Achinese

Dua golongan ureueng meuiman Meunyo geumeuprang raya that salah Beu tapeudamee dua ureueng nyoe z Sabe keudroe-droe bek mukhalafah < Soe nyang han damee dalam dua nyan Taprang ureueng nyan sampoe meunyerah Sapoe geuwoe bak peurintah Tuhan Meunyo ka meunan peudamee bagah Bak tapeudamee beu got that ade Ureueng nyang ade geunaseh Allah>

Afar

Kaadu moominiinik namma butta toome tet tekkekii, ken nammayih fan bicisa, kaadu ken naqmmayak tiyák teyna, akittot taturtekii, taturte tiyâ lih oomiya, Yallih amrih gacca ittam fanah. Kaadu is tuduure tet tekkekii, ken nammayih fan qadlil bicisa kaadu abinnaanih cokmi qadlil aba, diggah Yalli qadli-abá kicna

Afrikaans

En indien twee partye van die gelowiges in stryd verkeer, sluit vrede tussen hulle. Indien een van hulle twee die ander kwaad aandoen, beveg dan die oortredende party, totdat hy na die verordening van Allah terugkeer. Dan, as hy terugkeer, sluit vrede tussen hulle met regverdigheid, en behandel hulle billik. Voorwaar, Allah het diegene lief wat billik is

Albanian

Nese dy grupe besimtaresh bien ne kundershtim, pajtoni ata, e ne qofte se njeri nga ata, megjithate i ben dem tjetrit, atehere luftone ate (grup) i cili ka bere krime derisa t’u bindet normave te All-llahut. Nese binden, atehere pajtoni ata pa mbajtur anen e askujt, dhe jini te drejte! All-llahu njemend i do te drejtet
Nëse dy grupe besimtarësh bien në kundërshtim, pajtoni ata, e në qoftë se njëri nga ata, megjithatë i bën dëm tjetrit, atëherë luftone atë (grup) i cili ka bërë krime derisa t’u bindet normave të All-llahut. Nëse binden, atëherë pajtoni ata pa mbajtur anën e askujt, dhe jini të drejtë! All-llahu njëmend i do të drejtët
Nese dy grupe muslimanesh luftojne ne mes vete, pajtoni ata, e nese njera prej tyre sulmon ate tjetren, atehere luftoni kunder sulmuesit, perderisa te mos kthehet ne dispozitat e Perendise. E, nese kthehet, atehere pajtoni ata mes tyre, me te drejte dhe behuni te drejte. Perendia, me te vertete, i do te drejtet
Nëse dy grupe muslimanësh luftojnë në mes vete, pajtoni ata, e nëse njëra prej tyre sulmon atë tjetrën, atëherë luftoni kundër sulmuesit, përderisa të mos kthehet në dispozitat e Perëndisë. E, nëse kthehet, atëherë pajtoni ata mes tyre, me të drejtë dhe bëhuni të drejtë. Perëndia, me të vërtetë, i do të drejtët
Nese dy pale besimtaresh bejne lufte midis tyre, pajtojini ata. Por, nese njera pale sulmon tjetren, atehere luftoni kunder sulmuesit, derisa te kthehet ne urdhrat e Allahut. E, nese kthehet, atehere pajtojini ata midis tyre, me drejtesi dhe paanesi, sepse Allahu i do ata qe veprojne me drejtesi
Nëse dy palë besimtarësh bëjnë luftë midis tyre, pajtojini ata. Por, nëse njëra palë sulmon tjetrën, atëherë luftoni kundër sulmuesit, derisa të kthehet në urdhrat e Allahut. E, nëse kthehet, atëherë pajtojini ata midis tyre, me drejtësi dhe paanësi, sepse Allahu i do ata që veprojnë me drejtësi
Nese dy grupe besimtaresh tentojne te luftojne ndermjet vete, ju pajtoni ata, e ne qofte se ndonjeri prej tyre e sulmon tjetrin, atehere luftonie ate grup qe versulet me pa te drejte, derisa t’i bindet udhezimit te All-llahut, e nese ktheheni, atehere me drejtesi beni pajtimin ndermjet tyre, mbanie drejtesine, se vertet All-llahu i do te drejtit
Nëse dy grupe besimtarësh tentojnë të luftojnë ndërmjet vete, ju pajtoni ata, e në qoftë se ndonjëri prej tyre e sulmon tjetrin, atëherë luftonie atë grup që vërsulet me pa të drejtë, derisa t’i bindet udhëzimit të All-llahut, e nëse ktheheni, atëherë me drejtësi bëni pajtimin ndërmjet tyre, mbanie drejtësinë, se vërtet All-llahu i do të drejtit
Nese dy grupe besimtaresh tentojne te luftojne ndermjet vete, ju pajtoni ata, e ne qofte se ndonjeri prej tyre e sulmon tjetrin, atehere luftojeni ate grup qe versulet me pa te drejte, derisa t´i bindet udhezimit te All-llahut, e nese kthehet, atehere me
Nëse dy grupe besimtarësh tentojnë të luftojnë ndërmjet vete, ju pajtoni ata, e në qoftë se ndonjëri prej tyre e sulmon tjetrin, atëherë luftojeni atë grup që vërsulet me pa të drejtë, derisa t´i bindet udhëzimit të All-llahut, e nëse kthehet, atëherë me

Amharic

kemi‘iminanimi yehonu huleti ch’ifirochi bigadelu bemekakelachewi asitarik’u፡፡ kehuletu anidenyayitumi belelayitu layi weseni bitalifi yachini weseni yemitalifewini wede alahi ti‘izazi isikemitimelesi diresi tegadelu፡፡ bitimelesimi bemekakelachewi betikikili asitarik’u፡፡ benegeru hulu asitekakilumi፡፡ alahi asitekakayochini yiwedalina፡፡
kemi‘iminanimi yeẖonu huleti ch’ifirochi bīgadelu bemekakelachewi āsitarik’u፡፡ kehuletu ānidenyayitumi belēlayitu layi weseni bitalifi yachini weseni yemitalifewini wede ālahi ti‘izazi isikemitimelesi diresi tegadelu፡፡ bitimelesimi bemekakelachewi betikikili āsitarik’u፡፡ benegeru hulu āsitekakilumi፡፡ ālahi āsitekakayochini yiwedalina፡፡
ከምዕምናንም የኾኑ ሁለት ጭፍሮች ቢጋደሉ በመካከላቸው አስታርቁ፡፡ ከሁለቱ አንደኛይቱም በሌላይቱ ላይ ወሰን ብታልፍ ያችን ወሰን የምታልፈውን ወደ አላህ ትዕዛዝ እስከምትመለስ ድረስ ተጋደሉ፡፡ ብትመለስም በመካከላቸው በትክክል አስታርቁ፡፡ በነገሩ ሁሉ አስተካክሉም፡፡ አላህ አስተካካዮችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«وإن طائفتان من المؤمنين» الآية، نزلت في قضية هي أن النبي صلى الله عليه وسلم ركب حمارا ومر على ابن أبيّ فبال الحمار فسد ابن أبيّ أنفه فقال ابن رواحة: والله لبول حماره أطيب ريحا من مسكك فكان بين قوميهما ضرب بالأيدي والنعال والسعف «اقتتلوا» جمع نظرا إلى المعنى لأن كل طائفة جماعة، وقرئ اقتتلتا «فأصلحوا بينهما» ثنى نظرا إلى اللفظ «فإن بغت» تعدت «إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء» ترجع «إلى أمر الله» الحق «فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل» بالإنصاف «وأقسطوا» اعدلوا «إن الله يحب المقسطين»
wa'iin tayifatan min 'ahl al'iiman aqtataluu fa'aslihuu -ayha almwmnwn- baynahuma bdewthma 'iilaa alahtkam 'iilaa kitab allah wsnt rasulih salaa allah ealayh wslm, walrda bhkmhma, fa'iina aetdt 'iihdaa altaayifatayn wabt al'iijabat 'iilaa dhlk, fqatlwha hataa tarjie 'iilaa hukm allah wrswlh, fa'iina rujiet fa'aslihuu baynahuma bal'insaf, waedlu fi hkmkm bi'ana la ttjawzu fi ahkamkm hukm allah wahukim rswlh, 'iina allah yuhibu aleadlyn fi ahkamhm alqadyn bayn khalaqah balqst. wafi alayat 'iithbat sifat almahabat lilah ealaa alhqyqt, kama ylyq bjlalh sbhanh
وإن طائفتان من أهل الإيمان اقتتلوا فأصلحوا -أيها المؤمنون- بينهما بدعوتهما إلى الاحتكام إلى كتاب الله وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، والرضا بحكمهما، فإن اعتدت إحدى الطائفتين وأبت الإجابة إلى ذلك، فقاتلوها حتى ترجع إلى حكم الله ورسوله، فإن رجعت فأصلحوا بينهما بالإنصاف، واعدلوا في حكمكم بأن لا تتجاوزوا في أحكامكم حكم الله وحكم رسوله، إن الله يحب العادلين في أحكامهم القاضين بين خلقه بالقسط. وفي الآية إثبات صفة المحبة لله على الحقيقة، كما يليق بجلاله سبحانه
Wain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Wa in taaa'ifataani minal mu'mineenaq tataloo faaslihoo bainahumaa fa-im baghat ih daahumaa 'alal ukhraa faqaatilul latee tabhee hattaa tafeee'a ilaaa amril laah; fa-in faaa't fa aslihoo bainahumaa bil'adli wa aqsitoo innal laaha yuhibbul muqsiteen
Wa-in ta-ifatani minaalmu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahuma AAala al-okhrafaqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoobaynahuma bilAAadli waaqsitoo inna Allahayuhibbu almuqsiteen
Wa-in ta-ifatani mina almu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fa-in baghat ihdahuma AAala al-okhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ila amri Allahi fa-in faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
wa-in taifatani mina l-mu'minina iq'tatalu fa-aslihu baynahuma fa-in baghat ih'dahuma ʿala l-ukh'ra faqatilu allati tabghi hatta tafia ila amri l-lahi fa-in faat fa-aslihu baynahuma bil-ʿadli wa-aqsitu inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
wa-in taifatani mina l-mu'minina iq'tatalu fa-aslihu baynahuma fa-in baghat ih'dahuma ʿala l-ukh'ra faqatilu allati tabghi hatta tafia ila amri l-lahi fa-in faat fa-aslihu baynahuma bil-ʿadli wa-aqsitu inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
wa-in ṭāifatāni mina l-mu'minīna iq'tatalū fa-aṣliḥū baynahumā fa-in baghat iḥ'dāhumā ʿalā l-ukh'rā faqātilū allatī tabghī ḥattā tafīa ilā amri l-lahi fa-in fāat fa-aṣliḥū baynahumā bil-ʿadli wa-aqsiṭū inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
وَإِن طَاۤئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱقۡتَتَلُوا۟ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِی تَبۡغِی حَتَّىٰ تَفِیۤءَ إِلَىٰۤ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَاۤءَتۡ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوۤا۟ۖ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُواْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
۞وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۪قۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدٜ ىٰهُمَا عَلَى اَ۬لۡأُخۡر۪يٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰٓ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
۞وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۪قۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدۭىٰهُمَا عَلَى اَ۬لۡأُخۡر۪يٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰٓ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
وَاِنۡ طَآئِفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَاۚ فَاِنۭۡ بَغَتۡ اِحۡدٰىهُمَا عَلَي الۡاُخۡرٰي فَقَاتِلُوا الَّتِيۡ تَبۡغِيۡ حَتّٰي تَفِيۡٓءَ اِلٰ٘ي اَمۡرِ اللّٰهِۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَاَقۡسِطُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ
وَإِن طَاۤىِٕفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱقۡتَتَلُوا۟ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِی تَبۡغِی حَتَّىٰ تَفِیۤءَ إِلَىٰۤ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَاۤءَتۡ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوۤا۟ۖ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
وَاِنۡ طَآئِفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَاﵐ فَاِنۣۡ بَغَتۡ اِحۡدٰىهُمَا عَلَي الۡاُخۡرٰي فَقَاتِلُوا الَّتِيۡ تَبۡغِيۡ حَتّٰي تَفِيۡٓءَ اِلٰ٘ي اَمۡرِ اللّٰهِﵐ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَاَقۡسِطُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ ٩
Wa 'In Ta'ifatani Mina Al-Mu'uminina Aqtatalu Fa'aslihu Baynahuma Fa'in Baghat 'Ihdahuma `Ala Al-'Ukhra Faqatilu Allati Tabghi Hatta Tafi'a 'Ila 'Amri Allahi Fa'in Fa'at Fa'aslihu Baynahuma Bil-`Adli Wa 'Aqsitu 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muqsitina
Wa 'In Ţā'ifatāni Mina Al-Mu'uminīna Aqtatalū Fa'aşliĥū Baynahumā Fa'in Baghat 'Iĥdāhumā `Alá Al-'Ukhrá Faqātilū Allatī Tabghī Ĥattá Tafī'a 'Ilá 'Amri Allāhi Fa'in Fā'at Fa'aşliĥū Baynahumā Bil-`Adli Wa 'Aqsiţū 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muqsiţīna
۞وَإِن طَآئِفَتَٰنِ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ اَ۪قْتَتَلُواْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَيٰهُمَا عَلَي اَ۬لْأُخْرَيٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لتِے تَبْغِے حَتَّيٰ تَفِےٓءَ ا۪لَيٰ أَمْرِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ‏
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُواْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا ۖ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
۞وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ اَ۪قۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدٜ ىٰهُمَا عَلَى اَ۬لۡأُخۡر۪يٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
۞وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ اَ۪قۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدۭىٰهُمَا عَلَى اَ۬لۡأُخۡر۪يٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ ا۪لَىٰ أَمۡرِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
وان طايفتان من المومنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما فان بغت احدىهما على الاخرى فقتلوا التي تبغي حتى تفيء الى امر الله فان فاءت فاصلحوا بينهما بالعدل واقسطوا ان الله يحب المقسطين
۞وَإِن طَآئِفَتَٰنِ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ اَ۪قْتَتَلُواْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتِ اِحْد۪يٰهُمَا عَلَي اَ۬لُاخْر۪يٰ فَقَٰتِلُواْ اُ۬لتِے تَبْغِے حَتَّيٰ تَفِےٓءَ ا۪لَيٰٓ أَمْرِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ (بَغَتْ: اعْتَدَتْ, تَفِيءَ: تَرْجِعَ إِلَى حُكْمِ اللهِ وَرَسُولِهِ, وَأَقْسِطُوا: اعْدِلُوا, الْمُقْسِطِينَ: العَادِلِينَ فِي أَحْكَامِهِمْ)
وان طايفتان من المومنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما فان بغت احدىهما على الاخرى فقتلوا التي تبغي حتى تفيء الى امر الله فان فاءت فاصلحوا بينهما بالعدل واقسطوا ان الله يحب المقسطين (بغت: اعتدت, تفيء: ترجع الى حكم الله ورسوله, واقسطوا: اعدلوا, المقسطين: العادلين في احكامهم)

Assamese

Arau yadi muminasakalara duta dale bada-bibadata lipta haya tente tomaloke te'omlokara majata mimansa karai diya, tathapi'o yadi te'omlokara eta dale ana eta dalara biraud'dhe simalanghana karae, tente yisakale simalanghana karae sihamtara biraud'dhe tomaloke yud'dha karaa, yetiya laike sihamte allahara nirdesara pine ubhati nahiba. Tara pichata yadi sihamte ubhati ahe tente sihamtara majata n'yayara saite apoca mimansa karai diya arau n'yaya bicara karaa. Niscaya allaha n'yaya bicarakarai sakalaka bhala paya
Ārau yadi muminasakalara duṭā dalē bāda-bibādata lipta haẏa tēntē tōmālōkē tē'ōm̐lōkara mājata mīmānsā karai diẏā, tathāpi'ō yadi tē'ōm̐lōkara ēṭā dalē āna ēṭā dalara biraud'dhē sīmālaṅghana karaē, tēntē yisakalē sīmālaṅghana karaē siham̐tara biraud'dhē tōmālōkē yud'dha karaā, yētiẏā laikē siham̐tē āllāhara nirdēśara pinē ubhati nāhiba. Tāra pichata yadi siham̐tē ubhati āhē tēntē siham̐tara mājata n'yāẏara saitē āpōca mīmānsā karai diẏā ārau n'yāẏa bicāra karaā. Niścaẏa āllāha n'yāẏa bicārakāraī sakalaka bhāla pāẏa
আৰু যদি মুমিনসকলৰ দুটা দলে বাদ-বিবাদত লিপ্ত হয় তেন্তে তোমালোকে তেওঁলোকৰ মাজত মীমাংসা কৰি দিয়া, তথাপিও যদি তেওঁলোকৰ এটা দলে আন এটা দলৰ বিৰুদ্ধে সীমালংঘন কৰে, তেন্তে যিসকলে সীমালংঘন কৰে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে তোমালোকে যুদ্ধ কৰা, যেতিয়া লৈকে সিহঁতে আল্লাহৰ নিৰ্দেশৰ পিনে উভতি নাহিব। তাৰ পিছত যদি সিহঁতে উভতি আহে তেন্তে সিহঁতৰ মাজত ন্যায়ৰ সৈতে আপোচ মীমাংসা কৰি দিয়া আৰু ন্যায় বিচাৰ কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ ন্যায় বিচাৰকাৰী সকলক ভাল পায়।

Azerbaijani

Əgər mominlərdən iki dəstə bir-biri ilə vurussa, onları barısdırın. Əgər onlardan biri digərinə qarsı təcavuz etsə, təcavuzkar dəstə ilə, o, Allahın əmrini yerinə yetirməyə qayıdanadək, vurusun. Əgər o qayıtsa, hər iki dəstəni ədalətlə barısdırın və insaflı olun. Sozsuz ki, Allah insaflıları sevir
Əgər möminlərdən iki dəstə bir-biri ilə vuruşsa, onları barışdırın. Əgər onlardan biri digərinə qarşı təcavüz etsə, təcavüzkar dəstə ilə, o, Allahın əmrini yerinə yetirməyə qayıdanadək, vuruşun. Əgər o qayıtsa, hər iki dəstəni ədalətlə barışdırın və insaflı olun. Sözsüz ki, Allah insaflıları sevir
Əgər mominlərdən iki dəs­tə bir-biri ilə vurussa, onları ba­rıs­dı­rın. Əgər onlardan biri digərinə qarsı təcavuz et­sə, tə­cavuzkar dəs­tə ilə, o, Allahın əm­ri­ni yerinə yetirməyə qayı­da­nadək, vuru­sun. Əgər o qa­yıt­sa, hər iki dəstəni əda­lətlə ba­rısdırın və insaflı olun. Soz­suz ki, Allah insaflıları sevir
Əgər möminlərdən iki dəs­tə bir-biri ilə vuruşsa, onları ba­rış­dı­rın. Əgər onlardan biri digərinə qarşı təcavüz et­sə, tə­cavüzkar dəs­tə ilə, o, Allahın əm­ri­ni yerinə yetirməyə qayı­da­nadək, vuru­şun. Əgər o qa­yıt­sa, hər iki dəstəni əda­lətlə ba­rışdırın və insaflı olun. Söz­süz ki, Allah insaflıları sevir
Əgər mo’minlərdən iki dəstə bir-biri ilə vurussa, onları dərhal barısdırın. Əgər onlardan biri təcavuzkarlıq etsə, təcavuzkarlıq edənlə Allahın əmrinə (itaətinə) qayıdana qədər vurusun. (Təcavuzkarlıq edən Allahın əmrinə) qayıtsa, hər iki dəstənin arasını ədalətlə duzəldin və insafla hərəkət edin. Subhəsiz ki, Allah insaflıları sevər
Əgər mö’minlərdən iki dəstə bir-biri ilə vuruşsa, onları dərhal barışdırın. Əgər onlardan biri təcavüzkarlıq etsə, təcavüzkarlıq edənlə Allahın əmrinə (itaətinə) qayıdana qədər vuruşun. (Təcavüzkarlıq edən Allahın əmrinə) qayıtsa, hər iki dəstənin arasını ədalətlə düzəldin və insafla hərəkət edin. Şübhəsiz ki, Allah insaflıları sevər

Bambara

ߣߌ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߞߟߍ߬ ߔߙߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊ߬ (ߕߍߝߐ߫ ߞߏ ߘߐ߫)، ߣߴߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߣߌ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߊ߰ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߞߟߍ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߘߐߓߍ߲߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߣߌ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߞߟߍ߬ ߔߙߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊ߬ ( ߕߍߝߐ߫ ߞߏ ߘߐ߫ )، ߣߴߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߘߐߓߍ߲߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara muminadera du’dala dbandbe lipta hale tomara tadera madhye mimansa kare da'o. Atahpara tadera ekadala an'ya dalera birud'dhe barabari karale, yara barabari kare tadera birud'dhe tomara yud'dha kara, yataksana na tara allahara nirdesera dike phire ase. Tarapara yadi tara phire ase, tabe tadera madhye inasaphera sathe aposa-mimansa kare da'o ebam n'yayabicara kara. Niscaya allaha n'yayabicarakaderake bhalabasena
Āra muminadēra du’dala dbandbē lipta halē tōmarā tādēra madhyē mīmānsā karē dā'ō. Ataḥpara tādēra ēkadala an'ya dalēra birud'dhē bāṛābāṛi karalē, yārā bāṛābāṛi karē tādēra birud'dhē tōmarā yud'dha kara, yatakṣaṇa nā tārā āllāhara nirdēśēra dikē phirē āsē. Tārapara yadi tārā phirē āsē, tabē tādēra madhyē inasāphēra sāthē āpōṣa-mīmānsā karē dā'ō ēbaṁ n'yāẏabicāra kara. Niścaẏa āllāha n'yāẏabicārakadērakē bhālabāsēna
আর মুমিনদের দু’দল দ্বন্দ্বে লিপ্ত হলে তোমরা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দাও। অতঃপর তাদের একদল অন্য দলের বিরুদ্ধে বাড়াবাড়ি করলে, যারা বাড়াবাড়ি করে তাদের বিরুদ্ধে তোমরা যুদ্ধ কর, যতক্ষণ না তারা আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। তারপর যদি তারা ফিরে আসে, তবে তাদের মধ্যে ইনসাফের সাথে আপোষ-মীমাংসা করে দাও এবং ন্যায়বিচার কর। নিশ্চয় আল্লাহ ন্যায়বিচারকদেরকে ভালবাসেন।
Yadi muminadera du'i dala yud'dhe lipta haye pare, tabe tomara tadera madhye mimansa kare dibe. Atahpara yadi tadera ekadala apara dalera upara cara'o haya, tabe tomara akramanakari dalera birud'dhe yud'dha karabe; ye paryanta na tara allahara nirdesera dike phire ase. Yadi phire ase, tabe tomara tadera madhye n'yayanuga panthaya mimansa kare dibe ebam inachapha karabe. Niscaya allaha inachaphakariderake pachanda karena.
Yadi muminadēra du'i dala yud'dhē lipta haẏē paṛē, tabē tōmarā tādēra madhyē mīmānsā karē dibē. Ataḥpara yadi tādēra ēkadala apara dalēra upara caṛā'ō haẏa, tabē tōmarā ākramaṇakārī dalēra birud'dhē yud'dha karabē; yē paryanta nā tārā āllāhara nirdēśēra dikē phirē āsē. Yadi phirē āsē, tabē tōmarā tādēra madhyē n'yāẏānuga panthāẏa mīmānsā karē dibē ēbaṁ inachāpha karabē. Niścaẏa āllāha inachāphakārīdērakē pachanda karēna.
যদি মুমিনদের দুই দল যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে পড়ে, তবে তোমরা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দিবে। অতঃপর যদি তাদের একদল অপর দলের উপর চড়াও হয়, তবে তোমরা আক্রমণকারী দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে; যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। যদি ফিরে আসে, তবে তোমরা তাদের মধ্যে ন্যায়ানুগ পন্থায় মীমাংসা করে দিবে এবং ইনছাফ করবে। নিশ্চয় আল্লাহ ইনছাফকারীদেরকে পছন্দ করেন।
Ara yadi muminadera du'i dala lara'i kare tahale tadera ubhayera madhye santi sthapana karo. Kintu tadera ekadala yadi an'yadera birud'dhe bibada kare tabe tomara lara'i karabe tara sange ye bibada karache, ye paryanta na tara allah‌ra nirdesera prati phire ase. Tarapara yakhana tara phere takhana tadera ubhayera madhye santisthapana karo n'yayabicarera sathe, ara nirapeksata abalanbana karabe. Nihsandeha allah nirapeksata-abalanbanakaridera bhalabasena.
Āra yadi muminadēra du'i dala laṛā'i karē tāhalē tādēra ubhaẏēra madhyē śānti sthāpana karō. Kintu tādēra ēkadala yadi an'yadēra birud'dhē bibāda karē tabē tōmarā laṛā'i karabē tāra saṅgē yē bibāda karachē, yē paryanta nā tārā āllāh‌ra nirdēśēra prati phirē āsē. Tārapara yakhana tārā phērē takhana tādēra ubhaẏēra madhyē śāntisthāpana karō n'yāẏabicārēra sāthē, āra nirapēkṣatā abalanbana karabē. Niḥsandēha āllāh nirapēkṣatā-abalanbanakārīdēra bhālabāsēna.
আর যদি মুমিনদের দুই দল লড়াই করে তাহলে তাদের উভয়ের মধ্যে শান্তি স্থাপন করো। কিন্তু তাদের একদল যদি অন্যদের বিরুদ্ধে বিবাদ করে তবে তোমরা লড়াই করবে তার সঙ্গে যে বিবাদ করছে, যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশের প্রতি ফিরে আসে। তারপর যখন তারা ফেরে তখন তাদের উভয়ের মধ্যে শান্তিস্থাপন করো ন্যায়বিচারের সাথে, আর নিরপেক্ষতা অবলন্বন করবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ নিরপেক্ষতা-অবলন্বনকারীদের ভালবাসেন।

