اپنے سر لیا تھا اور وہ اللہ کی قسم کھائیں کہ ہماری گواہی ان پہلے دو آدمیوں کی گواہی کے مقابلے میں زیادہ سچی ہے، اور ہم نے (اس گواہی میں) کوئی زیادتی نہیں کی ہے، ورنہ ہم ظالموں میں شمار ہوں گے۔
پھر اگر معلوم ہوجائے کہ وہ دونوں گناہ کے حقدار ہوگئے ہیں تو ان کی جگہ دو دوسرے آدمی کھڑے ہوں گے ان افراد میں سے جو میت سے قریب تر ہیں اور وہ قسم کھائیں گے کہ ہماری شہادت ان کی شہادت سے زیادہ صحیح ہے اور ہم نے کسی طرح کی زیادتی نہیں کی ہے کہ اس طرح ظالمین میں شمار ہوجائیں گے

Uzbek

Агар икковларининг гуноҳлари билиниб қолса, ўринларига устиларига ноҳақлик тушган яқинлардан иккиталари ўтурлар ва Аллоҳ ила қасам ичиб: «Бизнинг гувоҳлигимиз уларнинг гувоҳликларидан тўғрироқ ва биз тажовуз қилмадик. Агар қилган бўлсак, албатта, золимлардан бўлурмиз», дейишади
Агар уларнинг гуноҳкор бўлганлари (яъни, ёлғон гувоҳлик берганлари) маълум бўлиб қолса, у ҳолда уларнинг ўринларига турадиган, меросга ҳақдор кишилардан бўлган бошқа икки киши (гувоҳлик бериш учун) энг лойиқ кишилардир. Бас, бу иккови ҳам: «Бизнинг берган гувоҳлигимиз уларнинг гувоҳлигидан тўғрироқ, биз (бу гувоҳлик беришда) ҳақдан тажовуз қилганимиз йўқ. Чунки у ҳолда биз ҳеч шак-шубҳасиз, золимлардан бўлиб қолурмиз», деб Аллоҳ номига қасам ичадилар
Агар икковларининг гуноҳлари билиниб қолса, ўринларига устиларига ноҳақлик тушган яқинлардан иккиталари ўтадилар ва Аллоҳ ила қасам ичиб: «Бизнинг гувоҳлигимиз уларнинг гувоҳликларидан тўғрироқ ва биз тажовуз қилмадик. Агар қилган бўлсак, албатта, золимлардан бўламиз», дерлар

Vietnamese

Nhung neu kham pha ra viec hai nguoi lam chung đo pham toi (khai man) thi hai nguoi khac chon trong so ba con gan nhat co quyen đoi hoi viec huong gia tai cua nguoi chet, đung ra the cho cua hai nguoi pham toi tren, va yeu cau ho the nhan danh Allah, nhu sau: “Chung toi xac nhan loi khai cua chung toi that hon loi khai cua hai nguoi truoc va chung toi khong vi pham su that boi vi trong truong hop đo chung toi se la nhung ke lam đieu sai quay.”
Nhưng nếu khám phá ra việc hai người làm chứng đó phạm tội (khai man) thì hai người khác chọn trong số bà con gần nhất có quyền đòi hỏi việc hưởng gia tài của người chết, đứng ra thế chỗ của hai người phạm tội trên, và yêu cầu họ thề nhân danh Allah, như sau: “Chúng tôi xác nhận lời khai của chúng tôi thật hơn lời khai của hai người trước và chúng tôi không vi phạm sự thật bởi vì trong trường hợp đó chúng tôi sẽ là những kẻ làm điều sai quấy.”
Neu phat hien ca hai (nhan chung) la ke toi loi (khai man, pham loi the hoac lua gat) thi hay đe hai nguoi khac (thuoc than nhan nguoi chet) đung ra the cho cho hai nhan chung đa pham toi, va yeu cau ho the voi Allah: “Su lam chung cua chung toi trung thuc hon su lam chung cua hai nguoi truoc va chung toi khong vi pham. (Neu chung toi vi pham) thi chung toi se la nhung ke lam đieu sai quay.”
Nếu phát hiện cả hai (nhân chứng) là kẻ tội lỗi (khai man, phạm lời thề hoặc lừa gạt) thì hãy để hai người khác (thuộc thân nhân người chết) đứng ra thế chỗ cho hai nhân chứng đã phạm tội, và yêu cầu họ thề với Allah: “Sự làm chứng của chúng tôi trung thực hơn sự làm chứng của hai người trước và chúng tôi không vi phạm. (Nếu chúng tôi vi phạm) thì chúng tôi sẽ là những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Xa kuthe kwafumaniseka okokuba aba babini banetyala lesono (sokuxoka phantsi kwesifungo), thabathani amanye (amangqina) amabini endaweni yawo, asondeleyo ngokuzalana (nomfi lowo) kwabo babanga ukuba ilungelo liyimfanelo yabo. (Nabo) mabafunge ngoAllâh (bathi):”Siyangqina okokuba ubungqina bethu bobona buyinyani kunobabo babini, kananjalo asigabadelanga, kuba ngenene singaba singabenzi bobubi”

