Achinese

Hai ureueng mukmin bek roh tatanyong Nyang han meukeunong watee geupeugah Meunyo geupeugah peue nyang tatanyong Gata jeut bingong meutamah susah Watee geupeutron ayat Qur'an Meunyo watee nayn tatanyong bagah Nyan cit geujaweub peue nyang tatanyong Nyoe teuma Tuhan ka Neupeumeu‘ah Tuhan Pengampon lom pih halim that Beu salah that-that pih Neupeumeu‘ah

Afar

Yeemeneh yan maraw! Diini caagidik sin kah Amrise weenim messerina sin kah Amriseeniih siinih Qaddowtek siinit taamu waytaah siinit tagabdu waytam, Yallih farmoytal Qhuraan obsima waqdi tet esserteenik siinih Baxxaqime-leeh teetih Amrisimettoonuuh isin duude waytaanam takkehik, Yalli isi Naqoosah Ama esseroorak Qafu abahak teetit maqagtina, Yalli dambi cabti-li kaxxam xiq-le Rabbi kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Vra nie na dinge wat, indien dit aan julle bekend gemaak word, julle kwaad mag berokken nie; maar as julle daarna vra terwyl die Qur’ãn openbaar word, sal dit aan julle onthul word. Allah vergewe dit; en Allah is Vergewensgesind, Verdraagsaam

Albanian

O besimtare, mos pyetni per ato gjera qe u shkaktojne pakenaqesi nese u sqarohen; por nese pyetni ato derisa po u shpallet Kur’ani, do t’ju tfillohen. All-llahu ua fal se All-llahu eshte i bute dhe fal shume
O besimtarë, mos pyetni për ato gjëra që u shkaktojnë pakënaqësi nëse u sqarohen; por nëse pyetni ato derisa po u shpallet Kur’ani, do t’ju tfillohen. All-llahu ua fal se All-llahu është i butë dhe fal shumë
O besimtare! Mos pyetni per disa sende, qe sikur t’ju thuhet haptazi do te ishit te pakenaqur, e nese pyetni per ato kur zbritet Kur’ani, do t’u jene te qarta. Perendia ua ka fale kersherine. Se, Perendia, eshte fales dhe i bute, (nuk nxiton ne ndeshkime)
O besimtarë! Mos pyetni për disa sende, që sikur t’ju thuhet haptazi do të ishit të pakënaqur, e nëse pyetni për ato kur zbritet Kur’ani, do t’u jenë të qarta. Perëndia ua ka falë kërshërinë. Se, Perëndia, është falës dhe i butë, (nuk nxiton në ndëshkime)
O besimtare! Mos pyesni per gjera, qe, sikur t’ju thuheshin haptazi, nuk do t’ju pelqenin e, nese do te pyesnit per to kur ju shpallet Kurani, do t’ju beheshin te qarta. Allahu jua ka falur kersherine. Se Allahu eshte Fales dhe i Bute
O besimtarë! Mos pyesni për gjëra, që, sikur t’ju thuheshin haptazi, nuk do t’ju pëlqenin e, nëse do të pyesnit për to kur ju shpallet Kurani, do t’ju bëheshin të qarta. Allahu jua ka falur kërshërinë. Se Allahu është Falës dhe i Butë
O ju qe besuat, mos pyetni per sende qe, nese u thuhet ajo (pyetja) haptazi, ju vjen keq juve, e nese pyetni per to gjate kohes kur zbritej Kur’ani, do t’ju dale ne shesh (dhe do ta ngarkoni veten pa nevoje). All-llahu u fali (pyetjet qe i bete me heret); All-llahu fale shume, eshte i bute
O ju që besuat, mos pyetni për sende që, nëse u thuhet ajo (pyetja) haptazi, ju vjen keq juve, e nëse pyetni për to gjatë kohës kur zbritej Kur’ani, do t’ju dalë në shesh (dhe do ta ngarkoni veten pa nevojë). All-llahu u fali (pyetjet që i bëtë më herët); All-llahu falë shumë, është i bute
O ju qe besuat, mos pyetni per sende qe nese u thuhet ajo (pyetja) haptazi, ju vjen keq juve, e nese pyetni per to gjate kohes kur zbritej Kur´ani, do t´ju dale ne shesh (dhe do ta ngarkoni veten pa nevoje). All-llahu u fali ate (pyetjet qe i bete me here)
O ju që besuat, mos pyetni për sende që nëse u thuhet ajo (pyetja) haptazi, ju vjen keq juve, e nëse pyetni për to gjatë kohës kur zbritej Kur´ani, do t´ju dalë në shesh (dhe do ta ngarkoni veten pa nevojë). All-llahu u fali atë (pyetjet që i bëtë më herë)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! le’inanite bigelets’u kemiyasikefwachihu negerochi atit’eyik’u፡፡ k’uri’animi bemiweridibeti gize ke’iriswa bitit’eyik’u lenanite tigelets’alechi፤ ke’iriswa alahi yik’irita aderege፡፡ alahimi mehari tagashi newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! le’inanite bīgelets’u kemīyasikefwachihu negerochi ātit’eyik’u፡፡ k’uri’animi bemīweridibeti gīzē ke’iriswa bitit’eyik’u lenanite tigelets’alechi፤ ke’iriswa ālahi yik’irita āderege፡፡ ālahimi meḥarī tagashi newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ለእናንተ ቢገለጹ ከሚያስከፏችሁ ነገሮች አትጠይቁ፡፡ ቁርኣንም በሚወርድበት ጊዜ ከእርሷ ብትጠይቁ ለናንተ ትገለጻለች፤ ከእርሷ አላህ ይቅርታ አደረገ፡፡ አላህም መሓሪ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

ونزل لما أكثروا سؤاله صلىالله عليه وسلم «يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تُبدَ» تظهر «لكم تسؤكم» لما فيها من المشقة «وإن تسألوا عنها حين ينزَّل القرآن» في زمن النبي صلىالله عليه وسلم «تُبدَ لكم» المعنى إذا سألتم عن أشياء في زمنه ينزل القرآن بإبدائها ومتى أبداها ساءتكم فلا تسألوا عنها قد «عفا الله عنها» من مسألتكم فلا تعودوا «والله غفور رحيم»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la tas'aluu ean 'ashya' min 'umur aldiyn lm twmru fiha bshy', kalswal ean al'umur ghyr alwaqet, 'aw alty yataratab ealayha tshdydat fi alshre, walaw kulliftmwha lshqqat elykm, wa'iin tas'aluu eanha fi hayat rasul allah salaa allah ealayh wasalam wahin nuzul alquran ealayh tubyan lkm, waqad tukllafwnha ftejzwn enha, tarakaha allah meafyana lieibadih mnha. wallah ghafur lieibadih 'iidha tabu, halim ealayhim fala yeaqbhm waqad anabu 'ilyh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تسألوا عن أشياء من أمور الدين لم تؤمروا فيها بشيء، كالسؤال عن الأمور غير الواقعة، أو التي يترتب عليها تشديدات في الشرع، ولو كُلِّفتموها لشقَّتْ عليكم، وإن تسألوا عنها في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم وحين نزول القرآن عليه تُبيَّن لكم، وقد تُكلَّفونها فتعجزون عنها، تركها الله معافيًا لعباده منها. والله غفور لعباده إذا تابوا، حليم عليهم فلا يعاقبهم وقد أنابوا إليه
Ya ayyuha allatheena amanoo la tasaloo AAan ashyaa in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanha heena yunazzalu alquranu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem
Ya ayyuha allatheena amanoola tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kumwa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anutubda lakum AAafa Allahu AAanha wallahughafoorun haleem
Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
yaayyuha alladhina amanu la tasalu ʿan ashyaa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalu ʿanha hina yunazzalu l-qur'anu tub'da lakum ʿafa l-lahu ʿanha wal-lahu ghafurun halimun
yaayyuha alladhina amanu la tasalu ʿan ashyaa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalu ʿanha hina yunazzalu l-qur'anu tub'da lakum ʿafa l-lahu ʿanha wal-lahu ghafurun halimun
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسۡءَلُوا۟ عَنۡ أَشۡیَاۤءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡءَلُوا۟ عَنۡهَا حِینَ یُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمُۥ تَسُؤۡكُمُۥ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ ٱلۡقُرَانُ تُبۡدَ لَكُمُۥ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ اُ۬لۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهَاۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ اُ۬لۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهَاۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡيَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡۚ وَاِنۡ تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡهَا حِيۡنَ يُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَكُمۡؕ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهَاؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسۡـَٔلُوا۟ عَنۡ أَشۡیَاۤءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُوا۟ عَنۡهَا حِینَ یُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡيَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡﵐ وَاِنۡ تَسۡـَٔلُوۡا عَنۡهَا حِيۡنَ يُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَكُمۡﵧ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهَاﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ١٠١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tas'alu `An 'Ashya'a 'In Tubda Lakum Tasu'ukum Wa 'In Tas'alu `Anha Hina Yunazzalu Al-Qur'anu Tubda Lakum `Afa Allahu `Anha Wa Allahu Ghafurun Halimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tas'alū `An 'Ashyā'a 'In Tubda Lakum Tasu'ukum Wa 'In Tas'alū `Anhā Ĥīna Yunazzalu Al-Qur'ānu Tubda Lakum `Afā Allāhu `Anhā Wa Allāhu Ghafūrun Ĥalīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسْـَٔلُواْ عَنْ أَشْيَآءَ ا۪ن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْۖ وَإِن تَسْـَٔلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ اُ۬لْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنْهَاۖ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمُۥ تَسُؤۡكُمُۥ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ ٱلۡقُرَانُ تُبۡدَ لَكُمُۥ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ اُ۬لۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهَاۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ ا۪ن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنزَلُ اُ۬لۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهَاۗ وَاَللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا لا تسلوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم وان تسلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسْـَٔلُواْ عَنَ اَشْيَآءَ ا۪ن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْۖ وَإِن تَسْـَٔلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ اُ۬لْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنْهَاۖ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
يايها الذين ءامنوا لا تسلوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم وان تسلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

Assamese

He muminasakala! Tomaloke ene kono bisaye prasna nakaraiba yito tomalokara ocarata prakasa karaa ha’le seya tomalokaka kasta diba. Arau kora'ana aratirna horaara samayata tomaloke yadi tenekuraa kono prasna karaa tente seya tomalokara ocarata prakasa karaa ha’ba. Allahe se'ibora ksama karaiche arau allaha ksamasila, sahanasila
Hē muminasakala! Tōmālōkē ēnē kōnō biṣaẏē praśna nakaraibā yiṭō tōmālōkara ōcarata prakāśa karaā ha’lē sēẏā tōmālōkaka kaṣṭa diba. Ārau kōra'āna aratīrṇa hōraāra samaẏata tōmālōkē yadi tēnēkuraā kōnō praśna karaā tēntē sēẏā tōmālōkara ōcarata prakāśa karaā ha’ba. Āllāhē sē'ibōra kṣamā karaichē ārau āllāha kṣamāśīla, sahanaśīla
হে মুমিনসকল! তোমালোকে এনে কোনো বিষয়ে প্ৰশ্ন নকৰিবা যিটো তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰা হ’লে সেয়া তোমালোকক কষ্ট দিব। আৰু কোৰআন অৱতীৰ্ণ হোৱাৰ সময়ত তোমালোকে যদি তেনেকুৱা কোনো প্ৰশ্ন কৰা তেন্তে সেয়া তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰা হ’ব। আল্লাহে সেইবোৰ ক্ষমা কৰিছে আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizə agah olunca xosunuza gəlməyəcək seylər barəsində sorusmayın. Əgər Quran nazil edildiyi zaman onlar haqqında sorussanız, sizə aydın olar. Allah bunları (indiyə qədər verdiyiniz bu cur sualları) əfv etdi. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Sizə agah olunca xoşunuza gəlməyəcək şeylər barəsində soruşmayın. Əgər Quran nazil edildiyi zaman onlar haqqında soruşsanız, sizə aydın olar. Allah bunları (indiyə qədər verdiyiniz bu cür sualları) əfv etdi. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Si­zə agah olun­ca xosunuza gəl­mə­yə­cək seylər ba­rəsində so­rus­mayın. Əgər Quran nazil edil­diyi za­man onlar haqqında so­rus­sa­nız, sizə aydın olar. Allah bunları – indi­yə qədər verdiyi­niz bu cur sualları əfv etdi. Allah Bagıs­layandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Si­zə agah olun­ca xoşunuza gəl­mə­yə­cək şeylər ba­rəsində so­ruş­mayın. Əgər Quran nazil edil­diyi za­man onlar haqqında so­ruş­sa­nız, sizə aydın olar. Allah bunları – indi­yə qədər verdiyi­niz bu cür sualları əfv etdi. Allah Bağış­layandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Sizə bəlli olunca qanınızı qaraldacaq seylər barəsində sorusmayın. Əgər onlar haqqında Qur’an nazil edildikdə sorussanız, onlar sizə aydın olar. (Lakin pis vəziyyətdə qalar və kədərlənərsiniz). Allah onları (indiyə qədər verdiyiniz bu cur sualları) bagısladı. Allah bagıslayandır, həlimdir! (Bəndələrinə əzab verməkdə tələsən deyildir)
Ey iman gətirənlər! Sizə bəlli olunca qanınızı qaraldacaq şeylər barəsində soruşmayın. Əgər onlar haqqında Qur’an nazil edildikdə soruşsanız, onlar sizə aydın olar. (Lakin pis vəziyyətdə qalar və kədərlənərsiniz). Allah onları (indiyə qədər verdiyiniz bu cür sualları) bağışladı. Allah bağışlayandır, həlimdir! (Bəndələrinə əzab verməkdə tələsən deyildir)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߌ߫ ߞߏ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎߡߊ߸ ߏ߬ ߢߘߐߜߍ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߢߊ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߣߌ߫ ߞߏ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊ߫ ߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߢߊ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎߡߊ ߸ ߏ߬ ߢߊ߫ ߘߐߜߍ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ ( ߝߟߐ ߟߎ߫ ) ߦߊ߬ߝߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߏ߬ ߢߊߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߎߡߊ߸ ߏ߬ ߢߊߘߐߜߍ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara sesaba bisaye prasna karo na ya tomadera kache prakasa hale ta tomaderake kasta debe [1]. Ara kura'ana nayilera samaya tomara yadi sesaba bisaye prasna kara tabe ta tomadera kache prakasa kara habe [2]. Allaha sesaba [3] ksama karechena ebam allaha ksamasila, sahanasila
Hē muminagaṇa! Tōmarā sēsaba biṣaẏē praśna karō nā yā tōmādēra kāchē prakāśa halē tā tōmādērakē kaṣṭa dēbē [1]. Āra kura'āna nāyilēra samaẏa tōmarā yadi sēsaba biṣaẏē praśna kara tabē tā tōmādēra kāchē prakāśa karā habē [2]. Āllāha sēsaba [3] kṣamā karēchēna ēbaṁ āllāha kṣamāśīla, sahanaśīla
হে মুমিনগণ! তোমরা সেসব বিষয়ে প্রশ্ন করো না যা তোমাদের কাছে প্রকাশ হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দেবে [১]। আর কুরআন নাযিলের সময় তোমরা যদি সেসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হবে [২]। আল্লাহ সেসব [৩] ক্ষমা করেছেন এবং আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।
He muminagana, emana kathabarta jijnesa karo na, ya tomadera kache paribyakta hale tomadera kharapa lagabe. Yadi kora'ana abataranakale tomara esaba bisaya jijnesa kara, tabe ta tomadera jan'ye prakasa kara habe. Atita bisaya allaha ksama karechena allaha ksamasila, sahanasila.
Hē mumiṇagana, ēmana kathābārtā jijñēsa karō nā, yā tōmādēra kāchē paribyakta halē tōmādēra khārāpa lāgabē. Yadi kōra'āna abataraṇakālē tōmarā ēsaba biṣaẏa jijñēsa kara, tabē tā tōmādēra jan'yē prakāśa karā habē. Atīta biṣaẏa āllāha kṣamā karēchēna āllāha kṣamāśīla, sahanaśīla.
হে মুমিণগন, এমন কথাবার্তা জিজ্ঞেস করো না, যা তোমাদের কাছে পরিব্যক্ত হলে তোমাদের খারাপ লাগবে। যদি কোরআন অবতরণকালে তোমরা এসব বিষয় জিজ্ঞেস কর, তবে তা তোমাদের জন্যে প্রকাশ করা হবে। অতীত বিষয় আল্লাহ ক্ষমা করেছেন আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।
Ohe yara imana enecha! Se-saba bisaya sanbandhe prasna karo na ya tomadera kache byakta karale tomadera asubidha hate pare. Ara yadi tomara se-saba bisaye prasna karo ye samaye kura'ana abatirna hacche tabe tomadera jan'ya byakta kara habe. Allah eti theke mapha karechena, kenana allah paritranakari, ati amayika.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Sē-saba biṣaẏa sanbandhē praśna karō nā yā tōmādēra kāchē byakta karalē tōmādēra asubidhā hatē pārē. Āra yadi tōmarā sē-saba biṣaẏē praśna karō yē samaẏē kura'āna abatīrṇa hacchē tabē tōmādēra jan'ya byakta karā habē. Āllāh ēṭi thēkē māpha karēchēna, kēnanā āllāh paritrāṇakārī, ati amāẏika.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! সে-সব বিষয় সন্বন্ধে প্রশ্ন করো না যা তোমাদের কাছে ব্যক্ত করলে তোমাদের অসুবিধা হতে পারে। আর যদি তোমরা সে-সব বিষয়ে প্রশ্ন করো যে সময়ে কুরআন অবতীর্ণ হচ্ছে তবে তোমাদের জন্য ব্যক্ত করা হবে। আল্লাহ্ এটি থেকে মাফ করেছেন, কেননা আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অতি অমায়িক।

Berber

A wid iumnen! Ur steqsayet $ef t$awsiwin ara kwen icwe$ben, ma mlan awen tent. Ma testeqsam fellasent mara d iprusu Leqwoan, ad awen ppufessrent. Oebbi Isemmee aya. Oebbi Ipsemmie, Ieellem
A wid iumnen! Ur steqsayet $ef t$awsiwin ara kwen icwe$ben, ma mlan awen tent. Ma testeqsam fellasent mara d iprusu Leqwôan, ad awen ppufessrent. Öebbi Isemmeê aya. Öebbi Ipsemmiê, Iêellem

