Achinese

Pakon di jih nyan napsu that bagah Pakon han jipreh siat jisaba Tateubiet gata peue jimeung peugah Meunan leubeh got akan awak nyan Teuma roe Tuhan Pengampon leupah Geumaseh Neuh that pih hana lawan

Afar

Kaadu diggah usun qambaalinnoonuy keenil bukku ittam fan keenih aysuk ten yallih garil, Yalli dambi cabti-li, xuwaw-li

Afrikaans

En indien hulle geduldig was totdat u na hulle uitgekom het, sou dit vir hulle beter gewees het. En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Sikur ata te duronin deri sa ti te dilje vete, do te ishte me mire; megjithate All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Sikur ata të duronin deri sa ti të dilje vetë, do të ishte më mirë; megjithatë All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
E sikur te durojne ata deri sa t’ju dalish ti atyre, do te ishte me mire per ta; e Perendia esht fales dhe meshirues
E sikur të durojnë ata deri sa t’ju dalish ti atyre, do të ishte më mirë për ta; e Perëndia ësht falës dhe mëshirues
E sikur te duronin derisa ti te dilje jashte tek ata, do te ishte me mire per ata. Por Allahu eshte Fales dhe Meshirues
E sikur të duronin derisa ti të dilje jashtë tek ata, do të ishte më mirë për ata. Por Allahu është Falës dhe Mëshirues
E sikur ata te benin durim derisa te kishe dale ti vete, do te ishte me edukative per ta, po All-llahu eshte mekatfales, meshirues
E sikur ata të bënin durim derisa të kishe dalë ti vetë, do të ishte më edukative për ta, po All-llahu është mëkatfalës, mëshirues
E sikur ata te benin durim derisa te kishe dale ti vete, do te ishte me edukative per ta, po All-llahu eshte mekatfales, meshirues
E sikur ata të bënin durim derisa të kishe dalë ti vetë, do të ishte më edukative për ta, po All-llahu është mëkatfalës, mëshirues

Amharic

wede’inerisumi isikitiwet’a diresi inerisu betagesu noro le’inerisu belach’i behone neberi፡፡ alahimi ijigi mehari azanyi newi፡፡
wede’inerisumi isikitiwet’a diresi inerisu betagesu noro le’inerisu belach’i beẖone neberi፡፡ ālahimi ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
ወደእነርሱም እስክትወጣ ድረስ እነርሱ በታገሱ ኖሮ ለእነርሱ በላጭ በኾነ ነበር፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ولو أنهم صبروا» أنهم في محل رفع بالابتداء، وقيل فاعل لفعل مقدر، أي ثبت «حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم» لمن تاب منهم، ونزل في الوليد بن عقبة وقد بعثه النبي صلى الله عليه وسلم إلى بني المصطلق مصدقا فخافهم لترة كانت بينه وبينهم في الجاهلية فرجع وقال إنهم منعوا الصدقة وهموا بقتله، فهمَّ النبي صلى الله عليه وسلم بغزوهم فجاءوا منكرين ما قاله عنهم
wlw 'anahum sabaruu hataa takhruj 'iilayhim lakan khyrana lahum eind allh; li'ana allah qad 'amrihim btwqyrk, wallah ghafur lamaa sadar eanhum jhla minhum min aldhunub wal'ikhlal baladab, rahim bihim hayth lm yeajlhm baleqwbt
ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرًا لهم عند الله؛ لأن الله قد أمرهم بتوقيرك، والله غفور لما صدر عنهم جهلا منهم من الذنوب والإخلال بالآداب، رحيم بهم حيث لم يعاجلهم بالعقوبة
Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum wallahughafoorun raheem
Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
walaw annahum sabaru hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum wal-lahu ghafurun rahimun
walaw annahum sabaru hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum wal-lahu ghafurun rahimun
walaw annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim lakāna khayran lahum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَیۡهِمۡ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمُۥ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ صَبَرُوۡا حَتّٰي تَخۡرُجَ اِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَیۡهِمۡ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ صَبَرُوۡا حَتّٰي تَخۡرُجَ اِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٥
Wa Law 'Annahum Sabaru Hatta Takhruja 'Ilayhim Lakana Khayraan Lahum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Wa Law 'Annahum Şabarū Ĥattá Takhruja 'Ilayhim Lakāna Khayrāan Lahum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُواْ حَتَّيٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمُۥ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ولو انهم صبروا حتى تخرج اليهم لكان خير ا لهم والله غفور رحيم
وَلَوَ اَنَّهُمْ صَبَرُواْ حَتَّيٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ولو انهم صبروا حتى تخرج اليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم

Assamese

Tumi sihamtara ocarata ola'i naha laike yadi sihamte dhairya dharana karailehemtena, tente se'itorae sihamtara babe uttama ha’lehemtena. Allaha ksamasila, parama dayalu
Tumi siham̐tara ōcarata ōlā'i nahā laikē yadi siham̐tē dhairya dhāraṇa karailēhēm̐tēna, tēntē sē'iṭōraē siham̐tara bābē uttama ha’lēhēm̐tēna. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তুমি সিহঁতৰ ওচৰত ওলাই নহা লৈকে যদি সিহঁতে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিলেহেঁতেন, তেন্তে সেইটোৱে সিহঁতৰ বাবে উত্তম হ’লেহেঁতেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sən onların qarsılarına cıxanadək səbir etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar ucun daha yaxsı olardı. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sən onların qarşılarına çıxanadək səbir etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sən onların qarsılarına cı­xanadək səbir etsəydilər, əl­bət­tə, bu, onlar ucun daha yax­sı olardı. Allah Bagıs­layan­dır, Rəhmlidir
Sən onların qarşılarına çı­xanadək səbir etsəydilər, əl­bət­tə, bu, onlar üçün daha yax­şı olardı. Allah Bağış­layan­dır, Rəhmlidir
Əgər onlar sən qarsılarına cıxancaya qədər səbr etsəydilər, (bu, Allahın yanında) onlar ucun, əlbəttə, daha yaxsı olardı. Allah (tovbə edənləri) bagıslayandır, rəhm edəndir
Əgər onlar sən qarşılarına çıxancaya qədər səbr etsəydilər, (bu, Allahın yanında) onlar üçün, əlbəttə, daha yaxşı olardı. Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߤߊ߲߯ ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߏ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߤߊ߲߯ ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani bera haye tadera kache asa paryanta yadi tara dhairya dharana karata, tabe ta-i tadera jan'ya uttama hata [1]. Ara allah‌ ksamasila, parama dayalu
Āra āpani bēra haẏē tādēra kāchē āsā paryanta yadi tārā dhairya dhāraṇa karata, tabē tā-i tādēra jan'ya uttama hata [1]. Āra āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
আর আপনি বের হয়ে তাদের কাছে আসা পর্যন্ত যদি তারা ধৈর্য ধারণ করত, তবে তা-ই তাদের জন্য উত্তম হত [১]। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Yadi tara apanara bera haye tadera kache asa paryanta sabara karata, tabe ta-i tadera jan'ye mangalajanaka hata. Allaha ksamasila, parama dayalu.
Yadi tārā āpanāra bēra haẏē tādēra kāchē āsā paryanta sabara karata, tabē tā-i tādēra jan'yē maṅgalajanaka hata. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
যদি তারা আপনার বের হয়ে তাদের কাছে আসা পর্যন্ত সবর করত, তবে তা-ই তাদের জন্যে মঙ্গলজনক হত। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara yadi tara dhairya dharata yataksana na tumi tadera kache beriye asa tahale tadera jan'ya ta besi bhala hato. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra yadi tārā dhairya dharata yatakṣaṇa nā tumi tādēra kāchē bēriẏē āsa tāhalē tādēra jan'ya tā bēśi bhāla hatō. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর যদি তারা ধৈর্য ধরত যতক্ষণ না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস তাহলে তাদের জন্য তা বেশি ভাল হতো । আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Lemmer ubioen ard teff$ev $uosen, ppif i nitni. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Lemmer ûbiôen ard teff$ev $uôsen, ppif i nitni. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđes, bilo bi im bolje; a Allah prasta i samilostan je
A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđeš, bilo bi im bolje; a Allah prašta i samilostan je
A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđes, bilo bi im bolje, a Allah prasta i samilostan je
A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđeš, bilo bi im bolje, a Allah prašta i samilostan je
A da su se oni strpjeli dok ti sam među njih iziđes, bilo bi im bolje; a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A da su se oni strpjeli dok ti sam među njih iziđeš, bilo bi im bolje; a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A da su se strpili dok im ne izađes, sigurno bi bilo bolje za njih. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A da su se strpili dok im ne izađeš, sigurno bi bilo bolje za njih. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE LEW ‘ENNEHUM SEBERU HETTA TEHRUXHE ‘ILEJHIM LEKANE HAJRÆN LEHUM WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
A da su se oni strpjeli dok im ti sam izađes, bilo bi im bolje. – A Allah prasta i samilostan je
A da su se oni strpjeli dok im ti sam izađeš, bilo bi im bolje. – A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