Berber

Ma nnu$ent snat n iayfat n lmumnin, euddet pent. Ma tebw$ev yiwet degsent, $ef tayev, nna$et tin ibwe$ven alamma tevfeo lameo n Oebbi. Ma tevfeo it, ssemualeet pent, s lmizan. Wezznet. Oebbi Ieemmel wid iwezznen
Ma nnu$ent snat n îayfat n lmumnin, êuddet pent. Ma tebw$ev yiwet degsent, $ef tayev, nna$et tin ibwe$ven alamma tevfeô lameô n Öebbi. Ma tevfeô it, ssemûalêet pent, s lmizan. Wezznet. Öebbi Iêemmel wid iwezznen

Bosnian

Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih ipak ucini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je ucinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni; Allah, zaista, pravedne voli
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih ipak učini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je učinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni; Allah, zaista, pravedne voli
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih ipak ucini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je ucinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni; Allah, zaista pravedne voli
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih ipak učini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je učinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni; Allah, zaista pravedne voli
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih, ipak, ucini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je ucinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni, onda ih po pravdi izmirite i budite pravicni; Allah, zaista, voli pravicne
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih, ipak, učini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je učinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni, onda ih po pravdi izmirite i budite pravični; Allah, zaista, voli pravične
A ako se dvije grupe vjernika sukobe, tad međusobno izmirite obje; pa ako jedna od dvije napadne drugu, tad se borite protiv one koja je napala, dok se ne povrati naredbi Allahovoj; pa ako se povrati, tad izmirite međusobno obje jednako i budite pravedni. Uistinu! Allah voli pravedne
A ako se dvije grupe vjernika sukobe, tad međusobno izmirite obje; pa ako jedna od dvije napadne drugu, tad se borite protiv one koja je napala, dok se ne povrati naredbi Allahovoj; pa ako se povrati, tad izmirite međusobno obje jednako i budite pravedni. Uistinu! Allah voli pravedne
WE ‘IN TA’IFETANI MINEL-MU’UMININE EKTETELU FE’ESLIHU BEJNEHUMA FE’IN BEGAT ‘IHDAHUMA ‘ALEL-’UHRA FEKATILU ELLETI TEBGI HETTA TEFI’E ‘ILA ‘EMRI ELLAHI FE’IN FA’ET FE’ESLIHU BEJNEHUMA BIL-’ADLI WE ‘EKSITU ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUKSITINE
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih. A ako jedna od njih ipak ucini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je ucinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni. – Allah zaista pravedne voli
Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih. A ako jedna od njih ipak učini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je učinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni. – Allah zaista pravedne voli

Bulgarian

I ako dve grupi ot vyarvashtite se sbiyat, pomirete gi! No ako ednata ot tyakh prestupi spryamo drugata, srazhavaite se protiv onazi, koyato e prestupila, dokato se vurne kum povelyata na Allakh! A shtom se vurne, pomirete gi spravedlivo i postupete bezpristrastno! Al
I ako dve grupi ot vyarvashtite se sbiyat, pomirete gi! No ako ednata ot tyakh prestŭpi spryamo drugata, srazhavaĭte se protiv onazi, koyato e prestŭpila, dokato se vŭrne kŭm povelyata na Allakh! A shtom se vŭrne, pomirete gi spravedlivo i postŭpete bezpristrastno! Al
И ако две групи от вярващите се сбият, помирете ги! Но ако едната от тях престъпи спрямо другата, сражавайте се против онази, която е престъпила, докато се върне към повелята на Аллах! А щом се върне, помирете ги справедливо и постъпете безпристрастно! Ал

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အုပ်စုနှစ်စုသည် အချင်းချင်း တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလျှင် သင်တို့သည် အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် ယင်းတို့နှစ်စုကြားတွင် (ပြန်လည်သင့်မြတ်ပြေလည်အောင် စေ့စပ်ညှိ နှိုင်းပေး၍) ငြိမ်းချမ်းအောင်ပြုပြင်ပေးကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုအုပ်စုနှစ်စုအနက်မှ တစ်စုသည် (စေ့စပ်ညှိနှိုင်းပေး၍ ငြိမ်းချမ်းအောင်ပြုပြင်ပေးခြင်းကို လက်မခံဘဲ) အခြားအုပ်စုအပေါ် ဆက်လက်၍ မတရား ရန်လိုဖိနှိပ်လျက် ကျူးလွန်လာလျှင် သင်တို့အားလုံးသည် ထို (မတရားကျူးကျော်ရန်စသည့်) အုပ်စုနှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်လာကြသည်အထိ (အဖိနှိပ်ခံအုပ်စုဘက်မှ ပါဝင်) တိုက်ခိုက်တော်လှန်ကြလော့။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထိုအုပ်စုသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်လာခဲ့လျှင် သင်တို့သည် အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် (အုပ်စုနှစ်စု) ကြားတွင် တရားမျှစွာနှင့် (အတိမ်းအစောင်းမရှိစေဘဲ) လုံးလုံးလျားလျား သာတူညီမျှဖြစ်အောင် ညှိနှိုင်းစေ့စပ်၍ ဖြေရှင်းပေးကြလော့။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အတိမ်းအစောင်းမရှိစေဘဲ) လုံးလုံးလျားလျား သာတူညီမျှဖြစ်အောင် ညှိနှိုင်းစေ့စပ်၍ ဖြေရှင်းပေးသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
၉။ အကယ်၍ယုံကြည်သူတို့သည် တသင်းနှင့်တသင်းရန်စစ်ဖြစ်ပွားသည်ရှိသော် သူတို့၏ရန်ကို ဖြန်ဖြေ၍ ငြိမ်းစေ ကြလော့၊ သို့ဖြန်ဖြေရာကို မယူမနာတသင်းကို တသင်းအနိုင်အထက်ကျူးလွန်စော်ကားခဲ့သော် သင်တို့အားလုံး သည် ထိုကျူးလွန်စော်ကားသောအသင်းသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ လှည့်လာသည့်တိုင် အောင် ဝိုင်းဝန်းတိုက်ခိုက်ဆုံးမကြလော့၊ ယင်းကဲ့သို့ဆုံးမနှိပ်ကွပ်ကြရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာဏာစက် အောက်သို့ ဝင်ရောက်တုံ့လှည့်လာပါလျှင်၊ ထိုနှစ်သင်းတို့အလည်ကြားစည်းအချိန်အလား မှန်ကန်စွာဖြန်ဖြေ ဆုံးဖြတ်ကြလော့၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားသဖြင့်ဆုံးဖြတ်ပြုကျင့်သူတို့ကို မုချဧကန်မြတ်နိုး တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကယ်၍ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အုပ်စုနှစ်စုသည် အချင်းချင်း စစ်တိုက်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ယင်းအုပ်စုနှစ်စု၏ အကြားဝယ် စစ်ပြေငြိမ်းအောင် ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ယင်းအုပ်စုနှစ်စု အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် (စစ်ပြေငြိမ်းမှုကို လက်မခံဘဲ ဆက်လက်၍) အခြားအုပ်စုအပေါ်၌ မတရားကျူးကျော်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ယင်းကျူးကျော်လျက် ရှိသောအုပ်စုကို ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဘက်သို့ ပြန်၍ လှည့်လာကြသည်အထိ ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထိုအုပ်စုသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ယင်းအုပ်စုနှစ်စု၏အကြား၌ တရားသဖြင့် စေ့စပ်၍ပေးကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ သည်တရားမျှတစွာ ဆောင်ရွက်ကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတသောသူတို့အား ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲမှ အုပ်စုနှစ်စုသည် အချင်းချင်းစစ်တိုက်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ထိုအုပ်စုနှစ်စုကြား၌ စစ်‌ပြေငြိမ်း‌အောင် ပြုလုပ်‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ထိုအုပ်စုနှစ်စုထဲမှ အုပ်စုတစ်စုသည် (စစ်‌ပြေငြိမ်းမှုကိုလက်မခံဘဲဆက်ပြီး)အခြားအုပ်စုအ‌ပေါ်တွင် မတရားကျူး‌ကျော်လာခဲ့လျှင်အသင်တို့သည် ထိုကျူး‌ကျော်‌နေသည့် အုပ်စုကို သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်လာကြသည်အထိ တိုက်ခိုက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ထိုအုပ်စုသည် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ဘက်သို့)ပြန်လှည့်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် ထိုအုပ်စုနှစ်စုကြား၌ တရားမျှတမှုနှင့် စစ်‌ပြေငြိမ်း‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တရားမျှတကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတသည့်သူများကို ချစ်ခင်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။ ###၅

Catalan

Si dos grups de creients combaten uns contra altres, reconcilieu-los! I, si un d'ells oprimeix a l'altre, combateu contra l'opressor fins a reduir-li a l'obediencia d'Al·la! I, quan sigui reduit, reconcilieu-los d'acord amb la justicia i sed equitatius! Al·la estima als quals observen l'equitat
Si dos grups de creients combaten uns contra altres, reconcilieu-los! I, si un d'ells oprimeix a l'altre, combateu contra l'opressor fins a reduir-li a l'obediència d'Al·là! I, quan sigui reduït, reconcilieu-los d'acord amb la justícia i sed equitatius! Al·là estima als quals observen l'equitat

Chichewa

Ngati magulu awiri ochokera kwa anthu okhulupirira amenyana, khazikitsa mtendere pakati pawo. Koma ngati gulu lina liswa malamulo mopyola muyeso, nonse menyanani nalo gulu lotero mpaka pamene limvera lamulo la Mulungu. Ndipo ngati ilo limvera, khazikitsani mtendere pakati pawo mwachilungamo. Ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amachita chilungamo
“Ndipo ngati magulu awiri aokhulupirira atamenyana ayanjanitseni pakati pawo. Ngati gulu limodzi mwa magulu awiriwo likuchitira mtopola linalo, limenyeni limene likuchita mtopola mpaka libwelere ku lamulo la Allah; ngati litabwerera, ayanjanitseni pakati pawo mwachilungamo, ndipo chitani chilungamo; ndithu Allah amakonda ochita chilungamo

Chinese(simplified)

Ruguo liang huo xinshi xiang dou, nimen yingdang jujian tiaoting. Ruguo zhe huo yapo na huo, nimen yingdang taofa yapo de zhe huo, zhidao tamen guishun zhenzhu de mingling. Ruguo tamen guishun, nimen yingdang binggong tiaoting, zhuchi gongdao; zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de.
Rúguǒ liǎng huǒ xìnshì xiāng dòu, nǐmen yīngdāng jūjiān tiáotíng. Rúguǒ zhè huǒ yāpò nà huǒ, nǐmen yīngdāng tǎofá yāpò de zhè huǒ, zhídào tāmen guīshùn zhēnzhǔ de mìnglìng. Rúguǒ tāmen guīshùn, nǐmen yīngdāng bǐnggōng tiáotíng, zhǔchí gōngdào; zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de.
如果两伙信士相斗,你们应当居间调停。如果这伙压迫那伙,你们应当讨伐压迫的这伙,直到他们归顺真主的命令。如果他们归顺,你们应当秉公调停,主持公道;真主确是喜爱公道者的。
Jiaru liang pai xinshi xiang dou, nimen dang zai tamen zhi jian tiaojie [zhu]. Jiaru qizhong yipai qiya ling yipai, nimen dang gongji qiya di na pai, zhidao tamen zhixing an la de mingling. Jiaru tamen zhixing, name, nimen dang zai tamen zhi jian binggong tiaojie, dang zhuchi gongdao. An la dique xihuan zhuchi gongdao zhe.
Jiǎrú liǎng pài xìnshì xiāng dòu, nǐmen dāng zài tāmen zhī jiān tiáojiě [zhù]. Jiǎrú qízhōng yīpài qīyā lìng yīpài, nǐmen dāng gōngjí qīyā dì nà pài, zhídào tāmen zhíxíng ān lā de mìnglìng. Jiǎrú tāmen zhíxíng, nàme, nǐmen dāng zài tāmen zhī jiān bǐnggōng tiáojiě, dāng zhǔchí gōngdào. Ān lā díquè xǐhuān zhǔchí gōngdào zhě.
假如两派信士相斗,你们当在他们之间调解[注]。假如其中一派欺压另一派,你们当攻击欺压的那派,直到他们执行安拉的命令。假如他们执行,那么,你们当在他们之间秉公调解,当主持公道。安拉的确喜欢主持公道者。
Ruguo liang huo xinshi xiang dou, nimen yingdang jujian tiaoting. Ruguo zhe huo yapo na huo, nimen yingdang taofa yapo de zhe huo, zhidao tamen guishun an la de mingling. Ruguo tamen guishun, nimen yingdang binggong tiaoting, zhuchi gongdao; an la que shi xi'ai gongdao zhe de
Rúguǒ liǎng huǒ xìnshì xiāng dòu, nǐmen yīngdāng jūjiān tiáotíng. Rúguǒ zhè huǒ yāpò nà huǒ, nǐmen yīngdāng tǎofá yāpò de zhè huǒ, zhídào tāmen guīshùn ān lā de mìnglìng. Rúguǒ tāmen guīshùn, nǐmen yīngdāng bǐnggōng tiáotíng, zhǔchí gōngdào; ān lā què shì xǐ'ài gōngdào zhě de
如果两伙信士相斗,你们应当居间调停。如果这伙压迫那伙,你们应当讨伐压迫的这伙,直到他们归顺安拉的命令。如果他们归顺,你们应当秉公调停,主持公道;安拉确是喜爱公道者的。

Chinese(traditional)

Ruguo liang huo xinshi xiang dou, nimen yingdang jujian tiaoting. Ruguo zhe huo yapo na huo, nimen yingdang taofa yapo de zhe huo, zhidao tamen guishun zhenzhu de mingling. Ruguo tamen guishun, nimen yingdang binggong tiaoting, zhuchi gongdao; zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de
Rúguǒ liǎng huǒ xìnshì xiāng dòu, nǐmen yīngdāng jūjiān tiáotíng. Rúguǒ zhè huǒ yāpò nà huǒ, nǐmen yīngdāng tǎofá yāpò de zhè huǒ, zhídào tāmen guīshùn zhēnzhǔ de mìnglìng. Rúguǒ tāmen guīshùn, nǐmen yīngdāng bǐnggōng tiáotíng, zhǔchí gōngdào; zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de
如果两伙信士相斗,你们应当居间调停。如果这伙压 迫那伙,你们应当讨伐压迫的这伙,直到他们归顺真主的 命令。如果他们归顺,你们应当秉公调停,主持公道;真 主确是喜爱公道者的。
Ruguo liang huo xinshi xiang dou, nimen yingdang jujian tiaoting. Ruguo zhe huo yapo na huo, nimen yingdang taofa yapo de zhe huo, zhidao tamen guishun zhenzhu de mingling. Ruguo tamen guishun, nimen yingdang binggong tiaoting, zhuchi gongdao; zhenzhu que shi xi'ai gongdao zhe de.
Rúguǒ liǎng huǒ xìnshì xiāng dòu, nǐmen yīngdāng jūjiān tiáotíng. Rúguǒ zhè huǒ yāpò nà huǒ, nǐmen yīngdāng tǎofá yāpò de zhè huǒ, zhídào tāmen guīshùn zhēnzhǔ de mìnglìng. Rúguǒ tāmen guīshùn, nǐmen yīngdāng bǐnggōng tiáotíng, zhǔchí gōngdào; zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngdào zhě de.
如果兩伙信士相鬥,你們應當居間調停。如果這伙壓迫那伙,你們應當討伐壓迫的這伙,直到他們歸順真主的命令。如果他們歸順,你們應當秉公調停,主持公道;真主確是喜愛公道者的。

Croatian

A ako se dvije grupe vjernika sukobe, tad međusobno izmirite obje. Pa ako jedna od dvije napadne drugu, tad se borite protiv one koja je napala, dok se ne povrati naredbi Allahovoj. Pa ako se povrati, tad izmirite međusobno obje jednako i budite pravedni. Uistinu! Allah voli pravedne
A ako se dvije grupe vjernika sukobe, tad međusobno izmirite obje. Pa ako jedna od dvije napadne drugu, tad se borite protiv one koja je napala, dok se ne povrati naredbi Allahovoj. Pa ako se povrati, tad izmirite međusobno obje jednako i budite pravedni. Uistinu! Allah voli pravedne

Czech

Valci-li dva sbory vericich proti sobe, smirte je: cini-li pak jeden z nich bezpravi druhemu, bojujte proti onomu, jenz cini bezpravi, dokud se nenavrati k (zachovani) prikazani bozich: a vrati-li se, smirte obe strany spravedlive a nestranne, nebot Buh zajiste miluje nestranne jednajici
Válčí-li dva sbory věřících proti sobě, smiřte je: činí-li pak jeden z nich bezpráví druhému, bojujte proti onomu, jenž činí bezpráví, dokud se nenavrátí k (zachování) přikázání božích: a vrátí-li se, smiřte obě strany spravedlivě a nestranně, neboť Bůh zajisté miluje nestranně jednající
seskupit verici boj kady jinam, ty usmirit se ti. 1 seskupit aggresses dalsi ty boj aggressing seskupit ne oni nabidnout buh ovladani! Drive oni nabidnout ty usmirit se 2 seskupit equitably. Ty udrovat opravnenost BUH milovat ty jsem presne
seskupit verící boj kadý jinam, ty usmírit se ti. 1 seskupit aggresses další ty boj aggressing seskupit ne oni nabídnout buh ovládání! Dríve oni nabídnout ty usmírit se 2 seskupit equitably. Ty udrovat oprávnenost BUH milovat ty jsem presne
Bojuji-li mezi sebou dve skupiny vericich, usmirte je! A cini-li jedna skupina z tech dvou bezpravi druhe, bojujte proti tem, kdo cini bezpravi, dokud se pred rozkazem Bozim neskloni! A kdyz se skloni, usmirte obe strany spravedlive a budte nestranni, nebot Buh veru miluje ty, kdoz jsou nestranni
Bojují-li mezi sebou dvě skupiny věřících, usmiřte je! A činí-li jedna skupina z těch dvou bezpráví druhé, bojujte proti těm, kdo činí bezpráví, dokud se před rozkazem Božím neskloní! A když se skloní, usmiřte obě strany spravedlivě a buďte nestranní, neboť Bůh věru miluje ty, kdož jsou nestranní

Dagbani

Yaha! Salonima ayi ban ti Naawuni yɛlimaŋli (Muslinnim’) puuni yi tuhi taba, tɔ! Yin malimi bɛ sunsuuni, bɛ puuni zaɣiyino yi di o kpee zualinsi, tɔ! Yin tuhimi ya ŋun diri zualinsi maa hali ka o ti labi doli Naawuni zaligu, o yi labi na (Naawuni soli zuɣu), tɔ! Yin malimi ya bɛ sunsuuni ni aadalsi. Yaha! Niŋmi ya aadalsi, achiika! Naawuni bɔrila aadalsinima

Danish

To grupper troende udkæmpede hvert øvrig du forliges dem. Ene gruppe aggresses øvrig du udkæmpe aggressing gruppe indtil de forelægger gud befaling! Tidligere de forelægger du forliges to grupperne equitably. Du vedligeholde retfærdighed GUD elske de er netop
Indien twee partijen van gelovigen beginnen te vechten treft dan een schikking onder hen, maar indien één hunner tegen de andere in overtreding is, bestrijdt dan de overtredende partij totdat zij tot de verordening van Allah terugkeert. En indien zij terugkomt, sluit dan een rechtvaardige vrede en behandelt hen billijk. Voorwaar, Allah heeft de rechtvaardigen lief

Dari

و اگر دو گروه از مؤمنان به جنگ با یک یگر پرداختند بین آن دو گروه آشتی و صلح برقرار کنید، پس اگر یکی از آن دو گروه بر دیگری تجاوز کرد با آن گروهی که تجاوز می‌کند بجنگید تا این که به حکم الله بر گردد، پس چون بازگشت در میان ایشان عادلانه صلح برقرار سازید و عدالت و انصاف کنید، بی‌گمان الله عادلان را دوست دارد

Divehi

مؤمن ންގެ ދެބަޔަކު ތަޅައިފޮޅައިގެންފިނަމަ، ފަހެ، އެ ދެބައިމީހުންގެ ދެމެދު ތިޔަބައިމީހުން صلح ކުރާށެވެ! އޭގެތެރެއިން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް بغاوة ކޮށްފިނަމަ، އެ بغاوة ކުރިމީހުން اللَّه ގެ أمر ފުޅަށް رجوع ވެއްޖައުމަށްދާނދެން އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން رجوع ވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، عدل ވެރިގޮތުން އެދެބައިމީހުންގެ ދެމެދު صلح ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން عدل ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، عدل ވެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

En als twee groepen van de gelovigen met elkaar strijden, sticht dan vrede tussen hen. En als een van beide zich onrechtmatig tegenover de andere gedraagt strijdt dan tegen die groep die zich onrechtmatig gedraagt, totdat zij zich weer aan Gods bevel houdt. En als zij zich er dan weer aan houdt sticht dan op een billijke manier vrede tussen beide en handelt daarbij rechtvaardig. God bemint hen die rechtvaardig handelen
Indien twee partijen der geloovigen met elkander twisten, tracht hen dan te vereenigen. Indien de een den ander eene beleediging aandoet, strijdt dan tegen de partij, die de beleediging heeft aangedaan, tot zij tot Gods voorschriften terugkeert. Indien zij terugkeeren, maak dan vrede tusschen hen met eerlijkheid, en handel rechtvaardig; want God bemint hen die rechtvaardig handelen
En als twee partijen van gelovigen met elkaar slaags raken, sticht dan vrede tussen hen. Als dan de ene partij de andere onrecht aandoet, bevecht dan degenen die onrecht plegen, tot zij terugkeren naar het bevel van Allah. Als zij dan terugkeren, sticht dan vrede tussen hen met rechtvaardigheid en weest onpartijdig. Voorwaar, Allah houdt van de onpartijdigen
Indien twee partijen van gelovigen beginnen te vechten treft dan een schikking onder hen, maar indien ��n hunner tegen de andere in overtreding is, bestrijdt dan de overtredende partij totdat zij tot de verordening van Allah terugkeert. En indien zij terugkomt, sluit dan een rechtvaardige vrede en behandelt hen billijk. Voorwaar, Allah heeft de rechtvaardigen lief