Bosnian

O vjernici, ne zapitkujte o onome sto ce vam priciniti neprijatnosti ako vam se objasni; a ako budete pitali za to dok se Kur'an objavljuje, objasnice vam se, ono ranije Allah vam je vec oprostio. – A Allah prasta i blag je
O vjernici, ne zapitkujte o onome što će vam pričiniti neprijatnosti ako vam se objasni; a ako budete pitali za to dok se Kur'an objavljuje, objasniće vam se, ono ranije Allah vam je već oprostio. – A Allah prašta i blag je
O vjernici, ne zapitkujte o onome sto ce vam priciniti neprijatnosti ako vam se objasni; a ako budete pitali za to dok se Kur´an objavljuje, objasnice vam se, ono ranije Allah vam je vec oprostio. - A Allah prasta i blag je
O vjernici, ne zapitkujte o onome što će vam pričiniti neprijatnosti ako vam se objasni; a ako budete pitali za to dok se Kur´an objavljuje, objasniće vam se, ono ranije Allah vam je već oprostio. - A Allah prašta i blag je
O vi koji vjerujete, ne zapitkujte o onome sto ce vam priciniti neprijatnosti ako vam bude objasnjeno; a ako budete pitali za to dok Kur'an bude objavljivan, bit ce vam objasnjeno; ono ranije Allah vam je vec oprostio. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
O vi koji vjerujete, ne zapitkujte o onome što će vam pričiniti neprijatnosti ako vam bude objašnjeno; a ako budete pitali za to dok Kur'an bude objavljivan, bit će vam objašnjeno; ono ranije Allah vam je već oprostio. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom
O vi koji vjerujete! Ne pitajte za stvari (koje) ce vam, ako vam se obznane, smetati; a ako upitate o njima dok se objavljuje Kur'an, obznanice vam se. Allah to oprasta, a Allah je Oprosnik, Blagi
O vi koji vjerujete! Ne pitajte za stvari (koje) će vam, ako vam se obznane, smetati; a ako upitate o njima dok se objavljuje Kur'an, obznaniće vam se. Allah to oprašta, a Allah je Oprosnik, Blagi
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TES’ELU ‘AN ‘ESHJA’E ‘IN TUBDE LEKUM TESU’UKUM WE ‘IN TES’ELU ‘ANHA HINE JUNEZZELUL-KUR’ANU TUBDE LEKUM ‘AFALLAHU ‘ANHA WEL-LAHU GAFURUN HELIMUN
O vi koji vjerujete, ne zapitkujte o onome sto ce vam priciniti neprijatnosti ako vam bude objasnjeno; a ako budete pitali za to dok Kur'an bude objavljivan, bit ce vam objasnjeno; ono ranije Allah vam je vec oprostio. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
O vi koji vjerujete, ne zapitkujte o onome što će vam pričiniti neprijatnosti ako vam bude objašnjeno; a ako budete pitali za to dok Kur'an bude objavljivan, bit će vam objašnjeno; ono ranije Allah vam je već oprostio. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom

Bulgarian

O, vyarvashti, ne pitaite za neshta, koito, ako vi budat razkriti, shte vi navredyat! A pitate li za tyakh, kogato se nizposlava Koranut, shte vi budat razkriti. Allakh e premulchal tova. Allakh e oproshtavasht, vseblag
O, vyarvashti, ne pitaĭte za neshta, koito, ako vi bŭdat razkriti, shte vi navredyat! A pitate li za tyakh, kogato se nizposlava Koranŭt, shte vi bŭdat razkriti. Allakh e premŭlchal tova. Allakh e oproshtavasht, vseblag
О, вярващи, не питайте за неща, които, ако ви бъдат разкрити, ще ви навредят! А питате ли за тях, когато се низпослава Коранът, ще ви бъдат разкрити. Аллах е премълчал това. Аллах е опрощаващ, всеблаг

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကုန်အာန်အား ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်နေစဉ် ကာလအတွင်း သင်တို့မေးခဲ့သမျှကို (သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က မဖွယ်မရာမှု မဖြစ်ရလေအောင် လူ့သဘာဝ၊ လူ့ယဉ်ကျေးမှု၊ လူ့ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်တို့နှင့်ကိုက်ညီပြီး လွယ်ကူစေရန်သာ) လိုအပ်သည့်အတိုင်း ထုတ်ဖော်ရှင်းလင်းစေတော်မူ၍ သင်တို့မေးခဲ့သည့်အတွက်လည်း ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သော ထိုအကြောင်းကိစ္စတို့အား အကယ်၍ ထိုထက်မက ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်တော်မူခဲ့လျှင် သင်တို့ အတွက် ဆိုးကျိုးဖြစ်နိုင်သောကြောင့် ထိုအကြောင်းကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထပ်မံလျှောက်ထားမေးမြန်းခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၁။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့အား အသိပေးလျှင် သင်တို့ကို ဒုက္ခပေးမည့် အမှုအခင်း အကြောင်းကို မမေးမြန်းမစုံစမ်းကြလင့်။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့သည် ထိုအကြောင်းအရာများ ကို ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ပြဌာန်းနေစဉ် မေးမြန်းလျှင် သင်တို့အား ထိုအကြောင်းများ ကို သိစေတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဤအမှုကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ထောက်ထားညှာတာတော် မူ၏။
အို- သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် (နဗီတမန်တော်မြတ်ထံ မဖွယ်မရာသော) အကြင် (အကြောင်း) အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လျှောက်ထားမေးမြန်းခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ အကယ်၍သာ ထို (အကြောင်း) အရာများကို အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ထုတ်ဖေါ် (ပြောဆို) ခဲ့သည်ရှိသော် အသင်တို့အဖို့ [မကောင်းဖြစ်ပေအံ့]။ (တစ်နည်း) [မနှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်ပေအံ့]။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ထို (အကြောင်း) အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် ကျရောက်နေစဉ်အခါကာလ၌ လျှောက်ထားမေးမြန်းကြပါမူ ထို (အကြောင်း) အရာများသည် အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ထုတ်ဖေါ်ပြီးဖြစ်အံ့။ ယင်းသို့သောအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အတိတ်တွင်မေးခဲ့ကြသည်များကိုမူကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ အမှနစင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ခန္တီတရားနှင့် ပြည့်စုံတော် (မူ၍ သည်းခံတော်) မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်မြတ်အား) အကြင်အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ မ‌မေးမြန်းကြနှင့်။ အကယ်၍ ထိုအရာများသည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ ထုတ်‌ဖော်(‌ပြော)ခြင်းခံခဲ့ရလျှင် အသင်တို့အား မ‌ကောင်းဖြစ်‌စေလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ် ချ‌ပေးခြင်းခံ‌နေရ‌သောအချိန်၌ အသင်တို့ ‌မေးမြန်းကြလျှင် အသင်တို့အတွက် ထုတ်‌ဖော်(‌ပြော)ခြင်းခံရမည်။ ထိုကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ (ယခင်က ‌မေးခဲ့သည်များကိုမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခွင့်လွှတ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No pregunteu per coses que, si se us donessin a coneixer, us danyarien. Si, amb tot, pregunteu per elles quan es revela l'Alcora, se us donaran a coneixer i Al·la us perdonara per aixo. Al·la es indulgent, benigne
Creients! No pregunteu per coses que, si se us donessin a conèixer, us danyarien. Si, amb tot, pregunteu per elles quan es revela l'Alcorà, se us donaran a conèixer i Al·là us perdonarà per això. Al·là és indulgent, benigne

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musamafunse zinthu zimene ngati zitadziwika kwa inu zikhoza kukuvutitsani. Koma ngati mufunsa za izo pamene Korani ili kuvumbulutsidwa kwa inu, zidzafotokozedwa mwatsatanetsatane kwa inu. Mulungu wakhululuka ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi wopilira kwambiri
“E inu amene mwakhulupirira! Musamafunse za zinthu zomwe zitasonyezedwa kwa inu zikuipirani. Ndipo ngati muzifunsa pomwe Qur’an ikuvumbulutsidwa, zionetsedwa kwa inu. Allah wakhululuka zimenezo. Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngoleza

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xunwen ruogan shiwu; naxie shiwu, ruo wei nimen er bei xianshi, hui shi nimen fannao. Dang “gulanjing” zhengzai zhujian jiang shi de shihou, ruguo nimen xunwen, namo, naxie shiwu hui wei nimen er bei xianshi. Zhenzhu yi shu rao yiwang de xunwen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xúnwèn ruògān shìwù; nàxiē shìwù, ruò wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì, huì shǐ nǐmen fánnǎo. Dāng “gǔlánjīng” zhèngzài zhújiàn jiàng shì de shíhòu, rúguǒ nǐmen xúnwèn, nàmò, nàxiē shìwù huì wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de xúnwèn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de.
信道的人们啊! 你们不要询问若干事物;那些事物,若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐渐降示的时候,如果你们询问,那末,那些事物会为你们而被显示。真主已恕饶以往的询问。真主是至赦的,是至容的。
Xinshimen a! Nimen buyao xunwen youxie shi, jiaru rang nimen zhidaole, hui gei nimen dai lai mafan de [zhu]. Jiaru nimen zai “gulanjing” jiang shi shi xunwen [naxie shi], hui rang nimen zhidao de. An la kuanshu guoqu de xunwen. An la shi zui kuanshu de, zui kuanrong de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào xúnwèn yǒuxiē shì, jiǎrú ràng nǐmen zhīdàole, huì gěi nǐmen dài lái máfan de [zhù]. Jiǎrú nǐmen zài “gǔlánjīng” jiàng shì shí xúnwèn [nàxiē shì], huì ràng nǐmen zhīdào de. Ān lā kuānshù guòqù de xúnwèn. Ān lā shì zuì kuānshù de, zuì kuānróng de.
信士们啊!你们不要询问有些事,假如让你们知道了,会给你们带来麻烦的[注]。假如你们在《古兰经》降示时询问[那些事],会让你们知道的。安拉宽恕过去的询问。安拉是最宽恕的,最宽容的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xunwen ruogan shiwu; naxie shiwu ruo wei nimen er bei xianshi, hui shi nimen fannao. Dang “gulanjing” zhengzai zhujian jiang shi de shihou, ruguo nimen xunwen, name, naxie shiwu hui wei nimen er bei xianshi. An la yi shu rao yiwang de xunwen. An la shi zhi she de, shi zhi rong de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xúnwèn ruògān shìwù; nàxiē shìwù ruò wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì, huì shǐ nǐmen fánnǎo. Dāng “gǔlánjīng” zhèngzài zhújiàn jiàng shì de shíhòu, rúguǒ nǐmen xúnwèn, nàme, nàxiē shìwù huì wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì. Ān lā yǐ shù ráo yǐwǎng de xúnwèn. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì róng de
信道的人们啊!你们不要询问若干事物;那些事物若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐渐降示的时候,如果你们询问,那么,那些事物会为你们而被显示。安拉已恕饶以往的询问。安拉是至赦的,是至容的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xunwen ruogan shiwu; naxie shiwu, ruo wei nimen er bei xianshi, hui shi nimen fannao. Dang “gulanjing” zhengzai zhujian jiang shi de shihou, ruguo nimen xunwen, name, naxie shiwu hui wei nimen er bei xianshi. Zhenzhu yi shu rao yiwang de xunwen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xúnwèn ruògān shìwù; nàxiē shìwù, ruò wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì, huì shǐ nǐmen fánnǎo. Dāng “gǔlánjīng” zhèngzài zhújiàn jiàng shì de shíhòu, rúguǒ nǐmen xúnwèn, nàme, nàxiē shìwù huì wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de xúnwèn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de
信道的人们啊!你们不要询问若干事物;那些事物, 若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐 渐降示的时候,如果你们询问,那么,那些事物会为你们 而被显示。真主已恕饶以往的询问。真主是至赦的,是 至容的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xunwen ruogan shiwu; naxie shiwu, ruo wei nimen er bei xianshi, hui shi nimen fannao. Dang “gulanjing” zhengzai zhujian jiang shi de shihou, ruguo nimen xunwen, namo, naxie shiwu hui wei nimen er bei xianshi. Zhenzhu yi shu rao yiwang de xunwen. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi rong de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xúnwèn ruògān shìwù; nàxiē shìwù, ruò wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì, huì shǐ nǐmen fánnǎo. Dāng “gǔlánjīng” zhèngzài zhújiàn jiàng shì de shíhòu, rúguǒ nǐmen xúnwèn, nàmò, nàxiē shìwù huì wèi nǐmen ér bèi xiǎnshì. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de xúnwèn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì róng de.
信道的人們啊!你們不要詢問若干事物;那些事物,若為你們而被顯示,會使你們煩惱。當《古蘭經》正在逐漸降示的時候,如果你們詢問,那末,那些事物會為你們而被顯示。真主已恕饒以往的詢問。真主是至赦的,是至容的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne pitajte za stvari (koje) ce vam, ako vam se obznane, smetati. A ako upitate o njima dok se objavljuje Kur’an, obznanice vam se. Allah to oprasta, a Allah je Oprosnik, Blagi
O vi koji vjerujete! Ne pitajte za stvari (koje) će vam, ako vam se obznane, smetati. A ako upitate o njima dok se objavljuje Kur’an, obznaniće vam se. Allah to oprašta, a Allah je Oprosnik, Blagi

Czech

Vy, kteri jste uverili, netazte se na veci, ktere kdyby odhaleny vam byly, spatne by na vas pusobily. Vsak budete-li tazati se na ony veci pote, az cely Koran vam bude zjeven, budou vam odhaleny: Buh promine vam Pak dotazovani vase, nebot Buh velky jest v odpousteni, laskavy
Vy, kteří jste uveřili, netažte se na věci, které kdyby odhaleny vám byly, špatně by na vás působily. Však budete-li tázati se na ony věci poté, až celý Korán vám bude zjeven, budou vám odhaleny: Bůh promine vám Pak dotazování vaše, neboť Bůh velký jest v odpouštění, laskavý
O ty verit ne poadovat u duvod odhalit ty prematurely skoda ty! Ty poadovat u ti osvetlit z Quran oni sluset ocividny s ty. BUH PO ZRALE UVAZE PREHLEDNOUT TI. BUH jsem Forgiver MIRNY
O ty verit ne poadovat u duvod odhalit ty prematurely škoda ty! Ty poadovat u ti osvetlit z Quran oni slušet ocividný s ty. BUH PO ZRALÉ ÚVAZE PREHLÉDNOUT TI. BUH jsem Forgiver MÍRNÝ
Vy, kteri verite! Nevyptavejte se na veci, ktere by vas, kdyby vam byly prozrazeny, zarmoutily. Jestlize vsak se na ne otazete, az bude seslan Koran cely, budou vam prozrazeny - a Buh vam to promine, nebot On odpoustejici je i laskavy
Vy, kteří věříte! Nevyptávejte se na věci, které by vás, kdyby vám byly prozrazeny, zarmoutily. Jestliže však se na ně otážete, až bude seslán Korán celý, budou vám prozrazeny - a Bůh vám to promine, neboť On odpouštějící je i laskavý

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Nawwuni yεlimaŋli: “Di bɔhiri ya (Annabi) binyεr’ shaŋa yɛla, domin bɛ yi kahigi ya li, di ni saɣim yi suhiri. Yaha! Yi yi ti bɔhi li saha shεli bɛ ni siɣisiri Alkur’aani (wahayi) na, tɔ! Bɛ ni kahigi ya li. Naawuni chε m-paŋ ya din pun gari maa. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Suɣulolana titali

Danish

O du tror ikke spørge omkring substanser afslørede jer prematurely smerte I! Du spørge omkring dem lyse af Quran de blive tydelige til jer. GUD BEVIDST OVERSIVER DEM. GUD ER Forgiver Clement
O, gij die gelooft, vraagt niet naar dingen die u, als zij u zullen worden geopenbaard, zullen mishagen; indien gij er naar vraagt terwijl de Koran wordt nedergezonden, zullen zij u worden onthuld. Allah heeft ze achterwege gelaten. En Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

Dari

ای کسانی که ايمان آورده‌اید، از چیزهای که اگر (حقیقت آنها) برای شما آشکار شود، شما را اندوهگین می‌سازد، سوال نکنید. و اگر در وقت نزول قرآن از آن سوال کنید، برای تان روشن می‌شود، و (در حالیکه) الله از آن چیزها، عفو کرده است. و الله آمرزندۀ بردبار است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަންކަން ފާޅުކުރައްވައިފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުނދަގޫވެ، ނުރުހުންވާނޭ ކަންކަމާމެދު ތިޔަބައިމީހުން سؤال ނުކުރާށެވެ. އަދި قرآن ބާވައިލައްވާހިނދު އެކަންކަމާމެދު ތިޔަބައިމީހުން سؤال ކުރާނަމަ، އެކަންކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާޅުކުރައްވައިފާނެތެވެ. (އިސްވެގޮސްފައިވާ) سؤال ކުރުމުގެ ކުށް، اللَّه عفو ކުރައްވައިފިއެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vraagt niet naar dingen die jullie zullen kwellen als ze jullie bekend worden. Maar als jullie ernaar vragen, wanneer de Koran wordt neergezonden, dan worden ze jullie bekend. God heeft ze kwijtgescholden. God is vergevend en zachtmoedig
O ware geloovigen! onderzoekt niet zulke dingen, die, als zij u werden verklaard, u smart zouden veroorzaken; maar indien gij daaromtrent ondervraagt op het tijdstip waarop de Koran geheel zal zijn geopenbaard, zullen zij u verklaard worden, God vergeeft uwe nieuwsgierigheid; want God is vergevingsgezind en genadig
O jullie die geloven! Vraagt niet naar zaken die, indien (ze) jullie uitgclegd worden, jullie zullen verontrusten. En wanneer jullie daarover vragen wanneer de Koran geopenbaard wordt, worden zij jullie uitgelegd. Allah vergaf dat. En Allah is Vergevensgezind, Zachtmoedig
O, gij die gelooft, vraagt niet naar dingen die u, als zij u zullen worden geopenbaard, zullen mishagen; indien gij er naar vraagt terwijl de Koran wordt nedergezonden, zullen zij u worden onthuld. Allah heeft ze achterwege gelaten. En Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

