Achinese

Hai ureueng mukmin bek peuraya su Ngon nabi meusu gata meureundah Raya-raya su sabe keudroe-droe Tapi bek meunoe ngon rasulullah Takot luroh dum amai got gata Hana tarasa kabeh meuruah

Afar

Kee yeemene maraw! Sin xongoloola Nabii xongolok fayya mahaysina kaâ luk yabtan waqdi, kaadu kay migaaqal kaah ma seecina maxca fayya haak, siinik gari garuh fayya haak elle seeca innal, taama siinik baytaamak isin aaxigekal

Afrikaans

O julle wat glo! Verhef julle stemme nie bo die stem van die Profeet nie, en moenie met hom hard praat soos julle met mekaar hard praat nie, anders sal julle dade vrugteloos word sonder dat julle dit besef

Albanian

O besimtare, mos ngritni zerin tuaj me lart se zeri i Profetit dhe me te mos bisedoni me ze te larte, sic bisedoni, me ze, njeri me tjetrin, qe te mos zhduken veprat tuaja e ju te mos e hetoni fare
O besimtarë, mos ngritni zërin tuaj më lart se zëri i Profetit dhe me të mos bisedoni me zë të lartë, siç bisedoni, me zë, njëri me tjetrin, që të mos zhduken veprat tuaja e ju të mos e hetoni fare
O ju qe keni besuar! Mos ngritni zerin tuaj mbi zerin e Pejgamberit dhe mos bisedoni me te me ze te larte, ashtu si flitni zeshem njeri me tjetrin, ne mehyre qe mos t’u humbin veprat tuaja – e qe ju te mos i hetoni
O ju që keni besuar! Mos ngritni zërin tuaj mbi zërin e Pejgamberit dhe mos bisedoni me të me zë të lartë, ashtu si flitni zëshëm njëri me tjetrin, në mëhyrë që mos t’u humbin veprat tuaja – e që ju të mos i hetoni
O ju qe keni besuar! Mos e ngrini zerin tuaj mbi zerin e Profetit dhe mos i flisni atij me ze te larte, sic beni me njeri-tjetrin, ne menyre qe te mos ju humbin veprat tuaja pa e ndier ju fare
O ju që keni besuar! Mos e ngrini zërin tuaj mbi zërin e Profetit dhe mos i flisni atij me zë të lartë, siç bëni me njëri-tjetrin, në mënyrë që të mos ju humbin veprat tuaja pa e ndier ju fare
O ju qe keni besuar, mos ngritni zerin tuaj mbi zerin e Pejgamberit dhe mos iu ngermoni atij si i ngermoheni njeri-tjetrit, e te zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju
O ju që keni besuar, mos ngritni zërin tuaj mbi zërin e Pejgamberit dhe mos iu ngërmoni atij si i ngërmoheni njëri-tjetrit, e të zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju
O ju qe keni besuar, mos ngreni zerin tuaj mbi zerin e Pejgamberit dhe mos iu ngermoni atij si i ngermoheni njeri-tjetrit, e te zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju
O ju që keni besuar, mos ngreni zërin tuaj mbi zërin e Pejgamberit dhe mos iu ngërmoni atij si i ngërmoheni njëri-tjetrit, e të zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! dimits’ochachihuni kenebiyu dimits’i belayi kefi atadirigu፡፡ kefilachihumi lekefilu inidemich’ohi benigigiri lerisu atich’uhu፡፡ inanite yematawik’u sitihonu sirawochachihu inidayibelashu (tekelikelu)፡፡
inanite yamenachihu hoyi! dimits’ochachihuni kenebīyu dimits’i belayi kefi ātadirigu፡፡ kefīlachihumi lekefīlu inidemīch’ohi benigigiri lerisu ātich’uhu፡፡ inanite yematawik’u sitiẖonu širawochachihu inidayibelashu (tekelikelu)፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ድምጾቻችሁን ከነቢዩ ድምጽ በላይ ከፍ አታድርጉ፡፡ ከፊላችሁም ለከፊሉ እንደሚጮህ በንግግር ለርሱ አትጩሁ፡፡ እናንተ የማታውቁ ስትኾኑ ሥራዎቻችሁ እንዳይበላሹ (ተከልከሉ)፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم» إذا نطقتم «فوق صوت النبي» إذا نطق «ولا تجهروا له بالقول» إذا ناجيتموه «كجهر بعضكم لبعض» بل دون ذلك إجلالا له «أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون» أي خشية ذلك بالرفع والجهر المذكورين، ونزل فيمن كان يخفض صوته عند النبي صلى الله عليه وسلم كأبي بكر وعمر وغيرهما رضى الله عنهم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tarfaeuu 'aswatakum fawq sawt alnabii eind mkhatbtkm lh, wala tajharuu bmnadath kama yjhr baedukum lbed, wmyizwh fi khitabih kama tmyaz ean ghyrh fi astfayh lhml risalatan rbh, wwjwb al'iiman bh, wmhbth wtaeth walaqtda' bh; khashyat 'ana tbtl aemalkm, wa'antum la tsherwn, wala tuhissun bdhlk
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي عند مخاطبتكم له، ولا تجهروا بمناداته كما يجهر بعضكم لبعض، وميِّزوه في خطابه كما تميَّز عن غيره في اصطفائه لحمل رسالة ربه، ووجوب الإيمان به، ومحبته وطاعته والاقتداء به؛ خشية أن تبطل أعمالكم، وأنتم لا تشعرون، ولا تُحِسُّون بذلك
Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tarfa'ooo aswaatakum fawqa sawtin Nabiyi wa laa tajharoo lahoo bilqawli kajahri ba'dikum liba 'din an tahbata a 'maalukum wa antum laa tash'uroon
Ya ayyuha allatheena amanoola tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti annabiyyiwala tajharoo lahu bilqawli kajahri baAAdikumlibaAAdin an tahbata aAAmalukumwaantum la tashAAuroon
Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona
yaayyuha alladhina amanu la tarfaʿu aswatakum fawqa sawti l-nabiyi wala tajharu lahu bil-qawli kajahri baʿdikum libaʿdin an tahbata aʿmalukum wa-antum la tashʿuruna
yaayyuha alladhina amanu la tarfaʿu aswatakum fawqa sawti l-nabiyi wala tajharu lahu bil-qawli kajahri baʿdikum libaʿdin an tahbata aʿmalukum wa-antum la tashʿuruna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyi walā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum libaʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرۡفَعُوۤا۟ أَصۡوَ ٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِیِّ وَلَا تَجۡهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُواْ أَصۡوَٰتَكُمُۥ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمُۥ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ اِ۬لنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ اِ۬لنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَرۡفَعُوۡ٘ا اَصۡوَاتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُوۡا لَهٗ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ اَنۡ تَحۡبَطَ اَعۡمَالُكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرۡفَعُوۤا۟ أَصۡوَ ٰ⁠تَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِیِّ وَلَا تَجۡهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَرۡفَعُوۡ٘ا اَصۡوَاتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُوۡا لَهٗ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ اَنۡ تَحۡبَطَ اَعۡمَالُكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ ٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tarfa`u 'Aswatakum Fawqa Sawti An-Nabiyi Wa La Tajharu Lahu Bil-Qawli Kajahri Ba`đikum Liba`đin 'An Tahbata 'A`malukum Wa 'Antum La Tash`uruna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tarfa`ū 'Aşwātakum Fawqa Şawti An-Nabīyi Wa Lā Tajharū Lahu Bil-Qawli Kajahri Ba`đikum Liba`đin 'An Taĥbaţa 'A`mālukum Wa 'Antum Lā Tash`urūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرْفَعُواْ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ اِ۬لنَّبِےٓءِ وَلَا تَجْهَرُواْ لَهُۥ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُواْ أَصۡوَٰتَكُمُۥ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمُۥ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُواْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ اِ۬لنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُواْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ اِ۬لنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا ترفعوا اصوتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض ان تحبط اعملكم وانتم لا تشعرون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرْفَعُوٓاْ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ اِ۬لنَّبِےٓءِ وَلَا تَجْهَرُواْ لَهُۥ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ (أَن تَحْبَطَ: كَرَاهَةَ أَنْ تَبْطُلَ)
يايها الذين ءامنوا لا ترفعوا اصوتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض ان تحبط اعملكم وانتم لا تشعرون (ان تحبط: كراهة ان تبطل)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nabira kanthasbarara oparata nijara kanthasbara ucca nakaraiba arau nijara majata yenekai uccasbarae katha koraa te'omra lagata tenekai uccasbarata katha naka’ba; an'yatha tomaloke gama noporaakaiye tomalokara sakalo amala binasta hai yaba
Hē muminasakala! Tōmālōkē nabīra kaṇṭhasbarara ōparata nijara kaṇṭhasbara ucca nakaraibā ārau nijara mājata yēnēkai uccasbaraē kathā kōraā tē'ōm̐ra lagata tēnēkai uccasbarata kathā naka’bā; an'yathā tōmālōkē gama nōpōraākaiẏē tōmālōkara sakalō āmala binaṣṭa hai yāba
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নবীৰ কণ্ঠস্বৰৰ ওপৰত নিজৰ কণ্ঠস্বৰ উচ্চ নকৰিবা আৰু নিজৰ মাজত যেনেকৈ উচ্চস্বৰে কথা কোৱা তেওঁৰ লগত তেনেকৈ উচ্চস্বৰত কথা নক’বা; অন্যথা তোমালোকে গম নোপোৱাকৈয়ে তোমালোকৰ সকলো আমল বিনষ্ট হৈ যাব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peygəmbərin səsindən yuksəyə qaldırmayın və bir-birinizə muraciət etdiyiniz kimi ona da uca səslə muraciət etməyin. Yoxsa, ozunuz də hiss etmədən əməlləriniz hədər gedər
Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən yüksəyə qaldırmayın və bir-birinizə müraciət etdiyiniz kimi ona da uca səslə müraciət etməyin. Yoxsa, özünüz də hiss etmədən əməlləriniz hədər gedər
Ey iman gətirənlər! Səsi­nizi Pey­gəmbərin səsin­dən yuk­səyə qaldır­mayın və bir-biri­ni­zə muraciət etdiyiniz kimi ona da uca səs­lə muraciət etməyin. Yox­sa, ozunuz də hiss etmə­dən əməl­lə­ri­niz hədər gedər
Ey iman gətirənlər! Səsi­nizi Pey­ğəmbərin səsin­dən yük­səyə qaldır­mayın və bir-biri­ni­zə müraciət etdiyiniz kimi ona da uca səs­lə müraciət etməyin. Yox­sa, özünüz də hiss etmə­dən əməl­lə­ri­niz hədər gedər
Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peygəmbərin səsindən artıq qaldırmayın və bir-birinizlə ucadan danısdıgınız kimi onunla ucadan danısmayın! Yoxsa, ozunuz də bilmədən, əməlləriniz puc olar
Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən artıq qaldırmayın və bir-birinizlə ucadan danışdığınız kimi onunla ucadan danışmayın! Yoxsa, özünüz də bilmədən, əməlləriniz puç olar