Yau

Nambo naga ili iwonechele yanti (mboni) siwilisila siwajilwe kupata sambi (pakupeleka umboni waunami kapena kusisa kachindu ka mu wasiyao), basi mmalo mwakwe chajime wane wawili mwa wandu wachikwawandika (chipanjecho wali achalongo achin’jakwe nkuwa), waukwagunda nnope (wasiyao), basi ni chalumbile kwa Allah (pakusikanila mboni siwili sila kuti): “Chisimu umboni wetu uwele wakuona nnope kulekangana ni umboni wao, soni nganitusumba mpika (pakwasepela unami wanawawiliwa), uwwetu (kwisa mwakusumba mpika), nikuti pajele ndemajo chituwe mu wandu walupuso.”
Nambo naga ili iwonechele yanti (mboni) siŵilisila siŵajilwe kupata sambi (pakupeleka umboni waunami kapena kusisa kachindu ka mu wasiyao), basi mmalo mwakwe chajime ŵane ŵaŵili mwa ŵandu ŵachikwaŵandika (chipanjecho ŵali achalongo achin’jakwe nkuwa), ŵaukwagunda nnope (wasiyao), basi ni chalumbile kwa Allah (pakusikanila mboni siŵili sila kuti): “Chisimu umboni wetu uŵele wakuona nnope kulekangana ni umboni wao, soni nganitusumba mpika (pakwasepela unami ŵanaŵaŵiliŵa), uwwetu (kwisa mwakusumba mpika), nikuti pajele ndemajo chituŵe mu ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

Ti won ba si ri i pe awon mejeeji da ese (nipa yiyi asoole pada), ki awon meji miiran ninu awon ti awon mejeeji akoko se abosi si (iyen, ebi oku) ropo won. Ki awon naa si fi Allahu bura pe: "Dajudaju eri jije tiwa je ododo ju eri jije ti awon mejeeji (akoko). A o si nii tayo enu-ala. (Bi bee ko) nigba naa, dajudaju a ti wa ninu awon alabosi
Tí wọ́n bá sì rí i pé àwọn méjèèjì dá ẹ̀ṣẹ̀ (nípa yíyí àsọọ́lẹ̀ padà), kí àwọn méjì mìíràn nínú àwọn tí àwọn méjèèjì àkọ́kọ́ ṣe àbósí sí (ìyẹn, ẹbí òkú) rọ́pò wọn. Kí àwọn náà sì fi Allāhu búra pé: "Dájúdájú ẹ̀rí jíjẹ́ tiwa jẹ́ òdodo ju ẹ̀rí jíjẹ́ ti àwọn méjèèjì (àkọ́kọ́). A ò sì níí tayọ ẹnu-àlà. (Bí bẹ́ẹ̀ kọ́) nígbà náà, dájúdájú a ti wà nínú àwọn alábòsí

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ubufakazi (abenziwe) phakathi kwenu uma omunye wenu eficwe ukufa ngesikhathi sokwaba ifa, (makube) abantu besilisa ababili abanobulungiswa phakathi kwenu noma abanye ababili abayoqhamuka ngaphandle (okungesibona abenu) uma nina nihamba ezweni nehlelwe yisehlo esingukufa babambezeleni bobabili emva komthandazo ngakho-ke bobabili abafunge ngoMvelinqangi uma nibe nokungabaza (ngobuqotho babo abathi) angeke sishintshe ngazo (izifungo) ngenani (kokuyize leze), noma ngabe eyisihlobo esisondele futhi angeke sifihle ubufakazi bukaMvelinqangi ngempela thina besizoba kanye nabayizoni