Achinese

Yoh gohlom gata na saboh kawom ‘Oh Iheuh jitanyong teuma geupeugah ‘Oh lIhueh geupeugah teuma jikaphe Iman hana le kabeh jiruah

Afar

Nummah tama innah tan esseroora siinik dumi mari sinni farmoytit essereeh, tohuk lakal usun teetih Amrisimen waqdi teetil koroosita marah maacisen abinat tet Assaanam cinen waqdi

Afrikaans

Vóór julle het ’n volk ook vrae gevra, en later daardeur on- gelowig geword

Albanian

Kane pyetur per ata disa njerez edhe perpara jush, e pastaj u bene mosbesimtare
Kanë pyetur për ata disa njerëz edhe përpara jush, e pastaj u bënë mosbesimtarë
Disa njerez kane pyetur keshtu, para jush, e nuk kane besuar (u bene mohues)
Disa njerëz kanë pyetur kështu, para jush, e nuk kanë besuar (u bënë mohues)
Disa njerez i kane bere pyetje te tilla para jush e pastaj u bene jobesimtare
Disa njerëz i kanë bërë pyetje të tilla para jush e pastaj u bënë jobesimtarë
Nje popull qe ishte para jushpat bere aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u be mohues i tyre
Një popull që ishte para jushpat bërë aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u bë mohues i tyre
Nje popull qe ishte para jush pat bere aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u be mohues i tyre
Një popull që ishte para jush pat bërë aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u bë mohues i tyre

Amharic

kenanitemi befiti hizibochi be’irigit’i t’eyek’wati፡፡ keziyami be’iriswa (mikiniyati) kehadiwochi honu፡፡
kenanitemi befīti ḥizibochi be’irigit’i t’eyek’wati፡፡ kezīyami be’iriswa (mikiniyati) keḥadīwochi ẖonu፡፡
ከናንተም በፊት ሕዝቦች በእርግጥ ጠየቋት፡፡ ከዚያም በእርሷ (ምክንያት) ከሓዲዎች ኾኑ፡፡

Arabic

«قد سألها» أي الأشياء «قوم من قبلكم» أنبياءهم فأجيبوا ببيان أحكامها «ثم أصبحوا» صاروا «بها كافرين» بتركهم العمل بها
'in mithl tilk al'asyilat qad sa'alaha qwm min qablikum rslahm, falamaa 'umiru biha jhdwha, walam ynfdhwha, fahdharuu 'ana takunuu mthlhm
إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen
Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireen
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
qad sa-alaha qawmun min qablikum thumma asbahu biha kafirina
qad sa-alaha qawmun min qablikum thumma asbahu biha kafirina
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِینَ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمُۥ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قَد سَّأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كٰ۪فِرِينَ
قَد سَّأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كٰ۪فِرِينَ
قَدۡ سَاَلَهَا قَوۡمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ اَصۡبَحُوۡا بِهَا كٰفِرِيۡنَ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِینَ
قَدۡ سَاَلَهَا قَوۡمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ اَصۡبَحُوۡا بِهَا كٰفِرِيۡنَ ١٠٢
Qad Sa'alaha Qawmun Min Qablikum Thumma 'Asbahu Biha Kafirina
Qad Sa'alahā Qawmun Min Qablikum Thumma 'Aşbaĥū Bihā Kāfirīna
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمࣱ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَۖ‏
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمُۥ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
قَد سَّأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كٰ۪فِرِينَ
قَد سَّأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كٰ۪فِرِينَ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كفرين
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمࣱ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كٰ۪فِرِينَۖ
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كفرين

Assamese

Tomalokara agate'o eta sampradaye enekuraa dharanara prasna karaichila; tara pichata sihamte iyara karane kaphira hai gaichila
Tōmālōkara āgatē'ō ēṭā sampradāẏē ēnēkuraā dharaṇara praśna karaichila; tāra pichata siham̐tē iẏāra kāraṇē kāphira hai gaichila
তোমালোকৰ আগতেও এটা সম্প্ৰদায়ে এনেকুৱা ধৰণৰ প্ৰশ্ন কৰিছিল; তাৰ পিছত সিহঁতে ইয়াৰ কাৰণে কাফিৰ হৈ গৈছিল।

Azerbaijani

Sizdən əvvəl bir qovm bunları sorusmus, sonra da bu səbəbdən kafir olmusdu
Sizdən əvvəl bir qövm bunları soruşmuş, sonra da bu səbəbdən kafir olmuşdu
Sizdən əvvəl bir qovm bunları sorusmus, sonra da bu sə­bəbdən kafir olmusdu
Sizdən əvvəl bir qövm bunları soruşmuş, sonra da bu sə­bəbdən kafir olmuşdu
Sizdən əvvəl bir tayfa (belə luzumsuz seyləri) sorusmus, sonra da buna gorə (onlara aid olan hokmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri ucun) kafir olmusdu
Sizdən əvvəl bir tayfa (belə lüzumsuz şeyləri) soruşmuş, sonra da buna görə (onlara aid olan hökmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri üçün) kafir olmuşdu

Bambara

ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߡߊߢߌߣߌ߲ߞߊߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߏ ߡߊ߬
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߏ ߡߊ߬
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߡߊߢߌߣߌ߲ߞߊߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

Tomadera age'o eka sampradaya e rakama prasna karechila; tarapara tara tate kaphira haye giyechila
Tōmādēra āgē'ō ēka sampradāẏa ē rakama praśna karēchila; tārapara tārā tātē kāphira haẏē giẏēchila
তোমাদের আগেও এক সম্প্রদায় এ রকম প্রশ্ন করেছিল; তারপর তারা তাতে কাফির হয়ে গিয়েছিল [১]।
Erupa katha barta tomadera purbe eka sampradaya jijnesa karechila. Era para tara esaba bisaye abisbasi haye gela.
Ērūpa kathā bārtā tōmādēra purbē ēka sampradāẏa jijñēsa karēchila. Ēra para tārā ēsaba biṣaẏē abiśbāsī haẏē gēla.
এরূপ কথা বার্তা তোমাদের পুর্বে এক সম্প্রদায় জিজ্ঞেস করেছিল। এর পর তারা এসব বিষয়ে অবিশ্বাসী হয়ে গেল।
Tomadera purbe ekati dala e-dharanera prasna karato, tarapara se'isaba karane paramuhurte tara halo abisbasi.
Tōmādēra pūrbē ēkaṭi dala ē-dharanēra praśna karatō, tārapara sē'isaba kāraṇē paramuhūrtē tārā halō abiśbāsī.
তোমাদের পূর্বে একটি দল এ-ধরনের প্রশ্ন করতো, তারপর সেইসব কারণে পরমুহূর্তে তারা হলো অবিশ্বাসী।

Berber

Ni$ isteqsa fellasent ugdud, uqbel nnwen. Sinna, segsent, gwran d d ijehliyen
Ni$ isteqsa fellasent ugdud, uqbel nnwen. Sinna, segsent, gwran d d ijehliyen

