Achinese

Ureueng nyang meuhoi got dalam kama Di jih di lua su raya leupah Le that awak nyan hana pikiran

Afar

Diggah ku-qarwak derrek koh seeca marii nabiyow xongolo fayya haak, keenik maggo mari yallih farmoytih massakaxxa edde yaaxigen kas kee ixxiga malon

Afrikaans

Diegene wat van agter die private woonkwartiere na u uitroep ~ die meeste van hulle is onverstandig

Albanian

Ata qe te therrasin prapa dhomave, shumica prej tyre nuk jane te mencur (s’kane mendje per te kuptuar)
Ata që të thërrasin prapa dhomave, shumica prej tyre nuk janë të mençur (s’kanë mendje për të kuptuar)
Me te vertete, ata qe te therrasin ty pas (mureve) te dhomave (tuaja), shumica e tyre nuk mendojne
Me të vërtetë, ata që të thërrasin ty pas (mureve) të dhomave (tuaja), shumica e tyre nuk mendojnë
Vertet, ata qe te therrasin ty (o Muhamed) me ze te larte nga jashte dhomave te tua, shumica e tyre nuk marrin vesh
Vërtet, ata që të thërrasin ty (o Muhamed) me zë të lartë nga jashtë dhomave të tua, shumica e tyre nuk marrin vesh
Ata qe therrasin pertej mureve, shumica e tyre jane qe nuk kuptojne
Ata që thërrasin përtej mureve, shumica e tyre janë që nuk kuptojnë
Ata qe te therrasin pertej mureve, shumica e tyre jane qe nuk kuptojne
Ata që të thërrasin përtej mureve, shumica e tyre janë që nuk kuptojnë

Amharic

ineziya kekifilochu wich’i honewi yemit’eruhi abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
inezīya kekifilochu wich’i ẖonewi yemīt’eruhi ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
እነዚያ ከክፍሎቹ ውጭ ኾነው የሚጠሩህ አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«إن الذين ينادونك من وراء الحجرات» حجرات نسائه صلى الله عليه وسلم جمع حجرة وهي ما يحجر عليه من الأرض بحائط ونحوه، وكان كل واحد منهم نادى خلف حجرة لأنهم لم يعلموه في أي حجرة مناداة الأعراب بغلظة وجفاء «أكثرهم لا يعقلون» فيما فعلوه محلَّك الرفيع وما يناسبه من التعظيم
'in aladhin yunadunak -ayha alnby- min wara' hjratk bisawt mrtfe, 'aktharahum lays lahum min aleaql ma yhmlhm ealaa hasan al'adab mae rasul allah salaa allah ealayh wsllam, wtwqyrh
إن الذين ينادونك -أيها النبي- من وراء حجراتك بصوت مرتفع، أكثرهم ليس لهم من العقل ما يحملهم على حسن الأدب مع رسول الله صلى الله عليه وسلَّم، وتوقيره
Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona
Innal lazeena yunaadoo naka minw waraaa'il hujuraati aksaruhum laa ya'qiloon
Inna allatheena yunadoonaka minwara-i alhujurati aktharuhum layaAAqiloon
Inna allatheena yunadoonaka min wara-i alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona
inna alladhina yunadunaka min warai l-hujurati aktharuhum la yaʿqiluna
inna alladhina yunadunaka min warai l-hujurati aktharuhum la yaʿqiluna
inna alladhīna yunādūnaka min warāi l-ḥujurāti aktharuhum lā yaʿqilūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُنَادُونَكَ مِن وَرَاۤءِ ٱلۡحُجُرَ ٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ اِ۬لۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ اِ۬لۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُنَادُوۡنَكَ مِنۡ وَّرَآءِ الۡحُجُرٰتِ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُنَادُونَكَ مِن وَرَاۤءِ ٱلۡحُجُرَ ٰ⁠تِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُنَادُوۡنَكَ مِنۡ وَّرَآءِ الۡحُجُرٰتِ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ ٤
Inna Al-Ladhina Yunadunaka Min Wara'i Al-Hujurati 'Aktharuhum La Ya`qiluna
Inna Al-Ladhīna Yunādūnaka Min Warā'i Al-Ĥujurāti 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَّرَآءِ اِ۬لْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ اِ۬لۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ اِ۬لۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
ان الذين ينادونك من وراء الحجرت اكثرهم لا يعقلون
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَّرَآءِ اِ۬لْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ (يُنَادُونَكَ: يُنَادِيكَ الأَعْرَابُ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ، غَلِيظٍ، جَافٍ, الْحُجُرَاتِ: حُجُرَاتِ زَوْجَاتِهِ - صلى الله عليه وسلم)
ان الذين ينادونك من وراء الحجرت اكثرهم لا يعقلون (ينادونك: يناديك الاعراب بصوت مرتفع، غليظ، جاف, الحجرات: حجرات زوجاته - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Niscaya yisakale tomaka hujaraasamuhara pichaphalara paraa uccasbarae mate, (daraacalate) sihamtara adhikansa'i nabuje
Niścaẏa yisakalē tōmāka hujaraāsamūhara pichaphālara paraā uccasbaraē mātē, (daraācalatē) siham̐tara adhikānśa'i nabujē
নিশ্চয় যিসকলে তোমাক হুজৰাসমূহৰ পিছফালৰ পৰা উচ্চস্বৰে মাতে, (দৰাচলতে) সিহঁতৰ অধিকাংশই নবুজে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, səni otaqların arxasından səsləyənlərin əksəriyyəti nə etdiklərini anlamırlar
Şübhəsiz ki, səni otaqların arxasından səsləyənlərin əksəriyyəti nə etdiklərini anlamırlar
Subhəsiz ki, səni otaqların arxa­sın­dan səsləyənlərin əksə­riy­yə­ti nə etdik­lə­rini anla­mırlar
Şübhəsiz ki, səni otaqların arxa­sın­dan səsləyənlərin əksə­riy­yə­ti nə etdik­lə­rini anla­mırlar
(Ya Peygəmbər!) Subhəsiz ki, səni otaqların arxasından cagıranların coxusunun aglı kəsmir
(Ya Peyğəmbər!) Şübhəsiz ki, səni otaqların arxasından çağıranların çoxusunun ağlı kəsmir

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߲ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߲ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߲ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya yara hujarasamuhera pichana theke apanake uccasbare dake, tadera adhikansa'i bujhe na
Niścaẏa yārā hujarāsamūhēra pichana thēkē āpanākē uccasbarē ḍākē, tādēra adhikānśa'i bujhē nā
নিশ্চয় যারা হুজরাসমূহের পিছন থেকে আপনাকে উচ্চস্বরে ডাকে, তাদের অধিকাংশই বুঝে না।
Yara pracirera arala theke apanake ucusbare dake, tadera adhikansa'i abujha.
Yārā prācīrēra āṛāla thēkē āpanākē ucusbarē ḍākē, tādēra adhikānśa'i abujha.
যারা প্রাচীরের আড়াল থেকে আপনাকে উচুস্বরে ডাকে, তাদের অধিকাংশই অবুঝ।
Nihsandeha yara basagrhagulora pechana theke tomake dake tadera adhikansa'i bud'dhisud'dhi rakho na.
Niḥsandēha yārā bāsagr̥hagulōra pēchana thēkē tōmākē ḍākē tādēra adhikānśa'i bud'dhisud'dhi rākhō nā.
নিঃসন্দেহ যারা বাসগৃহগুলোর পেছন থেকে তোমাকে ডাকে তাদের অধিকাংশই বুদ্ধিসুদ্ধি রাখো না।