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߌߡߍ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߴߊ߬ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߊ߫ ߟߊ߫ ߘߏ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߌߡߍ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ) ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߊ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߍ߬ߟߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߌߡߍ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߴߊ߬ ߥߣߊ߬ߞߊ߬ߥߣߊߞߊ߫ ߟߊ߫ ߘߏ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

He imanadaragana! Tomara nabira kanthasbarera upara nijedera kanthasbara umcu karo na [1] ebam nijedera madhye yebhabe uccasbare katha bala tara sathe serupa uccasbare katha balo na; e asankaya ye, tomadera sakala kaja binasta haye yabe athaca tomara upalabdhi'o karate parabe na
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā nabīra kaṇṭhasbarēra upara nijēdēra kaṇṭhasbara um̐cu karō nā [1] ēbaṁ nijēdēra madhyē yēbhābē uccasbarē kathā bala tāra sāthē sērūpa uccasbarē kathā balō nā; ē āśaṅkāẏa yē, tōmādēra sakala kāja binaṣṭa haẏē yābē athaca tōmarā upalabdhi'ō karatē pārabē nā
[২] হে ঈমানদারগণ! তোমরা নবীর কণ্ঠস্বরের উপর নিজেদের কণ্ঠস্বর উঁচু করো না [১] এবং নিজেদের মধ্যে যেভাবে উচ্চস্বরে কথা বল তার সাথে সেরূপ উচ্চস্বরে কথা বলো না; এ আশঙ্কায় যে, তোমাদের সকল কাজ বিনষ্ট হয়ে যাবে অথচ তোমরা উপলব্ধিও করতে পারবে না।
Muminagana! Tomara nabira kanthasbarera upara tomadera kanthasbara umcu karo na ebam tomara eke aparera sathe yerupa umcusbare katha bala, tamra sathe serupa umcusbare katha balo na. Ete tomadera karma nisphala haye yabe ebam tomara tera'o pabe na.
Muminagaṇa! Tōmarā nabīra kanṭhasbarēra upara tōmādēra kanṭhasbara um̐cu karō nā ēbaṁ tōmarā ēkē aparēra sāthē yērūpa um̐cusbarē kathā bala, tām̐ra sāthē sērūpa um̐cusbarē kathā balō nā. Ētē tōmādēra karma nisphala haẏē yābē ēbaṁ tōmarā ṭēra'ō pābē nā.
মুমিনগণ! তোমরা নবীর কন্ঠস্বরের উপর তোমাদের কন্ঠস্বর উঁচু করো না এবং তোমরা একে অপরের সাথে যেরূপ উঁচুস্বরে কথা বল, তাঁর সাথে সেরূপ উঁচুস্বরে কথা বলো না। এতে তোমাদের কর্ম নিস্ফল হয়ে যাবে এবং তোমরা টেরও পাবে না।
Ohe yara imana enecha! Tomadera galara a'oyaja nabira a'oyajera upare cariyo na, ara tamra sange katha balate citkara karo na yemana tomadera ke'u-ke'u aparera sange cillacilli kare, pache tomadera kaja-karma brtha haye yaya, athaca tomara bujhate'o para na.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra galāra ā'ōẏāja nabīra ā'ōẏājēra uparē caṛiẏō nā, āra tām̐ra saṅgē kathā balatē ciṯkāra karō nā yēmana tōmādēra kē'u-kē'u aparēra saṅgē cillācilli karē, pāchē tōmādēra kāja-karma br̥thā haẏē yāẏa, athaca tōmarā bujhatē'ō pāra nā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের গলার আওয়াজ নবীর আওয়াজের উপরে চড়িয়ো না, আর তাঁর সঙ্গে কথা বলতে চিৎকার করো না যেমন তোমাদের কেউ-কেউ অপরের সঙ্গে চিল্লাচিল্লি করে, পাছে তোমাদের কাজ-কর্ম বৃথা হয়ে যায়, অথচ তোমরা বুঝতেও পার না।

Berber

A wid iumnen! Ur zzuhriyet tu$ac nnwen, sennig ta$wect n Nnbi. Ur zaaavet $uoes, akken tepzaaavam garawen, mulac ad meun igiten nnwen, kunwi ur tfaqem
A wid iumnen! Ur zzuhriyet tu$ac nnwen, sennig ta$wect n Nnbi. Ur zaââvet $uôes, akken tepzaââvam garawen, mulac ad mêun igiten nnwen, kunwi ur tfaqem

Bosnian

O vjernici, ne dizite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao sto glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila ponistena vasa djela, a da vi i ne primijetite
O vjernici, ne dižite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao što glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila poništena vaša djela, a da vi i ne primijetite
O vjernici, ne dizite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njima glasno, kao sto glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila ponistena vasa djela, a da vi i ne primjetite
O vjernici, ne dižite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njima glasno, kao što glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila poništena vaša djela, a da vi i ne primjetite
O vi koji vjerujete, ne dizite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao sto glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila ponistena vasa djela, a da vi i ne osjetite
O vi koji vjerujete, ne dižite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao što glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila poništena vaša djela, a da vi i ne osjetite
O vi koji vjerujete! Ne dizite glasove svoje iznad glasa Vjerovjesnika, i ne vicite na njega u govoru, kao sto vi vicete jedan drugom, da ne propadnu djela vasa, a vi ne opazite
O vi koji vjerujete! Ne dižite glasove svoje iznad glasa Vjerovjesnika, i ne vičite na njega u govoru, kao što vi vičete jedan drugom, da ne propadnu djela vaša, a vi ne opazite
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TERFA’U ‘ESWATEKUM FEWKA SEWTI EN-NEBIJI WE LA TEXHHERU LEHU BIL-KAWLI KEXHEHRI BA’DIKUM LIBA’DIN ‘EN TEHBETE ‘A’MALUKUM WE ‘ENTUM LA TESH’URUNE
O vi koji vjerujete, ne dizite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao sto glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila ponistena vasa djela, a da vi i ne osjetite
O vi koji vjerujete, ne dižite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njim glasno, kao što glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila poništena vaša djela, a da vi i ne osjetite