English

You who believe, do not ask about matters which, if made known to you, might make things difficult for you- if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made known to you- for God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing
O you who believe! You don’t ask (questions) about things if they are made clear to you, they may trouble you. If you ask (questions) about these when the Qur’an is being revealed, they will be made clear to you. Allah has forgiven that and Allah is Forgiving, Forbearing
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing
O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing
You who have iman! do not ask about matters which, if they were made known to you, would make things difficult for you. If you do ask about them when the Qur´an is being sent down, they will be made known to you. Allah has ignored them. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement
O you who believe, do not ask questions about things which if made plain to you, may cause you problems. But if you ask about things when the Quran is being revealed, they will be made plain to you, and God will forgive, because God is Oft-Forgiving, Most Understanding
You who believe, do not ask about things that if they are disclosed to you, they upset you, and if you ask about them when Quran is being sent down, they will be disclosed to you, God excused it, and God is forgiving and patient
O you who have faith! Do not ask about things, which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Quran is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
O you who have faith! Do not ask about things which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
O you who believe! (Practice as you are admonished to practice, and) do not ask about things which, if made manifest to you, would give you trouble (and make the practice of religion difficult for you). Even so, if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they (what is necessary to be made manifest) will be made manifest to you (to the extent that God wills). (Many things that you have either asked or want to ask about, but which God has left unspoken) God has absolved you thereof: God is All-Forgiving, All-Clement
O you who have conformed to Islam: Do not ask about matters not apprehensible, matters, which if made known would disturb you. If you call upon the Messenger for information after having been inspired with the relevant revelations, you will be offered the explanation. Allah has forgiven you for these questions incidental to these matters, and Allah is Ghafurun and Rahimun
O you who have Believed! Do not ask about the matters (which) if made plain to you may cause you trouble. But if you put up a question about it while Al-Quran is being sent (to your heart and its statements are becoming evident on you and you are appreciating its teachings and concepts), it will become evident on you. Allah has overlooked it and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
O those who believed! Ask not about things that if they are shown to you would raise anger in you. Yet if you ask about them at the time when the Quran is being sent down, they will be shown to you. God pardoned that which is past. And God is Forgiving, Forbearing
Oh you who believe! Do not ask questions about matters which, if disclosed, can only cause you hardship. And disclosed they would be, if you ask about these matters while the Qur´an is being revealed. Allah will overlook that (this time). Allah is the most Forgiving and the most Forbearing
O ye who believe! ask not about things which if they be shown to you will pain you; but if ye ask about them when the (whole) Qur'an is revealed, they shall be shown to you. God pardons that, for God is forgiving and clement
O believers! Do not ask questions about things that if revealed to you, may cause you trouble. But if you ask a question about something when the Qur’an is being revealed, it will be made known to you. Allah has forgiven you what you did to date, Allah is Forgiving, Forbearing
O ye who believe! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being sent down they will be revealed to you. God has left them out on purpose. And God is Most Forgiving and Forbearing
O you who believe! Ask not questions about things which if they are shown to you would trouble you; but if you ask about them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you. Allah pardons this, for Allah is Forgiving and Clement
O believers! ask us not of things which if they were told might only pain you; but if ye ask of such things when the entire Koran shall have been sent down, they will be declared to you: God will pardon you for this, for God is Forgiving, Gracious
You, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you , and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur´an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing
O you who believe ! do not ask about things which if made known to you, would trouble you, and if you ask about them while the Quran is being sent down (then) they will be made known to you, Allah pardoned you for this and Allah is Protectively Forgiving, Clement
O you who believe ! do not ask about things which if made known to you, would trouble you, and if you ask about them while the Quran is being sent down (then) they will be made known to you, God pardoned you for this and God is Protectively Forgiving, Clement
O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing
O you who believe! Do not put questions about things, which, if clarified to you, may cause difficulties for you. And if you put questions about them when the Quran is being revealed, they may be clarified to you. Allah has absolved you of any obligation thereon. And Allah is Forgiving, Kind
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement
O you who believe, do not ask about things which, if disclosed, would displease you. If you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be disclosed to you. Allah has pardoned you for it. Allah is Most-Forgiving, Forbearing
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing
O you who have believed, do not ask about things which, in case they were displayed to you, would vex you, and in case you ask about them while the Qur'an is being sent down, they will be displayed to you. Allah has been clement towards them, (i.e., those things) and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
O you who believe, do not ask about things which, if disclosed, would displease you. If you ask about them while the Qur‘an is being revealed, they will be disclosed to you. Allah has pardoned you for it. Allah is Most-Forgiving, Forbearing
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done ˹in the past˺. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. God has forgiven what was done ˹in the past˺. And God is All-Forgiving, Most Forbearing
Believers, do not ask questions about things which, if made known to you, would only pain you; but if you ask them when the Koran is being revealed, they shall be made plain to you. God will pardon you for this; God is forgiving and gracious
O you who believe, do not ask about things which, if they are made known to you, would only cause you hardship. If you inquire about them while the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah has pardoned you for it. Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
Believers, do not ask about matters that would trouble you if disclosed to you. But, if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made known to you. God has absolved [you from any obligation] in this respect. God is most forgiving and longsuffering
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
O You who have chosen to be graced with belief! Ask not unnecessary details of the things as the Israelites did to Moses about the cow. This attitude may bring unpleasant consequences for you. But if you ask them as the Qur'an is being revealed, the minor details of Ordinances might be given which will be hard for you to follow. The general rule has been given that all pure and good things are Permissible to you. Your questions are very clearly answered in the Qur'an (5:15), (15:1), (22:40). Allah has absolved you in this respect for Allah is Forgiving, Clement. (The Qur'an is for all times, and while the basic Laws and Principles remain immutable, minor details are intended to be flexible according to temporal and spatial requirements (11:1). "This day I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life
O you who believe! Do not ask questions about things which, if (they are) made clear to you, may bring about trouble to you. But if you ask about things when the Quran is being recited (and made clear to you), then they will be made plain to you, Allah will forgive those (questions): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement
O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement
You who believe, do not ask about such things as would worry you if they were shown to you. Yet if you should ask about them while the Quran is being sent down, they will be explained to you. God pardons it, for God is Forgiving, Lenient
O you who believe, do not ask about things which, if revealed to you, would harm you; and if you ask about them after the Quran has been sent down, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate
O you who believe, do not ask about things which, if clarified, would harm you - and if you ask about them with the Qur'an being revealed, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate
O you who believe! Ask not about things which, if they were disclosed to you, would trouble you. And if you ask about them while the Quran is being sent down, they will be disclosed to you. God has pardoned this, and God is Forgiving, Clement
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing
Believers, do not ask questions about things which, if they were made known to you, would only become burdensome for you; but if you ask them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you -- God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, God will forgive those: for God is Oft- forgiving, Most Forbearing

Esperanto

O vi kred ne pet pri materi revealed vi prematurely dolor vi! Vi pet pri them light de Quran ili igx obvious al vi. DI deliberately overlooked them. DI est Forgiver Clement

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong magtanong sa mga bagay na kung gawin na maliwanag sa inyo ay magbibigay sa inyo ng kaguluhan. Datapuwa’t kung kayo ay magtatanong tungkol dito habang ang Qur’an ay ipinahahayag, ito ay gagawin na maging maliwanag sa inyo. Si Allah ang nagpatawad sa mga ito, at si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamapagpaumanhin
O mga sumampalataya, huwag kayong magtanong tungkol sa mga bagay na kung ihahayag ang mga ito sa inyo ay magpapasama ng loob sa inyo ang mga ito. Kung magtatanong kayo tungkol sa mga ito sa sandaling ibinababa ang Qur’ān ay ihahayag ang mga ito sa inyo. Nagpaumanhin si Allāh sa mga ito. Si Allāh ay Mapagpatawad, Matimpiin

Finnish

Te, jotka uskotte! Alkaa kyselko asioita, jotka - jos ne teille julistettaisiin - voisivat teita vaivata; ja jos te kyselette niita Koraanin julistuksen yhteydessa, niin ne teille ilmoitetaan; Jumala suo taman anteeksi, onhan Jumala armahtavainen ja lempea
Te, jotka uskotte! Älkää kyselkö asioita, jotka - jos ne teille julistettaisiin - voisivat teitä vaivata; ja jos te kyselette niitä Koraanin julistuksen yhteydessä, niin ne teille ilmoitetaan; Jumala suo tämän anteeksi, onhan Jumala armahtavainen ja lempeä

French

O vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous etaient revelees, vous porteraient prejudice. Et si vous posez des questions a leur propos lorsque le Coran est en cours de revelation, elles vous seront devoilees. Allah vous les a deja pardonnees. Allah est Absoluteur et Longanime
Ô vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient révélées, vous porteraient préjudice. Et si vous posez des questions à leur propos lorsque le Coran est en cours de révélation, elles vous seront dévoilées. Allah vous les a déjà pardonnées. Allah est Absoluteur et Longanime
O les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient. Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees. Allah vous a pardonne cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent
Ô les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent
O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient. Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees. Allah vous a pardonne cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent
O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent
Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les reponses, si elles vous etaient apportees, pourraient vous porter prejudice. Si vous posez ces questions au moment ou le Coran est revele, les reponses vous seront donnees. Allah, qui est Tres Clement et Longanime, vous a cependant pardonne votre comportement passe
Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les réponses, si elles vous étaient apportées, pourraient vous porter préjudice. Si vous posez ces questions au moment où le Coran est révélé, les réponses vous seront données. Allah, qui est Très Clément et Longanime, vous a cependant pardonné votre comportement passé
O vous qui croyez ! Abstenez-vous de poser des questions dont les reponses pourraient vous etre prejudiciables. Si vous les posez au moment ou le Coran est revele, vous aurez alors des reponses. Dieu l’a permis. Et Dieu est Plein de Clemence et de Mansuetude
Ô vous qui croyez ! Abstenez-vous de poser des questions dont les réponses pourraient vous être préjudiciables. Si vous les posez au moment où le Coran est révélé, vous aurez alors des réponses. Dieu l’a permis. Et Dieu est Plein de Clémence et de Mansuétude

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe ! wata on lamndo fii piiji, tawi si ɗi feññinanaama on, mettay on. Si on lamndino fii majji fewndo AlQur'aanaare nden Jippotoo, ɗi feññinante on. Alla Yaafike fii majji. Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temubuuzanga e bikwata ku bintu, nga singa bibategeezeddwa byandibasudde mu ntata, anti singa mubibuuza nga Kur’ani e kyakka bijja kubategeezebwa (ate bibakaluubirire), so nga Katonda teyabisiinyaako, anti bulijjo Katonda musonyiyi wa kisa

German

O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch enthullt wurden, euch unangenehm waren; und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Quran niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig
O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch enthüllt würden, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Quran niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig
O ihr, die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt wurden, euch weh taten, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, danach fragt, euch offengelegt werden. Gott hat sie ubergangen. Und Gott ist voller Vergebung und mild
O ihr, die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt würden, euch weh täten, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, danach fragt, euch offengelegt werden. Gott hat sie übergangen. Und Gott ist voller Vergebung und mild
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht wurden, euch unangenehm waren. Doch wenn ihr danach fragt, wahrend der Quran hinabgesandt wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht würden, euch unangenehm wären. Doch wenn ihr danach fragt, während der Quran hinabgesandt wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie ubergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur’an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie ubergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur’an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig

Gujarati

he imanavala'o! Evi vato vise savala na karo ke jo tamane janavi devamam ave to tamane pasanda na ave ane jo tame kura'anana avataranana samaye te vato vise savala karaso to tamara para jahera kari devamam avase, pachala savalone allaha ta'ala'e mapha kari didha ane allaha khuba ja mapha karanara ane dhairyavana che
hē īmānavāḷā'ō! Ēvī vātō viśē savāla na karō kē jō tamanē jaṇāvī dēvāmāṁ āvē tō tamanē pasanda na āvē anē jō tamē kura'ānanā avataraṇanā samayē tē vātō viśē savāla karaśō tō tamārā para jāhēra karī dēvāmāṁ āvaśē, pāchalā savālōnē allāha ta'ālā'ē māpha karī dīdhā anē allāha khūba ja māpha karanāra anē dhairyavāna chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! એવી વાતો વિશે સવાલ ન કરો કે જો તમને જણાવી દેવામાં આવે તો તમને પસંદ ન આવે અને જો તમે કુરઆનના અવતરણના સમયે તે વાતો વિશે સવાલ કરશો તો તમારા પર જાહેર કરી દેવામાં આવશે, પાછલા સવાલોને અલ્લાહ તઆલાએ માફ કરી દીધા અને અલ્લાહ ખૂબ જ માફ કરનાર અને ધૈર્યવાન છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku yi tambaya ga abubuwa, idan an bayyana muku (hukuncinsu) su ɓata muku rai. Kuma idan kuka yi tambaya a gare su a lokacin* da ake saukar da Alƙur'ani, za a bayyana maku. Allah Ya yafe laifi daga gare su, Allah Mai gafara ne, Mai haƙuri
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku yi tambaya ga abubuwa, idan an bayyana muku (hukuncinsu) su ɓãta muku rai. Kuma idan kuka yi tambaya a gare su a lõkacin* da ake saukar da Alƙur'ãni, zã a bayyana maku. Allah Yã yãfe laifi daga gare su, Allah Mai gãfara ne, Mai haƙuri
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku yi tambaya ga abubuwa, idan an bayyana muku (hukuncinsu) su ɓata muku rai. Kuma idan kuka yi tambaya a gare su a lokacin da ake saukar da Alƙur'ani, za a bayyana maku. Allah Ya yafe laifi daga gare su, Allah Mai gafara ne, Mai haƙuri
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku yi tambaya ga abubuwa, idan an bayyana muku (hukuncinsu) su ɓãta muku rai. Kuma idan kuka yi tambaya a gare su a lõkacin da ake saukar da Alƙur'ãni, zã a bayyana maku. Allah Yã yãfe laifi daga gare su, Allah Mai gãfara ne, Mai haƙuri

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תשאלו על עניינים אשר אם יתגלו לכם יהיו קשים עליכם, ואולם אם תשאלו עליהם בזמן ירידת אותות הקוראן ייחשפו לכם. אללה סלח לכם מלבצע אותם, כי אללה הוא הסלחן והסבלן
הוי אלה אשר האמינו! אל תשאלו על עניינים אשר אם יתגלו לכם יהיו קשים עליכם, ואולם אם תשאלו עליהם בזמן ירידת אותות הקוראן ייחשפו לכם. אלוהים סלח לכם מלבצע אותם, כי אלוהים הוא הסלחן והסבלן

Hindi

he eemaan vaalo! aisee bahut see cheezon ke vishay mein prashn na karo, jo yadi tumhen bata dee jaayen, to tumhen bura lag jaaye tatha yadi tum, unake vishay mein, jabaki quraan utar raha hai, prashn karoge, to vo tumhaare lie khol dee jaayengee. allaah ne tumhen kshama kar diya aur allaah ati kshamaasheel sahanasheel[1] hai
हे ईमान वालो! ऐसी बहुत सी चीज़ों के विषय में प्रश्न न करो, जो यदि तुम्हें बता दी जायें, तो तुम्हें बुरा लग जाये तथा यदि तुम, उनके विषय में, जबकि क़ुर्आन उतर रहा है, प्रश्न करोगे, तो वो तुम्हारे लिए खोल दी जायेंगी। अल्लाह ने तुम्हें क्षमा कर दिया और अल्लाह अति क्षमाशील सहनशील[1] है।
ai eemaan laanevaalo! aisee cheezon ke vishay mein na poochho ki ve yadi tum par spasht kar dee jaen, to tumhen booree lagen. yadi tum unhen aise samay mein poochhoge, jabaki quraan avatarit ho raha hai, to ve tumapar spasht kar dee jaengee. allaah ne use kshama kar diya. allaah bahut kshama karanevaala, sahanasheel hai
ऐ ईमान लानेवालो! ऐसी चीज़ों के विषय में न पूछो कि वे यदि तुम पर स्पष्ट कर दी जाएँ, तो तुम्हें बूरी लगें। यदि तुम उन्हें ऐसे समय में पूछोगे, जबकि क़ुरआन अवतरित हो रहा है, तो वे तुमपर स्पष्ट कर दी जाएँगी। अल्लाह ने उसे क्षमा कर दिया। अल्लाह बहुत क्षमा करनेवाला, सहनशील है
ai eemaan vaalon aisee cheezon ke baare mein (rasool se) na poochha karo ki agar tumako maaloom ho jae to tumhen buree maaloom ho aur agar unake baare mein kuraan naazil hone ke vakt poochh baithoge to tum par zaahir kar dee jaegee (magar tumako bura lagega jo savaalaat tum kar chuke) khuda ne unase daraguzar kee aur khuda bada bakhshane vaala burdabaar hai
ऐ ईमान वालों ऐसी चीज़ों के बारे में (रसूल से) न पूछा करो कि अगर तुमको मालूम हो जाए तो तुम्हें बुरी मालूम हो और अगर उनके बारे में कुरान नाज़िल होने के वक्त पूछ बैठोगे तो तुम पर ज़ाहिर कर दी जाएगी (मगर तुमको बुरा लगेगा जो सवालात तुम कर चुके) ख़ुदा ने उनसे दरगुज़र की और ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला बुर्दबार है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne kerdezoskodjetek olyan dolgok felol, ami ha feltarulna nektek, akkor rosszat okozna nektek. Am ha akkor kerdezoskodtok feloluk, mikor Koran kuldetik le ugy feltarulnak nektek. Allah elnezi ezeket. Es Allah a Megbocsato, Irgalmas
Ó, ti, akik hisztek! Ne kérdezősködjetek olyan dolgok felől, ami ha feltárulna nektek, akkor rosszat okozna nektek. Ám ha akkor kérdezősködtök felőlük, mikor Korán küldetik le úgy feltárulnak nektek. Allah elnézi ezeket. És Allah a Megbocsátó, Irgalmas

