Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo tawasiet Meu gata keubit na peue takeubah Ureueng nyang ade beu na dua droe Dalam kawan droeteuh hamba Allah Got pih dua droe ureueng nyang laen Meunyo di jalan gata musibah Meunyo cit mate gata di jalan Tatheun ureueng nyan wasiet tapeugah Tatheun ureueng nyan ‘oh lheuh seumbahyang Bandua gopnyan tayue meusumpah Meunyo chok gata ureueng nyan geukheun Demi nyo Tuhan kamoe meusumpah Kamoe nyoe hana meuteurimong yum Peue nyang kamoe kheun hana meusalah Beu that beu keunong chedara kamoe Famili kamoe han meupeusiblah Kamoe han meusom saksi keu Tuhan Sabab nyang meunan kamoe that salah Teuntee kamoe jeut ureueng meudacha

Afar

Yeemeneh yan maraw! Siinik numuk teynah Rabi xayyoowa wagqdi usuk farrimtu abek kollay Muslimiinik Amaanat leeh Qadaalat-le Namma num Sumaaqisaama, Hinnay siinik kalah yan marak (koros kinnuk) Namma num Sumaaqisaama, isin Baaxok teyna Safarah gexxeeniih, tokkel Rabi musiiba sin geytek isin Sumaaqat keenik agaywaagitteenik Qasri Salaatih lakal ken Nammay Soolisa, tokkel ken Nammay Addunyâ dago duyyê Baxa edde maxaamitna nexxayi mara yakkeenimih, Yalli nee kah Amriseh yan Sumaq magqellisna, diggah toysa nanu dambileelak marak teyna kinnino Axcuk Yallal xiibitan

Afrikaans

O julle wat glo! Wanneer die dood na een van julle kom en julle ’n testament moet maak, roep dan tot getuie twee regverdiges onder julle, of, as julle op reis is, twee wat nie uit julle midde is nie. Julle moet hulle ná die gebed laat agterbly. En as julle aan hulle twyfel, laat beide by Allah sweer en sê: Ons sal daarvoor geen prys aanneem nie hoewel daar ’n bloedverwant is, en ook sal ons die getuienis van Allah nie verberg nie, want dan sal ons waarlik sondaars wees

Albanian

O besimtare, kur ju afrohet vdekja, e kur leni porosi le te deshmojne dy vete te drejte nga ju, ose dy vete te tjere qe nuk jane nga ju, nese jeni ne rruge dhe u godite momenti i vdekjes. Ndaloni pak ata te dy pasi te kryeni namazin dhe le te bejne be ne All-llahun, nese dyshoni. Me kete nuk blejme asnjefare vlere, edhe kur eshte fjala per ndonje te aferm, dhe nuk i fshehim deshmite e All-llahut, sepse ne atehere do te ishim, me te vertete, mekatare
O besimtarë, kur ju afrohet vdekja, e kur leni porosi le të dëshmojnë dy vetë të drejtë nga ju, ose dy vetë të tjerë që nuk janë nga ju, nëse jeni në rrugë dhe u goditë momenti i vdekjes. Ndaloni pak ata të dy pasi të kryeni namazin dhe le të bëjnë be në All-llahun, nëse dyshoni. Me këtë nuk blejmë asnjëfarë vlere, edhe kur është fjala për ndonjë të afërm, dhe nuk i fshehim dëshmitë e All-llahut, sepse ne atëherë do të ishim, me të vërtetë, mëkatarë
O besimtare! – kur t’ju afrohet vdekja, me rastin e dhenies se testamentit, le te deshmojne dy te drejte prej jush, ose dy te tjere qe nuk jane prej jush – nese gjendeni ne rruge dhe u duken shenjat e vdekjes. E, nese dyshoni ne ta, mbani ata pas namazit dhe le te betohen ne Perendine. “Na nuk do ta shesim betimin me kurrfare cmimi, edhe nese eshte fjala per cfaredo te afermi, dhe deshmine qe na urdheron Perendia nuk do ta fshehim, sepse, atehere, do te ishim, me te vertete mekatare”
O besimtarë! – kur t’ju afrohet vdekja, me rastin e dhënies së testamentit, le të dëshmojnë dy të drejtë prej jush, ose dy të tjerë që nuk janë prej jush – nëse gjendeni në rrugë dhe u duken shenjat e vdekjes. E, nëse dyshoni në ta, mbani ata pas namazit dhe le të betohen në Perëndinë. “Na nuk do ta shesim betimin me kurrfarë çmimi, edhe nëse është fjala për çfarëdo të afërmi, dhe dëshminë që na urdhëron Perëndia nuk do ta fshehim, sepse, atëherë, do të ishim, me të vërtetë mëkatarë”
O besimtare! Kur t’ju afrohet vdekja, me rastin e lenies se testamentit, le te deshmojne dy te ndershem prej jush ose dy te tjere qe nuk jane prej jush, nese fatkeqesia e vdekjes ju ze ndersa jeni duke udhetuar neper bote. Mbajini ata pas namazit dhe, nese dyshoni ne ndershmerine e tyre, le te betohen ne Allahun (duke thene): “Ne nuk do ta shesim betimin me kurrfare cmimi edhe nese eshte fjala per cfaredo te afermi dhe deshmine qe na urdheron Allahu nuk do ta fshehim, sepse, atehere do te ishim vertet keqberes”
O besimtarë! Kur t’ju afrohet vdekja, me rastin e lënies së testamentit, le të dëshmojnë dy të ndershëm prej jush ose dy të tjerë që nuk janë prej jush, nëse fatkeqësia e vdekjes ju zë ndërsa jeni duke udhëtuar nëpër botë. Mbajini ata pas namazit dhe, nëse dyshoni në ndershmërinë e tyre, le të betohen në Allahun (duke thënë): “Ne nuk do ta shesim betimin me kurrfarë çmimi edhe nëse është fjala për çfarëdo të afërmi dhe dëshminë që na urdhëron Allahu nuk do ta fshehim, sepse, atëherë do të ishim vërtet keqbërës”
O ju qe besuat, deshmimi me rastin e atij qe le testament (vasijjet) kur i eshte afruar ndonjerit prej jush vdekja, behet me dy deshmitare te drejte nga mesi juaj, ose nga dy te tjere pos jush, nese jeni ne udhetim (ne rruge e s’keni te aferm) dhe ju gjen telashja e vdekjes. E nese dyshoni (ne deshmine e tyre) i ndalni ata te dy pas namazit (te iqindise) dhe ata betohen ne All-llahun: “Ne nuk e japim betimin ne All-llahun per asgje edhe sikur te jete (ai per te cilin betohemi) i aferm dhe nuk e fshehim deshmine e (porositur prej) All-llahut, pse atehere ne do te jemi mekatare!”
O ju që besuat, dëshmimi me rastin e atij që lë testament (vasijjet) kur i është afruar ndonjërit prej jush vdekja, bëhet me dy dëshmitarë të drejtë nga mesi juaj, ose nga dy të tjerë pos jush, nëse jeni në udhëtim (në rrugë e s’keni të afërm) dhe ju gjen telashja e vdekjes. E nëse dyshoni (në dëshminë e tyre) i ndalni ata të dy pas namazit (të iqindisë) dhe ata betohen në All-llahun: “Ne nuk e japim betimin në All-llahun për asgjë edhe sikur të jetë (ai për të cilin betohemi) i afërm dhe nuk e fshehim dëshminë e (porositur prej) All-llahut, pse atëherë ne do të jemi mëkatarë!”
O ju qe besuat, deshmimi me rastin e atij qe le testament (vasijjet) kur i eshte afruar ndonjerit prej jush vdekja, behet me dy deshmitare te drejte nga mesi juaj, ose dy te tjere pos jush, nese jeni ne udhetim (ne rruge e s´keni te aferm) dhe ju gjen tel
O ju që besuat, dëshmimi me rastin e atij që lë testament (vasijjet) kur i është afruar ndonjërit prej jush vdekja, bëhet me dy dëshmitarë të drejtë nga mesi juaj, ose dy të tjerë pos jush, nëse jeni në udhëtim (në rrugë e s´keni të afërm) dhe ju gjen tel

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! anidachihuni moti bemet’abeti gize benuzaze wek’iti yemekakelachihu misikirineti ke’inanite huleti yetikikilenyaneti balebetochi yehonu sewochi weyimi bemidiri bitigwazuna yemoti adega bitinekachihu kelelochachihu yehonu huleti lelochi sewochi (memesikeri) newi፡፡ bitit’erat’eru kesolati (ke‘asuri) behwala tak’omwachewina (yemimesekirileti sewi) yezimidina balebeti bihonimi inikwa «berisu wagani anigezami ye’alahinimi misikirineti anidebik’imi፤ yani gize (debik’eni binigenyi) inya kehat’i’atenyochi neni» bilewi be’alahi simi yimilalu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ānidachihuni moti bemet’abeti gīzē benuzazē wek’iti yemekakelachihu misikirineti ke’inanite huleti yetikikilenyaneti balebētochi yeẖonu sewochi weyimi bemidiri bitigwazuna yemoti ādega bitinekachihu kelēlochachihu yeẖonu huleti lēlochi sewochi (memesikeri) newi፡፡ bitit’erat’eru kesolati (ke‘āsuri) beḫwala tak’omwachewina (yemīmesekirileti sewi) yezimidina balebēti bīẖonimi inikwa «berisu wagani ānigezami ye’ālahinimi misikirineti ānidebik’imi፤ yani gīzē (debik’eni binigenyi) inya keḫat’ī’ātenyochi neni» bilewi be’ālahi simi yimilalu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አንዳችሁን ሞት በመጣበት ጊዜ በኑዛዜ ወቅት የመካከላችሁ ምስክርነት ከእናንተ ሁለት የትክክለኛነት ባለቤቶች የኾኑ ሰዎች ወይም በምድር ብትጓዙና የሞት አደጋ ብትነካችሁ ከሌሎቻችሁ የኾኑ ሁለት ሌሎች ሰዎች (መመስከር) ነው፡፡ ብትጠራጠሩ ከሶላት (ከዐሱር) በኋላ ታቆሟቸውና (የሚመሰክርለት ሰው) የዝምድና ባለቤት ቢኾንም እንኳ «በርሱ ዋጋን አንገዛም የአላህንም ምስክርነት አንደብቅም፤ ያን ጊዜ (ደብቀን ብንገኝ) እኛ ከኃጢአተኞች ነን» ብለው በአላህ ስም ይምላሉ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموتُ» أي أسبابه «حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم» خبر بمعنى الأمر أي ليشهد وإضافة شهادة لبين على الإتساع وحين بدل من إذا أو ظرف لحضر «أو آخران من غيركم» أي غير ملتكم «إن أنتم ضربتم» سافرتم «في الأرض فأصابكم مصيبة الموت تحبسونهما» توقفونهما صفة آخران «من بعد الصلاة» أي صلاة العصر «فيقسمان» يحلفان «بالله إن أرتبتم» شككتم فيها ويقولان «لا نشتري به» بالله «ثمنا» عوضا نأخذه بدله من الدنيا بأن نحلف به أو نشهد كذبا لأجله «ولو كان» المقسم له أو المشهود لله «ذا قربى» قرابة منا «ولا نكتم شهادة الله» التي أمرنا بها «إنا إذا» إن كتمناها «لمن الآثمين»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh 'iidha qurb almawt min ahdkm, flyushhid ealaa wsyth athnyn amynyn min almuslimin 'aw akharin min ghyr almuslimin eind alhajt, wedm wujud ghyrhma min almslmyn, tushhdwnhma 'iin 'antum safrtm fi al'ard fhll bikum almwt, wa'iin artabtum fi shahadatihima fqfwhma min baed alsalat -ay salat almslmyn, wabikhasat salat alesr-, fayuqsiman biallah qsmana khalsana la yakhdhan bih ewdana min aldnya, wala yhabyan bih dha qurabat mnhma, wala yktman bih shahadatan lilah endhma, wa'anahuma 'iina faeala dhlk fhma min almdhnbyn
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا قرب الموت من أحدكم، فلْيُشْهِد على وصيته اثنين أمينين من المسلمين أو آخرين من غير المسلمين عند الحاجة، وعدم وجود غيرهما من المسلمين، تُشهدونهما إن أنتم سافرتم في الأرض فحلَّ بكم الموت، وإن ارتبتم في شهادتهما فقفوهما من بعد الصلاة -أي صلاة المسلمين، وبخاصة صلاة العصر-، فيقسمان بالله قسمًا خالصًا لا يأخذان به عوضًا من الدنيا، ولا يحابيان به ذا قرابة منهما، ولا يكتمان به شهادة لله عندهما، وأنهما إن فَعَلا ذلك فهما من المذنبين
Ya ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee alardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina alathimeena
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo shahaadatu bainikum izaa hadara ahadakumul mawtu heenal wasiyyatis naani zawaa 'adlim minkum aw aakharaani min ghairikum in antum darabtum fil ardi fa asaabatkum museebatul mawt; tahbi soonahumaa mim ba'dis Salaati fa yuqsimaani billaahi inirtabtum laa nashtaree bihee samananw wa law kaana zaa qurbaa wa laa naktumu shahaadatal laahi innaaa izal laminal aasimeen
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Ya ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina al-athimeena
yaayyuha alladhina amanu shahadatu baynikum idha hadara ahadakumu l-mawtu hina l-wasiyati ith'nani dhawa ʿadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fi l-ardi fa-asabatkum musibatu l-mawti tahbisunahuma min baʿdi l-salati fayuq'simani bil-lahi ini ir'tabtum la nashtari bihi thamanan walaw kana dha qur'ba wala naktumu shahadata l-lahi inna idhan lamina l-athimina
yaayyuha alladhina amanu shahadatu baynikum idha hadara ahadakumu l-mawtu hina l-wasiyati ith'nani dhawa ʿadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fi l-ardi fa-asabatkum musibatu l-mawti tahbisunahuma min baʿdi l-salati fayuq'simani bil-lahi ini ir'tabtum la nashtari bihi thamanan walaw kana dha qur'ba wala naktumu shahadata l-lahi inna idhan lamina l-athimina
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَیۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِینَ ٱلۡوَصِیَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَیۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِی بِهِۦ ثَمَنࣰا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡءَاثِمِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمُۥ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمُۥ إِنۡ أَنتُمُۥ ضَرَبۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمُۥ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ حِينَ اَ۬لۡوَصِيَّةِ اِ۪ثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لۡأٓثِمِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ حِينَ اَ۬لۡوَصِيَّةِ اِ۪ثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لۡأٓثِمِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۭۡ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِيۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَۙ اللّٰهِ اِنَّا٘ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَیۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِینَ ٱلۡوَصِیَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَیۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِی بِهِۦ ثَمَنࣰا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡـَٔاثِمِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِﵧ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۣۡ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِيۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيﶈ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَﶈ اللّٰهِ اِنَّا٘ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ ١٠٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Shahadatu Baynikum 'Idha Hađara 'Ahadakumu Al-Mawtu Hina Al-Wasiyati Athnani Dhawa `Adlin Minkum 'Aw 'Akharani Min Ghayrikum 'In 'Antum Đarabtum Fi Al-'Arđi Fa'asabatkum Musibatu Al-Mawti Tahbisunahuma Min Ba`di As-Salaati Fayuqsimani Billahi 'Ini Artabtum La Nashtari Bihi Thamanaan Wa Law Kana Dha Qurba Wa La Naktumu Shahadata Allahi 'Inna 'Idhaan Lamina Al-'Athimina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Shahādatu Baynikum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakumu Al-Mawtu Ĥīna Al-Waşīyati Athnāni Dhawā `Adlin Minkum 'Aw 'Ākharāni Min Ghayrikum 'In 'Antum Đarabtum Fī Al-'Arđi Fa'aşābatkum Muşībatu Al-Mawti Taĥbisūnahumā Min Ba`di Aş-Şalāati Fayuqsimāni Billāhi 'Ini Artabtum Lā Nashtarī Bihi Thamanāan Wa Law Kāna Dhā Qurbá Wa Lā Naktumu Shahādata Allāhi 'Innā 'Idhāan Lamina Al-'Āthimīna
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ حِينَ اَ۬لْوَصِيَّةِ اِ۪ثْنَٰنِ ذَوَا عَدْلࣲ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لْمَوْتِۖ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَٰنِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِے بِهِۦ ثَمَناࣰ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَيٰۖ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّا إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لْأٓثِمِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمُۥ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمُۥ إِنۡ أَنتُمُۥ ضَرَبۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمُۥ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنَ الْآثِمِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ حِينَ اَ۬لۡوَصِيَّةِ اِ۪ثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لۡمَوۡتۚ تَّحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّا إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لۡأٓثِمِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ حِينَ اَ۬لۡوَصِيَّةِ اِ۪ثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لۡمَوۡتۚ تَّحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّا إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لۡأٓثِمِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنࣰ ا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
يايها الذين ءامنوا شهدة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او ءاخران من غيركم ان انتم ضربتم في الارض فاصبتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلوة فيقسمان بالله ان ارتبتم لا نشتري به ثمن ا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهدة الله انا اذ ا لمن الاثمين
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمُۥٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ حِينَ اَ۬لْوَصِيَّةِ اِ۪ثْنَٰنِ ذَوَا عَدْلࣲ مِّنكُمُۥٓ أَوَ اٰخَرَٰنِ مِنْ غَيْرِكُمُۥٓ إِنَ اَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِے اِ۬لَارْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ اُ۬لْمَوْتِۖ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ اِ۬لصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَٰنِ بِاللَّهِ إِنِ اِ۪رْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِے بِهِۦ ثَمَناࣰ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْب۪يٰۖ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ اَ۬للَّهِ إِنَّآ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لَاثِمِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ (ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ: سَافَرْتُمْ)
يايها الذين ءامنوا شهدة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او ءاخران من غيركم ان انتم ضربتم في الارض فاصبتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلوة فيقسمان بالله ان ارتبتم لا نشتري به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهدة الله انا اذا لمن الاثمين (ضربتم في الارض: سافرتم)

Assamese

He muminasakala! Tomalokara karaobara yetiya mrtyu upasthita haya tetiya achiyata karaara samayata tomalokara majara dujana n'yayaparaayana lokaka saksi raakhiba; athaba yadi tomaloka bhramanata thakote tomalokaka mrtyura bipada ahi dharae tente ana manuhara (amuchalimasakalara) paraa dujana manuhaka saksi manonita karaiba. Yadi tomalokara sandeha haya tente ubhayake chalatara pichata apeksata raakhiba. Tara pichata sihamte allahara namata sapata karai ka’ba, ‘ami iyara binimayata kono mulya grahana nakaraima yadi'o si amara kono atmiya'i naha'omka kiya arau ami allahara saksi gopana nakaraima, (yadi ami enekuraa karao tente) niscaya ami papisthasakalara antarbhukta hama’
Hē muminasakala! Tōmālōkara kāraōbāra yētiẏā mr̥tyu upasthita haẏa tētiẏā achiẏata karaāra samaẏata tōmālōkara mājara dujana n'yāẏaparaāẏaṇa lōkaka sākṣī raākhibā; athabā yadi tōmālōka bhramaṇata thākōtē tōmālōkaka mr̥tyura bipada āhi dharaē tēntē āna mānuhara (amuchalimasakalara) paraā dujana mānuhaka sākṣī manōnīta karaibā. Yadi tōmālōkara sandēha haẏa tēntē ubhaẏakē chālātara pichata apēkṣāta raākhibā. Tāra pichata siham̐tē āllāhara nāmata śapata karai ka’ba, ‘āmi iẏāra binimaẏata kōnō mūlya grahaṇa nakaraima yadi'ō si āmāra kōnō ātmīẏa'i naha'ōm̐ka kiẏa ārau āmi āllāhara sākṣī gōpana nakaraima, (yadi āmi ēnēkuraā karaō tēntē) niścaẏa āmi pāpiṣṭhasakalara antarbhūkta hama’
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ কাৰোবাৰ যেতিয়া মৃত্যু উপস্থিত হয় তেতিয়া অছিয়ত কৰাৰ সময়ত তোমালোকৰ মাজৰ দুজন ন্যায়পৰায়ণ লোকক সাক্ষী ৰাখিবা; অথবা যদি তোমালোক ভ্ৰমণত থাকোতে তোমালোকক মৃত্যুৰ বিপদ আহি ধৰে তেন্তে আন মানুহৰ (অমুছলিমসকলৰ) পৰা দুজন মানুহক সাক্ষী মনোনীত কৰিবা। যদি তোমালোকৰ সন্দেহ হয় তেন্তে উভয়কে ছালাতৰ পিছত অপেক্ষাত ৰাখিবা। তাৰ পিছত সিহঁতে আল্লাহৰ নামত শপত কৰি ক’ব, ‘আমি ইয়াৰ বিনিময়ত কোনো মূল্য গ্ৰহণ নকৰিম যদিও সি আমাৰ কোনো আত্মীয়ই নহওঁক কিয় আৰু আমি আল্লাহৰ সাক্ষী গোপন নকৰিম, (যদি আমি এনেকুৱা কৰো তেন্তে) নিশ্চয় আমি পাপিষ্ঠসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হম’।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizlərdən bir kimsəyə olum gəldiyi zaman, vəsiyyət vaxtı icinizdən iki ədalətli kisi, bir yerə səfərə cıxdıgınız zaman basınıza olum musibəti gəldikdə isə ozunuzdən olmayan iki kisi aranızda sahidlik etsin. Əgər ozunuzdən olmayan sahidlərə subhə etsəniz, namazdan sonra hər ikisini saxlayın və qoy onlar: “Biz bu andımızı lap yaxın qohumlara belə hec bir qiymətə satmarıq və Allahın sahidliyini gizlətmərik. Əks halda biz, subhəsiz ki, gunahkarlardan olarıq”– deyə and icsinlər
Ey iman gətirənlər! Sizlərdən bir kimsəyə ölüm gəldiyi zaman, vəsiyyət vaxtı içinizdən iki ədalətli kişi, bir yerə səfərə çıxdığınız zaman başınıza ölüm müsibəti gəldikdə isə özünüzdən olmayan iki kişi aranızda şahidlik etsin. Əgər özünüzdən olmayan şahidlərə şübhə etsəniz, namazdan sonra hər ikisini saxlayın və qoy onlar: “Biz bu andımızı lap yaxın qohumlara belə heç bir qiymətə satmarıq və Allahın şahidliyini gizlətmərik. Əks halda biz, şübhəsiz ki, günahkarlardan olarıq”– deyə and içsinlər
Ey iman gətirənlər! Siz­lərdən bir kimsəyə olum gəl­di­yi zaman, vəsiyyət vaxtı ici­niz­dən iki ədalətli kisi, bir yerə səfərə cıx­­dıgınız zaman bası­nı­za olum mu­sibəti gəldikdə isə ozunuzdən ol­ma­yan iki kisi aranızda sahidlik etsin. Əgər ozunuzdən olmayan sa­hidlərə sub­hə etsə­niz, namaz­dan sonra hər ikisini sax­layın və qoy onlar: “Biz bu andımızı lap ya­xın qo­humlara belə hec bir qiy­mətə satma­rıq və Allahın sahid­li­yi­ni giz­lət­mə­rik. Əks halda biz, sub­həsiz ki, gu­nah­­karlardan olarıq”– deyə and icsinlər
Ey iman gətirənlər! Siz­lərdən bir kimsəyə ölüm gəl­di­yi zaman, vəsiyyət vaxtı içi­niz­dən iki ədalətli kişi, bir yerə səfərə çıx­­dığınız zaman başı­nı­za ölüm mü­sibəti gəldikdə isə özünüzdən ol­ma­yan iki kişi aranızda şahidlik etsin. Əgər özünüzdən olmayan şa­hidlərə şüb­hə etsə­niz, namaz­dan sonra hər ikisini sax­layın və qoy onlar: “Biz bu andımızı lap ya­xın qo­humlara belə heç bir qiy­mətə satma­rıq və Allahın şahid­li­yi­ni giz­lət­mə­rik. Əks halda biz, şüb­həsiz ki, gü­nah­­karlardan olarıq”– deyə and içsinlər
Ey iman gətirənlər! Sizlərdən hər hansı birinizi olum haqladıqda vəsiyyət vaxtı aranızdan iki ədalətli səxsi, səfərdə oldugunuz zaman basınıza olum musibəti gəldikdə isə ozunuzdən (musəlman) olmayan iki nəfəri sahid tutun. Əgər (bu qeyri-musəlman sahidlərin dogruluguna) subhə etsəniz, namazdan (əsr, ikindi namazından) sonra hər ikisini tutub saxlayın və onları: “Andımızı qohumlarımıza belə hec bir qiymətə satmarıq (qohumlarımızın lehinə belə yalandan səhadət vermərik) və Allahın sahidliyini gizlətmərik. Yoxsa, subhəsiz ki, gunahkarlardan olarıq”, - deyə Allaha and icdirin
Ey iman gətirənlər! Sizlərdən hər hansı birinizi ölüm haqladıqda vəsiyyət vaxtı aranızdan iki ədalətli şəxsi, səfərdə olduğunuz zaman başınıza ölüm müsibəti gəldikdə isə özünüzdən (müsəlman) olmayan iki nəfəri şahid tutun. Əgər (bu qeyri-müsəlman şahidlərin doğruluğuna) şübhə etsəniz, namazdan (əsr, ikindi namazından) sonra hər ikisini tutub saxlayın və onları: “Andımızı qohumlarımıza belə heç bir qiymətə satmarıq (qohumlarımızın lehinə belə yalandan şəhadət vermərik) və Allahın şahidliyini gizlətmərik. Yoxsa, şübhəsiz ki, günahkarlardan olarıq”, - deyə Allaha and içdirin

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߕߎ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߙߋ ߘߌ߫ ) ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ( ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ) ߘߐ߫، ߥߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߕߎ߲ߞߊߙߊ߲ߒߞߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߖߎ߮ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߛߙߋ߫ ) ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߟߐ߬ ߛߊߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬، ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߕߎ߬ߡߊ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ߫ ߝߌߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߲ߞߊߙߊ߲ߒߞߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߛߙߋ߫ ߢߌߣߌ߲ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬) ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߛߊ߬ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒߘߐ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋ߫ ߝߌߟߊ߫ ߝߟߐ ߟߊߟߐ߬ ߛߊߟߌ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ، ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߝߋߎ߫ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߕߎ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߙߋ ߘߌ߫ ) ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ( ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ) ߘߐ߫، ߥߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߕߎ߲ߞߊߙߊ߲ߒߞߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߖߎ߮ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߛߙߋ߫ ) ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߟߐ߬ ߛߊߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬، ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߏ߲߰ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

He muminagana! Tomadera karo yakhana mrtyu upasthita haya takhana osiyata karara samaya tomadera madhya theke dujana n'yayaparayana lokake saksi rakhabe athaba [1] an'yadera (amusalimadera) theke du’jana saksi manonita karabe,yadi tomara saphare thaka ebam tomaderake mrtyura bipada peye base. Yadi tomadera sandehe haya, tabe ubhayake salatera para apeksamana rakhabe. Tarapara tara allah‌ra name sapatha kare balabe, ‘amara tara binimaye mulya kono grahana karaba na yadi se atmiya haya ebam amara allahara saksya gopana karaba na, karale abasya'i amara papidera antarbhukta haba.’
Hē muminagaṇa! Tōmādēra kārō yakhana mr̥tyu upasthita haẏa takhana ōsiẏāta karāra samaẏa tōmādēra madhya thēkē dujana n'yāẏaparāẏaṇa lōkakē sākṣī rākhabē athabā [1] an'yadēra (amusalimadēra) thēkē du’jana sākṣī manōnīta karabē,yadi tōmārā sapharē thāka ēbaṁ tōmādērakē mr̥tyura bipada pēẏē basē. Yadi tōmādēra sandēhē haẏa, tabē ubhaẏakē sālātēra para apēkṣamāna rākhabē. Tārapara tārā āllāh‌ra nāmē śapatha karē balabē, ‘āmārā tāra binimaẏē mūlya kōnō grahaṇa karaba nā yadi sē ātmīẏa haẏa ēbaṁ āmarā āllāhara sākṣya gōpana karaba nā, karalē abaśya'i āmārā pāpīdēra antarbhukta haba.’
হে মুমিনগণ! তোমাদের কারো যখন মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন ওসিয়াত করার সময় তোমাদের মধ্য থেকে দুজন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখবে অথবা [১] অন্যদের (অমুসলিমদের) থেকে দু’জন সাক্ষী মনোনীত করবে,যদি তোমারা সফরে থাক এবং তোমাদেরকে মৃত্যুর বিপদ পেয়ে বসে। যদি তোমাদের সন্দেহে হয়, তবে উভয়কে সালাতের পর অপেক্ষমান রাখবে। তারপর তারা আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে বলবে, ‘আমারা তার বিনিময়ে মূল্য কোনো গ্রহণ করব না যদি সে আত্মীয় হয় এবং আমরা আল্লাহর সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে অবশ্যই আমারা পাপীদের অন্তর্ভুক্ত হব।’
He, muminagana, tomadera madhye yakhana kara'o mrtyu upasthita haya, takhana ochiyata karara samaya tomadera madhya theke dharmaparayana dujanake saksi rekho. Tomara saphare thakale ebam se abasthaya tomadera mrtyu upasthita hale tomara tomadera chara'o du byaktike saksi rekho. Yadi tomadera sandeha haya, tabe ubhayake namayera para thakate balabe. Atahpara ubhaye'i allahara name kasama khabe ye, amara e kasamera binimaye kona upakara grahana karate ca'i na, yadi'o kona atniya'o haya ebam allahara saksya amara gopana karaba na. Ematabasthaya kathora gonahagara haba.
Hē, muminagaṇa, tōmādēra madhyē yakhana kāra'ō mr̥tyu upasthita haẏa, takhana ōchiẏata karāra samaẏa tōmādēra madhya thēkē dharmaparāẏana dujanakē sākṣī rēkhō. Tōmarā sapharē thākalē ēbaṁ sē abasthāẏa tōmādēra mr̥tyu upasthita halē tōmarā tōmādēra chāṛā'ō du byaktikē sākṣī rēkhō. Yadi tōmādēra sandēha haẏa, tabē ubhaẏakē nāmāyēra para thākatē balabē. Ataḥpara ubhaẏē'i āllāhara nāmē kasama khābē yē, āmarā ē kasamēra binimaẏē kōna upakāra grahaṇa karatē cā'i nā, yadi'ō kōna ātnīẏa'ō haẏa ēbaṁ āllāhara sākṣya āmarā gōpana karaba nā. Ēmatābasthāẏa kaṭhōra gōnāhagāra haba.
হে, মুমিনগণ, তোমাদের মধ্যে যখন কারও মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন ওছিয়ত করার সময় তোমাদের মধ্য থেকে ধর্মপরায়ন দুজনকে সাক্ষী রেখো। তোমরা সফরে থাকলে এবং সে অবস্থায় তোমাদের মৃত্যু উপস্থিত হলে তোমরা তোমাদের ছাড়াও দু ব্যক্তিকে সাক্ষী রেখো। যদি তোমাদের সন্দেহ হয়, তবে উভয়কে নামাযের পর থাকতে বলবে। অতঃপর উভয়েই আল্লাহর নামে কসম খাবে যে, আমরা এ কসমের বিনিময়ে কোন উপকার গ্রহণ করতে চাই না, যদিও কোন আত্নীয়ও হয় এবং আল্লাহর সাক্ষ্য আমরা গোপন করব না। এমতাবস্থায় কঠোর গোনাহগার হব।
Ohe yara imana enecha! Yakhana mrtyu tomadera karo kache hajira haya takhana tomadera madhye saksi dako ochiyat karabara samaye, -- du'ijana n'yayaparayana loka tomadera madhye theke, athaba apara du'ijana tomadera ba'irera theke -- yadi tomara desa- bhramane thako ara tomadera upare mrtyura bibhisika ghate. E du’janake tomara dhare rakhabe namayera pare, ara yadi tomara sandeha karo tabe tara ubhaye allah‌ra name sapatha karuka -- ''amara eti bikri karabo na ye kono dame, yadi'o ba nikata-a‌tmiya haya, ara amara saksya lukabo na, kenana tahale amara niscaya'i papidera antarbhukta habo.’’
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana mr̥tyu tōmādēra kārō kāchē hājira haẏa takhana tōmādēra madhyē sākṣī ḍākō ōchiẏaṯ karabāra samaẏē, -- du'ijana n'yāẏaparāẏaṇa lōka tōmādēra madhyē thēkē, athabā apara du'ijana tōmādēra bā'irēra thēkē -- yadi tōmarā dēśa- bhramaṇē thākō āra tōmādēra uparē mr̥tyura bibhīṣikā ghaṭē. Ē du’janakē tōmarā dharē rākhabē nāmāyēra parē, āra yadi tōmarā sandēha karō tabē tārā ubhaẏē āllāh‌ra nāmē śapatha karuka -- ''āmarā ēṭi bikri karabō nā yē kōnō dāmē, yadi'ō bā nikaṭa-ā‌tmīẏa haẏa, āra āmarā sākṣya lukābō nā, kēnanā tāhalē āmarā niścaẏa'i pāpīdēra antarbhukta habō.’’
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন মৃত্যু তোমাদের কারো কাছে হাজির হয় তখন তোমাদের মধ্যে সাক্ষী ডাকো ওছিয়ৎ করবার সময়ে, -- দুইজন ন্যায়পরায়ণ লোক তোমাদের মধ্যে থেকে, অথবা অপর দুইজন তোমাদের বাইরের থেকে -- যদি তোমরা দেশ- ভ্রমণে থাকো আর তোমাদের উপরে মৃত্যুর বিভীষিকা ঘটে। এ দু’জনকে তোমরা ধরে রাখবে নামাযের পরে, আর যদি তোমরা সন্দেহ করো তবে তারা উভয়ে আল্লাহ্‌র নামে শপথ করুক -- ''আমরা এটি বিক্রি করবো না যে কোনো দামে, যদিও বা নিকট-আ‌ত্মীয় হয়, আর আমরা সাক্ষ্য লুকাবো না, কেননা তাহলে আমরা নিশ্চয়ই পাপীদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’’

Berber

A wid iumnen! Ccada garawen, ma tusa d tmeppant ar yiwen segwen. Di lawan uweuui, sin irgazen ieesbiyen, segwen, ne$ wiyav war segwen, ma tellam d iminigen di tmurt, u tusa kwen id twa$it n tmeppant. A ten qesden deffir teallit. Ma tcukkem, sgallet pen s Oebbi: "ur d nesfayday syis, xas iaana llzem nne$, ur nteffer ccada n Oebbi, mulac, nekwni a nili seg imednab
A wid iumnen! Ccada garawen, ma tusa d tmeppant ar yiwen segwen. Di lawan uweûûi, sin irgazen iêesbiyen, segwen, ne$ wiyav war segwen, ma tellam d iminigen di tmurt, u tusa kwen id twa$it n tmeppant. A ten qesden deffir téallit. Ma tcukkem, sgallet pen s Öebbi: "ur d nesfayday syis, xas iaâna llzem nne$, ur nteffer ccada n Öebbi, mulac, nekwni a nili seg imednab

Bosnian

O vjernici, kada vam se priblizi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoce dvojica pravednih rođaka vasih ili neka druga dvojica, koji nisu vasi – ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadrzite ih poslije obavljene molitve i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu necemo prodati makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedocenje koje je Allah propisao necemo uskratiti, jer bismo tada bili, doista, grjesnici
O vjernici, kada vam se približi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoče dvojica pravednih rođaka vaših ili neka druga dvojica, koji nisu vaši – ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadržite ih poslije obavljene molitve i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu nećemo prodati makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedočenje koje je Allah propisao nećemo uskratiti, jer bismo tada bili, doista, grješnici
O vjernici, kada vam se priblizi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoce dvojica pravednih rođaka vasih ili neka druga dvojica, koji nisu vasi, - ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadrzite ih poslije obavljene molitve i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu necemo prodati makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedocenje koje je Allah propisao necemo uskratiti, jer bismo tada bili, doista, grjesnici
O vjernici, kada vam se približi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoče dvojica pravednih rođaka vaših ili neka druga dvojica, koji nisu vaši, - ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadržite ih poslije obavljene molitve i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu nećemo prodati makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedočenje koje je Allah propisao nećemo uskratiti, jer bismo tada bili, doista, grješnici
O vi koji vjerujete, kada vam se priblizi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoce dvojica pravednih od vas, ili neka druga dvojica, koji nisu vasi- ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadrzite ih poslije obavljenog namaza i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu necemo prodati, makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedocenje koje je Allah propisao necemo uskratiti, jer bismo tada doista bili gresnici
O vi koji vjerujete, kada vam se približi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoče dvojica pravednih od vas, ili neka druga dvojica, koji nisu vaši- ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadržite ih poslije obavljenog namaza i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu nećemo prodati, makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedočenje koje je Allah propisao nećemo uskratiti, jer bismo tada doista bili grešnici
O vi koji vjerujete! Svjedocenje (neka bude) između vas, kad se nekom od vas priblizi smrt, za vrijeme oporuke: dvojica pravednih između vas ili druga dvojica ne od vas - ako vi budete putovali po Zemlji, te vas pogodi nesreca smrti: Zadrzacete njih dvojicu nakon salata, ako sumnjate, pa ce se zakleti Allahom: "Necemo kupiti time vrijednost, makar bio bliznji, i ne krijemo svjedocenje Allahu, uistinu, mi bismo tada bili od grjesnika
O vi koji vjerujete! Svjedočenje (neka bude) između vas, kad se nekom od vas približi smrt, za vrijeme oporuke: dvojica pravednih između vas ili druga dvojica ne od vas - ako vi budete putovali po Zemlji, te vas pogodi nesreća smrti: Zadržaćete njih dvojicu nakon salata, ako sumnjate, pa će se zakleti Allahom: "Nećemo kupiti time vrijednost, makar bio bližnji, i ne krijemo svjedočenje Allahu, uistinu, mi bismo tada bili od grješnika
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU SHEHADETU BEJNIKUM ‘IDHA HEDERE ‘EHEDEKUMUL-MEWTU HINEL-WESIJETI ETHNANI DHEWA ‘ADLIN MINKUM ‘EW ‘AHARANI MIN GAJRIKUM ‘IN ‘ENTUM DEREBTUM FIL-’ERDI FE’ESABETKUM MUSIBETUL-MEWTI TEHBISUNEHUMA MIN BA’DI ES-SELÆTI FEJUKSIMANI BILL
O vi koji vjerujete, kada vam se priblizi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoce dvojica pravednih od vas, ili neka druga dvojica, koji nisu vasi – ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadrzite ih poslije obavljenog namaza i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu necemo prodati, makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedocenje koje je Allah propisao necemo uskratiti, jer bismo tada doista bili gresnici
O vi koji vjerujete, kada vam se približi smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedoče dvojica pravednih od vas, ili neka druga dvojica, koji nisu vaši – ako ste na putu, a pojave se znaci smrti. A ako posumnjate, zadržite ih poslije obavljenog namaza i neka se Allahom zakunu: "Mi zakletvu ni za kakvu cijenu nećemo prodati, makar se radilo i o kakvu rođaku i svjedočenje koje je Allah propisao nećemo uskratiti, jer bismo tada doista bili grešnici

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato se yavi pri nyakogo ot vas smurtta, da svidetelstvat pomezhdu vi po vreme na zaveshtavaneto dvama spravedlivi muzhe ot vas ili drugi dvama ne ot vas, ako ste stranstvali po zemyata i vi e spoletyala bedata na smurtta. Shte gi zadurzhite sled molitvata i shte se zakulnat v Allakh, ako se sumnyavate: “Ne shte prodadem tova za nikakva tsena, dori ako e za rodnina, i ne shte potulim svidetelstvoto na Allakh. Inache da sme ot greshnitsite.”
O, vyarvashti, kogato se yavi pri nyakogo ot vas smŭrtta, da svidetelstvat pomezhdu vi po vreme na zaveshtavaneto dvama spravedlivi mŭzhe ot vas ili drugi dvama ne ot vas, ako ste stranstvali po zemyata i vi e spoletyala bedata na smŭrtta. Shte gi zadŭrzhite sled molitvata i shte se zakŭlnat v Allakh, ako se sŭmnyavate: “Ne shte prodadem tova za nikakva tsena, dori ako e za rodnina, i ne shte potulim svidetelstvoto na Allakh. Inache da sme ot greshnitsite.”
О, вярващи, когато се яви при някого от вас смъртта, да свидетелстват помежду ви по време на завещаването двама справедливи мъже от вас или други двама не от вас, ако сте странствали по земята и ви е сполетяла бедата на смъртта. Ще ги задържите след молитвата и ще се закълнат в Аллах, ако се съмнявате: “Не ще продадем това за никаква цена, дори ако е за роднина, и не ще потулим свидетелството на Аллах. Иначе да сме от грешниците.”