Bosnian

Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki su ljudi prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki su ljudi prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Vec su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici
Već su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici
KAD SE’ELEHA KAWMUN MIN KABLIKUM THUMME ‘ESBEHU BIHA KAFIRINE
Neki su ljudi prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali
Neki su ljudi prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali

Bulgarian

Khora predi vas veche pitakha za tyakh, posle gi otrekokha
Khora predi vas veche pitakha za tyakh, posle gi otrekokha
Хора преди вас вече питаха за тях, после ги отрекоха

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အသင်တို့မတိုင်မီလည်း လူမျိုးတစ်မျိုးက ထိုသို့သောအကြောင်းကိစ္စများကို မေးမြန်းခဲ့ပြီးနောက် ယဉ်ကျေးသူများပီပီ ထိန်းသိမ်းပြောဆိုသင့်သည်ကို လိုအပ်သည်ပို၍ ဖွင့်ပြောဆိုခဲ့ရာ လူထုကြားတွင် ထိုမဖွယ်မရာသော အသုံးအနှုံးများကြောင့် မယုံကြည်မှုတိုးပွာလာပြီး ယင်းတို့ကို ""အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များ"" ဟု လက်ခံရန် ငြင်းဆန်ခြင်းဖြင့် မယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာခဲ့ကြသည်​။
၁ဝ၂။ သင်တို့ထက် ရှေးကျသောလူမျိုးတစ်မျိုးက ယင်းအကြောင်းအရာများကို ဖော်ပြရန် တောင်းပန်ကြ ၏။ သို့သော် ထုတ်ဖော်ပြသောအခါ သူတို့သည် ထိုအကြောင်းအရာများကို မယုံကြည်ကြချေ။
အသင်တို့အလျင် အထက်ကျော်ကာလ၌ရှိခဲ့ကြသော သူတို့သည်လည်း ယင်းကဲ့သို့သောအကြောင်းအရာများကို မေးမြန်းခဲ့ဖူးကြလေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ယင်းအကြောင်းအရာများကို မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့မတိုင်မီက သူများသည်လည်း ထိုကဲ့သို့ အ‌ကြောင်းများကို ‌မေးမြန်းခဲ့ဖူးကြသည်။* ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုအ‌ကြောင်းအရာများအား ငြင်းပယ်‌သောသူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Gent que us va precedir van fer aquestes mateixes preguntes i, per elles, es va fer infidel
Gent que us va precedir van fer aquestes mateixes preguntes i, per elles, es va fer infidel

Chichewa

Anthu ena, anafunsa za izo, inu musanadze koma iwo adakhalaosakhulupirira
“Anthu amene adalipo kale inu musanadze, adazifunsapo zotere. Ndipo pachifukwa chimenecho adasanduka osakhulupirira

Chinese(simplified)

Zai nimen zhiqian, you yixie minzhong, ceng xunwenguo ci lei wenti, sihou, tamen yinci er bian cheng bu xindao de ren.
Zài nǐmen zhīqián, yǒu yīxiē mínzhòng, céng xúnwènguò cǐ lèi wèntí, sìhòu, tāmen yīncǐ ér biàn chéng bù xìndào de rén.
在你们之前,有一些民众,曾询问过此类问题,嗣后,他们因此而变成不信 道的人。
Zai nimen zhiqian, youxie minzhong ceng xunwenguo ci lei shi, ranhou, tamen yinci bian cheng liao bu xinyang zhe.
Zài nǐmen zhīqián, yǒuxiē mínzhòng céng xúnwènguò cǐ lèi shì, ránhòu, tāmen yīncǐ biàn chéng liǎo bù xìnyǎng zhě.
在你们之前,有些民众曾询问过此类事,然后,他们因此变成了不信仰者。
Zai nimen zhiqian, you yixie minzhong, ceng xunwenguo ci lei wenti, sihou, tamen yinci er bian buxindaoren
Zài nǐmen zhīqián, yǒu yīxiē mínzhòng, céng xúnwènguò cǐ lèi wèntí, sìhòu, tāmen yīncǐ ér biàn bùxìndàoren
在你们之前,有一些民众,曾询问过此类问题,嗣后,他们因此而变不信道人。

Chinese(traditional)

Zai nimen zhiqian, you yixie minzhong, ceng xunwenguo ci lei wenti, sihou, tamen yinci er bian cheng bu xindao de ren
Zài nǐmen zhīqián, yǒu yīxiē mínzhòng, céng xúnwènguò cǐ lèi wèntí, sìhòu, tāmen yīncǐ ér biàn chéng bù xìndào de rén
在你们之前,有一些民众,曾询问过此类问 题,嗣后,他们因此而变成不信道的人。
Zai nimen zhiqian, you yixie minzhong, ceng xunwenguo ci lei wenti, sihou, tamen yinci er biancheng bu xindao de ren.
Zài nǐmen zhīqián, yǒu yīxiē mínzhòng, céng xúnwènguò cǐ lèi wèntí, sìhòu, tāmen yīncǐ ér biànchéng bù xìndào de rén.
在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。

Croatian

Vec su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici
Već su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici

Czech

Pred vami jiz tazali se na veci ony lide, vsak po zvedeni jich stali se nevericimi
Před vámi již tázali se na věci ony lidé, však po zvědění jich stali se nevěřícími
Others ty poadovat spolu pochybovat pak sluset disbelievers therein
Others ty poadovat spolu pochybovat pak slušet disbelievers therein
A dotazovali se na ne jiz lide pred vami, avsak pote se kvuli tomu stali nevericimi
A dotazovali se na ně již lidé před vámi, avšak poté se kvůli tomu stali nevěřícími

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni yinim’ daa bɔhi lala bɔhisi ka leei chεfurinima

Danish

Others I spørger samme spørgsmål, derefter blev tvivlerne therein
Vóór u stelde een volk vragen omtrent zo iets - naderhand werden zij er ongelovigen door

Dari

البته مردمی که پیش از شما بودند از آن چیزها سؤال کردند باز به آن کافر شدند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނު ބަޔަކުވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، އެފަދަ سؤال ކުރިއެވެ. ދެން (އެކަންކަމުގެ حكم ބަޔާންކުރެއްވި ހިނދު) އެކަންކަމަށް كافر ވި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވިއެވެ

Dutch

Mensen van voor jullie tijd hebben het gevraagd, maar toen schonken zij er toch geen geloof aan
Menschen die vóór u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig
Waarlijk, een volk vóór jullie vroeg er naar en werd er daarna ongelovig door
V��r u stelde een volk vragen omtrent zo iets - naderhand werden zij er ongelovigen door

