Achinese

Watee geupangge jiweh le bagah Watee geumeuhoi bak keubenaran Nyang ka Neupeutron sideh le Allah Meunan pih watee geuhoi bak rasul Han jitem kabui di jih jibantah Jikheun di kamoe ka sep lagee nyoe Le ayah kamoe dilee geukeubah Meunyo yah-yah jih tan meuphom sapeue Ka geupeulangue dum jih le ayah Hana peutunyok dum keu ureueng nyan Pakri ek seunang jiseutot ayah

Afar

Tama korosuy Yalli calalloysem carammossak Yalli oobisem kee Yallih farmoytâ fanah calaalii kee caraamu Baxxaqqa siinih haamkeh Ama keenik iyyeenik tamah nanu Nabbobtik nagarreeh ken elle geyneemiy nee xiqta kinni iyyan, ken Abbobti cakki Aaxige waytaah cakkit Rada mara akke waan wayaa? Usun woh iyyaanam

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Aanvaar wat geopenbaar is, en van die Boodskapper, dan sê hulle: Waarin ons vaders voldoening gevind het, is vir ons ook goed. Wat? Al het hulle vaders self niks geweet en ook geen leiding ontvang nie

Albanian

Dhe kur u thuhet: “Ejani te ajo qe u shpalli All-llahu, edhe te Profeti!” thone: “Na mjafton ajo qe kemi gjetur nga baballaret tane”. Edhe pse te paret e tyre nuk kane ditur asgje dhe nuk kane qene te udhezuar
Dhe kur u thuhet: “Ejani te ajo që u shpalli All-llahu, edhe te Profeti!” thonë: “Na mjafton ajo që kemi gjetur nga baballarët tanë”. Edhe pse të parët e tyre nuk kanë ditur asgjë dhe nuk kanë qenë të udhëzuar
E kur ju thuhet atyre: “Ejani ne ate qe e ka zbritur Perendia dhe ejani te Pejgamberi!” Ata thane: “Neve na mjafton ajo, ne cka i kemi gjete eterit tone”. A mos edhe atehere, kur eterit e tyre nuk kane ditur asgje, e as nuk ishin ne udhen e vertete
E kur ju thuhet atyre: “Ejani në atë që e ka zbritur Perëndia dhe ejani te Pejgamberi!” Ata thanë: “Neve na mjafton ajo, në çka i kemi gjetë etërit tonë”. A mos edhe atëherë, kur etërit e tyre nuk kanë ditur asgjë, e as nuk ishin në udhën e vërtetë
Kur u thuhet: “Ejani ne ate qe ka zbritur Allahu dhe ejani te i Derguari”! ata thone: “Neve na mjafton rruga qe kemi gjetur nga eterit tane”. Edhe pse eterit e tyre nuk kane ditur asgje e as nuk kane qene ne udhen e vertete
Kur u thuhet: “Ejani në atë që ka zbritur Allahu dhe ejani te i Dërguari”! ata thonë: “Neve na mjafton rruga që kemi gjetur nga etërit tanë”. Edhe pse etërit e tyre nuk kanë ditur asgjë e as nuk kanë qenë në udhën e vërtetë
E kur ju thuhet atyre: “Ejani te ajo qe zbriti All-llahu dhe te (cka thote) i derguari, ata thone: “Na mjafton ajo qe igjetem prinderit tane”, (a mjafton) edhe nese prinderit e tyre ishiin qe nuk dinin asgje dhe nuk ishin ne rruge te drejte
E kur ju thuhet atyre: “Ejani te ajo që zbriti All-llahu dhe te (çka thotë) i dërguari, ata thonë: “Na mjafton ajo që igjetëm prindërit tanë”, (a mjafton) edhe nëse prindërit e tyre ishiin që nuk dinin asgjë dhe nuk ishin në rrugë të drejtë
E kur u thuhet atyre: "Ejani te ajo qe e zbriti All-llahu dhe te (cka thote) i derguari, ata thone: "Na mjafton ajo qe i gjetem prinderit tane", (a mjafton) edhe nese prinderit e tyre ishin qe nuk dinin asgje dhe nuk ishin ne rruge te drejte
E kur u thuhet atyre: "Ejani te ajo që e zbriti All-llahu dhe te (çka thotë) i dërguari, ata thonë: "Na mjafton ajo që i gjetëm prindërit tanë", (a mjafton) edhe nëse prindërit e tyre ishin që nuk dinin asgjë dhe nuk ishin në rrugë të drejtë

Amharic

le’inerisumi alahi wede aweredewina wede melikitenyawi nu betebalu gize «abatochachinini berisu layi yagenyenibeti negeri yibek’anali» yilalu፡፡ abatochachewi minimi yemayawik’una yemayimeru bihonumi (yihenini maleti yibek’achewalini)
le’inerisumi ālahi wede āweredewina wede melikitenyawi nu betebalu gīzē «ābatochachinini berisu layi yagenyenibeti negeri yibek’anali» yilalu፡፡ ābatochachewi minimi yemayawik’una yemayimeru bīẖonumi (yiẖenini maleti yibek’achewalini)
ለእነርሱም አላህ ወደ አወረደውና ወደ መልክተኛው ኑ በተባሉ ጊዜ «አባቶቻችንን በርሱ ላይ ያገኘንበት ነገር ይበቃናል» ይላሉ፡፡ አባቶቻቸው ምንም የማያውቁና የማይመሩ ቢኾኑም (ይኸንን ማለት ይበቃቸዋልን)

Arabic

«وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول» أي إلى حكمه من تحليل ما حرمتم «قالوا حسبنا» كافينا «ما وجدنا عليه آباءنا» من الدين والشريعة قال تعالى: «أ» حسبهم ذلك «ولو كان آباؤهم لا يعلمون شيئا ولا يهتدون» إلى الحق والاستفهام للإنكار
w'idha qil lhwla' alkufaar almhrrimyn ma 'ahala allh: taealawa 'iilaa tanzil allah wa'iilaa rasulih lytbyn lakum alhlal walhram, qalu: ykfyna ma wrthnah ean abayina min qawl weml, ayqwlwn dhlk walaw kan abawuhum la yaelamun shyyana ay: la yfhmwn hqqana wala yerfwnh, wala yahtadun 'ilyh? fkyf ytbewnhm, walhalat hdhh? fa'iinah la yatabieuhum 'iilaa man hu ajhl minhum wa'adala sbyla
وإذا قيل لهؤلاء الكفار المحرِّمين ما أحل الله: تعالوا إلى تنزيل الله وإلى رسوله ليتبين لكم الحلال والحرام، قالوا: يكفينا ما ورثناه عن آبائنا من قول وعمل، أيقولون ذلك ولو كان آباؤهم لا يعلمون شيئًا أي: لا يفهمون حقًّا ولا يعرفونه، ولا يهتدون إليه؟ فكيف يتبعونهم، والحالة هذه؟ فإنه لا يتبعهم إلا من هو أجهل منهم وأضل سبيلا
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAlamoona shayan wala yahtadoona
Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli qaaloo hasbunaa maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awa law kaana aabaaa'uhum laa ya'lamoona shai'anw wa laa yahtadoon
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliqaloo hasbuna ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAlamoona shay-an wala yahtadoon
Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAlamoona shay-an wala yahtadoona
wa-idha qila lahum taʿalaw ila ma anzala l-lahu wa-ila l-rasuli qalu hasbuna ma wajadna ʿalayhi abaana awalaw kana abauhum la yaʿlamuna shayan wala yahtaduna
wa-idha qila lahum taʿalaw ila ma anzala l-lahu wa-ila l-rasuli qalu hasbuna ma wajadna ʿalayhi abaana awalaw kana abauhum la yaʿlamuna shayan wala yahtaduna
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَ لَوۡ كَانَ ءَابَاۤؤُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰي مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَي الرَّسُوۡلِ قَالُوۡا حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَاۤؤُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَهۡتَدُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰي مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَي الرَّسُوۡلِ قَالُوۡا حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاﵧ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ ١٠٤
Wa 'Idha Qila Lahum Ta`alaw 'Ila Ma 'Anzala Allahu Wa 'Ila Ar-Rasuli Qalu Hasbuna Ma Wajadna `Alayhi 'Aba'ana 'Awalaw Kana 'Aba'uuhum La Ya`lamuna Shay'aan Wa La Yahtaduna
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilá Ar-Rasūli Qālū Ĥasbunā Mā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā 'Awalaw Kāna 'Ābā'uuhum Lā Ya`lamūna Shay'āan Wa Lā Yahtadūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَيٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَي اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَاۖ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَهْتَدُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَهۡتَدُونَ
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعلمون شي ا ولا يهتدون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوِاْ اِلَيٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَي اَ۬لرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۖ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَهْتَدُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ (حَسْبُنَا: كَافِينَا)
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعلمون شيا ولا يهتدون (حسبنا: كافينا)

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘allahe yi aratirna karaiche se'ipine arau raachulara pine aha’, tetiya sihamte kaya, ‘ami amara purbapurausasakalaka yitota pa'icho se'itorae'i amara babe yathesta’. Yadi'o sihamtara purbapurausasakale eko jana nachila arau satpatha praapta'o nachila, (tathapi'o anusarana karaibane)
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘āllāhē yi aratīrṇa karaichē sē'ipinē ārau raāchulara pinē āhā’, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘āmi āmāra pūrbapurauṣasakalaka yiṭōta pā'ichō sē'iṭōraē'i āmāra bābē yathēṣṭa’. Yadi'ō siham̐tara pūrbapurauṣasakalē ēkō janā nāchila ārau saṯpatha praāpta'ō nāchila, (tathāpi'ō anusaraṇa karaibanē)
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেইপিনে আৰু ৰাছুলৰ পিনে আহা’, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘আমি আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলক যিটোত পাইছো সেইটোৱেই আমাৰ বাবে যথেষ্ট’। যদিও সিহঁতৰ পূৰ্বপুৰুষসকলে একো জনা নাছিল আৰু সৎপথ প্ৰাপ্তও নাছিল, (তথাপিও অনুসৰণ কৰিবনে)

Azerbaijani

Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və gondərdiyi Elciyə tərəf gəlin”– deyildikdə: “Atalarımızın tutdugu yol bizə bəsdir”– deyirlər. Əgər ataları bir sey bilməyib, dogru yola yonəlməyiblərsə onda necə olsun
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və göndərdiyi Elçiyə tərəf gəlin”– deyildikdə: “Atalarımızın tutduğu yol bizə bəsdir”– deyirlər. Əgər ataları bir şey bilməyib, doğru yola yönəlməyiblərsə onda necə olsun
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə və gondərdiyi Elciyə tə­rəf gəlin”– deyil­dikdə: “Ata­la­rı­mı­zın tutdugu yol bizə bəs­ edər”– de­yirlər. Əgər ataları bir sey bil­mə­yib, dogru yola yo­nəl­­məyiblərsə, on­da necə olsun
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə və göndərdiyi Elçiyə tə­rəf gəlin”– deyil­dikdə: “Ata­la­rı­mı­zın tutduğu yol bizə bəs­ edər”– de­yirlər. Əgər ataları bir şey bil­mə­yib, doğru yola yö­nəl­­məyiblərsə, on­da necə olsun
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Peygəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman: “Atalarımızın getdiyi yol bizə yetər”, - deyə cavab verirlər. Bəs ataları hec bir sey bilməyib dogru yolda deyildilərsə necə
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman: “Atalarımızın getdiyi yol bizə yetər”, - deyə cavab verirlər. Bəs ataları heç bir şey bilməyib doğru yolda deyildilərsə necə

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߞߊ߬ ߣߊ߬) ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߘߴߊ߲ ߓߐ߫ ߕߋ߲߬، ߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߬؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߲ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߕߋ߲߬ ، ߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫؟ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߞߊ߲߬؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ (ߞߊ߬ ߣߊ߬) ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߘߴߊ߲ ߓߐ߫ ߕߋ߲߬، ߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߋ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, ‘allaha ya nayila karechena tara dike o rasulera dike asa', takhana tara bale, ‘amara amadera purbapurusaderake yetate peyechi seta'i amadera jan'ya yathesta.’ Yadi'o tadera purbapurusara kichu'i janata na ebam satpathaprapta'o chila na, tabu'o ki
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘āllāha yā nāyila karēchēna tāra dikē ō rāsūlēra dikē āsa', takhana tārā balē, ‘āmarā āmādēra pūrbapuruṣadērakē yēṭātē pēẏēchi sēṭā'i āmādēra jan'ya yathēṣṭa.’ Yadi'ō tādēra pūrbapuruṣarā kichu'i jānata nā ēbaṁ saṯpathaprāpta'ō chila nā, tabu'ō ki
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তার দিকে ও রাসূলের দিকে আস', তখন তারা বলে, ‘আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যেটাতে পেয়েছি সেটাই আমাদের জন্য যথেষ্ট।’ যদিও তাদের পূর্বপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সৎপথপ্রাপ্তও ছিল না, তবুও কি
Yakhana taderake bala haya ye, allahara nayilakrta bidhana ebam rasulera dike esa, takhana tara bale, amadera jan'ye ta'i yathesta, yara upara amara amadera bapa-dadake peyechi. Yadi tadera bapa dadara kona jnana na rakhe ebam hedayeta prapta na haya tabu'o ki tara ta'i karabe
Yakhana tādērakē balā haẏa yē, āllāhara nāyilakr̥ta bidhāna ēbaṁ rasūlēra dikē ēsa, takhana tārā balē, āmādēra jan'yē tā'i yathēṣṭa, yāra upara āmarā āmādēra bāpa-dādākē pēẏēchi. Yadi tādēra bāpa dādārā kōna jñāna nā rākhē ēbaṁ hēdāẏēta prāpta nā haẏa tabu'ō ki tārā tā'i karabē
যখন তাদেরকে বলা হয় যে, আল্লাহর নাযিলকৃত বিধান এবং রসূলের দিকে এস, তখন তারা বলে, আমাদের জন্যে তাই যথেষ্ট, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে পেয়েছি। যদি তাদের বাপ দাদারা কোন জ্ঞান না রাখে এবং হেদায়েত প্রাপ্ত না হয় তবুও কি তারা তাই করবে
Ara yakhana tadera bala haya -- ''allah ya nayila karechena tara dike ara rasulera dike esa’’, tara bale -- ''amadera jan'ya e-i yathesta yara upare amadera pitrpurusadera dekhechi.’’ Ki! Yadi'o tadera pitrpurusara kichu'i janato na ara tara hedayata'o grahana kare ni.
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''āllāh yā nāyila karēchēna tāra dikē āra rasūlēra dikē ēsa’’, tārā balē -- ''āmādēra jan'ya ē-i yathēṣṭa yāra uparē āmādēra pitr̥puruṣadēra dēkhēchi.’’ Kī! Yadi'ō tādēra pitr̥puruṣarā kichu'i jānatō nā āra tārā hēdāẏata'ō grahaṇa karē ni.
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তার দিকে আর রসূলের দিকে এস’’, তারা বলে -- ''আমাদের জন্য এ-ই যথেষ্ট যার উপরে আমাদের পিতৃপুরুষদের দেখেছি।’’ কী! যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানতো না আর তারা হেদায়তও গ্রহণ করে নি।

Berber

Ma nnan asen: "yyaw ar wayen id Issers Oebbi, u ar Umazan". Qqaoen: "beoka ya$ ayen id nufa, $ef waya, $eo imezwura nne$". I ma imezwura nnsen ur ssinen acemma, ur pwanhan
Ma nnan asen: "yyaw ar wayen id Issers Öebbi, u ar Umazan". Qqaôen: "beôka ya$ ayen id nufa, $ef waya, $eô imezwura nne$". I ma imezwura nnsen ur ssinen acemma, ur pwanhan

