Achinese

Takheun han saban nyang brok ngon nyang got Bah le beu le that takalon salah Takalon nyang brok le that meunarek Atra meubalek kon ban nyang leumah Teuma hai ureueng nyang lhok pikiran Takwa keu Tuhan bek na meuilah Mudah-mudahan gata bahgia Allah Taʻala ka Iheuh Neupeugah

Afar

Nabiyow keenik ixxic: faxemiiy takkay umam kee meqem ma- massowta, Seehadaytow umaamih mangaa kee tet aba marih manga tassokoote way, toysa Qaafiyatah yan Kas-le Maraw Yallak meesita Jannatal taffoofeenimkeh

Afrikaans

Sê: Die kwaad is nie gelyk aan die goeie nie, hoewel die oorvloed van die kwaad julle mag behaag. So vrees Allah, o mense met insig, sodat julle suksesvol mag wees

Albanian

Thuaj: “Nuk eshte njelloj e keqja dhe e mira, edhe pse te habit numri i madh i te keqijave”. Prandaj, frikesohuni All-llahut, o te mencur, qe te shpetoni
Thuaj: “Nuk është njëlloj e keqja dhe e mira, edhe pse të habit numri i madh i të këqijave”. Prandaj, frikësohuni All-llahut, o të mençur, që të shpëtoni
Thuaju: “Nuk barazohet e keqja me te miren, sikur edhe te te kenaqte shumica e te keqijave. Druajeni Perendine, o te zotet e mendjes se holle, qe te shpetoni
Thuaju: “Nuk barazohet e keqja me të mirën, sikur edhe të të kënaqte shumica e të këqijave. Druajeni Perëndinë, o të zotët e mendjes së hollë, që të shpëtoni
Thuaju: “Nuk barazohet e keqja me te miren, edhe sikur te te habise bolleku i se keqes. Prandaj kijeni frike Allahun, o njerez me intelekt, me qellim qe te shpetoni”
Thuaju: “Nuk barazohet e keqja me të mirën, edhe sikur të të habisë bollëku i së keqes. Prandaj kijeni frikë Allahun, o njerëz me intelekt, me qëllim që të shpëtoni”
Thuaj: “Nuk eshte e njejte e keqja dhe e mira, po edhe nese te mahnit ty shumimi i se keqes, pra kini frike All-llahun (e mos pranoni te keqen) o ju te zotet e mendjes, ashtu qe te shpetoni
Thuaj: “Nuk është e njejtë e keqja dhe e mira, po edhe nëse të mahnit ty shumimi i së keqes, pra kini frikë All-llahun (e mos pranoni të keqen) o ju të zotët e mendjes, ashtu që të shpëtoni
Thuaj: "Nuk eshte e njejte e keqja dhe e mira, po edhe nese te mahnit ty shumimi i se keqes, pra kini frike All-llahun (e mos pranoni te keqen) o ju te zotet e mendjes, ashtu qe te shpetoni
Thuaj: "Nuk është e njëjtë e keqja dhe e mira, po edhe nëse të mahnit ty shumimi i së keqes, pra kini frikë All-llahun (e mos pranoni të keqen) o ju të zotët e mendjes, ashtu që të shpëtoni

Amharic

«yemet’ifowi (genizebi) bizati biyasidenik’achihumi inikwa met’ifowina t’iruwi ayisitekakelumi፡፡ balelibochi hoyi! alahinimi firu፤ inanite litidinu yikejelalina፤» belachewi፡፡
«yemet’ifowi (genizebi) bizati bīyasidenik’achihumi inikwa met’ifowina t’iruwi āyisitekakelumi፡፡ balelibochi hoyi! ālahinimi firu፤ inanite litidinu yikejelalina፤» belachewi፡፡
«የመጥፎው (ገንዘብ) ብዛት ቢያስደንቃችሁም እንኳ መጥፎውና ጥሩው አይስተካከሉም፡፡ ባለልቦች ሆይ! አላህንም ፍሩ፤ እናንተ ልትድኑ ይከጀላልና፤» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لا يستوي الخبيث» الحرام «والطيب» الحلال «ولو أعجبك» أي سرك «كثرة الخبيث فاتقوا الله» في تركه «يا أولي الألباب لعلكم تفلحون» تفوزون
ql -ayha alrswl-: laa yastawi alkhabith waltayib min kuli shy', falkafr la yusawi almwmn, waleasy la yusawi almtye, waljahl la yusawi alealm, walmbtde la yusawi almtbe, walmal alharam la yusawi alhlal, walaw 'aejabak -ayha al'insan- kathrat alkhabith waeadad ahlh. fataquu allah ya 'ashab aleqwl alrajht bajtnab alkhbayth, wfel altybat; ltflhu bnyl almaqsud alaezm, wahu rida allah taealaa walfawz baljnt
قل -أيها الرسول-: لا يستوي الخبيث والطيب من كل شيء، فالكافر لا يساوي المؤمن، والعاصي لا يساوي المطيع، والجاهل لا يساوي العالم، والمبتدع لا يساوي المتبع، والمال الحرام لا يساوي الحلال، ولو أعجبك -أيها الإنسان- كثرة الخبيث وعدد أهله. فاتقوا الله يا أصحاب العقول الراجحة باجتناب الخبائث، وفعل الطيبات؛ لتفلحوا بنيل المقصود الأعظم، وهو رضا الله تعالى والفوز بالجنة
Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee alalbabi laAAallakum tuflihoona
Qul laa yastawil khabeesu wattaiyibu wa law a'jabaka kasratul khabees; fattaqul laaha yaaa ulil albaabi la'allakum tuflihoon
Qul la yastawee alkhabeethu wattayyibuwalaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi fattaqoo Allahaya olee al-albabi laAAallakum tuflihoon
Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee al-albabi laAAallakum tuflihoona
qul la yastawi l-khabithu wal-tayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabithi fa-ittaqu l-laha yauli l-albabi laʿallakum tuf'lihuna
qul la yastawi l-khabithu wal-tayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabithi fa-ittaqu l-laha yauli l-albabi laʿallakum tuf'lihuna
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna
قُل لَّا یَسۡتَوِی ٱلۡخَبِیثُ وَٱلطَّیِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِیثِۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡخَبِيثُ وَاَلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ اُ۬لۡخَبِيثِۚ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡخَبِيثُ وَاَلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ اُ۬لۡخَبِيثِۚ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُلۡ لَّا يَسۡتَوِي الۡخَبِيۡثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوۡ اَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ الۡخَبِيۡثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰ٘اُولِي الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَࣖ‏
قُل لَّا یَسۡتَوِی ٱلۡخَبِیثُ وَٱلطَّیِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِیثِۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُلۡ لَّا يَسۡتَوِي الۡخَبِيۡثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوۡ اَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ الۡخَبِيۡثِﵐ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰ٘اُولِي الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ١٠٠ﶒ
Qul La Yastawi Al-Khabithu Wa At-Tayyibu Wa Law 'A`jabaka Kathratu Al-Khabithi Fa Attaqu Allaha Ya 'Uli Al-'Albabi La`allakum Tuflihuna
Qul Lā Yastawī Al-Khabīthu Wa Aţ-Ţayyibu Wa Law 'A`jabaka Kathratu Al-Khabīthi Fa Attaqū Allāha Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tufliĥūna
قُل لَّا يَسْتَوِے اِ۬لْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ اُ۬لْخَبِيثِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِے اِ۬لْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ ۚ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡخَبِيثُ وَاَلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَك كَّثۡرَةُ اُ۬لۡخَبِيثِۚ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡخَبِيثُ وَاَلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَك كَّثۡرَةُ اُ۬لۡخَبِيثِۚ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قل لا يستوي الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله ياولي الالبب لعلكم تفلحون
قُل لَّا يَسْتَوِے اِ۬لْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوَ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ اُ۬لْخَبِيثِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَٰٓأُوْلِے اِ۬لَالْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
قل لا يستوي الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله ياولي الالبب لعلكم تفلحون

Assamese

Koraa, aparaitra arau paraitra samana nahaya, yadi'o aparaitrara adhikya tomaka mugdha karae. Seye, he bodhasampanna byaktisakala! Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa yate tomaloke saphala ha’ba paraa
Kōraā, aparaitra ārau paraitra samāna nahaẏa, yadi'ō aparaitrara ādhikya tōmāka mugdha karaē. Sēẏē, hē bōdhasampanna byaktisakala! Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā yātē tōmālōkē saphala ha’ba pāraā
কোৱা, অপৱিত্ৰ আৰু পৱিত্ৰ সমান নহয়, যদিও অপৱিত্ৰৰ আধিক্য তোমাক মুগ্ধ কৰে। সেয়ে, হে বোধসম্পন্ন ব্যক্তিসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যাতে তোমালোকে সফল হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

De: “Murdar seyin cox olması sənin xosuna gəlsə belə, murdarla təmiz eyni ola bilməz”. Ey agıl sahibləri! Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
De: “Murdar şeyin çox olması sənin xoşuna gəlsə belə, murdarla təmiz eyni ola bilməz”. Ey ağıl sahibləri! Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
De: “Murdar seyin cox ol­ması sənin xosuna gəlsə be­lə, mur­darla təmiz eyni ola bil­məz”. Ey agıl sahibləri! Allah­dan qor­xun ki, bəl­kə nicat ta­pa­sınız
De: “Murdar şeyin çox ol­ması sənin xoşuna gəlsə be­lə, mur­darla təmiz eyni ola bil­məz”. Ey ağıl sahibləri! Allah­dan qor­xun ki, bəl­kə nicat ta­pa­sınız
(Ya Rəsulum!) De: “(Ey insan!) Murdar (haram) seyin coxlugu xosuna gəlsə belə, murdarla təmiz (haramla halal) bir ola bilməz”. Ey agıl sahibləri, Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız
(Ya Rəsulum!) De: “(Ey insan!) Murdar (haram) şeyin çoxluğu xoşuna gəlsə belə, murdarla təmiz (haramla halal) bir ola bilməz”. Ey ağıl sahibləri, Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊߛߌߦߊߦߊ ߞߵߌ ߢߊߞߘߐߓߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊߛߌߦߊߦߊ ߞߴߌ ߤߣߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊߛߌߦߊߦߊ ߞߵߌ ߢߊߞߘߐߓߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

Baluna, ‘manda o bhala eka naya [1] yadi'o mandera adhikya tomake [2] camatkrta kare [3]. Kaje'i he bodhasaktisampanna lokera! Tomara allahara taka'oya abalambana kara yate tomara saphalakama hate para.’
Baluna, ‘manda ō bhāla ēka naẏa [1] yadi'ō mandēra ādhikya tōmākē [2] camaṯkr̥ta karē [3]. Kājē'i hē bōdhaśaktisampanna lōkērā! Tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra.’
বলুন, ‘মন্দ ও ভাল এক নয় [১] যদিও মন্দের আধিক্য তোমাকে [২] চমৎকৃত করে [৩]। কাজেই হে বোধশক্তিসম্পন্ন লোকেরা! তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।’
Bale dinah apabitra o pabitra samana naya, yadi'o apabitrera pracurya tomake bismita kare. Ata'eba, he bud'dhimanagana, allahake bhaya kara-yate tomara mukti pa'o.
Balē dinaḥ apabitra ō pabitra samāna naẏa, yadi'ō apabitrēra prācurya tōmākē bismita karē. Ata'ēba, hē bud'dhimānagaṇa, āllāhakē bhaẏa kara-yātē tōmarā mukti pā'ō.
বলে দিনঃ অপবিত্র ও পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্রের প্রাচুর্য তোমাকে বিস্মিত করে। অতএব, হে বুদ্ধিমানগণ, আল্লাহকে ভয় কর-যাতে তোমরা মুক্তি পাও।
Balo -- ''manda ara bhalo samatulya naya’’, yadi'o mandera pracurya tomake tajjaba baniye deya. Kaje'i allah‌ke bhayasrad'dha karo, he bijna byaktigana! Yena tomara saphalakama hate paro.
Balō -- ''manda āra bhālō samatulya naẏa’’, yadi'ō mandēra prācurya tōmākē tājjaba bāniẏē dēẏa. Kājē'i āllāh‌kē bhaẏaśrad'dhā karō, hē bijña byaktigaṇa! Yēna tōmarā saphalakāma hatē pārō.
বলো -- ''মন্দ আর ভালো সমতুল্য নয়’’, যদিও মন্দের প্রাচুর্য তোমাকে তাজ্জব বানিয়ে দেয়। কাজেই আল্লাহ্‌কে ভয়শ্রদ্ধা করো, হে বিজ্ঞ ব্যক্তিগণ! যেন তোমরা সফলকাম হতে পারো।