English

Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
People before you asked about them and then later came to reject them
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
A group (of people) before you have asked them, then they became disbelievers in them
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them)
People before you indeed asked (questions), then became disbelievers due to it (probably by not following the answers given to them)
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Some people before you asked such questions then denied their answers
Some people before you asked such questions then denied their answers
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter
Some people before you asked such questions, then they became disbelievers as a result of that
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
A people before you asked about them, but then came to reject them
A people before you asked about them, but then came to reject them
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith

Esperanto

Others vi pet sam questions tiam igx disbelievers therein

Filipino

Noong una pa sa inyo, isang pamayanan ang nagtanong ng gayong mga tanong, at dahilan sa gayong pangyayari, sila ay naging hindi mananampalataya
May nagtanong nga ng mga ito na mga tao bago pa ninyo, pagkatapos sila sa mga ito ay naging mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ennen teita elanyt kansa myoskin kyseli sellaisia asioita, ja silloin heista tuli epauskoisia
Ennen teitä elänyt kansa myöskin kyseli sellaisia asioita, ja silloin heistä tuli epäuskoisia

French

Des gens avant vous avaient pose (ces questions), puis, a cause d’elles, sont devenus mecreants
Des gens avant vous avaient posé (ces questions), puis, à cause d’elles, sont devenus mécréants
Un peuple avant vous avait pose des questions (pareilles) puis, ils devinrent a la suite mecreants
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, ils devinrent à la suite mécréants
Un peuple avant vous avait pose des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mecreants
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants
D’autres, avant vous, ont pose ce genre de questions qui les ont fait tomber dans l’impiete
D’autres, avant vous, ont posé ce genre de questions qui les ont fait tomber dans l’impiété
Un peuple avant vous a pose ces memes questions puis a leurs propos devint negateur
Un peuple avant vous a posé ces mêmes questions puis à leurs propos devint négateur

Fulah

Gomɗii yimɓe adinooɓe on lamndinoke fii majji, refti ɓe wontiri ɗin yedduɓe

Ganda

Mazima abantu b'ebibiina e byabakulembera baabibuuzanga ate oluvanyuma byabakaafuwaza

German

Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben
Danach haben Leute vor euch gefragt, und dann haben sie sie verleugnet
Danach haben Leute vor euch gefragt, und dann haben sie sie verleugnet
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenuber kufr-betreibend
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen unglaubig
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen unglaubig
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig

Gujarati

avi vato tamarathi pahela bija loko'e pana puchi hati, pachi te vatona inkara karanara bani gaya
āvī vātō tamārāthī pahēlā bījā lōkō'ē paṇa pūchī hatī, pachī tē vātōnā inkāra karanārā banī gayā
આવી વાતો તમારાથી પહેલા બીજા લોકોએ પણ પૂછી હતી, પછી તે વાતોના ઇન્કાર કરનારા બની ગયા

Hausa

Lalle ne wasu mutane sun tambaye su daga gabaninku, sa'an nan kuma suka wayi gari da su sana kafirai
Lalle ne wasu mutãne sun tambaye su daga gabãninku, sa'an nan kuma suka wãyi gari da su sanã kãfirai
Lalle ne wasu mutane sun tambaye su daga gabaninku, sa'an nan kuma suka wayi gari da su sana kafirai
Lalle ne wasu mutãne sun tambaye su daga gabãninku, sa'an nan kuma suka wãyi gari da su sanã kãfirai

Hebrew

יש אנשים ששאלו על עניינים אלה לפניכם, וכשנתגלו להם כפרו בהם
יש אנשים ששאלו על עניינים אלה לפניכם, וכשנתגלו להם כפרו בהם

Hindi

aise hee prashn ek samudaay ne tumase pahale[1] kiye, phir isake kaaran ve kaafir ho gaye
ऐसे ही प्रश्न एक समुदाय ने तुमसे पहले[1] किये, फिर इसके कारण वे काफ़िर हो गये।
tumase pahale kuchh log is tarah ke prashn kar chuke hain, phir ve usake kaaran inakaar karanevaale ho gae
तुमसे पहले कुछ लोग इस तरह के प्रश्न कर चुके हैं, फिर वे उसके कारण इनकार करनेवाले हो गए
tumase pahale bhee logon ne is kism kee baaten (apane vakt qe paigambaron se) poochhee theen
तुमसे पहले भी लोगों ने इस किस्म की बातें (अपने वक्त क़े पैग़म्बरों से) पूछी थीं

Hungarian

Elottetek is kerdezoskodtek emberek azokrol, am utana hitetlenek lettek azokkal szemben
Előttetek is kérdezősködtek emberek azokról, ám utána hitetlenek lettek azokkal szemben

Indonesian

Sesungguhnya sebelum kamu telah ada segolongan manusia yang menanyakan hal-hal serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka menjadi kafir
(Sesungguhnya telah menanyakan hal itu) artinya hal-hal serupa itu (suatu kaum sebelum kamu) kepada nabi-nabi mereka, maka mereka diberi penjelasan tentang hukum-hukumnya (kemudian jadilah mereka) mereka menjadi (tidak percaya kepadanya) karena mereka tidak mengamalkannya
Sesungguhnya telah ada segolongan manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya
Telah ada segolongan orang sebelum kalian yang menanyakan masalah-masalah yang rumit seperti ini. Kemudian, setelah mereka dibebankan berbagai kewajiban itu melalui para nabi, mereka merasa berat melaksanakannya. Mereka pun berpaling darinya dan menjadi ingkar. Allah melarang kalian seperti itu, karena Dia menghendaki kemudahan dan tidak menghendaki kesulitan, di samping karena Dia hanya membebankan manusia sesuai kemampuannya
Sesungguhnya sebelum kamu telah ada segolongan manusia yang menanyakan hal-hal serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka menjadi kafir
Sesungguhnya sebelum kamu telah ada segolongan manusia yang menanyakan hal-hal serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka menjadi kafir

Iranun

Sabunar a ini isha oto o pagtao a miya-ona an niyo, oriyan niyan na miyabloi siran sa sabap roo a manga Kapir

Italian

Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnego
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò

Japanese

Anata gata izen no min mo (kono kotoni tsuite) tazuneta. Soshite sono koto no tame ni, fushinjin-sha to natta
Anata gata izen no min mo (kono kotoni tsuite) tazuneta. Soshite sono koto no tame ni, fushinjin-sha to natta
あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。

Javanese

Wong-wong ing saduru- ngira temen padha takon prakara iku, tumuli padha dadi kafir amar- ga saka prakara iku
Wong-wong ing saduru- ngira temen padha takon prakara iku, tumuli padha dadi kafir amar- ga saka prakara iku