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ကွယ်လွန်ချိန်ဆိုက်ရောက်လာ၍ သူ၏တာဝန်ဝတ္တရားနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုတို့အတွက် မှာကြားချက် သို့မဟုတ် သေတမ်းစာ ရေးမှတ်စေသည့်အချိန်တွင် သင်တို့အနက်မှ ယုံကြည်စိတ်ချရပြီး တရားမျှတမှုရှိသောပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးကို မျက်မြင်သက်သေအဖြစ် ထားရမည်။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်ခရီးထွက်နေစဉ် ဘေးဒုက္ခဆိုက်ရောက်၍ ကွယ်ချိန်တွင် သေတမ်း စားရေးမှတ်စေသည့် သင်တို့အနက်မှမဟုတ်သော တရားမျှတမှုရှိသည့် သက်သေနှစ်ဦးကို မျက်မြင်သက်သေ အဖြစ် ထားရမည်။ မျက်မြင်သက်သေနှစ်ဦးနှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသ ယမကင်း ဖြစ်ခဲ့ကြပါမူ၊ သူတို့နှစ်ဦးစလုံး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအပြီးတွင် သူတို့အား ''ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆွေမျိုးအရင်းအချာတစ်ဦးအဖြစ် ပါဝင်ပတ်နေသည့်တိုင်အောင် ကျွန်ုပ်တို့က မျက်မြင်တွေ့ရှိသည့် အမှန်တရားကို မည်သည့်တန်ဖိုးနှင့်မျှ လဲလှယ်ကြမည်မဟုတ်။ လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ထားမည်လည်း မဟုတ်ပါကြောင်း၊ အကယ်၍ အမှန်အတိုင်းမတွက်ဆိုခဲ့သော် အရှင်မြတ်က အရေးယူမည့် အပြစ်ရှိသူတို့အနက်မှ မုချပင် ဖြစ်ကြပါစေ။” ဟု ပြောဆိုစေလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ သစ္စာကျိန်ဆိုစေရမည်။
၁ဝ၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် အသက်ကုန်ချိန် နီးကပ်လာ၍ သေတမ်းစာရေးသောအခါ သက်သေများရှိစေရမည်။ သက်သေမှာ သင်တို့အနက် သစ္စာသမာဓိ ရှိသူနှစ်ဦးဖြစ်ရမည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် တိုင်းတစ်ပါးတွင် စစ်တိုက်နေသောအခါ အသက် ကုန်လျှင် သက်သေမှာ အခြားအမျိုးသားထဲမှဖြစ်နိုင်၏။ သက်သေများမှာ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုပြီးမှ သက်သေခံရမည်။ သင်တို့သည် သူတို့ကို ယုံမှားသံသယရှိကြလျှင် သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကို တိုင်တည်၍ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ဆွေဆမျိုးနီးစပ်အတွက်ဖြစ်သော်လည်း တံစိုးလက်ဆောင် စားမည်မဟုတ်ပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သက်သေခံချက်တော်ကို ထိန်ချန် ထားမည်မဟုတ်ပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် တံစိုးစားကြပါလျှင် သက်သေခံချက်ကို ဝှက်ထားကြပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အပြစ်ရှိသူများဘောင်တွင် အမှန်ပင် ပါဝင်ကြပါမည်ဟု ကျမ်းကျိန်ဆိုကြစေလော့။
အို- သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံသို့ ‘မရဏ’ သေခြင်းတရားသည် ဆိုက်ရောက်၍ (ထိုသူသည်) ဝဆွီယသ် မှာတမ်းစကားပြောကြားလေသောအခါ အသင်တို့အနက်မှ တရားမျှတမှုရှိသောသူနှစ်ယောက် သက်သေအဖြစ် ရှိကြရပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် မြေပြင်ဝယ်ခရီးထွက်နေစဉ် အသင်တို့၌ သေဘေးဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် အကယ်၍ မွတ်စ်လင်မ်မရှိသော် အသင်တို့မှတစ်ပါး အခြား (သာသနာဝင်) တို့အနက်မှ သက်သေနှစ်ဦးရှိကြရပေမည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှာကြားခြင်းခံခဲ့ရသောသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသယမကင်း ဖြစ်ခဲ့ ကြပါမူ ထို (သက်သေ) နှစ်ယောက်ကို (ဗလီအတွင်း ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုပြီးနောက် ဆိုင်းငံ့ထားကြလေကုန်။ ထိုအခါ ထိုသူတို့နှစ်ဦးစလုံးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုတိုင်တည်၍ (ဤသို့) ကျိန်ဆိုကြရမည်။ “ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဤကိစ္စ၌ မိမိတို့) ဆွေမျိုးနီးစပ် ပါဝင်နေသည့်တိုင်အောင် ဤသို့ကျိန်ဆိုခြင်းအားဖြင့် မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူးကိုမျှ ရလိုကြသည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အမိန့်တော်အတိုင်း တာဝန်ရှိသောသက်သေခံခြင်းကိုလည်း လျှို့ဝှက် ထိမ်ချန်ထားရှိကြသည်မဟုတ်ချေ။ (အကယ်၍ ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားရှိခဲ့မူ) ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်စင်စစ် အပြစ်မကင်းသော သူတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ကုန်အံ့သတည်း။”
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ထံသို့ ‌သေခြင်းတရားဆိုက်‌ရောက်လာ(ခါနီး)၍ ဝစွီယသ် မှာတမ်းစကား‌ပြော‌သောအခါ အသင်တို့ထဲမှ မျှတ‌သော သက်‌သေနှစ်ဦးရှိရမည်။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ‌မြေပြင်တွင် ခရီးထွက်‌နေစဉ် အသင်တို့၌ ‌သေခြင်းဆိုက်‌ရောက်ခဲ့လျှင်*(အကယ်၍ အသင်တို့ထဲမှ မျှတ‌သော သက်‌သေနှစ်ဦးမရှိလျှင်) အသင်တို့ထဲမှမဟုတ်‌သော အခြားသူများထဲမှ* သက်‌သေနှစ်ဦးရှိရမည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှာကြားခြင်း ခံခဲ့ရ‌သောသူများနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမကင်းဖြစ်ခဲ့ကြလျှင်၊ ထို(သက်‌သေ)နှစ်ဦးအား (ဗလီထဲ၌) စွလာသ်ဝတ်ပြုပြီး‌နောက် ဆိုင်းငံ့ထားကြပါ။ ထို့‌နောက် သူတို့နှစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြီး (ဤသို့)ကျိန်ဆိုကြရမည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ဆွေမျိုးဖြစ်‌နေခဲ့လျှင်လည်း ဤကျိန်ဆိုမှုဖြင့် မည်သည့်အကျိုး‌ကျေးဇူးမှ ရလိုမှုမရှိ‌ပေ။* ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေခံချက်ကိုလည်း ထိမ်ချန်ထားကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အပြစ်ရှိသူများထဲမှ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။“

Catalan

Creients! Quan, a punt de morir, feu testament, crideu com testimonis a dues persones justes dels vostres o be a dos de fora si esteu de viatge i us sobreve la mort. Retingueu-les despres de la azala. Si dubteu d'elles que jurin per Al·la: «No ens vendrem, encara que es tracti d'un parent, ni ocultarem el testimoniatge d'Al·la! Si no, seriem dels pecadors»
Creients! Quan, a punt de morir, feu testament, crideu com testimonis a dues persones justes dels vostres o bé a dos de fora si esteu de viatge i us sobrevé la mort. Retingueu-les després de la azalá. Si dubteu d'elles que jurin per Al·là: «No ens vendrem, encara que es tracti d'un parent, ni ocultarem el testimoniatge d'Al·là! Si no, seríem dels pecadors»

Chichewa

O inu anthu okhulupirira! Pamene imfa idza pa mmodzi wa inu panthawi yopereka mawu, anthu awiri olungama achitire umboni pakati panu; kapena anthu amuna awiri ochokera kumtundu wina osakhulupirira ngati muli paulendo padziko ndipo imfa yakupezani. Asungeni mpaka mutatha kupemphera ndipo ngati mukaika za kukhulupirika kwawo, afunseni kuti alumbire pali Mulungu kuti: “Ife sitigulitsa umboni wathu pamtengo wina uliwonse ngakhale kwa m’bale wathu weniweni. Ndipo ife sitibisa umboni wa Mulungu, ndithudi ife titatero tikhala mgulu la anthu ochimwa.”
“E inu amene mwakhulupirira! Pamene chamfikira mmodzi wa inu chisonyezo cha imfa, ndipo akufuna kusiya chilawo (wasiya) funani mboni ponena mawuwo. Aikire umboni awiri olungama mwa inu (Asilamu) kapena apadera ngati muli pa ulendo, ndipo zisonyezo za imfa zitaonekera. Ngati mutazikaikira zitsekerezeni (kuti zisachoke) mboni ziwiri pambuyo pa Swala (yomwe amasonkhana anthu ambiri), ndipo zilumbilire m’dzina la Allah kunena (kuti): “Sitikusinthanitsa malumbirowa ndi china chake ngakhale chitakhala chothandiza kwa ife kapena mmodzi mwa abale athu. Sitikubisa umboni umene Allah watilamula kuti tiupereke moona. Ife ngati titabisa umboni (kapena kuyankhula chonama), ndithudi tikhala mwa anthu ochimwa.”

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen zhong youren linzhong zuo yizhu de shihou, nimen zhi jian de zuozheng, shi nimen (jiao bao) zhong liang ge gongzhengren de zuozheng, huo bie de liang ge wai (jiao) ren de zuozheng, tangruo nimen luxing yixiang, er bingshi chuiwei. Libai zhihou, nimen liuzhe zhe liang ge zhengren, ruguo nimen huaiyi tamen lia de zhongshi, tamen lia jiu feng zhenzhu zhi ming er fashi, shuo: Women lia bu yi zhege mengshi huanqu renhe daijia, jishi women lia suo dai zheng de, shi women lia de qinqi, women lia ye bu yinhui zhenzhu suo zhongshi de zhengju; fouze, women lia bi shi fanzui de ren.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen zhōng yǒurén línzhōng zuò yízhǔ de shíhòu, nǐmen zhī jiān de zuòzhèng, shì nǐmen (jiào bāo) zhōng liǎng gè gōngzhèngrén de zuòzhèng, huò bié de liǎng gè wài (jiào) rén de zuòzhèng, tǎngruò nǐmen lǚxíng yìxiāng, ér bìngshì chuíwéi. Lǐbài zhīhòu, nǐmen liúzhe zhè liǎng gè zhèngrén, rúguǒ nǐmen huáiyí tāmen liǎ de zhōngshí, tāmen liǎ jiù fèng zhēnzhǔ zhī míng ér fāshì, shuō: Wǒmen liǎ bù yǐ zhège méngshì huànqǔ rènhé dàijià, jíshǐ wǒmen liǎ suǒ dài zhèng de, shì wǒmen liǎ de qīnqī, wǒmen liǎ yě bù yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ zhòngshì de zhèngjù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì fànzuì de rén.
信道的人们啊! 当你们中有人临终作遗嘱的时候,你们之间的作证,是你们(教胞)中两个公正人的作证,或别的两个外(教)人的作证,倘若你们旅行异乡,而病势垂危。礼拜之后,你们留著这两个证人,如果你们怀疑他们俩的忠实,他们俩就奉真主之名而发誓,说:我们俩不以这个盟誓换取任何代价,即使我们俩所代证的,是我们俩的亲戚,我们俩也不隐讳真主所重视的证据;否则,我们俩必是犯罪的人。
Xinshimen a! Dang nimen zhong youren linzhong yao liu yizhu shi [zhu], nimen dang cong nimen zhong qing liang wei gongzheng ren [xinshi] zuozheng. Jiaru nimen zai da dishang luxing er siwang zhi huo jianglin nimen, name, ke qing nimen zhi wai de liang ren zuozheng. Jiaru nimen huaiyi [ta lia de zhongshi], nimen ke zai bai hou liu zhu ta lia, rang ta lia yi an la fashi:“Women jue bu yi ci huanqu [chenshi de] renhe daijia, jishi ta [yizhu de shouyi ren] shi [women de] qinqi, women ye jue bu yincang an la de zhengju, fouze, women bi shi fanzui zhe.”
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen zhōng yǒurén línzhōng yào liú yízhǔ shí [zhù], nǐmen dāng cóng nǐmen zhōng qǐng liǎng wèi gōngzhèng rén [xìnshì] zuòzhèng. Jiǎrú nǐmen zài dà dìshàng lǚxíng ér sǐwáng zhī huò jiànglín nǐmen, nàme, kě qǐng nǐmen zhī wài de liǎng rén zuòzhèng. Jiǎrú nǐmen huáiyí [tā liǎ de zhōngshí], nǐmen kě zài bài hòu liú zhù tā liǎ, ràng tā liǎ yǐ ān lā fāshì:“Wǒmen jué bù yǐ cǐ huànqǔ [chénshì de] rènhé dàijià, jíshǐ tā [yízhǔ de shòuyì rén] shì [wǒmen de] qīnqī, wǒmen yě jué bù yǐncáng ān lā de zhèngjù, fǒuzé, wǒmen bì shì fànzuì zhě.”
信士们啊!当你们中有人临终要留遗嘱时[注],你们当从你们中请两位公正人[信士]作证。假如你们在大地上旅行而死亡之祸降临你们,那么,可请你们之外的两人作证。假如你们怀疑[他俩的忠实],你们可在拜后留住他俩,让他俩以安拉发誓:“我们绝不以此换取[尘世的]任何代价,即使他[遗嘱的受益人]是[我们的]亲戚,我们也绝不隐藏安拉的证据,否则,我们必是犯罪者。”
Xindao de renmen a! Dang nimen zhong youren linzhong zuo yizhu de shihou, nimen zhi jian de zuozheng, shi nimen (jiao bao) zhong liang ge gongzheng de ren zuozheng, huo bie de liang ge wai (jiao) ren de zuozheng, tangruo nimen luxing yixiang, er bingshi chuiwei. Libai zhihou, nimen liuzhe zhe liang ge zhengren, ruguo nimen huaiyi ta lia de zhongshi, ta lia jiu feng'an la zhi ming er fashi, shuo:“Wo lia bu yi zhege mengshi huanqu renhe daijia, jishi wo lia suo dai zheng de, shi wo lia de qinqi, wo lia ye bu yinhui an la suo zhongshi de zhengju; fouze, wo lia bi shi fanzui de ren.”
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen zhōng yǒurén línzhōng zuò yízhǔ de shíhòu, nǐmen zhī jiān de zuòzhèng, shì nǐmen (jiào bāo) zhōng liǎng gè gōngzhèng de rén zuòzhèng, huò bié de liǎng gè wài (jiào) rén de zuòzhèng, tǎngruò nǐmen lǚxíng yìxiāng, ér bìngshì chuíwéi. Lǐbài zhīhòu, nǐmen liúzhe zhè liǎng gè zhèngrén, rúguǒ nǐmen huáiyí tā liǎ de zhōngshí, tā liǎ jiù fèng'ān lā zhī míng ér fāshì, shuō:“Wǒ liǎ bù yǐ zhège méngshì huànqǔ rènhé dàijià, jíshǐ wǒ liǎ suǒ dài zhèng de, shì wǒ liǎ de qīnqī, wǒ liǎ yě bù yǐnhuì ān lā suǒ zhòngshì de zhèngjù; fǒuzé, wǒ liǎ bì shì fànzuì de rén.”
信道的人们啊!当你们中有人临终作遗嘱的时候,你们之间的作证,是你们(教胞)中两个公正的人作证,或别的两个外(教)人的作证,倘若你们旅行异乡,而病势垂危。礼拜之后,你们留着这两个证人,如果你们怀疑他俩的忠实,他俩就奉安拉之名而发誓,说:“我俩不以这个盟誓换取任何代价,即使我俩所代证的,是我俩的亲戚,我俩也不隐讳安拉所重视的证据;否则,我俩必是犯罪的人。”

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen zhong youren linzhong zuo yizhu de shihou, nimen zhi jian de zuozheng, shi nimen (jiao bao) zhong liang ge gongzhengren de zuozheng, huo bie de liang ge wai (jiao) ren de zuozheng, tangruo nimen luxing yixiang, er bingshi chui wei. Libai zhihou, nimen liuzhe zhe liang ge zheng ren, ruguo nimen huaiyi tamen lia de zhongshi, tamen lia jiu feng zhenzhu zhi ming er fashi, shuo:“Women lia bu yi zhege mengshi huanqu renhe daijia, jishi women lia suo dai zheng de, shi women lia de qinqi, women lia ye bu yinhui zhenzhu suo zhongshi de zhengju; fouze, women lia bi shi fanzui de ren.”
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen zhōng yǒurén línzhōng zuò yízhǔ de shíhòu, nǐmen zhī jiān de zuòzhèng, shì nǐmen (jiào bāo) zhōng liǎng gè gōngzhèngrén de zuòzhèng, huò bié de liǎng gè wài (jiào) rén de zuòzhèng, tǎngruò nǐmen lǚxíng yìxiāng, ér bìngshì chuí wēi. Lǐbài zhīhòu, nǐmen liúzhe zhè liǎng gè zhèng rén, rúguǒ nǐmen huáiyí tāmen liǎ de zhōngshí, tāmen liǎ jiù fèng zhēnzhǔ zhī míng ér fāshì, shuō:“Wǒmen liǎ bù yǐ zhège méngshì huànqǔ rènhé dàijià, jíshǐ wǒmen liǎ suǒ dài zhèng de, shì wǒmen liǎ de qīnqī, wǒmen liǎ yě bù yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ zhòngshì de zhèngjù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì fànzuì de rén.”
信道的人们啊!当你们中有人临终作遗嘱的时候, 你们之间的作证,是你们(教胞)中两个公正人的作证,或 别的两个外(教)人的作证,倘若你们旅行异乡,而病势垂 危。礼拜之后,你们留着这两个证人,如果你们怀疑他们 俩的忠实,他们俩就奉真主之名而发誓,说:“我们俩不 以这个盟誓换取任何代价,即使我们俩所代证的,是我们 俩的亲戚,我们俩也不隐讳真主所重视的证据;否则,我 们俩必是犯罪的人。”
Xindao de renmen a! Dang nimen zhong youren linzhong zuo yizhu de shihou, nimen zhi jian de zuo zheng, shi nimen (jiao bao) zhong liang ge gongzhengren de zuo zheng, huo bie de liang ge wai (jiao) ren de zuo zheng, tangruo nimen luxing yixiang, er bingshi chuiwei. Libai zhihou, nimen liuzhe zhe liang ge zhengren, ruguo nimen huaiyi tamen lia de zhongshi, tamen lia jiu feng zhenzhu zhi ming er fashi, shuo:`Women lia bu yi zhege mengshi huanqu renhe daijia, jishi women lia suo dai zheng de, shi women lia de qinqi, women lia ye bu yinhui zhenzhu suo zhongshi de zhengju; fouze, women lia bi shi fanzui de ren.'
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen zhōng yǒurén línzhōng zuò yízhǔ de shíhòu, nǐmen zhī jiān de zuò zhèng, shì nǐmen (jiào bāo) zhōng liǎng gè gōngzhèngrén de zuò zhèng, huò bié de liǎng gè wài (jiào) rén de zuò zhèng, tǎngruò nǐmen lǚxíng yìxiāng, ér bìngshì chuíwéi. Lǐbài zhīhòu, nǐmen liúzhe zhè liǎng gè zhèngrén, rúguǒ nǐmen huáiyí tāmen liǎ de zhōngshí, tāmen liǎ jiù fèng zhēnzhǔ zhī míng ér fāshì, shuō:`Wǒmen liǎ bù yǐ zhège méngshì huànqǔ rènhé dàijià, jíshǐ wǒmen liǎ suǒ dài zhèng de, shì wǒmen liǎ de qīnqī, wǒmen liǎ yě bù yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ zhòngshì de zhèngjù; fǒuzé, wǒmen liǎ bì shì fànzuì de rén.'
信道的人們啊!當你們中有人臨終作遺囑的時候,你們之間的作証,是你們(教胞)中兩個公正人的作証,或別的兩個外(教)人的作証,倘若你們旅行異鄉,而病勢垂危。禮拜之後,你們留著這兩個証人,如果你們懷疑他們倆的忠實,他們倆就奉真主之名而發誓,說:「我們倆不以這個盟誓換取任何代價,即使我們倆所代証的,是我們倆的親戚,我們倆也不隱諱真主所重視的証據;否則,我們倆必是犯罪的人。」

Croatian

O vi koji vjerujete! Svjedocenje neka bude između vas, kad se nekom od vas priblizi smrt, za vrijeme oporuke: dvojica pravednih između vas ili druga dvojica ne od vas - ako vi budete putovali po Zemlji, te vas pogodi nesreca smrti: Zadrzite njih dvojicu nakon salata, ako sumnjate, pa neka se zakunu Allahom: “Necemo kupiti time nikakvu cijenu, makar bio bliznji, i necemo sakriti svjedocenje Allahu, uistinu, mi bismo tada bili od grjesnika.”
O vi koji vjerujete! Svjedočenje neka bude između vas, kad se nekom od vas približi smrt, za vrijeme oporuke: dvojica pravednih između vas ili druga dvojica ne od vas - ako vi budete putovali po Zemlji, te vas pogodi nesreća smrti: Zadržite njih dvojicu nakon salata, ako sumnjate, pa neka se zakunu Allahom: “Nećemo kupiti time nikakvu cijenu, makar bio bližnji, i nećemo sakriti svjedočenje Allahu, uistinu, mi bismo tada bili od grješnika.”

Czech

Vy, kteri jste uverili, vezmete si svedky, kdyz kdo z vas blizek jest smrti a kdyz konate posledni vuli: zavolejte dva muze spravedlive mezi vami, anebo dva jine z jineho lidu, jste-li na ceste v zemi a tehdy postihl by vas osud smrti. Zavrete je pak oba ve svetnici pote, kdyz se byli pomodlili a mate-li jeste pochybnosti o nich, nechate je oba prisahati pri Bohu takto: „Nenechame koupiti se uplatkem, i kdyby nabizen byl nam pribuznymi nasimi a nezatajime niceho ze svedectvi vzateho pred Bohem: jinak necht patrime k neslechetnym.“
Vy, kteří jste uvěřili, vezměte si svědky, když kdo z vás blízek jest smrti a když konáte poslední vůli: zavolejte dva muže spravedlivé mezi vámi, anebo dva jiné z jiného lidu, jste-li na cestě v zemi a tehdy postihl by vás osud smrti. Zavřete je pak oba ve světnici poté, když se byli pomodlili a máte-li ještě pochybnosti o nich, necháte je oba přisahati při Bohu takto: „Nenecháme koupiti se úplatkem, i kdyby nabízen byl nám příbuznými našimi a nezatajíme ničeho ze svědectví vzatého před Bohem: jinak nechť patříme k nešlechetným.“
O ty verit svedcit prosit when jednotka z ty posledni vyloucit co z ceho 2 spravedlivy lide ty! Ty cestovat pak 2 others ucinil a svedcit! Pozdeji slavit Spojeni Prosba (Salat) rusit svedcit prisahat BUH zmirnit svuj pochybovat My ne jednat tento dosahnout vlastni vyteek prave zustavitel zaveti byl pribuzny podle nas! Nor prosit my skryt buh potvrzeni. Jinak my jsem hrisnik
O ty verit svedcit prosit when jednotka z ty poslední vyloucit co z ceho 2 spravedlivý lidé ty! Ty cestovat pak 2 others ucinil a svedcit! Pozdeji slavit Spojení Prosba (Salat) rušit svedcit prísahat BUH zmírnit svuj pochybovat My ne jednat tento dosáhnout vlastní výteek práve zustavitel záveti byl príbuzný podle nás! Nor prosit my skrýt buh potvrzení. Jinak my jsem hríšník
Vy, kteri verite! Necht je vzato svedectvi mezi vami, kdyz smrt se priblizi k nekteremu z vas, ve chvili, kdy cini zavet. Necht svedci dva muzi spravedlivi z vas nebo dva jini, kteri nejsou z vas, cestujete-li po zemi a postihne vas pohroma smrti. Zadrzite ty dva po modlitbe, a mate-li pochybnosti, necht pri Bohu prisahaji rkouce: "Neprodame to za zadnou cenu, i kdyby se jednalo o naseho pribuzneho, a neukryjeme svedectvi pred Bohem dane. A kdybychom tak ucinili, necht patrime mezi hrisniky
Vy, kteří věříte! Nechť je vzato svědectví mezi vámi, když smrt se přiblíží k některému z vás, ve chvíli, kdy činí závěť. Nechť svědčí dva muži spravedliví z vás nebo dva jiní, kteří nejsou z vás, cestujete-li po zemi a postihne vás pohroma smrti. Zadržíte ty dva po modlitbě, a máte-li pochybnosti, nechť při Bohu přisahají řkouce: "Neprodáme to za žádnou cenu, i kdyby se jednalo o našeho příbuzného, a neukryjeme svědectví před Bohem dané. A kdybychom tak učinili, nechť patříme mezi hříšníky

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Kum yi ti paai yi ni so ka o yɛn chɛ dahinshɛli yɛltɔɣa, tɔ! Yin chɛli ya ka yi (Muslinnim’) puuni niriba ayi ban mali yɛlimaŋli di di shɛhira, bee ka niriba ayi shεba dabam di di shɛhira, dindee yi ti niŋ ka yi be gɔrim ni ka kpibu libgi ya, di yi niŋ ka yi zilsi ba, yin taɣi ba zali ka bɛ po Naawuni jiŋli puhi naai (ka yɛli): “Pa Dunia kore zuɣu ka ti yɛn di shɛhira ŋɔ maa,” Hali di yi nyɛla bɛ dɔɣiri n-nyɛ o. (ka bɛ lahi yεli): “Ti ku sɔɣi Naawuni shɛhira, (domin ti yi niŋ lala maa), tɔ! Achiika! Ti be ban kpe Naawuni taali ni.”

Danish

O I tror bevidnende vilje hvornår en af jer omkommer gøre to equitable folk jer! Du færdes derefter to others gøre de bevidnende! Efter observing Kontakten Bøn (Salat) lade vidnerne sværger GUD mildne Deres tvivl Vi ikke bruge den attain personlige gevinst jævne testatoren er beslægtet til os! Nor ville vi gemmer gud vidnesbyrd. Anderledes vi være syndere
O, gij die gelooft, wanneer de dood één uwer nadert, ten tijde dat gij een testament maakt, zal er een getuigenis zijn van twee uwer rechtvaardige mannen; of van twee anderen die niet van uit uw midden zijn indien gij door het land reist en de rampspoed des doods u overvalt. Indien gij twijfelt, houdt hen na het gebed en laat hen zweren bij Allah, zeggende: "Wij nemen hier geen waarde voor in ruil, hoewel hij een bloedverwant is, wij verbergen Allah's getuigenis niet, wij zouden in dat geval tot de zondaars behoren

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، وقتی مرگتان فرا رسد به هنگام وصیت؛ دو تن عادل را از میان خودتان به گواهی بگیرید، یا اگر در سفر بودید و مصیبت مرگ برای تان فرا رسید، (شاهد مسلمان نیافتید) دو نفر از غیر خودتان را (به گواهی بطلبید)، اگر در بارۀ آن دو در شک افتادید پس تا بعد از نماز آن دو را نگاه دارید، تا به الله سوگند بخورند که این شهادت را به هیچ قیمتی عوض نمی‌کنیم اگر چه به سود خویشاوندان ما باشد و هرگز شهادت الهی را کتمان نمی‌کنیم، چون در آن صورت از گناهکاران خواهیم بود

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މީހެއްގެ ގާތަށް، މަރު حاضر ވެއްޖެނަމަ، وصية ކުރާހިނދުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން عدل ވެރި ދެފިރިހެނުން ހެކިކުރުން ހުށްޓެވެ. ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި، ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅެނިކޮށް، މަރުގެ مصيبة ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހިއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނޫންމީހުންގެ ތެރެއިން، ދެމީހުން ހެކިކުރުން ހުށްޓެވެ. (އެދެމީހުންގެ ހެކިބަހާމެދުގައި) ތިޔަބައިމީހުންނަށް شك ވެއްޖެނަމަ، ނަމާދުގެ ފަހުން، ތިޔަބައިމީހުން އެދެމީހުން ހިފަހައްޓާނީއެވެ. ދެން އެ ދެ ހެކީން، اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރާނީއެވެ. އެ މީހަކީ (އެބަހީ: އެމީހަކަށްޓަކައި ހުވާކުރެވޭ މީހަކީ) ގާތްތިމާގެ މީހަކު ކަމުގައިވިޔަސް، އެހުވަޔަށް އެއްވެސް އަގެއް އަތުލާފައި ނުވާކަމަށާއި، اللَّه ގެ ހެކިބަސް، ތިމަންމެން ވަންހަނާ ނުކުރާކަމަށެވެ. އެކަން ކޮށްފިނަމަ، އޭރުން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ ފާފަވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Bij jullie moet het getuigenis, ten tijde van de [testamentaire] beschikking, wanneer iemand van jullie de dood nabij is bestaan uit twee rechtvaardigen uit jullie midden of, als jullie op de aarde rondtrekken en jullie het onheil van de dood treft, twee anderen die niet uit jullie midden zijn. Jullie moeten hen na de salaat vasthouden en zij zullen dan, als jullie twijfelen, bij God zweren: "Wij verkopen het voor geen prijs, zelfs al zou het een verwant betreffen en wij zullen Gods getuigenis niet verbergen; dan zullen wij bij de zondaars behoren
O ware geloovigen! laat getuigen onder u kiezen, als de dood een uwer nadert, op het oogenblik dat hij testament maakt; neem twee rechtvaardige menschen onder u, of twee anderen van een verschillenden stam, of van een ander geloof dan gij zijt, indien gij reizende op aarde zijt en het doodsgevaar u overvalt. Gij zult hen beiden opsluiten na het namiddaggebed, en zij zullen bij God zweren indien gij aan hen twijfelt, en zij zullen zeggen: Wij verkoopen onze getuigenis niet, voor welken prijs ook; zelfs niet aan iemand, die met ons is verwant, en wij zullen de getuigenis van God niet verbergen; want dan zouden wij zeker tot het getal der zondaren behooren
O jullie die geloven! Stelt getuigen onder jullie aan wanneer één van jullie de dood nadert en wanneer jullie het testament opmaken; (door) twee rechtvaardigen van onder jullie, of twee broeders van buiten jullie, indien jullie in het land rondreizen en de ramp van de dood jullie treft. Houdt hen na de shalât vast en laat hen dan (als volgt) bij Allah zweren, indien jullie twijfelen: "Wij zullen het (oprecht getuigen) voor geen prijs inruilen, zelfs als (de begunstigde) een verwant is en wij zullen de getuigenis bij Allah niet verbergen, voorwaar, anders zouden wij tot de zondaren behoren
O, gij die gelooft, wanneer de dood ��n uwer nadert, ten tijde dat gij een testament maakt, zal er een getuigenis zijn van twee uwer rechtvaardige mannen; of van twee anderen die niet van uit uw midden zijn indien gij door het land reist en de rampspoed des doods u overvalt. Indien gij twijfelt, houdt hen na het gebed en laat hen zweren bij Allah, zeggende: 'Wij nemen hier geen waarde voor in ruil, hoewel hij een bloedverwant is, wij verbergen Allah´s getuigenis niet, wij zouden in dat geval tot de zondaars behoren