Berber

Ini: "ur iaadil ara wayen n dir akked wayen imaanen", xas teswehm ik lkwetoa n wayen n dir. Eezzbet i Oebbi, a yuaqilen, amar a prebeem
Ini: "ur iaâdil ara wayen n dir akked wayen imaânen", xas teswehm ik lkwetôa n wayen n dir. Ëezzbet i Öebbi, a yuâqilen, amar a prebêem

Bosnian

Reci: "Nije isto ono sto je zabranjeno i ono sto je dozvoljeno, makar te iznenađivalo mnostvo onoga sto je zabranjeno." Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono sto zelite postigli
Reci: "Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno, makar te iznenađivalo mnoštvo onoga što je zabranjeno." Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono što želite postigli
Reci: "Nije isto ono sto je zabranjeno i ono sto je dozvoljeno, makar sto te iznenađuje mnostvo onoga sto je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono sto zelite postigli
Reci: "Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno, makar što te iznenađuje mnoštvo onoga što je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono što želite postigli
Reci: "Nije isto ono sto je zabranjeno i ono sto je dozvoljeno", iako te iznenađuje mnostvo onoga sto je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji razum imate, da biste uspjeli
Reci: "Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno", iako te iznenađuje mnoštvo onoga što je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji razum imate, da biste uspjeli
Reci: "Nije isto lose i dobro, makar te cudilo mnostvo loseg. Zato se bojte Allaha, o posjednici razuma, da biste vi uspjeli
Reci: "Nije isto loše i dobro, makar te čudilo mnoštvo lošeg. Zato se bojte Allaha, o posjednici razuma, da biste vi uspjeli
KUL LA JESTEWIL-HABITHU WET-TEJJIBU WE LEW ‘A’XHEBEKE KETHRETUL-HABITHI FE ETTEKU ELLAHE JA ‘ULIL-’ELBABI LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
Reci: "Nije isto ono sto je zabranjeno i ono sto je dozvoljeno", iako te iznenađuje mnostvo onoga sto je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji razum imate, da biste uspjeli
Reci: "Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno", iako te iznenađuje mnoštvo onoga što je zabranjeno. Zato se Allaha bojte, o vi koji razum imate, da biste uspjeli

Bulgarian

Kazhi: “Ne sa ravnostoini skvernoto i priyatnoto, dori da ti e kharesala mnogoto skvernost. I boite se ot Allakh, o, razumni khora, za da spoluchite!”
Kazhi: “Ne sa ravnostoĭni skvernoto i priyatnoto, dori da ti e kharesala mnogoto skvernost. I boĭte se ot Allakh, o, razumni khora, za da spoluchite!”
Кажи: “Не са равностойни скверното и приятното, дори да ти е харесала многото скверност. И бойте се от Аллах, о, разумни хора, за да сполучите!”

Burmese

(အို၊ နဗီတမန်တော်) ဟောပြောလော့။ လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း၏ဖွံဖြိုးမှုကို ဟန့်တားဆုတ် ယုတ်စေသည့် အတွေးအခေါ်အယူအဆများ၊ ကိုယ်ကျင့်တရားဖျက်ဆီးစေသည့် လုပ်ငန်းဆောင်တာများနှင့်မီဒီယာများ၊ တရားမျှတမှုအပေါ် အခြေမခံသည့် နိုင်ငံရေးစီးပွားရေးနှင့်လူမှုဆက်ဆံရေးဆိုင်ရာ ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များနှင့်ဝါဒဖြန့်မှုများ အစရှိသော မသန့်ရှင်း၊ မစင်ကြယ်မကောင်းမြတ်သည့်အရာသည် မည်သို့ပင် အထင်ကြီးစရာ ဆွဲဆောင်မက်မောစရာ ဂုဏ်သတင်းကျော်ကြားစရာများပင် ဖြစ်နေပါစေ၊ မည်သို့ပင် လူကြိုက်များသည်ဖြစ်စေ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်အတွင်း၌နေ၍ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သည့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအရာများကဲ့သို့ မျှတ မှုမျှခြေထိန်းပေးနိုင်သည့်အရာများ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အို၊ မြော်မြင်ချင့်ချိန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသောပညာရှင်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ကြရန်အလို့ငှာ အလ္လဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။
၁ဝဝ။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ များပြားသောမကောင်းမှုများက သင်ကို ဆွဲငင်သော်လည်း မကောင်းမှုနှင့် ကောင်းမှုသည် ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်ပေ။ ထို့ကြောင့် အို-ပညာရှိအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အောင်မြင်မှုရစေခြင်းငှား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မပျက်မကွက်ရအောင် သတိမူကြလော့။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ “မသန့်ရှင်း မစင်ကြယ်သောအရာများ၏ ပေါများမှုသည် အသင့်အား ဝမ်းသာအားရစေသော်လည်း မသန့်ရှင်း မစင်ကြယ်သောအရာများနှင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအရာများသည် မတူချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို- ခွဲခြားသိနိုင်သော နိသမ္မဉာဏ်ရှင် အပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်အောင်မြင်ကြလတ္တံ့။ (ရကူ)
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ မသန့်ပြန့်‌သောအရာများ၏‌ပေါများမှုသည် အသင့်ကို နှစ်သက်အားရ‌စေ‌သော်လည်း မသန့်ပြန့်‌သောအရာနှင့် သန့်ပြန့်‌သောအရာသည် မတူ‌ပေ။* သိုု့ဖြစ်ရာ အို- ဉာဏ်ရှင်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‌အောင်မြင်မှုရရှိရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Digues: «No es el mateix el mal que el be, encara que et plagui el molt dolent que hi ha. Temeu, doncs, a Al·la, homes d'intel·lecte! Potser, aixi, prospereu»
Digues: «No és el mateix el mal que el bé, encara que et plagui el molt dolent que hi ha. Temeu, doncs, a Al·là, homes d'intel·lecte! Potser, així, prospereu»

Chichewa

Nena: “Zabwino ndi zoipa sizifanana ngakhale kuti kuchuluka kwa zoipa kumakusangalatsani kwambiri.” Opani Mulungu inu anthu ozindikira,kuti mukhale opambana
“Nena (kwa aliyense kuti): “Zoipa ndi zabwino sizingafanane ngakhale kutakusangalatsa kuchuluka kwa zoipazo; choncho opani Allah, E! Inu eni nzeru kuti mupambane.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wuhui de he qingjie de, shi bu xiangdeng de, jishi wuhui de weishu henduo, shi ni zantan. You lizhi de ren a; nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Nǐ shuō: Wūhuì de hé qīngjié de, shì bù xiāngděng de, jíshǐ wūhuì de wéishù hěnduō, shǐ nǐ zàntàn. Yǒu lǐzhì de rén a; nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你说:污秽的和清洁的,是不相等的,即使污秽的为数很多,使你赞叹。有理智的人啊;你们当敬畏真主,以便你们成功。
Ni shuo:“Huai de he hao de shi bu xiangdeng de, jishi xuduo huai de shi ni zanshang.” Suoyi, you lizhi de renmen a! Nimen dang jingwei an la [bing yuan bi jinwu], yibian nimen chenggong.
Nǐ shuō:“Huài de hé hǎo de shì bù xiāngděng de, jíshǐ xǔduō huài de shǐ nǐ zànshǎng.” Suǒyǐ, yǒu lǐzhì de rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā [bìng yuǎn bì jìnwù], yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你说:“坏的和好的是不相等的,即使许多坏的使你赞赏。”所以,有理智的人们啊!你们当敬畏安拉[并远避禁物],以便你们成功。
Ni shuo:“Wuhui de he qingjie de, shi bu xiangdeng de, jishi wuhui de weishu henduo, shi ni zantan.” You lizhi de ren a! Nimen dang jingwei an la, yibian nimen chenggong
Nǐ shuō:“Wūhuì de hé qīngjié de, shì bù xiāngděng de, jíshǐ wūhuì de wéishù hěnduō, shǐ nǐ zàntàn.” Yǒu lǐzhì de rén a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng
你说:“污秽的和清洁的,是不相等的,即使污秽的为数很多,使你赞叹。”有理智的人啊!你们当敬畏安拉,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wuhui de he qingjie de, shi bu xiangdeng de, jishi wuhui de weishu henduo, shi ni zantan.” You lizhi de ren a! Nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong
Nǐ shuō:“Wūhuì de hé qīngjié de, shì bù xiāngděng de, jíshǐ wūhuì de wéishù hěnduō, shǐ nǐ zàntàn.” Yǒu lǐzhì de rén a! Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng
你说:“污秽的和清洁的, 是不相等的,即使污秽的为数很多,使你赞叹。”有理智 的人啊!你们当敬畏真主,以便你们成功。
Ni shuo:`Wuhui de he qingjie de, shi bu xiangdeng de, jishi wuhui de weishu henduo, shi ni zantan.'You lizhi de ren a; nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Nǐ shuō:`Wūhuì de hé qīngjié de, shì bù xiāngděng de, jíshǐ wūhuì de wéishù hěnduō, shǐ nǐ zàntàn.'Yǒu lǐzhì de rén a; nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
你說:「污穢的和清潔的,是不相等的,即使污穢的為數很多,使你讚嘆。」有理智的人啊;你們當敬畏真主,以便你們成功。

Croatian

Reci: “Nije isto lose i dobro, makar te cudilo mnostvo loseg. Zato se bojte Allaha, o posjednici razuma, da biste vi uspjeli.”
Reci: “Nije isto loše i dobro, makar te čudilo mnoštvo lošeg. Zato se bojte Allaha, o posjednici razuma, da biste vi uspjeli.”

Czech

Rci: „Neni rovnocenne zlo s dobrem, ac zlo vabi vas svym mnozstvim: i bojte se Boha, lide rozumni, aby dobre se vam vedlo.“
Rci: „Není rovnocenné zlo s dobrem, ač zlo vábí vás svým množstvím: i bojte se Boha, lidé rozumní, aby dobře se vám vedlo.“
Vyhlasit spatny poslusny ar ne stejne prave jestlie nadbytek skoda kveten raz ty! Ty vait si BUH (jeste ty byl mensina) O ty mit porozumeni onen ty mit uspech
Vyhlásit špatný poslušný ar ne stejne práve jestlie nadbytek škoda kveten ráz ty! Ty váit si BUH (ješte ty byl menšina) O ty mít porozumení onen ty mít úspech
Rci: "Spatne a dobre si neni rovno, trebaze se ti libi mnohe z toho, co je spatne. Bojte se Boha, lide obdareni rozmyslem - snad budete blazeni
Rci: "Špatné a dobré si není rovno, třebaže se ti líbí mnohé z toho, co je špatné. Bojte se Boha, lidé obdaření rozmyslem - snad budete blažení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Din be mini din vɛla ku niŋ yim, hali di yi niŋ ka din be maa zoosim niŋ a nyɛɣisim. Dinzuɣu yaa yinim’ haŋkayanima! Zom ya Naawuni, achiika! Yi nyɛla ban yɛn nyɛ tarli

Danish

Proklamere ond gode være ikke samme jævne dersom overfloden onde majen imponerer jer! Du ærbødighed GUD (jævne du er minoriteten) O I possess intelligens som du lykkes
Zeg: "De bozen en de goeden zijn niet gelijk, ofschoon de overvloed der bozen u in verwondering brengt. Vreest daarom Allah, o mensen van begrip, opdat gij moogt slagen

Dari

بگو: (ای مردم) پلید و پاکیزه برابر نیست، اگرچه فراوانی ناپاکان تو را به تعجب اندازد، پس ای صاحبان خرد از الله بترسید، باشد که رستگار و کامیاب گردید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ނުބައިކަންތަކުގެ ގިނަކަން، ތިބާ عجائب ކޮށްލިޔަސް، ނުބައިކަންތަކާއި، ރަނގަޅު ކަންތައް ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެއެވެ. އޭ ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zeg: "Het onbetamelijke en het goede zijn niet gelijk, ook al bevalt jullie de veelheid van het onbetamelijke. Vreest God dus, o verstandigen; misschien zal het jullie welgaan
Zeg: kwaad en goed zullen niet gelijk geschat worden, ofschoon de overvloed van kwaad u behaagt. Vreest dus God, gij die verstand hebt, opdat gij gelukkig moogt zijn
Zeg (O Moehammad): "Het slechte en het goede zijn niet gelijk," hoewel de veelbeid van het slechte jou zal aantrekken. Vreest dus Allah, O bezitters van begrip, hopelijk zullen jullie welslagen
Zeg: 'De bozen en de goeden zijn niet gelijk, ofschoon de overvloed der bozen u in verwondering brengt. Vreest daarom Allah, o mensen van begrip, opdat gij moogt slagen

