Achinese

Soe nyang meureundah su di keu rasul Nyan na jikabui peurintah Allah Ka lheuh Neucuba ate ureueng nyan Takwa gopnyan keubit jroh leupah Neubri amponan ureueng nyan meuhat Pahla raya that dudoe Neubalah

Afar

Diggah sinni xongoloola Yallih farmoytih garil rammahaa mari, woh Yalli sorkocô baxitte kak yiqiyyire mara Yallak meesil, usun loonuh dambi-cabtii kee kaxxa galtó. (jannat kinnuk)

Afrikaans

Waarlik, hulle wat hul stemme in die teenwoordigheid van Allah se Boodskapper demp, is diegene wie se harte Allah gesuiwer het. Vir hulle is deur godvresendheid daar vergifnis en ’n groot beloning

Albanian

Ata qe ulin zerat e tyre para profetit te All-llahut – e ata jane, zemrat e te cileve All-llahu i ka kalitur ne devotshmeri – vertet i pret falja dhe shperblim i madh
Ata që ulin zërat e tyre para profetit të All-llahut – e ata janë, zemrat e të cilëve All-llahu i ka kalitur në devotshmëri – vërtet i pret falja dhe shpërblim i madh
Me te vertete, ata qe ulin zerin para (ne prezencen e) Pejgamberit te Perendise – e ata jane (ata), zemrat e te cileve Perendia i ka kalitur per besim. Per ta ka falje dhe shperblim te madh
Me të vërtetë, ata që ulin zërin para (në prezencën e) Pejgamberit të Perëndisë – e ata janë (ata), zemrat e të cilëve Perëndia i ka kalitur për besim. Për ta ka falje dhe shpërblim të madh
Vertet, ata qe ulin zerin ne prani te te Derguarit te Allahut jane njerezit, zemrat e te cileve Allahu i ka kalitur per besim e perkushtim. Per ata ka falje dhe shperblim te madh
Vërtet, ata që ulin zërin në prani të të Dërguarit të Allahut janë njerëzit, zemrat e të cilëve Allahu i ka kalitur për besim e përkushtim. Për ata ka falje dhe shpërblim të madh
Ata qe ulin zerat e tyre parane te derguarit te All-llahut. All-llahu zemrat e tyre i ka pershtatur per devotshmeri, ata kane falje mekatesh dhe shperblim te madh
Ata që ulin zërat e tyre paranë të dërguarit të All-llahut. All-llahu zemrat e tyre i ka përshtatur për devotshmëri, ata kanë falje mëkatesh dhe shpërblim të madh
Ata qe ulin zerat e tyre prane te derguarit te All-llahut, All-llahu zemrat e tyre i ka pershtatur per devotshmeri, ata kane falje mekatesh dhe shperblim te madh
Ata që ulin zërat e tyre pranë të dërguarit të All-llahut, All-llahu zemrat e tyre i ka përshtatur për devotshmëri, ata kanë falje mëkatesh dhe shpërblim të madh

Amharic

ineziya be’alahi melikitenya zenidi dimits’ochachewini zik’i yemiyaderigu inezihi ineziya alahi libochachewini lefirihati yefetenachewi nachewi፡፡ le’inerisumi mihiretina talak’i minida alachewi፡፡
inezīya be’ālahi melikitenya zenidi dimits’ochachewini zik’i yemīyaderigu inezīhi inezīya ālahi libochachewini lefirihati yefetenachewi nachewi፡፡ le’inerisumi miḥiretina talak’i minida ālachewi፡፡
እነዚያ በአላህ መልክተኛ ዘንድ ድምጾቻቸውን ዝቅ የሚያደርጉ እነዚህ እነዚያ አላህ ልቦቻቸውን ለፍርሃት የፈተናቸው ናቸው፡፡ ለእነርሱም ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين يغضون أصواتهم عند رسول الله أولئك الذين امتحن» اختبر «الله قلوبهم للتقوى» أي لتظهر منهم «لهم مغفرة وأجر عظيم» الجنة، ونزل في قوم جاءُوا وقت الظهيرة والنبي صلى الله عليه وسلم في منزله فنادوه
'in aladhin yakhfidwn 'aswatahum eind rasul allah 'uwlayik aldhyn aikhtabar allah qlwbhm, wakhlsha ltqwah, lahum min allah maghfirat lidhunubihim wthwab jzyl, wahu aljnt
إن الذين يَخْفِضون أصواتهم عند رسول الله أولئك الذين اختبر الله قلوبهم، وأخلصها لتقواه، لهم من الله مغفرة لذنوبهم وثواب جزيل، وهو الجنة
Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Innal lazeena yaghud doona aswaatahum 'inda Rasoolil laahi ulaaa'ikal lazeenam tah anal laahu quloobahum littaqwaa; lahum maghfiratunw waajrun 'azeem
Inna allatheena yaghuddoona aswatahumAAinda rasooli Allahi ola-ika allatheenaimtahana Allahu quloobahum littaqwalahum maghfiratun waajrun AAatheem
Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi ola-ika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
inna alladhina yaghudduna aswatahum ʿinda rasuli l-lahi ulaika alladhina im'tahana l-lahu qulubahum lilttaqwa lahum maghfiratun wa-ajrun ʿazimun
inna alladhina yaghudduna aswatahum ʿinda rasuli l-lahi ulaika alladhina im'tahana l-lahu qulubahum lilttaqwa lahum maghfiratun wa-ajrun ʿazimun
inna alladhīna yaghuḍḍūna aṣwātahum ʿinda rasūli l-lahi ulāika alladhīna im'taḥana l-lahu qulūbahum lilttaqwā lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَغُضُّونَ أَصۡوَ ٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمُۥ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪مۡتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوٜ يٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪مۡتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوۭيٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَغُضُّوۡنَ اَصۡوَاتَهُمۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ امۡتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ لِلتَّقۡوٰيؕ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَغُضُّونَ أَصۡوَ ٰ⁠تَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَغُضُّوۡنَ اَصۡوَاتَهُمۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ امۡتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ لِلتَّقۡوٰيﵧ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ٣
Inna Al-Ladhina Yaghuđđuna 'Aswatahum `Inda Rasuli Allahi 'Ula'ika Al-Ladhina Amtahana Allahu Qulubahum Lilttaqwa Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun `Azimun
Inna Al-Ladhīna Yaghuđđūna 'Aşwātahum `Inda Rasūli Allāhi 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Amtaĥana Allāhu Qulūbahum Lilttaqwá Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun `Ažīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪مْتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَيٰۖ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمُۥ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪مۡتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوٜ يٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪مۡتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوۭيٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ
ان الذين يغضون اصوتهم عند رسول الله اوليك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة واجر عظيم
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ اَ۪مْتَحَنَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْو۪يٰۖ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ (يَغُضُّونَ: يَخْفِضُونَ, امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ: اخْتَبَرَهَا، وَصَفَّاهَا، وَأَخْلَصَهَا لِتَقْوَاهُ)
ان الذين يغضون اصوتهم عند رسول الله اوليك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة واجر عظيم (يغضون: يخفضون, امتحن الله قلوبهم: اختبرها، وصفاها، واخلصها لتقواه)

Assamese

Niscaya yisakale allahara raachulara sanmukhata nijara kanthasbara aranamita karae, allahe te'omlokara antarasamuhaka takbaraara babe nirbacita karaiche. Te'omlokara babe ache ksama arau maha puraskara
Niścaẏa yisakalē āllāhara raāchulara sanmukhata nijara kaṇṭhasbara aranamita karaē, āllāhē tē'ōm̐lōkara antarasamūhaka tākbaraāra bābē nirbācita karaichē. Tē'ōm̐lōkara bābē āchē kṣamā ārau mahā puraṣkāra
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ ৰাছুলৰ সন্মুখত নিজৰ কণ্ঠস্বৰ অৱনমিত কৰে, আল্লাহে তেওঁলোকৰ অন্তৰসমূহক তাক্বৱাৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰিছে। তেওঁলোকৰ বাবে আছে ক্ষমা আৰু মহা পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allahın Elcisi yanında səsini endirənlər o səxslərdir ki, Allah onların qəlbini təqva ucun sınaga cəkmisdir. Onları bagıslanma və boyuk mukafat gozləyir
Həqiqətən, Allahın Elçisi yanında səsini endirənlər o şəxslərdir ki, Allah onların qəlbini təqva üçün sınağa çəkmişdir. Onları bağışlanma və böyük mükafat gözləyir
Həqiqətən, Allahın Rəsulu yanında səsini endirənlər o səxs­lər­dir ki, Allah onların qəl­bini təqva ucun sınaga cək­mis­dir. Onları ba­­gıslanma və bo­yuk mukafat gozləyir
Həqiqətən, Allahın Rəsulu yanında səsini endirənlər o şəxs­lər­dir ki, Allah onların qəl­bini təqva üçün sınağa çək­miş­dir. Onları ba­­ğışlanma və bö­yük mükafat gözləyir
Həqiqətən, Allahın Peygəmbəri yanında astadan danısanlar (səslərini asta cıxardanlar) o kimsələrdir ki, Allah onların urəklərini təqva ucun imtahana cəkmisdir (mo’minliyə layiq etmisdir). Onları (gunahlardan) bagıslanma və boyuk mukafat (Cənnət) gozləyir
Həqiqətən, Allahın Peyğəmbəri yanında astadan danışanlar (səslərini asta çıxardanlar) o kimsələrdir ki, Allah onların ürəklərini təqva üçün imtahana çəkmişdir (mö’minliyə layiq etmişdir). Onları (günahlardan) bağışlanma və böyük mükafat (Cənnət) gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫، ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߓߍ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߦߝߊ߬ߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ

Bengali

Niscaya yara allahara rasulera samane nijedera kanthasbara nicu kare, allah‌ tadera antarake taka'oyara jan'ya pariksa kare niyechena. Tadera jan'ya rayeche ksama o mahapuraskara
Niścaẏa yārā āllāhara rāsūlēra sāmanē nijēdēra kanṭhasbara nicu karē, āllāh‌ tādēra antarakē tāka'ōẏāra jan'ya parīkṣā karē niẏēchēna. Tādēra jan'ya raẏēchē kṣamā ō mahāpuraskāra
নিশ্চয় যারা আল্লাহর রাসূলের সামনে নিজেদের কন্ঠস্বর নিচু করে, আল্লাহ্‌ তাদের অন্তরকে তাকওয়ার জন্য পরীক্ষা করে নিয়েছেন। তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Yara allahara rasulera samane nijedera kanthasbara nicu kare, allaha tadera antarake sistacarera jan'ye sodhita karechena. Tadera jan'ye rayeche ksama o mahapuraskara.
Yārā āllāhara rasūlēra sāmanē nijēdēra kanṭhasbara nīcu karē, āllāha tādēra antarakē śiṣṭācārēra jan'yē śōdhita karēchēna. Tādēra jan'yē raẏēchē kṣamā ō mahāpuraskāra.
যারা আল্লাহর রসূলের সামনে নিজেদের কন্ঠস্বর নীচু করে, আল্লাহ তাদের অন্তরকে শিষ্টাচারের জন্যে শোধিত করেছেন। তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Nihsandeha yara allah‌ra rasulera samane tadera a'oyaja nicu kare, era'i hacche tara yadera hrdaya dharma parayanatara jan'ya allah pariksa karechena. Tadera'i jan'ya rayeche paritrana o eka mahana pratidana.
Niḥsandēha yārā āllāh‌ra rasūlēra sāmanē tādēra ā'ōẏāja nicu karē, ērā'i hacchē tārā yādēra hr̥daẏa dharma parāẏaṇatāra jan'ya āllāh parīkṣā karēchēna. Tādēra'i jan'ya raẏēchē paritrāṇa ō ēka mahāna pratidāna.
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র রসূলের সামনে তাদের আওয়াজ নিচু করে, এরাই হচ্ছে তারা যাদের হৃদয় ধর্ম পরায়ণতার জন্য আল্লাহ্ পরীক্ষা করেছেন। তাদেরই জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও এক মহান প্রতিদান।

