Achinese
Hai ureueng mukmin jaga droe gata Bek that takira gop laen salah Gop laen sisat bek susah gata Asai di gata peutunyok Allah Han ek meularat jibri keu gata Bandum teuh teuma tawoe bak Allah Peue nyang tapubuet yoh masa dilee Bandum meuteuntee teuma Neupeugah
Afar
Yeemeneh yan maraw! Yalli sin kah Amriseemih bagul sinni nafsi ibbixaay wohul diggi ixxica Sinam sin cinta way, isin toh abteenik makot gexe marih makkootiyyi siinik kalam mali sinnih tirri itteeniih Sinam maqaanel Amrisseeniih umaanek waasseenik kollay, gacim siinik inkih Yallâ fanah yakkeeh isin Addunyal taamoomik abak Sugteenim Akeeral siinih warseleeh teetil sin galtele Yalli
Afrikaans
O julle gelowiges! Waak oor julself! Hy wat dwaal, kan julle geen kwaad aandoen wanneer julle op die regte pad is nie. Tot Allah sal julle almal terugkeer, dan sal Hy julle vertel wat julle gedoen het
Albanian
O besimtare, kujdesohuni per vete; nese jeni ne rruge te drejte, ai i cili eshte i humbur nuk do te ju beje dot asgje! Te All-llahu te gjithe do te ktheheni dhe do t’ju informoje se cka keni punuar
O besimtarë, kujdesohuni për vete; nëse jeni në rrugë të drejtë, ai i cili është i humbur nuk do të ju bëjë dot asgjë! Te All-llahu të gjithë do të ktheheni dhe do t’ju informojë se çka keni punuar
O besimtare! Ruajuni! Kur te gjendeni ne rrugen e vertete, nuk do t’ju demtoje ai qe eshte i humbur. Te Perendia te gjithe do te ktheheni, e do t’ju lajmeroje per ate qe keni punuar
O besimtarë! Ruajuni! Kur të gjendeni në rrugën e vërtetë, nuk do t’ju dëmtojë ai që është i humbur. Te Perëndia të gjithë do të ktheheni, e do t’ju lajmërojë për atë që keni punuar
O besimtare! Ju keni pergjegjesi vetem per veten tuaj! Ai qe eshte i humbur nuk mund t’ju demtoje, nese jeni ne rruge te drejte. Tek Allahu do te ktheheni te gjithe e do t’ju lajmeroje per ate qe keni punuar
O besimtarë! Ju keni përgjegjësi vetëm për veten tuaj! Ai që është i humbur nuk mund t’ju dëmtojë, nëse jeni në rrugë të drejtë. Tek Allahu do të ktheheni të gjithë e do t’ju lajmërojë për atë që keni punuar
O ju qe besuat, ruane veten tuaj! Ai qe ka humbur, nuk ju demton juve kur jeni ne rruge te drejte. Kthimi i te gjithe juve eshte te All-llahu dhe Ai ju njohton per ate qe vepruat
O ju që besuat, ruane veten tuaj! Ai që ka humbur, nuk ju dëmton juve kur jeni në rrugë të drejtë. Kthimi i të gjithë juve është te All-llahu dhe Ai ju njohton për atë që vepruat
O ju qe besuat, ruajeni veten tuaj! Ai qe ka humbur, nuk ju demton juve kur jeni ne rruge te drejte. Kthimi i te gjithe juve eshte te All-llahu dhe Ai ju njofton per ate qe vepruat
O ju që besuat, ruajeni veten tuaj! Ai që ka humbur, nuk ju dëmton juve kur jeni në rrugë të drejtë. Kthimi i të gjithë juve është te All-llahu dhe Ai ju njofton për atë që vepruat
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! nefisochachihuni (ke’isati) yazu፤ (t’ebik’u)፡፡ betemerachihu gize yetesasate sewi ayigodachihumi፡፡ yehulachihumi memelesha wede alahi bicha newi፡፡ tiserutimi yeneberachihutini hulu yinegirachihwali፡፡
inanite yamenachihu hoyi! nefisochachihuni (ke’isati) yazu፤ (t’ebik’u)፡፡ betemerachihu gīzē yetesasate sewi āyigodachihumi፡፡ yehulachihumi memelesha wede ālahi bicha newi፡፡ tišerutimi yeneberachihutini hulu yinegirachiḫwali፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ነፍሶቻችሁን (ከእሳት) ያዙ፤ (ጠብቁ)፡፡ በተመራችሁ ጊዜ የተሳሳተ ሰው አይጎዳችሁም፡፡ የሁላችሁም መመለሻ ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡ ትሠሩትም የነበራችሁትን ሁሉ ይነግራችኋል፡፡
Arabic
(يا أيها الذين آمنوا عليكم أنفسكم) أي احفظوها وقوموا بصلاحها (لا يضركم من ضل إذا اهتديتم) قيل المراد لا يضركم من ضل من أهل الكتاب وقيل المراد غيرهم لحديث أبي ثعلبة الخشني: سألت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "" إئتمروا بالمعروف وتناهوا عن المنكر حتى إذا رأيت شحا مطاعا ودنيا مؤثرة وإعجاب كل ذي رأي برأيه فعليك نفسك "" رواه الحاكم وغيره (إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم تعملون) فيجازيكم به
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh alzmu 'anfusakum bialeamal btaet allah wajtnab mesyth, wdawmu ealaa dhlk wa'iin lam ystjb alnaas lkm, fa'iidha faealtum dhlk fala yadurukum dalal man dll 'iidha lzmtm tariq alastqamt, wamrtm bialmaeruf wnhytm ean almnkr, 'iilaa allah marjieukum jmyeana fi alakhrt, fykhbrkm baemalkm, wyjazykm elyha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ألزموا أنفسكم بالعمل بطاعة الله واجتناب معصيته، وداوموا على ذلك وإن لم يستجب الناس لكم، فإذا فعلتم ذلك فلا يضركم ضلال مَن ضلَّ إذا لزمتم طريق الاستقامة، وأمرتم بالمعروف ونهيتم عن المنكر، إلى الله مرجعكم جميعًا في الآخرة، فيخبركم بأعمالكم، ويجازيكم عليها
Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo 'alaikum anfusakum laa yadurrukum man dalla izah tadaitum; ilal laahi marji'ukum jamee'an fayunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Ya ayyuha allatheena amanooAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaitha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukumjameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
yaayyuha alladhina amanu ʿalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla idha ih'tadaytum ila l-lahi marjiʿukum jamiʿan fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
yaayyuha alladhina amanu ʿalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla idha ih'tadaytum ila l-lahi marjiʿukum jamiʿan fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَیۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا یَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَیۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥۖ لَا يَضُرُّكُمُۥ مَن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمُۥۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡۚ لَا يَضُرُّكُمۡ مَّنۡ ضَلَّ اِذَا اهۡتَدَيۡتُمۡؕ اِلَي اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَیۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا یَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَیۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡﵐ لَا يَضُرُّكُمۡ مَّنۡ ضَلَّ اِذَا اهۡتَدَيۡتُمۡﵧ اِلَي اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٠٥
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu `Alaykum 'Anfusakum La Yađurrukum Man Đalla 'Idha Ahtadaytum 'Ila Allahi Marji`ukum Jami`aan Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū `Alaykum 'Anfusakum Lā Yađurrukum Man Đalla 'Idhā Ahtadaytum 'Ilá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هْتَدَيْتُمْۖ إِلَي اَ۬للَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥۖ لَا يَضُرُّكُمُۥ مَن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمُۥۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى اَ۬للَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ ا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميع ا فينبيكم بما كنتم تعملون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيْكُمُۥٓ أَنفُسَكُمْۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اَ۪هْتَدَيْتُمُۥٓۖ إِلَي اَ۬للَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ: أَلْزِمُوا أَنْفُسَكُمُ الْعَمَلَ بِالطَّاعَةِ)
يايها الذين ءامنوا عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميعا فينبيكم بما كنتم تعملون (عليكم انفسكم: الزموا انفسكم العمل بالطاعة)
Assamese
he muminasakala! Tomalokara dayitba tomalokara oparate'i. Tomaloke yadi satpathata paraicalita horaa tente yiye pathabhrasta haiche si tomalokara kono ksati karaiba noraaraiba. Allahara pine'i tomaloka sakalorae pratyarartana, tara pichata tomaloke yi karaichila se'i sambandhe te'om tomalokaka arahita karaiba
hē muminasakala! Tōmālōkara dāẏitba tōmālōkara ōparatē'i. Tōmālōkē yadi saṯpathata paraicālita hōraā tēntē yiẏē pathabhraṣṭa haichē si tōmālōkara kōnō kṣati karaiba nōraāraiba. Āllāhara pinē'i tōmālōka sakalōraē pratyārartana, tāra pichata tōmālōkē yi karaichilā sē'i sambandhē tē'ōm̐ tōmālōkaka arahita karaiba
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ দায়িত্ব তোমালোকৰ ওপৰতেই। তোমালোকে যদি সৎপথত পৰিচালিত হোৱা তেন্তে যিয়ে পথভ্ৰষ্ট হৈছে সি তোমালোকৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব। আল্লাহৰ পিনেই তোমালোক সকলোৰে প্ৰত্যাৱৰ্তন, তাৰ পিছত তোমালোকে যি কৰিছিলা সেই সম্বন্ধে তেওঁ তোমালোকক অৱহিত কৰিব।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Oz qeydinizə qalın! Siz dogru yolda olsanız, haqq yoldan azmıslar sizə zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın donusu Allaha olacaq və O, etdiyiniz əməllər barədə sizə xəbər verəcəkdir
Ey iman gətirənlər! Öz qeydinizə qalın! Siz doğru yolda olsanız, haqq yoldan azmışlar sizə zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın dönüşü Allaha olacaq və O, etdiyiniz əməllər barədə sizə xəbər verəcəkdir
Ey iman gətirənlər! Oz qeydinizə qalın! Siz dogru yolda olsanız, haqq yoldan azmıslar sizə zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın donusu Allaha olacaq və O, etdiyiniz əməllər barədə sizə xəbər verəcəkdir
Ey iman gətirənlər! Öz qeydinizə qalın! Siz doğru yolda olsanız, haqq yoldan azmışlar sizə zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın dönüşü Allaha olacaq və O, etdiyiniz əməllər barədə sizə xəbər verəcəkdir
Ey iman gətirənlər! Nəfslərinizi qorumaq sizin borcunuzdur. Siz dogru yolda olsanız, (haqq yoldan) azanlar sizə hec bir zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın axır donusu Allahadır. Allah etdiyiniz əməllər barəsində sizə xəbər verəcəkdir
Ey iman gətirənlər! Nəfslərinizi qorumaq sizin borcunuzdur. Siz doğru yolda olsanız, (haqq yoldan) azanlar sizə heç bir zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın axır dönüşü Allahadır. Allah etdiyiniz əməllər barəsində sizə xəbər verəcəkdir
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߕߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
he muminagana! Tomadera dayitba tomadera'i upara. Tomara yadi satpathe paricalita ha'o tabe ye patha bhrasta hayeche se tomadera kono ksati karate parabe na [1]. Allahra dike'i tomadera sabara pratyabartana; tarapara tomara ya karate tini se sambandhe tomaderake abahita karabena
hē muminagaṇa! Tōmādēra dāẏitba tōmādēra'i upara. Tōmarā yadi saṯpathē paricālita ha'ō tabē yē patha bhraṣṭa haẏēchē sē tōmādēra kōnō kṣati karatē pārabē nā [1]. Āllāhra dikē'i tōmādēra sabāra pratyābartana; tārapara tōmārā yā karatē tini sē sambandhē tōmādērakē abahita karabēna
হে মুমিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদেরই উপর। তোমরা যদি সৎপথে পরিচালিত হও তবে যে পথ ভ্রষ্ট হয়েছে সে তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না [১]। আল্লাহ্র দিকেই তোমাদের সবার প্রত্যাবর্তন; তারপর তোমারা যা করতে তিনি সে সম্বন্ধে তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
he muminagana, tomara nijedera cinta kara. Tomara yakhana satpathe rayecha, takhana ke'u pathabhranta hale tate tomadera kona ksati na'i. Tomadera saba'ike allahara kache phire yete habe. Takhana tini tomaderake bale debena, ya kichu tomara karate.
hē muminagaṇa, tōmarā nijēdēra cintā kara. Tōmarā yakhana saṯpathē raẏēcha, takhana kē'u pathabhrānta halē tātē tōmādēra kōna kṣati nā'i. Tōmādēra sabā'ikē āllāhara kāchē phirē yētē habē. Takhana tini tōmādērakē balē dēbēna, yā kichu tōmarā karatē.