A ako byakha izturpeli, dokato im se pokazhesh, shteshe da e nai-dobroto za tyakh. Allakh e oproshtavasht, milosurden
A ako byakha iztŭrpeli, dokato im se pokazhesh, shteshe da e naĭ-dobroto za tyakh. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А ако бяха изтърпели, докато им се покажеш, щеше да е най-доброто за тях. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) က သူတို့ထံ ထွက်လာသည်အထိ သည်းခံစောင့်ဆိုင်းကြလျှင် သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်ခဲ့ပေမည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်တို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အကယ်၍ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ထံ သင်အလိုအလျောက်ထွက်လာသည့်တိုင်အောင် စိတ်ရှည်လက်ရှည်စောင့်ဆိုင်း နေလျှင် သူတို့အနက် သာလွန်လျှောက်ပတ်ချေ၏၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည်အသင် ၎င်းတို့ထံ ထွက်လာသည်အထိ သည်းခံခဲ့ကြပါလျှင် ၎င်းတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ခဲ့ပေမည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ သနား ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသင်သူတို့ထံသို့ ထွက်လာသည်အထိ သည်းခံခဲ့လျှင် သူတို့အတွက် အမှန်ပင်အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။ ###၃ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Mes els valdria esperar que tu sortissis on ells estan. Al·la es indulgent, misericordios
Més els valdria esperar que tu sortissis on ells estan. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Iwo akadapirira mpaka pamene iwe udza kwa iwo, ndithudi, zikadakhala bwino ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo iwo akadapirira ndi kuyembekeza (kuti) mpaka utuluke ndi kudza kwa iwo, zikadakhala zabwino kwa iwo; koma Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen rennai, zhidao ni chuqu hui tamen, na duiyu tamen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Jiǎruò tāmen rěnnài, zhídào nǐ chūqù huì tāmen, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
假若他们忍耐,直到你出去会他们,那对于他们是更好的。真主是至赦的,是至慈的。
Jiaru tamen rennai, deng ni chuqu jian tamen, na dui tamen shi zui hao de. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Jiǎrú tāmen rěnnài, děng nǐ chūqù jiàn tāmen, nà duì tāmen shì zuì hǎo de. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
假如他们忍耐,等你出去见他们,那对他们是最好的。安拉是最宽恕的,特慈的。
Jiaruo tamen rennai, zhidao ni chuqu huijian tamen, na duiyu tamen shi geng hao de. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Jiǎruò tāmen rěnnài, zhídào nǐ chūqù huìjiàn tāmen, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
假若他们忍耐,直到你出去会见他们,那对于他们是更好的。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen rennai, zhidao ni chuqu hui tamen, na duiyu tamen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Jiǎruò tāmen rěnnài, zhídào nǐ chūqù huì tāmen, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
假若他们忍耐,直到你出 去会他们,那对于他们是更好的。真主是至赦的,是至慈 的。
Jiaruo tamen rennai, zhidao ni chuqu hui tamen, na dui tamen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Jiǎruò tāmen rěnnài, zhídào nǐ chūqù huì tāmen, nà duì tāmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
假若他們忍耐,直到你出去會他們,那對他們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A da su se strpili dok im ne izađes, sigurno bi bilo bolje za njih. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A da su se strpili dok im ne izađeš, sigurno bi bilo bolje za njih. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak kdyby pokojne vyckali, az vyjdes k nim, bylo by to lepsim pro ne: Buh pak velkym jest v odpousteni, slitovnym
Však kdyby pokojně vyčkali, až vyjdeš k nim, bylo by to lepším pro ně: Bůh pak velkým jest v odpouštění, slitovným
Mel oni jsem trpelivy ne ty delat se ti to byl zcela pro ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Mel oni jsem trpelivý ne ty delat se ti to byl zcela pro ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Kdyby trpelive vyckali, dokud k nim nevyjdes, bylo by to pro ne lepsi; a Buh je odpoustejici, slitovny
Kdyby trpělivě vyčkali, dokud k nim nevyjdeš, bylo by to pro ně lepší; a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ yi di niŋ suɣulo hali ka a ti yina bɛ sani, di naan leei viɛnyɛliŋga n-zaŋ ti ba. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Havde de været tålmodige indtil jer komme dem det være godt dem! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Als zij geduld tonen totdat gij tot hen komt, zou het beter voor hen zijn. Maar Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و اگر آنها صبر می‌کردند تا تو به‌سوی آنان بیرون آیی برایشان بهتر بود و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެގާތަށް ނުކުމެވަޑައިގަންނަވަންދެން އެއުރެން ކެތްކުރިނަމަ، އެގޮތް އެއުރެންނަށް މާހެޔޮކަން ބޮޑުވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als zij geduldig zouden zijn totdat jij tot hen naar buiten komt zou dat beter voor hen zijn. En God is vergevend en barmhartig
Indien zij met geduld wachten, totdat gij onder hen verschijnt, zal dit zekerlijk beter voor hen zijn; maar God is vergevensgezind en barmhartig
Als zij geduld hadden tot jij naar buiten kwam om hen te ontmoeten, dan zou dat beter voor hen zijn. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Als zij geduld tonen totdat gij tot hen komt, zou het beter voor hen zijn. Maar Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful
If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate
If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful
If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance)
If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate
Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful
If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful
And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and God is Protectively Forgiving, Merciful
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And God is All-Forgiving, Most Merciful
If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate
If they had been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Most Merciful
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful
if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. God is Forgiving, Merciful
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful
Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful. j
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Hav ili est pacient gxis vi ven them gxi est put por them! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Kung mayroon lamang silang pagtitiyaga na maghintay hanggang sa sila ay iyong pakiharapan, ito ay higit na mainam sa kanila. At si Allah ay Malimit na Pagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kung sakaling sila ay nagtiis hanggang sa lumabas ka sa kanila, talaga sanang iyon ay naging mabuti para sa kanila. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ja jos he odottaisivat karsivallisesti siksi, kunnes sina tulet heidan luokseen, olisi se varmasti heille parempi; niin, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Ja jos he odottaisivat kärsivällisesti siksi, kunnes sinä tulet heidän luokseen, olisi se varmasti heille parempi; niin, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