Kannada

bahirah, sayibah, vasila mattu ham – ivara paiki yarannu allahanu (pujyaragi) nemisilla. Nijavagi dhikkarigalu allahana mele aropagalannu horisuttare. Avaralli heccinavaru alocisuvudilla
bahīraḥ, sāyibaḥ, vasīlā mattu hām – ivara paiki yārannū allāhanu (pūjyarāgi) nēmisilla. Nijavāgi dhikkārigaḷu allāhana mēle ārōpagaḷannu horisuttāre. Avaralli heccinavaru ālōcisuvudilla
ಬಹೀರಃ, ಸಾಯಿಬಃ, ವಸೀಲಾ ಮತ್ತು ಹಾಮ್ – ಇವರ ಪೈಕಿ ಯಾರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು (ಪೂಜ್ಯರಾಗಿ) ನೇಮಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında senderden burıngı bir el de soytip surap, sonan keyin ogan qarsı bolgan edi. (Araptar jahidet dawirinde keybir maldardı butqa arnap, minbey, sawmay «baxira, sayıba, wasila jane xam» dep azat qılıp qoya berip munı, Allaga qulsılıq deytugın)
Rasında senderden burıñğı bir el de söytip surap, sonan keyin oğan qarsı bolğan edi. (Araptar jahïdet däwirinde keybir maldardı butqa arnap, minbey, sawmay «baxïra, sayıba, wasïla jäne xam» dep azat qılıp qoya berip munı, Allağa qulşılıq deytuğın)
Расында сендерден бұрыңғы бір ел де сөйтіп сұрап, сонан кейін оған қарсы болған еді. (Араптар жаһидет дәуірінде кейбір малдарды бұтқа арнап, мінбей, саумай «бахира, сайыба, уасила және хам» деп азат қылып қоя беріп мұны, Аллаға құлшылық дейтұғын)
Negizinde, senderden burıngı bir qawım olar jaylı / oz elsilerinen / surap, sonan keyin / onı orındamay / , kapirlerden boldı
Negizinde, senderden burınğı bir qawım olar jaylı / öz elşilerinen / surap, sonan keyin / onı orındamay / , käpirlerden boldı
Негізінде, сендерден бұрынғы бір қауым олар жайлы / өз елшілерінен / сұрап, сонан кейін / оны орындамай / , кәпірлерден болды

Kendayan

Sasungguhnya sanape kao udah ada sagalongan talino nang nanyaan jukut-jukut sarupa koa (ka’ Nabi ia ka’kao) kamudiatn ia ka’kao manjadi kafir

Khmer

chea karpit nasa mean krom muoy nea samy moun puok anak ban suordenhdaol brakear noh kraoyomk puokke ka klaycha puok brachheang towvinh daoysaarte rueng noh
ជាការពិតណាស់ មានក្រុមមួយនាសម័យមុនពួកអ្នក បានសួរដេញដោលប្រការនោះ ក្រោយមកពួកគេក៏ក្លាយជាពួក ប្រឆាំងទៅវិញដោយសារតែរឿងនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri,hariabantu babajije ibibazo nk’ibyo mbere yanyu, hanyuma (babisubijwe) biba impamvu yo kubihakana
Mu by’ukuri hari abantu mbere yanyu babajije ibibazo nk’ibyo, hanyuma (babisubijwe) bibabera impamvu yo kuba abahakanyi

Kirghiz

Alardı (paydasız suroolordu) silerden murunku adamdar (kop) surasıp, kaapırlarga aylanıp kalıstı
Alardı (paydasız suroolordu) silerden murunku adamdar (köp) suraşıp, kaapırlarga aylanıp kalıştı
Аларды (пайдасыз суроолорду) силерден мурунку адамдар (көп) сурашып, каапырларга айланып калышты

Korean

neohui ijeon-ui han muliga geu leohan jilmun-eul hayeoss-euni geudeul-eun geuloinhayeo bulsinjadeul-i doeeossnola
너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라
neohui ijeon-ui han muliga geu leohan jilmun-eul hayeoss-euni geudeul-eun geuloinhayeo bulsinjadeul-i doeeossnola
너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라

Kurdish

بێگومان که‌سانێک پێش ئێوه پرسیاریان ده‌رباره‌یان کرد، پاشان که بۆیان ڕوون ده‌بۆوه بڕوایان پێ نه‌ده‌کرد و پێی بێ باوه‌ڕ بوون (که‌واته ئێوه وامه‌بن)
بێگومان ئەو (جۆرە) پرسیارانەیان کرد کۆمەڵێك پێش ئێوە پاشان بێ بڕوا بوون بەھۆی ئەو پرسیارانەوە

Kurmanji

Bi sond! Komaleki di berya we da (evan tisten hanena ji pexemberan) pirs kiribune; pase (ji rika da) bi wan (pirsan) bune file
Bi sond! Komalekî di berya we da (evan tiştên hanêna ji pêxemberan) pirs kiribûne; paşê (ji rika da) bi wan (pirsan) bûne file

Latin

Others vos asked same questions tunc became disbelievers therein

Lingala

Baye balekaka liboso na bino batunaki tunaki yango sima bakomaki bapagano

Luyia

Macedonian

Некои луѓе прашаа за тоа пред вас, па потоа во тоа не поверуваа
Za niv veke prasuvaa i lugeto koi bea pred vas, a potoa osamnuvaa kako nevernici
Za niv veḱe prašuvaa i luǵeto koi bea pred vas, a potoa osamnuvaa kako nevernici
За нив веќе прашуваа и луѓето кои беа пред вас, а потоа осамнуваа како неверници

Malay

Sesungguhnya perkara-perkara yang serupa itu pernah ditanyakan (kepada Nabi mereka) oleh suatu kaum dahulu sebelum kamu, kemudian mereka menjadi kafir dengan sebab pertanyaan itu (kerana setelah diterangkan, mereka tidak menerimanya)

Malayalam

ninnalkk mump oru janavibhagam attaram ceadyannal ceadikkukayuntayi. pinne avayil avar avisvasikkunnavarayittirukayum ceytu
niṅṅaḷkk mump oru janavibhāgaṁ attaraṁ cēādyaṅṅaḷ cēādikkukayuṇṭāyi. pinne avayil avar aviśvasikkunnavarāyittīrukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് ഒരു ജനവിഭാഗം അത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. പിന്നെ അവയില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
ninnalkk mump oru janavibhagam attaram ceadyannal ceadikkukayuntayi. pinne avayil avar avisvasikkunnavarayittirukayum ceytu
niṅṅaḷkk mump oru janavibhāgaṁ attaraṁ cēādyaṅṅaḷ cēādikkukayuṇṭāyi. pinne avayil avar aviśvasikkunnavarāyittīrukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് ഒരു ജനവിഭാഗം അത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. പിന്നെ അവയില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
ninnalkkumump oru vibhagam ittaram ceadyannal ceadikkukayuntayi. ennittea, uttaram kittiyappeal avar avaye nisedhikkunnavarayittirnnu
niṅṅaḷkkumump oru vibhāgaṁ ittaraṁ cēādyaṅṅaḷ cēādikkukayuṇṭāyi. enniṭṭēā, uttaraṁ kiṭṭiyappēāḷ avar avaye niṣēdhikkunnavarāyittīrnnu
നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പ് ഒരു വിഭാഗം ഇത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടോ, ഉത്തരം കിട്ടിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അവയെ നിഷേധിക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