English

You who believe, when death approaches any of you, let two just men from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two men from another people if you are journeying in the land when death approaches. Keep the two witnesses back after prayer, if you have any doubts, and make them both swear by God, ‘We will not sell our testimony for any price, even if a close relative is involved. We will not hide God’s testimony, for then we should be doing wrong.’
O you who believe! Take witness between you when any of you approaches the death while making a will with 2 just men among you, or 2 others from among other than you if you are traveling through the land and calamity of the death befalls you. You detain them both after the prayer, they swear by Allah if you doubt them saying: “We will not sell it for a price even if he is a near relative. We shall not conceal the Testimony of Allah, then indeed we will be among the sinners.”
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us
O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners
Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: 'We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners
O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful
You who have iman! when one of you is near to death and makes a will, two just men from among you should act as witnesses; or, if you are travelling when the misfortune of death occurs, two men who are strangers to you. You should detain them after salat and, if you are doubtful, they should swear by Allah: ´We will not sell it for any price, even to a near relative, and we will not conceal the testimony of Allah. If we did we would indeed be wrongdoers.´
O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful
O you who believe, when death approaches any of you, take witnesses among yourselves when making wills, take two just people from your brothers, or two others from outside if you are journeying through the earth and the chance of death befalls you. If you doubt their words, keep them both after prayer, and let them both swear by God, “We do not want any worldly gain, even though the beneficiary is a near relative. We will not hide the proof before God, and if we do, then behold, the sin is on us.”
You who believe, when the death gets to any of you, take two witnesses from just persons among yourself during making of the will, or from other than yourselves if you are traveling in the land and the tragedy of death hits you. If you have doubt, hold them after the mandatory prayer so they swear by God that: we will not sell it for any price even if it is for our relatives (or close ones), and we will not hide God’s testimony, in that case we will be among the sinners
O you who have faith! The witness between you, when death approaches any of you, while making a bequest, shall be two fair men from among yourselves—or two from among others, if you are journeying in the land and the affliction of death visits you. You shall detain the two of them after the prayer, and, if you have any doubt, they shall vow by Allah, ‘We will not sell it for any gain, even if it were a relative, nor will we conceal the testimony of Allah, for then we would indeed be among the sinners.’
O you who have faith! The witness between you, when death approaches any of you, while making a bequest, shall be two fair men from among yourselves —or two from among others, if you are journeying in the land and the affliction of death visits you. You shall detain the two of them after the prayer, and, if you have any doubt, they shall vow by Allah, ‘We will not sell it for any gain, even if it were a relative, nor will we conceal the testimony of Allah, for then we would indeed be among the sinners.’
O you who believe! Let there be witnesses among you when death approaches you, at the time of making bequests – two straightforward and trustworthy persons from among your own people (the Muslim community), or two other persons from among people other than your own (from among the People of the Book) if you are on a journey (and there are no Muslims) when the affliction of death befalls you. Then if any doubt arises (concerning their testimony), have the two of them stay (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by God: "We will not sell our testimony for any price, even if it concerns one near of kin, nor will we conceal the testimony of God (namely, the truth), for then we would surely be among the sinful
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when any of you feels death impending and he wishes to make a bequest, then witness action is mandatory. Two of your just men known to recourse to justice are summoned to witness the action. And in the event of being on a journey when the calamity of death befalls you, then two other men are duly detained following the funerary prayer to establish the point in question. And if you should apprehend guilt or fault on their part, then they are asked to perform the act of worship and then be sworn, thus: "We swear by Allah that we have no selfish motive principles nor do we favour anyone for a gain, even if he be within the first degree of consanguinity, nor will we hide or suppress testimony a divine duty, and be wrongful of actions
O you who have Believed! The testimony (or acceptable evidence) amongst you, when death approached any one of you, at the time of bequest, (shall be) two just men of your own (folk), or two others from outside your own (circle) if you are travelling through the land and the calamity of death has approached you. Detain both of them after As-Salat, then both shall swear by Allah — if you doubted — (saying): “We shall not barter this (testimony) for a sum even though he (i.e., the beneficiary) be our near relative. And we shall not hide testimony of Allah, certainly we in that position, surely (become) out of the sinful ones.”
O those who believed! Have testimony between you when death attended anyone of you. At the time of bequeathing, have two possessors of justice from among yourselves or two others from among others if you traveled through the region and the affliction of death lit on you. You will detain them both after the formal prayer. And they will swear by God. If you were in doubt about them, have them say: We will not exchange it for a price even if he had been possessing kinship. And we will not keep back testimony of God. Truly, we, then, would be among the ones who are perverted
Oh you who believe! If you find death close at hand, and you want to make out your last will, appoint as witnesses, two just men among you _ or among other people, should the calamity strike while you happen to be traveling. If you are in doubt (about the witnesses) detain them after ´salat´ and let them swear by Allah saying, "We will not trade our testimony for worldly gain, nor will we hide the testimony of Allah. Else we would be the sinners
O ye who believe! let there be a testimony between you when any one of you is on the point of death - at the time he makes his will - two equitable persons from amongst you; or two others from some other folk, if ye be knocking about in the land, and the calamity of death befall you; ye shall shut them both up after prayer, and they shall both swear by God, if ye doubt them, (saying), 'We will not sell (our testimony) for a price, though it were to a relative, nor will we hide God's testimony, verily, then, we should be among sinners
O believers! When death approaches any one of you, let two just men from among yourselves act as witnesses at the time of making your last will; or from the non-Muslims if you are travelling through the land and the calamity of death overtakes you. If you doubt their honesty, detain them after prayer and let them both swear by Allah: "We will not sell our testimony for any price, even to a relative, and we will not hide the testimony which we will be giving for the sake of Allah; for we shall be sinners if we do so
O ye who believe! the right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by God, saying, 'We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near relation, nor will we hide the testimony enjoined by God; surely in that case we shall be among the sinners
O you who believe! Let there be a witnesses among you when any of you is on the point of death at the time he makes his will - two equitable persons from amongst your family or two others from some other folk, in case you are journeying away in the land
O believers! let there be witnesses between you, when death draweth nigh to any of you, at the time of making the testament; two witnesses - just men from among yourselves, or two others of a different tribe from yourselves - if ye be journeying in the earth, and the calamity of death surprise you. Ye shall shut them both up, after the prayer; and if ye doubt them, they shall swear by God, "We will not take a bribe though the party be of kin to us, neither will we conceal the testimony of God, for then we should be among the wicked
You, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death`s/liflessness`s disaster struck you , you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: "If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God`s witness/certification , that we are then from (E) the sinners/criminals
Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: ´We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners.´
O you who believe ! when death approaches one of you, let there be witnesses between you at the time of making bequest, two just men from among you or two others from other than you, if you are journeying in the earth and the calamity of death befalls you, then detain the two (witnesses) after the worship (salat), if you doubt (their honesty) then let them swear by Allah (saying), "We will not sell (the testimony) for (any) price, though there be a relative (involved in the benefit) and we will not hide the evidence of Allah, in that case we will be among the sinners
O you who believe ! when death approaches one of you, let there be witnesses between you at the time of making bequest, two just men from among you or two others from other than you, if you are journeying in the earth and the calamity of death befalls you, then detain the two (witnesses) after the worship (salat), if you doubt (their honesty) then let them swear by God (saying), "We will not sell (the testimony) for (any) price, though there be a relative (involved in the benefit) and we will not hide the evidence of God, in that case we will be among the sinners
O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners
O you who believe! When death approaches any of you, call to witness among you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two from among others than you if you are travelling in the land and death befalls you. Detain the two after the prayer, then, if you are in doubt, they shall both swear by Allah, "We will not sell it for a price — and even though it is for a relative — and we will not hide the testimony. By Allah, then, certainly, we should be among the sinners
O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful
O you who believe, when death draws near one of you, that is, at the time of making a will, the evidence (recognized) between you shall be of two witnesses from among you, or of two others not from you, if you are travelling on the earth and the trauma of death visits you. (Then) you shall detain them after the prayer, if you have some doubt, and they shall swear by Allah, “We shall not take a price for it, even if there be a relative; and we shall not conceal the evidence (as due) of Allah, otherwise we should certainly be among the sinners.”
O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home -two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God -or else, may we indeed be counted among the sinful
O you who have believed, the testimony between you, when death is present to any of you while bequeathing, shall be two (men) with (i.e. owning) a sense of justice or two others from other (folk), in case you are striking in the earth (i.e., traveling) so the affliction of death afflicts you. You shall detain them (both) after the prayer (s), then they shall swear by Allah, in case you are suspicious, "We will not trade it for a price, even if it were a near kinsman, nor will we keep back the testimony of Allah, (for) lo, surely in that case we are indeed of the vicious (people)
Believers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful
O you who believe, when death draws near one of you, that is, at the time of making a will, the evidence (recognized) between you shall be of two witnesses from among you, or of two others not from you, if you are travelling on the earth and the trauma of death visits you. (Then) you shall detain them after the prayer, if you have some doubt, and they shall swear by Allah, .We shall not take a price for it, even if there be a relative; and we shall not conceal the evidence (as due) of Allah, otherwise we should certainly be among the sinners
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey. If you doubt ˹their testimony˺, keep them after prayer and let them testify under oath ˹saying˺, “By Allah! We would never sell our testimony for any price, even in favour of a close relative, nor withhold the testimony of Allah. Otherwise, we would surely be sinful.”
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey. If you doubt ˹their testimony˺, keep them after prayer and let them testify under oath ˹saying˺, “By God! We would never sell our testimony for any price, even in favour of a close relative, nor withhold the testimony of God. Otherwise, we would surely be sinful.”
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testament; or two men from another tribe if while you are traveling the land the calamity of death overtakes you. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God: ‘We will not sell our testimony for any price even to kin. We will not hide the testimony of God; for we should then be sinners.‘
O you who believe, when death approaches one of you, call upon two just Muslim men as witnesses when you make a bequest, or two non-Muslims if you are afflicted with death while you are traveling. But if you have some doubt, keep them both after prayer and let them swear by Allah, “We will not trade our testimony for any price, even in favor of a close relative, nor will we conceal the testimony enjoined by Allah, for then we would surely be among the sinners.”
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses to the writing of your will. If death approaches you while you are travelling far from home, let two just men from among another people act as witnesses. Take hold of the two men after having prayed and, if you have any doubt in your mind, let each of them swear to God, "We will not sell our word for any price, even if it were for the sake of a near relative. We will not hide God's testimony, or else We will be counted among the sinful
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are traveling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after the Salah (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful
(Where necessary, even minor details of Law have been given to you in the Qur'an.) O You who have chosen to be graced with belief! When death approaches you, two equitable persons among you should witness your will. If the pangs of death come upon you when you are traveling far from home, then two equitable persons other than your own people (non-Muslims) may do the witnessing. After you have prayed, let the witnesses swear by God, "We shall not sell our word for any price, even though it is in favor of a relative, and we will not conceal what we have witnessed before God, or else we will be among the sinners
O you who believe! When death comes near any of you, (take) witnesses among yourselves when making (legal or last time) changes— Entrust two just men from your own (community) or others from outside, if you are traveling through the earth (world), and the chance of death comes to you (thus). If you doubt (their truthfulness) make them both stay after prayer, and let them both swear by Allah: “We do not wish for any worldly gain in this (matter) even though the (beneficiary) be our near relation: We shall not hide the evidence before Allah if we did, then look! The sin (will) be upon us!”
O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: 'We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God's testimony, for then we would be sinners
O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”
You who believe, testimony should be taken by you whenever death appears for one of you; at the time for drawing up any will, two of you who are fair-minded, or two others besides yourselves if you are travelling around the earth and the calamity of death should strike you. Detain them both after prayer so they may swear by God if you (all) have any doubts "We will not sell it for any price, not even to a near relative, nor will we hide God´s testimony: otherwise we would be sinners
O you who believe, witnessing a will if death is approaching to one of you shall be done by two who are just amongst you. Or, if you have ventured out in the land, then two others may suffice if death is approaching you; you will hold them after the contact-method, and let them swear by God if you have doubt: "We will not purchase with it any price, even if he was a near relative, and we will not conceal the testimony of God, or else we are then of the sinners
O you who believe, witnessing shall be done if death is approaching one of you and a will is being made, by two among you who are equitable. If you have gone forth in the land, and death is approaching, then any two may suffice - if you have doubt regarding them, then detain them after making the contact prayer, and they will swear by God: "We will not purchase with it any price, even if it was from a near relative, and we will not conceal the testimony of God, else we are of the sinners
O you who believe! The witness between you, when death approaches one of you, at the time of the bequest, shall be two just men among you, or two from among other than yourselves if you are traveling upon the earth when death befalls you. Detain the two of them after the prayer, and let them both swear by God, if you doubt [them], “We will not sell it for any price, though he were a kinsman, nor will we conceal the witness of God, for then we would surely be among the sinners.”
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testaments; or two men from another tribe, if the calamity of death overtakes you while you are travelling in the land. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God, "We will not sell our testimony for any price, even to a kinsman. And we will not conceal the testimony of God. If we did, we would indeed be guilty of sin
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by God: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before God: if we do, th en behold! the sin be upon us

Esperanto

O vi kred witnessing vol when unu de vi mort done 2 equitable popol vi! Vi vojagx tiam 2 others do des witnessing! Post observ Kontakt Prayer (Salat) let witnesses jxur DI alleviate your dub Ni ne uz this ating personal gajn eben testator est rilat al us! Nor vol ni conceal di testimony. Otherwise ni est sinners

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung ang kamatayan ay dumatal sa isa sa inyo at kayo ay gumawa ng habiling yaman (pamana), kung gayon, kayo ay kumuha ng pagpapatibay ng dalawang matuwid na lalaki mula sa inyong angkan, o ng dalawang iba mula sa labas kung kayo ay naglalakbay sa kalupaan at ang sakuna ng kamatayan ay sumapit sa inyo. Sila ay kapwa pigilan matapos ang pagdarasal, (at pagkaraan) kung kayo ay may pag-aalinlangan (sa kanilang katapatan), hayaan sila na kapwa manumpa kay Allah (na nagsasabi): “Kami ay hindi naghahangad ng anumang makamundong pakinabang dito, kahima’t siya (ang pinamanahan) ay aming malapit na kamag-anak. Hindi namin ililingid ang pahayag ni Allah, sapagkat kung magkagayon, kami ay mapapabilang sa mga makasalanan.”
O mga sumampalataya, ang pagsasaksi sa pagitan ninyo kapag dumalo sa isa sa inyo ang kamatayan sa sandali ng tagubilin ay [gagawin ng] dalawang may katarungan kabilang sa inyo o dalawang iba pa kabilang sa iba sa inyo kung kayo ay naglakbay sa lupain at tumama sa inyo ang pagtama ng kamatayan. Pipigil kayo sa kanilang dalawa nang matapos ng pagdarasal at manunumpa silang dalawa kay Allāh, kung nag-aalinlangan kayo: "Hindi kami magbebenta nito sa isang halaga kahit pa man iyon ay isang may pagkakamag-anak at hindi kami magtatago ng pagsasaksi kay Allāh; tunay na kami, kung gayon, ay talagang kabilang sa mga nagkakasala

Finnish

Te, jotka uskotte! Kun kuolema jotakuta teista lahestyy ja testamentin teko on kasilla, kutsukaa keskuudestanne kaksi oikeamielista miesta todistajiksi asioissanne, tai sitten kaksi vierasta henkiloa, jos olette matkoilla ja osanne on siella kuolla; pyytakaa heita (todistajia) viipymaan jalkeen rukouksen, jos heita epailette, ja heidan on kummankin vannottava Jumalan nimeen sanoen: »Me emme tule vaatimaan siita maksua, vaikka olisikin joku sukulainen (kenelta vaatia), emmeka me salaa Jumalan nimeen annettavaamme todistusta; kuuluisimme totisesti silloin syntisiin
Te, jotka uskotte! Kun kuolema jotakuta teistä lähestyy ja testamentin teko on käsillä, kutsukaa keskuudestanne kaksi oikeamielistä miestä todistajiksi asioissanne, tai sitten kaksi vierasta henkilöä, jos olette matkoilla ja osanne on siellä kuolla; pyytäkää heitä (todistajia) viipymään jälkeen rukouksen, jos heitä epäilette, ja heidän on kummankin vannottava Jumalan nimeen sanoen: »Me emme tule vaatimaan siitä maksua, vaikka olisikin joku sukulainen (keneltä vaatia), emmekä me salaa Jumalan nimeen annettavaamme todistusta; kuuluisimme totisesti silloin syntisiin

French

O vous qui avez cru ! Quand quelqu’un de vous est a l’article de la mort, le testament sera etabli par le temoignage de deux hommes equitables parmi vous. Sinon, (celui de) deux hommes qui ne sont pas des votres au cas ou la mort vous surprendrait alors que vous etes en voyage de par le monde. Vous les retiendrez apres la Calat et, si vous doutez d’eux, faites-leur preter, au nom d’Allah, le serment que voici : « Nous ne vendrons ce temoignage a aucun prix, serait-ce au profit d’un proche, et nous ne tairons point le temoignage d’Allah, ou alors nous serions du nombre des pecheurs. »
Ô vous qui avez cru ! Quand quelqu’un de vous est à l’article de la mort, le testament sera établi par le témoignage de deux hommes équitables parmi vous. Sinon, (celui de) deux hommes qui ne sont pas des vôtres au cas où la mort vous surprendrait alors que vous êtes en voyage de par le monde. Vous les retiendrez après la Çalât et, si vous doutez d’eux, faites-leur prêter, au nom d’Allah, le serment que voici : « Nous ne vendrons ce témoignage à aucun prix, serait-ce au profit d’un proche, et nous ne tairons point le témoignage d’Allah, ou alors nous serions du nombre des pécheurs. »
O les croyants ! Quand la mort se presente a l’un de vous, le testament sera atteste par deux hommes integres d’entre vous, ou deux autres, non des votres, si vous etes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux temoins), apres la priere (As-Salat), puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah : "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, meme s’il s’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le temoignage d’Allah. Sinon, nous serions du nombre des pecheurs
Ô les croyants ! Quand la mort se présente à l’un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d’entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la prière (As-Salât), puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah : "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s’il s’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d’Allah. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs
O les croyants! Quand la mort se presente a l'un de vous, le testament sera atteste par deux hommes integres d'entre vous, ou deux autres, non des votres, si vous etes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux temoins), apres la Sal?t, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: «Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, meme s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le temoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pecheurs»
O les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Sal?t, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: «Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pécheurs»
Vous qui croyez ! Le testament de celui d’entre vous qui, touche par le malheur, voit la mort se presenter a lui alors qu’il se trouve en voyage sera etabli par deux temoins integres choisis parmi vous ou, a defaut, par deux non musulmans que vous retiendrez apres la priere en commun - si vous doutez de leur honnetete - et obligerez a preter au nom d’Allah ce serment : « Nous ne tirerons aucun profit de ce temoignage, ni n’en ferons beneficier l’un de nos proches et ne refuserons jamais de temoigner comme Allah l’a ordonne, car nous serions alors du nombre des pecheurs. »
Vous qui croyez ! Le testament de celui d’entre vous qui, touché par le malheur, voit la mort se présenter à lui alors qu’il se trouve en voyage sera établi par deux témoins intègres choisis parmi vous ou, à défaut, par deux non musulmans que vous retiendrez après la prière en commun - si vous doutez de leur honnêteté - et obligerez à prêter au nom d’Allah ce serment : « Nous ne tirerons aucun profit de ce témoignage, ni n’en ferons bénéficier l’un de nos proches et ne refuserons jamais de témoigner comme Allah l’a ordonné, car nous serions alors du nombre des pécheurs. »
O vous qui croyez ! Lorsque l’un de vous sentira venir la mort, qu’il fasse venir au moment du testament deux temoins integres choisis parmi vous, ou d’autres, etrangers a vous, si vous etes en deplacement et que les affres de la mort soient imminentes. Retenez-les apres la priere et si vous avez des doutes a leur sujet, faites-leur preter serment par Dieu : « Nous jurons de ne pas faire commerce de cela, fut- ce au benefice d’un proche, et de ne pas taire le temoignage de Dieu. Nous serions alors du nombre des pecheurs »
Ô vous qui croyez ! Lorsque l’un de vous sentira venir la mort, qu’il fasse venir au moment du testament deux témoins intègres choisis parmi vous, ou d’autres, étrangers à vous, si vous êtes en déplacement et que les affres de la mort soient imminentes. Retenez-les après la prière et si vous avez des doutes à leur sujet, faites-leur prêter serment par Dieu : « Nous jurons de ne pas faire commerce de cela, fut- ce au bénéfice d’un proche, et de ne pas taire le témoignage de Dieu. Nous serions alors du nombre des pêcheurs »

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe ! waɗee seedee hakkunde mon, si maayde nden arii goɗɗo e mon, tuma wasiyagol, [seedeeɓe] ɗiɗo nunɗuɓe jeyaaɓe e mo'on, si tawii on yehii ka leydi masiibo maayde yanii e mon. Darnon ɓe ka batte julde, ɓe woondira Alla, si on sikkitike ɓe yoɓetaake fii ɗum coggu, hay si laatike joomiraawo badindiral, "Men Suuɗataa seedee Alla on, menen ontuma [si men waɗii ɗum], haray men jeyaama e bakkondimɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza omu ku mmwe bwawulira, nga ayinza okuba nga asemberedde okufa, mussengawo abajulizi babiri abeesimbu mu mmwe nga akola ekiraamo, oba abalala babiri abatali ba mu mmwe. Bwe mubanga ku safari nemutuukibwako ekizibu kyokufa (abajulizi ababiri) mubatuuza oluvanyuma lw’esswala nebalayira ku linnya lya Katonda, ekyo mukituukako bwe muba nga mufunye okubuusabuusa (era bateekeddwa okugamba nti) tetugenda kukkiriza kukyusa kiraamo kino olwekintu kyonna, newaakubadde nga gwetuwaako obujulizi wa luganda lwaffe olw,okumpi, era tetugenda kukweka bujulizi bwa Katonda anti bwetukikola tubeera mu boonoonyi

German

O ihr, die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, liegt die Zeugenschaft zum Zeitpunkt der Testamentseroffnung bei euch: (bei) zwei Redlichen unter euch, oder zwei anderen, die nicht zu euch gehoren, wenn ihr gerade im Land herumreist und euch das Ungluck des Todes trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zuruckhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schworen: "Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen das Zeugnis Allahs nicht; wahrlich, wir waren sonst Sunder
O ihr, die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, liegt die Zeugenschaft zum Zeitpunkt der Testamentseröffnung bei euch: (bei) zwei Redlichen unter euch, oder zwei anderen, die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreist und euch das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schwören: "Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen das Zeugnis Allahs nicht; wahrlich, wir wären sonst Sünder
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch im Sterben liegt und sein Testament machen will, so soll das Zeugnis unter euch erfolgen durch zwei gerechte Leute von euch - oder durch zwei andere, die nicht von euch sind, wenn ihr im Land umherwandert und euch das Todesungluck trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr Zweifel habt, bei Gott schworen: «Wir verkaufen es nicht fur irgendeinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt. Und wir verschweigen das Zeugnis Gottes nicht, sonst gehorten wir zu denen, die sich versundigen.»
O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch im Sterben liegt und sein Testament machen will, so soll das Zeugnis unter euch erfolgen durch zwei gerechte Leute von euch - oder durch zwei andere, die nicht von euch sind, wenn ihr im Land umherwandert und euch das Todesunglück trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr Zweifel habt, bei Gott schwören: «Wir verkaufen es nicht für irgendeinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt. Und wir verschweigen das Zeugnis Gottes nicht, sonst gehörten wir zu denen, die sich versündigen.»
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! (Zum Gebotenen gehort) ein Zeugnis unter euch, wenn ihr im Sterben liegt und das Vermachtnis regelt. (Es sollen es bezeugen) zwei Redliche von euch oder zwei andere von denen, die nicht zu euch gehoren, wenn ihr auf Reisen seid und das Ungluck des Todes euch ereilt. Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach dem rituellen Gebet auf, dann schworen sie bei ALLAH - falls ihr Zweifel hegen solltet -: "Wir erkaufen uns damit nichts Geringfugiges, selbst dann nicht, wenn derjenige, (fur den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst gehoren wir doch zu den Verfehlenden
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! (Zum Gebotenen gehört) ein Zeugnis unter euch, wenn ihr im Sterben liegt und das Vermächtnis regelt. (Es sollen es bezeugen) zwei Redliche von euch oder zwei andere von denen, die nicht zu euch gehören, wenn ihr auf Reisen seid und das Unglück des Todes euch ereilt. Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach dem rituellen Gebet auf, dann schwören sie bei ALLAH - falls ihr Zweifel hegen solltet -: "Wir erkaufen uns damit nichts Geringfügiges, selbst dann nicht, wenn derjenige, (für den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst gehören wir doch zu den Verfehlenden
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermachtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Ungluck des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schworen: "Wir verkaufen es fur keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehorten sonst wahrlich zu den Sundhaften
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermachtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Ungluck des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schworen: Wir verkaufen es fur keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehorten sonst wahrlich zu den Sundhaften
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften

Gujarati

he imanavala'o! Tamari vacce be vyaktini saksi hovi yogya che, jyare ke tamara manthi ko'inum mrtyu avi pahonce ane vasiyata karavano samaya hoya, te be vyakti sadacari hoya, bhalene tamara manthi hoya athava bija manthi, jo tame kayanka musapharimam hova ane tamane mrtyu avi pahonce, jo tamane sanka hoya to te bannene namajha pachi roki lo, pachi banne allahana soganda khaya ke ame a sogandana badalamam ko'i phayado leva nathi icchata, bhalene ko'i sambandhi pana hoya ane allahani vatano ame bhanga nahim kari'e, ane ame tevi paristhitimam khuba ja papi bani ja'isum
hē īmānavāḷā'ō! Tamārī vaccē bē vyaktinī sākṣī hōvī yōgya chē, jyārē kē tamārā mānthī kō'inuṁ mr̥tyu āvī pahōn̄cē anē vasiyata karavānō samaya hōya, tē bē vyakti sadācārī hōya, bhalēnē tamārā mānthī hōya athavā bījā mānthī, jō tamē kayāṅka musāpharīmāṁ hōva anē tamanē mr̥tyu āvī pahōn̄cē, jō tamanē śaṅkā hōya tō tē bannēnē namājha pachī rōkī lō, pachī bannē allāhanā sōganda khāya kē amē ā sōgandanā badalāmāṁ kō'i phāyadō lēvā nathī icchatā, bhalēnē kō'i sambandhī paṇa hōya anē allāhanī vātanō amē bhaṅga nahīṁ karī'ē, anē amē tēvī paristhitimāṁ khūba ja pāpī banī ja'iśuṁ
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમારી વચ્ચે બે વ્યક્તિની સાક્ષી હોવી યોગ્ય છે, જ્યારે કે તમારા માંથી કોઇનું મૃત્યુ આવી પહોંચે અને વસિયત કરવાનો સમય હોય, તે બે વ્યક્તિ સદાચારી હોય, ભલેને તમારા માંથી હોય અથવા બીજા માંથી, જો તમે કયાંક મુસાફરીમાં હોવ અને તમને મૃત્યુ આવી પહોંચે, જો તમને શંકા હોય તો તે બન્નેને નમાઝ પછી રોકી લો, પછી બન્ને અલ્લાહના સોગંદ ખાય કે અમે આ સોગંદના બદલામાં કોઇ ફાયદો લેવા નથી ઇચ્છતા, ભલેને કોઇ સંબંધી પણ હોય અને અલ્લાહની વાતનો અમે ભંગ નહીં કરીએ, અને અમે તેવી પરિસ્થિતિમાં ખૂબ જ પાપી બની જઇશું

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Shaidar* tsakaninku, idan mutuwa ta halarci ɗayanku, a lokacin wasiyya, maza biyu ne ma'abuta adalci daga gare ku, ko kuwa wasu biyu daga wasunku idan kun tafi a cikin ƙasa sa'an nan masifar mutuwa ta same ku. Kuna tsare su daga bayan salla har su yi rantsuwa da Allah; idan kun yi shakka: "Ba mu sayen kuɗi da shi, ko da ya kasance ma'abucin zumunta kuma ba mu ɓoye shaidar Allah. Lalle ne mu, a lokacin, haƙiƙa, muna daga masu zunubi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Shaidar* tsakãninku, idan mutuwa ta halarci ɗayanku, a lõkacin wasiyya, maza biyu ne ma'abuta ãdalci daga gare ku, kõ kuwa wasu biyu daga wasunku idan kun tafi a cikin ƙasa sa'an nan masĩfar mutuwa ta sãme ku. Kunã tsare su daga bãyan salla har su yi rantsuwa da Allah; idan kun yi shakka: "Bã mu sayen kuɗi da shi, kõ dã ya kasance ma'abucin zumunta kuma bã mu ɓõye shaidar Allah. Lalle ne mu, a lõkacin, haƙĩƙa, munã daga mãsu zunubi
Ya ku waɗanda suka yi imani! Shaidar tsakaninku, idan mutuwa ta halarci ɗayanku, a lokacin wasiyya, maza biyu ne ma'abuta adalci daga gare ku, ko kuwa wasu biyu daga wasunku idan kun tafi a cikin ƙasa sa'an nan masifarmutuwa ta same ku. Kuna tsare su daga bayan salla har su yi rantsuwa da Allah; idan kun yi shakka: "Ba mu sayen kuɗi da shi, ko da ya kasance ma'abucin zumunta kuma ba mu ɓoye shaidar Allah. Lalle ne mu, a lokacin, haƙiƙa, muna daga masu zunubi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Shaidar tsakãninku, idan mutuwa ta halarci ɗayanku, a lõkacin wasiyya, maza biyu ne ma'abuta ãdalci daga gare ku, kõ kuwa wasu biyu daga wasunku idan kun tafi a cikin ƙasa sa'an nan masĩfarmutuwa ta sãme ku. Kunã tsare su daga bãyan salla har su yi rantsuwa da Allah; idan kun yi shakka: "Bã mu sayen kuɗi da shi, kõ dã ya kasance ma'abucin zumunta kuma bã mu ɓõye shaidar Allah. Lalle ne mu, a lõkacin, haƙĩƙa, munã daga mãsu zunubi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! מי מכם אשר עומד למות עליו להעמיד שני אנשים ישרים מקרבכם עדים על צוואתו לפני מותו, או אם יקרה והמוות יתקיף אתכם בנוסעכם בדרך, העמידו שני אנשים זרים עדים (אם לא תמצאו שני אנשים מבינכם). ואם אינכם בטוחים בהם, עכבו אותם לאחר התפילה, ודרשו מהם שיישבעו באללה, “לא נשנה את עדותנו זו בעד כל מחיר, גם אם זה יהיה למען קרוב משפחה, ולא נסתיר דבר מעדותנו שהתחייבנו בפני אללה לשמור, ואם כך נעשה, אכן נהיה מהחוטאים”
הוי אלה אשר האמינו! מי מכם אשר עומד למות עליו להעמיד שני אנשים ישרים מקרבכם עדים על צוואתו לפני מותו, או אם יקרה והמוות יתקיף אתכם בנוסעכם בדרך, העמידו שני אנשים זרים עדים (אם לא תמצאו שני אנשים מביניכם.) ואם אינכם בטוחים בהם, עכבו אותם לאחר התפילה, ודרשו מהם שיישבעו באלוהים, "לא נשנה את עדותנו זו בעד כל מחיר, גם אם זה יהיה למען קרוב משפחה, ולא נסתיר דבר מעדותנו שהתחייבנו בפני אלוהים לשמור, ואם כך נעשה, אכן נהיה מהחוטאים

Hindi

he eemaan vaalo! yadi kisee ke maran ka samay ho, to vasiyyat[1] ke samay tumamen se do nyaayakaariyon ko athava tumhaare siva do any vyaktiyon ko gavaah banaaye, yadi tum dharatee mein yaatra kar rahe ho aur tumhen maran kee aapada aa pahunche. un donon ko namaaz ke baad rok lo, phir ve donon allaah kee shapath len, yadi tumhen unapar sandeh ho. ve ye kahen ki ham gavaahee ke dvaara koee mooly nahin khareedate, yadyapi ve sameepavartee kyon na hon aur na ham allaah kee gavaahee ko chhupaate hain, yadi ham aisa karen, to ham paapiyon mein hain
हे ईमान वालो! यदि किसी के मरण का समय हो, तो वसिय्यत[1] के समय तुममें से दो न्यायकारियों को अथवा तुम्हारे सिवा दो अन्य व्यक्तियों को गवाह बनाये, यदि तुम धरती में यात्रा कर रहे हो और तुम्हें मरण की आपदा आ पहुँचे। उन दोनों को नमाज़ के बाद रोक लो, फिर वे दोनों अल्लाह की शपथ लें, यदि तुम्हें उनपर संदेह हो। वे ये कहें कि हम गवाही के द्वारा कोई मूल्य नहीं खरीदते, यद्यपि वे समीपवर्ती क्यों न हों और न हम अल्लाह की गवाही को छुपाते हैं, यदि हम ऐसा करें, तो हम पापियों में हैं।
ai eemaan laanevaalon! jab tumamen se kisee kee mrtyu ka samay aa jae to vaseeyat ke samay tumamen se do nyaayapriy vyakti gavaah hon, ya tumhaare gair logon mein se doosare do vyakti gavaah ban jaen, yah us samay ki yadi tum kaheen safar mein gae ho aur mrtyu tumapar aa pahunche. yadi tumhen koee sandeh ho to namaaz ke pashchaat un donon ko rok lo, phir ve donon allaah kee qasamen khaen ki "ham isake badale koee mooly sveekaar karanevaale nahin hain chaahe koee naatedaar hee kyon na ho aur na ham allaah kee gavaahee chhipaate hai. nissandeh aisa kiya to ham gunaahagaar thaharenge.
ऐ ईमान लानेवालों! जब तुममें से किसी की मृत्यु का समय आ जाए तो वसीयत के समय तुममें से दो न्यायप्रिय व्यक्ति गवाह हों, या तुम्हारे ग़ैर लोगों में से दूसरे दो व्यक्ति गवाह बन जाएँ, यह उस समय कि यदि तुम कहीं सफ़र में गए हो और मृत्यु तुमपर आ पहुँचे। यदि तुम्हें कोई सन्देह हो तो नमाज़ के पश्चात उन दोनों को रोक लो, फिर वे दोनों अल्लाह की क़समें खाएँ कि "हम इसके बदले कोई मूल्य स्वीकार करनेवाले नहीं हैं चाहे कोई नातेदार ही क्यों न हो और न हम अल्लाह की गवाही छिपाते है। निस्सन्देह ऐसा किया तो हम गुनाहगार ठहरेंगे।
ai eemaan vaalon jab tumamen se kisee (ke sar) par maut khadee ho to vaseeyat ke vakt tum (momin) mein se do aadilon kee gavaahee honee zaruree hai aur jab tum ittephaaqan kaheen ka saphar karo aur (saphar hee mein) tumako maut kee museebat ka saamana ho to (bhee) do gavaah gair (momin) sahee (aur) agar tumhen shaq ho to un donon ko namaaz ke baad rok lo phir vah donon khuda kee qasam khaen ki ham is (gavaahee) ke (aivaz kuchh daam nahin lenge agarache ham jisakee gavaahee dete hain hamaara azeez hee kyon na) ho aur ham khuda lagatee gavaahee na chhupaenge agar aisa karen to ham beshak gunaahagaar hain
ऐ ईमान वालों जब तुममें से किसी (के सर) पर मौत खड़ी हो तो वसीयत के वक्त तुम (मोमिन) में से दो आदिलों की गवाही होनी ज़रुरी है और जब तुम इत्तेफाक़न कहीं का सफर करो और (सफर ही में) तुमको मौत की मुसीबत का सामना हो तो (भी) दो गवाह ग़ैर (मोमिन) सही (और) अगर तुम्हें शक़ हो तो उन दोनों को नमाज़ के बाद रोक लो फिर वह दोनों ख़ुदा की क़सम खाएँ कि हम इस (गवाही) के (ऐवज़ कुछ दाम नहीं लेंगे अगरचे हम जिसकी गवाही देते हैं हमारा अज़ीज़ ही क्यों न) हो और हम खुदा लगती गवाही न छुपाएँगे अगर ऐसा करें तो हम बेशक गुनाहगार हैं

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Tanusag kozottetek, ha valakihez kozuletek a halal kozeledik es a vegrendelkezes idejen (itt van), ket igazsagos legyen kozuletek, vagy masik ketto, nem kozuletek, ha ti a foldet jarjatok es akkor sujt le ratok a halal csapasa. Es visszatartjatok kettejuket az ima utan es ok ketten megeskusznek Allah-ra, ha ketelyetek tamadt, hogy: .Semmi aron nem adjuk el azt. Meg akkor sem, ha kozeli rokonrol lenne is szo. Es nem titkoljuk el Allah tanusagat, Mi akkor bizony a bunosok kozul "valok lennenk
Ó, ti, akik hisztek! Tanúság közöttetek, ha valakihez közületek a halál közeledik és a végrendelkezés idején (itt van), két igazságos legyen közületek, vagy másik kettő, nem közületek, ha ti a földet járjátok és akkor sújt le rátok a halál csapása. És visszatartjátok kettejüket az ima után és ők ketten megesküsznek Allah-ra, ha kételyetek támadt, hogy: .Semmi áron nem adjuk el azt. Még akkor sem, ha közeli rokonról lenne is szó. És nem titkoljuk el Allah tanúságát, Mi akkor bizony a bűnösök közül "valók lennénk

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah salat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, "Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa
(Hai orang-orang yang beriman! Diperlukan kesaksian di antara kamu apabila salah seorang di antara kamu menghadapi kematian) menghadapi hal-hal yang menyebabkan kepada kematian (tatkala ia hendak berwasiat; yaitu oleh dua orang lelaki yang adil di antara kamu) Kalimat syahaadatu bainikum adalah kalimat berita yang bermakna perintah; yang artinya hendaklah disaksikan/liyasyhad. Mengidhafatkan Lafal syahaadah kepada Lafal baina menunjukkan makna keluasan memilih; kata hiina merupakan badal (kata ganti) dari kata idzaa atau menjadi zharaf bagi kalimat hadhara (atau oleh dua orang yang berbeda dengan kamu) artinya yang bukan seagama denganmu (jika kamu dalam perjalanan) sedang bepergian (di muka bumi lalu kamu tertimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu) kamu pegang kedua orang itu; kalimat ini menjadi kata sifat dari lafal aakharaani (sesudah kamu salat) yaitu salat asar (lalu mereka keduanya bersumpah) mengikrarkan perjanjian (dengan atas nama Allah jika kamu ragu-ragu) kamu merasa syakwasangka mengenainya, kemudian keduanya mengatakan: ("Kami tidak akan membeli dengan sumpah itu) atas nama Allah (harga yang sedikit) sebagai imbalan berupa materi/duniawi yang kami ambil sebagai penggantinya dengan cara bersumpah atau mengadakan kesaksian dusta demi untuk meraih imbalan itu (walaupun dia) orang yang disumpahi atau orang yang disaksikan itu adalah (kerabat karib) familinya sendiri (dan tidak pula kami menyembunyikan persaksian Allah) yang kami diperintahkan-Nya untuk melaksanakannya (sesungguhnya kami kalau demikian) kalau kami menyembunyikannya (termasuk orang-orang yang berdosa)
Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu454, jika kamu dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu sesudah salat (untuk bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, "(Demi Allah) kami tidak akan menukar sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang), walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa
Hai orang-orang yang beriman, manakala tampak tanda-tanda kematian salah seorang di antara kalian, sedang ia hendak berwasiat, hendaknya ada persaksian atas wasiat itu oleh dua orang saksi yang adil dari kerabat karib, atau dua orang saksi dari selain kerabat, jika kalian sedang bepergian lalu tampak tanda-tanda kematian. Tahanlah dua orang saksi itu setelah menunaikan salat di mana orang banyak berkumpul. Kedua saksi itu hendaknya bersumpah dengan nama Allah dengan mengucapkan, "Kami tidak mengganti sumpah kami walaupun manfaat ada pada kami atau ada pada salah seorang kerabat karib. Kami tidak menyembunyikan persaksian sebagaimana yang diperintahkan Allah untuk melaksanakannya dengan benar. Sesungguhnya jika kami menyembunyikan persaksian atau menyatakan sesuatu yang tidak benar, kami akan termasuk orang-orang zalim yang berhak menerima siksa Allah
Wahai orang-orang yang beriman! Apabilah salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah salat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, “Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa.”
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah shalat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, “Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa.”

