Achinese
Karonya Tuhan nikmat that leupah Dumpeue Neuteupue Allah Ta'ala Lom bijaksana Neuh han ban peugah
Afar
Tamah Yallak tan muxxoo kee maqaane usun geenim, Yalli ixxiga-li, naggaara
Afrikaans
’n genade van Allah, en ’n guns. En Allah is Alleswetend, Allerwys
Albanian
Me miresine dhe dhuntine e All-llahut, sepse All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
Me mirësinë dhe dhuntinë e All-llahut, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
me miresine dhe dhuntine e Perendise. – E, Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
me mirësinë dhe dhuntinë e Perëndisë. – E, Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
me miresine dhe hirin e Allahut. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
me mirësinë dhe hirin e Allahut. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Kjo eshte dhurate dhe begati prej All-llahut, e All-llahu eshte i dijshemdhe i urte
Kjo është dhuratë dhe begati prej All-llahut, e All-llahu është i dijshëmdhe i urtë
Kjo eshte dhurate dhe begati prej All-llahut, e All-llahu eshte i dijshem dhe i urte
Kjo është dhuratë dhe begati prej All-llahut, e All-llahu është i dijshëm dhe i urtë
Amharic
ke’alahi behonewi chirotana ts’ega (k’inochi nachewi)፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ke’ālahi beẖonewi chirotana ts’ega (k’inochi nachewi)፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ከአላህ በኾነው ችሮታና ጸጋ (ቅኖች ናቸው)፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡
Arabic
«فضلا من الله» مصدر منصوب بفعله المقدر، أي أفضل «ونعمة» منه «والله عليم» بهم «حكيم» في إنعامه عليهم
whdha alkhayr aldhy hasal lahum fadl min allah ealayhim wnem. wallah ealim biman yashkur nemh, hakim fi tadbir 'umur khlqh
وهذا الخير الذي حصل لهم فضل من الله عليهم ونعمة. والله عليم بمن يشكر نعمه، حكيم في تدبير أمور خلقه
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun
Fadlam minal laahi wa ni'mah; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Fadlan mina Allahi waniAAmatanwallahu AAaleemun hakeem
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun
fadlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalimun hakimun
fadlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalimun hakimun
faḍlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعۡمَةًؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعۡمَةًﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٨
Fađlaan Mina Allahi Wa Ni`matan Wa Allahu `Alimun Hakimun
Fađlāan Mina Allāhi Wa Ni`matan Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعْمَةࣰۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ
فضل ا من الله ونعمة والله عليم حكيم
فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَنِعْمَةࣰۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم
Assamese
Allahara dana arau anugrahasbaraupa; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāhara dāna ārau anugrahasbaraūpa; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহৰ দান আৰু অনুগ্ৰহস্বৰূপ; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Bunlar Allahın lutfu və neməti sayəsindədir. Allah Biləndir, Mudrikdir
Bunlar Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah Biləndir, Müdrikdir
Bunlar Allahın lutfu və neməti sayəsindədir. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Bunlar Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Bu isə Allah dərgahından olan lutf və ne’mət sayəsindədir. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Bu isə Allah dərgahından olan lütf və ne’mət sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir
Bambara
ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߍߡߊ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߍߡߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Allahara dana o anugrahasbarupa; ara allaha sarbajna, hikamata'oyala
Āllāhara dāna ō anugrahasbarūpa; āra āllāha sarbajña, hikamata'ōẏālā
আল্লাহর দান ও অনুগ্রহস্বরূপ; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, হিকমতওয়ালা।
Eta allahara krpa o niyamatah allaha sarbajna prajnamaya.
Ēṭā āllāhara kr̥pā ō niẏāmataḥ āllāha sarbajña prajñāmaẏa.
এটা আল্লাহর কৃপা ও নিয়ামতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
allahra tarapha theke badan'yata o anugraha! Ara allah sarbajnata, paramajnani.