Berber

Ih, wid issrusun uut n ta$wect nnsen, ar Umazan n Oebbi, d wid iwumi Issefsi Oebbi ulawen nnsen, ar ueezzeb. Ad asen ippunefk ssmae akked warraz abarar
Ih, wid issrusun ûut n ta$wect nnsen, ar Umazan n Öebbi, d wid iwumi Issefsi Öebbi ulawen nnsen, ar uêezzeb. Ad asen ippunefk ssmaê akked warraz abarar

Bosnian

One koji utisaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom – a to su oni cija je srca Allah prekalio u cestitosti – ceka oprost i nagrada velika
One koji utišaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom – a to su oni čija je srca Allah prekalio u čestitosti – čeka oprost i nagrada velika
One koji utisaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom - a to su oni cija je srca Allah prekalio u cestitosti - ceka oprost i nagrada velika
One koji utišaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom - a to su oni čija je srca Allah prekalio u čestitosti - čeka oprost i nagrada velika
Doista onima koji utisaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom, a to su oni cija je srca Allah iskusao u bogobojaznosti - pripada oprost i nagrada velika
Doista onima koji utišaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom, a to su oni čija je srca Allah iskušao u bogobojaznosti - pripada oprost i nagrada velika
Uistinu! Oni koji ublazavaju glasove svoje kod Poslanika Allahovog, to su oni cija je Allah provjerio srca na bogobojaznost. Imace oni oprost i nagradu velicanstvenu
Uistinu! Oni koji ublažavaju glasove svoje kod Poslanika Allahovog, to su oni čija je Allah provjerio srca na bogobojaznost. Imaće oni oprost i nagradu veličanstvenu
‘INNEL-LEDHINE JEGUDDUNE ‘ESWATEHUM ‘INDE RESULI ELLAHI ‘ULA’IKEL-LEDHINE EMTEHENEL-LAHU KULUBEHUM LILTTEKWA LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
One koji utisaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom – a to su oni cija je srca Allah prekalio u cestitosti – ceka oprost i nagrada velika
One koji utišaju glasove svoje pred Allahovim Poslanikom – a to su oni čija je srca Allah prekalio u čestitosti – čeka oprost i nagrada velika

Bulgarian

Onezi, koito snishavat glas pred Pratenika na Allakh, te sa onezi, chiito surtsa Allakh e izpital za bogoboyazunta. Za tyakh ima oproshtenie i velika nagrada
Onezi, koito snishavat glas pred Pratenika na Allakh, te sa onezi, chiito sŭrtsa Allakh e izpital za bogoboyazŭnta. Za tyakh ima oproshtenie i velika nagrada
Онези, които снишават глас пред Пратеника на Аллах, те са онези, чиито сърца Аллах е изпитал за богобоязънта. За тях има опрощение и велика награда

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်၏ရှေ့ဝယ် သူတို့၏အသံနေအသံထားများကို နှိမ့်ချ ကြသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို တက္ကဝါ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) အတွက် စမ်းသပ်တော်မူသောသူများပင် ဖြစ်ကြပြီး သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကြီးကျယ်သော မဟာအကျိုးဆုလဒ်ကြီး ရှိနေ၏။
၃။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အပါး၌ တိုးတိုးပြောကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးအပြစ် ရှောင်ကြဉ်ကြောင်းကို အရှင်မြတ်သိတော်မူပြီးပြီ၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၍ အလွန်ကြီး ကျယ်မြင့်မြတ်သောဆုတော်ကို ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်၏ရှေ့ဝယ် မိမိတို့၏အသံများကို နှိမ့်ချကြကုန်သော သူတို့သည် အကြင်သူများပင်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများကို ပြစ်မှုများမှ ကြဉ်ရှောင်ခြင်းငှာ ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသူတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် သည်လည်းကောင်း၊ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုး သည်လည်းကောင်း၊ ရှိချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်‌ရှေ့ှတွင် သူတို့၏ အသံများကို နှိမ့်ချကြသည့်သူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ၏ စိတ်နှလုံးများကို ပြစ်မှုများမှ ‌ရှောင်ကြဉ်ရန်အတွက် ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်သည့်အကျိုးရှိသည်။

Catalan

Qui en presencia del Missatger d'Al·la baixen la veu son aquells els cors dels quals ha provat Al·la per a disposar-los al seu temor. Obtindran perdo i magnifica recompensa
Qui en presència del Missatger d'Al·là baixen la veu són aquells els cors dels quals ha provat Al·là per a disposar-los al seu temor. Obtindran perdó i magnífica recompensa

Chichewa

Ndithudi iwo amene amayankhula motsitsa pamaso pa Mtumwi wa Mulungu ndiwo amene Mulungu wayesa mitima yawo kuti ndi yabwino, ndipo iwo adzalandira chikhululukiro ndi mphotho yaikulu
“Ndithu amene akutsitsa mawu awo pamaso pa mtumiki wa Allah, iwo ndiamene Allah wawayeretsa mitima yawo pomuopa Iye; chikhululuko ndi malipiro akulu zidzakhala pa iwo

Chinese(simplified)

Zai shizhe de mianqian di sheng shuohua de renmen, zhenzhu que yi wei jingwei er shiyan tamen de xin, tamen jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Zài shǐzhě de miànqián dī shēng shuōhuà de rénmen, zhēnzhǔ què yǐ wèi jìngwèi ér shìyàn tāmen de xīn, tāmen jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
在使者的面前低声说话的人们,真主确已为敬畏而试验他们的心,他们将蒙赦宥和重大的报酬。
Fan zai an la de shizhe [mu sheng] mianqian di sheng shuohua de ren, zhexie ren, an la yi wei qianjing shiyanle tamen de xin, tamen jiang huode kuanshu he zhongda de baochou.
Fán zài ān lā de shǐzhě [mù shèng] miànqián dī shēng shuōhuà de rén, zhèxiē rén, ān lā yǐ wèi qiánjìng shìyànle tāmen de xīn, tāmen jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu.
凡在安拉的使者[穆圣]面前低声说话的人,这些人,安拉已为虔敬试验了他们的心,他们将获得宽恕和重大的报酬。
Zai an la de shizhe mianqian di sheng shuohua de renmen, an la que yi wei jingwei zhe er shiyan tamen de xin, tamen jiang meng she youhe zhongda de baochou
Zài ān lā de shǐzhě miànqián dī shēng shuōhuà de rénmen, ān lā què yǐ wèi jìngwèi zhě ér shìyàn tāmen de xīn, tāmen jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
在安拉的使者面前低声说话的人们,安拉确已为敬畏者而试验他们的心,他们将蒙赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

Zai zhenzhu de shizhe de mianqian di sheng shuohua de renmen, zhenzhu que yi wei jingwei er shiyan tamen de xin, tamen jiang meng she youhe zhongda de baochou
Zài zhēnzhǔ de shǐzhě de miànqián dī shēng shuōhuà de rénmen, zhēnzhǔ què yǐ wèi jìngwèi ér shìyàn tāmen de xīn, tāmen jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
在真主的 使者的面前低声说话的人们,真主确已为敬畏而试验他们 的心,他们将蒙赦宥和重大的报酬。
Zai zhenzhu de shizhe mianqian di sheng shuohua de renmen, zhenzhu que yi wei jingwei er shiyan tamen de xin, tamen jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Zài zhēnzhǔ de shǐzhě miànqián dī shēng shuōhuà de rénmen, zhēnzhǔ què yǐ wèi jìngwèi ér shìyàn tāmen de xīn, tāmen jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
在真主的使者面前低聲說話的人們,真主確已為敬畏而試驗他們的心,他們將蒙赦宥和重大的報酬。

Croatian

Uistinu! Oni koji ublazavaju glasove svoje kod Poslanika Allahovog, to su oni cija je srca Allah provjerio na bogobojaznost. Imace oni oprost i nagradu velicanstvenu
Uistinu! Oni koji ublažavaju glasove svoje kod Poslanika Allahovog, to su oni čija je srca Allah provjerio na bogobojaznost. Imaće oni oprost i nagradu veličanstvenu

Czech

Zajiste ti, kdoz ztisuji hlasy sve v pritomnosti proroka boziho, jsou prave oni, jichz srdce vyzkousel Buh pro zboznost: odpusteni ocekava je a odmena hojna
Zajisté ti, kdož ztišují hlasy své v přítomnosti proroka božího, jsou právě oni, jichž srdce vyzkoušel Bůh pro zbožnost: odpuštění očekává je a odměna hojná
Prece ty pokorit jejich vyjadrit hlasatel BUH jsem jednotka jadro udelat BUH sluset spravedlivy! Oni zaslouily odpusteni prima odmenit
Prece ty pokorit jejich vyjádrit hlasatel BUH jsem jednotka jádro udelat BUH slušet spravedlivý! Oni zaslouilý odpuštení prima odmenit
Veru ti, kdoz snizuji hlasy sve pred poslem Bozim jsou ti, jejichz srdce Buh podrobil zkousce bohabojnosti a tem nalezi odmena nesmirna a odpusteni
Věru ti, kdož snižují hlasy své před poslem Božím jsou ti, jejichž srdce Bůh podrobil zkoušce bohabojnosti a těm náleží odměna nesmírná a odpuštění

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban siɣisiri bɛ kukoya Naawuni tumo sani maa, bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni dahim bɛ suhiri ni wuntia, bɛ mali chεmpaŋ, ni laara din galsi

Danish

Sikkert de lavtliggende deres stemmer budet GUD er en hjerterne tillaves GUD blive righteous! De trænger tilgivelse great recompense
Waarlijk, zij die hun stem verzachten in het bijzijn van de boodschapper van Allah, zijn degenen wier hart Allah tot rechtvaardigheid heeft gezuiverd. Voor hen is er vergiffenis en een grote beloning

Dari

بی‌گمان کسانی که صدای خود را نزد پیغمبر الله پست می‌کنند، آنان کسانی‌اند که الله دل‌هایشان را برای (پذیرش) تقوا آزمایش و آماده کرده است. آمرزش و پاداش بزرگ مخصوص آنهاست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ رسول އާގެ އަރިހުގައި އެއުރެންގެ އަޑު މަޑުކުރާ މީހުންނީ އެއުރެންގެ ހިތްތައް اللَّه، امتحان ކުރައްވައި، تقوى ވެރިވުމަށް ފަހިކޮށްދެއްވި މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަކާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއްހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die met zachte stem bij de gezant van God spreken die zijn het van wie God de harten op godvrezendheid onderzocht heeft. Voor hen is er vergeving en een geweldig loon
Waarlijk, degenen die hunne stemmen in de tegenwoordigheid van Gods gezant doen dalen, zijn zij, wier harte God tot vroomheid heeft geneigd; zij zullen vergiffenis en eene ruime belooning erlangen
Voorwaar, degenen die hun stemmen verzachten in de aanwezigheid van de Boodschapper van Allah: zij zijn degenen wier harten Allah heeft beproeft op Taqwa. Voor hen is er vergeving en een geweldige beloning
Waarlijk, zij die hun stem verzachten in het bijzijn van de boodschapper van Allah, zijn degenen wier hart Allah tot rechtvaardigheid heeft gezuiverd. Voor hen is er vergiffenis en een grote beloning