S’ils patientaient un peu jusqu’a ce que tu sortes au-devant d’eux, cela serait bien meilleur pour eux. Mais Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
S’ils patientaient un peu jusqu’à ce que tu sortes au-devant d’eux, cela serait bien meilleur pour eux. Mais Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et s’ils patientaient jusqu’a ce que tu sortes a eux, ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Misericordieux
Et s’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux
Et s'ils patientaient jusqu'a ce que tu sortes a eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Misericordieux
Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux
Il serait preferable pour eux d’attendre patiemment que tu sortes a leur rencontre. Allah est, cependant, Tres Clement et Tres Misericordieux
Il serait préférable pour eux d’attendre patiemment que tu sortes à leur rencontre. Allah est, cependant, Très Clément et Très Miséricordieux
C’eut ete meilleur pour eux s’ils avaient patiente jusqu’a ce que tu viennes a leur rencontre. Mais Dieu est Indulgent et Clement
C’eut été meilleur pour eux s’ils avaient patienté jusqu’à ce que tu viennes à leur rencontre. Mais Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Sinno ɓe muññino haa yaltaa e maɓɓe, ko ɗum ɓuraynoo moƴƴannde ɓe. Allah ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Singa mazima bo bagumikiriza okutuusa lwofuluma n'ogenda gye bali, kyandibadde kirungi gye bali, era Katonda musonyiyi waakisa nnyo

German

Und wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskamest, so ware es besser fur sie gewesen. Doch Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie gewesen. Doch Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Wurden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, ware es besser fur sie. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Würden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und hatten sie sich doch in Geduld geubt, bis du zu ihnen herauskommst, ware dies sicher besser fur sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wenn sie sich gedulden wurden, bis du zu ihnen herauskommst, ware es wahrlich besser fur sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie sich gedulden wurden, bis du zu ihnen herauskommst, ware es wahrlich besser fur sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

jo a loko tyam sudhi dhiraja rakhata ke tame (pote) te'oni pase avi jata to a ja te'o mate saru thata ane allaha khuba ja mapha karanara ane dayalu che
jō ā lōkō tyāṁ sudhī dhīraja rākhatā kē tamē (pōtē) tē'ōnī pāsē āvī jatā tō ā ja tē'ō māṭē sārū thāta anē allāha khuba ja māpha karanāra anē dayāḷu chē
જો આ લોકો ત્યાં સુધી ધીરજ રાખતા કે તમે (પોતે) તેઓની પાસે આવી જતા તો આ જ તેઓ માટે સારૂ થાત અને અલ્લાહ ખુબ જ માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Kuma da lalle su, sun yi haƙuri har ka fita zuwa gare su, haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri gare su, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma dã lalle sũ, sun yi haƙuri har ka fita zuwa gare su, haƙĩƙa, dã yã kasance mafi alhẽri gare su, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma da lalle su, sun yi haƙuri har ka fita zuwa gare su, haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri gare su, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma dã lalle sũ, sun yi haƙuri har ka fita zuwa gare su, haƙĩƙa, dã yã kasance mafi alhẽri gare su, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

כי לו היו מתאזרים בסבלנות עד שתצא אליהם היה טוב להם יותר, אך אללה הוא סולח ורחום
כי לו היו מתאזרים בסבלנות עד שתצא אליהם היה טוב להם יותר, אך אלוהים הוא סולח ורחום

Hindi

aur yadi ve sahan[1] karate, yahaan tak ki aap nikalakar aate unakee or, to ye uttam hota unake lie tatha allaah bada kshama karane vaala, dayaavaan hai
और यदि वे सहन[1] करते, यहाँ तक कि आप निकलकर आते उनकी ओर, तो ये उत्तम होता उनके लिए तथा अल्लाह बड़ा क्षमा करने वाला, दयावान् है।
yadi ve dhairy se kaam lete yahaan tak ki tum svayan nikalakar unake paas aa jaate to yah unake lie achchha hota. kintu allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
यदि वे धैर्य से काम लेते यहाँ तक कि तुम स्वयं निकलकर उनके पास आ जाते तो यह उनके लिए अच्छा होता। किन्तु अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
aur agar ye log itana taammul karate ki tum khud nikal kar unake paas aa jaate (tab baat karate) to ye unake lie behatar tha aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
और अगर ये लोग इतना ताम्मुल करते कि तुम ख़ुद निकल कर उनके पास आ जाते (तब बात करते) तो ये उनके लिए बेहतर था और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ha turelmesen megvarnak azt, hogy kimenj hozzajuk, az jobb lenne nekik. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ha türelmesen megvárnák azt, hogy kimenj hozzájuk, az jobb lenne nekik. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Dan sekiranya mereka bersabar sampai engkau keluar menemui mereka, tentu akan lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan kalau sekiranya mereka bersabar) lafal Annahum berada dalam Mahall Rafa' sebagai Mubtada. Tetapi menurut pendapat lain menjadi Fa'il dari Fi'il yang diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Tsabata (sampai kamu keluar menemui mereka, sesungguhnya itu adalah lebih baik bagi mereka, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang") kepada orang yang bertobat di antara mereka. Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan Walid bin Uqbah. Ia telah diutus oleh Nabi saw. ke Bani Mushthaliq untuk menarik zakat, tetapi ia merasa takut terhadap mereka, karena dahulu di masa jahiliah ia bermusuhan dengan mereka. Akhirnya di tengah perjalanan ia kembali lagi seraya melaporkan, bahwa mereka tidak mau membayar zakat dan bahkan mereka hampir saja membunuhnya. Karena itu hampir saja Nabi saw. bermaksud untuk memerangi mereka, hanya karena mereka keburu datang menghadap Nabi saw. seraya mengingkari apa yang telah dikatakan oleh Walid mengenai mereka
Dan kalau sekiranya mereka bersabar sampai kamu keluar menemui mereka, sesungguhnya itu lebih baik bagi mereka, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sekiranya mereka mau bersabar--demi menghormatimu--sampai kamu keluar menemui mereka, itu lebih baik bagi mereka. Allah Mahaagung ampunan-Nya dan Mahaluas rahmat-Nya
Dan sekiranya mereka bersabar sampai engkau keluar menemui mereka, tentu itu lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan sekiranya mereka bersabar sampai engkau keluar menemui mereka, tentu akan lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na o Mata-an! A siran na Miphantang siran taman sa kaliyo Wingka kiran, na Mata-an a khabaloi a mapiya a bagiyan niran: Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Italian