āllāhra tarapha thēkē badān'yatā ō anugraha! Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আল্লাহ্র তরফ থেকে বদান্যতা ও অনুগ্রহ! আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।
Berber
D lfevl s$uo Oebbi, d l$it. Oebbi Ieoa, d Bab n uuwab
D lfevl s$uô Öebbi, d l$it. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab
Bosnian
dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je
dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je
dobrotom i blagodati Allahovom. - A Allah sve zna i mudar je
dobrotom i blagodati Allahovom. - A Allah sve zna i mudar je
zbog dobrote i blagodati Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
zbog dobrote i blagodati Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Dobrotom od Allaha i blagodati. A Allah je Znalac, Mudri
Dobrotom od Allaha i blagodati. A Allah je Znalac, Mudri
FEDLÆN MINEL-LAHI WE NI’METEN WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je
dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je
Bulgarian
Tova e shtedrost i blagodat ot Allakh. Allakh e vseznaesht, premudur
Tova e shtedrost i blagodat ot Allakh. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Това е щедрост и благодат от Аллах. Аллах е всезнаещ, премъдър
Burmese
(ထိုသို့တရားလမ်းမှန်ပေါ် ရပ်တည်ခွင့်ရရှိခြင်းသည်ပင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူတော်ဖြင့် သိက္ခာပေးအပ်တော်မူခြင်းနှင့်ဂုဏ်ပေးချီးမြှင့်တော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော် အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ ယင်းကျေးဇူးတော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သိတော်မူ၏၊ ဉာာဏ်ပညာရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူတော် ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဆုချီးမြှင့်တော်မူခြင်း ကြောင့်လည်းကောင်း၊အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုအရာများသည်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်နှင့် ဆုလာဘ်ပေးတော်မူခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
per favor i gracia d'Al·la. Al·la es omniscient, savi
per favor i gràcia d'Al·là. Al·là és omniscient, savi
Chichewa
Chisomo ndi chifundo chochokera kwa Mulungu. Ndipo Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse ndipo ndi wanzeru kwambiri
“(Chifukwa cha) ubwino wochokera kwa Allah ndi mtendere (Wake, mwapeza zimenezi); ndipo Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya
Chinese(simplified)
Zhe shi youyu zhenzhu suo jiang de enhui he fu ze. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui.
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ suǒ jiàng de ēnhuì hé fú zé. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì.
这是由于真主所降的恩惠和福泽。真主是全知的,是至睿。
[zhe shi] cong an la jiang shi de enhui he enci. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
[zhè shì] cóng ān lā jiàng shì de ēnhuì hé ēncì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
[这是]从安拉降示的恩惠和恩赐。安拉是全知的,最睿智的。
Zhe shi youyu an la suo jiang de enhui he fu ze. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhè shì yóuyú ān lā suǒ jiàng de ēnhuì hé fú zé. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
这是由于安拉所降的恩惠和福泽。安拉是全知的,是至睿的。
Chinese(traditional)
Zhe shi youyu zhenzhu suo jiang de enhui he fu ze. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ suǒ jiàng de ēnhuì hé fú zé. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì
这是由于真主所降的恩惠和福泽。真主是全知的, 是至睿。
Zhe shi youyu zhenzhu suo jiang de enhui he fuze. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ suǒ jiàng de ēnhuì hé fúzé. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
這是由於真主所降的恩惠和福澤。真主是全知的,是至睿的。
Croatian
Dobrotom od Allaha i blagodati. A Allah je Znalac, Mudri
Dobrotom od Allaha i blagodati. A Allah je Znalac, Mudri
Czech
z dobrodejnosti a milosti Boha: Buh pak vsevedouci jest a moudry
z dobrodějnosti a milosti Boha: Bůh pak vševědoucí jest a moudrý
receny byl zdobit BUH Svem stesti. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
recený byl zdobit BUH Svém štestí. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
diky laskavosti a dobrodini Bozimu. A Buh je vsevedouci, moudry
díky laskavosti a dobrodiní Božímu. A Bůh je vševědoucí, moudrý
Dagbani
Di nyɛla pini din yi Naawuni sani na ni yolsigu. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana
Danish
Such være grace GUD Hans velsignelser! GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Door de genade en gunst van Allah. Allah is Alwetend, Alwijs
Dari
(این) به فضل و نعمتی از سوی الله است و الله دانای حکیم است
Divehi
(އެއީ) اللَّه ގެ حضرة ންވާ فضل ވަންތަވެރިކަމަކާއި، نعمة އެކެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
als een gunst van God en genade. God is wetend en wijs
Door barmhartigheid van God en genade en God is alwetend en wijs
Als een gunst van Allah en een genieting. En Allah is Alwetend, Alwijs
Door de genade en gunst van Allah. Allah is Alwetend, Alwijs
English
through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise
(through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise
by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise
A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom
A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise
a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
—a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise
This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise)
(this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise
This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise
An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest
grace from God and favour! and God is knowing, wise
through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise
through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise
It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise
Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise
Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise
a grace from Allah and (His) favour and Allah is Knowing, Wise
a grace from God and (His) favour and God is Knowing, Wise
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise
A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise
By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise
(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise
˹This is˺ a bounty and a blessing from God. And God is All-Knowing, All-Wise
through God‘s grace and bounty. God is all-knowing and wise
by Allah’s grace and favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise
This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise
A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise
A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise
through bounty and favor from God. God is Aware, Wise
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise
A Grace and Favour from God; and God is full of Knowledge and Wisdom
Esperanto
Such est grace DI His blessings. DI est Omniscient SAGX
Filipino
Isang biyaya at gantimpala mula kay Allah, at si Allah ay Tigib ng Kaalaman at Puspos ng Karunungan
[Nangyari ito] bilang kabutihang-loob mula kay Allāh at bilang biyaya. Si Allāh ay Maalam, Marunong
Finnish
Jumalan armosta ja suosiosta; Jumalan on tieto, viisaus
Jumalan armosta ja suosiosta; Jumalan on tieto, viisaus
French
comme faveur et bienfait emanant d’Allah. Allah est Omniscient et Sage
comme faveur et bienfait émanant d’Allah. Allah est Omniscient et Sage
c’est la en effet une grace d’Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage
c’est là en effet une grâce d’Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage
c'est la en effet une grace d'Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage
c'est là en effet une grâce d'Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage
faveur insigne et grace infinie d’Allah qui est Omniscient et Sage
faveur insigne et grâce infinie d’Allah qui est Omniscient et Sage
par un effet de la grace et de la benediction de Dieu, car Dieu est Omniscient et Sage
par un effet de la grâce et de la bénédiction de Dieu, car Dieu est Omniscient et Sage
Fulah
ɗum ko ɓural immorde ka Allah e neema. Allah ko Annduɗo, Ñeeñuɗo
Ganda
(Ng’ebyo byonna) birungi era nga byengera ebiva ewa Katonda, era bulijjo Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga
German
durch die Huld und die Gnade Allahs. Und Allah ist Allwissend, Allweise
durch die Huld und die Gnade Allahs. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Dies als Huld und Gnade von Gott. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Dies als Huld und Gnade von Gott. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Es ist eine Gunst von ALLAH und Wohltat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Es ist eine Gunst von ALLAH und Wohltat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Gujarati
allaha na upakara ane inamathi ane allaha jananara, hikamatavalo che
allāha nā upakāra anē ināmathī anē allāha jāṇanāra, hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ ના ઉપકાર અને ઇનામથી અને અલ્લાહ જાણનાર, હિકમતવાળો છે
Hausa
Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Hebrew
חסד מאללה וברכה. אללה הכל יודע והחכם
חסד מאלוהים וברכה. אלוהים הכל יודע והחכם
Hindi
allaah kee daya tatha upakaar se aur allaah sab kuchh tatha sab gunon ko jaanane vaala hai
अल्लाह की दया तथा उपकार से और अल्लाह सब कुछ तथा सब गुणों को जानने वाला है।
aise hee log allaah ke udaar anugrah aur anukampa se soojhaboojhavaale hai. aur allaah sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
ऐसे ही लोग अल्लाह के उदार अनुग्रह और अनुकम्पा से सूझबूझवाले है। और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
aur khuda to bada vaaqifakaar aur hikamat vaala hai
और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार और हिकमत वाला है
Hungarian
Allah kegye ez es kegyelme! Allah Tudo es Bolcs
Allah kegye ez és kegyelme! Allah Tudó és Bölcs
Indonesian
sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Sebagai karunia dari Allah) lafal Fadhlan adalah Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya, yaitu lafal Afdhala (dan nikmat) dari-Nya. (Dan Allah Maha Mengetahui) keadaan mereka (lagi Maha Bijaksana) di dalam memberikan nikmat-Nya kepada mereka
sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Wahai orang-orang yang beriman, ketahuilah bahwa Rasulullah ada di kalangan kamu sekalian. Maka, hormatilah ia dengan sebenar-benarnya dan percayailah. Seandainya Rasul itu menuruti orang-orang yang lemah imannya di antara kalian dalam beberapa urusan, niscaya kalian akan berada dalam kesulitan dan kehancuran. Tetapi Allah menjadikan orang-orang yang sempurna di antara kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah dalam hati, sehingga kalian terjaga dari gemerlapnya sesuatu yang tidak patut. Allah juga menjadikan kalian benci kepada sifat mengingkari nikmat, keluar dari syariat-Nya dan melanggar perintah-Nya. Mereka itulah orang-orang yang mengetahui jalan petunjuk dan mengikutinya. Yang demikian itu adalah karunia mulia dan nikmat yang besar dari Allah kepada mereka. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam mengatur segala urusan
sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Iranun
Gagao a pho-on ko Allah, go Limo. Na so Allah na Mata-o, a Maongangun
Italian
[questa] e la grazia di Allah e il Suo favore. Allah e sapiente, saggio
[questa] è la grazia di Allah e il Suo favore. Allah è sapiente, saggio
Japanese
Sore mo arra kara no onmegumideari, onkeidearu. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Sore mo arrā kara no onmegumideari, onkeidearu. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
それもアッラーからの御恵みであり,恩恵である。アッラーは全知にして英明であられる。
Javanese
Hiya iku asih kanugrahane Allah lan peparinge kabungahan Allah iku nguningani samu barang tur wicaksana
Hiya iku asih kanugrahane Allah lan peparinge kabungahan Allah iku nguningani samu barang tur wicaksana
Kannada
(idu) allahana anugraha mattu koduge. Allahanu ballavanu yuktivantanu agiddane
(idu) allāhana anugraha mattu koḍuge. Allāhanu ballavanū yuktivantanū āgiddāne
(ಇದು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಕೊಡುಗೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Bul Alladan kensilik, jane nıgmet. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Bul Alladan keñşilik, jäne nığmet. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Бұл Алладан кеңшілік, және нығмет. Алла толық білуші, хикмет иесі
Allahtın kensiligi jane igiligi arqasında. Allah barin Bilwsi , asa Dana
Allahtıñ keñşiligi jäne ïgiligi arqasında. Allah bärin Bilwşi , asa Dana
Аллаһтың кеңшілігі және игілігі арқасында. Аллаһ бәрін Білуші , аса Дана
Kendayan
Sabage karunia man nikmat dari Allah. Man Allah maha mau’an maha bijaksana
Khmer
kuchea kar braosa bratan ning chea nie k meat pi a l laoh . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
គឺជាការប្រោសប្រទាន និងជានៀកម៉ាត់ពីអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Izo ni ingabire n’inema bya Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Izo ni ingabire n’inema bya Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye
Kirghiz
Allaһ tarabınan (berilgen) pazilet jana neemat (usul). Allaһ - Bilerman, Daanısman
Allaһ tarabınan (berilgen) pazilet jana neemat (uşul). Allaһ - Bilerman, Daanışman
Аллаһ тарабынан (берилген) пазилет жана нээмат (ушул). Аллаһ - Билерман, Даанышман
Korean
sillo igeos-eun hananim-ui eunhyewa-eunchong-ini sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
실로 이것은 하나님의 은혜와은총이니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라
sillo igeos-eun hananim-ui eunhyewa-eunchong-ini sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
실로 이것은 하나님의 은혜와은총이니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라
Kurdish
ئهمهش خۆی ڕێزو بهخششێکی تایبهتی و نازو نیعمهتێکه لهلایهن خواوهپێیان دراوه، خوایش زاناو داناو کاربهجێیه
(ئەوە) بەخشش ونیعمەتێکە لەلایەن خواوە خواش زانا ودانایە
Kurmanji
Rumet u qenciyek ji Xuda ye. Xuda zanate hikmetdar e
Rûmet û qenciyek ji Xuda ye. Xuda zanatê hîkmetdar e
Latin
Such est gratia DEUS His blessings. DEUS est Omniscient Wise
Lingala
Wana ezali bolamu ewuti epai ya Allah, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya
Luyia
Tsimbabaasi tsia Nyasaye nende obwokholo, ne Nyasaye ni Omumanyi po Owamachesi muno
Macedonian
со добрината и благодатта Аллахова – а Аллах сè знае и мудар е
Blagodat i dobrina Allahova! Allah e Znalec i Mudar
Blagodat i dobrina Allahova! Allah e Znalec i Mudar
Благодат и добрина Аллахова! Аллах е Зналец и Мудар
Malay
(Mereka dijadikan berkeadaan demikian) sebagai limpah kurnia dan nikmat pemberian dari Allah; dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
allahuvinkal ninnulla oru audaryavum anugrahavumakunnu at. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa oru audāryavuṁ anugrahavumākunnu at. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാകുന്നു അത്. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahuvinkal ninnulla oru audaryavum anugrahavumakunnu at. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa oru audāryavuṁ anugrahavumākunnu at. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാകുന്നു അത്. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
at allahuvilninnulla audaryavum anugrahavuman. allahu ellam ariyunnavanum yuktijnanuman