Berber

Ih, tegwti n wid ik n issawlen, deffir texxamin, ur pmeyyizen
Ih, tegwti n wid ik n issawlen, deffir texxamin, ur pmeyyizen

Bosnian

Vecina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna
Većina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna
Vecina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna
Većina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna
Zbilja, oni koji te dozivaju izvan soba - vecina njih ne razumije
Zbilja, oni koji te dozivaju izvan soba - većina njih ne razumije
Uistinu! Oni koji te dozivaju iza soba - vecina njih ne shvata
Uistinu! Oni koji te dozivaju iza soba - većina njih ne shvata
‘INNEL-LEDHINE JUNADUNEKE MIN WERA’IL-HUXHURATI ‘EKTHERUHUM LA JA’KILUNE
Vecina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna
Većina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna

Bulgarian

Onezi, koito te prizovavat izzad staite - povecheto ot tyakh ne proumyavat
Onezi, koito te prizovavat izzad staite - povecheto ot tyakh ne proumyavat
Онези, които те призовават иззад стаите - повечето от тях не проумяват

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင် (တမန်တော်) အား အသင့်အခန်း၏အပြင်ဘက်မှ ဟစ်ခေါကြသော သူတို့အနက် အများစုမှာ ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ တွေးခေါ်နားလည်ကြသည် မဟုတ် (သောကြောင့် ပြုမူဆက်ဆံပုံ ညံ့ဖျင်း ကြ၏)။
၄။ အို-တမန်တော်၊ အကြင်သူတို့သည် သင့်အား အဆောင်တော်၏ အပြင်မှ ခေါ်ဝေါ်ကြားလျှောက်ကြအ့ံ၊ ထို သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် အသိဉာာဏ်သေးသူတို့ဖြစ်ကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား အခန်းများ၏ အပြင်ဘက်မှ ဟစ်ခေါ်ကြကုန်သော သူတို့အနက် အများစုမှာ မသိနားမလည်ကြပေ။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား အိမ်ခန်းများ၏ အပြင်ဘက်မှ ဟစ်‌ခေါ်ကြ‌သောသူများထဲမှ အများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

La majoria dels quals et criden des de fora de les habitacions privades no tenen enteniment
La majoria dels quals et criden des de fora de les habitacions privades no tenen enteniment

Chichewa

Ndithudi iwo amene amafuulira iwe kunja kwa zipinda, onse alibe nzeru
“Ndithu amene akukuitana (uku ali) kuseri kwa zipinda (za nyumba), ambiri a iwo sazindikira

Chinese(simplified)

Zai qinshi houmian hanjiao ni de renmen, daban shi buming li de.
Zài qǐnshì hòumiàn hǎnjiào nǐ de rénmen, dàbàn shì bùmíng lǐ de.
在寝室后面喊叫你的人们,大半是不明理的。
Fan zai jusuo hou dasheng hanjiao ni [mu sheng] de ren, tamen da duoshu ren shi buming li de.
Fán zài jūsuǒ hòu dàshēng hǎnjiào nǐ [mù shèng] de rén, tāmen dà duōshù rén shì bùmíng lǐ de.
凡在居所后大声喊叫你[穆圣]的人,他们大多数人是不明理的。
Zai qinshi houmian hanjiao ni de renmen, daban shi buming li de
Zài qǐnshì hòumiàn hǎnjiào nǐ de rénmen, dàbàn shì bùmíng lǐ de
在寝室后面喊叫你的人们,大半是不明理的。

Chinese(traditional)

Zai qinshi houmian hanjiao ni de renmen, daban shi buming li de
Zài qǐnshì hòumiàn hǎnjiào nǐ de rénmen, dàbàn shì bùmíng lǐ de
在寝室后面喊叫你 的人们,大半是不明理的。
Zai qinshi houmian hanjiao ni de renmen, daban shi buming li de.
Zài qǐnshì hòumiàn hǎnjiào nǐ de rénmen, dàbàn shì bùmíng lǐ de.
在寢室後面喊叫你的人們,大半是不明理的。

Croatian

Uistinu! Oni koji te dozivaju iza soba - vecina njih ne shvata
Uistinu! Oni koji te dozivaju iza soba - većina njih ne shvata

Czech

Ti pak, kdoz hlasite vyvolavaji te z KOMNAT tvych, vetsinou jsou lide nerozumni
Ti pak, kdož hlasitě vyvolávají tě z KOMNAT tvých, většinou jsou lidé nerozumní
Ohledne Ceho ty hovor ochoten ty ohradit mnostvi z ti ne porozumeni
Ohledne Ceho ty hovor ochoten ty ohradit mnoství z ti ne porozumení
Avsak vetsina z tech, kdoz te hlasite vyvolavaji z komnat tvych, jsou lide nerozumni
Avšak většina z těch, kdož tě hlasitě vyvolávají z komnat tvých, jsou lidé nerozumní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban boonda a yiŋ’ gulinyaansi maa pam kala haŋkali

Danish

Angående de benævne på jer murne fleste af dem ikke forstår
Zij, die van buiten de huizen uit naar u schreeuwen - de meesten hunner hebben geen verstand

Dari

البته آنان که از پشت حجره‌ها تو را با صدای بلند می‌خوانند، بیش ترشان نمی‌فهمند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (ކަލޭގެފާނުގެ) ކޮޓަރިކޮޅުތަކުގެ ބޭރުން ކަލޭގެފާނަށް ގޮވައި ދަންނަވާ މީހުންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ

Dutch

Zij die van buiten naar jou roepen als jij in de binnenkamers bent, van hen zijn de meesten niet verstandig
Wat hen betreft die uit de binnenste vertrekken om u roepen, het meerendeel huner begrijpen den eerbied niet, dien zij u verplicht zijn
Voorwaar, degenen die naar jou (O Moehammad) roepen van buiten de kamers (van jou): de meesten van hen begrijpen (de onbeleefdheid) ervan niet
Zij, die van buiten de huizen uit naar u schreeuwen - de meesten hunner hebben geen verstand