Qabilkom nies (oħra) staqsew għal dawn (il-ħwejjeg), imbagħad (wara li ngħatawlhom), saru ma jemmnux fihom
Qabilkom nies (oħra) staqsew għal dawn (il-ħwejjeġ), imbagħad (wara li ngħatawlhom), saru ma jemmnux fihom

Maranao

Sabnar a iniiza oto o pagtaw a miyaonaan iyo, oriyan iyan na miyabaloy siran sa sabap roo a manga kapir

Marathi

Tumacyapurvi kahi lokanni aseca prasna vicarale, nantara tyace inkari jhale
Tumacyāpūrvī kāhī lōkānnī asēca praśna vicāralē, nantara tyācē inkārī jhālē
१०२. तुमच्यापूर्वी काही लोकांनी असेच प्रश्न विचारले, नंतर त्याचे इन्कारी झाले

Nepali

Yasta kuraharubare timibhanda aghika manisaharule pani sodheka thi'e, pheri tiniharule yasala'i nakari hale
Yastā kurāharūbārē timībhandā aghikā mānisaharūlē pani sōdhēkā thi'ē, phēri tinīharūlē yasalā'ī nakārī hālē
यस्ता कुराहरूबारे तिमीभन्दा अघिका मानिसहरूले पनि सोधेका थिए, फेरि तिनीहरूले यसलाई नकारी हाले ।

Norwegian

Folk før dere har stilt slike spørsmal, men derved ble de ført til vantro
Folk før dere har stilt slike spørsmål, men derved ble de ført til vantro

Oromo

Ummanni isiniin duraa dhugumatti ishee gaafatanii, ergasii sababaa isheetiin kafaranii jiru

Panjabi

Ajihi'am hi galam tuhade tom pahilam ika varaga ne puchi'am sana phira uha unham tom inakari ho ga'e
Ajihī'āṁ hī galāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ ika varaga nē puchī'āṁ sana phira uha unhāṁ tōṁ inakārī hō ga'ē
ਅਜਿਹੀਆਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੇ ਪੁੱਛੀਆਂ ਸਨ ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ।

Persian

مردمى كه پيش از شما بودند از آن چيزها سؤال كردند و بدان سبب كافر شدند
پيش از شما هم گروهى از اين پرسش‌ها كردند، آن‌گاه [كه برايشان بيان گرديد] بدان كافر شدند
قومی که پیش از شما بودند، نظیر آن [مساله‌] ها را پرسیدند، سپس به همان سبب کافر شدند
به راستی گروهی قبل از شما از آن سؤال کردند، سپس (وقتی که جوابشان آمد) بدان کافر شدند
گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند
در حقیقت، گروهی [که] پیش از شما [بودند نیز] از این [گونه] سؤال‌ها پرسیدند؛ سپس [وقتی که جوابی ناگوار برایشان آمد،] به آن [عمل نکردند و] کفر ورزیدند
قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند
همانا پرسیدند آنها را گروهی پیش از شما پس گردیدند بدانها کافران‌
گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه‌] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند
گروهی پیش از شما (نیز) بی‌چون از این (گونه) پرسش‌ها کردند، سپس به سبب آنها (از) کافران یا کفران‌کنندگان شدند
[از این­گونه سؤال‌ها] گروهى از پیشینیان نیز پرسیدند و [چون طاقت عمل نداشتند،] نسبت به آن منکر و کافر شدند
جمعی از پیشینیان از (اموری همانند) آنها (که شما می‌پرسید) سؤال کردند و بعد از آن (که توسّط پیغمبران از آنها اطّلاع یافتند و موظّف به رعایت احکام مربوطه شدند) نسبت بدانها به مخالفت برخاستند و منکر (حقّانیّت پاسخ) آنها (و بالطبع صلاحیّت گویندگان آن سخنها، یعنی انبیاء) شدند
جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید)
همانا گروهى پيش از شما از آنها- آنگونه چيزها- پرسش كردند سپس [همين كه پاسخ شنيدند] بدان كافر گشتند
به راستی گروهی قبل از شما از آن سؤال کردند، سپس (وقتی که جواشان آمد) بدان کافر شدند

Polish

Ludzie przed wami pytali o te rzeczy, ale potem przez nie stali sie niewiernymi
Ludzie przed wami pytali o te rzeczy, ale potem przez nie stali się niewiernymi

Portuguese

Com efeito, um povo, antes de vos, perguntou por elas; em seguida, tornaram-se renegadores delas
Com efeito, um povo, antes de vós, perguntou por elas; em seguida, tornaram-se renegadores delas
Povos anteriores a vos fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incredulos
Povos anteriores a vós fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incrédulos

Pushto

یقینًا له تاسو نه مخكې یو قوم د دغه خبرو پوښتنه كړې وه، بیا دوى په هغو (يا په سبب د هغو سره) كافر شول
یقینًا له تاسو نه مخكې یو قوم دغه غوښتنې كړې وې (لكه نصاراوو دسترخوان او ثموديانو اوښه غوښتې وه)، بیا دوى په هغو (يا په سبب د هغو سره) كافر شول

Romanian

Inaintea voastra, un popor a intrebat despre ele si astfel a cazut in tagada
Înaintea voastră, un popor a întrebat despre ele şi astfel a căzut în tăgadă
Others tu întreba aceeasi întreba atunci ajunge disbelievers therein
Au intrebat despre ele ºi alþi oameni inaintea voastra ºi apoi au ajuns sa nu creada in ele
Au întrebat despre ele ºi alþi oameni înaintea voastrã ºi apoi au ajuns sã nu creadã în ele

Rundi

Abantu baho hambere yanyu barabajije, munyuma yaho baca barahakana

Russian

Inaintea voastra, un popor a intrebat despre ele si astfel a cazut in tagada
Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении]
Lyudi do vas sprashivali o nikh i po etoy prichine stali neveruyushchimi (ili zatem stali neveruyushchimi v nikh)
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них)
Prezhde vas byvshiye lyudi davali takiye voprosy; no ostavalis' veruyushchimi v to, o chom sprashivali
Прежде вас бывшие люди давали такие вопросы; но оставались верующими в то, о чём спрашивали
Sprashivali o nikh lyudi do vas; potom okazalis' neveruyushchimi v nikh
Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них
I do vas lyudi zadavali [Mukhammadu] voprosy ob etom i stali neveruyushchimi iz-za etogo
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого
O podobnykh slozhnykh veshchakh sprashivali lyudi, kotoryye byli do vas. No posle togo, kak oni dolzhny byli po ustanovlennomu Allakhom shariatu, peredannomu cherez Yego poslannikov, sovershit' eti dela - eto okazalos' im ne pod silu, i oni ne prinyali nastavleniy. Allakh khochet dlya vas oblegcheniya i ne khochet dlya vas zatrudneniya, i naznachayet lyudyam tol'ko to, chto oni v sostoyanii sdelat'
О подобных сложных вещах спрашивали люди, которые были до вас. Но после того, как они должны были по установленному Аллахом шариату, переданному через Его посланников, совершить эти дела - это оказалось им не под силу, и они не приняли наставлений. Аллах хочет для вас облегчения и не хочет для вас затруднения, и назначает людям только то, что они в состоянии сделать
Byli do vas takiye lyudi, Chto zadavali eti zhe voprosy, No, (poluchiv otvet), Po-prezhnemu v neverii ostalis'
Были до вас такие люди, Что задавали эти же вопросы, Но, (получив ответ), По-прежнему в неверии остались