English

It is those who lower their voices in the presence of God’s Messenger whose hearts God has proved to be aware––they will have forgiveness, and a great reward––
Surely! Those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. They shall have forgiveness and a great reward
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward
Verily those who lower their voices in the presence of the apostle of Allah -those are they whose hearts Allah hath disposed Unto piety: theirs will be forgiveness and a mighty hire
The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward
They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward
Those who lower their voices when they are with the Messenger of Allah are people whose hearts Allah has tested for taqwa. They will have forgiveness and an immense reward
Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage
Those who lower their voices in the presence of God's messenger, their hearts has God made to contain piety. For them is forgiveness and a great reward
Indeed those who lower their voices before God’s messenger, they are those whom God tested their hearts for self control (against unlawful desires and sins), they have forgiveness and a great reward
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah—they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah —they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of God’s Messenger, those are they whose hearts God has tested and proven for piety and reverence for Him. For them there is forgiveness (to bring unforeseen rewards) and a tremendous reward
Indeed, those who lower their voices when they have audience with the Messenger of Allah arc those whose style in discourse reveals their character which is imbued with Grace divine, and whose breast has Allah filled with reverence and piety; they merit forgiveness and a great reward
Verily, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are those whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a mighty reward
Truly, those who lower their voices near the Messenger of God, those are those who are ones God put to test their hearts for God-consciousness. For them is forgiveness and a sublime compensation
Those who lower their voices, (and their views), in the presence of the messenger of Allah are actually the ones whose hearts Allah has inspected and approved for piety. There is forgiveness and a tremendous reward for them
Verily, those who lower their voice before the Apostle of God, they are those whose hearts God has proved for piety, for them is forgiveness and a mighty hire
Those who lower their voices and speak softly in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; they shall have forgiveness and a great reward
Verily they who lower their voices in the presence of the apostle of God, are those whose hearts God hath disposed unto piety: They shall obtain pardon, and a great reward
Surely those who lower their voices before Allah´s Messenger are they whose heart Allah has proved for righteousness (or guarding against evil); they shall have forgiveness and a great reward
They who lower their voices in the presence of the Apostle of God, are the persons whose hearts God hath inclined to piety. Forgiveness shall be theirs and a rich reward
That truly those who lower/diminish/humble their voices at God`s messenger, those are those whom God tested/examined their hearts/minds to the fear and obedience of God, for them (is a) forgiveness and a great reward
The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of the messenger of Allah, are certainly those whose hearts Allah has cleared for (receiving the quality of) guarding (against evil), for them there is protective forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of the messenger of God, are certainly those whose hearts God has cleared for (receiving the quality of) guarding (against evil), for them there is protective forgiveness and a great reward
Surely those who lower their voices before Allah's Apostle are they whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great reward
Those indeed who lower their voices before Allah's Messenger — they are those whose minds Allah has tested for piety. For them there is forgiveness and a great reward
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward
Surely, those who lower their voices before Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them there is forgiveness, and a great reward
Behold, they who lower their voices in the presence of God’s Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme
Surely (the ones) who tone down their voices in the presence of the Messenger of Allah, those are they whose hearts Allah has tested for piety; they will have forgiveness and a magnificent reward
The hearts of those who lower their voices in the presence of the Messenger of God are tested by God through piety. They will have forgiveness and a great reward
Verily! Those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger (SAW), they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a great reward
Surely, those who lower their voices before Allah‘s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them there is forgiveness, and a great reward
Indeed, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward
Indeed, those who lower their voices in the presence of God’s Messenger are the ones whose hearts God has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward
Those who speak softly in the presence of God‘s apostle are those whose hearts God has tested for piety. Forgiveness and a rich reward await them
Indeed, those who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for righteousness. For them there is forgiveness and a great reward
Those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for being fully aware of Him. For them, there is forgiveness and great reward
Verily, those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for Taqwa. For them is forgiveness and a great reward
Behold, they who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah, - it is they whose hearts Allah has primed to become righteous. Theirs will be the protection of forgiveness and a Supreme Reward
Verily, those who lower their voice in the presence of Allah’s Messenger— They are the ones whose hearts Allah has indeed tested for true dedication (to Himself): For them is forgiveness and a great reward
Those who lower their voices before God's Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward
Those who lower their voices before God’s Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward
The ones who lower their voices in the presence of God´s messenger are those whose hearts God examines for heedfulness. They will have forgiveness and a splendid fee
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense
Truly those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for reverence. Theirs shall be forgiveness and a great reward
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward
Those who lower their voices in the presence of God's Messenger are men whose hearts God has tested for piety, they shall have forgiveness and a great reward
Those that lower their voices in the presence of God's Apostle,- their hearts has God tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward

Esperanto

Surely those lower their vocx messenger DI est unu kor prepar DI igx righteous! Ili ind forgiveness great recompense

Filipino

Katotohanan, ang mga nagbababa ng kanilang tinig sa harapan ng Tagapagbalita ni Allah, sila yaong ang mga puso ay nasubok na ni Allah sa kataimtiman at kabanalan. Sasakanila ang Kapatawaran at saganang Gantimpala
Tunay na ang mga nagbababa ng mga tinig nila sa piling ng Sugo ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga nasubok ni Allāh ang mga puso nila para sa pangingilag sa pagkakasala. Ukol sa kanila ay isang pabuyang sukdulan

Finnish

Totisesti ne, jotka alentavat aanensa Jumalan sananjulistajan edessa, ovat niita, joiden sydanta Jumala on koetellut pahan vastustamisessa; he saavat anteeksiannon ja suuren palkinnon
Totisesti ne, jotka alentavat äänensä Jumalan sananjulistajan edessä, ovat niitä, joiden sydäntä Jumala on koetellut pahan vastustamisessa; he saavat anteeksiannon ja suuren palkinnon

French

Ceux qui baissent la voix aupres du Messager d’Allah, sont ceux dont Allah a eprouve les cœurs. Ils auront le pardon et une immense recompense
Ceux qui baissent la voix auprès du Messager d’Allah, sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs. Ils auront le pardon et une immense récompense
Ceux qui aupres du Messager d’Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a eprouve les cœurs pour la piete. Ils auront un pardon et une enorme recompense
Ceux qui auprès du Messager d’Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense
Ceux qui aupres du Messager d'Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a eprouve les cœurs pour la piete. Ils auront un pardon et une enorme recompense
Ceux qui auprès du Messager d'Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense
Ceux qui baissent la voix en presence du Messager d’Allah, voila ceux dont Allah a purifie les cœurs qu’Il a remplis de crainte et de piete. Ils obtiendront le pardon de leur Seigneur et une immense recompense
Ceux qui baissent la voix en présence du Messager d’Allah, voilà ceux dont Allah a purifié les cœurs qu’Il a remplis de crainte et de piété. Ils obtiendront le pardon de leur Seigneur et une immense récompense
Ceux qui baissent la voix en s’adressant au Prophete sont ceux dont Dieu a soumis le cœur a l’epreuve de la foi. Ils beneficieront de l’absolution de leurs peches, et recevront une grande recompense
Ceux qui baissent la voix en s’adressant au Prophète sont ceux dont Dieu a soumis le cœur à l’épreuve de la foi. Ils bénéficieront de l’absolution de leurs péchés, et recevront une grande récompense

Fulah

Pellet, ɓen joltinooɓe sowtooji maɓɓe ɗin ka Nulaaɗo Allah on, ko ɓen woni ɓe Alla jarabii ɓerɗe mun ɗen gomɗal. Hino woodani ɓe haforanal e njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima abo abakkakkanya amaloboozi gaabwe awali omubaka wa Katonda, abo beebo Katonda beyatukuza emitima gyabwe babe nga bamutya. Balina ekisonyiwo ne mpeera ensukkulumu

German

Wahrlich, diejenigen, die ihre Stimmen dampfen in der Gegenwart des Gesandten Allahs, sind es, deren Herzen Allah zur Gottesfurcht gelautert hat. Fur sie ist Vergebung und ein gewaltiger Lohn (bereitet)
Wahrlich, diejenigen, die ihre Stimmen dämpfen in der Gegenwart des Gesandten Allahs, sind es, deren Herzen Allah zur Gottesfurcht geläutert hat. Für sie ist Vergebung und ein gewaltiger Lohn (bereitet)
Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesandten Gottes dampfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht gepruft hat. Bestimmt ist fur sie Vergebung und großartiger Lohn
Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesandten Gottes dämpfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht geprüft hat. Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen vor ALLAHs Gesandten dampfen, sind solche, deren Herzen ALLAH fur die Taqwa prufte. Fur sie ist Vergebung und riesengroße Belohnung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen vor ALLAHs Gesandten dämpfen, sind solche, deren Herzen ALLAH für die Taqwa prüfte. Für sie ist Vergebung und riesengroße Belohnung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem maßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht gepruft hat. Fur sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem maßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht gepruft hat. Fur sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben

Gujarati

Ni:Sanka je loko payagambara sahebani same potana avajane nico rakhe che, a ja te loko che jemana hrdayone allaha'e sanyamata mate parakhi lidha che, temana mate ksama che ane bhavya badalo che
Ni:Śaṅka jē lōkō payagambara sāhēbanī sāmē pōtānā avājanē nīcō rākhē chē, ā ja tē lōkō chē jēmanā hr̥dayōnē allāha'ē sanyamatā māṭē pārakhī līdhā chē, tēmanā māṭē kṣamā chē anē bhavya badalō chē
નિ:શંક જે લોકો પયગંબર સાહેબની સામે પોતાના અવાજને નીચો રાખે છે, આ જ તે લોકો છે જેમના હૃદયોને અલ્લાહએ સંયમતા માટે પારખી લીધા છે, તેમના માટે ક્ષમા છે અને ભવ્ય બદલો છે

Hausa

Lalle waɗanda ke runtsewar saututtukansu a wurin Manzon Allah waɗannan ne waɗanda Allah Ya, jarrabi zukatansu ga taƙawa. Suna da wata irin gafara da ijara mai girma
Lalle waɗanda ke runtsẽwar saututtukansu a wurin Manzon Allah waɗannan ne waɗanda Allah Yã, jarrabi zukãtansu ga taƙawa. Sunã da wata irin gãfara da ijãra mai girma
Lalle waɗanda ke runtsewar saututtukansu a wurin Manzon Allah waɗannan ne waɗanda Allah Ya, jarrabi zukatansu ga taƙawa. Suna da wata irin gafara da ijara mai girma
Lalle waɗanda ke runtsẽwar saututtukansu a wurin Manzon Allah waɗannan ne waɗanda Allah Yã, jarrabi zukãtansu ga taƙawa. Sunã da wata irin gãfara da ijãra mai girma

Hebrew

אכן, אלה אשר מנמיכים את קולותיהם בפני שליח אללה הם אלה אשר בחן אללה את לבבותיהם ביראתו, ולהם סליחת חטאים ושכר עצום
אכן, אלה אשר מנמיכים את קולותיהם בפני שליח אלוהים הם אלה אשר בחן אלוהים את לבבותיהם ביראתו, ולהם סליחת חטאים ושכר עצום

Hindi

nihsandeh, jo dheemee rakhate hain apanee aavaaz, allaah ke rasool ke saamane, vahee log hain, jaanch liya hai allaah ne jinake dilon ko, sadaachaar ke lie. unheen ke lie kshama tatha bada pratiphal hai
निःसंदेह, जो धीमी रखते हैं अपनी आवाज़, अल्लाह के रसूल के सामने, वही लोग हैं, जाँच लिया है अल्लाह ने जिनके दिलों को, सदाचार के लिए। उन्हीं के लिए क्षमा तथा बड़ा प्रतिफल है।
ve log jo allaah ke rasool ke samaksh apanee aavaazon ko dabee rakhate hai, vahee log hai jinake dilon ko allaah ne parahezagaaree ke lie jaanchakar chun liya hai. unake lie kshama aur bada badala hai
वे लोग जो अल्लाह के रसूल के समक्ष अपनी आवाज़ों को दबी रखते है, वही लोग है जिनके दिलों को अल्लाह ने परहेज़गारी के लिए जाँचकर चुन लिया है। उनके लिए क्षमा और बड़ा बदला है
beshak jo log rasoole khuda ke saamane apanee aavaazen dheemee kar liya karate hain yahee log hain jinake dilon ko khuda ne parahezagaaree ke lie jaanch liya hai unake lie (aakherat mein) bakhshis aur bada ajr hai
बेशक जो लोग रसूले ख़ुदा के सामने अपनी आवाज़ें धीमी कर लिया करते हैं यही लोग हैं जिनके दिलों को ख़ुदा ने परहेज़गारी के लिए जाँच लिया है उनके लिए (आख़ेरत में) बख़्शिस और बड़ा अज्र है