English

but most of those who shout to you [Prophet] from outside your private rooms lack understanding
Surely! Those who call you (O Muhammad) from behind the residences, most of them have no common sense
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding
Verily those who call aloud Unto thee from without the inner apartments, most of them reflect not
Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding
Many of those who call you from outside the apartments are not considerate
As for those who call out to you from outside your private quarters, most of them do not use their intellect
Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand
Of those who continued to shout out to you from outside the inner apartments, most of them lack understanding
Indeed those who call you from behind the rooms (and chambers), most of them do not understand
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not use their reason
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not apply reason
Those who call out to you from behind the private apartments (which you share with your wives), most of them do not reason and understand (and are therefore lacking in good manners)
Those who call you O Muhammad, from without the chambers of your wives; most of them do not have the sense nor the knowledge of how to act under given conditions
Truly, those who give you a call (while they are) at a distance from (your private) cubicles, most of them use not (their) sense
Truly, those who cry out to thee from behind the inner apartments, most of them are not reasonable
Of course, most of those who call out to you from outside your chamber have no sense
Verily, those who cry out to thee from behind the inner chambers, most of them have no sense
Those who call out to you, O Muhammad, from outside the private apartments, most of them lack common sense
As to those who call unto thee from without the inner apartments, the greater part of them do not understand the respect due to thee
As for those who call out to you from behind the private apartments, surely most of them understand not
They who call out to thee while thou art within thine APARTMENTS, have most of them no right perception of what is due to thee
That truly those who call you from behind the rooms/chambers, most of them do not reason/comprehend
Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding
Those who call you from behind the private apartments, most of them have no sense
Those who call you from behind the private apartments, most of them have no sense
(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand
Those indeed who call out to you [Prophet] from outside the private chambers — most of them have no sense
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense
As for those who call you from behind the chambers, most of them have no sense
Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments - most of them do not use their reason
Surely (the ones) who call out to you from beyond the apartments, most of them do not consider
Most of those who call you from behind the private chambers do not have any understanding
Verily! Those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense
As for those who call you from behind the chambers, most of them have no sense
Indeed, most of those who call out to you ˹O Prophet˺ from outside ˹your˺ private quarters have no understanding ˹of manners˺
Indeed, most of those who call out to you ˹O Prophet˺ from outside ˹your˺ private quarters have no understanding ˹of manners˺
Those who call out to you while you¹ are in your chambers are for the most part devoid of understanding
As for those who call out to you [O Prophet] from behind the chambers, most of them have no understanding
But those who call you from outside your private chambers, most of them do not understand
Verily, those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense
Verily, as for those who call out to you from outside the private apartments, most of them lack understanding
Verily, those who call unto you from behind the houses (their inner apartments)— Most of them do not have any sense
Those who call you from behind the chambers—most of them do not understand
Those who call you from behind the chambers—most of them do not understand
Most of those who call out to you from outside the apartments do not use their reason
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend
Truly those who call thee from behind the apartments, most of them understand not
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason
those who call out to you from outside your apartments are lacking in understanding
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding

Esperanto

As por those vok sur vi mur plej de them ne kompren

Filipino

Katotohanan, sila na tumatawag sa iyo (O Muhammad) sa likod ng mga nagigitnang silid, ang karamihan sa kanila ay kapos sa pang-unawa
Tunay na ang mga tumatawag sa iyo mula sa likuran ng mga silid, ang higit na marami sa kanila ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

Useimmat niista, jotka kutsuvat sinua pois sisahuoneista, ovat totisesti ymmarrysta vailla
Useimmat niistä, jotka kutsuvat sinua pois sisähuoneista, ovat totisesti ymmärrystä vailla

French

Ceux qui t’interpellent de l’exterieur[516] de (tes) appartements,[517] pour la plupart, ne raisonnent point
Ceux qui t’interpellent de l’extérieur[516] de (tes) appartements,[517] pour la plupart, ne raisonnent point
Ceux qui t’appellent a haute voix de derriere les appartements, la plupart d’entre eux ne raisonnent pas
Ceux qui t’appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d’entre eux ne raisonnent pas
Ceux qui t'appellent a haute voix de derriere les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas
Ceux qui t'appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas
Ceux qui t’interpellent de l’exterieur de tes appartements sont, pour la plupart, prives de tout entendement
Ceux qui t’interpellent de l’extérieur de tes appartements sont, pour la plupart, privés de tout entendement
Ceux qui t’appellent de l’exterieur de tes appartements (habitations privees) sont inconscients pour la plupart
Ceux qui t’appellent de l’extérieur de tes appartements (habitations privées) sont inconscients pour la plupart

Fulah

Pellet, ɓen ɓe no noddire ka ɓaawo cuuɗi, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, wanaa haqqilooɓe

Ganda

Mazima abo abakukowoolera emabega w’ebisenge abasinga obungi mu bo tebategeera

German

Wahrlich, jene, die dich von außerhalb der Gemacher her rufen - die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Wahrlich, jene, die dich von außerhalb der Gemächer her rufen - die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Von denen, die dich rufen, wahrend du dich in den Gemachern aufhaltst, haben die meisten keinen Verstand
Von denen, die dich rufen, während du dich in den Gemächern aufhältst, haben die meisten keinen Verstand
Gewiß, diejenigen, die dich von jenseits der Hudschurat rufen, die meisten von ihnen begreifen nicht
Gewiß, diejenigen, die dich von jenseits der Hudschurat rufen, die meisten von ihnen begreifen nicht
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wanden der) Gemacher rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wanden der) Gemacher rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand

Gujarati

je loko tamane kamara pachalathi pokare che te'o manthi vadhare padata murkha che
jē lōkō tamanē kamarā pāchaḷathī pōkārē chē tē'ō mānthī vadhārē paḍatā mūrkha chē
જે લોકો તમને કમરા પાછળથી પોકારે છે તેઓ માંથી વધારે પડતા મૂર્ખ છે

Hausa

Lalle waɗanda ke kiranka daga bayan ɗakuna, mafi Yawansu ba su aiki da hankali
Lalle waɗanda ke kiranka daga bãyan ɗakuna, mafi Yawansu bã su aiki da hankali
Lalle waɗanda ke kiranka daga bayan ɗakuna, mafi Yawansu ba su aiki da hankali
Lalle waɗanda ke kiranka daga bãyan ɗakuna, mafi Yawansu bã su aiki da hankali

Hebrew

הנה אלה הקוראים אליך מאחורי החדרים רובם חסרי בינה הם
הנה אלה הקוראים אליך מאחורי החדרים רובם חסרי בינה הם

Hindi

vaastav mein jo aapako pukaarate[1] hain kamaron ke peechhe se, unamen se adhiktar nirbodh hain
वास्तव में जो आपको पुकारते[1] हैं कमरों के पीछे से, उनमें से अधिक्तर निर्बोध हैं।
jo log (ai nabee) tumhen kamaron ke baahar se pukaarate hai unamen se adhikatar buddhi se kaam nahin lete
जो लोग (ऐ नबी) तुम्हें कमरों के बाहर से पुकारते है उनमें से अधिकतर बुद्धि से काम नहीं लेते
(ai rasool) jo log tumako hujaron ke baahar se aavaaz dete hain unamen ke aksar be akl hain
(ऐ रसूल) जो लोग तुमको हुजरों के बाहर से आवाज़ देते हैं उनमें के अक्सर बे अक्ल हैं