Bulgarian

O, vyarvashti, ne nadigaite glas nad glasa na Proroka i ne mu govorete visoko, kakto govorite pomezhdu si, za da ne propadnat delata vi, bez da usetite
O, vyarvashti, ne nadigaĭte glas nad glasa na Proroka i ne mu govorete visoko, kakto govorite pomezhdu si, za da ne propadnat delata vi, bez da usetite
О, вярващи, не надигайте глас над гласа на Пророка и не му говорете високо, както говорите помежду си, за да не пропаднат делата ви, без да усетите

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (ပြောဆိုဆက်ဆံရာတွင်) သင်တို့၏အသံနေအသံထား များကို နဗီတမန်တော်၏အသံထက် မကျယ်မမြင့်ကြစေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့ အချင်းချင်း ပြောဆိုဆက်ဆံရာတွင်လည်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အော်ကျယ်အော်ကျယ်ပြောဆိုသကဲ့သို့ သင်တို့ မသိနားမလည်ဘဲ သင်တို့၏ပြုမူ ကျင့်ကြံမှုများကို အချည်းနှီး အလဟဿဖြစ်စေရန်အလို့ငှာ နဗီတမန်တော်နှင့်စကားပြောဆိုရာ၌ ကျယ်လောင်စွာ ဟစ်အော်ပြောဆိုခြင်း မပြုကြလေနှင့်။
၂။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ အသံများကို တမန်တော်၏အသံထက် မကျယ်စေကြလင့်၊ သင်တို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးကျယ်လောင်စွာစကားပြောဆိုသကဲ့သို့ တမန်တော်အား ကျယ်လောင်စွာမပြောဆိုကြလင့်၊ အကယ်၍ယင်းသို့ပြောဆိုလျှင် သင်တို့ပြုကျင့်မှုအားလုံးသည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြလိမ့်မည်၊ သင်တို့သည် မသိ ကြချေ။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် မိမိတို့၏အသံများကို နဗီတမန်တော်၏ အသံထက် မကျယ်မမြင့် စေကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ဟစ်အော်ကျယ်လောင်စွာ ပြောဆိုသကဲ့သို့ ထိုနဗီတမန်တော်နှင့် စကားပြောဆိုရာ၌ ဟစ်အော်၍ ကျယ်လောင်စွာ ပြောဆိုခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ (သို့ပြုကြလျှင်) အသင်တို့ မသိကြဘဲလျက် အသင်တို့၏ အပြုအမူများသည် အချည်းနှီးဖြစ်သွားပေမည်။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ အသံများကို တမန်‌တော်၏အသံထက် မြှင့်မ‌ပြောကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကျယ်‌လောင်စွာ ဟစ်‌အော်‌ခေါ်‌ပြောသကဲ့သို့ တမန်‌တော်နှင့် ‌ပြောဆိုရာတွင် ဟစ်‌အော်မ‌ပြောကြနှင့်။ ထိုသို့‌ပြောခဲ့လျှင် အသင်တို့ပင်မသိလိုက်ကြရဘဲလျက် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များသည် အလဟဿအကျိုးမဲ့ဖြစ်သွားမည်။ ###၂

Catalan

Creients! No eleveu la vostra veu per sobre de la del Profeta! No li parleu en veu alta, com feu entre vosaltres! Us exposarieu a fer vanes les vostres obres sense adonar-vos
Creients! No eleveu la vostra veu per sobre de la del Profeta! No li parleu en veu alta, com feu entre vosaltres! Us exposaríeu a fer vanes les vostres obres sense adonar-vos

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musakweze mawu anu kuposa a Mtumwi ndipo musayankhule ndi mawu okweza kwa iye monga momwe mumachitira mukamayankhulana nokhanokhanu chifukwa ntchito zanu zingasanduke zopanda pake pamene inu simuli kudziwa
“E inu amene mwakhulupirira! Musamakweze mawu anu pamwamba pa mawu a Mneneri; musakweze mawu pokamba naye monga momwe mumayankhulira nokhanokha, kuopa kuti zochita zanu zingaonongeke (ndi kukhala zopanda mphoto) pomwe inu simukuzindikira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Buyao shi nimen de shengyin gaoguo xianzhi de shengyin, buyao dui ta gao sheng shuohua, youru nimen bici jian gao sheng shuohua nayang, yimian nimen de shangong bian wei wuxiao, er nimen shi buzhi bu jue de.
Xìndào de rénmen a! Bùyào shǐ nǐmen de shēngyīn gāoguò xiānzhī de shēngyīn, bùyào duì tā gāo shēng shuōhuà, yóurú nǐmen bǐcǐ jiān gāo shēng shuōhuà nàyàng, yǐmiǎn nǐmen de shàngōng biàn wéi wúxiào, ér nǐmen shì bùzhī bù jué de.
信道的人们啊!不要使你们的声音高过先知的声音,不要对他高声说话,犹如你们彼此间高声说话那样,以免你们的善功变为无效,而你们是不知不觉的。
Xinshimen a! Nimen buyao shi nimen de shengyin gaoguo xianzhi [mu sheng] de shengyin, nimen buyao dui ta [mu sheng] gao sheng shuohua, youru nimen bici jian de gao sheng shuohua yiyang, yimian nimen de shangong zai nimen bu zhi bu jue shi tulao.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào shǐ nǐmen de shēngyīn gāoguò xiānzhī [mù shèng] de shēngyīn, nǐmen bùyào duì tā [mù shèng] gāo shēng shuōhuà, yóurú nǐmen bǐcǐ jiān de gāo shēng shuōhuà yīyàng, yǐmiǎn nǐmen de shàngōng zài nǐmen bù zhī bù jué shí túláo.
信士们啊!你们不要使你们的声音高过先知[穆圣]的声音,你们不要对他[穆圣]高声说话,犹如你们彼此间的高声说话一样,以免你们的善功在你们不知不觉时徒劳。
Xindao de renmen a! Buyao shi nimen de shengyin gaoguo xianzhi de shengyin, buyao dui ta gao sheng shuohua, youru nimen bici jian gao sheng shuohua nayang, yimian nimen de shangong bian wei wuxiao, er nimen shi buzhi bu jue de
Xìndào de rénmen a! Bùyào shǐ nǐmen de shēngyīn gāoguò xiānzhī de shēngyīn, bùyào duì tā gāo shēng shuōhuà, yóurú nǐmen bǐcǐ jiān gāo shēng shuōhuà nàyàng, yǐmiǎn nǐmen de shàngōng biàn wéi wúxiào, ér nǐmen shì bùzhī bù jué de
信道的人们啊!不要使你们的声音高过先知的声音,不要对他高声说话,犹如你们彼此间高声说话那样,以免你们的善功变为无效,而你们是不知不觉的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Buyao shi nimen de shengyin gaoguo xianzhi de shengyin, buyao dui ta gao sheng shuohua, youru nimen bici jian gao sheng shuohua nayang, yimian 386 di sijiu zhang qinshi (hou zhu la te) nimen de shangong bian wei wuxiao, er nimen shi buzhi bu jue de
Xìndào de rénmen a! Bùyào shǐ nǐmen de shēngyīn gāoguò xiānzhī de shēngyīn, bùyào duì tā gāo shēng shuōhuà, yóurú nǐmen bǐcǐ jiān gāo shēng shuōhuà nàyàng, yǐmiǎn 386 dì sìjiǔ zhāng qǐnshì (hóu zhǔ lā tè) nǐmen de shàngōng biàn wéi wúxiào, ér nǐmen shì bùzhī bù jué de
信道的人们啊!不要使你们的声音高过先知的声音, 不要对他高声说话,犹如你们彼此间高声说话那样,以免 386 第四九章 寝室(侯主拉特) 你们的善功变为无效,而你们是不知不觉的。
Xindao de renmen a! Buyao shi nimen de shengyin gaoguo xianzhi de shengyin, buyao dui ta gao sheng shuohua, youru nimen bici jian gao sheng shuohua nayang, yimian nimen de shangong bian wei wuxiao, er nimen shi buzhi bu jue de.
Xìndào de rénmen a! Bùyào shǐ nǐmen de shēngyīn gāoguò xiānzhī de shēngyīn, bùyào duì tā gāo shēng shuōhuà, yóurú nǐmen bǐcǐ jiān gāo shēng shuōhuà nàyàng, yǐmiǎn nǐmen de shàngōng biàn wéi wúxiào, ér nǐmen shì bùzhī bù jué de.
信道的人們啊!不要使你們的聲音高過先知的聲音,不要對他高聲說話,猶如你們彼此間高聲說話那樣,以免你們的善功變為無效,而你們是不知不覺的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne dizite glasove svoje iznad glasa Vjerovjesnika, i ne vicite na njega u govoru, kao sto vi vicete jedan drugom, da ne propadnu djela vasa, a vi ne opazite
O vi koji vjerujete! Ne dižite glasove svoje iznad glasa Vjerovjesnika, i ne vičite na njega u govoru, kao što vi vičete jedan drugom, da ne propadnu djela vaša, a vi ne opazite