at allāhuvilninnuḷḷa audāryavuṁ anugrahavumāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktijñanumāṇ
അത് അല്ലാഹുവില്നിന്നുള്ള ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്
Maltese
b'tjieba u bi grazzja minn Alla. Alla jaf kollox, Għaref
b'tjieba u bi grazzja minn Alla. Alla jaf kollox, Għaref
Maranao
Gagaw a phoon ko Allah, go limo. Na so Allah na Matao, a Mawngangn
Marathi
Allahacya krpa ani anugrahane, ani allaha jananara va bud'dhikausalya balaganara ahe
Allāhacyā kr̥pā āṇi anugrahānē, āṇi allāha jāṇaṇārā va bud'dhikauśalya bāḷagaṇārā āhē
८. अल्लाहच्या कृपा आणि अनुग्रहाने, आणि अल्लाह जाणणारा व बुद्धिकौशल्य बाळगणारा आहे
Nepali
Allahako krpa ra puraskarabata, ra allaha jannevala ra tatvadarsi cha
Allāhakō kr̥pā ra puraskārabāṭa, ra allāha jānnēvālā ra tatvadarśī cha
अल्लाहको कृपा र पुरस्कारबाट, र अल्लाह जान्नेवाला र तत्वदर्शी छ ।
Norwegian
ved godhet og nade fra Gud. Gud vet, er vis
ved godhet og nåde fra Gud. Gud vet, er vis
Oromo
Tolaafi ni’imaa Rabbi irraa ta’een (kana godhe)Rabbiinis beekaa, ogeessa
Panjabi
Ajihe loka hi alaha di kirapa ate rahimata nala cage raha te hana ate alaha janana vala bibeka vala hai
Ajihē lōka hī alāha dī kirapā atē rahimata nāla cagē rāha tē hana atē alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
بخشش و نعمتى است از جانب خدا، و خدا دانا و حكيم است
[و اين] كرامت و نعمتى از جانب خداوند است و خدا داناى حكيم است
بخشش و نعمتی از جانب خداوند است، و خداوند دانای فرزانه است
و این (خیر) فضل و نعمتی از سوی الله است، و الله دانای حکیم است
[این محبت و ناخوشایندی نسبت به حق و باطل] عطیه و نعمتی از سوی خداست؛ و خدا دانا و حکیم است
[این عنایات،] به عنوان فضیلت و نعمتى از جانب الله [مقرر شده است]؛ و الله دانای حکیم است
این مقام بر آنان به فضل خدا و نعمت الهی حاصل گردید و خدا (به احوال بندگان) دانا و (به صلاح نظام عالم) آگاه است
فضلی است از خدا و نعمتی و خدا است دانای حکیم
[و اين] بخششى از خدا و نعمتى [از اوست]، و خدا داناى سنجيدهكار است
حال آنکه بخششی از خدا و نعمتی است (از او که به شما داده). خدا بس دانای سنجیدهکار است
[علاقه به ایمان و تنفّر از کفر،] فضل و نعمتى بزرگ از سوی خداوند است و خداوند دانایی فرزانه است
این، لطف و نعمتی از سوی خدا است (که بدانان ارزانی داشته است) و خداوند دارای آگاهی فراوان و فرزانگی بیشمار است (و میداند چه کسی شایستهی هدایت، و بایستهی مرحمت و نعمت است)
(و این برای شما بعنوان) فضل و نعمتی از سوی خداست؛ و خداوند دانا و حکیم است
[و اين] از روى بخشش و نعمتى است از خداى، و خدا دانا و با حكمت است
واین (خیر) فضل ونعمتی از سوی خداست, وخداوند دانای حکیم است
Polish
To jest łaska Boga i dobrodziejstwo. Bog jest wszechwiedzacy, madry
To jest łaska Boga i dobrodziejstwo. Bóg jest wszechwiedzący, mądry
Portuguese
Por favor e graca de Allah. E Allah e Onisciente, Sabio
Por favor e graça de Allah. E Allah é Onisciente, Sábio
Isso, pela graca e favor de Deus; e Deus e Prudente, Sapientissimo
Isso, pela graça e favor de Deus; e Deus é Prudente, Sapientíssimo
Pushto
د الله له جانبه د فضل او نعمت په وجه۔ او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
د الله له جانبه د فضل او نعمت په وجه او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
Romanian
prin harul lui Dumnezeu si binefacerea Sa. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
prin harul lui Dumnezeu şi binefacerea Sa. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Acesta exista onora DUMNEZEU His binecuvântare! DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Un har de la Allah ºi o indurare. Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [´Alim, Hakim]
Un har de la Allah ºi o îndurare. Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [´Alim, Hakim]
Rundi
Kubera imihezagiro y’Imana n’imigisha yayo nuko Imana ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije
Russian
prin harul lui Dumnezeu si binefacerea Sa. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
по щедрости от Аллаха и по благодати. И Аллах – знающий (тех, кто благодарит Его за Его блага), мудрый (в управлении делами Своих творений)
po miloserdiyu i milosti Allakha. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
по милосердию и милости Аллаха. Аллах - Знающий, Мудрый
Po milosti i blagosti Boga. Bog znayushchiy, mudr
По милости и благости Бога. Бог знающий, мудр
po shchedrosti ot Allakha i po milosti. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
по щедрости от Аллаха и по милости. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
blagodarya shchedrosti i blagovoleniyu Allakha. Allakh ved' - znayushchiy, mudryy
благодаря щедрости и благоволению Аллаха. Аллах ведь - знающий, мудрый
blagodarya velikoy milosti Allakha i Yego shchedrosti. Poistine, Allakh ob"yemlet Svoim znaniyem vso sushcheye i obladayet velikoy mudrost'yu vo vsom, chto On reshayet
благодаря великой милости Аллаха и Его щедрости. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё сущее и обладает великой мудростью во всём, что Он решает
Po milosti i shchedrosti Allakha, - Ispolnen znaniya i mudrosti Allakh
По милости и щедрости Аллаха, - Исполнен знания и мудрости Аллах
Serbian
због Аллахове доброте и благодати; Аллах све зна и мудар је
Shona