Hungarian

Azok, akik lehalkitjak hangjukat a Profeta elott, azok szivet Allah probara tette az istenfelelem teruleten. Megbocsatas es hatalmas jutalom jar nekik
Azok, akik lehalkítják hangjukat a Próféta előtt, azok szívét Allah próbára tette az istenfélelem területén. Megbocsátás és hatalmas jutalom jár nekik

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah, mereka itulah orang-orang yang telah diuji hatinya oleh Allah untuk bertakwa. Mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar
(Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah, mereka itulah orang-orang yang telah diuji) dicoba (hati mereka oleh Allah untuk bertakwa) artinya, ujian untuk menampakkan ketakwaan mereka. (Bagi mereka ampunan dan pahala yang besar") yakni surga. Ayat berikutnya diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang datang di waktu tengah hari kepada Nabi saw. sedangkan Nabi saw. pada saat itu berada di dalam rumahnya, lalu mereka memanggil-manggilnya, yaitu firman-Nya
Sesungguhnya orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah, mereka itulah orang-orang yang telah diuji hati mereka oleh Allah untuk bertakwa. Bagi mereka ampunan dan pahala yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya di dalam majlis Rasulullah demi penghormatan kepadanya, mereka itulah orang-orang yang hatinya telah dibersihkan oleh Allah hanya untuk bertakwa. Maka bagi mereka ampunan yang luas atas dosa-dosa mereka dan pahala yang amat besar
Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah, mereka itulah orang-orang yang telah diuji hatinya oleh Allah untuk bertakwa. Mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah, mereka itulah orang-orang yang telah diuji hatinya oleh Allah untuk bertakwa. Mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar

Iranun

Mata-an! A so ibababa iran so manga sowara iran ko Hadapan o Rasulollah,-na siran man so tiyolabos o Allah so manga poso iran ko kapananggila: Adun a bagiyan niran a Ma-ap a go Balas a lubi a mala

Italian

Coloro che abbassano la voce davanti all'Inviato di Allah, sono quelli cui Allah ha disposto il cuore al timore [di Lui]. Avranno il perdono e ricompensa immensa
Coloro che abbassano la voce davanti all'Inviato di Allah, sono quelli cui Allah ha disposto il cuore al timore [di Lui]. Avranno il perdono e ricompensa immensa

Japanese

Hontoni arra no shito no mae de sono-goe o hikuku suru mono wa, arra ga sono kokoro no keiken-sa o kokoromi rareta monodearu. Kare-ra ni wa, yurushi to idaina hosho ga arou
Hontōni arrā no shito no mae de sono-goe o hikuku suru mono wa, arrā ga sono kokoro no keiken-sa o kokoromi rareta monodearu. Kare-ra ni wa, yurushi to idaina hōshō ga arou
本当にアッラーの使徒の前でその声を低くする者は,アッラーがその心の敬虔さを試みられた者である。かれらには,赦しと偉大な報奨があろう。

Javanese

Sarupane wong kang nglirihake suarane ana ngarsane Rasul atine dicoba dening ALlah supaya atine bekti. Wong mangkono mau oleh pangapurane dosane lan bakal tompo ganjaran gedhe
Sarupane wong kang nglirihake suarane ana ngarsane Rasul atine dicoba dening ALlah supaya atine bekti. Wong mangkono mau oleh pangapurane dosane lan bakal tompo ganjaran gedhe

Kannada

allahana dutara munde saumya dhvaniyalli matanaduvavara manas'sugalannu allahanu dharmanistheya visayadalli pariksisiruvanu. Avarige ksame hagu maha puraskara sigalide
allāhana dūtara munde saumya dhvaniyalli mātanāḍuvavara manas'sugaḷannu allāhanu dharmaniṣṭheya viṣayadalli parīkṣisiruvanu. Avarige kṣame hāgū mahā puraskāra sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರ ಮುಂದೆ ಸೌಮ್ಯ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರುವನು. ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಮಹಾ ಪುರಸ್ಕಾರ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Sınında Paygambardın janında dawıstarın basendetkender, mine solar, Alla jurekterin taqwalıq tsin sınagandar. Olarga jarılqaw ari zor sıylıq bar
Şınında Payğambardıñ janında dawıstarın bäseñdetkender, mine solar, Alla jürekterin taqwalıq tşin sınağandar. Olarğa jarılqaw äri zor sıylıq bar
Шынында Пайғамбардың жанында дауыстарын бәсеңдеткендер, міне солар, Алла жүректерін тақуалық тшін сынағандар. Оларға жарылқау әрі зор сыйлық бар
Allah elsisinin aldında dawıstarın basendetetinder - mine, solar, Allah jurekterin taqwalıq usin / Rabbısının jaza­sınan qorqıp, saqtanwlarına / sınaqqa algandar. Olarga kesirim ari ulı sıy bar
Allah elşisiniñ aldında dawıstarın bäseñdetetinder - mine, solar, Allah jürekterin taqwalıq üşin / Rabbısınıñ jaza­sınan qorqıp, saqtanwlarına / sınaqqa alğandar. Olarğa keşirim äri ulı sıy bar
Аллаһ елшісінің алдында дауыстарын бәсеңдететіндер - міне, солар, Аллаһ жүректерін тақуалық үшін / Раббысының жаза­сынан қорқып, сақтануларына / сынаққа алғандар. Оларға кешірім әрі ұлы сый бар

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang ngarandahatn suaranya ka’ sisi Rasulullah, iaka’kaoalah urakng-urakng nang udah diuji atinya oleh Allah nto’ batakwa. iaka’koa akan namu amponan man pahala nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del thnam saamleng robsa puokke nowchampohmoukh anakneasar robsa a l laoh anak teangnoh haeydel a l laoh ban sakalbong nowknong chetd robsa puokke daembi aoy meankar kaotakhlach . puokke nung ttuol ban kar aphytosa ning phalbony da thomtheng
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលថ្នមសំឡេងរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ អ្នកទាំងនោះហើយដែល អល់ឡោះបានសាកល្បងនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេដើម្បីឱ្យមានការ កោតខ្លាច។ ពួកគេនឹងទទួលបានការអភ័យទោស និងផលបុណ្យ ដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bacisha bugufi amajwi yabo imbere y’Intumwa ya Allah; ni bo Allah yejeje imitima kubera kumutinya. Bazababarirwa banahabwe ibihembo bihambaye
Mu by’ukuri ba bandi bacisha bugufi amajwi yabo imbere y’Intumwa ya Allah; ni bo Allah yejeje imitima kubera kumugandukira. Bazababarirwa banahabwe ibihembo bihambaye

Kirghiz

Cınında, Allaһtın elcisinin aldında dobusun tomondotkon adamdar gana, Allaһ alardın juroktorun takıbalık ucun sınagan (jana sınoodon otkon) kisiler. Alarga (Allaһ tarabınan) kecirim jana uluk soop bar
Çınında, Allaһtın elçisinin aldında dobuşun tömöndötkön adamdar gana, Allaһ alardın jüröktörün takıbalık üçün sınagan (jana sınoodon ötkön) kişiler. Alarga (Allaһ tarabınan) keçirim jana uluk soop bar
Чынында, Аллаһтын элчисинин алдында добушун төмөндөткөн адамдар гана, Аллаһ алардын жүрөктөрүн такыбалык үчүн сынаган (жана сыноодон өткөн) кишилер. Аларга (Аллаһ тарабынан) кечирим жана улук сооп бар

Korean

hananim-ui seonjija ap-eseo mogso lileul najchuneun jadeul-eun hananimkkeseo geudeul-ui gyeong-geonham-eul siheomhan jadeul-ila sillo geudeul-egeneun gwan-yong-gwa keun bosang i issnola
하나님의 선지자 앞에서 목소 리를 낮추는 자들은 하나님께서 그들의 경건함을 시험한 자들이라 실로 그들에게는 관용과 큰 보상 이 있노라
hananim-ui seonjija ap-eseo mogso lileul najchuneun jadeul-eun hananimkkeseo geudeul-ui gyeong-geonham-eul siheomhan jadeul-ila sillo geudeul-egeneun gwan-yong-gwa keun bosang i issnola
하나님의 선지자 앞에서 목소 리를 낮추는 자들은 하나님께서 그들의 경건함을 시험한 자들이라 실로 그들에게는 관용과 큰 보상 이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌ده‌نگیان هێواش ده‌که‌نه‌وه‌له‌خزمه‌ت پێغه‌مبه‌ری خوادا، ئه‌وانه‌ئه‌و که‌سانه‌ن که‌خوای گه‌وره‌دڵه‌کانیانی زاخاو داوه‌بۆ ته‌قواو خواناسین، ئه‌وانه‌لێ خۆشبوون و پاداشتی گه‌وره‌و گرانبه‌ها بۆیان ئاماده‌یه
بێگومان ئەوانەی دەنگیان نزم دەکەنەوە لەخزمەتی پێغەمبەردا ﷺ ئەوانە ئەو کەسانەن خوا دڵیانی زاخاو داوە وپاکی کردوەتەوە بۆ تەقوا وخواناسین، لێخۆشبوون وپاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Beguman en ku denge xwe li cem pexembere Xuda kem dikin, ewen han in en ku Xuda dilen wan ji xwepareziye re siheti kiriye; ji wan re bexþin u xelatek mezin heye
Bêguman ên ku dengê xwe li cem pêxemberê Xuda kêm dikin, ewên han in ên ku Xuda dilên wan ji xweparêziyê re sihêtî kiriye; ji wan re bexþîn û xelatek mezin heye

Latin

Surely those inferior their voices messenger DEUS est unus hearts prepared DEUS become righteous! They deserved forgiveness major recompense

Lingala

Ya soló, baye bazali kokitisa mingongo mia bango pene na motindimi, baye wana Allah amekisi mitema mia bango bobangi. Bakozua bolimbisi na lifuta linene

Luyia

Toto balia beshinjia emioyo chiabu hasi nibalomaloma nomurumwa, abo nibo ba Nyasaye yoosia emioyo chiabu khulwa okhumuria, bali nende eshileshelo nende omurungo omukhongo

Macedonian

Навистина, на тие што ќе ги стишат гласовите свои пред Аллаховиот Пратеник – а тоа се тие чии срца Аллах ги искушал во богобојазноста – им припаѓа прошка и голема награда
Onie koi, navistina, go smaluvaat glasot svoj kaj peJgamberot Allahov... onie se cii srca Allah gi ocisti za bogobojazlivost: za niv ima proska i nagrada golema
Onie koi, navistina, go smaluvaat glasot svoj kaj peJgamberot Allahov... onie se čii srca Allah gi očisti za bogobojazlivost: za niv ima proška i nagrada golema
Оние кои, навистина, го смалуваат гласот свој кај пеЈгамберот Аллахов... оние се чии срца Аллах ги очисти за богобојазливост: за нив има прошка и награда голема