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu, (justru) menyusahkan kamu. Jika kamu menanyakannya ketika Alquran sedang diturunkan, (niscaya) akan diterangkan kepadamu. Allah telah memaafkan (kamu) tentang hal itu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan kepada Nabimu hal-hal yang jika diterangkan) dijelaskan (kepadamu, niscaya menyusahkan kamu) karena di dalamnya mengandung kemudaratan (dan jika kamu menanyakannya di waktu Alquran itu sedang diturunkan) artinya di masa Nabi saw. masih hidup (niscaya akan diterangkan kepadamu) makna ayat: apabila kamu bertanya tentang macam-macam masalah sewaktu Nabi saw. masih ada niscaya akan turun ayat-ayat Alquran yang menjelaskannya dan jika ayat-ayat Alquran telah turun niscaya isinya akan menjelek-jelekkan kamu sendiri oleh karena janganlah kamu banyak bertanya tentang hal-hal itu; sesungguhnya (Allah telah memaafkan kamu tentang hal-hal itu) sebelum kamu meminta maaf kepada-Nya, maka dari itu janganlah kamu mengulanginya. (Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan (kepada nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al-Qur`ān itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian meminta kepada Nabi untuk menampakkan perkara- perkara yang disembunyikan Allah. Apabila kalian menanyakan tentang hal itu ketika Rasulullah masih hidup, saat al-Qur'ân diturunkan kepadanya, Allah pasti akan menjelaskannya kepada kalian. Tentang hal itu, Allah memaafkan kalian tanpa memberikan hukuman. Allah amat banyak ampunan-Nya dan amat luas santun-Nya, hingga tidak tergesa-gesa memberi hukuman
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepada kamu, (justru) akan menyusahkan kamu. Jika kamu menanyakannya ketika Al-Qur`ān sedang diturunkan, (niscaya) akan diterangkan kepadamu. Allah telah memaafkan (kamu) tentang hal itu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu (justru) menyusahkan kamu. Jika kamu menanyakannya ketika Al-Qur'an sedang diturunkan, (niscaya) akan diterangkan kepadamu. Allah telah memaafkan (kamu) tentang hal itu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo Phagisha-an so nganinganin, a o Payaga rukano, na Makaringasa rukano. Na o aya KĶKiphagisha-an niyo ron na so Masa a Kiputhoronun ko Qur-an, na Khapayag rukano; na Pima-ap oto o Allah: Ka so Allah na Manapi, a Matigur

Italian

O voi che credete, non fate domande su cose che, se vi fossero spiegate, vi dispiacerebbero. Se farete domande in proposito, vi saranno spiegate dopo che il Corano sara disceso [per intero]. Allah vi perdonera, poiche Allah e perdonatore, paziente
O voi che credete, non fate domande su cose che, se vi fossero spiegate, vi dispiacerebbero. Se farete domande in proposito, vi saranno spiegate dopo che il Corano sarà disceso [per intero]. Allah vi perdonerà, poiché Allah è perdonatore, paziente

Japanese

Shinko suru mono yo, iroiro to tazunete wa naranai. Moshi anata gata ni meihaku ni shimesa reru to, kaette nayamasa reru koto mo aru. Tadashi kuruan ga keiji sa rete iru toki, sore ni tsuite toeba, anata gata ni meihaku ni shimesa rerudearou. Arra wa sore o yurusa reru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukai kata de ara reru
Shinkō suru mono yo, iroiro to tazunete wa naranai. Moshi anata gata ni meihaku ni shimesa reru to, kaette nayamasa reru koto mo aru. Tadashi kuruān ga keiji sa rete iru toki, sore ni tsuite toeba, anata gata ni meihaku ni shimesa rerudearou. Arrā wa sore o yurusa reru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukai kata de ara reru
信仰する者よ,いろいろと尋ねてはならない。もしあなたがたに明白に示されると,かえって悩まされることもある。ただしクルアーンが啓示されている時,それに就いて問えば,あなたがたに明白に示されるであろう。アッラーはそれを許される。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。

Javanese

E, para kang padha angestu! aja padha atatakon barang-barang, kang manawa diwedharake marang sira, bakal anusahake sira, lan ma- nawa iku padha sira takokake na- likane Quran didhawuhake, bakal diwedharake marang sira; Allah angapura prakara iki, lan Allah iku Aparamarta, Momot
É, para kang padha angèstu! aja padha atatakon barang-barang, kang manawa diwedharaké marang sira, bakal anusahaké sira, lan ma- nawa iku padha sira takokaké na- likané Quran didhawuhaké, bakal diwedharaké marang sira; Allah angapura prakara iki, lan Allah iku Aparamarta, Momot

Kannada

nimaginta hindina janangagalu antaha prasnegalannu keliddaru. Adare a balika avaru adannu (satyavannu) dhikkarisuvavaradaru
nimaginta hindina janāṅgagaḷū antaha praśnegaḷannu kēḷiddaru. Ādare ā baḷika avaru adannu (satyavannu) dhikkarisuvavarādaru
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಜನಾಂಗಗಳೂ ಅಂತಹ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಅದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರಾದರು

Kazakh

Ay muminder! Eger ayqındalsa senderge jaman bolatın narseni suramandar. Quran tusirilgende onı surasandar bildiretin edi. Alla onı kesti. Alla asa jarılqawsı, ote jumsaq
Äy müminder! Eger ayqındalsa senderge jaman bolatın närseni suramañdar. Quran tüsirilgende onı surasañdar bildiretin edi. Alla onı keşti. Alla asa jarılqawşı, öte jumsaq
Әй мүміндер! Егер айқындалса сендерге жаман болатын нәрсені сұрамаңдар. Құран түсірілгенде оны сұрасаңдар білдіретін еді. Алла оны кешті. Алла аса жарылқаушы, өте жұмсақ
Ey, imanga kelgender! Anıqtalgan kezde, senderdi qapalandıratın narseler jaylı suramandar. Quran tusirilip jatqan kezde olar jaylı surasandar, olar senderge asılıp / ayqın bolıp / qaladı. Allah onı / suragan narselerindi / kesirdi. Allah - ote Kesirimdi , asa Jumsaq
Ey, ïmanğa kelgender! Anıqtalğan kezde, senderdi qapalandıratın närseler jaylı suramañdar. Quran tüsirilip jatqan kezde olar jaylı surasañdar, olar senderge aşılıp / ayqın bolıp / qaladı. Allah onı / surağan närseleriñdi / keşirdi. Allah - öte Keşirimdi , asa Jumsaq
Ей, иманға келгендер! Анықталған кезде, сендерді қапаландыратын нәрселер жайлы сұрамаңдар. Құран түсіріліп жатқан кезде олар жайлы сұрасаңдар, олар сендерге ашылып / айқын болып / қалады. Аллаһ оны / сұраған нәрселеріңді / кешірді. Аллаһ - өте Кешірімді , аса Жұмсақ

Kendayan

Wahe urakng- urakng nang baiman! Amelah kao nanyaan (ka’ nabinyu) hal-hal nang ke’ di tarangkatn ka’kao (justru) nyusahatn kao. Kade’ kao nanyaan ketika Al-Qur’an sadakng di turuntatn, (niscaya) akan ditarangkatn ka’ kao. Allah udah maafatn (kao) tentang hal koa. Man Allah Mahapengampon, MahaPenyantun

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom suordenhdaol pi brakear noh aoy saoh( avei delke minban bangkeab nowknong sasanea) proh baesencha brakear noh trauv leatatradeang champoh puok anak ku vea nung thveu aoy puok anak meanophl akrak cheaminkhan . te brasenbae puok anak suor ampi brakear noh khn delke banhchouh kompir kuor an vinh brakear noh nung trauv leatatradeang puok anak cheaminkhan . a l laoh ban athyeasry ampi karnei noh . haey a l laoh mha aphytosa mha atthmot
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំសួរដេញដោលពី ប្រការនោះឱ្យសោះ(អ្វីដែលគេមិនបានបង្គាប់នៅក្នុងសាសនា) ព្រោះបើសិនជាប្រការនោះត្រូវលាតត្រដាងចំពោះពួកអ្នក គឺវានឹង ធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានផលអាក្រក់ជាមិនខាន។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកសួរ អំពីប្រការនោះខណៈដែលគេបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានវិញ ប្រការនោះនឹង ត្រូវលាតត្រដាងពួកអ្នកជាមិនខាន។ អល់ឡោះបានអធ្យាស្រ័យ អំពីករណីនោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukabazeibintu mushobora kugaragarizwa bikabagiraho ingaruka! Kuko nimubibaza mu gihe Qur’an igihishurwa, muzabigaragarizwa (bibe amategeko kuri mwe)nyamara Allah yari yarabyihoreye. Allah ni Ubabarira ibyaha, Uworohera (abagaragu be)
Yemwe abemeye! Ntimukabaze ibintu mushobora kugaragarizwa bikabagiraho ingaruka! Kuko nimubibaza mu gihe Qur’an igihishurwa, muzabigaragarizwa (bibe amategeko kuri mwe) nyamara Allah yari yarabyihoreye. Allah ni Ubabarira ibyaha, Udahaniraho

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Ar nerseni suray berbegile. (Joobu) bilingende ozuŋorgo oor kılıp alasıŋar. Eger alar jonundo surasaŋar, Kuraan tusup jatkan mezgilde silerge maalım bolot. Cınında, Allaһ al nerselerdi (uncukpay koyuu menen) kecirgen bolcu. Allaһ - Kecirimduu, (peyili) Jumsak
O, ıyman keltirgender! Ar nerseni suray berbegile. (Joobu) bilingende özüŋörgö oor kılıp alasıŋar. Eger alar jönündö surasaŋar, Kuraan tüşüp jatkan mezgilde silerge maalım bolot. Çınında, Allaһ al nerselerdi (unçukpay koyuu menen) keçirgen bolçu. Allaһ - Keçirimdüü, (peyili) Jumşak
О, ыйман келтиргендер! Ар нерсени сурай бербегиле. (Жообу) билингенде өзүңөргө оор кылып аласыңар. Эгер алар жөнүндө сурасаңар, Кураан түшүп жаткан мезгилде силерге маалым болот. Чынында, Аллаһ ал нерселерди (унчукпай коюу менен) кечирген болчу. Аллаһ - Кечиримдүү, (пейили) Жумшак

Korean

midneunjadeul-iyeo bunmyeonghan geos-eun mudjimalla haess-euni geugeos-i ohilyeo haelobge haneunila ttohan kkulan-i gye sidoeneun geos-eul mudneundamyeon ineun deoug neohuideul-ege haeag-ila geuleona hana nim-eun jinagan geos-eul yongseo hasini ha nanim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-i la
믿는자들이여 분명한 것은 묻지말라 했으니 그것이 오히려 해롭게 하느니라 또한 꾸란이 계 시되는 것을 묻는다면 이는 더욱 너희들에게 해악이라 그러나 하나 님은 지나간 것을 용서 하시니 하 나님은 관용과 자비로 충만하심이 라
midneunjadeul-iyeo bunmyeonghan geos-eun mudjimalla haess-euni geugeos-i ohilyeo haelobge haneunila ttohan kkulan-i gye sidoeneun geos-eul mudneundamyeon ineun deoug neohuideul-ege haeag-ila geuleona hana nim-eun jinagan geos-eul yongseo hasini ha nanim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-i la
믿는자들이여 분명한 것은 묻지말라 했으니 그것이 오히려 해롭게 하느니라 또한 꾸란이 계 시되는 것을 묻는다면 이는 더욱 너희들에게 해악이라 그러나 하나 님은 지나간 것을 용서 하시니 하 나님은 관용과 자비로 충만하심이 라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه پرسیار مه‌که‌ن له هه‌ندێک شت، که ئه‌گه‌ر ئاشکرا بکرێت بۆتان سه‌غڵه‌تتان ده‌کات، خۆ ئه‌گه‌ر پرسیار بکه‌ن ده‌رباره‌یان له‌کاتی دابه‌زاندنی قورئاندا ئه‌وه بۆتان ئاشکرا ده‌کرێت، خوا چاوپۆشی لێ کردوون و (باسی نه‌کردوون) خواش لێخۆشبوو و به‌حیلم و حه‌وسه‌ڵه‌یه‌
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە پرسیار مەکەن لە شتانێک ئەگەر ئاشکرا بکرێن بۆتان ناخۆش و خراپ دەبێت بۆتان وە ئەگەر پرسیار بکەن دەربارەیان کاتێک قورئان دەنێردرێتە خوارەوە، بۆتان ئاشکرا دەکرێن خوا خۆش بووە لەو پرسیارانەی لەوە و پێش وە خوا زۆر لێبوردەی لەسەرخۆیە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun ji wan tisten, heke arsa wan ji bona we ra be vekirine, hune bi wan sik bibin, pirsa wan (ji pexember) nekin. U heke hun ji wan tistan didane hinartina Qur’ane da (ji pexember) pirs bikin, ewan tiste ji bona we ra bene vekirine. Yezdan (evan) ji bona we ra baxisandine. Bi rasti Yezdan baxiskare mulahim e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn ji wan tiştên, heke arşa wan ji bona we ra bê vekirine, hûnê bi wan sik bibin, pirsa wan (ji pêxember) nekin. Û heke hûn ji wan tiştan didanê hinartina Qur’anê da (ji pêxember) pirs bikin, ewan tiştê ji bona we ra bêne vekirinê. Yezdan (evan) ji bona we ra baxişandîne. Bi rastî Yezdan baxişkarê mulahîm e

Latin

O vos believe non ask de matters revealed vos prematurely hurt vos! Vos ask de them light de Quran they become obvious to vos. DEUS deliberately overlooked them. DEUS est Forgiver Clement

Lingala

Eh bino bandimi! Botuna mituna te ya biloko ebele oyo soki bapesi bino ndimbola na yango ekopesa bino kpokoso. Mpe soki botuni yango na tango oyo kurani ezali kokita, bokozua ndimbola. Allah alimbisi yango, Allah azali molimbisi atonda boboto

Luyia

Enywe abasuubila mulareeba amakhuwa akamwitsa okhuboolelwa kalabasinyisia. Ne nimulakareba Ikurani nishili niyikhanga mwitsa okhwinosibwa. Nyasaye alesheele ako. Nyasaye ni Omunji wobulesheli Omwihotselefu muno

Macedonian

О, верници, не прашувајте за тоа што ќе ви причини непријатност ако ви се објасни; а ако прашате за тоа додека Куранот се објавува, ќе ви се објасни; тоа претходното Аллах веќе ви го прости. А Аллах простува и Благ е
O vernici, ne postavuvajte prasanja za onie raboti koi, ako vi se obelodenat, biduva poloso za vas. A ako postavuvate prasanja za niv, dodeka se objavuva Kuranot, vi se objasnuvaat. Ona od porano vi se prosti. Allah e Prostuvac i Blag
O vernici, ne postavuvajte prašanja za onie raboti koi, ako vi se obelodenat, biduva pološo za vas. A ako postavuvate prašanja za niv, dodeka se objavuva Kuranot, vi se objasnuvaat. Ona od porano vi se prosti. Allah e Prostuvač i Blag
О верници, не поставувајте прашања за оние работи кои, ако ви се обелоденат, бидува полошо за вас. А ако поставувате прашања за нив, додека се објавува Куранот, ви се објаснуваат. Она од порано ви се прости. Аллах е Простувач и Благ

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu bertanyakan (kepada Nabi) perkara-perkara yang jika diterangkan kepada kamu akan menyusahkan kamu, dan jika kamu bertanya mengenainya ketika diturunkan Al-Quran, tentulah akan diterangkan kepada kamu. Allah maafkan (kamu) dari (kesalahan bertanyakan) perkara-perkara itu (yang tidak dinyatakan di dalam Al-Quran); kerana Allah Maha pengampun, lagi Maha penyabar

Malayalam

satyavisvasikale, cilakaryannalepparri ninnal ceadikkarut‌. ninnalkk ava velippetuttappettal ninnalkkat manahprayasamuntakkum. khur'an avatarippikkappetunna samayatt ninnalavayepparri ceadikkukayanenkil ninnalkkava velippetuttuka tanne ceyyum. (ninnal ceadicc kalinnatin‌) allahu (ninnalkk‌) mappunalkiyirikkunnu. allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, cilakāryaṅṅaḷeppaṟṟi niṅṅaḷ cēādikkarut‌. niṅṅaḷkk ava veḷippeṭuttappeṭṭāl niṅṅaḷkkat manaḥprayāsamuṇṭākkuṁ. khur'ān avatarippikkappeṭunna samayatt niṅṅaḷavayeppaṟṟi cēādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkava veḷippeṭuttuka tanne ceyyuṁ. (niṅṅaḷ cēādicc kaḻiññatin‌) allāhu (niṅṅaḷkk‌) māppunalkiyirikkunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ചിലകാര്യങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ വെളിപ്പെടുത്തപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാക്കും. ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങളവയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവ വെളിപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. (നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ച് കഴിഞ്ഞതിന്‌) അല്ലാഹു (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) മാപ്പുനല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
satyavisvasikale, cilakaryannalepparri ninnal ceadikkarut‌. ninnalkk ava velippetuttappettal ninnalkkat manahprayasamuntakkum. khur'an avatarippikkappetunna samayatt ninnalavayepparri ceadikkukayanenkil ninnalkkava velippetuttuka tanne ceyyum. (ninnal ceadicc kalinnatin‌) allahu (ninnalkk‌) mappunalkiyirikkunnu. allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, cilakāryaṅṅaḷeppaṟṟi niṅṅaḷ cēādikkarut‌. niṅṅaḷkk ava veḷippeṭuttappeṭṭāl niṅṅaḷkkat manaḥprayāsamuṇṭākkuṁ. khur'ān avatarippikkappeṭunna samayatt niṅṅaḷavayeppaṟṟi cēādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkava veḷippeṭuttuka tanne ceyyuṁ. (niṅṅaḷ cēādicc kaḻiññatin‌) allāhu (niṅṅaḷkk‌) māppunalkiyirikkunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ചിലകാര്യങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ വെളിപ്പെടുത്തപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാക്കും. ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങളവയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവ വെളിപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. (നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ച് കഴിഞ്ഞതിന്‌) അല്ലാഹു (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) മാപ്പുനല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
visvasiccavare, cila karyannalekkuricc ninnal ceadikkatirikkuka. ava velippetuttittarunnat ninnalkk prayasakaramayirikkum. khur'an avatariccukeantirikkunna samayatt ninnal avaye sambandhicc ceadiccal avan ninnalkkava velippetuttittarum. kalinna karyattil allahu ninnalkk mappekiyirikkunnu. allahu ere pearukkunnavanum kanivurravanuman
viśvasiccavarē, cila kāryaṅṅaḷekkuṟicc niṅṅaḷ cēādikkātirikkuka. ava veḷippeṭuttittarunnat niṅṅaḷkk prayāsakaramāyirikkuṁ. khur'ān avatariccukeāṇṭirikkunna samayatt niṅṅaḷ avaye sambandhicc cēādiccāl avan niṅṅaḷkkava veḷippeṭuttittaruṁ. kaḻiñña kāryattil allāhu niṅṅaḷkk māppēkiyirikkunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ kanivuṟṟavanumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, ചില കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കാതിരിക്കുക. അവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തരുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയാസകരമായിരിക്കും. ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങള്‍ അവയെ സംബന്ധിച്ച് ചോദിച്ചാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തരും. കഴിഞ്ഞ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കനിവുറ്റവനുമാണ്