হে মুমিনগণ, তোমরা নিজেদের চিন্তা কর। তোমরা যখন সৎপথে রয়েছ, তখন কেউ পথভ্রান্ত হলে তাতে তোমাদের কোন ক্ষতি নাই। তোমাদের সবাইকে আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে। তখন তিনি তোমাদেরকে বলে দেবেন, যা কিছু তোমরা করতে।
Ohe yara imana enecha! Tomadera upare bhara rayeche tomadera jibanera, ye pathabhrasta hayeche se tomadera kono ksati karate parabe na yadi tomara pathanirdesa mene cala. Allahra kache'i tomadera sakalera pratyabartana, takhana tini tomadera janabena ki tomara karate.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra uparē bhāra raẏēchē tōmādēra jībanēra, yē pathabhraṣṭa haẏēchē sē tōmādēra kōnō kṣati karatē pārabē nā yadi tōmarā pathanirdēśa mēnē cala. Āllāhra kāchē'i tōmādēra sakalēra pratyābartana, takhana tini tōmādēra jānābēna kī tōmarā karatē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের উপরে ভার রয়েছে তোমাদের জীবনের, যে পথভ্রষ্ট হয়েছে সে তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না যদি তোমরা পথনির্দেশ মেনে চল। আল্লাহ্র কাছেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তোমাদের জানাবেন কী তোমরা করতে।
Berber
A wid iumnen! Fellawen iman nnwen. Ur kwen iiiuoou win innetlafen, ma tepwanham. Ar Oebbi, tu$alin nnwen akw. A kwen Ixebbeo $ef wayen txeddmem
A wid iumnen! Fellawen iman nnwen. Ur kwen iîîuôôu win innetlafen, ma tepwanham. Ar Öebbi, tu$alin nnwen akw. A kwen Ixebbeô $ef wayen txeddmem
Bosnian
O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na Pravome putu, nece vam nauditi onaj ko je zalutao! Allahu cete se svi vratiti i On ce vas obavijestiti o onome sta ste radili
O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na Pravome putu, neće vam nauditi onaj ko je zalutao! Allahu ćete se svi vratiti i On će vas obavijestiti o onome šta ste radili
O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na pravom putu, nece vam nauditi onaj ko je zalutao! Allahu cete se svi vratiti i On ce vas obavjestiti o onome sta ste radili
O vjernici, brinite se o sebi; ako ste na pravom putu, neće vam nauditi onaj ko je zalutao! Allahu ćete se svi vratiti i On će vas obavjestiti o onome šta ste radili
O vi koji vjerujete, brinite se o sebi; ako ste na Pravom putu, nece vam nauditi onaj koji je zalutao! Allahu cete se svi vratiti i On ce vas obavijestiti o onome sto ste radili
O vi koji vjerujete, brinite se o sebi; ako ste na Pravom putu, neće vam nauditi onaj koji je zalutao! Allahu ćete se svi vratiti i On će vas obavijestiti o onome što ste radili
O vi koji vjerujete! Na vama su duse vase. Nece vam stetiti onaj ko je zabludio, kad ste upuceni. Allahu je povratak vas svih, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili
O vi koji vjerujete! Na vama su duše vaše. Neće vam štetiti onaj ko je zabludio, kad ste upućeni. Allahu je povratak vas svih, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ALEJKUM ‘ENFUSEKUM LA JEDURRUKUM MEN DELLE ‘IDHA EHTEDEJTUM ‘ILA ELLAHI MERXHI’UKUM XHEMI’ÆN FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
O vi koji vjerujete, brinite se o sebi; ako ste na Pravom putu, nece vam nauditi onaj koji je zalutao! Allahu cete se svi vratiti i On ce vas obavijestiti o onome sto ste radili
O vi koji vjerujete, brinite se o sebi; ako ste na Pravom putu, neće vam nauditi onaj koji je zalutao! Allahu ćete se svi vratiti i On će vas obavijestiti o onome što ste radili
Bulgarian
O, vyarvashti, vash dulg e da pazite dushite si. Ne shte vi navredi onzi, koito se e zabludil, ako ste na praviya put. Pri Allakh vsichki shte se vurnete i Toi shte vi izvesti kakvo ste vurshili
O, vyarvashti, vash dŭlg e da pazite dushite si. Ne shte vi navredi onzi, koĭto se e zabludil, ako ste na praviya pŭt. Pri Allakh vsichki shte se vŭrnete i Toĭ shte vi izvesti kakvo ste vŭrshili
О, вярващи, ваш дълг е да пазите душите си. Не ще ви навреди онзи, който се е заблудил, ако сте на правия път. При Аллах всички ще се върнете и Той ще ви извести какво сте вършили
Burmese
အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (ခေတ်သစ်နိုင်ငံရေး၊ စီးပွားရေးနှင့်လူမှုဆက်ဆံရေး ဆိုင်ရာနည်းစနစ်များ မည်သို့ပင်ပြောင်းလဲနေပါစေ) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို မည်သို့အသုံးချပြီး ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍သာ တမလွန်ဘဝ၌ အစစ်ဆေးခံရန် သင်တို့အပေါ် တာဝန်ရှိ၏။ သင်တို့အား အရှင်မြတ်လမ်းညွှန်တော်မူသည့်အတိုင်း နာခံလိုက်နာကြလျှင် လူသားတို့ ထီတွင်ဖန်တီးထားလမ်းစဉ်ကို လိုက်လျက် မည်သည့် လမ်းမှားရောက်နေသူကမျှ အကျိုးယုတ်နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့သာလျှင် သင်တို့အားလုံး စုရုံးပြန်ကြရမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှနှင့်ပတ် သက်၍ အစစ်ဆေးခံရမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း သင်တို့ သိနားလည်စေတော်မူရန် အသိပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၁ဝ၅။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်ကို ထိန်းသိမ်းကြရ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံကြရလျှင် အယူမှားသူသည် သင်တို့ကို နစ်နာအောင် မပြုလုပ်နိုင်ပေ။ သင်တို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ အသျှင်မြတ် သည် သင်တို့အား မိမိတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုအခင်းများကို ပြောပြတော်မူလိမ့်မည်။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်ရန်အတွက်သာလျှင် ပူပန်ကြလေကုန်။ အသင်တို့၏တရားလမ်းစဉ်အတိုင်း (မတိမ်းမစောင်း) လိုက်နာနေကြပါလျှင် တရားလမ်းမှားသောသူသည် အသင်တို့ကို (မည်သို့မျှ) အကျိုးယုတ် နစ်နာစေနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့အားလုံးတို့သည် နောက်ဆုံးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်ကြရလတ္တံ့။ ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူခဲ့သမျှတို့ကို အသင်တို့အား အသိပေးတော်မူအံ့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (တတ်စွမ်းနိုင်သမျှ သဗ်လီးဂ် ပြုလုပ်ညွှန်ကြားပြသပြီးနောက်) အသင်တို့ကိုယ်အသင်တို့ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန်အတွက်သာ ပူပင်ကြပါ။ အသင်တို့သည် လမ်းမှန်ပေါ်၌ရှိနေကြလျှင် လမ်းမှားသူသည် အသင်တို့အား အကျိုးယုတ်နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့အားလုံး၏ ပြန်လှည့်ရာဌာနသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူခဲ့ကြသည်များကို အသင်တို့အား အသိပေးတော်မူမည်။
Catalan
Creients! Preocupeu-vos de vosaltres mateixos! Qui s'extravia no pot danyar-vos, si esteu en la bona senda. Tots tornareu a Al·la. Ja us informara Ell del que feieu
Creients! Preocupeu-vos de vosaltres mateixos! Qui s'extravia no pot danyar-vos, si esteu en la bona senda. Tots tornareu a Al·là. Ja us informarà Ell del que fèieu
Chichewa
Oh inu anthu okhulupirira! Dzisamaleni nokha. Iye amene wasokera sangakuchiteni kanthu kalikonse ngati inu muli ochita zabwino. Nonse mudzabwerera kwa Mulungu ndipo adzakuuzani zimene munali kuchita
“E inu amene mwakhulupirira! Dziganizireni nokha. Ndipo amene asokera sangakupatseni mavuto ngati inu mutalungama. Nonsenu kobwerera kwanu nkwa Allah basi. Choncho adzakuuzani zimene mudali kuchita
Chinese(simplified)
xindao de renmen a! Nimen dang baochi zishen de chunzheng. Dang nimen zunshou zhengdao de shihou, bieren de mi wu, buneng sunhai nimen. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.
xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng bǎochí zìshēn de chúnzhèng. Dāng nǐmen zūnshǒu zhèngdào de shíhòu, biérén de mí wù, bùnéng sǔnhài nǐmen. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
信道的人们啊! 你们当保持自身的纯正。当你们遵守正道的时候,别人的迷误,不能损害你们。你们全体都要归于真主,他将把你们的行为告诉你们。
Xinshimen a! Nimen dang jieshenzihao. Ruguo nimen zunxing zhengdao [quan shan jie e], mi wu zhe jue buneng shanghai nimen [zhu]. Nimen dou jiang gui dao an la nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jiéshēnzìhào. Rúguǒ nǐmen zūnxíng zhèngdào [quàn shàn jiè è], mí wù zhě jué bùnéng shānghài nǐmen [zhù]. Nǐmen dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.
信士们啊!你们当洁身自好。如果你们遵行正道[劝善戒恶],迷误者绝不能伤害你们[注]。你们都将归到安拉那里去,他将把你们曾经所做的告诉你们。
Xindao de renmen a! Nimen dang baochi zishen de chunzheng. Dang nimen zunshou zhengdao de shihou, bieren de mi wu, buneng sunhai nimen. Nimen quanti dou yao guiyu an la, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng bǎochí zìshēn de chúnzhèng. Dāng nǐmen zūnshǒu zhèngdào de shíhòu, biérén de mí wù, bùnéng sǔnhài nǐmen. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú ān lā, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
信道的人们啊!你们当保持自身的纯正。当你们遵守正道的时候,别人的迷误,不能损害你们。你们全体都要归于安拉,他将把你们的行为告诉你们。
Chinese(traditional)
Xindao de renmen a! Nimen dang baochi zishen de chunzheng. Dang nimen zunshou zhengdao de shihou, bieren de mi wu, buneng sunhai nimen. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng bǎochí zìshēn de chúnzhèng. Dāng nǐmen zūnshǒu zhèngdào de shíhòu, biérén de mí wù, bùnéng sǔnhài nǐmen. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
信道的人们啊!你们当保持自身 的纯正。当你们遵守正道的时候,别人的迷误,不能损害 你们。你们全体都要归于真主,他将把你们的行为告诉你 们。
Xindao de renmen a! Nimen dang baochi zishen de chunzheng. Dang nimen zunshou zhengdao de shihou, bieren de mi wu, buneng sunhai nimen. Nimen quanti dou yao guiyu zhenzhu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng bǎochí zìshēn de chúnzhèng. Dāng nǐmen zūnshǒu zhèngdào de shíhòu, biérén de mí wù, bùnéng sǔnhài nǐmen. Nǐmen quántǐ dōu yào guīyú zhēnzhǔ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
信道的人們啊!你們當保持自身的純正。當你們遵守正道的時候,別人的迷誤,不能損害你們。你們全體都要歸於真主,他將把你們的行為告訴你們。
Croatian
O vi koji vjerujete! Na vama su duse vase. Nece vam stetiti onaj ko je zabludio, kad ste upuceni. Allahu je povratak vas svih, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili
O vi koji vjerujete! Na vama su duše vaše. Neće vam štetiti onaj ko je zabludio, kad ste upućeni. Allahu je povratak vas svih, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili
Czech
Vy, kteri jste uverili, za duse sve sami jste zodpovedni, neuskodi vam ti, kteri bloudi, jste-li vy sami dobre vedeni. K Bohu navratite se vsichni a on pak vam povi, co jste cinili
Vy, kteří jste uvěřili, za duše své sami jste zodpovědni, neuškodí vám ti, kteří bloudí, jste-li vy sami dobře vedeni. K Bohu navrátíte se všichni a on pak vám poví, co jste činili
O ty verit ty trapit jen pribline tvuj uznat krkovicka. others odchod z cesty oni ne skoda ty ackoliv dlouze ackoliv ty usmernovat. S BUH jsem svuj posledni urceni uplne o ty pak On informovat ty z vsechno ty ucinil
O ty verit ty trápit jen pribline tvuj uznat krkovicka. others odchod z cesty oni ne škoda ty ackoliv dlouze ackoliv ty usmernovat. S BUH jsem svuj poslední urcení úplne o ty pak On informovat ty z všechno ty ucinil
Vy, kteri verite! Za duse sve jste sami odpovedni; neuskodi vam ten, kdo zbloudil, jste-li vy sami spravnou cestou vedeni. K Bohu se vsichni navratite a On vam jiz oznami, co jste delali
Vy, kteří věříte! Za duše své jste sami odpovědni; neuškodí vám ten, kdo zbloudil, jste-li vy sami správnou cestou vedeni. K Bohu se všichni navrátíte a On vám již oznámí, co jste dělali
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Chɛli ya ka yi maŋ’ yɛla saɣiya, dindee yi niŋ ka yinim’ dolsi, tɔ! Ŋun bɔrgi ku tooi niŋ ya chuuta, yi zaasa namgbaniyini labbu shee nyɛla Naawuni sani, ka O yɛn ti tin ya yi tuuntumsa lahibali
Danish
O I tror du bekymre kun ca. Deres egen necks others går astray de ikke smerte I idet længes idet du guided Til GUD er Deres ultimate destiny al af jer derefter Han meddele jer af alt du gjorde
O, gij die gelooft, past op uzelf. Hij die dwaalt kan u niet schaden wanneer gij juist geleid zijt. Tot Allah zult gij allen terugkeren, dan zal Hij u tonen wat gij gedaan hebt
Dari
ای کسانی که ایمان آوردهاید، (پیش از همه) به (اصلاح) خود پردازید. اگر شما هدایت شوید، آنانی که گمراهاند به شما ضرری نمیرسانند. بازگشت همۀ شما بهسوی الله است، و شما را به آنچه (در دنیا) میکردید، آگاه میسازد
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ރައްކާތެރިކޮށް، إصلاح ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ލިބިއްޖެނަމަ، މަގުފުރެދުނު މީހުންގެ ކިބައިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ނުލިބޭހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން އެނބުރިދިއުންއޮތީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Let op jezelf. Iemand die dwaalt kan jullie geen schade berokkenen wanneer jullie het goede pad volgen. Tot God is jullie terugkeer, gezamenlijk. Hij zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
O ware geloovigen! neemt uwe zielen in acht. Hij die dwaalt, zal u niet deren; want gij wordt op den rechten weg geleid. Met God zult gij terugkeeren, en hij zal u verhalen wat gij hebt gedaan
O jullie die geloven! Aan jullie (de hoede over) jullie zelf. Er kan jullie geen schade berokkend worden door degene die dwaalt, wanneer jullie de Leiding volgen. Tot Allah is de terugkeer van jullie allen en Hij zal jullie vertellen wat jullie plachten le doen
O, gij die gelooft, past op uzelf. Hij die dwaalt kan u niet schaden wanneer gij juist geleid zijt. Tot Allah zult gij allen terugkeren, dan zal Hij u tonen wat gij gedaan hebt
English
You who believe, you are responsible for your own souls; if anyone else goes astray it will not harm you so long as you follow the guidance; you will all return to God, and He will make you realize what you have done
O you who believe! Take care of your own selves. Whoever goes astray will not harm you when you are guided. To Allah all of you return, and then He will inform you of what you used to do
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do
O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work
Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did
O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing
You who have iman! you are only responsible for yourselves. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to Allah and He will inform you about what you were doing
O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing
O you who believe, guard your souls. If you follow guidance, no harm can come to you from those who stray. The goal of you all is to God. He will show you the truth of all that you do
You who believe, you are responsible for yourselves, whoever is misguided does not harm you when you are guided. You all return to God, then He informs you of what you were doing
O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do
O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do
O you who believe! (Do not busy yourselves with those who follow different ways!) Your responsibility is your selves (so consider how you are faring along your own way). Those who go astray can do you no harm if you yourselves are guided (and so know the right way and then follow it without deviation). To God is the return of all of you, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
Begin with yourselves and invest your own souls with such religious and spiritual virtues as Allah has inclined you to propound and guard yourselves from being supposed, then no one who deviates in mind can possibly pervert you nor alienate you from Allah’s purpose, provided you lift to Him your inward sight and maintain His path of righteousness where Providence is the guide. You are all destined to go back to Allah Who shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do
O you who have Believed! (The responsibility) over you (is for) your ownselves. Shall do you no harm, that one, who has gone astray while you have accepted guidance. To Allah is your return — altogether, then He will inform you about that which you had been doing
O those who believed! Upon you is the charge of your souls. He who went astray injures you not if you were truly guided. To God is the return of you all. Then, He will tell you what you had been doing
Oh you who believe! You are liable for your own selves. Those who go astray cannot harm you a bit, provided you follow the guidance. Towards Allah is the ultimate return for all of you. Then, He will tell you everything you used to do
O ye who believe! mind yourselves; he who errs can do you no hurt when ye are guided: unto God is your return altogether, and He will declare to you that which ye do not know
O believers! You are accountable for none but for yourselves; anyone who has gone astray cannot harm you if you are on the Right Way. To Allah you shall all return and He will let you know the truth of all that you did
O ye who believe! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To God will you all return; then He will inform you of what you used do
O you who believe! You have charge of (or guardianship of) your own souls; he who errs can do you no hurt if you are rightly guided. Unto Allah will you all return, and He will declare to you the truth of that which you did
O believers! take heed to yourselves. He who erreth shall not hurt you when ye have the "guidance:" to God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done
You, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing
Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did
O you who believe ! on you (is the responsibility of) yourselves. He who has gone astray cannot harm you when you are guided; you will all return to Allah, then He will inform you of what you did
O you who believe ! on you (is the responsibility of) yourselves. He who has gone astray cannot harm you when you are guided; you will all return to God, then He will inform you of what you did
O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did
O you who believe! You are responsible for your own selves. He who errs cannot hurt you when you are on the right path.To Allah you all are to return, when He will inform you of what you did
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do
O you who believe, take care of your own selves. The one who has gone astray cannot harm you, if you are on the right path. To Allah all of you have to return. Then He will tell you what you have been doing
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]
O you who have believed, (look) after your (own) selves (Literally: upon you are yourselves). He who errs (does not) harm you when you are (rightly) guided. To Allah will be your return, altogether, so He will fully inform you of whatever you were doing
Believers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done
O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do
O you who believe, take care of your own selves. The one who has gone astray cannot harm you, if you are on the right path. To Allah all of you have to return. Then He will tell you what you have been doing
O believers! You are accountable only for yourselves. It will not harm you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do
O believers! You are accountable only for yourselves. It will not harm you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To God you will all return, and He will inform you of what you used to do
Believers, you are accountable for none but yourselves; he that strays cannot harm you if you are on the right path. To God shall you all return, and He will declare to you what you have done
O you who believe, take care of your own selves. Those who have gone astray will not harm you as long as you are guided. To Allah you will all return, then He will inform you of what you used to do
Believers, you are responsible for your own souls; those who go astray cannot harm you if you are on the right path. All of you will return to God, and He will tell you what you used to do
O you who believe! Take care of yourselves. If you follow the right guidance, no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that you used to do
O You who have chosen to be graced with belief! You are responsible for yourselves. He who goes astray cannot harm you if you are rightly guided. All of you will return to Allah; and He will make you understand all that you were doing in life
O you who believe! Guard your own souls: If you follow (right) guidance, no pain (or sorrow) can come to you from those who have lost their way. The return for all of you is Allah: It is He Who will show you the truth of all that you do
O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do
O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do
You who believe, your souls are in your own care. No one who goes astray will harm you, provided you are guided. Toward God will you all return together, and He will notify you about whatever you have doing
O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done
O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done
O you who believe! You have charge of your own souls. He who is astray cannot harm you if you are rightly guided. Unto God shall be your return all together, and He shall inform you of what you used to do
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do
Believers, take care of your own souls. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to God. Then He will make you realize that which you used to do
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to God: it is He that will show you the truth of all that ye do
Esperanto
O vi kred vi worry nur pri your own kol. others ir astray ili ne dolor vi as long as vi direkt. Al DI est your ultimate destiny all da vi tiam Li inform vi de cxio vi done
Filipino
o kayong nagsisisampalataya! Pangalagaan ninyo ang inyong sarili (gumawa ng kabutihan, pangambahan si Allah [umiwas sa lahat ng uri ng kasalanan at kasamaan na Kanyang ipinagbawal]) at lubos ninyong mahalin si Allah (gumawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos). Kung kayo ay susunod sa tamang patnubay at magsasagawa kung ano ang tama (pagsamba sa Kaisahan ni Allah at pagtalima sa pag-uutos ng Islam) at magbabawal kung ano ang mali (pagsamba sa diyus-diyosan, kawalan ng pananalig at pagsunod sa mga ipinagbabawal sa Islam), walang anumang kapinsalaan ang daratal sa inyo mula sa kanila na nasa kamalian. Ang pagbabalik ninyong lahat ay kay Allah, at sa inyo ay ipapaalam Niya ang hinggil sa lahat ninyong ginawa
O mga sumampalataya, mangalaga kayo sa mga sarili ninyo. Hindi makapipinsala sa inyo ang sinumang naligaw kapag napatnubayan kayo. Tungo kay Allāh ang babalikan ninyo sa kalahatan saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa
Finnish
Te, otka uskotte! Ottakaa vaari sieluistanne! Se, joka itse on harhassa, ei voi teita vahingoittaa, kun vain te olette oikealla tiella; Jumalan eteen on teidan palattava kaikkien, Han teille luettelee tekonne
Te, otka uskotte! Ottakaa vaari sieluistanne! Se, joka itse on harhassa, ei voi teitä vahingoittaa, kun vain te olette oikealla tiellä; Jumalan eteen on teidän palattava kaikkien, Hän teille luettelee tekonne
French
O vous qui avez cru ! Vous n’avez la charge que de vous-memes. Celui qui s’egare ne saura vous nuire, si vous vous etes engages sur la bonne voie. Votre retour a tous sera vers Allah, Qui vous informera de ce que vous faisiez
Ô vous qui avez cru ! Vous n’avez la charge que de vous-mêmes. Celui qui s’égare ne saura vous nuire, si vous vous êtes engagés sur la bonne voie. Votre retour à tous sera vers Allah, Qui vous informera de ce que vous faisiez
O les croyants! Vous etes responsables de vous-meme ! Celui qui s’egare ne vous nuira point si vous avez pris la bonne voie. C’est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez
Ô les croyants! Vous êtes responsables de vous-même ! Celui qui s’égare ne vous nuira point si vous avez pris la bonne voie. C’est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez
O les croyants! Vous etes responsables de vous-memes! Celui qui s'egare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est Vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez
O les croyants! Vous êtes responsables de vous-mêmes! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est Vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez
Vous qui croyez ! Preoccupez-vous de votre propre salut. Celui qui s’egare, si vous-memes suivez le droit chemin, ne saurait vous nuire. Vous ferez tous retour a Allah qui vous rappellera vos œuvres
Vous qui croyez ! Préoccupez-vous de votre propre salut. Celui qui s’égare, si vous-mêmes suivez le droit chemin, ne saurait vous nuire. Vous ferez tous retour à Allah qui vous rappellera vos œuvres
O vous qui croyez ! Vous devrez repondre de vous- memes uniquement. Quiconque s’egare ne saurait vous nuire si vous etes sur la Voie Droite. C’est vers Dieu que vous retournerez tous et Il vous confrontera a vos œuvres
Ô vous qui croyez ! Vous devrez répondre de vous- mêmes uniquement. Quiconque s’égare ne saurait vous nuire si vous êtes sur la Voie Droite. C’est vers Dieu que vous retournerez tous et Il vous confrontera à vos œuvres
Fulah
Ko onon yo gomɗimɓe ! Hino fawii on pittaali mon ɗin! Lorratah on majjuɗo si on feewi. Ko faade ka Alla woni ruttorde mon on denndaangal; O Humpita on kon ko gollaynoɗon
Ganda
Abange mmwe abakkiriza mwefeeko. Oyo e yabula tayinza kubatuusaako kabi kavuna mmwe mulungama, ewa Katonda mwenna yeeri obuddo bwa mmwe, olwo nno alyoke abategeeze byonna byemwali mukola
German
O ihr, die ihr glaubt! Wacht uber euch selbst. Wer irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthullen, was ihr zu tun pflegtet
O ihr, die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Wer irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet
O ihr, die ihr glaubt, kummert euch um euch selbst. Wer abirrt, kann euch nicht schaden, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu Gott ist eure Heimkehr allesamt. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
O ihr, die ihr glaubt, kümmert euch um euch selbst. Wer abirrt, kann euch nicht schaden, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu Gott ist eure Heimkehr allesamt. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kummert euch um euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Ruckkehr allesamt, dann wird ER euch daruber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kümmert euch um euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr glaubt, wacht uber euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufugen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Ruckkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr glaubt, wacht uber euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufugen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Ruckkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Gujarati
He imanavala'o! Potani cinta karo, jyare tame satyamarga para cali rahya hoya to, je vyakti pathabhrasta che, tenathi tamane kami nukasana nathi, allaha tarapha ja tamare sau'e pacha pharavanum che, te tamane saune batavi dese je kami tame karata hata
Hē īmānavāḷā'ō! Pōtānī cintā karō, jyārē tamē satyamārga para cālī rahyā hōya tō, jē vyakti pathabhraṣṭa chē, tēnāthī tamanē kaṁī nukasāna nathī, allāha tarapha ja tamārē sau'ē pāchā pharavānuṁ chē, tē tamanē saunē batāvī dēśē jē kaṁī tamē karatā hatā
હે ઈમાનવાળાઓ ! પોતાની ચિંતા કરો, જ્યારે તમે સત્યમાર્ગ પર ચાલી રહ્યા હોય તો, જે વ્યક્તિ પથભ્રષ્ટ છે, તેનાથી તમને કંઈ નુકસાન નથી, અલ્લાહ તરફ જ તમારે સૌએ પાછા ફરવાનું છે, તે તમને સૌને બતાવી દેશે જે કંઈ તમે કરતા હતા
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku lazimci* rayukanku, wanda ya ɓace ba zai cuce ku ba idan kun shiryu, zuwa ga Allah makomarku take gaba ɗaya. Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku lazimci* rãyukanku, wanda ya ɓace bã zai cuce ku ba idan kun shiryu, zuwa ga Allah makõmarku take gabã ɗaya. Sa'an nan Ya bã ku lãbari ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku lazimci rayukanku, wanda ya ɓace ba zai cuce ku ba idan kun shiryu, zuwa ga Allah makomarku take gaba ɗaya. Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku lazimci rãyukanku, wanda ya ɓace bã zai cuce ku ba idan kun shiryu, zuwa ga Allah makõmarku take gabã ɗaya. Sa'an nan Ya bã ku lãbari ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Hebrew