Bosnian

A kada im se kaze: "Pristupite onome sto Allah objavljuje, i Poslaniku!", oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono sto smo od predaka nasih zapamtili." – Zar i ako preci njihovi nisu nista znali i ako nisu na Pravome putu bili
A kada im se kaže: "Pristupite onome što Allah objavljuje, i Poslaniku!", oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono što smo od predaka naših zapamtili." – Zar i ako preci njihovi nisu ništa znali i ako nisu na Pravome putu bili
A kada im se kaze: "Pristupite onome sto Allah objavljuje, i Poslaniku!" oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono sto smo od predaka nasih zapamtili". - Zar i ako preci njihovi nisu nista znali i ako nisu na pravom putu bili
A kada im se kaže: "Pristupite onome što Allah objavljuje, i Poslaniku!" oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono što smo od predaka naših zapamtili". - Zar i ako preci njihovi nisu ništa znali i ako nisu na pravom putu bili
A kada im se kaze: "Pristupite onome sto Allah objavljuje, i Poslaniku!", oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono sto smo od predaka nasih zapamtili." Zar i ako preci njihovi nisu nista znali i ako nisu na Pravom putu bili
A kada im se kaže: "Pristupite onome što Allah objavljuje, i Poslaniku!", oni odgovaraju: "Dovoljno nam je ono što smo od predaka naših zapamtili." Zar i ako preci njihovi nisu ništa znali i ako nisu na Pravom putu bili
A kad im se kaze: "Dođite onom sta objavljuje Allah i Poslaniku", govore: "Dosta nam je ono na cemu smo nasli oceve nase." Zar? Iako ocevi njihovi nisu znali nista, niti su bili upuceni
A kad im se kaže: "Dođite onom šta objavljuje Allah i Poslaniku", govore: "Dosta nam je ono na čemu smo našli očeve naše." Zar? Iako očevi njihovi nisu znali ništa, niti su bili upućeni
WE ‘IDHA KILE LEHUM TA’ALEW ‘ILA MA ‘ENZELEL-LAHU WE ‘ILA ER-RESULI KALU HESBUNA MA WEXHEDNA ‘ALEJHI ‘ABA’ENA ‘EWELEW KANE ‘ABA’UUHUM LA JA’LEMUNE SHEJ’ÆN WE LA JEHTEDUNE
A kada im se kaze: "Slijedite ono sto je Allah objavio!" – oni odgovaraju: "Ne, nego cemo slijediti ono na cemu smo nase pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu nista shvacali, niti su na Pravom putu bili
A kada im se kaže: "Slijedite ono što je Allah objavio!" – oni odgovaraju: "Ne, nego ćemo slijediti ono na čemu smo naše pretke zatekli." Zar i onda kada im preci nisu ništa shvaćali, niti su na Pravom putu bili

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Elate pri tova, koeto Allakh e nizposlal, i pri Pratenika!”, kazvat: “Stiga ni tova, koeto sme zavarili ot svoite predtsi.” A ako tekhnite predtsi ne sa znaeli nishto i ne sa bili naputeni
I kogato im se kazhe: “Elate pri tova, koeto Allakh e nizposlal, i pri Pratenika!”, kazvat: “Stiga ni tova, koeto sme zavarili ot svoite predtsi.” A ako tekhnite predtsi ne sa znaeli nishto i ne sa bili napŭteni
И когато им се каже: “Елате при това, което Аллах е низпослал, и при Пратеника!”, казват: “Стига ни това, което сме заварили от своите предци.” А ако техните предци не са знаели нищо и не са били напътени

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့အား ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ယခင်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့ပြီဖြစ်သော အမိန့်ပညတ် ချက်များနှင့်ရစူလ်တမန်တော်အပေါ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အမိန့်တော်များကို ယုံကြည်၍ ပေါက်ရောက်အောင်မြင်မည့် ဘဝဆောက်နိုင်ကြရန် ယင်းတို့ဘက်သို့ လာကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းခြင်း ခံရသည့်အခါ၊ သူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင် တို့လိုက်နာကျင့်ကြံခဲ့သော အယူသည်းမှုပေါ်အခြေခံသည့် မိရိုးဖလာလမ်းစဉ်၌ အမှန်တရားသစ္စာဆိုင်ရာ သဲလွန်စပင် မတွေ့ရရုံသာမက သူတို့၏အဘဘိုးဘေးတို့မှာ လမ်းညွှန်ခြင်းခံကြသူများ လည်း မဟုတ်ကြောင်း သိနေပါလျှက် သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ထိုလမ်းစဉ်သည် လုံလောက်ပေ၏။ ထိုလမ်းစဉ်အတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့လုပ်ခဲ့ကြသော ပူဇော်ပသမှုများကို ကျွန်ုပ်တို့မြင် တွေ့ခဲ့ကြပြီး သူတို့၏ခြေရာအတိုင်းသွားနိုင်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လုံလောက်ပါ၏။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။
၁ဝ၄။ ထို့ပြင် သူတို့အား သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ် နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ဘက်သို့ ဝင်လာကြလော့ဟု ဟောကြားသောအခါ သူတို့က ''အကျွနု်ပ်တို့အတွက် မိရိုးဖလာထုံးစံတရားသည် လုံလောက်၏''ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ သူတို့၏ မိဘ၊ ဘိုးဘွားတို့သည် ပညာအလင်းရောင်နှင့် အဆုံးအမတရားတော်ကို မရငြားလည်း သူတို့သည် မိရိုးဖလာကို လိုက်ကြမည်လော။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသော အမိန့်တော်များနှင့် ရစူလ်တမန်တော်ဘက်သို့ လာကြလေကုန်” ဟု ပြာဆိုသောအခါ ထိုသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အကြင်လမ်းစဉ်သည် လုံလောက်ပေသည်။ ထိုလမ်းစဉ်ပေါ်၌ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်” ဟုဖြေကြား၏။ အကယ်၍ ၎င်းတို့၏အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မသိနားမလည်ကြသည့်ပြင် (ကောင်းကင်ကျ) တရားလမ်းစဉ်ကိုပင် မရရှိကြသော်လည်း ( ၎င်းတို့၏ အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ တို့၏လမ်းစဉ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ လုံလောက်ပါသလော။ အလျင်းမလုံလောက်ပေ။)
ထို့ပြင် သူတို့အား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသာအမိန့်များနှင့် တမန်‌တော်ဘက်သို့ လာကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရ‌သောအခါ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကြင်(လမ်းစဉ်)သည် လုံ‌လောက်သည်၊ ထို(လမ်းစဉ်‌ပေါ်)၌ ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ကို ကျွန်ုပ်တို့‌တွေ့မြင်ခဲ့ကြသည်“ဟု ‌ဖြေကြားကြသည်။ အကယ်၍ သူတို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မသိနားမလည်ကြသည့်အပြင် လမ်းမှန်မရရှိကြလျှင်လည်း (လုံ‌လောက်ဦးမည်‌လော။ လုံးဝ မလုံ‌လောက်‌ပေ)။

Catalan

I quan se'ls diu: «Veniu a la Revelacio d'Al·la i al Missatger», diuen: «Ens basta allo que trobem als nostres pares». Com! I si els seus pares no sabien gens, ni estaven be dirigits
I quan se'ls diu: «Veniu a la Revelació d'Al·là i al Missatger», diuen: «Ens basta allò que trobem als nostres pares». Com! I si els seus pares no sabien gens, ni estaven bé dirigits

Chichewa

Pamene zinenedwa kwa iwo kuti: Bwerani ku chimene Mulungu wavumbulutsa ndi kwa Mtumwi. Iwo amati, “Chikhulupiriro chimene adatisiyira makolo athu ndi chotikwanira.” Ngakhale kuti makolo awo samadziwa chilichonse ndipo sadatsogozedwe bwino
“Ndipo akauzidwa: “Tadzani kuchilamulo cha zomwe Allah wavumbulutsa ndi (zomwe akunena) Mtumiki.” Akunena: “Tikukwaniritsidwa ndi zomwe tidawapeza nazo makolo athu.” Kodi ngakhale kuti makolo awowo sadali kudziwa chinthu chilichonse ndipo sadali oongoka, (awatsatirabe)

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen lai zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian ba. Lai fucong shizhe ba! Tamen jiu shuo: Neng manzu women de, shi women de zuxian de zongjiao. Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao,(tamen reng yao zunshou) tamen de zongjiao ma﹖
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen lái zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ba. Lái fúcóng shǐzhě ba! Tāmen jiù shuō: Néng mǎnzú wǒmen de, shì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào. Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào,(tāmen réng yào zūnshǒu) tāmen de zōngjiào ma﹖
有人对他们说:你们来遵守真主所降示的经典吧。来服从使者吧! 他们就说:能满足我们的,是我们的祖先的宗教。即使他们的祖先无知无识,不循正道,(他们仍要遵守)他们的宗教吗﹖
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen lai zunxing an la suo jiang shi de jingdian [“gulanjing”] ba! Lai zunxing shizhe [mu sheng] de yanxing [“sheng xun”] ba!” Tamen jiu shuo:“Women faxian women de zuxian suo zunxing de yijiao dui women zugoule!” Jishi tamen de zuxian hao wu zhishi qie bu zunxing zhengdao,[nandao tamen ye yao zunxing tamen de zuxian de yijiao ma?]
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái zūnxíng ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] ba! Lái zūnxíng shǐzhě [mù shèng] de yánxíng [“shèng xùn”] ba!” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de yíjiào duì wǒmen zúgòule!” Jíshǐ tāmen de zǔxiān háo wú zhīshì qiě bù zūnxíng zhèngdào,[nándào tāmen yě yào zūnxíng tāmen de zǔxiān de yíjiào ma?]
当有人对他们说:“你们来遵行安拉所降示的经典[《古兰经》]吧!来遵行使者[穆圣]的言行[《圣训》]吧!”他们就说:“我们发现我们的祖先所遵行的遗教对我们足够了!”即使他们的祖先毫无知识且不遵行正道,[难道他们也要遵行他们的祖先的遗教吗?]
Youren dui tamen shuo:“Nimen lai zunshou an la suo jiang shi de jingdian ba. Lai fucong shizhe ba!” Tamen jiu shuo:“Neng manzu women de, shi women de zuxian de zongjiao.” Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao,(tamen reng yao zunshou) tamen de zongjiao ma
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái zūnshǒu ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ba. Lái fúcóng shǐzhě ba!” Tāmen jiù shuō:“Néng mǎnzú wǒmen de, shì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào.” Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào,(tāmen réng yào zūnshǒu) tāmen de zōngjiào ma
有人对他们说:“你们来遵守安拉所降示的经典吧。来服从使者吧!”他们就说:“能满足我们的,是我们的祖先的宗教。”即使他们的祖先无知无识,不循正道,(他们仍要遵守)他们的宗教吗?

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen lai zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian ba. Lai fucong shizhe ba!” Tamen jiu shuo:“Neng manzu women de, shi women de zuxian de zongjiao.” Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao,(tamen reng yao zunshou) tamen de zongjiao ma
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ba. Lái fúcóng shǐzhě ba!” Tāmen jiù shuō:“Néng mǎnzú wǒmen de, shì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào.” Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào,(tāmen réng yào zūnshǒu) tāmen de zōngjiào ma
有人 对他们说:“你们来遵守真主所降示的经典吧。来服从使 者吧!”他们就说:“能满足我们的,是我们的祖先的宗 教。”即使他们的祖先无知无识,不循正道,(他们仍要 遵守)他们的宗教吗?
Youren dui tamen shuo:`Nimen lai zunshou zhenzhu suo jiang shi de jingdian ba. Lai fucong shizhe ba!'Tamen jiu shuo:`Neng manzu women de, shi women de zuxian de zongjiao.'Jishi tamen de zuxian wuzhi wu shi, bu xun zhengdao,(tamen reng yao zunshou) tamen de zongjiao ma?
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen lái zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ba. Lái fúcóng shǐzhě ba!'Tāmen jiù shuō:`Néng mǎnzú wǒmen de, shì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào.'Jíshǐ tāmen de zǔxiān wúzhī wú shí, bù xún zhèngdào,(tāmen réng yào zūnshǒu) tāmen de zōngjiào ma?
有人對他們說:「你們來遵守真主所降示的經典吧。來服從使者吧!」他們就說:「能滿足我們的,是我們的祖先的宗教。」即使他們的祖先無知無識,不循正道,(他們仍要遵守)他們的宗教嗎?

Croatian

A kad im se kaze: “Dođite onom sta objavljuje Allah i Poslaniku”, govore: “Dosta nam je ono na cemu smo nasli oceve nase.” Zar? Iako ocevi njihovi nisu znali nista, niti su se uputili
A kad im se kaže: “Dođite onom šta objavljuje Allah i Poslaniku”, govore: “Dosta nam je ono na čemu smo našli očeve naše.” Zar? Iako očevi njihovi nisu znali ništa, niti su se uputili

Czech

Kdyz receno bylo jim: „Pojdte a prijmete, co Buh seslal a skupte se kol proroka,“ rekli: „Dostatecna jest pro nas vira, jiz nasli jsme u otcu svych.“ A vzdyt prece otcove jejich nevedeli niceho, aniz vedeni byli stezkou pravou
Když řečeno bylo jim: „Pojďte a přijměte, co Bůh seslal a skupte se kol proroka,“ řekli: „Dostatečna jest pro nás víra, již našli jsme u otců svých.“ A vždyť přece otcové jejich nevěděli ničeho, aniž vedeni byli stezkou pravou
When oni zjistit Podlehnout ktery BUH odhalit hlasatel oni rict Co my rozhodnuti nas zdroj ucinil jsem sufficient nas. Co jestlie jejich zdroj modni nic ne usmernovat
When oni zjistit Podlehnout který BUH odhalit hlasatel oni ríct Co my rozhodnutí náš zdroj ucinil jsem sufficient nás. Co jestlie jejich zdroj módní nic ne usmernovat
Kdyz je jim receno: "Pojdte k tomu, co seslal Buh, a k poslovi!", odpovidaji: "Nam postaci, co u otcu svych jsme nalezli!" Ale coz kdyz otcove jejich nic neznali a po spravne ceste nebyli vedeni
Když je jim řečeno: "Pojďte k tomu, co seslal Bůh, a k poslovi!", odpovídají: "Nám postačí, co u otců svých jsme nalezli!" Ale což když otcové jejich nic neznali a po správné cestě nebyli vedeni

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Kam ya na Naawuni mini O tumo ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na sani, ka bɛ yεli: “Ti ni paai ti banim’ adiini shεli ni maa saɣi ti.” Di ni bɔŋɔ, hali di yi niŋ ka bɛ banim’ maa daa ʒi shεli, ka mi daa pala ban dolsi? ”

Danish

Hvornår de fortælles Komme til hvad GUD afslører budet de sie Hvad vi grundlagde vore forældre gørende er sufficient os. Hvad dersom deres forældre kendte intet ikke guided
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Komt tot hetgeen Allah heeft geopenbaard en tot de boodschapper," zeggen zij: "Voor ons is datgene waarin wij onze vaderen zagen geloven, voldoende." Zelfs indien hun vaderen niets wisten en geen leiding hadden

Dari

و چون به آنها گفته شود که به آنچه الله نازل کرده و به‌سوی پیغمبر بیایید، می‌گویند: آن رسم و رواجی که پدران خود را بر آن یافته‌ایم ما را بس است، اگرچه پدرانشان چیزی را نمی‌دانستند و (به حق) هدایت نشده بودند

Divehi

އަދި اللَّه ބާވާލައްވާފައިވާ ފޮތަށާއި، رسول އާ އަންގަވާގޮތަށް تبع ވާން ތިޔަބައިމީހުން އަންނާށޭ އެއުރެން ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އުޅުނީތީ ތިމަންމެންނަށް ފެނުނުގޮތް ތިމަންމެންނަށް ފުދެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނީ، އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުދަންނަ، އަދި ތެދުމަގު ލިބިގެންނުވާ ބަޔަކުކަމުގައި ވީނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Komt tot wat God heeft neergezonden en tot de gezant", zeggen zij: "Dat waarvan wij gemerkt hebben dat onze vaderen eraan gewoon waren is goed genoeg voor ons." En als hun vaderen nu eens niets wisten en het goede pad niet volgden
En toen tot hen gezegd werd: Komt tot hetgeen God heeft geopenbaard en tot den apostel, antwoordden zij: Het geloof dat wij bij onze ouderen vonden, is toereikend voor ons, terwijl hunne vaders niets kenden en niet geleid werden
En toen tot hen werd gczcgd: "Komt tot wat Allah geopenbaard heeft en tot Zijn Boodschapper," zeiden zij: "Ons is voldoende wat wij (aan leafregels) bij onze vaderen vonden." En dat terwijl hun vaderen niets wisten en geen Leiding volgen
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Komt tot hetgeen Allah heeft geopenbaard en tot de boodschapper,' zeggen zij: 'Voor ons is datgene waarin wij onze vaderen zagen geloven, voldoende.' Zelfs indien hun vaderen niets wisten en geen leiding hadden