Maltese

Intom li temmnu, la tistaqsux (lil Muħammad) fuq ħwejjeg li, kieku jintwerewlkom, idejqukom. Izda jekk tistaqsu fuqhom meta jitnizzel (lilkom) il-Qoran, (dawn) jintwerewlkom. Alla ħafer dan. Alla huwa Kollu Ħniena u ta' sabar mal-midinbin
Intom li temmnu, la tistaqsux (lil Muħammad) fuq ħwejjeġ li, kieku jintwerewlkom, idejqukom. Iżda jekk tistaqsu fuqhom meta jitniżżel (lilkom) il-Qoran, (dawn) jintwerewlkom. Alla ħafer dan. Alla huwa Kollu Ħniena u ta' sabar mal-midinbin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo phagizaan so nganinganin, a o payaga rkano, na makaringasa rkano. Na o aya kiphagizaan iyo ron na so masa a kipthoronn ko Qor´an, na khapayag rkano; na pimaap oto o Allah: Ka so Allah na Manapi, a Matigr

Marathi

He imana rakhanaryanno! Asi gosta vicaru naka ki ji jahira keli geli tara tumhala va'ita vatela ani jara kura'ana utarateveli vicarala tara tumhala tyace uttara ughada dile ja'ila. Yapurvi je jhale te allahane mapha kele ani allaha motha mapha karanara sahanasila ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Aśī gōṣṭa vicārū nakā kī jī jāhīra kēlī gēlī tara tumhālā vā'īṭa vāṭēla āṇi jara kura'āna utaratēvēḷī vicārāla tara tumhālā tyācē uttara ughaḍa dilē jā'īla. Yāpūrvī jē jhālē tē allāhanē māpha kēlē āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā sahanaśīla āhē
१०१. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अशी गोष्ट विचारू नका की जी जाहीर केली गेली तर तुम्हाला वाईट वाटेल आणि जर कुरआन उतरतेवेळी विचाराल तर तुम्हाला त्याचे उत्तर उघड दिले जाईल. यापूर्वी जे झाले ते अल्लाहने माफ केले आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा सहनशील आहे

Nepali

Mominaharu ho! Yasta kuraharuko prasna nagara jasako satyata yadi timila'i prakata garne ho bhane timila'i naramro lagnecha ra yadi kura'ana avatarana hune samayama yasta kura sodhchau bhane timila'i prakata pani garinechan, pahila sodhi'eka prasnaharu allahale mapha gareko cha ra allaha thulo ksamadata, dherai sahanasila cha
Mōminaharū hō! Yastā kurāharūkō praśna nagara jasakō satyatā yadi timīlā'ī prakaṭa garnē hō bhanē timīlā'ī narāmrō lāgnēcha ra yadi kura'āna avataraṇa hunē samayamā yastā kurā sōdhchau bhanē timīlā'ī prakaṭa pani garinēchan, pahilā sōdhi'ēkā praśnaharū allāhalē māpha garēkō cha ra allāha ṭhūlō kṣamādātā, dhērai sahanaśīla cha
मोमिनहरू हो ! यस्ता कुराहरूको प्रश्न नगर जसको सत्यता यदि तिमीलाई प्रकट गर्ने हो भने तिमीलाई नराम्रो लाग्नेछ र यदि कुरआन अवतरण हुने समयमा यस्ता कुरा सोध्छौ भने तिमीलाई प्रकट पनि गरिनेछन्, पहिला सोधिएका प्रश्नहरू अल्लाहले माफ गरेको छ र अल्लाह ठूलो क्षमादाता, धेरै सहनशील छ ।

Norwegian

Dere som tror, spør ikke om ting som bare ville plage dere, om de ble avslørt for dere. Men om dere spør mens Koranen apenbares, vil de avsløres for dere. Gud unnskylder dette. Gud er tilgivende, mild
Dere som tror, spør ikke om ting som bare ville plage dere, om de ble avslørt for dere. Men om dere spør mens Koranen åpenbares, vil de avsløres for dere. Gud unnskylder dette. Gud er tilgivende, mild

Oromo

Yaa warra amantan! waan yoo ifa isiniif taasifamte isin rakkiftu irraa hin gaafatinaaYoo yeroo Qur’aanni bu’u ishee irraa gaafattan, ifa isiniif taasifamtiRabbiin ishee irra dabreeraRabbiin araaramaa, obsaadha

Panjabi

He imana vali'o! Ajihi'am galam de sabadha vica savala na karo jihari'am jekara tuhade te pragata kara diti'am jana tam tuhanu bhari'am lagana ate jekara unham de sabadha vica savala karoge. Jadom kura'ana nazila ho riha hai tam uha galam tuhade upara zahira kara diti'am janagi'am. Alaha ne unham nu mu'afa kita hai ate alaha mu'afa karana vala ate dhiraja dhari hai
Hē īmāna vāli'ō! Ajihī'āṁ galāṁ dē sabadha vica savāla nā karō jihaṛī'āṁ jēkara tuhāḍē tē pragaṭa kara ditī'āṁ jāṇa tāṁ tuhānū bhārī'āṁ lagaṇa atē jēkara unhāṁ dē sabadha vica savāla karōgē. Jadōṁ kura'āna nāzila hō rihā hai tāṁ uha galāṁ tuhāḍē upara zāhira kara ditī'āṁ jāṇagī'āṁ. Alāha nē unhāṁ nū mu'āfa kītā hai atē alāha mu'āfa karana vālā atē dhīraja dhārī hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਵਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਰੀਆਂ ਲੱਗਣ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਵਾਲ ਕਰੋਗੇ। ਜਦੋਂ ਕੁਰਆਨ ਨਾਜ਼ਿਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਧਾਰੀ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از چيزهايى كه چون براى شما آشكار شوند اندوهگينتان مى‌كنند، مپرسيد. و اگر سؤال از آنها را واگذاريد تا به هنگام نزول قرآن، برايتان آشكار خواهد شد. خدا از آنها عفو كرده است كه آمرزنده و بردبار است
اى مؤمنان! از چيزهايى نپرسيد كه اگر براى شما فاش گردد موجب اندوهتان مى‌شود. و اگر به هنگام نزول قرآن از آن بپرسيد [حكم آن‌] براى شما روشن خواهد شد. خدا از آن [سؤالات بيجا] درگذشت و خداوند آمرزنده‌ى بردبار است
ای مؤمنان از چیزهایی پرس و جو نکنید که چون بر شما آشکار شود، شما را اندوهگین کند، و اگر در زمانی که قرآن نازل می‌گردد، پرس و جو کنید، [حکم و تکلیف شاق آن‌] بر شما آشکار می‌گردد، خداوند از گذشته‌ها گذشته است و خدا آمرزگار مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از چیزهای نپرسید که اگر برای شما آشکار گردد، شما را اندوهگین کند، و اگر به هنگام نزول قرآن، از آن‌ها سؤال کنید برای شما آشکار می‌شود الله از آن‌ها عفو کرده است، و الله آمرزندۀ بردبار است
ای اهل ایمان! از احکام و معارفی [که شریعت اسلام از بیان آنها خودداری می کند و خدا هم به خاطر آسان گرفتن بر بندگانْ نهی و امری نسبت به آنها ندارد] مپرسید؛ که اگر برای شما آشکار شود، غمگینتان کند. و اگر هنگامی که قرآن نازل می شود از آنها بپرسید، برای شما روشن می شود. خدا از [اینکه شما را به] آن احکام و معارف [که باعث غم و اندوه شماست مُکلّف کند] گذشت کرد؛ و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از چیزهایی نپرسید که اگر [پاسخِ حقیقی‌اش] برایتان آشکار گردد، شما را اندوهگین می‌کند و اگر زمانی که قرآن نازل می‌گردد پرس‌وجو کنید، [حکم و پاسخِ پرسش‌هایتان] بر شما آشکار می‌گردد. الله از آن [سوالات نابجای قبلی و پاسخ به آنها] درگذشت؛ و الله آمرزندۀ بردبار است‌
ای اهل ایمان، هرگز از چیزهایی مپرسید که اگر فاش گردد شما را زشت و بد می‌آید و غمناک می‌کند، و اگر پرسش آن را به هنگام نزول آیات قرآن واگذارید برای شما (هر چه مصلحت است) آشکار می‌گردد. خدا از عقاب سؤالات بی‌جای شما درگذشت، و خدا بخشنده و بردبار است
ای آنان که ایمان آوردید نپرسید از چیزهائی که اگر فاش شود برای شما بد آید شما را و اگر بپرسید از آنها هنگامی که فرود آید قرآن فاش شود برای شما درگذشت خدا از آنها و خدا است آمرزنده بردبار
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از چيزهايى كه اگر براى شما آشكار گردد شما را اندوهناك مى‌كند مپرسيد. و اگر هنگامى كه قرآن نازل مى‌شود، در باره آنها سؤال كنيد، براى شما روشن مى‌شود. خدا از آن [پرسشهاى بيجا] گذشت، و خداوند آمرزنده بردبار است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از چیزهایی مپرسید که اگر برای شما آشکار شود، بدآیندتان است و اگر هنگامی‌که قرآن نازل می‌شود درباره‌ی آنها بپرسید برایتان آشکار می‌شود. خدا از آنها [:پرسش‌های بیجا] در گذشت. و خدا بسی پوشنده‌ی بردبار است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از امورى که اگر برایتان آشکار شود، ناراحتتان مى‌کند، نپرسید. و اگر هنگام نزول قرآن از آنها سؤال کنید، برایتان روشن مى‌شود. خداوند از سؤال‌هاى نابجاى شما گذشت و خدا آمرزنده بردبار است
ای مؤمنان! از مسائلی سؤال مکنید (که خداوند از راه لطف از آنها سخن نگفته است، و چه بسا به شما مربوط نبوده، و چندان سودی برای زندگی شما نداشته باشند، و) اگر فاش گردند و آشکار شوند شما را ناراحت و بدحال کنند. چنان که به هنگام نزول قرآن (در زمان حیات پیغمبر، از او) راجع بدانها پرس و جو کنید، برای شما (با وحی آسمانی) بیان و روشن می‌شوند (و آن گاه دچار مشقّات و مشکلات فراوانی می‌گردید و از عهده‌ی انجام تکالیف و وظائف بیشمار برنمی‌آئید. پس شما را به ناگفته‌ها و نانموده‌ها چه کار؟ مگر نه این است که) خداوند از این مسائل گذشته است (و پرسشهای قبلی شما را نادیده گرفته است و از مجازات اخروی آنها صرف نظر فرموده است؟) و خداوند بس آمرزگار و بردبار است. (این است که از شما می‌گذرد و در مجازات شما شتاب نمی‌ورزد)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از چیزهایی نپرسید که اگر برای شما آشکار گردد، شما را ناراحت می‌کند! و اگر به هنگام نزول قرآن، از آنها سؤال کنید، برای شما آشکار می‌شود؛ خداوند آنها را بخشیده (و نادیده گرفته) است. و خداوند، آمرزنده و بردبار است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از چيزهايى مپرسيد كه اگر براى شما آشكار شود شما را بد آيد و اندوهگين كند، و اگر [به اصرار] از آنها بپرسيد آنگاه كه قرآن فرومى‌آيد براى شما آشكار مى‌گردد [و از عهده آن بيرون نتوانيد آمد]. خداوند از آنها- پرسشهاى بيجا- درگذشت و خدا آمرزگار و بردبار است
ای کسانی که ایمان آورده اید! از چیزهای نپرسید که اگر برای شما آشکار گردد، شما را اندوهگین کند، و اگر به هنگام نزول قرآن، از آنها سؤال کنید برای شما آشکار می شود خداوند از آنها عفو کرده است، و خداوند آمرزنده ی بردبار است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie pytajcie o rzeczy, ktore by was zmartwiły, jesliby wam zostały ujawnione. Ale jesli zapytacie o nie, kiedy jest juz zsyłany Koran, to one wam zostana wyjasnione. Bog wam przebaczy, bo Bog jest przebaczajacy, wspaniałomyslny
O wy, którzy wierzycie! Nie pytajcie o rzeczy, które by was zmartwiły, jeśliby wam zostały ujawnione. Ale jeśli zapytacie o nie, kiedy jest już zsyłany Koran, to one wam zostaną wyjaśnione. Bóg wam przebaczy, bo Bóg jest przebaczający, wspaniałomyślny

Portuguese

O vos que credes! Nao pergunteis por cousas que, se vos fossem divulgadas, vos afligiriam: e, se perguntardes por elas, enquanto o Alcorao estiver sendo descido, ser-vos-ao divulgadas. Allah vo-lo indultara. E Allah e Perdoador, Clemente
Ó vós que credes! Não pergunteis por cousas que, se vos fossem divulgadas, vos afligiriam: e, se perguntardes por elas, enquanto o Alcorão estiver sendo descido, ser-vos-ão divulgadas. Allah vo-lo indultará. E Allah é Perdoador, Clemente
O fieis, nao interrogueis acerca de coisas que, se vos fossem reveladas, atribular-vos-iam. Mas se perguntardes porelas, quando o Alcorao tiver sido revelado, ser-vos-ao explicadas. Deus perdoa a vossa sofreguidao, porque e Tolerante, Indulgentissimo
Ó fiéis, não interrogueis acerca de coisas que, se vos fossem reveladas, atribular-vos-iam. Mas se perguntardes porelas, quando o Alcorão tiver sido revelado, ser-vos-ão explicadas. Deus perdoa a vossa sofreguidão, porque é Tolerante, Indulgentíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د داسې څیزونو په باره كې تپوس مه كوئ چې كه تاسو ته ظاهر كړى شي (، نو) تاسو به خفه كړي، او كه چېرې تاسو په هغه وخت كې تپوس وكړئ كله چې قرآن نازلولى شي (، نو) تاسو ته به ظاهر كړى شي، الله تاسو ته (د تېرو سوالونو) معافي كړې ده او الله ډېر بخښونكى، ډېر تحمل والا دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د داسې څیزونو په باره كې تپوس مه كوئ چې كه تاسو ته ظاهر كړى شي (،نو) تاسو به خفه كړي، او كه چېرې تاسو په هغه وخت كې تپوس وكړئ كله چې قرآن نازلولى شي (،نو) تاسو ته به ظاهر كړى شي، الله تاسو ته (د تېرو سوالونو) معافي كړې ده او الله ډېر بخښونكى، ډېر تحمل والا دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu intrebati despre lucruri care v-ar pagubi daca v-ar fi aratate. Daca intrebati despre ele cand este pogorat Coranul, va vor fi lamurite. Dumnezeu, atunci, vi le va ingadui. Dumnezeu este Iertator, Bland
O, voi cei ce credeţi! Nu întrebaţi despre lucruri care v-ar păgubi dacă v-ar fi arătate. Dacă întrebaţi despre ele când este pogorât Coranul, vă vor fi lămurite. Dumnezeu, atunci, vi le va îngădui. Dumnezeu este Iertător, Blând
O tu crede nu întreba despre materie dezvalui tu prematurely lovi tu! Tu întreba despre ele usor ai Quran ei ajunge evident catre tu. DUMNEZEU deliberately DOMINA ELE. DUMNEZEU EXISTA Forgiver CLEMENT
O, voi cei care credeþi! Nu intrebaþi despre lucruri care, daca vis-ar descoperi, nu v-ar placea! Insa, daca intrebaþi despre ele, in timp ce Coranul este revelat, atunci ele vi se vor descoperi . &Icir
O, voi cei care credeþi! Nu întrebaþi despre lucruri care, dacã vis-ar descoperi, nu v-ar plãcea! Însã, dacã întrebaþi despre ele, în timp ce Coranul este revelat, atunci ele vi se vor descoperi . &Icir

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimubaze ibintu mugihe mwovyerekwa vyobashavuza, rero nimwabaza ivyo bintu mugihe hamanurwa amajambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani muzo bimenyeshwa n’Imana iramaze kubigirirako imbabazi, nayo niyo ifise ikigongwe cinshi kandi niyo ntungane cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu intrebati despre lucruri care v-ar pagubi daca v-ar fi aratate. Daca intrebati despre ele cand este pogorat Coranul, va vor fi lamurite. Dumnezeu, atunci, vi le va ingadui. Dumnezeu este Iertator, Bland
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые, если откроются вам, то огорчат вас [о том, что вам не было повелено совершать; о том, в чем нет пользы,...]. А если вы спросите о них, когда ниспосылается Коран, (то) они откроются вам [будет сообщено через Пророка] (и будет возложено на вас исполнение этого, что станет затруднением для вас). Аллах простил за них: ведь Аллах – прощающий (Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием) (и) сдержанный
O te, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte o veshchakh, kotoryye ogorchat vas, yesli stanut vam izvestny. A ved' oni stanut vam izvestny, yesli vy sprosite o nikh, kogda nisposylayetsya Koran. Allakh prostil vam eto, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Vyderzhannyy
О те, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если станут вам известны. А ведь они станут вам известны, если вы спросите о них, когда ниспосылается Коран. Аллах простил вам это, ибо Аллах - Прощающий, Выдержанный
Veruyushchiye! Ne sprashivayte o takikh veshchakh, kotoryye, yesli otkryty budut vam, ogorchat vas; yesli sprosite o nikh v to vremya, kogda nisposhlotsya Koran, to oni otkroyutsya vam. Bog izvinyayet v etom: Bog - proshchayushchiy, krotok
Верующие! Не спрашивайте о таких вещах, которые, если открыты будут вам, огорчат вас; если спросите о них в то время, когда ниспошлётся Коран, то они откроются вам. Бог извиняет в этом: Бог - прощающий, кроток
O vy, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte o veshchakh, kotoryye ogorchat vas, yesli otkroyutsya vam. A yesli vy sprosite o nikh, kogda nizvoditsya Koran, oni otkroyutsya vam. Allakh prostil za nikh: ved' Allakh - proshchayushchiy, krotkiy
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если откроются вам. А если вы спросите о них, когда низводится Коран, они откроются вам. Аллах простил за них: ведь Аллах - прощающий, кроткий
O vy, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte o tom, chto ogorchit vas, koli stanet vam izvestno. Yesli vy sprosite [v tot mig], kogda nisposylayetsya Koran, to eto proyasnitsya dlya vas. Allakh prostil vam eto, ibo Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно. Если вы спросите [в тот миг], когда ниспосылается Коран, то это прояснится для вас. Аллах простил вам это, ибо Аллах - прощающий, милостивый
O vy, kotoryye uverovali! Ne sprashivayte proroka o veshchakh, kotoryye Allakh skryl ot vas i kotoryye mogut prinesti vam ogorcheniye, yesli vy uznayete o nikh. Yesli zhe o nikh budet skazano v Korane, togda oni budut vam yasny. Yesli vy sprosite proroka o nikh v tot moment, kogda yemu nisposylayetsya Otkroveniye, to Allakh raz"yasnit ikh vam v Korane. Allakh prostil vam eti veshchi. Ved' On Proshchayushch, Krotok, Terpeliv i ne speshit v Svoyom nakazanii
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте пророка о вещах, которые Аллах скрыл от вас и которые могут принести вам огорчение, если вы узнаете о них. Если же о них будет сказано в Коране, тогда они будут вам ясны. Если вы спросите пророка о них в тот момент, когда ему ниспосылается Откровение, то Аллах разъяснит их вам в Коране. Аллах простил вам эти вещи. Ведь Он Прощающ, Кроток, Терпелив и не спешит в Своём наказании
O vy, kto veruyet! Ne sprashivayte o veshchakh, Chto mogut prinesti vam ogorchen'ye, Yesli otkryty budut vam. A yesli sprosite o tekh veshchakh, (chto vam neYasny), V to vremya, kogda vam nizvoditsya Koran, Oni vam budut s yasnost'yu otkryty. Allakh prostit za eto vas, - Proshchayushch On i (v nakazaniyakh) vozderzhan
О вы, кто верует! Не спрашивайте о вещах, Что могут принести вам огорченье, Если открыты будут вам. А если спросите о тех вещах, (что вам неЯсны), В то время, когда вам низводится Коран, Они вам будут с ясностью открыты. Аллах простит за это вас, - Прощающ Он и (в наказаниях) воздержан