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang merendahkan suaranya semasa mereka berada di sisi Rasulullah (s.a.w), - merekalah orang-orang yang telah dibersihkan Allah hati mereka untuk bertaqwa; mereka beroleh keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

tirccayayum tannalute sabdannal allahuvinre rasulinre atutt talttunnavararea avarute hrdayannalakunnu allahu dhapanisthaykkayi pariksiccetuttittullat‌. avarkkakunnu papameacanavum mahattaya pratiphalavumullat‌
tīrccayāyuṁ taṅṅaḷuṭe śabdaṅṅaḷ allāhuvinṟe ṟasūlinṟe aṭutt tāḻttunnavarārēā avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷākunnu allāhu dhapaniṣṭhaykkāyi parīkṣicceṭuttiṭṭuḷḷat‌. avarkkākunnu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavumuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ ശബ്ദങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലിന്‍റെ അടുത്ത് താഴ്ത്തുന്നവരാരോ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളാകുന്നു അല്ലാഹു ധപനിഷ്ഠയ്ക്കായി പരീക്ഷിച്ചെടുത്തിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്‌
tirccayayum tannalute sabdannal allahuvinre rasulinre atutt talttunnavararea avarute hrdayannalakunnu allahu dhapanisthaykkayi pariksiccetuttittullat‌. avarkkakunnu papameacanavum mahattaya pratiphalavumullat‌
tīrccayāyuṁ taṅṅaḷuṭe śabdaṅṅaḷ allāhuvinṟe ṟasūlinṟe aṭutt tāḻttunnavarārēā avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷākunnu allāhu dhapaniṣṭhaykkāyi parīkṣicceṭuttiṭṭuḷḷat‌. avarkkākunnu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavumuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങളുടെ ശബ്ദങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലിന്‍റെ അടുത്ത് താഴ്ത്തുന്നവരാരോ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളാകുന്നു അല്ലാഹു ധപനിഷ്ഠയ്ക്കായി പരീക്ഷിച്ചെടുത്തിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്‌
daivadutanre atutt tannalute svaram talttunnavaruntallea; urappayum avarute manas'sukaleyan allahu bhayabhaktikkayi pariksiccearukkiyat. avarkk papameacanamunt. atimahattaya pratiphalavum
daivadūtanṟe aṭutt taṅṅaḷuṭe svaraṁ tāḻttunnavaruṇṭallēā; uṟappāyuṁ avaruṭe manas'sukaḷeyāṇ allāhu bhayabhaktikkāyi parīkṣicceārukkiyat. avarkk pāpamēācanamuṇṭ. atimahattāya pratiphalavuṁ
ദൈവദൂതന്റെ അടുത്ത് തങ്ങളുടെ സ്വരം താഴ്ത്തുന്നവരുണ്ടല്ലോ; ഉറപ്പായും അവരുടെ മനസ്സുകളെയാണ് അല്ലാഹു ഭയഭക്തിക്കായി പരീക്ഷിച്ചൊരുക്കിയത്. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനമുണ്ട്. അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലവും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jbaxxu leħinhom quddiem il- Mibgħut ta' Alla huma dawk li Alla ħejja qlubhom għat- tjieba. Għalihom hemm maħfra u ħlas kbir (fil-Genna)
Tabilħaqq li dawk li jbaxxu leħinhom quddiem il- Mibgħut ta' Alla huma dawk li Alla ħejja qlubhom għat- tjieba. Għalihom hemm maħfra u ħlas kbir (fil-Ġenna)

Maranao

Mataan! a so ibababa iran so manga sowara iran ko hadapan o Rasolollah, - na siran man so tiyolabos o Allah so manga poso iran ko kapananggila: Adn a bagian iran a maap ago balas a lbi a mala

Marathi

Vastutah je loka paigambara (sallallahu alaihi vasallama) yancya samora apala svara dhima (khalaca) rakhatata, heca te loka hota, jyancya hrdayanna, allahane takava (allahacya bhaya) karita parakhuna ghetale ahe, tyancyasathi maphi ahe ani phara mothe punya ahe
Vastutaḥ jē lōka paigambara (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyā samōra āpalā svara dhīmā (khālacā) rākhatāta, hēca tē lōka hōta, jyān̄cyā hr̥dayānnā, allāhanē takavā (allāhacyā bhayā) karītā pārakhūna ghētalē āhē, tyān̄cyāsāṭhī māphī āhē āṇi phāra mōṭhē puṇya āhē
३. वस्तुतः जे लोक पैगंबर (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्या समोर आपला स्वर धीमा (खालचा) राखतात, हेच ते लोक होत, ज्यांच्या हृदयांना, अल्लाहने तकवा (अल्लाहच्या भया) करीता पारखून घेतले आहे, त्यांच्यासाठी माफी आहे आणि फार मोठे पुण्य आहे

Nepali

Juna manisaharu rasulako hajurama aphno avaja manda rakhdachan yinai ti manisaharu hun jasaka hrdayaharula'i allahale sanyamako nimti jamcili'eko cha. Unako lagi mukti cha ra thulo pratiphala cha
Juna mānisaharū rasūlakō hajuramā āphnō āvāja manda rākhdachan yinai tī mānisaharū hun jasakā hr̥dayaharūlā'ī allāhalē sanyamakō nimti jām̐cili'ēkō cha. Unakō lāgi mukti cha ra ṭhūlō pratiphala cha
जुन मानिसहरू रसूलको हजुरमा आफ्नो आवाज मन्द राख्दछन् यिनै ती मानिसहरू हुन् जसका हृदयहरूलाई अल्लाहले संयमको निम्ति जाँचिलिएको छ । उनको लागि मुक्ति छ र ठूलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

De som senker sine stemmer i Guds sendebuds nærvær, disse er det hvis hjerter Gud har prøvet i gudsfrykt. De har i vente tilgivelse og stor lønn
De som senker sine stemmer i Guds sendebuds nærvær, disse er det hvis hjerter Gud har prøvet i gudsfrykt. De har i vente tilgivelse og stor lønn

Oromo

Isaan sagaleewwan isaanii ergamaa Rabbii biratti gadi qabatan, isaan sun warra Rabbiin onnee isaanii sodaa Rabbiitif qopheesseIsaaniif araaramaafi mindaa guddaatu jira

Panjabi

Jihare loka alaha de rasula de age apani'am avazam nivimam rakhade hana, iha uha loka hana jinham de dila takava (prahezagari) la'i parakha la'e hana. Unham la'i mu'afi hai ate vada puna hai
Jihaṛē lōka alāha dē rasūla dē agē āpaṇī'āṁ avāzāṁ nīvīṁāṁ rakhadē hana, iha uha lōka hana jinhāṁ dē dila takavā (prahēzagārī) la'ī parakha la'ē hana. Unhāṁ la'ī mu'āfī hai atē vaḍā puna hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਨੀਵੀਂਆਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਤਕਵਾ (ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ) ਲਈ ਪਰਖ ਲਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਪੁੰਨ ਹੈ।

Persian

كسانى كه در نزد پيامبر خدا صدايشان را پايين مى‌آورند همانهايند كه خدا دلهايشان را به تقوى آزموده است. آنها راست آمرزش و مزد بسيار
مسلما كسانى كه نزد پيامبر خدا صدايشان را فرو مى‌كشند همان‌ها هستند كه خدا دل‌هايشان را براى پرهيزگارى خالص كرده است. آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ است
بی‌گمان کسانی که صداهایشان را نزد پیامبر خدا [آهسته و] پوشیده می‌دارند، اینانند که خداوند دلهایشان را برای تقوا پالوده است، ایشان را آمرزش و پاداشی بزرگ است‌
بی‌گمان کسانی‌که صدای خود را نزد رسول الله پایین می‌آورند، آن‌ها کسانی هستند که الله دل‌های شان را برای تقوا آزموده (و خالص گردانیده) است، برای آن‌ها آمرزش و پاداش عظیمی است
بی تردید کسانی که صدایشان را نزد رسول خدا پایین می آورند، همانان هستند که خدا دل هایشان را برای پرهیزکاری امتحان کرده، آنان را آمرزش و پاداشی بزرگ است
کسانی که صدای خود را نزد رسول الله پایین می‌آورند، الله دل‌هایشان را برای پرهیزگاری آزموده [و خالص گردانده] است. آمرزش و پاداش بزرگی برایشان [در پیش] است
آنان که نزد رسول خدا به صدای آرام و آهسته سخن گویند آنها هستند که در حقیقت خدا دلهایشان را برای تقوا آزموده. آنهایند که آمرزش و اجر عظیم دارند
همانا آنان که فروکشند آوازهای خویش را نزد پیمبر خدا آنانند که بیازموده است خدا دلهای ایشان را برای پرهیزکاری ایشان را است آمرزشی و پاداشی بزرگ‌
كسانى كه پيش پيامبر خدا صدايشان را فرو مى‌كشند همان كسانند كه خدا دلهايشان را براى پرهيزگارى امتحان كرده است؛ آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ است
بی‌گمان کسانی که نزد پیامبر خدا صدایشان را فرو می‌شکنند همان کسانند که خدا دل‌هایشان را برای پرهیزگاری آزموده (و) برایشان پوششی و پاداشی بزرگ است
کسانى که نزد رسول خدا صدایشان را پایین مى‌آورند، آنان کسانى هستند که خداوند دل‌هایشان را براى [پذیرش] تقوا آزمایش [و آماده] کرده است و آمرزش و پاداشی بزرگ خواهند داشت
آنان که صدای خود را نزد پیغمبر خدا پائین نموده و آهسته برمی‌آورند، کسانیند که خداوند دلهایشان را برای پرهیزگاری پاکیزه و ناب داشته است. ایشان آمرزش سترگ و پاداش بزرگی دارند
آنها که صدای خود را نزد رسول خدا کوتاه می‌کنند همان کسانی هستند که خداوند دلهایشان را برای تقوا خالص نموده، و برای آنان آمرزش و پاداش عظیمی است
كسانى كه در نزد پيامبر خدا آوازهاى خود را فرومى‌دارند آنانند كه خداوند دلهاشان را براى پرهيزگارى بيازموده است- تا پاك و صافى شوند- ايشان را آمرزش و مزدى بزرگ است
بی گمان کسانی که صدای خود را نزد رسول خدا پایین می آورند, آنها کسانی هستند که خدا دلهایشان را برای تقوا آزموده (و خالص گردانیده) است, برای آنها آمرزش و پاداش عظیمی است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy znizaja głos w obecnosci Posłanca Boga - to sa ci, ktorych serca doswiadczył Bog dla bogobojnosci. Dla nich bedzie przebaczenie i nagroda ogromna
Zaprawdę, ci, którzy zniżają głos w obecności Posłańca Boga - to są ci, których serca doświadczył Bóg dla bogobojności. Dla nich będzie przebaczenie i nagroda ogromna

Portuguese

Por certo, os que baixam suas vozes diante do Mensageiro de Allah, esses sao aqueles cujos coracoes Allah pos a prova, para a piedade. Eles terao perdao e magnifico premio
Por certo, os que baixam suas vozes diante do Mensageiro de Allah, esses são aqueles cujos corações Allah pôs à prova, para a piedade. Eles terão perdão e magnífico prêmio
Sabei que os que baixam as suas vozes na presenca do Mensageiro de Deus, sao aqueles cujos coracoes Deus testou paraa piedade; obterao o perdao e uma magnifica recompensa
Sabei que os que baixam as suas vozes na presença do Mensageiro de Deus, são aqueles cujos corações Deus testou paraa piedade; obterão o perdão e uma magnífica recompensa

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله د رسول په وړاندې خپل اوازونه ټیټوي؛ دغه هغه كسان دي چې الله د دوى زړونه د تقویٰ (او پرهېزګارۍ) لپاره ازمایلي دي۔، د دوى لپاره بخښنه او ډېر لوى اجر دى
بېشكه هغه كسان چې د الله د رسول په وړاندې خپل اوازونه ټیټوي ؛ دغه هغه كسان دي چې الله د دوى زړونه د تقویٰ (او پرهېزګارۍ) لپاره ازمایلي دي، د دوى لپاره بخښنه او ډېر لوى اجر دى

Romanian

Cei care isi coboara insa glasurile in preajma trimisului lui Dumnezeu, acelora Dumnezeu le-a pus la incercare inimile intru teama si ei vor capata iertare si mare rasplata
Cei care îşi coboară însă glasurile în preajma trimisului lui Dumnezeu, acelora Dumnezeu le-a pus la încercare inimile întru teamă şi ei vor căpăta iertare şi mare răsplată
Însiguranta ala coborî their voce curier DUMNEZEU exista una inima pregati DUMNEZEU ajunge cinstit! Ei merita forgiveness mare recompensa
Aceia care coboara glasurile lor inaintea Trimisului lui Allah sunt aceia ale caror inimi le-a incercat Allah pentru evlavie; ei vor avea parte de iertare ºi de rasplata mare
Aceia care coboarã glasurile lor înaintea Trimisului lui Allah sunt aceia ale cãror inimi le-a încercat Allah pentru evlavie; ei vor avea parte de iertare ºi de rãsplatã mare

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bacisha bugufi amajwi yabo imbere y’intumwa y’Imana, abo nibo Imana yasukuye imitima yabo mugutinya Imana yabo, rero kuribo hazoba ikigongwe hamwe n’imihezagiro mininiya cane

Russian

Cei care isi coboara insa glasurile in preajma trimisului lui Dumnezeu, acelora Dumnezeu le-a pus la incercare inimile intru teama si ei vor capata iertare si mare rasplata
Поистине, те, которые понижают свои голоса перед Посланником Аллаха, – это те, у которых (уже) испытал Аллах их сердца на остережение [избрал их, очистив их души от всего плохого]. Для них (от Аллаха) прощение и великая награда [Рай]
Voistinu, serdtsa tekh, kotoryye pri Poslannike Allakha ponizhayut svoi golosa, Allakh ochistil (ili raskryl) dlya bogoboyaznennosti. Im ugotovany proshcheniye i velikaya nagrada
Воистину, сердца тех, которые при Посланнике Аллаха понижают свои голоса, Аллах очистил (или раскрыл) для богобоязненности. Им уготованы прощение и великая награда
Ponizhayushchiye svoy golos pred poslannikom Bozhiim - eto te, kotorykh serdtsa Bog raspolozhil k blagochestiyu: im proshcheniye i velikaya nagrada
Понижающие свой голос пред посланником Божиим - это те, которых сердца Бог расположил к благочестию: им прощение и великая награда
Te, kotoryye ponizhayut svoi golosa u poslannika Allakha, - eto te, serdtsa kotorykh ispytal Allakh dlya bogoboyaznennosti. Im - proshcheniye i velikaya nagrada
Те, которые понижают свои голоса у посланника Аллаха, - это те, сердца которых испытал Аллах для богобоязненности. Им - прощение и великая награда
Voistinu, te, kotoryye ponizhayut svoi golosa v prisutstvii Poslannika Allakha, - eto te, ch'i serdtsa podverg ispytaniyu Allakh, daby oni byli bogoboyaznenny. Im - proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Воистину, те, которые понижают свои голоса в присутствии Посланника Аллаха, - это те, чьи сердца подверг испытанию Аллах, дабы они были богобоязненны. Им - прощение и великое вознаграждение
Poistine, te, kotoryye ponizhayut svoy golos v prisutstvii poslannika Allakha, uvazhaya yego, - eto tol'ko te, serdtsa kotorykh Allakh ochistil dlya bogoboyaznennosti i v nikh ne ostalos' mesta dlya chego- libo drugogo. Im - velikoye proshcheniye ikh grekhov i bol'shaya nagrada
Поистине, те, которые понижают свой голос в присутствии посланника Аллаха, уважая его, - это только те, сердца которых Аллах очистил для богобоязненности и в них не осталось места для чего- либо другого. Им - великое прощение их грехов и большая награда
Ved' te, kto pred poslannikom Allakha golos ponizhayet, Sut' te, serdtsa kotorykh ispytal na blagochestiye Allakh, - Ikh zhdet proshcheniye i shchedraya nagrada
Ведь те, кто пред посланником Аллаха голос понижает, Суть те, сердца которых испытал на благочестие Аллах, - Их ждет прощение и щедрая награда

Serbian

Оне који утишају гласове своје пред Аллаховим Послаником – а то су они чија је срца Бог прекалио у честитости – чека опрост и награда велика

Shona

Zvirokwazvo, avo vanodzikisa mazwi avo kuna mutumwa waAllah (SAW), ndeavo vane moyo yakaedzwa naAllah kuti mune kuvatya here. Vachave vanoregererwa uye vachapiwa muripo mukuru

Sindhi

بيشڪ جيڪي پنھنجن آوازن کي الله جي پيغمبر جي آڏو جھڪو ڪندا آھن اِھي اُھي آھن جن جي دلين کي الله پرھيزگاريءَ لاءِ آزمايو آھي، اُنھن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun allahge dutaya idiriye (gauravaniya andamata) tamange katahana pahat kara taba gannoda, evænnange hrdayan allah parisuddhabhavaya venuven piriksum kaleya. ovunta samavada æta. imahat vu phalavipakada æta
niyata vaśayenma kavurun allāhgē dūtayā idiriyē (gauravaṇīya andamaṭa) tamangē kaṭahaṅa pahat kara tabā gannōda, evænnangē hṛdayan allāh pariśuddhabhāvaya venuven piriksum kaḷēya. ovunṭa samāvada æta. imahat vū phalavipākada æta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ දූතයා ඉදිරියේ (ගෞරවණීය අන්දමට) තමන්ගේ කටහඞ පහත් කර තබා ගන්නෝද, එවැන්නන්ගේ හෘදයන් අල්ලාහ් පරිශුද්ධභාවය වෙනුවෙන් පිරික්සුම් කළේය. ඔවුන්ට සමාවද ඇත. ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද ඇත
niyata vasayenma allahge dutayanan abiyasa ovunge handa pahat karannan vanahi tama hadavat biya bætimatbhavaya sandaha pariksavata lak kalavun ovuhumaya. ovunata samava ha mahat vu pratiphala æta
niyata vaśayenma allāhgē dūtayāṇan abiyasa ovungē han̆ḍa pahat karannan vanāhi tama hadavat biya bætimatbhāvaya san̆dahā parīkṣāvaṭa lak kaḷavun ovuhumaya. ovunaṭa samāva hā mahat vū pratiphala æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් අබියස ඔවුන්ගේ හඬ පහත් කරන්නන් වනාහි තම හදවත් බිය බැතිමත්භාවය සඳහා පරීක්ෂාවට ලක් කළවුන් ඔවුහුමය. ඔවුනට සමාව හා මහත් වූ ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

Iste those znizenie ich voices posol GOD bol jeden srdce chystat GOD become righteous! They zasluzit forgiveness velka recompense

Somali

Hubaal, kuwa hoos u dhiga cododkooda marka ay hor joogaan Rasuulka Ilaahay, waa kuwaas kuwa uu Quluubtooda Allaah imtixaanay dhowrsashadooda darteed, waxay leeyihiin Dambi Dhaaf iyo abaalgud aad u Weyn
kuwa codkooda hoos u dhiga Rasuulka agtiisa kuwaasi waa kuwo Eebe imtixaanay quluubtooda dhawrsasho darteed, waxayna mudanyihiin dambi dhaaf iyo ajri wayn
kuwa codkooda hoos u dhiga Rasuulka agtiisa kuwaasi waa kuwo Eebe imtixaanay quluubtooda dhawrsasho darteed, waxayna mudanyihiin dambi dhaaf iyo ajri wayn

Sotho

Ba kokobetsang mantsoe a bona kapel’a moromuoa oa Allah, ke bona bao Allah a hloekiselitseng lipelo tsa bona tokeng. Etsoe ts’oarelo le moputso o moholo ke tsa bona

Spanish

Quienes bajan sus voces cuando estan en presencia del Mensajero de Allah son aquellos a los que Allah purifico sus corazones infundiendo en ellos la piedad. Estos seran perdonados, y recibiran una magnifica recompensa
Quienes bajan sus voces cuando están en presencia del Mensajero de Allah son aquellos a los que Allah purificó sus corazones infundiendo en ellos la piedad. Éstos serán perdonados, y recibirán una magnífica recompensa
En verdad, quienes bajan la voz ante el Mensajero de Al-lah (por respeto a el) son aquellos cuyos corazones han sido purificados y temen a Al-lah. Ellos obtendran Su perdon y una enorme recompensa
En verdad, quienes bajan la voz ante el Mensajero de Al-lah (por respeto a él) son aquellos cuyos corazones han sido purificados y temen a Al-lah. Ellos obtendrán Su perdón y una enorme recompensa
En verdad, quienes bajan la voz ante el Mensajero de Al-lah (por respeto a el) son aquellos cuyos corazones han sido purificados y temen a Al-lah. Ellos obtendran Su perdon y una enorme recompensa
En verdad, quienes bajan la voz ante el Mensajero de Al-lah (por respeto a él) son aquellos cuyos corazones han sido purificados y temen a Al-lah. Ellos obtendrán Su perdón y una enorme recompensa
Quienes en presencia del Enviado de Ala bajan la voz son aquellos cuyos corazones ha probado Ala para disponerlos a Su temor. Obtendran perdon y magnifica recompensa
Quienes en presencia del Enviado de Alá bajan la voz son aquéllos cuyos corazones ha probado Alá para disponerlos a Su temor. Obtendrán perdón y magnífica recompensa
Ciertamente, los que bajan la voz en presencia del Enviado de Dios –esos son aquellos cuyos corazones Dios ha probado [y ha abierto] a la consciencia de El; [y] para ellos habra perdon y una magnifica recompensa
Ciertamente, los que bajan la voz en presencia del Enviado de Dios –ésos son aquellos cuyos corazones Dios ha probado [y ha abierto] a la consciencia de Él; [y] para ellos habrá perdón y una magnífica recompensa
Quienes bajan sus voces cuando estan en presencia del Mensajero de Dios son aquellos a los que Dios purifico sus corazones, infundiendo en ellos el temor devocional. Ellos recibiran perdon y una recompensa magnifica
Quienes bajan sus voces cuando están en presencia del Mensajero de Dios son aquellos a los que Dios purificó sus corazones, infundiendo en ellos el temor devocional. Ellos recibirán perdón y una recompensa magnífica
En verdad, quienes bajan su voz ante el Mensajero de Dios son a quienes Dios ha elegido sus corazones para el temor. Tendran perdon y una recompensa inmensa
En verdad, quienes bajan su voz ante el Mensajero de Dios son a quienes Dios ha elegido sus corazones para el temor. Tendrán perdón y una recompensa inmensa

Swahili

Hakika wale wanaoziteremsha sauti zao chini mbele ya Mtume wa Mwenyezi Mungu , hao ni wale ambao Mwenyezi Mungu Amewatahini nyoyo zao na Akazitakasa kwa uchamungu wake, watapata msamaha wa dhambi zao kutoka kwa Mola wao na malipo mema mengi, nayo ni Pepo
Kwa hakika wanao teremsha sauti zao mbele ya Mtume wa Mwenyezi Mungu, hao ndio Mwenyezi Mungu amezisafisha nyoyo zao kwa uchamngu. Hao watakuwa na maghfira na ujira mkubwa

Swedish

De som sanker rosten i Sandebudets narvaro ar de vars hjartan Gud har gjort redo for gudsfruktan; for dem finns forlatelse och en rik beloning
De som sänker rösten i Sändebudets närvaro är de vars hjärtan Gud har gjort redo för gudsfruktan; för dem finns förlåtelse och en rik belöning

Tajik

Kasone, ki dar nazdi pajomʙari Xudo sadojasonro poin meovarand, hamonhojand, ki Xudo dilhojasonro ʙa takvo ozmuda ast. Onhoro ʙaxsoisu muzdi ʙisjor ast
Kasone, ki dar nazdi pajomʙari Xudo sadojaşonro poin meovarand, hamonhojand, ki Xudo dilhojaşonro ʙa takvo ozmuda ast. Onhoro ʙaxşoişu muzdi ʙisjor ast
Касоне, ки дар назди паёмбари Худо садояшонро поин меоваранд, ҳамонҳоянд, ки Худо дилҳояшонро ба такво озмуда аст. Онҳоро бахшоишу музди бисёр аст
Haroina, kasone, ki dar nazdi pajomʙari Alloh sadojasonro poin meovarand, hamonhojand, ki Alloh dilhojasonro ʙa taqvo ozmudaast va sofu xolis gardonidaast. Onhoro dar ʙaroʙari in odoʙason omurzis va muzdi ʙuzurg ast va hamon cannat ast
Haroina, kasone, ki dar nazdi pajomʙari Alloh sadojaşonro poin meovarand, hamonhojand, ki Alloh dilhojaşonro ʙa taqvo ozmudaast va sofu xolis gardonidaast. Onhoro dar ʙaroʙari in odoʙaşon omūrziş va muzdi ʙuzurg ast va hamon çannat ast
Ҳароина, касоне, ки дар назди паёмбари Аллоҳ садояшонро поин меоваранд, ҳамонҳоянд, ки Аллоҳ дилҳояшонро ба тақво озмудааст ва софу холис гардонидааст. Онҳоро дар баробари ин одобашон омӯрзиш ва музди бузург аст ва ҳамон ҷаннат аст
Onon, ki sadoi xudro nazdi rasululloh poin meovarand, Alloh taolo dilhojasonro ʙaroi parhezkore ozmuda [va xolis gardonida] ast. Baroi onon omurzisu podosi ʙuzurge [dar pes] ast
Onon, ki sadoi xudro nazdi rasululloh poin meovarand, Alloh taolo dilhojaşonro ʙaroi parhezkore ozmuda [va xolis gardonida] ast. Baroi onon omurzişu podoşi ʙuzurge [dar peş] ast
Онон, ки садои худро назди расулуллоҳ поин меоваранд, Аллоҳ таоло дилҳояшонро барои парҳезкоре озмуда [ва холис гардонида] аст. Барои онон омурзишу подоши бузурге [дар пеш] аст

Tamil

evarkal allahvutaiya tutarin munpaka (mariyataikkakat) tankal captattait talttik kolkirarkalo, avarkalutaiya ullankalai niccayamaka allah cotanai ceytu iraiyaccattirku etuttuk kontan. Avarkalukku mannippum untu; makattana kuliyum untu
evarkaḷ allāhvuṭaiya tūtariṉ muṉpāka (mariyātaikkākat) taṅkaḷ captattait tāḻttik koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷai niccayamāka allāh cōtaṉai ceytu iṟaiyaccattiṟku eṭuttuk koṇṭāṉ. Avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; makattāṉa kūliyum uṇṭu
எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய தூதரின் முன்பாக (மரியாதைக்காகத்) தங்கள் சப்தத்தைத் தாழ்த்திக் கொள்கிறார்களோ, அவர்களுடைய உள்ளங்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் சோதனை செய்து இறையச்சத்திற்கு எடுத்துக் கொண்டான். அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; மகத்தான கூலியும் உண்டு
Niccayamaka, evarkal allahvutaiya tutarin munpu, tankalutaiya captankalait talttik kolkirarkalo a(ttakaiya)varkalin itayankalai allah payapaktikkakac cotanai ceykiran - avarkalukku mannippum, makattan kuliyum untu
Niccayamāka, evarkaḷ allāhvuṭaiya tūtariṉ muṉpu, taṅkaḷuṭaiya captaṅkaḷait tāḻttik koḷkiṟārkaḷō a(ttakaiya)varkaḷiṉ itayaṅkaḷai allāh payapaktikkākac cōtaṉai ceykiṟāṉ - avarkaḷukku maṉṉippum, makattāṉ kūliyum uṇṭu
நிச்சயமாக, எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய தூதரின் முன்பு, தங்களுடைய சப்தங்களைத் தாழ்த்திக் கொள்கிறார்களோ அ(த்தகைய)வர்களின் இதயங்களை அல்லாஹ் பயபக்திக்காகச் சோதனை செய்கிறான் - அவர்களுக்கு மன்னிப்பும், மகத்தான் கூலியும் உண்டு

Tatar

Аллаһ расүле янында тавышларын түбән кылучы мөэминнәрнең күңелен Аллаһ тәкъвалык өчен сынады, аларга гафу ителү вә олугъ әҗер бардыр

Telugu

niscayanga, evaraite allah yokka sandesaharuni sannidhilo tama kanthasvaralanu taggistaro, alanti vari hrdayalanu allah bhayabhaktula koraku pariksinci unnadu. Variki ksamapana mariyu goppa pratiphalam untayi
niścayaṅgā, evaraitē allāh yokka sandēśaharuni sannidhilō tama kaṇṭhasvarālanu taggistārō, alāṇṭi vāri hr̥dayālanu allāh bhayabhaktula koraku parīkṣin̄ci unnāḍu. Vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalaṁ uṇṭāyi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుని సన్నిధిలో తమ కంఠస్వరాలను తగ్గిస్తారో, అలాంటి వారి హృదయాలను అల్లాహ్ భయభక్తుల కొరకు పరీక్షించి ఉన్నాడు. వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటాయి
ఎవరైతే దైవప్రవక్త సమక్షంలో అణకువతో (తగ్గు స్వరాలలో) మాట్లాడుతారో వారి హృదయాలను అల్లాహ్ ధర్మ నిష్ఠ (తఖ్వా) కోసం పరికించాడు. వారికి మన్నింపుతో పాటు గొప్ప ప్రతిఫలం కూడా ఉంది

Thai

thæcring brrda phu thi ld seiyng khxng phwk khea n thi rx su l lu llxhˌ nan chn hela nan khux brrda phu thi xallxhˌ thrng thdsxb citcı khxng phwk khea pheux khwam yakerng sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ld s̄eīyng k̄hxng phwk k̄heā ṇ thī̀ rx sū l lu llxḥˌ nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng thds̄xb citcı k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x khwām yảkerng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงบรรดาผู้ที่ลดเสียงของพวกเขา ณ ที่รอซูลลุลลอฮฺนั้น ชนเหล่านั้น คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงทดสอบจิตใจของพวกเขาเพื่อความยำเกรงสำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง
thæcring brrda phu thi ld seiyng khxng phwk khea n thi rx su lu llxhˌ nan chn hela nan khux brrda phu thi xallxhˌ thrng thdsxb citcı khxng phwk khea pheux khwam yakerng sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ld s̄eīyng k̄hxng phwk k̄heā ṇ thī̀ r̀x sū lu llxḥˌ nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng thds̄xb citcı k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x khwām yảkerng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงบรรดาผู้ที่ลดเสียงของพวกเขา ณ ที่ร่อซูลุลลอฮฺนั้น ชนเหล่านั้น คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงทดสอบจิตใจของพวกเขาเพื่อความยำเกรง สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Allah'ın Peygamberinin yanında seslerini alcaltanlar, o kisilerdir ki Allah, onların gonullerini, cekinmeyle sınamıstır; onlaradır yarlıganma ve pek buyuk bir mukafat
Allah'ın Peygamberinin yanında seslerini alçaltanlar, o kişilerdir ki Allah, onların gönüllerini, çekinmeyle sınamıştır; onlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat
Allah´ın elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, suphesiz Allah´ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah´ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, şüphesiz Allah´ın kalplerini takvâ ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Suphesiz, Allah’ın Resulu’nun yanında seslerini alcak tutanlar; iste onlar, Allah kalplerini takva icin imtihan etmistir. Onlar icin bir magfiret ve buyuk bir ecir vardır
Şüphesiz, Allah’ın Resûlü’nün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır
Gercekten Allah’ın Peygamberi yanında seslerini kısanlar, bunlar o kimselerdir ki, Allah kalblerini takva icin imtihan etmistir. Onlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Gerçekten Allah’ın Peygamberi yanında seslerini kısanlar, bunlar o kimselerdir ki, Allah kalblerini takva için imtihan etmiştir. Onlara bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Suphesiz o kimseler ki Resulullah´ın yanında seslerini kısarlar, iste onlar Allah´ın kalblerini takva ile denedigi kimselerdir. Onlar icin bol bagıslanma ve buyuk karsılık vardır
Şüphesiz o kimseler ki Resûlüllah´ın yanında seslerini kısarlar, işte onlar Allah´ın kalblerini takva ile denediği kimselerdir. Onlar için bol bağışlanma ve büyük karşılık vardır
Seslerini Peygamberin yanında kısan kimseler, Allah'ın gonullerini takva ile sınadıgı kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk ecir vardır
Seslerini Peygamberin yanında kısan kimseler, Allah'ın gönüllerini takva ile sınadığı kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük ecir vardır
Allah'in elcisinin huzurunda seslerini kisanlar, suphesiz Allah'in kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardir
Allah'in elçisinin huzurunda seslerini kisanlar, süphesiz Allah'in kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve büyük bir mükâfat vardir
Allah'ın elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, suphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah'ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, şüphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Seslerini ALLAH'ın elcisinin huzurunda kısanlar oyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik icin uygun hale getirmistir. Onlar icin bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Seslerini ALLAH'ın elçisinin huzurunda kısanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik için uygun hale getirmiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Allah'ın elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, suphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah'ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, şüphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Kesinlikle Allah ve Resulunun yanında seslerini kısanlar (yok mu), iste onlar o kimselerdir ki, Allah kalplerini takva icin imtihan etmistir. Onlara hem bir bagıslama, hem de buyuk bir mukafat vardır
Kesinlikle Allah ve Resulünün yanında seslerini kısanlar (yok mu), işte onlar o kimselerdir ki, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlara hem bir bağışlama, hem de büyük bir mükafat vardır
Allah´ın elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, suphesiz Allah´ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah´ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, şüphesiz Allah´ın kalplerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Allah´ın peygamberinin yanında seslerini kısanlar, suphesiz Allah´ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah´ın peygamberinin yanında seslerini kısanlar, şüphesiz Allah´ın kalplerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Suphesiz, Tanrı´nın Resulunun yanında seslerini alcak tutanlar; iste onlar, Tanrı kalplerini takva icin imtihan etmistir. Onlar icin bir magfiret ve buyuk bir ecir vardır
Şüphesiz, Tanrı´nın Resulünün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Tanrı kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır
Hakıykat, Allahın peygamberi yanında seslerini yavaslatanlar (yok mu?) onlar Allahın takva icin kalblerini imtihaan etdigi kimselerdir. Onlar icin magfiret ve buyuk mukafat vardır
Hakıykat, Allahın peygamberi yanında seslerini yavaşlatanlar (yok mu?) onlar Allahın takva için kalblerini imtihaan etdiği kimselerdir. Onlar için mağfiret ve büyük mükâfat vardır
Peygamberin yanında seslerini kısanlar, muhakkak ki onlar; Allah´ın gonullerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlar icin; magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Peygamberin yanında seslerini kısanlar, muhakkak ki onlar; Allah´ın gönüllerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlar için; mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Allah´ın Resul´unun yanında seslerini alcaltanlar; iste onlar, Allah´ın takva icin kalplerini imtihan ettigi kimselerdir. Onlar icin magfiret ve buyuk ecir vardır
Allah´ın Resûl´ünün yanında seslerini alçaltanlar; işte onlar, Allah´ın takva için kalplerini imtihan ettiği kimselerdir. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır
Innellezıne yeguddune asvatehum ınde rasulillahi ulaikel lezınemtehanellahu kulubehum lit takva lehum magfiratuv ve ecrun azıym
İnnellezıne yeğuddune asvatehüm ınde rasulillahi ülaikel lezınemtehanellahü kulubehüm lit takva lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym
Innellezine yeguddune asvatehum inde resulillahi ulaikel lezinemtehanallahu kulubehum lit takva lehum magfiretun ve ecrun azim(azimun)
İnnellezîne yeguddûne asvâtehum inde resûlillâhi ulâikel lezînemtehanallâhu kulûbehum lit takvâ lehum magfiretun ve ecrun azîm(azîmun)
Bakın, Allah´ın Elcisi´nin huzurunda seslerini kısanlar var ya, iste onlar kalpleri, kendisine karsı sorumluluk bilinci ile (doldurularak) Allah tarafından sınananlardır; onlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Bakın, Allah´ın Elçisi´nin huzurunda seslerini kısanlar var ya, işte onlar kalpleri, kendisine karşı sorumluluk bilinci ile (doldurularak) Allah tarafından sınananlardır; onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır
inne-llezine yeguddune asvatehum `inde rasuli-llahi ulaike-llezine-mtehane-llahu kulubehum littakva. lehum magfiratuv veecrun `azim
inne-lleẕîne yeguḍḍûne aṣvâtehüm `inde rasûli-llâhi ülâike-lleẕîne-mteḥane-llâhü ḳulûbehüm littaḳvâ. lehüm magfiratüv veecrun `ażîm
Allah'ın elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, suphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah'ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, şüphesiz Allah'ın kalplerini takvâ ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Allah’ın resulu yanında, seslerinizi kısarak konusanların kalblerini Allah, takva yonunden denemistir. Onlar icin bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Allah’ın resûlü yanında, seslerinizi kısarak konuşanların kalblerini Allah, takva yönünden denemiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Allah'ın resulu yanında seslerini kısanlar, suphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettigi kimselerdir. Onlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Allah'ın resûlü yanında seslerini kısanlar, şüphesiz Allah'ın kalplerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır
Peygamberin huzurunda seslerini ayarlayanlar var ya, iste Allah, icindeki takvayı ortaya cıkarmak icin onların kalplerini sınamıs ve onlar bu imtihanı basarmıslardır. Onlara magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Peygamberin huzurunda seslerini ayarlayanlar var ya, işte Allah, içindeki takvâyı ortaya çıkarmak için onların kalplerini sınamış ve onlar bu imtihanı başarmışlardır. Onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Allah'ın Elcisinin huzurunda seslerini kısanlar, oyle kimselerdir ki Allah, onların kalblerini, takva icin imtihan etmis(onların takvaya ehil olduklarını anlamıs)tır. Onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah'ın Elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, öyle kimselerdir ki Allah, onların kalblerini, takva için imtihan etmiş(onların takvaya ehil olduklarını anlamış)tır. Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Suphesiz, peygamberin yanında seslerini alcak tutmakta olanlar; iste onlar (var ya), Allah onların kalplerini takva icin imtihan etmistir. Onlar icin bir magfiret ve buyuk bir ecir vardır
Şüphesiz, peygamberin yanında seslerini alçak tutmakta olanlar; işte onlar (var ya), Allah onların kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır
Muhakkak ki Rasulullahın huzurunda seslerini alcaltanlar, Allah’ın kalplerini takva icin sectigi kimselerdir. Onlar icin bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Muhakkak ki Rasulullahın huzurunda seslerini alçaltanlar, Allah’ın kalplerini takva için seçtiği kimselerdir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Allah resulunun huzurunda seslerini alcaltanlar var ya, onlar Allah'ın, gonullerini takva icin imtihan ettigi kisilerdir. Bir bagıslanma vardır onlar icin, bir buyuk odul vardır
Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah'ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır
Allah resulunun huzurunda seslerini alcaltanlar var ya, onlar Allah´ın, gonullerini takva icin imtihan ettigi kisilerdir. Bir bagıslanma vardır onlar icin, bir buyuk odul vardır
Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah´ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır
Allah resulunun huzurunda seslerini alcaltanlar var ya, onlar Allah´ın, gonullerini takva icin imtihan ettigi kisilerdir. Bir bagıslanma vardır onlar icin, bir buyuk odul vardır
Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah´ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’brε wͻn nne ase wͻ Nyankopͻn Somafoͻ no anim no, saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn asͻ wͻn akoma ahwε wͻ Nyame-suro mu. Wͻn wͻ bͻnefakyε ne akatua kεseε paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، رەسۇلۇللاھنىڭ يېنىدا پەس ئاۋازدا گەپ قىلغانلارنىڭ دىللىرىنى اﷲ تەقۋا ئۈچۈن سىنىغان، ئۇلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ
شۈبھىسىزكى، رەسۇلۇللاھنىڭ يېنىدا پەس ئاۋازدا گەپ قىلغانلارنىڭ دىللىرىنى ئاللاھ تەقۋا ئۈچۈن سىنىغان، ئۇلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, хто перед Посланцем Аллага знижує свій голос, Аллаг очистив серця для богобоязливості. На них чекає прощення та велика винагорода
Bezsumnivno, tsi kotri nyzhchi yikhni holosy u kur'yeri BOHA yavlyayutʹ soboyu chyyi serdenʹka pidhotovlyayutʹsya BOHOM staty spravedlyvym. Vony zasluzhyly forgiveness ta velyku vynahorodu
Безсумнівно, ці котрі нижчі їхні голоси у кур'єрі БОГА являють собою чиї серденька підготовляються БОГОМ стати справедливим. Вони заслужили forgiveness та велику винагороду
Voistynu, tym, khto pered Poslantsem Allaha znyzhuye sviy holos, Allah ochystyv sertsya dlya bohoboyazlyvosti. Na nykh chekaye proshchennya ta velyka vynahoroda
Воістину, тим, хто перед Посланцем Аллага знижує свій голос, Аллаг очистив серця для богобоязливості. На них чекає прощення та велика винагорода
Voistynu, tym, khto pered Poslantsem Allaha znyzhuye sviy holos, Allah ochystyv sertsya dlya bohoboyazlyvosti. Na nykh chekaye proshchennya ta velyka vynahoroda
Воістину, тим, хто перед Посланцем Аллага знижує свій голос, Аллаг очистив серця для богобоязливості. На них чекає прощення та велика винагорода