English

when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided
And when it is said to them: “Come to what Allah has revealed and to the Messenger (Muhammad),” they say: “Sufficient for us what we found upon our forefathers,” even though their forefathers did not know anything nor they had guidance
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance
And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided
When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance
When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ they say, ´What we found our fathers doing is enough for us.´ What! Even if their fathers did not know anything and were not guided
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided
When it is said to them, “Come to what God has revealed, come to the messenger. They say, “Enough for us are the ways we found our fathers following.” What, even though their fathers were void of knowledge and guidance
And when they are told to come to what God sent down and to the messenger, they say what we found our fathers on it, is enough for us, even though their fathers did not know anything and they were not guided
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided
When it is said to them, "Come (in obedience) to what God has sent down and to the Messenger (to whom the Qur’an is being revealed), they (refuse to think, and instead) say: "Enough for us (are the ways) that we found our forefathers on." What, even if their forefathers knew nothing and were not guided (and so did not follow a right way)
When told to recourse to what Allah has sent down of divine revelations, and to the Messenger for help and advice, they simply refuse. They say: "We are quite satisfied with the particular system of faith and worship our fathers were bent on. But how will it be if their fathers had lacked the soundness of judgement and had missed the path of righteousness
And when it is said to them: “Come to what Allah has sent and unto the Messenger,” they replied: “Sufficient is to us what we found (adhering) over it, our ancestors,” — even though their ancestors had been: they do not know any thing and they do not find guidance
And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and to the Messenger, they said: Enough is what we found our fathers upon. Even though their fathers had been knowing nothing nor are they truly guided
When they are told, "Come to what Allah has revealed, come to the prophet" they say, "Whatever we found our forefathers doing is good enough for us." Even though their forefathers knew nothing at all, nor were they guided
And when it is said to them, 'Come round to what God has revealed unto His Apostle,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon.' What! though their fathers knew nothing and were not guided
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed and come to the Messenger." They reply: "Sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." What! Even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance
And when it is said to them, "Come round to what Allah has revealed unto His Apostle," they say, "Enough for us is that wherein we found our fathers." What! Even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance
And when it was said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the Apostle:" they said, "Sufficient for us is the faith in which we found our fathers." What! though their fathers knew nothing, and had no guidance
And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided
When they are asked: ´Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger´, they reply: ´The way of our refathers suffices us.´ (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way
And when it is said to them, "Come to that which Allah has sent down and to the messenger," they say, "That on which we found our fathers is enough for us." What ! even if their fathers had no knowledge of anything and were not guided
And when it is said to them, "Come to that which God has sent down and to the messenger," they say, "That on which we found our fathers is enough for us." What ! even if their fathers had no knowledge of anything and were not guided
And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Apostle, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger", they say, "What we found our fathers with, is sufficient for us". What! Even though their fathers knew nothing and followed not the right guidance
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance
When it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;” they say, “Sufficient for us is that on which we have found our forefathers.” Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing)." And even if their fathers did not know anything and were not guided
When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance
When it is said to them, .Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;. they say, .Sufficient for us is that on which we have found our forefathers. Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance
When it is said to them, “Come to God’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance
If they are told: ‘Come to that which God has revealed, and to the Apostle,‘ they say: ‘Sufficient for us is the faith of our fathers,‘ even though their fathers knew nothing and did not follow the right path
When it is said to them, “Come to what Allah has sent down and to the Messenger,” they say, “What we have found our forefathers upon is sufficient for us.” Even though their forefathers knew nothing nor were they guided
When they are told, "Accept what God has sent down and the Messenger," they answer, "What we inherited from our forefathers is enough for us." Their forefathers knew nothing and were not guided
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance
When it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing." What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger (Muhammad):" They say: "The ways we found our fathers following are enough for us." What! Even though their fathers did not have the knowledge and guidance
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is what we found our forefathers upon.' Even if their forefathers knew nothing, and were not guided
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided
Whenever they are told: "Come to what God has sent down, and to [hear] the Messenger," they say: ´We are satisfied with what we found our forefathers doing;" even though their forefathers did not know anything and were not guided
And if they are told: "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they Say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided
And if they are told: "Come to what God hassent down, and to the messenger;" they say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided
And when it is said unto them, “Come unto that which God has sent down, and unto the Messenger,” they say, “Sufficient for us is that which we have found our fathers practicing.” What! Even if their fathers knew naught and were not rightly guided
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided
when it is said to them, "Come to what God has sent down and to the Messenger." They reply, "The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us." Even though their forefathers knew nothing and were not guided
When it is said to them: "Come to what God hath revealed; come to the Apostle": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance

Esperanto

When ili told Ven ki DI revealed messenger ili dir Ki ni trov our parents doing est sufficient us. Ki se their parents kon nothing ne direkt

Filipino

At nang ito ay ipinagbadya sa kanila: “Halina kayo sa mga ipinahayag ni Allah sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad, para sa kapasyahan sa bagay na ginawa ninyong hindi pinahihintulutan).” Sila ay nagsasabi: “Sapat na sa amin ang gayong bagay na nakita naming sinusunod ng aming mga ninuno”, kahima’t ang kanilang mga ninuno ay walang kaalaman at walang patnubay
Kapag sinabi sa kanila: "Halikayo sa pinababa ni Allāh at sa Sugo" ay nagsasabi sila: "Kasapatan sa amin ang natagpuan namin sa mga magulang namin." Kahit ba noon ang mga magulang nila ay hindi nakaaalam ng anuman at hindi napapatnubayan

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Kaykaamme siihen, minka Jumala on ilmaissut, ja liittykaamme profeettaan!», he sanovat: »Meille riittaa se, mita tiedamme isiemme palvelleen.» Niinko! Vaikka heidan isansa eivat mitaan tienneet eivatka totuuden tieta kulkeneet
Ja kun heille sanotaan: »Käykäämme siihen, minkä Jumala on ilmaissut, ja liittykäämme profeettaan!», he sanovat: »Meille riittää se, mitä tiedämme isiemme palvelleen.» Niinkö! Vaikka heidän isänsä eivät mitään tienneet eivätkä totuuden tietä kulkeneet

French

Quand il leur est dit : « Venez vers ce qu’Allah a revele et vers Son Messager », ils repondent : « Ce que nous avons trouve aupres de nos peres (comme croyances) nous suffit. (Le disent-ils donc) meme si leurs peres n’avaient aucune science et ne trouvaient pas leur voie vers le droit chemin
Quand il leur est dit : « Venez vers ce qu’Allah a révélé et vers Son Messager », ils répondent : « Ce que nous avons trouvé auprès de nos pères (comme croyances) nous suffit. (Le disent-ils donc) même si leurs pères n’avaient aucune science et ne trouvaient pas leur voie vers le droit chemin
Et quand on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre (La Revelation), et vers le Messager", ils disent : "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres." Quoi ! Meme si leurs ancetres ne savaient rien et n’etaient pas sur le bon chemin
Et quand on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent : "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi ! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n’étaient pas sur le bon chemin
Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Revelation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres.» Quoi! Meme si leurs ancetres ne savaient rien et n'etaient pas sur le bon chemin
Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin
Exhortes a se conformer a ce qu’Allah a revele et a suivre la voie du Messager, ils repondent que les traditions heritees de leurs ancetres leur suffisent amplement. Et si leurs ancetres, ignorant tout de la religion d’Allah, s’etaient detournes du droit chemin
Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé et à suivre la voie du Messager, ils répondent que les traditions héritées de leurs ancêtres leur suffisent amplement. Et si leurs ancêtres, ignorant tout de la religion d’Allah, s’étaient détournés du droit chemin
Lorsqu’on leur dit : « Adherez a ce que Dieu a revele, et au Messager », ils repondent : « Nous sommes satisfaits de ce que nos ancetres pratiquaient ». Et si leurs ancetres etaient totalement ignorants et egares
Lorsqu’on leur dit : « Adhérez à ce que Dieu a révélé, et au Messager », ils répondent : « Nous sommes satisfaits de ce que nos ancêtres pratiquaient ». Et si leurs ancêtres étaient totalement ignorants et égarés

Fulah

Si ɓe wi'anaa: "Aree e ko Alla Jippini kon e faade e Nulaaɗo on", ɓe wi'a:"Yonii men ko men tawri baabiraaɓe amen ɓen", e hay si baabiraaɓe maɓɓe ɓen anndaa hay e huunde ɓe feewataa

Ganda

Bwe baba bagambiddwa nti mujje eri e byo Katonda byeyassa, era mujje eri omubaka, bagamba nti bye twasangako bakadde baffe bitumala (abaffe bagamba batyo) wadde nga bakadde baabwe baali tebamanyi kintu kyonna era nga tebayinza kulungama

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genugt das, wobei wir unsere Vater vorfanden." Und selbst (dann,) wenn ihre Vater kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, wobei wir unsere Väter vorfanden." Und selbst (dann,) wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren
Und wenn ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», sagen sie: «Uns genugt, was wir bei unseren Vatern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Vater nichts gewußt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und wenn ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», sagen sie: «Uns genügt, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts gewußt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und wenn ihnen gesagt wird: "Fugt euch dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und dem Gesandten", sagten sie: "Es genugt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben." Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wußten und keiner Rechtleitung folgten
Und wenn ihnen gesagt wird: "Fügt euch dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und dem Gesandten", sagten sie: "Es genügt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben." Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wußten und keiner Rechtleitung folgten
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genuge ist das, worin wir unsere Vater (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Vater nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, sagen sie: Unsere Genuge ist das, worin wir unsere Vater (vor)gefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Vater nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren
Und wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, sagen sie: Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren

Gujarati

ane jyare te'one kahevamam ave che ke allaha ta'ala'e je adeso avatarita karya che tene ane payagambarani vatane mano, to kahe che ke amara mate te ja puratu che jena para ame amara purvajone joya, te'ona purvajo bud'dhisali na hata ane satyamarganum anusarana na karata hata
anē jyārē tē'ōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē allāha ta'ālā'ē jē ādēśō avatarita karyā chē tēnē anē payagambaranī vātanē mānō, tō kahē chē kē amārā māṭē tē ja pūratu chē jēnā para amē amārā pūrvajōnē jōyā, tē'ōnā pūrvajō bud'dhiśāḷī na hatā anē satyamārganuṁ anusaraṇa na karatā hatā
અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહ તઆલાએ જે આદેશો અવતરિત કર્યા છે તેને અને પયગંબરની વાતને માનો, તો કહે છે કે અમારા માટે તે જ પૂરતુ છે જેના પર અમે અમારા પૂર્વજોને જોયા, તેઓના પૂર્વજો બુદ્ધિશાળી ન હતા અને સત્યમાર્ગનું અનુસરણ ન કરતા હતા

Hausa

Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo," sai su ce: "Mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo," sai su ce: "Mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma kõ dã ubanninsu sun kasance bã su sanin kõme kuma bã su shiryuwa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo," sai su ce: "Mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo," sai su ce: "Mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." Shin, kuma kõ dã ubanninsu sun kasance bã su sanin kõme kuma bã su shiryuwa

Hebrew

וכשנאמר להם (אלה אשר כפרו), בואו אל אשר הוריד אללה (הקוראן), ואל השליח (מוחמד), הם אומרים, “דיינו במה שמצאנו אבותינו עושים”. אף כי לא ידעו אבותיהם דבר ולא היו מודרכים
וכשנאמר להם (אלה אשר כפרו,) בואו אל אשר הוריד אלוהים (הקוראן,) ואל השליח (מוחמד,) הם אומרים, "דיינו במה שמצאנו אבותינו עושים." אף כי לא ידעו אבותיהם דבר ולא היו מודרכים

Hindi

aur jab unase kaha jaata hai ki usakee or aao, jo allaah ne utaara hai tatha rasool kee or (aao), to kahate hain, hamen vahee bas hai, jisapar hamane apane poorvajon ko paaya hai, kya unake poorvaj kuchh na jaanate rahe hon aur na sammaarg par rahe hon (tab bhee ve unheen ke raaste par chalenge)
और जब उनसे कहा जाता है कि उसकी ओर आओ, जो अल्लाह ने उतारा है तथा रसूल की ओर (आओ), तो कहते हैं, हमें वही बस है, जिसपर हमने अपने पूर्वजों को पाया है, क्या उनके पूर्वज कुछ न जानते रहे हों और न संमार्ग पर रहे हों (तब भी वे उन्हीं के रास्ते पर चलेंगे)
aur jab unase kaha jaata hai ki us cheez kee or aao jo allaah ne avatarit kee hai aur rasool kee or, to ve kahate hai, "hamaare lie to vahee kaafee hai, jis par hamane apane baap-daada ko paaya hai." kya yadyapi unake baapr-daada kuchh bhee na jaanate rahe hon aur na seedhe maarg par rahe ho
और जब उनसे कहा जाता है कि उस चीज़ की ओर आओ जो अल्लाह ने अवतरित की है और रसूल की ओर, तो वे कहते है, "हमारे लिए तो वही काफ़ी है, जिस पर हमने अपने बाप-दादा को पाया है।" क्या यद्यपि उनके बापृ-दादा कुछ भी न जानते रहे हों और न सीधे मार्ग पर रहे हो
aur jab unase kaha jaata hai ki jo (quraan) khuda ne naazil pharamaaya hai usakee taraph aur rasool kee aao (aur jo kuchh kahe use maanon to kahate hain ki hamane jis (rang) mein apane baap daada ko paaya vahee hamaare lie kaaphee hai kya (ye log lakeer ke phakeer hee rahenge) agarache unake baap daada na kuchh jaanate hee hon na hidaayat hee paayee ho
और जब उनसे कहा जाता है कि जो (क़ुरान) ख़ुदा ने नाज़िल फरमाया है उसकी तरफ और रसूल की आओ (और जो कुछ कहे उसे मानों तो कहते हैं कि हमने जिस (रंग) में अपने बाप दादा को पाया वही हमारे लिए काफी है क्या (ये लोग लकीर के फकीर ही रहेंगे) अगरचे उनके बाप दादा न कुछ जानते ही हों न हिदायत ही पायी हो

Hungarian

Ha az mondatik nekik: , Jojjetek ahhoz, amit Allah kinyilatkoztatott es a Kuldotthoz." Ok azt mondjak: . Nekunk eleg az, amin apainkat talaltuk." Am ha apaik nem tudtak semmit es nem vezereltettek
Ha az mondatik nekik: , Jöjjetek ahhoz, amit Allah kinyilatkoztatott és a Küldötthöz." Ők azt mondják: . Nekünk elég az, amin apáinkat találtuk." Ám ha apáik nem tudtak semmit és nem vezéreltettek

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah (mengikuti) apa yang diturunkan Allah dan (mengikuti) Rasul." Mereka menjawab, "Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati nenek moyang kami (mengerjakannya)." Apakah (mereka akan mengikuti) juga nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk
(Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah mengikuti apa yang telah diturunkan Allah dan mengikuti rasul!") artinya kepada hikmah yang menjelaskan tentang penghalalan apa yang kamu haramkan (Mereka menjawab, "Cukuplah untuk kami) kami cukup puas dengan (apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya.") yaitu berupa agama dan syariat. Allah selanjutnya berfirman: (Apakah) mereka cukup puas dengan hal itu (sekalipun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak pula mendapat petunjuk) ke jalan yang benar? Kata tanya/istifham di sini menunjukkan makna ingkar
Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti rasul". Mereka menjawab, "Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk
Apabila dikatakan kepada orang-orang kafir, "Marilah mengikuti al-Qur'ân yang diturunkan oleh Allah dan mengikuti apa yang dijelaskan Rasul-Nya agar kita berpetunjuk," mereka menjawab, "Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati dari bapak-bapak kami." Benarkah yang mereka katakan ini, walaupun nenek moyang mereka seperti binatang ternak yang tidak mengetahui kebenaran dan jalan yang benar
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (mengikuti) apa yang diturunkan Allah dan (mengikuti) Rasul.” Mereka menjawab, “Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati nenek moyang kami (mengerjakannya).” Apakah (mereka akan mengikuti) juga nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (mengikuti) apa yang diturunkan Allah dan (mengikuti) Rasul.” Mereka menjawab, “Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati nenek moyang kami (mengerjakannya).” Apakah (mereka akan mengikuti) juga nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk

Iranun

Na igira-a Pitharo kiran: A songkano si-i ko (Kokoman a) Initoron o Allah; go si-i ko Sogo: Na Tharo-on niran: A kiyatarotopan kami o kupit a kiyato-onan nami ko manga lokus ami. Ati apiya aya butad o manga lokus iran na da-a manga Mulung iran a maito bo go di siran maka-o Ontol (ko bunar)

Italian

Quando si dice loro: “Venite a quello che Allah ha fatto scendere al Suo Messaggero”, dicono: “Ci basta quello che i nostri avi ci hanno tramandato!”. Anche se i loro avi non possedevano scienza alcuna e non erano sulla retta via
Quando si dice loro: “Venite a quello che Allah ha fatto scendere al Suo Messaggero”, dicono: “Ci basta quello che i nostri avi ci hanno tramandato!”. Anche se i loro avi non possedevano scienza alcuna e non erano sulla retta via

Japanese

Kare-ra ni mukatte,`arra ga kudasa reta mono, narabini shito no moto ni ki nasai.' Toieba, kare-ra wa `watashi-tachi ni wa sosen ga tsutaeta monode jubundesu' to iu. Nanto, kare-ra no sosen wa mattaku chishiki mo naku, mata (tadashiku) michibika renakattade wanai ka
Kare-ra ni mukatte,`arrā ga kudasa reta mono, narabini shito no moto ni ki nasai.' Toieba, kare-ra wa `watashi-tachi ni wa sosen ga tsutaeta monode jūbundesu' to iu. Nanto, kare-ra no sosen wa mattaku chishiki mo naku, mata (tadashiku) michibika renakattade wanai ka
かれらに向かって,「アッラーが下されたもの,ならびに使徒の許に来なさい。」と言えば,かれらは「わたしたちには祖先が伝えたもので十分です」と言う。何と,かれらの祖先は全く知識もなく,また(正しく)導かれなかったではないか。

Javanese

Lan nalikane padha dikan- dhani: Ayo padha mrenea mara marang apa kang wus kadha- wuhake dening Allah lan marang Utusan, padha acalathu: Wis cukup tumrape aku apa kang wis padha tinemu ana ing bapak-bapakku. Apa! Apa ya sanajan bapak- bapakne padha ora weruh barang- barang sarta padha ora nurut dalan kang bener
Lan nalikané padha dikan- dhani: Ayo padha mrénéa mara marang apa kang wus kadha- wuhaké déning Allah lan marang Utusan, padha acalathu: Wis cukup tumrapé aku apa kang wis padha tinemu ana ing bapak-bapakku. Apa! Apa ya sanajan bapak- bapakné padha ora weruh barang- barang sarta padha ora nurut dalan kang bener

Kannada

visvasigale, nivu svatah nim'ma kuritu cintisiri. Nivu sanmargadalliddare, dari tappidavaninda nimagenu nastavagadu. Konege nivellaru allahana balige maraluviri. Nivu enella maduttiddirembudannu (alli) avanu nimage tilisuvanu
viśvāsigaḷē, nīvu svataḥ nim'ma kuritu cintisiri. Nīvu sanmārgadalliddare, dāri tappidavaninda nimagēnū naṣṭavāgadu. Konege nīvellarū allāhana baḷigē maraḷuviri. Nīvu ēnella māḍuttiddirembudannu (alli) avanu nimage tiḷisuvanu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸಿರಿ. ನೀವು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವನಿಂದ ನಿಮಗೇನೂ ನಷ್ಟವಾಗದು. ಕೊನೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳುವಿರಿ. ನೀವು ಏನೆಲ್ಲ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು (ಅಲ್ಲಿ) ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Qasan olarga: «Alla tusirgen Quranga jane Paygambarga kelinder» delinse, olar: «Atalarımızdı tapqan jol ozimizge jetedi» deydi. Ata- babaları es narse bilmegen jane twra jolda bolmagan bolsa da ma
Qaşan olarğa: «Alla tüsirgen Quranğa jäne Payğambarğa keliñder» delinse, olar: «Atalarımızdı tapqan jol özimizge jetedi» deydi. Ata- babaları eş närse bilmegen jäne twra jolda bolmağan bolsa da ma
Қашан оларға: «Алла түсірген Құранға және Пайғамбарға келіңдер» делінсе, олар: «Аталарымызды тапқан жол өзімізге жетеді» дейді. Ата- бабалары еш нәрсе білмеген және тура жолда болмаған болса да ма
Qasan olarga: «Allahtın tusirgenine / Quranga / jane Elsige kelinder», - delinse, olar:«Atalarımızdı nede / qay senim-nanımda / tapsaq, bizge sol jetedi», - deydi.Sonda, eger ataları es narseni bilmegen jane twra joldı tappagan bolsa da ma
Qaşan olarğa: «Allahtıñ tüsirgenine / Quranğa / jäne Elşige kelinder», - delinse, olar:«Atalarımızdı nede / qay senim-nanımda / tapsaq, bizge sol jetedi», - deydi.Sonda, eger ataları eş närseni bilmegen jäne twra joldı tappağan bolsa da ma
Қашан оларға: «Аллаһтың түсіргеніне / Құранға / және Елшіге келіндер», - делінсе, олар:«Аталарымызды неде / қай сенім-нанымда / тапсақ, бізге сол жетеді», - дейді.Сонда, егер аталары еш нәрсені білмеген және тура жолды таппаған болса да ма

Kendayan

Man ke’ dan dikataatn ka’ ia ka’kao “kaiknglah (mangikuti) Rasul”. Ia ka’kao nyawab, “cukuplah bagi kami ane nang kami dapatat’n ene’ moyang kami (ngarajaatnnya), “ahe ke’ (ia ka’kao mangikuti) uga’ ene’ moyang ia ka’kao waloputn ene’ moyang ia ka’kao nana’ ngatahui ane-ane man nana’ (uga’) namu patunjuk

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puok nih ( puok kmean chomnue) tha chaur puok anak tralb mk rk avei del a l laoh ban banhchouh ning mk rk anakneasar choh( daembi kat sechaktei) . puokke chhlaey tha krobkrean haey samreab puok yeung avei del puok yeung ban ttuol pi daunta robsa puok yeung . tae( puokke niyeay dau che neah) tohbei chea daunta robsa puokke kmean kar yldoeng avei saoh ning min ttuol ban kar changaoulobangheanh kadaoy ryy
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកនេះ (ពួកគ្មានជំនឿ)ថាៈ ចូរពួកអ្នកត្រឡប់មករកអ្វីដែលអល់ឡោះ បានបញ្ចុះ និងមករកអ្នកនាំសារចុះ(ដើម្បីកាត់សេចក្តី)។ ពួកគេ ឆ្លើយថាៈ គ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់ពួកយើងអ្វីដែលពួកយើងបាន ទទួលពីដូនតារបស់ពួកយើង។ តើ(ពួកគេនិយាយដូចេ្នះ) ទោះបី ជាដូនតារបស់ពួកគេគ្មានការយល់ដឹងអ្វីសោះ និងមិនទទួលបាន ការចង្អុលបង្ហាញក៏ដោយឬ

Kinyarwanda

Kandi n’iyo babwiwe bati "Nimukurikire ibyo Allah yahishuye, munakurikire Intumwa (Muhamadi)". Baravuga abakurambere bati "Ibyo bacu twasanze bakurikira biraduhagije". Ese n’ubwo abakurambere babo ntacyo baba bari bazi cyangwa bataranayobotse (bari kubakurikira)
Kandi n’iyo babwiwe bati “Nimukurikire ibyo Allah yahishuye, munakurikire Intumwa (Muhamadi).” Baravuga bati “Ibyo twasanze abakurambere bacu bakurikira biraduhagije.” Ese n’ubwo abakurambere babo nta cyo baba bari bazi cyangwa bataranayobotse (bari kubakurikira)

Kirghiz

Eger alarga: “Allaһ tusurgon nersege (Kuraanga) jana paygambar(aytkan buyruktar)ga kelgile” dep aytılcu boso, alar: “Ata-babalarıbızdı emnenin ustundo tapkan bolsok - osol bizge jetistuu” - deset. Eger ata-babaları ec nerseni bilbegen jana Tuura Jol tappagan bolso da (osente berisebi)
Eger alarga: “Allaһ tüşürgön nersege (Kuraanga) jana paygambar(aytkan buyruktar)ga kelgile” dep aytılçu boso, alar: “Ata-babalarıbızdı emnenin üstündö tapkan bolsok - oşol bizge jetiştüü” - deşet. Eger ata-babaları eç nerseni bilbegen jana Tuura Jol tappagan bolso da (oşente berişebi)
Эгер аларга: “Аллаһ түшүргөн нерсеге (Кураанга) жана пайгамбар(айткан буйруктар)га келгиле” деп айтылчу босо, алар: “Ата-бабаларыбызды эмненин үстүндө тапкан болсок - ошол бизге жетиштүү” - дешет. Эгер ата-бабалары эч нерсени билбеген жана Туура Жол таппаган болсо да (ошенте беришеби)

Korean

hananim-i gyesihan malsseum-eul ttaleumyeo seonjija-ege ola hamae uli neun uli josang-ui jong-gyoman-eulo chungbun hada malhadeola geudeul seonjodeul jocha do jong-gyowa jinlie gwanhayeo amugeos do alji moshayeossdeola
하나님이 계시한 말씀을 따르며 선지자에게 오라 하매 우리 는 우리 조상의 종교만으로 충분 하다 말하더라 그들 선조들 조차 도 종교와 진리에 관하여 아무것 도 알지 못하였더라
hananim-i gyesihan malsseum-eul ttaleumyeo seonjija-ege ola hamae uli neun uli josang-ui jong-gyoman-eulo chungbun hada malhadeola geudeul seonjodeul jocha do jong-gyowa jinlie gwanhayeo amugeos do alji moshayeossdeola
하나님이 계시한 말씀을 따르며 선지자에게 오라 하매 우리 는 우리 조상의 종교만으로 충분 하다 말하더라 그들 선조들 조차 도 종교와 진리에 관하여 아무것 도 알지 못하였더라

Kurdish

هه‌ر کاتێک پێیان بوترێت: وه‌رن بۆ لای ئه‌وه‌ی خوا دایبه‌زاندووه و وه‌ن بۆ لای پێغه‌مبه‌ریش (بۆ ئه‌وه‌ی داوه‌ری بکات له نێوانتاندا) ئه‌وه ده‌ڵێن: هه‌ر ئه‌و به‌رنامه‌یه‌مان به‌سه که باوو باپیرانمان له‌سه‌ری بوون و له مامۆستاو ڕابه‌رانمانه‌وه فێری بوین و بۆمان ماوه‌ته‌وه‌، ئایا ئه‌گه‌ر کاتێکیش باوان و مامۆستایانیان هیچ شتێک له حه‌رام و حه‌ڵاڵ نه‌زانن و ڕێنموویش وه‌رنه‌گرن، ئه‌وه هه‌رشوێنیان ده‌که‌ون؟
وەکاتێک کە بووترێت پێیان وەرن بۆ لای ئەو قورئانەی کە خوا ناردویەتیە خوارەوە و بۆ لای (پێغەمبەر ﷺ) دەڵێن بەسمانە ئەو (ئاینەی) کەباوک و باپیرانمان لەسەری بوون ئایا (چاویان لێدەکەن) ئەگەر لە حاڵێکدا باو باپیرانیشیان ھیچ شتێکیان نەزانیبێ وگومڕابووبن

Kurmanji

U di gava, ku ji bona wan ra hatibe gotine; ewan, biryaren Yezdan hinartine hene! Werin bibin (peyrewe wan) u bibin peyrewe pexember. Ewan (aha) gotine: “Ewan biryaren ku em rast hatin, bav u bapiren me li ser dicun, bese me ye.” Gelo heke bav u bapiren wan qe tu tisteki nizanbin u ne hatibine reya rast ji (disa reya wan, bav u kalan bese wan e).”
Û di gava, ku ji bona wan ra hatibe gotinê; ewan, biryarên Yezdan hinartine hene! Werin bibin (peyrewê wan) û bibin peyrewê pêxember. Ewan (aha) gotine: “Ewan biryarên ku em rast hatin, bav û bapîrên me li ser diçûn, besê me ye.” Gelo heke bav û bapîrên wan qe tu tiştekî nizanbin û ne hatibine rêya rast jî (dîsa rêya wan, bav û kalan besê wan e).”

Latin

When they told Advenit quod DEUS revealed messenger they dictus Quod nos invenit noster parentes perfecit est sufficient nos. Quod si their parentes knew nihil non guided

Lingala

Mpe soki bayebisi bango ete: Boya epai ya maye Allah akitisi, mpe epai ya motindami, bakoloba ete: ekoki biso maye tokutaki epai ya batata na biso, ata soki batata na bango bayebaki eloko te mpe bazalaki na nzela ya semba te

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu itse khu mabusio kwa Nyasaye nende Omurumwa wuwe ni baboola mbu; “kakhuyela kalia aka khwanyoola nako bapapa befu;” koo kata nikali mbu basaabwe nibalali bamanya shiosi shiosi tawe ne nibalali balunjikha tawe. (balabalonda butswa)

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Пристапете кон тоа што ви го објавува Аллах и кон Пратеникот!“, тие одговараат: „Доволно ни е тоа што од предците наши сме го запомниле.“ Зарем и ако предците нивни ништо не знаеjа и ако на Вистинскиот пат не беа
koga ke im se rece: “Svrtete se kon ona sto go objavi Allah i kon pejgamberot", velat:“Dovolno e toa sto gi najdovme kaj predcite nasi." Zarem i togas koga nivnite predci ne znaeja nisto i ne upatuvaa
koga ḱe im se reče: “Svrtete se kon ona što go objavi Allah i kon pejgamberot", velat:“Dovolno e toa što gi najdovme kaj predcite naši." Zarem i togaš koga nivnite predci ne znaeja ništo i ne upatuvaa
кога ќе им се рече: “Свртете се кон она што го објави Аллах и кон пејгамберот", велат:“Доволно е тоа што ги најдовме кај предците наши." Зарем и тогаш кога нивните предци не знаеја ништо и не упатуваа

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah menurut kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah (Al-Quran), dan kepada RasulNya (yang menyampaikannya)", mereka menjawab: "Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati datuk nenek kami mengerjakannya". Adakah (mereka akan menurut juga) sekalipun datuk nenek mereka tidak mengetahui apa-apa dan tidak pula mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

allahu avatarippiccatilekkum, rasulilekkum varuvin enn avareat parayappettal, nannalute pitakkale etearu nilapatilanea nannal kantettiyat atu mati nannalkk‌. ennayirikkum avar parayuka: avarute pitakkal yateannumariyattavarum, sanmargam prapikkattavarum ayirunnal pealum (at matiyennea)
allāhu avatarippiccatilēkkuṁ, ṟasūlilēkkuṁ varuvin enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe ēteāru nilapāṭilāṇēā ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyat atu mati ñaṅṅaḷkk‌. ennāyirikkuṁ avar paṟayuka: avaruṭe pitākkaḷ yāteānnumaṟiyāttavaruṁ, sanmārgaṁ prāpikkāttavaruṁ āyirunnāl pēāluṁ (at matiyennēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും, റസൂലിലേക്കും വരുവിന്‍ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു നിലപാടിലാണോ ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയത് അതു മതി ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌. എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക: അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നുമറിയാത്തവരും, സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവരും ആയിരുന്നാല്‍ പോലും (അത് മതിയെന്നോ)
allahu avatarippiccatilekkum, rasulilekkum varuvin enn avareat parayappettal, nannalute pitakkale etearu nilapatilanea nannal kantettiyat atu mati nannalkk‌. ennayirikkum avar parayuka: avarute pitakkal yateannumariyattavarum, sanmargam prapikkattavarum ayirunnal pealum (at matiyennea)
allāhu avatarippiccatilēkkuṁ, ṟasūlilēkkuṁ varuvin enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe ēteāru nilapāṭilāṇēā ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyat atu mati ñaṅṅaḷkk‌. ennāyirikkuṁ avar paṟayuka: avaruṭe pitākkaḷ yāteānnumaṟiyāttavaruṁ, sanmārgaṁ prāpikkāttavaruṁ āyirunnāl pēāluṁ (at matiyennēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും, റസൂലിലേക്കും വരുവിന്‍ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു നിലപാടിലാണോ ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയത് അതു മതി ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌. എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക: അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നുമറിയാത്തവരും, സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവരും ആയിരുന്നാല്‍ പോലും (അത് മതിയെന്നോ)
allahu irakkittannatilekkum avanre dutanilekkum varan avasyappetumpeal avar parayunnu: "nannalute purvapitakkal natannatayi nannal kanunna patatanne nannalkku mati.” avarute pitakkanmar onnumariyattavarum nervali prapikkattavarumanenkilea
allāhu iṟakkittannatilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ varān āvaśyappeṭumpēāḷ avar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷ naṭannatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunna pātatanne ñaṅṅaḷkku mati.” avaruṭe pitākkanmār onnumaṟiyāttavaruṁ nērvaḻi prāpikkāttavarumāṇeṅkilēā
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും വരാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ നടന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്ന പാതതന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കു മതി.” അവരുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ ഒന്നുമറിയാത്തവരും നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാത്തവരുമാണെങ്കിലോ