(Idzi ndidzo) nyasha kubva kuna Allah nemakomborero avo. Uye Allah ndivo vanoziva zvese, uye vane hungwaru hwese
Sindhi
الله جي فضل ۽ احسان سان، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي
Sinhala
(itamat srestha mema varnanava at kara gænima) allahge karunavada, (ohuge) varaprasadayada vanneya. allah (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(itāmat śrēṣṭha mema varṇanāva at kara gænīma) allāhgē karuṇāvada, (ohugē) varaprasādayada vannēya. allāh (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(ඉතාමත් ශ්රේෂ්ඨ මෙම වර්ණනාව අත් කර ගැනීම) අල්ලාහ්ගේ කරුණාවද, (ඔහුගේ) වරප්රසාදයද වන්නේය. අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(eya) allahgen vu anugrahayak ha asirvadayak vasayeni. tavada allah siyum gnanaya æti sarva gnaniya
(eya) allāhgen vū anugrahayak hā āśirvādayak vaśayeni. tavada allāh siyum gnānaya æti sarva gnānīya
(එය) අල්ලාහ්ගෙන් වූ අනුග්රහයක් හා ආශිර්වාදයක් වශයෙනි. තවද අල්ලාහ් සියුම් ඥානය ඇති සර්ව ඥානීය
Slovak
Such je grace GOD Jeho blessings. GOD bol Omniscient Wise
Somali
Waa Fadli xag Ilaahay ah iyo Nicmad, Oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
Waa fadliga (siinta) Eebe iyo naxriistiisa, Eebana wax walba waa ogyahay, waana falsame
Waa fadliga (siinta) Eebe iyo naxriistiisa, Eebana wax walba waa ogyahay, waana falsame
Sotho
Nala le lereko le tsoang ho Allah; Allah U Tletse Tsebo, U Seli
Spanish
Este es el favor y la gracia que Allah os ha concedido; ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio [y sabe bien quienes son los agradecidos]
Éste es el favor y la gracia que Allah os ha concedido; ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio [y sabe bien quiénes son los agradecidos]
Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente
Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente
Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente
Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente
por favor y gracia de Ala. Ala es omnisciente, sabio
por favor y gracia de Alá. Alá es omnisciente, sabio
merced al favor y la gracia de Dios; y Dios es omnisciente, realmente sabio
merced al favor y la gracia de Dios; y Dios es omnisciente, realmente sabio
Ese es el favor y la gracia que Dios les ha concedido. Dios todo lo sabe, es Sabio
Ese es el favor y la gracia que Dios les ha concedido. Dios todo lo sabe, es Sabio
Un favor y una merced de Dios. Y Dios es Quien todo lo conoce, es sabio
Un favor y una merced de Dios. Y Dios es Quien todo lo conoce, es sabio
Swahili
Kheri hii walioipata ni nyongeza njema kutoka kwa Mwenyezi Mungu juu yao na ni neema. Na Mwenyezi Mungu Anamjua sana anayezishukuru neema Zake, ni Mwingi wa hekima katika kuendesha mambo ya viumbe Vyake
Kwa fadhila za Mwenyezi Mungu na neema zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye hikima
Swedish
tack vare Guds nad och Hans godhet; Gud ar allvetande, vis
tack vare Guds nåd och Hans godhet; Gud är allvetande, vis
Tajik
Baxsisu ne'matest az coniʙi Xudo va Xudo donovu hakim ast
Baxşişu ne'matest az çoniʙi Xudo va Xudo donovu hakim ast
Бахшишу неъматест аз ҷониби Худо ва Худо донову ҳаким аст
In xajre, ki ʙarojason muvaffaq sud, ʙaxsisu ne'matest az coniʙi Alloh va Alloh dono ast ʙa kase, ki Uro sukrguzori mekunad va dar tadʙiri umuri xalqas ʙo hikmat ast
In xajre, ki ʙarojaşon muvaffaq şud, ʙaxşişu ne'matest az çoniʙi Alloh va Alloh dono ast ʙa kase, ki Ūro şukrguzorī mekunad va dar tadʙiri umuri xalqaş ʙo hikmat ast
Ин хайре, ки барояшон муваффақ шуд, бахшишу неъматест аз ҷониби Аллоҳ ва Аллоҳ доно аст ба касе, ки Ӯро шукргузорӣ мекунад ва дар тадбири умури халқаш бо ҳикмат аст
[In inojat] Ba unvoni fazilatu ne'mate az coniʙi Alloh taolo [muqarrar sudaast] va Alloh taolo donoi hakim ast
[In inojat] Ba unvoni fazilatu ne'mate az çoniʙi Alloh taolo [muqarrar şudaast] va Alloh taolo donoi hakim ast
[Ин иноят] Ба унвони фазилату неъмате аз ҷониби Аллоҳ таоло [муқаррар шудааст] ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст
Tamil
(mikacciranta ittanmaikalai ataivatu) allahvutaiya arulum, (avanutaiya) kirupaiyumakum. Allah (anaittaiyum) nankarintavan, nanamutaiyavan avan
(mikacciṟanta ittaṉmaikaḷai aṭaivatu) allāhvuṭaiya aruḷum, (avaṉuṭaiya) kirupaiyumākum. Allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(மிகச்சிறந்த இத்தன்மைகளை அடைவது) அல்லாஹ்வுடைய அருளும், (அவனுடைய) கிருபையுமாகும். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
(itu) allahvitamiruntulla anukkiramum, arulkotaiyinalumeyakum, melum allah nankarintavan; nanam mikkon
(itu) allāhviṭamiruntuḷḷa aṉukkiramum, aruḷkoṭaiyiṉālumēyākum, mēlum allāh naṉkaṟintavaṉ; ñāṉam mikkōṉ
(இது) அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ள அனுக்கிரமும், அருள்கொடையினாலுமேயாகும், மேலும் அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்
Tatar
Аллаһуның юмартлыгы вә нигъмәте белән, Аллаһ иманыгызны белүче вә хикмәт белән эш кылучыдыр
Telugu
adi allah taraphu nundi variki labhincina anugraham mariyu upakaram. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
adi allāh taraphu nuṇḍi vāriki labhin̄cina anugrahaṁ mariyu upakāraṁ. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