Serbian

О ви који верујете, не запиткујте о ономе што ће да вам причини непријатности ако вам буде објашњено; а ако будете питали за то док буде објављиван Кур'ан, биће вам објашњено; оно раније Аллах вам је већ опростио. А Аллах је Онај Који опрашта грехе и Онај Који не жури са казном

Shona

Imi vanotenda! Musave munobvunza maererano nezvinhu zvokuti zvikave zvinojekeswa kwamuri, zvinova zvinokukanganisai. Asi mukabvunza nezvazvo Qur’aan richidzikiswa, zvichave zvinojekeswa kwamuri. Allah vakazviregerera, uye Allah vanokasika kuregerera, vane ngoni zhinji

Sindhi

اي ايمان وارؤ انھن شين بابت سوال نه ڪريو جن جي حقيقت جيڪڏھن اوھان تي پڌري ڪئي وڃي ته اوھان کي ڏکي لڳي، ۽ جيڪڏھن قرآن لھڻ مھل ان بابت سوال ڪريو ته اوھان لاءِ پڌرو ڪيو ويندو، انھن (سوالن) کان الله اوھان کي معافي ڏني، ۽ الله بخشڻھار بردبار آھي

Sinhala

visvasavantayini! (avasyatavayakata misa, nabivarayagen) sæma karanavak gænama (hara hara) vimasamin nositinu. (mandayat eva) obata dænum dunnahot (eya) obata kanagatuvak æti kala hækiya. eyinda mema kuranaya pahala karana avasathavedi, evæni karanavan gæna oba vimasamin sitiyahot, eva obata dænum denu labanu æta. (emagin obava amarukamakata ætulu karanu labannata ida æta. ehet e samagama) e gæna allah samava denneku vasayen ha itamat ivasilivantayeku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! (avaśyatāvayakaṭa misa, nabivarayāgen) sǣma kāraṇāvak gænama (hāra hārā) vimasamin nosiṭinu. (mandayat ēvā) obaṭa dænum dunnahot (eya) obaṭa kaṇagāṭuvak æti kaḷa hækiya. eyinda mema kurānaya pahaḷa karana avasathāvēdī, evæni kāraṇāvan gæna oba vimasamin siṭiyahot, ēvā obaṭa dænum denu labanu æta. (emagin obava amārukamakaṭa ætuḷu karanu labannaṭa iḍa æta. ehet ē samagama) ē gæna allāh samāva denneku vaśayen hā itāmat ivasilivantayeku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! (අවශ්‍යතාවයකට මිස, නබිවරයාගෙන්) සෑම කාරණාවක් ගැනම (හාර හාරා) විමසමින් නොසිටිනු. (මන්දයත් ඒවා) ඔබට දැනුම් දුන්නහොත් (එය) ඔබට කණගාටුවක් ඇති කළ හැකිය. එයින්ද මෙම කුර්ආනය පහළ කරන අවසථාවේදී, එවැනි කාරණාවන් ගැන ඔබ විමසමින් සිටියහොත්, ඒවා ඔබට දැනුම් දෙනු ලබනු ඇත. (එමගින් ඔබව අමාරුකමකට ඇතුළු කරනු ලබන්නට ඉඩ ඇත. එහෙත් ඒ සමගම) ඒ ගැන අල්ලාහ් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන් හා ඉතාමත් ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho ! visvasa kalavuni, (vædakata næti) ætæm karunu pilibanda va numbala novimasanu. eya numbalata heli vuye nam numbalata hanidayaka vanu æta. al kuranaya pahala karanu labamin tibiya di eya numbala vimasa sitiye nam numbalata eya heli vanu æta. allah eyata samava dunneya. tavada allah ati ksamasiliya. ivasilivantaya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, (væḍakaṭa næti) ætæm karuṇu piḷiban̆da va num̆balā novimasanu. eya num̆balāṭa heḷi vūyē nam num̆balāṭa hānidāyaka vanu æta. al kurānaya pahaḷa karanu labamin tibiya dī eya num̆balā vimasā siṭiyē nam num̆balāṭa eya heḷi vanu æta. allāh eyaṭa samāva dunnēya. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. ivasilivantaya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, (වැඩකට නැති) ඇතැම් කරුණු පිළිබඳ ව නුඹලා නොවිමසනු. එය නුඹලාට හෙළි වූයේ නම් නුඹලාට හානිදායක වනු ඇත. අල් කුර්ආනය පහළ කරනු ලබමින් තිබිය දී එය නුඹලා විමසා සිටියේ නම් නුඹලාට එය හෙළි වනු ඇත. අල්ලාහ් එයට සමාව දුන්නේය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. ඉවසිලිවන්තය

Slovak

O ona verit nie ziadat about zalezitost revealed ona prematurely zranit ona! Ona ziadat about them lahky z Quran they become zjavny do ona. GOD deliberately overlooked them. GOD bol Forgiver Clement

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka keenina su’aalo waxyaalo haddii la idiin caddeeyo aad ku dhibtoon kartaan. Haddiise aad ka keentaan su’aalo marka Qur'aanka la soo waxyoonayo waa la idiin caddeyn. Allaah waa idinka cafiyaa tani, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Dulqaad Badan
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha Warsanina waxyaalo Haddii Laydiin Muujiyo idin Murug Galin, Haddaana Warsataan marka Quraanka la soo Dejin waa Laydiin Muujin, wuuna idinka Cafiyey Eebe Xaggeeda ILaahayna waa Dambi Dhaafe Dulbadan
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha Warsanina waxyaalo Haddii Laydiin Muujiyo idin Murug Galin, Haddaana Warsataan marka Quraanka la soo Dejin waa Laydiin Muujin, wuuna idinka Cafiyey Eebe Xaggeeda ILaahayna waa Dambi Dhaafe Dulbadan

Sotho

Le tsebe hore Ruri Allah ha a kebe kahlolong, hape Allah U ts’oarela-joalo-joalo, o khaphatseha mohau

Spanish

¡Oh, creyentes! No pregunteis por asuntos [que no han sido revelados y] que si os fuesen revelados os disgustarian. Pero si preguntais sobre ellos cuando hayan sido revelados en el Coran, se os explicara. Allah os perdonara por ello, Allah es Absolvedor, Tolerante
¡Oh, creyentes! No preguntéis por asuntos [que no han sido revelados y] que si os fuesen revelados os disgustarían. Pero si preguntáis sobre ellos cuando hayan sido revelados en el Corán, se os explicará. Allah os perdonará por ello, Allah es Absolvedor, Tolerante
¡Oh, creyentes! No pregunteis sobre asuntos que no han sido revelados por vuestro bien[198]. Si preguntais sobre ellos cuando el Coran esta siendo revelado, se os explicaran (y puede que os resulte dificil cumplir lo que se os dice). Al-lah os ha perdonado (por lo que preguntasteis con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
¡Oh, creyentes! No preguntéis sobre asuntos que no han sido revelados por vuestro bien[198]. Si preguntáis sobre ellos cuando el Corán está siendo revelado, se os explicarán (y puede que os resulte difícil cumplir lo que se os dice). Al-lah os ha perdonado (por lo que preguntasteis con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
¡Oh, creyentes! No pregunten sobre asuntos que no han sido revelados por el bien de ustedes[198]. Si preguntan sobre ellos cuando el Coran esta siendo revelado, se les explicaran (y puede que les resulte dificil cumplir lo que se les dice). Al-lah los ha perdonado (por lo que preguntaron con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
¡Oh, creyentes! No pregunten sobre asuntos que no han sido revelados por el bien de ustedes[198]. Si preguntan sobre ellos cuando el Corán está siendo revelado, se les explicarán (y puede que les resulte difícil cumplir lo que se les dice). Al-lah los ha perdonado (por lo que preguntaron con anterioridad)[199]. Y Al-lah es Indulgente y Tolerante
¡Creyentes! No pregunteis por cosas que, si se os dieran a conocer, os danarian. Si, con todo, preguntais por ellas cuando se revela el Coran, se os daran a conocer y Ala os perdonara por ello. Ala es indulgente, benigno
¡Creyentes! No preguntéis por cosas que, si se os dieran a conocer, os dañarían. Si, con todo, preguntáis por ellas cuando se revela el Corán, se os darán a conocer y Alá os perdonará por ello. Alá es indulgente, benigno
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No pregunteis acerca de asuntos que si se os hicieran manifiestos [en forma de ley], os causarian dificultad; pues, si preguntais acerca de ellos mientras el Qur’an esta siendo revelado podrian [en verdad] hacerseos manifiestos [como leyes]. Dios os ha eximido [de toda obligacion] a este respecto: pues Dios es indulgente, benigno
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No preguntéis acerca de asuntos que si se os hicieran manifiestos [en forma de ley], os causarían dificultad; pues, si preguntáis acerca de ellos mientras el Qur’an está siendo revelado podrían [en verdad] hacérseos manifiestos [como leyes]. Dios os ha eximido [de toda obligación] a este respecto: pues Dios es indulgente, benigno
¡Oh, creyentes! No ahonden en asuntos que si fueran revelados [en forma de ley] les causarian dificultad [en la practica de la religion]. Pero si los indagan cuando hayan sido revelados en el Coran, les seran explicados. Dios los perdona por sus indagaciones [fuera de lugar] porque es Perdonador, Tolerante
¡Oh, creyentes! No ahonden en asuntos que si fueran revelados [en forma de ley] les causarían dificultad [en la práctica de la religión]. Pero si los indagan cuando hayan sido revelados en el Corán, les serán explicados. Dios los perdona por sus indagaciones [fuera de lugar] porque es Perdonador, Tolerante
¡Oh, los que creeis! No pregunteis sobre cosas que, si se os revelasen, os perturbarian. Pero si preguntais por ellas, cuando desciende el Coran os seran reveladas y Dios lo disculpara. Dios es perdonador, indulgente
¡Oh, los que creéis! No preguntéis sobre cosas que, si se os revelasen, os perturbarían. Pero si preguntáis por ellas, cuando desciende el Corán os serán reveladas y Dios lo disculpará. Dios es perdonador, indulgente

Swahili

Enye ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu, Mtume wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, msiulize mambo ya Dini ambayo hamkuamrishwa chochote kuhusu hayo, kama kuuliza kuhusu mambo ambayo hayajatukia au yale ambayo yatapelekea mikazo ya Sheria ambayo lau mlikalifishwa nayo yangalikuwa ni magumu kwenu, na lau mliyauliza wakati wa uhai wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,, wakati Qur’ani inateremka, mungalielezewa, na pengine mkakalifishwa nayo na mkalemewa nayo. Hayo Mwenyezi Mungu Ameyaacha ili kuwapumzisha waja Wake nayo. Na Mwenyezi Mungu ni Msamehefu sana kwa waja wake wanapotubia, ni Mpole sana kwao, Hawaadhibu wakirudi Kwake
Enyi mlio amini! Msiulize mambo ambayo mkidhihirishiwa yatakuchukizeni. Na mkiyauliza inapo teremshwa Qur'ani mtabainishiwa. Mwenyezi Mungu amesamehe hayo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira Mpole

Swedish

TROENDE! Fraga inte om saker som, om de forklarades for er, kan leda till att [ytterligare] bordor laggs pa er; staller ni fragor medan uppenbarelsen av Koranen pagar, skall de namligen klargoras for er. [Men] Gud har forlatit er [om ni har stallt sadana fragor] - Gud ar standigt forlatande, mild och overseende
TROENDE! Fråga inte om saker som, om de förklarades för er, kan leda till att [ytterligare] bördor läggs på er; ställer ni frågor medan uppenbarelsen av Koranen pågår, skall de nämligen klargöras för er. [Men] Gud har förlåtit er [om ni har ställt sådana frågor] - Gud är ständigt förlåtande, mild och överseende

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoe, ki cun ʙaroi sumo oskor savand, anduhginaton mekunaid, napursed. Va agar suol az onhoro voguzored, to ʙa hangomi nuzuli Qur'on ʙarojaton oskor xohad sud. Xudo az onho afv kardaast, ki omurzandavu ʙurdʙor ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoe, ki cun ʙaroi şumo oşkor şavand, andūhginaton mekunaid, napursed. Va agar suol az onhoro voguzored, to ʙa hangomi nuzuli Qur'on ʙarojaton oşkor xohad şud. Xudo az onho afv kardaast, ki omurzandavu ʙurdʙor ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз чизҳое, ки чун барои шумо ошкор шаванд, андӯҳгинатон мекунаид, напурсед. Ва агар суол аз онҳоро вогузоред, то ба ҳангоми нузули Қуръон бароятон ошкор хоҳад шуд. Худо аз онҳо афв кардааст, ки омурзандаву бурдбор аст
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli U va amal ʙa sariati U kardaed, az cizhoe, ki cun ʙaroi sumo oskor savand, anduhginaton mekunand, mapursed. Va agar vaqte, ki Qur'on furud ovarda mesavad, dar ʙorai onho suol kuned, alʙatta ʙaroi sumo ravsan karda mesavad. Alloh ʙa xotiri on ki ʙandagonasro az on avf kunad dar mavridi on cizho sukut kardaast, ki omurzandavu ʙurdʙor ast
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli Ū va amal ʙa şariati Ū kardaed, az cizhoe, ki cun ʙaroi şumo oşkor şavand, andūhginaton mekunand, mapursed. Va agar vaqte, ki Qur'on furud ovarda meşavad, dar ʙorai onho suol kuned, alʙatta ʙaroi şumo ravşan karda meşavad. Alloh ʙa xotiri on ki ʙandagonaşro az on avf kunad dar mavridi on cizho sukut kardaast, ki omūrzandavu ʙurdʙor ast
Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва расули Ӯ ва амал ба шариати Ӯ кардаед, аз чизҳое, ки чун барои шумо ошкор шаванд, андӯҳгинатон мекунанд, мапурсед. Ва агар вақте, ки Қуръон фуруд оварда мешавад, дар бораи онҳо суол кунед, албатта барои шумо равшан карда мешавад. Аллоҳ ба хотири он ки бандагонашро аз он авф кунад дар мавриди он чизҳо сукут кардааст, ки омӯрзандаву бурдбор аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoe napursed, ki agar [posuxi haqiqias] ʙarojaton oskor gardad, anduhginaton mekunad va agar zamone, ki Qur'on nozil megardad, pursucu kuned, [hukmu posuxi pursishojaton] ʙar sumo oskor megardad. Alloh taolo az on [masoil va ʙajoni onho] darguzast va Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az cizhoe napursed, ki agar [posuxi haqiqiaş] ʙarojaton oşkor gardad, anduhginaton mekunad va agar zamone, ki Qur'on nozil megardad, pursuçū kuned, [hukmu posuxi pursişhojaton] ʙar şumo oşkor megardad. Alloh taolo az on [masoil va ʙajoni onho] darguzaşt va Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз чизҳое напурсед, ки агар [посухи ҳақиқиаш] бароятон ошкор гардад, андуҳгинатон мекунад ва агар замоне, ки Қуръон нозил мегардад, пурсуҷӯ кунед, [ҳукму посухи пурсишҳоятон] бар шумо ошкор мегардад. Аллоҳ таоло аз он [масоил ва баёни онҳо] даргузашт ва Аллоҳ таоло омурзандаи бурдбор аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! (Napiyitam avaciyaminri) ovvoru visayattaip parriyum (turuvit turuvik) kettuk kontirukkatirkal. (Pala visayankal) unkalukku arivikkappattal (avai) unkalukku varuttam tarakkutum. Atilum intak kur'an irakkappatum camayattil, attakaiya visayankalaip parri ninkal kettukkontiruntal avai unkalukku telivakkappattu (katamaiyaki)vitum. (Atanal ninkal ciramattirkullaki vitalam. Eninum, itucamayam) ataip parri allah unkalai mannittu vittan. Enenral, allah mikavum mannippavan, atikam cakittukkolpavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Napiyiṭam avaciyamiṉṟi) ovvoru viṣayattaip paṟṟiyum (turuvit turuvik) kēṭṭuk koṇṭirukkātīrkaḷ. (Pala viṣayaṅkaḷ) uṅkaḷukku aṟivikkappaṭṭāl (avai) uṅkaḷukku varuttam tarakkūṭum. Atilum intak kur'āṉ iṟakkappaṭum camayattil, attakaiya viṣayaṅkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ kēṭṭukkoṇṭiruntāl avai uṅkaḷukku teḷivākkappaṭṭu (kaṭamaiyāki)viṭum. (Ataṉāl nīṅkaḷ ciramattiṟkuḷḷāki viṭalām. Eṉiṉum, itucamayam) ataip paṟṟi allāh uṅkaḷai maṉṉittu viṭṭāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh mikavum maṉṉippavaṉ, atikam cakittukkoḷpavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! (நபியிடம் அவசியமின்றி) ஒவ்வொரு விஷயத்தைப் பற்றியும் (துருவித் துருவிக்) கேட்டுக் கொண்டிருக்காதீர்கள். (பல விஷயங்கள்) உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டால் (அவை) உங்களுக்கு வருத்தம் தரக்கூடும். அதிலும் இந்தக் குர்ஆன் இறக்கப்படும் சமயத்தில், அத்தகைய விஷயங்களைப் பற்றி நீங்கள் கேட்டுக்கொண்டிருந்தால் அவை உங்களுக்கு தெளிவாக்கப்பட்டு (கடமையாகி)விடும். (அதனால் நீங்கள் சிரமத்திற்குள்ளாகி விடலாம். எனினும், இதுசமயம்) அதைப் பற்றி அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்து விட்டான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், அதிகம் சகித்துக்கொள்பவன் ஆவான்
iman kontavarkale! Cila visayankalaipparri (avaciyamillamal) kettuk kontiratirkal. (Avai) unkalukku velippatuttappatumanal unkalukku (atu) tinkaka irukkum. Melum kur'an irakkappatum camayattil avai parri ninkal ketpirkalanal avai unkalukkut telivakkappatum; (avaciyamillamal ninkal vicarittatai) allah mannittu vittan. Allah mikka mannipponum, mikka porumai utaiyonumavan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Cila viṣayaṅkaḷaippaṟṟi (avaciyamillāmal) kēṭṭuk koṇṭirātīrkaḷ. (Avai) uṅkaḷukku veḷippaṭuttappaṭumāṉāl uṅkaḷukku (atu) tīṅkāka irukkum. Mēlum kur'āṉ iṟakkappaṭum camayattil avai paṟṟi nīṅkaḷ kēṭpīrkaḷāṉāl avai uṅkaḷukkut teḷivākkappaṭum; (avaciyamillāmal nīṅkaḷ vicārittatai) allāh maṉṉittu viṭṭāṉ. Allāh mikka maṉṉippōṉum, mikka poṟumai uṭaiyōṉumāvāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! சில விஷயங்களைப்பற்றி (அவசியமில்லாமல்) கேட்டுக் கொண்டிராதீர்கள். (அவை) உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்படுமானால் உங்களுக்கு (அது) தீங்காக இருக்கும். மேலும் குர்ஆன் இறக்கப்படும் சமயத்தில் அவை பற்றி நீங்கள் கேட்பீர்களானால் அவை உங்களுக்குத் தெளிவாக்கப்படும்; (அவசியமில்லாமல் நீங்கள் விசாரித்ததை) அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனும், மிக்க பொறுமை உடையோனுமாவான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Тиешсез сораулар бирмәгез, әгәр сорауыгызга җавап бирелсә – ул җавап сезне кайгыга салыр, әгәр Коръән иңеп торган вакытта яшерен нәрсәләр турында сорасагыз аның җәвабы бирелер, тиешсез нәрсәләр турында сораганнарыңызны Аллаһ гафу итте инде, сорамагыз! Аллаһ ярлыкаучы, юаш