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nepozdvihujte hlasu sveho nad hlas prorokuv, aniz mluvte k nemu tak hlasite, jako kdyz mluvite mezi sebou jinak nivec obraceni budou skutkove vasi, aniz byste nadeli se
Vy, kteříž jste uvěřili, nepozdvihujte hlasu svého nad hlas prorokův, aniž mluvte k němu tak hlasitě, jako když mluvíte mezi sebou jinak niveč obráceni budou skutkové vaši, aniž byste naděli se
O ty verit ne sbirat svuj vyjadrit vyjadrit prorok nor jsem povinen ty kricet jemu ty kricet na kady jinam, lest svuj spravovat sluset zrusit i kdy ty ne perceive
O ty verit ne sbírat svuj vyjádrit vyjádrit prorok nor jsem povinen ty kricet jemu ty kricet na kadý jinam, lest svuj spravovat slušet zrušit i kdy ty ne perceive
Vy, kteri verite! Nezvedejte hlas svuj nad hlas prorokuv a neobracejte se k nemu s reci hlucnou, tak jak to delate mezi sebou, aby se skutky vase nestaly marnymi, aniz o tom budete mit tuseni
Vy, kteří věříte! Nezvedejte hlas svůj nad hlas prorokův a neobracejte se k němu s řečí hlučnou, tak jak to děláte mezi sebou, aby se skutky vaše nestaly marnými, aniž o tom budete mít tušení

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di duhiri ya yi kukoya Annabi (Muhammadu) kukoli zuɣu, yi mi di yihiri ya yεltɔɣa polo ni n-yεri o kamani yi puuni shεba ni yεri taba shεm, domin yi tuuntumsa sanyoviεla (laara) ti saɣim ka yi nyɛla ban bi mi

Danish

O I tror ikke raise Deres stemmer stemmen profeten nor skulle du råber ham jer råbe hos hvert øvrig lest Deres arbejder bliver nullified mens du ikke perceive
O gij gelovigen, verheft uw stem niet boven de stem van de profeet en spreekt niet hardop tot hem, zoals gij hardop tot elkander spreekt, opdat uw werken niet vruchteloos mogen worden zonder dat gij het bemerkt

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، صدای خود را از صدای پیغمبر بلند نکنید و طوریکه با یکدیگر بلند گفتگو می‌کنید با پیغمبر به آواز بلند سخن نگویید تا ندانسته اعمالتان بی‌اجر و ضایع نشود

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ނަބިއްޔާގެ އަޑުފުޅުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ އަޑުތައް ނޫފުލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ގަދައަޑުން ވާހަކަދައްކާފަދައިން އެކަލޭގެފާނަށް ގަދައަޑުން ބަސްނުދަންނަވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގިތިއްބައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް باطل ވެދާނެތީއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Verheft jullie stemmen niet boven de stem van de profeet uit en spreekt tot hem niet met zo?n luide stem als jullie onderling doen, opdat jullie daden niet vruchteloos worden zonder dat jullie het beseffen
O ware geloovigen! verheft uwe stem niet boven de stem van den profeet, en spreekt niet luid tot hem, zooals gij luide onder elkander spreekt, opdat uwe werken niet ijdel worden, zonder dat gij het bemerkt
O jullie die geloven, verheft jullie stemmen niet boven de stem van de Profeet en spreekt niet luid tegen hem, zoals sommigen van jullie luid tegen elkaar spreken, anders zullen jullie daden vruchteloos worden, terwijl jullie het niet beseffen
O gij gelovigen, verheft uw stem niet boven de stem van de profeet en spreekt niet hardop tot hem, zoals gij hardop tot elkander spreekt, opdat uw werken niet vruchteloos mogen worden zonder dat gij het bemerkt

English

believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing
O you who believe! Don’t raise your voices above the voice of the prophet, nor speak aloud when talking to him as some of you speak aloud to one another, lest your deeds should become fruitless while you don’t perceive
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not
Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously
You who have iman! do not raise your voices above the voice of the Prophet and do not be as loud when speaking to him as you are when speaking to one another, lest your actions should come to nothing without your realising it
O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the messenger, nor speak loudly to him in conversation, as you speak to one another, or your deeds will become vain, though you perceive it not
You who believe, do not raise you voices above the prophet's voice and do not talk to him loudly as you talk loud to each other, that your works becomes useless while you do not realize
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him like you shout to one another, lest your works should fail without your being aware
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly when addressing him, as you would speak loudly to one another, lest your good deeds go in vain without your perceiving it
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety: Do not raise your voices above the voice of the Messenger, nor speak to him loudly in the manner you speak to one another lest unawares your hopes should be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness
O you who have Believed! Raise not your voices above the voice of the Prophet; and nor speak aloud to him in talk like the loudness of some of you towards some (others) lest your deeds go in vain while you perceive not
O those who believed! Exalt not your voices above the voice of the Prophet nor publish a saying to him as you would openly publish something to some others so that your actions not be fruitless while you are not aware
Oh you who believe! Do not raise your voice, (or stress your views), over that of the prophet. Do not shriek, or snap at him like you (often) do with each other; lest you might, without knowing, lose the worth of all your (good) deeds
O ye who believe! raise not your voices above the voice of the prophet, and do not speak loud to him as ye speak loud to one another, lest your works become vain, while ye do not perceive
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it
O true believers, raise not your voices above the voice of the prophet; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
O Believers! raise not your voices above the voice of the Prophet, neither speak loud to him as ye speak loud one to another, lest your works come to nought, and ye unaware of it
You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet`s voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak aloud to him while talking (to him) as you speak aloud to each other, lest your deeds become fruitless while you do not perceive
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak aloud to him while talking (to him) as you speak aloud to each other, lest your deeds become fruitless while you do not perceive
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
O you who believe! Raise not your voices above the Prophet's voice, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds become unwittingly worthless
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware
O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another, (Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds would be frustrated, while you are not aware
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor shout aloud when speaking to him as you do to one another, lest your labours should come to nothing without your knowledge
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds become worthless without you realizing it
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him like you do to one another, unless you want your deeds to become worthless without you realizing
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds should be thwarted while you perceive not
O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him)
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet; Do not speak loudly to him in talk, as you may speak loudly to one another, else, your deeds may become useless while you perceive not
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing
You who believe, do not raise your voices over the Prophet´s voice nor shout at him while [you are] speaking just as you shout at one another, lest your actions miscarry while you do not even notice it
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor address him in the manner that you address one another, lest your deeds come to naught, while you are unaware
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak as loudly when speaking to him as you do when speaking to one another, lest your actions come to nothing without your realizing it
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not

Esperanto

O vi kred ne raise your vocx vocx prophet nor shall vi kri him vi kri je each ali lest your works igx nullified while vi ne perceive