Hungarian

Azok, akik akkor szolitanak teged, mikor a szobakban vagy, a tobbseguk ezeknek, nem hasznalja az eszet
Azok, akik akkor szólítanak téged, mikor a szobákban vagy, a többségük ezeknek, nem használja az eszét

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang memanggil engkau (Muhammad) dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti
(Sesungguhnya orang-orang yang memanggil kamu dari luar kamar) yakni dari luar kamar istri-istrinya. Lafal Hujuraat bentuk jamak dari lafal Hujratun, yang artinya; sepetak tanah yang dikelilingi oleh tembok atau lainnya, yang digunakan sebagai tempat tinggal. Masing-masing di antara mereka memanggil Nabi saw. dari belakang kamar-kamarnya, karena mereka tidak mengetahui di kamar manakah Nabi saw. berada. Mereka memanggilnya dengan suara yang biasa dilakukan oleh orang-orang Arab Badui, yaitu dengan suara yang keras dan kasar (kebanyakan mereka tidak mengerti) tentang apa yang harus mereka kerjakan di dalam menghadapi kedudukanmu yang tinggi, dan sikap penghormatan manakah yang pantas mereka lakukan untukmu
Sesungguhnya orang-orang yang memanggil kamu dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti
Orang-orang yang memanggilmu, Muhammad, dari luar kamarmu kebanyakan mereka benar-benar tidak mengerti cara menghormati dan memuliakan kedudukanmu
Sesungguhnya orang-orang yang memanggil engkau (Muhammad) dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti
Sesungguhnya orang-orang yang memanggil engkau (Muhammad) dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti

Iranun

Mata-an! A so siran a Puthawagun Ka iran (Ya Muhammad) ko liyo o manga bilik, -na so kadakulan kiran na di siran phamanabot

Italian

Quanto a coloro che ti chiamano dall'esterno delle tue stanze intime... la maggior parte di loro non comprendono nulla
Quanto a coloro che ti chiamano dall'esterno delle tue stanze intime... la maggior parte di loro non comprendono nulla

Japanese

Hontoni heya no soto kara ogoe de anata o yobu mono no oku wa, shiryobunbetsu no nai monodearu
Hontōni heya no soto kara ōgoe de anata o yobu mono no ōku wa, shiryobunbetsu no nai monodearu
本当に部屋の外から大声であなたを呼ぶ者の多くは,思慮分別のない者である。

Javanese

Satemene wong kang wani - wani ngundang marang sira saka jaban kamar, iku kang akeh wong ora genep akale
Satemene wong kang wani - wani ngundang marang sira saka jaban kamar, iku kang akeh wong ora genep akale

Kannada

(dutare,) kothadigala horagininda nim'mannu kuguvavaralli heccinavaru khandita bud'dhivantaralla
(dūtarē,) koṭhaḍigaḷa horagininda nim'mannu kūguvavaralli heccinavaru khaṇḍita bud'dhivantaralla
(ದೂತರೇ,) ಕೊಠಡಿಗಳ ಹೊರಗಿನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೂಗುವವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಖಂಡಿತ ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında sagan xujıralardın art jagınan aygaylagandardın kobi tusinbegender
(Muxammed Ğ.S.) rasında sağan xujıralardıñ art jağınan ayğaylağandardıñ köbi tüsinbegender
(Мұхаммед Ғ.С.) расында саған хұжыралардың арт жағынан айғайлағандардың көбі түсінбегендер
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, seni bolmelerdin sırtınan ayqaylap saqıratındardın kobi aqıldarın istetpeydi
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, seni bölmelerdiñ sırtınan ayqaylap şaqıratındardıñ köbi aqıldarın istetpeydi
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, сені бөлмелердің сыртынан айқайлап шақыратындардың көбі ақылдарын істетпейді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang nyaru’ kao (Mhammad) dari luar kamarnyu, kamanyakatn iaka’koa nana’ ngarati

Khmer

pitabrakd nasa puok del srekhaw anak( mou ham meat)now pikraoy lomnow dthan ku puokke pheakochraen min yl laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលស្រែកហៅអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នៅ ពីក្រោយលំនៅដ្ឋាន គឺពួកគេភាគច្រើនមិនយល់ឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi baguhamagara (mu ijwi riranguruye) bari inyuma y’urugo (iwawe); abenshi muri bo nta bwenge bagira
Mu by’ukuri ba bandi baguhamagara (mu ijwi riranguruye) bari inyuma y’urugo (iwawe); abenshi muri bo nta bwenge bagira

Kirghiz

(O, Muhammad), cınında, saga bolmolordun artınan kıykırgan kisilerdin kopculugu akılın istetpegen adamdar
(O, Muhammad), çınında, saga bölmölördün artınan kıykırgan kişilerdin köpçülügü akılın iştetpegen adamdar
(О, Мухаммад), чынында, сага бөлмөлөрдүн артынан кыйкырган кишилердин көпчүлүгү акылын иштетпеген адамдар

Korean

anbang doespyeon-eseo geudaeleul soli chyeo buleuneun ja geudeul daedasuneun al ji moshaneun jadeul-ila
안방 됫편에서 그대를 소리 쳐 부르는 자 그들 대다수는 알 지 못하는 자들이라
anbang doespyeon-eseo geudaeleul soli chyeo buleuneun ja geudeul daedasuneun al ji moshaneun jadeul-ila
안방 됫편에서 그대를 소리 쳐 부르는 자 그들 대다수는 알 지 못하는 자들이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی له‌ده‌ره‌وه‌ی ژووره‌کان بانگت ده‌که‌ن، ئه‌وانه‌زۆربه‌یان نه‌فامن و ژیری وه‌رناگرن (چونکه‌ره‌وشتی کۆمه‌ڵایه‌تی دروستیان له‌و بواره‌دا ڕه‌چاو نه‌کردووه‌).5. وَڵوْ ڕَنَّهُمْ ێَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِڵیْهِمْ ڵكَانَ خَیْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ ڕَّحِیمٌ: خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه‌خۆگربوونایه‌، تا ده‌چویته ده‌ره‌وه‌بۆ لایان، ئه‌وه‌چاکتر و ڕه‌واتر بوو بۆیان خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌، (ده‌کرێت ئه‌م چوار ئایه‌ته ڕێنموویی بێت بۆ سه‌رجه‌م ئیمانداران، تا ڕێزی پێشه‌واکانیان بگرن)
بێگومان ئەو کەسانەی لە دەرەوەی ژوورەکان بانگت دەکەن (ئەی موحەممەد ﷺ) زۆربەیان نەفامن وتێناگەن

Kurmanji

Beguman ewen ku ji piþt xaniyan ve gazi te dikin pirri wan hiþ te nabin- xwe ranagirin
Bêguman ewên ku ji piþt xaniyan ve gazî te dikin pirrî wan hiþ tê nabin- xwe ranagirin

Latin

Prout pro those alias on vos walls multus de them non understand

Lingala

Ya soló, baye bazali kobenga yo libanda sima ya bandako, ebele na bango bazali na mayele te