English

Say [Prophet], ‘Bad cannot be likened to good, though you may be dazzled by how abundant the bad is. Be mindful of God, people of understanding, so that you may prosper.’
Say (O Muhammad): “Are not equal bad thing and good thing, even though abundance of bad things may fascinate you.” So fear Allah, O people of understanding so that you may succeed
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper
Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well
(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success
Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success
Say: ´Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you.´ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful
Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper
Say, “Not equal are things that are harmful and things that are good, even though the abundance of the harmful may dazzle you. So be conscious of God, O you who understand, that you may flourish.”
Say: the bad and the good are not equal even if abundance of the bad surprises you, so people of understanding (reasonable people) be cautious of God that you may be successful
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous
Say (O Messenger): "The bad and the good are not alike," even though the abundance of the bad (the sheer quantity of the corrupt) amazes you. So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, O people of discernment (so that you may rightly distinguish quality and quantity and so) that you may prosper (in the next world and in this)
Say to them O Muhammad: "It is quite evident that bad and good do not together accord, nor can you compare an object with evil savour with an object emblematic of goodness, albeit the abundance of the former may excite your admiration. Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah you people who reflect; you may hopefully prosper
Say: “Al-Khabith and At-Tayyib (clean, lawful and palatable) do not become equal, similar or equivalent even though the abundance of Al-Khabith may dazzle you. Pay obedience to Allah, O people of under-standing, so that you may prosper
Say: Not on the same level are the bad and what is good even if the prevalence of the bad impressed thee. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, so that perhaps you will prosper
Say, "The evil and the virtuous cannot be equal, even though the abundance of evil pleases and fascinates you." So fear Allah, Oh you endowed with (reason and) intellect. Perhaps you will prosper
Say, 'The vile shall not be deemed equal with the good, although the abundance of the vile please thee.' Fear God then, O ye who have minds! haply ye may prosper
Tell them, "Bad and good are not equal, even though the abundance of the bad may dazzle you; so fear Allah, O people of understanding, that you may prosper
Say, 'The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to God, O men of understanding, that you may prosper
Say, "The evil shall not be deemed equal with the good, although much of evil attracts you." Fear (do your duty to) Allah then, O you who have understanding that you may succeed (or prosper)
SAY: The evil and the good shall not be valued alike, even though the abundance of evil please thee; therefore fear God, O ye of understanding! that it may be well with you
Say: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad`s/spoiled`s plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences ,maybe/perhaps you win/succeed
(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.´
Say, "The bad and the good are not equal even though the abundance of bad may make you wonder, then fear Allah, O men of understanding ! that you may be successful
Say, "The bad and the good are not equal even though the abundance of bad may make you wonder, then fear God, O men of understanding ! that you may be successful
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful
Say, "The impure and the pure are not the same, although many of the the impure things may please you. So, O those endowed with insight, fear Allah to become successful
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed
Say, “The evil and the good are not equal, even though the abundance of (what is) evil may attract you. So, fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful.”
Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state
Say, "The wicked and the good are not equal, even if you may admire the multiplicity of the wicked." So be you (all) pious to Allah, you who are endowed with intellects, that possibly you would prosper
(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness
Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful
Say, .The evil and the good are not equal, even though the abundance of (what is) evil may attract you. So, fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful
Say, ˹O Prophet,˺ “Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of Allah, O people of reason, so you may be successful.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of God, O people of reason, so you may be successful.”
Say: ‘Evil and good are not alike, even though the abundance of evil may tempt you. Fear God, you that are of good sense possessed, that you may thrive.‘
Say, “Evil and good are not equal, even if the abundance of evil may impress you. So fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful.”
Say [Prophet], "The bad and the good are not equal, even though many of the bad things may greatly please you. People of understanding, be mindful of God so that you may prosper
Say: "Not equal are the bad things and the good things, even though the abundance of the bad may please you. " So have Taqwa of Allah, O men of understanding in order that you may be successful
Say, "The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah's Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your "Self" down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116)
Say: "Things that are bad and things that are good, are not equal, even though the plenty (and extent) of the bad may surprise (and even attract) you; So fear Allah, O you who understand; So that you may prosper
Say: 'The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed
Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”
SAY: "Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may fascinate you; so heed God, you prudent persons, so that you may prosper
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad impresses you." So be aware of God, O you who possess intelligence, that you may succeed
Say, “The good and the wicked are not equal, though the abundance of the wicked may impress you.” So reverence God, O possessors of intellect, that you may prosper
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful
Say, "The bad and the good are not alike, even though the abundance of the bad may appear pleasing to you. So fear God, O men of understanding, so that you may prosper
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear God, O ye that understand; that (so) ye may prosper

Esperanto

Proklam mav bon est ne sam eben se abundance mav maj impon vi! Vi reverence DI (eben vi est minority O vi posed intelligence ke vi sukces)

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Hindi magkatulad ang Al-Khabaith (ang lahat ng masama hinggil sa lahat ng mga bagay, gawa, paniniwala, tao, pagkain, atbp.) at At-Tayyib (ang lahat ng mabuti hinggil sa lahat ng mga bagay, gawa, paniniwala, tao, pagkain, atbp.), kahima’t ang karamihan ng kasamaan ay makaganyak sa inyo.” Kaya’t lubos ninyong pangambahan si Allah (umiwas sa lahat ng uri ng kasalanan at kasamaan na Kanyang ipinagbawal) at lubos ninyong mahalin si Allah (magsagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos), O kayong mga tao na may pang- unawa upang kayo ay magsipagtagumpay
Sabihin mo: "Hindi nagkakapantay ang karima-rimarim at ang kaaya-aya, kahit pa man nagpahanga sa iyo ang dami ng karima-rimarim." Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh, O mga may isip, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Sano: »Ei mikaan paha veda vertoja hyvalle, vaikka teita voi miellyttaa syntinen yltakyllaisyys; pitakaa siis vaari (velvollisuudestanne) Jumalaa kohtaan, te ymmartavaiset miehet, jotta teilla olisi menestysta
Sano: »Ei mikään paha vedä vertoja hyvälle, vaikka teitä voi miellyttää syntinen yltäkylläisyys; pitäkää siis vaari (velvollisuudestanne) Jumalaa kohtaan, te ymmärtäväiset miehet, jotta teillä olisi menestystä

French

Dis : « Le mauvais et le bon ne sauraient etre pareils, meme si le mauvais te plait par son abondance. Alors, craignez Allah, o hommes a l’esprit sagace, peut-etre reussirez-vous. »
Dis : « Le mauvais et le bon ne sauraient être pareils, même si le mauvais te plaît par son abondance. Alors, craignez Allah, ô hommes à l’esprit sagace, peut-être réussirez-vous. »
Dis : "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, meme si l’abondance du mal te seduit. Craignez Allah, donc, o gens doues d'intelligence, afin que vous reussissiez
Dis : "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l’abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens doués d'intelligence, afin que vous réussissiez
Dis: «Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, meme si l'abondance du mal te seduit. Craignez Allah, donc, o gens intelligents, afin que vous reussissiez
Dis: «Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez
Dis : « Le bien et le mal ne sauraient etre comparables, meme si le mal, par son abondance, vous seduit et vous impressionne. » Craignez donc Allah, vous qui etes doues de raison, afin de faire votre bonheur et votre salut
Dis : « Le bien et le mal ne sauraient être comparables, même si le mal, par son abondance, vous séduit et vous impressionne. » Craignez donc Allah, vous qui êtes doués de raison, afin de faire votre bonheur et votre salut
Dis : « Le malicieux et le bienveillant ne sont pas egaux quand bien meme l’opulence du malicieux te seduirait ». Craignez donc Dieu O gens doues d’intelligence. Peut-etre y trouverez-vous votre salut
Dis : « Le malicieux et le bienveillant ne sont pas égaux quand bien même l’opulence du malicieux te séduirait ». Craignez donc Dieu Ô gens doués d’intelligence. Peut-être y trouverez-vous votre salut

Fulah

Maaku : "ko soɓi kon e ko laaɓi kon fotataa, hay si hawnii ma ɗuuɗugol ko soɓi kon". Hulee Alla yo joomiraaɓe haqqillaaji, belajo'o, on maloyte

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad nti) e kibi n'ekirungi tebifaanana newaakubadde nga oluusi osikirizibwa obungi bw'ekibi, kale mutye Katonda abange mmwe abalina amagezi agakola obulungi mulyoke mube mu balituuka ku buwanguzi (ku lunaku lw'enkomerero)

German

Sprich: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich" obgleich dich auch die Menge des Schlechten in Erstaunen versetzen mag. Darum furchtet Allah, ihr Verstandigen, auf daß ihr erfolgreich sein moget
Sprich: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich" obgleich dich auch die Menge des Schlechten in Erstaunen versetzen mag. Darum fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr erfolgreich sein möget
Sprich: Nicht gleich sind das Verdorbene und das Kostliche, auch wenn die Menge des Verdorbenen dir gefallen sollte. So furchtet Gott, ihr Einsichtigen, auf daß es euch wohl ergehe
Sprich: Nicht gleich sind das Verdorbene und das Köstliche, auch wenn die Menge des Verdorbenen dir gefallen sollte. So fürchtet Gott, ihr Einsichtigen, auf daß es euch wohl ergehe
Sag: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich, selbst dann nicht, solltest du an dem großen Ausmaß des Schlechten Gefallen finden." So handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber - ihr Verstandige! -, damit ihr erfolgreich werdet
Sag: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich, selbst dann nicht, solltest du an dem großen Ausmaß des Schlechten Gefallen finden." So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber - ihr Verständige! -, damit ihr erfolgreich werdet
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum furchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen moge
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum furchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen moge
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

tame kahi do ke apavitra ane pavitra sarakhum nathi, bhalene tamane apavitra sarum lagatum hoya, allaha ta'alathi darata raho, he bud'dhisali loko! Jethi tame saphala bano
tamē kahī dō kē apavitra anē pavitra sarakhuṁ nathī, bhalēnē tamanē apavitra sāruṁ lāgatuṁ hōya, allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, hē bud'dhiśāḷī lōkō! Jēthī tamē saphaḷa banō
તમે કહી દો કે અપવિત્ર અને પવિત્ર સરખું નથી, ભલેને તમને અપવિત્ર સારું લાગતું હોય, અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, હે બુદ્ધિશાળી લોકો ! જેથી તમે સફળ બનો

Hausa

Ka ce: "Mummuna da mai kyau ba su daidaita, kuma ko da yawan mummuan ya ba ka sha'awa. Saboda haka ku bi Allah da taƙawa, ya ma'abuta hankula ko la'alla za ku ci nasara
Ka ce: "Mummuna da mai kyau bã su daidaita, kuma kõ dã yawan mummuan yã bã ka sha'awa. Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, yã ma'abuta hankula ko la'alla zã ku ci nasara
Ka ce: "Mummuna da mai kyau ba su daidaita, kuma ko da yawan mummuan ya ba ka sha'awa. Saboda haka ku bi Allah da taƙawa, ya ma'abuta hankula ko la'alla za ku ci nasara
Ka ce: "Mummuna da mai kyau bã su daidaita, kuma kõ dã yawan mummuan yã bã ka sha'awa. Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, yã ma'abuta hankula ko la'alla zã ku ci nasara

Hebrew

אמור, הרע והטוב אינם שווים זה לזה, ולו גם הרע מוצא חן בעיניך, על כן יראו את אללה אתם בעלי- התבונה, כדי שתצליחו
אמור, הרע והטוב אינם שווים זה לזה, ולו גם הרע מוצא חן בעיניך, על כן יראו את אלוהים אתם בעלי- התבונה, כדי שתצליחו

Hindi

(he nabee!) kah do ki malin tatha pavitr samaan nahin ho sakate. yadyapi malin kee adhikta tumhen bha rahee ho. to he matimaano! allaah (kee avagya) se daro, taaki tum saphal ho jao
(हे नबी!) कह दो कि मलिन तथा पवित्र समान नहीं हो सकते। यद्यपि मलिन की अधिक्ता तुम्हें भा रही हो। तो हे मतिमानो! अल्लाह (की अवज्ञा) से डरो, ताकि तुम सफल हो जाओ[1]।
kah do, "buree cheez aur achchhee cheez samaan nahin hotee, chaahe buree cheezon kee bahutaayat tumhen priy hee kyon na lage." atah ai buddhi aur samajhavaalon! allaah ka dar rakho, taaki tum saphal ho sako
कह दो, "बुरी चीज़ और अच्छी चीज़ समान नहीं होती, चाहे बुरी चीज़ों की बहुतायत तुम्हें प्रिय ही क्यों न लगे।" अतः ऐ बुद्धि और समझवालों! अल्लाह का डर रखो, ताकि तुम सफल हो सको
(ai rasool) kah do ki naapaak (haraam) aur paak (halaal) baraabar nahin ho sakata agarache naapaak kee kasarat tumhen bhala kyon na maaloom ho to aise aklamandon allaah se darate raho taaki tum kaamayaab raho
(ऐ रसूल) कह दो कि नापाक (हराम) और पाक (हलाल) बराबर नहीं हो सकता अगरचे नापाक की कसरत तुम्हें भला क्यों न मालूम हो तो ऐसे अक्लमन्दों अल्लाह से डरते रहो ताकि तुम कामयाब रहो