הוי אלה אשר האמינו! דאגו לנפשותיכם, ואם תהיו מודרכים לא יפגעו בכם התועים, כי אל אללה שובכם כולכם, ואז יודיעכם את אשר עשיתם
הוי אלה אשר האמינו! דאגו לנפשותיכם, ואם תהיו מודרכים לא יפגעו בכם התועים, כי אל אלוהים שובכם כולכם, ואז יודיעכם את אשר עשיתם
Hindi
he eemaan vaalo! tum apanee chinta karo, tumhen ve haani nahin pahuncha sakenge, jo kupath ho gaye, jab tum supath par raho. allaah kee or tum sabako (paralok mein) phir kar jaana hai, phir vah tumhen tumhaare[1] karmon se soochit kar dega
हे ईमान वालो! तुम अपनी चिन्ता करो, तुम्हें वे हानि नहीं पहुँचा सकेंगे, जो कुपथ हो गये, जब तुम सुपथ पर रहो। अल्लाह की ओर तुम सबको (परलोक में) फिर कर जाना है, फिर वह तुम्हें तुम्हारे[1] कर्मों से सूचित कर देगा।
ai eemaan laanevaalo! tumapar apanee chinta anivaary hai, jab tum raaste par ho, to jo koee bhatak jae vah tumhaara kuchh nahin bigaad sakata. allaah kee or tum sabako lautakar jaana hai. phir vah tumhen bata dega, jo kuchh tum karate rahe hoge
ऐ ईमान लानेवालो! तुमपर अपनी चिन्ता अनिवार्य है, जब तुम रास्ते पर हो, तो जो कोई भटक जाए वह तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकता। अल्लाह की ओर तुम सबको लौटकर जाना है। फिर वह तुम्हें बता देगा, जो कुछ तुम करते रहे होगे
ai eemaan vaalon tum apanee khabar lo jab tum raahe raast par ho to koee gumaraah hua kare tumhen nuqasaan nahin pahuncha sakata tum sabake sabako khuda hee kee taraph laut kar jaana hai tab (us vakt nek va bad) jo kuchh (duniya mein) karate the tumhen bata dega
ऐ ईमान वालों तुम अपनी ख़बर लो जब तुम राहे रास्त पर हो तो कोई गुमराह हुआ करे तुम्हें नुक़सान नहीं पहुँचा सकता तुम सबके सबको ख़ुदा ही की तरफ लौट कर जाना है तब (उस वक्त नेक व बद) जो कुछ (दुनिया में) करते थे तुम्हें बता देगा
Hungarian
O, ti, akik hisztek! Magatokkal foglalkozzatok! Nem fog a karotokra lenni az, aki eltevelyedett, ha kozben ti az Igaz Uton vezereltettek. Allah-hoz lesz visszateresetek, mindenkinek kozuletek. Es O tudatni fogja veletek, hogy ti mit tettetek
Ó, ti, akik hisztek! Magatokkal foglalkozzatok! Nem fog a károtokra lenni az, aki eltévelyedett, ha közben ti az Igaz Úton vezéreltettek. Allah-hoz lesz visszatérésetek, mindenkinek közületek. És Ő tudatni fogja veletek, hogy ti mit tettetek
Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu; (karena) orang yang sesat itu tidak akan membahayakanmu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu semua akan kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu) peliharalah dirimu dan berbuatlah kamu untuk memperbaikinya (tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk.) Dikatakan bahwa yang dimaksud dengan makna tidak akan membahayakan kamu orang-orang yang sesat ialah golongan Ahlul Kitab. Menurut pendapat lainnya, yang dimaksud dengan mereka adalah orang-orang selain Ahlul Kitab, pendapat ini berlandaskan pada hadisnya Abu Tsa'labah Al-Khusyani. Dalam hadisnya Al-Khusyani mengatakan, "Aku bertanya kepada Rasulullah saw. tentang makna ayat ini; kemudian beliau menjawab, 'Saling perintah-memerintahkanlah kamu sekalian kepada kebaikan, dan saling cegah-mencegahlah kamu sekalian tentang kemungkaran, hingga jika kamu melihat orang yang bakhil (pelit) ditaati; hawa nafsu mulai diikuti; keduniawian paling dipentingkan; dan orang-orang yang berakal mulai merasa kagum dengan akalnya sendiri, maka peliharalah dirimu.'" Hadis ini diriwayatkan oleh Imam Hakim dan lain-lainnya (hanya kepada Allahlah kamu semuanya kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan) kemudian Dia akan membalas kamu
Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudarat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk453. Hanya kepada Allah kamu kembali semuanya, maka Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Hai orang-orang yang beriman, berusahalah memperbaiki diri dengan taat kepada Allah. Kesesatan orang lain tidak akan membahayakan kalian selama kalian telah mendapat petunjuk dan menyerukan kebenaran. Hanya kepada Allahlah kalian kembali pada hari kiamat. Dia akan memberitahukan perbuatan kalian dan membalas masing-masing kalian sesuai dengan perbuatannya. Dia tidak akan menghukum seseorang karena dosa orang lain
Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu; (karena) orang yang sesat itu tidak akan membahayakanmu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu semua akan kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu; (karena) orang yang sesat itu tidak akan membahayakanmu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu semua akan kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Iranun
Hai so Miyamaratiyaya! Siyapa niyo so manga ginawa niyo: Da-a khibinasa rukano o tao a Miyadadag o Matoro kano. Si-i kano bo phakandod ko Allah langon: Na Phanotholun Niyan rukano so Pinggolaola niyo
Italian
O voi che credete, preoccupatevi di voi stessi! Se siete ben diretti, non potra nulla contro di voi, colui che si e allontanato. Poi tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informera di quello che avrete fatto
O voi che credete, preoccupatevi di voi stessi! Se siete ben diretti, non potrà nulla contro di voi, colui che si è allontanato. Poi tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà di quello che avrete fatto
Japanese
Shinko suru mono yo, anata gata jishin (o mamoru sekinin) wa, anata gata ni aru. Anata gata ga tadashi michi o fumunaraba, mayotta mono wa anata gata o samatageru koto wa dekinai. Anata gata wa agatte arra ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gata no okonatta koto o tsuge shiraserudearou
Shinkō suru mono yo, anata gata jishin (o mamoru sekinin) wa, anata gata ni aru. Anata gata ga tadashī michi o fumunaraba, mayotta mono wa anata gata o samatageru koto wa dekinai. Anata gata wa agatte arrā ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gata no okonatta koto o tsuge shiraserudearou
信仰する者よ,あなたがた自身(を守る責任)は,あなたがたにある。あなたがたが正しい道を踏むならば,迷った者はあなたがたを妨げることは出来ない。あなたがたは挙ってアッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたの行ったことを告げ知らせるであろう。
Javanese
E, para kang padha angestu! padha di rumeksa ing jiwanira; sasaring wong iku ora ambabayani marang sira, manawa sira padha ngambah dalan bener; marang Allah bakal balinira kabeh bae, banjur Panjenengane bakal aparing weruh marang sira apa kang wis sira lakoni
É, para kang padha angèstu! padha di rumeksa ing jiwanira; sasaring wong iku ora ambabayani marang sira, manawa sira padha ngambah dalan bener; marang Allah bakal balinira kabèh baé, banjur Panjenengané bakal aparing weruh marang sira apa kang wis sira lakoni
Kannada
Visvasigale, nim'malli yaradarobbara maranavu samipisiddare, avanu uyilannu bodhisuva vele nim'molagina ibbaru n'yayavantaru saksigalagali. Athava, nivu bhumiyalli prayanisuttiruvaga nimage maranada apattu eduradare, nim'ma palayada horagina ibbaru (saksigalagali). Nimage sansayaviddare, nivu namajhna balika avarannu tadedu nillisiri mattu avaribbaru allahana ane haki ‘‘navu idannu (saksavannu) yavude belege maralarevu – visayavu aptarige sambandhisiddadaru sariye. Mattu navu allahana saksavannu maremacalarevu. Hage madidare navu papigalaguvevu’’ endu pramana madali
Viśvāsigaḷē, nim'malli yārādarobbara maraṇavu samīpisiddare, avanu uyilannu bōdhisuva vēḷe nim'moḷagina ibbaru n'yāyavantaru sākṣigaḷāgali. Athavā, nīvu bhūmiyalli prayāṇisuttiruvāga nimage maraṇada āpattu edurādare, nim'ma pāḷayada horagina ibbaru (sākṣigaḷāgali). Nimage sanśayaviddare, nīvu namājhna baḷika avarannu taḍedu nillisiri mattu avaribbaru allāhana āṇe hāki ‘‘nāvu idannu (sākṣavannu) yāvudē belege māralārevu – viṣayavu āptarige sambandhisiddādarū sariyē. Mattu nāvu allāhana sākṣavannu maremācalārevu. Hāge māḍidare nāvu pāpigaḷāguvevu’’ endu pramāṇa māḍali
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರ ಮರಣವು ಸಮೀಪಿಸಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಉಯಿಲನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗಿನ ಇಬ್ಬರು ನ್ಯಾಯವಂತರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಲಿ. ಅಥವಾ, ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿಮಗೆ ಮರಣದ ಆಪತ್ತು ಎದುರಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಳಯದ ಹೊರಗಿನ ಇಬ್ಬರು (ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಲಿ). ನಿಮಗೆ ಸಂಶಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಮಾಝ್ನ ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ತಡೆದು ನಿಲ್ಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ‘‘ನಾವು ಇದನ್ನು (ಸಾಕ್ಷವನ್ನು) ಯಾವುದೇ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಲಾರೆವು – ವಿಷಯವು ಆಪ್ತರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾದರೂ ಸರಿಯೇ. ಮತ್ತು ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಾಕ್ಷವನ್ನು ಮರೆಮಾಚಲಾರೆವು. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನಾವು ಪಾಪಿಗಳಾಗುವೆವು’’ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಲಿ
Kazakh
Ay muminder! Sender ozderindi tuzeltwlerin kerek. Ozderin twra jolda bolsandar, adasqan birew senderge kesir tigize almaydı. Barlıqtarınnın bara jerlerin Alla jaq. Sonda Alla senderge ne istegenderinnen xabarın beredi
Äy müminder! Sender özderiñdi tüzeltwleriñ kerek. Özderiñ twra jolda bolsañdar, adasqan birew senderge kesir tïgize almaydı. Barlıqtarıñnıñ bara jerleriñ Alla jaq. Sonda Alla senderge ne istegenderiñnen xabarın beredi
Әй мүміндер! Сендер өздеріңді түзелтулерің керек. Өздерің тура жолда болсаңдар, адасқан біреу сендерге кесір тигізе алмайды. Барлықтарыңның бара жерлерің Алла жақ. Сонда Алла сендерге не істегендеріңнен хабарын береді
Ey, imanga kelgender! Sender ozderindi-ozderin / qolga alıp / tuzeltinder. Ozderin twra jolda bolsandar, adasqandar senderge ziyan tigize almaydı. Barlıgın Allahqa qaytasındar. Sonda Ol senderge ne istegenderinnin xabarın beredi
Ey, ïmanğa kelgender! Sender özderiñdi-özderiñ / qolğa alıp / tüzeltiñder. Özderiñ twra jolda bolsañdar, adasqandar senderge zïyan tïgize almaydı. Barlığıñ Allahqa qaytasıñdar. Sonda Ol senderge ne istegenderiñniñ xabarın beredi
Ей, иманға келгендер! Сендер өздеріңді-өздерің / қолға алып / түзелтіңдер. Өздерің тура жолда болсаңдар, адасқандар сендерге зиян тигізе алмайды. Барлығың Аллаһқа қайтасыңдар. Сонда Ол сендерге не істегендеріңнің хабарын береді
Kendayan
Wahe urankng-urankng nang baiman! Amelah diri’nyu (karana) urakng nang sasat koa nana’ akan mambahayaatn nyi kade’ kao udah namu patunjuk. Ingge ka’ Allah kao samua nae kambali, kemudian ia akan narangkatn ka’kao ahe nang udah kao karajaatn
Khmer
ao banda anak mean chomnue. puok anak trauv ttuolkhosatrauv leu khluoneng . anak del v nge v ng min ach bangk krohthnak dl puok anak now pel del puok anak ban ttuol kar changaoulobangheanh noh laey . kanleng vilotralb robsa puok anak teangoasaknea tow champoh a l laoh haey trong nung brab puok anak nouv avei del puok anak ban br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ពួកអ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវលើ ខ្លួនឯង។ អ្នកដែលវងេ្វងមិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកអ្នកនៅ ពេលដែលពួកអ្នកបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញនោះឡើយ។ កន្លែង វិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នកទាំងអស់គ្នាទៅចំពោះអល់ឡោះ ហើយ ទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Yemwe abemeye! Nimwimenye (mutinye Allah, mukore ibikorwa byiza mwirinda ibyaha). Nimuramuka muyobotse (mukabwirizanya gukora ibyiza ndetse mukanabuzanya gukora ibibi) abayobye ntacyo bazabatwara. Igarukiro ryanyu mwese ni kwa Allah, maze azabamenyeshe ibyo mwakoraga
Yemwe abemeye! Nimwimenye (mugandukire Allah, mukore ibikorwa byiza mwirinda ibyaha). Nimuramuka muyobotse (mukabwirizanya gukora ibyiza ndetse mukanabuzanya gukora ibibi) abayobye nta cyo bazabatwara. Ukugaruka kwanyu mwese ni kwa Allah, maze azabamenyeshe ibyo mwakoraga
Kirghiz
O, ıyman keltirgen adamdar! Ozuŋorgo ozuŋor joop beresiŋer! Eger Tuura Jolgo tusup kalgan bolsoŋor, adaskandar silerge zıyan jetkire albayt. Bardıgıŋardın kaytuuŋar -Allaһka. (Osondo, Allaһ) Silerge bardık isiŋerdin kabarın beret
O, ıyman keltirgen adamdar! Özüŋörgö özüŋör joop beresiŋer! Eger Tuura Jolgo tüşüp kalgan bolsoŋor, adaşkandar silerge zıyan jetkire albayt. Bardıgıŋardın kaytuuŋar -Allaһka. (Oşondo, Allaһ) Silerge bardık işiŋerdin kabarın beret
О, ыйман келтирген адамдар! Өзүңөргө өзүңөр жооп бересиңер! Эгер Туура Жолго түшүп калган болсоңор, адашкандар силерге зыян жеткире албайт. Бардыгыңардын кайтууңар -Аллаһка. (Ошондо, Аллаһ) Силерге бардык ишиңердин кабарын берет
Korean
midneunjadeul-iyeo neohui jasindeul eul bohohala neohuiga olh-eun gil-eul tta leul ttae neohuileul haechil geos-i eobs-eumyeo neohui moduga hananim-egelo dol-agal ttae neohuiga haenghaneun modeun jinsil-eul neo huiege boyeojusinila
믿는자들이여 너희 자신들 을 보호하라 너희가 옳은 길을 따 를 때 너희를 해칠 것이 없으며 너희 모두가 하나님에게로 돌아갈 때 너희가 행하는 모든 진실을 너 희에게 보여주시니라
midneunjadeul-iyeo neohui jasindeul eul bohohala neohuiga olh-eun gil-eul tta leul ttae neohuileul haechil geos-i eobs-eumyeo neohui moduga hananim-egelo dol-agal ttae neohuiga haenghaneun modeun jinsil-eul neo huiege boyeojusinila
믿는자들이여 너희 자신들 을 보호하라 너희가 옳은 길을 따 를 때 너희를 해칠 것이 없으며 너희 모두가 하나님에게로 돌아갈 때 너희가 행하는 모든 진실을 너 희에게 보여주시니라
Kurdish
ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه ههمیشهو بهردهوام سهرگهرمی پهروهردهی خۆتان بن و (مهترسن)، چونکه ئهوانهی گومڕان ناتوانن زیانتان لێبدهن ئهگهر ئێوه بهچاکی ڕێبازی هیدایهت و خواناسیتان گرتبێته بهر، دڵنیابن گهڕانهوهی ههموو شتێک بۆلای خوایه، سهرهنجام ههواڵی ههموو ئهو کارو کردهوانهتان دهداتێ که ئهنجامی دهدهن