Luyia

Macedonian

Навистина, тие што те повикуваат зад собите – повеќето од нив не сфаќаат
Onie koi, navistina, te povikuvaat zad odaite... MNOZinstvoto od niv ne sfakaat
Onie koi, navistina, te povikuvaat zad odaite... MNOZinstvoto od niv ne sfaḱaat
Оние кои, навистина, те повикуваат зад одаите... МНОЗинството од нив не сфаќаат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang memanggilmu dari luar bilik-bilik (tempat ahlimu, wahai Muhammad), kebanyakan mereka tidak mengerti (adab dan tata tertib)

Malayalam

(ni tamasikkunna) arakalkku purattu ninn ninne vilikkunnavararea avaril adhikaperum cinticcu manas'silakkunnilla
(nī tāmasikkunna) aṟakaḷkku puṟattu ninn ninne viḷikkunnavarārēā avaril adhikapēruṁ cinticcu manas'silākkunnilla
(നീ താമസിക്കുന്ന) അറകള്‍ക്കു പുറത്തു നിന്ന് നിന്നെ വിളിക്കുന്നവരാരോ അവരില്‍ അധികപേരും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
(ni tamasikkunna) arakalkku purattu ninn ninne vilikkunnavararea avaril adhikaperum cinticcu manas'silakkunnilla
(nī tāmasikkunna) aṟakaḷkku puṟattu ninn ninne viḷikkunnavarārēā avaril adhikapēruṁ cinticcu manas'silākkunnilla
(നീ താമസിക്കുന്ന) അറകള്‍ക്കു പുറത്തു നിന്ന് നിന്നെ വിളിക്കുന്നവരാരോ അവരില്‍ അധികപേരും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
murikalkku veliyil ninn ninne vilikkunnavarilere perum onnum cinticcu manas'silakkattavaran
muṟikaḷkku veḷiyil ninn ninne viḷikkunnavarilēṟe pēruṁ onnuṁ cinticcu manas'silākkāttavarāṇ
മുറികള്‍ക്കു വെളിയില്‍ നിന്ന് നിന്നെ വിളിക്കുന്നവരിലേറെ പേരും ഒന്നും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്തവരാണ്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jsejħulek (Muħammad) minn wara l-kmamar ta' gewwa (/cjnr joqogħdu n-nisa tiegħek), il- kotra tagħhom ma jifhmux (għaliex ma jmisshomx jagħmlu hekk). I
Tabilħaqq li dawk li jsejħulek (Muħammad) minn wara l-kmamar ta' ġewwa (/ċjnr joqogħdu n-nisa tiegħek), il- kotra tagħhom ma jifhmux (għaliex ma jmisshomx jagħmlu hekk). I

Maranao

Mataan! a so siran a pthawagn ka iran (ya Mohammad) ko liyo o manga bilik, - na so kadaklan kiran na di siran phamanabot

Marathi

Nihsansaya, je loka tumhala kholyancya maguna haka maratata, tyancyapaiki adhikansa (purnatah) nirbud'dha aheta
Niḥsanśaya, jē lōka tumhālā khōlyān̄cyā māgūna hāka māratāta, tyān̄cyāpaikī adhikānśa (pūrṇataḥ) nirbud'dha āhēta
४. निःसंशय, जे लोक तुम्हाला खोल्यांच्या मागून हाक मारतात, त्यांच्यापैकी अधिकांश (पूर्णतः) निर्बुद्ध आहेत

Nepali

(He nabi) juna manisaharule tapa'ila'i kothako pachadibata bola'umchan. Uniharumadhye dherai murkha chan
(Hē nabī) juna mānisaharūlē tapā'īlā'ī kōṭhākō pachāḍibāṭa bōlā'um̐chan. Unīharūmadhyē dhērai mūrkha chan
(हे नबी) जुन मानिसहरूले तपाईलाई कोठाको पछाडिबाट बोलाउँछन् । उनीहरूमध्ये धेरै मूर्ख छन् ।

Norwegian

De som star og roper pa deg mens du er i dine gemakker, de fleste av dem forstar ingenting
De som står og roper på deg mens du er i dine gemakker, de fleste av dem forstår ingenting

Oromo

Isaan duuba manneenii irraa si waaman, hedduun isaanii hin hubatanu

Panjabi

ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।

Persian

آنهايى كه از آن سوى حجره‌ها ندايت مى‌دهند بيشتر بى‌خردانند
بى‌ترديد كسانى كه تو را از پشت اتاق‌ها صدا مى‌زنند، بيشترشان نمى‌انديشند
بی‌گمان کسانی که تو را از پشت در حجره‌ها صدا می‌زنند، بیشترشان نابخردانند
بی‌گمان کسانی‌که از پشت حجرهها صدایت می‌زنند، بیشترشان بی‌خردانند
یقیناً کسانی که تو را از پشت اطاق ها صدا می کنند، بیشترشان معرفت و آگاهی [به حرمت و عظمت تو] ندارند
[ولى] کسانی كه از پشت اطاق‌ها[ی همسرانت] تو را صدا مى‌زنند، بیشتر آنان بى‌خردند
به حقیقت مردمی که تو را از پشت حجره‌هایت به صدای بلند می‌خوانند اکثر مردم بی عقل و شعوری هستند
همانا آنان که خوانندت از پس غرفه‌ها بیشترشان خردمند نباشند
كسانى كه تو را از پشت اتاقها[ى مسكونى تو] به فرياد مى‌خوانند، بيشترشان نمى‌فهمند
بی‌گمان کسانی که از پشت اطاق‌ها(یت) تو را صدا می‌زنند بیشترشان خردورزی نمی‌کنند
کسانى که از پشت اتاق‌ها[ى خانه‌ات] تو را با فریاد صدا مى‌زنند، بیشترشان نمی‌اندیشند. [که باید احترام تو را نگاه دارند]
بی‌گمان کسانی که تو را از بیرون اطاقها فریاد می‌زنند، اغلب ایشان نمی‌فهمند (که تو چه مقام والائی در پیش خدا داری و باید با تو محترمانه رفتار کنند)
(ولی) کسانی که تو را از پشت حجره‌ها بلند صدا می‌زنند، بیشترشان نمی‌فهمند
كسانى كه از فراسوى حجره‌ها- اطاقها يا خانه‌هاى خرد- تو را آواز مى‌دهند، بيشترشان نابخردند- زيرا انسانيت و ادب نگاه نمى‌دارند
بی گمان کسانی که از پشت حجره ها صدایت می زنند, بیشترشان بی خردانند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy ciebie wzywaja z tyłu komnat, przewaznie tego nie rozumieja
Zaprawdę, ci, którzy ciebie wzywają z tyłu komnat, przeważnie tego nie rozumieją

Portuguese

Por certo, os que te chamam, de fora dos aposentos, sua maioria nao razoa
Por certo, os que te chamam, de fora dos aposentos, sua maioria não razoa
Em verdade, a maioria daqueles que gritam (o teu nome), do lado de fora dos (teus) aposentos, e insensata
Em verdade, a maioria daqueles que gritam (o teu nome), do lado de fora dos (teus) aposentos, é insensata