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem egyenlo a hitvany a joval. Meg akkor sem, ha a hitvany sokasaga tetszene neked." Feljetek Allah-ot, o ti, akik esszel birtok! Talan boldogultok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem egyenlő a hitvány a jóval. Még akkor sem, ha a hítvány sokasága tetszene neked." Féljétek Allah-ot, ó ti, akik ésszel bírtok! Talán boldogultok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Tidaklah sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya keburukan itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah wahai orang-orang yang mempunyai akal sehat, agar kamu beruntung
(Katakanlah, "Tidak sama yang buruk) barang yang haram (dengan yang baik) barang yang halal (meskipun membuatmu kagum) membuatmu suka (banyaknya hal yang buruk itu, maka bertakwalah kepada Allah) tinggalkanlah hal yang buruk itu (hai orang-orang berakal agar kamu mendapat keberuntungan.") agar kamu mendapat kebahagiaan. Kemudian turunlah ayat berikut ini tatkala para sahabat banyak bertanya kepada Rasulullah saw
Katakanlah, "Tidak sama yang buruk dengan yang baik meskipun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat keberuntungan
Katakanlah kepada manusia, wahai Rasulullah, "Tidaklah sama kebaikan-kebaikan yang dihalalkan dan keburukan-keburukan yang diharamkan Allah kepada kalian. Sesungguhnya perbedaan antara keduanya sangat besar menurut Allah, meskipun yang buruk itu banyak jumlahnya dan memesona hati orang banyak. Jadikanlah ketaatan kepada Allah itu, hai orang-orang yang berakal, sebagai penangkal kalian dari siksanya, dengan memilih kebaikan dan menjauhi keburukan agar kalian termasuk orang-orang yang beruntung di dunia dan akhirat
Katakanlah (Muhammad), “Tidaklah sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya keburukan itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah wahai orang-orang yang mempunyai akal sehat, agar kamu beruntung.”
Katakanlah (Muhammad), “Tidaklah sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya keburukan itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah wahai orang-orang yang mempunyai akal sehat, agar kamu beruntung.”

Iranun

Tharowangka: A di magishan so marata a go so Mapiya, apiya i Kiyasowata Ruka o kadakul o marata; na kalukun niyo so Allah, hai manga papantas i Akal; ka-an kano Makasulang sa Maliwanag

Italian

Di': “Il cattivo e il buono non si equivalgono, anche se ti stupisce l'abbondanza che c'e nel male. Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinche possiate prosperare”
Di': “Il cattivo e il buono non si equivalgono, anche se ti stupisce l'abbondanza che c'è nel male. Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinché possiate prosperare”

Japanese

Ie,`anata gata wa, tatoe habikotte iru aku ni miryo sa reyouga, waruikoto to yoi koto wa onajide wanai'dakara anata gata shiryo aru mono yo, arra o osore nasai. Osoraku anata gata wa seiko surudearou
Ie,`anata gata wa, tatoe habikotte iru aku ni miryō sa reyouga, waruikoto to yoi koto wa onajide wanai'dakara anata gata shiryo aru mono yo, arrā o osore nasai. Osoraku anata gata wa seikō surudearou
言え,「あなたがたは,たとえはびこっている悪に魅了されようが,悪いことと良いことは同じではない」だからあなたがた思慮ある者よ,アッラーを畏れなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう。

Javanese

Calathua: Ora padha barang ala karo barang becik iku sanajan ta anggumunake marang sira kehe barang ala iku; mulane padha di bekti maring Allah, e, para kang ana akale, supaya sira padha begja
Calathua: Ora padha barang ala karo barang becik iku sanajan ta anggumunaké marang sira kèhé barang ala iku; mulané padha di bekti maring Allah, é, para kang ana akalé, supaya sira padha begja

Kannada

visvasigale, nimage tilisidare nimage kettadenisuvantaha visayagala kuritu prasnisabedi. Kur‌an iliyuttiruva vele nivu antaha visayagalannu kelidare avugalannu nimage tilisalaguvudu. Allahanu avugalannu ksamisiruvanu. Allahanantu tumba ksamasilanu sanyamiyu agiddane
viśvāsigaḷē, nimage tiḷisidare nimage keṭṭadenisuvantaha viṣayagaḷa kuritu praśnisabēḍi. Kur‌ān iḷiyuttiruva vēḷe nīvu antaha viṣayagaḷannu kēḷidare avugaḷannu nimage tiḷisalāguvudu. Allāhanu avugaḷannu kṣamisiruvanu. Allāhanantu tumbā kṣamāśīlanū sanyamiyū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದೆನಿಸುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಬೇಡಿ. ಕುರ್‌ಆನ್ ಇಳಿಯುತ್ತಿರುವ ವೇಳೆ ನೀವು ಅಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಸಂಯಮಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Seni aram narsenin koptigi qızıqtırsa da, las pen taza bir emes. Endese, ay aqıl ieleri! Alladan qorqındar, arine qutılasındar» de. (Xaj parız boldı degen ayat tuskende Paygambardan: «ar jılı ma?»,- dep suragandarga sol satte jawap bermey keyin: «Eger ya dep jawap bersem ar jılı parız bolıp qalatın edi» degen eken)
(Muxammed Ğ.S.): «Seni aram närseniñ köptigi qızıqtırsa da, las pen taza bir emes. Endeşe, äy aqıl ïeleri! Alladan qorqıñdar, ärïne qutılasıñdar» de. (Xaj parız boldı degen ayat tüskende Payğambardan: «är jılı ma?»,- dep surağandarğa sol sätte jawap bermey keyin: «Eger ya dep jawap bersem är jılı parız bolıp qalatın edi» degen eken)
(Мұхаммед Ғ.С.): «Сені арам нәрсенің көптігі қызықтырса да, лас пен таза бір емес. Ендеше, әй ақыл иелері! Алладан қорқыңдар, әрине құтыласыңдар» де. (Хаж парыз болды деген аят түскенде Пайғамбардан: «әр жылы ма?»,- деп сұрағандарға сол сәтте жауап бермей кейін: «Егер я деп жауап берсем әр жылы парыз болып қалатын еді» деген екен)
Ey, Muxammed! / Ayt: «Seni jaman narsenin koptigi tanırqatsa da, jaman men jaqsı birdey bolmaydı», - dep. Ey, aqıl ieleri! Baqıtqa jetw usin Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar
Ey, Muxammed! / Ayt: «Seni jaman närseniñ köptigi tañırqatsa da, jaman men jaqsı birdey bolmaydı», - dep. Ey, aqıl ïeleri! Baqıtqa jetw üşin Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сені жаман нәрсенің көптігі таңырқатса да, жаман мен жақсы бірдей болмайды», - деп. Ей, ақыл иелері! Бақытқа жету үшін Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) “nana’lah sama nang buruk man nang edo’ maskipun manyaknya keburukkatn koa narik atinyu. Maka bataqwalah ka’ Allah wahe urakng- urakng nang mampunyai akal sehat agar kao barungtukng”

Khmer

chaur anak pol tha brakear akrak ning brakear la min smae kmea te tohbeicha brakear akrak cheachraen thveu aoy anak chabarommo yeang nakadaoy . dau che neah chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ao banda banhnheachn. sangkhumtha puok anak nung ttuol ban chokchy
ចូរអ្នកពោលថាៈ ប្រការអាក្រក់ និងប្រការល្អមិនស្មើគ្មា ទេ ទោះបីជាប្រការអាក្រក់ជាច្រើនធ្វើឱ្យអ្នកចាប់អារម្មណ៍យ៉ាង ណាក៏ដោយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ឱបណ្ដាបញ្ញាជន. សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi)uti "Ikibi ntigihwanye n’icyiza kabone n’ubwo watangazwa n’ubwinshi bw’ibibi". Bityoyemwe banyabwenge, nimutinye Allah kugira ngo mukiranuke
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ikibi ntigihwanye n’icyiza kabone n’ubwo wareshywa n’ubwinshi bw’ibibi.” Bityo yemwe banyabwenge, nimugandukire Allah kugira ngo mukiranuke

Kirghiz

Ayt: «Eger seni ıpılastıktın koptugu kızıktırsa da, “ıpılastık menen tazalık ec kacan teŋ bolboyt. O, akılmandar! Allaһtan korkkula, jeŋiske jeteersiŋer”
Ayt: «Eger seni ıpılastıktın köptügü kızıktırsa da, “ıpılastık menen tazalık eç kaçan teŋ bolboyt. O, akılmandar! Allaһtan korkkula, jeŋişke jeteersiŋer”
Айт: «Эгер сени ыпыластыктын көптүгү кызыктырса да, “ыпыластык менен тазалык эч качан тең болбойт. О, акылмандар! Аллаһтан корккула, жеңишке жетээрсиңер”

Korean

saagham-i geudaeleul yuhoghaljilado aggwa seon-eun gatji aniham-ila geuleomeulo jihyeleul gajinjadeul-a hananim-eul gyeong-oehala neohuiga beonseonghalila
사악함이 그대를 유혹할지라도 악과 선은 같지 아니함이라 그러므로 지혜를 가진자들아 하나님을 경외하라 너희가 번성하리라
saagham-i geudaeleul yuhoghaljilado aggwa seon-eun gatji aniham-ila geuleomeulo jihyeleul gajinjadeul-a hananim-eul gyeong-oehala neohuiga beonseonghalila
사악함이 그대를 유혹할지라도 악과 선은 같지 아니함이라 그러므로 지혜를 가진자들아 하나님을 경외하라 너희가 번성하리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: پیس و پاک یه‌کسان نین، هه‌رچه‌نده زۆریه‌تی ئه‌و پیسه سه‌رنجی ڕاکێشا بیت، که‌واته ئه‌ی هۆشمه‌ندان له خوا بترسن و پارێزکار بن، بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفراز و سه‌رکه‌وتووبن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ پیس و پاک وەک یەک نین ھەرچەند سەرسامت بکات زۆری پیسەکە کەواتە لەخوا بترسن ئەی خاوەنانی ژیری و ھۆشمەندان تا ڕزگار ببن

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu beje: “Piratiya mirar u sikan, ciqa te sodret bike, disa ji mirar u paqij (durist ne duristi) weki hev nabin. Idi geli xweye hisan! Hun parizaya Yezdan bikin.” Bi rasti hevi heye ku hun fereste bibin
(Muhemmed!) Tu bêje: “Piratîya mirar û sikan, çiqa te sodret bike, dîsa jî mirar û paqij (durist ne duristî) wekî hev nabin. Îdî gelî xweyê hişan! Hûn parizaya Yezdan bikin.” Bi rastî hêvî heye ku hûn fereste bibin

Latin

Proclaim malus bonus est non same et si abundance malus maius impress vos! Vos reverence DEUS (et vos est minoritatis) O vos possess intelligence ut vos succeed

Lingala

Loba: Mabe na malamu ezali ndenge moko te ata soki mabe ezali kokamwisa mpona ebele na yango, eh bino bato ya mayele! Bobanga Allah mpo ete bokoka kolonga

Luyia

Boola; shibali nashilala ebibii nende abalayi tawe, kata obunji bwebibii nibuchamisia kho murie Nyasaye enywe abamachesi, khomunyoole okhubura