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag ninyong itaas ang inyong tinig nang higit sa tinig ng Propeta, at huwag din namang mangusap sa kanya ng malakas na katulad ng inyong pag-uusap sa isa’t isa, baka ang inyong mga gawain ay mawalan ng saysay habang ito ay hindi ninyo napag-aakala
O mga sumampalataya, huwag kayong magtaas ng mga tinig ninyo higit sa tinig ng Propeta at huwag kayong maglakas [ng tinig] sa kanya sa pagsasabi gaya ng pagpapalakas ng tinig ng ilan sa inyo sa iba pa dahil [baka] mawalang-kabuluhan ang mga gawa ninyo samantalang kayo ay hindi nakararamdam

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa korottako aantanne profeetan aanen yli alkaaka puhuko hanelle niin aanekkaasti, kuin puhutte toinen toisillenne, jotta tekojanne ei huomaamattanne tehtaisi tyhjiksi
Te, jotka uskotte, älkää korottako ääntänne profeetan äänen yli älkääkä puhuko hänelle niin äänekkäästi, kuin puhutte toinen toisillenne, jotta tekojanne ei huomaamattanne tehtäisi tyhjiksi

French

O vous qui avez cru ! N’elevez pas la voix au-dessus de celle du Prophete, ni ne haussez le ton en lui adressant la parole, comme vous le faites vous-memes les uns avec les autres. Ou alors vos œuvres deviendraient vaines sans que vous ne puissiez le sentir
Ô vous qui avez cru ! N’élevez pas la voix au-dessus de celle du Prophète, ni ne haussez le ton en lui adressant la parole, comme vous le faites vous-mêmes les uns avec les autres. Ou alors vos œuvres deviendraient vaines sans que vous ne puissiez le sentir
O vous qui avez cru ! N’elevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophete, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte
Ô vous qui avez cru ! N’élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte
O vous qui avez cru! N'elevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophete, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte
O vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte
Vous qui croyez ! N’elevez pas la voix au-dessus de celle du Prophete et ne l’interpellez pas a haute voix comme vous le faites les uns avec les autres. Vous risqueriez en effet, sans vous en rendre compte, de perdre le benefice de vos œuvres
Vous qui croyez ! N’élevez pas la voix au-dessus de celle du Prophète et ne l’interpellez pas à haute voix comme vous le faites les uns avec les autres. Vous risqueriez en effet, sans vous en rendre compte, de perdre le bénéfice de vos œuvres
O vous qui croyez ! Ne couvrez pas de votre voix, celle du messager, et ne parlez pas en elevant la voix devant lui. Vous risqueriez que vos actions deviennent vaines sans que vous vous en doutiez
Ô vous qui croyez ! Ne couvrez pas de votre voix, celle du messager, et ne parlez pas en élevant la voix devant lui. Vous risqueriez que vos actions deviennent vaines sans que vous vous en doutiez

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! wata on towu sowtooji mon e hoore sowto Annabaajo on, wata on ewnor mo kadi konngol, wano no yoga mon ewnorta yoga, sakko golle mon ɗen bonata, hara on so'aa-anndude

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temusitulanga amaloboozi ga mmwe okusinga ku ddoboozi lya Nabbi, era temumwatuliranga ebigambo nga abamu mu mmwe bwe batuulira bannabwe, emirimu gya mmwe gireme kwononeka nga temugenderedde

German

O ihr, die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen uber die Stimme des Propheten und redet nicht so laut zu ihm, wie ihr zueinander redet, so daß eure Werke nicht eitel werden, ohne daß ihr es merkt
O ihr, die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten und redet nicht so laut zu ihm, wie ihr zueinander redet, so daß eure Werke nicht eitel werden, ohne daß ihr es merkt
O ihr, die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimme uber die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, damit nicht eure Werke wertlos werden, ohne daß ihr es merkt
O ihr, die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimme über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, damit nicht eure Werke wertlos werden, ohne daß ihr es merkt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erhebt nicht eure Stimmen uber die Stimme des Propheten, und seid ihm gegenuber nicht so laut mit dem Gesagten, wie die einen von euch den anderen gegenuber laut sind, sonst werden eure Handlungen zunichte, wahrend ihr es nicht merkt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und seid ihm gegenüber nicht so laut mit dem Gesagten, wie die einen von euch den anderen gegenüber laut sind, sonst werden eure Handlungen zunichte, während ihr es nicht merkt
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen uber die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfallig werden, ohne daß ihr merkt
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen uber die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfallig werden, ohne daß ihr merkt
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt

Gujarati

he imanavala'o! Potana avajane payagambarana avajathi unco na karo, ane na to temani sathe unca avajathi vata karo, jevi rite ke andara andara ekabija sathe karo cho, kyanka (evum na thaya ke) tamara karmo vyartha tha'i jaya ane tamane khabara pana na pade
hē imānavāḷā'ō! Pōtānā avājanē payagambaranā avājathī ūn̄cō na karō, anē na tō tēmanī sāthē ūn̄cā avājathī vāta karō, jēvī rītē kē andara andara ēkabījā sāthē karō chō, kyāṅka (ēvuṁ na thāya kē) tamārā karmō vyartha tha'i jāya anē tamanē khabara paṇa na paḍē
હે ઇમાનવાળાઓ ! પોતાના અવાજને પયગંબરના અવાજથી ઊંચો ન કરો, અને ન તો તેમની સાથે ઊંચા અવાજથી વાત કરો, જેવી રીતે કે અંદર અંદર એકબીજા સાથે કરો છો, ક્યાંક (એવું ન થાય કે) તમારા કર્મો વ્યર્થ થઇ જાય અને તમને ખબર પણ ન પડે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ɗaukaka saututtukanku* bisa sautin Annabi, kuma kada ku bayyana sauti gare shi a magana, kamar bayyanawar sashenku ga sashe, domin kada ayyukanku su ɓaci, alhali kuwa ku ba ku sani ba
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku ɗaukaka saututtukanku* bisa sautin Annabi, kuma kada ku bayyana sauti gare shi a magana, kamar bayyanãwar sãshenku ga sãshe, dõmin kada ayyukanku su ɓãci, alhãli kuwa kũ ba ku sani ba
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ɗaukaka saututtukanku bisa sautin Annabi, kuma kada ku bayyana sauti gare shi a magana, kamar bayyanawar sashenku ga sashe, domin kada ayyukanku su ɓaci, alhali kuwa ku ba ku sani ba
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku ɗaukaka saututtukanku bisa sautin Annabi, kuma kada ku bayyana sauti gare shi a magana, kamar bayyanãwar sãshenku ga sãshe, dõmin kada ayyukanku su ɓãci, alhãli kuwa kũ ba ku sani ba

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תרימו קולכם מעל קול הנביא ואל תדברו אליו בקול רם כהרים קולכם איש אל רעהו, פן יבוטל המעשה הטוב שלכם מבלי שתדעו
הוי אלה אשר האמינו! אל תרימו קולכם מעל קול הנביא ואל תדברו אליו בקול רם כהרים קולכם איש אל רעהו, פן יבוטל המעשה הטוב שלכם מבלי שתדעו

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! apanee aavaaz, nabee kee aavaaz se oonchee na karo aur na aapase oonchee aavaaz mein baat karo, jaise ek-doosare se oonchee aavaaz mein baat karate ho. aisa na ho ki tumhaare karm vyarth ho jaayen aur tumhen pata (bhee) na ho
हे लोगो जो ईमान लाये हो! अपनी आवाज़, नबी की आवाज़ से ऊँची न करो और न आपसे ऊँची आवाज़ में बात करो, जैसे एक-दूसरे से ऊँची आवाज़ में बात करते हो। ऐसा न हो कि तुम्हारे कर्म व्यर्थ हो जायें और तुम्हें पता (भी) न हो।
ai logo, jo eemaan lae ho! tum apanee aavaazon ko nabee kee aavaaz se oonchee na karo. aur jis tarah tum aapas mein ek-doosare se zor se bolate ho, usase oonchee aavaaz mein baat na karo. kaheen aisa na ho ki tumhaare karm akaarath ho jaen aur tumhen khabar bhee na ho
ऐ लोगो, जो ईमान लाए हो! तुम अपनी आवाज़ों को नबी की आवाज़ से ऊँची न करो। और जिस तरह तुम आपस में एक-दूसरे से ज़ोर से बोलते हो, उससे ऊँची आवाज़ में बात न करो। कहीं ऐसा न हो कि तुम्हारे कर्म अकारथ हो जाएँ और तुम्हें ख़बर भी न हो
ai eemaanadaaron (bolane mein) apanee aavaaze paigambar kee aavaaz se oonchee na kiya karo aur jis tarah tum aapas mein ek doosare se zor (zor) se bola karate ho unake roobaroo zor se na bola karo (aisa na ho ki) tumhaara kiya karaaya sab akaarat ho jae aur tumako khabar bhee na ho
ऐ ईमानदारों (बोलने में) अपनी आवाज़े पैग़म्बर की आवाज़ से ऊँची न किया करो और जिस तरह तुम आपस में एक दूसरे से ज़ोर (ज़ोर) से बोला करते हो उनके रूबरू ज़ोर से न बोला करो (ऐसा न हो कि) तुम्हारा किया कराया सब अकारत हो जाए और तुमको ख़बर भी न हो