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Pakishaksi kano amai ka makarani ko isa rukano so Kapatai, ko masa a Kaputhanan,- sa dowa Katao a manga o Ontol a pud rukano, o di na dowa a salakao a di rukano pud amai ka sukano na gi-i kano ndadalakao ko Lopa, na miyasogat kano o khisogat a Kapatai. Runa niyo siran ko oriyan o Sambayang, na Shapa siran ko Allah: O ba kano shasangka sa (Tharo-on niran a:) Di ami aya iphamasa sa arga apiya mi tonganai: Go di ami Phaguma-an so kashaksi ko Allah: Ka Mata-an! A sukami na o sowa-a mi oto, na khapud kami dun ko manga Baradosa

Italian

O voi che credete, se state per morire e fate testamento, prendete come testimoni due uomini integri dei vostri; oppure, se siete in viaggio e vi giunga preavviso della morte, [due uomini] a voi estranei. Li tratterrete dopo l'orazione e, se avete dubbi, fateli giurare in nome di Allah: “Non rinnegheremo per nessuna somma, neanche a favore di un parente, e non nasconderemo la testimonianza di Allah, che in tal caso saremmo peccatori”
O voi che credete, se state per morire e fate testamento, prendete come testimoni due uomini integri dei vostri; oppure, se siete in viaggio e vi giunga preavviso della morte, [due uomini] a voi estranei. Li tratterrete dopo l'orazione e, se avete dubbi, fateli giurare in nome di Allah: “Non rinnegheremo per nessuna somma, neanche a favore di un parente, e non nasconderemo la testimonianza di Allah, ché in tal caso saremmo peccatori”

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no 1-ri ni, rinju ga chikadzuita toki wa, anata gata no ma de shogen o tore. Igonsho no sakusei no toki wa, koseina 2-ri no shonin o anata gata no naka kara tate nasai. Mata, moshi anata gataga chijo o tabi shite ite, shi no kuno ga anata gata ni furikakattanaraba, anata gata igai (no min) kara 2-ri o, reihai no ato, hikitomete (irai shi nasai). Moshi kare-ra o utagaunaraba, arra ni kakete chikawa se nasai. `Watashi-tachi wa, tatoe kinshin no tame demo, don'na nedan demo (shogen o) urazu, mata arra no shoko o kakushimasen. So no yona koto o sureba, watashi-tachi wa hontoni hanzai-shadesu
Shinkō suru mono yo, anata gata no 1-ri ni, rinjū ga chikadzuita toki wa, anata gata no ma de shōgen o tore. Igonsho no sakusei no toki wa, kōseina 2-ri no shōnin o anata gata no naka kara tate nasai. Mata, moshi anata gataga chijō o tabi shite ite, shi no kunō ga anata gata ni furikakattanaraba, anata gata igai (no min) kara 2-ri o, reihai no ato, hikitomete (irai shi nasai). Moshi kare-ra o utagaunaraba, arrā ni kakete chikawa se nasai. `Watashi-tachi wa, tatoe kinshin no tame demo, don'na nedan demo (shōgen o) urazu, mata arrā no shōko o kakushimasen. So no yōna koto o sureba, watashi-tachi wa hontōni hanzai-shadesu
信仰する者よ,あなたがたの1人に,臨終が近付いた時は,あなたがたの間で証言を取れ。遺言書の作成の時は,公正な2人の証人をあなたがたの中から立てなさい。また,もしあなたがたが地上を旅していて,死の苦悩があなたがたに降りかかったならば,あなたがた以外(の民) から2人を,礼拝の後,引き止めて(依頼しなさい)。もしかれらを疑うならば,アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちは,仮令近親のためでも,どんな値段でも(証言を)売らず, またアッラーの証拠を隠しません。そのようなことをすれば,わたしたちは本当に犯罪者です。」

Javanese

E, para kang padha angestu! manawa pati amareki salah sawijinira, nalika atinggal weling, anguwuha wong loro kang ngadil saka golonganira, supaya anekseni ing antaranira, utawa wong loro liyane saka saliyane golonganira manawa sira pinuju lulungan ing bumi mangka babaya pati angenani ing sira; sakarone sira candheta nganti sabubaring salat; tumuli, manawa sira semang- semang supaya sakarone padha sumpah ing Allah, : Iki, aku ora bakal padha angurupake ajen-ajen, sanajan ta sanak, lan ora bakal aku padha angumpet pasaksining Allah, amarga aku iki mundhak padha kalebu ewone para wong dosa
É, para kang padha angèstu! manawa pati amareki salah sawijinira, nalika atinggal weling, anguwuha wong loro kang ngadil saka golonganira, supaya aneksèni ing antaranira, utawa wong loro liyané saka saliyané golonganira manawa sira pinuju lulungan ing bumi mangka babaya pati angenani ing sira; sakaroné sira candheta nganti sabubaring salat; tumuli, manawa sira semang- semang supaya sakaroné padha sumpah ing Allah, : Iki, aku ora bakal padha angurupaké ajèn-ajèn, sanajan ta sanak, lan ora bakal aku padha angumpet pasaksining Allah, amarga aku iki mundhak padha kalebu èwoné para wong dosa

Kannada

taruvaya avaribbaru satyavannu maremacuva papa krtyavannu esagiruvarendu tilidu bandare, avara sthanadalli, hakkuvancitara paiki mrta vyaktige heccu nikata bandhugalagiruva ibbaru saksigalagi nillali. Avaribbaru allahana ane haki, ‘‘nam'ma saksavu avaribbara saksakkinta heccu pakvavagide. Navu yavude atirekavannesagilla. Ondu vele navu hage madidare, navu akramigala salige seruvevu’’ endu pramana madali
taruvāya avaribbarū satyavannu maremācuva pāpa kr̥tyavannu esagiruvarendu tiḷidu bandare, avara sthānadalli, hakkuvan̄citara paiki mr̥ta vyaktige heccu nikaṭa bandhugaḷāgiruva ibbaru sākṣigaḷāgi nillali. Avaribbaru allāhana āṇe hāki, ‘‘nam'ma sākṣavu avaribbara sākṣakkinta heccu pakvavāgide. Nāvu yāvudē atirēkavannesagilla. Ondu vēḷe nāvu hāge māḍidare, nāvu akramigaḷa sālige sēruvevu’’ endu pramāṇa māḍali
ತರುವಾಯ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಚುವ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಎಸಗಿರುವರೆಂದು ತಿಳಿದು ಬಂದರೆ, ಅವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ಹಕ್ಕುವಂಚಿತರ ಪೈಕಿ ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟ ಬಂಧುಗಳಾಗಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲಿ. ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ, ‘‘ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷವು ಅವರಿಬ್ಬರ ಸಾಕ್ಷಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪಕ್ವವಾಗಿದೆ. ನಾವು ಯಾವುದೇ ಅತಿರೇಕವನ್ನೆಸಗಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆವು’’ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಲಿ

Kazakh

Ay muminder! Qasan senderge olim tayap, osiet etken satte, aralarına ozderinnen eki adil kisi, nemese sender jer juzinde jolawsı jurip olim qaygısı kelse, ozderinnen basqa eki aygaq bolsın. (Sawda babımen samga bargan bir Musılman olerinde buyımdarın eki Xristian joldasına tapsıradı. Bular Medinedegi muragerlerine tapsırganda, bir qundı narsesin alıp qaladı.) Eger bul kwalerden kudiktensender, namazdan keyin ekewin tosıp qoyarsındar. Sonda ekewi: «Allanın atımen ant etemiz. Eger jaqındarımız bolsa da antımızdı satpaymız, Allanın amiri boyınsa kwalikti jasırmaymız. Eger jasırsaq, albette kunakar bolamız» dep ant isedi
Äy müminder! Qaşan senderge ölim tayap, ösïet etken sätte, aralarıña özderiñnen eki ädil kisi, nemese sender jer jüzinde jolawşı jürip ölim qayğısı kelse, özderiñnen basqa eki ayğaq bolsın. (Sawda babımen şamğa barğan bir Musılman ölerinde buyımdarın eki Xrïstïan joldasına tapsıradı. Bular Medïnedegi muragerlerine tapsırğanda, bir qundı närsesin alıp qaladı.) Eger bul kwälerden küdiktenseñder, namazdan keyin ekewin tosıp qoyarsıñdar. Sonda ekewi: «Allanıñ atımen ant etemiz. Eger jaqındarımız bolsa da antımızdı satpaymız, Allanıñ ämiri boyınşa kwälikti jasırmaymız. Eger jasırsaq, älbette künäkar bolamız» dep ant işedi
Әй мүміндер! Қашан сендерге өлім таяп, өсиет еткен сәтте, араларыңа өздеріңнен екі әділ кісі, немесе сендер жер жүзінде жолаушы жүріп өлім қайғысы келсе, өздеріңнен басқа екі айғақ болсын. (Сауда бабымен шамға барған бір Мұсылман өлерінде бұйымдарын екі Христиан жолдасына тапсырады. Бұлар Мединедегі мұрагерлеріне тапсырғанда, бір құнды нәрсесін алып қалады.) Егер бұл куәлерден күдіктенсеңдер, намаздан кейін екеуін тосып қоярсыңдар. Сонда екеуі: «Алланың атымен ант етеміз. Егер жақындарымыз болса да антымызды сатпаймыз, Алланың әмірі бойынша куәлікті жасырмаймыз. Егер жасырсақ, әлбетте күнәкар боламыз» деп ант ішеді
Ey, imanga kelgender! Birewine olim kelip, bir narseni osiet etip qaldırgan kezde, ozderinnen bolgan eki adil kisi nemese jer betinde sapar segip jurgenderinde olim awırtpasılıgı kelse, ozderinnen basqalardan eki kwa aralarında kwager bolsın. Eger kumandansandar, olardı namazdan keyin toqtatıp, ekewi: «Eger jaqınımız bolsa da antımızdı esbir bagaga satpaymız ari Allahtın kwaligin jasırmaymız, olay etsek, albette kunaharlardan bolamız», - dep Allahpen ant etsin
Ey, ïmanğa kelgender! Birewiñe ölim kelip, bir närseni ösïet etip qaldırğan kezde, özderiñnen bolğan eki ädil kisi nemese jer betinde sapar şegip jürgenderiñde ölim awırtpaşılığı kelse, özderiñnen basqalardan eki kwä aralarında kwäger bolsın. Eger kümändansañdar, olardı namazdan keyin toqtatıp, ekewi: «Eger jaqınımız bolsa da antımızdı eşbir bağağa satpaymız äri Allahtıñ kwäligin jasırmaymız, olay etsek, älbette künäharlardan bolamız», - dep Allahpen ant etsin
Ей, иманға келгендер! Біреуіңе өлім келіп, бір нәрсені өсиет етіп қалдырған кезде, өздеріңнен болған екі әділ кісі немесе жер бетінде сапар шегіп жүргендеріңде өлім ауыртпашылығы келсе, өздеріңнен басқалардан екі куә араларында куәгер болсын. Егер күмәндансаңдар, оларды намаздан кейін тоқтатып, екеуі: «Егер жақынымыз болса да антымызды ешбір бағаға сатпаймыз әрі Аллаһтың куәлігін жасырмаймыз, олай етсек, әлбетте күнәһарлардан боламыз», - деп Аллаһпен ант етсін

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Ke’ dah salah seko’ (ka’ antara) kao ngadapi kamatiatn, kade’ ia mao ba wasiat, maka nae (wasiat koa) di saksiatn oleh dua’ urakng nang adil ka antara kao, ato’ dua’ urakng nang balainan (agama) mang kao. Ke’kao dalapm pajalanan ka’bumi lalu kao kana timpa’ bahaya kamatiatn, hendaklah kao tahan ka dua saksi koa sadah salat, supaya kaduanya basumpah mang dama Allah ke’ kao ragu-ragu, “karana Allah kami nana’ akan naap ka’untungan basama sumpah nian, walopun ia ayukng nyu nang samak man kami nana’ nosokatn kasaksiatn Allah; sabanarnya ke’ampakoa tantu kami tamasok urakng-urakng zalim

Khmer

ao banda anak mean chomnue. nowpel anaknea mneak knong chamnaom puok anak chitaslab pelnoh ke chng thveu banda morokt chaur aoy ke rk saksaei pir neak del mean pheap you tde thmr knongchamnaom puok anak ( mou slei m) ryy pir neak phsaengtiet krawpi puok anak( minmen mou slei m) brasenbae puok anak thveudamnaer now leu phendei nowpel noh kroh morn ban bahtongkich dl puok anak . brasenbae puok anak meankar montil sangsay( champoh saksaei pir neak noh) puok anak trauv hamkhat ke teangpir banteabpi sa la t ruoch daembi aoy ke teangpir sbath nung a l laoh tha puok yeung min lk kar sbath nih nung tamlei namuoy laey tohbei chea sachnheate kadaoy haey puok yeung ka min leakbang kar thveusaeaksaei robsa a l laoh der . pitabrakd nasa bae min dau che neah te puok yeung nung sthet knongchamnaom puok del sang babakamm cheaminkhan
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. នៅពេលអ្នកណាម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកអ្នកជិតស្លាប់ ពេលនោះគេចង់ធ្វើបណ្ដាំមរកត ចូរឱ្យ គេរកសាក្សីពីរនាក់ដែលមានភាពយុត្ដិធម៌ក្នុងចំណោមពួកអ្នក (មូស្លីម) ឬពីរនាក់ផ្សេងទៀតក្រៅពីពួកអ្នក(មិនមែនមូស្លីម) ប្រសិនបើពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅលើផែនដី នៅពេលនោះគ្រោះ មរណៈបានប៉ះទង្គិចដល់ពួកអ្នក។ ប្រសិនបើពួកអ្នកមានការមន្ទិល សង្ស័យ(ចំពោះសាក្សីពីរនាក់នោះ) ពួកអ្នកត្រូវហាមឃាត់គេ ទាំងពីរបន្ទាប់ពីសឡាតរួច ដើម្បីឱ្យគេទាំងពីរស្បថនឹងអល់ឡោះ ថា ពួកយើងមិនលក់ការស្បថនេះនឹងតម្លៃណាមួយឡើយ ទោះបី ជាសាច់ញាតិក៏ដោយ ហើយពួកយើងក៏មិនលាក់បាំងការធ្វើសាក្សី របស់អល់ឡោះដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ បើមិនដូចេ្នះទេ ពួកយើង នឹងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលសាងបាបកម្មជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Igihe umwe muri mwe azaba yegereje urupfu, mu gihe cyo kuraga ajye ashaka abahamya babiri b’inyangamugayo muri mwe (Abayisilamu). Cyangwa igihe muri mu rugendo mukabona mwegereje urupfu, mujye mushaka (abatangabuhamya b’inyangamugayo) babiri batari muri mwe. (Abo mu muryango w’uwapfuye) nibaramuka bashidikanyije ku bunyangamugayo bwabo, mujye mubahagarika nyuma y’isengesho barahire ku izina rya Allah (bavuga bati) "Nta bwo twabeshya ngo tugurane (iyi ndahiro) indonke z’isi kabone n’iyo (uwo bifitiye akamaro) yaba ari uwo dufitanye isano, kandi ntituzahisha ubuhamya bwa Allah, kuko mu by’ukuri (turamutse tubikoze) twaba tubaye mu banyabyaha
Yemwe abemeye! Igihe umwe muri mwe azaba yegereje urupfu, mu gihe cyo kuraga ajye ashaka abahamya babiri b’inyangamugayo muri mwe (Abayisilamu). Cyangwa igihe muri mu rugendo mukabona mwegereje urupfu, mujye mushaka (abatangabuhamya b’inyangamugayo) babiri batari muri mwe. (Abo mu muryango w’uwapfuye) nibaramuka bashidikanyije ku bunyangamugayo bwabo, mujye mubahagarika nyuma y’iswala barahire ku izina rya Allah (bavuga bati) “Ntabwo twabeshya ngo tugurane (iyi ndahiro) indonke z’isi kabone n’iyo (uwo bifitiye akamaro) yaba ari uwo dufitanye isano, kandi ntituzahisha ubuhamya bwa Allah, kuko mu by’ukuri (turamutse tubikoze) twaba tubaye mu banyabyaha.”

Kirghiz

O, momundar! Silerden birooŋorgo olum (belgileri) kelip, osuyat ubaktısı bolgondo, ozuŋordon eki adilettuu adam araŋardagı (osuyatıŋarga) kubo bolsun! Je bolboso, (eger musulman adam tabılbay kalsa) silerden baskalardan (yahudiy je hristiandardan) ekoosu(kubo) bolsun, egerde (baska) jerde saparda bolsoŋor jana silerge olum kaygısı jetcu bolso. Al eki (dini baska) kubonu namaz (ibadat) kılıp butkondo karmaysıŋar (namazdın urmatınan kuboluktorundo jalgan aytpas ucun). Eger alardan sektencu bolsoŋor, (silerdin talabıŋar menen) “Biz bul kuboluktu (ec kanday) baaga satıp jiberbeybiz, eger tuugan-tuuskanıbız bolso da. Biz Allaһ ucun bergen kubolugubuzdu jasırbaybız. Eger jasırcu bolsok, anda kunooluulordon bolup kalabız” -dep ant iciset
O, momundar! Silerden birööŋörgö ölüm (belgileri) kelip, osuyat ubaktısı bolgondo, özüŋördön eki adilettüü adam araŋardagı (osuyatıŋarga) kübö bolsun! Je bolboso, (eger musulman adam tabılbay kalsa) silerden başkalardan (yahudiy je hristiandardan) eköösü(kübö) bolsun, egerde (başka) jerde saparda bolsoŋor jana silerge ölüm kaygısı jetçü bolso. Al eki (dini başka) kübönü namaz (ibadat) kılıp bütköndö karmaysıŋar (namazdın urmatınan kübölüktöründö jalgan aytpas üçün). Eger alardan şektençü bolsoŋor, (silerdin talabıŋar menen) “Biz bul kübölüktü (eç kanday) baaga satıp jiberbeybiz, eger tuugan-tuuşkanıbız bolso da. Biz Allaһ üçün bergen kübölügübüzdü jaşırbaybız. Eger jaşırçu bolsok, anda künöölüülördön bolup kalabız” -dep ant içişet
О, момундар! Силерден бирөөңөргө өлүм (белгилери) келип, осуят убактысы болгондо, өзүңөрдөн эки адилеттүү адам араңардагы (осуятыңарга) күбө болсун! Же болбосо, (эгер мусулман адам табылбай калса) силерден башкалардан (яхудий же христиандардан) экөөсү(күбө) болсун, эгерде (башка) жерде сапарда болсоңор жана силерге өлүм кайгысы жетчү болсо. Ал эки (дини башка) күбөнү намаз (ибадат) кылып бүткөндө кармайсыңар (намаздын урматынан күбөлүктөрүндө жалган айтпас үчүн). Эгер алардан шектенчү болсоңор, (силердин талабыңар менен) “Биз бул күбөлүктү (эч кандай) баага сатып жибербейбиз, эгер тууган-туушканыбыз болсо да. Биз Аллаһ үчүн берген күбөлүгүбүздү жашырбайбыз. Эгер жашырчу болсок, анда күнөөлүүлөрдөн болуп калабыз” -деп ант ичишет

Korean

midneunjadeul-iyeo jug-eum-i neohui ege dolaehaess-eul ttae jeung-in-eul dula haess geoneul neohui gaunde dumyeong-ui jung-in-eul dugeona ttoneun daleun salam gaundeseo dumyeong-eul dueoya ham-ila neohuiga yeo haengjung-e iss-eul ttae imjong-i neohuiege ileuleoss-euna geudeul-i uisimseuleoeul ttae neun yebae hue geu dul-eul bulleo geudeul lo hayeogeum hananim-eul dugo maengseha ge hala uliga gakkaun chincheog-ila haljilado heowiui mogs-eul gaj-ji anh-eul geos-imyeo ttohan hananim ap-eseo jeung-geo leul gamchuji anihani man-il uliga geuleohge handamyeon ulineun joeag-eulo gadeugchage doel geos-ibnida lago maengse hadeola
믿는자들이여 죽음이 너희 에게 도래했을 때 증인을 두라 했 거늘 너희 가운데 두명의 중인을 두거나 또는 다른 사람 가운데서 두명을 두어야 함이라 너희가 여 행중에 있을 때 임종이 너희에게 이르렀으나 그들이 의심스러을 때 는 예배 후에 그 둘을 불러 그들 로 하여금 하나님을 두고 맹세하 게 하라 우리가 가까운 친척이라 할지라도 허위의 몫을 갖지 않을 것이며 또한 하나님 앞에서 증거 를 감추지 아니하니 만일 우리가 그렇게 한다면 우리는 죄악으로 가득차게 될 것입니다 라고 맹세 하더라
midneunjadeul-iyeo jug-eum-i neohui ege dolaehaess-eul ttae jeung-in-eul dula haess geoneul neohui gaunde dumyeong-ui jung-in-eul dugeona ttoneun daleun salam gaundeseo dumyeong-eul dueoya ham-ila neohuiga yeo haengjung-e iss-eul ttae imjong-i neohuiege ileuleoss-euna geudeul-i uisimseuleoeul ttae neun yebae hue geu dul-eul bulleo geudeul lo hayeogeum hananim-eul dugo maengseha ge hala uliga gakkaun chincheog-ila haljilado heowiui mogs-eul gaj-ji anh-eul geos-imyeo ttohan hananim ap-eseo jeung-geo leul gamchuji anihani man-il uliga geuleohge handamyeon ulineun joeag-eulo gadeugchage doel geos-ibnida lago maengse hadeola
믿는자들이여 죽음이 너희 에게 도래했을 때 증인을 두라 했 거늘 너희 가운데 두명의 중인을 두거나 또는 다른 사람 가운데서 두명을 두어야 함이라 너희가 여 행중에 있을 때 임종이 너희에게 이르렀으나 그들이 의심스러을 때 는 예배 후에 그 둘을 불러 그들 로 하여금 하나님을 두고 맹세하 게 하라 우리가 가까운 친척이라 할지라도 허위의 몫을 갖지 않을 것이며 또한 하나님 앞에서 증거 를 감추지 아니하니 만일 우리가 그렇게 한다면 우리는 죄악으로 가득차게 될 것입니다 라고 맹세 하더라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌: کاتێک نیشانه‌ی مه‌رگ و مردن له که‌سێکتان ده‌رکه‌وت، شایه‌تی نێوانتان با دووکه‌س بن له‌کاتی وه‌سیه‌ته‌که‌دا، دووکه‌سی دادپه‌روه‌ر بن له خۆتان یان دوو که‌سی تر جگه له خۆتان، ئه‌گه‌ر ئێوه بۆ بازرگانی و شتی تر سه‌فه‌رتان کرد له وڵاتداو جا مردن یه‌خه‌ی گرتن، ئه‌گه‌ر دوودڵ بوون له دوو شایه‌ته‌که ئه‌وا ڕایانگرن له دوای نوێژی عه‌سر سوێند بخۆن به‌خواو (بڵێن) ئێمه سوێنده‌که‌مان به‌هیچ نرخێک ناگۆڕینه‌وه با سوێند بۆ خوراوه‌که نزیکترین خزمیش بێت (له ڕاستی لا ناده‌ین)، ئێمه شایه‌تیه‌ک که بۆ خوا ئه‌نجاممانداوه نایشارینه‌وه و ونی ناکه‌ین، چونکه به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر وابکه‌ین ئه‌وه که‌وابوو بێگومان له ڕیزی تاوانبارانداین
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە شایەتی بدەن لە نێوانتاندا کاتێک کەمردنی ھەرکامتان نزیک بوویەوە لەکاتی وەسیەت کردنتاندا دوو کەسی دادپەروەر لەخۆتان (موسوڵمان بن) یان دووکەسی تر جگەلە خۆتان (کافربن) ئەگەر ئێوە بەسەفەر ڕۆشتبوون بە ووڵاتدا و بەڵای مردنتان تووش ھات (دوو شایەتەکە) ڕاگرن لەپاش نوێژی (عەسر) دەبێ سوێند بخۆن بەخوا ئەگەر گومانتان بوو (لە ڕاستی و پاکیان) ئێمە (سوێند خواردنمان) بەخوا ناگۆڕینەوە بەھیچ نرخێک باشایەتی بۆدراوەکە خزم و نزیکیش بێت وە شایەتی (دان بۆ) خوا ناشارینەوە بێگومان (ئەگەر شایەتیەکەمان شاردەوە) کەواتە بەڕاستی لە گوناھباران دەبین

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Di gava ku yek ji we ketibe ber mirine, bira ewa du meriven (pismame) we ne, ku davdan in ji bona sireten xwe ra sahid bigire. U heke hun di rewitiye da bin, tesqela mirine (di we gave da) bi sere we da hatibe, hun du merivan ji wane ku ne (pismame) we ne ji xwe ra ji bona sireten xwe sahidan bigirin. Heke hun di mafe van herduk sahiden ku ne ji we ne, dudil bin (ewane ditin u bihistine xwe veserin) hun ewan herduk sahidan di pisti nimeje bigirin; bira ewan herduk sahid (aha) sond bixun: “Bi Yezdan! Em bi tu cureye (ditin u bihistina xwe) venaserin u em (ewe ditin u bihistina xwe ji) ji bona pismamen me bi xweber be ji, bi tu tisti nafirosin. Sixwa heke em ewi (ditin u bihistina xwe veserin, ya ji bifrosin) di we gave da em dibine ji wane gonehkar.”
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Di gava ku yek ji we ketibe ber mirinê, bira ewa du merivên (pismamê) we ne, ku davdan in ji bona şîretên xwe ra şahid bigire. Û heke hûn di rêwîtîyê da bin, teşqela mirinê (di wê gavê da) bi serê we da hatibe, hûn du merivan ji wanê ku ne (pismamê) we ne ji xwe ra ji bona şîretên xwe şahidan bigirin. Heke hûn di mafê van herduk şahidên ku ne ji we ne, dudil bin (ewanê dîtin û bihîstinê xwe veşerin) hûn ewan herduk şahidan di piştî nimêjê bigirin; bira ewan herduk şahid (aha) sond bixun: “Bi Yezdan! Em bi tu cureyê (ditin û bihîstina xwe) venaşêrin û em (ewê dîtin û bihîstina xwe jî) ji bona pismamên me bi xweber be jî, bi tu tiştî nafiroşin. Şixwa heke em ewî (dîtin û bihîstina xwe veşêrin, ya jî bifroşin) di wê gavê da em dibine ji wanê gonehkar.”

Latin

O vos believe testis testimentum when unus de vos abiit perfecit 2 equitable people vos! Vos traveling tunc 2 others perfecit the testis! Post observing Contact Prayer (Salat) let testis juravit DEUS alleviate tuus doubts Nos non use hoc attain personal gains et testator est related to nos! Nor testimentum nos conceal deus testimony. Alias nos est sinners

Lingala

Eh bino bandimi! Soki liwa ekomeli moko kati na bino, bokozua banzeneneke mibale ya bosembo kati na bino bandimi mpona kotikela bango malako, to mpe bokozua banzeneneke misusu mibale kati ya bapagano, soki bozalaki na mobembo na mokili mpe liwa ekuti bino. Bokotelemisa bango na sima ya losombo, mpe balapa na kombo ya Allah soki bozali na koyimayima (batatola ete): Tokoteka malako naye te mpe tokobomba malako ya Allah te ata ezalaki ya moto ya libota na biso. Soki tosali bongo, ya sôló, tokozala basumuki

Luyia

Enywe abasuubila, mureo abaloli babili abaleng’afu mwinywe ebise biokhulaka lifwa niliulila mulala wenyu. Nende abandi balali mwinywe tawe; Olwa muba nimuli khuluchendo, mana amasila kelifwa nikaboolela. Mulabemia babili abo iswala niyakhawa, mana betsube mulira lia Nyasaye nimuba nimuli nende inganakani- (khu bulaame obo) “shikhubukulekhwo shiosi shiosi tawe, kata nali Omundu wefu, ne shikhulafisa obuloli bwa Nyasaye tawe, toto nikhukhola khurio khulaba mubandu abamabii

Macedonian

О, верници, кога ќе ви се приближи смртта, при диктирање на тестаментот нека ви посведочат двајца праведни роднини ваши или некои други двајца, кои не се ваши, - ако сте на пат, а се појават знаци на смртта. А ако се посомневате, задржете ги по извршениот намаз (молитва) и нека се заколнат во Аллах: „Ние заклетвата за ниедна цена нема да ја продадеме, дури и да се работи за некој роднина и сведочењето кое Аллах го пропишал нема да го ускратиме, бидејќи тогаш, навистина, би биле грешници!“
O vernici, koga nekomu od vas ke mu se priblizi smrtta neka dvajca od vas, pravedni, posvedocat, koga se ostava vasiet, ili dvajca, osven vas, ako ste na pat, dokolku usetite deka ke ve snajde smrt. Zadrzete gi, togas, po namazot, ako vo niv se somnevate, da se zakolnat Vo Allah:“Nie zakletvata nema da ja prodademe za nikakva cena, pa bilo da se raboti za rodnina, I nema da go krieme svedocenjeto Allahovo zasto togas, navistina, bi bile megu gresnicite
O vernici, koga nekomu od vas ḱe mu se približi smrtta neka dvajca od vas, pravedni, posvedočat, koga se ostava vasiet, ili dvajca, osven vas, ako ste na pat, dokolku usetite deka ḱe ve snajde smrt. Zadržete gi, togaš, po namazot, ako vo niv se somnevate, da se zakolnat Vo Allah:“Nie zakletvata nema da ja prodademe za nikakva cena, pa bilo da se raboti za rodnina, I nema da go krieme svedočenjeto Allahovo zašto togaš, navistina, bi bile meǵu grešnicite
О верници, кога некому од вас ќе му се приближи смртта нека двајца од вас, праведни, посведочат, кога се остава васиет, или двајца, освен вас, ако сте на пат, доколку усетите дека ќе ве снајде смрт. Задржете ги, тогаш, по намазот, ако во нив се сомневате, да се заколнат Во Аллах:“Ние заклетвата нема да ја продадеме за никаква цена, па било да се работи за роднина, И нема да го криеме сведочењето Аллахово зашто тогаш, навистина, би биле меѓу грешниците

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang di antara kamu hampir mati, ketika (ia mahu) berwasiat, hendaklah wasiatnya itu disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang lain (yang bukan seugama) dengan kamu, jika kamu dalam pelayaran di muka bumi lalu kamu ditimpa bencana sakit yang membawa maut. Kalau kamu ragu-ragu tentang kejujuran kedua saksi itu, hendaklah) kamu tahan mereka sesudah selesai sembahyang, kemudian mereka (disuruh) bersumpah dengan nama Allah (dengan berkata: "Demi Allah) kami tidak akan menjual sumpah kami untuk mendapat sesuatu harta benda, walaupun orang itu dari kaum kerabat, dan kami tidak menyembunyikan (keterangan yang kami ketahui) sebagai saksi (sebagaimana yang diperintahkan oleh) Allah, (kerana jika kami menyembunyikannya) tentulah kami dengan itu termasuk dalam golongan orang-orang yang berdosa

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalilearalkk maranamasannamayal vasviyyattinre samayatt ninnalil ninnulla nitimanmaraya rantuper ninnalkkitayil saksyam vahikkentatan‌. ini ninnal bhumiyilute yatraceyyunna samayattan maranavipatt ninnalkk vannettunnatenkil (vasviyyattin saksikalayi) ninnalallattavaril petta rantuperayalum mati. ninnalkk sansayam teannukayanenkil avare rantupereyum namaskaram kalinnatin sesam ninnal tatann nirttanam. ennittavar allahuvinre peril iprakaram satyam ceyt parayanam: itin (i satyam maraccu vekkunnatin‌) pakaram yatearu vilayum nannal vannukayilla. at atutta oru bandhuve badhikkunna karyamayal pealum. allahuvinuventi erretutta saksyam nannal maracc vekkukayilla. annane ceytal tirccayayum nannal kurrakkaril pettavarayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷileārāḷkk maraṇamāsannamāyāl vasviyyattinṟe samayatt niṅṅaḷil ninnuḷḷa nītimānmārāya raṇṭupēr niṅṅaḷkkiṭayil sākṣyaṁ vahikkēṇṭatāṇ‌. ini niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe yātraceyyunna samayattāṇ maraṇavipatt niṅṅaḷkk vannettunnateṅkil (vasviyyattin sākṣikaḷāyi) niṅṅaḷallāttavaril peṭṭa raṇṭupērāyāluṁ mati. niṅṅaḷkk sanśayaṁ tēānnukayāṇeṅkil avare raṇṭupēreyuṁ namaskāraṁ kaḻiññatin śēṣaṁ niṅṅaḷ taṭaññ nirttaṇaṁ. enniṭṭavar allāhuvinṟe pēril iprakāraṁ satyaṁ ceyt paṟayaṇaṁ: itin (ī satyaṁ maṟaccu vekkunnatin‌) pakaraṁ yāteāru vilayuṁ ñaṅṅaḷ vāṅṅukayilla. at aṭutta oru bandhuve bādhikkunna kāryamāyāl pēāluṁ. allāhuvinuvēṇṭi ēṟṟeṭutta sākṣyaṁ ñaṅṅaḷ maṟacc vekkukayilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ kuṟṟakkāril peṭṭavarāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളിലൊരാള്‍ക്ക് മരണമാസന്നമായാല്‍ വസ്വിയ്യത്തിന്‍റെ സമയത്ത് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള നീതിമാന്‍മാരായ രണ്ടുപേര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കേണ്ടതാണ്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ യാത്രചെയ്യുന്ന സമയത്താണ് മരണവിപത്ത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതെങ്കില്‍ (വസ്വിയ്യത്തിന് സാക്ഷികളായി) നിങ്ങളല്ലാത്തവരില്‍ പെട്ട രണ്ടുപേരായാലും മതി. നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയം തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ രണ്ടുപേരെയും നമസ്കാരം കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ തടഞ്ഞ് നിര്‍ത്തണം. എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഇപ്രകാരം സത്യം ചെയ്ത് പറയണം: ഇതിന് (ഈ സത്യം മറച്ചു വെക്കുന്നതിന്‌) പകരം യാതൊരു വിലയും ഞങ്ങള്‍ വാങ്ങുകയില്ല. അത് അടുത്ത ഒരു ബന്ധുവെ ബാധിക്കുന്ന കാര്യമായാല്‍ പോലും. അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടി ഏറ്റെടുത്ത സാക്ഷ്യം ഞങ്ങള്‍ മറച്ച് വെക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കുറ്റക്കാരില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
satyavisvasikale, ninnalilearalkk maranamasannamayal vasviyyattinre samayatt ninnalil ninnulla nitimanmaraya rantuper ninnalkkitayil saksyam vahikkentatan‌. ini ninnal bhumiyilute yatraceyyunna samayattan maranavipatt ninnalkk vannettunnatenkil (vasviyyattin saksikalayi) ninnalallattavaril petta rantuperayalum mati. ninnalkk sansayam teannukayanenkil avare rantupereyum namaskaram kalinnatin sesam ninnal tatann nirttanam. ennittavar allahuvinre peril iprakaram satyam ceyt parayanam: itin (i satyam maraccu vekkunnatin‌) pakaram yatearu vilayum nannal vannukayilla. at atutta oru bandhuve badhikkunna karyamayal pealum. allahuvinuventi erretutta saksyam nannal maracc vekkukayilla. annane ceytal tirccayayum nannal kurrakkaril pettavarayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷileārāḷkk maraṇamāsannamāyāl vasviyyattinṟe samayatt niṅṅaḷil ninnuḷḷa nītimānmārāya raṇṭupēr niṅṅaḷkkiṭayil sākṣyaṁ vahikkēṇṭatāṇ‌. ini niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe yātraceyyunna samayattāṇ maraṇavipatt niṅṅaḷkk vannettunnateṅkil (vasviyyattin sākṣikaḷāyi) niṅṅaḷallāttavaril peṭṭa raṇṭupērāyāluṁ mati. niṅṅaḷkk sanśayaṁ tēānnukayāṇeṅkil avare raṇṭupēreyuṁ namaskāraṁ kaḻiññatin śēṣaṁ niṅṅaḷ taṭaññ nirttaṇaṁ. enniṭṭavar allāhuvinṟe pēril iprakāraṁ satyaṁ ceyt paṟayaṇaṁ: itin (ī satyaṁ maṟaccu vekkunnatin‌) pakaraṁ yāteāru vilayuṁ ñaṅṅaḷ vāṅṅukayilla. at aṭutta oru bandhuve bādhikkunna kāryamāyāl pēāluṁ. allāhuvinuvēṇṭi ēṟṟeṭutta sākṣyaṁ ñaṅṅaḷ maṟacc vekkukayilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ kuṟṟakkāril peṭṭavarāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളിലൊരാള്‍ക്ക് മരണമാസന്നമായാല്‍ വസ്വിയ്യത്തിന്‍റെ സമയത്ത് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള നീതിമാന്‍മാരായ രണ്ടുപേര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കേണ്ടതാണ്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ യാത്രചെയ്യുന്ന സമയത്താണ് മരണവിപത്ത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതെങ്കില്‍ (വസ്വിയ്യത്തിന് സാക്ഷികളായി) നിങ്ങളല്ലാത്തവരില്‍ പെട്ട രണ്ടുപേരായാലും മതി. നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയം തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ രണ്ടുപേരെയും നമസ്കാരം കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ തടഞ്ഞ് നിര്‍ത്തണം. എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഇപ്രകാരം സത്യം ചെയ്ത് പറയണം: ഇതിന് (ഈ സത്യം മറച്ചു വെക്കുന്നതിന്‌) പകരം യാതൊരു വിലയും ഞങ്ങള്‍ വാങ്ങുകയില്ല. അത് അടുത്ത ഒരു ബന്ധുവെ ബാധിക്കുന്ന കാര്യമായാല്‍ പോലും. അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടി ഏറ്റെടുത്ത സാക്ഷ്യം ഞങ്ങള്‍ മറച്ച് വെക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കുറ്റക്കാരില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
visvasiccavare, ninnalilarkkenkilum maranamatukkukayum vasiyyatt ceyyukayumanenkil ninnalilninnulla nitimanmaraya rantalukal atinu saksyam vahikkanam. ninnal yatrayilayirikkeyan maranavipatt ninnale badhikkunnatenkil appeal an'yaraya rantalukale saksikalakkavunnatan. pinnit ninnalkk avaril sansayamuntavukayanenkil avariruvareyum namaskarasesam tatannuvekkanam. appeal avar allahuvinre peril innane satyam ceyyatte: "nannalute atutta bandhukkalkkutanne etirayal pealum nannal satyatte virru vila vannukayilla. allahuvinuventiyulla saksyatte olippiccuvekkukayumilla. annane ceytal tirccayayum nannal papikalayittirum.”
viśvasiccavarē, niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ maraṇamaṭukkukayuṁ vasiyyatt ceyyukayumāṇeṅkil niṅṅaḷilninnuḷḷa nītimānmārāya raṇṭāḷukaḷ atinu sākṣyaṁ vahikkaṇaṁ. niṅṅaḷ yātrayilāyirikkeyāṇ maraṇavipatt niṅṅaḷe bādhikkunnateṅkil appēāḷ an'yarāya raṇṭāḷukaḷe sākṣikaḷākkāvunnatāṇ. pinnīṭ niṅṅaḷkk avaril sanśayamuṇṭāvukayāṇeṅkil avariruvareyuṁ namaskāraśēṣaṁ taṭaññuvekkaṇaṁ. appēāḷ avar allāhuvinṟe pēril iṅṅane satyaṁ ceyyaṭṭe: "ñaṅṅaḷuṭe aṭutta bandhukkaḷkkutanne etirāyāl pēāluṁ ñaṅṅaḷ satyatte viṟṟu vila vāṅṅukayilla. allāhuvinuvēṇṭiyuḷḷa sākṣyatte oḷippiccuvekkukayumilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ pāpikaḷāyittīruṁ.”
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും മരണമടുക്കുകയും വസിയ്യത്ത് ചെയ്യുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്നുള്ള നീതിമാന്മാരായ രണ്ടാളുകള്‍ അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിക്കണം. നിങ്ങള്‍ യാത്രയിലായിരിക്കെയാണ് മരണവിപത്ത് നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അപ്പോള്‍ അന്യരായ രണ്ടാളുകളെ സാക്ഷികളാക്കാവുന്നതാണ്. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരില്‍ സംശയമുണ്ടാവുകയാണെങ്കില്‍ അവരിരുവരെയും നമസ്കാരശേഷം തടഞ്ഞുവെക്കണം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ഇങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യട്ടെ: "ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കുതന്നെ എതിരായാല്‍ പോലും ഞങ്ങള്‍ സത്യത്തെ വിറ്റു വില വാങ്ങുകയില്ല. അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടിയുള്ള സാക്ഷ്യത്തെ ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുകയുമില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ പാപികളായിത്തീരും.”