అది అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారికి లభించిన అనుగ్రహం మరియు ఉపకారం. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
అల్లాహ్ కృపవల్ల, ఆయన అనుగ్రహం వల్ల! అల్లాహ్ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేకసంపన్నుడు
Thai
man pen khunthrrm læa khwam pordpran ca kxallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
mạn pĕn khuṇṭhrrm læa khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
มันเป็นคุณธรรมและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
man pen khunthrrm læa khwam pordpran ca kxallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
mạn pĕn khuṇṭhrrm læa khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
มันเป็นคุณธรรมและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Allah'tan bir lutuf ve bir nimet olarak ve Allah, her seyi bilir, hukum sahibidir
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir
Bu, Allah´tan bir lutuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir
Bu, Allah´tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lutuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hukum ve hikmet sahibidir
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir
Bu, Allah’dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alim’dir= her seyi noksansız bilir, Hakim’dir= butun islerde hikmet sahibidir
Bu, Allah’dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alîm’dir= her şeyi noksansız bilir, Hakîm’dir= bütün işlerde hikmet sahibidir
Bilin ki, icinizde Allah´ın Peygamberi bulunuyor. Eger O, bircok islerde size uymus olsaydı, elbette sıkıntıya ugrar, kotu duruma duserdiniz. Ne var ki, Allah, imanı size cok sevdirdi de onu kalbinizde susleyip cekici kıldı. (Buna karsılık) kufru, dini ve ahlaki sınırları asmayı, bas kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size cirkin ve tiksindirici gostermistir. Iste bu olcude olanlar, Allah´tan genis lutuf, bol ihsan ve bir nimet olarak dogru yolda bilerek yuruyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir
Bilin ki, içinizde Allah´ın Peygamberi bulunuyor. Eğer O, birçok işlerde size uymuş olsaydı, elbette sıkıntıya uğrar, kötü duruma düşerdiniz. Ne var ki, Allah, imânı size çok sevdirdi de onu kalbinizde süsleyip çekici kıldı. (Buna karşılık) küfrü, dinî ve ahlâkî sınırları aşmayı, baş kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size çirkin ve tiksindirici göstermiştir. İşte bu ölçüde olanlar, Allah´tan geniş lütuf, bol ihsan ve bir nîmet olarak doğru yolda bilerek yürüyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir
Bilin ki, icinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eger o, bir cok islerde size uymus olsaydı suphesiz kotu duruma duserdiniz; ama Allah size imanı sevdirmis, onu gonullerinize guzel gostermis; inkarcılıgı, yoldan cıkmayı ve bas kaldırmayı size igrenc gostermistir. Iste boyle olanlar, Allah katından bir lutuf ve nimet sayesinde dogru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir
Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah herseyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herseyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir
ALLAH'ın lutfu ve nimeti boyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah herseyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Hem biliniz ki, icinizde Allah´ın peygamberi vardır. Sayet o, bircok islerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde susledi; kufru, yoldan cıkmayı ve isyanı size cirkin gosterdi. Iste onlar, Allah´ın lutfu ve nimeti ile dogru yola ermis olanlardır. Allah, her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Hem biliniz ki, içinizde Allah´ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah´ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Bu, Allah´tan bir lutuf ve nimettir. Allah herseyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Bu, Allah´tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bu size Allah´ın bir lutuf ve nimetidir Allah bilendir, hakimdir
Bu size Allah´ın bir lütuf ve nimetidir Allah bilendir, hakimdir
Tanrı´dan bir fazl (bir ihsan ve lutuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı´dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Size kufru, faasıklıgı, isyanı cirkin gostermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni´met olmak icindir. Allah hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni´met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Allah´tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim´dir, Hakimdir
Allah´tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim´dir, Hakimdir
(Bu) Allah´tan bir fazl ve ni´mettir. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
(Bu) Allah´tan bir fazl ve ni´mettir. Ve Allah; Alîm´dir, Hakîm´dir
Fadlem minellahi ve nı´meh vallahu alımun hakım
Fadlem minellahi ve nı´meh vallahü alımün hakım
Fadlen minallahi ve ni’meh(ni’meten), vallahu alimun hakim(hakimun)
Fadlen minallâhi ve ni’meh(ni’meten), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Allah´ın nimeti ve lutfu sayesinde; ve Allah her seyi bilendir, hikmet Sahibidir