Hungarian

Oti, akik hisztek! Ne emeljetek fel a hangotokat a Profeta hangja fole! Es ne zajongjatok - ha vele beszeltek- ahogyan egymas kozott teszitek, nehogy karba vesszenek cselekedeteitek es eszre sem veszitek
Óti, akik hisztek! Ne emeljétek fel a hangotokat a Próféta hangja fölé! És ne zajongjatok - ha vele beszéltek- ahogyan egymás között teszitek, nehogy kárba vesszenek cselekedeteitek és észre sem veszitek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu meninggikan suaramu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara keras sebagaimana kerasnya (suara) sebagian kamu terhadap yang lain, nanti (pahala) segala amalmu bisa terhapus sedangkan kamu tidak menyadari
(Hai orang-orang beriman janganlah kalian meninggikan suara kalian) bila kalian berbicara (lebih dari suara Nabi) bila ia berbicara (dan janganlah kalian berkata kepadanya dengan suara keras) bila kalian berbicara dengannya (sebagaimana kerasnya suara sebagian kalian terhadap sebagian yang lain) tetapi rendahkanlah suara kalian di bawah suaranya demi untuk menghormati dan mengagungkannya (supaya tidak dihapus pahala amal kalian sedangkan kalian tidak menyadarinya") maksudnya, takutlah kalian akan hal tersebut disebabkan suara kalian yang tinggi dan keras di hadapannya. Ayat berikutnya diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang merendahkan suaranya di hadapan Nabi saw
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu meninggikan suaramu melebihi suara nabi1409, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara keras, sebagaimana kerasnya suara sebagian kamu terhadap sebagian yang lain, supaya tidak hapus (pahala) amalanmu sedangkan kamu tidak menyadari
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian mengangkat suara lebih tinggi dari suara Nabi, apabila ia dan kalian sedang berbicara. Jangan pula menyamakan suara kalian dengan suaranya, seperti kalian berbicara antarsesama, supaya pahala amal perbuatan kalian tidak hilang tanpa kalian sadari
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu meninggikan suaramu lebih (dari) suara Nabi, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara keras sebagaimana kerasnya (suara) sebagian kamu terhadap sebagian yang lain, nanti (pahala) segala amalmu bisa terhapus sedangkan kamu tidak menyadari
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu meninggikan suaramu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara keras sebagaimana kerasnya (suara) sebagian kamu terhadap yang lain, nanti (pahala) segala amalmu bisa terhapus sedangkan kamu tidak menyadari

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo puphoro-on so manga sowara niyo sa makaombao ko sowara o Nabi, go di niyo puphamakatanogi Sukaniyan sa KĶKatharo, lagid o kapuphamakatanogi o saba-ad rukano ko sabaad, ka o ba mailang so manga Amal iyo a sukano na di niyo mai-inungka

Italian

O credenti, non alzate la vostra voce al di sopra di quella del Profeta, e non alzate con lui la voce come l'alzate quando parlate tra voi, che rischiereste di rendere vane le opere vostre a vostra insaputa
O credenti, non alzate la vostra voce al di sopra di quella del Profeta, e non alzate con lui la voce come l'alzate quando parlate tra voi, ché rischiereste di rendere vane le opere vostre a vostra insaputa

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no koe o yogen-sha no koe yori mo takaku agete wa naranai. Mata anata gataga tagaini kowadaka ni hanasu toki no yo ni, kare ni ogoe de (hanashite) wa naranai. Anata gata no kidzukanai-chu ni, jibun no okonai o munashiku shinai tame ni
Shinkō suru mono yo, anata gata no koe o yogen-sha no koe yori mo takaku agete wa naranai. Mata anata gataga tagaini kowadaka ni hanasu toki no yō ni, kare ni ōgoe de (hanashite) wa naranai. Anata gata no kidzukanai-chū ni, jibun no okonai o munashiku shinai tame ni
信仰する者よ,あなたがたの声を預言者の声よりも高く上げてはならない。またあなたがたが互いに声高に話す時のように,かれに大声で(話して)はならない。あなたがたの気付かない中に,自分の行いを虚しくしないために。

Javanese

Para mukmin kabeh, sira aja padha nyerokake suwara ngungkuli suwarane nabi (Muhammad). Lan manawa matur aja padha seru - seru nganti kaua serune anggonira caturan karo kancamu. Mangkono iku nguatiri bok menawa sirna lakunira kang becik tur kowe ora krasa
Para mukmin kabeh, sira aja padha nyerokake suwara ngungkuli suwarane nabi (Muhammad). Lan manawa matur aja padha seru - seru nganti kaua serune anggonira caturan karo kancamu. Mangkono iku nguatiri bok menawa sirna lakunira kang becik tur kowe ora krasa

Kannada

visvasigale, pravadiya matige eduragi nivu dhvani erisabedi mattu nivu paraspararodane dhvaniyerisi matanaduvante avareduru dhvaniyerisi matanadabedi. (Tappidare) nimage arive illadante nim'ma karmagalu vyarthavagabahudu
viśvāsigaḷē, pravādiya mātige edurāgi nīvu dhvani ērisabēḍi mattu nīvu paraspararoḍane dhvaniyērisi mātanāḍuvante avareduru dhvaniyērisi mātanāḍabēḍi. (Tappidare) nimage arivē illadante nim'ma karmagaḷu vyarthavāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಪ್ರವಾದಿಯ ಮಾತಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ನೀವು ಧ್ವನಿ ಏರಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಪರಸ್ಪರರೊಡನೆ ಧ್ವನಿಯೇರಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಅವರೆದುರು ಧ್ವನಿಯೇರಿಸಿ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ. (ತಪ್ಪಿದರೆ) ನಿಮಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಬಹುದು

Kazakh

Ay muminder! Dawıstarındı Paygambardın dawısının ustine kotermender. Ozara bir - birine dawıstaganday Paygambarga dabırlap soylespender. Gamaldarın joyılıp, angariay qalasındar
Äy müminder! Dawıstarıñdı Payğambardıñ dawısınıñ üstine kötermeñder. Özara bir - biriñe dawıstaganday Payğambarğa dabırlap söylespeñder. Ğamaldarıñ joyılıp, añğarïay qalasıñdar
Әй мүміндер! Дауыстарыңды Пайғамбардың дауысының үстіне көтермеңдер. Өзара бір - біріңе дауыстагандай Пайғамбарға дабырлап сөйлеспеңдер. Ғамалдарың жойылып, аңғариай қаласыңдар
Ey, imanga kelgender! Dawıstarındı Paygambardın dawısınan jogarıkotermender jane ogan bir-birine dawıstarındı koterip soyleytindey dawıstap soylemender, aytpese amaldarın ozderin sezbegen kuyde zaya bolıp ketedi
Ey, ïmanğa kelgender! Dawıstarıñdı Payğambardıñ dawısınan joğarıkötermeñder jäne oğan bir-biriñe dawıstarıñdı köterip söyleytindey dawıstap söylemeñder, äytpese amaldarıñ özderiñ sezbegen küyde zaya bolıp ketedi
Ей, иманға келгендер! Дауыстарыңды Пайғамбардың дауысынан жоғарыкөтермеңдер және оған бір-біріңе дауыстарыңды көтеріп сөйлейтіндей дауыстап сөйлемеңдер, әйтпесе амалдарың өздерің сезбеген күйде зая болып кетеді