Maltese

Intom li temmnu, meta l-mewt toqrob lejn xi ħadd minnkom, (Zommu) xhieda bejnietkom meta jsir it- testment: zewg (Misilmin) gusti minn fostkom, jew tnejn oħra barranin (li ma humiex Misilmin) jekk tkunu qegħdin itterrqu fl-art u tintlaqtu bid-dizgrazzja tal-mewt. Jekk tkunu (intom il-werrieta) bejn ħaltejn. (dwar is- serjeta tagħhom), zommuhom it-tnejn wara t-talb (ta' l- għasar) u (araw li) jaħilfu b'Alla (dan li gej): 'Ma nbigħux il-ħalfa tagħna b'xi prezz, lanqas kieku kien għal xi qarib (tagħna), u lanqas ma naħbu x-xhieda ta' Alla. għaliex inkella nkunu midinbin
Intom li temmnu, meta l-mewt toqrob lejn xi ħadd minnkom, (Żommu) xhieda bejnietkom meta jsir it- testment: żewġ (Misilmin) ġusti minn fostkom, jew tnejn oħra barranin (li ma humiex Misilmin) jekk tkunu qegħdin itterrqu fl-art u tintlaqtu bid-diżgrazzja tal-mewt. Jekk tkunu (intom il-werrieta) bejn ħaltejn. (dwar is- serjetà tagħhom), żommuhom it-tnejn wara t-talb (ta' l- għasar) u (araw li) jaħilfu b'Alla (dan li ġej): 'Ma nbigħux il-ħalfa tagħna b'xi prezz, lanqas kieku kien għal xi qarib (tagħna), u lanqas ma naħbu x-xhieda ta' Alla. għaliex inkella nkunu midinbin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, pakizaksi kano amay ka makarani ko isa rkano so kapatay, ko masa a kapthanan, sa dowa kataw a manga oontol a pd rkano, odi na dowa a salakaw a di rkano pd amay ka skano na gii kano ndadalakaw ko lopa, na miyasogat kano o khisogat a kapatay. Rna niyo siran ko oriyan o sambayang, na zapa siran ko Allah: O ba kano zasangka sa (tharoon iran a:) "Di ami aya iphamasa sa arga apiya ami tonganay: Go di ami phagmaan so kazaksi ko Allah: Ka mataan! a skami na o sowa ami oto, na khapd kami dn ko manga baradosa

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumacyapaiki ekhadyaca mrtyusamaya javala ala asela tevha vasiyata (mrtyupatra) karateveli tumacyatale dona n'yaya karanare saksi mhanuna asale pahije kinva tumacyakherija itara dona jana jara tumhi jaminivara pravasa karita asala ani acaanaka mrtyuce sankata tumacyavara yave (sansayacya sthitita) tumhi dogha (saksim) na (jamataci) namaja jhalyanantara rokha, maga te doghe allahaci sapatha ghetila ki amhi ya (saksa denya) cya mobadalyata kasalehi mulya ghe'u icchita nahi, maga koni javalaca nateva'ika ka asena ani amhi allahaci saksa lapavu sakata nahi, jara amhi ase kele tara dosi tharu
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumacyāpaikī ēkhādyācā mr̥tyusamaya javaḷa ālā asēla tēvhā vasīyata (mr̥tyupatra) karatēvēḷī tumacyātalē dōna n'yāya karaṇārē sākṣī mhaṇūna asalē pāhijē kinvā tumacyākhērīja itara dōna jaṇa jara tumhī jaminīvara pravāsa karīta asāla āṇi acāānaka mr̥tyucē saṅkaṭa tumacyāvara yāvē (sanśayācyā sthitīta) tumhī dōghā (sākṣīṁ) nā (jamātacī) namāja jhālyānantara rōkhā, maga tē dōghē allāhacī śapatha ghētīla kī āmhī yā (sākṣa dēṇyā) cyā mōbadalyāta kasalēhī mūlya ghē'ū icchita nāhī, maga kōṇī javaḷacā nātēvā'īka kā asēnā āṇi āmhī allāhacī sākṣa lapavū śakata nāhī, jara āmhī asē kēlē tara dōṣī ṭharū
१०६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुमच्यापैकी एखाद्याचा मृत्युसमय जवळ आला असेल तेव्हा वसीयत (मृत्युपत्र) करतेवेळी तुमच्यातले दोन न्याय करणारे साक्षी म्हणून असले पाहिजे किंवा तुमच्याखेरीज इतर दोन जण जर तुम्ही जमिनीवर प्रवास करीत असाल आणि अचाानक मृत्युचे संकट तुमच्यावर यावे (संशयाच्या स्थितीत) तुम्ही दोघा (साक्षीं) ना (जमातची) नमाज झाल्यानंतर रोखा, मग ते दोघे अल्लाहची शपथ घेतील की आम्ही या (साक्ष देण्या) च्या मोबदल्यात कसलेही मूल्य घेऊ इच्छित नाही, मग कोणी जवळचा नातेवाईक का असेना आणि आम्ही अल्लाहची साक्ष लपवू शकत नाही, जर आम्ही असे केले तर दोषी ठरू

Nepali

He imanavalaharu! Jaba timiharumadhye kasaiko mrtyu najika a'ipugcha ra vasiyata (icchapatra) garda dharmika svabhava bha'ekamadhye du'ijana manisaharula'i saksi rakha, va timiharu baheka aru du'i janala'i yadi timi yatra garirakheka chau ra timro mrtyu najika a'ipugcha bhane ti duvaila'i sankako samaya namaja pachi rokera allahako sapatha khuva'unu ki tiniharule saksyako badala kunai sansarika labha line chainan, yadyapi kohi najikako natedara nai kina nahos ra tinale allahako kurala'i luka'une pani chainan. Yadi yasto gare bhane thulo papi hunechan
Hē īmānavālāharū! Jaba timīharūmadhyē kasaikō mr̥tyu najika ā'ipugcha ra vasīyata (icchāpatra) gardā dhārmika svabhāva bha'ēkāmadhyē du'ījanā mānisaharūlā'ī sākṣī rākha, vā timīharū bāhēka aru du'ī janālā'ī yadi timī yātrā garirākhēkā chau ra timrō mr̥tyu najika ā'īpugcha bhanē tī duvailā'ī śaṅkākō samaya namāja pachi rōkēra allāhakō śapatha khuvā'unu ki tinīharūlē sākṣyakō badalā kunai sānsārika lābha linē chainan, yadyapi kōhī najikakō nātēdāra nai kina nahōs ra tinalē allāhakō kurālā'ī lukā'unē pani chainan. Yadi yastō garē bhanē ṭhūlō pāpī hunēchan
हे ईमानवालाहरू ! जब तिमीहरूमध्ये कसैको मृत्यु नजिक आइपुग्छ र वसीयत (इच्छापत्र) गर्दा धार्मिक स्वभाव भएकामध्ये दुईजना मानिसहरूलाई साक्षी राख, वा तिमीहरू बाहेक अरु दुई जनालाई यदि तिमी यात्रा गरिराखेका छौ र तिम्रो मृत्यु नजिक आईपुग्छ भने ती दुवैलाई शंकाको समय नमाज पछि रोकेर अल्लाहको शपथ खुवाउनु कि तिनीहरूले साक्ष्यको बदला कुनै सांसारिक लाभ लिने छैनन्, यद्यपि कोही नजिकको नातेदार नै किन नहोस् र तिनले अल्लाहको कुरालाई लुकाउने पनि छैनन् । यदि यस्तो गरे भने ठूलो पापी हुनेछन् ।

Norwegian

Dere som tror nar noen av dere ligger for døden, og tiden for testamentariske disposisjoner er kommet, da skal det sørges for vitner, to rettsindige menn blant dere, eller to andre utenfra hvis dere er pa reise, og dødens begivenhet rammer dere. Dere skal holde dem tilbake etter bønnen og la dem sverge ved Gud, om dere er i tvil: «Vi har ingen økonomisk interesse i dette, heller ikke noen som star oss nær. Vi vil ikke undersla vitnesbyrdet, gitt for Guds asyn. I sa fall ville vi være syndere.»
Dere som tror når noen av dere ligger for døden, og tiden for testamentariske disposisjoner er kommet, da skal det sørges for vitner, to rettsindige menn blant dere, eller to andre utenfra hvis dere er på reise, og dødens begivenhet rammer dere. Dere skal holde dem tilbake etter bønnen og la dem sverge ved Gud, om dere er i tvil: «Vi har ingen økonomisk interesse i dette, heller ikke noen som står oss nær. Vi vil ikke underslå vitnesbyrdet, gitt for Guds åsyn. I så fall ville vi være syndere.»

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo tokkoo keessanitti duuti dhufe ogga dhaamsaa, nama haqaa lama kan isin irraa ta’e yookiin yoo isin dachii keessa deemtanii rakkoon du’aa isin mudate nama lama kan isiniin alaa irraa jidduu keessanitti ragaan (isin irratti dirqama)Yoo shakkitan booda salaataatii isaan lamaan dhaabdanii "odoma fira dhihoo ta’eeyyuu isaan (ragaa keenyaan) maallaqa hin jijjiirrannu; ragaa Rabbiis hin dhoksinu; nuti yeroo sana warra dilaawaa irraayyi" jedhanii Rabbiin kakatu

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade vicakara vasi'ata de samem gavahi, jadom ki tuhade vicom' kise di mauta da vakata a jave tam isa tar'ham hai ki do bharose yoga bade tuhade vicom gavaha hona. Jam jekara tusi' yatara vica hovo tam ute mauta vi halata sahamane a jave tam tuhade hora lokam vicom do gavaha lai la'e jana. Phira jekara tuhanu saka ho jave tam covem gavaham nu namaza tom ba'ada roka lavo ate uha dovem alaha di sahu kha ke kahina asim kise kimata upara isa nu nahim vecange bhavem ko'i risatedara ki'um na hove. Ate na hi asim alaha di gavahi nu lukavange. Jekara asim ajiha kari'e tam papi hovange
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē vicakāra vasī'ata dē samēṁ gavāhī, jadōṁ ki tuhāḍē vicōṁ' kisē dī mauta dā vakata ā jāvē tāṁ isa tar'hāṁ hai ki dō bharōsē yōga badē tuhāḍē vicōṁ gavāha hōṇa. Jāṁ jēkara tusī' yātarā vica hōvō tāṁ utē mauta vī hālata sāhamaṇē ā jāvē tāṁ tuhāḍē hōra lōkāṁ vicōṁ dō gavāha lai la'ē jāṇa. Phira jēkara tuhānū śaka hō jāvē tāṁ cōvēṁ gavāhāṁ nū namāza tōṁ bā'ada rōka lavō atē uha dōvēṁ alāha dī sahū khā kē kahiṇa asīṁ kisē kīmata upara isa nū nahīṁ vēcāṅgē bhāvēṁ kō'ī riśatēdāra ki'uṁ nā hōvē. Atē nā hī asīṁ alāha dī gavāhī nū lukāvāṅgē. Jēkara asīṁ ajihā karī'ē tāṁ pāpī hōvāṅgē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਸੀਅਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਗਵਾਹੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ' ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਵਕਤ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਭਰੋਸੇ ਯੋਗ ਬੰਦੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗਵਾਹ ਹੋਣ। ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਯਾਤਰਾ ਵਿਚ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਵੀ ਹਾਲਤ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੋ ਗਵਾਹ ਲੈ ਲਏ ਜਾਣ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚੋਵੇਂ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੋਕ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੂੰ ਖਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਉੱਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਚਾਂਗੇ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨੂੰ ਲੁਕਾਵਾਂਗੇ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਪਾਪੀ ਹੋਵਾਂਗੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون مرگتان فرا رسد به هنگام وصيت دو عادل را از ميان خودتان به شهادت گيريد، يا از غير خودتان، هرگاه كه در سفر بوديد و مرگتان فرارسيد. اگر از آن دو در شك بوديد نگاهشان داريد تا بعد از نماز، آنگاه به خدا سوگند خورند كه اين شهادت را به هيچ قيمتى دگرگون نكنيم هرچند به سود خويشاوندمان باشد و آن را كتمان نكنيم، اگر جز اين باشد از گناهكارانيم
اى مؤمنان! چون يكى از شما را مرگ فرا رسد، به هنگام وصيّت دو تن عادل از [همكيشان‌] خودتان را شاهد بگيريد، و چنانچه در سفر بوديد و دچار حادثه مرگ شديد [و مسلمانى نيافتيد] دو تن از غير [همكيشان‌] شما شاهد باشند، و اگر [در صداقت آنها] شك كرديد آنها را ن
ای مؤمنان چون یکی از شما را مرگ فرا رسد، به هنگام وصیت باید دو تن از عادلان خودتان [مسلمانان‌]، یا اگر در سفر دچار مصیبت مرگ شدید، دو تن از غیر خودتان [اهل کتاب‌] شاهد و حاضر باشند، و اگر در حق آنان شک دارید، آنان را نگاه دارید تا بعد از نماز به خداوند سوگند یاد کنند که ما آن [شهادت یا سوگند خود] را به هیچ قیمتی نمی‌فروشیم، اگر چه به سود خویشاوندمان باشد، و شهادت الهی را پنهان نمی‌کنیم، که در غیر این صورت از گناهکاران خواهیم بود
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چون مرگ یکی از شما فرا رسد در موقع وصیت باید از میان شما دو نفر عادل را گواه بگیرید یا اگر مسافرت کردید و مصیبت مرگ به شما رسید (و مسلمانی را نیافتید) دو نفر از غیر خودتان را به گواهی بطلبید و اگر (هنگام ادای شهادت در صدق آن‌ها) شک کردید آن دو را بعد از نماز نگاه دارید تا به الله سوگند بخورند که: «ما حاضر نیستیم حق را به چیزی بفروشیم اگر چه خویشان‌مان باشند و شهادت الله را کتمان نمی‌کنیم که در این صورت از گناهکاران خواهیم بود»
ای اهل ایمان! هنگامی که یکی از شما را [آثارِ] مرگ فرا می رسد، باید در حال وصیت، دو عادل از هم کیشان خود را بر وصیت شاهد بگیرید؛ یا اگر در سفر بودید و مرگِ شما فرا رسید [و شاهدی از مؤمنان نیافتید] دو نفر از غیر هم کیشان خود را شاهد وصیت بگیرید. و اگر [شما وارثان در صداقت و راستی آن دو شاهد غیر مسلمان] شک کردید، هر دو را بعد از نماز حبس کنید، پس به خدا سوگند یاد می کنند که ما این شهادت را به هیچ قیمتی نمی فروشیم هر چند [مورد شهادت] خویشاوندان ما باشد، و شهادت الهی را [که در حقیقت شهادت بر وصیت است] پنهان نمی کنیم، که اگر پنهان کنیم از گناهکاران خواهیم بود
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هنگامی که [نشانه‌های] مرگ یکی از شما فرا رسید، در هنگام وصیت، باید از میان خودتان دو نفر عادل را گواه بگیرید یا اگر به سفر رفتید و پیشامدِ مرگ به شما رسید [و شاهد مسلمان نیافتید،] دو نفر از غیر خود [= غیرمسلمانان] را به گواهی بطلبید؛ و اگر [در راستگویی آنها] تردید داشتید، آن دو را بعد از نماز نگاه دارید تا به الله سوگند بخورند که: «ما حاضر نیستیم آن [وصیت] را به چیزی بفروشیم، اگرچه [به سودِ] خویشانمان باشد؛ و گواهیِ الله را کتمان نمی‌کنیم که در این صورت قطعاً از گناهکاران خواهیم بود»
ای اهل ایمان، چون یکی از شما را هنگام مرگ فرا رسید، برای وصیّت خود دو شاهد عادل را گواه گیرید که از خودتان باشند، یا دو تن دیگر از غیر خودتان (از غیر مسلمانان) گواه گیرید اگر در سفر به شما مصیبت مرگ رسد (و شاهد خودی نیابید)؛ آن دو شاهد را نگاه دارید اگر از آنها بدگمانید، تا بعد از نماز سوگند خورند که ما برای شهادت خود هرگز بهایی نمی‌خواهیم هر چند شهادت بر خویشانمان باشد و گواهی خود را که به امر خداست کتمان نخواهیم کرد، که اگر کتمان شهادت کنیم البته از گنهکاران خواهیم بود
ای آنان که ایمان آوردید گواهی میان شما گاهی که برسد یکی از شما را مرگ به هنگام وصیت دو عدالتمند از شما یا دو تن دیگر از غیر شما اگر سفر کردید در زمین پس رسید شما را پیش آمد مرگ بازدارید آنان را پس از نماز تا سوگند یاد کنند به خدا اگر گمان بد بردید که نفروشیمش به هیچ بهائی اگرچه باشد خویشاوند و پنهان ننمائیم شهادت خدا را همانا مائیم در آن هنگام از گناهکاران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هنگامى كه يكى از شما را [نشانه‌هاى‌] مرگ دررسيد، بايد از ميان خود دو عادل را در موقع وصيّت، به شهادت ميان خود فرا خوانيد؛ يا اگر در سفر بوديد و مصيبت مرگ، شما را فرا رسيد [و شاهد مسلمان نبود] دو تن از غير [همكيشان‌] خود را [به شهادت بطلبيد]. و اگر [در صداقت آنان‌] شك كرديد، پس از نماز، آن دو را نگاه مى‌داريد؛ پس به خدا سوگند ياد مى‌كنند كه ما اين [حق‌] را به هيچ قيمتى نمى‌فروشيم هر چند [پاى‌] خويشاوند [در كار] باشد، و شهادت الهى را كتمان نمى‌كنيم، كه [اگر كتمان حق كنيم‌] در اين صورت از گناهكاران خواهيم بود
هان ای کسانی که ایمان آوردید! گواهی میانتان در وقت وصیت، هنگامی‌که یکی از شما را (نشانه‌های) مرگ در رسد، دو مرد عادل از شماست. یا اگر راهیِ راهی دشوار شوید و مصیبت مرگ، شما را فرا رسید (و شاهد مسلمانی هم نبود) دو تن از غیر (همکیشان) خود را (به شهادت بطلبید) و اگر (در صداقت آنان) شکّ کردید، پس از نماز(شان) آن دو را نگهدارید، آن گاه به خدا سوگند یاد کنند که: «ما این (حقّ) را به هیچ قیمتی نمی‌فروشیم، هرچند (پای) خویشاوند نزدیکترمان (در کار) باشد و شهادت الهی را کتمان نمی‌کنیم و بی‌گمان (اگر حق را کتمان کنیم) در این صورت از گناهکاران خواهیم بود.»
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه [نشانه‌هاى] مرگ یکى از شما فرارسد، از میان خود دو نفر عادل را هنگام وصیت به شهادت و گواهى فراخوانید. و اگر در مسافرت بودید و مصیبت مرگ به سراغ شما آمد دو تن از غیر [هم‌کیشان]تان را به گواهى بطلبید و اگر [در صداقت آنان] شک کردید، پس از نماز آن دو را نگاه دارید تا به خداوند قسم یاد کنند که: «ما حاضر نیستیم حقّ را به هیچ قیمتى بفروشیم، هر چند در مورد خویشان باشد. و هرگز شهادت الهى را پنهان نمى‌کنیم که در این صورت از گنهکارانیم.»
ای مؤمنان! هنگامی که (علائم و قرائن) مرگ یکی از شما فرا رسید (و خواست درباره‌ی چیزی وصیّت کند) باید در موقع وصیّت دو نفر دادگر از میان خودتان، یا اگر در سفر بودید و بلای مرگ دامنگیرتان شد (و به مسلمانان دسترسی نبود) از میان دیگران به گواهی گرفته شوند. اگر (به هنگام شهادت در صدق آن دو) شکّ کردید، بعد از نماز (عصر یا نماز دیگری که مردم در آن گرد می‌آیند) آن دو را نگاه دارید. آنان باید به خدا سوگند بخورند که (حاضر نیستیم حق را برای چیزی زیر پا نهیم و) سوگندمان را (به مال دنیا) نمی‌فروشیم (و جز حق چیزی نمی‌جوئیم و برای کسی دروغ نمی‌گوئیم و از کسی جانبداری نمی‌کنیم) اگر هم آن کس خویشاوند ما باشد؛ و گواهی الهی را (که به ادای آن دستور داده شده‌ایم) کتمان نمی‌کنیم؛ چرا که اگر چنین کنیم ما از زمره‌ی گناهکاران خواهیم بود
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که مرگ یکی از شما فرا رسد، در موقع وصیت باید از میان شما، دو نفر عادل را به شهادت بطلبد؛ یا اگر مسافرت کردید، و مصیبت مرگ شما فرا رسید، (و در آن جا مسلمانی نیافتید،) دو نفر از غیر خودتان را به گواهی بطلبید، و اگر به هنگام ادای شهادت، در صدق آنها شک کردید، آنها را بعد از نماز نگاه می‌دارید تا سوگند یاد کنند که: «ما حاضر نیستیم حق را به چیزی بفروشیم، هر چند در مورد خویشاوندان ما باشد! و شهادت الهی را کتمان نمی‌کنیم، که از گناهکاران خواهیم بود!»
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون مرگ يكيتان فرا رسد، گواهى ميان شما هنگام وصيّت [گواهى‌] دو تن عادل از شماست، يا اگر در سفر بوديد و شما را پيشامد مرگ فرا رسد دو تن ديگر از غير خود- اهل دينى ديگر- و اگر [از آن دو] به شك باشيد پس از نماز آنان را نگاه داريد تا به خدا سوگند خورند كه «ما هيچ بهايى را در برابر آن [گواهى‌] نستانيم هر چند وى خويشاوند باشد و گواهى خدا را پنهان نسازيم، كه آنگاه هر آينه از گناهكاران باشيم»
ای کسانی که ایمان آورده اید! چون مرگ یکی از شما فرا رسد در موقع وصیت باید از میان شما دو نفر عادل را گواه بگیرید یا اگر مسافرت کردید و مصیبت مرگ به شما رسید (و مسلمانی را نیافتید) دو نفر از غیر خودتان را به گواهی بطلبید و اگر (هنگام ادای شهادت در صدق آنها) شک کردید آن دو را بعد از نماز نگاه دارید تا به خداوند سوگند بخورند که:« ما حاضر نیستیم حق را به چیزی بفروشیم اگر چه خویشانمان باشند و شهادت خدا را کتمان نمی کنیم که در این صورت از گناهکاران خواهیم بود»

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy smierc stanie przed ktoryms z was, to niech dwoch ludzi sprawiedliwych sposrod was bedzie swiadkami w chwili sporzadzania testamentu; albo - kiedy jestescie w podrozy i dosiega was nieszczescie smierci - dwoch innych ludzi, nie sposrod was. Zatrzymacie ich obu po modlitwie i jesli macie watpliwosci, niech przysiegaja na Boga: "My nie sprzedamy tego za zadna cene, nawet krewnemu. Nie bedziemy tez ukrywac swiadectwa Boga, bo wtedy znalezlibysmy sie wsrod grzesznikow
O wy, którzy wierzycie! Kiedy śmierć stanie przed którymś z was, to niech dwóch ludzi sprawiedliwych spośród was będzie świadkami w chwili sporządzania testamentu; albo - kiedy jesteście w podróży i dosięga was nieszczęście śmierci - dwóch innych ludzi, nie spośród was. Zatrzymacie ich obu po modlitwie i jeśli macie wątpliwości, niech przysięgają na Boga: "My nie sprzedamy tego za żadną cenę, nawet krewnemu. Nie będziemy też ukrywać świadectwa Boga, bo wtedy znaleźlibyśmy się wśród grzeszników

Portuguese

O vos que credes! Quando a morte se apresentar a um de vos, que haja, ao testar, o testemunho de dois homens justos dos vossos ou o de dois outros, que nao dos vossos, se estais percorrendo a terra e sois alcancados pela desgraca da morte. Retende-os a ambos, apos a oracao; e eles jurarao por Allah, se duvidais deles, e dirao: "Nao venderemos isso por preco algum, ainda que o beneficiado seja parente, nem ocultaremos o testemunho de Allah: por certo, nesse caso, seriamos dos pecadores
Ó vós que credes! Quando a morte se apresentar a um de vós, que haja, ao testar, o testemunho de dois homens justos dos vossos ou o de dois outros, que não dos vossos, se estais percorrendo a terra e sois alcançados pela desgraça da morte. Retende-os a ambos, após a oração; e eles jurarão por Allah, se duvidais deles, e dirão: "Não venderemos isso por preço algum, ainda que o benefíciado seja parente, nem ocultaremos o testemunho de Allah: por certo, nesse caso, seríamos dos pecadores
O fieis, quando a morte se aproximar de algum de vos e este se dispuser a fazer um testamento, que apele para otestemunho de dois homens justos, dentre vos, ou de dois estranhos, se se achar viajando pela terra quando isto acontecer. Devera dete-los, depois da oracao, e faze-los prestar juramento por Deus, deste modo: A nenhum preco venderemos o nossotestemunho, ainda que o interessado seja um dos nossos parentes, nem ocultaremos o testemunho de Deus, porque, se assimfizermos, contar-nos-emos entre os pecadores
Ó fiéis, quando a morte se aproximar de algum de vós e este se dispuser a fazer um testamento, que apele para otestemunho de dois homens justos, dentre vós, ou de dois estranhos, se se achar viajando pela terra quando isto acontecer. Deverá detê-los, depois da oração, e fazê-los prestar juramento por Deus, deste modo: A nenhum preço venderemos o nossotestemunho, ainda que o interessado seja um dos nossos parentes, nem ocultaremos o testemunho de Deus, porque, se assimfizermos, contar-nos-emos entre os pecadores

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې په تاسو كې یو تن ته مرګ راشي، (نو) د وصیت په وخت كې ستاسو په مینځ كې له خپلو (مومنانو) څخه د دوه عادلو كسانوګواه كول (لازم) دي، یا ستاسو له غیرو نه دوه نور كسان (ګواهان پكار دي) كه چېرې تاسو په ځمكه كې سفر كوئ، بیا تاسو ته د مرګ مصیبت ورسېږي۔، تاسو به دغه دواړه له لمانځه نه پس ایساروئ، نو هغه دواړه به په الله قسم وخوري، كه تاسو شك وكړئ، (او هغه دواړه به وايي:) مونږ په دې (قسم) سره څه قیمت نه اخلو، اګر كه هغه خپلوان وي او مونږ د الله ګواهي نه پټوو، (كه مونږ قیمت واخيسته، یا مو ګواهي پټه كړه) بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا له ګناه كوونكو څخه یو
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې په تاسو كې یو تن ته مرګ راشي، (نو) د وصیت په وخت كې ستاسو په مینځ كې له خپلو (مومنانو) څخه د دوه عادلو كسانو ګواه كول (لازم) دي، یا ستاسو له غیرو نه دوه نور كسان (ګواهان پكار دي) كه چېرې تاسو په ځمكه كې سفر كوئ، بیا تاسو ته د مرګ مصیبت ورسېږي، تاسو به دغه دواړه له لمانځه نه پس ایساروئ، نو هغه دواړه به پر الله قسم وخوري، كه تاسو شك وكړئ، (او هغه دواړه به وايي:) مونږ په دې (قسم) سره څه قیمت نه اخلو، اګر كه هغه خپلوان وي او مونږ د الله ګواهي نه پټوو، (كه مونږ قیمت واخيسته، یا مو ګواهي پټه كړه) بېشكه مونږ به په دغه وخت كې خامخا له ګناه كوونكو څخه یو

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand moartea vine la unul dintre voi, doi oameni drepti, alesi dintre ai vostri, sa fie chemati ca martori in clipa marturisirii ori doi straini daca sunteti in calatorie si urgia mortii va prinde pe negandite — voi le veti cere apoi socoteala dupa rugaciune. Daca va indoiti de ei, ii veti pune sa jure pe Dumnezeu: “Noi nu vom scoate arginti de aici, chiar de-ar fi pentru o ruda. Noi nu ascundem marturia inaintea lui Dumnezeu, caci altfel am fi dintre cei care pacatuiesc.”
O, voi cei ce credeţi! Când moartea vine la unul dintre voi, doi oameni drepţi, aleşi dintre ai voştri, să fie chemaţi ca martori în clipa mărturisirii ori doi străini dacă sunteţi în călătorie şi urgia morţii vă prinde pe negândite — voi le veţi cere apoi socoteală după rugăciune. Dacă vă îndoiţi de ei, îi veţi pune să jure pe Dumnezeu: “Noi nu vom scoate arginţi de aici, chiar de-ar fi pentru o rudă. Noi nu ascundem mărturia înaintea lui Dumnezeu, căci altfel am fi dintre cei care păcătuiesc.”
O tu crede witnessing vointa when una ai tu deceda done 2 equitable popor tu! Tu calatori atunci 2 others do a witnessing! Dupa observa Atingere Rugaciune (Salat) diminua martor jura DUMNEZEU usura vostri doubts Noi nu întrebuinta acesta atinge personal câstiga seara testator exista legat catre us! Nor vei noi ascunde dumnezeu declaratie. Diferit noi exista pacatos
O, voi cei care credeþi! Daca moartea se apropie de unul dintre voi , sa fie martor intre voi la facerea testamentului doi [barbaþi]cinstiþi din randul vostru sau alþi doi, nu din randul vostru, daca su
O, voi cei care credeþi! Dacã moartea se apropie de unul dintre voi , sã fie martor între voi la facerea testamentului doi [bãrbaþi]cinstiþi din rândul vostru sau alþi doi, nu din rândul vostru, dacã su

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimushireho abasigi bibiri binvuga kuri muri mwebwe mugihe c’ukuraga ku washikiwe n’umwe muri mwebwe n’urupfu, canke mushireho abandi babiri batari muri mwebwe mugihe muri murugendo, urupfu narwo rukaba shikira muzoca muhagarika muri bamwe babiri muhejeje gusenga, hanyuma bace barahira kw’izina ry’Imana yuko nimwaba mubafitiye amakenga bace bavuga kuri iyo ndahiro yabo yuko batigeze bakira icarico cose, naho yoba ari incuti yacu, kandi ntidushobora ukuba kwacu nk’ivyabona vy’Imana, mu vy’ukuri aho tuzoba turi mu bantu b’ibicumuro bininiya cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand moartea vine la unul dintre voi, doi oameni drepti, alesi dintre ai vostri, sa fie chemati ca martori in clipa marturisirii ori doi straini daca sunteti in calatorie si urgia mortii va prinde pe negandite — voi le veti cere apoi socoteala dupa rugaciune. Daca va indoiti de ei, ii veti pune sa jure pe Dumnezeu: “Noi nu vom scoate arginti de aici, chiar de-ar fi pentru o ruda. Noi nu ascundem marturia inaintea lui Dumnezeu, caci altfel am fi dintre cei care pacatuiesc.”
О вы, которые уверовали! Свидетельством между вами, когда предстанет к кому-нибудь из вас смерть [появятся признаки того, что человек умрет], в момент завещания (если он его оставляет) (должны быть) двое справедливых из вас [из числа верующих] или два других [неверующих] не из вас (при необходимости и когда нет свидетелей-мусульман), когда вы странствуете по земле [находитесь в пути] и вас постигнет несчастие смерти. Вы задержите их двоих [свидетелей] после молитвы, и они поклянутся Аллахом, если вы (о, завещатели) сомневаетесь: «Мы не купим за него [за нашу клятву] цену [мирскую выгоду], даже если он будет (нашим) родственником, и не станем скрывать свидетельства Аллаха [то свидетельство, которое Он повелел нам исполнять]. Поистине, мы в таком случае (окажемся) из (числа) грешников!»
O te, kotoryye uverovali! Yesli k komu-nibud' iz vas yavitsya smert', i on ostavit zaveshchaniye, to yego svidetel'stvuyut dvoye spravedlivykh muzhey iz vas ili dvoye drugikh ne iz vas, yesli smert' postignet vas, kogda vy stranstvuyete po zemle. Zaderzhite ikh oboikh posle namaza, i yesli vy usomnites', to oni dolzhny poklyast'sya Allakhom: «My ne pokupayem za nikh mirskuyu vygodu, dazhe yesli on yavlyayetsya nashim blizkim rodstvennikom, i ne skryvayem svidetel'stva Allakha. V protivnom zhe sluchaye my prinadlezhim k chislu greshnikov»
О те, которые уверовали! Если к кому-нибудь из вас явится смерть, и он оставит завещание, то его свидетельствуют двое справедливых мужей из вас или двое других не из вас, если смерть постигнет вас, когда вы странствуете по земле. Задержите их обоих после намаза, и если вы усомнитесь, то они должны поклясться Аллахом: «Мы не покупаем за них мирскую выгоду, даже если он является нашим близким родственником, и не скрываем свидетельства Аллаха. В противном же случае мы принадлежим к числу грешников»
Veruyushchiye! Kogda nastupayet komu nibud' iz vas smert', togda mezhdu vami dolzhno byt' sdelano svidetel'stvo. Pri zaveshchanii dolzhny byt' dvoye iz vas, izvestnyye pravdivost'yu, ili dvoye drugiye, ne iz vashikh, yesli vy nakhodites' v chuzhoy zemle i vam budet grozit' opasnost' smerti: posle molitvy uderzhite ikh oboikh pod strazhey i, yesli vy somnevayetes', oni oba poklyanutsya Bogom: "My ne prodadim yego ni za kakuyu tsenu, khotya by ono otnosilos' k blizkim rodstvennikam; ne skroyem svidetel'stva Bozhiya, potomu chto my, v protivnom sluchaye, byli by v chisle zakonoprestupnykh
Верующие! Когда наступает кому нибудь из вас смерть, тогда между вами должно быть сделано свидетельство. При завещании должны быть двое из вас, известные правдивостью, или двое другие, не из ваших, если вы находитесь в чужой земле и вам будет грозить опасность смерти: после молитвы удержите их обоих под стражей и, если вы сомневаетесь, они оба поклянутся Богом: "Мы не продадим его ни за какую цену, хотя бы оно относилось к близким родственникам; не скроем свидетельства Божия, потому что мы, в противном случае, были бы в числе законопреступных
O vy, kotoryye uverovali! Svidetel'stvom mezhdu vami, kogda prikhodit k komu-nibud' iz vas smert', v moment zaveshchaniya (dolzhny byt') dvoye obladayushchikh spravedlivost'yu iz vas ili dva drugikh ne iz vas, kogda vy stranstvuyete po zemle i vas postignet neschastiye smerti. Vy ikh zaderzhite posle molitvy, i oni poklyanutsya Allakhom, yesli vy somnevayetes': "My ne prodadim yego za kakuyu-nibud' tsenu, khotya by i dlya rodstvennikov, i ne skroyem svidetel'stva Allakha. Poistine, my v takom sluchaye byli by iz greshnikov
О вы, которые уверовали! Свидетельством между вами, когда приходит к кому-нибудь из вас смерть, в момент завещания (должны быть) двое обладающих справедливостью из вас или два других не из вас, когда вы странствуете по земле и вас постигнет несчастие смерти. Вы их задержите после молитвы, и они поклянутся Аллахом, если вы сомневаетесь: "Мы не продадим его за какую-нибудь цену, хотя бы и для родственников, и не скроем свидетельства Аллаха. Поистине, мы в таком случае были бы из грешников
O vy, kotoryye uverovali! Kogda k komu-libo iz vas yavitsya smert' i nastanet vremya zaveshchaniya, svidetelyami [dolzhny] byt' dva spravedlivykh muzha iz vas. Ili zhe dvoye ne iz vashey sredy, yesli zastanet vas smert' vo vremya stranstviy po zemle. Yesli zhe vy somnevayetes' [v nikh], zaderzhite ikh posle soversheniya molitvy, i pust' oni prinesut imenem Allakha takuyu klyatvu: "My ni na chto ne promenyayem svoye svidetel'stvovaniye, dazhe yesli [tyazhushchayasya storona] budet nashim rodstvennikom, i ne skroyem svidetel'stva, [prinesennogo] pered Allakhom. Voistinu, v protivnom sluchaye my byli by greshnikami
О вы, которые уверовали! Когда к кому-либо из вас явится смерть и настанет время завещания, свидетелями [должны] быть два справедливых мужа из вас. Или же двое не из вашей среды, если застанет вас смерть во время странствий по земле. Если же вы сомневаетесь [в них], задержите их после совершения молитвы, и пусть они принесут именем Аллаха такую клятву: "Мы ни на что не променяем свое свидетельствование, даже если [тяжущаяся сторона] будет нашим родственником, и не скроем свидетельства, [принесенного] перед Аллахом. Воистину, в противном случае мы были бы грешниками
O vy, kotoryye uverovali! Kogda prikhodit k komu-libo smert', i on khochet sdelat' zaveshchaniye, togda dlya svidetel'stva mezhdu vami dolzhny prisutstvovat' dvoye spravedlivykh iz vashikh rodnykh ili dvoye drugikh, ne iz vas (ne iz vashey sredy), yesli k vam prishla smert', kogda vy stranstvuyete po zemle. Vy zaderzhite etikh svideteley posle molitvy (Poslepoludennoy molitvy "al'-Asr"), na kotoruyu sobirayutsya lyudi, i pust' oni poklyanutsya imenem Allakha, govorya: "My ne izmenim klyatve imenem Allakha, khotya by i shlo eto ne na pol'zu nam ili komu- libo iz nashikh rodstvennikov. My nikogda ne utaim to svidetel'stvo, kotoroye Allakh prikazal nam pravdivo peredat'. Yesli zhe my skroyem svidetel'stvo ili skazhem nepravdu, my budem iz chisla nespravedlivykh i greshnikov. I nam budet nakazaniye ot Allakha
О вы, которые уверовали! Когда приходит к кому-либо смерть, и он хочет сделать завещание, тогда для свидетельства между вами должны присутствовать двое справедливых из ваших родных или двое других, не из вас (не из вашей среды), если к вам пришла смерть, когда вы странствуете по земле. Вы задержите этих свидетелей после молитвы (Послеполуденной молитвы "аль-Аср"), на которую собираются люди, и пусть они поклянутся именем Аллаха, говоря: "Мы не изменим клятве именем Аллаха, хотя бы и шло это не на пользу нам или кому- либо из наших родственников. Мы никогда не утаим то свидетельство, которое Аллах приказал нам правдиво передать. Если же мы скроем свидетельство или скажем неправду, мы будем из числа несправедливых и грешников. И нам будет наказание от Аллаха
O vy, kto veruyet! Svidetel'stvom mezh vami, Kogda komu-nibud' iz vas predstanet smert', Pri sostavlen'ye zaveshchan'ya Dolzhny byt' dvoye vashego okruga, Izvestnyye pravdivost'yu svoyey, Il' dvoye iz drugikh ne vashey (very), Kol' stranstvuyete vy v chuzhikh krayakh I vam grozit opasnost' smerti. No yesli v ikh pravdivosti vy usomnilis', To zaderzhite ikh posle molitvy, I pust' klyanutsya imenem Allakha: "Svidetel'stva sego ne prodadim my Ni za kakuyu tsenu (blag zemnykh), Khotya b i shlo eto na pol'zu nashim blizkim; I my ne utaim togo svidetel'stva, Kotoroye my imenem Allakha dali, - Inache byli b my, poistine, iz greshnykh
О вы, кто верует! Свидетельством меж вами, Когда кому-нибудь из вас предстанет смерть, При составленье завещанья Должны быть двое вашего округа, Известные правдивостью своей, Иль двое из других не вашей (веры), Коль странствуете вы в чужих краях И вам грозит опасность смерти. Но если в их правдивости вы усомнились, То задержите их после молитвы, И пусть клянутся именем Аллаха: "Свидетельства сего не продадим мы Ни за какую цену (благ земных), Хотя б и шло это на пользу нашим близким; И мы не утаим того свидетельства, Которое мы именем Аллаха дали, - Иначе были б мы, поистине, из грешных

Serbian

О ви који верујете, када вам се приближи смрт, приликом давања опоруке нека вам посведоче двојица праведних од вас, или нека друга двојица, који нису ваши – ако сте на путу, а појаве се знаци смрти. А ако посумњате, задржите их после обављене молитве и нека се закуну Аллахом: „Ми заклетву ни за какву цену нећемо да продајемо, макар се радило и о каквом рођаку и сведочење које је Аллах прописао нећемо да ускратимо, јер бисмо тада заиста били грешници.“

Shona

Imi vanotenda! Kana rufu rwasvikira mumwe wenyu, uye achinyora Wiri, (Saka) ngaatore umboo wevarume vaviri vanovimbika kubva kwamuri kana vaviri vekunze, kana muchifamba munyika uye rufu rova runokusvikirai. Movabata (uye movasimudza) vose mushure memunamato (Swalaah), (uye) kana mune rupokano (muchokwadi chavo), itai kuti vose vapike naAllah (vachiti): “Hatishuviri mubairo wepano panyika mune izvi, chero zvazvo iye (mubatsirikani) angave hama yedu. Hativigi huchapupu hwaAllah, nekuti tikadaro zvirokwazvo tinenge tiri vatadzi.”