Pushto

بېشكه هغه كسان چې تا ته له حجرو نه د باندې چغې وهي، د دوى اكثره عقل نه لري
بېشكه هغه كسان چې تا ته له حجرو نه د باندې چغې وهي، د دوى اكثره عقل نه لري

Romanian

Cei care te cheama din afara incaperilor, in majoritatea lor, nu au minte
Cei care te cheamă din afara încăperilor, în majoritatea lor, nu au minte
As for ala chemare în tu zid multi(multe) ai ele nu întelege
Aceia care te cheama din afara odailor tale , cei mai mulþi dintreei nu au judecata
Aceia care te cheamã din afara odãilor tale , cei mai mulþi dintreei nu au judecatã

Rundi

Bamwe baguhamagarira inyuma y’impome z’ivyumba, benshi muribo ntana kimwe bazi

Russian

Cei care te cheama din afara incaperilor, in majoritatea lor, nu au minte
Поистине те, которые (громким голосом) вызывают тебя (о, Пророк) из позади (твоих) комнат, большинство их не разумеет (как уважать и обращаться к Посланнику Аллаха)
Voistinu, bol'shinstvo iz tekh, kotoryye zovut tebya iz-za predelov komnat, ne razumeyut
Воистину, большинство из тех, которые зовут тебя из-за пределов комнат, не разумеют
Iz tekh, kotoryye gromko vyzyvayut tebya iz vnutrennikh komnat - ochen' mnogiye neblagorassuditel'ny
Из тех, которые громко вызывают тебя из внутренних комнат - очень многие неблагорассудительны
Te, kotoryye vyzyvayut tebya iz komnat pozadi, bol'shaya chast' ikh ne razumeyet
Те, которые вызывают тебя из комнат позади, большая часть их не разумеет
Voistinu, bol'shinstvo iz tekh, kotoryye klichut tebya, [nakhodyas'] za predelami tvoikh pokoyev, nichego ne razumeyut
Воистину, большинство из тех, которые кличут тебя, [находясь] за пределами твоих покоев, ничего не разумеют
Poistine, bol'shinstvo iz tekh, kotoryye tebya klichut, vyzyvaya tebya pozadi tvoikh pokoyev, ne ponimayut, kak nado uvazhat' tvoy san (kak poslannika Allakha)
Поистине, большинство из тех, которые тебя кличут, вызывая тебя позади твоих покоев, не понимают, как надо уважать твой сан (как посланника Аллаха)
A te, kto gromko iz pokoyev tebya klichet, - Oni zhe, v bol'shinstve svoyem, Lyubogo razumen'ya lisheny
А те, кто громко из покоев тебя кличет, - Они же, в большинстве своем, Любого разуменья лишены

Serbian

Већина оних који те дозивају испред соба није довољно паметна

Shona

Zvirokwazvo, avo vanokusheedza vari panze kuseri kwemakamuri, vazhinji vavo havanzwisisi

Sindhi

بيشڪ جيڪي حُجرن جي ٻاھران توکي سڏيندا آھن تن مان گھڻا بي سمجھ آھن

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma kavurun (oba vasaya karana) kamaravalata pasupasin (sitimin) us handin obava anagasannoda, ovungen vædi deneku agnanayinya
(nabiyē!) niyata vaśayenma kavurun (oba vāsaya karana) kāmaravalaṭa pasupasin (siṭimin) us han̆ḍin obava aṅagasannōda, ovungen væḍi deneku agnānayinya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (ඔබ වාසය කරන) කාමරවලට පසුපසින් (සිටිමින්) උස් හඬින් ඔබව අඞගසන්නෝද, ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු අඥානයින්ය
niyata vasayenma navatæn valata pasupasin sita numba va amatannan vanahi ovungen bahutarayak dena vataha noganiti
niyata vaśayenma navātæn valaṭa pasupasin siṭa num̆ba va amatannan vanāhi ovungen bahutarayak denā vaṭahā noganiti
නියත වශයෙන්ම නවාතැන් වලට පසුපසින් සිට නුඹ ව අමතන්නන් වනාහි ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා වටහා නොගනිති

Slovak

Mat rad for those vola sa on ona walls vela z them nie chapat

Somali

(Ma xagga) kuwase kaaga dhawaaqa qololka gadaashood, badankoodu ma aha wax garad
kuwa kaaga dhawaaqi qolalka gadaashooda badankoodu wax ma kasayaan
kuwa kaaga dhawaaqi qolalka gadaashooda badankoodu wax ma kasayaan

Sotho

Ba u bitsang u le kamor’a liphaposi, bongata ba bona bo hloka koitlisiso

Spanish

Ciertamente la mayoria de los que te llaman con insistencia [¡Oh, Muhammad!] de afuera de los aposentos [de tus esposas] no razonan
Ciertamente la mayoría de los que te llaman con insistencia [¡Oh, Muhámmad!] de afuera de los aposentos [de tus esposas] no razonan
En verdad, la mayoria de quienes te llaman a gritos (¡oh, Muhammad!) por detras de los aposentos privados (de tus esposas), no razonan
En verdad, la mayoría de quienes te llaman a gritos (¡oh, Muhammad!) por detrás de los aposentos privados (de tus esposas), no razonan
En verdad, la mayoria de quienes te llaman a gritos (¡oh, Muhammad!) por detras de los aposentos privados (de tus esposas), no razonan
En verdad, la mayoría de quienes te llaman a gritos (¡oh, Muhammad!) por detrás de los aposentos privados (de tus esposas), no razonan
La mayoria de los que te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no tienen entendimiento
La mayoría de los que te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no tienen entendimiento
Realmente, [Oh Profeta,] los que te llaman desde fuera de tus habitaciones privadas --la mayoria de ellos no razonan
Realmente, [Oh Profeta,] los que te llaman desde fuera de tus habitaciones privadas --la mayoría de ellos no razonan
La mayoria de los que te llaman con insistencia [¡oh, Mujammad!] desde afuera de tu morada, no razonan
La mayoría de los que te llaman con insistencia [¡oh, Mujámmad!] desde afuera de tu morada, no razonan
En verdad, la mayoria de quienes te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no razonan
En verdad, la mayoría de quienes te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no razonan

Swahili

Hakika ya wale wanaokuita, ewe Nabii, nyuma ya vyumba vyako kwa sauti ya juu, wengi wao hawana akili ya kuwapelekea kuwa na adabu nzuri pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumheshimu
Hakika hao wanao kuita nawe uko nyuma ya vyumba, wengi wao hawana akili

Swedish

De flesta av dem som hogljutt kallar pa dig, nar du [Muhammad] befinner dig i de inre rummen, ar manniskor som inte tanker sig for
De flesta av dem som högljutt kallar på dig, när du [Muhammad] befinner dig i de inre rummen, är människor som inte tänker sig för