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang baiman! Amelah kita’ ningiatn suara kita’ malabihi suara Nabi, man amelah kita’ bakata ka’ ia mang suara karas ampahe karasnya (suara) sabagiatn kita’ tahadap nang lain, nae (pahala) sagala amal kita’ bisa taapus sadangkatn kita’ nana’ nyadari’

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom leuk saamleng robsa puok anak khlang cheang saamleng robsa na pi haey kom banlu saamleng khlang tow kan keat dauchchea kar banlu saamleng khlang robsa puok anak towkean knea aoy saoh krenglo ampeula teanglay robsa puok anak batbng daoy puok anak mindoeng khluon
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំលើកសំឡេងរបស់ ពួកអ្នកខ្លាំងជាងសំឡេងរបស់ណាពី ហើយកុំបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗទៅ កាន់គាត់ដូចជាការបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗរបស់ពួកអ្នកទៅកាន់គ្នាឱ្យ សោះ ក្រែងលោអំពើល្អទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នកបាត់បង់ ដោយពួក អ្នកមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukajye murangurura amajwi yanyu ngo muvugiremo Umuhanuzi (Muhamadi) igihe ari kuvuga, kandi ntimukajye muzamura amajwi yanyu igihe muvugana nawe nk’uko mubigenza hagati yanyu; kugira ngo ibikorwa byanyu bitazaba impfabusa mutabizi
Yemwe abemeye! Ntimukajye murangurura amajwi yanyu ngo muce mu ijambo Umuhanuzi (Muhamadi) igihe ari kuvuga, kandi ntimukajye muzamura amajwi yanyu igihe muvugana na We nk’uko mubigenza hagati yanyu; kugira ngo ibikorwa byanyu bitazaba imfabusa mutabizi

Kirghiz

O,ıyman keltirgen pendeler! Dobusuŋardı paygambardın dobusunan biyik kotorbogulo! Bilbestikten ulam (sooptuu) isiŋer «kuyup ketpesi» ucun, biri-biriŋerge kıykırıp suylogondoy aga (paygambarga) kıykırıp suylobogulo
O,ıyman keltirgen pendeler! Dobuşuŋardı paygambardın dobuşunan biyik kötörbögülö! Bilbestikten ulam (sooptuu) işiŋer «küyüp ketpeşi» üçün, biri-biriŋerge kıykırıp süylögöndöy aga (paygambarga) kıykırıp süylöbögülö
О,ыйман келтирген пенделер! Добушуңарды пайгамбардын добушунан бийик көтөрбөгүлө! Билбестиктен улам (сооптуу) ишиңер «күйүп кетпеши» үчүн, бири-бириңерге кыйкырып сүйлөгөндөй ага (пайгамбарга) кыйкырып сүйлөбөгүлө

Korean

midneun salamdeul-iyeo yeeonjaui mog soliboda neohuiui mogsoliga nop-aseo neun ani doenani geubungwa daehwahal ttaeneun solileul nop-yeo seoneun anidoemae neohuiga alji moshayeo neohui haeng-wiga heos doeji ani hadolog ham-ila
믿는 사람들이여 예언자의 목 소리보다 너희의 목소리가 높아서 는 아니 되나니 그분과 대화할 때는 소리를 높여 서는 아니되매 너희가 알지 못하여 너희 행위가 헛 되지 아니 하도록 함이라
midneun salamdeul-iyeo yeeonjaui mog soliboda neohuiui mogsoliga nop-aseo neun ani doenani geubungwa daehwahal ttaeneun solileul nop-yeo seoneun anidoemae neohuiga alji moshayeo neohui haeng-wiga heos doeji ani hadolog ham-ila
믿는 사람들이여 예언자의 목 소리보다 너희의 목소리가 높아서 는 아니 되나니 그분과 대화할 때는 소리를 높여 서는 아니되매 너희가 알지 못하여 너희 행위가 헛 되지 아니 하도록 함이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، ده‌نگتان به‌سه‌ر ده‌نگی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) به‌رز مه‌که‌نه‌وه‌له‌کاتی گفتو گۆدا، قسه‌بێ په‌رده‌مه‌که‌ن له‌خزمه‌تیدا، نه‌وه‌کو کرده‌وه‌کانتان پووچ بێته‌وه و هه‌ستیشی پێ نه‌که‌ن
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە دەنگتان بەرز مەکەنەوە بەسەر دەنگی پێغەمبەردا ﷺ وە بەدەنگی بەرز قسەی لەگەڵ مەکەن وەك دەنگ بەرز کردنەوەتان لەگەڵ یەکتریدا، نەوەکو کردەوەکانتان بەتاڵ ببێتەوە وخۆشتان ھەستی پێنەكەن

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun denge xwe bi ser denge pexember de bilind nekin u hun cewa bi hev re bi deng mijul dibin pe re bi deng mijul nebin ku beyi haya we je hebe kirinen we biþewite
Gelî ên bawerî anîne! hûn dengê xwe bi ser dengê pêxember de bilind nekin û hûn çewa bi hev re bi deng mijûl dibin pê re bi deng mijûl nebin ku bêyî haya we jê hebe kirinên we biþewite

Latin

O vos believe non levabat tuus voices voice prophet nor shall vos shout eum vos shout apud each alius lest tuus works become nullified dum vos non perceive

Lingala

Oh bino bandimi! Botombola mingongo na bino te likolo ya ntoma, mpe bolobela ye na koganga te, ndenge bosalaka bino na bino, noki te misala mia bino mikobeba mpe bokoyeba te

Luyia

Enywe Abasuubili mulalomaloma khumioyo chiehekulu ukhishila Omurumwa tawe, ne mulasunga naye noluyoka shinga okhulomaloma khwenyu abeene khubeene tawe, ebikhole bienyu biabiya nimukorerwe

Macedonian

О, верници, не кревајте го гласот свој над гласот на Веровесникот и не разговарајте гласно со него, како што разговарате гласно едни со други, да не бидат поништени делата ваши, а вие и да не забележите
O vernici, ne digajte gi glasovite vasi pred glasot na pejgamberot i ne razgovarajte na. visok glas pred nego kako sto zboruvate na visok glas edni sodrugi - zasto ke se ponistat delata vasi a toa da ne go usetite
O vernici, ne digajte gi glasovite vaši pred glasot na pejgamberot i ne razgovarajte na. visok glas pred nego kako što zboruvate na visok glas edni sodrugi - zašto ḱe se poništat delata vaši a toa da ne go usetite
О верници, не дигајте ги гласовите ваши пред гласот на пејгамберот и не разговарајте на. висок глас пред него како што зборувате на висок глас едни содруги - зашто ќе се поништат делата ваши а тоа да не го усетите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengangkat suara kamu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu menyaringkan suara (dengan lantang) semasa bercakap dengannya sebagaimana setengah kamu menyaringkan suaranya semasa bercakap dengan setengahnya yang lain. (Larangan yang demikian) supaya amal-amal kamu tidak hapus pahalanya, sedang kamu tidak menyedarinya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute sabdannal pravacakanre sabdattin mite uyarttarut‌. addehatteat sansarikkumpeal ninnal an'yean'yam occayitunnat peale occayitukayum ceyyarut‌. ninnalariyate tanne ninnalute karm'mannal nisphalamayi peakatirikkan venti
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe śabdaṅṅaḷ pravācakanṟe śabdattin mīte uyarttarut‌. addēhattēāṭ sansārikkumpēāḷ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ occayiṭunnat pēāle occayiṭukayuṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷaṟiyāte tanne niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyi pēākātirikkān vēṇṭi
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവാചകന്‍റെ ശബ്ദത്തിന് മീതെ ഉയര്‍ത്തരുത്‌. അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഒച്ചയിടുന്നത് പോലെ ഒച്ചയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങളറിയാതെ തന്നെ നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായി പോകാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
satyavisvasikale, ninnalute sabdannal pravacakanre sabdattin mite uyarttarut‌. addehatteat sansarikkumpeal ninnal an'yean'yam occayitunnat peale occayitukayum ceyyarut‌. ninnalariyate tanne ninnalute karm'mannal nisphalamayi peakatirikkan venti
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe śabdaṅṅaḷ pravācakanṟe śabdattin mīte uyarttarut‌. addēhattēāṭ sansārikkumpēāḷ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ occayiṭunnat pēāle occayiṭukayuṁ ceyyarut‌. niṅṅaḷaṟiyāte tanne niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyi pēākātirikkān vēṇṭi
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവാചകന്‍റെ ശബ്ദത്തിന് മീതെ ഉയര്‍ത്തരുത്‌. അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഒച്ചയിടുന്നത് പോലെ ഒച്ചയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങളറിയാതെ തന്നെ നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായി പോകാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
visvasiccavare, ninnal pravacakanre sabdattekkal sabdamuyarttarut. ninnalan'yean'yam occavekkunnapeale addehatteat occavekkarut. ninnalariyate ninnalute pravarttanannal palavatirikkananit
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ pravācakanṟe śabdattekkāḷ śabdamuyarttarut. niṅṅaḷan'yēān'yaṁ occavekkunnapēāle addēhattēāṭ occavekkarut. niṅṅaḷaṟiyāte niṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷ pāḻāvātirikkānāṇit
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ പ്രവാചകന്റെ ശബ്ദത്തെക്കാള്‍ ശബ്ദമുയര്‍ത്തരുത്. നിങ്ങളന്യോന്യം ഒച്ചവെക്കുന്നപോലെ അദ്ദേഹത്തോട് ഒച്ചവെക്കരുത്. നിങ്ങളറിയാതെ നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പാഴാവാതിരിക്കാനാണിത്