Serbian

Неки су људи пре вас питали за то, па после у то нису поверовали

Shona

Mumashure menyu, vamwe vanhu vakabvunza mibvunzo iyi, asi mune izvozvo vakapedzisira vasingatendi

Sindhi

بيشڪ ھڪ قوم اوھان کان اڳ اھڙين (ڳالھين) جو سوال ڪيو ھو (پر) سمجھائڻ تي وري اُن جا ڦري مُنڪر ٿيا

Sinhala

obata pera visu janatavada, (ovunge nabivarayagen mevæni prasnayan) me akarayatama vimasamin sitiyaha. (eva ovunta dænum denu læbimen) pasu, ovun eva pratiksepa karannan bavata pat vuha
obaṭa pera visū janatāvada, (ovungē nabivarayāgen mevæni praśnayan) mē ākārayaṭama vimasamin siṭiyaha. (ēvā ovunṭa dænum denu læbīmen) pasu, ovun ēvā pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vūha
ඔබට පෙර විසූ ජනතාවද, (ඔවුන්ගේ නබිවරයාගෙන් මෙවැනි ප්‍රශ්නයන්) මේ ආකාරයටම විමසමින් සිටියහ. (ඒවා ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු ලැබීමෙන්) පසු, ඔවුන් ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වූහ
numbalata pera vu janaya (tama nabivarungen melesa) vimasa sitiyaha. pasuva e hetuven ovuhu (eya itu kara gata nohæki va) deva pratiksepakayin bavata pat vuha
num̆balāṭa pera vū janayā (tama nabivarungen melesa) vimasā siṭiyaha. pasuva ē hētuven ovuhu (eya iṭu kara gata nohæki va) dēva pratikṣēpakayin bavaṭa pat vūha
නුඹලාට පෙර වූ ජනයා (තම නබිවරුන්ගෙන් මෙලෙස) විමසා සිටියහ. පසුව ඒ හේතුවෙන් ඔවුහු (එය ඉටු කර ගත නොහැකි ව) දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් බවට පත් වූහ

Slovak

Others ona ziadat same questions potom became disbelievers therein

Somali

Dad idinka horreeyey baa dhabtii keenay su’aalahaa oo kale, markaasay noqdeen kuwo rumeysan waaya
Waxaa warsaday Qoom idinka Horreeyey Markaasay Noqdeen Kuwo ka Gaalooba (Markii loo Muujiyey)
Waxaa warsaday Qoom idinka Horreeyey Markaasay Noqdeen Kuwo ka Gaalooba (Markii loo Muujiyey)

Sotho

Ruri ts’ebetso ea moromuoa ke ho phatlalatsa molaetsa feela. Allah U tseba tseo le li senolang le tsohle tseo le li patang

Spanish

Por cierto que ya hubo antes que vosotros quienes hicieron esas preguntas, y luego [que se les revelara] se negaron a aceptarlas
Por cierto que ya hubo antes que vosotros quienes hicieron esas preguntas, y luego [que se les revelara] se negaron a aceptarlas
Otras gentes que os precedieron tambien formularon tales preguntas (con actitud desafiante) y pasaron a rechazar la verdad (porque no creyeron en las respuestas que obtuvieron ni obedecieron)
Otras gentes que os precedieron también formularon tales preguntas (con actitud desafiante) y pasaron a rechazar la verdad (porque no creyeron en las respuestas que obtuvieron ni obedecieron)
Otras gentes que los precedieron tambien formularon tales preguntas (con actitud desafiante) y pasaron a rechazar la verdad (porque no creyeron en las respuestas que obtuvieron ni obedecieron)
Otras gentes que los precedieron también formularon tales preguntas (con actitud desafiante) y pasaron a rechazar la verdad (porque no creyeron en las respuestas que obtuvieron ni obedecieron)
Gente que os precedio hizo esas mismas preguntas y, por ellas, se hizo infiel
Gente que os precedió hizo esas mismas preguntas y, por ellas, se hizo infiel
Ya otras gentes anteriores a vosotros hicieron preguntas como esas --y de resultas de ello acabaron por negar la verdad
Ya otras gentes anteriores a vosotros hicieron preguntas como esas --y de resultas de ello acabaron por negar la verdad
Estas mismas indagaciones fueron hechas por otros pueblos en la antiguedad, y [cuando les fueron reveladas como leyes] las rechazaron
Estas mismas indagaciones fueron hechas por otros pueblos en la antigüedad, y [cuando les fueron reveladas como leyes] las rechazaron
Ciertamente, hubo antes de vosotros un pueblo que hizo las mismas preguntas y eso les llevo a la incredulidad
Ciertamente, hubo antes de vosotros un pueblo que hizo las mismas preguntas y eso les llevó a la incredulidad

Swahili

Mfano wa maswali hayo, waliwahi waliokuwa kabla yenu kuwauliza Mitume wao. Walipoamrishwa yale waliokuwa wakiyauliza waliyakanusha na wasiyatekeleze. Basi, tahadharini msiwe kama wao
Waliyauliza hayo watu wa kabla yenu, kisha wakawa wenye kuyakataa

Swedish

Manniskor som levde fore er stallde sadana fragor, och resultatet av detta blev att de [till sist] fornekade sin tro
Människor som levde före er ställde sådana frågor, och resultatet av detta blev att de [till sist] förnekade sin tro