Telugu

o visvasulara! Vyakta pariste miku badha kaligincedu visayalanu gurinci, miru prasnincakandi. Khur'an avatarimpa jeyabade tappudu, miru vatini gurinci prasniste! Avi miku visadaparaca badavaccu! Vati koraku (inta varaku miru cesina prasnala koraku) allah mim'malni mannincadu mariyu allah ksamasiludu, sahanasiludu
ō viśvāsulārā! Vyakta paristē mīku bādha kaligin̄ceḍu viṣayālanu gurin̄ci, mīru praśnin̄cakaṇḍi. Khur'ān avatarimpa jēyabaḍē ṭappuḍu, mīru vāṭini gurin̄ci praśnistē! Avi mīku viśadaparaca baḍavaccu! Vāṭi koraku (inta varaku mīru cēsina praśnala koraku) allāh mim'malni mannin̄cāḍu mariyu allāh kṣamāśīluḍu, sahanaśīluḍu
ఓ విశ్వాసులారా! వ్యక్త పరిస్తే మీకు బాధ కలిగించెడు విషయాలను గురించి, మీరు ప్రశ్నించకండి. ఖుర్ఆన్ అవతరింప జేయబడే టప్పుడు, మీరు వాటిని గురించి ప్రశ్నిస్తే! అవి మీకు విశదపరచ బడవచ్చు! వాటి కొరకు (ఇంత వరకు మీరు చేసిన ప్రశ్నల కొరకు) అల్లాహ్ మిమ్మల్ని మన్నించాడు మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, సహనశీలుడు
ఓ విశ్వాసులారా! మీకు గనక విడమరచి చెబితే మీకు బాధ కలిగించేటటువంటి విషయాలను గురించి అడగకండి. అయితే ఖుర్‌ఆన్‌ అవతరించే సమయంలో మీరు వాటిని గురించి ప్రశ్నిస్తే అవి మీకు విడమరచి చెప్పబడతాయి. ఇంత వరకు వేసిన ప్రశ్నలను అల్లాహ్‌ మన్నించాడు. అల్లాహ్‌ అమితంగా క్షమించేవాడు, సహనశీలుడు కూడా

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya tham thung sing tang«hak sing hela ni thuk peidphey khun læw man k ca kx hı keid khwam lew ray kæ phwk cea læa tha phwk cea tham thung sing hela nan khna thi xal-ku rxan thuk prathan lng ma man k ca thuk peidphey khun kæ phwk cea xallxhˌ di thrng xphay sing hela nan læw læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng hnaknæn
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā t̄hām t̄hụng s̄ìng t̀āng«h̄āk s̄ìng h̄el̀ā nī̂ t̄hūk peidp̄hey k̄hụ̂n læ̂w mạn k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid khwām lew r̂āy kæ̀ phwk cêā læa t̄ĥā phwk cêā t̄hām t̄hụng s̄ìng h̄el̀ā nận k̄hṇa thī̀ xạl-ku rxān t̄hūk prathān lng mā mạn k̆ ca t̄hūk peidp̄hey k̄hụ̂n kæ̂ phwk cêā xạllxḥˌ dị̂ thrng xp̣hạy s̄ìng h̄el̀ā nận læ̂w læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าถามถึงสิ่งต่างๆ หากสิ่งเหล่านี้ถูกเปิดเผยขึ้น แล้วมันก็จะก่อให้เกิดความเลวร้ายแก่พวกเจ้า และถ้าพวกเจ้าถามถึงสิ่งเหล่านั้น ขณะที่อัล-กุรอานถูกประทานลงมา มันก็จะถูกเปิดเผยขึ้นแก้พวกเจ้า อัลลอฮฺ ได้ทรงอภัยสิ่งเหล่านั้นแล้ว และอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงหนักแน่น
phu sraththa thanghlay! Cng xya tham thung sing tang«hak sing hela ni thuk peidphey khun læw man k ca kx hı keid khwam lew ray kæ phwk cea læa tha phwk cea tham thung sing hela nan khna thi xal-kru xan thuk prathan lng ma man k ca thuk peidphey khun kæ phwk cea xallxh di thrng xphay sing hela nan læw læa xallxh pen phuthrng xphay phuthrng hnaknæn
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā t̄hām t̄hụng s̄ìng t̀āng«h̄āk s̄ìng h̄el̀ā nī̂ t̄hūk peidp̄hey k̄hụ̂n læ̂w mạn k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid khwām lew r̂āy kæ̀ phwk cêā læa t̄ĥā phwk cêā t̄hām t̄hụng s̄ìng h̄el̀ā nận k̄hṇa thī̀ xạl-kru xān t̄hūk prathān lng mā mạn k̆ ca t̄hūk peidp̄hey k̄hụ̂n kæ̂ phwk cêā xạllxḥ̒ dị̂ thrng xp̣hạy s̄ìng h̄el̀ā nận læ̂w læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าถามถึงสิ่งต่างๆ หากสิ่งเหล่านี้ถูกเปิดเผยขึ้น แล้วมันก็จะก่อให้เกิดความเลวร้าย แก่พวกเจ้า และถ้าพวกเจ้าถามถึงสิ่งเหล่านั้น ขณะที่อัล-กรุอานถูกประทานลงมา มันก็จะถูกเปิดเผยขึ้น แก้พวกเจ้า อัลลอฮ์ได้ทรงอภัยสิ่งเหล่านั้นแล้ว และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงหนักแน่น

Turkish

Ey inananlar, size acıklanınca hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın Kur'an indirilirken bunlara ait bir sey sorarsanız hukmu acıklanır size, halbuki Allah gecmisti ondan, ona ait hukmu bildirmemisti ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ey inananlar, size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın Kur'an indirilirken bunlara ait bir şey sorarsanız hükmü açıklanır size, halbuki Allah geçmişti ondan, ona ait hükmü bildirmemişti ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ey iman edenler! Acıklanırsa hosunuza gitmeyecek olan seyleri sormayın. Eger Kur´an indirilirken onları sorarsanız size acıklanır. (Acıklanmadıgına gore) Allah onları affetmistir. (Siz sorup da basınıza is cıkarmayın). Allah cok bagıslayıcıdır, aceleci degildir
Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur´an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir
Ey iman edenler, size acıklandıgında sizi uzecek seyleri sormayın; Kur'an indirildigi zaman sorarsanız, size acıklanır. Allah onu affetti. Allah bagıslayandır, (kullara) yumusak olandır
Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır
Ey iman edenler! Oyle seylerden Peygambere sormayın ki, size acıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size acılır, meydana cıkar. (onceki ummetlerin helaki, peygamberlerine cok soru sormaları ve ihtilafları yuzunden olmustur.) Allah, simdiye kadarki sorularınızı bagısladı. Allah cok bagıslayıcıdır, azabında aceleci degildir
Ey iman edenler! Öyle şeylerden Peygambere sormayın ki, size açıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size açılır, meydana çıkar. (önceki ümmetlerin helâki, peygamberlerine çok soru sormaları ve ihtilâfları yüzünden olmuştur.) Allah, şimdiye kadarki sorularınızı bağışladı. Allah çok bağışlayıcıdır, azabında aceleci değildir
Ey iman edenler! Size acıklanınca sizi kotumser yapacak (veya uzecek) seylerden sormayın; ama Kur´an indirildiginde sorarsanız size acıklanır. Allah (daha once bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmistir. Allah cok bagıslayandır, sefkatle, lutufla, merhametle sabredendir
Ey imân edenler! Size açıklanınca sizi kötümser yapacak (veya üzecek) şeylerden sormayın; ama Kur´ân indirildiğinde sorarsanız size açıklanır. Allah (daha önce bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmiştir. Allah çok bağışlayandır, şefkatle, lûtufla, merhametle sabredendir
Ey Inananlar! Size acıklanınca hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın. Kuran indirilirken onları sorarsanız size acıklanır (ama uzulursunuz). Allah sordugunuz seyleri affetmistir. Allah Bagıslayan'dır, Halim'dir
Ey İnananlar! Size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kuran indirilirken onları sorarsanız size açıklanır (ama üzülürsünüz). Allah sorduğunuz şeyleri affetmiştir. Allah Bağışlayan'dır, Halim'dir
Ey iman edenler! Aciklandigi zaman hosunuza gitmeyecek olan seylerden sormayin. Eger onlari Kur'an indirilirken sorarsaniz size aciklanir. Halbuki Allah onlardan gecmistir. Allah cok bagislayan ve cok yumusak davranandir
Ey iman edenler! Açiklandigi zaman hosunuza gitmeyecek olan seylerden sormayin. Eger onlari Kur'ân indirilirken sorarsaniz size açiklanir. Halbuki Allah onlardan geçmistir. Allah çok bagislayan ve çok yumusak davranandir
Ey iman edenler! Acıklanırsa hosunuza gitmeyecek olan seyleri sormayın. Eger Kur'an indirilirken onları sorarsanız size acıklanır. (Acıklanmadıgına gore) Allah onları affetmistir. (Siz sorup da basınıza is cıkarmayın). Allah cok bagıslayıcıdır, aceleci degildir
Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir
Inananlar, acıklandıgı vakit hosunuza gitmeyecek seyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ısıgında sorarsanız size acık olurlar. ALLAH ozellikle onlardan soz etmedi. ALLAH Bagıslayandır, Yumusaktır
İnananlar, açıklandığı vakit hoşunuza gitmeyecek şeyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ışığında sorarsanız size açık olurlar. ALLAH özellikle onlardan söz etmedi. ALLAH Bağışlayandır, Yumuşaktır
Ey iman edenler! Acıklandıgı zaman hosunuza gitmeyecek olan seylerden sormayın. Eger onları Kur'an indirilirken sorarsanız size acıklanır. Halbuki Allah onlardan gecmistir. Allah cok bagıslayan ve cok yumusak davranandır
Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın. Eğer onları Kur'ân indirilirken sorarsanız size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır
Ey iman edenler, size acıklanınca fenanıza gidecek seyleri sormayın! Oysa Kur´an indirildigi esnada sorarsanız, onlar size acıklanır. Allah onları simdilik affetmistir. Allah, cok bagıslayan ve cok yumusak davranandır
Ey iman edenler, size açıklanınca fenanıza gidecek şeyleri sormayın! Oysa Kur´an indirildiği esnada sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah onları şimdilik affetmiştir. Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır
Ey iman edenler! Acıklandıgı zaman hosunuza gitmeyecek olan seylerden sormayın. Eger onları Kur´an indirilirken sorarsanız size acıklanır. Halbuki Allah onlardan gecmistir. Allah cok bagıslayan ve cok yumusak davranandır
Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın. Eğer onları Kur´ân indirilirken sorarsanız size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır
Ey muminler, acıklandıkları takdirde zorunuza gidecek konuları sormayın, eger Kur´an inerken bu konuları sorarsanız onlar size acıklanır. Oysa Allah onlara deginmemistir. Hic suphesiz Allah affedicidir, yumusaktır. (halimdir)
Ey müminler, açıklandıkları takdirde zorunuza gidecek konuları sormayın, eğer Kur´an inerken bu konuları sorarsanız onlar size açıklanır. Oysa Allah onlara değinmemiştir. Hiç şüphesiz Allah affedicidir, yumuşaktır. (halimdir)
Ey inananlar, size acıklandıgında sizi uzecek seyleri sormayın; Kuran indirildigi zaman sorarsanız, size acıklanır. Tanrı onu affetti. Tanrı bagıslayandır, (kullara) yumusak olandır
Ey inananlar, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kuran indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Tanrı onu affetti. Tanrı bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır
Ey iman edenler, Allahın afvetdigi seyleri — ki eger size acıklanırsa ve siz bunları Kur´an inerken sorub da hukmu kendinize izhar edilirse fenanıza gidecekdir — sormayın. Allah cok yarlıgayıcıdır, cezada da aceleci degildir
Ey îman edenler, Allahın afvetdiği şeyleri — ki eğer size açıklanırsa ve siz bunları Kur´an inerken sorub da hükmü kendinize izhar edilirse fenanıza gidecekdir — sormayın. Allah çok yarlığayıcıdır, cezada da aceleci değildir
Ey iman edenler; size acıklanınca hosunuza gitmeyecek olan seyleri sormayın. Ku´ran indirilirken onları soracak olursanız, size acıklanır. Allah, bunları affetmistir. Allah; Gafur´dur, Halim´dir
Ey iman edenler; size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Ku´ran indirilirken onları soracak olursanız, size açıklanır. Allah, bunları affetmiştir. Allah; Gafur´dur, Halim´dir
Ey amenu olanlar (yasarken Allah´a teslim olmayı, ulasmayı dileyenler)! acıklandıgında sizi uzecek seylerden sormayın. Eger, Kur´an indirilirken ondan sorarsanız, size acıklanır. Allah, onlardan (bu kuralı bilmeden once sordugunuz seylerden) dolayı sizi affetti. Allah Gafur´dur, Halim´dir
Ey âmenu olanlar (yaşarken Allâh´a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler)! açıklandığında sizi üzecek şeylerden sormayın. Eğer, Kur´ân indirilirken ondan sorarsanız, size açıklanır. Allâh, onlardan (bu kuralı bilmeden önce sorduğunuz şeylerden) dolayı sizi affetti. Allâh Gafûr´dur, Halîm´dir
Ya eyyuhellezıne amenu la tes´elu an esyae in tubde lekum tesu´kum ve in tes´elu anha hıyne yunezzelul kur´anu tubde lekum afallahu anha vallahu gafurun halım
Ya eyyühellezıne amenu la tes´elu an eşyae in tübde leküm tesü´küm ve in tes´elu anha hıyne yünezzelül kur´anü tübde leküm afallahü anha vallahü ğafurun halım
Ya eyyuhellezine amenu la tes’elu an esyae in tubde lekum tesu’kum, ve in tes’elu anha hine yunezzelul kur’anu tubde lekum afallahu anha vallahu gafurun halim(halimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tes’elû an eşyâe in tubde lekum tesu’kum, ve in tes’elû anhâ hîne yunezzelul kur’ânu tubde lekum afâllâhu anhâ vallâhu gafûrun hâlîm(hâlîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! (Kesin hukuki kurallar seklinde) acıklandıgı taktirde sizi sıkıntıya sokabilecek olan konular hakkında soru sormayın; zira, Kuran vahyedilirken onlar hakkında soru sorsaydınız, size (hukuki kurallar seklinde) acıklanabilirlerdi. Allah, bu konuda (sizi her turlu yukumlulukten) azat etmistir: Zira Allah, cok bagıslayıcıdır, halimdir
Siz ey imana ermiş olanlar! (Kesin hukuki kurallar şeklinde) açıklandığı taktirde sizi sıkıntıya sokabilecek olan konular hakkında soru sormayın; zira, Kuran vahyedilirken onlar hakkında soru sorsaydınız, size (hukuki kurallar şeklinde) açıklanabilirlerdi. Allah, bu konuda (sizi her türlü yükümlülükten) azat etmiştir: Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, halimdir
ya eyyuhe-llezine amenu la tes'elu `an esyae in tubde lekum tesu'kum. vein tes'elu `anha hine yunezzelu-lkur'anu tubde lekum. `afe-llahu `anha. vellahu gafurun halim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tes'elû `an eşyâe in tübde leküm tesü'küm. vein tes'elû `anhâ ḥîne yünezzelü-lḳur'ânü tübde leküm. `afe-llâhü `anhâ. vellâhü gafûrun ḥalîm
Ey iman edenler! Acıklanırsa hosunuza gitmeyecek olan seyleri sormayın. Eger Kur'an indirilirken onları sorarsanız size acıklanır. (Acıklanmadıgına gore) Allah onları affetmistir. (Siz sorup da basınıza is cıkarmayın). Allah cok bagıslayıcıdır; (ceza vermekte de) aceleci degildir
Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'ân indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır; (ceza vermekte de) aceleci değildir
Ey Iman edenler! Acıklandıgı zaman hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın. Eger Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size acıklanır. Allah, onları bagıslamıstır. Allah bagıslayandır, yumusak davranandır
Ey İman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah, onları bağışlamıştır. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır
Ey Iman edenler! Acıklandıgı zaman hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın. Eger Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size acıklanır. Allah, (o acıklamadıgı seylerde) sizi afiyette kılmıstır. Allah cok bagıslayandır, Halim'dir (kullarına azabı gondermede acele etmez)
Ey İman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah, (o açıklamadığı şeylerde) sizi afiyette kılmıştır. Allah çok bağışlayandır, Halim'dir (kullarına azabı göndermede acele etmez)
Ey iman edenler! Acıklandıgı takdirde hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın.Eger Kur'an’ın indirilmesi esnasında onları sorarsanız, size acıklanır.Halbuki Allah onları bagıslamıs, sizi onlardan muaf tutmustur.Cunku Allah gafurdur, halimdir (affı ve musamahası genistir)
Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın.Eğer Kur'ân’ın indirilmesi esnasında onları sorarsanız, size açıklanır.Halbuki Allah onları bağışlamış, sizi onlardan muaf tutmuştur.Çünkü Allah gafurdur, halimdir (affı ve müsamahası geniştir)
Ey inananlar, acıklandıgı zaman hosunuza gitmeyecek seyleri sormayın. Eger Kur'an indirilirken onları sorarsanız, size acıklanır. Halbuki Allah onlardan gecmistir. Allah bagıslayandır, halimdir
Ey inananlar, açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah bağışlayandır, halimdir
Ey iman edenler, size acıklandıgında sizi uzecek seyleri sormayın; Kur´an indirildigi zaman sorarsanız, size acıklanır. Allah onu affetti. Allah bagıslayandır, (kullara) yumusak olandır
Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur´an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır
Ey iman edenler! Size acıklandıgı takdirde sizi uzecek olan seylere dair soru sormayın. Eger Kur’an indirilirken bunlara dair soru sorarsanız size acıklanır. (Halbuki) Allah onları bagıslamıstır. Allah, cok bagıslayandır, Halim'dir. (Hemen cezalandırmaz, muhlet verir)
Ey iman edenler! Size açıklandığı takdirde sizi üzecek olan şeylere dair soru sormayın. Eğer Kur’an indirilirken bunlara dair soru sorarsanız size açıklanır. (Hâlbuki) Allah onları bağışlamıştır. Allah, çok bağışlayandır, Halîm'dir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir)
Ey iman sahipleri! Size acıklandıgında canınızı sıkacak seylerle ilgili soru sormayın. Kur'an indirilmekte iken onları sorarsanız size acıklanır. Allah onlardan vazgecmistir. Allah Gafur'dur, Halim'dir
Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur'an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafûr'dur, Halîm'dir
Ey iman sahipleri! Size acıklandıgında canınızı sıkacak seylerle ilgili soru sormayın. Kur´an indirilmekte iken onları sorarsanız size acıklanır. Allah onlardan vazgecmistir. Allah Gafur´dur, Halim´dir
Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur´an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafûr´dur, Halîm´dir
Ey iman sahipleri! Size acıklandıgında canınızı sıkacak seylerle ilgili soru sormayın. Kur´an indirilmekte iken onları sorarsanız size acıklanır. Allah onlardan vazgecmistir. Allah Gafur´dur, Halim´dir
Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur´an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafûr´dur, Halîm´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Bͻne ne papa nsε, sε w’ani gye bͻne a εdͻͻso no ho mpo a”. Enti nnipa mu mmadwemmafoͻ, monsuro Nyankopͻn sεdeε mobedi nkonim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەرگە ئاشكارا قىلىنسا سىلەرنى بىئارام قىلىپ قويىدىغان نەرسىلەر توغرۇلۇق (پەيغەمبەردىن) سورىماڭلار. ئەگەر قۇرئان نازىل قىلىنىۋاتقان چاغدا ئۇلار توغرۇلۇق سورىساڭلار، سىلەرگە بىلدۈرۈلىدۇ، ئۆتكەندە سورىغانلىرىڭلارنى اﷲ ئەپۇ قىلدى. اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەرگە ئاشكارا قىلىنسا سىلەرنى بىئارام قىلىپ قويىدىغان نەرسىلەر توغرۇلۇق (پەيغەمبەردىن) سورىماڭلار. ئەگەر قۇرئان نازىل قىلىنىۋاتقان چاغدا ئۇلار توغرۇلۇق سورىساڭلار، سىلەرگە بىلدۈرۈلىدۇ، ئۆتكەندە سورىغانلىرىڭلارنى ئاللاھ ئەپۇ قىلدى. ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