Maltese

(Meta jintqalilhom: ''Ejjew lejn dak li Alla nizzel u lejn il-Mibgħut,' huma jgħidu: ''Bizzejjed għalina dak fir- twemmin) li sibna lil missirijietna fihl 7 (Jgħidu hekk) anki jekk missirijiethom. ma kienu jafu xejn, u lanqas kienu fit-triq it-tajba
(Meta jintqalilhom: ''Ejjew lejn dak li Alla niżżel u lejn il-Mibgħut,' huma jgħidu: ''Biżżejjed għalina dak fir- twemmin) li sibna lil missirijietna fihl 7 (Jgħidu hekk) anki jekk missirijiethom. ma kienu jafu xejn, u lanqas kienu fit-triq it-tajba

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Song kano sii ko (kokoman a) initoron o Allah; go sii ko sogo:" Na tharoon iran a: "Kiyatarotopan kami o kpit a kiyatoonan ami ko manga loks ami." Ati apiya aya btad o manga loks iran na da a manga mlng iran a mayto bo go di siran makaoontol (ko bnar)

Marathi

Ani jevha tyanna sangitale gele ki tya (pavitra kura'ana) kade ani paigambara (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) kade ya, tevha te mhanale ki jya (riti-rivaja) vara amhala amace vadavadila adhalaleta, te amhala purese ahe. Maga tyance te vadavadila kahi janata nasaveta ani sanmargavara nasaveta, tarihi
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē gēlē kī tyā (pavitra kura'ānā) kaḍē āṇi paigambara (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) kaḍē yā, tēvhā tē mhaṇālē kī jyā (rīti-rivājā) vara āmhālā āmacē vāḍavaḍīla āḍhaḷalēta, tē āmhālā purēsē āhē. Maga tyān̄cē tē vāḍavaḍīla kāhī jāṇata nasāvēta āṇi sanmārgāvara nasāvēta, tarīhī
१०४. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले गेले की त्या (पवित्र कुरआना) कडे आणि पैगंबर (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) कडे या, तेव्हा ते म्हणाले की ज्या (रीति-रिवाजा) वर आम्हाला आमचे वाडवडील आढळलेत, ते आम्हाला पुरेसे आहे. मग त्यांचे ते वाडवडील काही जाणत नसावेत आणि सन्मार्गावर नसावेत, तरीही

Nepali

Ra jaba yiniharusita bhanincha ki juna adesa allahale utareko cha tyasatira ra rasula (sa.) Tira pravrtta ho'u ta bhandachan ki juna margama hamile aphna purvajaharula'i pa'eka chaum, tyahi nai hamila'i paryapta cha, cahe tinaka purvaja ajnani ra galata margamai kina naho'un
Ra jaba yinīharūsita bhanincha ki juna ādēśa allāhalē utārēkō cha tyasatira ra rasūla (sa.) Tira pravr̥tta hō'ū ta bhandachan ki juna mārgamā hāmīlē āphnā pūrvajaharūlā'ī pā'ēkā chauṁ, tyahī nai hāmīlā'ī paryāpta cha, cāhē tinakā pūrvaja ajñānī ra galata mārgamai kina nahō'ūn
र जब यिनीहरूसित भनिन्छ कि जुन आदेश अल्लाहले उतारेको छ त्यसतिर र रसूल (स.) तिर प्रवृत्त होऊ त भन्दछन् कि जुन मार्गमा हामीले आफ्ना पूर्वजहरूलाई पाएका छौं, त्यही नै हामीलाई पर्याप्त छ, चाहे तिनका पूर्वज अज्ञानी र गलत मार्गमै किन नहोऊन् ।

Norwegian

Sier man til dem: «Kom til det Gud har apenbart! Kom til Sendebudet!» Sa sier de: «Vare fedres tradisjoner er nok for oss.» Og dette selv om deres fedre intet forstod, og ikke var pa rett vei
Sier man til dem: «Kom til det Gud har åpenbart! Kom til Sendebudet!» Så sier de: «Våre fedres tradisjoner er nok for oss.» Og dette selv om deres fedre intet forstod, og ikke var på rett vei

Oromo

Yeroo "gara waan Rabbiin buuseefi gara ergamichaa kottaa" isaaniin jedhame "wanti nuti abbootii keenya irratti argine nuuf ga’aadha" jedhuSila odoo abbootiin isaanii homaa kan hin beekneefi karaa hin qajeelle ta’aniis (isaanuma hordofuu)

Panjabi

ate jadom unham nu kiha janda hai ki alaha ne jihara kujha utari'a hai usa vala ate rasula vala a'u tam uha kahide hana ki sade la'i ihom thika hai ki'unki inham raham upara hi asim apane vadi'am nu vekhi'a hai. Bhala jekara unham de vade vadere na kujha janade hona ate na hi cage raha te hona
atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki alāha nē jihaṛā kujha utāri'ā hai usa vala atē rasūla vala ā'u tāṁ uha kahidē hana ki sāḍē la'ī ihōṁ ṭhīka hai ki'uṅki inhāṁ rāhāṁ upara hī asīṁ āpaṇē vaḍi'āṁ nū vēkhi'ā hai. Bhalā jēkara unhāṁ dē vaḍē vaḍērē nā kujha jāṇadē hōṇa atē nā hī cagē rāha tē hōṇa
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਉਸ ਵੱਲ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਵੱਲ ਆਉ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋਂ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਭਲਾ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵਡੇਰੇ ਨਾ ਕੁਝ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋਣ।

Persian

و چون به ايشان گويند كه به آنچه خدا نازل كرده است و به پيامبر روى آوريد، گويند: آن آيينى كه پدران خود را بدان معتقد يافته‌ايم ما را بس است. حتى اگر پدرانشان هيچ نمى‌دانسته‌اند و راه هدايت نيافته بوده‌اند؟
و چون به ايشان گفته شود: به سوى آنچه خدا نازل كرده و به سوى پيامبر بياييد، گويند: آنچه پدران خويش را بر آن يافته‌ايم ما را بس است. آيا اگر چه پدرانشان چيزى نمى‌دانستند و راهى نيافته بودند [باز پيروى آنها مى‌كنند]
و چون به ایشان گفته شود از آنچه خداوند نازل کرده است و از پیامبر پیروی کنید، گویند آنچه نیاکانمان را بر آن یافته‌ایم، برای ما کافی است، حتی اگر نیاکانشان چیزی ندانسته و راهی نیافته باشند؟
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «به سوی آنچه الله نازل کرده و به سوی پیامبر بیایید» گویند: «آنچه نیاکان‌مان را بر آن یافته‌ایم، ما را بس است». آیا اگر نیاکان آن‌ها چیزی نمی‌دانستند و هدایت نیافته بودند (باز هم از آن‌ها پیروی می‌کنند)؟
و هنگامی که به آنان گویند: به سوی آنچه خدا نازل کرده و به سوی پیامبر آیید، گویند: روش و آیینی که پدرانمان را بر آن یافته ایم، ما را بس است. آیا هر چند پدرانشان چیزی نمی دانستند و هدایت نیافته باشند [باز هم این تقلید جاهلانه و ناروا را بر خود می پسندند؟]
و هنگامی ‌که به آنان گفته شود: «به سوی آنچه الله نازل کرده است و به سوی پیامبر بیایید» می‌گویند: «آنچه نیاکانمان را بر آن یافته‌ایم، برایمان کافی است». آیا اگر نیاکانشان چیزی نمی‌دانستند و هدایت نیافته بودند [باز هم از آنان پیروی می‌کنند]؟
و چون به آنها گفته شود: بیایید از حکم کتابی که خدا فرستاده و از دستور رسول او پیروی کنید، گویند: آن دینی که پدران خود را بر آن یافتیم ما را کفایت است. آیا باید از پدران خود هر چند مردمی جاهل بوده و به حق راه نیافته باشند باز پیروی کنند؟
و اگر گفته شود بدیشان بیائید بسوی آنچه خدا فرستاده است و بسوی پیمبر گویند بس است ما را آنچه یافتیم بر آن پدران خویش را اگرچه پدران ایشان ندانند چیزی را و نه راه برند
و چون به آنان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل كرده و به سوى پيامبر[ش‌] بياييد»، مى‌گويند: «آنچه پدران خود را بر آن يافته‌ايم ما را بس است.» آيا هر چند پدرانشان چيزى نمى‌دانسته و هدايت نيافته بودند؟
و هنگامی که به آنان گفته شود: «سوی آنچه خدا نازل کرده و سوی پیامبر(ش) بیایید» گویند: «آنچه پدرانمان را بر آن یافته‌ایم ما را بس است.» آیا و هرچند (که) پدرانشان چیزی نمی‌دانند و راهی نمی‌یابند؟
و هرگاه به آنان گفته شود: «به سوى آنچه خداوند نازل کرده و به سوى پیامبر بیایید.» می‌گویند: «آنچه پدرانمان را بر آن یافتیم، ما را بس است.» آیا هر چند پدرانشان چیزى نمى‌دانستند و [به حقّ] هدایت نشده بودند [باید راه آنان را ادامه دهند؟]
هنگامی که بدانان (که از قوانین دل و اهواء درونشان پیروی می‌کنند) گفته شود که بیائید به سوی آنچه خدا نازل کرده و (آنچه) پیغمبر (بیان نموده است برگردیم، تا هدایت بیابیم) می‌گویند: چیزی ما را بسنده است که پدران و نیاکان خویش را بر آن یافته‌ایم (و تا چشم گشوده‌ایم چنین و چنان در میان قوم و فامیل خود دیده‌ایم! دیگر قرآن و سخنان پیغمبر، ما را چه کار؟) آیا اگر پدران و نیاکانشان چیزی ندانسته باشند و (به سوی حق) راه نیافته باشند (باز هم باید چنین گویند و کنند؟)
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید!»، می‌گویند: «آنچه از پدران خود یافته‌ایم، ما را بس است!»؛ آیا اگر پدران آنها چیزی نمی‌دانستند، و هدایت نیافته بودند (باز از آنها پیروی می‌کنند)؟
و چون به آنان گفته شود: به سوى آنچه خدا فروفرستاده و به سوى پيامبر بياييد، گويند: آنچه پدرانمان را بر آن يافتيم ما را بس است آيا هر چند كه پدرانشان چيزى نمى‌دانستند و راه نمى‌يافتند [باز هم از آنان پيروى مى‌كنند]؟
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خدا نازل کرده و به سوی پیامبر بیایید» گویند: «آنچه نیا کانمان را بر آن یافته ایم ،ما را بس است ». آیا اگر نیا کان آنهاچیزی نمی دانستند وهدایت نیافته بودند (بازهم از آنها پیروی می کنند)؟

Polish

A kiedy sie im mowi: "Przychodzcie do tego, co Bog zesłał, i do Posłanca!" - oni mowia: "Wystarczy nam to, co znajdujemy u naszych ojcow." Czyzbys pomimo, ze ich ojcowie nic nie wiedzieli i nie byli prowadzeni droga prosta
A kiedy się im mówi: "Przychodźcie do tego, co Bóg zesłał, i do Posłańca!" - oni mówią: "Wystarczy nam to, co znajdujemy u naszych ojców." Czyżbyś pomimo, że ich ojcowie nic nie wiedzieli i nie byli prowadzeni drogą prostą

Portuguese

E quando se lhes diz: "Vinde ao que Allah fez descer e ao Mensageiro", dizem: "Basta-nos aquilo em que encontramos nossos pais" E bastar-lhes-ia, ainda que seus pais nada soubessem nem se guiassem
E quando se lhes diz: "Vinde ao que Allah fez descer e ao Mensageiro", dizem: "Basta-nos aquilo em que encontramos nossos pais" E bastar-lhes-ia, ainda que seus pais nada soubessem nem se guiassem
E quando lhes foi dito: Vinde para o que Deus revelou, e para o Mensageiro!, disseram: Basta-nos o que seguiam osnossos pais! Como? Mesmo que seus pais nada compreendessem nem se guiassem
E quando lhes foi dito: Vinde para o que Deus revelou, e para o Mensageiro!, disseram: Basta-nos o que seguiam osnossos pais! Como? Mesmo que seus pais nada compreendessem nem se guiassem

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي چې راشئ هغه شي ته چې الله نازل كړى دى او رسول ته (راشئ)، دوى وايي: مونږ ته هغه (لار) كافي ده چې په هغې باندې مونږ خپل پلرونه موندلي دي، ایا اګر كه د دوى پلرونه نه په هېڅ شي پوهېږي او نه هدایت موندونكي وي
او كله چې دوى ته وویل شي چې راشئ هغه شي ته چې الله نازل كړى دى او رسول ته (راشئ)، دوى وايي: مونږ ته هغه (لار) كافي ده چې په هغې باندې مونږ خپل پلرونه موندلي دي، ایا اګر كه د دوى پلرونه داسې وو چې نه پر كوم شي پوهېدل او نه هدایت موندونكي وو

Romanian

Cand li se spune: “Veniti la aceea ce Dumnezeu a pogorat si la trimis”, ei spun: “Ne este de ajuns aceea in care i-am aflat pe tatii nostri.” Si daca tatii lor nu stiau nimic? Si daca ei nu erau calauziti
Când li se spune: “Veniţi la aceea ce Dumnezeu a pogorât şi la trimis”, ei spun: “Ne este de ajuns aceea în care i-am aflat pe taţii noştri.” Şi dacă taţii lor nu ştiau nimic? Şi dacă ei nu erau călăuziţi
When ei exprima Veni care DUMNEZEU dezvalui curier ei spune Ce noi gasi nostru parinte doing exista sufficient us. Ce daca their parinte sti nimic nu ghid
Cand li se spune: "Veniþi la ceea ce a pogorat Allah ºi la Tri- mis!", ei zic: "Pentru noi sunt de ajuns cele cu care i-am gasit pe parinþii noºtri!". Dar daca parinþii lor nu ºtia
Când li se spune: "Veniþi la ceea ce a pogorât Allah ºi la Tri- mis!", ei zic: "Pentru noi sunt de ajuns cele cu care i-am gãsit pe pãrinþii noºtri!". Dar dacã pãrinþii lor nu ºtia

Rundi

Mugihe babwirwa bati:- nimuze kuntahe yamanuwe n’Imana hamwe n’intumwa yiwe, baca bavuga bati:- birahagije ivyo twasanganye abavyeyi bacu, mbega naho abo bavyeyi babo batari bafise ubumenyi nabumwe canke batari barongotse