Se avessero atteso con pazienza finche tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro
Se avessero atteso con pazienza finché tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro

Japanese

Moshi kare-ra ga, anata no detekuru no o matsunaraba, soreha kare-ra no tame ni mo yoi. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Moshi kare-ra ga, anata no detekuru no o matsunaraba, soreha kare-ra no tame ni mo yoi. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
もしかれらが,あなたの出て来るのを待つならば,それはかれらのためにも良い。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Upamane wong mau sareh (sabar) ngenteni anggomu metu nemoni wong mau, luwih becik. Hewa dene Allah iku kersa ngapura tur Maha Asih
Upamane wong mau sareh (sabar) ngenteni anggomu metu nemoni wong mau, luwih becik. Hewa dene Allah iku kersa ngapura tur Maha Asih

Kannada

nivu horatu avaredege hoguva tanaka avaru kadiddare, adu avara palige uttamavagittu. Allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
nīvu horaṭu avareḍege hōguva tanaka avaru kādiddare, adu avara pālige uttamavāgittu. Allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ನೀವು ಹೊರಟು ಅವರೆಡೆಗೆ ಹೋಗುವ ತನಕ ಅವರು ಕಾದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger sen olarga sıqqanga deyin olar sabır etse, arine ozderine jaqsı bolar edi. Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.) eger sen olarğa şıqqanğa deyin olar sabır etse, ärïne özderine jaqsı bolar edi. Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер сен оларға шыққанға дейін олар сабыр етсе, әрине өздеріне жақсы болар еді. Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Al, eger olar sen sıqqanga deyin sabır etse, bul ozderi usin qayırlı bolar edi. Allah ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Al, eger olar sen şıqqanğa deyin sabır etse, bul özderi üşin qayırlı bolar edi. Allah öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Ал, егер олар сен шыққанға дейін сабыр етсе, бұл өздері үшін қайырлы болар еді. Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Man sakiranya iaka’koa basabar sampe’ kao kaluar namui’ iaka’koa, tantu akan labih baik bagi iaka’koa, man Allah Maha Pangampon maha panyayang

Khmer

haey brasenbae puokke atthmot( rngcha) rhautadl anak ( mou ham meat) chenhtow chuob puokke ku vea brasaer bamphot samreab puokke . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយប្រសិនបើពួកគេអត់ធ្មត់(រង់ចាំ)រហូតដល់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)ចេញទៅជួបពួកគេ គឺវាប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nyamara iyo baza kwihangana kugeza usohotse ubasanga, byari kuba byiza kuri bo. Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Nyamara iyo baza kwihangana kugeza usohotse ubasanga, byari kuba byiza kuri bo. Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Eger alar, sen cıkkanga ceyin sabır kılıp turuskanda ozdoruno jaksı bolmok. (Birok), Allaһ - Keciruucu, Booruker
Eger alar, sen çıkkanga çeyin sabır kılıp turuşkanda özdörünö jakşı bolmok. (Birok), Allaһ - Keçirüüçü, Booruker
Эгер алар, сен чыкканга чейин сабыр кылып турушканда өздөрүнө жакшы болмок. (Бирок), Аллаһ - Кечирүүчү, Боорукер

Korean

geudaega naol ttaekkaji innaehamyeogidalineun geos-i geudeul-ege deo joh-eun geos-ilila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그대가 나올 때까지 인내하며기다리는 것이 그들에게 더 좋은 것이리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
geudaega naol ttaekkaji innaehamyeogidalineun geos-i geudeul-ege deo joh-eun geos-ilila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
그대가 나올 때까지 인내하며기다리는 것이 그들에게 더 좋은 것이리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه‌خۆگربوونایه‌، تا ده‌چویته ده‌ره‌وه‌بۆ لایان، ئه‌وه‌چاکتر و ڕه‌واتر بوو بۆیان خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌، (ده‌کرێت ئه‌م چوار ئایه‌ته ڕێنموویی بێت بۆ سه‌رجه‌م ئیمانداران، تا ڕێزی پێشه‌واکانیان بگرن)
خۆ ئەگەر چاوەڕوانیان بکردایە تادەڕۆشتیتە دەرەوە بۆ لایان، ئەوە چاکتر بوو بۆیان وەخوا لێبوردە ومیھرەبانە

Kurmanji

Beguman eger wan hewi bikirna heya ku tu derdiketi ba wan we ji wan re cetir buna. Xuda bexþendekare dilovan e
Bêguman eger wan hewî bikirna heya ku tu derdiketî ba wan wê ji wan re çêtir bûna. Xuda bexþendekarê dilovan e

Latin

Habet they est patient dum vos advenit them it est bene pro them! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Soki bazelaka kino okobima epai na bango wana ezali malamu тропа bango. Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Macedonian

А да се стрпеа додека ти самиот не излезеше, подобро ќе им беше, а Аллах простува и Милостив е
A da se strpat, navistina, se dodeka ne izlezes pred niv, toa ke im bide podobro. Allah e Prostuvac i Somilosen
A da se strpat, navistina, se dodeka ne izlezeš pred niv, toa ḱe im bide podobro. Allah e Prostuvač i Somilosen
А да се стрпат, навистина, се додека не излезеш пред нив, тоа ќе им биде подобро. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan kalaulah mereka bersabar menunggu sehingga engkau keluar menemui mereka, tentulah cara yang demikian lebih baik bagi mereka; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ni avarute atuttekku purappett cellunnat vare avar ksamiccirunnenkil atayirunnu avarkk kututal nallat‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nī avaruṭe aṭuttēkku puṟappeṭṭ cellunnat vare avar kṣamiccirunneṅkil atāyirunnu avarkk kūṭutal nallat‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്കു പുറപ്പെട്ട് ചെല്ലുന്നത് വരെ അവര്‍ ക്ഷമിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ni avarute atuttekku purappett cellunnat vare avar ksamiccirunnenkil atayirunnu avarkk kututal nallat‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nī avaruṭe aṭuttēkku puṟappeṭṭ cellunnat vare avar kṣamiccirunneṅkil atāyirunnu avarkk kūṭutal nallat‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്കു പുറപ്പെട്ട് ചെല്ലുന്നത് വരെ അവര്‍ ക്ഷമിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ni avarute atuttekk varunvare avar ksamayeate kattirunnuvenkil atayirunnu avarkkuttamam. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanumallea
nī avaruṭe aṭuttēkk varunvare avar kṣamayēāṭe kāttirunnuveṅkil atāyirunnu avarkkuttamaṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumallēā
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വരുംവരെ അവര്‍ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്കുത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ

Maltese

Kieku qagħdu b'sabarhom sakemm toħrog ħdejhom, kien ikun aħjar għalihom. Alla Kollu Maħfra, Ħanin
Kieku qagħdu b'sabarhom sakemm toħroġ ħdejhom, kien ikun aħjar għalihom. Alla Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Na o mataan! a siran na miphantang siran taman sa kaliyowing ka kiran, na mataan a khabaloy a mapiya a bagian iran: Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani jara ya lokanni yetheparyanta dhira sanyama rakhala asata ki tumhi (svatah) tyancya javala ale asate tara heca tyancyasathi adhika cangale jhale asate, ani allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi jara yā lōkānnī yēthēparyanta dhīra sanyama rākhalā asatā kī tumhī (svataḥ) tyān̄cyā javaḷa ālē asatē tara hēca tyān̄cyāsāṭhī adhika cāṅgalē jhālē asatē, āṇi allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
५. आणि जर या लोकांनी येथेपर्यंत धीर संयम राखला असता की तुम्ही (स्वतः) त्यांच्या जवळ आले असते तर हेच त्यांच्यासाठी अधिक चांगले झाले असते, आणि अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Ra yadi uniharule tapa'i svayam niskera uni samaksa na'a'esam'ma dhairya garirakheko bha'e yo uniharuko nimti ramro hune thiyo. Allaha ta bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Ra yadi unīharūlē tapā'ī svayam niskēra unī samakṣa na'ā'ēsam'ma dhairya garirākhēkō bha'ē yō unīharūkō nimti rāmrō hunē thiyō. Allāha ta baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
र यदि उनीहरूले तपाई स्वयम् निस्केर उनी समक्ष नआएसम्म धैर्य गरिराखेको भए यो उनीहरूको निम्ति राम्रो हुने थियो । अल्लाह त बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Om de hadde talmodighet til du kom ut, ville det være bedre for dem. Men Gud er tilgivende, naderik
Om de hadde tålmodighet til du kom ut, ville det være bedre for dem. Men Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Odoo hanga ati isaanitti gadi baatutti obsanii silaa (sanatu) isaaniif caala tureRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jekara uha dhiraja rakhade, ithom taka ki jadom tusim khuda unham de sahamane unham de kola a'unde tam iha unham la'i vadhi'a huda. Ate alaha mu'afi dena vala rahimata vala hai
Atē jēkara uha dhīraja rakhadē, ithōṁ taka ki jadōṁ tusīṁ ḵẖuda unhāṁ dē sāhamaṇē unhāṁ dē kōla ā'undē tāṁ iha unhāṁ la'ī vadhī'ā hudā. Atē alāha mu'āfī dēṇa vālā rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦੇ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖ਼ੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر صبر مى‌كردند تا تو خود بيرون مى‌آمدى و نزد آنها مى‌رفتى برايشان بهتر مى‌بود، و خدا آمرزنده مهربان است
و اگر آنها صبر مى‌كردند تا تو [خود] به سراغشان آيى برايشان بهتر بود، و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و اگر آنان صبر می‌کردند که تو بر ایشان بیرون آیی، بی‌شک بر ایشان بهتر بود، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
و اگر آن‌ها صبر می‌کردند تا که (خود) به سوی آنان بیرون آیی برای آن‌ها بهتر بود، و الله آمرزندۀ مهربان است
و اگر آنان صبر می کردند تا به سویشان بیرون آیی، یقیناً برای آنان بهتر بود، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و اگر صبر مى‌كردند تا خود براى ملاقاتشان خارج شوى، برایشان بهتر بود؛ و الله آمرزگار مهربان است
و اگر آنها صبر می‌کردند تا وقتی که تو بر ایشان خارج شوی بسیار بر آنها بهتر بود و (باز هم اگر توبه کنند) خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و اگر ایشان صبر می‌کردند تا برون آئی برایشان هر آینه بهتر بود آنان را و خدا است آمرزگار مهربان‌
و اگر صبر كنند تا بر آنان درآيى، مسلماً برايشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است
و اگر اینان همواره صبر کنند تا بر آنان درآیی، همانا برایشان بهتر است. و خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و اگر صبر می‌کردند تا تو خود به نزد آنان بیرون آیى، قطعاً برایشان بهتر بود و خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
اگر آنان تأمّل کنند تا تو بیرون بیائی و به پیش ایشان روی، برای آنان بهتر خواهد بود. خداوند آمرزگار و مهربان است
اگر آنها صبر می‌کردند تا خود به سراغشان آیی، برای آنان بهتر بود؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است
و اگر صبر كنند تا به نزد آنان بيرون شوى هر آينه برايشان بهتر است، و خدا آمرزگار و مهربان است
واگر آنها صبر می کردند تا که (خود) به سوی آنان بیرون آیی برای آنها بهتر بود, وخداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

A jesliby oni byli cierpliwi, az ty do nich wyjdziesz, to byłoby lepiej dla nich. A Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A jeśliby oni byli cierpliwi, aż ty do nich wyjdziesz, to byłoby lepiej dla nich. A Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E, se eles pacientassem, ate que tu saisses a seu encontro, ser-Ihes-ia melhor. E Allah e Perdoador, Misericordiador
E, se eles pacientassem, até que tu saísses a seu encontro, ser-Ihes-ia melhor. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Mas, se aguardassem pacientemente, ate que tu saisses ao seu encontro, seria muito melhor para eles. Deus e Ingulgente, Misericordiosissimo
Mas, se aguardassem pacientemente, até que tu saísses ao seu encontro, seria muito melhor para eles. Deus é Ingulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او كه یقینًا دوى صبر كړى وى، تر دې چې ته دوى ته راوتلى وى (نو) یقینًا دا به د دوى لپاره ډېره غوره و۔: او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او كه یقینًا دوى صبر كړى وى، تر دې چې ته دوى ته راوتلى وى (نو) یقینًا دا به د دوى لپاره ډېره غوره و: او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Daca ar rabda pana cand ai iesi la ei, ar fi mai bine pentru ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Dacă ar răbda până când ai ieşi la ei, ar fi mai bine pentru ei. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Avea ei exista rabdator pâna tu veni ele el exista bine ele! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Daca ar avea ei rabdare pana ce tu ieºi la ei, ar fi mai bine pentru ei. Insa Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Dacã ar avea ei rãbdare pânã ce tu ieºi la ei, ar fi mai bine pentru ei. Însã Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Iyo batenyenya kugeza aho uzoba seruka ko vyari kuba vyiza kuribo, n’Imana niyo nyene ikigongwe n’impuhwe zihagije