Tajik

Mardume, ki pes az sumo ʙudand, az on cizho suol kardand va ʙa on saʙaʙ kofir sudand
Mardume, ki peş az şumo ʙudand, az on cizho suol kardand va ʙa on saʙaʙ kofir şudand
Мардуме, ки пеш аз шумо буданд, аз он чизҳо суол карданд ва ба он сабаб кофир шуданд
Mardume, ki pes az sumo ʙudand, az on cizho suol kardand va onro ʙa co naovardand va ʙa on saʙaʙ kofir sudand. Pas ehtijot kuned, to misli onon maʙosed
Mardume, ki peş az şumo ʙudand, az on cizho suol kardand va onro ʙa ço naovardand va ʙa on saʙaʙ kofir şudand. Pas ehtijot kuned, to misli onon maʙoşed
Мардуме, ки пеш аз шумо буданд, аз он чизҳо суол карданд ва онро ба ҷо наоварданд ва ба он сабаб кофир шуданд. Пас эҳтиёт кунед, то мисли онон мабошед
Dar haqiqat, guruhe [ki] pes az sumo [ʙudand niz] az in [guna] pursisho kardand, sipas [vaqte ki cavoʙi noguvor ʙarojason omad], ʙa on [amal nakardand va] kufr varzidand
Dar haqiqat, gurūhe [ki] peş az şumo [ʙudand niz] az in [guna] pursişho kardand, sipas [vaqte ki çavoʙi noguvor ʙarojaşon omad], ʙa on [amal nakardand va] kufr varzidand
Дар ҳақиқат, гурӯҳе [ки] пеш аз шумо [буданд низ] аз ин [гуна] пурсишҳо карданд, сипас [вақте ки ҷавоби ногувор барояшон омад], ба он [амал накарданд ва] куфр варзиданд

Tamil

unkalukku munnirunta makkalum (avarkalutaiya napiyitam ittakaiya) kelvikalaiye kettuk kontiruntanar. (Avai avarkalukku arivikkappatta) pinnar avarkal avarrai nirakarippavarkalaka(ttan) marivittarkal
uṅkaḷukku muṉṉirunta makkaḷum (avarkaḷuṭaiya napiyiṭam ittakaiya) kēḷvikaḷaiyē kēṭṭuk koṇṭiruntaṉar. (Avai avarkaḷukku aṟivikkappaṭṭa) piṉṉar avarkaḷ avaṟṟai nirākarippavarkaḷāka(ttāṉ) māṟiviṭṭārkaḷ
உங்களுக்கு முன்னிருந்த மக்களும் (அவர்களுடைய நபியிடம் இத்தகைய) கேள்விகளையே கேட்டுக் கொண்டிருந்தனர். (அவை அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்ட) பின்னர் அவர்கள் அவற்றை நிராகரிப்பவர்களாக(த்தான்) மாறிவிட்டார்கள்
Unkalukku munniruntoril oru kuttattar (ivvarutan avarkalutaiya napimarkalitam) kelvikal kettuk kontiruntarkal. Pinnar avarkal avarrai (niraiverramal) nirakarippavarkalaki vittarkal
Uṅkaḷukku muṉṉiruntōril oru kūṭṭattār (ivvāṟutāṉ avarkaḷuṭaiya napimārkaḷiṭam) kēḷvikaḷ kēṭṭuk koṇṭiruntārkaḷ. Piṉṉar avarkaḷ avaṟṟai (niṟaivēṟṟāmal) nirākarippavarkaḷāki viṭṭārkaḷ
உங்களுக்கு முன்னிருந்தோரில் ஒரு கூட்டத்தார் (இவ்வாறுதான் அவர்களுடைய நபிமார்களிடம்) கேள்விகள் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். பின்னர் அவர்கள் அவற்றை (நிறைவேற்றாமல்) நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டார்கள்

Tatar

Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр

Telugu

vastavaniki miku purvam oka jati varu ituvanti prasnalane adigaru. Taruvata vati (a prasnala) karanangane varu satyatiraskaraniki guri ayyaru
vāstavāniki mīku pūrvaṁ oka jāti vāru iṭuvaṇṭi praśnalanē aḍigāru. Taruvāta vāṭi (ā praśnala) kāraṇaṅgānē vāru satyatiraskārāniki guri ayyāru
వాస్తవానికి మీకు పూర్వం ఒక జాతి వారు ఇటువంటి ప్రశ్నలనే అడిగారు. తరువాత వాటి (ఆ ప్రశ్నల) కారణంగానే వారు సత్యతిరస్కారానికి గురి అయ్యారు
మీ పూర్వీకుల్లో కూడా కొందరు ఇలాంటి విషయాలను అడిగారు. మరి ఆ విషయాలను తిరస్కరించింది కూడా వారే

Thai

thæcring di mi phwk hnung kxn phwk cea di tham thung sing tang «hela nan ma læw læw phwk khea k klay pen phu ptiseth sing tang «hela nan
thæ̂cring dị̂ mī phwk h̄nụ̀ng k̀xn phwk cêā dị̂ t̄hām t̄hụng s̄ìng t̀āng «h̄el̀ā nận mā læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng t̀āng «h̄el̀ā nận
แท้จริงได้มีพวกหนึ่งก่อนพวกเจ้าได้ถามถึงสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้นมาแล้ว แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้ปฏิเสธสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้น
thæcring di mi phwk hnung kxn phwk cea di tham thung sing tang«hela nan ma læw læw phwk khea k klay pen phu ptiseth sing tang«hela nan
thæ̂cring dị̂ mī phwk h̄nụ̀ng k̀xn phwk cêā dị̂ t̄hām t̄hụng s̄ìng t̀āng«h̄el̀ā nận mā læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng t̀āng«h̄el̀ā nận
แท้จริงได้มีพวกหนึ่งก่อนพวกเจ้าได้ถามถึงสิ่งต่างๆ เหล่านั้นมาแล้ว แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้ปฏิเสธสิ่งต่างๆ เหล่านั้น