English

If two groups of the believers fight, you [believers] should try to reconcile them; if one of them is [clearly] oppressing the other, fight the oppressors until they submit to God’s command, then make a just and even-handed reconciliation between the two of them: God loves those who are even-handed
And if 2 parties among the believers begin fighting, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then you fight against the one who has transgressed until it complies with the command of Allah. Then if it complies, make reconciliation between them justly and be fair. Surely! Allah loves those who are just and fair
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just)
And if two parties of the believers fall to mutual fighting, then make reconciliation between the twain. Then if one of them rebelleth against the other, fight that Party which rebelleth till it returneth Unto the affair of Allah; then if it returneth, make reconciliation between the twain with justice and be equitable; verily Allah loveth the equitable
If two parties of the believers happen to fight, make peace between them. But then, if one of them transgresses against the other, fight the one that transgresses until it reverts to Allah's command. And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable
If two groups of believers come to fight one another, promote peace between them. Then if one of them turns aggressive against the other, fight against the aggressive party till it returns to God's authority. If it does so, make peace among them equitably and be impartial. Verily God loves those who are just
If two parties of the muminun fight, make peace between them. But if one of them attacks the other unjustly, fight the attackers until they revert to Allah´s command. If they revert, make peace between them with justice, and be even-handed. Allah loves those who are even-handed
If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just
If two groups among the believers fall into a quarrel, make peace between them. But if one of them transgresses beyond bounds against the other, then all of you should argue against the one who transgressed, until it complies with the command of God, but if it complies, then make peace between them with justice and be fair, for God loves those who are fair and just
If two groups of the believers fight, then make peace between them, and if one of them treated the other unjustly then fight the one who did injustice until it returns to God’s command, and if it returned then make peace between them fairly and be just. Indeed God loves those who are just
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah’s ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah’s ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just
If two parties of believers fall to fighting, make peace between them (and act promptly). But if one of them aggressively encroaches the rights of the other, then fight you all against the aggressive side until they comply with God’s decree (concerning the matter). If they comply, then make peace between them with justice and be scrupulously equitable. Surely God loves the scrupulously equitable
If two parties, bodies, states or nations in their corporate character, among those who sincerely believe in Allah should engage in warfare against each other, then you reconcile them and bring about peace between them. And if one of them wrongs the other, then you fight against the one exercising injustice, prejudice or harshness, until they conform to divine commands If they do, then reconcile one to the other in accordance with reason and justice, and exercise authority in maintenance of right. Allah entertains a great regard for those who vindicate the right
And if two groups of the Believers are engaged in fighting, then make peace and reform between those two. Then if one of them went beyond limits against the other, then fight that (group) which crosses the limits until that (group) takes a turn to the ordainment of Allah. Then if the (erring group) complied, then make reconciliation between those two with justice, and be equitable. Surely, Allah likes those who behave in equality
And if two sections among the ones who believe fought one against the other, then, make things right between them both. Then, if one of them was insolent against the other, then, fight the one who is insolent until it changed its mind about the command of God. Then, if it changes its mind, make things right between them justly. And act justly. Truly, God loves the ones who act justly
If peace breaks down between two groups of believers, and they begin to fight, (call a truce and) bring them to terms. If one of the groups is the transgressor, (all of you should) fight the group that is unjust, until it complies and returns to the commands of Allah. Once that happens, make peace between the groups fairly and equitably. Indeed Allah loves those who are just
And if the two parties of the believers quarrel, then make peace between them; and if one of the twain outrages the other, then fight the party that has committed the outrage until it return to God's bidding; and if it do return then make peace between them with equity, and be just; verily, God loves the just
If two parties among the believers fall into mutual fighting, make peace between them. Then if one of them transgresses against the other, fight the one who has transgressed until he returns to the commands of Allah. Then, if he returns, make peace between them with justice and be fair; for Allah loves those who are fair and just
If two parties of the believers contend with one another, do ye endavour to compose the matter between them: And if the one of them offer an insult unto the other, fight against that party which offered the insult, until they return unto the judgment of God; and if they do return, make peace between them with equity: And act with justice; for God loveth those who act justly
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight you all against the one which transgresses until it returns to the commands of Allah; then if it returns, mak
If two bodies of the faithful are at war, then make ye peace between them: and if the one of them wrong the other, fight against that party which doth the wrong, until they come back to the precepts of God: if they come back, make peace between them with fairness, and act impartially; God loveth those who act with impartiality
And if two groups from the believers fought each other , so correct/reconciliate between them (B), so if one of them (B) transgressed over the other, so fight which transgresses until it returns to God`s order/command, so if it returned so correct/reconciliate between them (B) with the justice/equality, and be just/equitable, that truly God loves/likes the just/equitable
If two parties of the believers happen to fight, make peace between them. But then, if one of them transgresses against the other, fight the one that transgresses until it reverts to Allah´s command. And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable
And if two groups from among the believers fight, effect reconciliation between them, but if one of them wrongfully oppresses the other then fight against the one which has wrongfully oppressed, till it returns to Allah’s command, then if it returns effect reconciliation between them with justice and act equitably, Allah certainly likes those who are equitable
And if two groups from among the believers fight, effect reconciliation between them, but if one of them wrongfully oppresses the other then fight against the one which has wrongfully oppressed, till it returns to God’s command, then if it returns effect reconciliation between them with justice and act equitably, God certainly likes those who are equitable
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice and act equitably; surely Allah loves those who act equitably
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them. Then if one of them does wrong to the other, fight that one which does wrong, till it returns to Allah's command. Then, if it returns, make peace between them with justice and act equitably. Allah does indeed love those that are equitable
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable
If two groups of the believers fight each other, seek reconciliation between them. And if one of them commits aggression against the other, fight the one that commits aggression until it comes back to Allah’s command. So if it comes back, seek reconciliation between them with fairness, and maintain justice. Surely Allah loves those who maintain justice
Hence, if two groups of believers fall to fighting, make peace between them; but then, if one of the two [groups] goes on acting wrongfully towards the other, fight against the one that acts wrongfully until it reverts to God’s commandment; and if they revert, make peace between them with justice, and deal equitably [with them]: for verily, God loves those who act equitably
And in case two sections of the believers fight each other, then make a righteous (reconciliation) between them both; (Literally: act righteously between them) then in case one of them is inequitable to the other, then fight the one that is inequitable until it concedes to the Command of Allah. So in case it concedes, then make a reconciliation between them both with justice, and be equitable. Surely Allah loves the equitable (ones)
If two parties among the believers start to fight against each other, restore peace among them. If one party rebels against the other, fight against the rebellious one until he surrenders to the command of God. When he does so, restore peace among them with justice and equality; God loves those who maintain justice
And if two parties or groups among the believers fall to fighting, then make peace between them both, but if one of them rebels against the other, then fight you (all) against the one that which rebels till it complies with the Command of Allah; then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily! Allah loves those who are equitable
If two groups of the believers fight each other, seek reconciliation between them. And if one of them commits aggression against the other, fight the one that commits aggression until it comes back to Allah‘s command. So if it comes back, seek reconciliation between them with fairness, and maintain justice. Surely Allah loves those who maintain justice
And if two groups of believers fight each other, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then fight against the transgressing group until they ˹are willing to˺ submit to the rule of Allah. If they do so, then make peace between both ˹groups˺ in all fairness and act justly. Surely Allah loves those who uphold justice
And if two groups of believers fight each other, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then fight against the transgressing group until they ˹are willing to˺ submit to the rule of God. If they do so, then make peace between both ˹groups˺ in all fairness and act justly. Surely God loves those who uphold justice
If two parties of believers take up arms the one against the other, make peace between them. If either of them unjustly attacks the other, fight the aggressors till they submit to God‘s judgement. When they have submitted, make peace between them in equity and fairness; God loves those who exercise justice
If two groups of the believers fight one another, make peace between them. If one of them transgresses against the other, fight against the transgressing group until they submit to the rule of Allah. Then if they submit, make peace between them with fairness, and be just, for Allah loves those who are just
If two groups of believers should fight each other, then try to reconcile them. But if one of them oppresses the other, then fight the oppressing group until it complies with God's command. Once it has complied, make peace between them with justice and be equitable. God loves those who are equitable
And if two parties among the believers fall to fighting, then make peace between them both. But if one of them outrages against the other, then fight you (all) against the one that which outrages till it complies with the command of Allah. Then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily, Allah loves those who are the equitable
And if two groups of believers fall into a fight, then make peace between them. But then, if one of the two wrongs the other, fight the one that wrongs until it reverts to Allah's Command (the decision that was made by the Central Authority). Once they revert, make peace between them with justice, and act equitably. Verily, Allah loves the equitable
If two parties among the believers fall into a quarrel, then you make peace between them both: But if one of them exceeds the bounds against the other, then (all of) you fight against the one who exceeds until it (the one) complies with the Command of Allah. Then if it (the one) complies, then make peace between them with justice, and be equitable and fair: Verily, Allah loves those who are fair (and just)
If two groups of believers fight each other, reconcile between them. But if one group aggresses against the other, fight the aggressing group until it complies with God's command. Once it has complied, reconcile between them with justice, and be equitable. God loves the equitable
If two groups of believers fight each other, reconcile between them. But if one group aggresses against the other, fight the aggressing group until it complies with God’s command. Once it has complied, reconcile between them with justice, and be equitable. God loves the equitable
Whenever two factions of believers fall out with one another, try to reconcile them. If one of them should oppress the other, then fight the one which acts oppressively until they comply with God´s command. If they should comply, then patch things up again between them in all justice, and act fairly. God loves those who act fairly
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with God's command. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with the command of God. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable
If two parties among the believers fall to fighting, make peace between them. If one of them aggresses against the other, fight those who aggress until they return to God’s Command. And if they return, make peace between them with justice and act equitably. Truly God loves the just
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly
If two parties of believers fight against each other, make peace between them; then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it submits to the command of God. Then if it complies, make peace between them with equity, and act justly. Truly, God loves the just
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; But if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: For Allah loves those who are fair (and just)

Esperanto

grup believers batal each ali vi reconcile them. 1 grup aggresses ali vi batal aggressing grup gxis ili submit di ordon! Once ili submit vi reconcile 2 grup equitably. Vi argument justice DI am those est just

Filipino

At kung ang dalawang pangkat sa lipon ng mga sumasampalataya ay humantong sa isang tunggalian, kung gayon, payapain ninyo sila sa isa’t isa, datapuwa’t kung ang isa sa kanila ay lumampas sa hangganan ng pagmamalabis laban sa isa, kung gayon, inyong labanan ang nagmamalabis hanggang sa sila ay makasunod sa ipinag-uutos ni Allah. Subali’t kung sila ay sumunod, kung gayon, kayo ay makipag-unawaan sa kanila ng may katarungan at maging pantay sa katarungan, sapagkat katotohanang si Allah ay nagmamahal sa kanila na makatarungan
Kung may dalawang pangkat kabilang sa mga mananampalataya na nag-away-away ay magpayapa kayo sa pagitan ng dalawa; ngunit kung lumapastangan ang isa sa dalawa sa iba ay kalabanin ninyo ang lumalapastangan hanggang sa bumalik ito sa kautusan ni Allāh. Kaya kung bumalik ito ay magpayapa kayo sa pagitan ng dalawa ayon sa katarungan at magpakamakatarungan kayo; tunay na si Allāh ay umiibig sa mga nagpapakamakatarungan

Finnish

Ja jos kaksi uskovaisten ryhmaa joutuu riitaan, tehkaa sovinto heidan valilleen. Mutta jos toinen niista menettelee vaarin toista kohtaan, taistelkaa vaarintekijaa vastaan siksi, kunnes han jalleen mukautuu Jumalan kaskyyn; jos han taipuu tahan, tehkaa heidan valillaan oikeudenmukainen sovinto ja toimikaa tasapuolisesti. Totisesti, Jumala rakastaa niita, jotka noudattavat oikeutta
Ja jos kaksi uskovaisten ryhmää joutuu riitaan, tehkää sovinto heidän välilleen. Mutta jos toinen niistä menettelee väärin toista kohtaan, taistelkaa väärintekijää vastaan siksi, kunnes hän jälleen mukautuu Jumalan käskyyn; jos hän taipuu tähän, tehkää heidän välillään oikeudenmukainen sovinto ja toimikaa tasapuolisesti. Totisesti, Jumala rakastaa niitä, jotka noudattavat oikeutta

French

Si deux groupes de croyants venaient a se combattre, faites qu’ils se reconcilient. Et si l’un (des deux groupes) agresse injustement l’autre, combattez (le groupe) agresseur tant qu’il ne se sera pas soumis a l’ordre d’Allah. S’il finit par s’y soumettre, reconciliez-les en toute equite et soyez justes, car Allah aime les justes
Si deux groupes de croyants venaient à se combattre, faites qu’ils se réconcilient. Et si l’un (des deux groupes) agresse injustement l’autre, combattez (le groupe) agresseur tant qu’il ne se sera pas soumis à l’ordre d’Allah. S’il finit par s’y soumettre, réconciliez-les en toute équité et soyez justes, car Allah aime les justes
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu’a ce qu’il se conforme a l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme, reconciliez-les avec justice et soyez equitables car Allah aime les equitables
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu’à ce qu’il se conforme à l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'a ce qu'il se conforme a l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, reconciliez-les avec justice et soyez equitables car Allah aime les equitables
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables
Si deux groupes de croyants entrent en conflit, efforcez-vous de retablir la paix entre eux. Si, refusant votre conciliation, l’un des deux groupes agresse injustement l’autre, combattez les agresseurs jusqu’a ce qu’ils reviennent a la loi d’Allah. S’ils y consentent, reconciliez-les avec justice et equite, car Allah aime les hommes equitables
Si deux groupes de croyants entrent en conflit, efforcez-vous de rétablir la paix entre eux. Si, refusant votre conciliation, l’un des deux groupes agresse injustement l’autre, combattez les agresseurs jusqu’à ce qu’ils reviennent à la loi d’Allah. S’ils y consentent, réconciliez-les avec justice et équité, car Allah aime les hommes équitables
Lorsque deux groupes de croyants combattent les uns contre les autres, reconciliez-les ! Mais si l’un d’eux agresse l’autre, combattez alors l’agresseur jusqu’a ce qu’il se conforme a la Volonte de Dieu. S’il s’y conforme, reconciliez-les avec impartialite et agissez equitablement, car Dieu aime ceux qui agissent avec equite
Lorsque deux groupes de croyants combattent les uns contre les autres, réconciliez-les ! Mais si l’un d’eux agresse l’autre, combattez alors l’agresseur jusqu’à ce qu’il se conforme à la Volonté de Dieu. S’il s’y conforme, réconciliez-les avec impartialité et agissez équitablement, car Dieu aime ceux qui agissent avec équité

Fulah

Si feddeeji ɗiɗi e gomɗimɓe ɓen haɓii, moƴƴintinee hakkunde maɓɓe. Si fedde goo bewii e hoore ndeya, ko haɓugol wonnde e bewude nden, haa nde ruttoo e yamiroore Allah nden. Si nde ruttike, moƴƴintiniree hakkunde maɓɓe nunɗal. Nunɗee, tawde pellet, Allah no yiɗi nunɗooɓe ɓen

Ganda

Ebibinja bibiri mu bakkiriza bwe birwanagananga muteekwa mulongoose wakati wa byombi (mu bitabaganye) ekimu bwekirumba ekirala olwo nno mulwanyise ekyo ekiba kirumbye okutuusa lwekidda eri ekigambo kya Katonda bwekiba kizze kale mutabaganye wakati wa byombi mu bwesimbu, era mukole obwenkanya mazima Katonda ayagala abakola obwenkanya

German

Und wenn zwei Parteien der Glaubigen einander bekampfen, dann stiftet Frieden zwischen ihnen; wenn jedoch eine von ihnen sich gegen die andere vergeht, so bekampft diejenige, die im Unrecht ist, bis sie sich Allahs Befehl fugt. Fugt sie sich, so stiftet in Ge rechtigkeit Frieden zwischen ihnen und seid gerecht. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Und wenn zwei Parteien der Gläubigen einander bekämpfen, dann stiftet Frieden zwischen ihnen; wenn jedoch eine von ihnen sich gegen die andere vergeht, so bekämpft diejenige, die im Unrecht ist, bis sie sich Allahs Befehl fügt. Fügt sie sich, so stiftet in Ge rechtigkeit Frieden zwischen ihnen und seid gerecht. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Und wenn zwei Gruppen von den Glaubigen einander bekampfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere in ungerechter Weise vorgeht, dann kampft gegen diejenige, die in ungerechter Weise vorgeht, bis sie zum Befehl Gottes umkehrt. Wenn sie umkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Gott liebt die, die gerecht handeln
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen einander bekämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere in ungerechter Weise vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die in ungerechter Weise vorgeht, bis sie zum Befehl Gottes umkehrt. Wenn sie umkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Gott liebt die, die gerecht handeln
Und sollten zwei Gruppen von den Mumin sich bekampfen, dann versohnt sie miteinander! Und sollte dann eine von ihnen Ubertretung gegen die andere begehen, dann bekampft diejenige, die ubertritt, bis sie zu ALLAHs Anweisung zuruckkehrt. Und wenn sie dann zuruckkehrte, dann versohnt beide miteinander nach Gerechtigkeit, und seid gerecht! Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
Und sollten zwei Gruppen von den Mumin sich bekämpfen, dann versöhnt sie miteinander! Und sollte dann eine von ihnen Übertretung gegen die andere begehen, dann bekämpft diejenige, die übertritt, bis sie zu ALLAHs Anweisung zurückkehrt. Und wenn sie dann zurückkehrte, dann versöhnt beide miteinander nach Gerechtigkeit, und seid gerecht! Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
Und wenn zwei Gruppen von den Glaubigen miteinander kampfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kampft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zuruckkehrt. Wenn sie zuruckkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten
Und wenn zwei Gruppen von den Glaubigen miteinander kampfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kampft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zuruckkehrt. Wenn sie zuruckkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten

Gujarati

ane jo musalamanona be jutha andara andara jhaghadi pade to te'omam milapa karavi do, pachi jo te banne manthi eka bija (jutha) para atyacara kare to tame sau te jutha sathe je atyacara kare che, lada'i karo, tyam sudhi ke allahana adesa tarapha pacha phare, jo pacha phare to pachi n'yaya sathe milapa karavi do, ane n'yaya karo, ni:Sanka allaha ta'ala n'yaya karavavala'one sathi banave che
anē jō musalamānōnā bē jūtha andara andara jhaghaḍī paḍē tō tē'ōmāṁ milāpa karāvī dō, pachī jō tē bannē mānthī ēka bījā (jūtha) para atyācāra karē tō tamē sau tē jūtha sāthē jē atyācāra karē chē, laḍā'i karō, tyāṁ sūdhī kē allāhanā ādēśa tarapha pāchā pharē, jō pāchā pharē tō pachī n'yāya sāthē milāpa karāvī dō, anē n'yāya karō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā n'yāya karavāvāḷā'ōnē sāthī banāvē chē
અને જો મુસલમાનોના બે જૂથ અંદર અંદર ઝઘડી પડે તો તેઓમાં મિલાપ કરાવી દો, પછી જો તે બન્ને માંથી એક બીજા (જૂથ) પર અત્યાચાર કરે તો તમે સૌ તે જૂથ સાથે જે અત્યાચાર કરે છે, લડાઇ કરો, ત્યાં સૂધી કે અલ્લાહના આદેશ તરફ પાછા ફરે, જો પાછા ફરે તો પછી ન્યાય સાથે મિલાપ કરાવી દો, અને ન્યાય કરો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ન્યાય કરવાવાળાઓને સાથી બનાવે છે

Hausa

Kuma idan jama'a biyu ta muminai suka yi yaki, to, kuyi sulhu, a tsakaninsu. Sai idan ɗayansu ta yi zalunci a kan gudar, to, sai ku yaƙi wadda ke yin zalunci har ta koma, zuwa ga umurnin Allah. To, idan ta koma, sai ku yi sulhu a tsakaninsu da adalci kuma ku daidaita.* Lalle Allah na son masu daidaitawa
Kuma idan jama'a biyu ta mũminai suka yi yãki, to, kuyi sulhu, a tsakãninsu. Sai idan ɗayansu ta yi zãlunci a kan gudar, to, sai ku yãƙi wadda ke yin zãlunci har ta kõma, zuwa ga umurnin Allah. To, idan ta kõma, sai ku yi sulhu a tsakãninsu da ãdalci kuma ku daidaita.* Lalle Allah na son mãsu daidaitãwa
Kuma idan jama'a biyu ta muminai suka yi yaki, to, kuyi sulhu, a tsakaninsu. Sai idan ɗayansu ta yi zalunci a kan gudar, to, sai ku yaƙi wadda ke yin zalunci har ta koma, zuwa ga umurnin Allah. To, idan ta koma, sai ku yi sulhu a tsakaninsu da adalci kuma ku daidaita. Lalle Allah na son masu daidaitawa
Kuma idan jama'a biyu ta mũminai suka yi yãki, to, kuyi sulhu, a tsakãninsu. Sai idan ɗayansu ta yi zãlunci a kan gudar, to, sai ku yãƙi wadda ke yin zãlunci har ta kõma, zuwa ga umurnin Allah. To, idan ta kõma, sai ku yi sulhu a tsakãninsu da ãdalci kuma ku daidaita. Lalle Allah na son mãsu daidaitãwa

Hebrew

ואם יריבו שתי מחנות מן המאמינים עשו שלום ביניהם, ואם יתנכל האחד לאחר, קיימו עליו לחץ עד שיסכים לציית לפסק-דיני אללה, וכאשר יסכים, פייסו ביניהם ביושר ועשו צדק. אללה אוהב את עושי הצדק
ואם יריבו שתי מחנות מן המאמינים עשו שלום ביניהם, ואם יתנכל האחד לאחר, קיימו עליו לחץ עד שיסכים לציית לפסק-דיני אלוהים, וכאשר יסכים, פייסו ביניהם ביושר ועשו צדק. אלוהים אוהב את עושי הצדק

Hindi

aur yadi eemaan vaalon ke do giroh lad[1] paden, to sandhi kara do unake beech. phir donon mein se ek, doosare par atyaachaar kare, to usase lado jo atyaachaar kar raha hai, yahaan tak ki phir jaaye allaah ke aadesh kee or. phir, yadi vah phir[1] aaye, to unake beech sandhi kara do nyaay ke saath tatha nyaay karo, vaastav mein allaah prem karata hai, nyaay karane vaalon se
और यदि ईमान वालों के दो गिरोह लड़[1] पड़ें, तो संधि करा दो उनके बीच। फिर दोनों में से एक, दूसरे पर अत्याचार करे, तो उससे लड़ो जो अत्याचार कर रहा है, यहाँ तक कि फिर जाये अल्लाह के आदेश की ओर। फिर, यदि वह फिर[1] आये, तो उनके बीच संधि करा दो न्याय के साथ तथा न्याय करो, वास्तव में अल्लाह प्रेम करता है, न्याय करने वालों से।
yadi mominon mein se do giroh aapas mein lad pade to unake beech sulah kara do. phir yadi unamen se ek giroh doosare par zyaadatee kare, to jo giroh zyaadatee kar raha ho usase lado, yahaan tak ki vah allaah ke aadesh kee or palat aae. phir yadi vah palat aae to unake beech nyaay ke saath sulah kara do, aur inasaaf karo. nishchay hee allaah inasaaf karanevaalon ko pasand karata hai
यदि मोमिनों में से दो गिरोह आपस में लड़ पड़े तो उनके बीच सुलह करा दो। फिर यदि उनमें से एक गिरोह दूसरे पर ज़्यादती करे, तो जो गिरोह ज़्यादती कर रहा हो उससे लड़ो, यहाँ तक कि वह अल्लाह के आदेश की ओर पलट आए। फिर यदि वह पलट आए तो उनके बीच न्याय के साथ सुलह करा दो, और इनसाफ़ करो। निश्चय ही अल्लाह इनसाफ़ करनेवालों को पसन्द करता है
aur agar momineen mein se do phiraqe aapas mein lad pade to un donon mein sulah kara do phir agar unamen se ek (fareeq) doosare par jyaadatee kare to jo (phiraqa) jyaadatee kare tum (bhee) usase lado yahaan tak vah khuda ke hukm kee taraph roojhoo kare phir jab roojoo kare to phareekain mein masaavaat ke saath sulah kara do aur insaaf se kaam lo beshak khuda insaaf karane vaalon ko dost rakhata hai
और अगर मोमिनीन में से दो फिरक़े आपस में लड़ पड़े तो उन दोनों में सुलह करा दो फिर अगर उनमें से एक (फ़रीक़) दूसरे पर ज्यादती करे तो जो (फिरक़ा) ज्यादती करे तुम (भी) उससे लड़ो यहाँ तक वह ख़ुदा के हुक्म की तरफ रूझू करे फिर जब रूजू करे तो फरीकैन में मसावात के साथ सुलह करा दो और इन्साफ़ से काम लो बेशक ख़ुदा इन्साफ़ करने वालों को दोस्त रखता है