Russian

Daca ar rabda pana cand ai iesi la ei, ar fi mai bine pentru ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)
Yesli by oni poterpeli, poka ty vyydesh' k nim, eto bylo by luchshe dlya nikh. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный
No yesli by oni zhdali, kogda ty vyydesh' k nim, to eto bylo by dlya nikh luchshe: Bog proshchayushchiy, miloserd
Но если бы они ждали, когда ты выйдешь к ним, то это было бы для них лучше: Бог прощающий, милосерд
Yesli by oni poterpeli, poka ty voydesh' k nim, eto bylo by luchshe dlya nikh. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
Yesli by oni poterpeli, poka ty ne vyydesh' k nim, eto bylo by luchshe dlya nikh, ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах - прощающий, милосердный
Yesli by oni, uvazhaya tebya i priderzhivayas' pravil prilichiya, poterpeli, poka ty sam vyydesh' k nim, eto bylo by luchshe dlya ikh very. Poistine, proshcheniye Allakha veliko i Yego miloserdiye bezgranichno
Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. Поистине, прощение Аллаха велико и Его милосердие безгранично
I yesli b im terpeniya khvatilo podozhdat', Poka ty sam k nim vyydesh', Dlya nikh by eto bylo luchshe, - Allakh ved' vseproshchayushch, miloserd
И если б им терпения хватило подождать, Пока ты сам к ним выйдешь, Для них бы это было лучше, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд

Serbian

А да су се они стрпели док им ти сам изађеш, било би им боље. – А Бог прашта и самилостан је

Shona

Uye dai vatsungirira vakakumirira kuti uuye kwavari, dai zviri nani kwavari. Uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

جيڪڏھن اُھي تنھنجي ڏانھُن نڪرڻ تائين صبر ڪن ھا ته اُنھن لاءِ ڀَلو ھُجي ھا، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(obage kamaraye sita) oba pitatata vit ovun veta pæminena turu ovun ivasagena sitiyahot niyata vasayenma eya ovun kopamanado hondak vasayen vannata tibuni. ehet allah itamat ksama karanneku ha dayabaravanta-yeku vasayen sitinneya
(obagē kāmarayē siṭa) oba piṭataṭa vit ovun veta pæmiṇena turu ovun ivasāgena siṭiyahot niyata vaśayenma eya ovun kopamaṇadō hon̆dak vaśayen vannaṭa tibuṇi. ehet allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravanta-yeku vaśayen siṭinnēya
(ඔබගේ කාමරයේ සිට) ඔබ පිටතට විත් ඔවුන් වෙත පැමිණෙන තුරු ඔවුන් ඉවසාගෙන සිටියහොත් නියත වශයෙන්ම එය ඔවුන් කොපමණදෝ හොඳක් වශයෙන් වන්නට තිබුණි. එහෙත් අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්ත-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada numba ovun veta (nivasin) bæhæra va pæminena tek niyata vasayenma ovun ivasa sitiye nam eya ovunata yahapat vanu æta. tavada allah ati ksamasiliya. mahakarunanvitaya
tavada num̆ba ovun veta (nivasin) bæhæra va pæmiṇena tek niyata vaśayenma ovun ivasā siṭiyē nam eya ovunaṭa yahapat vanu æta. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. mahākaruṇānvitaya
තවද නුඹ ඔවුන් වෙත (නිවසින්) බැහැර ව පැමිණෙන තෙක් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඉවසා සිටියේ නම් එය ඔවුනට යහපත් වනු ඇත. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහාකරුණාන්විතය

Slovak

Had they bol chory until ona pod them it je lepsie for them. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo haddii ay sugaan si samir leh inta aad uga soo baxdo, baa hubaal u khayr badnaan laheyd, Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Hadday samraan intaad uga soo bixi yaa u khayr badnaan lahayda, Eebana waa dambi dhaafe naxariista
Hadday samraan intaad uga soo bixi yaa u khayr badnaan lahayda, Eebana waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Hoja ba ne ba ena le mamello ho fihlela u tlile ho bona, ho ne ho tla ba molemo ho bona, Empa Allah U Ts’oarela joalo- joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Mejor seria para ellos que esperasen pacientemente hasta que tu salieses; y [sabed que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Mejor sería para ellos que esperasen pacientemente hasta que tú salieses; y [sabed que] Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y si fueran pacientes y esperaran hasta que salieras a su encuentro, seria mejor para ellos; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y si fueran pacientes y esperaran hasta que salieras a su encuentro, sería mejor para ellos; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y si fueran pacientes y esperaran hasta que salieras a su encuentro, seria mejor para ellos; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y si fueran pacientes y esperaran hasta que salieras a su encuentro, sería mejor para ellos; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Mas les valdria esperar a que tu salieras adonde ellos estan. Ala es indulgente, misericordioso
Más les valdría esperar a que tú salieras adonde ellos están. Alá es indulgente, misericordioso
pues, si tuvieran paciencia [y esperaran] hasta que salieras a su encuentro [voluntariamente], seria mejor para ellos. Aun asi, Dios es indulgente, dispensador de gracia
pues, si tuvieran paciencia [y esperaran] hasta que salieras a su encuentro [voluntariamente], sería mejor para ellos. Aún así, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Mejor seria que esperaran pacientemente hasta que tu salgas; pero [sepan que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Mejor sería que esperaran pacientemente hasta que tú salgas; pero [sepan que] Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y si tuviesen paciencia hasta que salgas ante ellos seria mejor para ellos. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y si tuviesen paciencia hasta que salgas ante ellos sería mejor para ellos. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na lau wangalisubiri mpaka ukawatokea ingalikuwa bora zaidi kwao mbele ya Mwenyezi Mungu, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amewaamrisha wao kukuheshimu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa yale yaliyotokea kwao ya madhambi na utovu wa adabu kwa kutojua kwao, ni Mwingi wa rehema kwao kwa kutowaharakishia mateso
Na lau wao wangeli ngojea mpaka uwatokee ingeli kuwa kheri kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira, Mwenye kurehemu