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھان مان ڪنھن کي موت ويجھو ٿئي ته وصيّت ڪرڻ مھل ٻه معتبر وصّي ڪريو جي اوھان (مسلمانن) مان ھجن يا اوھان کانسواءِ ٻيا (يعني غيرقوم جا) ھجن (ھي تڏھن) جيڪڏھن اوھين مُلڪ ۾ مسافر ھجو پوءِ اوھان کي موت جو واقعو پُھچي، جيڪڏھن (اوھين سندن گواھي ڏيڻ ۾ ڪو) شڪ رکو ٿا ته (وچينءَ) نماز کانپوءِ اوھين ٻنھي کي جھليو پوءِ اُھي (ٻئي) الله جو قسم کڻي چون ته توڻيڪ مائٽ ھوندا ته به اسين قسم جي عوض ڪا بھا نه وٺنداسون ۽ نڪي الله جي (حڪم واري) شاھدي لڪائينداسون (جي لڪائي سون) ته اُتي جو اُتي ضرور گنھگارن مان ٿينداسون

Sinhala

visvasavantayini! obagen kisivekutat maranaya langa vi, (ohu marana sasanaya vana antima kæmætta pævasimata adahas kalahot) ohu antima kæmætta pavasana avasthavedi obagen nitigaruka (dæhæmi) keneku oba atare saksi vasayen sitiya yutuya. nætahot oba bhumiyehi samcaraya karamin sitina avasthavedi obagen kenekuta maranaya langa vuvahot (e avasthavedi antima kæmættata saksi vasayen muslim keneku noladahot) oba novana venat dedeneku (saksi vasayen) sitiya yutuya. (mema saksin pavasana karanavehi) obata sækayak matu vuvahot e dedenavama (asar) salatayen pasu navata taba ganu. e dedenama “api pavasana dæya (saksiya) milata vikuna kisivak e venuven at kara nogannemu. ovun apage gnatin vuvada kam næta, api allah venuven saksi dærimehi kisivak sængavuve næta. ese kale nam, niyata vasayenma api papatarayan bavata pat vannemu” yayi allah mata divra pævasiya yutuya
viśvāsavantayini! obagen kisivekuṭat maraṇaya ḷan̆gā vī, (ohu maraṇa śāsaṇaya vana antima kæmætta pævasīmaṭa adahas kaḷahot) ohu antima kæmætta pavasana avasthāvēdī obagen nītigaruka (dæhæmi) keneku oba atarē sākṣi vaśayen siṭiya yutuya. nætahot oba bhūmiyehi saṁcāraya karamin siṭina avasthāvēdī obagen kenekuṭa maraṇaya ḷan̆gā vuvahot (ē avasthāvēdī antima kæmættaṭa sākṣi vaśayen muslim keneku noladahot) oba novana venat dedeneku (sākṣi vaśayen) siṭiya yutuya. (mema sākṣīn pavasana kāraṇāvehi) obaṭa sækayak matu vuvahot ē dedenāvama (asar) salātayen pasu navatā tabā ganu. ē dedenāma “api pavasana dæya (sākṣiya) milaṭa vikuṇā kisivak ē venuven at kara nogannemu. ovun apagē gnātin vuvada kam næta, api allāh venuven sākṣi dærīmehi kisivak sæn̆gavūvē næta. esē kaḷē nam, niyata vaśayenma api pāpatarayan bavaṭa pat vannemu” yayi allāh mata divrā pævasiya yutuya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගෙන් කිසිවෙකුටත් මරණය ළඟා වී, (ඔහු මරණ ශාසණය වන අන්තිම කැමැත්ත පැවසීමට අදහස් කළහොත්) ඔහු අන්තිම කැමැත්ත පවසන අවස්ථාවේදී ඔබගෙන් නීතිගරුක (දැහැමි) කෙනෙකු ඔබ අතරේ සාක්ෂි වශයෙන් සිටිය යුතුය. නැතහොත් ඔබ භූමියෙහි සංචාරය කරමින් සිටින අවස්ථාවේදී ඔබගෙන් කෙනෙකුට මරණය ළඟා වුවහොත් (ඒ අවස්ථාවේදී අන්තිම කැමැත්තට සාක්ෂි වශයෙන් මුස්ලිම් කෙනෙකු නොලදහොත්) ඔබ නොවන වෙනත් දෙදෙනෙකු (සාක්ෂි වශයෙන්) සිටිය යුතුය. (මෙම සාක්ෂීන් පවසන කාරණාවෙහි) ඔබට සැකයක් මතු වුවහොත් ඒ දෙදෙනාවම (අසර්) සලාතයෙන් පසු නවතා තබා ගනු. ඒ දෙදෙනාම “අපි පවසන දැය (සාක්ෂිය) මිලට විකුණා කිසිවක් ඒ වෙනුවෙන් අත් කර නොගන්නෙමු. ඔවුන් අපගේ ඥාතින් වුවද කම් නැත, අපි අල්ලාහ් වෙනුවෙන් සාක්ෂි දැරීමෙහි කිසිවක් සැඟවූවේ නැත. එසේ කළේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි පාපතරයන් බවට පත් වන්නෙමු” යයි අල්ලාහ් මත දිව්රා පැවසිය යුතුය
aho ! visvasa kalavuni, numbalagen kisivakuta maranaya pæmini vita ohu antima kæmætta pavasana avasthave numbalagen yuktigaruka dedeneku numbala atara saksi vasayen sitiya yutuya. nætahot, numbala mihitalaye gamanaka niyæli maranaye abhagyaya numbalata at vuye nam (muslimvarun vana numbala aturin saksikaruvan nomæti vitaka) numbala novana venat dedenaku saksi vasayen sitiya yutuya. numbala (movun gæna) sæka sitannehu nam salatayen pasuva ovun dedana randava ganu. api me(se saksi pævasima)magin kisidu milak laba noganimu. ohu samipa gnatiyaku vuva da allah venuven saksi pævasimehi kisivak vasan nokarannemu. sæbævinma api evita papatarayingen vannemu yæyi allah mata ovun dedena divura sitiya yutuya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balāgen kisivakuṭa maraṇaya pæmiṇi viṭa ohu antima kæmætta pavasana avasthāvē num̆balāgen yuktigaruka dedeneku num̆balā atara sākṣi vaśayen siṭiya yutuya. nætahot, num̆balā mihitalayē gamanaka niyæḷī maraṇayē abhāgyaya num̆balāṭa at vūyē nam (muslimvarun vana num̆balā aturin sākṣikaruvan nomæti viṭaka) num̆balā novana venat dedenaku sākṣi vaśayen siṭiya yutuya. num̆balā (movun gæna) sæka sitannehu nam salātayen pasuva ovun dedanā ran̆davā ganu. api me(sē sākṣi pævasīma)magin kisidu milak labā noganimu. ohu samīpa gnātiyaku vuva da allāh venuven sākṣi pævasīmehi kisivak vasan nokarannemu. sæbævinma api eviṭa pāpatarayingen vannemu yæyi allāh mata ovun dedenā divurā siṭiya yutuya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලාගෙන් කිසිවකුට මරණය පැමිණි විට ඔහු අන්තිම කැමැත්ත පවසන අවස්ථාවේ නුඹලාගෙන් යුක්තිගරුක දෙදෙනෙකු නුඹලා අතර සාක්ෂි වශයෙන් සිටිය යුතුය. නැතහොත්, නුඹලා මිහිතලයේ ගමනක නියැළී මරණයේ අභාග්‍යය නුඹලාට අත් වූයේ නම් (මුස්ලිම්වරුන් වන නුඹලා අතුරින් සාක්ෂිකරුවන් නොමැති විටක) නුඹලා නොවන වෙනත් දෙදෙනකු සාක්ෂි වශයෙන් සිටිය යුතුය. නුඹලා (මොවුන් ගැන) සැක සිතන්නෙහු නම් සලාතයෙන් පසුව ඔවුන් දෙදනා රඳවා ගනු. අපි මෙ(සේ සාක්ෂි පැවසීම)මගින් කිසිදු මිලක් ලබා නොගනිමු. ඔහු සමීප ඥාතියකු වුව ද අල්ලාහ් වෙනුවෙන් සාක්ෂි පැවසීමෙහි කිසිවක් වසන් නොකරන්නෙමු. සැබැවින්ම අපි එවිට පාපතරයින්ගෙන් වන්නෙමු යැයි අල්ලාහ් මත ඔවුන් දෙදෙනා දිවුරා සිටිය යුතුය

Slovak

O ona verit svedok will when jeden z ona umrel robi 2 equitable ludia ona! Ona cestovat potom 2 others robit the svedok! After observing Zmluva Prayer (Salat) let svedok swear GOD alleviate tvoj doubts My nie pouzivat this attain personal zisk vecer testator je related do us! Nor will my zatajit GOD's testimony. Inak my bol sinners

Somali

Mu’miniintoy! Marag gashada dhexdiinna markay geeridu ku soo dhowaato midkiin, marka uu dardaarmayo, labo nin oo caddaalad leh oo idinka mid ah ama labo kale oo qeyrkiin ahba, haddaad socdaal ku tihiin arlada oo ay musiibada mowdku idin hesho. Labada (marag) waa inaad joojisaan salaadda (Casar) kaddib, markaa haddaad ka shakidaan13, waa inay labaduba ku dhaartaan Allaah (iyagoo odhanaya): Innagu ku qaadan meyno wax dheef adduun ah arrintani, qaraababa ha ahaadee, oo ma qarin doonno Maragga Ilaahay, (haddii kale markaa) xaqiiq waxaanu ka mid ahaaneynaa dambiilayaasha
Kuwa Xaqa Rumeeyow Maragga Dhexdiinna ah markii mid idinka mid ah Geeridu u Timaaddo uu Dardaarmi Waa Labo Caadil oo idinka mid ah, ama Labo Kale oon idinka mid ahayn, markaad Socdaal Tihiin oo Geeeri idin Hesho, idinkoo ku Reebi Salaad Dabadeed iyagoo ku Dhaaran Eebe Haddaad Shakidaan inaanan ku Gadanayn Qiimo yar Qaraababa ha ahaadee qarinna mayno maragga Eebe Markaas aan noqonno kuwa Dambaabay
Kuwa Xaqa Rumeeyow Maragga Dhexdiinna ah markii mid idinka mid ah Geeridu u Timaaddo uu Dardaarmi Waa Labo Caadil oo idinka mid ah, ama Labo Kale oon idinka mid ahayn, markaad Socdaal Tihiin oo Geeeri idin Hesho, idinkoo ku Reebi Salaad Dabadeed iyagoo ku Dhaaran Eebe Haddaad Shakidaan inaanan ku Gadanayn Qiimo yar Qaraababa ha ahaadee qarinna mayno maragga Eebe Markaas aan noqonno kuwa Dambaabay

Sotho

Ha se Allah ea ileng a theha tumelo-mafeela holim’a tlholeho ea Bahira, Sa’biah, wasilah kapa hami, empa mahana-tumelo ba qapa leshano malebana le Allah. Ruri boholo ba bona ba haelloa ke kelello

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando la agonia de la muerte os llegue y os dispongais a testar, recurrid al testimonio de dos personas justas de los vuestros, o bien a dos extranos si estais de viaje y os sobreviene la [agonia de la] muerte. Si dudais de ellos, retenedlos hasta despues de la oracion para que juren por Allah: No venderemos nuestro testimonio a ningun precio, aunque se tratare a favor de un pariente, ni ocultaremos el testimonio de Allah, porque de hacerlo nos contariamos entre los pecadores
¡Oh, creyentes! Cuando la agonía de la muerte os llegue y os dispongáis a testar, recurrid al testimonio de dos personas justas de los vuestros, o bien a dos extraños si estáis de viaje y os sobreviene la [agonía de la] muerte. Si dudáis de ellos, retenedlos hasta después de la oración para que juren por Allah: No venderemos nuestro testimonio a ningún precio, aunque se tratare a favor de un pariente, ni ocultaremos el testimonio de Allah, porque de hacerlo nos contaríamos entre los pecadores
¡Oh, creyentes!, si a alguno de vosotros esta proximo a morir y quiere dejar testamento, que tome a dos testigos justos de entre vosotros o a otros dos que no sean de los vuestros (porque no sean musulmanes), si la adversidad de la muerte os alcanza estando de viaje. Retenedlos despues del salat y, si teneis dudas sobre ellos, que juren por Al-lah (lo siguiente): «No cambiaremos el testimonio bajo ningun precio, ni en beneficio de algun pariente cercano, y no ocultaremos el testimonio de Al-lah, de lo contrario estariamos entre los pecadores»
¡Oh, creyentes!, si a alguno de vosotros está próximo a morir y quiere dejar testamento, que tome a dos testigos justos de entre vosotros o a otros dos que no sean de los vuestros (porque no sean musulmanes), si la adversidad de la muerte os alcanza estando de viaje. Retenedlos después del salat y, si tenéis dudas sobre ellos, que juren por Al-lah (lo siguiente): «No cambiaremos el testimonio bajo ningún precio, ni en beneficio de algún pariente cercano, y no ocultaremos el testimonio de Al-lah, de lo contrario estaríamos entre los pecadores»
¡Oh, creyentes!, si alguno de ustedes esta proximo a morir y quiere dejar testamento, que tome a dos testigos justos de entre ustedes o a otros dos que no sean de los suyos (porque no sean musulmanes), si la adversidad de la muerte los alcanza estando de viaje. Retenganlos despues del salat y, si tienen dudas sobre ellos, que juren por Al-lah (lo siguiente): “No cambiaremos el testimonio bajo ningun precio ni en beneficio de algun pariente cercano, y no ocultaremos el testimonio de Al-lah, de lo contrario estariamos entre los pecadores”
¡Oh, creyentes!, si alguno de ustedes está próximo a morir y quiere dejar testamento, que tome a dos testigos justos de entre ustedes o a otros dos que no sean de los suyos (porque no sean musulmanes), si la adversidad de la muerte los alcanza estando de viaje. Reténganlos después del salat y, si tienen dudas sobre ellos, que juren por Al-lah (lo siguiente): “No cambiaremos el testimonio bajo ningún precio ni en beneficio de algún pariente cercano, y no ocultaremos el testimonio de Al-lah, de lo contrario estaríamos entre los pecadores”
¡Creyentes! Cuando, a punto de morir, hagais testamento, llamad como testigos a dos personas justas de los vuestros o bien a dos de fuera si estais de viaje y os sobreviene la muerte. Retenedlas despues de la azala. Si dudais de ellas, que juren por Ala: «¡No nos venderemos, aunque se trate de un pariente, ni ocultaremos el testimonio de Ala! Si no, seriamos de los pecadores»
¡Creyentes! Cuando, a punto de morir, hagáis testamento, llamad como testigos a dos personas justas de los vuestros o bien a dos de fuera si estáis de viaje y os sobreviene la muerte. Retenedlas después de la azalá. Si dudáis de ellas, que juren por Alá: «¡No nos venderemos, aunque se trate de un pariente, ni ocultaremos el testimonio de Alá! Si no, seríamos de los pecadores»
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Que haya testigos cuando, sintiendo proxima la muerte, os dispongais a hacer legados: dos personas justas de vuestra gente, o --si la agonia de la muerte os llega estando de viaje lejos de vuestra casa-- dos personas de [una gente] distinta a la vuestra. Retenedles despues de que hayan rezado; y si teneis dudas acerca de ellos, haced que juren por Dios: “No venderemos esta [palabra nuestra] a ningun precio, aunque fuera [por] un pariente cercano; ni ocultaremos nada de lo que hemos sido testigos ante Dios --o si no, que seamos, en verdad, contados entre los malhechores.”
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Que haya testigos cuando, sintiendo próxima la muerte, os dispongáis a hacer legados: dos personas justas de vuestra gente, o --si la agonía de la muerte os llega estando de viaje lejos de vuestra casa-- dos personas de [una gente] distinta a la vuestra. Retenedles después de que hayan rezado; y si tenéis dudas acerca de ellos, haced que juren por Dios: “No venderemos esta [palabra nuestra] a ningún precio, aunque fuera [por] un pariente cercano; ni ocultaremos nada de lo que hemos sido testigos ante Dios --o si no, que seamos, en verdad, contados entre los malhechores.”
¡Oh, creyentes! Ante la inminencia de la muerte deben declarar su testamento ante dos testigos confiables conocidos, o bien dos extranos si estan de viaje y les sobreviene la [agonia de la] muerte. Si dudan [del testimonio] de los testigos, retenganlos hasta despues de la oracion para que juren por Dios: "No pretendemos, con nuestro testimonio, ningun provecho personal ni beneficiar a un pariente. No ocultamos el testimonio que Dios nos ordeno declarar, porque de hacerlo nos contariamos entre los pecadores
¡Oh, creyentes! Ante la inminencia de la muerte deben declarar su testamento ante dos testigos confiables conocidos, o bien dos extraños si están de viaje y les sobreviene la [agonía de la] muerte. Si dudan [del testimonio] de los testigos, reténganlos hasta después de la oración para que juren por Dios: "No pretendemos, con nuestro testimonio, ningún provecho personal ni beneficiar a un pariente. No ocultamos el testimonio que Dios nos ordenó declarar, porque de hacerlo nos contaríamos entre los pecadores
¡Oh, los que creeis! Cuando a alguno de vosotros se le presente la muerte, que dos hombres justos de entre vosotros sean testigos de su testamento, u otros dos que no sean de los vuestros, si estais de viaje y se os presenta a dificultad de la muerte. Haced que ambos se queden despues de la oracion y que juren por Dios: «No alteraremos nuestro testimonio a ningun precio, aunque se trate de un familiar y no ocultaremos el testimonio que pertenece a Dios, pues entonces seriamos unos pecadores.»
¡Oh, los que creéis! Cuando a alguno de vosotros se le presente la muerte, que dos hombres justos de entre vosotros sean testigos de su testamento, u otros dos que no sean de los vuestros, si estáis de viaje y se os presenta a dificultad de la muerte. Haced que ambos se queden después de la oración y que juren por Dios: «No alteraremos nuestro testimonio a ningún precio, aunque se trate de un familiar y no ocultaremos el testimonio que pertenece a Dios, pues entonces seríamos unos pecadores.»

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, mmoja wenu akiwa karibu na kufa, basi ni juu yake awashuhudishe wasia wake waaminifu wawili miongoni mwa Waislamu, au wawili wengine miongoni mwa wasiokuwa Waislamu ikibidi hivyo, na kusiwe na Waislamu. Hao mtawashuhudisha iwapo muko safarini kwenye ardhi na mkafikiwa na kifo. Na iwapo mtautilia shaka ushahidi wao, wasimamisheni baada ya Swala, yaani, swala ya Waislamu, hasa Swala ya Alasiri, waape kwa Mwenyezi Mungu kiapo cha dhati kwamba wao hawachukui kwa ushahidi wao thamani ya kilimwengu kama badala, wala hawamfanyii mapendeleo jamaa yao na wala hawafichi kwa kiapo chao ushahidi wa Mwenyezi Mungu uliyoko kwao na kwamba wao wakilifanya hilo, basi wao watakuwa ni miongoni mwa waliofanya hatia
Enyi mlio amini! Yanapo mfikia mauti mmoja wenu na akataka kutoa wasia, basi wawepo mashahidi wawili miongoni mwenu ambao ni waadilifu. Na mnapo kuwa safarini, na msiba wa mauti ukakusibuni, basi washuhudie wengineo wawili wasio kuwa katika nyinyi. Mtawazuia wawili hao baada ya Sala na waape kwa Mwenyezi Mungu, mkitilia shaka, wakisema: Hatutopokea thamani yoyote kwa haya hata kwa ajili ya jamaa; na wala hatutaficha ushahidi wa Mwenyezi Mungu; hakika hapo tutakuwa miongoni mwa wenye dhambi

Swedish

TROENDE! Nar nagon bland er kanner doden nalkas och vill forordna [om sin kvarlatenskap, skall han tillkalla som] vittnen tva av era rattsinniga man eller - om han befinner sig pa resa och tror att doden ar nara - tva andra utanfor [ert samfund]. Hall dem kvar efter bonen och om ni tvekar [om deras trovardighet] lat dem svara vid Gud: "Vi skall inte gora oss nagon vinst av detta, inte ens [till forman] for en nara anforvant, och vi skall inte undanhalla vad vi pa Guds befallning har bevittnat - i annat fall skulle vi sannerligen hora till forbrytarna och syndarna
TROENDE! När någon bland er känner döden nalkas och vill förordna [om sin kvarlåtenskap, skall han tillkalla som] vittnen två av era rättsinniga män eller - om han befinner sig på resa och tror att döden är nära - två andra utanför [ert samfund]. Håll dem kvar efter bönen och om ni tvekar [om deras trovärdighet] låt dem svära vid Gud: "Vi skall inte göra oss någon vinst av detta, inte ens [till förmån] för en nära anförvant, och vi skall inte undanhålla vad vi på Guds befallning har bevittnat - i annat fall skulle vi sannerligen höra till förbrytarna och syndarna

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun margaton faro rasad, ʙa hangomi vasijat du odilro az mijoni xudaton ʙa sohidi gired jo az ƣajri xudaton, har goh, ki dar safar ʙuded va margaton faro rasid. Agar az on du dar sak ʙuded, nigohason dored to ʙa'd az namoz, on goh ʙa Xudo savgand xurand, ki in sahodatro ʙa hec qimate digargun nakunem, harcand ʙa naf'i xesovandamon ʙosad va onro rupus nakunem, agar cuz in ʙosad, az gunahgoronem
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun margaton faro rasad, ʙa hangomi vasijat du odilro az mijoni xudaton ʙa şohidī gired jo az ƣajri xudaton, har goh, ki dar safar ʙuded va margaton faro rasid. Agar az on du dar şak ʙuded, nigohaşon dored to ʙa'd az namoz, on goh ʙa Xudo savgand xūrand, ki in şahodatro ʙa heç qimate digargun nakunem, harcand ʙa naf'i xeşovandamon ʙoşad va onro rūpuş nakunem, agar çuz in ʙoşad, az gunahgoronem
Эй касоне, ки имон овардаед, чун маргатон фаро расад, ба ҳангоми васият ду одилро аз миёни худатон ба шоҳидӣ гиред ё аз ғайри худатон, ҳар гоҳ, ки дар сафар будед ва маргатон фаро расид. Агар аз он ду дар шак будед, нигоҳашон доред то баъд аз намоз, он гоҳ ба Худо савганд хӯранд, ки ин шаҳодатро ба ҳеҷ қимате дигаргун накунем, ҳарчанд ба нафъи хешовандамон бошад ва онро рӯпуш накунем, агар ҷуз ин бошад, аз гунаҳгоронем
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli U va ʙa sariati U amal kardaed, cun margaton faro rasad, ʙa hangomi vasijat du saxsi odilro az mijoni xudaton az musalmonon ʙa guvohi gired jo az ƣajri musalmonon, dar holati naʙudani musalmonon va dar holati zarurat. Har goh, ki dar safar ʙuded va margaton faro rasid, agar az on du guvoh sak dosted, nigohason dored, to ʙa'd az namoz, (xususan namozi asr) on goh ʙa Alloh savgand xurand va ʙigujand: Mo savgandhojamonro ʙa ʙahoi kame az dunjo ivaz namekunem, ʙa gunohe, ki ʙa xotiri ʙa dast ovardani mato'e az dunjo savgandi duruƣ jod kunem, harcand ʙa foidai xesovandamon ʙosad va onro rupus nakunem, agar onro pinhon kunem, on vaqt az zumrai gunahkoron xohem ʙud
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli Ū va ʙa şariati Ū amal kardaed, cun margaton faro rasad, ʙa hangomi vasijat du şaxsi odilro az mijoni xudaton az musalmonon ʙa guvohī gired jo az ƣajri musalmonon, dar holati naʙudani musalmonon va dar holati zarurat. Har goh, ki dar safar ʙuded va margaton faro rasid, agar az on du guvoh şak doşted, nigohaşon dored, to ʙa'd az namoz, (xususan namozi asr) on goh ʙa Alloh savgand xūrand va ʙigujand: Mo savgandhojamonro ʙa ʙahoi kame az dunjo ivaz namekunem, ʙa gunohe, ki ʙa xotiri ʙa dast ovardani mato'e az dunjo savgandi durūƣ jod kunem, harcand ʙa foidai xeşovandamon ʙoşad va onro rūpūş nakunem, agar onro pinhon kunem, on vaqt az zumrai gunahkoron xohem ʙud
Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва расули Ӯ ва ба шариати Ӯ амал кардаед, чун маргатон фаро расад, ба ҳангоми васият ду шахси одилро аз миёни худатон аз мусалмонон ба гувоҳӣ гиред ё аз ғайри мусалмонон, дар ҳолати набудани мусалмонон ва дар ҳолати зарурат. Ҳар гоҳ, ки дар сафар будед ва маргатон фаро расид, агар аз он ду гувоҳ шак доштед, нигоҳашон доред, то баъд аз намоз, (хусусан намози аср) он гоҳ ба Аллоҳ савганд хӯранд ва бигуянд: Мо савгандҳоямонро ба баҳои каме аз дунё иваз намекунем, ба гуноҳе, ки ба хотири ба даст овардани матоъе аз дунё савганди дурӯғ ёд кунем, ҳарчанд ба фоидаи хешовандамон бошад ва онро рӯпӯш накунем, агар онро пинҳон кунем, он вақт аз зумраи гунаҳкорон хоҳем буд
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki [nisonahoi] margi jake az sumo faro rasid, hangomi vasijat ʙojad az mijonaton du nafari odilro guvoh ʙigired jo agar musofirat karded va pesomadi marg ʙa sumo rasid [va musulmonero najofted], du nafar az ƣajri xud [ƣajri musulmon]-ro ʙa guvohi ʙitalaʙed va agar [dar rostguii onho] tardid dosted, on duro ʙa'd az namoz nigoh dored, to ʙa Alloh taolo savgand ʙixurand, ki: "Mo hozir nestem on [vasijat]-ro ʙa cize furusem, agarci [ʙa sudi] xesonamon ʙosad. Va sahodati Allohro kitmon namekunem, ki dar in surat, hatman, az gunahgoron xohem ʙud
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki [nişonahoi] margi jake az şumo faro rasid, hangomi vasijat ʙojad az mijonaton du nafari odilro guvoh ʙigired jo agar musofirat karded va peşomadi marg ʙa şumo rasid [va musulmonero najofted], du nafar az ƣajri xud [ƣajri musulmon]-ro ʙa guvohī ʙitalaʙed va agar [dar rostgūii onho] tardid doşted, on duro ʙa'd az namoz nigoh dored, to ʙa Alloh taolo savgand ʙixūrand, ki: "Mo hozir nestem on [vasijat]-ro ʙa cize furūşem, agarci [ʙa sudi] xeşonamon ʙoşad. Va şahodati Allohro kitmon namekunem, ki dar in surat, hatman, az gunahgoron xohem ʙud
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки [нишонаҳои] марги яке аз шумо фаро расид, ҳангоми васият бояд аз миёнатон ду нафари одилро гувоҳ бигиред ё агар мусофират кардед ва пешомади марг ба шумо расид [ва мусулмонеро наёфтед], ду нафар аз ғайри худ [ғайри мусулмон]-ро ба гувоҳӣ биталабед ва агар [дар ростгӯии онҳо] тардид доштед, он дуро баъд аз намоз нигоҳ доред, то ба Аллоҳ таоло савганд бихӯранд, ки: "Мо ҳозир нестем он [васият]-ро ба чизе фурӯшем, агарчи [ба суди] хешонамон бошад. Ва шаҳодати Аллоҳро китмон намекунем, ки дар ин сурат, ҳатман, аз гунаҳгорон хоҳем буд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkalil evarukkum maranam camipittu (avar marana cacanam kura virumpinal) avar marana cacanam (vasiyat) kurum camayattil unkalil nampikkaikkuriya (nermaiyana) iruvar catciyaka irukkaventum. Allatu unkalil evarum pumiyil payanam ceytukontu irukkumpolutu maranam camipittal (atu camayam cacanattin catcikkaka muslimkalakiya iruvar kitaikkavitil) ninkal allata veriruvar (catciyaka) irukkavum. (Intac catcikal kurum visayattil) unkalukkuc cantekamerpattal avviruvaraiyum (asar) tolukaikkuppin tatuttu vaittukkollavum. Avviruvarum ‘‘nankal kuriya (catciyat)taik kontu oru porulaiyum atarkaka nankal ataiyavirumpavillai. Avarkal enkal uravinarkalaka iruntapotilum nankal allahvukkaka catci kuriyatil etaiyum maraikkave illai. Avvaru ceytiruntal niccayamaka nankal pavikalaki vituvom'' enru allahvin mitu cattiyam ceytu kuraventum
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷil evarukkum maraṇam camīpittu (avar maraṇa cācaṉam kūṟa virumpiṉāl) avar maraṇa cācaṉam (vasīyat) kūṟum camayattil uṅkaḷil nampikkaikkuriya (nērmaiyāṉa) iruvar cāṭciyāka irukkavēṇṭum. Allatu uṅkaḷil evarum pūmiyil payaṇam ceytukoṇṭu irukkumpoḻutu maraṇam camīpittāl (atu camayam cācaṉattiṉ cāṭcikkāka muslimkaḷākiya iruvar kiṭaikkāviṭil) nīṅkaḷ allāta vēṟiruvar (cāṭciyāka) irukkavum. (Intac cāṭcikaḷ kūṟum viṣayattil) uṅkaḷukkuc cantēkamēṟpaṭṭāl avviruvaraiyum (asar) toḻukaikkuppiṉ taṭuttu vaittukkoḷḷavum. Avviruvarum ‘‘nāṅkaḷ kūṟiya (cāṭciyat)taik koṇṭu oru poruḷaiyum ataṟkāka nāṅkaḷ aṭaiyavirumpavillai. Avarkaḷ eṅkaḷ uṟaviṉarkaḷāka iruntapōtilum nāṅkaḷ allāhvukkāka cāṭci kūṟiyatil etaiyum maṟaikkavē illai. Avvāṟu ceytiruntāl niccayamāka nāṅkaḷ pāvikaḷāki viṭuvōm'' eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam ceytu kūṟavēṇṭum
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களில் எவருக்கும் மரணம் சமீபித்து (அவர் மரண சாசனம் கூற விரும்பினால்) அவர் மரண சாசனம் (வஸீயத்) கூறும் சமயத்தில் உங்களில் நம்பிக்கைக்குரிய (நேர்மையான) இருவர் சாட்சியாக இருக்கவேண்டும். அல்லது உங்களில் எவரும் பூமியில் பயணம் செய்துகொண்டு இருக்கும்பொழுது மரணம் சமீபித்தால் (அது சமயம் சாசனத்தின் சாட்சிக்காக முஸ்லிம்களாகிய இருவர் கிடைக்காவிடில்) நீங்கள் அல்லாத வேறிருவர் (சாட்சியாக) இருக்கவும். (இந்தச் சாட்சிகள் கூறும் விஷயத்தில்) உங்களுக்குச் சந்தேகமேற்பட்டால் அவ்விருவரையும் (அஸர்) தொழுகைக்குப்பின் தடுத்து வைத்துக்கொள்ளவும். அவ்விருவரும் ‘‘நாங்கள் கூறிய (சாட்சியத்)தைக் கொண்டு ஒரு பொருளையும் அதற்காக நாங்கள் அடையவிரும்பவில்லை. அவர்கள் எங்கள் உறவினர்களாக இருந்தபோதிலும் நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக சாட்சி கூறியதில் எதையும் மறைக்கவே இல்லை. அவ்வாறு செய்திருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் பாவிகளாகி விடுவோம்'' என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கூறவேண்டும்
Iman kontavarkale! Unkalil yarukkenum maranam camipittu (avar maranacasanam kura virumpinal) accamayattil unkalukkul nampikkaikkuriya irantu catcikal irukkaventum;. Allatu unkalil evarum pumiyil pirayanam ceytu kontirukkumpotu maranam camipittal (appotu muslimkalaka iru catcikal kitaiyavitin) unkalaiyallata veriruvar catciyaka irukkattum;. (Ivarkal mitu) unkalukku cantekam erpattal ivviruvaraiyum (asaru) tolukaikkup pin tatuttu vaittuk kollavum;. Ivviruvarum"nankal (catci) kuriyatu kontu yatoru porulaiyum nankal ataiya virumpavillai. Avarkal, enkalutaiya pantukkalayirunta potilum, nankal allahvukkaka catciyan kuriyatil etaiyum maraikkavillai. Avvaru ceytiruntal niccayamaka nankal pavikalaki vituvom" enru allahvin mitu cattiyam ceytu kuraventum
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷil yārukkēṉum maraṇam camīpittu (avar maraṇacāsaṉam kūṟa virumpiṉāl) accamayattil uṅkaḷukkuḷ nampikkaikkuriya iraṇṭu cāṭcikaḷ irukkavēṇṭum;. Allatu uṅkaḷil evarum pūmiyil pirayāṇam ceytu koṇṭirukkumpōtu maraṇam camīpittāl (appōtu muslīmkaḷāka iru cāṭcikaḷ kiṭaiyāviṭiṉ) uṅkaḷaiyallāta vēṟiruvar cāṭciyāka irukkaṭṭum;. (Ivarkaḷ mītu) uṅkaḷukku cantēkam ēṟpaṭṭāl ivviruvaraiyum (asaru) toḻukaikkup piṉ taṭuttu vaittuk koḷḷavum;. Ivviruvarum"nāṅkaḷ (cāṭci) kūṟiyatu koṇṭu yātoru poruḷaiyum nāṅkaḷ aṭaiya virumpavillai. Avarkaḷ, eṅkaḷuṭaiya pantukkaḷāyirunta pōtilum, nāṅkaḷ allāhvukkāka cāṭciyaṅ kūṟiyatil etaiyum maṟaikkavillai. Avvāṟu ceytiruntāl niccayamāka nāṅkaḷ pāvikaḷāki viṭuvōm" eṉṟu allāhviṉ mītu cattiyam ceytu kūṟavēṇṭum
ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்களில் யாருக்கேனும் மரணம் சமீபித்து (அவர் மரணசாஸனம் கூற விரும்பினால்) அச்சமயத்தில் உங்களுக்குள் நம்பிக்கைக்குரிய இரண்டு சாட்சிகள் இருக்கவேண்டும்;. அல்லது உங்களில் எவரும் பூமியில் பிரயாணம் செய்து கொண்டிருக்கும்போது மரணம் சமீபித்தால் (அப்போது முஸ்லீம்களாக இரு சாட்சிகள் கிடையாவிடின்) உங்களையல்லாத வேறிருவர் சாட்சியாக இருக்கட்டும்;. (இவர்கள் மீது) உங்களுக்கு சந்தேகம் ஏற்பட்டால் இவ்விருவரையும் (அஸரு) தொழுகைக்குப் பின் தடுத்து வைத்துக் கொள்ளவும்;. இவ்விருவரும் "நாங்கள் (சாட்சி) கூறியது கொண்டு யாதொரு பொருளையும் நாங்கள் அடைய விரும்பவில்லை. அவர்கள், எங்களுடைய பந்துக்களாயிருந்த போதிலும், நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக சாட்சியங் கூறியதில் எதையும் மறைக்கவில்லை. அவ்வாறு செய்திருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் பாவிகளாகி விடுவோம்" என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கூறவேண்டும்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр берегезгә үлем якынлашса, васыятьләрегезне әйткәндә үзегездән ике гадел кеше шаһит булсыннар, яки мөселман булмаган ике кеше шаһит булсыннар сәфәрдә йөрегәнегездә үлем хәсрәте ирешсә. Әгер шәһитләрнең эше низагълы булса, яки алардан шикләнсәгез, намаздан соң ике шаһитне алып калыгыз, үлгән кешенең васыятен вә калдырган әманәтен ачыклар өчен, Аллаһ исеме белән акт итеп әйтсеннәр: "Антыгыз белән дөнья малым ихтияр итмәбез, гәрчә әманәт тапшырган кеше якын кардәшебез булса да, һәм Аллаһ үтәүне фарыз иткән Шәһадәтне яшермибез, әгәр алдалан ант итсәк, Аллаһуга гөнаһлылардан булырбыз", – дисеннәр