Russian

Cand li se spune: “Veniti la aceea ce Dumnezeu a pogorat si la trimis”, ei spun: “Ne este de ajuns aceea in care i-am aflat pe tatii nostri.” Si daca tatii lor nu stiau nimic? Si daca ei nu erau calauziti
А когда говорится им [тем неверующим, которые запрещают себе то, чего Аллах им не запрещал]: «Придите [обратитесь за решением] к тому, что ниспослал Аллах [к Его Слову], и к Посланнику», они говорят: «Достаточно нам того, на чем мы нашли наших отцов [тех слов и деяний, которые остались от них]!» Неужели (они будут говорить это) даже если их отцы ничего не знали и не следовали (истинным) путем
Kogda im govoryat: «Pridite k tomu, chto nisposlal Allakh, i k Poslanniku», - oni otvechayut: «Nam dostatochno togo, na chem my zastali nashikh ottsov». Neuzheli oni postupyat tak, dazhe yesli ikh ottsy nichego ne znali i ne sledovali pryamym putem
Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», - они отвечают: «Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов». Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем
Kogda govoryat im: "Idite k tomu, chto Bog nisposlal svyshe, i k semu poslanniku"; togda oni govoryat: "My dovol'ny i tem, chto nashli my u ottsev nashikh". Uzhe li - i tem, chto ottsy ikh nichego ne znali i ne shli pryamym putom
Когда говорят им: "Идите к тому, что Бог ниспослал свыше, и к сему посланнику"; тогда они говорят: "Мы довольны и тем, что нашли мы у отцев наших". Уже ли - и тем, что отцы их ничего не знали и не шли прямым путём
A kogda im skazhut: "Prikhodite k tomu, chto nizvel Allakh, i k poslanniku", oni govoryat: "Dovol'no nam togo, na chem my nashli nashikh ottsov!" Neuzheli dazhe yesli by ikh ottsy nichego ne znali i ne shli pryamym putem
А когда им скажут: "Приходите к тому, что низвел Аллах, и к посланнику", они говорят: "Довольно нам того, на чем мы нашли наших отцов!" Неужели даже если бы их отцы ничего не знали и не шли прямым путем
Kogda nevernym govoryat: "Sleduyte za tem, chto nisposlal Allakh, i za Poslannikom", - oni otvechayut: "Dovol'no nam togo, chto ispovedovali nashi ottsy". Neuzheli tak, yesli dazhe ikh ottsy ni o chem ne vedali i ne sledovali pryamym putem
Когда неверным говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах, и за Посланником", - они отвечают: "Довольно нам того, что исповедовали наши отцы". Неужели так, если даже их отцы ни о чем не ведали и не следовали прямым путем
Yesli etim neveruyushchim skazhut: "Pridite k tomu, chto nizvol Allakh v Korane, i k tomu, chto poslannik peredal v rukovodstvo vam", - oni togda skazhut: "Nam dovol'no togo, na chom my nashli ottsov nashikh". Neuzheli tak mozhno govorit'? Dazhe yesli ikh ottsy, kak skot, nichego ne znali ob Istine Allakha i ne znali pryamogo puti k Istine
Если этим неверующим скажут: "Придите к тому, что низвёл Аллах в Коране, и к тому, что посланник передал в руководство вам", - они тогда скажут: "Нам довольно того, на чём мы нашли отцов наших". Неужели так можно говорить? Даже если их отцы, как скот, ничего не знали об Истине Аллаха и не знали прямого пути к Истине
Kogda im govoryat: "Pridite zhe k tomu, chto vam nizvel Allakh, K Yego poslanniku pridite", Oni otvetstvuyut: "Dovol'no nam togo, chto my nashli (v nasledii) ottsov". Neuzhto i togda, kogda ottsy ikh byli lisheny I razumeniya, i rukovodstva
Когда им говорят: "Придите же к тому, что вам низвел Аллах, К Его посланнику придите", Они ответствуют: "Довольно нам того, что мы нашли (в наследии) отцов". Неужто и тогда, когда отцы их были лишены И разумения, и руководства

Serbian

А када им се каже: „Приступите ономе што објављује Аллах, и приступите Посланику!“ Они одговарају: „Довољно нам је оно што смо од наших предака запамтили.“ Зар и ако њихови преци нису ништа знали и ако нису били на Правом путу

Shona

Uye pazvinonzi kwavari: “Huyai kune izvo Allah vakadzikisa uye kuna mutumwa (Muhammad (SAW) kuti vakupei mutemo hwezvamunorambidza).” Vanoti: “Zvakatikwanira isu izvo zvatakawana madzitateguru edu achitevedzera,” chero zvazvo madzitateguru avo aiva asina ruzivo uye gwara

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جيڪي الله لاٿو آھي تنھن ڏانھن ۽ پيغمبر ڏانھن اچو (تڏھن) چوندا آھن ته جنھن تي پنھنجن ابن ڏاڏن کي (ھلندو) ڏٺوسون سو اسان کي بس آھي، جيتوڻيڪ سندن ابا ڏاڏا ڪجھ نه ڄاڻندا ھئا ۽ نڪي ھدايت وارا ھئا

Sinhala

“allah pahala karana lada dæya (dharmaya) desatada, (ohuge) dutaya desatada, pæminenu” yayi kiyanu læbuvahot “apage mutun mittan kumak mata sitiyodæyi api dutuvemuda, eyama (api anugamanaya kirima) apata pramanavatya” yayi pavasannaha. ovunge mutun mittan kisivak nodænagena rju margayehi nomætiva sitiyat vuvada, (ovun tama mutun mittanva anugamanaya karanne)
“allāh pahaḷa karana lada dæya (dharmaya) desaṭada, (ohugē) dutayā desaṭada, pæmiṇenu” yayi kiyanu læbuvahot “apagē mutun mittan kumak mata siṭiyōdæyi api duṭuvemuda, eyama (api anugamanaya kirīma) apaṭa pramāṇavatya” yayi pavasannāha. ovungē mutun mittan kisivak nodænagena ṛju mārgayehi nomætiva siṭiyat vuvada, (ovun tama mutun mittanva anugamanaya karannē)
“අල්ලාහ් පහළ කරන ලද දැය (ධර්මය) දෙසටද, (ඔහුගේ) දුතයා දෙසටද, පැමිණෙනු” යයි කියනු ලැබුවහොත් “අපගේ මුතුන් මිත්තන් කුමක් මත සිටියෝදැයි අපි දුටුවෙමුද, එයම (අපි අනුගමනය කිරීම) අපට ප්‍රමාණවත්ය” යයි පවසන්නාහ. ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් කිසිවක් නොදැනගෙන ඍජු මාර්ගයෙහි නොමැතිව සිටියත් වුවද, (ඔවුන් තම මුතුන් මිත්තන්ව අනුගමනය කරන්නේ)
allah pahala kala dæ veta da rasulvaraya veta da numbala pæminenu yæyi ovunata pavasanu læbu vita apage mutun mittan kavara karunak mata sitinu apa dutuvemu da eya apata pramanavat ve yæyi ovuhu pavasati. ovunge mutun mittan kisivak nodæna sitiyadit ovun yahamanga gaman nokara sitiyadit (ovun va ovuhu pilipadinnehu) da
allāh pahaḷa kaḷa dǣ veta da rasūlvarayā veta da num̆balā pæmiṇenu yæyi ovunaṭa pavasanu læbū viṭa apagē mutun mittan kavara karuṇak mata siṭinu apa duṭuvemu da eya apaṭa pramāṇavat vē yæyi ovuhu pavasati. ovungē mutun mittan kisivak nodæna siṭiyadīt ovun yahaman̆ga gaman nokara siṭiyadīt (ovun va ovuhu piḷipadinnehu) da
අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ වෙත ද රසූල්වරයා වෙත ද නුඹලා පැමිණෙනු යැයි ඔවුනට පවසනු ලැබූ විට අපගේ මුතුන් මිත්තන් කවර කරුණක් මත සිටිනු අප දුටුවෙමු ද එය අපට ප්‍රමාණවත් වේ යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් කිසිවක් නොදැන සිටියදීත් ඔවුන් යහමඟ ගමන් නොකර සිටියදීත් (ඔවුන් ව ඔවුහු පිළිපදින්නෙහු) ද

Slovak

When they told Pojdem co GOD revealed posol they say Co my zalozit our rodicia robit bol sufficient us. Co if ich rodicia zauzlit nothing nie guided

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: U kaalaya waxa uu Allaah soo waxyooday iyo xagga Rasuulka. Waxay yidhaahdaan: Waxaa nagu filan waxaan ka hellay aabbayaashayo, oo ma xitaa haddii aysan aabbayaashood wax ogeyn oo aanay hanuunsanayn
Marka loo Yidhaahdo u Kaalaya waxa Eebe soo Dejiyey iyo Xagga Rasuulkana waxay dhahaan waxaa nagu Filan waxaan ka Hellay Aabayaalkanno, oo Hadday Aabbayaalkood ayna wax Ogayn Hanuunsanaynna (Ma raacayaan)
Marka loo Yidhaahdo u Kaalaya waxa Eebe soo Dejiyey iyo Xagga Rasuulkana waxay dhahaan waxaa nagu Filan waxaan ka Hellay Aabayaalkanno, oo Hadday Aabbayaalkood ayna wax Ogayn Hanuunsanaynna (Ma raacayaan)

Sotho

Oho lona ba kholoang! Tlohelang ho botsa lipotso tseo ekareng ha le li hlalosetsoa tsa le bakela khathatso; haeba le li botsa nakong eo Koran e senoloang, le tla li hlalosetsoa. Ketsong e joalo Allah U tla le inela matsoho metsing, hobane Allah U ts’arela-joalo-joalo, o mamello e fetisisang

Spanish

Y cuando se les dice: Acercaos a lo que Allah ha revelado y al Mensajero, dicen: Nos es suficiente con lo que nos transmitieron nuestros padres, aun cuando sus padres no sabian nada ni estaban bien encaminados
Y cuando se les dice: Acercaos a lo que Allah ha revelado y al Mensajero, dicen: Nos es suficiente con lo que nos transmitieron nuestros padres, aun cuando sus padres no sabían nada ni estaban bien encaminados
Y si se les dice: «Venid y acercaos a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero», dicen: «Nos basta lo que encontramos que seguian nuestros antepasados». ¿Como?, ¿aun cuando sus antepasados no sabian nada ni estaban guiados
Y si se les dice: «Venid y acercaos a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero», dicen: «Nos basta lo que encontramos que seguían nuestros antepasados». ¿Cómo?, ¿aun cuando sus antepasados no sabían nada ni estaban guiados
Y si se les dice: “Vengan y acerquense a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero”, dicen: “Nos basta lo que encontramos que seguian nuestros antepasados”. ¿Como?, ¿aun cuando sus antepasados no sabian nada ni estaban guiados
Y si se les dice: “Vengan y acérquense a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero”, dicen: “Nos basta lo que encontramos que seguían nuestros antepasados”. ¿Cómo?, ¿aun cuando sus antepasados no sabían nada ni estaban guiados
Y cuando se les dice: «Venid a la Revelacion de Ala y al Enviado», dicen: «Nos basta aquello en que encontramos a nuestros padres». ¡Como! ¿Y si sus padres no sabian nada, ni estaban bien dirigidos
Y cuando se les dice: «Venid a la Revelación de Alá y al Enviado», dicen: «Nos basta aquello en que encontramos a nuestros padres». ¡Cómo! ¿Y si sus padres no sabían nada, ni estaban bien dirigidos
pues cuando se les dice: “Venid a lo que Dios ha hecho descender, y al Enviado” --responden: “Nos basta con lo que hemos hallado que creian y hacian nuestros antepasados.” ¡Vaya! ¿Y si sus antepasados no sabian nada y carecian de toda guia
pues cuando se les dice: “Venid a lo que Dios ha hecho descender, y al Enviado” --responden: “Nos basta con lo que hemos hallado que creían y hacían nuestros antepasados.” ¡Vaya! ¿Y si sus antepasados no sabían nada y carecían de toda guía
Cuando se les dice: "Tomen lo que Dios ha revelado y sigan al Mensajero", dicen: "Nos basta con lo que nos transmitieron nuestros padres", a pesar de que sus padres eran ignorantes y no estaban bien encaminados
Cuando se les dice: "Tomen lo que Dios ha revelado y sigan al Mensajero", dicen: "Nos basta con lo que nos transmitieron nuestros padres", a pesar de que sus padres eran ignorantes y no estaban bien encaminados
Y cuando se les dice: «Venid a lo que Dios ha revelado y al Mensajero», dicen: «Es suficiente para nosotros lo que encontramos que nuestros antepasados seguian.» ¿Como es eso? ¿Y si sus antepasados no sabian nada y no estaban bien guiados
Y cuando se les dice: «Venid a lo que Dios ha revelado y al Mensajero», dicen: «Es suficiente para nosotros lo que encontramos que nuestros antepasados seguían.» ¿Cómo es eso? ¿Y si sus antepasados no sabían nada y no estaban bien guiados

Swahili

Na hawa makafiri, wanaoharamisha yaliyohalalishwa na Mwenyezi Mungu, wanapoambiwa, «Njooni kwenye hukumu zilizoteremshwa na Mwenyezi Mungu na uwamuzi wa Mtume Wake, ili halali na haramu ziwafunukie, wao huwa wakisema, «Yanatutosha yale tuliyoyarithi kwa baba zetu ya maneno na vitendo.» Je wanayasema hayo ingawa baba zao walikuwa hawajui chochote: yaani, hawaielewi haki, hawaitambui wala hawaongoki kuifikia? Basi vipi watawafuata na hali ni hii? Kwa kweli, hakuna mwenye kuwafuata isipokua mjinga zaidi kuliko wao na mpotevu zaidi wa njia
Na wanapo ambiwa: Njooni kwenye yale aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, na kwa Mtume, husema: Yanatutosha tuliyo wakuta nayo baba zetu. Je, hata ikiwa baba zao walikuwa hawajui kitu wala hawakuongoka

Swedish

Och nar de hor uppmaningen: "Kom och slut upp kring det som Gud har uppenbarat och kring Profeten", svarar de: "For oss racker det som var vara forfaders tro." Men om deras forfader inte anvande sitt forstand och saknade all vagledning
Och när de hör uppmaningen: "Kom och slut upp kring det som Gud har uppenbarat och kring Profeten", svarar de: "För oss räcker det som var våra förfäders tro." Men om deras förfäder inte använde sitt förstånd och saknade all vägledning

Tajik

Va cun ʙa onho gujand, ki ʙa on ci Xudo nozil kardaast va ʙa pajomʙar ruj ovared, gujand: «On dine, ki padaroni xudro ʙa on mu'taqid joftaem, moro ʙas ast». Hatto agar padaronason hec namedonistaand va rohi hidojat najofta ʙudaand
Va cun ʙa onho gūjand, ki ʙa on cī Xudo nozil kardaast va ʙa pajomʙar rūj ovared, gūjand: «On dine, ki padaroni xudro ʙa on mū'taqid joftaem, moro ʙas ast». Hatto agar padaronaşon heç namedonistaand va rohi hidojat najofta ʙudaand
Ва чун ба онҳо гӯянд, ки ба он чӣ Худо нозил кардааст ва ба паёмбар рӯй оваред, гӯянд: «Он дине, ки падарони худро ба он мӯътақид ёфтаем, моро бас аст». Ҳатто агар падаронашон ҳеҷ намедонистаанд ва роҳи ҳидоят наёфта будаанд
Va cun ʙa on kofirone, ki halol kardai Allohro harom sumoridand gujand, ki ʙa on ci Alloh nozil kardaast va ʙa pajomʙar ruj ovared, to ki ʙarojaton halol va haromro ʙajon kunad gujand: «On dine, ki padaroni xudro pajravi on joftaem, moro ʙas ast». Harcande, ki padaronason cize az aql nadosta va roh gum karda ʙosand
Va cun ʙa on kofirone, ki halol kardai Allohro harom şumoridand gūjand, ki ʙa on cī Alloh nozil kardaast va ʙa pajomʙar rūj ovared, to ki ʙarojaton halol va haromro ʙajon kunad gūjand: «On dine, ki padaroni xudro pajravī on joftaem, moro ʙas ast». Harcande, ki padaronaşon cize az aql nadoşta va roh gum karda ʙoşand
Ва чун ба он кофироне, ки ҳалол кардаи Аллоҳро ҳаром шумориданд гӯянд, ки ба он чӣ Аллоҳ нозил кардааст ва ба паёмбар рӯй оваред, то ки бароятон ҳалол ва ҳаромро баён кунад гӯянд: «Он дине, ки падарони худро пайравӣ он ёфтаем, моро бас аст». Ҳарчанде, ки падаронашон чизе аз ақл надошта ва роҳ гум карда бошанд
Va hangome ki ʙa onon gufta savad: "Ba suji on ci Alloh taolo nozil kardaast va ʙa suji pajomʙar ʙijoed", megujand: "On ci nijogonamonro ʙar on joftaem, ʙarojamon kofist". Ojo agar nijogonason cize namedonistand va hidojat najofta ʙudand [ʙoz ham az onon pajravi mekardand]
Va hangome ki ʙa onon gufta şavad: "Ba sūji on ci Alloh taolo nozil kardaast va ʙa sūji pajomʙar ʙijoed", megūjand: "On ci nijogonamonro ʙar on joftaem, ʙarojamon kofist". Ojo agar nijogonaşon cize namedonistand va hidojat najofta ʙudand [ʙoz ham az onon pajravī mekardand]
Ва ҳангоме ки ба онон гуфта шавад: "Ба сӯйи он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст ва ба сӯйи паёмбар биёед", мегӯянд: "Он чи ниёгонамонро бар он ёфтаем, бароямон кофист". Оё агар ниёгонашон чизе намедонистанд ва ҳидоят наёфта буданд [боз ҳам аз онон пайравӣ мекарданд]