Swedish

Det vore bast for dem om de gav sig till tals tills du kommer ut till dem, men Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Det vore bäst för dem om de gav sig till tåls tills du kommer ut till dem, men Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Agar saʙr, mekardand, to tu xud ʙerun meomadi va nazdi onho merafti, ʙarojason ʙehtar meʙud va Xudo ʙaxsojandai mehruʙon ast
Agar saʙr, mekardand, to tu xud ʙerun meomadī va nazdi onho meraftī, ʙarojaşon ʙehtar meʙud va Xudo ʙaxşojandai mehruʙon ast
Агар сабр, мекарданд, то ту худ берун меомадӣ ва назди онҳо мерафтӣ, барояшон беҳтар мебуд ва Худо бахшояндаи меҳрубон аст
Agar saʙr mekardand, to tu xud ʙerun meomadi va nazdi onho merafti, alʙatta, ʙarojason ʙehtar meʙud va Alloh omurzanda ast onhoro, az saʙaʙi ʙeadaʙi va kutohie, ki az rui nodoni az onon sar zad va mehruʙon ast, ʙa onho, ki zud onhoro azoʙ namekunad
Agar saʙr mekardand, to tu xud ʙerun meomadī va nazdi onho meraftī, alʙatta, ʙarojaşon ʙehtar meʙud va Alloh omūrzanda ast onhoro, az saʙaʙi ʙeadaʙī va kūtohie, ki az rūi nodonī az onon sar zad va mehruʙon ast, ʙa onho, ki zud onhoro azoʙ namekunad
Агар сабр мекарданд, то ту худ берун меомадӣ ва назди онҳо мерафтӣ, албатта, барояшон беҳтар мебуд ва Аллоҳ омӯрзанда аст онҳоро, аз сабаби беадабӣ ва кӯтоҳие, ки аз рӯи нодонӣ аз онон сар зад ва меҳрубон аст, ба онҳо, ки зуд онҳоро азоб намекунад
Va agar saʙr mekardand, to xud ʙaroi muloqotason xoric savi, ʙarojason ʙehtar ʙud; va Alloh taolo omurzgoru mehruʙon ast
Va agar saʙr mekardand, to xud ʙaroi muloqotaşon xoriç şavī, ʙarojaşon ʙehtar ʙud; va Alloh taolo omurzgoru mehruʙon ast
Ва агар сабр мекарданд, то худ барои мулоқоташон хориҷ шавӣ, барояшон беҳтар буд; ва Аллоҳ таоло омурзгору меҳрубон аст

Tamil

(umatu araiyiliruntu) nir velippattu avarkalitam nir varum varai avarkal poruttiruntal, atu avarkalukku evvalavo nanraka iruntirukkum. Allah mika mannippavan, karunaiyutaiyavan avan
(umatu aṟaiyiliruntu) nīr veḷippaṭṭu avarkaḷiṭam nīr varum varai avarkaḷ poṟuttiruntāl, atu avarkaḷukku evvaḷavō naṉṟāka iruntirukkum. Allāh mika maṉṉippavaṉ, karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(உமது அறையிலிருந்து) நீர் வெளிப்பட்டு அவர்களிடம் நீர் வரும் வரை அவர்கள் பொறுத்திருந்தால், அது அவர்களுக்கு எவ்வளவோ நன்றாக இருந்திருக்கும். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், கருணையுடையவன் ஆவான்
nir avarkalitam velippattu varum varaiyil, avarkal poruttiruntarkalanal, atu avarkalukku nalamaka irukkum; (eninum) allah mika mannappavan; mikka kirupaiyutaiyavan
nīr avarkaḷiṭam veḷippaṭṭu varum varaiyil, avarkaḷ poṟuttiruntārkaḷāṉāl, atu avarkaḷukku nalamāka irukkum; (eṉiṉum) allāh mika maṉṉappavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
நீர் அவர்களிடம் வெளிப்பட்டு வரும் வரையில், அவர்கள் பொறுத்திருந்தார்களானால், அது அவர்களுக்கு நலமாக இருக்கும்; (எனினும்) அல்லாஹ் மிக மன்னப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Әгәр сабыр иткән булсалар син алар катына чыкканча әлбәттә, алар өчен яхшырак булыр иде. Әлбәттә, Аллаһ аларның әдәпсезлек кылганнарын ярлыкаучы вә рәхимледер

Telugu

mariyu okavela varu nivu bayataku vacce varaku opika patti vunte, adi varike melai undedi. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu okavēḷa vāru nīvu bayaṭaku vaccē varaku ōpika paṭṭi vuṇṭē, adi vārikē mēlai uṇḍēdi. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు ఒకవేళ వారు నీవు బయటకు వచ్చే వరకు ఓపిక పట్టి వుంటే, అది వారికే మేలై ఉండేది. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
నీవంతట నీవుగా వారి దగ్గరకు వెడలి వచ్చేవరకూ వారు గనక ఓపిక పట్టి ఉంటే, అది వారి కోసం ఎంతో ఉత్తమం అయి ఉండేది. అల్లాహ్ క్షమాగుణం కలవాడు. దయా స్వభావి