Telugu

O visvasulara! Milo evarikaina marana samayam asannamaite, miru vilunama vrasetappudu, milo n'yayavartulaina iddaru vyaktulanu saksuluga tisukondi. Okavela miru prayana sthitilo undi, akkada miku marana apada sambhaviste, mi varu (muslinlu lekunte) itarulanu evarinaina iddarini (saksuluga) tisukovaccu. A iddarini namaj taruvata apukondi. Miku sandehamunte, variddaru allah pai pramanam cesi ila anali: "Ma daggari bandhuvu korakaina sare memu svartham koraku ma saksyanni am'mamu. Memu allah koraku icce saksyanni dacamu. Memu a vidhanga ceste niscayanga, papatmulalo lekkimpa badudumu gaka
Ō viśvāsulārā! Mīlō evarikainā maraṇa samayaṁ āsannamaitē, mīru vīlunāmā vrāsēṭappuḍu, mīlō n'yāyavartulaina iddaru vyaktulanu sākṣulugā tīsukōṇḍi. Okavēḷa mīru prayāṇa sthitilō uṇḍi, akkaḍa mīku maraṇa āpada sambhavistē, mī vāru (muslinlu lēkuṇṭē) itarulanu evarinainā iddarini (sākṣulugā) tīsukōvaccu. Ā iddarinī namāj taruvāta āpukōṇḍi. Mīku sandēhamuṇṭē, vāriddarū allāh pai pramāṇaṁ cēsi ilā anāli: "Mā daggari bandhuvu korakainā sarē mēmu svārthaṁ koraku mā sākṣyānni am'mamu. Mēmu allāh koraku iccē sākṣyānni dācamu. Mēmu ā vidhaṅgā cēstē niścayaṅgā, pāpātmulalō lekkimpa baḍudumu gāka
ఓ విశ్వాసులారా! మీలో ఎవరికైనా మరణ సమయం ఆసన్నమైతే, మీరు వీలునామా వ్రాసేటప్పుడు, మీలో న్యాయవర్తులైన ఇద్దరు వ్యక్తులను సాక్షులుగా తీసుకోండి. ఒకవేళ మీరు ప్రయాణ స్థితిలో ఉండి, అక్కడ మీకు మరణ ఆపద సంభవిస్తే, మీ వారు (ముస్లింలు లేకుంటే) ఇతరులను ఎవరినైనా ఇద్దరిని (సాక్షులుగా) తీసుకోవచ్చు. ఆ ఇద్దరినీ నమాజ్ తరువాత ఆపుకోండి. మీకు సందేహముంటే, వారిద్దరూ అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసి ఇలా అనాలి: "మా దగ్గరి బంధువు కొరకైనా సరే మేము స్వార్థం కొరకు మా సాక్ష్యాన్ని అమ్మము. మేము అల్లాహ్ కొరకు ఇచ్చే సాక్ష్యాన్ని దాచము. మేము ఆ విధంగా చేస్తే నిశ్చయంగా, పాపాత్ములలో లెక్కింప బడుదుము గాక
ఓ విశ్వాసులారా! మీలో ఎవరికయినా మరణ సమయం దగ్గరపడి, అతడు విల్లు చెప్పదలచినప్పుడు మీలోని ఇద్దరు వ్యక్తులు సాక్షులుగా ఉండటం భావ్యం. ఆ ఇద్దరు వ్యక్తులూ ధర్మచింతన గలవారై ఉండాలి. (వారు మీ వారై ఉండాలి). లేదా మీరు ప్రయాణావస్థలో ఉండి, మీకు మరణ విపత్తు దాపురిస్తే అన్యులిద్దరిని కూడా సాక్షులుగా తీసుకోవచ్చు. ఒకవేళ మీకు అనుమానం కలిగితే నమాజు అనంతరం ఆ ఇద్దరినీ ఆపుకోండి. మరి వారిద్దరూ దేవునిపై ప్రమాణం చేసి ఇలా చెప్పాలి: “మేము స్వప్రయోజనం కోసం ప్రమాణాలను అమ్ముకునేవాళ్ళం కాము. (మేము సాక్ష్యమిచ్చే వ్యక్తి) మా బంధువు అయినాసరే (మేము నిష్పక్షపాతంగానే వ్యవహరిస్తాము). అల్లాహ్‌ యొక్క సాక్ష్యాన్ని మేము దాచి పెట్టము. ఒకవేళ మేమలా చేస్తే ఘోరమైన పాపానికి పాల్పడిన వారమవుతాము.”

Thai

phu sraththa thanghlay kar pen phyan rahwang phwk cea meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk cea khna mi kar tha phinaykrrm nan khux sxng khn thi pen phu theiyngthrrm nı hmu phwk cea hrux khn xun sxng khn thi michı nı hmu phwk cea hak phwk cea di deinthang pi nı phun phændin læw di mi hetu phay hæng khwam tay prasb kab phwk cea doythi phwk cea ca txng kaktaw khea thang sxng wi hlangcak lahmad læw thang sxng nan k ca sa ban tx xallxhˌ hak phwk cea sngsay wa rea ca mi na kar saban nan pi lækpeliyn kab rakha dı «læa mæwa khea ca pen yati kıl chid ktam læa rea ca mi pkpid hlakthan khx ngxallxhˌ (tha mi chen nan) nænxn thandı nan xeng rea k ca xyu nı hmu phu thi kratha bap
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy kār pĕn phyān rah̄ẁāng phwk cêā meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā k̄hṇa mī kār thả phinạykrrm nận khụ̄x s̄xng khn thī̀ pĕn p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm nı h̄mū̀ phwk cêā h̄rụ̄x khn xụ̄̀n s̄xng khn thī̀ michı̀ nı h̄mū̀ phwk cêā h̄āk phwk cêā dị̂ deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin læ̂w dị̂ mī h̄etu p̣hạy h̄æ̀ng khwām tāy pras̄b kạb phwk cêā doythī̀ phwk cêā ca t̂xng kạktạw k̄heā thậng s̄xng wị̂ h̄lạngcāk lah̄mād læ̂w thậng s̄xng nận k̆ ca s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ h̄āk phwk cêā s̄ngs̄ạy ẁā reā ca mị̀ nả kār s̄ābān nận pị lækpelī̀yn kạb rākhā dı «læa mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti kıl̂ chid k̆tām læa reā ca mị̀ pkpid h̄lạkṭ̄hān k̄hx ngxạllxḥˌ (t̄ĥā mi chèn nận) næ̀nxn thạndı nận xeng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ krathả bāp
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย การเป็นพยานระหว่างพวกเจ้าเมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเจ้า ขณะมีการทำพินัยกรรมนั้น คือ สองคนที่เป็นผู้เที่ยงธรรมในหมู่พวกเจ้า หรือคนอื่นสองคนที่มิใช่ในหมู่พวกเจ้าหากพวกเจ้าได้เดินทางไปในผืนแผ่นดิน แล้วได้มีเหตุภัยแห่งความตายประสบกับพวกเจ้า โดยที่พวกเจ้าจะต้องกักตัวเขาทั้งสองไว้หลังจากละหมาดแล้วทั้งสองนั้นก็จะสาบานต่ออัลลอฮฺ หากพวกเจ้าสงสัย ว่าเราจะไม่นำการสาบานนั้นไปแลกเปลี่ยนกับราคาใด ๆ และแม้ว่าเขาจะเป็นญาติใกล้ชิดก็ตาม และเราจะไม่ปกปิดหลักฐานของอัลลอฮฺ (ถ้ามิเช่นนั้น) แน่นอนทันใดนั้นเองเราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ที่กระทำบาป
phu sraththa thanghlay! Kar pen phyan rahwang phwk cea-meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk cea khna mi kar tha phinaykrrm nan-khux sxng khn thi pen phu theiyngthrrm nı hmu phwk cea hrux khn xun sxng khn thi michı nı hmu phwk cea hak phwk cea di deinthang pi nı phun phændin læw di mi hetu phay hæng khwam tay prasb kab phwk cea doythi phwk cea ca txng kaktaw khea thang sxng wi hlangcak lahmad læw thang sxng nan k ca sa ban tx xallxh-hak phwk cea sngsay -wa rea ca mi na kar saban nan pi lækpeliyn kab rakha dı «læa mæwa khea ca pen yati kıl chid ktam læa rea ca mi pkpid hlakthan khx ngxallxh (tha mi chen nan)nænxn thandı nan xeng rea k ca xyu nı hmu phu thi kratha bap
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Kār pĕn phyān rah̄ẁāng phwk cêā-meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā k̄hṇa mī kār thả phinạykrrm nận-khụ̄x s̄xng khn thī̀ pĕn p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm nı h̄mū̀ phwk cêā h̄rụ̄x khn xụ̄̀n s̄xng khn thī̀ michı̀ nı h̄mū̀ phwk cêā h̄āk phwk cêā dị̂ deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin læ̂w dị̂ mī h̄etu p̣hạy h̄æ̀ng khwām tāy pras̄b kạb phwk cêā doythī̀ phwk cêā ca t̂xng kạktạw k̄heā thậng s̄xng wị̂ h̄lạngcāk lah̄mād læ̂w thậng s̄xng nận k̆ ca s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒-h̄āk phwk cêā s̄ngs̄ạy -ẁā reā ca mị̀ nả kār s̄ābān nận pị lækpelī̀yn kạb rākhā dı «læa mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti kıl̂ chid k̆tām læa reā ca mị̀ pkpid h̄lạkṭ̄hān k̄hx ngxạllxḥ̒ (t̄ĥā mi chèn nận)næ̀nxn thạndı nận xeng reā k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ krathả bāp
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! การเป็นพยานระหว่างพวกเจ้า-เมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเจ้า ขณะมีการทำพินัยกรรมนั้น-คือสองคนที่เป็นผู้เที่ยงธรรมในหมู่พวกเจ้า หรือคนอื่นสองคนที่มิใช่ในหมู่พวกเจ้า หากพวกเจ้าได้เดินทางไปในผืนแผ่นดินแล้วได้มีเหตุภัยแห่งความตายประสบกับพวกเจ้าโดยที่พวกเจ้าจะต้องกักตัวเขาทั้งสองไว้หลังจากละหมาด แล้วทั้งสองนั้นก็จะสาบานต่ออัลลอฮ์-หากพวกเจ้าสงสัย -ว่าเราจะไม่นำการสาบานนั้นไปแลกเปลี่ยนกับราคาใด ๆ และแม้ว่าเขา จะเป็นญาติใกล้ชิดก็ตาม และเราจะไม่ปกปิดหลักฐานของอัลลอฮ์ (ถ้ามิเช่นนั้น)แน่นอนทันใดนั้นเองเราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ที่กระทำบาป

Turkish

Ey inananlar, birinize olum gelip catarsa aranızda vasiyet edeceginiz zaman, sizden iki adil tanık bulunsun. Yolculuktaysanız ve gene size olum musibeti gelip catacaksa sizden olmayan iki kisiyi de tanık tutabilirsiniz. Ancak onları, namazdan sonraya dek alıkoyun da akraba bile olsa Allah'ı bırakıp yerine hicbir menfaati satın almayacagız, tanıklıgımızı, Allah icin gizlemeyecegiz, gizlersek gunahkarlardan olalım diye Allah'a yemin etsinler
Ey inananlar, birinize ölüm gelip çatarsa aranızda vasiyet edeceğiniz zaman, sizden iki adil tanık bulunsun. Yolculuktaysanız ve gene size ölüm musibeti gelip çatacaksa sizden olmayan iki kişiyi de tanık tutabilirsiniz. Ancak onları, namazdan sonraya dek alıkoyun da akraba bile olsa Allah'ı bırakıp yerine hiçbir menfaati satın almayacağız, tanıklığımızı, Allah için gizlemeyeceğiz, gizlersek günahkarlardan olalım diye Allah'a yemin etsinler
Ey iman edenler! Birinize olum gelip catınca vasiyet esnasında icinizden iki adalet sahibi kisi aranızda sahitlik etsin. Yahut seferde iken basınıza olum musibeti gelmisse sizden olmayan, baska iki kisi (sahit olsun). Eger supheye duserseniz o iki sahidi namazdan sonra alıkor, "Bu vasiyet karsılıgında hicbir seyi satın almayacagız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (icin yaptıgımız) sahitligi gizlemiyecegiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz" diye Allah uzerine yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler! Birinize ölüm gelip çatınca vasiyet esnasında içinizden iki adalet sahibi kişi aranızda şahitlik etsin. Yahut seferde iken başınıza ölüm musibeti gelmişse sizden olmayan, başka iki kişi (şahit olsun). Eğer şüpheye düşerseniz o iki şahidi namazdan sonra alıkor, "Bu vasiyet karşılığında hiçbir şeyi satın almayacağız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (için yaptığımız) şahitliği gizlemiyeceğiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette günahkârlardan oluruz" diye Allah üzerine yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler, sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, vasiyet hazırlanısında, aranızda icinizden adaletli iki kisiyi (sahid tutun.) Veya yolculukta olup size olum musibeti gelip catarsa, sizden olmayan baska iki kisiyi (sahid tutun. Ikisini) Sayet kuskulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size): "Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hicbir degere degistirmeyecegiz ve Allah'ın sahidligini gizlemeyecegiz. Aksi takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz" diye Allah adına yemin etsinler
Ey iman edenler, sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, vasiyet hazırlanışında, aranızda içinizden adaletli iki kişiyi (şahid tutun.) Veya yolculukta olup size ölüm musibeti gelip çatarsa, sizden olmayan başka iki kişiyi (şahid tutun. İkisini) Şayet kuşkulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size): "Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hiçbir değere değiştirmeyeceğiz ve Allah'ın şahidliğini gizlemeyeceğiz. Aksi takdirde biz elbette günahkarlardan oluruz" diye Allah adına yemin etsinler
Ey iman edenler! Sizden birinize olum hali geldigi zaman, vasiyyet vaktinde icinizden adalet sahibi iki kimseyi, yahut yolculukta iken olum musibeti basınıza gelmisse, milletinizden olmayan (gayri muslim) iki adamı sahid tutun. Eger bu gayri muslim sahidlerden supheleniyorsanız (ekseriya hukum zamanı olan) ikindi namazından sonra kendilerini alıkorsunuz da Allah’a soyle yemin ederler: “-Billahi, akrabamız da olsa yeminimizi hic bir karsılıkla degismeyiz. Allah’ın emri olan sahidligi gizlemeyiz. Eger gizlersek muhakkak gunahkarlardan oluruz.”
Ey iman edenler! Sizden birinize ölüm hâli geldiği zaman, vasiyyet vaktinde içinizden adâlet sahibi iki kimseyi, yahut yolculukta iken ölüm musibeti başınıza gelmişse, milletinizden olmayan (gayri müslim) iki adamı şahid tutun. Eğer bu gayri müslim şahidlerden şüpheleniyorsanız (ekseriya hüküm zamanı olan) ikindi namazından sonra kendilerini alıkorsunuz da Allah’a şöyle yemin ederler: “-Billâhi, akrabamız da olsa yeminimizi hiç bir karşılıkla değişmeyiz. Allah’ın emri olan şahidliği gizlemeyiz. Eğer gizlersek muhakkak günahkârlardan oluruz.”
Ey iman edenler! Sizden birine olum hali geldiginde vasiyyette bulunurken, aranızdan iki adil kisiyi veya yolculuk halinde bulunuyorsanız, bu sırada size olum musibeti gelip catmıssa, sizden olmayan baska iki kimseyi sahid tutun ve onları namazdan sonra alıkoyun. Suphelendiginiz takdirde, onlar soyle yemin ederler: «And olsun ki, yakınımız bile olsa andımızı paha ile degistirmeyecegiz, aksi halde gunaha girenlerden oluruz !»
Ey imân edenler! Sizden birine ölüm hâli geldiğinde vasiyyette bulunurken, aranızdan iki âdil kişiyi veya yolculuk hâlinde bulunuyorsanız, bu sırada size ölüm musibeti gelip çatmışsa, sizden olmayan başka iki kimseyi şâhid tutun ve onları namazdan sonra alıkoyun. Şüphelendiğiniz takdirde, onlar şöyle yemin ederler: «And olsun ki, yakınımız bile olsa andımızı paha ile değiştirmeyeceğiz, aksi halde günaha girenlerden oluruz !»
Ey Inananlar! Olum birinize geldigi zaman vasiyet ederken icinizden iki adil kimseyi; sayet yolculukta olup basınıza da olum musibeti gelmisse, namazdan sonra alıkoyacagınız, supheleniyorsanız, "Akraba bile olsa yeminle hicbir degeri degistirmeyecegiz, Allah'ın sahidligini gizlemeyecegiz, yoksa suphesiz gunahkarlardan oluruz" diye yemin eden sizden olmayan iki kisiyi sahid tutun
Ey İnananlar! Ölüm birinize geldiği zaman vasiyet ederken içinizden iki adil kimseyi; şayet yolculukta olup başınıza da ölüm musibeti gelmişse, namazdan sonra alıkoyacağınız, şüpheleniyorsanız, "Akraba bile olsa yeminle hiçbir değeri değiştirmeyeceğiz, Allah'ın şahidliğini gizlemeyeceğiz, yoksa şüphesiz günahkarlardan oluruz" diye yemin eden sizden olmayan iki kişiyi şahid tutun
Ey iman edenler! Icinizden birine olum (emareleri) geldigi zaman, vasiyet sirasinda aranizdaki sahitligin hukmu, kendi icinizden iki adaletli sahit, yahut yeryuzunde yolculuga cikmis iseniz, olum (emareleri de) size gelip catmissa, sizden olmayan diger iki sahit tutmaktir. Eger (bunlardan) supheye duserseniz, namazdan sonra onlari alikorsunuz. Onlar da Allah'a soyle yemin ederler: "Akraba bile olsa, yemini bir cikar karsiligi satmayacagiz, Allah'in sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Içinizden birine ölüm (emareleri) geldigi zaman, vasiyet sirasinda aranizdaki sahitligin hükmü, kendi içinizden iki adaletli sahit, yahut yeryüzünde yolculuga çikmis iseniz, ölüm (emareleri de) size gelip çatmissa, sizden olmayan diger iki sahit tutmaktir. Eger (bunlardan) süpheye düserseniz, namazdan sonra onlari alikorsunuz. Onlar da Allah'a söyle yemin ederler: "Akraba bile olsa, yemini bir çikar karsiligi satmayacagiz, Allah'in sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde günahkârlardan oluruz
Ey iman edenler! Birinize olum gelip catınca vasiyet esnasında icinizden iki adalet sahibi kisi aranızda sahitlik etsin. Yahut seferde iken basınıza olum musibeti gelmisse sizden olmayan, baska iki kisi (sahit olsun). Eger supheye duserseniz o iki sahidi namazdan sonra alıkor, "Bu vasiyet karsılıgında hicbir seyi satın almayacagız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (icin yaptıgımız) sahitligi gizlemiyecegiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz" diye Allah uzerine yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler! Birinize ölüm gelip çatınca vasiyet esnasında içinizden iki adalet sahibi kişi aranızda şahitlik etsin. Yahut seferde iken başınıza ölüm musibeti gelmişse sizden olmayan, başka iki kişi (şahit olsun). Eğer şüpheye düşerseniz o iki şahidi namazdan sonra alıkor, "Bu vasiyet karşılığında hiçbir şeyi satın almayacağız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (için yaptığımız) şahitliği gizlemiyeceğiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette günahkarlardan oluruz" diye Allah üzerine yemin ettirirsiniz
Inananlar, birinize olum yaklasınca, vasiyet anında aranızdan iki adil sahit tanık bulunsun. Yolculuk anında size olum gelirse, sizden olmayan iki kisi... Kuskulanıyorsanız, namazdan sonra tanıkları alıkoyup ALLAH adıyla: "Akraba dahi olsa tanıklıgımızı hic bir degerle degistirmeyecegiz, ALLAH'ın tanıklıgını gizlemiyecegiz. Aksi taktirde, gunahkarlardan oluruz," diye yemin ettirin
İnananlar, birinize ölüm yaklaşınca, vasiyet anında aranızdan iki adil şahit tanık bulunsun. Yolculuk anında size ölüm gelirse, sizden olmayan iki kişi... Kuşkulanıyorsanız, namazdan sonra tanıkları alıkoyup ALLAH adıyla: "Akraba dahi olsa tanıklığımızı hiç bir değerle değiştirmeyeceğiz, ALLAH'ın tanıklığını gizlemiyeceğiz. Aksi taktirde, günahkarlardan oluruz," diye yemin ettirin
Ey iman edenler! Icinizden birine olum (emareleri) geldigi zaman, vasiyet sırasında aranızdaki sahitligin hukmu, kendi icinizden iki adaletli sahit, yahut yeryuzunde yolculuga cıkmıs iseniz, olum (emareleri de) size gelip catmıssa, sizden olmayan diger iki sahit tutmaktır. Eger (bunlardan) supheye duserseniz, namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah'a soyle yemin ederler: "Akraba bile olsa, yemini bir cıkar karsılıgı satmayacagız, Allah'ın sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! İçinizden birine ölüm (emareleri) geldiği zaman, vasiyet sırasında aranızdaki şahitliğin hükmü, kendi içinizden iki adaletli şahit, yahut yeryüzünde yolculuğa çıkmış iseniz, ölüm (emareleri de) size gelip çatmışsa, sizden olmayan diğer iki şahit tutmaktır. Eğer (bunlardan) şüpheye düşerseniz, namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah'a şöyle yemin ederler: "Akraba bile olsa, yemini bir çıkar karşılığı satmayacağız, Allah'ın şahitliğini gizlemeyeceğiz. Aksi halde günahkârlardan oluruz
Ey iman edenler, herhangi birinize olum emareleri geldiginde, vasiyette bulunurken, kendi icinizden iki adaletli sahit veya yolculukta olup da olum musibeti basınıza geldiyse sizden olmayan iki sahit tutun. Bunları namazdan sonra alıkorsunuz. Suphelendiginiz takdirde de soyle yemin ederler: « Vallahi akraba da olsa yeminimizi hicbir seyle degismeyiz, Allah icin sahitligi de gizlemeyiz, yoksa biz o zaman suphesiz gunaha girenlerden oluruz.»
Ey iman edenler, herhangi birinize ölüm emareleri geldiğinde, vasiyette bulunurken, kendi içinizden iki adaletli şahit veya yolculukta olup da ölüm musibeti başınıza geldiyse sizden olmayan iki şahit tutun. Bunları namazdan sonra alıkorsunuz. Şüphelendiğiniz takdirde de şöyle yemin ederler: « Vallahi akraba da olsa yeminimizi hiçbir şeyle değişmeyiz, Allah için şahitliği de gizlemeyiz, yoksa biz o zaman şüphesiz günaha girenlerden oluruz.»
Ey iman edenler! Icinizden birine olum (emareleri) geldigi zaman, vasiyet sırasında aranızdaki sahitligin hukmu, kendi icinizden iki adaletli sahit, yahut yeryuzunde yolculuga cıkmıs iseniz, olum (emareleri de) size gelip catmıssa, sizden olmayan diger iki sahit tutmaktır. Eger (bunlardan) supheye duserseniz, namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah´a soyle yemin ederler: «Akraba bile olsa, yemini bir cıkar karsılıgı satmayacagız, Allah´ın sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde gunahkarlardan oluruz»
Ey iman edenler! İçinizden birine ölüm (emareleri) geldiği zaman, vasiyet sırasında aranızdaki şahitliğin hükmü, kendi içinizden iki adaletli şahit, yahut yeryüzünde yolculuğa çıkmış iseniz, ölüm (emareleri de) size gelip çatmışsa, sizden olmayan diğer iki şahit tutmaktır. Eğer (bunlardan) şüpheye düşerseniz, namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah´a şöyle yemin ederler: «Akraba bile olsa, yemini bir çıkar karşılığı satmayacağız, Allah´ın şahitliğini gizlemeyeceğiz. Aksi halde günahkârlardan oluruz»
Ey iman edenler, herhangi birinize olum geldigi zaman vasiyet ederken icinizden iki adil kimseyi, yahut yolculukta iken basınıza olum musibeti gelmisse, sizden olmayan (gayrı muslim) iki kimseyi sahid tutun. Eger bu (gayri muslim) sahidlerden supheleniyorsanız namazdan sonra kendilerini alıkorsunuz da Allah’a soyle yemin ederler: “Billahi, akrabamız da olsa yeminimizi hicbir karsılıkla degismeyiz, Allah’ın emri olan sahidligi gizlemeyiz. Eger gizlersek suphesiz ki gunahkarlardan oluruz.”
Ey iman edenler, herhangi birinize ölüm geldiği zaman vasiyet ederken içinizden iki adil kimseyi, yahut yolculukta iken başınıza ölüm musibeti gelmişse, sizden olmayan (gayrı müslim) iki kimseyi şahid tutun. Eğer bu (gayri müslim) şahidlerden şüpheleniyorsanız namazdan sonra kendilerini alıkorsunuz da Allah’a şöyle yemin ederler: “Billahi, akrabamız da olsa yeminimizi hiçbir karşılıkla değişmeyiz, Allah’ın emri olan şahidliği gizlemeyiz. Eğer gizlersek şüphesiz ki günahkarlardan oluruz.”
Ey inananlar, sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, vasiyet hazırlanısında, aranızda icinizden adaletli iki kisiyi (sahid tutun). Veya yolculukta olup size olum musibeti gelip catarsa, sizden olmayan baska iki kisiyi (sahid tutun. Ikisini) Sayet kuskulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size): "Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hic bir degere degistirmeyecegiz ve Tanrı´nın sahidligini gizlemeyecegiz. Aksi takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz" diye Tanrı adına yemin etsinler
Ey inananlar, sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, vasiyet hazırlanışında, aranızda içinizden adaletli iki kişiyi (şahid tutun). Veya yolculukta olup size ölüm musibeti gelip çatarsa, sizden olmayan başka iki kişiyi (şahid tutun. İkisini) Şayet kuşkulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size): "Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hiç bir değere değiştirmeyeceğiz ve Tanrı´nın şahidliğini gizlemeyeceğiz. Aksi takdirde biz elbette günahkarlardan oluruz" diye Tanrı adına yemin etsinler
Ey iman edenler, olum (un sebebleri) her hangi birinizin karsısına gelib catdıgı zaman, (edeceginiz) vasıyyet vakfında aranızda ya icinizden adalet saahibi iki sahid (tutun), yahud yer yuzunde sefer etdiniz de basınıza olum musıybeti gelmisse sizden olmayan diger iki kisiyi (sahid yapın). (Sizden olmayan oyle iki kisi ki) onları, (haklarında) subheye dusmusseniz, namazdan sonra alıkoyarsanız da Allaha su suretle yemin ederler: «(Sahidlik etdigimiz bu isin icinde) akraba (mızdan kimse) dahi bulunsa (Allahı bırakıb da yerine dunyaya aid) hic bir behayı (ve menfeati) satın almayacagız. Allahın (emretdigi) sahidligi gizlemeyecegiz. Bu (nu gizledigimiz) takdirde elbette gunahkarlardanızdır»
Ey îman edenler, ölüm (ün sebebleri) her hangi birinizin karşısına gelib çatdığı zaman, (edeceğiniz) vasıyyet vakfında aranızda ya içinizden adalet saahibi iki şâhid (tutun), yahud yer yüzünde sefer etdiniz de başınıza ölüm musıybeti gelmişse sizden olmayan diğer iki kişiyi (şâhid yapın). (Sizden olmayan öyle iki kişi ki) onları, (haklarında) şübheye düşmüşseniz, namazdan sonra alıkoyarsanız da Allaha şu suretle yemîn ederler: «(Şâhidlik etdiğimiz bu işin içinde) akraba (mızdan kimse) dahi bulunsa (Allâhı bırakıb da yerine dünyâya âid) hiç bir behâyı (ve menfeati) satın almayacağız. Allahın (emretdiği) şâhidliği gizlemeyeceğiz. Bu (nu gizlediğimiz) takdirde elbette günâhkârlardanızdır»
Ey iman edenler; herhangi birinize olum gelip cattıgı zaman, vasiyet anında aranızda ya adalet sahibi iki kisiyi veya yolculuk ta basınıza olum musibeti gelmisse, sizden olmayan iki kisiyi sahid tutun. Onlardan supheleniyorsanız; namazdan sonra alıkoyarsınız da Allah´a soyle yemin ederler; Akraba bile olsa yeminle hic bir degeri degistirmeyecegiz, Allah´ın sahidligini gizlemeyecegiz, yoksa elbette gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler; herhangi birinize ölüm gelip çattığı zaman, vasiyet anında aranızda ya adalet sahibi iki kişiyi veya yolculuk ta başınıza ölüm musibeti gelmişse, sizden olmayan iki kişiyi şahid tutun. Onlardan şüpheleniyorsanız; namazdan sonra alıkoyarsınız da Allah´a şöyle yemin ederler; Akraba bile olsa yeminle hiç bir değeri değiştirmeyeceğiz, Allah´ın şahidliğini gizlemeyeceğiz, yoksa elbette günahkarlardan oluruz
Ey amenu olanlar! Sizden birinize olum hali gelince vasiyet sırasında sizin icinizden iki adil kisi, aranızda sahitlik etsin.Veya yeryuzunde yolculuk ederken size olum olayı isabet ederse, sizden olmayan iki kisiyi sahid tutun. Eger supheye duserseniz,onları namazdan sonra alıkoyun. O zaman Allah´a soyle yemin etsinler; ´´Yakınımız bile olsa, yeminimizi bir bedel ile degistirmeyecegiz ve Allah´ın sehadetini gizlemeyecegiz. Aksi takdirde biz, mutlaka gunahkar kimselerden oluruz.´´
Ey âmenû olanlar! Sizden birinize ölüm hali gelince vasiyet sırasında sizin içinizden iki adîl kişi, aranızda şahitlik etsin.Veya yeryüzünde yolculuk ederken size ölüm olayı isabet ederse, sizden olmayan iki kişiyi şâhid tutun. Eğer şüpheye düşerseniz,onları namazdan sonra alıkoyun. O zaman Allâh´a şöyle yemin etsinler; ´´Yakınımız bile olsa, yeminimizi bir bedel ile değiştirmeyeceğiz ve Allâh´ın şehâdetini gizlemeyeceğiz. Aksi takdirde biz, mutlaka günahkâr kimselerden oluruz.´´
Ya eyyuhellezıne amenu sehadetu beynikum iza hadara ehadekumul mevtu hıynel vesıyyetisnani zevaadlim minkum ev aharani min gayrikum in entum darabtum fil erdı fe esabetkum musıybetul mevt tahbisunehuma mim ba´dis salati fe yuksimani billahi inirtebtum la nesterı bihı semenev ve lev kane za kurba ve la nektumu sehadetellahi inna izel le minel azimın
Ya eyyühellezıne amenu şehadetü beyniküm iza hadara ehadekümül mevtü hıynel vesıyyetisnani zevaadlim minküm ev aharani min ğayriküm in entüm darabtüm fil erdı fe esabetküm müsıybetül mevt tahbisunehüma mim ba´dis salati fe yuksimani billahi inirtebtüm la neşterı bihı semenev ve lev kane za kurba ve la nektümü şehadetellahi inna izel le minel azimın
Ya eyyuhellezine amenu sehadetu beynikum iza hadara ehadekumul mevtu hinel vasiyyetisnani zeva adlin minkum ev aharani min gayrikum in entum darabtum fil ardı fe esabetkum musibetul mevt(mevti) tahbisunehuma min ba’dis salati fe yuksimani billahi in irtebtum la nesteri bihi semenen ve lev kane za kurba ve la nektumu sehadetallahi inna izen le minel asimin(asimine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû şehâdetu beynikum izâ hadara ehadekumul mevtu hînel vasiyyetisnâni zevâ adlin minkum ev âharâni min gayrikum in entum darabtum fîl ardı fe esâbetkum musîbetul mevt(mevti) tahbisûnehumâ min ba’dis salâti fe yuksîmâni billâhi in irtebtum lâ neşterî bihî semenen ve lev kâne zâ kurbâ ve lâ nektumu şehâdetallâhi innâ izen le minel âsimîn(âsimîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Olum size yaklastıgında ve vasiyette bulunmak uzereyken yapacaklarınız icin sahitler bulundurun: Kendi aranızdan iki durust kisi, yahut; eger evinizden uzakta, seyahatte iken olum isaretleri bas gostermisse namazdan sonra, misafir oldugunuz topluluktan iki kisiyi alıkoyun; ve eger icinize bir suphe duserse her birini Allaha soyle yemin ettirin: "Bu (sozumuzu), yakın bir akraba(nın hatırı) icin olsa da hicbir bedel karsılıgında satmayacagız; ve Allahın huzurunda sahit oldugumuz hicbir seyi gizlemeyecegiz, yoksa gunahkarlar arasına gireriz
Siz ey imana ermiş olanlar! Ölüm size yaklaştığında ve vasiyette bulunmak üzereyken yapacaklarınız için şahitler bulundurun: Kendi aranızdan iki dürüst kişi, yahut; eğer evinizden uzakta, seyahatte iken ölüm işaretleri baş göstermişse namazdan sonra, misafir olduğunuz topluluktan iki kişiyi alıkoyun; ve eğer içinize bir şüphe düşerse her birini Allaha şöyle yemin ettirin: "Bu (sözümüzü), yakın bir akraba(nın hatırı) için olsa da hiçbir bedel karşılığında satmayacağız; ve Allahın huzurunda şahit olduğumuz hiçbir şeyi gizlemeyeceğiz, yoksa günahkarlar arasına gireriz
ya eyyuhe-llezine amenu sehadetu beynikum iza hadara ehadekumu-lmevtu hine-lvesiyyeti-snani zeva `adlim minkum ev aharani min gayrikum in entum darabtum fi-l'ardi feesabetkum musibtu-lmevt. tahbisunehuma mim ba`di-ssalati feyuksimani billahi ini-rtebtum la nesteri bihi semenev velev kane za kurba vela nektumu sehadete-llahi inna izel lemine-l'asimin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû şehâdetü beyniküm iẕâ ḥaḍara eḥadekümü-lmevtü ḥîne-lveṣiyyeti-ŝnâni ẕevâ `adlim minküm ev âḫarâni min gayriküm in entüm ḍarabtüm fi-l'arḍi feeṣâbetküm müṣîbtü-lmevt. taḥbisûnehümâ mim ba`di-ṣṣalâti feyuḳsimâni billâhi ini-rtebtüm lâ neşterî bihî ŝemenev velev kâne ẕâ ḳurbâ velâ nektümü şehâdete-llâhi innâ iẕel lemine-l'âŝimîn
Ey iman edenler! Birinize olum gelip catınca vasiyet esnasında icinizden iki adalet sahibi kisi aranızda sahitlik etsin. Yahut seferde iken basınıza olum musibeti gelmisse sizden olmayan, baska iki kisi (sahit olsun). Eger supheye duserseniz o iki sahidi namazdan sonra alıkor, «Bu vasiyet karsılıgında hicbir seyi satın almayacagız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (icin yaptıgımız) sahitligi gizlemeyecegiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz» diye Allah uzerine yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler! Birinize ölüm gelip çatınca vasiyet esnasında içinizden iki adalet sahibi kişi aranızda şahitlik etsin. Yahut seferde iken başınıza ölüm musibeti gelmişse sizden olmayan, başka iki kişi (şahit olsun). Eğer şüpheye düşerseniz o iki şahidi namazdan sonra alıkor, «Bu vasiyet karşılığında hiçbir şeyi satın almayacağız, akraba (menfaatine) de olsa; Allah (için yaptığımız) şahitliği gizlemeyeceğiz, (aksini yaparsak) bu takdirde biz elbette günahkârlardan oluruz» diye Allah üzerine yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler! Icinizden birinin olumu yaklastıgı zaman, vasiyet sırasında, aranızdan adalet sahibi iki kisinin eger, yolculukta iseniz ve olum de gelip cattıysa; sizden olmayan iki kisinin sahitligi gerekir. Sayet suphe ederseniz; namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah’a soyle yemin ederler: - Akraba bile olsa yemini bir menfaat karsılıgı satmayacagız. Allah’ın sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! İçinizden birinin ölümü yaklaştığı zaman, vasiyet sırasında, aranızdan adalet sahibi iki kişinin eğer, yolculukta iseniz ve ölüm de gelip çattıysa; sizden olmayan iki kişinin şahitliği gerekir. Şayet şüphe ederseniz; namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah’a şöyle yemin ederler: - Akraba bile olsa yemini bir menfaat karşılığı satmayacağız. Allah’ın şahitliğini gizlemeyeceğiz. Aksi halde günahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Icinizden birinin olumu yaklastıgı zaman, vasiyet sırasında, aranızdan adalet sahibi iki kisi eger, yolculukta iseniz ve olum musibeti de gelip cattıysa; sizden olmayan (zaruret halinde gayri muslim) iki kisi sahitligi etsin. Sayet suphe ederseniz; namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah’a soyle yemin ederler: “Akraba da olsa, sahitligimizi hicbir karsılıga satmayız. Allah’ın sahitligini gizlemeyecegiz. Aksi halde gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! İçinizden birinin ölümü yaklaştığı zaman, vasiyet sırasında, aranızdan adalet sahibi iki kişi eğer, yolculukta iseniz ve ölüm musibeti de gelip çattıysa; sizden olmayan (zaruret halinde gayri müslim) iki kişi şahitliği etsin. Şayet şüphe ederseniz; namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah’a şöyle yemin ederler: “Akraba da olsa, şahitliğimizi hiçbir karşılığa satmayız. Allah’ın şahitliğini gizlemeyeceğiz. Aksi halde günahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Sizde olum alametleri belirdiginde, vasiyyet edeceginiz sırada, icinizden iki durust kisiyi sahit tutun. Yahut yolculuk esnasında basınıza olum musibeti gelmisse, sizden olmayan baska iki kisi sahit olsun.Eger suphe ederseniz, o iki sahidi namazdan sonra tutar ve: “Yeminimizi, akrabalarımızın menfaati de soz konusu olsa, dunyanın hic bir seyine degismeyecegiz. Allah'ın uzerimizde bir emanet, bir borc olarak bulunan sahitligini gizlemeyecegiz. Yoksa biz kesinlikle gunahkar oluruz!” diye Allah’a yemin ettirirsiniz
Ey iman edenler! Sizde ölüm alâmetleri belirdiğinde, vasiyyet edeceğiniz sırada, içinizden iki dürüst kişiyi şahit tutun. Yahut yolculuk esnasında başınıza ölüm musibeti gelmişse, sizden olmayan başka iki kişi şahit olsun.Eğer şüphe ederseniz, o iki şahidi namazdan sonra tutar ve: “Yeminimizi, akrabalarımızın menfaati de söz konusu olsa, dünyanın hiç bir şeyine değişmeyeceğiz. Allah'ın üzerimizde bir emanet, bir borç olarak bulunan şahitliğini gizlemeyeceğiz. Yoksa biz kesinlikle günahkâr oluruz!” diye Allah’a yemin ettirirsiniz
Ey inananlar, birinize olum gelince vasiyyet sırasında icinizden iki adil kisi, aranızda sahidlik etsin. Ya da yeryuzunde yolculuk ederken basınıza olum musibeti gelmisse, sizden olmayan iki kisi (sahidlik etsin). Kuskulanırsanız, namazdan sonra onları tutar(yemin ettirir)siniz: "Akraba da olsa yeminimizi hicbir paraya satmayacagız, Allah'ın (uzerimizde bir borc olarak bulunan) sahidligini gizlemeyecegiz, yoksa biz, elbette gunahkarlardan oluruz,"diye Allah'a yemin ederler
Ey inananlar, birinize ölüm gelince vasiyyet sırasında içinizden iki adil kişi, aranızda şahidlik etsin. Ya da yeryüzünde yolculuk ederken başınıza ölüm musibeti gelmişse, sizden olmayan iki kişi (şahidlik etsin). Kuşkulanırsanız, namazdan sonra onları tutar(yemin ettirir)siniz: "Akraba da olsa yeminimizi hiçbir paraya satmayacağız, Allah'ın (üzerimizde bir borç olarak bulunan) şahidliğini gizlemeyeceğiz, yoksa biz, elbette günahkarlardan oluruz,"diye Allah'a yemin ederler
Ey iman edenler, sizden birinize olum gelip cattıgı zaman, vasiyet hazırlanısında, aranızda icinizden adaletli iki kisiyi (sahid tutun.) Veya yolculukta olup size olum musibeti gelip catarsa, sizden olmayan baska iki kisiyi (sahid tutun. Ikisini) Sayet kuskulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size) : «Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hic bir degere degistirmeyecegiz ve Allah´ın sahidligini gizlemeyecegiz. Aksi takdirde biz elbette gunahkarlardan oluruz.» diye Allah adına yemin etsinler
Ey iman edenler, sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, vasiyet hazırlanışında, aranızda içinizden adaletli iki kişiyi (şahid tutun.) Veya yolculukta olup size ölüm musibeti gelip çatarsa, sizden olmayan başka iki kişiyi (şahid tutun. İkisini) Şayet kuşkulanacak olursanız namazdan sonra alıkoyarsınız, onlar da (size) : «Akraba dahi olsa onu (yeminimizi) hiç bir değere değiştirmeyeceğiz ve Allah´ın şahidliğini gizlemeyeceğiz. Aksi takdirde biz elbette günahkârlardan oluruz.» diye Allah adına yemin etsinler
Ey iman edenler! Birinizin olumu yaklastıgı zaman, vasiyet sırasında aranızda sahitlik (edecek olanlar) sizden adaletli iki kisidir. Yahut seferde olup da basınıza olum musibeti gelirse, sizin dısınızdan baska iki kisi sahitlik eder. Eger suphe ederseniz, onları namazdan sonra alıkorsunuz da Allah adına, “Akraba da olsa, sahitligimizi hicbir karsılıga degismeyiz. Allah icin yaptıgımız sahitligi gizlemeyiz. Gizledigimiz takdirde, suphesiz gunahkarlardan oluruz.” diye yemin ederler
Ey iman edenler! Birinizin ölümü yaklaştığı zaman, vasiyet sırasında aranızda şahitlik (edecek olanlar) sizden adaletli iki kişidir. Yahut seferde olup da başınıza ölüm musibeti gelirse, sizin dışınızdan başka iki kişi şahitlik eder. Eğer şüphe ederseniz, onları namazdan sonra alıkorsunuz da Allah adına, “Akraba da olsa, şahitliğimizi hiçbir karşılığa değişmeyiz. Allah için yaptığımız şahitliği gizlemeyiz. Gizlediğimiz takdirde, şüphesiz günahkârlardan oluruz.” diye yemin ederler
Ey iman edenler! Herhangi birinize olum gelip cattıgında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık soyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kisi yahut yolculuk etmekte iken olum musibeti basınıza geldiyse sizin dısınızdan iki kisi. Bunları namazdan/duadan sonra alıkoyarsınız; kuskulanırsanız soyle yemin etsinler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hicbir ucret karsılıgı satmayacagız, Allah'ın tanıklıgını saklamayacagız. Cunku boyle yaparsak mutlaka gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Herhangi birinize ölüm gelip çattığında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık şöyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kişi yahut yolculuk etmekte iken ölüm musibeti başınıza geldiyse sizin dışınızdan iki kişi. Bunları namazdan/duadan sonra alıkoyarsınız; kuşkulanırsanız şöyle yemin etsinler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hiçbir ücret karşılığı satmayacağız, Allah'ın tanıklığını saklamayacağız. Çünkü böyle yaparsak mutlaka günahkârlardan oluruz
Ey iman edenler! Herhangi birinize olum gelip cattıgında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık soyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kisi yahut yolculuk etmekte iken olum musibeti basınıza geldiyse sizin dısınızdan iki kisi. Bunları namazdan sonra alıkoyarsınız; kuskulanırsanız soyle yemin ederler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hicbir ucret karsılıgı satmayacagız, Allah´ın tanıklıgını saklamayacagız. Cunku boyle yaparsak mutlaka gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Herhangi birinize ölüm gelip çattığında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık şöyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kişi yahut yolculuk etmekte iken ölüm musibeti başınıza geldiyse sizin dışınızdan iki kişi. Bunları namazdan sonra alıkoyarsınız; kuşkulanırsanız şöyle yemin ederler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hiçbir ücret karşılığı satmayacağız, Allah´ın tanıklığını saklamayacağız. Çünkü böyle yaparsak mutlaka günahkârlardan oluruz
Ey iman edenler! Herhangi birinize olum gelip cattıgında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık soyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kisi yahut yolculuk etmekte iken olum musibeti basınıza geldiyse sizin dısınızdan iki kisi. Bunları namazdan/duadan sonra alıkoyarsınız; kuskulanırsanız soyle yemin etsinler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hicbir ucret karsılıgı satmayacagız, Allah´ın tanıklıgını saklamayacagız. Cunku boyle yaparsak mutlaka gunahkarlardan oluruz
Ey iman edenler! Herhangi birinize ölüm gelip çattığında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık şöyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kişi yahut yolculuk etmekte iken ölüm musibeti başınıza geldiyse sizin dışınızdan iki kişi. Bunları namazdan/duadan sonra alıkoyarsınız; kuşkulanırsanız şöyle yemin etsinler: "Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hiçbir ücret karşılığı satmayacağız, Allah´ın tanıklığını saklamayacağız. Çünkü böyle yaparsak mutlaka günahkârlardan oluruz