Macedonian

Кажи: „Не е исто тоа што е забрането и тоа што е дозволено, иако те изненадува мноштвото од забранетото. Затоа плашете се од Аллах, о, вие кои сте обдарени со разум, за да го постигнете тоа што го сакате
Kazi:“Zloto i dobroto ne se ednakvi. Ako te vcudoneviduva poveketo zlo - ta, plasete se od Allah, o vie so razbir nadareni, za da bidete spaseni
Kaži:“Zloto i dobroto ne se ednakvi. Ako te včudoneviduva poveḱeto zlo - ta, plašete se od Allah, o vie so razbir nadareni, za da bidete spaseni
Кажи:“Злото и доброто не се еднакви. Ако те вчудоневидува повеќето зло - та, плашете се од Аллах, о вие со разбир надарени, за да бидете спасени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, walaupun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu. Oleh itu bertaqwalah kepada Allah wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu berjaya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: dusiccatum nallatum samamakukayilla. dusiccatinre vard'dhanav ninne atbhutappetuttiyalum sari. atinal bud'dhimanmare, ninnal allahuve suksikkuka. ninnal vijayam prapiccekkam
(nabiyē,) paṟayuka: duṣiccatuṁ nallatuṁ samamākukayilla. duṣiccatinṟe vard'dhanav ninne atbhutappeṭuttiyāluṁ śari. atināl bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
(നബിയേ,) പറയുക: ദുഷിച്ചതും നല്ലതും സമമാകുകയില്ല. ദുഷിച്ചതിന്‍റെ വര്‍ദ്ധനവ് നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തിയാലും ശരി. അതിനാല്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
(nabiye,) parayuka: dusiccatum nallatum samamakukayilla. dusiccatinre vard'dhanav ninne atbhutappetuttiyalum sari. atinal bud'dhimanmare, ninnal allahuve suksikkuka. ninnal vijayam prapiccekkam
(nabiyē,) paṟayuka: duṣiccatuṁ nallatuṁ samamākukayilla. duṣiccatinṟe vard'dhanav ninne atbhutappeṭuttiyāluṁ śari. atināl bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
(നബിയേ,) പറയുക: ദുഷിച്ചതും നല്ലതും സമമാകുകയില്ല. ദുഷിച്ചതിന്‍റെ വര്‍ദ്ധനവ് നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തിയാലും ശരി. അതിനാല്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
parayuka: nallatum tiyyatum tulyamalla. tiyyatinre adhikyam ninne etratanne atbhutappetuttiyalum sari! atinal bud'dhimanmare, ninnal allahuve suksikkuka. ninnalkku vijayanvarikkam
paṟayuka: nallatuṁ tiyyatuṁ tulyamalla. tiyyatinṟe ādhikyaṁ ninne etratanne atbhutappeṭuttiyāluṁ śari! atināl bud'dhimānmārē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. niṅṅaḷkku vijayanvarikkāṁ
പറയുക: നല്ലതും തിയ്യതും തുല്യമല്ല. തിയ്യതിന്റെ ആധിക്യം നിന്നെ എത്രതന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തിയാലും ശരി! അതിനാല്‍ ബുദ്ധിമാന്മാരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു വിജയംവരിക്കാം

Maltese

Għid (Muħammad): 'iIl-ħazin u t-tajjeb ma humiex indaqs, anki jekk il-kotra tal-ħazen tista' tgħaggbek. Mela ibzgħu minn Alla, ja nies ta' dehen, biex forsi tkunu rebbiħinf' g
Għid (Muħammad): 'iIl-ħażin u t-tajjeb ma humiex indaqs, anki jekk il-kotra tal-ħażen tista' tgħaġġbek. Mela ibżgħu minn Alla, ja nies ta' dehen, biex forsi tkunu rebbiħinf' ġ

Maranao

Tharoang ka a: "Di magizan so marata ago so mapiya, apiya i kiyasoata rka o kadakl o marata; na kalkn iyo so Allah, hay manga papantas i akal; ka an kano makaslang sa maliwanag

Marathi

Tumhi sanga ki napaka ani paka (galiccha va svaccha sud'dha) samana nahita, maga tumhala napakaci vipulata cangali vatata asali tari, allahace bhaya balaguna raha he bud'dhimananno! Yasathi ki tumhi saphala vhave
Tumhī sāṅgā kī nāpāka āṇi pāka (galiccha va svaccha śud'dha) samāna nāhīta, maga tumhālā nāpākacī vipulatā cāṅgalī vāṭata asalī tarī, allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā hē bud'dhimānānnō! Yāsāṭhī kī tumhī saphala vhāvē
१००. तुम्ही सांगा की नापाक आणि पाक (गलिच्छ व स्वच्छ शुद्ध) समान नाहीत, मग तुम्हाला नापाकची विपुलता चांगली वाटत असली तरी, अल्लाहचे भय बाळगून राहा हे बुद्धिमानांनो! यासाठी की तुम्ही सफल व्हावे

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki apavitra ra pavitra kuraharu barabara humdainan yadyapi apavitra kuraharuko bahulya timila'i arkasita parna sakcha. Tasartha he viveka bha'eka manisaharu! Allahasamga dara manne gara taki saphalata prapta garna saka
Tapā'ī bhanidinus ki apavitra ra pavitra kurāharū barābara hum̐dainan yadyapi apavitra kurāharūkō bāhulya timīlā'ī ārkaṣita pārna sakcha. Tasartha hē vivēka bha'ēkā mānisaharū! Allāhasam̐ga ḍara mānnē gara tāki saphalatā prāpta garna saka
तपाई भनिदिनुस् कि अपवित्र र पवित्र कुराहरू बराबर हुँदैनन् यद्यपि अपवित्र कुराहरूको बाहुल्य तिमीलाई आर्कषित पार्न सक्छ । तसर्थ हे विवेक भएका मानिसहरू ! अल्लाहसँग डर मान्ने गर ताकि सफलता प्राप्त गर्न सक ।

Norwegian

Si: «Darlig og godt er ikke likeverdig, selv om selve kvantiteten av det darlige gjør det antagelig for deg. Vis gudsfrykt, dere som har forstand, sa det ma ga dere godt
Si: «Dårlig og godt er ikke likeverdig, selv om selve kvantiteten av det dårlige gjør det antagelig for deg. Vis gudsfrykt, dere som har forstand, så det må gå dere godt

Oromo

Jedhi: "Odoma baay’inni wantoota fokkataa si dinqisiiseeyyuu fokkataaniifi gaariin wal hin qixxaatanu." Yaa warra sammuu qabdan akka milkooftaniif jecha Rabbiin sodaadhaa

Panjabi

Akho, ki pavitara te apavitara barabara nahim' ho sakade jekara apavitarata tuhanu pi'ari japadi hove. Isa la'i tusim alaha tom daro he budhi vali'o! Tam ki tusi safalata prapata karom
Ākhō, ki pavitara tē apavitara barābara nahīṁ' hō sakadē jēkara apavitaratā tuhānū pi'ārī jāpadī hōvē. Isa la'ī tusīṁ alāha tōṁ ḍarō hē budhī vāli'ō! Tāṁ ki tusī safalatā prāpata karōṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਤੇ ਅਪਵਿੱਤਰ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ' ਹੋ ਸਕਦੇ ਜੇਕਰ ਅਪਵਿੱਤਰਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਜਾਪਦੀ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਹੇ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਿਓ! ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂ।

Persian

بگو: ناپاك و پاك برابر نيستند، هر چند فراوانى ناپاك تو را به اعجاب افكند. پس اى خردمندان، از خداى بترسيد، باشد كه رستگار گرديد
بگو: پليد و پاكيزه يكسان نيستند، هر چند كثرت پليد تو را به شگفت آورد. پس اى صاحبان خرد! از خدا بترسيد، باشد كه رستگار شويد
بگو پلید و پاک برابر نیستند ولو اینکه فراوانی پلید تو را به شگفتی اندازد، ای خردمندان از خداوند پروا کنید باشد که رستگار شوید
بگو: «ناپاک و پاک یکسان نیست. و اگر چه کثرت ناپاک‌ها، تو را به شگفتی اندازد»، پس ای خردمندان، از الله بترسید تا رستگار شوید
بگو: ناپاک و پاک [مانند کافر و مؤمن، معصیت و طاعت، حرام و حلال، و معیوب و سالم] یکسان نیستند؛ هر چند فراوانی ناپاک ها تو را به شگفت آورد. پس ای صاحبان خرد! از خدا پروا کنید تا رستگار شوید
[ای پیامبر،] بگو: «پلید و پاک یكسان نیستند؛ هر چند که فراوانیِ پلید[ی] تو را به شگفت آورَد. پس اى خردمندان، از الله پروا كنید؛ باشد كه رستگار شوید»
بگو (ای پیغمبر): هرگز مردم پاک و ناپاک یکسان نخواهند بود هر چند (در جهان) بسیاریِ پلیدان تو را به شگفت آرد. پس ای خردمندان از خدا بترسید، باشد که رستگار شوید
بگو یکسان نیستند پلید و پاکیزه اگر چه تو را شگفت آید فراوانی پلید پس بترسید خدا را ای خردمندان شاید رستگار شوید
بگو: «پليد و پاك يكسان نيستند، هر چند كثرت پليد[ها] تو را به شگفت آورد. پس اى خردمندان، از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد.»
بگو: «پاک و پلید یکسان نیستند، هرچند کثرتِ پلید، تو را به شگفت آورد. پس ای اندیشمندان از خدا پروا کنید، شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید.»
[به مردم] بگو: «پلید و پاک، یکسان نیست، گرچه عدد ناپاکان تو را به تعجّب وادارد. پس اى صاحبان خرد! از خدا پروا کنید، باشد که شما رستگار شوید.»
(ای پیغمبر! به مردم) بگو: ناپاک و پاک (و حرام و حلال) مساوی نیستند، هر چند که فراوانی ناپاک (و حرام) شما را به شگفت اندازد. پس ای خردمندان! (با امتثال اوامر و اجتناب نواهی یزدان) خویشتن را از (خشم) خدا برحذر دارید تا این که رستگار شوید
بگو: «(هیچ‌گاه) ناپاک و پاک مساوی نیستند؛ هر چند فزونی ناپاکها، تو را به شگفتی اندازد! از (مخالفت) خدا بپرهیزید ای صاحبان خرد، شاید رستگار شوید
بگو: پليد و پاك يكسان نيستند هر چند فراوانى پليد تو را به شگفت آرد پس اى خردمندان، از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد
بگو:« ناپاک و پاک یکسان نیست. و اگر چه کثرت ناپاکها، تو را به شگفتی اندازد»، پس ای خردمندان، از خدا بترسید تا رستگار شوید

Polish

Powiedz: "To, co jest złe, nie jest rowne temu, co jest dobre, chociazby ci sie i podobała obfitosc tego, co jest złe." Przeto bojcie sie Boga, ' o wy, obdarzeni rozumem! Byc moze, bedziecie szczesliwi
Powiedz: "To, co jest złe, nie jest równe temu, co jest dobre, chociażby ci się i podobała obfitość tego, co jest złe." Przeto bójcie się Boga, ' o wy, obdarzeni rozumem! Być może, będziecie szczęśliwi

Portuguese

Dize, Muhammad: "Nao se igualam o maligno e o benigno, ainda que te admire a abundancia do maligno. Entao, temei a Allah, o dotados de discernimento, na esperanca de serdes bem-aventurados
Dize, Muhammad: "Não se igualam o maligno e o benigno, ainda que te admire a abundância do maligno. Então, temei a Allah, ó dotados de discernimento, na esperança de serdes bem-aventurados
Dize: O mal e o bem jamais poderao equiparar-se, ainda que vos encante a abundancia do mal. O sensatos, temei aDeus, quica assim prosperais
Dize: O mal e o bem jamais poderão equiparar-se, ainda que vos encante a abundância do mal. Ó sensatos, temei aDeus, quiçá assim prosperais

Pushto

ته ووایه: ناپاك او پاك سره برابر نه دي اګر كه تا د ناپاكو ډېروالى په تعجب كې واچوي، نو اى د خالص عقل خاوندانو! تاسو له الله نه ووېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
ته ووایه: ناپاك او پاك سره برابر نه دي اګر كه تا د ناپاكو ډېروالى په تعجب كې واچوي، نو اى د خالص عقل خاوندانو! تاسو له الله نه ووېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

Spune: “Raul si binele nu sunt asemenea, chiar daca multimea raului va place. Voi cei daruiti cu minte, temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
Spune: “Răul şi binele nu sunt asemenea, chiar dacă mulţimea răului vă place. Voi cei dăruiţi cu minte, temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi fericiţi
(Proclama urât bun ar nu aceeasi însera daca abundena urât mai imprima tu! Tu venera DUMNEZEU însera tu exista minoritate) O tu poseda inteligenta ala tu urma
Spune: "Raul ºi binele nu sunt totuna, chiar daca mulþimearaului þi-ar placea!". Deci, fiþi cu frica de Allah, voi cei inþelepþi, pentru ca sa izbandiþi
Spune: "Rãul ºi binele nu sunt totuna, chiar dacã mulþimearãului þi-ar plãcea!". Deci, fiþi cu fricã de Allah, voi cei înþelepþi, pentru ca sã izbândiþi

Rundi

Vuga uti:- abantu bose ntibangana kumabi yabo canke kuvyiza vyabo, naho ubwo bwinshi bw’abantu babi bwokunezereza, mugabo ntuhengamire kubwinshi bwabo, rero nimutinye Imana yanyu mwebwe mufise ubwenge kugira ngo muronke intsinzi nyakuri