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە ھۆشتان بەخۆتانەوە بێت زیانتان پێناگەیەنێت ئەوەی گومڕا بووە ئەگەر ئێوە لەسەر ڕێی ڕاست بن (رێگری کردن لەخراپە بەشێکە لە ڕێنمونی وەرگرتن) ھەر بۆلای خوایە گەڕانەوەی ھەمووتان بەگشتی ئەمجا ھەواڵتان پێ ئەدا بەھەر کردەوەیەک کە کردووتانە
Kurmanji
Geli ewane ku we bawer kiriye! (Hun bi xweber li xwe meze bikin). Di gava hun di reya rast da bin (hun hatibne reya rast) ewane ku ji reya rast derketine, qe bi tu awayi nikarin ziyana we bikin. Sixwa fetla we hemuska ji li bal Yezdan da ne; idi (Yezdane di we gave da) ewan tisten, ku we dikirin we ji bona we ra beje
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! (Hûn bi xweber li xwe mêze bikin). Di gava hûn di rêya rast da bin (hûn hatibne rêya rast) ewanê ku ji rêya rast derketine, qe bi tu awayî nikarin zîyana we bikin. Şixwa fetla we hemûşka jî li bal Yezdan da ne; îdî (Yezdanê di wê gavê da) ewan tiştên, ku we dikirin wê ji bona we ra bêje
Latin
O vos believe vos injuria unus circiter tuus suus necks others iit astray they non hurt vos prout long prout vos guided To DEUS est tuus ultimate destiny totus de vos tunc He inform vos de everything vos perfecit
Lingala
Eh! Bino bandimi! Bobatela milimo na bino. Soki bokambami na nzela ya semba, mabe moko te ekozua bino epai na moto oyo asila kobunga, epai na Allah nde bino banso bokozonga, na sima akopesa bino sango ya maye bozalaki kosala
Luyia
Enywe abasuubila, mwiliinde abene, Abakori balabawumisia tawe nimumalile okhulunjikha. Ewa Nyasaye ni amulikalukha mwesi, ne alibaboolela akamwakholanga
Macedonian
О, верници, грижете се за себе; ако сте на Вистинскиот пат, нема да ви наштети тој што заталкал! Кај Аллах сите ќе се вратите и Тој ќе ве извести за тоа што сте го правеле
vernici, vnimavajte na samite sebesi. Ne ke vi nasteti, koga ste upateni, onoj koj skrsnal vo zabluda. Pribezisteto na site vas e - kon Allakh! Pa, ke ve izvesti za ona sto go rabotevte
vernici, vnimavajte na samite sebesi. Ne ḱe vi našteti, koga ste upateni, onoj koj skršnal vo zabluda. Pribežišteto na site vas e - kon Allaḱh! Pa, ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte
верници, внимавајте на самите себеси. Не ќе ви наштети, кога сте упатени, оној кој скршнал во заблуда. Прибежиштето на сите вас е - кон Аллаќх! Па, ќе ве извести за она што го работевте
Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah sahaja diri kamu (dari melakukan sesuatu yang dilarang oleh Allah). Orang-orang yang sesat tidak akan mendatangkan mudarat kepada kamu apabila kamu sendiri telah mendapat hidayah petunjuk (taat mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya). Kepada Allah jualah tempat kembali kamu semuanya, kemudian Ia akan menerangkan kepada kamu (balasan) apa yang kamu telah lakukan
Malayalam
satyavisvasikale, ninnal ninnalute karyannal srad'dhicc kealluka. ninnal sanmargam prapiccittuntenkil valipilaccavar ninnalkkearu dreahavum varuttukayilla. allahuvinkalekkatre ninnaluteyellam matakkam. ninnal ceyt keantirikkunnatinepparriyellam appeal avan ninnale vivaramariyikkunnatan
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kāryaṅṅaḷ śrad'dhicc keāḷḷuka. niṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpicciṭṭuṇṭeṅkil vaḻipiḻaccavar niṅṅaḷkkeāru drēāhavuṁ varuttukayilla. allāhuviṅkalēkkatre niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. niṅṅaḷ ceyt keāṇṭirikkunnatineppaṟṟiyellāṁ appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങള് ശ്രദ്ധിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില് വഴിപിഴച്ചവര് നിങ്ങള്ക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. നിങ്ങള് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അപ്പോള് അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
satyavisvasikale, ninnal ninnalute karyannal srad'dhicc kealluka. ninnal sanmargam prapiccittuntenkil valipilaccavar ninnalkkearu dreahavum varuttukayilla. allahuvinkalekkatre ninnaluteyellam matakkam. ninnal ceyt keantirikkunnatinepparriyellam appeal avan ninnale vivaramariyikkunnatan
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kāryaṅṅaḷ śrad'dhicc keāḷḷuka. niṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpicciṭṭuṇṭeṅkil vaḻipiḻaccavar niṅṅaḷkkeāru drēāhavuṁ varuttukayilla. allāhuviṅkalēkkatre niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. niṅṅaḷ ceyt keāṇṭirikkunnatineppaṟṟiyellāṁ appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങള് ശ്രദ്ധിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില് വഴിപിഴച്ചവര് നിങ്ങള്ക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. നിങ്ങള് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അപ്പോള് അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
visvasiccavare, ninnal ninnalute karyam srad'dhikkuka. ninnal nervali prapiccavaranenkil valipilaccavar ninnalkkearu dreahavum varuttukayilla. allahuvinkalekkan ninnaluteyeakke matakkam. appeal ninnal ceytukeantirunnatinepparriyellam avan ninnale vivaramariyikkum
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kāryaṁ śrad'dhikkuka. niṅṅaḷ nērvaḻi prāpiccavarāṇeṅkil vaḻipiḻaccavar niṅṅaḷkkeāru drēāhavuṁ varuttukayilla. allāhuviṅkalēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkuṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കാര്യം ശ്രദ്ധിക്കുക. നിങ്ങള് നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരാണെങ്കില് വഴിപിഴച്ചവര് നിങ്ങള്ക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. അപ്പോള് നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും
Maltese
Intom li temmnu, jeħtieg (tħarsu) lilkom infuskom. Jekk. taqbdu t-triq it-tajba, min ħareg minnha ma jagħmlilkomx ħsara. Lejn Alla terggħu lura Ikoll, u jħabbrilkom dak li kontu tagħmlu
Intom li temmnu, jeħtieġ (tħarsu) lilkom infuskom. Jekk. taqbdu t-triq it-tajba, min ħareġ minnha ma jagħmlilkomx ħsara. Lejn Alla terġgħu lura Ikoll, u jħabbrilkom dak li kontu tagħmlu
Maranao
Hay so miyamaratiyaya, siyapa niyo so manga ginawa niyo: da a khibinasa rkano o taw a miyadadag o matoro kano. Sii kano bo phakandod ko Allah langon: Na phanotholn Iyan rkano so pinggolawla niyo
Marathi
He imana rakhanaryanno! Apali kalaji ghya, jevha tumhi satya margavara calata asala, tara jo manusya pathabhrasta ho'ila tara tyamule tumace kahica nukasana nahi, allahacyaca javala tumha sarvanna jayace ahe, maga to tumha sarvanna sangela tumhi kasakase karma karita hote
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpalī kāḷajī ghyā, jēvhā tumhī satya mārgāvara cālata asāla, tara jō manuṣya pathabhraṣṭa hō'īla tara tyāmuḷē tumacē kāhīca nukasāna nāhī, allāhacyāca javaḷa tumhā sarvānnā jāyacē āhē, maga tō tumhā sarvānnā sāṅgēla tumhī kasakasē karma karīta hōtē
१०५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपली काळजी घ्या, जेव्हा तुम्ही सत्य मार्गावर चालत असाल, तर जो मनुष्य पथभ्रष्ट होईल तर त्यामुळे तुमचे काहीच नुकसान नाही, अल्लाहच्याच जवळ तुम्हा सर्वांना जायचे आहे, मग तो तुम्हा सर्वांना सांगेल तुम्ही कसकसे कर्म करीत होते
Nepali
He imanavalaharu! Aphno cinta gara, yadi timi sahi batoma chau bhane, kunai pathabhrasta manisabata timro kehi noksana chaina. Timi sabaila'i pharkera allaha najikai pugnu cha. Tyasa bela tyasale timila'i timra sampurna kriyakalapaharu bata'idinecha
Hē īmānavālāharū! Āphnō cintā gara, yadi timī sahī bāṭōmā chau bhanē, kunai pathabhraṣṭa mānisabāṭa timrō kēhī nōksāna chaina. Timī sabailā'ī pharkēra allāha najikai pugnu cha. Tyasa bēlā tyasalē timīlā'ī timrā sampūrṇa kriyākalāpaharū batā'idinēcha
हे ईमानवालाहरू ! आफ्नो चिन्ता गर, यदि तिमी सही बाटोमा छौ भने, कुनै पथभ्रष्ट मानिसबाट तिम्रो केही नोक्सान छैन । तिमी सबैलाई फर्केर अल्लाह नजिकै पुग्नु छ । त्यस बेला त्यसले तिमीलाई तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापहरू बताइदिनेछ ।
Norwegian
Dere som tror, ta vare pa dere selv! Den villfarende kan ikke skade dere nar dere er pa rett vei. Til Gud skal dere alle vende tilbake. Og Han vil fortelle dere hva dere bedrev
Dere som tror, ta vare på dere selv! Den villfarende kan ikke skade dere når dere er på rett vei. Til Gud skal dere alle vende tilbake. Og Han vil fortelle dere hva dere bedrev
Oromo
Yaa warra amantan! Lubbuu keessan qabaaYeroo isin qajeeltan namni jal’ate isin hin miidhuDeebiin keessan hundaatuu gara RabbiitiWaan isin dalagaa turtan hundaa isinitti hima
Panjabi
He imana vali'o. Tusim apani cita na karo. Ko'i bhataki'a ho'i'a hove tam usa tom tuhada ko'i nukasana nahim jekara tusim thika raha te ho. Tusim sari'am ne alaha vala jana hai phira uha tuhanu dasa devega jo kujha tusim kara rahe si
Hē īmāna vāli'ō. Tusīṁ āpaṇī citā nā karō. Kō'ī bhaṭaki'ā hō'i'ā hōvē tāṁ usa tōṁ tuhāḍā kō'ī nukasāna nahīṁ jēkara tusīṁ ṭhīka rāha tē hō. Tusīṁ sāri'āṁ nē alāha vala jāṇā hai phira uha tuhānū dasa dēvēgā jō kujha tusīṁ kara rahē sī
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਕੋਈ ਭਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به خود پردازيد. اگر شما هدايت يافتهايد، آنان كه گمراه ماندهاند به شما زيانى نرسانند. بازگشت همه شما نزد خداست، تا شما را به آن كارها كه مىكردهايد آگاه گرداند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! مراقب خودتان باشيد، وقتى كه شما هدايت يافتيد، بيراهه رفتن ديگران به شما زيان نمىرساند. بازگشت همه شما به سوى خداست و از آنچه مىكردهايد آگاهتان مىسازد
ای مؤمنان شما مسؤولیت [حفظ و هدایت] خودتان را دارید، چون شما راهیافته باشید، کسی که به بیراهه رفته باشد، زیانی به شما نمیرساند، بازگشت همگی شما به سوی خداوند است، آنگاه شما را از [حقیقت و نتیجه] آنچه انجام دادهاید، آگاه میسازد
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! مراقب خود باشید اگر شما هدایت یافته باشید، گمراهی کسانیکه گمراه شدهاند به شما زیانی نمیرساند، بازگشت همۀ شما به سوی الله است، آنگاه شما را از آنچه عمل میکردید؛ آگاه میسازد
ای اهل ایمان! مراقبِ [ایمان و ارزش های معنویِ] خود باشید؛ اگر شما هدایت یافتید، گمراهی کسی که گمراه شده به شما زیانی نمی رساند. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ پس شما را از آنچه انجام می دادید، آگاه خواهد کرد
ای کسانی که ایمان آوردهاید، مراقب [ایمان و طاعت] خود باشید. اگر هدایت یافته باشید، گمراهیِ کسانی که گمراه شدهاند [چنانچه به امر به معروف و نهی از منکر پایبند باشید] زیانی به شما نمیرساند. بازگشت همۀ شما به سوی الله است؛ آنگاه شما را از آنچه میکردید، آگاه میسازد
ای اهل ایمان، شما (ایمان) خود را محکم نگاه دارید، که اگر همه عالم گمراه شوند و شما به راه هدایت باشید زیانی از آنها به شما نرسد. بازگشت همه شما به سوی خداست و همه شما را به آنچه کردید آگاه میسازد
ای آنان که ایمان آوردید بر شما باد خود شما زیان نرساند شما را آنکو گمراه شده است اگر هدایت یافتهاید به سوی خدا است بازگشت شما همگی پس آگهیتان دهد بدانچه بودید میکردید
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به خودتان بپردازيد. هر گاه شما هدايت يافتيد، آن كس كه گمراه شده است به شما زيانى نمىرساند. بازگشت همه شما به سوى خداست. پس شما را از آنچه انجام مىداديد، آگاه خواهد كرد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! بر (عهدهی) شماست (که) به خودتان بپردازید؛ هرگاه هدایت یافتید آن کس که گمراه شده است به شما زیانی نمیرساند. بازگشت همهی شما سوی خداست، پس شما را از آنچه انجام میدادهاید آگاهی مهمی میدهد
اى کسانى که ایمان آوردهاید! بر شما باد [حفظ] خودتان. اگر شما هدایت یافتید، آن که گمراه شد، زیانى به شما نمىرساند. بازگشت همه شما به سوى خداست و او شما را به آنچه مىکردید، آگاه مىسازد
ای مؤمنان! مواظب خود باشید (و خویشتن را از معاصی و گناهان به دور دارید و هوشیار باشید که آلودگیهای جامعه شما را نیالاید). هنگامی که شما هدایت یافتید (و راه خداشناسی را در پیش گرفتید و دیگران را نیز به کار نیک خواندید و از کار بد بازداشتید) گمراهی گمراهان به شما زیانی نمیرساند (و نافرمانی دیگران شما را به دوزخ نمیکشاند. چرا که حساب هر کس جدا است و) بازگشت همهی شما به سوی خدا است، و شما را از آنچه (در دنیا) میکردهاید آگاه میسازد (و هرکسی آن درود عاقبت کار که کشت)
ای کسانی که ایمان آوردهاید! مراقب خود باشید! اگر شما هدایت یافتهاید، گمراهی کسانی که گمراه شدهاند، به شما زیانی نمیرساند. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ و شما را از آنچه عمل میکردید، آگاه میسازد
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، بر شما باد [نگاهداشت] خويشتن چون شما راهيافته باشيد هر كه گمراه شد به شما زيانى نرساند. بازگشت همه شما به سوى خداست، پس شما را بدانچه مىكرديد آگاه مىكند
ای کسانی که ایمان آورده اید! مراقب خود باشید اگر شما هدایت یافته باشید، گمراهی کسانی که گمراه شده اند به شما زیانی نمی رساند، بازگشت همه ی شما به سوی خداست، آنگاه شما را از آنچه عمل می کردید؛ آگاه می سازد
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Sami jestescie odpowiedzialni za wasze dusze. Nie zaszkodzi wam ten, kto zabładził, jesli jestescie prowadzeni droga prosta. Do Boga wszyscy powrocicie i On obwiesci wam to, co czyniliscie
O wy, którzy wierzycie! Sami jesteście odpowiedzialni za wasze dusze. Nie zaszkodzi wam ten, kto zabłądził, jeśli jesteście prowadzeni drogą prostą. Do Boga wszyscy powrócicie i On obwieści wam to, co czyniliście
Portuguese
O vos que credes! Cuidai de vos mesmos; nao vos prejudicara quem se descaminha, quando sois guiados. A Allah sera vosso retorno, de todos vos. E Ele vos informara do que fazieis
Ó vós que credes! Cuidai de vós mesmos; não vos prejudicará quem se descaminha, quando sois guiados. A Allah será vosso retorno, de todos vós. E Ele vos informará do que fazíeis
O fieis, resguardai as vossas almas, porque se vos conduzirdes bem, jamais poderao prejudicar-vos aqueles que sedesviam; todos vos retornareis a Deus, o Qual vos inteirara de tudo quanto houverdes feito
Ó fiéis, resguardai as vossas almas, porque se vos conduzirdes bem, jamais poderão prejudicar-vos aqueles que sedesviam; todos vós retornareis a Deus, o Qual vos inteirará de tudo quanto houverdes feito
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په تاسو د خپل ځان بچ كول لازم دي، تاسو ته هغه څوك ضرر نشي دررسولى چې ګمراه شوي دي، كله چې تاسو (پخپله) په نېغه لار یئ، خاص د الله په طرف ستاسو د ټولو واپس تلل دي، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! پر تاسو د خپل ځان بچ كول لازم دي، تاسو ته هغه څوك ضرر نشي دررسولى چې ګمراه شوي دي، كله چې تاسو (پخپله) پر نېغه لار یئ، خاص الله ته ستاسو د ټولو واپس ورتلل دي، نو هغه به تاسو پر هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول
Romanian
O, voi cei ce credeti! Voi sunteti raspunzatori de voi insiva. Cel care este ratacit nu va poate pagubi cu nimic, de sunteti bine calauziti. Cu totii sunteti sortiti sa va intoarceti la Dumnezeu. Dumnezeu va va da stire de ceea ce ati facut
O, voi cei ce credeţi! Voi sunteţi răspunzători de voi înşivă. Cel care este rătăcit nu vă poate păgubi cu nimic, de sunteţi bine călăuziţi. Cu toţii sunteţi sortiţi să vă întoarceţi la Dumnezeu. Dumnezeu vă va da ştire de ceea ce aţi făcut
O tu crede tu îngrijorare doar despre vostri propiu gât. others merge razna ei nu lovi tu as durata as tu ghid. Catre DUMNEZEU exista vostri ultim destin tot a tu atunci El informa tu ai everything tu done
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu grija faþa de sufletele voastre ºi nu va vor dauna cei rataciþi, daca sunteþi pe calea cea buna! LaAllah este intoa
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu grijã faþã de sufletele voastre ºi nu vã vor dãuna cei rãtãciþi, dacã sunteþi pe calea cea bunã! LaAllah este întoa
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ibitegetswe hejuru yanyu n’imitima yanyu, kuko nta nabi bazobagirira iyariyo yose muba tiriganye nimwaba mwararokotse, rero ingaruka ya mwese ni kumana, rero izobabwira ivyo mwahora mugira vyose
Russian
O, voi cei ce credeti! Voi sunteti raspunzatori de voi insiva. Cel care este ratacit nu va poate pagubi cu nimic, de sunteti bine calauziti. Cu totii sunteti sortiti sa va intoarceti la Dumnezeu. Dumnezeu va va da stire de ceea ce ati facut
О те, которые уверовали! На вас (лежит забота) о самих себе [совершайте благие дела и отстраняйтесь от грехов насколько можете]. Не повредит вам тот, кто заблудился, если вы пошли верным путем. К Аллаху (предстоит) возвращение всех вас, и Он сообщит вам то, что вы делали
O te, kotoryye uverovali! Pozabot'tes' o sebe. Yesli vy posledovali pryamym putem, to vam ne prichinit vreda tot, kto vpal v zabluzhdeniye. Vsem vam predstoit vernut'sya k Allakhu, i togda On povedayet vam o tom, chto vy sovershali
О те, которые уверовали! Позаботьтесь о себе. Если вы последовали прямым путем, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение. Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и тогда Он поведает вам о том, что вы совершали
Veruyushchiye! Pozabot'tes' o sebe samikh: nikto iz zabludivshikhsya ne sdelayet vreda vam, kogda vy idote po pryamoy doroge: vse vy vozvratites' k Bogu; On sdelayet yavnymi dela vashi
Верующие! Позаботьтесь о себе самих: никто из заблудившихся не сделает вреда вам, когда вы идёте по прямой дороге: все вы возвратитесь к Богу; Он сделает явными дела ваши
O te, kotoryye uverovali! Na vas - zabota tol'ko o vashikh dushakh. ne povredit vam tot, kto zabludilsya, yesli vy idete pryamo. K Allakhu - vashe vozvrashcheniye vsekh, i On soobshchit vam to, chto vy delali
О те, которые уверовали! На вас - забота только о ваших душах. не повредит вам тот, кто заблудился, если вы идете прямо. К Аллаху - ваше возвращение всех, и Он сообщит вам то, что вы делали
O vy, kotoryye uverovali! Vy sami otvechayete za sebya. Yesli vy idete pryamym putem, to tot, kto zabluzhdayetsya, vam ne pomekha. Vse vy vozvratites' k Allakhu. On povedayet vam o tom, chto vy vershili [v etom mire]
О вы, которые уверовали! Вы сами отвечаете за себя. Если вы идете прямым путем, то тот, кто заблуждается, вам не помеха. Все вы возвратитесь к Аллаху. Он поведает вам о том, что вы вершили [в этом мире]
O vy, kotoryye uverovali! Ochistite vashi dushi i isprav'te ikh povinoveniyem Allakhu! Vam ne povredit tot, kto sbilsya s puti istiny, yesli vy budete idti pryamym putom, prizyvaya k vere v Istinu Allakha. K Allakhu Yedinomu - vozvrashcheniye vashe v Den' voskreseniya. Togda On vam skazhet o vashikh deyaniyakh i vozdast kazhdomu po yego zaslugam, i nikto ne budet nakazan za grekhi drugogo
О вы, которые уверовали! Очистите ваши души и исправьте их повиновением Аллаху! Вам не повредит тот, кто сбился с пути истины, если вы будете идти прямым путём, призывая к вере в Истину Аллаха. К Аллаху Единому - возвращение ваше в День воскресения. Тогда Он вам скажет о ваших деяниях и воздаст каждому по его заслугам, и никто не будет наказан за грехи другого
O vy, kto veruyet! Na vas - zabota o svoyey dushe, I yesli vy pryamym putem idete, Ne povredit vam tot, kto s etogo puti soshel. K Allakhu - vozvrashcheniye vas vsekh. Togda On yasno vam pokazhet Vse to, chem vy (greshili) na zemle
О вы, кто верует! На вас - забота о своей душе, И если вы прямым путем идете, Не повредит вам тот, кто с этого пути сошел. К Аллаху - возвращение вас всех. Тогда Он ясно вам покажет Все то, чем вы (грешили) на земле
Serbian
О ви који верујете, брините се о себи; ако сте на Правом путу, неће да вам науди онај који је залутао! Аллаху ћете сви да се вратите и Он ће да вас обавести о ономе што сте радили
Shona
Imi vanotenda! Ivai munozvichengetedza. Mukatevedzera gwara (rakanaka), hapana chakaipa chinouya kwamuri kubva kune avo vakarasika. Kudzokera kwose kwenyu kuri kuna Allah, uye vachakuudzai maererano nezvose zvamaiita
Sindhi
اي مؤمنؤ اوھين پنھنجن نفسن جي ڪريو، جڏھن اوھين ھدايت وارا ٿيؤ تڏھن اُھو اوھان کي ضرر نه رسائيندو جيڪو ڀُلو، الله ڏانھن اوھان مڙني جو موٽڻ آھي پوءِ جيڪي اوھين ڪندا آھيو تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندو
Sinhala
visvasavantayini! oba (væradi margayaka noyannata) obava araksa kara ganu. oba rju margayehi giyahot, margaya værada giya kisivekuge napurak obata balapanne næta. oba siyalla allah vetama ya yutuva ætteya. oba (mehidi) karamin sitina dæya gæna (e avasthavedi) ohu obata dænum denu æta
viśvāsavantayini! oba (væradi mārgayaka noyannaṭa) obava ārakṣā kara ganu. oba ṛju mārgayehi giyahot, mārgaya værada giya kisivekugē napurak obaṭa balapānnē næta. oba siyalla allāh vetama yā yutuva ættēya. oba (mehidī) karamin siṭina dæya gæna (ē avasthāvēdī) ohu obaṭa dænum denu æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (වැරදි මාර්ගයක නොයන්නට) ඔබව ආරක්ෂා කර ගනු. ඔබ ඍජු මාර්ගයෙහි ගියහොත්, මාර්ගය වැරද ගිය කිසිවෙකුගේ නපුරක් ඔබට බලපාන්නේ නැත. ඔබ සියල්ල අල්ලාහ් වෙතම යා යුතුව ඇත්තේය. ඔබ (මෙහිදී) කරමින් සිටින දැය ගැන (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔහු ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත
aho ! visvasakalavuni, numbala gæna numbala ma (nomanga yæmen) pravesam vanu. numbala yahamanga gaman gattehu nam nomanga giyavun numbalata hani sidu nokaranu æta. numbala siyalu dena nævata ya yutu sthanaya ætte allah vetaya. numbala karamin siti dæ pilibanda va ohu numbalata danva sitiyi
ahō ! viśvāsakaḷavuni, num̆balā gæna num̆balā ma (noman̆ga yǣmen) pravēśam vanu. num̆balā yahaman̆ga gaman gattehu nam noman̆ga giyavun num̆balāṭa hāni sidu nokaranu æta. num̆balā siyalu denā nævata yā yutu sthānaya ættē allāh vetaya. num̆balā karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va ohu num̆balāṭa danvā siṭiyi
අහෝ ! විශ්වාසකළවුනි, නුඹලා ගැන නුඹලා ම (නොමඟ යෑමෙන්) ප්රවේශම් වනු. නුඹලා යහමඟ ගමන් ගත්තෙහු නම් නොමඟ ගියවුන් නුඹලාට හානි සිදු නොකරනු ඇත. නුඹලා සියලු දෙනා නැවත යා යුතු ස්ථානය ඇත්තේ අල්ලාහ් වෙතය. නුඹලා කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව ඔහු නුඹලාට දන්වා සිටියි
Slovak
O ona verit ona znepokojit len about tvoj own krk. others ist astray they nie zranit ona mat rad long mat rad ona guided Do GOD bol tvoj ultimate destiny all z ona potom He informovat ona z everything ona robit
Somali
Mu’miniintoy! Wuxuu xil idinka saaran yahay nafahiinna. Wax dhib ah idinkama soo gaari karaan ciddii lunta markaad idinku hanuunsan tihiin. Waa xagga Ilaahay meel noqodkiinna dhammaantiin, markaasuu idiin sheegi doonaa waxaad fasheen
Kuwa Xaqa Rumeeyow waxaa idin Saaran Naftiinna Idinma Dhibo Ciddii Dhunta Haddaad Hanuunsantaan, Xagga Eebe Umbaana Noqoshadiinnu tahay Dhammaan wuxuuna Idinka Warrami Waxaad Camal falayseen
Kuwa Xaqa Rumeeyow waxaa idin Saaran Naftiinna Idinma Dhibo Ciddii Dhunta Haddaad Hanuunsantaan, Xagga Eebe Umbaana Noqoshadiinnu tahay Dhammaan wuxuuna Idinka Warrami Waxaad Camal falayseen
Sotho
Batho ba khale ba kile ba botsa lipotso tse jooana, ke moo ba ileng ba koeneha
Spanish
¡Oh, creyentes! Velad por vuestras propias almas. Quien se desvie no podra perjudicaros, si estais encaminados. A Allah volvereis todos vosotros, y El os informara de lo que haciais
¡Oh, creyentes! Velad por vuestras propias almas. Quien se desvíe no podrá perjudicaros, si estáis encaminados. A Allah volveréis todos vosotros, y Él os informará de lo que hacíais
¡Creyentes, preocupaos de vosotros mismos (realizando todas las buenas obras que podais)! Quien se extravie no podra perjudicaros en nada si estais en el buen camino. Todos retornareis a Al-lah (el Dia de la Resurreccion) y os informara sobre lo que haciais (en la vida terrenal)
¡Creyentes, preocupaos de vosotros mismos (realizando todas las buenas obras que podáis)! Quien se extravíe no podrá perjudicaros en nada si estáis en el buen camino. Todos retornaréis a Al-lah (el Día de la Resurrección) y os informará sobre lo que hacíais (en la vida terrenal)
¡Creyentes, preocupense de ustedes mismos (realizando todas las buenas obras que puedan)! Quien se extravie no podra perjudicarlos en nada si estan en el buen camino. Todos retornaran a Al-lah (el Dia de la Resurreccion) y les informara sobre lo que hacian (en la vida terrenal)
¡Creyentes, preocúpense de ustedes mismos (realizando todas las buenas obras que puedan)! Quien se extravíe no podrá perjudicarlos en nada si están en el buen camino. Todos retornarán a Al-lah (el Día de la Resurrección) y les informará sobre lo que hacían (en la vida terrenal)
¡Creyentes! ¡Preocupaos de vosotros mismos! Quien se extravia no puede danaros, si estais en la buena direccion. Todos volvereis a Ala. Ya os informara El de lo que haciais
¡Creyentes! ¡Preocupaos de vosotros mismos! Quien se extravía no puede dañaros, si estáis en la buena dirección. Todos volveréis a Alá. Ya os informará Él de lo que hacíais
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros dano si vosotros estais en el camino recto. A Dios habreis de volver todos: y entonces El os hara ver [realmente] lo que haciais [estando vivos]
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No sois responsables sino de vosotros mismos: los que andan extraviados no pueden haceros daño si vosotros estáis en el camino recto. A Dios habréis de volver todos: y entonces Él os hará ver [realmente] lo que hacíais [estando vivos]
¡Oh, creyentes! Ustedes son responsables por sus almas en el cumplimento de sus deberes para con Dios. Nos les perjudica quien elige el camino del desvio si ustedes estan en el camino recto. A Dios regresaran y El les informara el resultado de sus obras
¡Oh, creyentes! Ustedes son responsables por sus almas en el cumplimento de sus deberes para con Dios. Nos les perjudica quien elige el camino del desvío si ustedes están en el camino recto. A Dios regresarán y Él les informará el resultado de sus obras
¡Oh, los que creeis! Vuestra responsabilidad es cuidar de vuestras propias almas. Mientras vosotros esteis bien guiados nadie que se extravie podra perjudicaros. Todos vosotros regresareis hacia Dios y sereis informados de los que haciais
¡Oh, los que creéis! Vuestra responsabilidad es cuidar de vuestras propias almas. Mientras vosotros estéis bien guiados nadie que se extravíe podrá perjudicaros. Todos vosotros regresaréis hacia Dios y seréis informados de los que hacíais
Swahili
Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, jilazimisheni nafsi zenu kujishughulisha kumtii Mwenyezi Mungu na kujiepusha na kumuasi na endeleeni daima kufanya hivyo, hata kama watu hawatakubaliana na nyinyi. Mkifanya hivyo, hautawadhuru nyinyi upotevu wa mwenye kupotea madhali nyinyi mnajilazimisha na njia ya usawa, mnaamrisha mema na mnakataza maovu. Kwa Mwenyezi Mungu ndiko marejeo yenu nyote kesho Akhera, huko atawapa habari ya matendo yenu na atawapa malipo yake
Enyi mlio amini! Kilicho lazima juu yenu ni nafsi zenu. Hawakudhuruni walio potoka ikiwa nyinyi mmeongoka. Ni kwa Mwenyezi Mungu ndio marudio yenu nyote; basi atakwambieni yale mliyo kuwa mkiyatenda
Swedish
Troende! Era sjalar ar ert ansvar. Om ni ar ratt vagledda, kan de som har gatt vilse inte skada er. Till Gud skall ni alla samlas ater och Han skall lata er veta vad era handlingar [var varda]
Troende! Era själar är ert ansvar. Om ni är rätt vägledda, kan de som har gått vilse inte skada er. Till Gud skall ni alla samlas åter och Han skall låta er veta vad era handlingar [var värda]
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xud pardozed. Agar sumo hidojat joftaed, onon, ki gumroh mondaand, ʙa sumo zijone narasonand. Bozgasti hamai sumo nazdi Xudost, to sumoro ʙa on korho, ki mekardaed, ogoh gardonad
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xud pardozed. Agar şumo hidojat joftaed, onon, ki gumroh mondaand, ʙa şumo zijone narasonand. Bozgaşti hamai şumo nazdi Xudost, to şumoro ʙa on korho, ki mekardaed, ogoh gardonad
Эй касоне, ки имон овардаед, ба худ пардозед. Агар шумо ҳидоят ёфтаед, онон, ки гумроҳ мондаанд, ба шумо зиёне нарасонанд. Бозгашти ҳамаи шумо назди Худост, то шуморо ба он корҳо, ки мекардаед, огоҳ гардонад
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli U va ʙa sariati U amal kardaed, xudro ʙa amal kardan dar to'ati Alloh va dur sudan az nofarmonii U nigoh dored. Agar cande mardum sumoro qaʙul nakunand amal kardanro davom dihed, hidojat joftaed. Va cun rohi rostro lozim girifted va amri ʙa ma'ruf va nahji az munkar karded, hec goh onon, ki gumroh mondaand, ʙa sumo zijone narasonand. Bozgasti hamai sumo nazdi Alloh ast, to sumoro ʙa on korho, ki mekardaed, ogoh gardonad