Turkish

Sizden once de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi
Sizden once de bir toplum onları sormus, sonra da bunları inkar eder olmustu
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu
Sizden once bir topluluk onu sormustu da sonra kafirler olmuslardı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı
Dogrusu, sizden once bir kavim, oyle (luzumsuz) seyleri sordu da, sonra o yuzden kafir oldular
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular
Sizden once bir millet de onları sormustu, sonra da o yuzden kafir olmuslardı
Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı
Sizden once bir millet onları sormustu, sonra da onları inkar etmislerdi
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi
Sizden once gelen bir kavim bunlari sormustu da sonra inkar etmisti
Sizden önce gelen bir kavim bunlari sormustu da sonra inkâr etmisti
Sizden once de bir toplum onları sormus, sonra da bunları inkar eder olmustu
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu
Sizden once bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular
Sizden once gelen bir kavim bunları sormustu da sonra inkar etmisti
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti
Nitekim, boyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yuzden kafir oldular
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular
Sizden once gelen bir kavim bunları sormustu da sonra inkar etmisti
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti
Sizden onceki bir ummet boyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yuzunden kafir oldular
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular
Sizden once bir topluluk onu sormustu da sonra kafir olmuslardı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yuzden kafirler oldular
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular
Sizden once bir kavim onları sormustu da, sonra o sebeple kafirler olmustu
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu
Sizden once de bir kavim onu sormustu. Sonra onunla kafir oldular
Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbehu biha kafirın
Kad seeleha kavmün min kabliküm sümme asbehu biha kafirın
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin(kafirine)
Kad seelehâ kavmun min kablikum summe asbahû bihâ kâfirîn(kâfirîne)
Sizden onceki insanlar da boyle sorular sormus ve sonucta hakikati inkara varmıslardı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı
kad seeleha kavmum min kablikum summe asbehu biha kafirin
ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn
Sizden once de bir toplum onları sormus, sonra da bunları inkar eder olmustu
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu
Sizden once gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler
Sizden once gelen bir toplum onu (peygamberlerine) sordu sonra da onu inkar ettiler
Sizden önce gelen bir toplum onu (peygamberlerine) sordu sonra da onu inkar ettiler
Sizden once bir topluluk o kabil seyleri sormus, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuslardı
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı
Sizden once gelen bir toplum da onları sormustu da sonra onları tanımaz olmuslardı
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı
Sizden once bir topluluk onu sormustu da sonra kafirler olmuslardı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı
Sizden onceki bir millet o tur seyleri sordu da sonra o yuzden kafir oldu
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu
Sizden onceki bir toplum da onları sormustu; sonra tutup hepsini inkar ettiler
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler
Sizden onceki bir toplum da onları sormustu; sonra tutup hepsini inkar ettiler
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler
Sizden onceki bir toplum da onları sormustu; sonra tutup hepsini inkar ettiler
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moammisa nneεma bi a, sε yεda no adi kyerε mo a εbεha mo no ho nsεm; sε mo (kͻso) bisa wͻ abrε a Qur’aan (mu nsεm) resiane ba yi a, yεbεda no adi akyerε mo. Nyankopͻn de woi afri mo. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن بىر قەۋم (پەيغەمبەرلىرىدىن) شۇنداق مەسىلىلەرنى سورىغان ئىدى، كېيىن بۇنىڭ سەۋەبىدىن (يەنى سورىغان ئىشلىرى بايان قىلىنىپ ئۇلار ئەمەل قىلمىغانلىقتىن) كاپىر بولۇپ كەتتى
سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن بىر قەۋم (پەيغەمبەرلىرىدىن) شۇنداق مەسىلىلەرنى سورىغان ئىدى، كېيىن بۇنىڭ سەۋەبىدىن (يەنى سورىغان ئىشلىرى بايان قىلىنىپ ئۇلار ئەمەل قىلمىغانلىقتىن) كاپىر بولۇپ كەتتى

Ukrainian

Деякі люди раніше за вас запитували про щось подібне й через це стали невіруючими
Inshi pered tym, yak vy poprosyly ti zhe pytannya, todi staly disbelievers tam
Інші перед тим, як ви попросили ті же питання, тоді стали disbelievers там
Deyaki lyudy ranishe za vas zapytuvaly pro shchosʹ podibne y cherez tse staly neviruyuchymy
Деякі люди раніше за вас запитували про щось подібне й через це стали невіруючими
Deyaki lyudy ranishe za vas zapytuvaly pro shchosʹ podibne y cherez tse staly neviruyuchymy
Деякі люди раніше за вас запитували про щось подібне й через це стали невіруючими

Urdu

Tumse pehle ek giroh ne isi qism ke sawalaat kiye thay, phir woh log inhi baaton ki wajah se kufr mein mubtala ho gaye
تم سے پہلے ایک گروہ نے اِسی قسم کے سوالات کیے تھے، پھر وہ لوگ انہی باتوں کی وجہ سے کفر میں مبتلا ہوگئے
ایسی باتیں تم سے پہلے ایک جماعت پوچھ چکی ہے پھر وہ ان باتوں کے وہ مخالف ہوگئے
اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے
ایسی باتیں پوچھ چکی ہے ایک جماعت تم سے پہلے پھر ہو گئے ان باتوں سے منکر [۲۴۳]
تم سے پہلے بھی کچھ لوگوں نے اس قسم کے سوال (اپنے نبیوں سے) کئے تھے۔ پھر انہیں کی وجہ سے کافر (منکر) ہوگئے۔
Aisi baaten tum say pehlay aur logon ney bhi poochi thin phir inn baaton kay munkir hogaye
ایسی باتیں تم سے پہلے اور لوگوں نے بھی پوچھی تھیں، پھر ان باتوں کے منکر ہوگئے
aisi baatein tum se pehle aur logo ne bhi pochi thi phir un baatho ke munkir ho gaye
تحقیق پوچھا تھا ان کے متعلق ایک قوم نے تم سے پہلے پھر وہ ہوگئے ان احکام کا انکار کرنے والے۔
بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے
تم سے پہلے ایک قوم نے اس قسم کے سوالات کیے تھے، پھر ان (کے جو جوابات دیے گئے ان) سے منکر ہوگئے۔
تم سے سے پہلے والی قوموں نے بھی ایسے ہی سوالات کئے اور اس کے بعد پھر کافر ہوگئے

Uzbek

Сиздан олдин ҳам бир қавм уларни сўраган, сўнгра эса, уларга кофир бўлган эди
У нарсалар ҳақида сизлардан олдинги қавм сўраган эди. Сўнгра эса у нарсаларни инкор қилувчиларга айландилар
Сиздан олдин ҳар бир қавм уларни сўраган, сўнгра эса, уларга кофир бўлган эди

Vietnamese

Qua that, truoc cac nguoi đa co nguoi đat nhung cau hoi tuong tu va cung vi the ho đa mat niem tin
Quả thật, trước các ngươi đã có người đặt những câu hỏi tương tự và cũng vì thế họ đã mất niềm tin
That ra, truoc cac nguoi đa co mot đam nguoi cung đa hoi ve nhung đieu đo, roi sau đo ho đa tro thanh nhung ke vo đuc tin boi chung
Thật ra, trước các ngươi đã có một đám người cũng đã hỏi về những điều đó, rồi sau đó họ đã trở thành những kẻ vô đức tin bởi chúng

Xhosa

Ngaphambili kunani (kwakukho) abantu ababebuza imibuzo enjengaleyo, baza ngenxa yoko baba ngabangakholwayo

Yau

Chisimu wawuusiisye yalakweyo wandu wawaliji paujo penu, kaneko ligongo lya yalakweyo wasyuchile kuwa wakanila
Chisimu ŵawuusiisye yalakweyo ŵandu ŵaŵaliji paujo penu, kaneko ligongo lya yalakweyo ŵasyuchile kuŵa ŵakanila

Yoruba

Ijo kan kuku ti beere re siwaju yin. Leyin naa, won si di alaigbagbo nipase re
Ìjọ kan kúkú ti bèèrè rẹ̀ ṣíwájú yín. Lẹ́yìn náà, wọ́n sì di aláìgbàgbọ́ nípasẹ̀ rẹ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningabuzi ngezinto okungathi uma zivezwa kunina zinikhathaze futhi uma nibuza ngazo ngesikhathi iQur’an yehliselwa phansi niyokhonjiswa zona, uMvelinqangi wakuthethelela lokho futhi uMvelinqangi uyathethelela uyabekezela