Russian

Spune: “Raul si binele nu sunt asemenea, chiar daca multimea raului va place. Voi cei daruiti cu minte, temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
Скажи (о, Посланник): «Не равны [не одинаковы] плохое и хорошее (чего бы это не касалось), даже если тебя (о, человек) и удивит обилие плохого». Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), о обладателя разума, чтобы вы оказались счастливы [обрели довольство Аллаха и вошли в Рай]
Skazhi: «Skvernoye i blagoye ne ravny, dazhe yesli izobiliye skvernogo ponravilos' tebe (ili udivilo tebya)». Boytes' zhe Allakha, obladateli razuma, - byt' mozhet, vy preuspeyete
Скажи: «Скверное и благое не равны, даже если изобилие скверного понравилось тебе (или удивило тебя)». Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, - быть может, вы преуспеете
Skazhi: "Khudoye ne ravno dobromu, khotya by i nravilsya tebe izbytok khudogo". Potomu, boytes' Boga, lyudi ponimayushchiye! Mozhet byt' budete schastlivy
Скажи: "Худое не равно доброму, хотя бы и нравился тебе избыток худого". Потому, бойтесь Бога, люди понимающие! Может быть будете счастливы
Skazhi: "Ne odinakovy merzkoye i khorosheye, khotya by i voskhishchalo tebya izobiliye merzkogo". Boytes' zhe Allakha, obladatelya razuma, - mozhet byt', vy budete schastlivy
Скажи: "Не одинаковы мерзкое и хорошее, хотя бы и восхищало тебя изобилие мерзкого". Бойтесь же Аллаха, обладателя разума, - может быть, вы будете счастливы
Skazhi [, Mukhammad]: "Ne ravny [zapretnoye] merzkoye i [dozvolennoye] prekrasnoye, khotya by dazhe izobiliye merzkogo i voskhishchalo tebya". Boytes' zhe Allakha, obladateli razuma. Mozhet byt', vy preuspeyete
Скажи [, Мухаммад]: "Не равны [запретное] мерзкое и [дозволенное] прекрасное, хотя бы даже изобилие мерзкого и восхищало тебя". Бойтесь же Аллаха, обладатели разума. Может быть, вы преуспеете
Skazhi, o prorok, lyudyam: "Merzkoye, zapreshchonnoye Allakhom, i khorosheye, odobrennoye Allakhom, ne odinakovy. Raznitsa mezhdu nimi bol'shaya u Allakha, khotya izobiliye merzkogo poroy privodit v voskhishcheniye mnogikh lyudey". O razumnyye lyudi! Boytes' Allakha i povinuytes' Yemu! Eto zashchitit vas ot Yego nakazaniya. Vybirayte dobroye i otklonyaytes' ot durnogo, chtoby vy byli schastlivy i poznali blazhenstvo v blizhayshey zhizni i v posleduyushchey
Скажи, о пророк, людям: "Мерзкое, запрещённое Аллахом, и хорошее, одобренное Аллахом, не одинаковы. Разница между ними большая у Аллаха, хотя изобилие мерзкого порой приводит в восхищение многих людей". О разумные люди! Бойтесь Аллаха и повинуйтесь Ему! Это защитит вас от Его наказания. Выбирайте доброе и отклоняйтесь от дурного, чтобы вы были счастливы и познали блаженство в ближайшей жизни и в последующей
Skazhi: "Zlo i dobro ne mogut byt' sravni, Khotya izbytok zla tebya poroy privodit v voskhishchen'ye". A potomu blagochestivy bud'te pred Allakhom Vse te, v kom razumeniye zhivet, Chtob obresti vam (schast'ye i) uspekh
Скажи: "Зло и добро не могут быть сравни, Хотя избыток зла тебя порой приводит в восхищенье". А потому благочестивы будьте пред Аллахом Все те, в ком разумение живет, Чтоб обрести вам (счастье и) успех

Serbian

Реци: „Није исто оно што је забрањено и оно што је дозвољено“, иако те изненађује мноштво онога што је забрањено. Зато се Аллаха бојте, о ви који разум имате, да бисте успели

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Hazvina kufanana zvakaipa nezvakachena chero zvazvo zvakaipa zvakawanda zvikakufadza.” Saka ityai Allah, imi vanhu vanonzwisisa kuti mugove munobudirira

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته پليت ۽ پاڪ برابر نه آھن جيتوڻيڪ پليت جي گھڻائي توکي زيادہ وڻي، پوءِ اي ڌيان وارؤ الله کان ڊڄو ته مانَ اوھين ڇٽو

Sinhala

(nabiye! sæma tænama) napuru dæyama vædi vi tibima obava pudumayata pat kala vuvada, oba mese kiyanu: “hondada, narakada sama vanne næta. ebævin buddhimatuni! allahta biya vi (napuru dæyen æt) vanu. (emagin) oba jayagrahanaya karannehuya”
(nabiyē! sǣma tænama) napuru dæyama væḍi vī tibīma obava pudumayaṭa pat kaḷā vuvada, oba mesē kiyanu: “hon̆dada, narakada sama vannē næta. ebævin buddhimatuni! allāhṭa biya vī (napuru dæyen ǣt) vanu. (emagin) oba jayagrahaṇaya karannehuya”
(නබියේ! සෑම තැනම) නපුරු දැයම වැඩි වී තිබීම ඔබව පුදුමයට පත් කළා වුවද, ඔබ මෙසේ කියනු: “හොඳද, නරකද සම වන්නේ නැත. එබැවින් බුද්ධිමතුනි! අල්ලාහ්ට බිය වී (නපුරු දැයෙන් ඈත්) වනු. (එමගින්) ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය”
(nabivaraya !) napuru dæ bahula va tibima numba va mavitayata pat kala da napuru dæ ha yahapat dæ samana novanne yæyi pavasanu. ebævin buddhiya ættani, numbala jayagrahanaya læbiya hæki vanu pinisa allahta biya bætimat vanu
(nabivaraya !) napuru dǣ bahula va tibīma num̆ba va mavitayaṭa pat kaḷa da napuru dǣ hā yahapat dǣ samāna novannē yæyi pavasanu. ebævin buddhiya ættani, num̆balā jayagrahaṇaya læbiya hæki vanu piṇisa allāhṭa biya bætimat vanu
(නබිවරය !) නපුරු දෑ බහුල ව තිබීම නුඹ ව මවිතයට පත් කළ ද නපුරු දෑ හා යහපත් දෑ සමාන නොවන්නේ යැයි පවසනු. එබැවින් බුද්ධිය ඇත්තනි, නුඹලා ජයග්‍රහණය ලැබිය හැකි වනු පිණිස අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු

Slovak

Proclaim zly dobry som nie same vecer if abundance zly maj imponovat ona! Ona reverence GOD vecer ona je minority O ona possess inteligencia ze ona succeed

Somali

Dheh: Ma sinna waxa xun iyo waxa fiican, walow aad la yaabto badnaanta waxa xun. ee dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah wax garadkow aad liibaantaane
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) ma eka wax Xun iyo Wax Fiican Aadba la yaabtid Badnida kan Xune, kana dhawrsada Eebe Dadka Caqliga lahow inaad Liibaantaan
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) ma eka wax Xun iyo Wax Fiican Aadba la yaabtid Badnida kan Xune, kana dhawrsada Eebe Dadka Caqliga lahow inaad Liibaantaan

Sotho

Ruri Allah U khethile kaaba hoba ntlo e halalelang, e le pholoho le sets’abelo sa batho, le eona khoeli e halalelang ‘moho le liphoofolo tsa sehlabelo, le eona meqhaka e li ts’oaileng. Hona ke ho pakahatsa hore le tsebe hore Allah U tseba lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng, Allah ke motsebi oa lintho tsohle

Spanish

Di: Lo malo y lo bueno jamas podran equipararse, aunque te guste la abundancia de lo malo. Temed, pues, a Allah ¡Oh, hombres de intelecto! que asi tendreis exito
Di: Lo malo y lo bueno jamás podrán equipararse, aunque te guste la abundancia de lo malo. Temed, pues, a Allah ¡Oh, hombres de intelecto! que así tendréis éxito
Di (¡oh, Muhammad!): «No puede compararse lo bueno y licito con lo malo e ilicito, aunque te impresione la abundancia de lo malo». ¡Y temed a Al-lah, hombres de buen juicio (no hagais licito lo que Al-lah ha prohibido) para que asi podais triunfar y prosperar
Di (¡oh, Muhammad!): «No puede compararse lo bueno y lícito con lo malo e ilícito, aunque te impresione la abundancia de lo malo». ¡Y temed a Al-lah, hombres de buen juicio (no hagáis lícito lo que Al-lah ha prohibido) para que así podáis triunfar y prosperar
Di (¡oh, Muhammad!): “No puede compararse lo bueno y licito con lo malo e ilicito, aunque te impresione la abundancia de lo malo”. ¡Y teman a Al-lah, hombres de buen juicio (no hagan licito lo que Al-lah ha prohibido) para que asi puedan triunfar y prosperar
Di (¡oh, Muhammad!): “No puede compararse lo bueno y lícito con lo malo e ilícito, aunque te impresione la abundancia de lo malo”. ¡Y teman a Al-lah, hombres de buen juicio (no hagan lícito lo que Al-lah ha prohibido) para que así puedan triunfar y prosperar
Di: «No es lo mismo el mal que el bien, aunque te plazca lo mucho malo que hay. ¡Temed, pues, a Ala, hombres de intelecto! Quizas, asi, prospereis»
Di: «No es lo mismo el mal que el bien, aunque te plazca lo mucho malo que hay. ¡Temed, pues, a Alá, hombres de intelecto! Quizás, así, prosperéis»
Di: “No hay comparacion entre las cosas buenas y las cosas malas, aunque muchas de las cosas malas puedan resultarte muy agradables. ¡Sed, pues, conscientes de Dios, Oh vosotros dotados de perspicacia, para que asi consigais la felicidad!”
Di: “No hay comparación entre las cosas buenas y las cosas malas, aunque muchas de las cosas malas puedan resultarte muy agradables. ¡Sed, pues, conscientes de Dios, Oh vosotros dotados de perspicacia, para que así consigáis la felicidad!”
Di: "No se puede equiparar lo malo y lo bueno, asi que no te dejes enganar por la abundancia de lo malo. Tengan temor de Dios, ¡oh, gente que reflexiona!, que asi tendran exito
Di: "No se puede equiparar lo malo y lo bueno, así que no te dejes engañar por la abundancia de lo malo. Tengan temor de Dios, ¡oh, gente que reflexiona!, que así tendrán éxito
Di: «El mal y el bien no son iguales, aunque te sorprenda la abundancia de mal.» Asi pues, temed a Dios ¡Oh, gente dotada de intelecto! para que podais triunfar
Di: «El mal y el bien no son iguales, aunque te sorprenda la abundancia de mal.» Así pues, temed a Dios ¡Oh, gente dotada de intelecto! para que podáis triunfar

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Hakilingani kiovu na chema cha kila kitu»: Kafiri halingani na Muumini, mwenye kuasi halingani na mtiifu, mjinga halingani na mjuzi, na mwenye kufanya uzushi halingani na mwenye kufuata njia, na mali ya haramu hayalingani na ya halali, ingawa unakuvutia wewe, ewe binadamu, wingi wa viovu na idadi kubwa ya watu wake. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, enyi wenye akili bora, kwa kujiepusha na machafu na kufanya mazuri, mpate kufuzu kwa kulifikia lengo kubwa, nalo ni radhi ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kufaulu kupata Pepo
Sema: Haviwi sawa viovu na vyema ujapo kupendeza wingi wa viovu. Basi mcheni Mwenyezi Mungu, enyi wenye akili, ili mpate kufanikiwa

Swedish

Sag: "Aven om du [manniska] lockas av det onda pa grund av dess rikliga forekomst, kan det inte stallas sida vid sida med det goda. Frukta darfor Gud, ni som har forstand; kanske skall det ga er val i hander
Säg: "Även om du [människa] lockas av det onda på grund av dess rikliga förekomst, kan det inte ställas sida vid sida med det goda. Frukta därför Gud, ni som har förstånd; kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Bigu: «Nopoku pok ʙaroʙar nestand, harcand farovonii nopok turo ʙa hajrat afkanad». Pas, ej xiradmandon, az Xudoj ʙitarsed, ʙosad, ki nacot joʙed
Bigū: «Nopoku pok ʙaroʙar nestand, harcand farovonii nopok turo ʙa hajrat afkanad». Pas, ej xiradmandon, az Xudoj ʙitarsed, ʙoşad, ki naçot joʙed
Бигӯ: «Нопоку пок баробар нестанд, ҳарчанд фаровонии нопок туро ба ҳайрат афканад». Пас, эй хирадмандон, аз Худой битарсед, бошад, ки наҷот ёбед
Bigu: «Nopoku pok ʙaroʙar nestand, harcand farovonii nopok turo ʙa hajrat afkanad». (Ja'ne, kofir ʙo mu'min, osi ʙo to'atkor, cohil ʙo olim va moli halol ʙo moli harom ʙaroʙar namesavad.) Va moli kami haloli foidaovar ʙeh ast az moli ʙisjori haromi zararovar. Pas, ej xiradmandon, az Alloh ʙitarsed, va az nopokiho dur ʙosed, to rastagor saved
Bigu: «Nopoku pok ʙaroʙar nestand, harcand farovonii nopok turo ʙa hajrat afkanad». (Ja'ne, kofir ʙo mū'min, osī ʙo to'atkor, çohil ʙo olim va moli halol ʙo moli harom ʙaroʙar nameşavad.) Va moli kami haloli foidaovar ʙeh ast az moli ʙisjori haromi zararovar. Pas, ej xiradmandon, az Alloh ʙitarsed, va az nopokiho dur ʙoşed, to rastagor şaved
Бигу: «Нопоку пок баробар нестанд, ҳарчанд фаровонии нопок туро ба ҳайрат афканад». (Яъне, кофир бо мӯъмин, осӣ бо тоъаткор, ҷоҳил бо олим ва моли ҳалол бо моли ҳаром баробар намешавад.) Ва моли ками ҳалоли фоидаовар беҳ аст аз моли бисёри ҳароми зараровар. Пас, эй хирадмандон, аз Аллоҳ битарсед, ва аз нопокиҳо дур бошед, то растагор шавед
[Ej pajomʙar] Bigu: "Palid va pok jakson nestand, harcand farovonii palid [i] turo ʙa sigift ovarad. Pas, ej xiradmandon, az Alloh taolo parvo kuned, ʙosad, ki rastagor saved
[Ej pajomʙar] Bigū: "Palid va pok jakson nestand, harcand farovonii palid [ī] turo ʙa şigift ovarad. Pas, ej xiradmandon, az Alloh taolo parvo kuned, ʙoşad, ki rastagor şaved
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Палид ва пок яксон нестанд, ҳарчанд фаровонии палид [ӣ] туро ба шигифт оварад. Пас, эй хирадмандон, аз Аллоҳ таоло парво кунед, бошад, ки растагор шавед

Tamil

(napiye! Nir avarkalai nokki ‘‘enkum) tiyavai atikarittiruppatu unkalai accariyappatuttiya potilum, nallatum tiyatum camamakatu. Akave, arivalikale! Allahvukkup payantu (tiyavarriliruntu vilakik) kollunkal. (Atanal) ninkal verri ataivirkal'' enru kuruviraka
(napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki ‘‘eṅkum) tīyavai atikarittiruppatu uṅkaḷai āccariyappaṭuttiya pōtilum, nallatum tīyatum camamākātu. Ākavē, aṟivāḷikaḷē! Allāhvukkup payantu (tīyavaṟṟiliruntu vilakik) koḷḷuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ veṟṟi aṭaivīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி ‘‘எங்கும்) தீயவை அதிகரித்திருப்பது உங்களை ஆச்சரியப்படுத்திய போதிலும், நல்லதும் தீயதும் சமமாகாது. ஆகவே, அறிவாளிகளே! அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (தீயவற்றிலிருந்து விலகிக்) கொள்ளுங்கள். (அதனால்) நீங்கள் வெற்றி அடைவீர்கள்'' என்று கூறுவீராக
(napiye!) Tiyavai atikamaka iruppatu um'mai accariyappatuttiya potilum, "tiyatum, nallatum camamaka". Enave, arivalikale! Allahvukku anci natantu kollunkal. Atanal ninkal verriyataivirkal" enru nir kuruviraka
(napiyē!) Tīyavai atikamāka iruppatu um'mai āccariyappaṭuttiya pōtilum, "tīyatum, nallatum camamākā". Eṉavē, aṟivāḷikaḷē! Allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Ataṉāl nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) தீயவை அதிகமாக இருப்பது உம்மை ஆச்சரியப்படுத்திய போதிலும், "தீயதும், நல்லதும் சமமாகா". எனவே, அறிவாளிகளே! அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள். அதனால் நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "пакь илә нәҗес, хак илә батыл һич тигез булмас", – дип, гәрчә сине нәҗеснең күплеге ґәҗәбләндерсә дә! Ий гакыл ияләре! Аллаһудан куркыгыз – нәҗес һәм батыл эшләрдән сакланыгыз! Шаять өстенлек табарсыз – котылырсыз

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "Cedu vastuvula adhikyata niku enta naccina! Cedu mariyu manci vastuvulu sarisamanam kajalavu. Kavuna o bud'dhimantulara! Miru saphalyam pondalante allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Ceḍu vastuvula ādhikyata nīku enta naccinā! Ceḍu mariyu man̄ci vastuvulu sarisamānaṁ kājālavu. Kāvuna ō bud'dhimantulārā! Mīru sāphalyaṁ pondālaṇṭē allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "చెడు వస్తువుల ఆధిక్యత నీకు ఎంత నచ్చినా! చెడు మరియు మంచి వస్తువులు సరిసమానం కాజాలవు. కావున ఓ బుద్ధిమంతులారా! మీరు సాఫల్యం పొందాలంటే అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: అపవిత్రత యొక్క ఆధిక్యత నీకు ఎంత బాగా తోచినప్పటికీ అపవిత్రము – పవిత్రము ఎన్నటికీ సమానం కాలేవు. కనుక ఓ వివేకవంతులారా! అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి, తద్వారా మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa sing lew kab sing di nan yxm mi theatheiym kan læa mæwa khwam makmay khxng sing chaw nan di thahı than phungcı ktam cng ya ke rng xallxhˌ theid phu mi sti bayyati thanghlay pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā s̄ìng lew kạb s̄ìng dī nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn læa mæ̂ẁā khwām mākmāy k̄hxng s̄ìng chạ̀w nận dị̂ thảh̄ı̂ th̀ān phụngcı k̆tām cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid p̄hū̂ mī s̄ti bạỵỵạti thậngh̄lāy pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าสิ่งเลวกับสิ่งดีนั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน และแม้ว่าความมากมายของสิ่งชั่วนั้น ได้ทำให้ท่านพึงใจก็ตาม จงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด ผู้มีสติบัญญัติทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ
cng klaw theid(muhammad)wa sing lew kab sing di nan yxm mi theatheiym kan læa mæwa khwam makmay khxng sing chaw nan di thahı than phungcı ktam cng ya ke rng xallxh theid phu mi sti bayyati thanghlay! Pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā s̄ìng lew kạb s̄ìng dī nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn læa mæ̂ẁā khwām mākmāy k̄hxng s̄ìng chạ̀w nận dị̂ thảh̄ı̂ th̀ān phụngcı k̆tām cng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid p̄hū̂ mī s̄ti bạỵỵạti thậngh̄lāy! Pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่าสิ่งเลวกับสิ่งดีนั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน และแม้ว่าความมากมายของสิ่งชั่วนั้น ได้ทำให้ท่านพึงใจก็ตาม จงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด ผู้มีสติบัญญัติทั้งหลาย! เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

De ki: Pisle temiz bir degildir, pisin coklugu seni sasırtsa bile. Artık ey aklı tam olanlar, cekinin Allah'tan da muradınıza erin
De ki: Pisle temiz bir değildir, pisin çokluğu seni şaşırtsa bile. Artık ey aklı tam olanlar, çekinin Allah'tan da muradınıza erin
De ki: Pis ve kotu ile temiz ve iyi bir degildir; pis ve kotunun coklugu tuhafına gitse (yahut hosuna gitse) de (bu boyledir). Oyleyse ey akıl sahipleri! Allah´tan korkunuz ki kurtulusa eresiniz
De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah´tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın coklugu hosuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup-sakının. Umulur ki kurtulusa erersiniz
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah'tan korkup-sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz
De ki: “- Murdarla temiz (haramla helal) bir olmaz; murdarın coklugu hosunuza gitse bile”. O halde ey gercek akıl sahipleri, haram (murdar) hususunda Allah’dan korkun ki, kurtulusa kavusasınız
De ki: “- Murdarla temiz (haramla helâl) bir olmaz; murdarın çokluğu hoşunuza gitse bile”. O halde ey gerçek akıl sahipleri, haram (murdar) hususunda Allah’dan korkun ki, kurtuluşa kavuşasınız
De ki: Murdarın coklugu senin hosuna gidip hayretini mucib olsa da murdarla pak bir degildir. O halde ey sagduyu sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki: Murdarın çokluğu senin hoşuna gidip hayretini mûcib olsa da murdarla pâk bir değildir. O halde ey sağduyu sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
De ki: "Helal ile haram, haram seylerin coklugundan hoslansan bile, esit degildir". Ey akıl sahibleri, Allah'tan sakının ki kurtulusa eresiniz
De ki: "Helal ile haram, haram şeylerin çokluğundan hoşlansan bile, eşit değildir". Ey akıl sahibleri, Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
De ki:"Pis olan seyle temiz olan sey bir olmaz, pis olanin coklugu hosuna gitse bile". Ey selim akil sahipleri Allah'tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki:"Pis olan seyle temiz olan sey bir olmaz, pis olanin çoklugu hosuna gitse bile". Ey selim akil sahipleri Allah'tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki: Pis ve kotu ile temiz ve iyi bir degildir; pis ve kotunun coklugu tuhafına gitse (yahut hosuna gitse) de (bu boyledir). Oyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtulusa eresiniz
De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz
De: "Kotu ile iyi bir olmaz; kotunun coklugu ilgini cekse bile... Akıl sahipleri, basarmak istiyorsanız (azınlıga dusme pahasına da olsa) ALLAH'ı dinleyin
De: "Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile... Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız (azınlığa düşme pahasına da olsa) ALLAH'ı dinleyin
De ki: "Pis olan seyle temiz olan sey bir olmaz, pis olanın coklugu hosuna gitse bile". Ey selim akıl sahipleri Allah'tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki: "Pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz, pis olanın çokluğu hoşuna gitse bile". Ey selim akıl sahipleri Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
De ki: «Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın coklugu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz ozu, dusunur beyni olanlar, Allah´a sıgının ki, kurtulusa eresiniz
De ki: «Pis ile temiz bir olmaz, pis olanın çokluğu tuhafına gitse bile. O halde ey temiz özü, düşünür beyni olanlar, Allah´a sığının ki, kurtuluşa eresiniz
De ki: «Pis olan seyle temiz olan sey bir olmaz, pis olanın coklugu hosuna gitse bile». Ey selim akıl sahipleri Allah´tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki: «Pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz, pis olanın çokluğu hoşuna gitse bile». Ey selim akıl sahipleri Allah´tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
De ki; «Murdar´ın coklugu (yaygınlıgı) senin begenini kazanmıs olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir degildir. Buna gore ey sagduyulu kimseler, Allah´tan korkunuz ki, kurtulusa eresiniz.»
De ki; «Murdar´ın çokluğu (yaygınlığı) senin beğenini kazanmış olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir değildir. Buna göre ey sağduyulu kimseler, Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.»
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın coklugu hosuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı´dan korkup sakının. Umulur ki kurtulusa erersiniz
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı´dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz
De ki: «Murdarla temiz — murdarın coklugu hosunuza gitse de — (hic bir zaman) bir olmaz. Onun icin, ey selim akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtulusa erersiniz
De ki: «Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selîm akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz
De ki: Murdarı coklugu hosunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Oyleyse ey akıl sahibleri; Allah´tan korkun ki kurtıulusa eresiniz
De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah´tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz
De ki; "Habisin (haram, murdar ve fesadın...) coklugu senin hosuna gitse bile, habis (haram ve kotu olan) ile tayyib (helal ve temiz olan) bir degildir. Ey Ulul Elbab! Artık Allah´a karsı takva sahibi olun! Umulur ki boylece siz felaha erersiniz
De ki; "Habîsin (haram, murdar ve fesadın...) çokluğu senin hoşuna gitse bile, habîs (haram ve kötü olan) ile tayyîb (helâl ve temiz olan) bir değildir. Ey Ulûl Elbâb! Artık Allâh´a karşı takvâ sahibi olun! Umulur ki böylece siz felâha erersiniz
Kul la yestevil habisu vet tayyibu ve lev a´cebeke kesratul habıs fettekullahe ya ulil elbabi leallekum tuflihun
Kul la yestevil habisü vet tayyibü ve lev a´cebeke kesratül habıs fettekullahe ya ülil elbabi lealleküm tüflihun
Kul la yestevil habisu vet tayyibu ve lev a’cebeke kesretul habis(habisi), fettekullahe ya ulil elbabi leallekum tuflihun(tuflihune)
Kul lâ yestevîl habîsu vet tayyibu ve lev a’cebeke kesretul habîs(habîsi), fettekullâhe yâ ulîl elbâbi leallekum tuflihûn(tuflihûne)
De ki: "Kotu ve cirkin olan seyler ile iyi ve guzel seyler mukayese edilemez, kotu seylerin bir cogu sana buyuk zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayıs sahipleri, Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ki mutluluga eresiniz
De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz
kul la yestevi-lhabisu vettayyibu velev a`cebeke kesratu-lhabis. fetteku-llahe ya uli-l'elbabi le`allekum tuflihun
ḳul lâ yestevi-lḫabîŝü veṭṭayyibü velev a`cebeke keŝratü-lḫabîŝ. fetteḳu-llâhe yâ ûli-l'elbâbi le`alleküm tüfliḥûn
De ki: Pis ve kotu ile temiz ve iyi bir degildir; pis ve kotunun coklugu tuhafına gitse (yahut hosuna gitse) de (bu boyledir). Oyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtulusa eresiniz
De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah'tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz
De ki: - Kotu seylerin coklugu seni sasırtsa da. Pis ile temiz bir degildir. Ey akıl sahipleri kurtulusa erebilmeniz icin Allah’tan korkun
De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah’tan korkun
De ki: (Ey Insan) Kotu seylerin coklugu hosuna gitse bile. Pis ile temiz bir degildir. Ey akıl sahipleri kurtulusa erebilmeniz icin Allah’tan sakının/takvalı olun
De ki: (Ey İnsan) Kötü şeylerin çokluğu hoşuna gitse bile. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah’tan sakının/takvalı olun
Murdarın coklugu tuhafına gitse, hatta murdarın cogu hosuna da gitse, murdar ile temiz bir olmaz.Oyleyse ey akl-ı selim sahipleri! Siz az cok demeyip daima temize, helale yonelin. Haram yemekten, Allah'a karsı gelmekten sakının ki felah bulasınız
Murdarın çokluğu tuhafına gitse, hatta murdarın çoğu hoşuna da gitse, murdar ile temiz bir olmaz.Öyleyse ey akl-ı selîm sahipleri! Siz az çok demeyip daima temize, helâle yönelin. Haram yemekten, Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız
De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın coklugu hosuna gitse de. O halde ey sagduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtulusa eresiniz
De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sahipleri, Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
De ki: «Murdar ile temiz-murdar´ın coklugu hosuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah´tan korkup sakının. Umulur ki kurtulasa erersiniz
De ki: «Murdar ile temiz-murdar´ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah´tan korkup sakının. Umulur ki kurtulaşa erersiniz
De ki: “Pis ile temiz bir olmaz. Pisin coklugu hosuna gitse bile.” Ey akıl sahipleri! Allah’a karsı gelmekten sakının ki kurtulusa eresiniz
De ki: “Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile.” Ey akıl sahipleri! Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz
De ki: "Pisin coklugu seni hayrete dusurse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gonul sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
De ki: "Pisin coklugu seni hayrete dusurse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gonul sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
De ki: "Pisin coklugu seni hayrete dusurse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gonul sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz

Twi

Ɔsomafoͻ no deε n’asεdeε ara nesε, ͻbεbͻ asεm no ho dawuro; na Nyankopͻn deε Onim deε moda no adi wͻ badwa mu εna Onim deε mode suma nso

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، گەرچە ھارامنىڭ كۆپلۈكى (ئى تىڭشىغۇچى) سېنى ئەجەبلەندۈرسىمۇ، ھارام بىلەن ھالال باراۋەر ئەمەس. ئى ئەقىل ئىگىلىرى! نىجات تېپىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ تىن قورقۇڭلار
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، گەرچە ھارامنىڭ كۆپلۈكى (ئى تىڭشىغۇچى) سېنى ئەجەبلەندۈرسىمۇ، ھارام بىلەن ھالال باراۋەر ئەمەس. ئى ئەقىل ئىگىلىرى! نىجات تېپىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھتىن قورقۇڭلار

Ukrainian

Скажи: «Не рівні зле й добре, навіть якщо тебе дивує велика кількість злого». Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом! Можливо, будете спасенні
Proholoshuyutʹ: pohanyy ta harnyy ne toy zhe, navitʹ yakshcho abundance pohanyy mozhete vrazyty vas. Vy budete BOH povahy, (navitʹ yakshcho vy ye u menshosti) O vy shcho volodiyete rozvidkoyu, shcho vy mozhete maty uspikh
Проголошують: поганий та гарний не той же, навіть якщо abundance поганий можете вразити вас. Ви будете БОГ поваги, (навіть якщо ви є у меншості) O ви що володієте розвідкою, що ви можете мати успіх
Skazhy: «Ne rivni zle y dobre, navitʹ yakshcho tebe dyvuye velyka kilʹkistʹ zloho». Tozh biytesya Allaha, o vy, obdarovani rozumom! Mozhlyvo, budete spasenni
Скажи: «Не рівні зле й добре, навіть якщо тебе дивує велика кількість злого». Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом! Можливо, будете спасенні
Skazhy: «Ne rivni zle y dobre, navitʹ yakshcho tebe dyvuye velyka kilʹkistʹ zloho». Tozh biytesya Allaha, o vy, obdarovani rozumom! Mozhlyvo, budete spasenni
Скажи: «Не рівні зле й добре, навіть якщо тебе дивує велика кількість злого». Тож бійтеся Аллага, о ви, обдаровані розумом! Можливо, будете спасенні

Urdu

(Aey paigambar!) insey kehdo ke paak aur napaak bahar haal yaksan nahin hain, khwa napaak ki bohtaat (abundance) tumhein kitni hi farifta (pleased) karne wali ho. Pas aey logon jo aqal rakhte ho! Allah ki nafarmani se bachte raho, umeed hai ke tumhein falaah naseeb hogi
اے پیغمبرؐ! اِن سے کہہ دو کہ پاک اور ناپاک بہر حال یکساں نہیں ہیں خواہ ناپاک کی بہتا ت تمہیں کتنا ہی فریفتہ کرنے والی ہو، پس اے لوگو جو عقل رکھتے ہو! اللہ کی نافرمانی سے بچتے رہو، امید ہے کہ تمہیں فلاح نصیب ہوگی
کہہ دو کہ ناپاک اور پاک برابر نہیں اگرچہ تمہیں ناپاک کی کثرت بھی معلوم ہو سو اے عقل مندو الله سے ڈرتے رہو تاکہ تمہاری نجات ہو
کہہ دو کہ ناپاک چیزیں اور پاک چیزیں برابر نہیں ہوتیں گو ناپاک چیزوں کی کثرت تمہیں خوش ہی لگے تو عقل والو خدا سے ڈرتے رہو تاکہ رستگاری حاصل کرو
تو کہہ دے کہ برابر نہیں ناپاک اور پاک اگرچہ تجھ کو بھلی لگے ناپاک کی کثرت سو ڈرتے رہو اللہ سے اے عقلمندو تاکہ تمہاری نجات ہو [۲۴۰]
کہہ دیجیے کہ خبیث (ناپاک) اور طیب (پاک) برابر نہیں ہو سکتے اگرچہ خبیث (ناپاک) کی کثرت اور بہتات تمہیں تعجب میں بھی ڈال دے (تمہیں بھلی لگے) اے عقل والو! خدا کی نافرمانی سے ڈرو تاکہ تم فلاح پاؤ۔
Aap farma dijiye kay na pak aur pak barabar nahi go aap ko na pak ki kasrat bhali lagti ho Allah Taalaa say dartay raho aey aqal mando! Takay tum kaamyaab ho
آپ فرما دیجیئے کہ ناپاک اور پاک برابر نہیں گو آپ کو ناپاک کی کثرت بھلی لگتی ہو اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اے عقل مندو! تاکہ تم کامیاب ہو
aap farma dijiye ke na-paak aur paak baraabar nahi, go aap ko napaak ki kasrath bhali lagti ho, Allah ta’ala se darte raho, aye aqal-mandho! ta ke tum kamyaab ho
آپ فرمادیجیے نہیں برابر ہوسکتا ناپاک اور پا ک اگرچہ حیرت میں ڈال دیے تجھے ناپاک کی کثرت سو ڈرتے رہو اللہ تعالیٰ سے اے عقل والو! تاکہ تم نجات پاجاؤ۔
فرما دیجئے: پاک اور ناپاک (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے (اے مخاطب!) اگرچہ تمہیں ناپاک (چیزوں) کی کثرت بھلی لگے۔ پس اے عقلمند لوگو! تم (کثرت و قلت کا فرق دیکھنے کی بجائے) اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
(اے رسول ! لوگوں سے) کہہ دو کہ ناپاک اور پاکیزہ چیزیں برابر نہیں ہوتیں، چاہے تمہیں ناپاک چیزوں کی کثرت اچھی لگتی ہو۔ لہذا اے عقل والو ! اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تمہیں فلاح حاصل ہو۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ خبیث اور پاکیزہ برابر نہیں ہوسکتے ,چاہے خبیث کی کثرت اچھی ہی کیوں نہ لگے صاحبان عقل اللہ سے ڈرتے رہو شاید کہ تم اس طرح کامیاب ہوجاؤ

Uzbek

Сен: «Агар нопокнинг кўплиги сени ажаблантирса ҳам, пок билан нопок тенг бўла олмас. Эй, ақл эгалари, Аллоҳга тақво қилинг, шоядки, нажот топсангиз», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Гарчи нопок нарсанинг кўплиги сизни қизиқтирса ҳам, нопок нарса пок нарсага баробар бўлмас. Бас, аҳли дониш, нажот топишингиз учун Аллоҳдан қўрқингиз
Сен: «Агар нопокнинг кўплиги сени ажаблантирса ҳам, пок билан нопок тенг бўла олмас, эй ақл эгалари, Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Vat ban thiu va vat tot sach khong co gia tri ngang nhau, dau rang vo so vat ban thiu lam cho Nguoi tram tro; boi the hay so Allah, hoi nhung ai thong hieu đe cac nguoi co the phat đat.”
Hãy bảo họ: “Vật bẩn thỉu và vật tốt sạch không có giá trị ngang nhau, dẫu rằng vô số vật bẩn thỉu làm cho Ngươi trầm trồ; bởi thế hãy sợ Allah, hỡi những ai thông hiểu để các ngươi có thể phát đạt.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Cai xau va cai tot khong he ngang bang nhau mac du su phong phu cua cai xau co the gay an tuong voi cac nguoi (boi le so nhieu khong phai la bang chung khang đinh gia tri cua mot su viec). Cho nen, cac nguoi hay kinh so Allah, hoi nhung nguoi thong hieu, mong rang cac nguoi thang loi va thanh cong
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Cái xấu và cái tốt không hề ngang bằng nhau mặc dù sự phong phú của cái xấu có thể gây ấn tượng với các ngươi (bởi lẽ số nhiều không phải là bằng chứng khẳng định giá trị của một sự việc). Cho nên, các ngươi hãy kính sợ Allah, hỡi những người thông hiểu, mong rằng các ngươi thắng lợi và thành công

Xhosa

Yithi wena (Muhammad): “Abafani abangcolileyo nabalungileyo enokuba inani labangcolileyo (lingaba likhulu) likukhohlise kangakanani na wena.” Ke ngoko nina yoyikani uAllâh, hini na nina bantu baziingqondi khon’ukuze nibe nempumelelo

Yau

Jilani: “Yakusakala ni yambone ngawa nkulandana, namuno kuli kunsangalesye kutupa kwa yakusakalayo (nkapendechela ku yalakweyo).” Basi mun'jogopani Allah, E jenumanja wankwete lunda! Kuti m'be wakupunda
Jilani: “Yakusakala ni yambone ngaŵa nkulandana, namuno kuli kunsangalesye kutupa kwa yakusakalayo (nkapendechela ku yalakweyo).” Basi mun'jogopani Allah, E jenumanja ŵankwete lunda! Kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

So pe: “Ohun buruku ati ohun daadaa ko dogba, pupo ohun buruku ibaa jo o loju”. Nitori naa, e beru Allahu, eyin onilaakaye, nitori ki e le jere.”
Sọ pé: “Ohun burúkú àti ohun dáadáa kò dọ́gba, púpọ̀ ohun burúkú ìbáà jọ ọ́ lójú”. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu, ẹ̀yin onílàákàyè, nítorí kí ẹ lè jèrè.”

Zulu

Awukho (umthwalo) phezulu kwesithunywa ngaphandle kokudlulisa (umyalezo) futhi uMvelinqangi uyakwazi lokho enikuvezayo futhi nalokho enikufihlayo