Tajik

Onhoe, ki az on sui hucraho turo nido medihand, ʙestar ʙexiradonand
Onhoe, ki az on sūi huçraho turo nido medihand, ʙeştar ʙexiradonand
Онҳое, ки аз он сӯи ҳуҷраҳо туро нидо медиҳанд, бештар бехирадонанд
Haroina, onhoe, ki az on sui hucraho nidojat medihand, (ej Pajomʙar) ʙestarason namedonand, (ki tu ci maqomi voloe dar dargohi Alloh dori va ʙojad ʙo tu ʙo ehtirom raftor kunand)
Haroina, onhoe, ki az on sūi huçraho nidojat medihand, (ej Pajomʙar) ʙeştaraşon namedonand, (ki tu cī maqomi voloe dar dargohi Alloh dorī va ʙojad ʙo tu ʙo ehtirom raftor kunand)
Ҳароина, онҳое, ки аз он сӯи ҳуҷраҳо нидоят медиҳанд, (эй Паёмбар) бештарашон намедонанд, (ки ту чӣ мақоми волое дар даргоҳи Аллоҳ дорӣ ва бояд бо ту бо эҳтиром рафтор кунанд)
[Vale] Onon, ki az pusti utoqho [-i hamsaronat] turo sado mezanand, ʙestarason ʙexiradand
[Vale] Onon, ki az puşti utoqho [-i hamsaronat] turo sado mezanand, ʙeştaraşon ʙexiradand
[Вале] Онон, ки аз пушти утоқҳо [-и ҳамсаронат] туро садо мезананд, бештарашон бехираданд

Tamil

(napiye!) Evarkal (nir vacittirukkum) araikku munpaka ninru kontu um'mai(k kuccalittu)c captamittu alaikkirarkalo, avarkalil perumpalanavarkal (markkattai) vilankatavarkale
(napiyē!) Evarkaḷ (nīr vacittirukkum) aṟaikku muṉpāka niṉṟu koṇṭu um'mai(k kūccaliṭṭu)c captamiṭṭu aḻaikkiṟārkaḷō, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (mārkkattai) viḷaṅkātavarkaḷē
(நபியே!) எவர்கள் (நீர் வசித்திருக்கும்) அறைக்கு முன்பாக நின்று கொண்டு உம்மை(க் கூச்சலிட்டு)ச் சப்தமிட்டு அழைக்கிறார்களோ, அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (மார்க்கத்தை) விளங்காதவர்களே
(napiye!) Niccayamaka, evarkal (um) araikalukku veliye iruntu um'mai iraintu alaikkirarkalo, avarkalil perumpalor vilankik kollatavarkale
(napiyē!) Niccayamāka, evarkaḷ (um) aṟaikaḷukku veḷiyē iruntu um'mai iraintu aḻaikkiṟārkaḷō, avarkaḷil perumpālōr viḷaṅkik koḷḷātavarkaḷē
(நபியே!) நிச்சயமாக, எவர்கள் (உம்) அறைகளுக்கு வெளியே இருந்து உம்மை இரைந்து அழைக்கிறார்களோ, அவர்களில் பெரும்பாலோர் விளங்கிக் கொள்ளாதவர்களே

Tatar

Дөреслектә сиңа хөҗрәләреңнең артыннан кычкырып дәшүчеләр дә бар, алар үзләренә файдалы булган эшне аңламыйлар

Telugu

(o pravakta!) Niscayanga, evaraite, ninnu grhala bayata nundi biggaraga (arustu) pilustaro, varilo cala mandi bud'dhihinule
(ō pravaktā!) Niścayaṅgā, evaraitē, ninnu gr̥hāla bayaṭa nuṇḍi biggaragā (arustū) pilustārō, vārilō cālā mandi bud'dhihīnulē
(ఓ ప్రవక్తా!) నిశ్చయంగా, ఎవరైతే, నిన్ను గృహాల బయట నుండి బిగ్గరగా (అరుస్తూ) పిలుస్తారో, వారిలో చాలా మంది బుద్ధిహీనులే
(ఓ ప్రవక్తా!) కుటీరాల వెనుక నుంచి నిన్ను కేకలేసి పిలుస్తున్న వారిలో చాలా మందికి (బొత్తిగా) బుద్ధిలేదు

Thai

thæcring brrda phu sngseiyng reiyk cea thang beuxnghlang hxng hab hela nan swn hıy khxng phwk khea mi chı stipayya
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ s̄̀ngs̄eīyng reīyk cêā thāng beụ̄̂xngh̄lạng h̄̂xng h̄ạb h̄el̀ā nận s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā
แท้จริงบรรดาผู้ส่งเสียงเรียกเจ้าทางเบื้องหลังห้องหับเหล่านั้น ส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่ใช้สติปัญญา
thæcring brrda phu sngseiyng reiyk cea thang beuxnghlang hxng hab hela nan swn hıy khxng phwk khea mi chı stipayya
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ s̄̀ngs̄eīyng reīyk cêā thāng beụ̄̂xngh̄lạng h̄̂xng h̄ạb h̄el̀ā nận s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā
แท้จริงบรรดาผู้ส่งเสียงเรียกเจ้าทางเบื้องหลังห้องหับเหล่านั้น ส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่ใช้สติปัญญา

Turkish

Odaların ardından bagırarak sana seslenenlerin cogu, akıl etmeyen kisilerdir
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir
(Resulum!) Sana odaların arka tarafından bagıranların cogu aklı ermez kimselerdir
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir
Suphesiz, hucrelerin ardından sana seslenenler de, onların cogu aklını kullanmıyor
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor
Hucrelerin (Peygambere ait odaların) onunden seni cagıranlar (var ya), onların cogu aklı ermiyenlerdir
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir
Suphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, cogunun aklı ermez
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez
Sana odaların otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir
Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir
(Resulum!) Sana odalarin arkasindan bagiranlarin coklari, akli ermez kimselerdir
(Resülüm!) Sana odalarin arkasindan bagiranlarin çoklari, akli ermez kimselerdir
(Resulum!) Sana odaların arka tarafından bagıranların cogu aklı ermez kimselerdir
(Resulüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin cogu dusuncesiz kimselerdir
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir
(Resulum!) Sana odaların arkasından bagıranların cokları, aklı ermez kimselerdir
(Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir
Sana odaların arkasından unleyenlerin (bagıranların) cogu kesinlikle aklı ermeyenlerdir
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir
(Resulum!) Sana odaların arkasından bagıranların cokları, aklı ermez kimselerdir
(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bagıranların cogu, dusuncesiz kimselerdir
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir
Suphesiz, hucrelerin ardından sana seslenenler de, onların cogu, akletmiyor
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor
Hucrelerin ardından sana unleyenler (var ya) onların, cogunun akılları ermez
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez
Muhakkak ki sana, hucrelerin ardından seslenenlerin cogunun akılları ermez
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez
Muhakkak ki sana odaların dısından seslenenlerin cogu akıl etmezler
Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler
Innellezıne yunaduneke miv verail hucurati ekseruhum la ya´kılun
İnnellezıne yünaduneke miv verail hucürati ekseruhüm la ya´kılun
Innellezine yunaduneke min verail hucurati ekseruhum la ya’kılun(ya’kılune)
İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Gercek su ki (ey Peygamber,) seni evinin dısından cagıranlar var ya, iste onların cogu akıllarını kullanmazlar
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar
inne-llezine yunaduneke miv verai-lhucurati ekseruhum la ya`kilun
inne-lleẕîne yünâdûneke miv verâi-lḥucürâti ekŝeruhüm lâ ya`ḳilûn
(Rasulum!) Sana odaların arka tarafından bagıranların cogu aklı ermez kimselerdir
(Rasûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir
Sana odaların arkasından bagıranların cogu aklını kullanmıyorlar
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar
Sana odaların arkasından bagıranların cogu aklı ermeyen kimselerdir
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir
Ama sana evinin dısından seslenenlerin ise ekserisi dusuncesiz, makul davranmayan kimselerdir
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir
Odaların arkasından sana bagıranların cogu, dusuncesiz kimselerdir
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir
Suphesiz, hucrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların cogu aklını kullanmıyorlar
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar
Muhakkak ki odaların arkasından sana seslenenlerin cogunun akılları ermez
Muhakkak ki odaların arkasından sana seslenenlerin çoğunun akılları ermez
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların cogu aklını calıstırmamaktadır
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır
Hucrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların cogu aklını calıstırmamaktadır
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların cogu aklını calıstırmamaktadır
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε wͻn a (wͻ’gyina) mfikyire (tea mu) frε woͻ no, wͻn mu bebree nni adwen

