Achinese

Lom beu tateupue na Rasulullah 3 Sinan na rasul lam kawan gata Taikot sigra peue nyang peurintah ; Meunyo di rasul geuikot gata € Le that peukara gata jeut susah Tapi bak gata ka Neuboh gaseh Galak tapateh peue nyang peurintah Ka Neupeuindah iman lam ate Beunci keu kaphe ngon pasek jadah Lom pih tabeunci keu buet nyang maksiet Ureueng nyan keubit peutunyok Allah Ka Neupeutunyok gopnyan le Tuhan

Afar

Kaadu diggah sin addal Yallih farmoyti yanim ixiga moominiiney, kaa essekexxa siinih meqem yaaxigehik, caagiidak maggoomuy isin faxxaanal sin oggolaamal gadan-gadditak tenen kaadu kinnih immay Yalli iimaan sin yikciniseeh sin sorkocô baxittet kaa bilqiseeh teemeneenih, kaadu koroosannuvy, Yallih taaqatih mawqaa kee dambit assaanam sin yinqibiseh, woo mari usun tirri iyyeeh cakki gita gexe mara

Afrikaans

En weet dat die Boodskapper van Allah onder julle is. As hy julle in menige sake gelyk sou gee, sou julle sekerlik in die moeilikheid verkeer; maar Allah het die geloof vir julle dierbaar gemaak en dit sierlik in julle harte gemaak, en Hy het ongeloof en oortreding en ongehoorsaamheid vir julle haatlik gemaak. Dit is húlle wat reg gelei is

Albanian

Dhe ta dini se ne mesin tuaj eshte Profeti i All-llahut. Po t’u degjonte juve, me te vertete, ne shume cka do t’ju rrezikonte; por All-llahu juve ju shtini simpati ndaj besimit dhe ua zbukuroi ne zemrat tuaja, kurse mosbesimin, mosdegjimin dhe mosmirenjohjen ua beri te urrejtura. Te atille jane ne rruge te drejte
Dhe ta dini se në mesin tuaj është Profeti i All-llahut. Po t’u dëgjonte juve, me të vërtetë, në shumë çka do t’ju rrezikonte; por All-llahu juve ju shtini simpati ndaj besimit dhe ua zbukuroi në zemrat tuaja, kurse mosbesimin, mosdëgjimin dhe mosmirënjohjen ua bëri të urrejtura. Të atillë janë në rrugë të drejtë
Dhe, dijeni se ne mes jush gjendet Pejgamberi i Perendise; sikur ai t’ju degjonte juve ne shume gjera, ju do te kishit pesuar; por Perendia disave prej jush ua ka bere te kendshem besimin dhe ua ka zbukuruar ate ne zemrat tuaja, e ua ka urryer juve mohimin, ngaterresat dhe mekatet. Te tillet jane ne rrugen e drejte
Dhe, dijeni se në mes jush gjendet Pejgamberi i Perëndisë; sikur ai t’ju dëgjonte juve në shumë gjëra, ju do të kishit pësuar; por Perëndia disave prej jush ua ka bërë të këndshëm besimin dhe ua ka zbukuruar atë në zemrat tuaja, e ua ka urryer juve mohimin, ngatërresat dhe mëkatet. Të tillët janë në rrugën e drejtë
Dhe ta dini se midis jush gjendet i Derguari i Allahut! Sikur ai t’ju bindej juve ne shume gjera, ju do ta kishit pesuar. Por Allahu jua ka bere te dashur besimin dhe jua ka zbukuruar ate ne zemrat tuaja, ashtu sic jua ka bere te urryer mosbesimin, shthurjen dhe mosbindjen. Pikerisht ata jane te udhezuarit drejt
Dhe ta dini se midis jush gjendet i Dërguari i Allahut! Sikur ai t’ju bindej juve në shumë gjëra, ju do ta kishit pësuar. Por Allahu jua ka bërë të dashur besimin dhe jua ka zbukuruar atë në zemrat tuaja, ashtu siç jua ka bërë të urryer mosbesimin, shthurjen dhe mosbindjen. Pikërisht ata janë të udhëzuarit drejt
E, dijeni se ne mesin tuaj e keni te derguarin e All-llahut. sikur ai t’ju degjonte juve ne shu, e ceshtje, ju do te pesonit vuajtje, por All-llahu juve ua beri te dashur besimin dhe ua zbukuroi ate ne zemrat tuaja, ndersa mosbesimin, shfrenimin dhe kundershtimin, ua beri qe t’i uureni. Te tille jane ata qe gjeten rrugen e drejte
E, dijeni se në mesin tuaj e keni të dërguarin e All-llahut. sikur ai t’ju dëgjonte juve në shu, ë çështje, ju do të pësonit vuajtje, por All-llahu juve ua bëri të dashur besimin dhe ua zbukuroi atë në zemrat tuaja, ndërsa mosbesimin, shfrenimin dhe kundërshtimin, ua bëri që t’i uureni. Të tillë janë ata që gjetën rrugën e drejtë
E, dijeni se ne mesin tuaj e keni te derguarin e All-llahut. Sikur ai t´ju degjonte juve ne shume ceshtje, ju do te pesonit vuajtje, por All-llahu juve ua beri te dashur besimin dhe ua zbukuroi ate ne zemrat tuaja, ndersa mosbesimin, shfrenimin dhe kunder
E, dijeni se në mesin tuaj e keni të dërguarin e All-llahut. Sikur ai t´ju dëgjonte juve në shumë çështje, ju do të pësonit vuajtje, por All-llahu juve ua bëri të dashur besimin dhe ua zbukuroi atë në zemrat tuaja, ndërsa mosbesimin, shfrenimin dhe kundër

Amharic

bewisit’achihumi ye’alahi melikitenya menoruni ‘iwek’u፡፡ kenegeru bebizuwi biketelachihu noro be’irigit’i betechegerachihu neberi፡፡ gini alahi aminetini wedenanite asiwedede፡፡ belibochachihumi wiset’i aget’ewi፡፡ kihidetinina amets’inimi inibitenyanetinimi wedenanite yetet’ela aderege፡፡ ineziya (iminetini yewededuna kihideteni yet’elu) inerisu k’inochu nachewi፡፡
bewisit’achihumi ye’ālahi melikitenya menoruni ‘iwek’u፡፡ kenegeru bebizuwi bīketelachihu noro be’irigit’i betechegerachihu neberi፡፡ gini ālahi āminetini wedenanite āsiwedede፡፡ belibochachihumi wiset’i āgēt’ewi፡፡ kihidetinina āmets’inimi inibītenyanetinimi wedenanite yetet’ela āderege፡፡ inezīya (iminetini yewededuna kiḥideteni yet’elu) inerisu k’inochu nachewi፡፡
በውስጣችሁም የአላህ መልክተኛ መኖሩን ዕወቁ፡፡ ከነገሩ በብዙው ቢከተላችሁ ኖሮ በእርግጥ በተቸገራችሁ ነበር፡፡ ግን አላህ አምነትን ወደናንተ አስወደደ፡፡ በልቦቻችሁም ውሰጥ አጌጠው፡፡ ክህደትንና አመጽንም እንቢተኛነትንም ወደናንተ የተጠላ አደረገ፡፡ እነዚያ (እምነትን የወደዱና ክሕደተን የጠሉ) እነርሱ ቅኖቹ ናቸው፡፡

Arabic

«واعلموا أن فيكم رسول الله» فلا تقولوا الباطل فإن الله يخبره بالحال «لو يطيعكم في كثير من الأمر» الذي تخبرون به على خلاف الواقع فيرتب على ذلك مقتضاه «لعنتُّم» لأثمتم دونه إثم التسبب إلى المرتب «ولكن الله حبَّب إليكم الإيمان وزينه» حسنه «في قلوبكم وكرَّه إليكم الكفر والفسوق والعصيان» استدراك من حيث المعنى دون اللفظ لأن من حبب إليه الإيمان إلخ غايرت صفته صفة من تقدم ذكره «أولئك هم» فيه التفات عن الخطاب «الراشدون» الثابتون على دينهم
waelmu 'ana bayn azhrkm rswl allah ftadbu meh; fa'iinah 'aelam minkum bima yuslih lkm, yurid bikum alkhyr, waqad turidun li'anfusikum min alsharu walmdrt ma la ywafqkm alrasul elyh, law yutieukum fi kathir min al'amr mimaa tkhtarwnh lada dhlk 'iilaa mshqtkm, wlkn allah habab 'iilaykum al'iiman whssanh fi qlwbkm, famntm, wkrrah 'iilaykum alkfr biallah walkhrwj ean taeth, wmesytah, 'uwlayik almtsfwn bhdhh alsfat hum alraashidun alsalkwn tariq alhq
واعلموا أن بين أظهركم رسولَ الله فتأدبوا معه؛ فإنه أعلم منكم بما يصلح لكم، يريد بكم الخير، وقد تريدون لأنفسكم من الشر والمضرة ما لا يوافقكم الرسول عليه، لو يطيعكم في كثير من الأمر مما تختارونه لأدى ذلك إلى مشقتكم، ولكن الله حبب إليكم الإيمان وحسَّنه في قلوبكم، فآمنتم، وكرَّه إليكم الكفرَ بالله والخروجَ عن طاعته، ومعصيتَه، أولئك المتصفون بهذه الصفات هم الراشدون السالكون طريق الحق
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona
Wa'lamooo anna feekum Rasoolal laah; law yutee'ukum fee kaseerim minal amrila'anittum wa laakinnal laaha habbaba ilaikumul eemaana wa zaiyanahoo fee quloobikum wa karraha ilaikumul kufra walfusooqa wal'isyaan; ulaaaika humur raashidoon
WaAAlamoo anna feekum rasoola Allahilaw yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinnaAllaha habbaba ilaykumu al-eemanawazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra walfusooqawalAAisyana ola-ika humu arrashidoon
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu al-eemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana ola-ika humu alrrashidoona
wa-iʿ'lamu anna fikum rasula l-lahi law yutiʿukum fi kathirin mina l-amri laʿanittum walakinna l-laha habbaba ilaykumu l-imana wazayyanahu fi qulubikum wakarraha ilaykumu l-kuf'ra wal-fusuqa wal-ʿis'yana ulaika humu l-rashiduna
wa-iʿ'lamu anna fikum rasula l-lahi law yutiʿukum fi kathirin mina l-amri laʿanittum walakinna l-laha habbaba ilaykumu l-imana wazayyanahu fi qulubikum wakarraha ilaykumu l-kuf'ra wal-fusuqa wal-ʿis'yana ulaika humu l-rashiduna
wa-iʿ'lamū anna fīkum rasūla l-lahi law yuṭīʿukum fī kathīrin mina l-amri laʿanittum walākinna l-laha ḥabbaba ilaykumu l-īmāna wazayyanahu fī qulūbikum wakarraha ilaykumu l-kuf'ra wal-fusūqa wal-ʿiṣ'yāna ulāika humu l-rāshidūna
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ فِیكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ یُطِیعُكُمۡ فِی كَثِیرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَزَیَّنَهُۥ فِی قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡیَانَۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلرَّ ٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ فِيكُمُۥ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمُۥ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمُۥ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ اَ۬للَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ وَاَلۡفُسُوقَ وَاَلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ اَ۬للَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ وَاَلۡفُسُوقَ وَاَلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ فِيۡكُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰهِؕ لَوۡ يُطِيۡعُكُمۡ فِيۡ كَثِيۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيۡكُمُ الۡاِيۡمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَكَرَّهَ اِلَيۡكُمُ الۡكُفۡرَ وَالۡفُسُوۡقَ وَالۡعِصۡيَانَؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الرّٰشِدُوۡنَۙ‏
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ فِیكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ یُطِیعُكُمۡ فِی كَثِیرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَزَیَّنَهُۥ فِی قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡیَانَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلرَّ ٰ⁠شِدُونَ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ فِيۡكُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰهِﵧ لَوۡ يُطِيۡعُكُمۡ فِيۡ كَثِيۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيۡكُمُ الۡاِيۡمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَكَرَّهَ اِلَيۡكُمُ الۡكُفۡرَ وَالۡفُسُوۡقَ وَالۡعِصۡيَانَﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الرّٰشِدُوۡنَ ٧ﶫ
Wa A`lamu 'Anna Fikum Rasula Allahi Law Yuti`ukum Fi Kathirin Mina Al-'Amri La`anittum Wa Lakinna Allaha Habbaba 'Ilaykumu Al-'Imana Wa Zayyanahu Fi Qulubikum Wa Karraha 'Ilaykumu Al-Kufra Wa Al-Fusuqa Wa Al-`Isyana 'Ula'ika Humu Ar-Rashiduna
Wa A`lamū 'Anna Fīkum Rasūla Allāhi Law Yuţī`ukum Fī Kathīrin Mina Al-'Amri La`anittum Wa Lakinna Allāha Ĥabbaba 'Ilaykumu Al-'Īmāna Wa Zayyanahu Fī Qulūbikum Wa Karraha 'Ilaykumu Al-Kufra Wa Al-Fusūqa Wa Al-`Işyāna 'Ūlā'ika Humu Ar-Rāshidūna
وَاعْلَمُواْ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِے كَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لْأَمْرِ لَعَنِتُّمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ اُ۬لْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِے قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ اُ۬لْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ فِيكُمُۥ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمُۥ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمُۥ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ
وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ اَ۬للَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡر لَّعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ وَاَلۡفُسُوقَ وَاَلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ اَ۬للَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡر لَّعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ وَاَلۡفُسُوقَ وَاَلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
واعلموا ان فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الامر لعنتم ولكن الله حبب اليكم الايمن وزينه في قلوبكم وكره اليكم الكفر والفسوق والعصيان اوليك هم الرشدون
وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِے كَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لَامْرِ لَعَنِتُّمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ اُ۬لِايمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِے قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ اُ۬لْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لرَّٰشِدُونَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ (لَعَنِتُّمْ: لَأَدَّى إِلَى مَشَقَّتِكُمْ، وَعَنَتِكُمْ)
واعلموا ان فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الامر لعنتم ولكن الله حبب اليكم الايمن وزينه في قلوبكم وكره اليكم الكفر والفسوق والعصيان اوليك هم الرشدون (لعنتم: لادى الى مشقتكم، وعنتكم)

Assamese

Jani thoraa ye, tomalokara majata allahara raachula ache, te'om yadi adhikansa bisayata tomalokara katha mani la’lehemtena, tente tomaloke arasye kastata patita ha’lahemtena. Kintu allahe tomalokara ocarata imanaka praiya karai diche arau se'itoka tomalokara hrdayagraahi karaiche. Lagate kupharai, papakarma arau abadhyataka tomalokara ocarata apraiya karai diche. Te'omloke'i satya pathapraapta
Jāni thōraā yē, tōmālōkara mājata āllāhara raāchula āchē, tē'ōm̐ yadi adhikānśa biṣaẏata tōmālōkara kathā māni la’lēhēm̐tēna, tēntē tōmālōkē araśyē kaṣṭata patita ha’lāhēm̐tēna. Kintu āllāhē tōmālōkara ōcarata īmānaka praiẏa karai dichē ārau sē'iṭōka tōmālōkara hr̥daẏagraāhī karaichē. Lagatē kupharaī, pāpakarma ārau abādhyatāka tōmālōkara ōcarata apraiẏa karai dichē. Tē'ōm̐lōkē'i satya pathapraāpta
জানি থোৱা যে, তোমালোকৰ মাজত আল্লাহৰ ৰাছুল আছে, তেওঁ যদি অধিকাংশ বিষয়ত তোমালোকৰ কথা মানি ল’লেহেঁতেন, তেন্তে তোমালোকে অৱশ্যে কষ্টত পতিত হ’লাহেঁতেন। কিন্তু আল্লাহে তোমালোকৰ ওচৰত ঈমানক প্ৰিয় কৰি দিছে আৰু সেইটোক তোমালোকৰ হৃদয়গ্ৰাহী কৰিছে। লগতে কুফৰী, পাপকৰ্ম আৰু অবাধ্যতাক তোমালোকৰ ওচৰত অপ্ৰিয় কৰি দিছে। তেওঁলোকেই সত্য পথপ্ৰাপ্ত।

Azerbaijani

Bilin ki, Allahın Elcisi aranızdadır. Əgər o, bir cox islərdə sizə guzəstə getsəydi, cətinliyə dusərdiniz. Lakin Allah sizə imanı sevdirmis, onu qəlbinizə gozəl gostərmis, sizdə kufrə, gunaha və asi olmaga qarsı nifrət oyatmısdır. Dogru yolda olanlar da bunlardır
Bilin ki, Allahın Elçisi aranızdadır. Əgər o, bir çox işlərdə sizə güzəştə getsəydi, çətinliyə düşərdiniz. Lakin Allah sizə imanı sevdirmiş, onu qəlbinizə gözəl göstərmiş, sizdə küfrə, günaha və asi olmağa qarşı nifrət oyatmışdır. Doğru yolda olanlar da bunlardır
Bilin ki, Allahın Rəsulu ara­nız­da­dır. Əgər o, bir cox is­lər­də si­zə guzəstə get­səydi, cə­tin­liyə dusərdiniz. Lakin Allah si­zə imanı sev­dirmis, onu qəl­bi­nizə go­zəl gostərmis, sizdə kuf­rə, gunaha və asi ol­maga qarsı nifrət oyatmısdır. Dog­ru yolda olanlar da on­lar­dır
Bilin ki, Allahın Rəsulu ara­nız­da­dır. Əgər o, bir çox iş­lər­də si­zə güzəştə get­səydi, çə­tin­liyə düşərdiniz. Lakin Allah si­zə imanı sev­dirmiş, onu qəl­bi­nizə gö­zəl göstərmiş, sizdə küf­rə, günaha və asi ol­mağa qarşı nifrət oyatmışdır. Doğ­ru yolda olanlar da on­lar­dır
(Ey iman gətirənlər!) Bilin ki, aranızda Allahın Peygəmbəri vardır. Əgər o, bir cox islərdə sizə uysaydı, siz (cətinliyə dusər) əziyyət cəkərdiniz. Lakin Allah sizə imanı sevdirmis, onu urəklərinizdə susləmis, kufrə, itaətdən cıxmaga və (Allaha) asi olmaga qarsı sizdə nifrət oyatmısdır. Məhz belələri (bu xislət sahibləri) dogru yolda olanlardır
(Ey iman gətirənlər!) Bilin ki, aranızda Allahın Peyğəmbəri vardır. Əgər o, bir çox işlərdə sizə uysaydı, siz (çətinliyə düşər) əziyyət çəkərdiniz. Lakin Allah sizə imanı sevdirmiş, onu ürəklərinizdə süsləmiş, küfrə, itaətdən çıxmağa və (Allaha) asi olmağa qarşı sizdə nifrət oyatmışdır. Məhz belələri (bu xislət sahibləri) doğru yolda olanlardır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬، ߣߴߏ߬ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߟߋ߬ ߘߌߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ، ߣߴߏ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ߥߎ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߟߋ߬ ߘߌߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara jene rakha ye, tomadera madhye allahara rasula rayechena; tini bahu bisaye tomadera katha sunale tomara'i kasta pete. Kintu allaha tomadera kache imanake priya karechena ebam setake tomadera hrdayagrahi karechena. Ara kuphari, papacara o abadhyatake karechena tomadera kache apraiya. Tara'i to satya pathapraapta
Āra tōmarā jēnē rākhā yē, tōmādēra madhyē āllāhara rāsūla raẏēchēna; tini bahu biṣaẏē tōmādēra kathā śunalē tōmarā'i kaṣṭa pētē. Kintu āllāha tōmādēra kāchē īmānakē priẏa karēchēna ēbaṁ sēṭākē tōmādēra hr̥daẏagrāhī karēchēna. Āra kupharī, pāpācāra ō abādhyatākē karēchēna tōmādēra kāchē apraiẏa. Tārā'i tō satya pathapraāpta
আর তোমরা জেনে রাখা যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রাসূল রয়েছেন; তিনি বহু বিষয়ে তোমাদের কথা শুনলে তোমরাই কষ্ট পেতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করেছেন এবং সেটাকে তোমাদের হৃদয়গ্রাহী করেছেন। আর কুফরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে করেছেন তোমাদের কাছে অপ্ৰিয়। তারাই তো সত্য পথপ্ৰাপ্ত।
Tomara jene rakha tomadera madhye allahara rasula rayechena. Tini yadi aneka bisaye tomadera abadara mene nena, tabe tomara'i kasta pabe. Kintu allaha tomadera antare imanera mahabbata srsti kare diyechena ebam ta hrdayagrahi kare diyechena. Paksantare kuphara, papacara o napharamanira prati ghrna srsti kare diyechena. Tara'i satpatha abalambanakari.
Tōmarā jēnē rākha tōmādēra madhyē āllāhara rasūla raẏēchēna. Tini yadi anēka biṣaẏē tōmādēra ābadāra mēnē nēna, tabē tōmarā'i kaṣṭa pābē. Kintu āllāha tōmādēra antarē īmānēra mahabbata sr̥ṣṭi karē diẏēchēna ēbaṁ tā hr̥daẏagrāhī karē diẏēchēna. Pakṣāntarē kuphara, pāpācāra ō nāpharamānīra prati ghr̥ṇā sr̥ṣṭi karē diẏēchēna. Tārā'i saṯpatha abalambanakārī.
তোমরা জেনে রাখ তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল রয়েছেন। তিনি যদি অনেক বিষয়ে তোমাদের আবদার মেনে নেন, তবে তোমরাই কষ্ট পাবে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের অন্তরে ঈমানের মহব্বত সৃষ্টি করে দিয়েছেন এবং তা হৃদয়গ্রাহী করে দিয়েছেন। পক্ষান্তরে কুফর, পাপাচার ও নাফরমানীর প্রতি ঘৃণা সৃষ্টি করে দিয়েছেন। তারাই সৎপথ অবলম্বনকারী।
Ara jene rekho ye tomadera madhye allah‌ra rasula rayechena. Tamke yadi adhikansa bisaye tomadera mene calate haya, tahale tomara nirghata bipake parabe, kintu allah dharmabisbasake tomadera kache priya karechena ebam tomadera hrdaye e'itike cittakarsaka karechena, ara tomadera kache apriya karechena abisbasa o satyatyaga o abadhyata. Era nijera'i satyanugami
Āra jēnē rēkhō yē tōmādēra madhyē āllāh‌ra rasūla raẏēchēna. Tām̐kē yadi adhikānśa biṣaẏē tōmādēra mēnē calatē haẏa, tāhalē tōmarā nirghāta bipākē paṛabē, kintu āllāh dharmabiśbāsakē tōmādēra kāchē priẏa karēchēna ēbaṁ tōmādēra hr̥daẏē ē'iṭikē cittākarṣaka karēchēna, āra tōmādēra kāchē apriẏa karēchēna abiśbāsa ō satyatyāga ō abādhyatā. Ērā nijērā'i satyānugāmī
আর জেনে রেখো যে তোমাদের মধ্যে আল্লাহ্‌র রসূল রয়েছেন। তাঁকে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের মেনে চলতে হয়, তাহলে তোমরা নির্ঘাত বিপাকে পড়বে, কিন্তু আল্লাহ্ ধর্মবিশ্বাসকে তোমাদের কাছে প্রিয় করেছেন এবং তোমাদের হৃদয়ে এইটিকে চিত্তাকর্ষক করেছেন, আর তোমাদের কাছে অপ্রিয় করেছেন অবিশ্বাস ও সত্যত্যাগ ও অবাধ্যতা। এরা নিজেরাই সত্যানুগামী

Berber

Cfut illa garawen Umazan n Oebbi. Ma issemees awen deg waias n lumuo, a pjafem. Maca, Oebbi Issaazez awen liman, Imellee it deg ulawen nnwen, Isseoeeg awen tijehli, dd$el, lmaauegga. Widak d wid ipwanhan
Cfut illa garawen Umazan n Öebbi. Ma issemêes awen deg waîas n lumuô, a pjafem. Maca, Öebbi Issaâzez awen liman, Imelleê it deg ulawen nnwen, Isseôéeg awen tijehli, dd$el, lmaâûegga. Widak d wid ipwanhan

Bosnian

I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas u mnogo cemu poslusao, doista biste nastradali; ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio, i u srcima vasim ga lijepim prikazao, a nezahvalnost i raskalasenost i neposlusnost vam omrazio. Takvi su na Pravome putu
I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas u mnogo čemu poslušao, doista biste nastradali; ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio, i u srcima vašim ga lijepim prikazao, a nezahvalnost i raskalašenost i neposlušnost vam omrazio. Takvi su na Pravome putu
I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas u mnogo cemu poslusao, doista biste nastradali; ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio, i u srcima vasim ga lijepim prikazao, a nezahvalnost i neposlusnost vam omrazio. Takvi su na pravom putu
I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas u mnogo čemu poslušao, doista biste nastradali; ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio, i u srcima vašim ga lijepim prikazao, a nezahvalnost i neposlušnost vam omrazio. Takvi su na pravom putu
I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas on u mnogo cemu poslusao, doista biste nastradali, ali vam je Allah vjerovanje omilio, i u srcima vasim ga lijepim prikazao, a nevjerovanje i razvrat i neposlusnost vam omrazio - oni su bas na ispravnom putu
I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas on u mnogo čemu poslušao, doista biste nastradali, ali vam je Allah vjerovanje omilio, i u srcima vašim ga lijepim prikazao, a nevjerovanje i razvrat i neposlušnost vam omrazio - oni su baš na ispravnom putu
I znajte da je među vama Poslanik Allahov. Ako bi vas slusao u mnogo (cemu) od stvari, pali biste u nevolju, ali, Allah vam je omilio vjerovanje i uljepsao ga u srcima vasim, a omrznuo vam je nevjerovanje i grijesenje i neposlusnost. Ti takvi su ispravni
I znajte da je među vama Poslanik Allahov. Ako bi vas slušao u mnogo (čemu) od stvari, pali biste u nevolju, ali, Allah vam je omilio vjerovanje i uljepšao ga u srcima vašim, a omrznuo vam je nevjerovanje i griješenje i neposlušnost. Ti takvi su ispravni
WE A’LEMU ‘ENNE FIKUM RESULEL-LAHI LEW JUTI’UKUM FI KETHIRIN MINEL-’EMRI LE’ANITTUM WE LEKINNALL-LLAHE HEBBEBE ‘ILEJKUMUL-’IMANE WE ZEJJENEHU FI KULUBIKUM WE KERREHE ‘ILEJKUMUL-KUFRE WEL-FUSUKA WEL-’ISJANE ‘ULA’IKE HUMU ER-RASHIDUNE
I znajte da je među vama Allahov Poslanik – kad bi vas u mnogo cemu poslusao, doista biste nastradali – ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio i u srcima ga vasim lijepim prikazao, a nezahvalnost i neposlusnost vam omrazio. Takvi su na Pravom putu…
I znajte da je među vama Allahov Poslanik – kad bi vas u mnogo čemu poslušao, doista biste nastradali – ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio i u srcima ga vašim lijepim prikazao, a nezahvalnost i neposlušnost vam omrazio. Takvi su na Pravom putu…

Bulgarian

I znaite, che sred vas e Pratenika na Allakh! Ako toi se vslushvashe vuv vas za mnogo dela, shtyakhte da postradate. No Allakh vdukhna u vas lyubov kum vyarata i ya razkrasi v surtsata vi, i probudi u vas omraza kum neverieto, nechestivostta i nepodchinenieto. Tezi sa vu
I znaĭte, che sred vas e Pratenika na Allakh! Ako toĭ se vslushvashe vŭv vas za mnogo dela, shtyakhte da postradate. No Allakh vdŭkhna u vas lyubov kŭm vyarata i ya razkrasi v sŭrtsata vi, i probudi u vas omraza kŭm neverieto, nechestivostta i nepodchinenieto. Tezi sa vŭ
И знайте, че сред вас е Пратеника на Аллах! Ако той се вслушваше във вас за много дела, щяхте да пострадате. Но Аллах вдъхна у вас любов към вярата и я разкраси в сърцата ви, и пробуди у вас омраза към неверието, нечестивостта и неподчинението. Тези са въ

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့ထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်ရှိနေ၍ (သင်တို့၏အရေးကိစ္စများ၏အဆုံး အဖြတ်အတွက် သူ၏သွန်သင်ညွှန်ကြားချက်များကိုလည်း လိုက်နာရန် တာဝန်ရှိကြောင်း) နှလုံးသွင်းသိထား ကြလော့။ အကယ်၍ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် များစွာသော အများအရေးကိစ္စတို့၌ သင်တို့၏အကြံဉာဏ် ပြောဆိုချက်များအတိုင်း လိုက်နာလျှင် အမှန်ပင် သင်တို့သာလျှင် (နစ်နာဆုံးရှုံးလျက်) ဒုက္ခအခက်အခဲများနှင့်ရင် ဆိုင်ကြုံတွေ့ကြရမည် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို နှစ်သက်မြတ်နိုးစေတော်မူပြီး သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင်လည်း မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု အရှင့်စည်း ဘောင်ကျူးလွန်၍ ကောက်ကျစ်ယုတ်မာလိုမှုနှင့်အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်အာခံလိုမှု (မရှိရလေအောင် အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်) တို့ကို စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာအဖြစ် တန်ဆာဆင်ထားတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် (သူတို့၏ယုံကြည်မှု အတွေးအခေါ်နှင့်လုပ်ရပ်များ၌) တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်း ခံရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၇။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သည် သင်တို့အထဲတွင် ရှိကြောင်းကို စိတ်နှလုံး ပိုက်ကြလော့၊ အကယ်၍တမန်တော်သည် များစွာသောအမှုအခင်းကို စီမံခန့်ခွဲရာ၌ သင်တို့အလိုကို လိုက်ခဲ့လျှင် သင်တို့သည် မုချဧကန်ဆင်းရဲဒုက္ခကျကြရမည်သာတည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ယုံကြည်ခြင်း တရားကို နှစ်သက်မြတ်နိုးစေ၍ ထိုတရားကို သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် တင့်တယ်စွာတန်ဆာဆင်ယင်ထားတော် မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိစ္ဆာအယူဝါဒ၊ ဆိုးသွမ်းမိုက်မဲမှုနှင့် ပုန်ကန်ထကြွမှုတို့ကို စက်ဆုတ်ရွံရှာ စေတော်မူ၏၊ ယင်းသို့ပြုကျင့်သူတို့သည် လမ်းမှန်ညွှန်ခြင်းခံရသူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ရှိနေတော်မူသည်ကို (ကောင်းစွာ)သိထားကြလေကုန်။ အကယ်၍ ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် များစွာသော အရေးကိစ္စတို့၌ အသင်တို့၏ ပြောဆိုချက်ကို လိုက်နာပါလျှင် အမှန်ပင် အသင်တို့သာလျှင် ဒုက္ခတွေ့ကြမည်သာ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား’အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို နှစ်သက်မြတ်နိုးစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ယင်း ‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှုကို အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် မြတ်နိုးစေတော်မူခဲ့၏။ လှပ တင့်တယ်စေတော်မူခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‘ကုဖ်ရ်’ သွေဖည်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ပြစ်မှု ကျူးလွန်ခြင်းကို လည်းကောင်း၊အမိန့် မနာခံမှုကိုလည်းကောင်း၊ စက်ဆုပ်စေတော်မူခဲ့၏။ ယင်းကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် လမ်းမှန်ကိုရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ရှိ‌နေ‌တော်မူသည်ကို သိထားကြပါ။ အကယ်၍ ထိုတမန်‌တော်သည် အ‌ရေးကိစ္စအများအပြားတွင် အသင်တို့၏ ‌ပြောဆိုချက်ကို လိုက်နာလျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် ဒုက္ခ‌တွေ့ကြရမည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အီမာန်ယုံကြည်မှုကို နှစ်သက်မြတ်နိုး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် ထိုအီမာန်ယုံကြည်မှုကို လှပတင့်တယ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုဖ်ရ်‌သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့်၊ ပြစ်မှုကျူးလွန်မှုအပြင် အမိန့်မနာခံမှုကိုလည်း စက်ဆုပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများပင် လမ်းမှန်ကိုရရှိသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Sapigueu que esta entre vosaltres El Missatger d'Al·la. En molts casos, si us obeis, us veurieu en perill. Pero Al·la us ha fet estimar la fe, engalanant-la als vostres cors. En canvi, us ha fet avorrir la incredulitat, el vici i la desobediencia. Aquests son els be dirigits
Sapigueu que està entre vosaltres El Missatger d'Al·là. En molts casos, si us obeís, us veuríeu en perill. Però Al·là us ha fet estimar la fe, engalanant-la als vostres cors. En canvi, us ha fet avorrir la incredulitat, el vici i la desobediència. Aquests són els bé dirigits

Chichewa

Ndipo dziwani kuti pakati panu pali Mtumwi wa Mulungu ndipo iye akamachita zimene Al Hujurat 553 mufuna, ndithudi, inu mukadavutika kwambiri. Koma Mulungu wakusungitsani inu chipembedzo chake ndipo wachipanga icho kukhala chokongola m’mitima mwanu, ndi kupanga kusakhulupirira kukhala chinthu choipa ndiponso kuswa malamulo ndi kusamvera. Awa ndiwo amene amatsatira njira yoyenera
“Ndipo dziwani kuti ndithu mwa inu muli Mtumiki wa Allah, (mumvereni iye zimene akukuuzani) kukadakhala kuti iye akukumverani pa zinthu zambiri (zimene mukumuuza), mukadavutika. Koma Allah wachichita chikhulupiliro kukhala chokondeka kwa inu ndipo wachikometsa m’mitima mwanu ndipo wakuchitani kuti mukude kusakhulupirira ndi ufasiki (kutuluka m’malamulo a Allah) ndi kunyoza (Allah.) Iwowo ndiwo oongoka

Chinese(simplified)

Nimen yingdang zhidao, zhenzhu de shizhe zai nimen zhi jian, jiaruo ta duiyu xuduo shiqing dou shuncong nimen, nimen bi xianyu kunan. Dan zhenzhu shi nimen re'ai zhengxin, bing zai nimen de xinzhong xiushi ta; ta shi nimen juede mixin, zui'e, fangdang shi kewu de; zhe deng ren, que shi xunguidaoju de.
Nǐmen yīngdāng zhīdào, zhēnzhǔ de shǐzhě zài nǐmen zhī jiān, jiǎruò tā duìyú xǔduō shìqíng dōu shùncóng nǐmen, nǐmen bì xiànyú kǔnàn. Dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen rè'ài zhèngxìn, bìng zài nǐmen de xīnzhōng xiūshì tā; tā shǐ nǐmen juédé míxìn, zuì'è, fàngdàng shì kěwù de; zhè děng rén, què shì xúnguīdǎojǔ de.
你们应当知道,真主的使者在你们之间,假若他对于许多事情都顺从你们,你们必陷于苦难。但真主使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩的。
Nimen dang zhidao, an la de shizhe [mu sheng] jiu zai nimen zhong. Jiaru ta zai xuduo shiqing shang shuncong nimen, nimen bi xianyu kunan zhong, dan an la shi nimen re'ai “yi ma ni [xinyang]”, bing zai nimen de xinzhong meihua ta. Ta shi nimen zengwu buxin, xie'e he weikang [an la yu mu sheng]. Zhexie ren que shi zunxing zhengdao zhe,
Nǐmen dāng zhīdào, ān lā de shǐzhě [mù shèng] jiù zài nǐmen zhōng. Jiǎrú tā zài xǔduō shìqíng shàng shùncóng nǐmen, nǐmen bì xiànyú kǔnàn zhōng, dàn ān lā shǐ nǐmen rè'ài “yī mǎ ní [xìnyǎng]”, bìng zài nǐmen de xīnzhōng měihuà tā. Tā shǐ nǐmen zēngwù bùxìn, xié'è hé wéikàng [ān lā yǔ mù shèng]. Zhèxiē rén què shì zūnxíng zhèngdào zhě,
你们当知道,安拉的使者[穆圣]就在你们中。假如他在许多事情上顺从你们,你们必陷于苦难中,但安拉使你们热爱“伊玛尼[信仰]”,并在你们的心中美化它。他使你们憎恶不信、邪恶和违抗[安拉与穆圣]。这些人确是遵行正道者,
Nimen dang zhidao, an la de shizhe zai nimen zhongjian, jiaruo ta duiyu xuduo shiqing dou fucong nimen, nimen bi xianyu kunan. Dan an la shi nimen re'ai zhengxin, bing zai nimen de xinzhong xiushi ta; ta shi nimen juede mixin, zui'e, fangdang shi kewu de; zhe deng ren, que shi xunguidaoju de
Nǐmen dāng zhīdào, ān lā de shǐzhě zài nǐmen zhōngjiān, jiǎruò tā duìyú xǔduō shìqíng dōu fúcóng nǐmen, nǐmen bì xiànyú kǔnàn. Dàn ān lā shǐ nǐmen rè'ài zhèngxìn, bìng zài nǐmen de xīnzhōng xiūshì tā; tā shǐ nǐmen juédé míxìn, zuì'è, fàngdàng shì kěwù de; zhè děng rén, què shì xúnguīdǎojǔ de
你们当知道,安拉的使者在你们中间,假若他对于许多事情都服从你们,你们必陷于苦难。但安拉使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩的。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang zhidao, zhenzhu de shizhe zai nimen zhi jian, jiaruo ta duiyu xuduo shiqing dou shuncong nimen, nimen bi xianyu kunan. Dan zhenzhu shi nimen re'ai zhengxin, bing zai nimen de xinzhong xiushi ta; ta shi nimen juede mixin, zui'e, fangdang shi kewu de; zhe deng ren, que shi xunguidaoju de
Nǐmen yīngdāng zhīdào, zhēnzhǔ de shǐzhě zài nǐmen zhī jiān, jiǎruò tā duìyú xǔduō shìqíng dōu shùncóng nǐmen, nǐmen bì xiànyú kǔnàn. Dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen rè'ài zhèngxìn, bìng zài nǐmen de xīnzhōng xiūshì tā; tā shǐ nǐmen juédé míxìn, zuì'è, fàngdàng shì kěwù de; zhè děng rén, què shì xúnguīdǎojǔ de
你们应当知道,真主的使者在你们之间, 假若他对于许多事情都顺从你们,你们必陷于苦难。但 真主使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们 觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩 的。
Nimen yingdang zhidao, zhenzhu de shizhe zai nimen zhi jian, jiaruo ta dui xuduo shiqing dou shuncong nimen, nimen bi xianyu kunan. Dan zhenzhu shi nimen re'ai zhengxin, bing zai nimen de xinzhong xiushi ta; ta shi nimen juede mixin, zui'e, fangdang shi kewu de; zhe deng ren, que shi xunguidaoju de.
Nǐmen yīngdāng zhīdào, zhēnzhǔ de shǐzhě zài nǐmen zhī jiān, jiǎruò tā duì xǔduō shìqíng dōu shùncóng nǐmen, nǐmen bì xiànyú kǔnàn. Dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen rè'ài zhèngxìn, bìng zài nǐmen de xīnzhōng xiūshì tā; tā shǐ nǐmen juédé míxìn, zuì'è, fàngdàng shì kěwù de; zhè děng rén, què shì xúnguīdǎojǔ de.
你們應當知道,真主的使者在你們之間,假若他對許多事情都順從你們,你們必陷於苦難。但真主使你們熱愛正信,並在你們的心中修飾它;他使你們覺得迷信、罪惡、放蕩是可惡的;這等人,確是循規蹈矩的。

Croatian

I znajte da je među vama Poslanik Allahov. Ako bi vas slusao u mnogom od stvari, sigurno biste stradali, ali, Allah vam je omilio vjerovanje i uljepsao ga u srcima vasim, a omrznuo vam je nevjerovanje i grijesenje i neposlusnost. Ti takvi su ispravni
I znajte da je među vama Poslanik Allahov. Ako bi vas slušao u mnogom od stvari, sigurno biste stradali, ali, Allah vam je omilio vjerovanje i uljepšao ga u srcima vašim, a omrznuo vam je nevjerovanje i griješenje i neposlušnost. Ti takvi su ispravni

Czech

A veztez, ze prorok jest mezi vami, kdyby poslouchal vas v mnohych zalezitostech, upadli byste ve hrich. Vsak Buh dal vam zamilovati si viru a zkraslil vam ji v srdcich vasich: a zosklivil vam neviru, prostopasnost a neposlusnost. Taci lide nalezaji se na ceste spravne
A věztež, že prorok jest mezi vámi, kdyby poslouchal vás v mnohých záležitostech, upadli byste ve hřích. Však Bůh dal vám zamilovati si víru a zkrášlil vám ji v srdcích vašich: a zošklivil vám nevíru, prostopášnost a neposlušnost. Tací lidé nalézají se na cestě správné
A modni onen buh hlasatel podlehnout svuj uprostred! Mel on naslouchat podle ty mnoho potreby ty zpusobit potreby teky se! Buh zpusobit ty milovat vernost zdobit ono svuj jadro On utocit ty hnus nevera wickedness neuposlechnuti. Tyto usmernovat jednotka
A módní onen buh hlasatel podlehnout svuj uprostred! Mel on naslouchat podle ty mnoho potreby ty zpusobit potreby teký se! Buh zpusobit ty milovat vernost zdobit ono svuj jádro On útocit ty hnus nevera wickedness neuposlechnutí. Tyto usmernovat jednotka
Vezte, ze kdyby posel Bozi, ktery mezi vami dli, vas uposlechl ve vetsine zalezitosti, veru byste skodu utrpeli! Avsak Buh zpusobil, ze milujete viru, a ucinil ji krasnou v srdcich vasich, zatimco vam zosklivil neverectvi, hanebnosti a neposlusnost. A to jsou ti, kdoz ridi se cestou spravnou
Vězte, že kdyby posel Boží, který mezi vámi dlí, vás uposlechl ve většině záležitostí, věru byste škodu utrpěli! Avšak Bůh způsobil, že milujete víru, a učinil ji krásnou v srdcích vašich, zatímco vám zošklivil nevěrectví, hanebnosti a neposlušnost. A to jsou ti, kdož řídí se cestou správnou

Dagbani

Yaha! Baŋmi ya ni achiika! Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) nyɛla ŋun be yi puuni, o yi di yɛn doli ya yεla pam ni, yi naan bahi yoli. Amaa! Naawuni yun ya mi ni iimaansili, ka viεlgi li niŋ yi suhiri ni, ka mɔŋ ya chɛfuritali mini kpeeyi, n-ti pahi Naawuni taali ni kpɛbu. Bannim’ n-nyɛ ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

Og kende at gud bud kommer Deres midte! Havde han lytte til jer mange ting du stille ting vanskelige jer! Gud stille du elsker tro pryde det Deres hjerter Han stillede du abhor vantro wickedness ulydighed. De guided en
En weet, dat de boodsehapper van Allah onder u is; als hij in verschillende opzichten aan uw wensen gehoor zou geven zoudt gij zeker in moeilijkheden zijn geraakt, maar Allah heeft in uw hart het geloof dierbaar en schoon gemaakt, en ongeloof, buitensporigheid en ongehoorzaamheid afkeurenswaardig. Zo zijn zij, die het rechte pad volgen

Dari

و بدانید که پیغمبر الله در میانتان است، اگر در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند به مشقت خواهید افتاد، ولی الله ایمان را در نظرتان محبوب گرداند و آن را در دل‌هایتان زینت بخشید و کفر و فسق و نافرمانی را در نظرتان زشت و ناپسند جلوه داد. اینها‌اند که راه یافته‌اند

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި اللَّه ގެ رسول އާ ހުންނެވިކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ކަންތައްތަކުގެ ތެރެއިން ގިނަކަންތަކުގައި އެކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔަމަންވެވަޑައިގަންނަވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުން ލިބިއްޖައީހެވެ. އަދި އެހެނެއްކަމަކު اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ކަމަށް ލޯބިޖައްސަވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި އެ إيمان ކަން ޒީނަތްތެރިކުރެއްވިއެވެ. އަދި كافر ކަމާއި، فاسق ކަމާއި، އުރެދުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ނުރުހުންތެރިކުރެއްވިއެވެ. އެއުރެންނީ، ހަމަ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

En weet dat de gezant van God in jullie midden is. Als hij jullie in veel van het beleid zou gehoorzamen dan zouden jullie het moeilijk krijgen. Maar God heeft het geloof bij jullie geliefd gemaakt en het in jullie harten aantrekkelijk gemaakt. En Hij heeft jullie het ongeloof, de schandelijkheid en de ongehoorzaamheid laten verafschuwen. Zij zijn het die zich op de goede weg bevinden
Weet, dat Gods profeet onder u is. Indien hij u in vele dingen zou gehoorzamen, zoudt gij zekerlijk schuldig zijn aan eene misdaad, door hem in dwaling te brengen. Maar God heeft het geloof aanlokkend voor u gemaakt; hij heeft dat in uwe harten behagelijk gemaakt, en heeft ontrouw, oneerlijkheid en ongehoorzaamheid verachtelijk voor u doen worden. Dit zijn zij die den rechten weg bewandelen
En weet dat onder jullie zich de Boodschapper van Allah bevindt. Als hij jullie (adviezen) zou volgen in vele aangelegenheden, dan zouden jullie zeker in moeilijkheden verkeren. Maar Allah heeft jullie doen houden van het geloof en Hij heeft het mooi gemaakt in jullie harten en Hij heeft jullie een afkeer doen hebben van ongeloof, zware zonden en opstandigheid. Zij zijn degenen die het rechte Pad volgen
En weet, dat de boodsehapper van Allah onder u is; als hij in verschillende opzichten aan uw wensen gehoor zou geven zoudt gij zeker in moeilijkheden zijn geraakt, maar Allah heeft in uw hart het geloof dierbaar en schoon gemaakt, en ongeloof, buitensporigheid en ongehoorzaamheid afkeurenswaardig. Zo zijn zij, die het rechte pad volgen

English

and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guided
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to follow you (opinions and desires) in most of the affairs, you would surely be in trouble. Allah has made the faith beloved to you and beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger) hateful to you. Such are they who are rightly guided
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness
And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude
Know that Allah's Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided
Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, Allah has given you love of iman and made it pleasing to your hearts, and has made kufr, deviance and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided
And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded
And know that among you is God's messenger. Were he, in many matters, to follow you, you would certainly have fallen into misfortune, but God has endeared the faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you unbelief, corruption, and rebellion. Indeed, these are those who walk in righteousness
And know that God’s messenger is among you. If he obeys you in most of the issues, you would certainly be in trouble, but God made you like the belief and He beautified it in your hearts, and He made you dislike the disbelief and the disobedience and the rebellion. They are the rightly guided ones
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he comply with you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded—
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded
Always bear in mind that God’s Messenger is among you (so that you have a duty to refer decisions to him). If he were to follow you in many affairs of public concern, you would surely be in trouble (and suffer loss). But God has endeared the faith to you (O believers) and made it appealing to your hearts, and He has made unbelief, transgression, and rebellion hateful to you. Those are they who are rightly guided (in belief, thought, and action)
And you must realize that the Messenger of Allah is in your midst. If he were to a submit to your wishes and yield to you in many of the matters, you would be befallen with misfortunes, But Allah has touched your hearts with the divine hand to create in them affection for the Faith and to make you regard it with an eye of favour, He made you hate disbelief, immorality and disobedience with heart and hand. Such persons arc those who follow the path of safety and righteousness
And do realise that amongst you (is) the Messenger of Allah. If he obeys you in the major portion of (any) matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and He has established it in your hearts as something beautiful and to be proud of, and has made hateful to you Al-Kufr (disbelief and rejection), and Al-Fusuq (the disobediences and rebellions), and Al-Isyan [breahead of state the limits (set in Al-Kitab)]. Those people: they are those who stay in Guidance —
Know you that the Messenger of God is of you. If he obeys you in much of the affairs, you would, certainly, fall into misfortune. But God endeared belief to you and made it appear pleasing to your hearts. And He caused to be detestable to you ingratitude and disobedience and rebellion. Those, they are the ones who are on the right way
And beware! Amongst you is the messenger of Allah. You would certainly be in trouble, had he accepted your advice in most matters. But Allah has endeared faith to you, and He has beautified your heart with it. He aroused in you a disgust for disbelief, depravity and disobedience. Such are the ones following the right course of action
And know that among you is the Apostle of God; if he should obey you in many a matter ye would commit a sin; God has made faith beloved by you, and has made it seemly in your hearts, and has made misbelief and iniquity and rebellion hateful to you.- These are the rightly directed
And know that Allah’s Messenger is among you. If he were to follow you in most affairs, you would certainly be in trouble. Allah has endeared this faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. It is they who are rightly guided
And know that the apostle of God is among you: If he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way
And know that among you is Allah´s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and transg
And know that an Apostle of God is among you! should he give way to you in many matters ye would certainly become guilty of a crime. But God hath endeared the faith to you, and hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief, and wickedness, and disobedience hateful to you. Such are they who pursue a right course
And know that (E) in between you (is) God`s messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided
Know that Allah´s Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided
And know that among you is the messenger of Allah, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but Allah has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made infidelity and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way
And know that among you is the messenger of God, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but God has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made disbelief and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way
And know that among you is Allah's Apostle; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way
And beware! Allah's Messenger is amongst you. Were he to obey you in most matters, you would surely be in trouble. But Allah has endeared the faith to you and has made it seem good in your minds. And He has made hateful to you suppression of the Truth and transgression and disobedience. Those are the ones rightly guided
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided
And know that God’s Apostle is among you: were he to comply with your inclinations in each and every case, you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right course
And know that among you is the Messenger of Allah. If he obeyed you in much of the Command, (or: affair) you would indeed be distressed. But Allah has made you love belief, and adorned it (i.e., made it attractive) in your hearts, and He has made disbelief, and (evident) immorality, and allstubborn disobedience hateful to you. Those are they who are the right- minded
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidance
And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided
And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided
And keep in mind that God’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But God has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided
And be aware that God‘s apostle is among you. If he obeyed you in many matters, you would surely come to grief. But God has endeared the Faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it pleasing to your hearts, and has made disbelief, wickedness, and disobedience hateful to you. Such are the rightly guided
Be aware that God's Messenger is among you. Had he obeyed you in many things, you would suffer hardship. But God has endeared your faith to you and made it pleasing to your hearts and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you. Such are they who are the rightly guided
And be constantly aware that in your midst is Allah's Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided
And know that among you there is Allah’s Messenger: If he were to obey or follow your wishes, in many matters, you would surely fall into misfortune: But Allah has made the endeared Faith for you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful for you unbelief, wickedness, and rebellion: Such (people who believe) indeed are those who walk in righteousness—
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Know that God´s messenger is among you. If he obeyed you in too much of such business, you would fall into discord; but God has so endeared faith for you that it seems attractive within your hearts, and made you hate disbelief, immorality and rebelliousness. Such persons are sensible
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
And know that the Messenger of God is among you. Were he to obey you in many matters, you would suffer. But God has caused you to love faith and has made it seem fair in your hearts, and He has caused you to despise disbelief, iniquity, and disobedience—such are the rightly guided—
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided
and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided
And know that among you is God's Apostle: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But God has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to y ou Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness

Esperanto

Kaj kon ti di messenger ven your midst! Hav li auxskult al vi many ajx vi far ajx difficult yourselves! Di far vi am faith ornam gxi your kor Li far vi abhor disbelief wickedness disobedience. These direkt unu

Filipino

At inyong maalaman na sa lipon ninyo ay naroroon ang Tagapagbalita ni Allah. Kung kayo ay kanyang susundin sa maraming mga bagay- bagay (alalaong baga, sa inyong mga kuru-kuro at hangarin), katiyakang kayo ay malalagay sa kaguluhan. Datapuwa’t si Allah ang nagtanim ng pananalig sa inyo, at ginawa Niya ito na maganda sa inyong puso, at ginawa Niya na inyong kamuhian ang kawalan ng pananalig, ang kabuktutan at paghihimagsik at hindi pagsunod (kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita). Sila sa katotohanan ang mga tumatahak sa kabutihan
Alamin ninyo na nasa inyo ang Sugo ni Allāh. Kung sakaling tatalima siya sa inyo sa marami sa usapin ay talaga sanang nahirapan kayo. Subalit si Allāh ay nagpaibig sa inyo sa pananampalataya, nagpaakit nito sa mga puso ninyo, at nagpasuklam sa inyo ng kawalang-pananampalataya at kasuwailan. Ang mga iyon ay ang mga nagagabayan

Finnish

Tietakaa, etta keskuudessanne on Jumalan sananjulistaja! Jos han tottelisi teita monessa asiassa, te totisesti joutuisitte ahdinkoon, mutta Jumala on tehnyt uskon teille rakkaaksi ja saattanut sen sydamissanne ihanaksi. Han on myos tehnyt teille epauskon, rikkomuksen ja tottelemattomuuden inhottavaksi, nama ovat oikean tien seuraajia
Tietäkää, että keskuudessanne on Jumalan sananjulistaja! Jos hän tottelisi teitä monessa asiassa, te totisesti joutuisitte ahdinkoon, mutta Jumala on tehnyt uskon teille rakkaaksi ja saattanut sen sydämissänne ihanaksi. Hän on myös tehnyt teille epäuskon, rikkomuksen ja tottelemattomuuden inhottavaksi, nämä ovat oikean tien seuraajia

French

Sachez que, parmi vous, se trouve le Messager d’Allah. S’il vous ecoutait pour bon nombre de decisions, c’est vous qui en auriez a patir. Mais Allah vous a fait aimer la foi, l’a rendue belle au fond de vos cœurs, et Il vous a fait hair la mecreance, la perversion et l’insoumission. C’est ainsi que se conduisent ceux qui sont sur le droit chemin
Sachez que, parmi vous, se trouve le Messager d’Allah. S’il vous écoutait pour bon nombre de décisions, c’est vous qui en auriez à pâtir. Mais Allah vous a fait aimer la foi, l’a rendue belle au fond de vos cœurs, et Il vous a fait haïr la mécréance, la perversion et l’insoumission. C’est ainsi que se conduisent ceux qui sont sur le droit chemin
Et sachez que le Messager d’Allah est parmi vous. S’il vous obeissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultes. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs et vous a fait detester la mecreance, la perversite et la desobeissance. Ceux-la sont les biens diriges
Et sachez que le Messager d’Allah est parmi vous. S’il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les biens dirigés
Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obeissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultes. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait detester la mecreance, la perversite et la desobeissance. Ceux-la sont les bien diriges
Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés
Gardez a l’esprit que le Messager d’Allah se trouve parmi vous. S’il vous ecoutait, vous tomberiez bien souvent dans le peche. Mais Allah a fait naitre dans vos cœurs l’amour de la foi qu’Il a rendue desirable a vos yeux, de meme qu’Il vous a rendu haissables l’impiete, le peche et la desobeissance, vous mettant ainsi sur le droit chemin
Gardez à l’esprit que le Messager d’Allah se trouve parmi vous. S’il vous écoutait, vous tomberiez bien souvent dans le péché. Mais Allah a fait naître dans vos cœurs l’amour de la foi qu’Il a rendue désirable à vos yeux, de même qu’Il vous a rendu haïssables l’impiété, le péché et la désobéissance, vous mettant ainsi sur le droit chemin
Sachez qu’il y a parmi vous le messager de Dieu. S’il devait vous satisfaire concernant un grand nombre de questions, vous seriez certainement bien embarrasses. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et Il vous l’a rendue avenante, et Il vous a fait prendre en horreur, la denegation, la perversite et la desobeissance. Ceux-la sont les bien-guides sur la voie de la rectitude
Sachez qu’il y a parmi vous le messager de Dieu. S’il devait vous satisfaire concernant un grand nombre de questions, vous seriez certainement bien embarrassés. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et Il vous l’a rendue avenante, et Il vous a fait prendre en horreur, la dénégation, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien-guidés sur la voie de la rectitude

Fulah

Anndee wonnde Nulaaɗo Allah on hino hakkunde mon. Si o tewtino on e ko ɗuuɗi e fiyakuuji, on tampayno. Kono Allah yiɗini on gomɗinal, O cuɗini ngal e ɓerɗe mon; O añini on keeferaaku, e faasiqaaku e geddi. Ko ɓen woni feewuɓe ɓen

Ganda

Era mumanye nti mazima omubaka wa Katonda ali mu mmwe, singa abagondera mu bigambo ebisinga obungi (nga bwe mubiraba), mwandifunye obuzibu, naye ddala Katonda yabaagazisa obukkiriza nabulabisa bulungi eri emitima gya mmwe, na bakyayisa obukafiiri n’obwononefu n’obugyemu, (abo abataliimu mize egimenyeddwa waggulu) bo be balungamu

German

Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Wurde er sich in so vielen Dingen nach euren Wunschen richten, wurdet ihr sicher in Bedrangnis kommen; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und sehr begehrenswert fur eure Herzen; und Er hat euch Unglauben, Widersetzlichkeit und Ungehorsam verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen
Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er sich in so vielen Dingen nach euren Wünschen richten, würdet ihr sicher in Bedrängnis kommen; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und sehr begehrenswert für eure Herzen; und Er hat euch Unglauben, Widersetzlichkeit und Ungehorsam verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen
Und wißt, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt. Wurde er in vielen Angelegenheiten euch gehorchen, wurdet ihr in Bedrangnis geraten. Aber Gott hat euch den Glauben lieb und in euren Herzen anziehend gemacht, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind die, die den rechten Wandel zeigen
Und wißt, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt. Würde er in vielen Angelegenheiten euch gehorchen, würdet ihr in Bedrängnis geraten. Aber Gott hat euch den Glauben lieb und in euren Herzen anziehend gemacht, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind die, die den rechten Wandel zeigen
Und wisst, daß unter euch ALLAHs Gesandter ist. Wurde er auf euch in vielen der Angelegenheiten horen, wurdet ihr sicherlich unter Unannehmlichkeiten leiden. Doch ALLAH hat euch den Iman lieben lassen und ließ ihn in euren Herzen schon erscheinen, und hat euch das Kufr, das Fisq und die Widersetztheit verabscheuen lassen. Diese sind die wahren Vernunftigen
Und wisst, daß unter euch ALLAHs Gesandter ist. Würde er auf euch in vielen der Angelegenheiten hören, würdet ihr sicherlich unter Unannehmlichkeiten leiden. Doch ALLAH hat euch den Iman lieben lassen und ließ ihn in euren Herzen schön erscheinen, und hat euch das Kufr, das Fisq und die Widersetztheit verabscheuen lassen. Diese sind die wahren Vernünftigen
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, wurdet ihr wahrlich in Bedrangnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmuckt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, wurdet ihr wahrlich in Bedrangnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmuckt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln

Gujarati

ane jani lo ke tamari vacce allahana payagambara hajara che, jo te saman'ya rite tamaru kahyu mane, ghana karyomam tame muskelimam muka'i java, parantu allaha ta'ala'e imanane tamara mate priya banavi didhu che ane tene tamara hrdayomam sanagari rakhyum che, ane inkara tatha papane tatha avajnane tamara mate tiraskara banavi didhu che, a ja loko satyamarga para che
anē jāṇī lō kē tamārī vaccē allāhanā payagambara hājara chē, jō tē sāmān'ya rītē tamārū kahyu mānē, ghaṇā kāryōmāṁ tamē muśkēlīmāṁ mukā'i jāva, parantu allāha ta'ālā'ē imānanē tamārā māṭē priya banāvī dīdhu chē anē tēnē tamārā hr̥dayōmāṁ śaṇagārī rākhyuṁ chē, anē inkāra tathā pāpanē tathā avajñānē tamārā māṭē tiraskāra banāvī dīdhu chē, ā ja lōkō satyamārga para chē
અને જાણી લો કે તમારી વચ્ચે અલ્લાહના પયગંબર હાજર છે, જો તે સામાન્ય રીતે તમારૂ કહ્યુ માને , ઘણા કાર્યોમાં તમે મુશ્કેલીમાં મુકાઇ જાવ, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાએ ઇમાનને તમારા માટે પ્રિય બનાવી દીધુ છે અને તેને તમારા હૃદયોમાં શણગારી રાખ્યું છે, અને ઇન્કાર તથા પાપને તથા અવજ્ઞાને તમારા માટે તિરસ્કાર બનાવી દીધુ છે, આ જ લોકો સત્યમાર્ગ પર છે

Hausa

Kuma ku sani (cewa) lalle ne, a cikinku akwai Manzon Allah. Da Yana bin ku ga (halaye) masu Yawa na al'amarin, da kun auku a cikin zunubi, kuma amma Allah Ya soyar da imani a gare ku, kuma Ya ƙawata shi a cikin zukatanku kuma Ya ƙyamantar da kafirci da fasicci da saɓo zuwa gare ku. Waɗannan (da suka lazimci sifofin nan) su ne shiryayyu
Kuma ku sani (cẽwa) lalle ne, a cikinku akwai Manzon Allah. Dã Yana bin ku ga (hãlãye) mãsu Yawa na al'amarin, dã kun auku a cikin zunubi, kuma amma Allah Yã sõyar da ĩmãni a gare ku, kuma Yã ƙawãta shi a cikin zukãtanku kuma Yã ƙyãmantar da kãfirci da fãsicci da sãɓo zuwa gare ku. Waɗannan (da suka lazimci sifõfin nan) su ne shiryayyu
Kuma ku sani (cewa) lalle ne, a cikinku akwai Manzon Allah. Da Yana bin ku ga (halaye) masu Yawa na al'amarin, da kun auku a cikin zunubi, kuma amma Allah Ya soyar da imani a gare ku, kuma Ya ƙawata shi a cikin zukatanku kuma Ya ƙyamantar da kafirci da fasicci da saɓo zuwa gare ku. Waɗannan (da suka lazimci sifofin nan) su ne shiryayyu
Kuma ku sani (cẽwa) lalle ne, a cikinku akwai Manzon Allah. Dã Yana bin ku ga (hãlãye) mãsu Yawa na al'amarin, dã kun auku a cikin zunubi, kuma amma Allah Yã sõyar da ĩmãni a gare ku, kuma Yã ƙawãta shi a cikin zukãtanku kuma Yã ƙyãmantar da kãfirci da fãsicci da sãɓo zuwa gare ku. Waɗannan (da suka lazimci sifõfin nan) su ne shiryayyu

Hebrew

ודעו כי שליח אללה בקרבכם. ואם הוא היה נשמע לכם במרבית העניינים, הייתם סובלים הרבה. אללה חיבב עליכם את האמונה, ועשה אותה יקרה ללבבותיכם והמאיס עליכם את הכפירה ואת ההתפקרות והמרי. ואלה הם המודרכים
ודעו כי שליח אלוהים בקרבכם. ואם הוא היה נשמע לכם במרבית העניינים, הייתם סובלים הרבה. אלוהים חיבב עליכם את האמונה, ועשה אותה יקרה ללבבותיכם והמאיס עליכם את הכפירה ואת ההתפקרות והמרי. ואלה הם המודרכים

Hindi

tatha jaan lo ki tum mein allaah ke rasool maujood hain. yadi, vah tumhaaree baat maanate rahe bahut-se vishay mein, to tum aapada mein pad jaoge. parantu, allaah ne priy bana diya hai tumhaare lie eemaan ko tatha sushobhit kar diya hai use tumhaare dilon mein aur apriy bana diya hai tumhaare lie kufr tatha ullanghan aur avagya ko aur yahee log sammaarg par hain
तथा जान लो कि तुम में अल्लाह के रसूल मौजूद हैं। यदि, वह तुम्हारी बात मानते रहे बहुत-से विषय में, तो तुम आपदा में पड़ जाओगे। परन्तु, अल्लाह ने प्रिय बना दिया है तुम्हारे लिए ईमान को तथा सुशोभित कर दिया है उसे तुम्हारे दिलों में और अप्रिय बना दिया है तुम्हारे लिए कुफ़्र तथा उल्लंघन और अवज्ञा को और यही लोग संमार्ग पर हैं।
jaan lo ki tumhaare beech allaah ka rasool maujood hai. bahut-se maamalon mein yadi vah tumhaaree baat maan le to tum kathinaee mein pad jao. kintu allaah ne tumhaare lie eemaan ko priy bana diya aur use tumhaare dilon mein sundarata de dee aur inakaar, ullanghan aur avagya ko tumhaare lie bahut apriy bana diya.
जान लो कि तुम्हारे बीच अल्लाह का रसूल मौजूद है। बहुत-से मामलों में यदि वह तुम्हारी बात मान ले तो तुम कठिनाई में पड़ जाओ। किन्तु अल्लाह ने तुम्हारे लिए ईमान को प्रिय बना दिया और उसे तुम्हारे दिलों में सुन्दरता दे दी और इनकार, उल्लंघन और अवज्ञा को तुम्हारे लिए बहुत अप्रिय बना दिया।
aur jaan rakho ki tum mein khuda ke paigambar (maujood) hain bahut see baaten aisee hain ki agar rasool unamen tumhaara kaha maan liya karen to (ulate) tum hee mushkil mein pad jao lekin khuda ne tumhen eemaan kee mohabbat de dee hai aur usako tumhaare dilon mein umada kar dikhaaya hai aur kufr aur badakaaree aur naafaramaanee se tumako bezaar kar diya hai yahee log khuda ke fazal va ehasaan se raahe hidaayat par hain
और जान रखो कि तुम में ख़ुदा के पैग़म्बर (मौजूद) हैं बहुत सी बातें ऐसी हैं कि अगर रसूल उनमें तुम्हारा कहा मान लिया करें तो (उलटे) तुम ही मुश्किल में पड़ जाओ लेकिन ख़ुदा ने तुम्हें ईमान की मोहब्बत दे दी है और उसको तुम्हारे दिलों में उमदा कर दिखाया है और कुफ़्र और बदकारी और नाफ़रमानी से तुमको बेज़ार कर दिया है यही लोग ख़ुदा के फ़ज़ल व एहसान से राहे हिदायत पर हैं

Hungarian

Tudnotok kell, hogy Allah Kuldotte kozottetek van! Ha o sok dologban engedelmeskedne nektek, akkor bizony nehez helyzetekbe kerulnetek. Am, Allah kedvesse tette szamotokra a hitet es kivanatossa diszitette szivetekben, Am, megutaltatta veletek a hitetlenseget, a bunosseget es az engedetlenseget. Ok azok, akik az Igaz Uton jarnak
Tudnotok kell, hogy Allah Küldötte közöttetek van! Ha ő sok dologban engedelmeskedne nektek, akkor bizony nehéz helyzetekbe kerülnétek. Ám, Allah kedvessé tette számotokra a hitet és kívánatossá díszítette szívetekben, Ám, megutáltatta veletek a hitetlenséget, a bűnösséget és az engedetlenséget. Ők azok, akik az Igaz Úton járnak

Indonesian

Dan ketahuilah bahwa di tengah-tengah kamu ada Rasulullah. Kalau dia menuruti (kemauan) kamu dalam banyak hal, pasti kamu akan mendapatkan kesusahan. Tetapi Allah menjadikan kamu cinta kepada keimanan, dan menjadikan (iman) itu indah dalam hatimu, serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
(Dan ketahuilah oleh kamu sekalian bahwa di kalangan kalian ada Rasulullah) maka janganlah sekali-kali kalian mengatakan hal-hal yang batil, karena sesungguhnya Allah akan memberitahukannya seketika itu juga. (Kalau ia menuruti kemauan kalian dalam banyak urusan) yang kalian beritakan tidak sesuai dengan kenyataannya, oleh karena itu maka hasilnya sesuai dengan apa yang kalian beritakan itu (niscaya kalian akan mendapat dosa) yakni benar-benar kalian mendapat dosa karena hal itu, yaitu dosa memberikan keterangan yang palsu (tetapi Allah menjadikan kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah) yakni dipandang baik (dalam hati kalian serta menjadikan kalian benci kepada kekafiran, kefasikan dan kedurhakaan) pengertian Istidrak yang dikandung oleh lafal Laakin dipandang dari segi makna bukan lafalnya, karena sesungguhnya orang yang cinta kepada keimanan memiliki sifat-sifat berbeda dengan sifat-sifat yang dimiliki oleh orang-orang yang telah disebutkan tadi. (Mereka itulah) di dalam ungkapan ini terkandung iltifat dari Mukhathab (orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus) yakni orang-orang yang teguh dalam agamanya
Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalanganmu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti (kemauan) kamu dalam beberapa urusan, benar-benarlah kamu mendapat kesusahan, tetapi Allah menjadikan kamu cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah di dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
Wahai orang-orang yang beriman, ketahuilah bahwa Rasulullah ada di kalangan kamu sekalian. Maka, hormatilah ia dengan sebenar-benarnya dan percayailah. Seandainya Rasul itu menuruti orang-orang yang lemah imannya di antara kalian dalam beberapa urusan, niscaya kalian akan berada dalam kesulitan dan kehancuran. Tetapi Allah menjadikan orang-orang yang sempurna di antara kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah dalam hati, sehingga kalian terjaga dari gemerlapnya sesuatu yang tidak patut. Allah juga menjadikan kalian benci kepada sifat mengingkari nikmat, keluar dari syariat-Nya dan melanggar perintah-Nya. Mereka itulah orang-orang yang mengetahui jalan petunjuk dan mengikutinya. Yang demikian itu adalah karunia mulia dan nikmat yang besar dari Allah kepada mereka. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam mengatur segala urusan
Dan ketahuilah bahwa di tengah-tengah kamu ada Rasulullah. Kalau dia menuruti (kemauan) kamu dalam banyak hal, pasti kamu akan mendapatkan kesusahan. Tetapi Allah menjadikan kamu cinta kepada keimanan, dan menjadikan (iman) itu indah dalam hatimu, serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
Dan ketahuilah olehmu bahwa di tengah-tengah kamu ada Rasulullah. Kalau dia menuruti (kemauan) kamu dalam banyak hal pasti kamu akan mendapatkan kesusahan. Tetapi Allah menjadikan kamu cinta kepada keimanan dan menjadikan (iman) itu indah dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus

Iranun

Na tangkuda niyo a Mata-an! A matatago rukano so Sogo o Allah: Amai ka onotangkano Niyan ko madakul ko pukhaolaola, na Mata-an a makandarasag kano; na ogaid na so Allah na piyakikababaya-an Niyan rukano so Paratiyaya, go pipharasan Niyan noto ko manga poso iyọ, go piyakikagowad [Iyan runkano so Kaongkir, go so kapanongklid, go so Kandarowaka: Siran man na siran so khipaka-o ontol]

Italian

E sappiate che il Messaggero di Allah e tra voi. Se in molte questioni accondiscendesse ai vostri [desideri], voi sareste in gravi difficolta; ma Allah vi ha fatto amare la fede e l'ha resa bella ai vostri cuori, cosi come vi ha fatto detestare la miscredenza, la malvagita e la disobbedienza. Essi sono i ben diretti
E sappiate che il Messaggero di Allah è tra voi. Se in molte questioni accondiscendesse ai vostri [desideri], voi sareste in gravi difficoltà; ma Allah vi ha fatto amare la fede e l'ha resa bella ai vostri cuori, così come vi ha fatto detestare la miscredenza, la malvagità e la disobbedienza. Essi sono i ben diretti

Japanese

Anata gata no ma ni arra no shito ga iru koto o shire. Kare ga moshi oku no kotogara ni tsuite anata gata ni shitagattanaraba, anata gata wa kitto fuko ni ochitta kotodearou. Daga arra wa, anata gata ni shinko o konomashi mono to nasa re, mata anata gata no kokoro o, sore ni fusawashiku shite, anata gata ni fushinjin to jaaku to hangyaku o kirau yo ni nasa reta. Kore wa tadashiku michibika reta monodearu
Anata gata no ma ni arrā no shito ga iru koto o shire. Kare ga moshi ōku no kotogara ni tsuite anata gata ni shitagattanaraba, anata gata wa kitto fukō ni ochītta kotodearou. Daga arrā wa, anata gata ni shinkō o konomashī mono to nasa re, mata anata gata no kokoro o, sore ni fusawashiku shite, anata gata ni fushinjin to jaaku to hangyaku o kirau yō ni nasa reta. Kore wa tadashiku michibika reta monodearu
あなたがたの間にアッラーの使徒がいることを知れ。かれがもし多くの事柄に就いてあなたがたに従ったならば,あなたがたはきっと不幸に陥ったことであろう。だがアッラーは,あなたがたに信仰を好ましいものとなされ,またあなたがたの心を,それに相応しくして,あなたがたに不信心と邪悪と反逆を嫌うようになされた。これは正しく導かれた者である。

Javanese

Sira padha weruha ing kene ana utusane Allah, menawa sira manut miturut marang Rasul ing prakara akeh mesthi ora duraka. Nanging Allah remen yen sira percaya ing Allah. Allah becikake kepercayaan mau ana ing atinira. Lan ora remen yen sira kafir lan hala tandangmu lan duraka (wong kang bekti) mau aran wong kang pinter lan begja
Sira padha weruha ing kene ana utusane Allah, menawa sira manut miturut marang Rasul ing prakara akeh mesthi ora duraka. Nanging Allah remen yen sira percaya ing Allah. Allah becikake kepercayaan mau ana ing atinira. Lan ora remen yen sira kafir lan hala tandangmu lan duraka (wong kang bekti) mau aran wong kang pinter lan begja

Kannada

nimage tilidirali, allahana dutaru nim'ma naduve iddare. Heccina visayagalalli avaru nim'ma iccheyante nadedare, nive sankatakke silukuviri. Adare allahanu visvasavannu nimage priyavagisiruvanu hagu adannu nim'ma manas'sugalolage alankarisiruvanu mattu avanu dhikkara hagu papakrtyagalannu hagu avidheyateyannu nimage apriyavagisiruvanu. Inthavare, sanmargadalliruvavaru
nimage tiḷidirali, allāhana dūtaru nim'ma naḍuve iddāre. Heccina viṣayagaḷalli avaru nim'ma iccheyante naḍedare, nīvē saṅkaṭakke silukuviri. Ādare allāhanu viśvāsavannu nimage priyavāgisiruvanu hāgū adannu nim'ma manas'sugaḷoḷage alaṅkarisiruvanu mattu avanu dhikkāra hāgū pāpakr̥tyagaḷannu hāgū avidhēyateyannu nimage apriyavāgisiruvanu. Inthavarē, sanmārgadalliruvavaru
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದಾರೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ನಡೆದರೆ, ನೀವೇ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿಸಿರುವನು ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳೊಳಗೆ ಅಲಂಕರಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಧಿಕ್ಕಾರ ಹಾಗೂ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿಸಿರುವನು. ಇಂಥವರೇ, ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರು

Kazakh

Aralarında Allanın Elsisi barlıgın bilinder. Eger ol, istin kobinde senderge bagınsa edi, arine qiınsılıqqa usırar edinder. Biraq Alla, senderge imandı jaqsı korsetip, onı jurekterinde zeynettedi. Sonday-aq senderge; qarsılıqtı, buzaqılıqtı jane bas tartwdı jek korsetti. Mine solar twra joldagılar
Aralarıñda Allanıñ Elşisi barlığın biliñder. Eger ol, istiñ köbinde senderge bağınsa edi, ärïne qïınşılıqqa uşırar ediñder. Biraq Alla, senderge ïmandı jaqsı körsetip, onı jürekteriñde zeynettedi. Sonday-aq senderge; qarsılıqtı, buzaqılıqtı jäne bas tartwdı jek körsetti. Mine solar twra joldağılar
Араларыңда Алланың Елшісі барлығын біліңдер. Егер ол, істің көбінде сендерге бағынса еді, әрине қиыншылыққа ұшырар едіңдер. Бірақ Алла, сендерге иманды жақсы көрсетіп, оны жүректеріңде зейнеттеді. Сондай-ақ сендерге; қарсылықты, бұзақылықты және бас тартуды жек көрсетті. Міне солар тура жолдағылар
Ari bilinder, senderdin aralarında Allahtın Elsisi bar. Eger de ol senderge kop iste bagınatın bolsa, ozderin qinalıp qalatın edinder. Biraq, Allah senderge iman­dı suyikti etti jane onı jurekterinde korkem etti, ari senderge kupirlikti / imansızdıqtı / , buzıqtıqtı / ulken jane kisi kunalardı / jane boysunbawdı jek korsetti. Mine, bular - twra jolmen jurwsiler
Äri biliñder, senderdiñ aralarıñda Allahtıñ Elşisi bar. Eger de ol senderge köp iste bağınatın bolsa, özderiñ qïnalıp qalatın ediñder. Biraq, Allah senderge ïman­dı süyikti etti jäne onı jürekteriñde körkem etti, äri senderge küpirlikti / ïmansızdıqtı / , buzıqtıqtı / ülken jäne kişi künälardı / jäne boysunbawdı jek körsetti. Mine, bular - twra jolmen jürwşiler
Әрі біліңдер, сендердің араларыңда Аллаһтың Елшісі бар. Егер де ол сендерге көп істе бағынатын болса, өздерің қиналып қалатын едіңдер. Бірақ, Аллаһ сендерге иман­ды сүйікті етті және оны жүректеріңде көркем етті, әрі сендерге күпірлікті / имансыздықты / , бұзықтықты / үлкен және кіші күнәларды / және бойсұнбауды жек көрсетті. Міне, бұлар - тура жолмен жүрушілер

Kendayan

Man tau’atnlah bahwa’ ka’ tangah-tangah kita’ ada Rasullullah, kade’ ia nuruti (kamaoatn) kita’ dalapm manyak hal. Pastilah kita’ akan namuan kasusahatn, tapi Allah nyiapatn kao cinta ka’ kaimanan. Man nyaiatn (iman) kita’ indah dalapm ati kita’, sarata nyadiatn kita’ busak ka’ kakafiratn, kafasikatn man kadurhakaatn. Iaka’koalah urakng –urakng nang mangikuti maraga nang locor

Khmer

haey puok anak trauv doeng tha pitabrakd nasa nowknongchamnaom puok anak ku mean anakneasar robsa a l laoh( mou ham meat) . brasen bae keat thveuteamobanhchea puok anak nouv kechchakar pheakochraen noh puok anak pit chea meankar lombak cheaminkhan . kabonde a l laoh ban thveu aoy puok anak sraleanh pheap mean chomnue ning ban loma vea nowknong chetd robsa puok anak haey trong ban thveu aoy puok anak saabkhpaem champoh pheap kmean chomnue ning kar lmeusachbab haeyning babakamm teanglay phng der . anak teang noh haey kuchea anak del sthet leu meakra da troemotrauv
ហើយពួកអ្នកត្រូវដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងចំណោម ពួកអ្នក គឺមានអ្នកនាំសាររបស់អល់់ឡោះ(មូហាំម៉ាត់)។ ប្រសិន បើគាត់ធ្វើតាមបញ្ជាពួកអ្នកនូវកិច្ចការភាគច្រើននោះ ពួកអ្នកពិត ជាមានការលំបាកជាមិនខាន។ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នក ស្រឡាញ់ភាពមានជំនឿ និងបានលំអវានៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកអ្នកស្អប់ខ្ពើមចំពោះភាពគ្មានជំនឿ និង ការល្មើសច្បាប់ ហើយនិងបាបកម្មទាំងឡាយផងដែរ។ អ្នកទាំង នោះហើយគឺជាអ្នកដែលស្ថិតលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi mumenye ko Intumwa ya Allah iri muri mwe. Iyo iza kubumvira muri byinshi, mwari kuba mu bizazane. Ariko Allah yabakundishije ukwemera anagutaka mu mitima yanyu, abangisha ubuhakanyi n’ubwangizi ndetse no kwigomeka. Abo ni bo bayobotse by’ukuri
Kandi mumenye ko Intumwa ya Allah iri muri mwe. Iyo iza kubumvira muri byinshi, mwari kuba mu bizazane. Ariko Allah yabakundishije ukwemera anagutaka mu mitima yanyu, abangisha ubuhakanyi n’ubwangizi ndetse no kwigomeka. Abo ni bo bayobotse by’ukuri

Kirghiz

Jana bilip algıla, silerdin araŋarda Allaһtın elcisi bar! Eger al kopculuk isterde silerge moyun sunsa, kıynalıp kalasıŋar!! Birok Allaһ silerge ıymandı jaksı korgozup, anı menen juroguŋordu koozdop koydu jana silerge kaapırcıktı, kunoonu, (Ozuno) karsı cıguunu jaman korgozdu. Usul (sıpattagı) adamdar gana, Tuura Joldogu kisiler
Jana bilip algıla, silerdin araŋarda Allaһtın elçisi bar! Eger al köpçülük işterde silerge moyun sunsa, kıynalıp kalasıŋar!! Birok Allaһ silerge ıymandı jakşı körgözüp, anı menen jürögüŋördü koozdop koydu jana silerge kaapırçıktı, künöönü, (Özünö) karşı çıguunu jaman körgözdü. Uşul (sıpattagı) adamdar gana, Tuura Joldogu kişiler
Жана билип алгыла, силердин араңарда Аллаһтын элчиси бар! Эгер ал көпчүлүк иштерде силерге моюн сунса, кыйналып каласыңар!! Бирок Аллаһ силерге ыйманды жакшы көргөзүп, аны менен жүрөгүңөрдү кооздоп койду жана силерге каапырчыкты, күнөөнү, (Өзүнө) каршы чыгууну жаман көргөздү. Ушул (сыпаттагы) адамдар гана, Туура Жолдогу кишилер

Korean

geuligo neohui gaunde seonjijagahamkke hago iss-eum-eul alla geuga eotteonmanh-eun ildeul-e neohuiui tteus-eul ttalassda myeon sillo neohuineun gongyeong-e ppajyeoss-euli la geuleona hananim-eun neohuilo hayeo geum mid-eum-eul deo salangke hago neohui simjung-eul deo aleumdabge hasa neohuilo hayeogeum bulsingwa joeaggwa geoyeogham-eul jeung-ohadolog hasyeoss-euni sillo geugeos-iolh-eun gil-eul geodneun jadeul-ila
그리고 너희 가운데 선지자가함께 하고 있음을 알라 그가 어떤많은 일들에 너희의 뜻을 따랐다 면 실로 너희는 곤경에 빠졌으리 라 그러나 하나님은 너희로 하여 금 믿음을 더 사랑케 하고 너희 심중을 더 아름답게 하사 너희로 하여금 불신과 죄악과 거역함을 증오하도록 하셨으니 실로 그것이옳은 길을 걷는 자들이라
geuligo neohui gaunde seonjijagahamkke hago iss-eum-eul alla geuga eotteonmanh-eun ildeul-e neohuiui tteus-eul ttalassda myeon sillo neohuineun gongyeong-e ppajyeoss-euli la geuleona hananim-eun neohuilo hayeo geum mid-eum-eul deo salangke hago neohui simjung-eul deo aleumdabge hasa neohuilo hayeogeum bulsingwa joeaggwa geoyeogham-eul jeung-ohadolog hasyeoss-euni sillo geugeos-iolh-eun gil-eul geodneun jadeul-ila
그리고 너희 가운데 선지자가함께 하고 있음을 알라 그가 어떤많은 일들에 너희의 뜻을 따랐다 면 실로 너희는 곤경에 빠졌으리 라 그러나 하나님은 너희로 하여 금 믿음을 더 사랑케 하고 너희 심중을 더 아름답게 하사 너희로 하여금 불신과 죄악과 거역함을 증오하도록 하셨으니 실로 그것이옳은 길을 걷는 자들이라

Kurdish

ئێوه دڵنیابن و بزانن که‌پێغه‌مبه‌ری خوا له‌ناوتاندایه (پرس و ڕای پێ بکه‌ن) زۆر شت هه‌یه ئه‌گه‌ر ئه‌و، به‌ڕای ئێوه‌ی بکردایه تووشی گیروگرفت و ناخۆشی ده‌بوون... به‌ڵام خوا ئیمان و باوه‌ڕی له‌لا خۆشه‌ویست کردوون و له‌دڵ و ده‌رونتاندا ڕازاندویه‌تیه‌وه... له‌و له‌یشه‌وه کوفرو بێ باوه‌ڕی وگوناهوو یاخی بوون له‌فه‌رمانی خوای لا تاڵ و ناشیرین کردوون، ئا ئه‌وانه‌هه‌ر خۆیان ڕێگه‌ی ژیری و سه‌رفرازیان گرتۆته‌به‌ر
زۆر چاك بزانن کە بێگومان پێغەمبەری خوا لە ناوتاندایە ئەگەر بەگوێی ئێوەی بکردایە لەزۆرێك لەکارەکاندا تووشی ناڕەحەتی دەبوون، بەڵام خوا ئیمانی لاتان خۆشەویست کردووە وە لەدڵتاندا (شیرین و) ڕازاوەی کردووە وە بێزراوو ناشرینی کردووە لەلاتان بێ باوەڕیی وتاوان وسەرپێچی فەرمانی خوا، ھەر ئەوانەن شارەزاو لەسەر ڕێبازی ڕاستن

Kurmanji

Hun baþ bizanbin ku pexembere Xuda di nava we de ye. Eger wi di pirri karan de peyrewtiya we bikirna hune biketina tengasiyan de. Le bele Xuda baweriye bi we xweþ kiriye u we di dilen we de xemilandiye u kufre u fisqe (derketina ji reya rast) u befermaniye bi we nexweþ kiriye. En reya rast ditine her even han in
Hûn baþ bizanbin ku pêxemberê Xuda di nava we de ye. Eger wî di pirrî karan de peyrewtiya we bikirna hûnê biketina tengasiyan de. Lê bele Xuda baweriyê bi we xweþ kiriye û wê di dilên we de xemilandiye û kufrê û fisqê (derketina ji rêya rast) û bêfermaniyê bi we nexweþ kiriye. Ên rêya rast dîtine her evên han in

Latin

Ac know ut deus messenger advenit tuus midst! Habet he listened to vos multus things vos factus things difficult yourselves! Deus factus vos love faith adorned it tuus hearts He factus vos abhor disbelief wickedness disobedience. These guided unus

Lingala

Mpe boyeba ete motindami ya Allah azali kati na bino, soki atosaki bino na makambo ebele, nde bokweyaki na kpokoso, kasi Allah alingeli bino bondimi mpe abongisi yango o mitema mia bino, mpe aboyeli bino bopengwi na kilikili mpe kozanga botosi. Ba oyo wana nde bakambami malamu

Luyia

Ne manye mbu Omurumwa wa Nyasaye alimwinywe, abaloondanga enywe mumakhuwa amanji mwakhanyakhane, halali Nyasaye yabachamisilia obusuubili, mana nabara mumioyo chienyu, ne nakhola obukhayi nende obukori nende obufuru okhubasinya, abo nibo abakololofu

Macedonian

И знајте дека меѓу вас е Аллаховиот Пратеник; когатој би вепослушал во многу нешта, навистина би настрадале, но Аллах на некои од вас вистинското верување им го омили, и во срцата ваши како убаво ви го прикажа, а неверувањето и развратот и непослушноста ви ги направи замразени. Таквите се на Вистинскиот пат
najte deka megu vas, navistina, e Allahoviot pejgamber. Koga bi ve poslusal vo mnogu raboti, ke padnevte vo propast. No, Allah ja pottikna njubovta kon veruvanjeto vase i vi go razubavi vo srcata vasi, a vi go napravi prezirno neveruvanjeto, rasipasnostai zaboravot. Ete, takvi se upatenite
najte deka meǵu vas, navistina, e Allahoviot pejgamber. Koga bi ve poslušal vo mnogu raboti, ḱe padnevte vo propast. No, Allah ja pottikna njubovta kon veruvanjeto vaše i vi go razubavi vo srcata vaši, a vi go napravi prezirno neveruvanjeto, rasipasnostai zaboravot. Ete, takvi se upatenite
најте дека меѓу вас, навистина, е Аллаховиот пејгамбер. Кога би ве послушал во многу работи, ќе падневте во пропаст. Но, Аллах ја поттикна њубовта кон верувањето ваше и ви го разубави во срцата ваши, а ви го направи презирно неверувањето, расипасностаи заборавот. Ете, такви се упатените

Malay

Dan ketahuilah! Bahawasanya dalam kalangan kamu ada Rasulullah (maka janganlah kemahuan atau pendapat kamu mendahului pentadbirannya); kalaulah ia menurut kehendak kamu dalam kebanyakan perkara, tentulah kamu akan mengalami kesukaran; akan tetapi (Rasulullah tidak menurut melainkan perkara yang diwahyukan kepadanya, dan kamu wahai orang-orang yang beriman hendaklah bersyukur kerana) Allah menjadikan iman suatu perkara yang kamu cintai serta di perhiaskannya dalam hati kamu, dan menjadikan kekufuran dan perbuatan fasik serta perbuatan derhaka itu: perkara-perkara yang kamu benci; mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang tetap menurut jalan yang lurus

Malayalam

allahuvinre rasulan ninnalkkitayilullatenn ninnal manas'silakkanam. pala karyannalilum addeham ninnale anusariccirunnenkil ninnal visamicc peakumayirunnu. enkilum allahu ninnalkk satyavisvasatte priyankaramakkittirkkukayum, ninnalute hrdayannalil at alankrtamayi teannikkukayum ceytirikkunnu. avisvasavum adharm'mavum anusaranakketum ninnalkkavan anistakaramakkukayum ceytirikkunnu. annaneyullavarakunnu nermargam svikariccavar
allāhuvinṟe ṟasūlāṇ niṅṅaḷkkiṭayiluḷḷatenn niṅṅaḷ manas'silākkaṇaṁ. pala kāryaṅṅaḷiluṁ addēhaṁ niṅṅaḷe anusariccirunneṅkil niṅṅaḷ viṣamicc pēākumāyirunnu. eṅkiluṁ allāhu niṅṅaḷkk satyaviśvāsatte priyaṅkaramākkittīrkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at alaṅkr̥tamāyi tēānnikkukayuṁ ceytirikkunnu. aviśvāsavuṁ adharm'mavuṁ anusaraṇakkēṭuṁ niṅṅaḷkkavan aniṣṭakaramākkukayuṁ ceytirikkunnu. aṅṅaneyuḷḷavarākunnu nērmārgaṁ svīkariccavar
അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലാണ് നിങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കണം. പല കാര്യങ്ങളിലും അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിഷമിച്ച് പോകുമായിരുന്നു. എങ്കിലും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യവിശ്വാസത്തെ പ്രിയങ്കരമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് അലംകൃതമായി തോന്നിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവിശ്വാസവും അധര്‍മ്മവും അനുസരണക്കേടും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ അനിഷ്ടകരമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരാകുന്നു നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവര്‍
allahuvinre rasulan ninnalkkitayilullatenn ninnal manas'silakkanam. pala karyannalilum addeham ninnale anusariccirunnenkil ninnal visamicc peakumayirunnu. enkilum allahu ninnalkk satyavisvasatte priyankaramakkittirkkukayum, ninnalute hrdayannalil at alankrtamayi teannikkukayum ceytirikkunnu. avisvasavum adharm'mavum anusaranakketum ninnalkkavan anistakaramakkukayum ceytirikkunnu. annaneyullavarakunnu nermargam svikariccavar
allāhuvinṟe ṟasūlāṇ niṅṅaḷkkiṭayiluḷḷatenn niṅṅaḷ manas'silākkaṇaṁ. pala kāryaṅṅaḷiluṁ addēhaṁ niṅṅaḷe anusariccirunneṅkil niṅṅaḷ viṣamicc pēākumāyirunnu. eṅkiluṁ allāhu niṅṅaḷkk satyaviśvāsatte priyaṅkaramākkittīrkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil at alaṅkr̥tamāyi tēānnikkukayuṁ ceytirikkunnu. aviśvāsavuṁ adharm'mavuṁ anusaraṇakkēṭuṁ niṅṅaḷkkavan aniṣṭakaramākkukayuṁ ceytirikkunnu. aṅṅaneyuḷḷavarākunnu nērmārgaṁ svīkariccavar
അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലാണ് നിങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കണം. പല കാര്യങ്ങളിലും അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വിഷമിച്ച് പോകുമായിരുന്നു. എങ്കിലും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യവിശ്വാസത്തെ പ്രിയങ്കരമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് അലംകൃതമായി തോന്നിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവിശ്വാസവും അധര്‍മ്മവും അനുസരണക്കേടും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ അനിഷ്ടകരമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരാകുന്നു നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവര്‍
ariyuka: ninnalkkitayil daivadutanunt. pala karyannalilum addeham ninnale anusarikkunnuvenkil ninnalatinre peril klesikkentivarum. ennal allahu satyavisvasatte ninnalkk ere priyankaramakkiyirikkunnu. atine ninnalute manas'sukalkk alankrtavumakkiyirikkunnu. satyanisedhavum tem'matittavum dhikkaravum ninnalkkavan ere veruppullatakkukayum ceytirikkunnu. attarakkarakunnu nervali prapiccavar
aṟiyuka: niṅṅaḷkkiṭayil daivadūtanuṇṭ. pala kāryaṅṅaḷiluṁ addēhaṁ niṅṅaḷe anusarikkunnuveṅkil niṅṅaḷatinṟe pēril kḷēśikkēṇṭivaruṁ. ennāl allāhu satyaviśvāsatte niṅṅaḷkk ēṟe priyaṅkaramākkiyirikkunnu. atine niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷkk alaṅkr̥tavumākkiyirikkunnu. satyaniṣēdhavuṁ tem'māṭittavuṁ dhikkāravuṁ niṅṅaḷkkavan ēṟe veṟuppuḷḷatākkukayuṁ ceytirikkunnu. attarakkārākunnu nērvaḻi prāpiccavar
അറിയുക: നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ദൈവദൂതനുണ്ട്. പല കാര്യങ്ങളിലും അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളതിന്റെ പേരില്‍ ക്ളേശിക്കേണ്ടിവരും. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ പ്രിയംകരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനെ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് അലംകൃതവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധവും തെമ്മാടിത്തവും ധിക്കാരവും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ ഏറെ വെറുപ്പുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അത്തരക്കാരാകുന്നു നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവര്‍

Maltese

U kunu afu li fostkom hemm il-Mibgħut ta' Alla. Kieku kellu jobdikom f'ħafna mill-ħwejjeg (Zi: rressqu quddiemu), kontu tbatu (għaliex ħafna minnhom huma ta' ħsara għalikom), izda Alla ħabbibkom mat-twemmin, zejnu fi qlubkom u għamilkom tistkerrhu c-caħda tat- twemmin, il-ħazen u d-dizubbidjenza. Dawk huma li qegħdin fit-triq it-tajba
U kunu afu li fostkom hemm il-Mibgħut ta' Alla. Kieku kellu jobdikom f'ħafna mill-ħwejjeġ (Żi: rressqu quddiemu), kontu tbatu (għaliex ħafna minnhom huma ta' ħsara għalikom), iżda Alla ħabbibkom mat-twemmin, żejnu fi qlubkom u għamilkom tistkerrhu ċ-ċaħda tat- twemmin, il-ħażen u d-diżubbidjenza. Dawk huma li qegħdin fit-triq it-tajba

Maranao

Na tangkda niyo a mataan! a matatago rkano so sogo o Allah: Amay ka onotang kano niyan ko madakl ko pkhawlawla, na mataan a makandarasag kano; na ogaid na so Allah na piyakikababayaan Iyan rkano so paratiyaya, go pipharasan Iyan oto ko manga poso iyo, go piyakikagowad Iyan rkano so kaongkir, go so kapanongklid, go so kandarowaka: Siran man na siran so khipakaoontol

Marathi

Ani januna asa ki tumacya daramyana allahaca paigambara hajara ahe jara bahuteka gostimmadhye te tumace mhanane manata rahile tara tumhi adacanita padala, parantu allahane tumacyasathi imanasa priya banavile ani tyasa tumacya hrdayata susobhita kele ahe ani kupra (inkara) la ani duskarmanna va avajnakaritela tumacya najareta apriya banavele ahe. Heca loka sanmarga prapta jhalele aheta
Āṇi jāṇūna asā kī tumacyā daramyāna allāhacā paigambara hajara āhē jara bahutēka gōṣṭīmmadhyē tē tumacē mhaṇaṇē mānata rāhilē tara tumhī aḍacaṇīta paḍāla, parantu allāhanē tumacyāsāṭhī īmānāsa priya banavilē āṇi tyāsa tumacyā hr̥dayāta suśōbhita kēlē āhē āṇi kupra (inkāra) lā āṇi duṣkarmānnā va avajñākāritēlā tumacyā najarēta apriya banavēlē āhē. Hēca lōka sanmārga prāpta jhālēlē āhēta
७. आणि जाणून असा की तुमच्या दरम्यान अल्लाहचा पैगंबर हजर आहे जर बहुतेक गोष्टींमध्ये ते तुमचे म्हणणे मानत राहिले तर तुम्ही अडचणीत पडाल, परंतु अल्लाहने तुमच्यासाठी ईमानास प्रिय बनविले आणि त्यास तुमच्या हृदयात सुशोभित केले आहे आणि कुप्र (इन्कार) ला आणि दुष्कर्मांना व अवज्ञाकारितेला तुमच्या नजरेत अप्रिय बनवेले आहे. हेच लोक सन्मार्ग प्राप्त झालेले आहेत

Nepali

Ra janirakha ki timrobicama allahaka paigambara(sandesta) chan. Yadi dherai jaso kuraharuma unale timro kura manne gardachan bhane timi kathina'ima parnechau. Tara allahale timro nimti imanala'i priya bana'idiyo ra tyasala'i timro hrdayama sundarata pradana gareko cha ra inkara, ullanghana ra avajnala'i timro drstima apriya bana'idi'eko cha. Yahi mancheharu sojho margavalaharu han
Ra jānirākha ki timrōbīcamā allāhakā paigambara(sandēṣṭā) chan. Yadi dhērai jasō kurāharūmā unalē timrō kurā mānnē gardachan bhanē timī kaṭhinā'īmā parnēchau. Tara allāhalē timrō nimti īmānalā'ī priya banā'idiyō ra tyasalā'ī timrō hr̥dayamā sundaratā pradāna garēkō cha ra inkāra, ullaṅghana ra avajñālā'ī timrō dr̥ṣṭimā apriya banā'idi'ēkō cha. Yahī mānchēharū sōjhō mārgavālāharū han
र जानिराख कि तिम्रोबीचमा अल्लाहका पैगम्बर(संदेष्टा) छन् । यदि धेरै जसो कुराहरूमा उनले तिम्रो कुरा मान्ने गर्दछन् भने तिमी कठिनाईमा पर्नेछौ । तर अल्लाहले तिम्रो निम्ति ईमानलाई प्रिय बनाइदियो र त्यसलाई तिम्रो हृदयमा सुन्दरता प्रदान गरेको छ र इन्कार, उल्लंघन र अवज्ञालाई तिम्रो दृष्टिमा अप्रिय बनाइदिएको छ । यही मान्छेहरू सोझो मार्गवालाहरू हन् ।

Norwegian

Vit at Guds sendebud er blant dere. Om han i mange saker skulle høre pa dere, ville dere fa ubehageligheter. Men Gud har gjort troen kjær for dere, og gjort den vakker i deres hjerter, og gitt dere motvilje mot vantro, synd og ulydighet. Disse er de rettsindige
Vit at Guds sendebud er blant dere. Om han i mange saker skulle høre på dere, ville dere få ubehageligheter. Men Gud har gjort troen kjær for dere, og gjort den vakker i deres hjerter, og gitt dere motvilje mot vantro, synd og ulydighet. Disse er de rettsindige

Oromo

Isin keessa ergamaan Rabbii jiraachuu beekaaDhimmoota baay’ee keessatti odoo isin jala deemee rakkinni isin irra ga’a tureGaruu Rabbiin iimaana gara keessanitti jaallachiiseeti, onnee keessan keessattis isa miidhagsee, kufrii, fincilaafi dilii gara keessanitti jibbamaa godheIsaan sun isaanumatu qajeeloodha

Panjabi

Ate jana lavom ki tuhade vicakara alaha da rasula hai. Jekara uha bahuta sare mamali'am vica tuhadi gala mana lave tam tusim bari musakala vica phasa javo. Paratu alaha ne tuhade la'i imana nu pi'ara bana dita ate tuhade dilam vica usa da prema pa dita. Ate alaha di avagi'a, adharama ate papa nu tuhade la'i na-pasada bana dita
Atē jāṇa lavōṁ ki tuhāḍē vicakāra alāha dā rasūla hai. Jēkara uha bahuta sārē māmali'āṁ vica tuhāḍī gala mana lavē tāṁ tūsīṁ baṛī muśakala vica phasa jāvō. Paratū alāha nē tuhāḍē la'ī īmāna nū pi'ārā baṇā ditā atē tuhāḍē dilāṁ vica usa dā prēma pā ditā. Atē alāha dī avagi'ā, adharama atē pāpa nū tuhāḍē la'ī nā-pasada baṇā ditā
ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਵੇ ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਵੋ। ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ, ਅਧਰਮ ਅਤੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از امور از شما فرمان ببرد به رنج مى‌افتيد. ولى خدا ايمان را محبوب شما ساخت و آن را در دلتان بياراست و كفر و فسق و عصيان را در نظرتان مكروه گردانيد. اينان خود راه‌يافتگانند
و بدانيد كه رسول خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از كارها از [رأى و ميل‌] شما پيروى مى‌كرد، دچار هلاك و زحمت مى‌شديد، ليكن خدا ايمان را محبوب شما كرد و آن را در دل‌هاى شما آراست و انكار و نافرمانى و عصيان را منفور شما گردانيد. آنها واقعا رشد يافتگانن
و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست که اگر در بسیاری از امور از شما پیروی کند، به مشقت افتید، ولی خداوند ایمان را خوشایند شما قرار داد و آن را در دلهایتان آراست، و کفر و فسق و عصیان را برای شما ناخوشایند ساخت، اینانند که رهیافتگانند
و بدانید که همانا رسول الله در میان شماست، اگر در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند، یقیناً به مشقّت خواهید افتاد، و لیکن الله ایمان را محبوب شما ساخت و آن را در دل‌های تان زینت بخشید، و کفر و فسق و نافرمانی را برایتان (منفور و) ناپسند گرداند، اینانند که هدایت یافتگانند
و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست [و بر شما واجب است در همه امور از او پیروی کنید]، اگر او در بسیاری از کارها از شما پیروی کند، قطعاً دچار گرفتاری و زحمت می شوید، ولی خدا ایمان را محبوب شما قرار داد و آن را در دل هایتان بیاراست، و کفر و بدکاری و نافرمانی را ناخوشایند شما ساخت، اینان [که دارای این ویژگی ها هستند] هدایت یافته اند
بدانید كه رسول الله میان شماست [و صلاحتان را بهتر می‌داند]؛ اگر در بسیارى از امور از [میل و نظرِ] شما پیروی كند، قطعاً دچار رنج و زحمت می‌شوید؛ ولى الله ایمان را محبوب شما نمود و آن را در دل‌هایتان بیاراست [تا اسلام بیاورید] و کفر و نافرمانى و سرکشی را در نظرتان ناخوشایند گرداند. آنان [كه آراسته به این اوصافند] پویندگانِ راه هدایت و کمالند
و بدانید رسول خدا در میان شماست، که اگر در بسیاری از امور رأی شما را پیروی کند خود به رنج و زحمت می‌افتید و لیکن خدا مقام ایمان را محبوب شما گردانید و در دلهاتان نیکو بیاراست و کفر و فسق و معصیت را زشت و منفور در نظرتان ساخت. اینان به حقیقت اهل صواب و هدایتند
و بدانید که در شما است پیمبر خدا اگر سخن شما را شنود (اطاعت شما کند) در بسی از کارها هر آینه به رنج افتید و لیکن خدا دوست (خوش‌آیند) کرد نزد شما ایمان را و بیاراستش در دلهای شما و ناخوش‌آیند کرد نزد شما کفر و نافرمانی و سرکشی را آنانند راه‌یافتگان‌
و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از كارها از [رأى و ميل‌] شما پيروى كند، قطعاً دچار زحمت مى‌شويد، ليكن خدا ايمان را براى شما دوست‌داشتنى گردانيد و آن را در دلهاى شما بياراست و كفر و پليدكارى و سركشى را در نظرتان ناخوشايند ساخت. آنان [كه چنين‌اند] ره‌يافتگانند
و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست. اگر در بسیاری از کارها از (رأی و میل) شما پیروی کند، به‌راستی دچار زحمت می‌شوید. لیکن خدا ایمان را برای شما دوست‌‌داشتنی گردانید و آن را در دل‌های شما بیاراست و کفر و پلیدکاری و سرکشی را در نظرتان بس ناخوشایند ساخت. هم ایشان [:ایمان‌آورندگان] رشدیافتگانند
و بدانید که رسول خدا در میان شماست [و شما باید از او پیروى کنید.] اگر او در بسیارى از کارها پیرو شما باشد، قطعاً به سختى و مشقّت خواهید افتاد؛ ولى خدا ایمان را محبوب شما قرار داده و آن را در دل‌هایتان آراسته است و کفر، بدکارى و نافرمانى را مورد تنفّر شما قرار داده است. آنها [که داراى این ویژگى‌ها هستند،] همان رشدیافتگانند
بدانید که پیغمبر خدا در میان شما است (قدر او را بدانید و بدو احترام بگذارید). هرگاه در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند، به مشقّت خواهید افتاد. امّا خداوند ایمان را در نظرتان گرامی داشته است و آن را در دلهایتان آراسته است، و کفر و نافرمانی و گناه را در نظرتان زشت و ناپسند جلوه داده است، فقط آنان (که دارای این صفات هستند، یعنی ایمان در نظرشان محبوب و مزیّن، و کفر و فسق و عصیان در نظرشان منفور و مطرود است) راهیابند و بس
و بدانید رسول خدا در میان شماست؛ هرگاه در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند، به مشقّت خواهید افتاد؛ ولی خداوند ایمان را محبوب شما قرار داده و آن را در دلهایتان زینت بخشیده، و (به عکس) کفر و فسق و گناه را منفورتان قرار داده است؛ کسانی که دارای این صفاتند هدایت یافتگانند
و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست- و شما بايد از او فرمان بريد نه او از شما-، كه اگر در بسيارى از كارها شما را فرمان برد هر آينه به رنج افتيد و هلاك شويد، و ليكن خداوند ايمان را در نزد شما دوست‌داشتنى ساخت و آن را در دلهاى شما بياراست، و كفر و بدكردارى و نافرمانى را ناخوشايندتان داشت. ايشانند راه‌يافتگان
وبدانید همانا رسول خدا در میان شماست, اگر در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند, یقیناً به مشقّت خواهید افتاد, ولیکن خداوند ایمان را محبوب شما ساخت وآن را در دلهایتان زینت بخشید, وکفر وفسق ونافرمانی را برایتان (منفور و) ناپسند گرداند, اینانند که هدایت یافتگانند

Polish

I wiedzcie, ze Posłaniec Boga jest posrod was. Jesliby on posłuchał was w wielu sprawach, to z pewnoscia ponieslibyscie szkode. Lecz Bog dał wam pokochac wiare i On ozdobił ja w waszych sercach, a uczynił dla was nienawistna niewiare, zepsucie i nieposłuszenstwo. Tacy - oni ida droga prawosci
I wiedzcie, że Posłaniec Boga jest pośród was. Jeśliby on posłuchał was w wielu sprawach, to z pewnością ponieślibyście szkodę. Lecz Bóg dał wam pokochać wiarę i On ozdobił ją w waszych sercach, a uczynił dla was nienawistną niewiarę, zepsucie i nieposłuszeństwo. Tacy - oni idą drogą prawości

Portuguese

E sabei que, entre vos, esta o Mensageiro de Allah. Se ele vos obedecesse, em muitos dos assuntos, embaracar-vos-ieis. Mas Allah vos fez amar a Fe e aformoseou-a, em vossos coracoes, e vos fez odiar a renegacao da Fe e a perversidade e a desobediencia. Esses sao os assisados
E sabei que, entre vós, está o Mensageiro de Allah. Se ele vos obedecesse, em muitos dos assuntos, embaraçar-vos-íeis. Mas Allah vos fez amar a Fé e aformoseou-a, em vossos corações, e vos fez odiar a renegação da Fé e a perversidade e a desobediência. Esses são os assisados
E sabei que o Mensageiro de Deus esta entre vos e que se ele vos obedecesse em muitos assuntos, cairieis em desgraca. Porem, Deus vos inspirou o amor pela fe e adornou com ela vossos coracoes e vos fez repudiar a incredulidade, aimpiedade e a rebeldia. Tais sao os sensatos
E sabei que o Mensageiro de Deus está entre vós e que se ele vos obedecesse em muitos assuntos, cairíeis em desgraça. Porém, Deus vos inspirou o amor pela fé e adornou com ela vossos corações e vos fez repudiar a incredulidade, aimpiedade e a rebeldia. Tais são os sensatos

Pushto

او تاسو پوه شئ چې یقینًا په تاسو كې د الله رسول موجود دى، كه هغه په ډېرو كارونو كې ستاسو پیروي كړې وى (نو) تاسو به په مشقت كې غورځېدلي وى او لېكن الله تاسو ته ایمان محبوب وګرځاوه او هغه يې ستاسو په زړونو كې ښايسته كړ او تاسو ته يې كفر او فسق او نافرماني كول ناخوښه وګرځول۔، هم دغه كسان په نېغه لار دي
او تاسو پوه شئ چې یقینًا په تاسو كې د الله رسول موجود دى، كه هغه په ډېرو كارونو كې ستاسو پیروي كړې وى (نو) تاسو به په مشقت كې غورځېدلي وى او لېكن الله تاسو ته ایمان محبوب وګرځاوه او هغه يې ستاسو په زړونو كې ښايسته كړ او تاسو ته يې كفر او فسق او نافرماني كول ناخوښه وګرځول، هم دغه كسان په نېغه لار دي

Romanian

Sa stiti ca intre voi este trimisul lui Dumnezeu. Daca, in multe treburi v-ar da ascultare, voi ati avea de suferit. Dumnezeu v-a facut insa sa iubiti credinta pe care a impodobit-o in inimile voastre, precum v-a facut sa urati tagada, desfranarea si neascultarea. Acestia sunt cei drept calauziti
Să ştiţi că între voi este trimisul lui Dumnezeu. Dacă, în multe treburi v-ar da ascultare, voi aţi avea de suferit. Dumnezeu v-a făcut însă să iubiţi credinţa pe care a împodobit-o în inimile voastre, precum v-a făcut să urâţi tăgada, desfrânarea şi neascultarea. Aceştia sunt cei drept călăuziţi
Si sti ca dumnezeu curier veni vostri interior! Avea el asculta catre tu multi(multe) obiect tu produce obiect dificil însati! Dumnezeu produce tu iubi faith orna el vostri inima El produce tu detesta disbelief rautate neascultare. Acestea ghid una
ªi sa ºtiþi ca Trimisul lui Allah este printre voi. Daca el v-ar da ascultare voua in multe lucruri , aþi cadea voi in pacat, insa Allah v-a facut pe voi sa
ªi sã ºtiþi cã Trimisul lui Allah este printre voi. Dacã el v-ar da ascultare vouã în multe lucruri , aþi cãdea voi în pãcat, însã Allah v-a fãcut pe voi sã

Rundi

Mumenye yuko intumwa y’Imana iri kumwe namwe, iyo iba gamburukira mubintu vyinshi, ntankeka mwari kugira ingorane mugabo Imana yaraba shajije kubu Isilamu bwanyu nuku bushariza mu mitima yanyu, nayo niyo yabagiriye urwanko rw’uguhakana ubuhakanyi bw’Imana n’ukwidohora mu nzira y’ukuri, abo nibo bantu barongotse

Russian

Sa stiti ca intre voi este trimisul lui Dumnezeu. Daca, in multe treburi v-ar da ascultare, voi ati avea de suferit. Dumnezeu v-a facut insa sa iubiti credinta pe care a impodobit-o in inimile voastre, precum v-a facut sa urati tagada, desfranarea si neascultarea. Acestia sunt cei drept calauziti
И знайте, что среди вас – посланник Аллаха (и относитесь с должным уважением к нему); (И он лучше всех вас знает, что для вас благо. И если вы желаете себе то, в чем зло и вред для вас, то Посланник не согласится с вами,) если бы он повиновался вам во многих делах, то вы бы страдали. Но однако Аллах привил вам любовь к Вере и украсил ее в ваших сердцах [представил вашим душам ее красоту] (и вы уверовали), и сделал для вас отвратительными неверие, непокорность (Аллаху) и ослушание [неповиновение] (Ему). Те (люди), (которым присущи данные описания) являются идущими прямо (по истинному пути)
Znayte, chto sredi vas nakhoditsya Poslannik Allakha. Yesli by on podchinyalsya vam vo mnogikh delakh, to vy nepremenno popali by v zatrudnitel'noye polozheniye. No Allakh privil vam lyubov' k vere, i predstavil yeye prekrasnoy vashim serdtsam, i sdelal nenavistnymi vam neveriye, nechestiye i nepovinoveniye. Takovy idushchiye pravym putem
Знайте, что среди вас находится Посланник Аллаха. Если бы он подчинялся вам во многих делах, то вы непременно попали бы в затруднительное положение. Но Аллах привил вам любовь к вере, и представил ее прекрасной вашим сердцам, и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. Таковы идущие правым путем
Znayte, chto sredi vas poslannik Bozhiy; yesli by on vo mnogikh delakh stal slushat'sya vas, to eto bylo by bedstvenno dlya vas. No Bog delayet vam lyubeznoyu veru, ukrashayet yeyu serdtsa vashi, i delayet dlya vas gnusnym neveriye, nechestiye, nepovinoveniye. Takovyye idut pryamym putem
Знайте, что среди вас посланник Божий; если бы он во многих делах стал слушаться вас, то это было бы бедственно для вас. Но Бог делает вам любезною веру, украшает ею сердца ваши, и делает для вас гнусным неверие, нечестие, неповиновение. Таковые идут прямым путем
I znayte, chto sredi vas - poslannik Allakha; yesli by on slushalsya vas vo mnogikh delakh, to vy by stradali. No Allakh vyzval v vas lyubov' k vere i ukrasil yeye v vashikh serdtsakh, i sdelal dlya vas nenavistnymi neveriye, rasputstvo i nepovinoveniye. Eti - idushchiye pryamo
И знайте, что среди вас - посланник Аллаха; если бы он слушался вас во многих делах, то вы бы страдали. Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение. Эти - идущие прямо
Tak znayte, chto sredi vas nakhoditsya Poslannik Allakha. Yesli by on slushalsya vas vo mnogikh delakh, vy nepremenno popali by v bedu. Odnako Allakh poselil v vas lyubov' k vere i predostavil yeye v nailuchshem svete v vashikh serdtsakh i sdelal nenavistnymi vam neveriye, nechestiye i nepovinoveniye. Takovy idushchiye po pravomu puti
Так знайте, что среди вас находится Посланник Аллаха. Если бы он слушался вас во многих делах, вы непременно попали бы в беду. Однако Аллах поселил в вас любовь к вере и предоставил ее в наилучшем свете в ваших сердцах и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. Таковы идущие по правому пути
I znayte, o veruyushchiye, chto sredi vas yest' poslannik Allakha. Otsenite zhe yego dolzhnym obrazom, i bud'te iskrenni s nim. Yesli by on slushal sovety slabykh v vere vo mnogikh delakh, vas porazili by beda i gibel'. No Allakh daroval sovershennym i iskrennim iz vas lyubov' k vere i razukrasil yeyo v vashikh serdtsakh, tak chto ne staraytes' razukrasit' to, chto ne nadlezhit. On takzhe vselil v vas nenavist' k neveriyu i otritsaniyu milosti Allakha, nesoblyudeniyu ustanovleniy Yego shariata, nepovinoveniyu Yego poveleniyam. Tol'ko lyudi, obladayushchiye takimi svoystvami, znayut pryamoy put' i tvordo idut po nemu
И знайте, о верующие, что среди вас есть посланник Аллаха. Оцените же его должным образом, и будьте искренни с ним. Если бы он слушал советы слабых в вере во многих делах, вас поразили бы беда и гибель. Но Аллах даровал совершенным и искренним из вас любовь к вере и разукрасил её в ваших сердцах, так что не старайтесь разукрасить то, что не надлежит. Он также вселил в вас ненависть к неверию и отрицанию милости Аллаха, несоблюдению установлений Его шариата, неповиновению Его повелениям. Только люди, обладающие такими свойствами, знают прямой путь и твёрдо идут по нему
I znayte, chto sred' vas - poslannik ot Allakha, I yesli by v delakh mirskikh On chasto sledoval sovetam vashim, Vy b preterpeli mnogo bed. No vdokhnovil na veru vas Allakh, Chto krasotoy svoyeyu ozarila vashe serdtse. On sdelal nenavistnymi dlya vas Neveriye, zlonraviye i nepokorstvo; Vot takovy - idushchiye pryamym putem
И знайте, что средь вас - посланник от Аллаха, И если бы в делах мирских Он часто следовал советам вашим, Вы б претерпели много бед. Но вдохновил на веру вас Аллах, Что красотой своею озарила ваше сердце. Он сделал ненавистными для вас Неверие, злонравие и непокорство; Вот таковы - идущие прямым путем

Serbian

И знајте да је међу вама Аллахов Посланик; кад би вас он у много чему послушао, заиста бисте настрадали, али Бог је некима од вас право веровање омилио и у срцима га вашим лепим приказао, а незахвалност и непослушност вам омрзио. Такви су на Правом путу

Shona

Uye zivai kuti mukati menyu pane mutumwa waAllah. Akakutevedzerai pane zvizhinji (zvamunofunga nezvamunoda), zvirokwazvo muchava munopinda mukushungurudzika. Asi Allah vaita kuti muve munofarira kutenda uye vakakushongedza mumoyo yenyu, uye vakaita kuti muvenge kusatenda, nekupfurikidza mirairo, uye nekusateerera (Allah nemutumwa wavo (SAW)). Ava ndivo vari mugwara rakanaka

Sindhi

۽ ڄاڻو ته اوھان ۾ الله جو پيغمبر آھي، جيڪڏھن گھڻن ڪمن ۾ ھو اوھان جو چيو مڃيندو ته اوھين ڏکيا ٿيندؤ پر الله اوھان وٽ ايمان کي پيارو ڪرايو ۽ اوھان جي دلين ۾ ان کي چڱو ڪري ڏيکاريائين ۽ اوھان وٽ ڪفر ۽ بي ديني ۽ گناھ کي ناپسند ڪرايائين، اھي سڌي رستي وارا آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) niyata vasayenma oba atare allahge dutaya sitinneya. -(oba kæmati vana) boho karanavanhi ohu obata avanata vanne nam, niyata vasayenma obama amarukamata lak vanu ætæyi oba sthira vasayen dæna ganu. ehet allah visvasaya kerehima obata adaraya di obage hrdayanhida eyama alamkaravat kara tæbuveya. tavada pratiksepayada, papayada, venaskam kirimada, obata pilikul vasayenda pat kara hæriyeya. mevænnanma rju margayehi sitinnaha
(viśvāsavantayini!) niyata vaśayenma oba atarē allāhgē dūtayā siṭinnēya. -(oba kæmati vana) bohō kāraṇāvanhi ohu obaṭa avanata vannē nam, niyata vaśayenma obama amārukamaṭa lak vanu ætæyi oba sthīra vaśayen dæna ganu. ehet allāh viśvāsaya kerehima obaṭa ādaraya dī obagē hṛdayanhida eyama alaṁkāravat kara tæbuvēya. tavada pratikṣēpayada, pāpayada, venaskam kirīmada, obaṭa piḷikul vaśayenda pat kara hæriyēya. mevænnanma ṛju mārgayehi siṭinnāha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) නියත වශයෙන්ම ඔබ අතරේ අල්ලාහ්ගේ දූතයා සිටින්නේය. -(ඔබ කැමති වන) බොහෝ කාරණාවන්හි ඔහු ඔබට අවනත වන්නේ නම්, නියත වශයෙන්ම ඔබම අමාරුකමට ලක් වනු ඇතැයි ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු. එහෙත් අල්ලාහ් විශ්වාසය කෙරෙහිම ඔබට ආදරය දී ඔබගේ හෘදයන්හිද එයම අලංකාරවත් කර තැබුවේය. තවද ප්‍රතික්ෂේපයද, පාපයද, වෙනස්කම් කිරීමද, ඔබට පිළිකුල් වශයෙන්ද පත් කර හැරියේය. මෙවැන්නන්ම ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නාහ
tavada niyata vasayenma numbala atara allahge dutayanan sitina bava dæna ganu. karunu bohomayaka ohu numbalata avanata vuye nam numbala pidavata goduru vanu æta. enamut numbala veta allah deva visvasaya pilibanda kæmætta æti kaleya. tavada eya numbalage hadavat tula alamkaravat kaleya. tavada numbala veta deva pratiksepaya, papakama ha pitupæma ohu pilikul kerevveya. yahamaga sitinno ovuhumaya
tavada niyata vaśayenma num̆balā atara allāhgē dūtayāṇan siṭina bava dæna ganu. karuṇu bohōmayaka ohu num̆balāṭa avanata vūyē nam num̆balā pīḍāvaṭa goduru vanu æta. enamut num̆balā veta allāh dēva viśvāsaya piḷiban̆da kæmætta æti kaḷēya. tavada eya num̆balāgē hadavat tuḷa alaṁkāravat kaḷēya. tavada num̆balā veta dēva pratikṣēpaya, pāpakama hā piṭupǣma ohu piḷikul kerevvēya. yahamaga siṭinnō ovuhumaya
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹලා අතර අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් සිටින බව දැන ගනු. කරුණු බොහෝමයක ඔහු නුඹලාට අවනත වූයේ නම් නුඹලා පීඩාවට ගොදුරු වනු ඇත. එනමුත් නුඹලා වෙත අල්ලාහ් දේව විශ්වාසය පිළිබඳ කැමැත්ත ඇති කළේය. තවද එය නුඹලාගේ හදවත් තුළ අලංකාරවත් කළේය. තවද නුඹලා වෙත දේව ප්‍රතික්ෂේපය, පාපකම හා පිටුපෑම ඔහු පිළිකුල් කෙරෙව්වේය. යහමග සිටින්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

A zauzlit lenze GOD's posol pojdem tvoj midst! Had he listened do ona vela things ona robit things difficult yourselves. GOD robit ona laska faith zdobit it tvoj srdce He robit ona abhor disbelief wickedness disobedience. These guided jeden

Somali

Oo ogaada inuu idinku dhex jiro Rasuullka Ilaahay, haddii uu idinka yeeli lahaa in badan oo Arrinka ka mid ah, hubaal waa dhibtoon laheydeen, laakiinse Allaah baa idin jeclaysiiyey Iimaanka oo ku qurxiyey quluubtiinna, oo ka yeelay wax aad neceb tihiin gaalnimo, faasiqnimo iyo caasinnimo. Oo kuwan weeye kuwa iyagu hanuunsan
Ogaadana in Rasuulkii Eebe idin dhexjoogo, hadduu idinku addeeco waxyaala hadanna aad dhibboonaysaan, wuxuuse Eebe idinla jeclaaday limaan, una qurxiyay quluubtiinna, wuxuuna idinla nacay gaalnimo, faasiqnimo iyo caasinnimo, kuwaasina waa kuwa hanuunsan
Ogaadana in Rasuulkii Eebe idin dhexjoogo, hadduu idinku addeeco waxyaala hadanna aad dhibboonaysaan, wuxuuse Eebe idinla jeclaaday limaan, una qurxiyay quluubtiinna, wuxuuna idinla nacay gaalnimo, faasiqnimo iyo caasinnimo, kuwaasina waa kuwa hanuunsan

Sotho

Le tsebe hore moromuoa oa Allah u teng har’a lona. Haeba o ne a le litabeng tse ngata, ho sala litakatso tsa lona morao, le ne le tla oeloa ke bomalimabe: empa Allh U le ratetse tumelo, A e ntlafatsa lipelong tsa lona, A etsa hore le hloee tlhoka–tumelo, bokhopo, le bohana-puso: ba joalo ruri ke ba tsamaeang tokeng

Spanish

Y recordad que entre vosotros esta el Mensajeros de Allah, y sabed que si os obedeciera en muchos asuntos, sin duda cometeriais grandes errores. Ciertamente Allah os infundio el amor por la fe, embelleciendola en vuestros corazones, y os hizo aborrecer la incredulidad, la corrupcion y la desobediencia. ¡Estos son los bien guiados
Y recordad que entre vosotros está el Mensajeros de Allah, y sabed que si os obedeciera en muchos asuntos, sin duda cometeríais grandes errores. Ciertamente Allah os infundió el amor por la fe, embelleciéndola en vuestros corazones, y os hizo aborrecer la incredulidad, la corrupción y la desobediencia. ¡Éstos son los bien guiados
Y sabed que entre vosotros se encuentra el Mensajero de Al-lah. Si os hiciera caso en muchos asuntos (siguiendo vuestros deseos), estariais en dificultades; pero Al-lah ha infundido en vuestros corazones el amor por la fe y la ha embellecido, y ha hecho que detesteis la incredulidad, la maldad y la desobediencia. ¡Esos son quienes estan bien guiados
Y sabed que entre vosotros se encuentra el Mensajero de Al-lah. Si os hiciera caso en muchos asuntos (siguiendo vuestros deseos), estaríais en dificultades; pero Al-lah ha infundido en vuestros corazones el amor por la fe y la ha embellecido, y ha hecho que detestéis la incredulidad, la maldad y la desobediencia. ¡Esos son quienes están bien guiados
Y sepan que entre ustedes se encuentra el Mensajero de Al-lah. Si les hiciera caso en muchos asuntos (siguiendo sus deseos), estarian en dificultades; pero Al-lah ha infundido en sus corazones el amor por la fe y la ha embellecido, y ha hecho que detesten la incredulidad, la maldad y la desobediencia. ¡Esos son quienes estan bien guiados
Y sepan que entre ustedes se encuentra el Mensajero de Al-lah. Si les hiciera caso en muchos asuntos (siguiendo sus deseos), estarían en dificultades; pero Al-lah ha infundido en sus corazones el amor por la fe y la ha embellecido, y ha hecho que detesten la incredulidad, la maldad y la desobediencia. ¡Esos son quienes están bien guiados
Sabed que esta entre vosotros el Enviado de Ala. En muchos casos, si os obedeciera, os veriais en apuro. Pero Ala os ha hecho amar la fe, engalanandola a vuestros corazones. En cambio, os ha hecho aborrecer la incredulidad, el vicio y la desobediencia. Esos son los bien dirigidos
Sabed que está entre vosotros el Enviado de Alá. En muchos casos, si os obedeciera, os veríais en apuro. Pero Alá os ha hecho amar la fe, engalanándola a vuestros corazones. En cambio, os ha hecho aborrecer la incredulidad, el vicio y la desobediencia. Ésos son los bien dirigidos
Y sabed que entre vosotros esta el Enviado de Dios: si accediera el a vuestros deseos en todas las ocasiones, sin duda os veriais perjudicados [como comunidad]. Pero Dios os ha hecho amar la fe y la ha hecho grata a vuestros corazones, y os ha hecho detestable el rechazo de la verdad, la iniquidad y toda rebelion [contra lo que es bueno].Esos son en verdad los rectamente guiados
Y sabed que entre vosotros está el Enviado de Dios: si accediera él a vuestros deseos en todas las ocasiones, sin duda os veríais perjudicados [como comunidad]. Pero Dios os ha hecho amar la fe y la ha hecho grata a vuestros corazones, y os ha hecho detestable el rechazo de la verdad, la iniquidad y toda rebelión [contra lo que es bueno].Esos son en verdad los rectamente guiados
Sepan que entre ustedes esta el Mensajero de Dios, y que si los obedeciera en la mayoria de los asuntos habrian caido en la perdicion. Dios les ha infundido el amor por la fe, embelleciendola en sus corazones, y los hizo aborrecer la incredulidad, la corrupcion y la desobediencia. ¡Esos son los bien guiados
Sepan que entre ustedes está el Mensajero de Dios, y que si los obedeciera en la mayoría de los asuntos habrían caído en la perdición. Dios les ha infundido el amor por la fe, embelleciéndola en sus corazones, y los hizo aborrecer la incredulidad, la corrupción y la desobediencia. ¡Esos son los bien guiados
Y sabed que el Mensajero de Dios esta entre vosotros. Si os obedeciera en muchas de las cosas sufririais. Pero Dios os ha hecho amar la fe y la ha adornado en vuestros corazones y os ha hecho odiar la falta de fe, la trasgresion y la desobediencia. Esos son los bien guiados
Y sabed que el Mensajero de Dios está entre vosotros. Si os obedeciera en muchas de las cosas sufriríais. Pero Dios os ha hecho amar la fe y la ha adornado en vuestros corazones y os ha hecho odiar la falta de fe, la trasgresión y la desobediencia. Esos son los bien guiados

Swahili

Na mjue kuwa baina yenu yupo Mtume wa Mwenyezi Mungu, kuweni na adabu na yeye, kwani yeye anayajua zaidi mambo yanayowafaa kuliko nyinyi, anawatakia nyinyi kheri, na nyinyi huenda mkajitakia shari na madhara ambayo Mtume hawakubalii, na lau yeye angaliwafuata nyinyi katika mengi mnayoyachagua, hilo lingalipelekea muingie kwenye usumbufu. Lakini Mwenyezi Mungu Amewafanya nyinyi muipende Imani na Akaifanya ipambike ndani ya nyoyo zenu ndipo mkaamini, na Amewafanya nyinyi mchukie kumkanusha Mwenyezi Mungu, kutoka nje ya twaa Yake na kumuasi. Hao waliosifika kwa sifa hizi ndio waongofu wenye kufuata njia ya haki
Na jueni kuwa Mtume wa Mwenyezi Mungu yuko nanyi. Lau angeli kut'iini katika mambo mengi, bila ya shaka mngeli taabika. Lakini Mwenyezi Mungu amekupendezeeni Imani, na akaipamba katika nyoyo zenu, na amekufanyeni muuchukie ukafiri, na upotovu, na uasi. Hao ndio walio ongoka

Swedish

Och tank pa att det ar Guds Sandebud ni har mitt ibland er; om han var gang ni lagger fram ett problem lyssnade till era [asikter], kunde det valla er svarigheter. Men Gud har gjort tron dyrbar for er och visat era hjartan dess skonhet och Han har ingjutit i er avsky mot fornekandet av sanningen och mot all synd och olydnad. De [som beskrivs pa detta satt] ar de som foljer den raka vagen
Och tänk på att det är Guds Sändebud ni har mitt ibland er; om han var gång ni lägger fram ett problem lyssnade till era [åsikter], kunde det vålla er svårigheter. Men Gud har gjort tron dyrbar för er och visat era hjärtan dess skönhet och Han har ingjutit i er avsky mot förnekandet av sanningen och mot all synd och olydnad. De [som beskrivs på detta sätt] är de som följer den raka vägen

Tajik

Va ʙidoned, ki pajomʙari Xudo dar mijoni sumost. Agar dar ʙisjore az korho az sumo farmon ʙiʙarad, ʙa ranc meafted. Vale Xudo imonro mahʙuʙi sumo soxt va onro dar dilaton ʙiorost va kufru fisqu nofarmoniro dar nazaraton ʙad gardonid. Inho xud rohjoftagonand
Va ʙidoned, ki pajomʙari Xudo dar mijoni şumost. Agar dar ʙisjore az korho az şumo farmon ʙiʙarad, ʙa ranç meafted. Vale Xudo imonro mahʙuʙi şumo soxt va onro dar dilaton ʙiorost va kufru fisqu nofarmoniro dar nazaraton ʙad gardonid. Inho xud rohjoftagonand
Ва бидонед, ки паёмбари Худо дар миёни шумост. Агар дар бисёре аз корҳо аз шумо фармон бибарад, ба ранҷ меафтед. Вале Худо имонро маҳбуби шумо сохт ва онро дар дилатон биорост ва куфру фисқу нофармониро дар назаратон бад гардонид. Инҳо худ роҳёфтагонанд
Va ʙidoned, ki haroina, pajomʙari Alloh dar mijoni sumost, hurmati uro nigah dored. Agar dar ʙisjore az korho sumoro ito'at kunad, ʙa masaqqat xohed aftod. Vale Alloh imonro mahʙuʙi sumo soxt va onro dar dilaton ʙijorost va kufru fisqu isjonro dar nazaraton nopisand va zist gardonid. Inho xud ʙa haq rohjoftagonand
Va ʙidoned, ki haroina, pajomʙari Alloh dar mijoni şumost, hurmati ūro nigah dored. Agar dar ʙisjore az korho şumoro ito'at kunad, ʙa maşaqqat xohed aftod. Vale Alloh imonro mahʙuʙi şumo soxt va onro dar dilaton ʙijorost va kufru fisqu isjonro dar nazaraton nopisand va zişt gardonid. Inho xud ʙa haq rohjoftagonand
Ва бидонед, ки ҳароина, паёмбари Аллоҳ дар миёни шумост, ҳурмати ӯро нигаҳ доред. Агар дар бисёре аз корҳо шуморо итоъат кунад, ба машаққат хоҳед афтод. Вале Аллоҳ имонро маҳбуби шумо сохт ва онро дар дилатон биёрост ва куфру фисқу исёнро дар назаратон нописанд ва зишт гардонид. Инҳо худ ба ҳақ роҳёфтагонанд
Bidoned, ki rasululloh mijoni sumost [va salohatonro ʙehtar medonad]; agar dar ʙisjore az umur az [majlu nazari] sumo pajravi kunad, ducori zahmat mesaved; vale Alloh taolo imonro mahʙuʙi sumo namud va onro dar qalʙhojaton ʙijorost [to islom ʙijovared] va kufru nofarmoni va sarkasiro dar nazaraton noxusojand gardond. Onon [ki orosta ʙa in avsofand] pujandagoni rohi hidojat va kamoland
Bidoned, ki rasululloh mijoni şumost [va salohatonro ʙehtar medonad]; agar dar ʙisjore az umur az [majlu nazari] şumo pajravī kunad, ducori zahmat meşaved; vale Alloh taolo imonro mahʙuʙi şumo namud va onro dar qalʙhojaton ʙijorost [to islom ʙijovared] va kufru nofarmonī va sarkaşiro dar nazaraton noxuşojand gardond. Onon [ki orosta ʙa in avsofand] pūjandagoni rohi hidojat va kamoland
Бидонед, ки расулуллоҳ миёни шумост [ва салоҳатонро беҳтар медонад]; агар дар бисёре аз умур аз [майлу назари] шумо пайравӣ кунад, дучори заҳмат мешавед; вале Аллоҳ таоло имонро маҳбуби шумо намуд ва онро дар қалбҳоятон биёрост [то ислом биёваред] ва куфру нофармонӣ ва саркаширо дар назаратон нохушоянд гардонд. Онон [ки ороста ба ин авсофанд] пӯяндагони роҳи ҳидоят ва камоланд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Niccayamaka unkalitam allahvutaiya tutar irukkirar. Pala visayankalil avar unkalukku kattuppatuvatenral, niccayamaka ninkaltan kastattirkullaki vituvirkal enpatai ninkal urutiyaka arintukollunkal. Ayinum, allah nampikkaiyin mite unkalukku anpaik kotuttu, unkal ullankalilum ataiye alakakkiyum vaittan. Melum, nirakarippaiyum, pavattaiyum, maru ceyvataiyum unkalukku veruppakavum akkivaittan ittakaiyavarkaltan nerana valiyil irukkinranar
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Niccayamāka uṅkaḷiṭam allāhvuṭaiya tūtar irukkiṟār. Pala viṣayaṅkaḷil avar uṅkaḷukku kaṭṭuppaṭuvateṉṟāl, niccayamāka nīṅkaḷtāṉ kaṣṭattiṟkuḷḷāki viṭuvīrkaḷ eṉpatai nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟintukoḷḷuṅkaḷ. Āyiṉum, allāh nampikkaiyiṉ mītē uṅkaḷukku aṉpaik koṭuttu, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷilum ataiyē aḻakākkiyum vaittāṉ. Mēlum, nirākarippaiyum, pāvattaiyum, māṟu ceyvataiyum uṅkaḷukku veṟuppākavum ākkivaittāṉ ittakaiyavarkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyil irukkiṉṟaṉar
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நிச்சயமாக உங்களிடம் அல்லாஹ்வுடைய தூதர் இருக்கிறார். பல விஷயங்களில் அவர் உங்களுக்கு கட்டுப்படுவதென்றால், நிச்சயமாக நீங்கள்தான் கஷ்டத்திற்குள்ளாகி விடுவீர்கள் என்பதை நீங்கள் உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள். ஆயினும், அல்லாஹ் நம்பிக்கையின் மீதே உங்களுக்கு அன்பைக் கொடுத்து, உங்கள் உள்ளங்களிலும் அதையே அழகாக்கியும் வைத்தான். மேலும், நிராகரிப்பையும், பாவத்தையும், மாறு செய்வதையும் உங்களுக்கு வெறுப்பாகவும் ஆக்கிவைத்தான் இத்தகையவர்கள்தான் நேரான வழியில் இருக்கின்றனர்
arintukollunkal; niccayamaka unkalitaiye allahvin tutar irukkirar; aneka kariyankalil avar unkalukku valippattal, titamaka ninkal tam kastattirkullavirkal, eninum allah imanai (nampikkaiyai) unkalukkup piriyamutaiyatakki unkal itayankalilum atanai alakakkiyum vaittan - anriyum kuhpraiyum (nirakarippaiyum) pavattaiyum, marupatu ceyvataiyum unkalukku veruppakavum akkinan; ittakaiyavarkal tam nervaliyil natappavarkal
aṟintukoḷḷuṅkaḷ; niccayamāka uṅkaḷiṭaiyē allāhviṉ tūtar irukkiṟār; anēka kāriyaṅkaḷil avar uṅkaḷukku vaḻippaṭṭāl, tiṭamāka nīṅkaḷ tām kaṣṭattiṟkuḷḷāvīrkaḷ, eṉiṉum allāh īmāṉai (nampikkaiyai) uṅkaḷukkup piriyamuṭaiyatākki uṅkaḷ itayaṅkaḷilum ataṉai aḻakākkiyum vaittāṉ - aṉṟiyum kuḥpraiyum (nirākarippaiyum) pāvattaiyum, māṟupāṭu ceyvataiyum uṅkaḷukku veṟuppākavum ākkiṉāṉ; ittakaiyavarkaḷ tām nērvaḻiyil naṭappavarkaḷ
அறிந்துகொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக உங்களிடையே அல்லாஹ்வின் தூதர் இருக்கிறார்; அநேக காரியங்களில் அவர் உங்களுக்கு வழிப்பட்டால், திடமாக நீங்கள் தாம் கஷ்டத்திற்குள்ளாவீர்கள், எனினும் அல்லாஹ் ஈமானை (நம்பிக்கையை) உங்களுக்குப் பிரியமுடையதாக்கி உங்கள் இதயங்களிலும் அதனை அழகாக்கியும் வைத்தான் - அன்றியும் குஃப்ரையும் (நிராகரிப்பையும்) பாவத்தையும், மாறுபாடு செய்வதையும் உங்களுக்கு வெறுப்பாகவும் ஆக்கினான்; இத்தகையவர்கள் தாம் நேர்வழியில் நடப்பவர்கள்

Tatar

Белегез, ий мөэминнәр, сезнең эчегездә Аллаһ расүле бар, аңа итагать итегез, әгәр дә күп эшләрдә пәйгамбәр сезгә итагать итсә иде, әлбәттә, гөнаһка төшәр идегез, ләкин Аллаһ сезгә иманны сөйдерде вә ул иманны сезнең күңелегездә күркәм кылды, дәхи сезгә кәферне, бозыклыкны һәм гөнаһларны яман күрсәтте, бу кешеләр туры юлга күнелүчеләрдер

Telugu

mariyu mi madhya allah yokka sandesaharudu unnadane visayanni baga gurtuncukondi. Okavela atana cala visayalalo mi matane vinte mire apadalo padavaccu. Kani allah miku visvasam patla prema kaligincadu mariyu danini mi hrdayalaku akarsaniyamainadiga cesadu. Mariyu satyatiraskaranni, avidheyatanu mariyu durnadatanu (ajnollanghananu) miku asahyakaramainadiga cesadu. Alanti vare saraina margadarsakatvam pondinavaru
mariyu mī madhya allāh yokka sandēśaharuḍu unnāḍanē viṣayānni bāgā gurtun̄cukōṇḍi. Okavēḷa atana cālā viṣayālalō mī māṭanē viṇṭē mīrē āpadalō paḍavaccu. Kānī allāh mīku viśvāsaṁ paṭla prēma kaligin̄cāḍu mariyu dānini mī hr̥dayālaku ākarṣaṇīyamainadigā cēśāḍu. Mariyu satyatiraskārānni, avidhēyatanu mariyu durnaḍatanu (ājñōllaṅghananu) mīku asahyakaramainadigā cēśāḍu. Alāṇṭi vārē saraina mārgadarśakatvaṁ pondinavāru
మరియు మీ మధ్య అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడు ఉన్నాడనే విషయాన్ని బాగా గుర్తుంచుకోండి. ఒకవేళ అతన చాలా విషయాలలో మీ మాటనే వింటే మీరే ఆపదలో పడవచ్చు. కానీ అల్లాహ్ మీకు విశ్వాసం పట్ల ప్రేమ కలిగించాడు మరియు దానిని మీ హృదయాలకు ఆకర్షణీయమైనదిగా చేశాడు. మరియు సత్యతిరస్కారాన్ని, అవిధేయతను మరియు దుర్నడతను (ఆజ్ఞోల్లంఘనను) మీకు అసహ్యకరమైనదిగా చేశాడు. అలాంటి వారే సరైన మార్గదర్శకత్వం పొందినవారు
మీ మధ్య దైవప్రవక్త ఉన్నాడనే విషయాన్ని బాగా తెలుసుకోండి. చాలా విషయాలలో అతను గనక మీరు కోరినట్లుగా మసలుకుంటే మీరు ఇబ్బందుల్లో పడిపోతారు. కాని అల్లాహ్ విశ్వాసాన్ని మీకు ప్రియతమం చేశాడు. దాన్ని మీ హృదయాలలో శోభాయమానంగా చేశాడు. అవిశ్వాసం పట్ల, దుర్వర్తన పట్ల, అవిధేయత పట్ల మీకు రోత కలిగేలా చేశాడు. ఇలాంటి వారే సన్మార్గ గాములు –

Thai

læa phwk cea phung ru theid wa nı hmu phwk cea nan mi rx sul khx ngxallxhˌ xyu hak khea (muhammad) cheuxfang phwk cea nı swn hıy khxng kickar læw nænxn phwk cea k ca labak kan tæ xallxhˌ thrng hıkar sraththa pen thirak kæ phwk cea læa di thrng pradab man wi nı dwngcı khxng phwk cea læa thrng hıkar ptiseth sraththa læa khwam chawcha læa kar fafun pen thi na keliyd chang kæ phwk cea chn hela nan khux phwk thi danein xyu nı næwthang thi thuk txng
læa phwk cêā phụng rū̂ t̄heid ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ xyū̀ h̄āk k̄heā (muḥạmmạd) cheụ̄̀xfạng phwk cêā nı s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng kickār læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆ ca lảbāk kạn tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂kār ṣ̄rạthṭhā pĕn thī̀rạk kæ̀ phwk cêā læa dị̂ thrng pradạb mạn wị̂ nı dwngcı k̄hxng phwk cêā læa thrng h̄ı̂kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa khwām chạ̀wcĥā læa kār f̄̀āf̄ụ̄n pĕn thī̀ ǹā kelīyd chạng kæ̀ phwk cêā chn h̄el̀ā nận khụ̄x phwk thī̀ dảnein xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และพวกเจ้าพึงรู้เถิดว่า ในหมู่พวกเจ้านั้นมีรอซูลของอัลลอฮฺอยู่ หากเขา (มุฮัมมัด) เชื่อฟังพวกเจ้าในส่วนใหญ่ของกิจการแล้ว แน่นอนพวกเจ้าก็จะลำบากกัน แต่อัลลอฮฺทรงให้การศรัทธาเป็นที่รักแก่พวกเจ้า และได้ทรงประดับมันไว้ในดวงใจของพวกเจ้าและทรงให้การปฏิเสธศรัทธา และความชั่วช้า และการฝ่าฝืนเป็นที่น่าเกลียดชังแก่พวกเจ้า ชนเหล่านั้นคือพวกที่ดำเนินอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa phwk cea phung ru theid wa nı hmu phwk cea nan mi rx sul khx ngxallxhˌ xyu hak khea(muhammad) cheuxfang phwk cea nı swn hıy khxng kickar læw nænxn phwk cea k ca labak kan tæ xallxhˌ thrng hıkar sraththa pen thirak kæ phwk cea læa thrng hıkar ptiseth sraththa læa khwam chawcha læa kar fafun pen thi na keliyd chang kæ phwk cea chn hela nan khux phwk thi danein xyu nı næwthang thi thuk txng
læa phwk cêā phụng rū̂ t̄heid ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ xyū̀ h̄āk k̄heā(muḥạmmạd) cheụ̄̀xfạng phwk cêā nı s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng kickār læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆ ca lảbāk kạn tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂kār ṣ̄rạthṭhā pĕn thī̀rạk kæ̀ phwk cêā læa thrng h̄ı̂kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa khwām chạ̀wcĥā læa kār f̄̀āf̄ụ̄n pĕn thī̀ ǹā kelīyd chạng kæ̀ phwk cêā chn h̄el̀ā nận khụ̄x phwk thī̀ dảnein xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และพวกเจ้าพึงรู้เถิดว่า ในหมู่พวกเจ้านั้นมีร่อซูลของอัลลอฮฺอยู่ หากเขา(มุฮัมมัด) เชื่อฟังพวกเจ้าในส่วนใหญ่ของกิจการแล้ว แน่นอนพวกเจ้าก็จะลำบากกัน แต่อัลลอฮฺทรงให้การศรัทธาเป็นที่รักแก่พวกเจ้า และทรงให้การปฏิเสธศรัทธา และความชั่วช้าและการฝ่าฝืนเป็นที่น่าเกลียดชังแก่พวกเจ้า ชนเหล่านั้นคือพวกที่ดำเนินอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Ve bilin ki icinizde Allah'ın Peygamberi var; islerin cogunda size itaat etseydi gunaha girer, helak olurdunuz ve fakat Allah, size inancı sevdirdi ve gonullerinizde bezedi onu ve cirkin gosterdi size kafirligi ve buyruktan cıkmayı ve isyanı; iste onlardır en guzel islerde basarı kazananlar
Ve bilin ki içinizde Allah'ın Peygamberi var; işlerin çoğunda size itaat etseydi günaha girer, helak olurdunuz ve fakat Allah, size inancı sevdirdi ve gönüllerinizde bezedi onu ve çirkin gösterdi size kafirliği ve buyruktan çıkmayı ve isyanı; işte onlardır en güzel işlerde başarı kazananlar
Hem bilin ki, icinizde Allah´ın elcisi vardır. Sayet o, bircok islerde size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve onu gonullerinize sindirmistir. Kufru, fıskı ve isyanı da size cirkin gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Hem bilin ki, içinizde Allah´ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu gönüllerinize sindirmiştir. Küfrü, fıskı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Ve bilin ki Allah'ın Resulu icinizdedir. Eger o, size bircok islerde uysaydı, elbette sıkıntıya duserdiniz. Ancak Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde susleyip-cekici kıldı ve size inkarı, fıskı ve isyanı cirkin gosterdi. Iste onlar, dogru yolu bulmus (irsad) olanlardır
Ve bilin ki Allah'ın Resûlü içinizdedir. Eğer o, size birçok işlerde uysaydı, elbette sıkıntıya düşerdiniz. Ancak Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsleyip-çekici kıldı ve size inkarı, fıskı ve isyanı çirkin gösterdi. İşte onlar, doğru yolu bulmuş (irşad) olanlardır
(Ey muminler), biliniz ki, aranızda Allah’ın Peygamberi var. Eger O, bircok islerde size uysaydı, muhakkak darlıga duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi; ve onu kalblerinizde guzellestirdi. Kufru, nifakı ve isyanı ise, size igrenc kıldı. Iste bu vasıfta olanlar, hidayete erenlerdir
(Ey müminler), biliniz ki, aranızda Allah’ın Peygamberi var. Eğer O, birçok işlerde size uysaydı, muhakkak darlığa düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi; ve onu kalblerinizde güzelleştirdi. Küfrü, nifakı ve isyanı ise, size iğrenç kıldı. İşte bu vasıfta olanlar, hidayete erenlerdir
Bilin ki, icinizde Allah´ın Peygamberi bulunuyor. Eger O, bircok islerde size uymus olsaydı, elbette sıkıntıya ugrar, kotu duruma duserdiniz. Ne var ki, Allah, imanı size cok sevdirdi de onu kalbinizde susleyip cekici kıldı. (Buna karsılık) kufru, dini ve ahlaki sınırları asmayı, bas kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size cirkin ve tiksindirici gostermistir. Iste bu olcude olanlar, Allah´tan genis lutuf, bol ihsan ve bir nimet olarak dogru yolda bilerek yuruyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir
Bilin ki, içinizde Allah´ın Peygamberi bulunuyor. Eğer O, birçok işlerde size uymuş olsaydı, elbette sıkıntıya uğrar, kötü duruma düşerdiniz. Ne var ki, Allah, imânı size çok sevdirdi de onu kalbinizde süsleyip çekici kıldı. (Buna karşılık) küfrü, dinî ve ahlâkî sınırları aşmayı, baş kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size çirkin ve tiksindirici göstermiştir. İşte bu ölçüde olanlar, Allah´tan geniş lütuf, bol ihsan ve bir nîmet olarak doğru yolda bilerek yürüyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir
Bilin ki, icinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eger o, bir cok islerde size uymus olsaydı suphesiz kotu duruma duserdiniz; ama Allah size imanı sevdirmis, onu gonullerinize guzel gostermis; inkarcılıgı, yoldan cıkmayı ve bas kaldırmayı size igrenc gostermistir. Iste boyle olanlar, Allah katından bir lutuf ve nimet sayesinde dogru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir
Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir
Hem bilin ki, icinizde Allah'in elcisi vardir. Sayet o, bircok islerde size uysaydi, sikintiya duserdiniz. Fakat Allah size imani sevdirmis ve onu kalplerinize zinet yapmistir. Kufru, fasikligi ve isyani da size cirkin gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardir
Hem bilin ki, içinizde Allah'in elçisi vardir. Sayet o, birçok islerde size uysaydi, sikintiya düserdiniz. Fakat Allah size imani sevdirmis ve onu kalplerinize zinet yapmistir. Küfrü, fasikligi ve isyani da size çirkin göstermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardir
Hem bilin ki, icinizde Allah'ın elcisi vardır. Sayet o, bircok islerde size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve onu gonullerinize sindirmistir. Kufru, fıskı ve isyanı da size cirkin gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Hem bilin ki, içinizde Allah'ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu gönüllerinize sindirmiştir. Küfrü, fıskı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Bilesiniz ki ALLAH'ın elcisi aranızdadır. Islerin cogunda sizlere uysaydı sıkıntıya duserdiniz. Fakat, ALLAH inancı size sevdirdi ve onu gonullerinizde susledi; inkarı, kotulugu ve isyanı ise size cirkin gosterdi. Iste dogruyu izleyenler bunlardır
Bilesiniz ki ALLAH'ın elçisi aranızdadır. İşlerin çoğunda sizlere uysaydı sıkıntıya düşerdiniz. Fakat, ALLAH inancı size sevdirdi ve onu gönüllerinizde süsledi; inkarı, kötülüğü ve isyanı ise size çirkin gösterdi. İşte doğruyu izleyenler bunlardır
Hem bilin ki, icinizde Allah'ın elcisi vardır. Sayet o, bircok islerde size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve onu kalplerinize zinet yapmıstır. Kufru, fasıklıgı ve isyanı da size cirkin gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Hem bilin ki, içinizde Allah'ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinize zinet yapmıştır. Küfrü, fasıklığı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Hem biliniz ki, icinizde Allah´ın peygamberi vardır. Sayet o, bircok islerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde susledi; kufru, yoldan cıkmayı ve isyanı size cirkin gosterdi. Iste onlar, Allah´ın lutfu ve nimeti ile dogru yola ermis olanlardır. Allah, her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Hem biliniz ki, içinizde Allah´ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah´ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Hem bilin ki, icinizde Allah´ın elcisi vardır. Sayet o, bircok islerde size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve onu kalplerinize zinet yapmıstır. Kufru, fasıklıgı ve isyanı da size cirkin gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Hem bilin ki, içinizde Allah´ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinize zinet yapmıştır. Küfrü, fasıklığı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Bilin ki, Allah´ın elcisi icinizdedir. Sayet bircok iste size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi ve onu sizin kalplerinizde susledi ve size kufru, fıskı ve isyanı cirkin gosterdi. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Bilin ki, Allah´ın elçisi içinizdedir. Şayet birçok işte size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi ve onu sizin kalplerinizde süsledi ve size küfrü, fıskı ve isyanı çirkin gösterdi. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Ve bilin ki Tanrı´nın Resulu icinizdedir. Eger o size bircok buyrukta uysaydı elbette sıkıntıya duserdiniz. Ancak Tanrı size inancı sevdirdi, onu kalplerinizde susleyip cekici kıldı ve size kufru, fıskı ve isyanı cirkin gosterdi. Iste onlar, dogru yolu bulmus (irsad) olanlardır
Ve bilin ki Tanrı´nın Resulü içinizdedir. Eğer o size birçok buyrukta uysaydı elbette sıkıntıya düşerdiniz. Ancak Tanrı size inancı sevdirdi, onu kalplerinizde süsleyip çekici kıldı ve size küfrü, fıskı ve isyanı çirkin gösterdi. İşte onlar, doğru yolu bulmuş (irşad) olanlardır
Hem bilin ki icinizde Allahın peygamberi vardır. Eger o, bir cok is (ler) de size uysaydı muhakkak ki sıkıntıya ugrardınız. Fakat Allah size imanı sevdirdi. Onu kalblerinizde susledi. Kufru, faasıklıgı, isyanı size cirkin gosterdi. Iste rusdunu bulanlar da onların ta kendileridir
Hem bilin ki içinizde Allahın peygamberi vardır. Eğer o, bir çok iş (ler) de size uysaydı muhakkak ki sıkıntıya uğrardınız. Fakat Allah size îmânı sevdirdi. Onu kalblerinizde süsledi. Küfrü, faasıklığı, isyanı size çirkin gösterdi. İşte rüşdünü bulanlar da onların ta kendileridir
Hem bilin ki; icinizde Allah´ın peygamberi vardır. Sayet o, bircok islerde size uymus olsaydı; suphesiz ki sıkıntıya duserdiniz. Ama Allah; size imanı sevdirmis ve onu kalblerinize ziynet yapmıs; kufru, fasıklıgı ve isyanı da size cirkin gostermistir. Rusdunu bulanlar, iste onlardır
Hem bilin ki; içinizde Allah´ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uymuş olsaydı; şüphesiz ki sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah; size imanı sevdirmiş ve onu kalblerinize ziynet yapmış; küfrü, fasıklığı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. Rüşdünü bulanlar, işte onlardır
Ve aranızda Allah´ın Resulu oldugunu biliniz. Eger islerin cogunda size itaat etseydi, mutlaka sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah, size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde muzeyyen kıldı. Kufru, fıskı ve isyanı size kerih gosterdi. Iste onlar, onlar irsad olanlardır
Ve aranızda Allah´ın Resûlü olduğunu biliniz. Eğer işlerin çoğunda size itaat etseydi, mutlaka sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, size îmânı sevdirdi ve onu kalplerinizde müzeyyen kıldı. Küfrü, fıskı ve isyanı size kerih gösterdi. İşte onlar, onlar irşad olanlardır
Va´lemu enne fıkum rasulellah lev yutıy´ukum fı kesırim minel emri le anittum ve lakınnellahe habbebe ileykumul ımane ve zeyyenehu fı kulubikum ve kerrahe ileykumul kufra vel fusuka vel ısyan ulaike humur rasidun
Va´lemu enne fıküm rasulellah lev yütıy´uküm fı kesırim minel emri le anittüm ve lakınnellahe habbebe ileykümül ımane ve zeyyenehu fı kulubiküm ve kerrahe ileykümül küfra vel füsuka vel ısyan ülaike hümür raşidun
Va’lemu enne fikum resulallah(resulallahi), lev yutiukum fi kesirin minel emri le anittum ve lakinnallahe habbebe ileykumul imane ve zeyyenehu fi kulubikum, ve kerrehe ileykumul kufre vel fusuka vel isyan(isyane), ulaike humur rasidun(rasidune)
Va’lemû enne fîkum resûlallâh(resûlallâhi), lev yutîukum fî kesîrin minel emri le anittum ve lâkinnallâhe habbebe ileykumul îmâne ve zeyyenehu fî kulûbikum, ve kerrehe ileykumul kufre vel fusûka vel isyân(isyâne), ulâike humur râşidûn(râşidûne)
Ve bilin ki, Allah´ın Elcisi aranızdadır. O, her isinizde ve her zaman sizin temayulunuze uysaydı, (toplum olarak) bundan zarar gorurdunuz. Ama, goruldugu gibi, Allah imanı(nızı) size sevdirdi, onu kalplerinizde guzellestirdi ve hakikati inkar etmeyi, gunah islemeyi ve (guzel olan seylere) karsı cıkmayı size cirkin gosterdi. Iste bunlar, dogru yonu izleyenlerdir
Ve bilin ki, Allah´ın Elçisi aranızdadır. O, her işinizde ve her zaman sizin temayülünüze uysaydı, (toplum olarak) bundan zarar görürdünüz. Ama, görüldüğü gibi, Allah imanı(nızı) size sevdirdi, onu kalplerinizde güzelleştirdi ve hakikati inkar etmeyi, günah işlemeyi ve (güzel olan şeylere) karşı çıkmayı size çirkin gösterdi. İşte bunlar, doğru yönü izleyenlerdir
va`lemu enne fikum rasule-llah. lev yuti`ukum fi kesirim mine-l'emri le`anittum velakinne-llahe habbebe ileykumu-l'imane vezeyyenehu fi kulubikum vekerrahe ileykumu-lkufra velfusuka vel`isyan. ulaike humu-rrasidun
va`lemû enne fîküm rasûle-llâh. lev yüṭî`uküm fî keŝîrim mine-l'emri le`anittüm velâkinne-llâhe ḥabbebe ileykümü-l'îmâne vezeyyenehû fî ḳulûbiküm vekerrahe ileykümü-lküfra velfüsûḳa vel`iṣyân. ülâike hümü-rrâşidûn
Hem bilin ki, icinizde Allah'ın elcisi vardır. Sayet o, bircok islerde size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah, size imanı sevdirmis ve onu kalplerinizde suslemistir. Kufru, fıskı ve isyanı da size kotu gostermistir. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Hem bilin ki, içinizde Allah'ın elçisi vardır. Şayet o, birçok işlerde size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, size îmanı sevdirmiş ve onu kalplerinizde süslemiştir. Küfrü, fıskı ve isyanı da size kötü göstermiştir. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Aranızda Allah’ın resulunun bulundugunu bilin. Bir cok iste size itaat etseydi, kotu durumlara duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve kalblerinizi onunla suslemistir. Size kufru, fasıklıgı ve isyanı kotu gostermistir. Iste, boyle olanlar, dogru yolda olanlar onlardır
Aranızda Allah’ın resûlünün bulunduğunu bilin. Bir çok işte size itaat etseydi, kötü durumlara düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve kalblerinizi onunla süslemiştir. Size küfrü, fasıklığı ve isyanı kötü göstermiştir. İşte, böyle olanlar, doğru yolda olanlar onlardır
Aranızda Allah’ın Rasul'unun bulundugunu bilin. Bir cok iste size itaat etseydi, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmis ve kalblerinizi onunla suslemistir. Size kufru, fasıklıgı ve isyanı kotu gostermistir. Iste onlar, dogru yolu bulmus olanlardır
Aranızda Allah’ın Rasûl'ünün bulunduğunu bilin. Bir çok işte size itaat etseydi, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve kalblerinizi onunla süslemiştir. Size küfrü, fasıklığı ve isyanı kötü göstermiştir. İşte onlar, doğru yolu bulmuş olanlardır
Iyi dusunun ki Allah'ın Resulu sizin aranızda bulunmaktadır. Sayet o bircok iste size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde guzellestirdi; inkardan, fasıklıktan ve isyandan ise sizi igrendirdi. Iste Allah’tan bir lutuf ve nimet olarak dogru yolda yuruyenler onlardır. Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Bilin ki, Allah'ın Elcisi icinizdedir. Sayet o, bircok iste size uysaydı, sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi ve onu sizin kalblerinizde susledi ve size kufru, fıskı ve isyanı cirkin gosterdi. Iste dogru yolda olanlar bunlardır
Bilin ki, Allah'ın Elçisi içinizdedir. Şayet o, birçok işte size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirdi ve onu sizin kalblerinizde süsledi ve size küfrü, fıskı ve isyanı çirkin gösterdi. İşte doğru yolda olanlar bunlardır
Ve bilin ki Allah´ın Rasulu icinizdedir. Eger o, size bircok islerde uysaydı, elbette sıkıntıya duserdiniz. Ancak Allah, size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde susleyip cekici kıldı ve size kufru, fıskı ve isyanı cirkin gosterdi. Iste onlar, dogru yolu bulmus (irsad) olanlardır
Ve bilin ki Allah´ın Rasulü içinizdedir. Eğer o, size birçok işlerde uysaydı, elbette sıkıntıya düşerdiniz. Ancak Allah, size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsleyip çekici kıldı ve size küfrü, fıskı ve isyanı çirkin gösterdi. İşte onlar, doğru yolu bulmuş (irşad) olanlardır
Aranızda Allah’ın Rasulunun bulundugunu bilin. Eger O, bircok iste size uymus olsaydı, siz sıkıntıya duserdiniz. Fakat Allah, size imanı sevdirmis ve onu kalplerinizde suslemistir. Size kufru, fasıklıgı ve isyanı ise kotu gostermistir. Iste onlar, dogru yolu bulmus olanlardır
Aranızda Allah’ın Rasûlünün bulunduğunu bilin. Eğer O, birçok işte size uymuş olsaydı, siz sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinizde süslemiştir. Size küfrü, fasıklığı ve isyanı ise kötü göstermiştir. İşte onlar, doğru yolu bulmuş olanlardır
Bilin ki, Allah'ın resulu icinizdedir. Eger o cogu iste size uysaydı, gercekten zorlukla karsılasır, sıkıntıya duserdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmis ve onu gonullerinizde suslemistir. Ve size kufru, oz-soz bozuklugunu, isyanı cirkin gostermistir. Ruste ermis olanlar iste bunlardır
Bilin ki, Allah'ın resulü içinizdedir. Eğer o çoğu işte size uysaydı, gerçekten zorlukla karşılaşır, sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmiş ve onu gönüllerinizde süslemiştir. Ve size küfrü, öz-söz bozukluğunu, isyanı çirkin göstermiştir. Rüşte ermiş olanlar işte bunlardır
Bilin ki, Allah´ın resulu icinizdedir. Eger o cogu iste size uysaydı, gercekten zorlukla karsılasır, sıkıntıya duserdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmis ve onu gonullerinizde suslemistir. Ve size kufru, oz soz bozuklugunu, isyanı cirkin gostermistir. Ruste ermis olanlar iste bunlardır
Bilin ki, Allah´ın resulü içinizdedir. Eğer o çoğu işte size uysaydı, gerçekten zorlukla karşılaşır, sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmiş ve onu gönüllerinizde süslemiştir. Ve size küfrü, öz söz bozukluğunu, isyanı çirkin göstermiştir. Rüşte ermiş olanlar işte bunlardır
Bilin ki, Allah´ın resulu icinizdedir. Eger o cogu iste size uysaydı, gercekten zorlukla karsılasır, sıkıntıya duserdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmis ve onu gonullerinizde suslemistir. Ve size kufru, oz-soz bozuklugunu, isyanı cirkin gostermistir. Ruste ermis olanlar iste bunlardır
Bilin ki, Allah´ın resulü içinizdedir. Eğer o çoğu işte size uysaydı, gerçekten zorlukla karşılaşır, sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmiş ve onu gönüllerinizde süslemiştir. Ve size küfrü, öz-söz bozukluğunu, isyanı çirkin göstermiştir. Rüşte ermiş olanlar işte bunlardır

Twi

Na monhunu sε Nyankopͻn Somafoͻ wͻ mo mu. Sε ͻyε sotie ma mo wͻ nneεma pii ho a, anka εde mobεkͻ ͻhaw paa mu, nanso Nyankopͻn ama moanya gyidie ho dͻ, εna W’ama (gyidie nnyuma) no ayε mo fε wͻ moakoma mu. εna W’ayε boniayε ne akohwisεm ne asoͻden (nnyuma nso) akyiwadeε ama mo. Saa nkorͻfoͻ no ne ateneneefoͻ no

Uighur

بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن اﷲ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن ئاللاھ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر[7ـ]

Ukrainian

Знайте, що серед вас перебуває Посланець Аллага. Якби він слухався вас у багатьох справах, то ви потрапили б у скруту. Проте Аллаг дозволив вам полюбити віру, зробив її прекрасною для ваших сердець і дарував ненависть до невір’я, нечестя та непослуху. Саме такі йдуть прямим шляхом —
Ta znayutʹ shcho BOZHYY kur'yer uviyshov vash midst. Vin poslukhav vas u bahato rechey, vy by zrobyly rechi tyazhki dlya sebe. Ale BOH zrobyv vy lyubyte viru ta prykrasyly tse u vashykh serdenʹkakh, ta Vin zrobyv vam abhor disbelief, wickedness, ta disobedience. Tsey yavlyayutʹ soboyu kerovani
Та знають що БОЖИЙ кур'єр увійшов ваш midst. Він послухав вас у багато речей, ви би зробили речі тяжкі для себе. Але БОГ зробив ви любите віру та прикрасили це у ваших серденьках, та Він зробив вам abhor disbelief, wickedness, та disobedience. Цей являють собою керовані
Znayte, shcho sered vas perebuvaye Poslanetsʹ Allaha. Yakby vin slukhavsya vas u bahatʹokh spravakh, to vy potrapyly b u skrutu. Prote Allah dozvolyv vam polyubyty viru, zrobyv yiyi prekrasnoyu dlya vashykh serdetsʹ i daruvav nenavystʹ do nevirʺya, nechestya ta neposlukhu. Same taki ydutʹ pryamym shlyakhom —
Знайте, що серед вас перебуває Посланець Аллага. Якби він слухався вас у багатьох справах, то ви потрапили б у скруту. Проте Аллаг дозволив вам полюбити віру, зробив її прекрасною для ваших сердець і дарував ненависть до невір’я, нечестя та непослуху. Саме такі йдуть прямим шляхом —
Znayte, shcho sered vas perebuvaye Poslanetsʹ Allaha. Yakby vin slukhavsya vas u bahatʹokh spravakh, to vy potrapyly b u skrutu. Prote Allah dozvolyv vam polyubyty viru, zrobyv yiyi prekrasnoyu dlya vashykh serdetsʹ i daruvav nenavystʹ do nevirʺya, nechestya ta neposlukhu. Same taki ydutʹ pryamym shlyakhom
Знайте, що серед вас перебуває Посланець Аллага. Якби він слухався вас у багатьох справах, то ви потрапили б у скруту. Проте Аллаг дозволив вам полюбити віру, зробив її прекрасною для ваших сердець і дарував ненависть до невір’я, нечестя та непослуху. Саме такі йдуть прямим шляхом

Urdu

Khoob jaan rakkho ke tumhare darmiyaan Allah ka Rasool maujood hai. Agar woh bahut se maamelaat mein tumhari baat maan liya kare, to tum khud hi mushkilaat mein mubtala ho jao. Magar Allah ne tumko imaan ki muhabbat di aur usko tumhare liye dil pasand bana diya, aur kufr-o-fusuk aur nafarmani se tumko mutanaffir(abhorrent) kar diya
خوب جان رکھو کہ تمہارے درمیان اللہ کا رسول موجود ہے اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کرے تو تم خود ہی مشکلات میں مبتلا ہو جاؤ مگر اللہ نے تم کو ایمان کی محبت دی اور اس کو تمہارے لیے دل پسند بنا دیا، اور کفر و فسق اور نافرمانی سے تم کو متنفر کر دیا
اور جان لو کہ تم میں الله کا رسول موجود ہے اگر وہ بہت سی باتوں میں تمہارا کہا مانے تو تم پر مشکل پڑ جائے لیکن الله نے تمہارے دلوں میں ایمان کی محبت ڈال دی ہے اوراس کو تمہارے دلوں میں اچھاکردکھایا ہے اور تمہارے دل میں کفر اور گناہ اور نافرمانی کی نفرت ڈال دی ہے یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
اور جان رکھو کہ تم میں خدا کے پیغمبرﷺ ہیں۔ اگر بہت سی باتوں میں وہ تمہارا کہا مان لیا کریں تو تم مشکل میں پڑ جاؤ لیکن خدا نے تم کو ایمان عزیز بنا دیا اور اس کو تمہارے دلوں میں سجا دیا اور کفر اور گناہ اور نافرمانی سے تم کو بیزار کردیا۔ یہی لوگ راہ ہدایت پر ہیں
اور جان لو کہ تم میں رسول ہے اللہ کا اگر وہ تمہاری بات مان لیا کرے بہت کاموں میں تو تم پر مشکل پڑے [۸] پر اللہ نے محبت ڈال دی تمہارے دل میں ایمان کی اور کھبا دیا اسکو تمہارے دلوں میں اور نفرت ڈال دی تمہارے دل میں کفر اور گناہ اور نافرمانی کی وہ لوگ وہی ہیں نیک راہ پر
اور خوب جان لو کہ تمہارے درمیان رسولِ خدا(ص) موجود ہیں اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کریں تو تم زحمت و مشقت میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے ایمان کو تمہارا محبوب بنایا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں مرغوب بنایا (آراستہ کیا) اور کفر، فسق اور نافرمانی کو تمہارے نزدیک مبغوض بنایا (اور تم کو ان سے متنفر کیا) یہی لوگ راہِ راست پر ہیں۔
Aur jaan rakho kay tum mein Allah kay rasool mojood hain agar woh tumhara kaha kertay rahey boht umoor mein, to tum mushkil mein par jao lekin Allah Taalaa ney eman ko tumharay liye mehboob bana diya hai aur issay tumharay dilon mein zeenat dey rakhi hai aur kufur ko aur gunah ko aur nafarmaani ko tumhari nighaon mein napasandeedah bana diya hai, yehi log raah yaafta hain
اور جان رکھو کہ تم میں اللہ کے رسول موجود ہیں، اگر وه تمہارا کہا کرتے رہے بہت امور میں، تو تم مشکل میں پڑجاؤ لیکن اللہ تعالیٰ نے ایمان کو تمہارے لئے محبوب بنا دیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں زینت دے رکھی ہے اور کفر کو اور گناه کو اور نافرمانی کو تمہارے نگاہوں میں ناپسندیده بنا دیا ہے، یہی لوگ راه یافتہ ہیں
aur jaan rakho ke tum mein Allah ke rasool(sallallahu alaihiwasallam) maujoodh hai, agar wo tumhaara kaha karte rahe, bahuth umoor mein to tum mushkil mein pad jaao, lekin Allah ta’ala ne imaan ko tumhaare liye mehboob bana diya hai , aur ose tumhaare dilo mein zeenath de rakhi hai aur kufr ko aur gunaah ko aur na farmaani ko tumhaari nigaaho mein na pasandida bana diya hai, yahi log raah yaafta hai
اور خوب جان لو تمہارے درمیان رسول اللہ تشریف فرما ہیں اگر وہ مان لیا کریں تمہاری بات اکثر معاملات میں تو تم مشقت میں پڑ جاؤ۔ لیکن اللہ تعالیٰ نے محبوب بنا دیا ہے تمہارے نزدیک ایمان کو اور آراستہ کر دیا ہے اسے تمہارے دلوں میں اور قابل نفرت بنا دیا ہے تمہارے نزدیک کفر، فسق اور نا فرمانی کو۔ یہی لوگ راہ حق پر ثابت قد م ہیں
اور جان لو کہ تم میں رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اگر وہ بہت سے کاموں میں تمہارا کہنا مان لیں تو تم بڑی مشکل میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے تمہیں ایمان کی محبت عطا فرمائی اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ فرما دیا اور کفر اور نافرمانی اور گناہ سے تمہیں متنفر کر دیا، ایسے ہی لوگ دین کی راہ پر ثابت اور گامزن ہیں
اور یہ بات اچھی طرح سمجھ لو کہ تمہارے درمیان اللہ کے رسول موجود ہیں۔ بہت سی باتیں ہیں جن میں وہ اگر تمہاری بات مان لیں تو خود تم مشکل میں پڑجاؤ۔ لیکن اللہ نے تمہارے دل میں ایمان کی محبت ڈال دی ہے، اور اسے تمہارے دلوں میں پرکشش بنادیا ہے، اور تمہارے اندر کفر کی اور گناہوں اور نافرمانی کی نفرت بٹھا دی ہے۔ ایسے ہی لوگ ہیں جو ٹھیک ٹھیک راستے پر آچکے ہیں۔
اور یاد رکھو کہ تمہارے درمیان خدا کا رسول موجود ہے یہ اگر بہت سی باتوں میں تمہاری بات مان لیتا تو تم زحمت میں پڑ جاتے لیکن خدا نے تمہارے لئے ایمان کو محبوب بنادیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ کردیا ہے اور کفر, فسق اور معصیت کو تمہارے لئے ناپسندیدہ قرار دے دیا ہے اور درحقیقت یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Ва билингларки, албатта, ичларингизда Расулуллоҳ бордир. Агар у ишлардан кўпида сизга итоат қилса, албатта, қийинчиликка дучор бўлардингиз. Лекин, Аллоҳ сизларга иймонни маҳбуб қилди ва уни қалбларингизда зийнатлади ва сизларга куфрни, фисқни ва исённи ёмон кўрсатди. Ана ўшалар тўғриликда юрувчилардир
Ва билингларки, ораларингизда Аллоҳнинг пайғамбари бор. Агар у кўп иш(лар)да сизларга (иймони комил бўлмаган жоҳил кимсаларга) бўйинсунса, (яъни, Аллоҳ томонидан ваҳий нозил бўлишини кутмасдан сизлар келтирган хабарларга ишонадиган бўлса), албатта сизлар бало-мусибатларга дучор бўлур эдингизлар. Лекин Аллоҳ сизларга (иймони комил, тақво имтиҳонидан ўтган зотларга иймонни суюкли қилди ва уни дилларингизга чиройли кўрсатди ҳамда сизларга куфрни, (Аллоҳ ва пайғамбарга) итоатсизликни ва исённи ёмон кўрсатиб қўйди. Ана ўшаларгина (яъни, иймон йўлида собитқадам бўлиб, куфр-исённи ёмон кўрган кишиларгина) Тўғри Йўлга юргувчи зотлардир
Ва билингларки, албатта, ичларингизда Расулуллоҳ бордир. Агар У ишлардан кўпида сизга итоат қилса, албатта, қийинчиликка дучор бўлардингиз. Лекин, Аллоҳ сизларга иймонни маҳбуб қилди ва уни қалбларингизда зийнатлади ва сизларга куфрни, фисқни ва исённи ёмон кўрсатди. Ана ўшалар тўғриликда юрувчиларидир

Vietnamese

Va nen biet rang Su Gia cua Allah đang song voi cac nguoi. Neu Y lam theo so thich cua cac nguoi ve nhieu van đe thi chac chan cac nguoi se gap nhieu đieu phien phuc. Nhung Allah lam cho đuc tin tham thiet vao tam long cua cac nguoi va to điem no xinh đep trong long cua cac nguoi va lam cho viec vo đuc tin, gay roi va bat tuan tro nen đang ghet đoi voi cac nguoi. Đo la nhung nguoi đuoc huong dan
Và nên biết rằng Sứ Giả của Allah đang sống với các ngươi. Nếu Y làm theo sở thích của các ngươi về nhiều vấn đề thì chắc chắn các ngươi sẽ gặp nhiều điều phiền phức. Nhưng Allah làm cho đức tin thắm thiết vào tấm lòng của các ngươi và tô điểm nó xinh đẹp trong lòng của các ngươi và làm cho việc vô đức tin, gây rối và bất tuân trở nên đáng ghét đối với các ngươi. Đó là những người được hướng dẫn
Cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) hay biet rang Su Gia cua Allah đang song cung voi cac nguoi. Neu Y lam theo (y kien cua) cac nguoi ve nhieu van đe thi chac chan cac nguoi se gap kho khan. Tuy nhien, Allah lam cho cac nguoi tham nhuan đuc tin va lam cho no tro nen đep đe trong trai tim cua cac nguoi, đong thoi Ngai lam cho viec vo đuc tin, gay roi va bat tuan tro nen đang ghet đoi voi cac nguoi. Đo la nhung nguoi đuoc huong dan đung đuong
Các ngươi (hỡi những người có đức tin) hãy biết rằng Sứ Giả của Allah đang sống cùng với các ngươi. Nếu Y làm theo (ý kiến của) các ngươi về nhiều vấn đề thì chắc chắn các ngươi sẽ gặp khó khăn. Tuy nhiên, Allah làm cho các ngươi thấm nhuần đức tin và làm cho nó trở nên đẹp đẽ trong trái tim của các ngươi, đồng thời Ngài làm cho việc vô đức tin, gây rối và bất tuân trở nên đáng ghét đối với các ngươi. Đó là những người được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Yazini into yokuba phakathi kwenu kukho uMthunywa ka- Allâh. Ukuba ngaba ebeza kuthobela nina ubukhulu becala, beniya kuba sebunzimeni, kodwa uAllâh Unibonelele ngokholo, Walwenza lwathandeka nasezintliziyweni zenu, Wenza kwathiyeka kuni ukungakholwa, indelelo, nokungabi nantobeko. Abo (banjalo) ngabona bakhokelelekileyo

Yau

Soni manyililani yanti mwa jenumanja mwana Ntenga jwa Allahﷺ(basi mumpikanilani yaakunsalila). Ingawe wankundilile mu ichindu yaijinji (yankuwecheta) chisimu nkaliji m’matabu. Nambo Allah achinonyelesye kukwenu chikulupi, ni kuchisalalisya m’mitima mwenu, ni awutesile kuwa wakuchimidwa kukwenu ukafili, unampitiku ni kunyosya. Wanganyao ni wali wagoloka
Soni manyililani yanti mwa jenumanja mwana Ntenga jwa Allahﷺ(basi mumpikanilani yaakunsalila). Ingaŵe ŵankundilile mu ichindu yaijinji (yankuŵecheta) chisimu nkaliji m’matabu. Nambo Allah achinonyelesye kukwenu chikulupi, ni kuchisalalisya m’mitima mwenu, ni awutesile kuŵa wakuchimidwa kukwenu ukafili, unampitiku ni kunyosya. Ŵanganyao ni ŵali ŵagoloka

Yoruba

Ki e si mo pe dajudaju Ojise Allahu wa laarin yin. Ti o ba je pe o n tele yin nibi opolopo ninu oro (t’o n sele) ni, dajudaju eyin iba ti ko o sinu idaamu. Sugbon Allahu je ki e nifee si igbagbo ododo. O se e ni oso sinu okan yin. O si je ki e korira aigbagbo, iwa buruku ati iyapa ase. Awon wonyen ni awon olumona
Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Òjíṣẹ́ Allāhu wà lààrin yín. Tí ó bá jẹ́ pé ó ń tẹ̀lé yín níbi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú ọ̀rọ̀ (t’ó ń ṣẹlẹ̀) ni, dájúdájú ẹ̀yin ìbá ti kó o sínú ìdààmú. Ṣùgbọ́n Allāhu jẹ́ kí ẹ nífẹ̀ẹ́ sí ìgbàgbọ́ òdodo. Ó ṣe é ní ọ̀ṣọ́ sínú ọkàn yín. Ó sì jẹ́ kí ẹ kórira àìgbàgbọ́, ìwà burúkú àti ìyapa àṣẹ. Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn olùmọ̀nà

Zulu

Futhi yazini ukuthi phakathi kwenu kukhona isithunywa sikaMvelinqangi ukube besinganilalela ezindabeni eziningi ngempela benizokuba senhluphekweni kepha uMvelinqangi wayenza yathandeka kunina inkolo futhi wayenza yabukeka iyinhle ezinhliziyweni zenu futhi wenza kwazondeka kunina ukungakholwa nokushinga nokungahloniphi labo-ke bayilabo abaholwe kahle