Hungarian

Ha a hivok ket csoportja" egymassal harcol, akkor torekedjetek kibekiteni a ket csoportot! Am, ha az egyik tovabbra is a rosszra torekszik, ugy harcoljatok az ellen, amely a rosszra tor, addig mig vissza nem ter Allah parancsahoz. Ha visszatert, akkor igazsagosan es meltanyosan jarjatok el kozottuk! Allah szereti a meltanyosan eljarokat
Ha a hívők két csoportja" egymással harcol, akkor törekedjetek kibékíteni a két csoportot! Ám, ha az egyik továbbra is a rosszra törekszik, úgy harcoljatok az ellen, amely a rosszra tör, addig míg vissza nem tér Allah parancsához. Ha visszatért, akkor igazságosan és méltányosan járjatok el közöttük! Allah szereti a méltányosan eljárókat

Indonesian

Dan apabila ada dua golongan orang mukmin berperang, maka damaikanlah antara keduanya. Jika salah satu dari keduanya berbuat zalim terhadap (golongan) yang lain, maka perangilah (golongan) yang berbuat zalim itu, sehingga golongan itu kembali kepada perintah Allah. Jika golongan itu telah kembali (kepada perintah Allah), maka damaikanlah antara keduanya dengan adil, dan berlakulah adil. Sungguh, Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil
(Dan jika ada dua golongan dari orang-orang mukmin) hingga akhir ayat. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan suatu masalah, yaitu bahwa Nabi saw. pada suatu hari menaiki keledai kendaraannya, lalu ia melewati Ibnu Ubay. Ketika melewatinya tiba-tiba keledai yang dinaikinya itu kencing, lalu Ibnu Ubay menutup hidungnya, maka berkatalah Ibnu Rawwahah kepadanya, "Demi Allah, sungguh bau kencing keledainya jauh lebih wangi daripada bau minyak kesturimu itu," maka terjadilah antara kaum mereka berdua saling baku hantam dengan tangan, terompah dan pelepah kurma (berperang) Dhamir yang ada pada ayat ini dijamakkan karena memandang dari segi makna yang dikandung lafal Thaaifataani, karena masing-masing Thaaifah atau golongan terdiri dari sekelompok orang. Menurut suatu qiraat ada pula yang membacanya Iqtatalataa, yakni hanya memandang dari segi lafal saja (maka damaikanlah antara keduanya) dan Dhamir pada lafal ini ditatsniyahkan karena memandang dari segi lafal. (Jika berbuat aniaya) atau berbuat melewati batas (salah satu dari kedua golongan itu terhadap golongan yang lain maka perangilah golongan yang berbuat aniaya itu sehingga golongan itu kembali) artinya, rujuk kembali (kepada perintah Allah) kepada jalan yang benar (jika golongan itu telah kembali kepada perintah Allah maka damaikanlah antara keduanya dengan adil) yaitu dengan cara pertengahan (dan berlaku adillah) bersikap jangan memihaklah. (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berlaku adil)
Dan jika ada dua golongan dari orang-orang mukmin berperang maka damaikanlah antara keduanya. Jika salah satu dari kedua golongan itu berbuat aniaya terhadap golongan yang lain, maka perangilah golongan yang berbuat aniaya itu sehingga golongan itu kembali kepada perintah Allah; jika golongan itu telah kembali (kepada perintah Allah), maka damaikanlah antara keduanya dengan adil dan berlaku adillah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berlaku adil
Wahai orang-orang Mukmin, jika ada dua golongan orang Mukmin bertikai, maka damaikanlah mereka. Jika salah satunya berbuat aniaya dan tidak mau berdamai, maka perangilah golongan yang berbuat aniaya sampai mereka kembali kepada hukum Allah. Dan jika mereka telah kembali kepada hukum Allah, maka damaikanlah antara keduanya dengan adil. Berlaku adillah di antara semua manusia dalam segala urusan. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat adil
Dan apabila ada dua golongan orang mukmin berperang, maka damaikanlah antara keduanya. Jika salah satu dari keduanya zalim terhadap (golongan) yang lain, maka perangilah golongan yang berbuat zalim itu, sehingga golongan itu kembali kepada perintah Allah. Jika golongan itu telah kembali (kepada perintah Allah), maka damaikanlah antara keduanya dengan adil, dan berlakulah adil. Sungguh, Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil
Dan apabila ada dua golongan orang-orang mukmin berperang, maka damaikanlah antara keduanya. Jika salah satu dari keduanya berbuat zhalim terhadap (golongan) yang lain, maka perangilah (golongan) yang berbuat zhalim itu, sehingga golongan itu kembali kepada perintah Allah. Jika golongan itu telah kembali (kepada perintah Allah), maka damaikanlah antara keduanya dengan adil, dan berlakulah adil. Sungguh, Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil

Iranun

Na o adun a dowa ka sagorompong ko Miyamaratiyaya a pumbobono siran; na tanora niyo siran. Na amai ka phanalimbotan o isa sa dowa oto so pud iyan, na pakimbono kano ko phanalimbot taman sa di mundod ko Sogowan o Allah; na amai ka mundod, na tanora niyo siran ko ontol, go Paginontolan kano. Mata-an! A so Allah na pukhababaya-an Niyan so manga o ontol

Italian

Se due gruppi di credenti combattono tra loro, riconciliateli. Se poi [ancora] uno di loro commettesse degli eccessi, combattete quello che eccede, finche non si pieghi all'Ordine di Allah. Quando si sara piegato, ristabilite, con giustizia, la concordia tra di loro e siate equi, poiche Allah ama coloro che giudicano con equita
Se due gruppi di credenti combattono tra loro, riconciliateli. Se poi [ancora] uno di loro commettesse degli eccessi, combattete quello che eccede, finché non si pieghi all'Ordine di Allah. Quando si sarà piegato, ristabilite, con giustizia, la concordia tra di loro e siate equi, poiché Allah ama coloro che giudicano con equità

Japanese

Moshimo shinja ga 2tsu ni wakarete arasoeba, ryosha no ma o chotei shi nasai. Moshi kare-ra no ippo ga taho ni taishite,(ippo-teki ni) muhona koto o surunaraba, muhomono ga arra no meirei ni tachikaeru made tatakai nasai. Daga kare-ra ga tachi kaettanaraba, seigi to kohei o mune to shite kare-ra no ma o chotei shi nasai. Hontoni arra wa koseina mono o aisa reru
Moshimo shinja ga 2tsu ni wakarete arasoeba, ryōsha no ma o chōtei shi nasai. Moshi kare-ra no ippō ga tahō ni taishite,(ippō-teki ni) muhōna koto o surunaraba, muhōmono ga arrā no meirei ni tachikaeru made tatakai nasai. Daga kare-ra ga tachi kaettanaraba, seigi to kōhei o mune to shite kare-ra no ma o chōtei shi nasai. Hontōni arrā wa kōseina mono o aisa reru
もしも信者が2つに分れて争えば,両者の間を調停しなさい。もしかれらの一方が他方に対して,(一方的に)無法なことをするならば,無法者がアッラーの命令に立ち返るまで戦いなさい。だがかれらが立ちかえったならば,正義と公平を旨としてかれらの間を調停しなさい。本当にアッラーは公正な者を愛される。

Javanese

Manawa ana wong mukmin rong golongan padha perang padha rukunna, menawa kang siji saka salah sijine rong golongan mau tumindak nganiaya marang golongan liyane iku sira perangi, nganti manut ing pirukun ngestokake parentahing Allah. Manawa wis manut banjur sira rukunna kelawan adil, satemene Allah remen wong kang padha adil
Manawa ana wong mukmin rong golongan padha perang padha rukunna, menawa kang siji saka salah sijine rong golongan mau tumindak nganiaya marang golongan liyane iku sira perangi, nganti manut ing pirukun ngestokake parentahing Allah. Manawa wis manut banjur sira rukunna kelawan adil, satemene Allah remen wong kang padha adil

Kannada

visvasigalallina eradu gumpugalu paraspara jagaladidare avara naduve sandhana erpadisiri. Innu, avarallina ondu gumpu innondu gumpina mele atirekavesaguttiddare. Atireka esaguttiruvavaru allahana adesadedege maraluva tanakavu avara virud'dha nivu horadiri. Konege avaru (allahana adesadedege) maralidaga, a eradu gumpugala naduve n'yayocita ritiyalli sandhanavannu erpadisiri. Mattu nivu sada n'yaya palisiri. Allahanu n'yayavantarannu khandita pritisuttane
viśvāsigaḷallina eraḍu gumpugaḷu paraspara jagaḷāḍidare avara naḍuve sandhāna ērpaḍisiri. Innu, avarallina ondu gumpu innondu gumpina mēle atirēkavesaguttiddare. Atirēka esaguttiruvavaru allāhana ādēśadeḍege maraḷuva tanakavū avara virud'dha nīvu hōrāḍiri. Konege avaru (allāhana ādēśadeḍege) maraḷidāga, ā eraḍu gumpugaḷa naḍuve n'yāyōcita rītiyalli sandhānavannu ērpaḍisiri. Mattu nīvu sadā n'yāya pālisiri. Allāhanu n'yāyavantarannu khaṇḍita prītisuttāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡಿದರೆ ಅವರ ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಏರ್ಪಡಿಸಿರಿ. ಇನ್ನು, ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಅತಿರೇಕವೆಸಗುತ್ತಿದ್ದರೆ. ಅತಿರೇಕ ಎಸಗುತ್ತಿರುವವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದೆಡೆಗೆ ಮರಳುವ ತನಕವೂ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ನೀವು ಹೋರಾಡಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದೆಡೆಗೆ) ಮರಳಿದಾಗ, ಆ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಧಾನವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಸದಾ ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನ್ಯಾಯವಂತರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Eger muminderden eki top sogıssa, derew araların jarastırıqdar; mubada eki jaqtın biri, ekinsisine oktemdik jasasa, bas tartqan jaqpen Allanın amirine qaytqandarına deyin sogısındar. Eger qaytsa, araların adildikpen jarastırındar, twralıq istender. Rasında Alla twralıq istewsilerdi jaqsı koredi
Eger müminderden eki top soğıssa, derew araların jarastırıqdar; mübada eki jaqtın biri, ekinşisine öktemdik jasasa, bas tartqan jaqpen Allanıñ ämirine qaytqandarına deyin soğısıñdar. Eger qaytsa, araların ädildikpen jarastırıñdar, twralıq isteñder. Rasında Alla twralıq istewşilerdi jaqsı köredi
Егер мүміндерден екі топ соғысса, дереу араларын жарастырықдар; мүбада екі жақтын бірі, екіншісіне өктемдік жасаса, бас тартқан жақпен Алланың әміріне қайтқандарына дейін соғысыңдар. Егер қайтса, араларын әділдікпен жарастырыңдар, туралық істеңдер. Расында Алла туралық істеушілерді жақсы көреді
Eger imandılardan eki top bir-birimen sogıssa, olardın arasın jarastırındar. Eger de birewi ekinsisine qarsı sekten sıqsa, onda sekten sıqqanımen, olardın Allahtın amirine qaytqanına deyin sogısındar. Al eger qaytsa, olardın arasın adildikpen tuzetinder jane bir jagına tartpandar. Aqiqatında, Allah adildik etwsilerdi jaqsı koredi
Eger ïmandılardan eki top bir-birimen soğıssa, olardıñ arasın jarastırıñdar. Eger de birewi ekinşisine qarsı şekten şıqsa, onda şekten şıqqanımen, olardıñ Allahtıñ ämirine qaytqanına deyin soğısıñdar. Al eger qaytsa, olardıñ arasın ädildikpen tüzetiñder jäne bir jağına tartpañdar. Aqïqatında, Allah ädildik etwşilerdi jaqsı köredi
Егер имандылардан екі топ бір-бірімен соғысса, олардың арасын жарастырыңдар. Егер де біреуі екіншісіне қарсы шектен шықса, онда шектен шыққанымен, олардың Аллаһтың әміріне қайтқанына дейін соғысыңдар. Ал егер қайтса, олардың арасын әділдікпен түзетіңдер және бір жағына тартпаңдар. Ақиқатында, Аллаһ әділдік етушілерді жақсы көреді

Kendayan

Man kade’ ada dua golongan urakng mukmin baparang, maka dameatnlah antara kaduanya. Kade’ salah sote’ dari kaduanya babuat jalim tahadap (golongan) nang lain, maka parangilah (golongan) nang babuat jalim koa, sahingga golongan koa mulakng ka’ parentah Allah. Kade’ golongan koa udah malakng (ka’ parentah Allah), maka dameatnlah antara kaduanya nang adil. Man balakulah adil, sungguh Allah nyintai’ urakng-urakng nang balaku adil

Khmer

haey brasenbae mean pir krom knongchamnaom anak mean chomnue chbang knea chaur puok anak phsaahphsaa rveang puokke . te brasenbae krom muoy ban bampean towleu krom muoytiet chaur puok anak chbang t tlnung krom del bampean noh rhaut tealte krom noh tralbtow rk batobanhchea robsa a l laoh vinh . haey brasenbae puokke ban tralb vinh noh chaur puok anak phsaahphsaa rveang puokke teangpir krom daoy you tde thmr haey chaur puok anak brakean nouv pheap you tde thmr . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del brakean you tde thmr
ហើយប្រសិនបើមានពីរក្រុមក្នុងចំណោមអ្នកមានជំនឿ ច្បាំងគ្នា ចូរពួកអ្នកផ្សះផ្សារវាងពួកគេ។ តែប្រសិនបើក្រុមមួយ បានបំពានទៅលើក្រុមមួយទៀត ចូរពួកអ្នកច្បាំងតទល់នឹងក្រុម ដែលបំពាននោះ រហូតទាល់តែក្រុមនោះត្រឡប់ទៅរកបទបញ្ជា របស់អល់ឡោះវិញ។ ហើយប្រសិនបើពួកគេបានត្រឡប់វិញនោះ ចូរពួកអ្នកផ្សះផ្សារវាងពួកគេទាំងពីរក្រុមដោយយុត្ដិធម៌ ហើយ ចូរពួកអ្នកប្រកាន់នូវភាពយុត្ដិធម៌។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលប្រកាន់យុត្ដិធម៌។

Kinyarwanda

Kandi amatsinda abiri y’abemeramana naramuka ashyamiranye, mujye muyunga, ariko rimwe muri yo niryigomeka, mujye murirwanya kugeza ubwo rigarukiye itegeko rya Allah. Niryisubiraho, mujye mubunga mu butabera mutabogamye. Mu by’ukuri, Allah akunda abatabera
Kandi amatsinda abiri y’abemeramana naramuka arwanye, mujye muyunga, ariko rimwe muri yo niryigomeka ku rindi (nyuma yo kungwa), mujye murirwanya kugeza ubwo rigarukiye itegeko rya Allah. Niryisubiraho, mujye mubunga mu butabera mutabogamye. Mu by’ukuri Allah akunda abatabogama

Kirghiz

Egerde momundardan eki taypası oz ara sogusup kalsa, ekoonun arasın oŋdogula! Egerde ekoosunon biri ekincisine zulum kılsa, siler zulum kılganına karsı, Allaһtın buyruguna kaytkanga ceyin soguskula! Eger (tooba kılıp, Allaһtın okumuno) kaytsa, ekoosunun arasın adilettik menen oŋdop (jarastırıp) koygula! Jana (koluŋardan kelisince) adilet kılgıla! Cınında, Allaһ adil adamdardı suyot
Egerde momundardan eki taypası öz ara soguşup kalsa, eköönün arasın oŋdogula! Egerde eköösünön biri ekinçisine zulum kılsa, siler zulum kılganına karşı, Allaһtın buyruguna kaytkanga çeyin soguşkula! Eger (tooba kılıp, Allaһtın ökümünö) kaytsa, eköösünün arasın adilettik menen oŋdop (jaraştırıp) koygula! Jana (koluŋardan kelişinçe) adilet kılgıla! Çınında, Allaһ adil adamdardı süyöt
Эгерде момундардан эки тайпасы өз ара согушуп калса, экөөнүн арасын оңдогула! Эгерде экөөсүнөн бири экинчисине зулум кылса, силер зулум кылганына каршы, Аллаһтын буйругуна кайтканга чейин согушкула! Эгер (тооба кылып, Аллаһтын өкүмүнө) кайтса, экөөсүнүн арасын адилеттик менен оңдоп (жараштырып) койгула! Жана (колуңардан келишинче) адилет кылгыла! Чынында, Аллаһ адил адамдарды сүйөт

Korean

mid-eum-eul gajin sindodeul-i du mu lilo bunlidoeeo ssaundamyeon geudeul sa ileul hwahaesikidoe geudeul jeung-ui han muliga daleun mulie daehayeo joeag-eul beomhandamyeon neohui moduneun geudeul-i ha nanim-ui myeonglyeong-e dong-uihal ttaekkaji joe ag-eul beomhan muliwa ssaula geuleona geudeul-i dong-uihandamyeon jeong-uiwa gongpyeong-eulosseo geudeul-eul hwahaesikila sillo ha nanim-eun uiloun jadeulman-eul salanghasinila
믿음을 가진 신도들이 두 무 리로 분리되어 싸운다면 그들 사 이를 화해시키되 그들 증의 한 무리가 다른 무리에 대하여 죄악을 범한다면 너희 모두는 그들이 하 나님의 명령에 동의할 때까지 죄 악을 범한 무리와 싸우라 그러나 그들이 동의한다면 정의와 공평으로써 그들을 화해시키라 실로 하 나님은 의로운 자들만을 사랑하시니라
mid-eum-eul gajin sindodeul-i du mu lilo bunlidoeeo ssaundamyeon geudeul sa ileul hwahaesikidoe geudeul jeung-ui han muliga daleun mulie daehayeo joeag-eul beomhandamyeon neohui moduneun geudeul-i ha nanim-ui myeonglyeong-e dong-uihal ttaekkaji joe ag-eul beomhan muliwa ssaula geuleona geudeul-i dong-uihandamyeon jeong-uiwa gongpyeong-eulosseo geudeul-eul hwahaesikila sillo ha nanim-eun uiloun jadeulman-eul salanghasinila
믿음을 가진 신도들이 두 무 리로 분리되어 싸운다면 그들 사 이를 화해시키되 그들 증의 한 무리가 다른 무리에 대하여 죄악을 범한다면 너희 모두는 그들이 하 나님의 명령에 동의할 때까지 죄 악을 범한 무리와 싸우라 그러나 그들이 동의한다면 정의와 공평으로써 그들을 화해시키라 실로 하 나님은 의로운 자들만을 사랑하시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر دوو ده‌سته‌، یان دوو تاقم له‌موسوڵمانان بوو به‌شه‌ڕیان، ئه‌وه‌ده‌ستبه‌جێ هه‌وڵ بده‌ن ڕێکیان بخه‌ن و ئاشتیان بکه‌نه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر لایه‌کیان هه‌ر ده‌ستدرێژی ده‌کرده‌سه‌ر لاکه‌ی تر، ئه‌وا ئێوه به‌گژ ئه‌وه‌یاندا بچن که‌سته‌م و ده‌ستدرێژی ده‌کات،، هه‌تا ده‌گه‌ڕێته‌وه بۆ فه‌رمانی خوا... جا گه‌ر لایه‌نه سه‌رکه‌شه‌که‌بۆ فه‌رمانی خوا سه‌ری دانه‌واند، ئه‌وه‌ئێوه ناوبژیوانێکی دادگه‌رانه‌له‌نێوانیاندا بکه‌ن و دادپه‌روه‌ری ئه‌نجام بده‌ن، چونکه‌به‌ڕاستی خوا ئه‌وانه‌ی خۆش ده‌وێت که‌دادپه‌روه‌ری ئه‌نجام ده‌ده‌ن
ئەگەر دوو کۆمەڵ لەئیمانداران دژ بەیەکتر جەنگیان کرد ئەوە لەنێوانیاندا ئاشتەوایی بکەن، ئەمجا ئەگەر کۆمەڵێکیان دەست درێژی وسەرکەشی کرد بۆ سەر کۆمەڵێکی تریان، ئەوە ئێوە (ئەی موسوڵمانان) دژی ئەوەیان بجەنگن دەست درێژی دەکات تا دەگەڕێتەوە بۆ فەرمانی خوا (ملکەچی فەرمانی خوا دەبێت) ئەمجا ئەگەر گەڕایەوە ئەوسا لەنێوانیاندا ئاشتەوایی بکەن، بەدادگەرانە وڕاست ودادپەروەر بن (لەنێوانیاندا) بێگومان خوا دادپەروەرانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Eger ji bawermendan du desta li hev xist-þer kirin, edi hun di naca wan de aþti bikin. Veca eger yeki ji wan li a din tade kir edi hun bi (dest) a ku tade dike re þer bikin heya ku ew bal fermana Xuda ve vedigere. Veca eger vegeriya edi hun bi dadi (edalete) di nava wan de aþti bikin u bi rastiye tevbigerin. Beguman Xuda ji ehle dad u rastiye hiz dike
Eger ji bawermendan du desta li hev xist-þer kirin, êdî hûn di naca wan de aþtî bikin. Vêca eger yekî ji wan li a din tadê kir êdî hûn bi (dest) a ku tadê dike re þer bikin heya ku ew bal fermana Xuda ve vedigere. Vêca eger vegeriya êdî hûn bi dadî (edaletê) di nava wan de aþtî bikin û bi rastiyê tevbigerin. Bêguman Xuda ji ehlê dad û rastiyê hiz dike

Latin

groups believers fought each alius vos reconcile them. 1 group aggresses alius vos fight aggressing group dum they submit deus command Dodum they submit vos reconcile 2 groups equitably. Vos maintain justice DEUS loves those est just

Lingala

Mpe soki lisanga ya bandimi mibale bazali kobunda, bobongisa kati na bango, mpe soki mosusu aboyi koyoka, bosangana тропа kobundisa ye kino akozonga na mobeko ya Allah. Mpe soki ayoki, bobongisa kati na bango na bosembo, mpe bosembola. Mpamba te Allah alingaka baye bazali kosembola

Luyia

Ne emikanda chibili chabasuubili nichikhupana, muchikaye ne mulala nikuli mbu niko kuranjile okwashie, mukulwanie okhuula kukalushe khu malako ka Nyasaye, ne nikukalukha hasi, murere omulembe hakari wachio khubwatoto, ne muchiyaale khubuleeng’afu toto Nyasaye yachama abayaalanga khubuleeng’afu