Allah´ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir
fadlem mine-llahi veni`meh. vellahu `alimun hakim
faḍlem mine-llâhi veni`meh. vellâhü `alîmün ḥakîm
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah herseyi hakkkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi hakkkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Allah’tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir
Allah’tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Iyi dusunun ki Allah'ın Resulu sizin aranızda bulunmaktadır. Sayet o bircok iste size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde guzellestirdi; inkardan, fasıklıktan ve isyandan ise sizi igrendirdi. Iste Allah’tan bir lutuf ve nimet olarak dogru yolda yuruyenler onlardır. Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir
Allah´tan bir fazl (bir ihsan ve lutuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah´tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bu, Allah'tan bir lutuf ve nimettir. Allah; Alim'dir, Hakim'dir
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir
Allah'tan bir lutuf ve nimet olarak. Alim'dir Allah, Hakim'dir
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir
Allah´tan bir lutuf ve nimet olarak. Alim´dir Allah, Hakim´dir
Allah´tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm´dir Allah, Hakîm´dir
Allah´tan bir lutuf ve nimet olarak. Alim´dir Allah, Hakim´dir
Allah´tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm´dir Allah, Hakîm´dir
Twi
(Woi yε) adom ne akyεdeε a efiri Nyankopͻn hͻ. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ
Uighur
بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن اﷲ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن ئاللاھ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر[7ـ]
Ukrainian
завдяки ласці від Аллага та Його милості. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Takyy charivnistʹ z BOHA ta Yoho blahoslovennya. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Такий чарівність з БОГА та Його благословення. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
zavdyaky lastsi vid Allaha ta Yoho mylosti. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
завдяки ласці від Аллага та Його милості. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
zavdyaky lastsi vid Allaha ta Yoho mylosti. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
завдяки ласці від Аллага та Його милості. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Urdu
Aisey hi log Allah ke fazal o ehsaan se raast-ro hain aur Allah Aleem-o-Hakeem(All-Knowing, All-Wise) hai
ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں اور اللہ علیم و حکیم ہے
الله کے فضل اور احسان سے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
(یعنی) خدا کے فضل اور احسان سے۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
اللہ کے فضل سے اور احسان سے [۹] اور اللہ سب کچھ جانتا ہے حکمتوں والا ہے [۱۰]
اللہ کے فضل و کرم اور اس کے انعام و احسان سے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Allah kay ehsan-o-inam say aur Allah dana aur bahikmat hai
اللہ کے احسان وانعام سے اور اللہ دانا اور باحکمت ہے
Allah ke ehsaan wa in’aam se aur Allah daana aur ba hikmath hai
(یہ سب کچھ) محض اللہ کا فضل اور انعام ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا ، بڑا دانا ہے
(یہ) اللہ کے فضل اور (اس کی) نعمت (یعنی تم میں رسولِ اُمّی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بعثت اور موجودگی) کے باعث ہے، اور اللہ خوب جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہے
جو اللہ کی طرف سے فضل اور نعمت کا نتیجہ ہے، اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
یہ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
Uzbek
Бу, Аллоҳ томонидан фазл ва неъматдир. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
(Бу) Аллоҳ томонидан бўлган фазлу марҳамат ва неъматдир. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Бу Аллоҳ томонидан фазл ва неъматдир. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир
Vietnamese
(Đo la) mot thien sung va mot thien an tu Allah. Qua that, Allah Biet Het, Rat Cao Minh
(Đó là) một thiên sủng và một thiên ân từ Allah. Quả thật, Allah Biết Hết, Rất Cao Minh
(Viec trai tim cua cac nguoi yeu thich đieu tot va ghet đieu xau la) hong phuc va thien an tu noi Allah. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Chi Minh
(Việc trái tim của các ngươi yêu thích điều tốt và ghét điều xấu là) hồng phúc và thiên ân từ nơi Allah. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Chí Minh
Xhosa
(Obo) bubuBele obuvela kuAllâh noBabalo kwaye uAllâh nguSolwazi uSobulumko
Yau
(Awu ni) umbone wakuumila kwa Allah ni ukoto, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
(Awu ni) umbone wakuumila kwa Allah ni ukoto, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Yoruba
(Eyi je) oore ajulo ati idera lati odo Allahu. Allahu si ni Onimo, Ologbon
(Èyí jẹ́) oore àjùlọ àti ìdẹ̀ra láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n
Zulu
Umusa ovela kuMvelinqangi kanye nobubele futhi uMvelinqangi uyisazi unobuhlakani