О ви, які увірували! Не запитуйте про ті речі, які приховані та можуть засмутити вас. А якщо спитаєте про них, коли посилається Коран, то вони відкриються вам. Аллаг простив це вам. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
O vy shcho vvazhayete, ne prosyte pro materialy kotryy, yakshcho vidkryti do vas peredchasno, by zavdaly bilʹ vam. Yakshcho vy prosyte pro yikh z prychyny Quran, vony stanutʹ ochevydn do vas. BOH navmysne ohlyanuv yikh. BOH Forgiver, Clement
O ви що вважаєте, не просите про матеріали котрий, якщо відкриті до вас передчасно, би завдали біль вам. Якщо ви просите про їх з причини Quran, вони стануть очевидн до вас. БОГ навмисне оглянув їх. БОГ Forgiver, Clement
O vy, yaki uviruvaly! Ne zapytuyte pro ti rechi, yaki prykhovani ta mozhutʹ zasmutyty vas. A yakshcho spytayete pro nykh, koly posylayetʹsya Koran, to vony vidkryyutʹsya vam. Allah prostyv tse vam. Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
О ви, які увірували! Не запитуйте про ті речі, які приховані та можуть засмутити вас. А якщо спитаєте про них, коли посилається Коран, то вони відкриються вам. Аллаг простив це вам. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
O vy, yaki uviruvaly! Ne zapytuyte pro ti rechi, yaki prykhovani ta mozhutʹ zasmutyty vas. A yakshcho spytayete pro nykh, koly posylayetʹsya Koran, to vony vidkryyutʹsya vam. Allah prostyv tse vam. Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
О ви, які увірували! Не запитуйте про ті речі, які приховані та можуть засмутити вас. А якщо спитаєте про них, коли посилається Коран, то вони відкриються вам. Аллаг простив це вам. Аллаг — Прощаючий, Жалісливий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, aisi baatein na pucha karo jo tumpar zaahir kardi jayein to tumhein nagawaar hon, lekin agar tum unhein aise waqt puchoge jab ke Quran nazil ho raha ho to woh tumpar khol di jayengi, ab tak jo kuch tumne kiya usey Allah ne maaf kardiya, woh darguzar karne wala aur burdbaar(All-Forbearing) hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، ایسی باتیں نہ پوچھا کرو جو تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں، لیکن اگر تم انہیں ایسے وقت پوچھو گے جب کہ قرآن نازل ہو رہا ہو تو وہ تم پر کھول دی جائیں گی اب تک جو کچھ تم نے کیا اُسے اللہ نے معاف کر دیا، وہ درگزر کرنے والا اور برد بار ہے
اے ایمان والو! ایسی بات مت پوچھو کہ اگر تم پر ظاہر کی جائیں تو تمہیں بری لگیں اور اگر یہ باتیں یسے وقت میں پوچھو گے جب کہ قرآن نازل ہو رہا ہے تو تم پر ظاہر کر دی جائیں گی گذشتہ سوالات الله نے معاف کر دیے ہیں اور الله بخشنے والا بردبار ہے
مومنو! ایسی چیزوں کے بارے میں مت سوال کرو کہ اگر (ان کی حقیقتیں) تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں بری لگیں اور اگر قرآن کے نازل ہونے کے ایام میں ایسی باتیں پوچھو گے تو تم پر ظاہر بھی کر دی جائیں گی (اب تو) خدا نے ایسی باتوں (کے پوچھنے) سے درگزر فرمایا ہے اور خدا بخشنے والا بردبار ہے
اے ایمان والو مت پوچھو ایسی باتیں کہ اگر تم پر کھولی جاویں تو تم کو بری لگیں اور اگر پوچھو گے یہ باتیں ایسے وقت میں کہ قرآن نازل ہو رہا ہے تو تم پر ظاہر کر دی جاویں گی [۲۴۱] اللہ نے ان سے درگذر کی ہے [۲۴۲] اور اللہ بخشنے والا تحمل والا ہے
اے ایمان والو! ایسی چیزوں کے بارے میں سوال نہ کرو۔ کہ جو اگر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں بری لگیں۔ اور اگر ان کے متعلق ایسے وقت میں سوال کروگے جبکہ قرآن اتر رہا ہے تو وہ تم پر ظاہر کر دی جائیں گی اللہ نے انہیں نظر انداز کر دیا ہے (یا اللہ نے تمہیں معاف کر دیا ہے) اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا بردبار ہے۔
Aey eman walo!aisi baaten mat poocho kay kay agar tum per zahir ker di jayen to tumhen na gawar ho aur agar tum zamaanaay-e-nuzool-e-quran mein inn baaton ko poocho gay to tum per zahir ker di jayen gi sawalaat-e-guzishta Allah ney moaf ker diye aur Allah bari maghfirat wala bara hilm wala hai
اے ایمان والو! ایسی باتیں مت پوچھو کہ اگر تم پر ﻇاہر کر دی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں اور اگر تم زمانہٴ نزول قرآن میں ان باتوں کو پوچھو گے تو تم پر ﻇاہر کردی جائیں گی سواﻻت گزشتہ اللہ نے معاف کردیئے اور اللہ بڑی مغفرت واﻻ بڑے حلم واﻻ ہے
ae imaan waalo! aisi baatein math pucho ke agar tum par zaaher kardi jaaye to tumhe na-gawaar ho aur agar tum zamaana nuzol-e-Qur’aan mein un baatho ko puchoge to tum par zaaher kaardi jayengi, sawalaath guzishta Allah ne maaf kar diye aur Allah badi maghfirath waala bade ilm waala hai
اے ایمان والو! مت پوچھا کر وایسی باتیں کہ اگر ظاہر کردی جائیں تمھارے لیے تو بری لگیں تمھیں اور اگر پوچھو گے ان کے متعلق جب کہ اتر رہا ہے قرآن تو ظاہر کردی جائیں گی تمھارے لیے ۔ معاف کردیا ہے اللہ نے ان کو۔ اور اللہ بہت بخشنے والا بڑے حلم والا ہے۔
اے ایمان والو! تم ایسی چیزوں کی نسبت سوال مت کیا کرو (جن پر قرآن خاموش ہو) کہ اگر وہ تمہارے لئے ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں مشقت میں ڈال دیں (اور تمہیں بری لگیں)، اور اگر تم ان کے بارے میں اس وقت سوال کرو گے جبکہ قرآن نازل کیا جا رہا ہے تو وہ تم پر (نزولِ حکم کے ذریعے ظاہر (یعنی متعیّن) کر دی جائیں گی (جس سے تمہاری صواب دید ختم ہو جائے گی اور تم ایک ہی حکم کے پابند ہو جاؤ گے)۔ اللہ نے ان (باتوں اور سوالوں) سے (اب تک) درگزر فرمایا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بردبار ہے
اے ایمان والو ! ایسی چیزوں کے بارے میں سوالات نہ کیا کرو جو اگر تم پر ظاہر کردی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں، اور اگر تم ان کے بارے میں ایسے وقت سوالات کرو گے جب قرآن نازل کیا جارہا ہو تو وہ تم پر ظاہر کردی جائیں گی۔ (البتہ) اللہ نے پچھلی باتیں معاف کردی ہیں۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا بردبار ہے۔
ایمان والو ان چیزوں کے بارے میں سوال نہ کرو جو تم پر ظاہر ہوجائیں تو تمہیں بری لگیں اور اگر نزول قرآن کے وقت دریافت کرلو گے تو ظاہر بھی کردی جائیں گی اور اب تک کی باتوں کواللہ نے معاف کردیا ہے کہ وہ بڑا بخشنے والا اور برداشت کرنے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Ҳар хил нарсаларни сўрайверманглар. Агар зоҳир бўлса, сизга ёмон бўладир. Агар Қуръон нозил қилиниб турган чоғда сўрасангиз, сизга зоҳир бўладир. Ҳолбуки, Аллоҳ уларни афв қилган эди. Аллоҳ мағфиратли ва Ҳалийм Зотдир
Эй мўминлар, (Аллоҳ сизлардан кечиб юборган), очилганда сизларни хафа қиладиган нарсалар ҳақида сўраманглар! Қуръон нозил бўлаётганда у нарсалар ҳақида сўрасангиз, сизларга очиб берилади (яъни, зиммангизга юкланади). Ҳолбуки, Аллоҳ у нарсаларни кечиб юборган эди. Аллоҳ мағфиратли, ҳалимдир
Эй иймон келтирганлар! Ҳар хил нарсаларни сўрайверманглар. Агар зоҳир бўлса, сизга ёмон бўлади. Агар Қуръон нозил қилиниб турган чоғда сўрасангиз, сизга зоҳир бўлади. Ҳолбуки, Аллоҳ уларни авф қилган эди. Аллоҳ мағфиратли ва ҳалим зотдир. (Ҳамма нарсанинг меъёри ва чегараси бўлганидек, саволнинг ҳам чегараси ва услуби бор. Ислом воқеълик дини бўлганидан, маърифат учун бериладган саволлар ҳам воқеъликдан келиб келиб чиқиши, кишиларга манфаат жалб этиши лозим. Инсоннинг илмини оширмайдиган, маърифатига хизмат қилмайдиган, воқеъликда бўлмайдиган икир-чикирларни сўрайверишдан нима ва кимга фойда бор? Айниқса, Қуръон нозил этилиб турган пайтда. Чунки шариатнинг янгидан-янги ҳукмлари жорий этилиб турган пайтда ҳар хил саволлар берилаверса, қўшимча ҳукмлар тушиб, кўпчиликка жабр бўлиб қолиш эҳтимоли бордир)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho hoi van nhung đieu ma neu đuoc trinh bay ro cho cac nguoi thi se lam cho cac nguoi them thac mac. Nhung neu cac nguoi hoi ve cac van đe trong thoi gian Kinh Qur'an đang đuoc ban xuong thi chung (cac van đe) se đuoc trinh bay ro cho cac nguoii. Allah luong thu cho cac nguoi ve van đe đo. Va Allah Hang Tha Thu, Hang Chiu Đung
Hỡi những ai có đức tin! Chớ hỏi vặn những điều mà nếu được trình bày rõ cho các người thì sẽ làm cho các ngươi thêm thắc mắc. Nhưng nếu các ngươi hỏi về các vấn đề trong thời gian Kinh Qur'an đang được ban xuống thì chúng (các vấn đề) sẽ được trình bày rõ cho các ngươii. Allah luợng thứ cho các ngươi về vấn đề đó. Và Allah Hằng Tha Thứ, Hằng Chịu Đựng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung hoi ve nhung đieu ma neu chung đuoc chi ra cho cac nguoi se lam cac nguoi khon đon. Nhung neu cac nguoi hoi ve chung trong luc Kinh Qur’an đuoc ban xuong thi chung se đuoc trinh bay ro cho cac nguoi. (Tuy nhien) Allah đa cho qua nhung đieu đo (khi Ngai im lang, khong đe cap chung trong Qur’an cua Ngai). Qua that, Allah hang tha thu, hang chiu đung
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng hỏi về những điều mà nếu chúng được chỉ ra cho các ngươi sẽ làm các ngươi khốn đốn. Nhưng nếu các ngươi hỏi về chúng trong lúc Kinh Qur’an được ban xuống thì chúng sẽ được trình bày rõ cho các ngươi. (Tuy nhiên) Allah đã cho qua những điều đó (khi Ngài im lặng, không đề cập chúng trong Qur’an của Ngài). Quả thật, Allah hằng tha thứ, hằng chịu đựng

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukubuza ngezinto eziza kuthi zisakucaciswa kuni zinifake enkathazweni. Kodwa ukuba nibuza ngazo lo gama i’Kur’ân isatyhilwa, ziya kucaciswa kuni. UAllâh Ukuxolele oko, uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasim'buusyaga indu yanti ili ilosyedwe kukwenu mpaka insakalile, soni naga nyyiwusyeje ndema jakutulusyidwa Qur’an chiyilosyedwe kukwenu. Allah ayisiimaasiisye yeleyo (yakuwuusyawuusya yenuyo ni ngasim'bujauja soni), soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasim'buusyaga indu yanti ili ilosyedwe kukwenu mpaka insakalile, soni naga nyyiwusyeje ndema jakutulusyidwa Qur’an chiyilosyedwe kukwenu. Allah ayisiimaasiisye yeleyo (yakuwuusyawuusya yenuyo ni ngasim'bujauja soni), soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se maa beere nipa awon nnkan sa. Ti A ba fi han yin, o maa ko ipalara ba yin. Ti e ba si beere nipa (awon nnkan t’o ye lati beere nipa esin) nigba ti A n so al-Ƙur’an kale lowo, A maa fi han yin. Allahu ti se amojukuro nipa re. Allahu ni Alaforijin, Alafarada
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe máa bèèrè nípa àwọn n̄ǹkan sá. Tí A bá fi hàn yín, ó máa kó ìpalára ba yín. Tí ẹ bá sì bèèrè nípa (àwọn n̄ǹkan t’ó yẹ láti bèèrè nípa ẹ̀sìn) nígbà tí À ń sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ lọ́wọ́, A máa fi hàn yín. Allāhu ti ṣe àmójúkúrò nípa rẹ̀. Allāhu ni Aláforíjìn, Aláfaradà

Zulu

Ithi akulingani okubi nobuhle futhi noma ngabe ububi bukujabulisa kakhulu ngakho-ke sabani uMvelinqangi Oh nina eniqondayo! Ukuze mhlawumbe niphumelele