Macedonian

Ако се судрат две групи верници, смирете ги; а ако едната од нив сепак ѝ стори насилство на другата, тогаш борете се против таа што сторила насилство сè додека не се врати кон Аллаховите прописи. Па ако се врати, тогаш непристрасно смирете ги и бидете праведни; Аллах, навистина, ги сака праведните
Ako dve druzini na vernici se sudrat, pomirete gi ednisodrugi. Ako ednata od nivi napravi nasilstvo na drugata, pa borete se protiv onaa koja napravi nasilstvo se dodeka ne pristigne naredbata Allahova. Pa, ako pristane, pomirete gi ednisodrugi, pravedno, i drzete ja ramnotezata! Allah, navistina, gi ubi onie koi sudat pravedno
Ako dve družini na vernici se sudrat, pomirete gi ednisodrugi. Ako ednata od nivi napravi nasilstvo na drugata, pa borete se protiv onaa koja napravi nasilstvo se dodeka ne pristigne naredbata Allahova. Pa, ako pristane, pomirete gi ednisodrugi, pravedno, i držete ja ramnotežata! Allah, navistina, gi ubi onie koi sudat pravedno
Ако две дружини на верници се судрат, помирете ги еднисодруги. Ако едната од ниви направи насилство на другата, па борете се против онаа која направи насилство се додека не пристигне наредбата Аллахова. Па, ако пристане, помирете ги еднисодруги, праведно, и држете ја рамнотежата! Аллах, навистина, ги уби оние кои судат праведно

Malay

Dan jika dua puak dari orang-orang yang beriman berperang, maka damaikanlah di antara keduanya; jika salah satunya berlaku zalim terhadap yang lain, maka lawanlah puak yang zalim itu sehingga ia kembali mematuhi perintah Allah; jika ia kembali patuh maka damaikanlah di antara keduanya dengan adil (menurut hukum Allah), serta berlaku adillah kamu (dalam segala perkara); sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil

Malayalam

satyavisvasikalil ninnulla rantu vibhagannal parasparam pearaticcal ninnal avarkkitayil ranjippuntakkanam. ennittu rantil oru vibhagam maruvibhagattinetiril atikramam kaniccal atikramam kanikkunna vibhagatteat avar allahuvinre kalpanayilekk matannivarunnatu vare ninnal samaram natattanam. annane a vibhagam matannivarikayanenkil nitipurvvam a rantu vibhagannalkkitayil ranjippuntakkukayum ninnal niti palikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu niti palikkunnavare istappetunnu
satyaviśvāsikaḷil ninnuḷḷa raṇṭu vibhāgaṅṅaḷ parasparaṁ pēāraṭiccāl niṅṅaḷ avarkkiṭayil rañjippuṇṭākkaṇaṁ. enniṭṭu raṇṭil oru vibhāgaṁ maṟuvibhāgattinetiril atikramaṁ kāṇiccāl atikramaṁ kāṇikkunna vibhāgattēāṭ avar allāhuvinṟe kalpanayilēkk maṭaṅṅivarunnatu vare niṅṅaḷ samaraṁ naṭattaṇaṁ. aṅṅane ā vibhāgaṁ maṭaṅṅivarikayāṇeṅkil nītipūrvvaṁ ā raṇṭu vibhāgaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkukayuṁ niṅṅaḷ nīti pālikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu nīti pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്‍ പരസ്പരം പോരടിച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കണം. എന്നിട്ടു രണ്ടില്‍ ഒരു വിഭാഗം മറുവിഭാഗത്തിനെതിരില്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചാല്‍ അതിക്രമം കാണിക്കുന്ന വിഭാഗത്തോട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയിലേക്ക് മടങ്ങിവരുന്നതു വരെ നിങ്ങള്‍ സമരം നടത്തണം. അങ്ങനെ ആ വിഭാഗം മടങ്ങിവരികയാണെങ്കില്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം ആ രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയും നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നീതി പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
satyavisvasikalil ninnulla rantu vibhagannal parasparam pearaticcal ninnal avarkkitayil ranjippuntakkanam. ennittu rantil oru vibhagam maruvibhagattinetiril atikramam kaniccal atikramam kanikkunna vibhagatteat avar allahuvinre kalpanayilekk matannivarunnatu vare ninnal samaram natattanam. annane a vibhagam matannivarikayanenkil nitipurvvam a rantu vibhagannalkkitayil ranjippuntakkukayum ninnal niti palikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu niti palikkunnavare istappetunnu
satyaviśvāsikaḷil ninnuḷḷa raṇṭu vibhāgaṅṅaḷ parasparaṁ pēāraṭiccāl niṅṅaḷ avarkkiṭayil rañjippuṇṭākkaṇaṁ. enniṭṭu raṇṭil oru vibhāgaṁ maṟuvibhāgattinetiril atikramaṁ kāṇiccāl atikramaṁ kāṇikkunna vibhāgattēāṭ avar allāhuvinṟe kalpanayilēkk maṭaṅṅivarunnatu vare niṅṅaḷ samaraṁ naṭattaṇaṁ. aṅṅane ā vibhāgaṁ maṭaṅṅivarikayāṇeṅkil nītipūrvvaṁ ā raṇṭu vibhāgaṅṅaḷkkiṭayil rañjippuṇṭākkukayuṁ niṅṅaḷ nīti pālikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu nīti pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്‍ പരസ്പരം പോരടിച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കണം. എന്നിട്ടു രണ്ടില്‍ ഒരു വിഭാഗം മറുവിഭാഗത്തിനെതിരില്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചാല്‍ അതിക്രമം കാണിക്കുന്ന വിഭാഗത്തോട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയിലേക്ക് മടങ്ങിവരുന്നതു വരെ നിങ്ങള്‍ സമരം നടത്തണം. അങ്ങനെ ആ വിഭാഗം മടങ്ങിവരികയാണെങ്കില്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം ആ രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയും നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നീതി പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
satyavisvasikalile rantu vibhagam parasparam pearaticcal ninnal avarkkitayil sandhiyuntakkuka. pinne avarilearu vibhagam maru vibhagattinetire atikramam kattiyal atikramam kaniccavarkketire ninnal yud'dham ceyyuka; avar allahuvinre kalpanayilekk matannivarum vare. avar matanni varikayanenkil ninnal avarkkitayil nitipurvam sandhiyuntakkuka. niti palikkuka. niti palikkunnavare allahu istappetunnu
satyaviśvāsikaḷile raṇṭu vibhāgaṁ parasparaṁ pēāraṭiccāl niṅṅaḷ avarkkiṭayil sandhiyuṇṭākkuka. pinne avarileāru vibhāgaṁ maṟu vibhāgattinetire atikramaṁ kāṭṭiyāl atikramaṁ kāṇiccavarkketire niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka; avar allāhuvinṟe kalpanayilēkk maṭaṅṅivaruṁ vare. avar maṭaṅṅi varikayāṇeṅkil niṅṅaḷ avarkkiṭayil nītipūrvaṁ sandhiyuṇṭākkuka. nīti pālikkuka. nīti pālikkunnavare allāhu iṣṭappeṭunnu
സത്യവിശ്വാസികളിലെ രണ്ടു വിഭാഗം പരസ്പരം പോരടിച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ സന്ധിയുണ്ടാക്കുക. പിന്നെ അവരിലൊരു വിഭാഗം മറു വിഭാഗത്തിനെതിരെ അതിക്രമം കാട്ടിയാല്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചവര്‍ക്കെതിരെ നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക; അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പനയിലേക്ക് മടങ്ങിവരും വരെ. അവര്‍ മടങ്ങി വരികയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വം സന്ധിയുണ്ടാക്കുക. നീതി പാലിക്കുക. നീതി പാലിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു

Maltese

U jekk zewg gemgħat minn dawk li jemmnu jitqatlu bejniethom, agħmluhom pacil U jekk waħda minnhom it- tnejn iggib ruħha ħazin ma' l-oħra, tqabdu kontra dik li ggib ruħha ħazin, sa ma terga' lura lejn l-amar ta' Alla (/z jrid li l-Misilmin jgħixu fis-sliem bejniethom)l Jekk (dik il-gemgħa) terga' lura, agħmluhom paci bil-ħaqq, u kunu gustil Tassew li Alla jħobb lill-gusti
U jekk żewġ ġemgħat minn dawk li jemmnu jitqatlu bejniethom, agħmluhom paċil U jekk waħda minnhom it- tnejn iġġib ruħha ħażin ma' l-oħra, tqabdu kontra dik li ġġib ruħha ħażin, sa ma terġa' lura lejn l-amar ta' Alla (/ż jrid li l-Misilmin jgħixu fis-sliem bejniethom)l Jekk (dik il-ġemgħa) terġa' lura, agħmluhom paċi bil-ħaqq, u kunu ġustil Tassew li Alla jħobb lill-ġusti

Maranao

Na o adn a dowa ka sagorompong ko miyamaratiyaya a pmbobono siran; na tanora niyo siran. Na amay ka phanalimbotan o isa sa dowa oto so pd iyan, na pakimbono kano ko phanalimbot taman sa di mndod ko sogoan o Allah; na amay ka mndod, na tanora niyo siran ko ontol, go paginontolan kano. Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so manga oontol

Marathi

Ani jara musalamanance dona gata apasata ladhu lagatila tara tyacyata sameta (milapha) ghadavuna ana, maga jara tyancyapaiki eka gata dusarya gatavara atyacara karila, tara tumhi (sarva) atyacara karanarya gatasi ladha. Yethe paryarnta ki to allahacya adesakade parata yava,1 jara paratuna ala tara n'yayapurvaka tyancya daramyana samajota kara ani n'yaya kara. Nihsansaya, allaha n'yaya karanaryansi prema rakhato
Āṇi jara musalamānān̄cē dōna gaṭa āpasāta laḍhū lāgatīla tara tyācyāta samēṭa (milāpha) ghaḍavūna āṇā, maga jara tyān̄cyāpaikī ēka gaṭa dusaṟyā gaṭāvara atyācāra karīla, tara tumhī (sarva) atyācāra karaṇāṟyā gaṭāśī laḍhā. Yēthē paryarnta kī tō allāhacyā ādēśākaḍē parata yāvā,1 jara paratūna ālā tara n'yāyapūrvaka tyān̄cyā daramyāna samajōtā karā āṇi n'yāya karā. Niḥsanśaya, allāha n'yāya karaṇāṟyānśī prēma rākhatō
९. आणि जर मुसलमानांचे दोन गट आपसात लढू लागतील तर त्याच्यात समेट (मिलाफ) घडवून आणा, मग जर त्यांच्यापैकी एक गट दुसऱ्या गटावर अत्याचार करील, तर तुम्ही (सर्व) अत्याचार करणाऱ्या गटाशी लढा. येथे पर्यर्ंत की तो अल्लाहच्या आदेशाकडे परत यावा,१ जर परतून आला तर न्यायपूर्वक त्यांच्या दरम्यान समजोता करा आणि न्याय करा. निःसंशय, अल्लाह न्याय करणाऱ्यांशी प्रेम राखतो

Nepali

Ra yadi mominiharuka kunai du'i samuha apasama lad'ihalchan bhane, yiniharuma melamilapa gara'ide'u, ra yadi e'uta samuhale arko samuhamathi jyadati gardacha bhane jyadati garnevalasita lada, yahamsam'ma ki tyo allahako adesatira pravrttahos, ani jaba pravrtta huncha bhane duvai samuhama insaphako satha apasama melamilapa gara'ide'u ra n'yaya garnu. Kinaki allaha n'yaya garneharula'i ruca'umdacha
Ra yadi mōminīharūkā kunai du'ī samūha āpasamā laḍ'̔ihālchan bhanē, yinīharūmā mēlamilāpa garā'idē'ū, ra yadi ē'uṭā samūhalē arkō samūhamāthi jyādati gardacha bhanē jyādati garnēvālāsita laḍa, yahām̐sam'ma ki tyō allāhakō ādēśatira pravr̥ttahōs, ani jaba pravr̥tta huncha bhanē duvai samūhamā insāphakō sātha āpasamā mēlamilāpa garā'idē'ū ra n'yāya garnu. Kinaki allāha n'yāya garnēharūlā'ī rucā'um̐dacha
र यदि मोमिनीहरूका कुनै दुई समूह आपसमा लडिहाल्छन् भने, यिनीहरूमा मेलमिलाप गराइदेऊ, र यदि एउटा समूहले अर्को समूहमाथि ज्यादति गर्दछ भने ज्यादति गर्नेवालासित लड, यहाँसम्म कि त्यो अल्लाहको आदेशतिर प्रवृत्तहोस्, अनि जब प्रवृत्त हुन्छ भने दुवै समूहमा इन्साफको साथ आपसमा मेलमिलाप गराइदेऊ र न्याय गर्नु । किनकि अल्लाह न्याय गर्नेहरूलाई रुचाउँदछ ।

Norwegian

Om to grupper av de troende kommer i strid, skal dere ordne opp mellom dem. Om en av dem sa gjør overgrep mot den andre, sa bekjemp den som gjør overgrep til den føyer seg etter Guds bud. Om den føyer seg, sa skal dere ordne forholdet mellom dem med rettferd, og la rimelighet rade. Gud liker de rimelige
Om to grupper av de troende kommer i strid, skal dere ordne opp mellom dem. Om en av dem så gjør overgrep mot den andre, så bekjemp den som gjør overgrep til den føyer seg etter Guds bud. Om den føyer seg, så skal dere ordne forholdet mellom dem med rettferd, og la rimelighet råde. Gud liker de rimelige

Oromo

Yoo gareen mu’uminoota irraa ta’an lama wal waraanan, gidduu isaaniitti araara buusaaYoo lamaan keessaa isheen tokko ishee lammataa irratti daangaa darbite, ishee daangaa darbite san hanga isheen gara ajaja Rabbii deebitutti waraanaaYoo isheen (ajaja Rabbiitif) bulte gidduu isaanitti haqaan tolchaa; wal qixxeessasDhugumatti, Rabbiin warra wal qixxeessan jaallata

Panjabi

Ate jekara imana vali'am de do samuha apisa vica lara paina tam unham vica samajhauta karava'u. Phira jekara unham vicom ika samuha duje samuha te zulama kare tam tusim usa samuha nala larom jihara zulama karada hai, ithom taka ki uha alaha de hukama vala vapisa a jana. Phira jadom uha vapisa a'una tam unham de vicakara ni'a'i de sahita samajhauta karava'u ate inasafa karom. Besaka alaha inasafa karana vali'am nu pasada karada hai
Atē jēkara īmāna vāli'āṁ dē dō samūha āpisa vica laṛa paiṇa tāṁ unhāṁ vica samajhautā karavā'u. Phira jēkara unhāṁ vicōṁ ika samūha dūjē samūha tē zulama karē tāṁ tusīṁ usa samūha nāla laṛōṁ jihaṛā zulama karadā hai, ithōṁ taka ki uha alāha dē hukama vala vāpisa ā jāṇa. Phira jadōṁ uha vāpisa ā'uṇa tāṁ unhāṁ dē vicakāra ni'ā'i dē sahita samajhautā karavā'u atē inasāfa karōṁ. Bēśaka alāha inasāfa karana vāli'āṁ nū pasada karadā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਦੋ ਸਮੂਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਲੜ ਪੈਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸਮਝੌਤਾ ਕਰਵਾਉ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਲੜੋਂ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਣ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਿਆਇ ਦੇ ਸਹਿਤ ਸਮਝੌਤਾ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

و اگر دو گروه از مؤمنان با يكديگر به جنگ برخاستند، ميانشان آشتى افكنيد. و اگر يك گروه بر ديگرى تعدى كرد، با آن كه تعدى كرده است بجنگيد تا به فرمان خدا باز گردد. پس اگر بازگشت، ميانشان صلحى عادلانه برقرار كنيد و عدالت ورزيد كه خدا عادلان را دوست دارد
و اگر دو طايفه از مؤمنان با هم جنگيدند، ميان آن دو را اصلاح كنيد و اگر يكى از آن دو بر ديگرى تعدى كرد، با آن كه تعدى مى‌كند بجنگيد تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر بازگشت، ميانشان به عدالت صلح دهيد و عدل و انصاف روا داريد، كه بى‌شك خداوند دادگران را دو
و اگر دو طایفه از مؤمنان با هم در افتند، میان آنان سازش دهید، و اگر یکی از آنها بر دیگری تعدی کرد، پس با آنکه تعدی پیشه کرده است کارزار کنید، تا آنکه به سوی امر الهی باز آید، و اگر باز آمد، آنگاه میان آنان دادگرانه سازش دهید، و به داد بکوشید که خداوند دادگران را دوست دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان با یکدیگر به جنگ بر خاستند، میان‌شان آشتی بر قرار کنید، پس اگر یکی از آن دو بر دیگری تجاوز کرد، با گروه متجاوز بجنگید تا به فرمان الله باز گردد، پس اگر بازگشت، میان آن‌ها به عدالت صلح بر قرار کنید، و عدالت پیشه کنید، بی‌گمان الله عادلان را دوست می‌دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان با یکدیگر بجنگند میان آنها صلح و آشتی برقرار کنید، و اگر یکی از آن دو گروه بر دیگری تجاوز کند، با آن گروهی که تجاوز می کند، بجنگید تا به حکم خدا باز گردد. پس اگر بازگشت، میانشان به عدالت و انصاف، صلح و آشتی برقرار کنید؛ و همواره دادگری را پیشه سازید که خدا دادگران را دوست دارد
اگر دو گروه از مؤمنان با هم درگیر شدند، میانشان آشتى برقرار كنید؛ و اگر یک گروه بر دیگرى تجاوز كرد، با گروه متجاوز بجنگید تا به فرمان الله بازآید؛ اگر بازگشت، صلحى عادلانه در میان آنان برقرار كنید و به عدالت رفتار نمایید كه الله عادلان را دوست دارد
و اگر دو طایفه از اهل ایمان با هم به قتال و دشمنی برخیزند البته شما مؤمنان بین آنها صلح برقرار دارید و اگر یک قوم بر دیگری ظلم کرد با آن طایفه ظالم قتال کنید تا به فرمان خدا باز آید، پس هر گاه به حکم حق برگشت با حفظ عدالت میان آنها را صلح دهید و همیشه (با هر دوست و دشمنی) عدالت کنید که خدا بسیار اهل عدل و داد را دوست می‌دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان کارزار کردند پس آشتی افکنید میان آنان و اگر ستم کرد یکیشان بر دیگری پس نبرد کنید با آن که ستمگر است تا برگردد بسوی فرمان خدا و اگر بازگشت پس آشتی افکنید میان آنان به داد و دادگری کنید که خدا دوست دارد دادگران را
و اگر دو طايفه از مؤمنان با هم بجنگند، ميان آن دو را اصلاح دهيد، و اگر [باز] يكى از آن دو بر ديگرى تعدّى كرد، با آن [طايفه‌اى‌] كه تعدّى مى‌كند بجنگيد تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر باز گشت، ميان آنها را دادگرانه سازش دهيد و عدالت كنيد، كه خدا دادگران را دوست مى‌دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان با یکدیگر کشتار کنند، پس میان آن دو را اصلاح کنید. پس اگر یکی از آنان بر دیگری تعدّی کرد، شما با آن (گروهی) که تعدّی می‌کند کشتار کنید تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر بازگشت، میان آنها را دادگرانه سازش دهید و تقسیمی شایسته کنید؛ خدا همواره دادگران را دوست می‌دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان به نزاع و جنگ پرداختند، پس میان آنان صلح و آشتى برقرار کنید. سپس اگر یکى از دو گروه بر دیگرى تجاوز کرد، با متجاوز بجنگید تا به فرمان خداوند بازگردد. پس اگر متجاوز بازگشت، میان آن دو گروه به عدالت صلح برقرار کنید و عدالت ورزید که خداوند دادگران را دوست دارد
هرگاه دو گروه از مؤمنان با هم به جنگ پرداختند، در میان آنان صلح برقرار سازید. اگر یکی از آنان در حق دیگری ستم کند و تعدّی ورزد (و صلح را پذیرا نشود)، با آن دسته‌ای که ستم می‌کند و تعدّی می‌ورزد بجنگید تا زمانی که به سوی اطاعت از فرمان خدا برمی‌گردد و حکم او را پذیرا می‌شود. هرگاه بازگشت و فرمان خدا را پذیرا شد، در میان ایشان دادگرانه صلح برقرار سازید و (در اجرای مواد و انجام شرائط آن) عدالت بکار برید، چرا که خدا عادلان را دوست دارد
و هرگاه دو گروه از مؤمنان با هم به نزاع و جنگ پردازند، آنها را آشتی دهید؛ و اگر یکی از آن دو بر دیگری تجاوز کند، با گروه متجاوز پیکار کنید تا به فرمان خدا بازگردد؛ و هرگاه بازگشت (و زمینه صلح فراهم شد)، در میان آن دو به عدالت صلح برقرار سازید؛ و عدالت پیشه کنید که خداوند عدالت پیشگان را دوست می‌دارد
و اگر دو گروه از مؤمنان با هم كارزار كنند، ميانشان آشتى دهيد. پس اگر يكى از آن دو بر ديگرى ستم و تجاوز كند، با آن كه ستم و تجاوز مى‌كند بجنگيد تا به فرمان خداى بازگردد. پس اگر باز گشت ميانشان به عدل و داد آشتى دهيد، و دادگرى كنيد، كه خدا دادگران را دوست مى‌دارد
واگر دو گروه از مؤمنان با یکدیگر به جنگ بر خاستند, میانشان آشتی بر قرار کنید, پس اگر یکی از آن دو بر دیگری تجاوز کرد, با گروه متجاوز بجنگید تا به فرمان خدا باز گردد, پس اگر بازگشت, میان آنها به عدالت صلح بر قرار کنید, وعدالت پیشه کنید, بی گمان خداوند عادلان را دوست می دارد

Polish

Jesli dwie partie sposrod wiernych zwalczaja sie, to ustanowcie miedzy nimi pokoj. A jesli jedna z nich bedzie nadal wystepowac przeciw drugiej, to zwalczajcie te, ktora sie buntuje, az zwroci sie ku rozkazowi Boga. A jesli sie podda, to ustanowcie miedzy nimi pokoj według sprawiedliwosci i postepujcie bezstronnie! Zaprawde, Bog miłuje ludzi, ktorzy postepuja według słusznosci
Jeśli dwie partie spośród wiernych zwalczają się, to ustanówcie między nimi pokój. A jeśli jedna z nich będzie nadal występować przeciw drugiej, to zwalczajcie tę, która się buntuje, aż zwróci się ku rozkazowi Boga. A jeśli się podda, to ustanówcie między nimi pokój według sprawiedliwości i postępujcie bezstronnie! Zaprawdę, Bóg miłuje ludzi, którzy postępują według słuszności

Portuguese

E, se duas faccoes dos crentes pelejam, reconciliai-as. E, se uma delas comete transgressao contra a outra, combatei a que transgride, ate que ela volte para a ordem de Allah. Entao, se ela volta, reconciliai-as, com a justica, e sede equanimes. Por certo, Allah ama os equanimes
E, se duas facções dos crentes pelejam, reconciliai-as. E, se uma delas comete transgressão contra a outra, combatei a que transgride, até que ela volte para a ordem de Allah. Então, se ela volta, reconciliai-as, com a justiça, e sede equânimes. Por certo, Allah ama os equânimes
E quando dois grupos de fieis combaterem entre si, reconciliai-os, entao. E se um grupo provocar outro, combatei oprovocador, ate que se cumpram os designios de Deus. Se porem, se cumprirem (os designios), entao reconciliai-osequitativamente e sede equanimes, porque Deus aprecia os equanimes
E quando dois grupos de fiéis combaterem entre si, reconciliai-os, então. E se um grupo provocar outro, combatei oprovocador, até que se cumpram os desígnios de Deus. Se porém, se cumprirem (os desígnios), então reconciliai-oseqüitativamente e sede equânimes, porque Deus aprecia os equânimes