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli Ū va ʙa şariati Ū amal kardaed, xudro ʙa amal kardan dar to'ati Alloh va dur şudan az nofarmonii Ū nigoh dored. Agar cande mardum şumoro qaʙul nakunand amal kardanro davom dihed, hidojat joftaed. Va cun rohi rostro lozim girifted va amri ʙa ma'ruf va nahji az munkar karded, heç goh onon, ki gumroh mondaand, ʙa şumo zijone narasonand. Bozgaşti hamai şumo nazdi Alloh ast, to şumoro ʙa on korho, ki mekardaed, ogoh gardonad
Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва расули Ӯ ва ба шариати Ӯ амал кардаед, худро ба амал кардан дар тоъати Аллоҳ ва дур шудан аз нофармонии Ӯ нигоҳ доред. Агар чанде мардум шуморо қабул накунанд амал карданро давом диҳед, ҳидоят ёфтаед. Ва чун роҳи ростро лозим гирифтед ва амри ба маъруф ва наҳйи аз мункар кардед, ҳеҷ гоҳ онон, ки гумроҳ мондаанд, ба шумо зиёне нарасонанд. Бозгашти ҳамаи шумо назди Аллоҳ аст, то шуморо ба он корҳо, ки мекардаед, огоҳ гардонад
Ej kasone, ki imon ovardaed, muroqiʙi [imon va toati] xud ʙosed. Agar hidojat jofta ʙosed, gumrohii kasone, ki gumroh sudaand, ʙa sumo zijone namerasonad. Bozgasti hamai sumo ʙa suji Alloh taolo ast, on goh sumoro az on ci mekarded, ogoh mesozad
Ej kasone, ki imon ovardaed, muroqiʙi [imon va toati] xud ʙoşed. Agar hidojat jofta ʙoşed, gumrohii kasone, ki gumroh şudaand, ʙa şumo zijone namerasonad. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūji Alloh taolo ast, on goh şumoro az on ci mekarded, ogoh mesozad
Эй касоне, ки имон овардаед, муроқиби [имон ва тоати] худ бошед. Агар ҳидоят ёфта бошед, гумроҳии касоне, ки гумроҳ шудаанд, ба шумо зиёне намерасонад. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯйи Аллоҳ таоло аст, он гоҳ шуморо аз он чи мекардед, огоҳ месозад
Tamil
Nampikkaiyalarkale! Ninkal (tavarana valiyil cellatu) unkalaip patukattuk kollunkal. Ninkal nerana valiyil cenral vali tavariya evanutaiya tinkum unkalai patikkatu. Ninkal anaivarum allahvitame cella ventiyirukkiratu. Ninkal (inku) ceytu kontiruppavarraip parri (atu camayam) avan unkalukku arivittuvituvan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ (tavaṟāṉa vaḻiyil cellātu) uṅkaḷaip pātukāttuk koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ nērāṉa vaḻiyil ceṉṟāl vaḻi tavaṟiya evaṉuṭaiya tīṅkum uṅkaḷai pātikkātu. Nīṅkaḷ aṉaivarum allāhviṭamē cella vēṇṭiyirukkiṟatu. Nīṅkaḷ (iṅku) ceytu koṇṭiruppavaṟṟaip paṟṟi (atu camayam) avaṉ uṅkaḷukku aṟivittuviṭuvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (தவறான வழியில் செல்லாது) உங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் நேரான வழியில் சென்றால் வழி தவறிய எவனுடைய தீங்கும் உங்களை பாதிக்காது. நீங்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்விடமே செல்ல வேண்டியிருக்கிறது. நீங்கள் (இங்கு) செய்து கொண்டிருப்பவற்றைப் பற்றி (அது சமயம்) அவன் உங்களுக்கு அறிவித்துவிடுவான்
iman kontavarkale! (Vali tavarivitamal ninkale) unkalaip patukattuk kollunkal;. Ninkal nervaliyaip pinparruvirkalanal, vali tavariyavarkal unkalukku oru tinkum ceyya mutiyatu. Allahvin pakkame ninkal anaivarum mila ventiyirukkinratu. Ninkal ceytu kontiruntavarraiyellam, appotu avan unkalukku unarttuvan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! (Vaḻi tavaṟiviṭāmal nīṅkaḷē) uṅkaḷaip pātukāttuk koḷḷuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ nērvaḻiyaip piṉpaṟṟuvīrkaḷāṉāl, vaḻi tavaṟiyavarkaḷ uṅkaḷukku oru tīṅkum ceyya muṭiyātu. Allāhviṉ pakkamē nīṅkaḷ aṉaivarum mīḷa vēṇṭiyirukkiṉṟatu. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟaiyellām, appōtu avaṉ uṅkaḷukku uṇarttuvāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! (வழி தவறிவிடாமல் நீங்களே) உங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள்;. நீங்கள் நேர்வழியைப் பின்பற்றுவீர்களானால், வழி தவறியவர்கள் உங்களுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. அல்லாஹ்வின் பக்கமே நீங்கள் அனைவரும் மீள வேண்டியிருக்கின்றது. நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றையெல்லாம், அப்போது அவன் உங்களுக்கு உணர்த்துவான்
Tatar
Ий мөэминнәр! Сезгә лязем үзегезне төзәтмәк һәм туры юлда нык тормак! Әгәр Коръән, юлында берләшеп таза торсагыз, адашкан кеше сезгә зарар итә алмас. Җыйналып кайтачак урыныгыз Аллаһу хозурында, кылган эшләрегездән хәбәр бирер
Telugu
o visvasulara! Mi svayaniki miru badhyata vahincandi. Miru sanmarganlo unte, margabhrastulaina varu miku elanti hani ceyaleru. Miranta allah vaipunake marali povalasi vundi. Appudu ayana mirememi cestu unde varo miku teliyajestadu
ō viśvāsulārā! Mī svayāniki mīru bādhyata vahin̄caṇḍi. Mīru sanmārganlō uṇṭē, mārgabhraṣṭulaina vāru mīku elāṇṭi hāni cēyalēru. Mīrantā allāh vaipunakē marali pōvalasi vundi. Appuḍu āyana mīrēmēmi cēstū uṇḍē vārō mīku teliyajēstāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీ స్వయానికి మీరు బాధ్యత వహించండి. మీరు సన్మార్గంలో ఉంటే, మార్గభ్రష్టులైన వారు మీకు ఎలాంటి హాని చేయలేరు. మీరంతా అల్లాహ్ వైపునకే మరలి పోవలసి వుంది. అప్పుడు ఆయన మీరేమేమి చేస్తూ ఉండే వారో మీకు తెలియజేస్తాడు
ఓ విశ్వసించినవారలారా! మీరు మీ గురించి జాగ్రత్త పడండి. మీరు గనక సన్మార్గంలో నడుస్తున్నట్లయితే దారి తప్పిన వారు మీకు ఎలాంటి నష్టం కలిగించజాలరు. మీరంతా అల్లాహ్ వద్దకే మరలిపోవలసి ఉంది. అప్పుడు ఆయన మీరు చేసిన కర్మలన్నింటినీ మీకు తెలుపుతాడు
Thai
phu sraththa thanghlay capen kæ phwk cea nı kar pxngkan taw khxng phwk cea phu thi hlng phid pi nan ca mi pen xantray kæ phwk cea di meux phwk cea rabkha næana wi yang xallxhˌ nan khux kark lab pi khxng phwk cea thanghmd læw phraxngkh k ca thrng bxk kæ phwk cea thanghlay nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cảpĕn kæ̀ phwk cêā nı kār p̂xngkạn tạw k̄hxng phwk cêā p̄hū̂ thī̀ h̄lng p̄hid pị nận ca mị̀ pĕn xạntrāy kæ̀ phwk cêā dị̂ meụ̄̀x phwk cêā rạbkhả næanả wị̂ yạng xạllxḥˌ nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk kæ̀ phwk cêā thậngh̄lāy nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จำเป็นแก่พวกเจ้าในการป้องกันตัวของพวกเจ้า ผู้ที่หลงผิดไปนั้นจะไม่เป็นอันตรายแก่พวกเจ้าได้ เมื่อพวกเจ้ารับคำแนะนำไว้ยังอัลลอฮฺนั้นคือ การกลับไปของพวกเจ้าทั้งหมด แล้วพระองค์ก็จะทรงบอกแก่พวกเจ้าทั้งหลาย ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
phu sraththa thanghlay! Capen kæ phwk cea nı kar pxngkan taw khxng phwk cea phu thi hlng phid pi nan ca mi pen xantray kæ phwk cea di meux phwk cea rabkha næana wi yang xallxh nan khux kark lab pi khxng phwk cea thanghmd læw phraxngkh k ca thrng bxk kæ phwk cea thanghlay nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cảpĕn kæ̀ phwk cêā nı kār p̂xngkạn tạw k̄hxng phwk cêā p̄hū̂ thī̀ h̄lng p̄hid pị nận ca mị̀ pĕn xạntrāy kæ̀ phwk cêā dị̂ meụ̄̀x phwk cêā rạbkhả næanả wị̂ yạng xạllxḥ̒ nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk kæ̀ phwk cêā thậngh̄lāy nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จำเป็นแก่พวกเจ้าในการป้องกันตัวของพวกเจ้า ผู้ที่หลงผิดไปนั้นจะไม่เป็นอันตรายแก่พวกเจ้า ได้ เมื่อพวกเจ้ารับคำแนะนำไว้ ยังอัลลอฮ์นั้นคือการกลับไปของพวกเจ้าทั้งหมด แล้วพระองค์ก็จะทรงบอกแก่พวกเจ้าทั้งหลาย ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
Turkish
Ey inananlar, siz, kendinize bakın; dogru yolu buldunuzsa sapık kisi, size bir zarar veremez. Hepinizin de donup varacagı yer, Allah tapısıdır ve o mutlaka yaptıgınız seyleri bildirir size
Ey inananlar, siz, kendinize bakın; doğru yolu buldunuzsa sapık kişi, size bir zarar veremez. Hepinizin de dönüp varacağı yer, Allah tapısıdır ve o mutlaka yaptığınız şeyleri bildirir size
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz dogru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah´adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz doğru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah´adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Ey iman edenler, uzerinizdeki (yukumluluk) kendi nefislerinizdir. Siz dogru yola erisirseniz, sapan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Allah'adır. O, size yaptıklarınızı haber verecektir
Ey iman edenler, üzerinizdeki (yükümlülük) kendi nefislerinizdir. Siz doğru yola erişirseniz, sapan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. O, size yaptıklarınızı haber verecektir
Ey iman edenler! Nefislerinizi duzeltmek uzerinize borctur. Siz duzelip dogru yolda bulunduktan sonra, yolunu sasıranlar size zarar veremez. Hepinizin donusu nihayet Allah’adır. Artık ne yapmıs oldugunuzu, O, size haber verecektir
Ey iman edenler! Nefislerinizi düzeltmek üzerinize borçtur. Siz düzelip doğru yolda bulunduktan sonra, yolunu şaşıranlar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü nihayet Allah’adır. Artık ne yapmış olduğunuzu, O, size haber verecektir
Ey iman edenler! Kendinize sahip cıkın. Siz dogru yolda iseniz, yoldan sapan size zarar veremez. Hepinizin de donusu Allah´adır. O size yaptıklarınızı bir bir haber verip acıklayacaktır
Ey imân edenler! Kendinize sahip çıkın. Siz doğru yolda iseniz, yoldan sapan size zarar veremez. Hepinizin de dönüşü Allah´adır. O size yaptıklarınızı bir bir haber verip açıklayacaktır
Ey Inananlar! Siz kendinize bakın; dogru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah'adır, islemekte olduklarınızı size haber verecektir
Ey İnananlar! Siz kendinize bakın; doğru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır, işlemekte olduklarınızı size haber verecektir
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz dogru yolda oldugunuz takdirde dogru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin donusu Allah'adir. Yaptiklarinizi size O haber verecektir
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz dogru yolda oldugunuz takdirde dogru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin dönüsü Allah'adir. Yaptiklarinizi size O haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz dogru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah'adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz doğru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Inananlar, siz kendinize bakın. Dogru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu ALLAH'adır. Yaptıklarınızı size haber verecek
İnananlar, siz kendinize bakın. Doğru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü ALLAH'adır. Yaptıklarınızı size haber verecek
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz dogru yolda oldugunuz takdirde dogru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin donusu Allah'adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz doğru yolda olduğunuz takdirde doğru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir
Ey iman edenler, siz kendinizi duzeltmeye bakın; siz dogru gittikten sonra ote taraftan sapıtanlar size ziyan dokunduramaz. Hepinizin varısı sonunda Allah´adır. O size neler yaptıklarınızı o zaman haber verecektir
Ey iman edenler, siz kendinizi düzeltmeye bakın; siz doğru gittikten sonra öte taraftan sapıtanlar size ziyan dokunduramaz. Hepinizin varışı sonunda Allah´adır. O size neler yaptıklarınızı o zaman haber verecektir
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz dogru yolda oldugunuz takdirde dogru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin donusu Allah´adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz doğru yolda olduğunuz takdirde doğru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah´adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir
Ey muminler, siz kendinizden sorumlusunuz, eger siz dogru yolda olursanız sapıklar size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah´adır. O size yapmıs olduklarınızın ic yuzunu bildirecektir
Ey müminler, siz kendinizden sorumlusunuz, eğer siz doğru yolda olursanız sapıklar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah´adır. O size yapmış olduklarınızın iç yüzünü bildirecektir
Ey inananlar, uzerinizdeki (yukumluluk) kendi nefslerinizdir. Siz dogru yola erisirseniz, sapan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Tanrı´yadır. O size yaptıklarınızı haber verecektir
Ey inananlar, üzerinizdeki (yükümlülük) kendi nefslerinizdir. Siz doğru yola erişirseniz, sapan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Tanrı´yadır. O size yaptıklarınızı haber verecektir
Ey iman edenler, siz nefisleriniz (i ıslah etmiy) e bakın. Kendiniz dogru yolu bulunca sapanlar size zarar vermez. Hepinizin donub varacagı nihayet Allahdır. Artık O, neler yapıyordunuz, size haber verecekdir
Ey îman edenler, siz nefisleriniz (i ıslah etmiy) e bakın. Kendiniz doğru yolu bulunca sapanlar size zarar vermez. Hepinizin dönüb varacağı nihayet Allahdır. Artık O, neler yapıyordunuz, size haber verecekdir
Ey iman edenler; siz kendinize bakın. Siz dogru yolda bulunursanız; sapıtmıs olanalr size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah´a dır. Yapmıs olduklarınızı O, size haber verecektir
Ey iman edenler; siz kendinize bakın. Siz doğru yolda bulunursanız; sapıtmış olanalr size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah´a dır. Yapmış olduklarınızı O, size haber verecektir
Ey amenu olanlar! Nefsleriniz, uzerinizedir (nefsinizin sorumlulugu uzerinize borctur). Siz hidayette iseniz, dalaletteki bir kimse size bir zarar veremez. Hepinizin donusu Allah´adır. O zaman yapmıs oldugunuz seyleri size haber verecek
Ey âmenû olanlar! Nefsleriniz, üzerinizedir (nefsinizin sorumluluğu üzerinize borçtur). Siz hidayette iseniz, dalâletteki bir kimse size bir zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allâh´adır. O zaman yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek
Ya eyyuhellezıne amenu aleykum enfusekum la yedurrukum men dalle izehtedeytum ilellahi mirciukum cemıan fe yunebbiukum bi ma kuntum ta´melun