Urdu

Jo log Rasool-e-khuda ke huzoor baat karte huey apni aawaz pastt rakhte hain woh dar haqeeqat wahi log hai jinke dilon ko Allah ne takwa ke liye jaanch liya hai. Unke liye magfirat hai aur ajr-e- azeem
جو لوگ رسول خدا کے حضور بات کرتے ہوئے اپنی آواز پست رکھتے ہیں وہ در حقیقت وہی لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے تقویٰ کے لیے جانچ لیا ہے، اُن کے لیے مغفرت ہے اور اجر عظیم
بے شک جو لوگ اپنی آوازیں رسول الله کے حضور دھیمی کر لیتے ہیں یہی لوگ ہیں کہ الله نے ان کے دلوں کو پرہیزگاری کے لیے جانچ لیا ہےان کے لیے بخشش اور بڑا اجر ہے
جو لوگ پیغمبر خدا کے سامنے دبی آواز سے بولتے ہیں خدا نے ان کے دل تقویٰ کے لئے آزما لئے ہیں۔ ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
جو لوگ دبی آواز سے بولتے ہیں رسول اللہ کے پاس وہی ہیں جنکے دلوں کو جانچ لیا ہے اللہ نے ادب کے واسطے [۴] انکے لئے معافی ہے اور ثواب بڑا [۵]
جو لوگ رسولِ خدا(ص) کے پاس (بات کرتے ہوئے) اپنی آوازیں پست رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پرہیزگاری کیلئے آزمایا ہے ان کے لئے مغفرت اور اجرِ عظیم ہے۔
Be-shak jo log Rasool Allah (PBUH) kay huzoor mein apni aawazen past rakhtay hain yehi woh log hain jinn kay dilon ko Allah ney perhezgari kay liye jaanch liya hai. Inn kay liye maghfirat hai aur bara sawab hai
بیشک جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وسلم) کے حضور میں اپنی آوازیں پست رکھتے ہیں، یہی وه لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پرہیزگاری کے لئے جانچ لیا ہے۔ ان کے لئے مغفرت ہے اور بڑا ﺛواب ہے
beshak jo log rasool Allah (sallallahu alaihiwasallam) ke huzoor mein apni awaaze pasth rakhte hai, yahi wo log hai jin ke dilo ko Allah ne parhezgaari ke liye jaanch liya hai, un ke liye maghfirath aur bada sawaab hai
بے شک جو پست رکھتے ہیں اپنی آوازوں کو اللہ کے رسول کے سامنے ، یہی وہ لوگ ہیں مختص کر لیاہے اللہ نے ان کے دلوں کو تقویٰ کے لیے انہی کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے
بیشک جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بارگاہ میں (ادب و نیاز کے باعث) اپنی آوازوں کو پست رکھتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے تقوٰی کے لئے چن کر خالص کر لیا ہے۔ ان ہی کے لئے بخشش ہے اور اجرِ عظیم ہے
یقین جانو جو لوگ اللہ کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس اپنی آوازیں نیچی رکھتے ہیں، یہ وہی لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے خوب جانچ کر تقوی کے لیے منتخب کرلیا ہے، ان کو مغفرت بھی حاصل ہے اور زبردست اجر بھی۔
بیشک جو لوگ رسول اللہ کے سامنے اپنی آواز کو دھیما رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے تقویٰ کے لئے آزمالیا ہے اور ان ہی کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے

Uzbek

Албатта, Расулуллоҳнинг ҳузурида овозларини пастлатганлар, ана ўшалар Аллоҳ қалбларини тақвога имтиҳон қилган зотлардир. Уларга мағфират ва улкан ажр бор
Албатта Аллоҳнинг пайғамбари ҳузурида овозларини паст қилган зотлар — ана ўшалар Аллоҳ дилларини тақво учун имтиҳон қилган (яъни, тақво имтиҳонидан ўтган) зотлардир. Улар учун мағфират ва улуғ ажр-мукофот бордир
Албатта, Расулуллоҳнинг ҳузурида овозларини пастлатганлар, ана ўшалар Аллоҳ қалбларини тақвога имтиҳон қилган зотлардир. Уларга мағфират ва улкан ажр бор

Vietnamese

Qua that, nhung ai ha giong cua minh truoc mat Su Gia cua Allah thi la nhung nguoi ma tam long đa đuoc Allah ren luyen cho ngay chinh. Ho se đuoc tha thu va đuoc mot phan thuong rat lon
Quả thật, những ai hạ giọng của mình trước mặt Sứ Giả của Allah thì là những người mà tấm lòng đã được Allah rèn luyện cho ngay chính. Họ sẽ được tha thứ và được một phần thưởng rất lớn
That vay, nhung nguoi ha giong cua minh truoc Su Gia cua Allah chinh la nhung nguoi ma trai tim cua ho đa đuoc Allah ren luyen cho ngay chinh. Ho se đuoc tha thu va se đuoc mot phan thuong vi đai
Thật vậy, những người hạ giọng của mình trước Sứ Giả của Allah chính là những người mà trái tim của họ đã được Allah rèn luyện cho ngay chính. Họ sẽ được tha thứ và sẽ được một phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Inene abo bathoba amazwi abo phambi koMthunywa ka- Allâh bona bangabo iintliziyo zabo uAllâh Azivavanyele ubulungisa, okwabo luxolelo lwezono nomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu awala waakutondoya malowe gao kwa Ntenga jwa Allah ﷺ, wanganyao ni awala waajilinjile Allah mitima jao pa woga (wakun’jogopa Jwalakwe), akwete kupata wanganyao chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope
Chisimu aŵala ŵaakutondoya maloŵe gao kwa Ntenga jwa Allah ﷺ, ŵanganyao ni aŵala ŵaajilinjile Allah mitima jao pa woga (wakun’jogopa Jwalakwe), akwete kupata ŵanganyao chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o n re ohun won nile lodo Ojise Allahu, awon wonyen ni awon ti Allahu ti gbidanwo okan won fun iberu (Re). Aforijin ati esan nla wa fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ń rẹ ohùn wọn nílẹ̀ lọ́dọ̀ Òjíṣẹ́ Allāhu, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ti gbìdánwò ọkàn wọn fún ìbẹ̀rù (Rẹ̀). Àforíjìn àti ẹ̀san ńlá wà fún wọn

Zulu

Ngempela labo abehlisa amazwi abo uma kukhona isithunywa sikaMvelinqangi labo-ke bayilabo uMvelinqangi azivivinyela okulungileyo izinhliziyo zabo okwabo yintethelelo kanye nomvuzo omkhulu