Pushto

او كه په مومنانو كې دوه ډلې په خپل مینځ كې جنګ شروع كړي، نو تاسو د دغو دواړو په مینځ كې سوله (روغه) وكړئ، نو كه په دغو دواړو كې یوې په بلې باندې زیاتى (او ظلم) وكړ، نو تاسو له هغې ډلې سره وجنګېږئ، چې زیاتى كوي، تر دې چې هغه د الله حكم ته راوګرځي، نو كه هغه (له ظلم نه) راوګرځېدله، نو تاسو د دواړو په مينځ كې په انصاف سره سوله وكړئ او تاسو انصاف كوئ، بېشكه الله انصاف كوونكي خوښوي
او كه په مومنانو كې دوه ډلې په خپل مینځ كې جنګ شروع كړي، نو تاسو د دغو دواړو په مینځ كې سوله (روغه) وكړئ، نو كه په دغو دواړو كې یوې په بلې باندې زیاتى (او ظلم) وكړ، نو تاسو له هغې ډلې سره وجنګېږئ، چې زیاتى كوي، تر دې چې هغه د الله حكم ته راوګرځي، نو كه هغه (له ظلم نه) راوګرځېدله، نو تاسو د دواړو په مينځ كې په انصاف سره سوله وكړئ او تاسو انصاف كوئ، بېشكه الله انصاف كوونكي خوښوي

Romanian

Daca doua tabere de credinciosi se razboiesc, impacati-le. Daca una din ele s-a ridicat pe nedrept impotriva celeilalte, luptati impotriva celei ce s-a ridicat, pana ce se va pleca inaintea Poruncii lui Dumnezeu. Daca se pleaca, impacati-le cu dreptate. Fiti nepartinitori! Dumnezeu ii iubeste pe cei nepartinitori
Dacă două tabere de credincioşi se războiesc, împăcaţi-le. Dacă una din ele s-a ridicat pe nedrept împotriva celeilalte, luptaţi împotriva celei ce s-a ridicat, până ce se va pleca înaintea Poruncii lui Dumnezeu. Dacă se pleacă, împăcaţi-le cu dreptate. Fiţi nepărtinitori! Dumnezeu îi iubeşte pe cei nepărtinitori
grup credincios fought each alt tu împaca ele. 1 grup aggresses altul tu fight aggressing grup pâna ei submit dumnezeu comanda! Once ei submit tu împaca 2 grup equitably. Tu mentine justitie DUMNEZEU iubi ala exista drept
ªi daca doua cete de dreptcredincioºi se cearta intre ele, voi impa- caþi-le! Daca una dintre ele este nedreapta cu cealalta, atunci luptaþi impotriva celei care este nedreapta
ªi dacã douã cete de dreptcredincioºi se ceartã între ele, voi împã- caþi-le! Dacã una dintre ele este nedreaptã cu cealaltã, atunci luptaþi împotriva celei care este nedreaptã

Rundi

Ni haba imirwi ibiri muba Isilamu iriko irarwana, rero nimuje hagati yayo muyibanguranye, nihaba umwe muri uwo murwi uhemukiye uwundi, ni muwurwanye uwo murwi ubonera uwundi kugeza aho usubira kumategeko y’Imana, niwa subira ni muwuhuze hagati yawo mukoresheje ubutungane bw’ukuri, rero mubacire urubanza rw’ukuri mu vy’ukuri Imana ikunda abaca imanza z’ukuri

Russian

Daca doua tabere de credinciosi se razboiesc, impacati-le. Daca una din ele s-a ridicat pe nedrept impotriva celeilalte, luptati impotriva celei ce s-a ridicat, pana ce se va pleca inaintea Poruncii lui Dumnezeu. Daca se pleaca, impacati-le cu dreptate. Fiti nepartinitori! Dumnezeu ii iubeste pe cei nepartinitori
И если две группы верующих будут сражаться (друг против друга), то примирите их (о, верующие) (призвав их обратиться за решением к Книге Аллаха и Сунне Пророка). Если же один (из них двоих) будет покушаться на другого (после того, как было вынесено решение и не будет доволен им), то сражайтесь против того, который покушается, пока он не вернется к велению Аллаха [к истине]. А если он вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны [строго придерживаясь решения Аллаха и затем Его посланника и не отдавая предпочтений кому-либо]: поистине Аллах любит беспристрастных
Yesli dve gruppy veruyushchikh srazhayutsya mezhdu soboy, to primirite ikh. Yesli zhe odna iz nikh pritesnyayet na druguyu, to srazhaytes' protiv toy, kotoraya pritesnyayet, poka ona ne vernetsya k poveleniyu Allakha. Kogda zhe ona vernetsya, to primirite ikh po spravedlivosti i bud'te bespristrastny. Voistinu, Allakh lyubit bespristrastnykh
Если две группы верующих сражаются между собой, то примирите их. Если же одна из них притесняет на другую, то сражайтесь против той, которая притесняет, пока она не вернется к повелению Аллаха. Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. Воистину, Аллах любит беспристрастных
Yesli dva naroda iz veruyushchikh budut voyevat' mezhdu soboyu, to vy primirite ikh odin s drugim. Yesli odin iz nikh nespravedliv protiv drugogo, to voyuyte protiv togo, kotoryy nespravedliv, pokuda ne podchinitsya on zapovedi Bozhiyey. Yesli on podchinitsya, to primirite yego s drugim pravdivo: postupite bespristrastno; potomu chto Bog lyubit bezpristrastnykh
Если два народа из верующих будут воевать между собою, то вы примирите их один с другим. Если один из них несправедлив против другого, то воюйте против того, который несправедлив, покуда не подчинится он заповеди Божией. Если он подчинится, то примирите его с другим правдиво: поступите беспристрастно; потому что Бог любит безпристрастных
I yesli by dva otryada iz veruyushchikh srazhalis', to primirite ikh. Yesli zhe odin budet nespravedliv protiv drugogo, to srazhaytes' s tem, kotoryy nespravedliv, poka on ne obratitsya k veleniyu Allakha. A yesli on obratitsya, to primirite ikh po spravedlivosti i bud'te bespristrastny: ved' Allakh lyubit bespristrastnykh
И если бы два отряда из верующих сражались, то примирите их. Если же один будет несправедлив против другого, то сражайтесь с тем, который несправедлив, пока он не обратится к велению Аллаха. А если он обратится, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны: ведь Аллах любит беспристрастных
Yesli dve gruppy veruyushchikh vstupayut v srazheniye [mezhdu soboy], to primirite ikh. Yesli zhe odna iz nikh vershit nasiliye po otnosheniyu k drugoy, to srazhaytes' protiv toy, kotoraya nespravedliva, poka ona ne priznayet veleniya Allakha. Kogda zhe ona priznayet, to primirite ikh po spravedlivosti i deystvuyte bespristrastno. Voistinu, Allakhu ugodny spravedlivyye
Если две группы верующих вступают в сражение [между собой], то примирите их. Если же одна из них вершит насилие по отношению к другой, то сражайтесь против той, которая несправедлива, пока она не признает веления Аллаха. Когда же она признает, то примирите их по справедливости и действуйте беспристрастно. Воистину, Аллаху угодны справедливые
I yesli dva otryada veruyushchikh budut srazhat'sya drug s drugom, to primirite, o veruyushchiye, ikh! Yesli zhe odin iz otryadov napal na drugoy i otkazalsya primirit'sya, to srazhaytes' s tem, kotoryy otkazalsya pomirit'sya, poka on ne priznayet veleniya Allakha, rukovodstvuyas' Yego shariatom. A yesli on priznayet resheniye Allakha, primirite ikh po sovesti i bud'te spravedlivymi ko vsem lyudyam vo vsekh delakh. Poistine, Allakh lyubit spravedlivykh i bespristrastnykh
И если два отряда верующих будут сражаться друг с другом, то примирите, о верующие, их! Если же один из отрядов напал на другой и отказался примириться, то сражайтесь с тем, который отказался помириться, пока он не признает веления Аллаха, руководствуясь Его шариатом. А если он признает решение Аллаха, примирите их по совести и будьте справедливыми ко всем людям во всех делах. Поистине, Аллах любит справедливых и беспристрастных
A kol' sred' tekh, kto veruyet, Odni vstupili v spor s drugimi, Vy primirite ikh. No yesli zhe odin iz nikh nespravedliv k drugomu, Borites' s nim, poka ne obratitsya on k veleniyu Allakha. Kogda zhe obratitsya on, Mirite chestno ikh i bespristrastno, - Allakhu lyuby te, kto bespristrasten
А коль средь тех, кто верует, Одни вступили в спор с другими, Вы примирите их. Но если же один из них несправедлив к другому, Боритесь с ним, пока не обратится он к велению Аллаха. Когда же обратится он, Мирите честно их и беспристрастно, - Аллаху любы те, кто беспристрастен

Serbian

Ако се две скупине верника сукобе, измирите их. А ако једна од њих ипак учини насиље другој, онда се борите против оне која је учинила насиље све док се Аллаховим прописима не приклони. Па ако се приклони, онда их непристрасно измирите и будите праведни. Бог заиста праведне воли

Shona

Uye kana mapoka maviri pakati pevatendi akatanga kurwa, ivai munoyananisa pakati pavo ari maviri. Asi kana rimwe boka rikaramba kunzwisisa rimwe, rwisai mese boka risinganzwisisi kusvikira ranzwisisa (ratambira) mitemo yaAllah. Kana rawirirana navo, chiyananisai pakati pavo mune zvakanaka. Zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanotonga zvakanaka zvakakodzera

Sindhi

۽ جيڪڏھن مؤمنن جون ٻه ٽوليون پاڻ ۾ وڙھن ته سندن وچ ۾ صُلح ڪريو، پوءِ جيڪڏھن انھن مان ھڪڙي ٻي تي زيادتي ڪري ته جيڪا زيادتي ٿي ڪري تنھن سان وڙھو جيسين تائين الله جي حُڪم ڏانھن موٽي اچي، پوءِ جيڪڏھن موٽي آئي ته سندن وچ ۾ انصاف سان صُلح ڪريو ۽ انصاف سان ھلو، ڇوته الله انصاف وارن کي پيارو رکندو آھي

Sinhala

visvasavantayingen vu samuhayan dekak taman tula aravul æti kara gatahot (samuhayan) deka atare samadana kara harinu. pasuva ovungen ek (samuhayak) anit (samuhaya) kerehi (simava ikmava) aparadha kalahot, aparadha kala aya, allahge niyogayan desata pæminena turu ovun samaga oba (viruddhava) yuddha karanu. ovun (allahge niyogayan desata) hærunahot sadharana andamata ema (samuhayan) deka atare samadana kara harinu. (mehi) oba sadharana andamata katayutu karanu. niyata vasayenma allah viniscayakaruvanva priya karanneya
viśvāsavantayingen vū samūhayan dekak taman tuḷa āravul æti kara gatahot (samūhayan) deka atarē samādāna kara harinu. pasuva ovungen ek (samūhayak) anit (samūhaya) kerehi (sīmāva ikmavā) aparādha kaḷahot, aparādha kaḷa aya, allāhgē niyōgayan desaṭa pæmiṇena turu ovun samaga oba (viruddhava) yuddha karanu. ovun (allāhgē niyōgayan desaṭa) hæruṇahot sādhāraṇa andamaṭa ema (samūhayan) deka atarē samādāna kara harinu. (mehi) oba sādhāraṇa andamaṭa kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma allāh viniścayakaruvanva priya karannēya
විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් වූ සමූහයන් දෙකක් තමන් තුළ ආරවුල් ඇති කර ගතහොත් (සමූහයන්) දෙක අතරේ සමාදාන කර හරිනු. පසුව ඔවුන්ගෙන් එක් (සමූහයක්) අනිත් (සමූහය) කෙරෙහි (සීමාව ඉක්මවා) අපරාධ කළහොත්, අපරාධ කළ අය, අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් දෙසට පැමිණෙන තුරු ඔවුන් සමග ඔබ (විරුද්ධව) යුද්ධ කරනු. ඔවුන් (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් දෙසට) හැරුණහොත් සාධාරණ අන්දමට එම (සමූහයන්) දෙක අතරේ සමාදාන කර හරිනු. (මෙහි) ඔබ සාධාරණ අන්දමට කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චයකරුවන්ව ප්‍රිය කරන්නේය
deva visvasavantayin aturin depirisak satan ærambuve nam, e deka atara numba samadanaya æti karanu. e depirisen ekak aneka mata simava ikmava katayutu kale nam allahge niyogaya veta næmburu vana tek simava ikmava giyavunta erehiva numbala satan karanu. namut eya ekanga vuye nam e depirisa atara sadharana lesin samathaya karanu. tavada numbala yukti garuka va katayutu karanu. niyata vasayenma allah yuktigaruka va katayutu karannanva priya karayi
dēva viśvāsavantayin aturin depirisak saṭan æram̆buvē nam, ē deka atara num̆ba samādānaya æti karanu. ē depirisen ekak anekā mata sīmāva ikmavā kaṭayutu kaḷē nam allāhgē niyōgaya veta næm̆buru vana tek sīmāva ikmavā giyavunṭa erehiva num̆balā saṭan karanu. namut eya ekan̆ga vūyē nam ē depirisa atara sādhāraṇa lesin samathaya karanu. tavada num̆balā yukti garuka va kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma allāh yuktigaruka va kaṭayutu karannanva priya karayi
දේව විශ්වාසවන්තයින් අතුරින් දෙපිරිසක් සටන් ඇරඹුවේ නම්, ඒ දෙක අතර නුඹ සමාදානය ඇති කරනු. ඒ දෙපිරිසෙන් එකක් අනෙකා මත සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කළේ නම් අල්ලාහ්ගේ නියෝගය වෙත නැඹුරු වන තෙක් සීමාව ඉක්මවා ගියවුන්ට එරෙහිව නුඹලා සටන් කරනු. නමුත් එය එකඟ වූයේ නම් ඒ දෙපිරිස අතර සාධාරණ ලෙසින් සමථය කරනු. තවද නුඹලා යුක්ති ගරුක ව කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් යුක්තිගරුක ව කටයුතු කරන්නන්ව ප්‍රිය කරයි

Slovak

zoskupit believers boj each inak, ona zmiernit them. 1 zoskupit aggresses inaksie ona boj aggressing zoskupit until they submit GOD's command Once they submit ona zmiernit 2 zoskupit equitably. Ona maintain justice GOD laska those bol iba

Somali

Oo haddii ay labo kooxood oo mu’miniinta ka mid ahi diriraan, markaa ka sameeya heshiis dhexdooda, haddiise middood ku gardarroota tan kale markaa la dirira tan gar daran jeer ay u soo noqoto Amarka Ilaahay, haddii ay soo laabato, markaa ka sameeya heshiis dhexdooda si caddaalad ah oo xaqa dhowra. Hubaal Allaah waa jecel yahay kuwa caadilka ah
Hadday Laba qolo oo mu'miniinta ah dagaallamaan heshiisiiya dhexdooda, hadday midu ku xadgudubto tan kale la dirira tan xadgudubtay intay amarka Eebe uga noqoto (xaqa aqoonsato), Hadday u noqotana si caddaalad ah u wanaajiya dhexdooda una garsoora, Eebe wuxuu jecelahay kuwa garsooree
Hadday Laba qolo oo mu'miniinta ah dagaallamaan heshiisiiya dhexdooda, hadday midu ku xadgudubto tan kale la dirira tan xadgudubtay intay amarka Eebe uga noqoto (xaqa aqoonsato), Hadday u noqotana si caddaalad ah u wanaajiya dhexdooda una garsoora, Eebe wuxuu jecelahay kuwa garsooree

Sotho

Haeba batho ba babeli har’a Ba-kholoang ba loants’ana, aha khotso lipakeng tsa bona; empa haeba e mongo a bona a tlola meeli khahlanong le e mong, kahoo mo loants’eng bohle ea tlolang meeli ho fihlela a boela molaong oa Allah; Empa ha a sala molao morao, ahang khotso lipakeng tsa bona ka toaka, le hloke ts’ekamelo

Spanish

Y si dos grupos de creyentes combaten entre si, procurad reconciliarles. Si uno de los dos actua abusivamente contra el otro, combatid al grupo opresor hasta que respete las leyes que Allah ha establecido; y si lo hace, entonces conciliad ambos grupos con equidad. Sed justos, pues Allah ama a quienes establecen la justicia
Y si dos grupos de creyentes combaten entre sí, procurad reconciliarles. Si uno de los dos actúa abusivamente contra el otro, combatid al grupo opresor hasta que respete las leyes que Allah ha establecido; y si lo hace, entonces conciliad ambos grupos con equidad. Sed justos, pues Allah ama a quienes establecen la justicia
Y si dos grupos de creyentes llegan a enfrentarse entre si, haced que se reconcilien. Si un grupo abusa del otro, combatid al que haya abusado hasta que se atenga a los mandatos de Al-lah; y si se atiene a ellos, reconciliadlos con equidad y sed justos. En verdad, Al-lah ama a los justos
Y si dos grupos de creyentes llegan a enfrentarse entre sí, haced que se reconcilien. Si un grupo abusa del otro, combatid al que haya abusado hasta que se atenga a los mandatos de Al-lah; y si se atiene a ellos, reconciliadlos con equidad y sed justos. En verdad, Al-lah ama a los justos
Y si dos grupos de creyentes llegan a enfrentarse entre si, hagan que se reconcilien. Si un grupo abusa del otro, combatan al que haya abusado hasta que se atenga a los mandatos de Al-lah; y si se atiene a ellos, reconcilienlos con equidad y sean justos. En verdad, Al-lah ama a los justos
Y si dos grupos de creyentes llegan a enfrentarse entre sí, hagan que se reconcilien. Si un grupo abusa del otro, combatan al que haya abusado hasta que se atenga a los mandatos de Al-lah; y si se atiene a ellos, reconcílienlos con equidad y sean justos. En verdad, Al-lah ama a los justos
Si dos grupos de creyentes combaten unos contra otros, ¡reconciliadles! Y, si uno de ellos oprime al otro, ¡combatid contra el opresor hasta reducirle a la obediencia de Ala! Y, cuando sea reducido, ¡reconciliadles de acuerdo con la justicia y sed equitativos! Ala ama a los que observan la equidad
Si dos grupos de creyentes combaten unos contra otros, ¡reconciliadles! Y, si uno de ellos oprime al otro, ¡combatid contra el opresor hasta reducirle a la obediencia de Alá! Y, cuando sea reducido, ¡reconciliadles de acuerdo con la justicia y sed equitativos! Alá ama a los que observan la equidad
Asi pues, si dos grupos de creyentes luchan entre si, reconciliadles; pero si luego uno de los dos [grupos] insiste en actuar injustamente con el otro, combatid a aquel que actua injustamente hasta que vuelva al mandamiento de Dios; y si vuelven, reconciliadles con justicia, y sed equitativos [con ellos]: pues realmente, Dios ama a los que obran con equidad
Así pues, si dos grupos de creyentes luchan entre sí, reconciliadles; pero si luego uno de los dos [grupos] insiste en actuar injustamente con el otro, combatid a aquel que actúa injustamente hasta que vuelva al mandamiento de Dios; y si vuelven, reconciliadles con justicia, y sed equitativos [con ellos]: pues realmente, Dios ama a los que obran con equidad
Si dos grupos de creyentes combaten entre si, intenten reconciliarlos. Si uno de los dos actua abusivamente contra el otro, combatan al grupo opresor hasta que respete las leyes de Dios, pero si lo hace, entonces reconcilien a ambos grupos con equidad. Sean justos, que Dios ama a quienes establecen justicia
Si dos grupos de creyentes combaten entre sí, intenten reconciliarlos. Si uno de los dos actúa abusivamente contra el otro, combatan al grupo opresor hasta que respete las leyes de Dios, pero si lo hace, entonces reconcilien a ambos grupos con equidad. Sean justos, que Dios ama a quienes establecen justicia
Si dos grupos de creyentes pelean entre si, poned paz entre ellos. Pero si uno de ellos oprime y maltrata al otro, combatid contra el que agrede hasta que regrese a la orden de Dios. Y si regresa, entonces poned paz entre ellos con justicia y equidad. En verdad, Dios ama a quienes son ecuanimes
Si dos grupos de creyentes pelean entre sí, poned paz entre ellos. Pero si uno de ellos oprime y maltrata al otro, combatid contra el que agrede hasta que regrese a la orden de Dios. Y si regresa, entonces poned paz entre ellos con justicia y equidad. En verdad, Dios ama a quienes son ecuánimes

Swahili

Na mapote mawili ya Waumini yakipigana, fanyeni upatanishi, enyi Waumini, baina yao kwa kuyaita yakubali kuamuliwa na Kitabu cha Mwenyezi Mungu na Sunnah ya Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kuridhika na uamuzi wa hivyo viwili. Iwapo pote mojawapo ya yale mawili litalifanyia uadui pote lingine na litakataa kukubali mwito huo wa upatanishi, basi lipigeni vita mpaka lirudi kwenye uamuzi wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na likirudi fanyani upatanishi baina ya hayo mawili kwa haki, na mfanyeni uadilifu katika uamuzi wenu kwa kutotoka nje ya hukumu ya wenyezi Mungu na hukumu ya Mtume Wake katika uamuzi wenu. Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda waadilifu katika uamuzi wao, wanaohukumu baina ya viumbe Vyake kwa haki. Katika aya hii pana kuthibitisha sifa ya mapenzi kwa Mwenyezi Mungu kihakika, kama inavyonasibiana na utukufu Wake Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu
Na ikiwa makundi mawili katika Waumini yanapigana, basi yapatanisheni. Na likiwa moja la hao linamdhulumu mwenzie, basi lipigeni linalo dhulumu mpaka lirejee kwenye amri ya Mwenyezi Mungu. Na likirudi basi yapatanisheni kwa uadilifu. Na hukumuni kwa haki. Hakika Mwenyezi Mungu anawapenda wanao hukumu kwa haki

Swedish

Om tva grupper av troende skulle raka i delo med varandra, forsok da makla fred mellan dem, men om den ena [gruppen] grovt kranker den andras ratt, ingrip da mot de skyldiga tills de fogar sig efter Guds bud; och, om de fogar sig, medla da mellan dem bada med rattvisa och opartiskhet. Gud alskar de opartiska
Om två grupper av troende skulle råka i delo med varandra, försök då mäkla fred mellan dem, men om den ena [gruppen] grovt kränker den andras rätt, ingrip då mot de skyldiga tills de fogar sig efter Guds bud; och, om de fogar sig, medla då mellan dem båda med rättvisa och opartiskhet. Gud älskar de opartiska