Ya eyyühellezıne amenu aleyküm enfüseküm la yedurruküm men dalle izehtedeytüm ilellahi mirciuküm cemıan fe yünebbiüküm bi ma küntüm ta´melun
Ya eyyuhellezine amenu aleykum enfusekum, la yadurrukum men dalle izehtedeytum ilallahi merciukum cemian fe yunebbiukum bima kuntum ta’melun(ta’melune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû aleykum enfusekum, lâ yadurrukum men dalle izehtedeytum ilâllâhi merciukum cemîân fe yunebbiukum bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Siz (yalnız) kendinizden sorumlusunuz: Sapkınlıga dusenler, eger dogru yolda iseniz, size hicbir zarar veremezler. Hepinizin donusu Allaha olacaktır: Ve o zaman Allah, size (hayatta) yapmıs oldugunuz her seyi bildirecektir
Siz ey imana ermiş olanlar! Siz (yalnız) kendinizden sorumlusunuz: Sapkınlığa düşenler, eğer doğru yolda iseniz, size hiçbir zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allaha olacaktır: Ve o zaman Allah, size (hayatta) yapmış olduğunuz her şeyi bildirecektir
ya eyyuhe-llezine amenu `aleykum enfusekum. la yedurrukum men dalle ize-htedeytum. ile-llahi merci`ukum cemi`an feyunebbiukum bima kuntum ta`melun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû `aleyküm enfüseküm. lâ yeḍurruküm men ḍalle iẕe-htedeytüm. ile-llâhi merci`uküm cemî`an feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz dogru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah'adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz doğru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir
Ey iman edenler! Kendinize dikkat edin. Siz hidayette olursanız, sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Kendinize dikkat edin. Siz hidayette olursanız, sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizi duzeltin. Siz hidayette olursanız, sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizi düzeltin. Siz hidayette olursanız, sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizi duzeltmeye bakın! Siz dogru yolda olduktan sonra sapanlar size zarar veremez. Hepiniz donup dolasıp Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. O da yaptıklarınızı size bir bir bildirecek, karsılıgını verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizi düzeltmeye bakın! Siz doğru yolda olduktan sonra sapanlar size zarar veremez. Hepiniz dönüp dolaşıp Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. O da yaptıklarınızı size bir bir bildirecek, karşılığını verecektir
Ey inananlar, siz kendinize bakın, siz dogru yolda oldugunuz takdirde sapan kimse size zarar vermez. Hepinizin donusu Allah'adır. O size ne yaptıgınızı haber verecektir
Ey inananlar, siz kendinize bakın, siz doğru yolda olduğunuz takdirde sapan kimse size zarar vermez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. O size ne yaptığınızı haber verecektir
Ey iman edenler, uzerinizdeki (yukumluluk) kendi nefislerinizdir. Siz dogru yola erisirseniz, sapan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Allah´adır. O, size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Ey iman edenler, üzerinizdeki (yükümlülük) kendi nefislerinizdir. Siz doğru yola erişirseniz, sapan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. O, size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz. Siz hidayette olursanız, dogru yoldan sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin donusu Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz. Siz hidayette olursanız, doğru yoldan sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi duzeltmeye bakın. Siz, dogru yolda oldukca sapmıs olan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Allah'adır. O size neler yapıyor oldugunuzu haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi düzeltmeye bakın. Siz, doğru yolda oldukça sapmış olan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. O size neler yapıyor olduğunuzu haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi duzeltmeye bakın. Siz, dogru yolda oldukca sapmıs olan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Allah´adır. O size neler yapıyor oldugunuzu haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi düzeltmeye bakın. Siz, doğru yolda oldukça sapmış olan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. O size neler yapıyor olduğunuzu haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi duzeltmeye bakın. Siz, dogru yolda oldukca sapmıs olan size zarar veremez. Tumunuzun donusu Allah´adır. O size neler yapıyor oldugunuzu haber verecektir
Ey iman edenler! Siz, kendinizi düzeltmeye bakın. Siz, doğru yolda oldukça sapmış olan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah´adır. O size neler yapıyor olduğunuzu haber verecektir
Twi
Sε yεka kyerε wͻn sε: “Momra ma yεnkͻ deε Nyankopͻn asiane no mu, na yεnkͻ Ɔsomafoͻ no hͻ a, asεm a wͻ’ka nesε: “Deε yεbεtoo yεn agya nom sε wͻn wͻ soͻ no ara som bo ma yεn”. Enti sε na wͻn agyanom nnim hwee anaa wͻn annya kwankyerε mpo a (wͻ’bedi wͻn akyi saa ara)
Uighur
ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلارنى گۇناھتىن ساقلاڭلار، سىلەر قاچانكى توغرا يولدا بولساڭلار، باشقىلارنىڭ ئاداشقىنى سىلەرگە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. سىلەر ھەممىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، اﷲ قىلغان ئەمەلىڭلارنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلارنى گۇناھتىن ساقلاڭلار، سىلەر قاچانىكى توغرا يولدا بولساڭلار، باشقىلارنىڭ ئاداشقىنى سىلەرگە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. سىلەر ھەممىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، ئاللاھ قىلغان ئەمەلىڭلارنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ
Ukrainian
О ви, які увірували! Бережіть душі ваші, щоб не звів вас той, хто сам збився зі шляху, коли йдете ви прямим шляхом! Ви повернетеся до Аллага й сповістить Він про те, що ви чинили
O vy shcho vvazhayete, vy musyte poturbuvaty tilʹky pro vashi vlasni shyyi. Yakshcho inshi zablukayutʹsya, vony ne mozhutʹ zavdaty bilʹ vam, taki dovhi yak vy keruyetesʹ. Do BOHA ye vasha ostatochna dolya, vsi vy, todi Vin poinformuye vas vse vy zrobyly
O ви що вважаєте, ви мусите потурбувати тільки про ваші власні шиї. Якщо інші заблукаються, вони не можуть завдати біль вам, такі довгі як ви керуєтесь. До БОГА є ваша остаточна доля, всі ви, тоді Він поінформує вас все ви зробили
O vy, yaki uviruvaly! Berezhitʹ dushi vashi, shchob ne zviv vas toy, khto sam zbyvsya zi shlyakhu, koly ydete vy pryamym shlyakhom! Vy povernetesya do Allaha y spovistytʹ Vin pro te, shcho vy chynyly
О ви, які увірували! Бережіть душі ваші, щоб не звів вас той, хто сам збився зі шляху, коли йдете ви прямим шляхом! Ви повернетеся до Аллага й сповістить Він про те, що ви чинили
O vy, yaki uviruvaly! Berezhitʹ dushi vashi, shchob ne zviv vas toy, khto sam zbyvsya zi shlyakhu, koly ydete vy pryamym shlyakhom! Vy povernetesya do Allaha y spovistytʹ Vin pro te, shcho vy chynyly
О ви, які увірували! Бережіть душі ваші, щоб не звів вас той, хто сам збився зі шляху, коли йдете ви прямим шляхом! Ви повернетеся до Аллага й сповістить Він про те, що ви чинили
Urdu
Aey logon jo iman laye ho, apni fikr karo, kisi dusre ki gumraahi se tumhara kuch nahin bigadta agar tum khud raah e raast par ho, Allah ki taraf tum sab ko palat kar jana hai, phir woh tumhein bata dega ke tum kya karte rahey ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی فکر کرو، کسی دوسرے کی گمراہی سے تمہارا کچھ نہیں بگڑتا اگر تم خود راہ راست پر ہو، اللہ کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
اے ایمان والو! تم پر اپنی جان کی فکر لازم ہے تمہارا کچھ نہیں بگاڑتا جو کوئی گمراہ ہو جب کہ تم ہدایت یافتہ ہو تم سب کو الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے پھر وہ تمہیں بتلا دے گا جو کچھ تم کرتے تھے
اے ایمان والو! اپنی جانوں کی حفاظت کرو جب تم ہدایت پر ہو تو کوئی گمراہ تمہارا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکتا تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اس وقت وہ تم کو تمہارے سب کاموں سے جو (دنیا میں) کئے تھے آگاہ کرے گا (اور ان کا بدلہ دے گا)
اے ایمان والو تم پر لازم ہے فکر اپنی جان کا تمہارا کچھ نہیں بگاڑتا جو کوئی گمراہ ہوا جبکہ تم ہوئے راہ پر [۲۴۶] اللہ کے پاس لوٹ کر جانا ہے تم سب کو پھر وہ جتلاوے گا تمکو جو کچھ تم کرتےتھے [۲۴۷]
اے ایمان والو! تم پر لازم ہے کہ اپنی جانوں کی فکر کرو۔ جو گمراہ ہے وہ تمہارا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکتا جب کہ تم ہدایت یافتہ ہو (راہِ راست پر ہو) تم سب کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم دنیا میں کیا کرتے تھے؟ ۔
Aey eman walo! Apni fiker kero jab tum raah-e-raast per chal rahey ho to jo shaks gumrah rahey uss say tumahara koi nuksan nahi. Allah hi kay pass tum sab ko jana hai phir woh tum sab ko batla dey ga jo kuch tum sab kertay thay
اے ایمان والوں! اپنی فکر کرو، جب تم راه راست پر چل رہے ہو تو جو شخص گمراه رہے اس سے تمہارا کوئی نقصان نہیں۔ اللہ ہی کے پاس تم سب کو جانا ہے پھر وه تم سب کو بتلا دے گا جو کچھ تم سب کرتے تھے
aye imaan waalo! apni fikr karo jab tum raahe raasth par chal rahe ho, to jo shaqs gumraah rahe us se tumhaara koyi nuqsaan nahi, Allah hee ke paas tum sab ko jaana hai phir wo tum sab ko bathla dega jo kuch tum sab karte thein
اے ایمان والوں! تم پر اپنی جانوں کا فکر لازمی ہے۔ نہیں نقصان پہنچاسکے گا تمھیں جو گمراہ ہوا جب کہ تم ہدایت یافتہ ہو اللہ کی طرف ہی لوٹ کر جانا ہے تم سب نے پھر وہ آگاہ کرے گا تمھیں جو تم (اس دنیا میں) کیا کرتے تھے۔
اے ایمان والو! تم اپنی جانوں کی فکر کرو، تمہیں کوئی گمراہ نقصان نہیں پہنچا سکتا اگر تم ہدایت یافتہ ہو چکے ہو، تم سب کو اللہ ہی کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان کاموں سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہے تھے
اے ایمان والو ! تم اپنی فکر کرو۔ اگر تم صحیح راستے پر ہوگے تو جو لوگ گمراہ ہیں وہ تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کو لوٹ کر جانا ہے، اس وقت وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا عمل کرتے رہے ہو۔
ایمان والو اپنے نفس کی فکر کرو -اگر تم ہدایت یافتہ رہے تو گمراہوں کی گمراہی تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتی -تم سب کی بازگشت خدا کی طرف ہے پھر وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар! Ўзингизни билинг. Агар ҳидоятда бўлсангиз, адашганлари сизга зарар қилмас. Ҳаммангизнинг қайтиб борадиган жойингиз Аллоҳнинг ҳузурида. Ўшанда сизга қилиб юрган ишларингизнинг хабарини берадир
Эй мўминлар, ўзингизни билингиз! (Яъни, гуноҳлардан сақланингиз!) Модомики, ҳақ йўлни тутган экансиз, адашган кимсалар сизларга зарар етказа олмас. Барчангиз ҳам Аллоҳга қайтишингиз бордир. Ана ўшанда Аллоҳ сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берур
Эй иймон келтирганлар! Ўзингизни билинг. Агар ҳидоятда бўлсангиз, уларнинг адашганлари сизга зарар қилмас. Ҳаммангизнинг қайтиб борадиган жойингиз Аллоҳнинг ҳузурида. Ўшанда сизга қилиб юрган ишларингизнинг хабарини берадир. (Аллоҳнинг шариатида юрмай кофир бўлаётганларга ваъз-насиҳат, амри маъруф ва наҳйи мункар қилиб, уларни тўғри йўлга солиш учун қўлингиздан келган ҳаракатни қилдингиз. Аммо улар кўнмадилар, айтганингизни қабул қилмадилар. Энди «ўзингизни билинг», ишларингизни жойига қўйинг. Аллоҳнинг амрини бажо қилишда давом этинг. Кофирларнинг қилмишлари сизни турли хаёлларга олиб бормасин, улар ўз қилмишлари учун ўзлари жавоб берадилар)
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Cac nguoi chiu trach nhiem ve ban than cua cac nguoi. Dau cho ai đo co lac đao đi nua thi viec đo chang hai gi đen cac nguoi mien sao cac nguoi đi đung đuong la đu. Tat ca cac nguoi se ve trinh dien Allah tro lai, xong Ngai se cho cac nguoi biet ve moi đieu cac nguoi đa tung lam
Hỡi những ai có đức tin! Các người chịu trách nhiệm về bản thân của các người. Dẫu cho ai đó có lạc đạo đi nữa thì việc đó chẳng hại gì đến các người miễn sao các người đi đúng đường là đủ. Tất cả các người sẽ về trình diện Allah trở lại, xong Ngài sẽ cho các người biết về mọi điều các người đã từng làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi phai chiu trach nhiem cho ban than cac nguoi. Nhung ke lam lac se khong gay hai đuoc cac nguoi khi cac nguoi đi đung con đuong chan ly. Roi đay, tat ca cac nguoi se phai tro ve trinh dien Allah, Ngai se cho cac nguoi biet tat ca nhung gi cac nguoi đa tung lam (tren the gian)
Hỡi những người có đức tin, các ngươi phải chịu trách nhiệm cho bản thân các ngươi. Những kẻ lầm lạc sẽ không gây hại được các ngươi khi các ngươi đi đúng con đường chân lý. Rồi đây, tất cả các ngươi sẽ phải trở về trình diện Allah, Ngài sẽ cho các ngươi biết tất cả những gì các ngươi đã từng làm (trên thế gian)
Xhosa
Hini na nina bakholwayo! Zilondolozeni16. Ukuba nilandela isiKhokelo esilungileyo, nithintele ukwenziwa kokungalunganga, akukho bubi bunokunihlela buvela kwabo basekulahlekeni. Isiphelo senu nonke sikuAllâh, Yena Uya kunixelela ngako (konke) oko nina nakwenzayo
Yau
E jenumanja wankulupilile! Likolosyani mitima jenu. Wandu wasokonechele nganawa ampele ilagasyo naga n'di n'jongweche, kwa Allah ni kwakuwujila kwenu wanaose, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya
E jenumanja ŵankulupilile! Likolosyani mitima jenu. Ŵandu ŵasokonechele nganaŵa ampele ilagasyo naga n'di n'jongweche, kwa Allah ni kwakuwujila kwenu ŵanaose, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, emi ara yin dowo yin. Eni ti o ti sina ko le ko inira ba yin nigba ti e ba ti mona. Odo Allahu ni ibupadasi gbogbo yin patapata. Nigba naa, O maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ̀mí ara yín dọwọ́ yín. Ẹni tí ó ti ṣìnà kò lè kó ìnira ba yín nígbà tí ẹ bá ti mọ̀nà. Ọ̀dọ̀ Allāhu ni ibùpadàsí gbogbo yín pátápátá. Nígbà náà, Ó máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi uma kuthi kubona, “wozani kulokhu okwembulwa uMvelinqangi nakusona isithunywa” bathi, “kwanele kuthina lokho esathola obaba bethu bekukona (bekulandela) noma ngabe obaba babo babengenalo ulwazi lwalutho futhi bengaholwanga