Tamil

“allah irakkivaitta (vetat)tin pakkamum, (avanutaiya) tutarin pakkamum varunkal'' ena avarkalukkuk kurappattal, “enkal mutataikal etan mitirukka nankal kantomo atuve (nankal pinparra) enkalukku potum'' enak kurukinranar. Avarkalutaiya mutataikal etaiyum arintu kollamalum, nerana valiyil illamalum iruntaluma (avarkal tankal mutataikalaip pinparruvarkal)
“allāh iṟakkivaitta (vētat)tiṉ pakkamum, (avaṉuṭaiya) tūtariṉ pakkamum vāruṅkaḷ'' eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, “eṅkaḷ mūtātaikaḷ etaṉ mītirukka nāṅkaḷ kaṇṭōmō atuvē (nāṅkaḷ piṉpaṟṟa) eṅkaḷukku pōtum'' eṉak kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷ etaiyum aṟintu koḷḷāmalum, nērāṉa vaḻiyil illāmalum iruntālumā (avarkaḷ taṅkaḷ mūtātaikaḷaip piṉpaṟṟuvārkaḷ)
“அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (வேதத்)தின் பக்கமும், (அவனுடைய) தூதரின் பக்கமும் வாருங்கள்'' என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், “எங்கள் மூதாதைகள் எதன் மீதிருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அதுவே (நாங்கள் பின்பற்ற) எங்களுக்கு போதும்'' எனக் கூறுகின்றனர். அவர்களுடைய மூதாதைகள் எதையும் அறிந்து கொள்ளாமலும், நேரான வழியில் இல்லாமலும் இருந்தாலுமா (அவர்கள் தங்கள் மூதாதைகளைப் பின்பற்றுவார்கள்)
allah irakki aruliya (vetat)tinpalum, ittutarinpalum varunkal" ena avarkalukkuk kurappattal, "enkalutaiya tantaiyar (mutataiyar)kalai nankal e(nta markkat)til kantomo atuve enkalukkup potumanatu" enru avarkal kurukirarkal; enna! Avarkalutaiya tantaiyar (mutataiyarkal) onrum ariyatavarkalakavum, nervaliyil natakkatavarkalakavum iruntaluma? (Avarkalaip pinparruvarkal)
allāh iṟakki aruḷiya (vētat)tiṉpālum, ittūtariṉpālum vāruṅkaḷ" eṉa avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, "eṅkaḷuṭaiya tantaiyar (mūtātaiyar)kaḷai nāṅkaḷ e(nta mārkkat)til kaṇṭōmō atuvē eṅkaḷukkup pōtumāṉatu" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; eṉṉa! Avarkaḷuṭaiya tantaiyar (mūtātaiyarkaḷ) oṉṟum aṟiyātavarkaḷākavum, nērvaḻiyil naṭakkātavarkaḷākavum iruntālumā? (Avarkaḷaip piṉpaṟṟuvārkaḷ)
அல்லாஹ் இறக்கி அருளிய (வேதத்)தின்பாலும், இத்தூதரின்பாலும் வாருங்கள்" என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், "எங்களுடைய தந்தையர் (மூதாதையர்)களை நாங்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)தில் கண்டோமோ அதுவே எங்களுக்குப் போதுமானது" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; என்ன! அவர்களுடைய தந்தையர் (மூதாதையர்கள்) ஒன்றும் அறியாதவர்களாகவும், நேர்வழியில் நடக்காதவர்களாகவும் இருந்தாலுமா? (அவர்களைப் பின்பற்றுவார்கள்)

Tatar

Әгәр ул җаһилләргә әйтелсә: "Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә һәм расүл гамәленә килегез", – дип, алар әйтәләр: "Ата-бабаларыбызны нинди юлда, нинди гамәлдә тапсак, шул безгә җитә, алар юлыннан чыкмыйбыз", – дип. Аллаһ әйтте: "Әйө аларның ата-бабалары хаклыктан һичнәрсә белмәүче һәм туры юлга да күнелмәүче иделәр түгелме?" – дип

Telugu

mariyu varito: "Allah avatarimpa jesina dani (sandesam) vaipunaku mariyu pravakta vaipunaku randi." Ani pilicinappudu! Varu: "Ma tandritatalu avalambistu undaga memu cusina (margame) maku calu!" Ani javabistaru. Emi? Vari tandritatalaku emi teliyakunna mariyu varu sanmargam mida lekunna (vari marganne viru anusaristara)
mariyu vāritō: "Allāh avatarimpa jēsina dāni (sandēśaṁ) vaipunaku mariyu pravakta vaipunaku raṇḍi." Ani pilicinappuḍu! Vāru: "Mā taṇḍritātalu avalambistū uṇḍagā mēmu cūsina (mārgamē) māku cālu!" Ani javābistāru. Ēmī? Vāri taṇḍritātalaku ēmī teliyakunnā mariyu vāru sanmārgaṁ mīda lēkunnā (vāri mārgānnē vīru anusaristārā)
మరియు వారితో: "అల్లాహ్ అవతరింప జేసిన దాని (సందేశం) వైపునకు మరియు ప్రవక్త వైపునకు రండి." అని పిలిచినప్పుడు! వారు: "మా తండ్రితాతలు అవలంబిస్తూ ఉండగా మేము చూసిన (మార్గమే) మాకు చాలు!" అని జవాబిస్తారు. ఏమీ? వారి తండ్రితాతలకు ఏమీ తెలియకున్నా మరియు వారు సన్మార్గం మీద లేకున్నా (వారి మార్గాన్నే వీరు అనుసరిస్తారా)
“అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన ఆదేశాల వైపుకు, ప్రవక్త వైపుకు రండి” అని వారితో అన్నప్పుడు, “మా తాత ముత్తాతలు అవలంబిస్తూ ఉండగా మేము చూసిన విధానమే మాకు చాలు” అని వారంటారు. ఏమిటీ? వారి తాత ముత్తాతలకు ఏమీ తెలీకపోయినప్పటికీ, వారు సన్మార్గంలో నడవనప్పటికీ వీరు వాళ్లనే అనుసరిస్తారా

Thai

Læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa than thanghlay cng ma su sing thi xallxhˌ di thrng prathan lng ma theid læa ma su rx su ldwy phwk khea k klaw wa penkar phx pheiyng kæ rea læw sing thi rea di phb brrphburusʹ khxng rea khey kratha man ma thung mæ di prakt wa brrphburusʹ khxng phwk khea mi kheacı sing dı læa thang mi di rabkha næana xik dwy kranan hrux
Læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā s̄ū̂ s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid læa mā s̄ū̀ rx sū ld̂wy phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā pĕnkār phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w s̄ìng thī̀ reā dị̂ phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā khey krathả mạn mā t̄hụng mæ̂ dị̂ prākt̩ ẁā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı s̄ìng dı læa thậng mị̀ dị̂ rạbkhả næanả xīk d̂wy kranận h̄rụ̄x
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านทั้งหลายจงมาสู้สิ่งที่อัลลอฮฺ ได้ทรงประทานลงมาเถิด และมาสู่รอซูลด้วย พวกเขาก็กล่าวว่า เป็นการพอเพียงแก่เราแล้ว สิ่งที่เราได้พบบรรพบุรุษของเราเคยกระทำมันมา ถึงแม้ได้ปรากฏว่าบรรพบุรุษของพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งใด และทั้งไม่ได้รับคำแนะนำอีกด้วยกระนั้นหรือ
Læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa than thanghlay cng ma su sing thi xallxh di thrng prathan lng ma theid læa ma su rx su ldwy phwk khea k klaw wa penkar phx pheiyng kæ rea læw sing thi rea di phb brrphburusʹ khxng rea khey kratha man ma thung mæ di prakt wa brrphburusʹ khxng phwk khea mi kheacı sing dı læa thang mi di rabkha næana xik dwy kranan hrux
Læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā s̄ū̂ s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān lng mā t̄heid læa mā s̄ū̀ r̀x sū ld̂wy phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā pĕnkār phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w s̄ìng thī̀ reā dị̂ phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā khey krathả mạn mā t̄hụng mæ̂ dị̂ prākt̩ ẁā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ k̄hêācı s̄ìng dı læa thậng mị̀ dị̂ rạbkhả næanả xīk d̂wy kranận h̄rụ̄x
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านทั้งหลายจงมาสู้สิ่งที่อัลลอฮ์ ได้ทรงประทานลงมาเถิด และมาสู่ร่อซูลด้วย พวกเขาก็กล่าวว่า เป็นการพอเพียงแก่เราแล้ว สิ่งที่เราได้พบบรรพบุรุษของเราเคยกระทำมันมา ถึงแม้ได้ปรากฏว่าบรรพบุรุษของพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งใด และทั้งไม่ได้รับคำแนะนำอีกด้วยกระนั้นหรือ

Turkish

Onlara, gelin Allah'ın indirdigine ve Peygambere dendi mi bize yeter atalarımızın yapageldikleri seyler, boyle bulduk biz derler. Fakat ya ataları da bir sey bilmiyorlardı ve dogru yola gitmiyorlardıysa
Onlara, gelin Allah'ın indirdiğine ve Peygambere dendi mi bize yeter atalarımızın yapageldikleri şeyler, böyle bulduk biz derler. Fakat ya ataları da bir şey bilmiyorlardı ve doğru yola gitmiyorlardıysa
Onlara, "Allah´ın indirdigine ve Resul´e gelin" denildigi vakit, "Babalarımızı uzerinde buldugumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hicbir sey bilmiyor ve dogru yol uzerinde bulunmuyor iseler de mi
Onlara, "Allah´ın indirdiğine ve Resûl´e gelin" denildiği vakit, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi
Onlara: "Allah'ın indirdigine ve elciye gelin" denildiginde, "Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir sey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara: “- Allah’ın indirdigi Kur’an hukumlerine ve Peygamberin sunnetine gelin”, denildigi zaman: “- Bize, atalarımızı uzerinde buldugumuz din yeter”, diyorlar. Ataları bir sey bilmiyor ve dogru yola gitmiyor idiyseler de mi
Onlara: “- Allah’ın indirdiği Kur’an hükümlerine ve Peygamberin sünnetine gelin”, denildiği zaman: “- Bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz din yeter”, diyorlar. Ataları bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyor idiyseler de mi
Onlara, «Allah´ın indirdigi Kitab´a ve Peygamberin (Sunnetine) yuzcevirip gelin!» denilince, atalarımızı uzerinde buldugumuz seyler bize yeter, derler. Ya ataları bir sey bilmeyenler ve dogru yolu bulmayanlar idiyse
Onlara, «Allah´ın indirdiği Kitab´a ve Peygamberin (Sünnetine) yüzçevirip gelin!» denilince, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter, derler. Ya ataları bir şey bilmeyenler ve doğru yolu bulmayanlar idiyse
Onlara, "Gelin Allah'ın indirdigi Kitap'a ve peygambere uyun" dendiginde, "Atalarımızı uzerinde buldugumuz yol bize yeter" derler; ya ataları bir sey bilmeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, "Gelin Allah'ın indirdiği Kitap'a ve peygambere uyun" dendiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter" derler; ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara: " Allah'in indirdigi (kitabi)ne ve peygamber'e gelin" dendigi zaman:" Atalarimizi uzerinde buldugumuz sey bize yeter" derler. Atalari bir sey bilmeyen ve dogru yolu da bulamayan kimseler olsa da mi
Onlara: " Allah'in indirdigi (kitabi)ne ve peygamber'e gelin" dendigi zaman:" Atalarimizi üzerinde buldugumuz sey bize yeter" derler. Atalari bir sey bilmeyen ve dogru yolu da bulamayan kimseler olsa da mi
Onlara, "Allah'ın indirdigine ve Resul'e gelin" denildigi vakit, "Babalarımızı uzerinde buldugumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hicbir sey bilmiyor ve dogru yol uzerinde bulunmuyor iseler de mi
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Resul'e gelin" denildiği vakit, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdigine ve elciye gelin," denildiginde, "Atalarımızı uzerinde buldugumuz yol bize yeter!," derler. Ataları, bir sey bilmeyen ve dogru yolu bulamayan kimseler olsa da mı
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçiye gelin," denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter!," derler. Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara: " Allah'ın indirdigi (kitabı)ne ve peygamber'e gelin" dendigi zaman: " Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter" derler. Ataları bir sey bilmeyen ve dogru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara: " Allah'ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber'e gelin" dendiği zaman: " Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı
Bunlara: «Gelin Allah´ın indirdigi hukumlere ve peygambere.» denildigi zaman: «Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter!» derler. Ya ataları birsey bilmeyen ve dogru yolda bulunmayan kimseler idiyseler de mi
Bunlara: «Gelin Allah´ın indirdiği hükümlere ve peygambere.» denildiği zaman: «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!» derler. Ya ataları birşey bilmeyen ve doğru yolda bulunmayan kimseler idiyseler de mi
Onlara: «Allah´ın indirdigi (kitabı)ne ve peygamber´e gelin» dendigi zaman: «Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter» derler. Ataları bir sey bilmeyen ve dogru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara: «Allah´ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber´e gelin» dendiği zaman: «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara Allah´ın indirdigi Kur´an´a ve Peygambere uyunuz denildiginde, «Atalarımızın miras bıraktıgı duzen bize yeter» derler. Peki ya, ataları hicbir sey bilmeyen, dogru yoldan uzak kimseler idiyse
Onlara Allah´ın indirdiği Kur´an´a ve Peygambere uyunuz denildiğinde, «Atalarımızın miras bıraktığı düzen bize yeter» derler. Peki ya, ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yoldan uzak kimseler idiyse
Onlara: "Tanrı´nın indirdigine ve elciye gelin" denildiginde, "Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir sey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara: "Tanrı´nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara: «Allahın indirdigine ve o peygambere gelin» denildigi zaman «Atalarımızı ustunde buldugumuz seyler bize yeter» dediler. Ya ataları hic bir sey bilmiyorlar ve dogru yola gitmiyorlar idiyse
Onlara: «Allahın indirdiğine ve o peygambere gelin» denildiği zaman «Atalarımızı üstünde bulduğumuz şeyler bize yeter» dediler. Ya ataları hiç bir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyse
Onlara; Allah´ın indirdigine ve peygambere gelin, denildigi zaman; atalarımızı ustunde bulundugumuz sey bize yeter, dediler. Ya ataları, bir sey bilmiyor ve dogru yola gitmiyorlar idiyse
Onlara; Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin, denildiği zaman; atalarımızı üstünde bulunduğumuz şey bize yeter, dediler. Ya ataları, bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyorlar idiyse
Ve onlara: “Allah´ın indirdigine (Kur´an´a) ve Resul´e (itaate) gelin.” denildiginde; “Babalarımızı uzerinde buldugumuz sey (din) bize yeter (kafi)” derler. Ya onların babaları (bu gerceklere ait) bir sey bilmiyorlarsa ve hidayete ermemislerse de mi
Ve onlara: “Allah´ın indirdiğine (Kur´ân´a) ve Resûl´e (itaate) gelin.” denildiğinde; “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey (din) bize yeter (kâfi)” derler. Ya onların babaları (bu gerçeklere ait) bir şey bilmiyorlarsa ve hidayete ermemişlerse de mi
Ve iza kıyle lehum tealev ila ma enzelellahu ve iler rasuli kalu hasbuna ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kane abauhum la ya´lemune sey´ev ve la yehtedun
Ve iza kıyle lehüm tealev ila ma enzelellahü ve iler rasuli kalu hasbüna ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kane abaühüm la ya´lemune şey´ev ve la yehtedun
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve iler resuli kalu hasbuna ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kane abauhum la ya’lemune sey’en ve la yehtedun(yehtedune)
Ve izâ kîle lehum teâlev ilâ mâ enzelallâhu ve iler resûlî kâlû hasbunâ mâ vecednâ aleyhi âbâenâ e ve lev kâne âbâuhum lâ ya’lemûne şey’en ve lâ yehtedûn(yehtedûne)
Zira onlara, "Allahın indirdigine ve Elcisine gelin!" denildiginde, "Atalarımızdan gordugumuz inanclar ve fiiller bizim icin kafidir" diye cevap verirler. Ya ataları hicbir sey bilmeyen ve dogru yoldan uzak kimseler idiyseler de mi
Zira onlara, "Allahın indirdiğine ve Elçisine gelin!" denildiğinde, "Atalarımızdan gördüğümüz inançlar ve fiiller bizim için kafidir" diye cevap verirler. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yoldan uzak kimseler idiyseler de mi
veiza kile lehum te`alev ila ma enzele-llahu veile-rrasuli kalu hasbuna ma vecedna `aleyhi abaena. evelev kane abauhum la ya`lemune sey'ev vela yehtedun
veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev ilâ mâ enzele-llâhü veile-rrasûli ḳâlû ḥasbünâ mâ vecednâ `aleyhi âbâenâ. evelev kâne âbâühüm lâ ya`lemûne şey'ev velâ yehtedûn
Onlara, «Allah'ın indirdigine ve Rasul'e gelin» denildigi vakit, «Babalarımızı uzerinde buldugumuz (yol) bize yeter» derler. Ataları hicbir sey bilmiyor ve dogru yol uzerinde bulunmuyor iseler de mi
Onlara, «Allah'ın indirdiğine ve Rasûl'e gelin» denildiği vakit, «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter» derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi
Onlara: -Allah’ın indirdigine ve Peygambere gelin, denildiginde: -Atalarımızı uzerinde buldugumuz yol bize yeter.” derler. Ataları bir sey bilmeyen ve dogru yolda olmayanlar idiyse ya
Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin, denildiğinde: -Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter.” derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayanlar idiyse ya
Onlara: Allah’ın indirdigine ve rasule gelin, denildiginde: Atalarımızı uzerinde buldugumuz (din) bize yeter.” derler. Ya ataları bir sey bilmeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyse
Onlara: Allah’ın indirdiğine ve rasûle gelin, denildiğinde: Atalarımızı üzerinde bulduğumuz (din) bize yeter.” derler. Ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyse
Kendilerine: “Allah'ın indirdigine ve Resule (onların hakemligine) gelin denildiginde “Atalarımızı ne halde bulmussak o bize yeter!” derler. “Ataları hicbir sey bilmeyen, dogru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?”
Kendilerine: “Allah'ın indirdiğine ve Resule (onların hakemliğine) gelin denildiğinde “Atalarımızı ne halde bulmuşsak o bize yeter!” derler. “Ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?”
Onlara: "Allah'ın indirdigine ve Elci'ye gelin!" dense, "Babalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter!" derler. Babaları hicbir sey bilmeyen, dogru yolu bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin!" dense, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Babaları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı
Onlara: «Allah´ın indirdigine ve peygambere gelin» denildiginde, «Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter» derler. (Peki,) Ya ataları bir sey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse
Onlara, “Allah'ın indirdigi kitaba uyunuz!” dendigi zaman, “Hayır, biz atalarımızın yoluna uyarız” derler. Ya ataları akıl erdiremeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, “Allah'ın indirdiği kitaba uyunuz!” dendiği zaman, “Hayır, biz atalarımızın yoluna uyarız” derler. Ya ataları akıl erdiremeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler
Onlara, Allah'ın indirdigine ve resule gelin dendiginde soyle derler: "Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter." Peki, ataları hicbir sey bilmiyor, dogru yolu bulamıyor idiyseler de mi
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi
Onlara, Allah´ın indirdigine ve resule gelin dendiginde soyle derler: "Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter." Peki, ataları hicbir sey bilmiyor, dogru yolu bulamıyor idiyseler de mi
Onlara, Allah´ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi
Onlara, Allah´ın indirdigine ve resule gelin dendiginde soyle derler: "Atalarımızı uzerinde buldugumuz sey bize yeter." Peki, ataları hicbir sey bilmiyor, dogru yolu bulamıyor idiyseler de mi
Onlara, Allah´ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi

Twi

Nyankopͻn nyεε (amaneε biara a εma) yεpaepae yoma-bedeε aso, anaa yoma a ͻno ara kͻ adidi na onni ho kwan sε ͻsoa nnoͻma, anaa mmoa a yawo wͻn nta na yeku wͻn gu bosom soͻ. Na mmom nkontompo na (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no twa to Nyankopͻn soͻ, na wͻn mu dodoͻ no ara nso nni adwen

Uighur

ئۇلارغا اﷲ نازىل قىلغان ھۆكۈمگە، پەيغەمبەر بايان قىلغان ھۆكۈمگە ئەمەل قىلىڭلار دېيىلسە، ئۇلار: «ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنى بىزگە كۇپايە» دەيدۇ. ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرى ھېچ نەرسە بىلمەيدىغان ۋە ھىدايەت تاپمىغان تۇرسىمۇ (يەنىلا ئۇلارنىڭ دىنىغا ئەمەل قىلامدۇ؟)
ئۇلارغا ئاللاھ نازىل قىلغان ھۆكۈمگە، پەيغەمبەر بايان قىلغان ھۆكۈمگە ئەمەل قىلىڭلار دېيىلسە، ئۇلار: «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنى بىزگە كۇپايە» دەيدۇ. ئۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرى ھېچ نەرسە بىلمەيدىغان ۋە ھىدايەت تاپمىغان تۇرسىمۇ (يەنىلا ئۇلارنىڭ دىنىغا ئەمەل قىلامدۇ؟)

Ukrainian

Коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — вони говорять: «Достатньо для нас того, з чим знайшли ми батьків наших». А якщо батьки їхні не розуміли нічого й не йшли прямим шляхом
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Prybuvayutʹ do yakoho BOHA vidkryly, ta do kur'yera," yak kazhutʹ, "Shcho my znayshly nash roblyachi batʹkamy dostatni dlya nas." Shcho yakshcho yikhni batʹky nichoho ne znaly, ta ne keruvalysʹ
Коли вони розповідаються, "Прибувають до якого БОГА відкрили, та до кур'єра," як кажуть, "Що ми знайшли наш роблячі батьками достатні для нас." Що якщо їхні батьки нічого не знали, та не керувались
Koly hovoryatʹ yim: «Pryyditʹ do toho, shcho zislav Allah, i do Poslantsya», — vony hovoryatʹ: «Dostatnʹo dlya nas toho, z chym znayshly my batʹkiv nashykh». A yakshcho batʹky yikhni ne rozumily nichoho y ne yshly pryamym shlyakhom
Коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — вони говорять: «Достатньо для нас того, з чим знайшли ми батьків наших». А якщо батьки їхні не розуміли нічого й не йшли прямим шляхом
Koly hovoryatʹ yim: «Pryyditʹ do toho, shcho zislav Allah, i do Poslantsya», — vony hovoryatʹ: «Dostatnʹo dlya nas toho, z chym znayshly my batʹkiv nashykh». A yakshcho batʹky yikhni ne rozumily nichoho y ne yshly pryamym shlyakhom
Коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — вони говорять: «Достатньо для нас того, з чим знайшли ми батьків наших». А якщо батьки їхні не розуміли нічого й не йшли прямим шляхом

Urdu

Aur jab inse kaha jata hai ke aao us kanoon ki taraf jo Allah ne nazil kiya hai aur aao paigambar ki taraf, to woh jawab dete hain ke hamare liye to bas wahi tareeqa kaafi hai jispar humne apne baap dada ko paya hai. Kya yeh baap dada hi ki taqleed kiye chale jayenge khwa woh kuch na jaante hon aur saheeh raaste ki unhein khabar hi na ho
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اُس قانون کی طرف جو اللہ نے نازل کیا ہے اور آؤ پیغمبرؐ کی طرف تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہمارے لیے تو بس وہی طریقہ کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا یہ باپ دادا ہی کی تقلید کیے چلے جائیں گے خواہ وہ کچھ نہ جانتے ہوں اور صحیح راستہ کی انہیں خبر ہی نہ ہو؟
اور جب انہیں کہا جاتا ہے اس کی طرف آؤ جو الله نے نازل کیا ہ اور رسول کی طرف تو کہتے ہیں ہمیں وہ کافی ہے جس پر ہم نے باپ دادا کو پایا بھلا اگر چہ ان کے باپ دادانہ کچھ علم رکھتے ہوں نہ انہوں نے ہدایت پائی ہو تو بھی ایسا ہی کریں گے
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی اور رسول الله کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں کہ جس طریق پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے وہی ہمیں کافی ہے بھلا اگر ان کے باپ دادا نہ تو کچھ جانتے ہوں اور نہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی؟)
اور جب کہا جاتا ہے ان کو آؤ اسکی طرف جو کہ اللہ نے نازل کیا اور رسول کی طرف تو کہتے ہیں ہم کو کافی ہے وہ جس پر پایا ہم نے اپنے باپ دادوں کو بھلا اگر انکے باپ دادے نہ کچھ علم رکھتے ہوں اور نہ راہ جانتے ہوں تو بھی ایسا ہی کریں گے [۲۴۵]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اس (قرآن) کی طرف جو اللہ نے اتارا ہے اور آؤ پیغمبر(ص) کی طرف تو وہ کہتے ہیں کہ ہمارے لئے تو وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے آباء و اجداد کو پایا ہے اگرچہ ان کے باپ دادا نہ علم رکھتے ہوں اور نہ ہدایت یافتہ ہوں (تو بھی وہ انہی کے طریقہ کو کافی جانیں گے؟)
Aur jab inn say kaha jata hai kay Allah Taalaa ney jo ehkaam nazil farmay hain unn ki taraf aur rasool ki taraf rujoo kero to kehtay hain hum ko wohi kafi hai jiss per hum ney apney baron ko paya kiya agar cheh inn kay baray na kuch samajh rakhtay hon aur na hidayat rakhtay hon
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے جو احکام نازل فرمائے ہیں ان کی طرف اور رسول کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں کہ ہم کو وہی کافی ہے جس پر ہم نے اپنے بڑوں کو پایا، کیا اگر چہ ان کے بڑے نہ کچھ سمجھ رکھتے ہوں اور نہ ہدایت رکھتے ہوں
aur jab un se kaha jaata hai ke Allah ta’ala ne jo ehkaam naazil farmaaye hai un ki taraf aur rasool ki taraf rujo karo, to kehte hai ke hum ko wahi kaafi hai jis par hum ne apne bado ko paaya, kya agar-che in ke bade na kuch samajh rakhte ho aur na hidaayath rakhte ho
اور جب کہا جاتا ہے انھیں کہ آؤ اس کی طرف جو نازل کیا ہے اللہ تعالیٰ نے اور آؤ (اس کے) رسول کی طرف کہتے ہیں کافی ہے ہمیں جس پر پایا ہم نے اپنے باپ دادا کو اگرچہ ان کے باپ دادا کچھ بھی نہ جانتے ہوں اور نہ ہدایت یافتہ ہوں (کیا پھر بھی وہ انھیں کی پیروی کریں گے)۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو کلام نازل کیا ہے، اس کی طرف اور رسول کی طرف آؤ، تو وہ کہتے ہیں کہ : ہم نے جس (دین پر) اپنے باپ دادوں کو پایا ہے، ہمارے لیے وہی کافی ہے۔ بھلا اگر ان کے باپ دادے ایسے ہوں کہ نہ ان کے پاس کوئی علم ہو، اور نہ کوئی ہدایت تو کیا پھر بھی (یہ انہی کے پیچھے چلتے رہیں گے ؟)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خد اکے نازل کئے ہوئے احکام اور اس کے رسول کی طرف آؤ تو کہتے ہیں کہ ہمارے لئے وہی کافی ہے جس پر ہم نے اپنے آباؤ و اجداد کو پایا ہے چاہے ان کے آباؤ و اجداد نہ کچھ سمجھتے ہوں اور نہ کسی طرح کی ہدایت کرتے ہوں

Uzbek

Уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага, Пайғамбарга келинглар», дейилса, «Бизга ота-боболаримизни ниманинг устида топган бўлсак, ўша етарли», дерлар. Агар ота-боболари ҳеч нарсага ақли етмайдиган ва ҳидоятга эришмаган бўлсалар ҳам-а
Қачон уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага ва пайғамбарга келинглар», дейилса, улар: «Биз учун ота-боболаримизни ниманинг (яъни, қайси диннинг) устида топган бўлсак, ўша етарли», дейишади. Агар ота-боболари ҳеч нарсани билмайдиган ва ҳақ йўлни топа олмайдиган бўлсалар ҳам-а
Уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага, Пайғамбарга келинглар», дейилса, «Бизга ота-боболаримизни нимани устида топган бўлсак, ўша етарли», дерлар. Агар ота-боболари ҳеч нарсага ақли етмайдиган ва ҳидоятга эришмаган бўлсалар ҳам-а

Vietnamese

Va khi đuoc nhac: “Hay đen tiep thu đieu mac khai do Allah ban xuong va hay đen gap Su Gia (Muhammad,)” thi ho đap: “Phong tuc ma chung toi thay cha me cua chung toi đang theo đu cho chung toi roi.” Sao! Ngay ca viec cha me cua ho khong biet gi cung khong đuoc huong dan hay sao
Và khi được nhắc: “Hãy đến tiếp thu điều mặc khải do Allah ban xuống và hãy đến gặp Sứ Giả (Muhammad,)” thì họ đáp: “Phong tục mà chúng tôi thấy cha mẹ của chúng tôi đang theo đủ cho chúng tôi rồi.” Sao! Ngay cả việc cha mẹ của họ không biết gì cũng không được hướng dẫn hay sao
(Nhung ke đat đieu gia doi cho Allah nay), khi co loi bao “Cac nguoi hay đen voi đieu ma Allah đa ban xuong (Qur’an) va đen voi Thien Su (Sunnah) thi ho noi: “Nhung gi chung toi thay to tien chung toi lam đa qua đu cho chung toi.” Le nao (ho đi theo to tien cua ho) ngay ca khi to tien cua ho khong biet gi cung nhu khong đuoc huong dan u
(Những kẻ đặt điều giả dối cho Allah này), khi có lời bảo “Các ngươi hãy đến với điều mà Allah đã ban xuống (Qur’an) và đến với Thiên Sứ (Sunnah) thì họ nói: “Những gì chúng tôi thấy tổ tiên chúng tôi làm đã quá đủ cho chúng tôi.” Lẽ nào (họ đi theo tổ tiên của họ) ngay cả khi tổ tiên của họ không biết gì cũng như không được hướng dẫn ư

Xhosa

Ze xa kusithiwa kubo: “Yizani koko uAllâh Akutyhilileyo nakuMthunywa”. Bathi bona: “Kwanele kuthi oko safumana obawomkhulu bethu belandela kona”, nangona abo bawo mkhulu babo babengenalwazi bengenaso nesikhokelo

Yau

Soni naga ili iwechetedwe kukwao (yanti): “Ikaani ku yaatulwisye Allah ni (m'biche soni) kwa Ntenga ﷺ.” Akutiji: “Ikutukwanila yatwasimene nayo achatati wetu.” Ana nantimuno kuti achatati wawowo nganamanyililaga chilichose soni nganawa wakongoka (chiwakuyejepe)
Soni naga ili iŵechetedwe kukwao (yanti): “Ikaani ku yaatulwisye Allah ni (m'biche soni) kwa Ntenga ﷺ.” Akutiji: “Ikutukwanila yatwasimene nayo achatati ŵetu.” Ana nantimuno kuti achatati ŵawowo nganamanyililaga chilichose soni nganaŵa ŵakongoka (chiŵakuyejepe)

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “E maa bo wa sibi ohun ti Allahu sokale. (E maa bo wa) si odo Ojise naa.” Won a wi pe: “Ohun ti a ba awon baba wa lori re ti to wa.” Se pelu bi o se je pe awon baba won ko nimo kan kan, ti won ko si mona
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ máa bọ̀ wá síbi ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀. (Ẹ máa bọ̀ wá) sí ọ̀dọ̀ Òjíṣẹ́ náà.” Wọ́n á wí pé: “Ohun tí a bá àwọn bàbá wa lórí rẹ̀ ti tó wa.” Ṣé pẹ̀lú bí ó ṣe jẹ́ pé àwọn bàbá wọn kò nímọ̀ kan kan, tí wọn kò sì mọ̀nà

Zulu

UMvelinqangi akazange enze (amakameli ango) bahira noma saiba noma uwasika noma uham (amakameli okwakunikelwe ngawo ezithixweni) kepha labo ababengakholwa baqamba amanga ngoMvelinqangi futhi iningi labo alinawo umqondo