Tajik

Va agar du guruh az mu'minon ʙo jakdigar ʙa cang ʙarxostand, mijonason osti andozed. Va agar jak guruh ʙar digare dast darozi kard, ʙo on ki dast darozi kardaast, ʙicanged, to ʙa farmoni Xudo ʙozgardad. Pas agar ʙozgast, mijonason sulhe odilona ʙarqaror kuned va adolat kuned, ki Xudo odilonro dust dorad
Va agar du gurūh az mū'minon ʙo jakdigar ʙa cang ʙarxostand, mijonaşon oştī andozed. Va agar jak gurūh ʙar digare dast darozī kard, ʙo on ki dast darozī kardaast, ʙiçanged, to ʙa farmoni Xudo ʙozgardad. Pas agar ʙozgaşt, mijonaşon sulhe odilona ʙarqaror kuned va adolat kuned, ki Xudo odilonro dūst dorad
Ва агар ду гурӯҳ аз мӯъминон бо якдигар ба чанг бархостанд, миёнашон оштӣ андозед. Ва агар як гурӯҳ бар дигаре даст дарозӣ кард, бо он ки даст дарозӣ кардааст, биҷангед, то ба фармони Худо бозгардад. Пас агар бозгашт, миёнашон сулҳе одилона барқарор кунед ва адолат кунед, ки Худо одилонро дӯст дорад
Va agar du guruh az mu'minon ʙo jakdigar ʙa cang ʙarxostand, mijonason (ʙo hukmi kitoʙi Alloh va sunnati rasulas) ostigi ʙarqaror kuned. Va agar jak guruh ʙar digare dastdarozi kard va qaʙul nakard, ʙo on ki dastdarozi kardaast, ʙicanged, to ʙa farmoni Alloh ʙozgardad. Pas, agar ʙozgast, mijonason sulhi odilonae ʙarqaror kuned va adolat varzed, ki haroina, Alloh odilonro dust dorad
Va agar du gurūh az mū'minon ʙo jakdigar ʙa çang ʙarxostand, mijonaşon (ʙo hukmi kitoʙi Alloh va sunnati rasulaş) oştigī ʙarqaror kuned. Va agar jak gurūh ʙar digare dastdarozī kard va qaʙul nakard, ʙo on ki dastdarozī kardaast, ʙiçanged, to ʙa farmoni Alloh ʙozgardad. Pas, agar ʙozgaşt, mijonaşon sulhi odilonae ʙarqaror kuned va adolat varzed, ki haroina, Alloh odilonro dūst dorad
Ва агар ду гурӯҳ аз мӯъминон бо якдигар ба ҷанг бархостанд, миёнашон (бо ҳукми китоби Аллоҳ ва суннати расулаш) оштигӣ барқарор кунед. Ва агар як гурӯҳ бар дигаре дастдарозӣ кард ва қабул накард, бо он ки дастдарозӣ кардааст, биҷангед, то ба фармони Аллоҳ бозгардад. Пас, агар бозгашт, миёнашон сулҳи одилонае барқарор кунед ва адолат варзед, ки ҳароина, Аллоҳ одилонро дӯст дорад
Agar du guruh az mu'minon ʙo ham dargir sudand, mijonason osti ʙarqaror kuned va agar jak guruh ʙar digare tacovuz kard, ʙo guruhi mutacoviz ʙicanged, to ʙa farmoni Alloh taolo ʙoz ojad; agar ʙozgast, ʙajnason sulhe odilona ʙarqaror kuned va ʙa adolat raftor kuned, ki Alloh taolo odilonro dust dorad
Agar du gurūh az mu'minon ʙo ham dargir şudand, mijonaşon oştī ʙarqaror kuned va agar jak gurūh ʙar digare taçovuz kard, ʙo gurūhi mutaçoviz ʙiçanged, to ʙa farmoni Alloh taolo ʙoz ojad; agar ʙozgaşt, ʙajnaşon sulhe odilona ʙarqaror kuned va ʙa adolat raftor kuned, ki Alloh taolo odilonro dūst dorad
Агар ду гурӯҳ аз муъминон бо ҳам даргир шуданд, миёнашон оштӣ барқарор кунед ва агар як гурӯҳ бар дигаре таҷовуз кард, бо гурӯҳи мутаҷовиз биҷангед, то ба фармони Аллоҳ таоло боз ояд; агар бозгашт, байнашон сулҳе одилона барқарор кунед ва ба адолат рафтор кунед, ки Аллоҳ таоло одилонро дӯст дорад

Tamil

nampikkaiyalarkalilulla iru vakuppar tankalukkul caccaravu ceytu kontal, avarkalai camatanappatutti vitunkal. Avarkalil oru vakuppar, marroru vakupparin mitu varampu miri aniyayam ceytal, aniyayam ceytavarkal allahvutaiya kattalaiyin pakkam varum varai, avarkalitam ninkal por ceyyunkal. Avarkal (allahvin kattalaiyin pakkam) tirumpivittal, niyayamana muraiyil avviru vakupparkalukkitaiye camatanam ceytu, nitamakat tirppaliyunkal. Niccayamaka allah niti ceypavarkalai necikkiran
nampikkaiyāḷarkaḷiluḷḷa iru vakuppār taṅkaḷukkuḷ caccaravu ceytu koṇṭāl, avarkaḷai camātāṉappaṭutti viṭuṅkaḷ. Avarkaḷil oru vakuppār, maṟṟoru vakuppāriṉ mītu varampu mīṟi aniyāyam ceytāl, aniyāyam ceytavarkaḷ allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉ pakkam varum varai, avarkaḷiṭam nīṅkaḷ pōr ceyyuṅkaḷ. Avarkaḷ (allāhviṉ kaṭṭaḷaiyiṉ pakkam) tirumpiviṭṭāl, niyāyamāṉa muṟaiyil avviru vakuppārkaḷukkiṭaiyē camātāṉam ceytu, nītamākat tīrppaḷiyuṅkaḷ. Niccayamāka allāh nīti ceypavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களிலுள்ள இரு வகுப்பார் தங்களுக்குள் சச்சரவு செய்து கொண்டால், அவர்களை சமாதானப்படுத்தி விடுங்கள். அவர்களில் ஒரு வகுப்பார், மற்றொரு வகுப்பாரின் மீது வரம்பு மீறி அநியாயம் செய்தால், அநியாயம் செய்தவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையின் பக்கம் வரும் வரை, அவர்களிடம் நீங்கள் போர் செய்யுங்கள். அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் கட்டளையின் பக்கம்) திரும்பிவிட்டால், நியாயமான முறையில் அவ்விரு வகுப்பார்களுக்கிடையே சமாதானம் செய்து, நீதமாகத் தீர்ப்பளியுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதி செய்பவர்களை நேசிக்கிறான்
Muhminkalil irucarar tankalukkul cantai ceytu kontal, avvirucararukkitaiyil camatanam untakkunkal. Pinnar avarkalil oru carar marravar mitu akkiramam ceytal, akkiramam ceyvor allahvutaiya kattalaiyin pal tirumpum varaiyil, (avarkalutan) por ceyyunkal; avvaru, avarkal (allahvin pal) tirumpi vittal niyayamaka avviru cararitaiye camatanam untakkunkal. (Itil) ninkal nitiyutan natantu kollunkal. Niccayamaka allah nitiyalarkalai necikkiran
Muḥmiṉkaḷil irucārār taṅkaḷukkuḷ caṇṭai ceytu koṇṭāl, avvirucārārukkiṭaiyil camātāṉam uṇṭākkuṅkaḷ. Piṉṉar avarkaḷil oru cārār maṟṟavar mītu akkiramam ceytāl, akkiramam ceyvōr allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉ pāl tirumpum varaiyil, (avarkaḷuṭaṉ) pōr ceyyuṅkaḷ; avvāṟu, avarkaḷ (allāhviṉ pāl) tirumpi viṭṭāl niyāyamāka avviru cārāriṭaiyē camātāṉam uṇṭākkuṅkaḷ. (Itil) nīṅkaḷ nītiyuṭaṉ naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh nītiyāḷarkaḷai nēcikkiṟāṉ
முஃமின்களில் இருசாரார் தங்களுக்குள் சண்டை செய்து கொண்டால், அவ்விருசாராருக்கிடையில் சமாதானம் உண்டாக்குங்கள். பின்னர் அவர்களில் ஒரு சாரார் மற்றவர் மீது அக்கிரமம் செய்தால், அக்கிரமம் செய்வோர் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையின் பால் திரும்பும் வரையில், (அவர்களுடன்) போர் செய்யுங்கள்; அவ்வாறு, அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் பால்) திரும்பி விட்டால் நியாயமாக அவ்விரு சாராரிடையே சமாதானம் உண்டாக்குங்கள். (இதில்) நீங்கள் நீதியுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதியாளர்களை நேசிக்கிறான்

Tatar

Әгәр мөэминнәрдән ике төркем сугышсалар, араларын төзәтегез, ягъни һәр икесен Коръән белән гамәл кылырга чакырыгыз, әгәр бу ике төркемнең берсе Коръәнгә килүдән баш тартса, Коръән хөкеменнән баш тарткан төркем белән сугышыгыз, аларны үтерегез, хәтта Аллаһуның Коръәндәге хөкеменә кайткангача, әгәр ул төркем Коръән хөкеменә кайтса, бу ике төркемнең арасыны килештерегез, гаделлек белән вә турылык кылыгыз, тәхкыйк Аллаһ турылык кылучыларны сөядер

Telugu

Mariyu okavela visvasulaloni rendu vargala varu parasparam kalahincukunte, variddari madhya sandhi ceyincandi. Kani okavela, variloni oka vargam varu rendava vargam varipai daurjan'yam ceste, daurjan'yam cesina varu, allah ajna vaipunaku marale varaku, variki vyatirekanga poradandi. Taruvata varu marali vaste, vari madhya n'yayanga sandhi ceyincandi mariyu nispaksapatanga vyavaharincandi. Niscayanga, allah nispaksapatanga vyavaharince varini premistadu
Mariyu okavēḷa viśvāsulalōni reṇḍu vargāla vāru parasparaṁ kalahin̄cukuṇṭē, vāriddari madhya sandhi cēyin̄caṇḍi. Kāni okavēḷa, vārilōni oka vargaṁ vāru reṇḍava vargaṁ vāripai daurjan'yaṁ cēstē, daurjan'yaṁ cēsina vāru, allāh ājña vaipunaku maralē varaku, vāriki vyatirēkaṅgā pōrāḍaṇḍi. Taruvāta vāru marali vastē, vāri madhya n'yāyaṅgā sandhi cēyin̄caṇḍi mariyu niṣpakṣapātaṅgā vyavaharin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, allāh niṣpakṣapātaṅgā vyavaharin̄cē vārini prēmistāḍu
మరియు ఒకవేళ విశ్వాసులలోని రెండు వర్గాల వారు పరస్పరం కలహించుకుంటే, వారిద్దరి మధ్య సంధి చేయించండి. కాని ఒకవేళ, వారిలోని ఒక వర్గం వారు రెండవ వర్గం వారిపై దౌర్జన్యం చేస్తే, దౌర్జన్యం చేసిన వారు, అల్లాహ్ ఆజ్ఞ వైపునకు మరలే వరకు, వారికి వ్యతిరేకంగా పోరాడండి. తరువాత వారు మరలి వస్తే, వారి మధ్య న్యాయంగా సంధి చేయించండి మరియు నిష్పక్షపాతంగా వ్యవహరించండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నిష్పక్షపాతంగా వ్యవహరించే వారిని ప్రేమిస్తాడు
ఒకవేళ ముస్లింలలోని రెండు పక్షాల వారు పరస్పరం గొడవపడితే వారి మధ్య సయోధ్య చేయండి. మరి వారిలో ఒక పక్షంవారు రెండవ పక్షం వారిపై దౌర్జన్యం చేస్తే, దౌర్జన్యం చేసే వర్గం దైవాజ్ఞ వైపు మరలివచ్చే వరకూ మీరు వారితో పోరాడండి. వారు గనక మరలివస్తే వారి మధ్య న్యాయసమ్మతంగా సయోధ్య కుదర్చండి. సమభావంతో వ్యవహరించండి. నిశ్చయంగా సమభావంతో వ్యవహరించేవారిని అల్లాహ్ ప్రేమిస్తాడు

Thai

læa hak mi sxng fay cak brrda phu sraththa thaleaa wiwath kan phwk cea k cng kilkeliy rahwang thang sxng fay hak fay hnung nı sxng fay nan lameid xik fay hnung phwk cea k cng pram fay thi lameid cnkwa fay nan ca klab su phra baycha khx ngxallxhˌ chanan hak fay nan klab (su phra baycha khx ngxallxhˌ)læw phwk cea k cng pranipranxm rahwang thang sxng fay dwy khwam yutithrrm læa phwk cea cng hı khwam theiyngthrrm (kæ thang sxng fay) theid thæ cring xallxhˌ thrng rak khır brrda phu hı khwam theiyngthrrm
læa h̄āk mī s̄xng f̄̀āy cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thaleāa wiwāth kạn phwk cêā k̆ cng kịl̀kelī̀y rah̄ẁāng thậng s̄xng f̄̀āy h̄āk f̄̀āy h̄nụ̀ng nı s̄xng f̄̀āy nận lameid xīk f̄̀āy h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ cng prām f̄̀āy thī̀ lameid cnkẁā f̄̀āy nận ca klạb s̄ū̀ phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ c̄hanận h̄āk f̄̀āy nận klạb (s̄ū̀ phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ)læ̂w phwk cêā k̆ cng pranīpranxm rah̄ẁāng thậng s̄xng f̄̀āy d̂wy khwām yutiṭhrrm læa phwk cêā cng h̄ı̂ khwām theī̀yngṭhrrm (kæ̀ thậng s̄xng f̄̀āy) t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk khır̀ brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ khwām theī̀yngṭhrrm
และหากมีสองฝ่ายจากบรรดาผู้ศรัทธาทะเลาะวิวาทกัน พวกเจ้าก็จงไกล่เกลี่ยระหว่างทั้งสองฝ่าย หากฝ่ายหนึ่งในสองฝ่ายนั้นละเมิดอีกฝ่ายหนึ่ง พวกเจ้าก็จงปรามฝ่ายที่ละเมิดจนกว่าฝ่ายนั้นจะกลับสู่พระบัญชาของอัลลอฮฺฉะนั้นหากฝ่ายนั้นกลับ (สู่พระบัญชาของอัลลอฮฺ)แล้ว พวกเจ้าก็จงประนีประนอมระหว่างทั้งสองฝ่ายด้วยความยุติธรรมและพวกเจ้าจงให้ความเที่ยงธรรม (แก่ทั้งสองฝ่าย) เถิด แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักใคร่บรรดาผู้ให้ความเที่ยงธรรม
læa hak mi sxng fay cak brrda phu sraththa thaleaa wiwath kan phwk cea k cng kilkeliy rahwang thang sxng fay hak fay hnung nı sxng fay nan lameid xik fay hnung phwk cea k cng pram fay thi lameid cnkwa fay nan ca klab su phra baycha khx ngxallxhˌ chanan hak fay nan klab (su phra baycha khx ngxallxhˌ) læw phwk cea k cng pranipranxm rahwang thang sxng fay dwy khwam yutithrrm læa phwk cea cng hı khwam theiyngthrrm(kæ thang sxng fay) theid thæ cring xallxhˌ thrng rak khır brrda phu hı khwam theiyngthrrm
læa h̄āk mī s̄xng f̄̀āy cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thaleāa wiwāth kạn phwk cêā k̆ cng kịl̀kelī̀y rah̄ẁāng thậng s̄xng f̄̀āy h̄āk f̄̀āy h̄nụ̀ng nı s̄xng f̄̀āy nận lameid xīk f̄̀āy h̄nụ̀ng phwk cêā k̆ cng prām f̄̀āy thī̀ lameid cnkẁā f̄̀āy nận ca klạb s̄ū̀ phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ c̄hanận h̄āk f̄̀āy nận klạb (s̄ū̀ phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ) læ̂w phwk cêā k̆ cng pranīpranxm rah̄ẁāng thậng s̄xng f̄̀āy d̂wy khwām yutiṭhrrm læa phwk cêā cng h̄ı̂ khwām theī̀yngṭhrrm(kæ̀ thậng s̄xng f̄̀āy) t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk khır̀ brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ khwām theī̀yngṭhrrm
และหากมีสองฝ่ายจากบรรดาผู้ศรัทธาทะเลาะวิวาทกัน พวกเจ้าก็จงไกล่เกลี่ยระหว่างทั้งสองฝ่าย หากฝ่ายหนึ่งในสองฝ่ายนั้นละเมิดอีกฝ่ายหนึ่ง พวกเจ้าก็จงปรามฝ่ายที่ละเมิดจนกว่าฝ่ายนั้นจะกลับสู่พระบัญชาของอัลลอฮฺ ฉะนั้นหากฝ่ายนั้นกลับ (สู่พระบัญชาของอัลลอฮฺ) แล้ว พวกเจ้าก็จงประนีประนอมระหว่างทั้งสองฝ่ายด้วยความยุติธรรม และพวกเจ้าจงให้ความเที่ยงธรรม(แก่ทั้งสองฝ่าย) เถิด แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักใคร่บรรดาผู้ให้ความเที่ยงธรรม

Turkish

Inananlardan iki kısım, birbiriyle savasa girisirse hemen aralarını bulun, bir bolugu, oburune saldırırsa o saldırganlarla, Allah'ın emrine itaat edinceye dek savasın; Allah'ın emrine itaat ederlerse adaletle aralarını bulup barıstırın ve adaletle muamele edin; suphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever
İnananlardan iki kısım, birbiriyle savaşa girişirse hemen aralarını bulun, bir bölüğü, öbürüne saldırırsa o saldırganlarla, Allah'ın emrine itaat edinceye dek savaşın; Allah'ın emrine itaat ederlerse adaletle aralarını bulup barıştırın ve adaletle muamele edin; şüphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever
Eger muminlerden iki gurup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah´ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse artık aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah´ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever
Mu'minlerden iki topluluk carpısacak olursa, aralarını bulup-duzeltin. Sayet biri digerine tecavuzde bulunacak olursa, artık tecavuzde bulunanla, Allah'ın emrine donunceye kadar savasın; eger sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) donerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Suphesiz Allah, adil olanları sever
Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup-düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever
Eger muminlerden iki birlik carpısırlarsa, hemen aralarını duzelterek barıstırın. Eger onlardan biri (Allah’ın hukmune razı olmıyarak) tecavuz ediyorsa, o vakit tecavuz edenle, Allah’ın emrine donunceye kadar savasın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) donerse, yine adaletle aralarını duzeltin ve hep adaletle is gorun; cunku Allah adalet yapanları sever
Eğer müminlerden iki birlik çarpışırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri (Allah’ın hükmüne razı olmıyarak) tecavüz ediyorsa, o vakit tecavüz edenle, Allah’ın emrine dönünceye kadar savaşın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün; çünkü Allah adalet yapanları sever
Eger mu´minlerden iki zumre vurusacak olurlarsa, aralarını duzeltin, barısı saglayın. Buna ragmen onlardan biri digerine tecavuz ederse, mutecaviz tarafla Allah´ın emrine donunceye kadar savasın. Donerlerse, o takdirde aralarını adaletle duzeltin ve hep adil davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer mü´minlerden iki zümre vuruşacak olurlarsa, aralarını düzeltin, barışı sağlayın. Buna rağmen onlardan biri diğerine tecâvüz ederse, mütecaviz tarafla Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın. Dönerlerse, o takdirde aralarını adaletle düzeltin ve hep âdil davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever
Eger muminlerden iki topluluk birbirleriyle savasırlarsa aralarını duzeltiniz; eger biri digeri uzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruguna donmelerine kadar savasınız; eger donerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, suphesiz Allah adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever
Eger muminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarini duzeltin. Sayet biri otekine saldirirsa, Allah'in buyruguna donunceye kadar saldiran tarafla savasin. Eger donerse aralarini adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranin. Suphesiz ki Allah, adil davrananlari sever
Eger müminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarini düzeltin. Sayet biri ötekine saldirirsa, Allah'in buyruguna dönünceye kadar saldiran tarafla savasin. Eger dönerse aralarini adaletle düzeltin ve (her iste) adaletli davranin. Süphesiz ki Allah, adil davrananlari sever
Eger muminlerden iki gurup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah'ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse artık aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Inananlardan iki grup birbirleriyle savasırlarsa onların arasını bulun. Onlardan biri otekine saldırırsa, ALLAH'ın buyruguna donunceye kadar saldırgan grupla savasın. Donerse onların arasını tarafsızca duzeltin ve adaletli davranın. ALLAH adaletli davrananları sever
İnananlardan iki grup birbirleriyle savaşırlarsa onların arasını bulun. Onlardan biri ötekine saldırırsa, ALLAH'ın buyruğuna dönünceye kadar saldırgan grupla savaşın. Dönerse onların arasını tarafsızca düzeltin ve adaletli davranın. ALLAH adaletli davrananları sever
Eger muminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah'ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eger muminlerden iki grup birbirleriyle carpısırlarsa, hemen aralarını bulun barıstırın! Sayet biri otekine saldırıyorsa, Allah´ın emrine donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse, yine adaletle aralarını duzeltin ve hep insaflı olun. Cunku Allah adaletli davrananları sever
Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle çarpışırlarsa, hemen aralarını bulun barıştırın! Şayet biri ötekine saldırıyorsa, Allah´ın emrine dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep insaflı olun. Çünkü Allah adaletli davrananları sever
Eger muminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah´ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah´ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eger mu´minlerden iki topluluk birbirleriyle savasırlarsa aralarını duzeltiniz; eger biri digeri uzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah´ın buyruguna donmelerine kadar savasınız; eger donerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, suphesiz Allah adil davrananları sever
Eğer mü´minlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah´ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever
Inanclılardan iki topluluk carpısacak olursa aralarını bulup duzeltin. Sayet biri digerine tecavuzde bulunacak olursa, artık tecavuzde bulunanla, Tanrı´nın buyruguna donunceye kadar savasın; eger sonunda (Tanrı´nın emrini kabul edip) donerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Suphesiz Tanrı adil olanları sever
İnançlılardan iki topluluk çarpışacak olursa aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Tanrı´nın buyruğuna dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Tanrı´nın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Tanrı adil olanları sever
Eger mu´minlerden iki zumre birbiriyle dogusurlerse aralarını (bulub) barısdırın. Eger onlardan biri digerine karsı haala tecavuz ediyorsa siz, o tecavuz edenle, Allahın emrine donunceye kadar, savasın. Binnetice eger (Allahın emrine) donerse artık adaletle aralarını (bulub) barısdırın. (Her isinizde) adalet (le hareket) edin. Allah, subhesiz ki, aadil olanı sever
Eğer mü´minlerden iki zümre birbiriyle döğüşürlerse aralarını (bulub) barışdırın. Eğer onlardan biri diğerine karşı haalâ tecâvüz ediyorsa siz, o tecâvüz edenle, Allahın emrine dönünceye kadar, savasın. Binnetîce eğer (Allahın emrine) dönerse artık adaletle aralarını (bulub) barışdırın. (Her işinizde) adalet (le hareket) edin. Allah, şübhesiz ki, aadil olanı sever
Eger mu´minlerden iki taife carpısacak olursa; aralarını duzeltin. Sayet biri digeri uzerine saldırırsa; saldıranlarla Allah´ın buyruguna donunceye kadar savasın. Eger donerlerse; artık adaletle aralarını bulun ve adil davranın. Suphesiz ki Allah; adil davrananları sever
Eğer mü´minlerden iki taife çarpışacak olursa; aralarını düzeltin. Şayet biri diğeri üzerine saldırırsa; saldıranlarla Allah´ın buyruğuna dönünceye kadar savaşın. Eğer dönerlerse; artık adaletle aralarını bulun ve adil davranın. Şüphesiz ki Allah; adil davrananları sever
Ve eger mu´minlerden iki grup savasırlarsa, o zaman ikisinin arasını duzeltin. Fakat, eger ikisinden biri digerine saldırırsa, o taktirde saldıran grupla Allah´ın emrine donunceye kadar savasın. Bundan sonra eger donerse, boylece ikisinin arasını adaletle duzeltin, (onlara) adil davranın (digerine zulmetmeyin). Muhakkak ki Allah, adaletle davrananları sever
Ve eğer mü´minlerden iki grup savaşırlarsa, o zaman ikisinin arasını düzeltin. Fakat, eğer ikisinden biri diğerine saldırırsa, o taktirde saldıran grupla Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın. Bundan sonra eğer dönerse, böylece ikisinin arasını adaletle düzeltin, (onlara) adil davranın (diğerine zulmetmeyin). Muhakkak ki Allah, adaletle davrananları sever
Ve in taifetani minel mu´minınaktetelu fe aslihu beynehuma fe im begat ıhdaluma alel uhra fe katiluletı tebgıy hatta tefıe ila emrillah fe in faet fe aslihu beynehuma bil adli ve aksitu innellahe yuhıbbul muksitıyn
Ve in taifetani minel mü´minınaktetelu fe aslihu beynehüma fe im beğat ıhdalüma alel uhra fe katilületı tebğıy hatta tefıe ila emrillah fe in faet fe aslihu beynehüma bil adli ve aksitu innellahe yühıbbül müksitıyn
Ve in taifetani minel mu’mininektetelu fe aslihu beyne huma, fe in begat ihdahuma alel uhra fe katilulleti tebgi hatta tefie ila emrillah(emrillahi), fe in faet fe aslihu beynehuma bil adli ve aksitu, innallahe yuhıbbul muksitin(muksitine)
Ve in tâifetâni minel mû’mînînektetelû fe aslihû beyne humâ, fe in begat ihdâhumâ alel uhrâ fe kâtilûlletî tebgî hattâ tefîe ilâ emrillâh(emrillâhi), fe in fâet fe aslihû beynehumâ bil adli ve aksitû, innallâhe yuhıbbul muksitîn(muksitîne)
O halde, muminler icinden iki grup catısırsa onlar arasında barısı saglayın; ama sonra, iki (grup)tan biri digerine haksız sekilde davranırsa, (davranısı)nı Allah´ın buyruguna uygun hale getirinceye kadar, haksızlık yapan taraf ile mucadele edin; (yaptıklarından) vazgecerlerse adil bir sekilde aralarını bulun ve (onlara) esit davranın cunku Allah, esit davrananları sever
O halde, müminler içinden iki grup çatışırsa onlar arasında barışı sağlayın; ama sonra, iki (grup)tan biri diğerine haksız şekilde davranırsa, (davranışı)nı Allah´ın buyruğuna uygun hale getirinceye kadar, haksızlık yapan taraf ile mücadele edin; (yaptıklarından) vazgeçerlerse adil bir şekilde aralarını bulun ve (onlara) eşit davranın çünkü Allah, eşit davrananları sever
vein taifetani mine-lmu'minine-ktetelu feaslihu beynehuma. feim begat ihdahuma `ale-l'uhra fekatilu-lleti tebgi hatta tefie ila emri-llah. fein faet feaslihu beynehuma bil`adli veaksitu. inne-llahe yuhibbu-lmuksitin
vein ṭâifetâni mine-lmü'minîne-ḳtetelû feaṣliḥû beynehümâ. feim begat iḥdâhümâ `ale-l'uḫrâ feḳâtilü-lletî tebgî ḥattâ tefîe ilâ emri-llâh. fein fâet feaṣliḥû beynehümâ bil`adli veaḳsiṭû. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḳsiṭîn
Eger muminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarını duzeltin. Sayet biri otekine saldırırsa, Allah'ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla savasın. Eger donerse artık aralarını adaletle duzeltin ve (her iste) adaletli davranın. Suphesiz ki Allah, adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever
Eger muminlerden iki grup savasa tutusurlarsa, aralarını duzeltin. Eger biri digerine tecavuz ederse, Allah’ın emrine donunceye kadar tecavuz edene karsı savasın. Eger donerse, aralarını adaletle duzeltin ve adil davranın. Suphesiz Allah, adaletli olanları sever
Eğer müminlerden iki grup savaşa tutuşurlarsa, aralarını düzeltin. Eğer biri diğerine tecavüz ederse, Allah’ın emrine dönünceye kadar tecavüz edene karşı savaşın. Eğer dönerse, aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah, adaletli olanları sever
Eger muminlerden iki grup savasa tutusurlarsa, aralarını duzeltin. Eger biri digerine saldırırsa, Allah’ın emrine donunceye kadar saldırana karsı savasın. Eger donerse, aralarını adaletle duzeltin ve adil davranın. Suphesiz Allah, adaletli olanları sever
Eğer müminlerden iki grup savaşa tutuşurlarsa, aralarını düzeltin. Eğer biri diğerine saldırırsa, Allah’ın emrine dönünceye kadar saldırana karşı savaşın. Eğer dönerse, aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah, adaletli olanları sever
Eger muminlerden iki topluluk birbirleriyle vurusursa, onların aralarını bulun. Buna ragmen biri oburune saldırırsa, bu saldıran tarafla, Allah'ın emrine donunceye kadar siz de vurusun. Dondugu takdirde aralarını hakkaniyetle duzeltin ve hep adil olun, cunku Allah adil davrananları sever
Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle vuruşursa, onların aralarını bulun. Buna rağmen biri öbürüne saldırırsa, bu saldıran tarafla, Allah'ın emrine dönünceye kadar siz de vuruşun. Döndüğü takdirde aralarını hakkaniyetle düzeltin ve hep âdil olun, çünkü Allah âdil davrananları sever
Eger inananlardan iki grup vurusurlarsa onların arasını duzeltin; sayet biri otekine saldırırsa Allah'ın buyruguna donunceye kadar saldıran tarafla vurusun. (Allah'ın buyruguna) Donerse artık adaletle onların arasını duzeltin ve daima adil olun. Cunku Allah, adalet yapanları sever
Eğer inananlardan iki grup vuruşurlarsa onların arasını düzeltin; şayet biri ötekine saldırırsa Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla vuruşun. (Allah'ın buyruğuna) Dönerse artık adaletle onların arasını düzeltin ve daima adil olun. Çünkü Allah, adalet yapanları sever
Mu´minlerden iki topluluk carpısacak olursa, aralarını bulup duzeltin. Sayet biri digerine haksızlıkla tecavuzde bulunacak olursa, artık, haksızlıkla tecavuzde bulunanla, Allah´ın emrine donunceye kadar savasın; eger sonunda (Allah´ın emrini kabul edip) donerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Suphesiz Allah, adil olanları sever
Mü´minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine haksızlıkla tecavüzde bulunacak olursa, artık, haksızlıkla tecavüzde bulunanla, Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah´ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever
Eger Mu'minlerden iki grup savasa tutusurlarsa, aralarını duzeltin. Eger biri digerine saldırırsa, Allah’ın emrine donunceye kadar saldırana karsı savasın. Eger donerse, aralarını adaletle duzeltin ve adil davranın. Suphesiz Allah, adaletli olanları sever
Eğer Mü'minlerden iki grup savaşa tutuşurlarsa, aralarını düzeltin. Eğer biri diğerine saldırırsa, Allah’ın emrine dönünceye kadar saldırana karşı savaşın. Eğer dönerse, aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah, adaletli olanları sever
Muminlerden iki zumre carpısırlarsa, onların aralarında hemen barısı kurun! Eger onlardan biri oteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah'ın emrine donunceye kadar savasın. Eger vazgecerse, yine ikisi arasını adalet ve durustlukle sulh edin. Kuskusuz, Allah adalette titiz davrananları sever
Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever
Muminlerden iki zumre carpısırlarsa, onların aralarında hemen barısı kurun! Eger onlardan biri oteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah´ın emrine donunceye kadar savasın. Eger vazgecerse, yine ikisi arasını adalet ve durustlukle sulh edin. Kuskusuz, Allah adalette titiz davrananları sever
Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever
Muminlerden iki zumre carpısırlarsa, onların aralarında hemen barısı kurun! Eger onlardan biri oteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah´ın emrine donunceye kadar savasın. Eger vazgecerse, yine ikisi arasını adalet ve durustlukle sulh edin. Kuskusuz, Allah adalette titiz davrananları sever
Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah´ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever

Twi

Sε agyidiefoͻ no mu akuo mmienu bi nya ntͻkwa a, monsiesie wͻn ntεm. Sε ͻbaako na ͻredi ͻbaako amim a, monko ntia deε ͻredi amim no nkͻpem sε (saa fekuo no) bεsan aba Nyankopͻn ahyεdeε no soͻ. Na sε ͻtwe san a, monfa nokorε nsiesie wͻn ntεm, na montoto biribiara pεpεεpε. Nokorε sε Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’toto ntotoε pa no asεm

Uighur

ئەگەر مۆمىنلەردىن ئىككى گۇرۇھ ئۇرۇشۇپ قالسا، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى تۈزەپ قويۇڭلار، ئەگەر ئۇلارنىڭ بىرى ئىككىنچىسىگە تاجاۋۇز قىلسا، تاجاۋۇز قىلغۇچى تاكى اﷲ نىڭ ھۆكمىگە قايتقانغا قەدەر (يەنى تاجاۋۇزىنى توختاتقانغا قەدەر) ئۇنىڭ بىلەن ئۇرۇشۇڭلار، ئەگەر ئۇلار (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) قايتسا، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى (ھېچبىر تەرەپكە يان باسماستىن) ئادىللىق بىلەن تۈزەپ قويۇڭلار، (ھەممە ئىشتا) ئادىل بولۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ
ئەگەر مۆمىنلەردىن ئىككى گۇرۇھ ئۇرۇشۇپ قالسا، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى تۈزەپ قويۇڭلار، ئەگەر ئۇلارنىڭ بىرى ئىككىنچىسىگە تاجاۋۇز قىلسا، تاجاۋۇز قىلغۇچى تاكى ئاللاھنىڭ ھۆكمىگە قايتقانغا قەدەر (يەنى تاجاۋۇزىنى توختاتقانغا قەدەر) ئۇنىڭ بىلەن ئۇرۇشۇڭلار، ئەگەر ئۇلار (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە) قايتسا، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى (ھېچبىر تەرەپكە يان باسماستىن) ئادىللىق بىلەن تۈزەپ قويۇڭلار، (ھەممە ئىشتا) ئادىل بولۇڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Якщо дві групи віруючих ведуть між собою боротьбу, то примиріть їх. Але якщо одна з них зазіхає на іншу, то боріться проти тієї, яка виявляє ворожість, доки вона не повернеться до наказу Аллага. А якщо вона повернеться, то встановіть між ними мир так, як і належить. І будьте справедливими; воістину, Аллаг любить справедливих
Yakshcho dva hrupy viruyuchiv borolysʹ z odyn odnoho, vy budete posvyatyty yikh. Yakshcho odna hrupa aggresses proty inshi, vy budete borotysʹ aggressing hrupa do vony pidkoryayutʹsya do BOZHOYI komandy. Odnoho razu vony pidkoryayutʹsya, vy budete posvyatyty dvi hrupy equitably. Vy budete pidtrymaty spravedlyvistʹ; BOH lyubytʹ tsi khto tilʹky
Якщо два групи віруючів боролись з один одного, ви будете посвятити їх. Якщо одна група aggresses проти інші, ви будете боротись aggressing група до вони підкоряються до БОЖОЇ команди. Одного разу вони підкоряються, ви будете посвятити дві групи equitably. Ви будете підтримати справедливість; БОГ любить ці хто тільки
Yakshcho dvi hrupy viruyuchykh vedutʹ mizh soboyu borotʹbu, to prymyritʹ yikh. Ale yakshcho odna z nykh zazikhaye na inshu, to boritʹsya proty tiyeyi, yaka vyyavlyaye vorozhistʹ, doky vona ne povernetʹsya do nakazu Allaha. A yakshcho vona povernetʹsya, to vstanovitʹ mizh nymy myr tak, yak i nalezhytʹ. I budʹte spravedlyvymy; voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Якщо дві групи віруючих ведуть між собою боротьбу, то примиріть їх. Але якщо одна з них зазіхає на іншу, то боріться проти тієї, яка виявляє ворожість, доки вона не повернеться до наказу Аллага. А якщо вона повернеться, то встановіть між ними мир так, як і належить. І будьте справедливими; воістину, Аллаг любить справедливих
Yakshcho dvi hrupy viruyuchykh vedutʹ mizh soboyu borotʹbu, to prymyritʹ yikh. Ale yakshcho odna z nykh zazikhaye na inshu, to boritʹsya proty tiyeyi, yaka vyyavlyaye vorozhistʹ, doky vona ne povernetʹsya do nakazu Allaha. A yakshcho vona povernetʹsya, to vstanovitʹ mizh nymy myr tak, yak i nalezhytʹ. I budʹte spravedlyvymy; voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Якщо дві групи віруючих ведуть між собою боротьбу, то примиріть їх. Але якщо одна з них зазіхає на іншу, то боріться проти тієї, яка виявляє ворожість, доки вона не повернеться до наказу Аллага. А якщо вона повернеться, то встановіть між ними мир так, як і належить. І будьте справедливими; воістину, Аллаг любить справедливих

Urdu

Aur agar ehle imaan mein se do giroh aapas mein ladh jayein, to unke darmiyan sulah (peace) karao. Phir agar unmein se ek giroh dusre giroh se zyadati karey, to zyadati karne wale se ladho yahan tak ke woh Allah ke hukum ki taraf palat aaye. Phir agar woh palat aaye, to unke darmiyan adal ke saath sulah kara do, aur insaaf karo ke Allah insaaf karne walon ko pasand karta hai
اور اگر اہل ایمان میں سے دو گروہ آپس میں لڑ جائیں تو ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادتی کرے تو زیادتی کرنے والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے پھر اگر وہ پلٹ آئے تو ان کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو کہ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو ان کے درمیان صلح کرا دو پس اگر ایک ان میں دوسرے پر ظلم کرے تو اس سے لڑو جو زیادتی کرتا ہے یہاں تک کہ وہ الله کے حکم کی طرف رجوع کرے پھر اگر وہ رجوع کرے تو ان دونوں میں انصاف سے صلح کرادو اورانصاف کرو بے شک الله انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور اگر مومنوں میں سے کوئی دو فریق آپس میں لڑ پڑیں تو ان میں صلح کرا دو۔ اور اگر ایک فریق دوسرے پر زیادتی کرے تو زیادتی کرنے والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ خدا کے حکم کی طرف رجوع لائے۔ پس جب وہ رجوع لائے تو وہ دونوں فریق میں مساوات کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو۔ کہ خدا انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
اور اگر دو فریق مسلمانوں کے آپس میں لڑ پڑیں تو ان میں ملاپ کرا دو پھر اگر چڑھا چلا جائے ایک ان میں سے دوسرے پر تو تم سب لڑو اس چڑھائی والے سے یہاں تک کہ پھر آئے اللہ کے حکم پر پھر اگر پھر آیا تو ملاپ کرا دو ان میں برابر اور انصاف کرو بیشک اللہ کو خوش آتے ہیں انصاف والے [۱۱]
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو تم ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے پر تعدی و زیادتی کرے تو تم سب ظلم وزیادتی کرنے والے سے لڑو۔ یہاں تک کہ وہ حکمِ الٰہی کی طرف لوٹ آئے پس اگر وہ لوٹ آئے تو پھر تم ان دونوں کے درمیان عدل و انصاف کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو۔ بےشک اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
Aur agar musalmanon ki do jamaten aapas mein larr paren to unn mein mail milaap kerwa diya kero. Phir agar unn dono mein say aik jamat doosri jamat per ziyadti keray to tum (sab) uss giroh say jo ziyadti kerta hai laro.yahan tak kay woh Allah kay hukum ki taraf lot aaye, agar lot aaye to phir insaf kay sath sulah kerado aur adal kero be-shak Allah Taalaa insaf kerney walon say mohabbat kerta hai
اور اگر مسلمانوں کی دو جماعتیں آپس میں لڑ پڑیں تو ان میں میل ملاپ کرا دیا کرو۔ پھر اگر ان دونوں میں سے ایک جماعت دوسری جماعت پر زیادتی کرے تو تم (سب) اس گروه سے جو زیادتی کرتا ہے لڑو۔ یہاں تک کہ وه اللہ کے حکم کی طرف لوٹ آئے، اگر لوٹ آئے تو پھر انصاف کے ساتھ صلح کرا دو اور عدل کرو بیشک اللہ تعالیٰ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
aur agar musalmaano ki do jamaate aapas mein lad pade to un mein mel milaap kara diya karo, phir agar un duno mein se ek jamaath dosri jamaath par zyaadati kare, to tum (sab) us gruh se jo zyaadati karta hai lado, yahaa tak ke wo Allah ke hukm ki taraf laut aaye, agar laut aaye to phir insaaf ke saath sulaah kara do aur adl karo, beshak Allah ta’ala insaaf karne waalo se muhabbath karta hai
اور اگر اہل ایمان کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو ان کے درمیان صلح کرا دو اور اگر زیادتی کرے ایک گروہ دوسرے پر تو پھر سب (مل کر) لڑو ا س سے جو زیادتی کرتا ہے یہاں تک کہ وہ لوٹ آئے اللہ کے حکم کی طرف۔ پس اگر لوٹ آئے تو صلح کر ا دو ان کے درمیان عدل (و انصاف) سے اور انصاف کرو بےشک اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے انصاف کرنے والوں سے
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑائی کریں تو اُن کے درمیان صلح کرا دیا کرو، پھر اگر ان میں سے ایک (گروہ) دوسرے پر زیادتی اور سرکشی کرے تو اس (گروہ) سے لڑو جو زیادتی کا مرتکب ہو رہا ہے یہاں تک کہ وہ (قیام امن کے) حکم اِلٰہی کی طرف لوٹ آئے، پھر اگر وہ رجوع کر لے تو دونوں کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو، بیشک اللہ انصاف کرنے والوں کو بہت پسند فرماتا ہے
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو ان کے درمیان صلح کراؤ۔ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے کے ساتھ زیادتی کرے تو اس گروہ سے لڑو جو زیادتی کر رہا ہو، یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف لوٹ آئے۔ چنانچہ اگر وہ لوٹ آئے، تو ان کے درمیان انصاف کے ساتھ صلح کرادو، اور (ہر معاملے میں) انصاف سے کام لیا کرو، بیشک اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اور اگر مومنین کے دو گروہ آپس میں جھگڑا کریں تو تم سب ان کے درمیان صلح کراؤ اس کے بعد اگر ایک دوسرے پر ظلم کرے تو سب مل کر اس سے جنگ کرو جو زیادتی کرنے والا گروہ ہے یہاں تک کہ وہ بھی حکم خدا کی طرف واپس آجائے پھر اگر پلٹ آئے تو عدل کے ساتھ اصلاح کردو اور انصاف سے کام لو کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Агар мўминлардан икки тоифа уришиб кетсалар, бас, ўрталарини ислоҳ қилинг. Агар улардан бири иккинчисига тажовуз қилса, сиз тажовуз қилганига қарши, то у Аллоҳнинг амрига қайтгунича, урушинг, агар қайтса, бас, ўрталарини адолат билан ислоҳ қилинг. Одил бўлинг, албатта, Аллоҳ адолат қилгувчиларни суядир
(Эй мўминлар), агар мўминлардан бўлган икки тоифа (бир-бирлари билан) урушиб қолсалар, дарҳол уларнинг ўртасини ўнглаб қўйинглар! Энди агар улардан бирови иккинчисининг устига тажовуз қилса, бас, то (тажовузкор тоифа) Аллоҳнинг амрига қайтгунича, сизлар тажовуз қилган (тоифа) билан урушинглар! Энди агар у (тоифа тажовузкорликдан) қайтса, сизлар дарҳол уларнинг ўртасини адолат билан ўнглаб қўйинглар. (Мудом) адолат қилинглар! Зеро, Аллоҳ адолат қилгувчиларни севар
Агар мўминлардан икки тоифа урушиб кетсалар, бас, ўрталарини ислоҳ қилинг. Агар улардан бири иккинчисига тажовуз қилса, сиз тажовуз қилганига қарши, то у Аллоҳнинг амрига қайтгунича урушинг, агар қайтса, бас, ўрталарини адолат билан ислоҳ қилинг. Одил бўлинг, албатта, Аллоҳ адолат қилгувчиларни суядир

Vietnamese

Va neu co hai nhom tin đo giao chien, hay giai hoa giua đoi ben. Nhung neu nhom nay ap buc va lan at nhom kia thi hay đanh nhom ap buc cho đen khi ho tro ve phuc tung Menh Lenh cua Allah. Boi the, neu ho chieu hoi thi hay giai hoa giua hai nhom mot cach cong bang va vo tu. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi cong bang, vo tu
Và nếu có hai nhóm tín đồ giao chiến, hãy giải hòa giữa đôi bên. Nhưng nếu nhóm này áp bức và lấn át nhóm kia thì hãy đánh nhóm áp bức cho đến khi họ trở về phục tùng Mệnh Lệnh của Allah. Bởi thế, nếu họ chiêu hồi thì hãy giải hòa giữa hai nhóm một cách công bằng và vô tư. Quả thật, Allah yêu thương những người công bằng, vô tư
Neu trong so nhung nguoi co đuc tin co hai nhom giao chien voi nhau thi cac nguoi hay giai hoa giua đoi ben. Nhung neu nhom nay đan ap nhom kia thi cac nguoi hay chien đau chong lai nhom đan ap cho đen khi ho chiu quay ve voi Menh Lenh cua Allah. Va neu ho đa chiu quay ve thi cac nguoi hay giai hoa giua đoi ben mot cach cong bang va vo tu. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi hanh đong cong bang, vo tu
Nếu trong số những người có đức tin có hai nhóm giao chiến với nhau thì các ngươi hãy giải hòa giữa đôi bên. Nhưng nếu nhóm này đàn áp nhóm kia thì các ngươi hãy chiến đấu chống lại nhóm đàn áp cho đến khi họ chịu quay về với Mệnh Lệnh của Allah. Và nếu họ đã chịu quay về thì các ngươi hãy giải hòa giữa đôi bên một cách công bằng và vô tư. Quả thật, Allah yêu thương những người hành động công bằng, vô tư

Xhosa

Ke kaloku ukuba ngaba amaqela amabini angamakholwa ayalwa, yenzani uxolelwaniso phakathi kwawo omabini. Kodwa ukuba elinye kuwo lenza ugabadelo kwelinye, yilwani nelo lenza ugabadelo de libuyele emgaqweni ka- Allâh. Ukuba liyabuyela ke yenzani uxolelwaniso phakathi kwawo ngokusebulungiseni, (nani) nenze ngokobulungisa ngokuba uAllâh Uyabathanda abo banobulungisa

Yau

Sano naga makuga gawili ga wakulupilila gakumenyana, basi jilanyani chilikati chao. Sano naga limo mu gawiligo likulitendela uwwanga linelyo, basi liputani alila lyalikutenda uwwanga mpaka liujile ku chilamusi cha Allah. Sano naga lili liujiile, basi jilanyani chilikati chao mwachilungamiko, soni golosyani (magambo), chisimu Allah akwanonyela wagolosya (magambo)
Sano naga makuga gaŵili ga ŵakulupilila gakumenyana, basi jilanyani chilikati chao. Sano naga limo mu gaŵiligo likulitendela uwwanga linelyo, basi liputani alila lyalikutenda uwwanga mpaka liujile ku chilamusi cha Allah. Sano naga lili liujiile, basi jilanyani chilikati chao mwachilungamiko, soni golosyani (magambo), chisimu Allah akwanonyela ŵagolosya (magambo)

Yoruba

Ti igun meji ninu awon onigbagbo ododo ba n ba ara won ja, e se atunse laaarin awon mejeeji. Ti okan ninu awon mejeeji ba si koja enu-ala lori ikeji, e ba eyi ti o koja enu-ala ja titi o fi maa seri pada sibi ase Allahu. Ti o ba si seri pada, e se atunse laaarin awon mejeeji pelu deede. Ki e si se eto. Dajudaju Allahu feran awon oluse-eto
Tí igun méjì nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo bá ń bá ara wọn jà, ẹ ṣe àtúnṣe láààrin àwọn méjèèjì. Tí ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì bá sì kọjá ẹnu-àlà lórí ìkejì, ẹ bá èyí tí ó kọjá ẹnu-àlà jà títí ó fi máa ṣẹ́rí padà síbi àṣẹ Allāhu. Tí ó bá sì ṣẹ́rí padà, ẹ ṣe àtúnṣe láààrin àwọn méjèèjì pẹ̀lú déédé. Kí ẹ sì ṣe ẹ̀tọ́. Dájúdájú Allāhu fẹ́ràn àwọn olùṣe-ẹ̀tọ́

Zulu

Futhi uma amaqembu amabili amakholwa elwa ngakho- ke yenzani ubulungiswa phakathi kwawo womabili kepha uma elilodwa lawo womabili licindezela elinye ngakho-ke yilwani nalelo elicindezelayo kuze kube lithobela impoqo kaMvelinqangi, kepha uma lizithoba ngakho-ke lamulani phakathi kwawo womabili ngobulungiswa nangokulingana, ngempela uMvelinqangi uyabathanda abalinganisayo