Uighur

شۈبھىسىزكى، سېنى ھۇجرىلار (يەنى پاك ئاياللىرىڭنىڭ تۇرالغۇ جايلىرى) ئارقىسىدىن توۋلايدىغانلارنىڭ تولىسى ئەقىلسىز كىشىلەردۇر
شۈبھىسىزكى، سېنى ھۇجرىلار (يەنى پاك ئاياللىرىڭنىڭ تۇرالغۇ جايلىرى) ئارقىسىدىن توۋلايدىغانلارنىڭ تولىسى ئەقىلسىز كىشىلەردۇر

Ukrainian

Воістину, більшість тих, які кличуть тебе з двору, є нерозумними.[CDXXXI]
Yak dlya tsykh khto zaklykayutʹ vas z za mezhamy stin, bilʹshistʹ yikh ne rozumiyete
Як для цих хто закликають вас з за межами стін, більшість їх не розумієте
Voistynu, bilʹshistʹ tykh, yaki klychutʹ tebe z dvoru, ye nerozumnymy
Воістину, більшість тих, які кличуть тебе з двору, є нерозумними
Voistynu, bilʹshistʹ tykh, yaki klychutʹ tebe z dvoru, ye nerozumnymy
Воістину, більшість тих, які кличуть тебе з двору, є нерозумними

Urdu

Aey Nabi, jo log tumhein hujron(apartments) ke bahar se pukarte hain unmein se aksar be-aqal hain
اے نبیؐ، جو لوگ تمہیں حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر بے عقل ہیں
بے شک جو لوگ آپ کو حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں اکثر ان میں سے عقل نہیں رکھتے
جو لوگ تم کو حجروں کے باہر سے آواز دیتے ہیں ان میں اکثر بےعقل ہیں
جو لوگ پکارتے ہیں تجھ کو دیوار کے پیچھے سے وہ اکثر عقل نہیں رکھتے
اے رسول(ص)) جو لوگ آپ کو حجروں میں باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر عقل سے کام نہیں لیتے۔
Jo log aap ko hujron kay peechay say pukaray hain inn mein say aksar (bilkul) bey aqal hain
جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (بالکل) بے عقل ہیں
jo log aap ko hujro ke piche se pukaarte hai, un mein se aksar (bilkul) be aqal hai
بے شک جو لوگ پکارتے ہیں آپ کو حجروں کے باہر سے ان میں سے اکثر نا سمجھ ہیں
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (آپ کے بلند مقام و مرتبہ اور آدابِ تعظیم کی) سمجھ نہیں رکھتے
(اے پیغمبر) جو لوگ تمہیں حجروں کے پیچھے سے آواز دیتے ہیں ان میں سے اکثر کو عقل نہیں ہے۔
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان کی اکثریت کچھ نہیں سمجھتی ہے

Uzbek

Албатта, сени ҳужралар ортидан чақираётганларнинг кўплари ақл ишлатмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта (сизнинг аҳли аёлларингиз истиқомат қиладиган) ҳужралар ортидан туриб сизни (бақириб) чақирадиган кимсаларнинг кўплари ақлсиз кимсалардир
Албатта, сени ҳужралар ортидан чақираётганларнинг кўплари ақл ишлатмаслар. (Маккаи Мукаррама фатҳ қилингандан сўнг турли қабилаларнинг вакиллари Расулуллоҳнинг ҳузурларига келиб, Исломни қабул қилганларини эълон қила бошладилар. Уларнинг кўплари саҳровий, таълим кўрмаган, қўпол аробийлар эдилар. Шулардан бири Бани Тамим қабиласининг бошлиғи ал-Ақраъ ибн Ҳабис келиб, Пайғамбаримиз аҳли аёллари билан истиқомат қиладиган ҳужралари ортидан туриб: «Ҳой, Муҳаммад, ҳой, Муҳаммад, менга қара, менинг мақтовим зийнат, ёмонлашим айбдир», деган экан. Шунда Аллоҳ таоло ушбу оятни туширган)

Vietnamese

Qua that, nhung ai lon tieng goi Nguoi (Muhammad) tu ben ngoai noi phong thi đa so đeu la nhung nguoi thieu suy nghi
Quả thật, những ai lớn tiếng gọi Ngươi (Muhammad) từ bên ngoài nội phòng thì đa số đều là những người thiếu suy nghĩ
Qua that, nhung nguoi (lon tieng) goi Nguoi (hoi Thien Su) tu ben ngoai noi phong thi phan đong la nhung ke thieu suy nghi
Quả thật, những người (lớn tiếng) gọi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) từ bên ngoài nội phòng thì phần đông là những kẻ thiếu suy nghĩ

Xhosa

Inene abo bakukhwaza ngemva ezindlwini zabo uninzi lwabo abasebenzisi ngqiqo

Yau

Chisimu awala waakum’bilanga (mmwe Muhammadi ﷺ n’di) kusyeto kwa yumba, wajinji wao wangali lunda
Chisimu aŵala ŵaakum’bilanga (mmwe Muhammadi ﷺ n’di) kusyeto kwa yumba, ŵajinji ŵao ŵangali lunda

Yoruba

Dajudaju awon t’o n pe o lati eyin awon yara, opolopo won ni ko se laakaye
Dájúdájú àwọn t’ó ń pè ọ́ láti ẹ̀yìn àwọn yàrá, ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò ṣe làákàyè

Zulu