Thai

Læa hakwa phwk khea xdthn wi cnkwa cea ca xxk ma ha phwk khea læw nænxn man yxm penkar di sahrab phwk khea læa xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa h̄ākẁā phwk k̄heā xdthn wị̂ cnkẁā cêā ca xxk mā h̄ā phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn mạn ỳxm pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากว่าพวกเขาอดทนไว้จนกว่าเจ้าจะออกมาหาพวกเขาแล้ว แน่นอนมันย่อมเป็นการดีสำหรับพวกเขา และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa hakwa phwk khea xdthn wi cnkwa cea ca xxk ma ha phwk khea læw nænxn man yxm penkar di sahrab phwk khea læa xallxh.Pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa h̄ākẁā phwk k̄heā xdthn wị̂ cnkẁā cêā ca xxk mā h̄ā phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn mạn ỳxm pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læa xạllxḥ.Pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากว่าพวกเขาอดทนไว้จนกว่าเจ้าจะออกมาหาพวกเขาแล้ว แน่นอนมันย่อมเป็นการดีสำหรับพวกเขา และอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ve gercekten de onlar, sabretselerdi de sen, cıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Eger gercekten, yanlarına cıkıncaya kadar sabretmis olsalardı, herhalde (bu,) kendileri icin daha hayırlı olurdu. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Eger onlar, sen kendilerine cıkıncaya kadar sabretselerdi, muhakkak ki haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah Gafur’dur= magfireti boldur, Rahim’dir= merhameti genistir
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, muhakkak ki haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah Gafûr’dur= mağfireti boldur, Rahîm’dir= merhameti geniştir
Eger onlar, sen kendilerine cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında cok daha hayırlı olurdu. Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında çok daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi suphesiz onlar icin daha iyi olurdu. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Eger onlar, sen yanlarina cikincaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah cok bagislayan, cok merhamet edendir
Eger onlar, sen yanlarina çikincaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bagislayan, çok merhamet edendir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri icin daha iyi olurdu. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Eger onlar, sen kendilerine cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah cok bagıslayandır, merhamet edendir
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Onlar, sen kendilerinin yanına cıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Eger gercekten, yanlarına cıkıncaya kadar sabretmis olsalardı, herhalde (bu,) kendileri icin daha hayırlı olurdu. Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Eger onlar, sen kendilerine cıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri icin elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Eger onlar; sen, yanlarından cıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Eğer onlar; sen, yanlarından çıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ve eger onlar, sen onların yanına cıkıncaya kadar sabretselerdi, mutlaka onlar icin daha hayırlı olurdu. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ve eğer onlar, sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, mutlaka onlar için daha hayırlı olurdu. Ve Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir
Ve lev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayral lehum vallahu gafurur rahıym
Ve lev ennehüm saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayral lehüm vallahü ğafurur rahıym
Ve lev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayren lehum, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Ve lev ennehum saberû hattâ tahruce ileyhim le kâne hayren lehum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Cunku, sen (kendi isteginle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de cok bagıslayıcıdır, bir rahmet kaynagıdır
Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır
velev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim lekane hayral lehum. vellahu gafurur rahim
velev ennehüm ṣaberû ḥattâ taḫruce ileyhim lekâne ḫayral lehüm. vellâhü gafûrur raḥîm
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Oysa sen onların yanına cıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri icin daha hayırlı olurdu. Allah, bagıslayıcıdır, merhametlidir
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir
Oysa sen onların yanına cıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri icin daha hayırlı olurdu. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Eger onlar sen kendilerinin yanına cıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir
Onlar, sen kendilerinin yanına cıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Eger gercekten onlar, yanlarına cıkıncaya kadar sabretmis olsalardı, herhalde (bu,) kendileri icin daha hayırlı olurdu. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Eğer gerçekten onlar, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Eger onlar sen yanlarına cıkana kadar sabretselerdi, kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Eğer onlar sen yanlarına çıkana kadar sabretselerdi, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya dek sabretmis olsalardı, kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya dek sabretmis olsalardı, kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Eger onlar, sen yanlarına cıkıncaya dek sabretmis olsalardı, kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Sε anka wͻ’renya aboterε akͻpem sε wobepue aba wͻn hͻ a, anka εyε ma wͻn. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

سەن ئۇلارنىڭ ئالدىغا چىققىنىڭغا قەدەر ئۇلار سەۋر قىلىپ تۇرۇشسا، ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى بولاتتى، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
سەن ئۇلارنىڭ ئالدىغا چىققىنىڭغا قەدەر ئۇلار سەۋر قىلىپ تۇرۇشسا، ئۇلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە ياخشى بولاتتى، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Якби вони мали терпіння почекати доти, доки ти вийдеш, то це було б краще для них. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Maly vony patsiyent do vy vyyshly yim, tse bulo b krashche dlya nykh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Мали вони пацієнт до ви вийшли їм, це було б краще для них. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Yakby vony maly terpinnya pochekaty doty, doky ty vyydesh, to tse bulo b krashche dlya nykh. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Якби вони мали терпіння почекати доти, доки ти вийдеш, то це було б краще для них. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yakby vony maly terpinnya pochekaty doty, doky ty vyydesh, to tse bulo b krashche dlya nykh. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Якби вони мали терпіння почекати доти, доки ти вийдеш, то це було б краще для них. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Agar woh tumhare baramad honay tak sabr karte to unhi ke liye behtar tha, Allah darguzar karne wala aur Raheem hai
اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو انہی کے لیے بہتر تھا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ ان کے پاس سے نکل کر آتے تو ان کے لیے بہتر ہوتا اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اور اگر وہ صبر کئے رہتے یہاں تک کہ تم خود نکل کر ان کے پاس آتے تو یہ ان کے لئے بہتر تھا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
اور اگر وہ صبر کرتے جب تک تو نکلتا اُنکی طرف تو اُنکے حق میں بہتر ہوتا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۶]
اور اگر وہ اتنا صبر کرتے کہ آپ خود ان کے پاس باہر نکل کر آجائیں تو یہ ان کیلئے بہتر ہوتا اور اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Agar yeh log yahan tak sabar kertay kay aap khud say nikal ker inn kay pass ajatay to yehi inn kay liye behtar hota, aur Allah ghafoor-o-raheem hai
اگر یہ لوگ یہاں تک صبر کرتے کہ آپ خود سے نکل کر ان کے پاس آجاتے تو یہی ان کے لئے بہتر ہوتا، اور اللہ غفور ورحیم ہے
agar ye log yaha tak sabr karte ke aap(sallallahu alaihiwasallam) khud se nikal kar un ke paas aa jaate, to yahi un ke liye behtar hota aur Allah ghafoor wa raheem hai
اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ باہر تشریف لاتے ان کے پاس تو یہ ان کے لیے بہتر ہوتا اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اور اگر یہ لوگ اس وقت تک صبر کرتے جب تک تم خود باہر نکل کر ان کے پاس آجاتے، تو ان کے لیے بہتر ہوا اور اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
اور اگر یہ اتنا صبر کرلیتے کہ آپ نکل کر باہر آجاتے تو یہ ان کے حق میں زیادہ بہتر ہوتا اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Агар уларнинг ҳузурига чиққунингча сабр қилсалар, ўзлари учун яхши бўларди. Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимлидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта (сизни чақириб, безовта этмасдан) сабр қилганларида, албатта ўзлари учун яхшироқ бўлур эди. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Агар уларнинг ҳузурига чиққунингча сабр қилсалар, ўзлари учун яхши бўларди. Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимлидир

Vietnamese

Phai chi ho chiu kho cho choc lat cho đen khi Nguoi buoc ra ngoai phong đe tiep ho thi tot cho ho hon. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Phải chi họ chịu khó chờ chốc lát cho đến khi Ngươi bước ra ngoài phòng để tiếp họ thì tốt cho họ hơn. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Neu ho (chiu kho) kien nhan (cho đoi mot chut) cho đen khi Nguoi buoc ra ngoai đe tiep ho thi đieu đo tot hon cho ho. Tuy nhien, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Nếu họ (chịu khó) kiên nhẫn (chờ đợi một chút) cho đến khi Ngươi bước ra ngoài để tiếp họ thì điều đó tốt hơn cho họ. Tuy nhiên, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Ukuba bebenokulinda ude uphume uze kubo, bekuya kuba kokona kulungileyo oko kubo. Kodwa uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Soni ingawe wanganyao wapilile kuti mpaka nkopoche kuja kukwao, ingaliji yambone kwa jamanjao. Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni ingaŵe ŵanganyao ŵapilile kuti mpaka nkopoche kuja kukwao, ingaliji yambone kwa jamanjao. Sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju won se suuru titi o maa fi jade si won ni, iba dara julo fun won. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú wọ́n ṣe sùúrù títí o máa fi jáde sí wọn ni, ìbá dára jùlọ fún wọn. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu