Achinese

Hai ureueng mukmin teuma bek salah Meu na sì pasek jijak bak gata Jijak ba haba nyang peunteng leupah 5 Han jeut han dilee beu tapeuriksa Mangat trang nyata beuna ngon salah Meunyo tapateh goh tapareksa Bak ingat gata meunyesai teulah Takot tahukom kon ateuh beuna Rugoe that teuma ureueng tan salah ‘Oh Iheuh tapubuet teulah teuh dudoe

Afar

Kee nummayse maraaw! Umeyni xaagu siinih baahek, kay xaagu ismita umaanek barih yan mara iggimat xagtaanamak, edde luk abteenimil nadaamita mara akkķkettoonuk

Afrikaans

O julle wat glo! Indien ’n bose persoon vir julle nuus bring, stel noukeurig ondersoek in; anders mag julle ’n volk in onwetend- heid skade aandoen, en naderhand spyt kry oor wat julle gedoen het

Albanian

O besimtare, nese ndonje njeri i pandershem u sjell ndonje lajm, sqarone mire, qe te mos e goditni (dike) nga padijenia e pastaj te pendoheni per shkak te asaj qe keni bere
O besimtarë, nëse ndonjë njeri i pandershëm u sjell ndonjë lajm, sqarone mirë, që të mos e goditni (dikë) nga padijenia e pastaj të pendoheni për shkak të asaj që keni bërë
O ju qe keni besuar! Nese ndonje njeri i pandershem ju sjell ndonje lajm, analizoni mire, per te mos i bere dem ndokujt nga mosdijenia, e te pendoheni pastaj per ate qe keni punuar
O ju që keni besuar! Nëse ndonjë njeri i pandershëm ju sjell ndonjë lajm, analizoni mirë, për të mos i bërë dëm ndokujt nga mosdijenia, e të pendoheni pastaj për atë që keni punuar
O ju qe keni besuar! Nese ndonje njeri i pandershem ju sjell ndonje lajm, sigurohuni mire (ne eshte i vertete), per te mos i bere dem ndokujt pa dashje, e te pendoheni pastaj per ate qe keni bere
O ju që keni besuar! Nëse ndonjë njeri i pandershëm ju sjell ndonjë lajm, sigurohuni mirë (në është i vërtetë), për të mos i bërë dëm ndokujt pa dashje, e të pendoheni pastaj për atë që keni bërë
O ju qe keni besuar, nese ndonje i pandergjegjshem u sjell ndonje lajm, ju shqyrtonie mire, ashtu qe te mos e goditni ndonje popull pa e ditur realitetin, e pastaj te pendoheni per ate qe keni bere
O ju që keni besuar, nëse ndonjë i pandërgjegjshëm u sjell ndonjë lajm, ju shqyrtonie mirë, ashtu që të mos e goditni ndonjë popull pa e ditur realitetin, e pastaj të pendoheni për atë që keni bërë
O ju qe keni besuar, nese ndonje i pandergjegjshem u sjell ndonje lajm, ju shqyrtojeni mire, ashtu qe te mos e goditni ndonje popull pa e ditur realitetin, e pastaj te pendoheni per ate qe keni bere
O ju që keni besuar, nëse ndonjë i pandërgjegjshëm u sjell ndonjë lajm, ju shqyrtojeni mirë, ashtu që të mos e goditni ndonjë popull pa e ditur realitetin, e pastaj të pendoheni për atë që keni bërë

Amharic

ilanite yamenachihu hoyi! negerenya wereni biyamet’alachihu besihiteti layi honachihu hizibochini inidatigoduna beserachihuti negeri layi tets’ets’echochi inidatihonu aregagit’u፡፡
ilanite yamenachihu hoyi! negerenya werēni bīyamet’alachihu besihiteti layi ẖonachihu ḥizibochini inidatigoduna bešerachihuti negeri layi tets’ets’echochi inidatiẖonu āregagit’u፡፡
እላንተ ያመናችሁ ሆይ! ነገረኛ ወሬን ቢያመጣላችሁ በስህተት ላይ ኾናችሁ ሕዝቦችን እንዳትጎዱና በሠራችሁት ነገር ላይ ተጸጸቾች እንዳትኾኑ አረጋግጡ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إن جاءكم فاسق بنبأ» خبر «فتبينوا» صدقه من كذبه، وفي قراءة فتثبتوا من الثبات «أن تصيبوا قوما» مفعول له، أي خشية ذلك «بجهالة» حال من الفاعل، أي جاهلين «فتصبحوا» تصيروا «على ما فعلتم» من الخطأ بالقوم «نادمين» وأرسل صلى الله عليه وسلم إليهم بعد عودهم إلى بلادهم خالدا فلم يرَ فيهم إلا الطاعة والخير فأخبر النبي بذلك
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iin ja'akum fasiq bikhabar ftthbbatu min khbrh qabl tsdyqh wanaqlih hataa terfu shth; khashyat 'an tusibuu qwmana bura' bjnayt mnkm, ftndmu ealaa dhlk
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إن جاءكم فاسق بخبر فتثبَّتوا من خبره قبل تصديقه ونقله حتى تعرفوا صحته؛ خشية أن تصيبوا قومًا برآء بجناية منكم، فتندموا على ذلك
Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in jaaa'akum faasqum binaba in fatabaiyanooo an tuseeboo qawmam bijahalatin fatusbihoo 'alaa maa fa'altum naadimeen
Ya ayyuha allatheena amanooin jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseebooqawman bijahalatin fatusbihoo AAala mafaAAaltum nadimeen
Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena
yaayyuha alladhina amanu in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanu an tusibu qawman bijahalatin fatus'bihu ʿala ma faʿaltum nadimina
yaayyuha alladhina amanu in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanu an tusibu qawman bijahalatin fatus'bihu ʿala ma faʿaltum nadimina
yāayyuhā alladhīna āmanū in jāakum fāsiqun binaba-in fatabayyanū an tuṣībū qawman bijahālatin fatuṣ'biḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن جَاۤءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَیَّنُوۤا۟ أَن تُصِیبُوا۟ قَوۡمَۢا بِجَهَـٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَـٰدِمِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن جَآءَكُمُۥ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُواْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمُۥ نَٰدِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ جَآءَكُمۡ فَاسِقٌۭ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوۡ٘ا اَنۡ تُصِيۡبُوۡا قَوۡمًاۭ بِجَهَالَةٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰي مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن جَاۤءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَیَّنُوۤا۟ أَن تُصِیبُوا۟ قَوۡمَۢا بِجَهَـٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَـٰدِمِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ جَآءَكُمۡ فَاسِقٌۣ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوۡ٘ا اَنۡ تُصِيۡبُوۡا قَوۡمًاۣ بِجَهَالَةٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰي مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِيۡنَ ٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'In Ja'akum Fasiqun Binaba'iin Fatabayyanu 'An Tusibu Qawmaan Bijahalatin Fatusbihu `Ala Ma Fa`altum Nadimina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Jā'akum Fāsiqun Binaba'iin Fatabayyanū 'An Tuşībū Qawmāan Bijahālatin Fatuşbiĥū `Alá Mā Fa`altum Nādimīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُواْ أَن تُصِيبُواْ قَوْماَۢ بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصْبِحُواْ عَلَيٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن جَآءَكُمُۥ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُواْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمُۥ نَٰدِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَنْ تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُواْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُواْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
يايها الذين ءامنوا ان جاءكم فاسق بنبا فتبينوا ان تصيبوا قوما بجهلة فتصبحوا على ما فعلتم ندمين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوْماَۢ بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصْبِحُواْ عَلَيٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ (بِنَبَأٍ: بِخَبَرٍ, فَتَبَيَّنُوا: فَتَثَبَّتُوا مِنْ خَبَرِهِ, أَن تُصِيبُوا: خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبُوا)
يايها الذين ءامنوا ان جاءكم فاسق بنبا فتبينوا ان تصيبوا قوما بجهلة فتصبحوا على ما فعلتم ندمين (بنبا: بخبر, فتبينوا: فتثبتوا من خبره, ان تصيبوا: خشية ان تصيبوا)

Assamese

He imandarasakala! Yadi kono phachikbe tomalokara ocarata kono barta lai ahe, tente tomaloke seya paraiksa karai caba, yate ene nahaya ye, ajnatabasata tomaloke kono sampradayaka akramana karai pelaba, phalata tomalokara krtakarmara babe tomaloke'i anutapta ha’ba lagiba
Hē īmāndārasakala! Yadi kōnō phāchikbē tōmālōkara ōcarata kōnō bārtā lai āhē, tēntē tōmālōkē sēẏā paraīkṣā karai cābā, yātē ēnē nahaẏa yē, ajñatābaśata tōmālōkē kōnō sampradāẏaka ākramaṇa karai pēlābā, phalata tōmālōkara kr̥takarmara bābē tōmālōkē'i anutapta ha’ba lāgiba
হে ঈমান্দাৰসকল! যদি কোনো ফাছিক্বে তোমালোকৰ ওচৰত কোনো বাৰ্তা লৈ আহে, তেন্তে তোমালোকে সেয়া পৰীক্ষা কৰি চাবা, যাতে এনে নহয় যে, অজ্ঞতাবশত তোমালোকে কোনো সম্প্ৰদায়ক আক্ৰমণ কৰি পেলাবা, ফলত তোমালোকৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে তোমালোকেই অনুতপ্ত হ’ব লাগিব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə bir xəbər gətirsə, onu arasdırın. Yoxsa bilmədən bir qovmə pislik edər, sonra da bunun pesmancılıgını cəkərsiniz
Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə bir xəbər gətirsə, onu araşdırın. Yoxsa bilmədən bir qövmə pislik edər, sonra da bunun peşmançılığını çəkərsiniz
Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə bir xəbər gə­tirsə, onu aras­dırın. Yoxsa bil­mədən bir qovmə pislik edər, sonra da bunun pes­man­cılıgını cə­kər­si­niz
Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə bir xəbər gə­tirsə, onu araş­dırın. Yoxsa bil­mədən bir qövmə pislik edər, sonra da bunun peş­man­çılığını çə­kər­si­niz
Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə (pis) bir xəbər gətirsə, dərhal (onun dogrulugunu) yoxlayın, yoxsa bilmədən bir qovmə pislik edər, sonra da etdiyinizə pesman olarsınız
Ey iman gətirənlər! Əgər bir fasiq sizə (pis) bir xəbər gətirsə, dərhal (onun doğruluğunu) yoxlayın, yoxsa bilmədən bir qövmə pislik edər, sonra da etdiyinizə peşman olarsınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߘߐߜߍߦߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߣߡߌߛߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߲߬ߖߏ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߝߛߍ߬ߝߛߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߢߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߘߐߜߍߦߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߣߡߌߛߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

He imanadaragana! [1] Yadi kono phasika tomadera kache kono barta niye ase, tahale tomara ta pariksa kare dekha, e asankaya ye, ajnatabasata tomara kono sampradayake akramana kare basabe, phale tomadera krtakarmera jan'ya tomaderake anutapta hate habe
Hē īmānadāragaṇa! [1] Yadi kōnō phāsika tōmādēra kāchē kōnō bārtā niẏē āsē, tāhalē tōmarā tā parīkṣā karē dēkha, ē āśaṅkāẏa yē, ajñatābaśata tōmarā kōnō sampradāẏakē ākramaṇa karē basabē, phalē tōmādēra kr̥takarmēra jan'ya tōmādērakē anutapta hatē habē
হে ঈমানদারগণ! [১] যদি কোনো ফাসিক তোমাদের কাছে কোনো বার্তা নিয়ে আসে, তাহলে তোমরা তা পরীক্ষা করে দেখ, এ আশঙ্কায় যে, অজ্ঞতাবশত তোমরা কোনো সম্প্রদায়কে আক্রমণ করে বসবে, ফলে তোমাদের কৃতকর্মের জন্য তোমাদেরকে অনুতপ্ত হতে হবে।
Muminagana! Yadi kona papacari byakti tomadera kache kona sambada anayana kare, tabe tomara pariksa kare dekhabe, yate ajnatabasatah tomara kona sampradayera ksatisadhane prabrtta na ha'o ebam pare nijedera krtakarmera jan'ye anutapta na ha'o.
Muminagaṇa! Yadi kōna pāpācārī byakti tōmādēra kāchē kōna sambāda ānaẏana karē, tabē tōmarā parīkṣā karē dēkhabē, yātē ajñatābaśataḥ tōmarā kōna sampradāẏēra kṣatisādhanē prabr̥tta nā ha'ō ēbaṁ parē nijēdēra kr̥takarmēra jan'yē anutapta nā ha'ō.
মুমিনগণ! যদি কোন পাপাচারী ব্যক্তি তোমাদের কাছে কোন সংবাদ আনয়ন করে, তবে তোমরা পরীক্ষা করে দেখবে, যাতে অজ্ঞতাবশতঃ তোমরা কোন সম্প্রদায়ের ক্ষতিসাধনে প্রবৃত্ত না হও এবং পরে নিজেদের কৃতকর্মের জন্যে অনুতপ্ত না হও।
Ohe yara imana enecha! Yadi kono satyatyagi kono khabara niye tomadera kache ase takhana tomara yaca'i kare dekhabe, pache ajanate tomara kono lokadalake aghata kare basa, ara paraksane'i duhkha kara tomara ya karecha sejan'ya.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yadi kōnō satyatyāgī kōnō khabara niẏē tōmādēra kāchē āsē takhana tōmarā yācā'i karē dēkhabē, pāchē ajānatē tōmarā kōnō lōkadalakē āghāta karē basa, āra parakṣaṇē'i duḥkha kara tōmarā yā karēcha sējan'ya.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যদি কোনো সত্যত্যাগী কোনো খবর নিয়ে তোমাদের কাছে আসে তখন তোমরা যাচাই করে দেখবে, পাছে অজানতে তোমরা কোনো লোকদলকে আঘাত করে বস, আর পরক্ষণেই দুঃখ কর তোমরা যা করেছ সেজন্য।

Berber

A wid iumnen! Aballa$ ma ibbwi yawen d asali, ppueeqqeqet, mulac a pvuooem agdud, war tamusni, a ppu$alem tnedmem deg wayen txedmem
A wid iumnen! Aballa$ ma ibbwi yawen d asali, ppuêeqqeqet, mulac a pvuôôem agdud, war tamusni, a ppu$alem tnedmem deg wayen txedmem

Bosnian

O vjernici, ako vam nekakav neposten covjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekome zlo ne ucinite, pa da se zbog onoga sto ste ucinili pokajete
O vjernici, ako vam nekakav nepošten čovjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekome zlo ne učinite, pa da se zbog onoga što ste učinili pokajete
O vjernici, ako vam nekakav neposten covjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u nezananju nekome zlo ne ucinite, pa da se zbog onoga sto ste ucinili pokajete
O vjernici, ako vam nekakav nepošten čovjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u nezananju nekome zlo ne učinite, pa da se zbog onoga što ste učinili pokajete
O vi koji vjerujete, ako vam nekakav buntovnik donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekome zlo ne ucinite, pa da se zbog onog sto ste ucinili pokajete
O vi koji vjerujete, ako vam nekakav buntovnik donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekome zlo ne učinite, pa da se zbog onog što ste učinili pokajete
O vi koji vjerujete! Ako vam grjesnik dođe sa vijescu - tad provjerite, da ne pogodite narod iz neznanja, pa da ne budete zbog onog sto ste ucinili, pokajanici
O vi koji vjerujete! Ako vam grješnik dođe sa viješću - tad provjerite, da ne pogodite narod iz neznanja, pa da ne budete zbog onog što ste učinili, pokajanici
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IN XHA’EKUM FASIKUN BINEBE’IIN FETEBEJJENU ‘EN TUSIBU KAWMÆN BIXHEHALETIN FETUSBIHU ‘ALA MA FE’ALTUM NADIMINE
O vjernici, ako vam nekakav neposten covjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekom zlo ne ucinite, pa da se zbog onog sto ste ucinili pokajete
O vjernici, ako vam nekakav nepošten čovjek donese kakvu vijest, dobro je provjerite, da u neznanju nekom zlo ne učinite, pa da se zbog onog što ste učinili pokajete

Bulgarian

O, vyarvashti, ako nechestivets vi donese vest, prouchete ya, za da ne zasegnete nyakoi khora ot nevedenie, ta za onova, koeto ste izvurshili, da suzhalyavate
O, vyarvashti, ako nechestivets vi donese vest, prouchete ya, za da ne zasegnete nyakoi khora ot nevedenie, ta za onova, koeto ste izvŭrshili, da sŭzhalyavate
О, вярващи, ако нечестивец ви донесе вест, проучете я, за да не засегнете някои хора от неведение, та за онова, което сте извършили, да съжалявате

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ (အရှင့်စည်းဘောင်ချိုးဖောက်၍ ကောက်ကျစ်ယုတ်မာသော) စာရိတ္တဖောက်ပြန်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သင်တို့ထံ သတင်းတစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင် ရောက်ရှိလာခဲ့သည်ရှိသော် သင်တို့သည် (အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဂဃနဏ) မသိသောကြောင့် တစ်မျိုးသားလုံးကို အန္တရာယ်ပြု နစ်နာစေနိုင်သည်ဖြစ်ရာ အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်သတင်းအချက်အလက်ကို အသေအချာ စုံစမ်းစစ်ဆေးကြလော့။ (သို့မဟုတ်လျှင်) သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမိခဲ့ကြသော ကိစ္စရပ်အပေါ် နောင်တရကြေကွဲကြရသူများ ဖြစ်လာနိုင်၏။
၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ထံသို့ ဆိုးသွမ်းသူတစ်ဦးက တစ်စုံတစ်ခုသောသတင်းစကားကို အကယ်၍ ဆောင်လာခဲ့သော် ထိုသတင်းမှန်မမှန်ကို စုံစမ်းထောက်လှမ်းကြလော့၊ မေးမြန်းစုံစမ်းခြင်းမပြုလျှင် သင်တို့သည် မှားယွင်းပြီးလျှင် အခြားအသင်းသားတို့ပျက်ပြားဆုံးရှုံးရာဖြစ်တတ်၏၊ ယင်းကဲ့သို့မှားမိခြင်းကြောင့် သတိနောင်တ ကြီးစွာရတတ်၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ စာရိတ္တဖောက်ပြန်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် အသင်တို့ထံ တစ်စုံတစ်ရာ သတင်းကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်ရှိသော် အသင်တို့သည် မသိဘဲလျက် လူမျိုးတစ်မျိုးကို အန္တရာယ်မပြုမိကြရန်(ယင်းသတင်း)မှန်မမှန်ကို(စူးစမ်း)စစ် ဆေးကြလေကုန်။ (သို့မဟုတ်လျှင်) အသင်တို့သည် မိမိတို့ပြုမိခဲ့ကြသောကိစ္စကြောင့် ကြေကွဲကြရပေမည်။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍အကျင့်ပျက်သူတစ်စုံတစ်ဦးသည် အသင်တို့ထံသို့ သတင်းတစ်စုံတစ်ခု ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် မသိဘဲနှင့် လူမျိုးတစ်မျိုးအား အန္တရာယ်မပြုမိကြရန်အတွက် (ထိုသတင်း)မှန်မမှန်ကို စစ်‌ဆေး‌လေ့လာကြပါ။ (ထိုသို့မဟုတ်လျှင်)အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုမိခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်‌ကြောင့် ဝမ်းနည်း‌ကြေကွဲကြရမည်ဖြစ်သည်။ ###၄

Catalan

Creients! Si un malvat us porta una noticia, examineu-la be, no sigui que perjudiqueu a gent per ignorancia i hagiu de penedir-vos del que heu fet
Creients! Si un malvat us porta una notícia, examineu-la bé, no sigui que perjudiqueu a gent per ignorància i hàgiu de penedir-vos del que heu fet

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Ngati munthu wochita zoipa adza kwa inu ndi nkhani, ifufuzeni poyamba chifukwa mwina mukhoza kupweteka anthu mosadziwa ndi kuyamba kumva chisoni pambuyo pake chifukwa cha zimene mwachita
“E inu amene mwakhulupirira! Ngati atakudzerani munthu wosakhulupirika ndi nkhani (iliyonse, musamuvomereze); ifufuzeni (kaye) kuopa kuti mungachitire anthu (mtopola) mwa umbuli, ndikuti mungazanong’oneze bondo pa zomwe mwachita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Ruguo yige eren baogao nimen yige xiaoxi, nimen yingdang nong qingchu, yimian nimen wuzhi di shanghai taren, daotoulai huihen ziji de xingwei.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ yīgè èrén bàogào nǐmen yīgè xiāoxī, nǐmen yīngdāng nòng qīngchǔ, yǐmiǎn nǐmen wúzhī dì shānghài tārén, dàotóulái huǐhèn zìjǐ de xíngwéi.
信道的人们啊!如果一个恶人报告你们一个消息,你们应当弄清楚,以免你们无知地伤害他人,到头来悔恨自己的行为。
Xinshimen a! Jiaru yige eren dai gei nimen yige xiaoxi, nimen dang heshi ta, yimian nimen yin wuzhi er shanghai bieren, shihou you huihen ziji suo zuo de.
Xìnshìmen a! Jiǎrú yīgè èrén dài gěi nǐmen yīgè xiāoxī, nǐmen dāng héshí tā, yǐmiǎn nǐmen yīn wúzhī ér shānghài biérén, shìhòu yòu huǐhèn zìjǐ suǒ zuò de.
信士们啊!假如一个恶人带给你们一个消息,你们当核实它,以免你们因无知而伤害别人,事后又悔恨自己所做的。
Xindao de renmen a! Ruguo yige eren baogao nimen yige xiaoxi, nimen yingdang nong qingchu, yimian nimen wuzhi di shanghai taren, daotoulai huihen ziji de xingwei
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ yīgè èrén bàogào nǐmen yīgè xiāoxī, nǐmen yīngdāng nòng qīngchǔ, yǐmiǎn nǐmen wúzhī dì shānghài tārén, dàotóulái huǐhèn zìjǐ de xíngwéi
信道的人们啊!如果一个恶人报告你们一个消息,你们应当弄清楚,以免你们无知地伤害他人,到头来悔恨自己的行为。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Ruguo yige eren baogao nimen yige xiaoxi, nimen yingdang nong qingchu ta, yimian nimen wuzhi di shanghai taren, daotoulai huihen ziji de xingwei
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ yīgè èrén bàogào nǐmen yīgè xiāoxī, nǐmen yīngdāng nòng qīngchǔ tā, yǐmiǎn nǐmen wúzhī dì shānghài tārén, dàotóulái huǐhèn zìjǐ de xíngwéi
信道的人们啊!如果一个恶人报告你们一个消息,你 们应当弄清楚它,以免你们无知地伤害他人,到头来悔恨 自己的行为。
Xindao de renmen a! Ruguo yige eren baogao nimen yige xiaoxi, nimen yingdang nong qingchu, yimian nimen wuzhi di shanghai taren, daotoulai huihen ziji de xingwei.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ yīgè èrén bàogào nǐmen yīgè xiāoxī, nǐmen yīngdāng nòng qīngchǔ, yǐmiǎn nǐmen wúzhī dì shānghài tārén, dàotóulái huǐhèn zìjǐ de xíngwéi.
信道的人們啊!如果一個惡人報告你們一個消息,你們應當弄清楚,以免你們無知地傷害他人,到頭來悔恨自己的行為。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ako vam grjesnik dođe sa vijescu - tad provjerite, da ne pogodite ljude iz neznanja, pa da budete zbog onog sto ste ucinili, pokajanici
O vi koji vjerujete! Ako vam grješnik dođe sa viješću - tad provjerite, da ne pogodite ljude iz neznanja, pa da budete zbog onog što ste učinili, pokajanici

Czech

Vy, kteriz jste uverili, prijde-li k vam prostopasnik s novinou, dobre ji prozkoumejte, abyste neublizili lidem z nevedomosti a nelitovali v brzku ukvapenosti sve
Vy, kteříž jste uvěřili, přijde-li k vám prostopášník s novinou, dobře ji prozkoumejte, abyste neublížili lidem z nevědomosti a nelitovali v brzku ukvapenosti své
O ty verit prostopasny osoba privest kady zprava s ty ty prvni zkoumat lest ty predloit nespravedlnost neco lide neznalost pak sluset litost kajicny co ty ucinil
O ty verit prostopášný osoba privést kadý zpráva s ty ty první zkoumat lest ty predloit nespravedlnost neco lidé neznalost pak slušet lítost kajícný co ty ucinil
Vy, kteri verite! Prijde-li k vam hanebnik s nejakou zvesti, snazte se ji objasnit tak, abyste z nevedomosti sve neposkodili lidi a abyste nemusili litovat toho, co jste ucinili
Vy, kteří věříte! Přijde-li k vám hanebník s nějakou zvěstí, snažte se ji objasnit tak, abyste z nevědomosti své nepoškodili lidi a abyste nemusili litovat toho, co jste učinili

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimali! Ninvuɣu so ŋun kpee yi yi kan ya na ni lahibali shɛli, tɔ! Yin vihimi ya li, domin yi ti di niŋ ninvuɣu shεba biɛrim ni ʒilinsi, ka leei ninvuɣu shεba ban yoli tεm ni binshɛɣu yi ni niŋ maa

Danish

O I tror wicked person bringer nogen nyhed jer du første undersøge lest du forpligter uretfærdighed visse folk uvidenhed derefter blive sorry angerfulde hvad du gør
O gij gelovigen, indien een slecht persoon u nieuws brengt, onderzoekt het nauwkeurig opdat gij sommige mensen niet in onwetendheid schaadt en naderhand spijt krijgt van hetgeen gij hebt gedaan

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر فاسقی خبری را برایتان آورد دربارۀ آن تحقیق کنید تا (مبادا) به نادانی به گروهی زیان رسانید پس بر آنچه مرتکب شده‌اید پشیمان شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެގާތަށް فاسق އަކު خبر އަކާއިގެން އަތުވެއްޖެނަމަ، އޭގެ ދޮގުތެދުބަލައި، حقيقة ހޯދާށެވެ! (އެއީ) ނޭނގިތިބެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔަކަށް ގެއްލުންދެވިދާނެތީއެވެ. ފަހެ، އެހެންވެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރިކަންތަކުގެ މައްޗަށް ހިތާމަކުރާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވެދާނެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Als een verdorvene met een mededeling tot jullie komt zorgt dan dat jullie duidelijke inlichtingen inwinnen, opdat jullie niet in onwetendheid mensen treffen en wroeging krijgen over wat jullie gedaan hebben
O ware geloovigen! Indien een zondig mensch met een verhaal tot u komt, doet dan nauwkeurig onderzoek naar de waarheid daarvan, opdat gij anderen niet door onwetendheid benadeelt, en naderhand berouw zoudt gevoelen, om hetgeen gij hebt gedaan
O jullie die geloven, als een verdorvene met een bericht komt, onderzoekt het dan nauwkeurig, anders treffen jullie uit onwetendheid een volk met een ramp, waarna jullie spijt zouden krijgen van wat jullie deden
O gij gelovigen, indien een slecht persoon u nieuws brengt, onderzoekt het nauwkeurig opdat gij sommige mensen niet in onwetendheid schaadt en naderhand spijt krijgt van hetgeen gij hebt gedaan

English

Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with news, verify it, lest you should harm people in ignorance and afterwards you become regretful for what you have done
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done
ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done
Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did
O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done
You who have iman! if a deviator brings you a report, scrutinize it carefully in case you attack people in ignorance and so come to greatly regret what you have done
O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done
O you who believe, if a questionable person comes to you with any information, investigate it, or you may harm people unknowingly, and afterwards become full of guilt for what you have done
You who believe, if a disobedient one comes to you with any news, then clarify it so that you do not harm some people ignorantly, and you become sorry about what you did
O you who have faith! If a vicious character brings you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done
O you who have faith! If a profligate [person] should bring you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done
O you who believe! If some transgressor brings you news (that requires taking action), verify it carefully (before you believe and act upon it), lest you harm a people in ignorance and then become regretful for what you have done
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual Virtues and their deeds wisdom and piety: If ever there comes to you someone known to be immoral or potentially harmful, pernicious, malicious or mischievous, and relates to you a message or an event, an incident or something he heard, then be objectively certain of the truth to preclude risk of error and the consequence of wrong action and of injuring the reputation of a people or defaming them in ignorance, and later be pitifully regretful for what you have done
O you who have Believed! If a Fasiq (one who is disobedient) approached you people with a news, then properly verify (the news) lest you behave with a nation in ignorance (and) afterwards you become regretful over what you have done
O those who believed! If one who disobeys drew near to you with a tiding, then, be clear so that you not light on a folk out of ignorance. Then, you would become ones who are remorseful for what you accomplished
Oh those of you who believe, if someone wicked brings you a report, investigate (and ascertain the facts). Else, you might attack a people out of ignorance, and later get to regret your actions
O ye who believe! if there come to you a sinner with an information, then discriminate, lest ye fall upon a people in ignorance and on the morrow repent of what ye have done
O believers, if an evildoer comes to you with some news, verify it (investigate to ascertain the truth), lest you should harm others unwittingly and then regret what you have done
O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done
O you who believe! If an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it (do not ignore it because he is evil), lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
O Believers! if any bad man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and speedily have to repent of what ye have done
You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful
Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did
O you who believe ! if a transgressor comes to you with (some) news, then verify it, lest you harm a people in ignorance then become sorry for what you did
O you who believe ! if a transgressor comes to you with (some) news, then verify it, lest you harm a people in ignorance then become sorry for what you did
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
O you who believe! Should a depraved person bring you news, examine it critically, lest you harm a people in ignorance, and then be sorry for what you did
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did
O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did
O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment, lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done
O you who have believed, in case an immoral (person) comes to you with a tiding, then (ascertain) the evidence, for that you may afflict a people in ignorance, (and) then you become remorseful for what you have performed
Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done
O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did
O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done
O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done
Believers, if a mischief maker brings you a piece of news, inquire first into its truth, lest you should wrong people unwittingly and then regret your action
O you who believe, if an evildoer brings you some news, verify it, lest you harm a people unknowingly, then you become regretful for what you did
Believers, if a known wicked person brings you news, investigate, to avoid harming people out of ignorance and later regret what you have done
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done
O You who have chosen to be graced with belief! If a person, who is known to drift away from Moral Values, comes to you with any news, verify it, lest you hurt some folk in ignorance and then regret what you have done
O you who believe! If an ungodly person comes to you with any news, (first), verify the truth, in case that you may harm people unwittingly (unwillingly or unknowingly), and afterward have to be regretful for what you have done
O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done
O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done
You who believe, if some scoundrel should come up to you with some piece of news, clear up the facts lest you afflict some folk out of ignorance, and some morning feel regretful for what you may have done
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done
you who believe! If an iniquitous person comes to you with tidings, then be discerning, lest you harm a people out of ignorance and become remorseful over that which you have done
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful
Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done

Esperanto

O vi kred wicked ul brings any news vi vi 1 investigate lest vi commit injustice kelk popol ignorance tiam igx sorry remorseful ki vi done

Filipino

O kayong sumasampalataya! Kung ang isang mapaghimagsik at makasalanang tao ay dumatal sa inyo na may hatid na anumang balita, inyong tiyakin ang katotohanan, baka kayo ay makapinsala sa inyong kapwa nang hindi ninyo sinasadya, at sa bandang huli ay matigib kayo sa pagsisisi sa inyong nagawa
O mga sumampalataya, kung naghatid sa inyo ang isang suwail ng isang balita ay magsiyasat kayo dahil baka makapaminsala kayo ng mga tao dahil sa kamangmangan, saka kayo dahil sa nagawa ninyo ay baka maging mga nagsisisi

Finnish

Te uskovaiset, jos jumalaton ihminen tulee luoksenne tuoden jonkin sanoman, niin tutkikaa sita tarkoin, ettette tietamattanne vahingoittaisi ihmisia ja sitten saisi katua, mita olette tehneet
Te uskovaiset, jos jumalaton ihminen tulee luoksenne tuoden jonkin sanoman, niin tutkikaa sitä tarkoin, ettette tietämättänne vahingoittaisi ihmisiä ja sitten saisi katua, mitä olette tehneet

French

O vous qui avez cru ! Si un homme deprave vous apporte une nouvelle, verifiez-en d’abord (la credibilite), de peur que, par ignorance, vous ne lesiez des gens, et que, par la suite, vous ne vous retrouviez ronges par le remords
Ô vous qui avez cru ! Si un homme dépravé vous apporte une nouvelle, vérifiez-en d’abord (la crédibilité), de peur que, par ignorance, vous ne lésiez des gens, et que, par la suite, vous ne vous retrouviez rongés par le remords
O vous qui avez cru ! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte a des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait
Ô vous qui avez cru ! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait
O vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte a des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait
O vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait
Vous qui croyez ! Si un homme sans moralite vous apporte une nouvelle, assurez-vous de sa veracite, de crainte de porter prejudice a des innocents sans le vouloir et ensuite de le regretter
Vous qui croyez ! Si un homme sans moralité vous apporte une nouvelle, assurez-vous de sa véracité, de crainte de porter préjudice à des innocents sans le vouloir et ensuite de le regretter
O vous qui croyez ! Lorsqu’un scelerat vous apporte une nouvelle, assurez-vous de son authenticite, vous risqueriez sinon de porter prejudice a des innocents par ignorance, et d’en eprouver des remords par la suite
Ô vous qui croyez ! Lorsqu’un scélérat vous apporte une nouvelle, assurez-vous de son authenticité, vous risqueriez sinon de porter préjudice à des innocents par ignorance, et d’en éprouver des remords par la suite

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! Si faasiqiijo ardanii on e kumpital, tefee fii wata on heɓor e yimɓe sabu majjeede, wonton ninsuɓe e kon ko waɗuɗon

Ganda

Abange mmwe abakkiriza singa omwononefu abaleetera amawulire muteekwa okwetegereza, mube nga temutuusa kabi ku bantu mu butamanya, olwo nno nemukeesa nga mwejjusa olwekyo kye mwakoze

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufugt und hernach bereuen mußt, was ihr getan habt
O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müßt, was ihr getan habt
O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen mußt, was ihr getan habt
O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen müßt, was ihr getan habt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch ein Fasiq mit einer Nachricht kommt, so vergewissert euch, damit ihr nicht Leute durch Unwissen verletzt, und dann ihr reuig werdet fur das, was ihr getan habt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch ein Fasiq mit einer Nachricht kommt, so vergewissert euch, damit ihr nicht Leute durch Unwissen verletzt, und dann ihr reuig werdet für das, was ihr getan habt
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann uber das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann uber das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet

Gujarati

he imanavala'o! Jo tamane ko'i papi khabara ape to tame tene sari rite tapasa kari lo, evum na thaya ke ajanamam ko'ine hani pahoncadi do, pachi potana karya para pastavo thaya
hē imānavāḷā'ō! Jō tamanē kō'i pāpī khabara āpē tō tamē tēnē sārī rītē tapāsa karī lō, ēvuṁ na thāya kē ajāṇamāṁ kō'inē hāni pahōn̄cāḍī dō, pachī pōtānā karyā para pastāvō thāya
હે ઇમાનવાળાઓ ! જો તમને કોઇ પાપી ખબર આપે તો તમે તેને સારી રીતે તપાસ કરી લો, એવું ન થાય કે અજાણમાં કોઇને હાનિ પહોંચાડી દો, પછી પોતાના કર્યા પર પસ્તાવો થાય

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan fasiƙi* Ya zo muku da wani babban labari, to, ku nemi bayani, domin kada ku cuci waɗansu mutane a cikin jahilci, saboda haka ku wayi gari a kan abin da kuka aikata kuna masu nadama
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan fãsiƙi* Yã zo muku da wani babban lãbãri, to, ku nẽmi bayãni, dõmin kada ku cũci waɗansu mutãne a cikin jãhilci, sabõda haka ku wãyi gari a kan abin da kuka aikata kunã mãsu nadãma
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan fasiƙi Ya zo muku da wani babban labari, to, ku nemi bayani, domin kada ku cuci waɗansu mutane a cikin jahilci, saboda haka ku wayi gari a kan abin da kuka aikata kuna masu nadama
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan fãsiƙi Yã zo muku da wani babban lãbãri, to, ku nẽmi bayãni, dõmin kada ku cũci waɗansu mutãne a cikin jãhilci, sabõda haka ku wãyi gari a kan abin da kuka aikata kunã mãsu nadãma

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! בבוא אליכם אדם מופקר למסור לכם ידיעה על מישהו, עליכם לחקור היסב את אמתותה לבל תפגעו בשוגג באנשים חפים מפשע, ותתחרטו על כל שעשיתם
הוי אלה אשר האמינו! בבוא אליכם אדם מופקר למסור לכם ידיעה על מישהו, עליכם לחקור היטב את אמתותה לבל תפגעו בשוגג באנשים חפים מפשע, ותתחרטו על כל שעשיתם

Hindi

he eemaan vaalo! yadi tumhaare paas koee duraachaaree[1] koee soochana laaye, to bhalee-bhaanti usaka anusandhaan (chhaan-been) kar liya karo. aisa na ho ki tum haani pahuncha do kisee samudaay ko, agyaanata ke kaaran, phir apane kiye par pachhatao
हे ईमान वालो! यदि तुम्हारे पास कोई दुराचारी[1] कोई सूचना लाये, तो भली-भाँति उसका अनुसंधान (छान-बीन) कर लिया करो। ऐसा न हो कि तुम हानि पहुँचा दो किसी समुदाय को, अज्ञानता के कारण, फिर अपने किये पर पछताओ।
ai logon, jo eemaan lae ho! yadi koee avagyaakaaree tumhaare paas koee khabar lekar aae to usakee chhaanabeen kar liya karo. kaheen aisa na ho ki tum kisee giroh ko anajaane mein takaleef aur nuqasaan pahuncha baitho, phir apane kie par pachhatao
ऐ लोगों, जो ईमान लाए हो! यदि कोई अवज्ञाकारी तुम्हारे पास कोई ख़बर लेकर आए तो उसकी छानबीन कर लिया करो। कहीं ऐसा न हो कि तुम किसी गिरोह को अनजाने में तकलीफ़ और नुक़सान पहुँचा बैठो, फिर अपने किए पर पछताओ
ai eemaanadaaron agar koee badakiradaar tumhaare paas koee khabar lekar aae to khoob tahaqeeq kar liya karo (aisa na ho) ki tum kisee qaum ko naadaanee se nuqasaan pahunchao phir apane kie par naadim ho
ऐ ईमानदारों अगर कोई बदकिरदार तुम्हारे पास कोई ख़बर लेकर आए तो ख़ूब तहक़ीक़ कर लिया करो (ऐसा न हो) कि तुम किसी क़ौम को नादानी से नुक़सान पहुँचाओ फिर अपने किए पर नादिम हो

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ha egy bunos ember jon hozzatok kulonbozo hirekkel, akkor lassatok tisztan a kulonbseget, nehogy egy nepet Sujtsatok tudatlansagbol es majdan megbanjatok azt, amit tettetek
Ó ti, akik hisztek! Ha egy bűnös ember jön hozzátok különböző hírekkel, akkor lássátok tisztán a különbséget, nehogy egy népet Sújtsatok tudatlanságból és majdan megbánjátok azt, amit tettetek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jika seorang yang fasik datang kepadamu membawa suatu berita, maka telitilah kebenarannya, agar kamu tidak mencelakakan suatu kaum karena kebodohan (kecerobohan), yang akhirnya kamu menyesali perbuatanmu itu
(Hai orang-orang yang beriman! Jika datang kepada kalian orang fasik membawa suatu berita) (maka periksalah oleh kalian) kebenaran beritanya itu, apakah ia benar atau berdusta. Menurut suatu qiraat dibaca Fatatsabbatuu berasal dari lafal Ats-Tsabaat, artinya telitilah terlebih dahulu kebenarannya (agar kalian tidak menimpakan musibah kepada suatu kaum) menjadi Maf'ul dari lafal Fatabayyanuu, yakni dikhawatirkan hal tersebut akan menimpa musibah kepada suatu kaum (tanpa mengetahui keadaannya) menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari Fa'il, yakni tanpa sepengetahuannya (yang menyebabkan kalian) membuat kalian (atas perbuatan kalian itu) yakni berbuat kekeliruan terhadap kaum tersebut (menyesal) selanjutnya Rasulullah saw. mengutus Khalid kepada mereka sesudah mereka kembali ke negerinya. Ternyata Khalid tiada menjumpai mereka melainkan hanya ketaatan dan kebaikan belaka, lalu ia menceritakan hal tersebut kepada Nabi saw
Hai orang-orang yang beriman, jika datang kepadamu orang fasik membawa suatu berita, maka periksalah dengan teliti, agar kamu tidak menimpakan suatu musibah kepada suatu kaum tanpa mengetahui keadaannya yang menyebabkan kamu menyesal atas perbuatanmu itu
Wahai orang-orang yang beriman, jika orang yang melanggar syariat Allah datang kepada kalian dengan membawa suatu berita, maka teliti dan periksalah terlebih dahulu kebenaran berita itu. Hal itu supaya kalian tidak menimpakan musibah kepada suatu kaum--tanpa kalian mengetahui keadaan mereka--sehingga apa yang telah kalian lakukan terhadap mereka--setelah nyata bahwa mereka tidak melakukannya--menjadikan kalian selalu menyesal atas kejadian itu, dan berharap kejadian itu tidak kalian lakukan
Wahai orang-orang yang beriman! Jika seseorang yang fasik datang membawa suatu berita, maka telitilah kebenarannya, agar kamu tidak mencelakakan suatu kaum karena kebodohan (kecerobohan), yang akhirnya kamu menyesali perbuatanmu itu
Wahai orang-orang yang beriman! Jika seseorang yang fasik datang kepadamu membawa suatu berita, maka telitilah kebenarannya, agar kamu tidak mencelakakan suatu kaum karena kebodohan (kecerobohan), yang akhirnya kamu menyesali perbuatanmu itu

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! O adun a miyoma rukano o songklid a tothol, na a mada niyo, ka o ba niyo kapumaratai so pagtao sabap ko di kapakakakaip, na mabaloi kano ko pinggolaola niyo a khipakashusundit

Italian

O credenti, se un malvagio vi reca una notizia, verificatela, affinche non portiate, per disinformazione, pregiudizio a qualcuno e abbiate poi a pentirvi di quel che avrete fatto
O credenti, se un malvagio vi reca una notizia, verificatela, affinché non portiate, per disinformazione, pregiudizio a qualcuno e abbiate poi a pentirvi di quel che avrete fatto

Japanese

Shinko suru mono yo, moshi yokoshimana mono ga joho o anata gata ni motarashitanaraba, shincho ni kento shi nasai. Kore wa anata gataga, kidzukanai-chu ni hitobito ni kigai o oyoboshi, sono okonatta koto o kokai suru koto ni naranai tamedearu
Shinkō suru mono yo, moshi yokoshimana mono ga jōhō o anata gata ni motarashitanaraba, shinchō ni kentō shi nasai. Kore wa anata gataga, kidzukanai-chū ni hitobito ni kigai o oyoboshi, sono okonatta koto o kōkai suru koto ni naranai tamedearu
信仰する者よ,もし邪な者が情報をあなたがたに齎したならば,慎重に検討しなさい。これはあなたがたが,気付かない中に人びとに危害を及ぼし,その行ったことを後悔することにならないためである。

Javanese

Para mukmin kabeh, manawa sira katekan wong hala, nyaritakake apa - apa iku sira titi priksa kang terang temen lan gorohake. Marga iku nguwatiri, bok menawa kowe banjur kebacut ngukum wong kang satmene ora luput banjur dadekake gela marang tumindakmu
Para mukmin kabeh, manawa sira katekan wong hala, nyaritakake apa - apa iku sira titi priksa kang terang temen lan gorohake. Marga iku nguwatiri, bok menawa kowe banjur kebacut ngukum wong kang satmene ora luput banjur dadekake gela marang tumindakmu

Kannada

Visvasigale, dustanobbanu nim'ma balige ondu suddiyannu tandare a kuritu sakastu tanikhe nadesiri. (Tappidare,) nivu arivillade yavudadaru janangakke hani madi, a balika nim'ma krtyakkagi pascattapa padabekaditu
Viśvāsigaḷē, duṣṭanobbanu nim'ma baḷige ondu suddiyannu tandare ā kuritu sākaṣṭu tanikhe naḍesiri. (Tappidare,) nīvu arivillade yāvudādarū janāṅgakke hāni māḍi, ā baḷika nim'ma kr̥tyakkāgi paścāttāpa paḍabēkādītu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ದುಷ್ಟನೊಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಂದರೆ ಆ ಕುರಿತು ಸಾಕಷ್ಟು ತನಿಖೆ ನಡೆಸಿರಿ. (ತಪ್ಪಿದರೆ,) ನೀವು ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಿ, ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾದೀತು

Kazakh

Ay muminder! Buzıq birew xabar keltirse, onı anıqtandar. Aytpese bilmey bir elge kesirlerin tiip, istegenderine okinesinder
Äy müminder! Buzıq birew xabar keltirse, onı anıqtañdar. Äytpese bilmey bir elge kesirleriñ tïip, istegenderiñe ökinesiñder
Әй мүміндер! Бұзық біреу хабар келтірсе, оны анықтаңдар. Әйтпесе білмей бір елге кесірлерің тиіп, істегендеріңе өкінесіңдер
Ey, imanga kelgender! Eger senderge bir buzıq / boysunbawsı / qanday da bir xabar akelse, bilmestikpen adamdardı ayıptap / tiisip / , istegenderine okinip qalmawların usin anıqtap alındar
Ey, ïmanğa kelgender! Eger senderge bir buzıq / boysunbawşı / qanday da bir xabar äkelse, bilmestikpen adamdardı ayıptap / tïisip / , istegenderiñe ökinip qalmawlarıñ üşin anıqtap alıñdar
Ей, иманға келгендер! Егер сендерге бір бұзық / бойсұнбаушы / қандай да бір хабар әкелсе, білместікпен адамдарды айыптап / тиісіп / , істегендеріңе өкініп қалмауларың үшін анықтап алыңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Kade’ saurakng nang fasik atakng ka’ kita’ ngincak- ng suatu barita. Maka talitilah kabanaratnya, agar kita’ nana’ ngalakatn suatu kaum karana kabodohatn (kacarobohatn) nang naenya kita’ nyasali’ pabuatatn kita’ koa

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. brasenbae mean anak lmeusachbab a l laoh noam damnoeng aveimuoy mk brab puok anak chaur puok anak pinity aoy ban chbasaleasa krenglo puok anak bangk krohthnak dl krom muoy daoy mindoeng haey puok anak nung mean vibbadesari towleu avei del puok anak ban br pru td noh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ប្រសិនបើមានអ្នកល្មើសច្បាប់ អល់ឡោះនាំដំណឹងអ្វីមួយមកប្រាប់ពួកអ្នក ចូរពួកអ្នកពិនិត្យឱ្យបាន ច្បាស់លាស់ ក្រែងលោពួកអ្នកបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ក្រុមមួយដោយ មិនដឹង ហើយពួកអ្នកនឹងមានវិប្បដិសារីទៅលើអ្វីដែលពួកអ្នកបាន ប្រព្រឹត្ដនោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Inkozi y’ibibi niramuka ibazaniye inkuru, mujye mushishoza kugira ngo mudahohotera abantu mutabizi, maze mukaza kwicuza ibyo mwakoze
Yemwe abemeye! Inkozi y’ibibi niramuka ibazaniye inkuru, mujye mushishoza kugira ngo mudahohotera abantu mutabizi, maze mukaza kwicuza ibyo mwakoze

Kirghiz

O,ıyman keltirgen pendeler! Eger silerge bir kunooluu adam (kandaydır) kabar alıp kelse, naadandık menen (al jamandagan) koomdu kaygı-kapaga salbasıŋar ucun jana jasagan isiŋerge busayman bolup kalbasıŋar ucun jaksılap (cın-togunun) teristirgile
O,ıyman keltirgen pendeler! Eger silerge bir künöölüü adam (kandaydır) kabar alıp kelse, naadandık menen (al jamandagan) koomdu kaygı-kapaga salbaşıŋar üçün jana jasagan işiŋerge buşayman bolup kalbaşıŋar üçün jakşılap (çın-tögünün) teriştirgile
О,ыйман келтирген пенделер! Эгер силерге бир күнөөлүү адам (кандайдыр) кабар алып келсе, наадандык менен (ал жамандаган) коомду кайгы-капага салбашыңар үчүн жана жасаган ишиңерге бушайман болуп калбашыңар үчүн жакшылап (чын-төгүнүн) териштиргиле

Korean

midneun salamdeul-iyeo sahaghan jaganeohuiege sosig-eul jeonhal ttaeneun geu sosig-eul hwag-inhala ineun neohuiga sasil eul alji moshayeo baegseong-ege haeag-eul kkichiji anihago neohuiga huhuihajianhdolog ham-ila
믿는 사람들이여 사학한 자가너희에게 소식을 전할 때는 그 소식을 확인하라 이는 너희가 사실 을 알지 못하여 백성에게 해악을 끼치지 아니하고 너희가 후희하지않도록 함이라
midneun salamdeul-iyeo sahaghan jaganeohuiege sosig-eul jeonhal ttaeneun geu sosig-eul hwag-inhala ineun neohuiga sasil eul alji moshayeo baegseong-ege haeag-eul kkichiji anihago neohuiga huhuihajianhdolog ham-ila
믿는 사람들이여 사학한 자가너희에게 소식을 전할 때는 그 소식을 확인하라 이는 너희가 사실 을 알지 못하여 백성에게 해악을 끼치지 아니하고 너희가 후희하지않도록 함이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناون ئه‌گه‌ر که‌سێکی متمانه‌پێ نه‌کراو هه‌واڵێکی گرنگی بۆ هێنان، خێرا بڕوای پێ مه‌که‌ن، به‌ڵکو سه‌رنج بده‌ن، لێی بکۆڵنه‌وه تا بۆتان ڕوون ده‌بێته‌وه‌، نه‌وه‌کو ئازارو ناخۆشی و گیروگرفت بۆ خه‌ڵکی دروست بکه‌ن به‌نه‌زانی، جا دوای په‌شیمان ببنه‌وه‌له‌و کاره‌ی که‌پێی هه‌ستاون
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە ئەگەر گوناھکارێ ھەواڵێکی گرنگی ھێنا بۆتان ئەوە لێی بکۆڵنەوە (تاڕوون ببێتەوە) نەوەك زیان بگەیەنن بەخەڵکێك بەنەزانین ئەوسا پەشیمان بن لەوکارەی کەکردووتانە

Kurmanji

Geli en baweri anine! eger yeki fasiq (ji reya rast derketi) ji we re xebereki ani, veca hun baþ le bikolin ji bo ku hun bi nezani belaki bi sere komeleki de neynin, veca hune poþman bibin
Gelî ên bawerî anîne! eger yekî fasiq (ji rêya rast derketî) ji we re xeberekî anî, vêca hûn baþ lê bikolin ji bo ku hûn bi nezanî belakî bi serê komelekî de neynin, vêca hûnê poþman bibin

Latin

O vos believe wicked person brings any news vos vos primas investigate lest vos commit injustice some people ignorance tunc become sorry remorseful quod vos perfecit

Lingala

Oh bino bandimi! Soki moto ya kilikili ayeli bino sango boluka koyeba yango malamu, noki te bosala bato mabe na bozangi boyebi sima bokomi kolelalela тропа maye bosalaki

Luyia

Enywe Abasuubili, owetsimbi nabeetsela nende likhuwa, muliliinjemwo, muletsa mwaumisia Abandu mukhukorwa tawe, mana mwetsa mweyitsulisia khukamukholele

Macedonian

О, верници, ако некој грешник ви донесе некаква вест, добро проверете ја, не знаејќи некому зло да не му направите, па, заради тоа што сте го сториле да се покаете
O vernici, ako vi dojde nesovesen so vest nekakva, pa razjasnete ja rabotata, za da ne im nanesete zlo na lugeto, neznaejki, za da ne se popismanite za ona sto go napravivte
O vernici, ako vi dojde nesovesen so vest nekakva, pa razjasnete ja rabotata, za da ne im nanesete zlo na luǵeto, neznaejḱi, za da ne se popišmanite za ona što go napravivte
О верници, ако ви дојде несовесен со вест некаква, па разјаснете ја работата, за да не им нанесете зло на луѓето, незнаејќи, за да не се попишманите за она што го направивте

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jika datang kepada kamu seorang fasik membawa sesuatu berita, maka selidikilah (untuk menentukan) kebenarannya, supaya kamu tidak menimpakan sesuatu kaum dengan perkara yang tidak diingini - dengan sebab kejahilan kamu (mengenainya) - sehingga menjadikan kamu menyesali apa yang kamu telah lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, oru adharm'makari valla varttayum keant ninnalute atutt vannal ninnalatinepparri vyaktamayi anvesiccariyanam. ariyate etenkilum oru janataykk ninnal apattuvaruttukayum, ennitt a ceytatinre peril ninnal khedakkarayittirukayum ceyyatirikkan venti
satyaviśvāsikaḷē, oru adharm'makāri valla vārttayuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāl niṅṅaḷatineppaṟṟi vyaktamāyi anvēṣiccaṟiyaṇaṁ. aṟiyāte ēteṅkiluṁ oru janataykk niṅṅaḷ āpattuvaruttukayuṁ, enniṭṭ ā ceytatinṟe pēril niṅṅaḷ khēdakkārāyittīrukayuṁ ceyyātirikkān vēṇṭi
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു അധര്‍മ്മകാരി വല്ല വാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിങ്ങളതിനെപ്പറ്റി വ്യക്തമായി അന്വേഷിച്ചറിയണം. അറിയാതെ ഏതെങ്കിലും ഒരു ജനതയ്ക്ക് നിങ്ങള്‍ ആപത്തുവരുത്തുകയും, എന്നിട്ട് ആ ചെയ്തതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
satyavisvasikale, oru adharm'makari valla varttayum keant ninnalute atutt vannal ninnalatinepparri vyaktamayi anvesiccariyanam. ariyate etenkilum oru janataykk ninnal apattuvaruttukayum, ennitt a ceytatinre peril ninnal khedakkarayittirukayum ceyyatirikkan venti
satyaviśvāsikaḷē, oru adharm'makāri valla vārttayuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāl niṅṅaḷatineppaṟṟi vyaktamāyi anvēṣiccaṟiyaṇaṁ. aṟiyāte ēteṅkiluṁ oru janataykk niṅṅaḷ āpattuvaruttukayuṁ, enniṭṭ ā ceytatinṟe pēril niṅṅaḷ khēdakkārāyittīrukayuṁ ceyyātirikkān vēṇṭi
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു അധര്‍മ്മകാരി വല്ല വാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിങ്ങളതിനെപ്പറ്റി വ്യക്തമായി അന്വേഷിച്ചറിയണം. അറിയാതെ ഏതെങ്കിലും ഒരു ജനതയ്ക്ക് നിങ്ങള്‍ ആപത്തുവരുത്തുകയും, എന്നിട്ട് ആ ചെയ്തതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
visvasiccavare, valla kubud'dhiyum entenkilum varttayumayi ninnalute atutt vannal nijasthiti vyaktamayi anvesiccariyuka. karyamariyate etenkilum janatakk ninnal vipatt varuttatirikkananit. annane a ceytatinre peril ninnal khedikkatirikkanum
viśvasiccavarē, valla kubud'dhiyuṁ enteṅkiluṁ vārttayumāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāl nijasthiti vyaktamāyi anvēṣiccaṟiyuka. kāryamaṟiyāte ēteṅkiluṁ janatakk niṅṅaḷ vipatt varuttātirikkānāṇit. aṅṅane ā ceytatinṟe pēril niṅṅaḷ khēdikkātirikkānuṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, വല്ല കുബുദ്ധിയും എന്തെങ്കിലും വാര്‍ത്തയുമായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിജസ്ഥിതി വ്യക്തമായി അന്വേഷിച്ചറിയുക. കാര്യമറിയാതെ ഏതെങ്കിലും ജനതക്ക് നിങ്ങള്‍ വിപത്ത് വരുത്താതിരിക്കാനാണിത്. അങ്ങനെ ആ ചെയ്തതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ഖേദിക്കാതിരിക്കാനും

Maltese

Intom li temmnu, jekk jigikom bniedem ħazin b'xi aħbar, iflu sew (dak li tisimgħu), li ma tagħmlux ħsara lil xi nies mingħajr ma tafu, u tindmu minn dak li għamiltu
Intom li temmnu, jekk jiġikom bniedem ħażin b'xi aħbar, iflu sew (dak li tisimgħu), li ma tagħmlux ħsara lil xi nies mingħajr ma tafu, u tindmu minn dak li għamiltu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, o adn a miyoma rkano o songklid a tothol, na amada niyo, ka oba niyo kapmaratai so pagtaw sabap ko di kapakakakaip, na mabaloy kano ko pinggolawla niyo a khipakazsndit

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jara tumhala ekhada duracari khabara de'ila tara tumhi tyaci cangalya prakare caukasi karuna gheta ja (ase na vhave) ki ajanatepanamule tumhi ekhadya samudayala hani pohacavavi, maga nantara apalya krtyavara pascattapa karu lagave
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jara tumhālā ēkhādā durācārī khabara dē'īla tara tumhī tyācī cāṅgalyā prakārē caukaśī karūna ghēta jā (asē na vhāvē) kī ajāṇatēpaṇāmuḷē tumhī ēkhādyā samudāyālā hānī pōhacavāvī, maga nantara āpalyā kr̥tyāvara paścāttāpa karū lāgāvē
६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जर तुम्हाला एखादा दुराचारी खबर देईल तर तुम्ही त्याची चांगल्या प्रकारे चौकशी करून घेत जा (असे न व्हावे) की अजाणतेपणामुळे तुम्ही एखाद्या समुदायाला हानी पोहचवावी, मग नंतर आपल्या कृत्यावर पश्चात्ताप करू लागावे

Nepali

He mominaharu yadi kunai avajnakarile timila'i kunai khabara li'era a'umcha bhane usako ramrosamga chanabina garnegara. Kahim yasto nahos ki timile kunai girohala'i ajnanatama kasta ra noksani purya'ihala, ani aphule gareko kuramathi pascatapa gara
Hē mōminaharū yadi kunai avajñākārīlē timīlā'ī kunai khabara li'ēra ā'um̐cha bhanē usakō rāmrōsam̐ga chānabina garnēgara. Kahīm̐ yastō nahōs ki timīlē kunai girōhalā'ī ajñānatāmā kaṣṭa ra nōksānī puryā'ihāla, ani āphūlē garēkō kurāmāthi paścātapa gara
हे मोमिनहरू यदि कुनै अवज्ञाकारीले तिमीलाई कुनै खबर लिएर आउँछ भने उसको राम्रोसँग छानबिन गर्नेगर । कहीँ यस्तो नहोस् कि तिमीले कुनै गिरोहलाई अज्ञानतामा कष्ट र नोक्सानी पुर्याइहाल, अनि आफूले गरेको कुरामाथि पश्चातप गर ।

Norwegian

Dere som tror, om en ugudelig kommer til dere med et rykte, sa bring pa det rene, sa dere ikke rammer folk i uvitenhet og sa angrer pa det dere har gjort
Dere som tror, om en ugudelig kommer til dere med et rykte, så bring på det rene, så dere ikke rammer folk i uvitenhet og så angrer på det dere har gjort

Oromo

Yaa warra amantan! Yoo fincilaan tokko oduun isinitti dhufe, akka wallaalumaan namoota miitanii, ergasii waan hojjattan irratti hin gaabbineef dubbii adda baafadhaa

Panjabi

He imana vali'o! Jekara ko'i inakari tuhade kola ko'i khabara lai ke ave tam tusim usa nu cagi tar'ham janca li'a karo. Kite ajiha na hove ki tusim agi'anata vasa kise samuha da nukasana kara devom. Phira tuhanu apane kite te pachata'una pave
Hē īmāna vāli'ō! Jēkara kō'ī inakārī tuhāḍē kōla kō'ī ḵẖabara lai kē āvē tāṁ tusīṁ usa nū cagī tar'hāṁ jān̄ca li'ā karō. Kitē ajihā nā hōvē ki tusīṁ agi'ānatā vasa kisē samūha dā nukasāna kara dēvōṁ. Phira tuhānū āpaṇē kītē tē pachatā'uṇā pavē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂਚ ਲਿਆ ਕਰੋ। ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵੱਸ ਕਿਸੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਦੇਵੋਂ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਤੇ ਪਛਤਾਉਣਾ ਪਵੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر فاسقى برايتان خبرى آورد تحقيق كنيد، مباد از روى نادانى به مردمى آسيب برسانيد، آنگاه از كارى كه كرده‌ايد پشيمان شويد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! اگر فاسقى برايتان خبرى آورد، نيك وارسى كنيد تا مبادا به نادانى، گروهى را آسيب رسانيد آن‌گاه بر آنچه كرده‌ايد پشيمان شويد
ای مؤمنان اگر فرد فاسقی خبری برایتان آورد، [در آن‌] بررسی کنید مبادا نادانسته به قومی زیان رسانید، آنگاه به خاطر کاری که کرده‌اید پشیمان شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر (شخص) فاسقی خبری برای شما آورد، پس (دربارۀ آن) بررسی (و تحقیق) کنید، تا آنکه (مبادا) به گروهی از روی نادانی آسیب برسانید، آنگاه بر آنچه انجام داده‌اید پشیمان شوید
ای اهل ایمان! اگر فاسقی خبری برایتان آورد، خبرش را بررسی و تحقیق کنید تا مبادا از روی ناآگاهی، گروهی را آسیب و گزند رسانید و بر کرده خود پشیمان شوید
ای مؤمنان، اگر شخص منحرفى خبرى برایتان آورد، تحقیق كنید تا مبادا ندانسته به گروهى [بی‌گناه] آسیب برسانید و از کردۀ خود پشیمان شوید
ای مؤمنان، هر گاه فاسقی خبری برای شما آورد تحقیق کنید، مبادا از روی نادانی به قومی رنجی رسانید و سخت از کار خود پشیمان گردید
ای آنان که ایمان آوردید اگر بیاید شما را گنهکاری (فاسقی) به آگهی پس بازرسی کنید نبادا بکشید قومی را به نادانی پس بامداد کنید بر آنچه کردید پشیمانان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر فاسقى برايتان خبرى آورد، نيك وارسى كنيد، مبادا به نادانى گروهى را آسيب برسانيد و [بعد،] از آنچه كرده‌ايد پشيمان شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اگر فاسقی برایتان خبری آورد، پس نیک وارسی و آشکارگری کنید، مبادا به نادانی، گروهی را آسیب برسانید؛ پس از آنچه کرده‌اید پشیمان شوید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر فاسقى براى شما خبرى مهمّ آورد، درباره‌ی آن بررسی کنید، مبادا [از روى شتاب‌زدگى تصمیمی بگیرید و] ناآگاهانه به گروهى آسیب برسانید، سپس از کرده‌ى خود پشیمان شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر شخص فاسقی خبری را به شما رسانید درباره‌ی آن تحقیق کنید، مبادا به گروهی - بدون آگاهی (از حال و احوالشان و شناخت راستین ایشان -)آسیب برسانید، و از کرده‌ی خود پشیمان شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر شخص فاسقی خبری برای شما بیاورد، درباره آن تحقیق کنید، مبادا به گروهی از روی نادانی آسیب برسانید و از کرده خود پشیمان شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر دروغگويى برون شده از فرمان خداى به شما خبرى آورد نيك بررسى كنيد تا مبادا نادانسته به مردمى آسيب رسانيد، و آنگاه بر آنچه كرديد پشيمان گرديد
ای کسانی که ایمان آورده اید! اگر (شخص) فاسقی خبری برای شما آورد, پس (در بارۀ آن) بررسی (وتحقیق) کنید, تا آنکه (مبادا) به گروهی از روی نادانی آسیب برسانید, آنگاه بر آنچه انجام داده اید پشیمان شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jesli przyjdzie do was jakis zły człowiek z wiescia, to starajcie sie rozeznac, zebyscie nie urazili ludzi nieswiadomie i abyscie potem nie załowali tego, co uczyniliscie
O wy, którzy wierzycie! Jeśli przyjdzie do was jakiś zły człowiek z wieścią, to starajcie się rozeznać, żebyście nie urazili ludzi nieświadomie i abyście potem nie żałowali tego, co uczyniliście

Portuguese

O vos que credes! Se vos chega um perverso com um informe, certificai-vos disso para nao lesar por ignorancia, certas pessoas: entao, tornar-vos-ieis arrependidos do que havieis feito
Ó vós que credes! Se vos chega um perverso com um informe, certificai-vos disso para não lesar por ignorância, certas pessoas: então, tornar-vos-íeis arrependidos do que havíeis feito
O fieis, quando um impio vos trouxer uma noticia, examinai-a prudentemente, para nao prejudicardes ninguem, porignorancia, e nao vos arrependerdes depois
Ó fiéis, quando um ímpio vos trouxer uma notícia, examinai-a prudentemente, para não prejudicardes ninguém, porignorância, e não vos arrependerdes depois

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه تاسو ته كوم فاسق (بدكار كس) خبر راوړي، نو تاسو ښه تحقیق كوئ، په دې چې تاسو به یو قوم ته په ناخبري سره تكلیف ورسوئ، بیا به تاسو په خپلو كړو باندې پښېمانه شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه تاسو ته كوم فاسق (بدكار كس) خبر راوړي، نو تاسو ښه تحقیق كوئ، په دې چې تاسو به یو قوم ته په ناخبري سره تكلیف ورسوئ، بیا به تاسو په خپلو كړو باندې پښېمانه شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Daca un desfranat va aduce o veste, limpeziti-o ca sa nu loviti un popor din nestiinta, iar apoi sa va para rau de ceea ce-ati facut
O, voi cei ce credeţi! Dacă un desfrânat vă aduce o veste, limpeziţi-o ca să nu loviţi un popor din neştiinţă, iar apoi să vă pară rău de ceea ce-aţi făcut
O tu crede hain persoana aduce altele stire catre tu tu 1 investiga lest tu comite nedreptate vreo popor ignoranta atunci ajunge mâhnit remorseful ce tu done
O, voi cei care credeþi! Daca vine la voi un nelegiuit cu o veste,chibzuiþi cu [mare] bagare de seama , ca sa nu pricinuiþi rau unuineam, din neºtiinþa, ºi sa
O, voi cei care credeþi! Dacã vine la voi un nelegiuit cu o veste,chibzuiþi cu [mare] bãgare de seamã , ca sã nu pricinuiþi rãu unuineam, din neºtiinþã, ºi sã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwa shikirwa n’umwangushi afise inkuru iyariyo yose nimu yitohoze neza, kugira ngo ntimuze mute abantu mukaga kubera ubujuju bwanyu, hanyuma ntimuze mwihebure kubintu mwagize

Russian

O, voi cei ce credeti! Daca un desfranat va aduce o veste, limpeziti-o ca sa nu loviti un popor din nestiinta, iar apoi sa va para rau de ceea ce-ati facut
О вы, которые уверовали! Если придет к вам (какой-нибудь) непокорный [грешный] (человек) с (какой-нибудь) вестью, то постарайтесь выяснить (истинность их слов) [удостовериться в их правдивости], (прежде чем передавать это другим), чтобы не обвинить (невиновных) людей (в грехе или преступлении) по неведению, а то окажетесь сожалеющими (кающимися) в том, что вы сделали
O te, kotoryye uverovali! Yesli nechestivets prineset vam vest', to razuznayte, chtoby ne porazit' po neznaniyu nevinnykh lyudey, a ne to vy budete sozhalet' o sodeyannom
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном
Veruyushchiye! Yesli kto-libo nepravdivyy prineset vam kakoye nibud' izvestiye: vy postaraytes' uznat' dostovernost' togo, chtoby ostavit' kogo v nevedenii, i chtoby vam ne raskaivat'sya v vashem postupke
Верующие! Если кто-либо неправдивый принесет вам какое нибудь известие: вы постарайтесь узнать достоверность того, чтобы оставить кого в неведении, и чтобы вам не раскаиваться в вашем поступке
O vy, kotoryye uverovali! Yesli pridet k vam rasputnik s vest'yu, to postaraytes' razuznat', chtoby po nevedeniyu ne porazit' kakikh-nibud' lyudey i chtoby ne okazat'sya kayushchimisya v tom, chto vy sdelali
О вы, которые уверовали! Если придет к вам распутник с вестью, то постарайтесь разузнать, чтобы по неведению не поразить каких-нибудь людей и чтобы не оказаться кающимися в том, что вы сделали
O vy, kotoryye uverovali! Yesli k vam pridet nechestivets s kakoy-libo vest'yu, to razuznayte, [v chem delo], chtoby ne porazit' po nevedeniyu [nevinnykh lyudey], a ne to vam pridetsya raskaivat'sya v tom, chto vy sovershili
О вы, которые уверовали! Если к вам придет нечестивец с какой-либо вестью, то разузнайте, [в чем дело], чтобы не поразить по неведению [невинных людей], а не то вам придется раскаиваться в том, что вы совершили
O vy, kotoryye uverovali! Yesli lyuboy nechestivyy, prestupivshiy ustanovleniya shariata Allakha, prishol k vam s kakoy-to vest'yu, udostover'tes' v pravil'nosti soobshcheniya i razuznayte, pravdiv li on, chtoby vy po nevedeniyu ne prichinili vreda nevinovnym, a zatem, uznav, chto oni nevinovny, ne gorevali i ne raskaivalis' v tom, chto vy sovershili
О вы, которые уверовали! Если любой нечестивый, преступивший установления шариата Аллаха, пришёл к вам с какой-то вестью, удостоверьтесь в правильности сообщения и разузнайте, правдив ли он, чтобы вы по неведению не причинили вреда невиновным, а затем, узнав, что они невиновны, не горевали и не раскаивались в том, что вы совершили
O vy, kto veruyet! Kol' chelovek zlonravnyy s vest'yu k vam pridet, To postaraytes' istinnost' sey vesti utochnit', Chtob po nevedeniyu svoyemu Zla ne prichinit' (nevinnym) lyudyam, A posle ne raskaivat'sya v tom, chto sdelal
О вы, кто верует! Коль человек злонравный с вестью к вам придет, То постарайтесь истинность сей вести уточнить, Чтоб по неведению своему Зла не причинить (невинным) людям, А после не раскаиваться в том, что сделал

Serbian

О ви који верујете, ако вам какав грешник донесе какву вест, добро је проверите, да у незнању некоме зло не учините, па да се због оног што сте учинили покајете

Shona

Imi vanotenda! Kana munhu anonyepa akauya kwamuri nenhau, ongororai pamwe mungakuvadza vanhu musingazivi, mushure mezvo mozodemba zvamunenge maita

Sindhi

اي ايمان وارؤ جيڪڏھن ڪو بدڪار ڪا خبر اوھان وٽ آڻي ته جاچ ڪريو جو (متان) ڪنھن قوم کي بي خبريءَ سان نقصان پھچايو پوءِ جيڪي اوھان ڪري چڪؤ تنھن تي پشيمان ٿيو

Sinhala

visvasavantayini! napuru aya kavurun ho oba veta yamkisi puvatak gena avahot (ehi satyaya dæna gænima pinisa, eya) hondin viparam kara ganu. (nætahot ohuge vadana visvasa kala oba), nodænuvatkamin kisiyam janatavakata oba haniyak kirimen pasu oba kala dæya gæna oba duk vi kanagatu vimata sidu vanu æta
viśvāsavantayini! napuru aya kavurun hō oba veta yamkisi puvatak gena āvahot (ehi satyaya dæna gænīma piṇisa, eya) hon̆din viparam kara ganu. (nætahot ohugē vadana viśvāsa kaḷa oba), nodænuvatkamin kisiyam janatāvakaṭa oba hāniyak kirīmen pasu oba kaḷa dæya gæna oba duk vī kaṇagāṭu vīmaṭa sidu vanu æta
විශ්වාසවන්තයිනි! නපුරු අය කවුරුන් හෝ ඔබ වෙත යම්කිසි පුවතක් ගෙන ආවහොත් (එහි සත්‍යය දැන ගැනීම පිණිස, එය) හොඳින් විපරම් කර ගනු. (නැතහොත් ඔහුගේ වදන විශ්වාස කළ ඔබ), නොදැනුවත්කමින් කිසියම් ජනතාවකට ඔබ හානියක් කිරීමෙන් පසු ඔබ කළ දැය ගැන ඔබ දුක් වී කණගාටු වීමට සිදු වනු ඇත
aho visvasa kalavuni! numbala veta papiyeku puvatak gena ave nam, nodænuvat lesin numbala pirisakata haniyak sidu kota pasu va numbala sidu kala dæ gæna pasutævilivannan bavata pat novanu pinisa, numbala (eya) pæhædili kara ganu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā veta pāpiyeku puvatak gena āvē nam, nodænuvat lesin num̆balā pirisakaṭa hāniyak sidu koṭa pasu va num̆balā sidu kaḷa dǣ gæna pasutævilivannan bavaṭa pat novanu piṇisa, num̆balā (eya) pæhædili kara ganu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා වෙත පාපියෙකු පුවතක් ගෙන ආවේ නම්, නොදැනුවත් ලෙසින් නුඹලා පිරිසකට හානියක් සිදු කොට පසු ව නුඹලා සිදු කළ දෑ ගැන පසුතැවිලිවන්නන් බවට පත් නොවනු පිණිස, නුඹලා (එය) පැහැදිලි කර ගනු

Slovak

O ona verit zlomyselny clovek brings any zvest do ona ona prvy investigate lest ona commit injustice some ludia ignorance potom become sorry remorseful co ona robit

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Haddii uu mid caasi ah idiinla yimaado war, iska hubiya, si aydaan wax ugu yeelin dad ogaansho la’aan, markaas aad ka shallaydaan waxa aad fasheen
Kuwa xaqa rumeeyow hadduu idiinla yimaaddo faasiq war, hubsada, si aydaan dad u dhibin ogaansho la'aan, markaasna aad shallaydaan waxaad fasheen
Kuwa xaqa rumeeyow hadduu idiinla yimaaddo faasiq war, hubsada, si aydaan dad u dhibin ogaansho la'aan, markaasna aad shallaydaan waxaad fasheen

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Haeba motho ea mobe a e tla ho lona ka litaba, netefatsang hore e feela e le ‘nete, esere la lematsa batho ka ho se hlokomele, eaba kamorao ho moo la tlala boinyatso ka seo le se entseng

Spanish

¡Oh, creyentes! Si se os presenta alguien corrupto con alguna noticia corroborad su veracidad, no sea que perjudiqueis a alguien por ignorancia, y luego [de haber comprobado que era una noticia falsa] os arrepintais por la medida que hubiereis tomado
¡Oh, creyentes! Si se os presenta alguien corrupto con alguna noticia corroborad su veracidad, no sea que perjudiquéis a alguien por ignorancia, y luego [de haber comprobado que era una noticia falsa] os arrepintáis por la medida que hubiereis tomado
¡Oh, creyentes!, si un perverso[955] os trae una noticia, verificadla para que no perjudiqueis a nadie por ignorancia y tengais que lamentar despues lo que hayais hecho
¡Oh, creyentes!, si un perverso[955] os trae una noticia, verificadla para que no perjudiquéis a nadie por ignorancia y tengáis que lamentar después lo que hayáis hecho
¡Oh, creyentes!, si un perverso[955] les trae una noticia, verifiquenla para que no perjudiquen a nadie por ignorancia y tengan que lamentar despues lo que hayan hecho
¡Oh, creyentes!, si un perverso[955] les trae una noticia, verifíquenla para que no perjudiquen a nadie por ignorancia y tengan que lamentar después lo que hayan hecho
¡Creyentes! Si un malvado os trae una noticia, examinadla bien, no sea que lastimeis a gente por ignorancia y tengais que arrepentiros de lo que habeis hecho
¡Creyentes! Si un malvado os trae una noticia, examinadla bien, no sea que lastiméis a gente por ignorancia y tengáis que arrepentiros de lo que habéis hecho
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Si una persona malvada viene a vosotros con una informacion [deshonrosa], usad vuestro discernimiento, no sea que causeis dano a una gente por ignorancia y luego tengais remordimientos por lo que habeis hecho
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Si una persona malvada viene a vosotros con una información [deshonrosa], usad vuestro discernimiento, no sea que causéis daño a una gente por ignorancia y luego tengáis remordimientos por lo que habéis hecho
¡Oh, creyentes! Si una persona que transgrede se les presenta con alguna noticia, corroboren su veracidad, no sea que perjudiquen a alguien por ignorancia y luego se arrepientan de lo que hayan hecho
¡Oh, creyentes! Si una persona que transgrede se les presenta con alguna noticia, corroboren su veracidad, no sea que perjudiquen a alguien por ignorancia y luego se arrepientan de lo que hayan hecho
¡Oh, creyentes! Si viene a vosotros un trasgresor con una noticia ¡Verificadla! No sea que perjudiqueis a alguien por ignorancia y tengais que arrepentiros de lo que habeis hecho
¡Oh, creyentes! Si viene a vosotros un trasgresor con una noticia ¡Verificadla! No sea que perjudiquéis a alguien por ignorancia y tengáis que arrepentiros de lo que habéis hecho

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo, Akiwajia nyinyi mtu aliyetoka nje ya maadili ya Dini na habari yoyote, ihakikisheni habari yake kabla ya kuiamini na kuisambaza mpaka mjue usahihi wake, kwa kuchelea msiwatuhumu watu wasio na hatia kwa kosa litokalo na nyinyi mkaja kujuta kwa hilo
Enyi mlio amini! Akikujieni mpotovu na khabari yoyote, ichunguzeni, msije mkawasibu watu kwa kuto jua, na mkawa tena wenye kujuta kwa mliyo yatenda

Swedish

TROENDE! Om en manniska som inte atnjuter stadgat rykte [for tillforlitlighet] kommer till er med en upplysning, forsok da reda ut [vad som ar sanning], sa att ni inte utan att inse det tillfogar [andra] skada och sedan maste angra vad ni gjort
TROENDE! Om en människa som inte åtnjuter stadgat rykte [för tillförlitlighet] kommer till er med en upplysning, försök då reda ut [vad som är sanning], så att ni inte utan att inse det tillfogar [andra] skada och sedan måste ångra vad ni gjort

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar fosiqe ʙarojaton xaʙare ovard, tahqiq kuned, maʙod az rui nodoni ʙa mardume oseʙ (ranc) ʙirasoned, on goh, az kore, ki kardaed, pusajmon saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar fosiqe ʙarojaton xaʙare ovard, tahqiq kuned, maʙod az rūi nodonī ʙa mardume oseʙ (ranç) ʙirasoned, on goh, az kore, ki kardaed, puşajmon şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, агар фосиқе бароятон хабаре овард, таҳқиқ кунед, мабод аз рӯи нодонӣ ба мардуме осеб (ранҷ) бирасонед, он гоҳ, аз коре, ки кардаед, пушаймон шавед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovarded, va ʙa sari'ati u amal namudaed, agar fosiqe ʙarojaton xaʙare ovard, tahqiq kuned, maʙodo az rui nodoni ʙa mardume oseʙ ʙirasoned, on goh az kore, ki kardaed, pusajmon saved
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovarded, va ʙa şari'ati ū amal namudaed, agar fosiqe ʙarojaton xaʙare ovard, tahqiq kuned, maʙodo az rūi nodonī ʙa mardume oseʙ ʙirasoned, on goh az kore, ki kardaed, puşajmon şaved
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардед, ва ба шариъати ӯ амал намудаед, агар фосиқе бароятон хабаре овард, таҳқиқ кунед, мабодо аз рӯи нодонӣ ба мардуме осеб бирасонед, он гоҳ аз коре, ки кардаед, пушаймон шавед
Ej mu'minon, agar saxsi munharife xaʙare ʙarojaton ovarad, tahqiq kuned, to maʙodo nadonista ʙa guruhe [ʙegunoh] oseʙ ʙirasoned va az kardai xud pusajmon saved
Ej mu'minon, agar şaxsi munharife xaʙare ʙarojaton ovarad, tahqiq kuned, to maʙodo nadonista ʙa gurūhe [ʙegunoh] oseʙ ʙirasoned va az kardai xud puşajmon şaved
Эй муъминон, агар шахси мунҳарифе хабаре бароятон оварад, таҳқиқ кунед, то мабодо надониста ба гурӯҳе [бегуноҳ] осеб бирасонед ва аз кардаи худ пушаймон шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Oru visami unkalitam oru ceytiyaik kontuvantal, (atan unmaiyai ariyum poruttu atait) tirkka vicaranai ceytu kollunkal. (Illaiyenil, avanutaiya collai nampi) ariyamaiyal oru kuttattirku ninkal tinkilaittu vittup pinnar, ninkal ceytavarraip parri ninkale tukkittuk kavalaippatumpatiyum nerntuvitum
nampikkaiyāḷarkaḷē! Oru viṣami uṅkaḷiṭam oru ceytiyaik koṇṭuvantāl, (ataṉ uṇmaiyai aṟiyum poruṭṭu atait) tīrkka vicāraṇai ceytu koḷḷuṅkaḷ. (Illaiyeṉil, avaṉuṭaiya collai nampi) aṟiyāmaiyāl oru kūṭṭattiṟku nīṅkaḷ tīṅkiḻaittu viṭṭup piṉṉar, nīṅkaḷ ceytavaṟṟaip paṟṟi nīṅkaḷē tukkittuk kavalaippaṭumpaṭiyum nērntuviṭum
நம்பிக்கையாளர்களே! ஒரு விஷமி உங்களிடம் ஒரு செய்தியைக் கொண்டுவந்தால், (அதன் உண்மையை அறியும் பொருட்டு அதைத்) தீர்க்க விசாரணை செய்து கொள்ளுங்கள். (இல்லையெனில், அவனுடைய சொல்லை நம்பி) அறியாமையால் ஒரு கூட்டத்திற்கு நீங்கள் தீங்கிழைத்து விட்டுப் பின்னர், நீங்கள் செய்தவற்றைப் பற்றி நீங்களே துக்கித்துக் கவலைப்படும்படியும் நேர்ந்துவிடும்
muhminkale! Hpasik (tiyavan) evanum unkalitam oru ceytiyaik kontu vantal, atait tirkka vicarittuk kollunkal; (illaiyel) ariyamaiyinal (kurra marra) oru camukattarukku ninkal tinku ceytu vitalam; pinnar ninkal ceytavai parri ninkale kaicetap patupavarkalaka (kavalaippatupavarkalaka) avirkal
muḥmiṉkaḷē! Ḥpāsik (tīyavaṉ) evaṉum uṅkaḷiṭam oru ceytiyaik koṇṭu vantāl, atait tīrkka vicārittuk koḷḷuṅkaḷ; (illaiyēl) aṟiyāmaiyiṉāl (kuṟṟa maṟṟa) oru camūkattārukku nīṅkaḷ tīṅku ceytu viṭalām; piṉṉar nīṅkaḷ ceytavai paṟṟi nīṅkaḷē kaicētap paṭupavarkaḷāka (kavalaippaṭupavarkaḷāka) āvīrkaḷ
முஃமின்களே! ஃபாஸிக் (தீயவன்) எவனும் உங்களிடம் ஒரு செய்தியைக் கொண்டு வந்தால், அதைத் தீர்க்க விசாரித்துக் கொள்ளுங்கள்; (இல்லையேல்) அறியாமையினால் (குற்ற மற்ற) ஒரு சமூகத்தாருக்கு நீங்கள் தீங்கு செய்து விடலாம்; பின்னர் நீங்கள் செய்தவை பற்றி நீங்களே கைசேதப் படுபவர்களாக (கவலைப்படுபவர்களாக) ஆவீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр бер фәсыйк сезгә бер хәбәрне китерсә, ул хәбәрне тикшерегез, сездән бер кавемгә зарар ирешмәсен өчен ул хәбәрне белмәү сәбәпле, әгәр тикшермичә эш кылсагыз кылган эшләрегезгә үкенүчеләр булып әверелерсез

Telugu

o visvasulara! Evadaina oka avidheyudu (phasikh), mi vaddaku edaina varta teste, miru - miku teliyakundane janulaku nastam kaliginci, miru cesina daniki pascattapa padavalasina sthiti rakamunde - nijanijalanu vicarinci telusukondi
ō viśvāsulārā! Evaḍainā oka avidhēyuḍu (phāsikh), mī vaddaku ēdainā vārta testē, mīru - mīku teliyakuṇḍānē janulaku naṣṭaṁ kaligin̄ci, mīru cēsina dāniki paścāttāpa paḍavalasina sthiti rākamundē - nijānijālanu vicārin̄ci telusukōṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! ఎవడైనా ఒక అవిధేయుడు (ఫాసిఖ్), మీ వద్దకు ఏదైనా వార్త తెస్తే, మీరు - మీకు తెలియకుండానే జనులకు నష్టం కలిగించి, మీరు చేసిన దానికి పశ్చాత్తాప పడవలసిన స్థితి రాకముందే - నిజానిజాలను విచారించి తెలుసుకోండి
ఓ విశ్వాసులారా! ఎవడయినా దుర్వర్తనుడు మీ వద్దకు ఏదైనా సమాచారాన్ని తీసుకువస్తే, దాని నిజానిజాలను నిర్ధారించుకోండి. అన్యథా మీరు నిజం తెలియని కారణంగా ఇతర జనులకు నష్టం కలిగించి, తరువాత చేసిన దానిపై సిగ్గుతో కుంచించుకు పోవలసిన పరిస్థితి రావచ్చు

Thai

xo sraththa chn thanghlay hak khn chaw na khaw dı«ma cæng kæ phwk cea phwk cea k cng sxbswn hı næchad hami læw phwk cea ca kx kheraah krrm kæ phwk hnung doy miru taw læw phwk cea ca klay pen phu seiycı nı sing thi phwk cea di kratha pi
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy h̄āk khn chạ̀w nả k̄h̀āw dı«mā cæ̂ng kæ̀ phwk cêā phwk cêā k̆ cng s̄xbs̄wn h̄ı̂ næ̀chạd h̄āmị̀ læ̂w phwk cêā ca k̀x kherāah̄̒ krrm kæ̀ phwk h̄nụ̀ng doy mị̀rū̂ tạw læ̂w phwk cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ s̄eīycı nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả pị
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย หากคนชั่วนำข่าวใดๆ มาแจ้งแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็จงสอบสวนให้แน่ชัด หาไม่แล้วพวกเจ้าจะก่อเคราะห์กรรมแก่พวกหนึ่งโดยไม่รู้ตัว แล้วพวกเจ้าจะกลายเป็นผู้เสียใจในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไป
xo sraththa chn thanghlay! Hak khn chaw na khaw dı«ma cæng kæ phwk cea phwk cea k cng sxbswn hı næchad hami læw phwk cea k ca kx kheraah krrm kæ phwk hnung doy miru taw læw phwk cea ca klay pen phu seiycı nı sing thi phwk cea di kratha pi
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy! H̄āk khn chạ̀w nả k̄h̀āw dı«mā cæ̂ng kæ̀ phwk cêā phwk cêā k̆ cng s̄xbs̄wn h̄ı̂ næ̀chạd h̄āmị̀ læ̂w phwk cêā k̆ ca k̀x kherāah̄̒ krrm kæ̀ phwk h̄nụ̀ng doy mị̀rū̂ tạw læ̂w phwk cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ s̄eīycı nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả pị
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย ! หากคนชั่วนำข่าวใดๆ มาแจ้งแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็จงสอบสวนให้แน่ชัด หาไม่แล้วพวกเจ้าก็จะก่อเคราะห์กรรมแก่พวกหนึ่งโดยไม่รู้ตัว แล้วพวกเจ้าจะกลายเป็นผู้เสียใจในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไป

Turkish

Ey inananlar, buyruktan cıkmıs biri, size bir haber getirdi mi dogru, yahut yanlıs veya yalan olup olmadıgını arastırıp iyice bir anlayın, yoksa bir topluluga, bilgisizlikle bir kotulukte bulunur da yaptıgınıza nadim oluverirsiniz
Ey inananlar, buyruktan çıkmış biri, size bir haber getirdi mi doğru, yahut yanlış veya yalan olup olmadığını araştırıp iyice bir anlayın, yoksa bir topluluğa, bilgisizlikle bir kötülükte bulunur da yaptığınıza nadim oluverirsiniz
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fâsık size bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler, eger bir fasık, size bir haber getirirse, onu 'etraflıca arastırın'. Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kotulukte bulunursunuz da, sonra islediklerinize pisman olursunuz
Ey iman edenler, eğer bir fasık, size bir haber getirirse, onu 'etraflıca araştırın'. Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kötülükte bulunursunuz da, sonra işlediklerinize pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger size bir fasık, bir haber getirirse, onu arastırın (dogrulugunu anlayıncaya kadar tahkik edin). Degilse bilmiyerek bir kavme satasırsınız da yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer size bir fâsık, bir haber getirirse, onu araştırın (doğruluğunu anlayıncaya kadar tahkik edin). Değilse bilmiyerek bir kavme sataşırsınız da yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger din ve ahlak sınırlarını asan yozmusun biri size bir haberle gelirse, onu (o haberin dogru olup olmadıgını) iyice arastırın, sonra bilmeden bir topluluga kotulukte bulunursunuz da yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey imân edenler! Eğer din ve ahlâk sınırlarını aşan yozmuşun biri size bir haberle gelirse, onu (o haberin doğru olup olmadığını) iyice araştırın, sonra bilmeden bir topluluğa kötülükte bulunursunuz da yaptığınıza pişman olursunuz
Ey inananlar! Eger yoldan cıkmısın biri size bir haber getirirse, onun ic yuzunu arastırın, yoksa bilmeden bir millete fenalık edersiniz de sonra ettiginize pisman olursunuz
Ey inananlar! Eğer yoldan çıkmışın biri size bir haber getirirse, onun iç yüzünü araştırın, yoksa bilmeden bir millete fenalık edersiniz de sonra ettiğinize pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger fasikin biri size bir haber getirirsen onun dogrulugunu arastirin. Yoksa bilmeden bir topluluga satasirsiniz da sonra yaptiginizdan pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eger fasikin biri size bir haber getirirsen onun dogrulugunu arastirin. Yoksa bilmeden bir topluluga satasirsiniz da sonra yaptiginizdan pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fasık size bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey inananlar, kotu huylara sahip birisi size bir haber getirirse onu arastırınız. Yoksa bilmeden bir topluluga karsı haksızlık edersiniz ve daha sonra yaptıgınızdan pismanlık duyarsınız
Ey inananlar, kötü huylara sahip birisi size bir haber getirirse onu araştırınız. Yoksa bilmeden bir topluluğa karşı haksızlık edersiniz ve daha sonra yaptığınızdan pişmanlık duyarsınız
Ey iman edenler! Eger fasıkın biri size bir haber getirirsen onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga satasırsınız da sonra yaptıgınızdan pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer fasıkın biri size bir haber getirirsen onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa sataşırsınız da sonra yaptığınızdan pişman olursunuz
Ey iman edenler, eger size bir fasık bir haber getirirse onu iyice arastırın, sonra bilmeden bir topluluga satasırsınız da yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler, eğer size bir fasık bir haber getirirse onu iyice araştırın, sonra bilmeden bir topluluğa sataşırsınız da yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger fasıkın biri size bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga satasırsınız da sonra yaptıgınızdan pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer fasıkın biri size bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa sataşırsınız da sonra yaptığınızdan pişman olursunuz
Ey inananlar! Size fasık (yoldan cıkmıs) bir adam bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeyerek bir topluluga karsı kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey inananlar! Size fasık (yoldan çıkmış) bir adam bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeyerek bir topluluğa karşı kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey inananlar, eger bir fasık size bir haber getirirse, onu ´etraflıca arastırın´. Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kotulukte bulunursunuz da sonra islediklerinize pisman olursunuz
Ey inananlar, eğer bir fasık size bir haber getirirse, onu ´etraflıca araştırın´. Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kötülükte bulunursunuz da sonra işlediklerinize pişman olursunuz
Ey iman edenler, eger bir faasık size bir haber getirirse onu tahkıyk edin. (Yoksa) bilmeyerek bir kavme satasırsınız da yapdıgınıza pesiman kimseler olursunuz
Ey îman edenler, eğer bir faasık size bir haber getirirse onu tahkıyk edin. (Yoksa) bilmeyerek bir kavme sataşırsınız da yapdığınıza peşîman kimseler olursunuz
Ey iman edenler; eger bir fasık size bir haberle gelirse, onu iyice arastırın. Yoksa bilmeden bir kavme satasırsınız da sonradan ettiginize pisman olursunuz
Ey iman edenler; eğer bir fasık size bir haberle gelirse, onu iyice araştırın. Yoksa bilmeden bir kavme sataşırsınız da sonradan ettiğinize pişman olursunuz
Ey amenu olanlar! Eger bir fasık size bir haber getirirse, o zaman arastırın. Yoksa cahillikle bir kavme kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınız seye pisman olursunuz
Ey âmenû olanlar! Eğer bir fasık size bir haber getirirse, o zaman araştırın. Yoksa cahillikle bir kavme kötülük edersiniz de sonra yaptığınız şeye pişman olursunuz
Ya eyyuhellezine amenu in caekum fazikum bi nebein fe tebeyyenu en tusıybu kavmem bi cehaletin fe tusbihu ala ma fealtum nadimın
Ya eyyühellezine amenu in caeküm fazikum bi nebein fe tebeyyenu en tüsıybu kavmem bi cehaletin fe tusbihu ala ma fealtüm nadimın
Ya eyyuhellezine amenu in caekum fasikun bi nebein fe tebeyyenu en tusibu kavmen bi cehaletin fe tusbihu ala ma fealtum nadimin(nadimine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû in câekum fâsikun bi nebein fe tebeyyenû en tusîbû kavmen bi cehâletin fe tusbihû alâ mâ fealtum nâdimîn(nâdimîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Yoldan cıkmısın biri size (yalan) bir haber getirirse, muhakemenizi kullanın; yoksa istemeden insanları incitir ve sonra yaptıgınızdan pismanlık duyarsınız
Siz ey imana ermiş olanlar! Yoldan çıkmışın biri size (yalan) bir haber getirirse, muhakemenizi kullanın; yoksa istemeden insanları incitir ve sonra yaptığınızdan pişmanlık duyarsınız
ya eyyuhe-llezine amenu in caekum fasikum binebein fetebeyyenu en tusibu kavmem bicehaletin fetusbihu `ala ma fe`altum nadimin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in câeküm fâsiḳum binebein fetebeyyenû en tüṣîbû ḳavmem bicehâletin fetuṣbiḥû `alâ mâ fe`altüm nâdimîn
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fâsık size bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse, cahillikle bir topluluga kotuluk etmemek icin iyice arastırın, sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fasık size bir haber getirirse, cahillikle bir topluluğa kötülük etmemek için iyice araştırın, sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse, cahillikle bir topluluga kotuluk etmemek icin iyice arastırın, sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fasık size bir haber getirirse, cahillikle bir topluluğa kötülük etmemek için iyice araştırın, sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler, herhangi bir fasık size bir haber getirecek olursa, onu iyice tahkik edin, dogrulugunu arastırın. Yoksa, gercegi bilmeyerek, birtakım kimselere karsı fenalık edip sonra yaptıgınıza pisman olursunuz. Fasık kelimesi burada, “cizgi dısına cıkmıs, itaatsiz, emirleri yerine getirmeyen” anlamındadır
Ey iman edenler, herhangi bir fâsık size bir haber getirecek olursa, onu iyice tahkik edin, doğruluğunu araştırın. Yoksa, gerçeği bilmeyerek, birtakım kimselere karşı fenalık edip sonra yaptığınıza pişman olursunuz. Fâsık kelimesi burada, “çizgi dışına çıkmış, itaatsiz, emirleri yerine getirmeyen” anlamındadır
Ey inananlar, size fasık (yoldan cıkmıs) bir adam bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeyerek bir topluluga karsı kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey inananlar, size fasık (yoldan çıkmış) bir adam bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeyerek bir topluluğa karşı kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman edenler, eger bir fasık, size bir haberle gelirse, onu ´etraflıca arastırın.´ Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kotulukte bulunursunuz da, sonra islediklerinize pisman olursunuz
Ey iman edenler, eğer bir fasık, size bir haberle gelirse, onu ´etraflıca araştırın.´ Yoksa cehalet sonucu, bir kavme kötülükte bulunursunuz da, sonra işlediklerinize pişman olursunuz
Ey iman edenler! Eger bir fasık size bir haber getirirse onun dogrulugunu arastırın. Yoksa bilmeden bir topluluga kotuluk edersiniz de sonra yaptıgınıza pisman olursunuz
Ey iman edenler! Eğer bir fasık size bir haber getirirse onun doğruluğunu araştırın. Yoksa bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz
Ey iman sahipleri! Ozu-sozu bozuk birisi size bir haber getirdiginde, hemen arastırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir toplulugu suclar da yapmıs oldugunuza pismanlık duyar hale gelirsiniz
Ey iman sahipleri! Özü-sözü bozuk birisi size bir haber getirdiğinde, hemen araştırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir topluluğu suçlar da yapmış olduğunuza pişmanlık duyar hale gelirsiniz
Ey iman sahipleri! Ozu sozu bozuk birisi size bir haber getirdiginde, hemen arastırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir toplulugu suclar da yapmıs oldugunuza pismanlık duyar hale gelirsiniz
Ey iman sahipleri! Özü sözü bozuk birisi size bir haber getirdiğinde, hemen araştırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir topluluğu suçlar da yapmış olduğunuza pişmanlık duyar hale gelirsiniz
Ey iman sahipleri! Ozu-sozu bozuk birisi size bir haber getirdiginde, hemen arastırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir toplulugu suclar da yapmıs oldugunuza pismanlık duyar hale gelirsiniz
Ey iman sahipleri! Özü-sözü bozuk birisi size bir haber getirdiğinde, hemen araştırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir topluluğu suçlar da yapmış olduğunuza pişmanlık duyar hale gelirsiniz

Twi

Mo a moagye adie, sε onipa bͻnefoͻ bi de amaneε bi bεbͻ mo a, monhwehwε mu yie (ansa na moatu ho anamͻn), na moanfa agyimisεm so ankͻ ha amanfoͻ bi, ankͻnu mo ho wͻ deε moayε no ho

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەرگە بىر پاسىق ئادەم بىرەر خەۋەر ئېلىپ كەلسە، (ئىشنىڭ ھەقىقىتىنى) بىلمەستىن بىرەر قەۋمنى رەنجىتىپ قويۇپ، قىلمىشىڭلارغا پۇشايمان قىلىپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈن، (ئۇ خەۋەرنى) ئېنىقلاپ كۆرۈڭلار
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەرگە بىر پاسىق ئادەم بىرەر خەۋەر ئېلىپ كەلسە، (ئىشنىڭ ھەقىقىتىنى) بىلمەستىن بىرەر قەۋمنى رەنجىتىپ قويۇپ، قىلمىشىڭلارغا پۇشايمان قىلىپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈن، (ئۇ خەۋەرنى) ئېنىقلاپ كۆرۈڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо до вас із якоюсь звісткою прийде нечестивець, то спробуйте все прояснити. Адже через своє незнання ви можете зашкодити людям, про що згодом будете жалкувати
O vy shcho vvazhayete, yakshcho bezputna osoba prynosytʹ budʹ-yaku novynu do vas, vy budete spochatku vyvchyty, lest vy zdiysnyuyete nespravedlyvistʹ do deyakykh lyudey, z neznannya, todi stayete zasmucheni ta remorseful za shcho vy zrobyly
O ви що вважаєте, якщо безпутна особа приносить будь-яку новину до вас, ви будете спочатку вивчити, lest ви здійснюєте несправедливість до деяких людей, з незнання, тоді стаєте засмучені та remorseful за що ви зробили
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho do vas iz yakoyusʹ zvistkoyu pryyde nechestyvetsʹ, to sprobuyte vse proyasnyty. Adzhe cherez svoye neznannya vy mozhete zashkodyty lyudyam, pro shcho z·hodom budete zhalkuvaty
О ви, які увірували! Якщо до вас із якоюсь звісткою прийде нечестивець, то спробуйте все прояснити. Адже через своє незнання ви можете зашкодити людям, про що згодом будете жалкувати
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho do vas iz yakoyusʹ zvistkoyu pryyde nechestyvetsʹ, to sprobuyte vse proyasnyty. Adzhe cherez svoye neznannya vy mozhete zashkodyty lyudyam, pro shcho z·hodom budete zhalkuvaty
О ви, які увірували! Якщо до вас із якоюсь звісткою прийде нечестивець, то спробуйте все прояснити. Адже через своє незнання ви можете зашкодити людям, про що згодом будете жалкувати

Urdu

Aey logon jo imaan laaye ho, agar koi faasiq tumhare paas koi khabar lekar aaye to tehqeek kar liya karo, kahin aisa na ho ke tum kisi giroh ko nadanishta(unwittingly) nuksaan pahuncha baitho aur phir apne kiye par pashemaan ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے تو تحقیق کر لیا کرو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی گروہ کو نادانستہ نقصان پہنچا بیٹھو اور پھر اپنے کیے پر پشیمان ہو
اے ایمان والو اگر کوئی فاسق تمہاے پاس کوئی سی خبر لائے تو اس کی تحقیق کیا کرو کہیں کسی قوم پر بے خبری سے نہ جا پڑو پھر اپنے کیے پر پشیمان ہونے لگو
مومنو! اگر کوئی بدکردار تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے تو خوب تحقیق کرلیا کرو (مبادا) کہ کسی قوم کو نادانی سے نقصان پہنچا دو۔ پھر تم کو اپنے کئے پر نادم ہونا پڑے
اے ایمان والو اگر آئے تمہارے پاس کوئی گنہگار خبر لے کر تو تحقیق کر لو کہیں جا نہ پڑو کسی قوم پر نادانی سے پھر کل کو اپنے کئے پر لگو پچتانے [۷]
اے ایمان والو! اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لائے تو تحقیق کر لیا کرو کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں نقصان پہنچا دو اور پھر اپنے کئے پر پچھتاؤ۔
Aey musalmano! Agar tumhen koi fasiq khabar dey to tum uss ko achi tarah tehqeeq kerlia kero aisa na ho kay nadaani mein kissi qom ko eza phoncha do phir apnay kiye per pasheymani uthao
اے مسلمانو! اگر تمہیں کوئی فاسق خبر دے تو تم اس کی اچھی طرح تحقیق کر لیا کرو ایسا نہ ہو کہ نادانی میں کسی قوم کو ایذا پہنچا دو پھر اپنے کیے پر پشیمانی اٹھاؤ
aye musalmaano! agar tumhe koyi faasiq qabar de to tum us ki acchi tarah tehqeeq kar liya karo, aisa na ho ke na daani mein kisi khaum ko eza pahoncha do, phir apne kiye par pashemaani uthaao
اے ایمان والو! اگر لے آئے تمہارے پاس کوئی فاسق کوئی خبر تو اس کی خوب تحقیق کر لیا کرو ایسا نہ ہو کہ تم ضرر پہنچاو کسی قوم کو بےعلمی میں پھر تم اپنے کیے پر پچھتانے لگو
اے ایمان والو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق (شخص) کوئی خبر لائے تو خوب تحقیق کر لیا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں (ناحق) تکلیف پہنچا بیٹھو، پھر تم اپنے کئے پر پچھتاتے رہ جاؤ
اے ایمان والو ! اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے، تو اچھی طرح تحقیق کرلیا کرو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تم نادانی سے کچھ لوگوں کو نقصان پہنچا بیٹھو، اور پھر اپنے کیے پر پچھتاؤ۔
ایمان والو اگر کوئی فاسق کوئی خبر لے کر آئے تو اس کی تحقیق کرو ایسا نہ ہو کہ کسی قوم تک ناواقفیت میں پہنچ جاؤ اور اس کے بعد اپنے اقدام پر شرمندہ ہونا پڑے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар фосиқ хабар келтирса, аниқлаб кўринглар, бир қавмга билмасдан мусийбат етказиб қўйиб, қилганингизга надомат чекувчи бўлманглар
Эй муминлар, агар сизларга бир фосиқ кимса бирон хабар келтирса, сизлар (ҳақиқий аҳволни) билмаган ҳолингизда, бирон қавмга мусибат етказиб қўйиб, қилган ишларингизга афсус-надомат чекиб қолмасликларингиз учун (у фосиқ кимса олиб келган хабарни) аниқлаб-текшириб кўринглар
Эй иймон келтирганлар! Агар фосиқ хабар келтирса, аниқлаб кўринглар, бир қавмга билмасдан мусибат етказиб қўйиб, қилганингизга надомат чекувчи бўлманглар. (Агар хабар Аллоҳдан ва Пайғамбар алайҳиссаломдан бўлса, сўзсиз қабул қилиш вожибдир. Қабул қилмаганлар гуноҳкори азим, кофир бўладилар. Ояти каримада Аллоҳ таоло «фосиқ хабар келтирса, аниқлаб» хабарнинг собитлигини текшириб кўришга амр қилмоқда. Аллоҳнинг амрига бўйсуниш вожиб. Афсуски, мусулмонлар ушбу оятга амал қилмаганлари оқибатида катта мусибатларга дучор бўлмоқдалар. Бир хабарни эшитиши биланоқ, суриштирмай, бирор иш қилинса, кейин хабарнинг ёлғонлиги ёки хатолиги аён бўлса, ҳақиқатдан афсус-надоматга сабаб бўлади. Шунинг учун ҳам, Аллоҳ таоло «бир қавмга билмасдан мусибат етказиб қўйиб, қилганингизга надомат чекувчи бўлманглар», демоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu co mot ke gay roi mang tin tuc đen bao voi cac nguoi, hay kiem tra no cho that ky e rang vi so suat, cac nguoi co the lam hai đen nguoi (khac) roi sau đo đam ra hoi han ve đieu cac nguoi đa lam
Hỡi những ai có đức tin! Nếu có một kẻ gây rối mang tin tức đến báo với các ngươi, hãy kiểm tra nó cho thật kỹ e rằng vì sơ suất, các ngươi có thể làm hại đến người (khác) rồi sau đó đâm ra hối hận về điều các ngươi đã làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Neu co mot ke gay roi mang đen mot tin nao đo cho cac nguoi thi cac nguoi hay kiem tra that ky cang (su that ve nguon tin), keo cac nguoi co the lam hai mot nhom nguoi vi su thieu hieu biet đe roi sau đo cac nguoi tro nen hoi han ve đieu cac nguoi đa lam
Hỡi những người có đức tin! Nếu có một kẻ gây rối mang đến một tin nào đó cho các ngươi thì các ngươi hãy kiểm tra thật kỹ càng (sự thật về nguồn tin), kẻo các ngươi có thể làm hại một nhóm người vì sự thiếu hiểu biết để rồi sau đó các ngươi trở nên hối hận về điều các ngươi đã làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, xa kufika kuni (umntu) oyiFâsi’k1 (esiza) nenkcazelo, phandani, kuba hleze nonzakalise abantu ningazi ngoko nikwenzileyo, nizisole

Yau

E junumanja wankulupilile! Naga juli jum’bichilile jwangakulupichika ni abali jilijose (ngasimunkulupilila), nambo n’jiwungunye (kaje), ntakwika mwamwalagasyisye wandu mwa ujinga, basi ni kusyuka kuwa wakuligamba pa yampanganyisye
E junumanja ŵankulupilile! Naga juli jum’bichilile jwangakulupichika ni abali jilijose (ngasimunkulupilila), nambo n’jiwungunye (kaje), ntakwika mwamwalagasyisye ŵandu mwa ujinga, basi ni kusyuka kuŵa ŵakuligamba pa yampanganyisye

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ti obileje kan ba mu iro kan wa ba yin, e se pelepele lati mo ododo (nipa oro naa) nitori ki e ma baa se awon eniyan kan ni suta pelu aimo. Leyin naa, ki e ma baa di alabaamo lori ohun ti e se
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, tí òbìlẹ̀jẹ́ kan bá mú ìró kan wá ba yín, ẹ ṣe pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ láti mọ òdodo (nípa ọ̀rọ̀ náà) nítorí kí ẹ má baà ṣe àwọn ènìyàn kan ní ṣùtá pẹ̀lú àìmọ̀. Lẹ́yìn náà, kí ẹ má baà di alábàámọ̀ lórí ohun tí ẹ ṣe

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Uma (umuntu) ongalungile efika kunina nezindaba ngakho-ke zihlolisiseni, hleze nilimaze abantu ngokungazi bese niyazisola ngalokho enanikwenza