Twi

Mo a moagye adie, monhwε moho so yie, na sε mofa ͻkwan tenenee no so a, nea wayera no ntumi nyε mo hwee. Na Nyankopͻn hͻ na mo nyinaa mobεsan akͻ na W’abͻ mo dwumadie a modiiε no ho amaneε

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئاراڭلاردىن بىركىم ئۆلىدىغان چېغىدا ۋەسىيەت قىلماقچى بولسا، ئۇنىڭغا ئىچىڭلاردىن ئىككى ئادىل كىشى گۇۋاھ بولسۇن، ياكى (ئۆز دىنىڭلاردىكىلەردىن گۇۋاھ بولىدىغان ئىككى كىشى تېپىلمىسا) غەيرىي دىندىكىلەردىن ئىككى كىشى گۇۋاھ بولسۇن، ئەگەر سىلەر سەپەردە بولۇپ، بېشىڭلارغا ئۆلۈم دەھشىتى كەلگەندە، سىلەر (بۇ ئىككى گۇۋاھنىڭ راستچىللىقىدىن) گۇمانلانساڭلار، نامازدىن كېيىن ئۇلارنى ئېلىپ قېلىڭلار، ئۇلار: «بىز پايدىسىغا قەسەم قىلىدىغان كىشىلەرمىز، بىزنىڭ يېقىنىمىز بولغان تەقدىردىمۇ قەسىمىمىزنى ھېچ نەرسىگە ساتمايمىز، خۇدالىق ئۈچۈن بولغان گۇۋاھلىقنى يوشۇرمايمىز. ئەگەر ئۇنى يوشۇرساق، بىز ئەلۋەتتە گۇناھكارلادىن بولىمىز» دەپ اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلسۇن
ئى مۆمىنلەر! ئاراڭلاردىن بىركىم ۋاپات بولۇش ئالدىدا ۋەسىيەت قىلماقچى بولسا، ئۇنىڭغا ئىچىڭلاردىن ئىككى ئادىل كىشى گۇۋاھ بولسۇن، ياكى (ئۆز دىنىڭلاردىكىلەردىن گۇۋاھ بولىدىغان ئىككى كىشى تېپىلمىسا) غەيرىي دىندىكىلەردىن ئىككى كىشى گۇۋاھ بولسۇن. ئەگەر سىلەر سەپەردە بولۇپ، بېشىڭلارغا ئۆلۈم دەھشىتى كەلگەندە، سىلەر (بۇ ئىككى گۇۋاھچىنىڭ راستچىللىقىدىن) گۇمانلانساڭلار، نامازدىن كېيىن ئۇلارنى ئېلىپ قېلىڭلار، ئۇلار: «بىز پايدىسىغا قەسەم قىلىدىغان كىشىلەرمىز، بىزنىڭ يېقىنىمىز بولغان تەقدىردىمۇ قەسىمىمىزنى ھېچ نەرسىگە ساتمايمىز، خۇدالىق ئۈچۈن بولغان گۇۋاھلىقنى يوشۇرمايمىز. ئەگەر ئۇنى يوشۇرساق، بىز ئەلۋەتتە گۇناھكارلاردىن بولىمىز» دەپ ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قەسەم قىلسۇن

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли до когось із вас прийде смерть і час складання заповіту, нехай будуть свідками два справедливі мужі з вас, або ж двоє не з вас. Якщо смерть прийшла до вас, коли ви подорожуєте по землі, то зупиніть їх після молитви, і нехай вони поклянуться Аллагом: «Ми не продамо цього свідчення за жодну ціну, навіть якщо[зацікавлена особа] буде нашим родичем, і не приховаємо свідчення перед Аллагом. Воістину, інакше ми будемо серед грішників!»[LI]
O vy shcho vvazhayete, zasvidchuyuchy budete koly odni z vy vmyraye povynni buty zrobleni dvoma rivnopravnymy lyudʹmy sered vas. Yakshcho vy mandruyete, todi dva inshykh mozhete zrobyty zasvidchuyuchi. Pislya toho yak zauvazhuvaty Kontaktnu Molytvu (Salat), dozvolyayutʹ svidkam prysyahayutʹ BOHOM, alleviate vashi sumnivy: "My ne vykorystayemo tse dosyahnuty personalʹnykh pryviley, navitʹ yakshcho zapovidach vidnosytʹsya do nas. Ne budemo my prykhovuyemo BOZHE svidchennya. Inakshe, my by buly hrishnyky
O ви що вважаєте, засвідчуючи будете коли одні з ви вмирає повинні бути зроблені двома рівноправними людьми серед вас. Якщо ви мандруєте, тоді два інших можете зробити засвідчуючі. Після того як зауважувати Контактну Молитву (Salat), дозволяють свідкам присягають БОГОМ, alleviate ваші сумніви: "Ми не використаємо це досягнути персональних привілей, навіть якщо заповідач відноситься до нас. Не будемо ми приховуємо БОЖЕ свідчення. Інакше, ми би були грішники
O vy, yaki uviruvaly! Koly do kohosʹ iz vas pryyde smertʹ i chas skladannya zapovitu, nekhay budutʹ svidkamy dva spravedlyvi muzhi z vas, abo zh dvoye ne z vas. Yakshcho smertʹ pryyshla do vas, koly vy podorozhuyete po zemli, to zupynitʹ yikh pislya molytvy, i nekhay vony poklyanutʹsya Allahom: «My ne prodamo tsʹoho svidchennya ni za yaku tsinu, navitʹ yakshcho[zatsikavlena osoba] bude nashym rodychem, i ne prykhovayemo svidchennya pered Allahom. Voistynu, inakshe my budemo sered hrishnykiv!»
О ви, які увірували! Коли до когось із вас прийде смерть і час складання заповіту, нехай будуть свідками два справедливі мужі з вас, або ж двоє не з вас. Якщо смерть прийшла до вас, коли ви подорожуєте по землі, то зупиніть їх після молитви, і нехай вони поклянуться Аллагом: «Ми не продамо цього свідчення ні за яку ціну, навіть якщо[зацікавлена особа] буде нашим родичем, і не приховаємо свідчення перед Аллагом. Воістину, інакше ми будемо серед грішників!»
O vy, yaki uviruvaly! Koly do kohosʹ iz vas pryyde smertʹ i chas skladannya zapovitu, nekhay budutʹ svidkamy dva spravedlyvi muzhi z vas, abo zh dvoye ne z vas. Yakshcho smertʹ pryyshla do vas, koly vy podorozhuyete po zemli, to zupynitʹ yikh pislya molytvy, i nekhay vony poklyanutʹsya Allahom: «My ne prodamo tsʹoho svidchennya ni za yaku tsinu, navitʹ yakshcho[zatsikavlena osoba] bude nashym rodychem, i ne prykhovayemo svidchennya pered Allahom. Voistynu, inakshe my budemo sered hrishnykiv!»
О ви, які увірували! Коли до когось із вас прийде смерть і час складання заповіту, нехай будуть свідками два справедливі мужі з вас, або ж двоє не з вас. Якщо смерть прийшла до вас, коли ви подорожуєте по землі, то зупиніть їх після молитви, і нехай вони поклянуться Аллагом: «Ми не продамо цього свідчення ні за яку ціну, навіть якщо[зацікавлена особа] буде нашим родичем, і не приховаємо свідчення перед Аллагом. Воістину, інакше ми будемо серед грішників!»

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum mein se kisi ki maut ka waqt aa jaye aur woh wasiyat kar raha ho to uske liye shahadat ka nisab yeh hai ke tumhari jamaat mein se do (two) sahib-e-adal aadmi gawah banaye jayein, ya agar tum safar ki halat mein ho aur wahan maut ki museebat pesh aa jaye to gair muslimon hi mein se do gawah le liye jaye. Phir agar koi shakk padh jaye to namaz ke baad dono gawahon ko (masjid mein) roak liya jaye aur woh khuda ki kasam kha kar kahein ke “hum kisi zaati faiyde ke evaz shahadat bechne waley nahin hain, aur khwa koi hamara rishtedaar hi kyun na ho ( hum uski riayat karne waley nahin) aur na khuda waste ki gawahi ko hum chupane waley hain, agar humne aisa kiya to gunaah-gaaron mein shumar hongey”
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور وہ وصیت کر رہا ہو تو اس کے لیے شہادت کا نصاب یہ ہے کہ تمہاری جماعت میں سے دو صاحب عدل آدمی گواہ بنائے جائیں، یا اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور وہاں موت کی مصیبت پیش آ جائے تو غیر مسلموں ہی میں سے دو گواہ لے لیے جائں پھر اگر کوئی شک پڑ جائے تو نماز کے بعد دونوں گواہوں کو (مسجد میں) روک لیا جائے اور وہ خدا کی قسم کھا کر کہیں کہ "ہم کسی ذاتی فائدے کے عوض شہادت بیچنے والے نہیں ہیں، اور خواہ کوئی ہمارا رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو (ہم اس کی رعایت کرنے والے نہیں) اور نہ خدا واسطے کی گواہی کو ہم چھپانے والے ہیں، اگر ہم نے یسا کیا تو گناہ گاروں میں شمار ہوں گے
اے ایمان والو! جب کہ تم میں سے کسی کو موت آ پہنچے تو وصیت کے وقت تمہارے درمیان تم میں سے معتبر آدمی گواہ ہو نے چاہیئیں یا تمہارے سوا دو گواہ اور ہوں اگر تم نے زمین پر سفر کیاہو پھر تمہیں موت کی مصیبت آ پہچنے ان دونوں کو نماز کے بعد کھڑا کرو وہ دونوں الله کی قسمیں کھائیں اگر تمہیں کہیں شبہ ہو کہ ہم قسم کے بدلے مال نہیں لیتے اگرچہ رشتہ داری ہی کیوں نہ ہو اور ہم الله کی گواہی نہیں چھپاتے ورنہ ہم بے شک گناہگار ہوں گے
مومنو! جب تم میں سے کسی کی موت آموجود ہو تو شہادت (کا نصاب) یہ ہے کہ وصیت کے وقت تم (مسلمانوں) میں سے دو عادل (یعنی صاحب اعتبار) گواہ ہوں یا اگر (مسلمان نہ ملیں اور) تم سفر کر رہے ہو اور (اس وقت) تم پر موت کی مصیبت واقع ہو تو کسی دوسرے مذہب کے دو (شخصوں کو) گواہ (کر لو) اگر تم کو ان گواہوں کی نسبت کچھ شک ہو تو ان کو (عصر کی) نماز کے بعد کھڑا کرو اور دونوں خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہم شہادت کا کچھ عوض نہیں لیں گے گو ہمارا رشتہ دار ہی ہو اور نہ ہم الله کی شہادت کو چھپائیں گے اگر ایسا کریں گے تو گنہگار ہوں گے
اے ایمان والو گواہ درمیان تمہارے جبکہ پہنچے کسی کو تم میں موت وصیت کے وقت دو شخص معتبر ہونے چاہئیں [۲۴۸] تم میں سے [۲۴۹] یا دو شاہد اور ہوں تمہارے سوا [۲۵۰] اگر تم نے سفر کیا ہو ملک میں پھرپہنچے تم کو مصیبت موت کی تو کھڑا کرو ان دونوں کو بعد نماز کے [۲۵۱] وہ دونوں قسم کھاویں اللہ کی اگر تم کو شبہ پڑے کہیں کہ ہم نہیں لیتے قسم کے بدلے مال اگرچہ کسی کو ہم سے قرابت بھی ہو اور ہم نہیں چھپاتے اللہ کی گواہی نہیں تو ہم بیشک گنہگار ہیں [۲۵۲]
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آجائے جبکہ وہ وصیت کر رہا ہو تو تمہارے درمیان گواہی کا ضابطہ یہ ہے کہ تم مسلمانوں میں سے دو عادل گواہ ہونے چاہئیں۔ ہاں البتہ اگر تم سفر میں ہو اور تم پر موت کی مصیبت آپڑے (اور مسلمان گواہ نہ مل سکیں) تو پھر دو گواہ غیروں میں سے ہی لے لئے جائیں۔ اور اگر تمہیں شک پڑ جائے تو ان دونوں کو نماز کے بعد روک رکھو اور وہ دونوں ان الفاظ کے ساتھ اللہ کی قَسم کھائیں کہ ہم اس قَسم کے عوض کوئی قیمت (فائدہ) حاصل نہیں کر رہے ہیں۔ اگرچہ ہمارا رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو اور ہم اللہ واسطے کی گواہی نہیں چھپائیں گے ورنہ یقینا ہم گنہگاروں میں سے ہوں گے۔
Aey eman walo! Tumharay aapas mein do shaks ka gawah hona munasib hai jabkay tum mein say kissi ko maut aaney lagay aur waseeat kerney ka waqt ho woh do shaks aisay hon kay deen daar hon khuwa tum mein say hon ya ghair logon mein say do shaks hon agar tum kahin safar mein gaye ho aur tumhen maut aajaye agar tum ko shuba hoto inn dono ko baad namaz rok lo phir dono Allah ki qasmen khayen kay hum iss qasam kay ewaz koi nafa nahi lena chahatayagar cheh koi qarabat daar bhi ho aur Allah Taalaa ki baat ko hum posheedah keren gay hum iss halat mein sakht gunehgar hongay
اے ایمان والو! تمہارے آپس میں دو شخص کا گواه ہونا مناسب ہے جبکہ تم میں سے کسی کو موت آنے لگے اور وصیت کرنے کا وقت ہو وه دو شخص ایسے ہوں کہ دیندار ہوں خواه تم میں سے ہوں یا غیر لوگوں میں سے دو شخص ہوں اگر تم کہیں سفر میں گئے ہو اور تمہیں موت آ جائے اگر تم کو شبہ ہو تو ان دونوں کو بعد نماز روک لو پھر دونوں اللہ کی قسم کھائیں کہ ہم اس قسم کے عوض کوئی نفع نہیں لینا چاہتے اگر چہ کوئی قرابت دار بھی ہو اور اللہ تعالیٰ کی بات کو ہم پوشیده نہ کریں گے، ہم اس حالت میں سخت گنہگار ہوں گے
aye imaan waalo! tumhaare aapas mein do shaqs ka gawaah hona munaasib hai, jab ke tum mein se kisi ko mauth aane lage, aur wasiyath karne ka waqth ho, wo do shaqs aise ho, ke deendaar ho, qaah tum mein se ho, ya ghair logo mein se do shaqs ho, agar tum kahi safar mein gaye ho aur tumhe mauth aa jaaye, agar tum ko shuba ho to un duno ko baadh namaaz rok lo phir duno Allah ki qasam khaaye ke hum is qasam ke ewaz koyi nafa nahi lena chaahte agar che koyi qaraabatdaar bhi ho aur Allah tala ki baath ko hum poshida na karenge, hum us haalath mein saqth gunehgaar honge
اے ایمان والو! آپس میں تمھاری گواہی جب آجائے کسی کو تم سے موت وصیت کرتے وقت (یہ ہے کہ ) دو معتبر شخص تم میں سے ہوں یا دو اور غیروں میں سے اگر تم سفر کررہے ہو زمین میں پھر پہنچے تمھیں موت کی مصیبت روکو ان دو گواہوں کو نماز پڑھنے کے بعد تو وہ قسم کھائیں اللہ کی اگر تمھیں شک پڑ جائے (اِن الفاظ سے) کہ ہم نہ خریدے گے اس قسم کے عوض کوئی مال اور اگرچہ قریبی رشتہ دار ہی ہو اور ہم نہ چھپائیں گے اللہ کی گواہی ( اگر ہم ایسا کریں) تو یقیناً ہم اس وقت گنہاگاروں میں (شمار) ہوں گے۔
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
اے ایمان والو ! جب تم میں سے کوئی مرنے کے قریب ہو تو وصیت کرتے وقت آپس کے معاملات طے کرنے کے لیے گواہ بنانے کا طریقہ یہ ہے کہ تم میں سے دو دیانت دار آدمی ہوں (جو تمہاری وصیت کے گواہ بنیں) یا اگر تم زمین میں سفر کر رہے ہو، اور وہیں تمہیں موت کی مصیبت پیش آجائے تو غیروں (یعنی غیر مسلموں) میں سے دو شخص ہوجائیں۔ پھر اگر تمہیں کوئی شک پڑجائے تو ان دو گواہوں کو نماز کے بعد روک سکتے ہو، اور وہ اللہ کی قسم کھا کر کہیں کہ ہم اس گواہی کے بدلے کوئی مالی فائدہ لینا نہیں چاہتے، چاہے معاملہ ہمارے کسی رشتہ دار ہی کا کیوں نہ ہو، اور اللہ نے ہم پر جس گواہی کی ذمہ داری ڈالی ہے، اس کو ہم نہیں چھپائیں گے، ورنہ ہم گنہگاروں میں شمار ہوں گے۔
ایمان والو جب تم میں سے کسی کی موت سامنے آجائے تو گواہی کا خیال رکھنا کہ وصیت کے وقت دو عادل گواہ تم میں سے ہوں یا پھر تمہارے غیر میں سے ہوں اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور وہیں موت کی مصیبت نازل ہوجائے ان دونوں کو نماز کے بعد روک کر رکھو پھر اگر تمہیں شک ہو تو یہ خدا کی قسم کھائیں کہ ہم اس گواہی سے کسی طرح کا فائدہ نہیں چاہتے ہیں چاہے قرابتدار ہی کا معاملہ کیوں نہ ہو اور نہ خدائی شہادت کو چھپاتے ہیں کہ اس طرح ہم یقینا گناہگاروں میں شمار ہوجائیں گے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Бирортангизга ўлим келганда — васият қилар чоғида ўзингиздан бўлган икки адолатли киши, агар ер юзида сафардалик чоғингизда ўлим мусийбати етса, ўзгалардан икки киши ўртангизда гувоҳ бўлсин. Агар шубҳа қилсангиз, гувоҳларни намоздан кейин тутасиз ва улар: «Гарчи қариндошимиз учун бўлса ҳам, қасамни озгина қийматга сотмасмиз ва Аллоҳ учун гувоҳлигимизни яширмасмиз. Зотан, у ҳолда, албатта, гуноҳкорлардан бўлиб қоламиз», деб Аллоҳ номи ила қасам ичарлар
Эй мўминлар, бировингизга ўлим келганда — васият қилар вақтида ўзингиздан (яъни, мусулмонлардан) бўлган икки адодат эгаси ёки агар бирор Ерга сафар қилиб, ўша Ерда сизга ўлим етган бўлса, ўзгалардан бўлган икки киши ўрталарингизда гувоҳ бўлсин! У гувоҳларни намоз ўқиб чиққанларидан кейин тутасизлар. Агар (уларнинг адолат қилишига) шубҳа қилсангиз, улар Аллоҳ номига бундай қасам ичадилар: «Гарчи гувоҳлик берилувчи, яъни меросхўр қариндошимиз бўлса-да, бу қасамимизни озгина қийматга алмаштирмаймиз ва Аллоҳ учун берган гувоҳлигимизни яширмаймиз. Зотан у ҳолда биз ҳеч шак-шубҳасиз, гуноҳкорлардан бўлиб қоламиз»
Эй иймон келтирганлар! Бирортангизга ўлим келганда–васият қилар чоғида ўзингиздан бўлган икки адолатли киши, агар ер юзида сафардалик чоғингизда ўлим мусибати етса, ўзгалардан икки киши ўртангизда гувоҳ бўлсин. Агар шубҳа қилсангиз, гувоҳларни намоздан кейин тутасиз ва улар: «Гарчи қариндошимиз учун бўлса ҳам, қасамни озгина қийматга сотмаймиз ва Аллоҳ учун гувоҳлигимизни яширмаймиз. Зотан, у ҳолда, албатта, гуноҳкорлардан бўлиб қоламиз», деб Аллоҳ номи ила қасам ичадилар

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi mot nguoi (Muslim) cua cong đong cac nguoi sap tu tran trong luc y muon lap di chuc thi hai nguoi cong minh cua cac nguoi hoac nguoi khac (khong thuoc cong đong cua cac nguoi) se đung ra lam chung neu cac nguoi đang đi xa tren trai đat va cac nguoi khong the tranh khoi cai chet. Neu cac nguoi nghi ngo (long thanh that cua ho) thi hay giu hai nguoi lam chung lai sau cuoc le Salah va yeu cau ho the nhan danh Allah noi nhu sau: “Chung toi khong ban loi khai cua chung toi bang mot gia tien nao dau cho nguoi thu huong la nguoi ba con gan cua chung toi va chung toi se khong giau giem bang chung ma chung toi đa cam ket voi Allah boi vi trong truong hop đo chung toi se la nhung ke toi loi.”
Hỡi những ai có đức tin! Khi một người (Muslim) của cộng đồng các ngươi sắp từ trần trong lúc y muốn lập di chúc thì hai người công minh của các ngươi hoặc người khác (không thuộc cộng đồng của các ngươi) sẽ đứng ra làm chứng nếu các ngươi đang đi xa trên trái đất và các ngươi không thể tránh khỏi cái chết. Nếu các ngươi nghi ngờ (lòng thành thật của họ) thì hãy giữ hai người làm chứng lại sau cuộc lễ Salah và yêu cầu họ thề nhân danh Allah nói như sau: “Chúng tôi không bán lời khai của chúng tôi bằng một giá tiền nào dẫu cho người thụ hưởng là người bà con gần của chúng tôi và chúng tôi sẽ không giấu giếm bằng chứng mà chúng tôi đã cam kết với Allah bởi vì trong trường hợp đó chúng tôi sẽ là những kẻ tội lỗi.”
Hoi nhung nguoi co đuc tin, khi ai đo trong cac nguoi lap di chuc truoc luc lam chung (thi cac nguoi) hay đe hai nguoi đan ong cong bang (chinh truc va trung thuc) trong cac nguoi đung ra lam chung cho cac nguoi hoac đe hai nguoi khac ngoai cac nguoi (khong phai Muslim) lam chung cho cac nguoi trong truong hop cac nguoi đang tren đuong đi xa va cai chet bat ngo đen voi cac nguoi. Neu cac nguoi nghi ngo (ve su trung thuc cua) hai nhan chung thi sau le nguyen Salah, cac nguoi hay bat hai nguoi ho the voi Allah: “Chung toi khong ban su lam chung voi bat cu gia tri nao ngay ca đoi voi ba con than thuoc, va chung toi se khong giau giem bang chung cua Allah (vi neu chung toi lam the thi) chac chan chung toi la nhung ke toi loi.”
Hỡi những người có đức tin, khi ai đó trong các ngươi lập di chúc trước lúc lâm chung (thì các ngươi) hãy để hai người đàn ông công bằng (chính trực và trung thực) trong các ngươi đứng ra làm chứng cho các ngươi hoặc để hai người khác ngoài các ngươi (không phải Muslim) làm chứng cho các ngươi trong trường hợp các ngươi đang trên đường đi xa và cái chết bất ngờ đến với các ngươi. Nếu các ngươi nghi ngờ (về sự trung thực của) hai nhân chứng thì sau lễ nguyện Salah, các ngươi hãy bắt hai người họ thề với Allah: “Chúng tôi không bán sự làm chứng với bất cứ giá trị nào ngay cả đối với bà con thân thuộc, và chúng tôi sẽ không giấu giếm bằng chứng của Allah (vì nếu chúng tôi làm thế thì) chắc chắn chúng tôi là những kẻ tội lỗi.”

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Xa ukufa kufikela nawuphi na kuni, yenzani umyolelo, onobungqina bamadoda amabini anobulungisa akuni okanye kubekho namanye amabini angawangaphandle, xa niseluhambeni ezweni nize nihlelwe kukufa. (Amangqina lawo) wagcineni emva kweSalâh, ukuba ke niyabuthandabuza ubunyaniso bawo wafungiseni uAllâh (athi): “Asinqweneli nayiphi na inzuzo yehlabathi kule nto, nangona esisizalwana sethu esisondele kakhulu (umfi lo). Asiyi kubufihla ubungqina buka-Allâh, kuba inene ukuba singenza loo nto siya kuba singaboni”

Yau

E jenumanja wankulupilile! Wikani mboni chilikati chenu ndema jakum’bichilila jumo jwenu chiwa ni akusaka kuleka wasiya, (siwe mboni) siwili syakulungamika mwa jenumanja (Asilamu syakusilechela wasiyao), kapena sinepe siwili syanganisiwa mwa jenumanja (Asilamu) naga n'jesilejesile pa chilambo ni chimpatile chipato cha chiwa (Asilamu achin'jenu ali kwanaula). Naga n'di nkaichile (yasikuwecheta mboni siwilisyo), sijimikani panyuma pa swala, basi ni silumbile kwa Allah (pakuwecheta kuti): “Ngatukusumanya kulumbilaku ni chindu chilichose (cha duniya kuti tulumbile yaunami tupate chakupata), naatamuno chili chakunkamuchisya jwapaulongo (petu), soni ngatukusisa umboni wa Allah (waatulamwile kuti tupeleche), uwwetu (kwisa mwakusisa umboni), nikuti pajele ndemajo chituwe mu wandu wakulemwa.”
E jenumanja ŵankulupilile! Ŵikani mboni chilikati chenu ndema jakum’bichilila jumo jwenu chiwa ni akusaka kuleka wasiya, (siŵe mboni) siŵili syakulungamika mwa jenumanja (Asilamu syakusilechela wasiyao), kapena sinepe siŵili syanganisiŵa mwa jenumanja (Asilamu) naga n'jesilejesile pa chilambo ni chimpatile chipato cha chiwa (Asilamu achin'jenu ali kwanaula). Naga n'di nkaichile (yasikuŵecheta mboni siŵilisyo), sijimikani panyuma pa swala, basi ni silumbile kwa Allah (pakuŵecheta kuti): “Ngatukusumanya kulumbilaku ni chindu chilichose (cha duniya kuti tulumbile yaunami tupate chakupata), naatamuno chili chakunkamuchisya jwapaulongo (petu), soni ngatukusisa umboni wa Allah (waatulamwile kuti tupeleche), uwwetu (kwisa mwakusisa umboni), nikuti pajele ndemajo chituŵe mu ŵandu ŵakulemwa.”

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, (e wa) eri jije laaarin yin nigba ti (ipokaka) iku ba de ba eni kan ninu yin ti o fe so asoole. (E wa) onideede meji ninu yin. Tabi awon meji miiran yato si yin ti eyin ba wa lori irin-ajo ti ajalu iku ba fe sele si yin. E da awon mejeeji duro leyin irun, ki won fi Allahu bura, ti e ba seyemeji (si ododo won, ki won si so pe:) "A o nii ta ibura wa ni iye kan kan, koda ko je ebi. A o si nii fi eri jije ti Allahu (pa lase) pamo. (Bi bee ko) nigba naa, dajudaju awa wa ninu awon elese
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, (ẹ wá) ẹ̀rí jíjẹ́ láààrin yín nígbà tí (ìpọ́kàkà) ikú bá dé bá ẹnì kan nínú yín tí ó fẹ́ sọ àsọọ́lẹ̀. (Ẹ wá) onídéédé méjì nínú yín. Tàbí àwọn méjì mìíràn yàtọ̀ si yín tí ẹ̀yin bá wà lórí ìrìn-àjò tí àjálù ikú bá fẹ́ ṣẹlẹ̀ si yín. Ẹ dá àwọn méjèèjì dúró lẹ́yìn ìrun, kí wọ́n fi Allāhu búra, tí ẹ bá ṣeyèméjì (sí òdodo wọn, kí wọ́n sì sọ pé:) "A ò níí ta ìbúra wa ní iye kan kan, kódà kó jẹ́ ẹbí. A ò sì níí fi ẹ̀rí jíjẹ́ tí Allāhu (pa láṣẹ) pamọ́. (Bí bẹ́ẹ̀ kọ́) nígbà náà, dájúdájú àwa wà nínú àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! Nakani imiphefumulo yenu, labo abedukayo angeke banilimaze ngalutho uma niholiwe, kuMvelinqangi niyophindela nonke, ngakho-ke uyonitshela ngalokho enanikwenza