Maltese

Intom li temmnu, la terfgħux leħinkom fuq leħen il- Profeta, u la tgħollux leħinkom miegħu, bħalma tgħollu leħinkom bejnietkom, li ma jigux fix-xejn l-għemejjel tagħkom mingħajr ma tintebħul
Intom li temmnu, la terfgħux leħinkom fuq leħen il- Profeta, u la tgħollux leħinkom miegħu, bħalma tgħollu leħinkom bejnietkom, li ma jiġux fix-xejn l-għemejjel tagħkom mingħajr ma tintebħul

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo pphoroon so manga sowara niyo sa makaombaw ko sowara o Nabi, go di niyo pphamakatanogi skaniyan sa katharo, lagid o kapphamakatanogi o sabaad rkano ko sabaad, ka oba maylang so manga amal iyo a skano na di niyo maiin´ngka

Marathi

He imana rakhanaryanno! Apala svara (avaja) paigambaracya svarapeksa uncavu naka, ani tyancyasi asa prakare unca svarata bolu naka jya prakare apasata ekamekansi bolata. (Kadacita ase na vhave) ki tumaci karme vaya javita ani tumhala khabarahi na vhavi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpalā svara (āvāja) paigambarācyā svarāpēkṣā un̄cāvū nakā, āṇi tyān̄cyāśī aśā prakārē un̄ca svarāta bōlū nakā jyā prakārē āpasāta ēkamēkānśī bōlatā. (Kadācita asē na vhāvē) kī tumacī karmē vāyā jāvīta āṇi tumhālā khabarahī na vhāvī
२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपला स्वर (आवाज) पैगंबराच्या स्वरापेक्षा उंचावू नका, आणि त्यांच्याशी अशा प्रकारे उंच स्वरात बोलू नका ज्या प्रकारे आपसात एकमेकांशी बोलता. (कदाचित असे न व्हावे) की तुमची कर्मे वाया जावीत आणि तुम्हाला खबरही न व्हावी.१

Nepali

He imanavalaharu! Aphna avajaharu paigambarako avajabhanda ucca napara na unisita thulo svarama kura gara juna prakarale timiharu apasama eka arkasita kara'era boldachau. Yasto nahos ki timro karmaharu khera ga'ihalun ra timila'i khabara pani nahos
Hē īmānavālāharū! Āphnā āvājaharū paigambarakō āvājabhandā ucca napāra na unīsita ṭhūlō svaramā kurā gara juna prakāralē timīharū āpasamā ēka arkāsita karā'ēra bōldachau. Yastō nahōs ki timrō karmaharū khēra ga'ihālun ra timīlā'ī khabara pani nahōs
हे ईमानवालाहरू ! आफ्ना आवाजहरू पैगम्बरको आवाजभन्दा उच्च नपार न उनीसित ठूलो स्वरमा कुरा गर जुन प्रकारले तिमीहरू आपसमा एक अर्कासित कराएर बोल्दछौ । यस्तो नहोस् कि तिम्रो कर्महरू खेर गइहालुन् र तिमीलाई खबर पनि नहोस् ।

Norwegian

Dere som tror, hev ikke deres stemmer over profetens stemme, og vær ikke høylytt i deres tale til ham, som dere er høylytte dere imellom, sa at ikke deres gjerninger blir til fanyttes uten at dere aner det
Dere som tror, hev ikke deres stemmer over profetens stemme, og vær ikke høylytt i deres tale til ham, som dere er høylytte dere imellom, så at ikke deres gjerninger blir til fånyttes uten at dere aner det

Oromo

Yaa warra amantan! Sagaleewwan keessan sagalee Nabiyyichaa irra ol hin kaasinaaAkka dalagaawwan keessan odoo isin hin beekne hin banneef jecha, haasa’a akka gariin keessan garii irratti ol fuudhutti isa irratti ol hin fuudhinaa

Panjabi

He imana vali'o! Tusim apani'am avazam rasula di'am avazam tom uci'am na karo ate na hi unham nu isa tar'ham avaza mara ke sado, jisa tar'ham tusim apisa vica ika duje nu bula'unde ho. Kite ajiha ne hove ki tuhade karama nasata ho jana ate tuhanu isa di khabara vi na honve. Ate alaha tom darom, besaka alaha sabha kujha sunana vala ate dekhana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ āpaṇī'āṁ avāzāṁ rasūla dī'āṁ avāzāṁ tōṁ ucī'āṁ nā karō atē nā hī unhāṁ nū isa tar'hāṁ avāza māra kē sadō, jisa tar'hāṁ tusīṁ āpisa vica ika dūjē nū bulā'undē hō. Kitē ajihā nē hōvē ki tuhāḍē karama naśaṭa hō jāṇa atē tuhānū isa dī ḵẖabara vī nā hōnvē. Atē alāha tōṁ ḍarōṁ, bēśaka alāha sabha kujha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਰਸੂਲ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚੀਆਂ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਕੇ ਸੱਦੋ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨੇ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਵੀ ਨਾ ਹੋਂਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، صداى خود را از صداى پيامبر بلندتر مكنيد و همچنان كه با يكديگر بلند سخن مى‌گوييد با او به آواز بلند سخن مگوييد، كه اعمالتان ناچيز شود و آگاه نشويد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! صدايتان را بلندتر از صداى پيامبر نكنيد و با او بلند سخن نگوييد آن‌گونه كه با يكديگر بلند سخن مى‌گوييد، مبادا بى‌آن كه خود بفهميد اعمالتان تباه شود
ای کسانی که ایمان آورده‌اید صداهایتان را از صدای پیامبر بلندتر مسازید، و در سخن با او، مانند بلند حرف زدنتان با همدیگر، بلند حرف مزنید مبادا که اعمالتان تباه شود و آگاه نباشید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! صدای‌تان را فراتر از صدای پیامبر نکنید، و با او با آواز بلند سخن نگویید، همان گونه که با یکدیگر بلند سخن می‌گویید، که مبادا در حالی‌که نمی‌دانید اعمال شما نابود گردد
ای مؤمنان! صدایتان را بلندتر از صدای پیامبر نکنید، و آن گونه که با یکدیگر بلند سخن می گویید با او بلند سخن نگویید، مبادا آنکه اعمالتان تباه و بی اثر شود و شما تباهی آن را درک نکنید
ای مؤمنان، صدایتان را از صداى پیامبر بلندتر نكنید؛ و همچنان كه برخى از شما با برخى دیگر بلند سخن مى‌گویید، با او به صداى بلند سخن نگویید. مبادا بى‌آنكه بدانید، اعمالتان تباه گردد
ای اهل ایمان، فوق صوت پیغمبر صدا بلند مکنید و بر او فریاد بر مکشید چنانکه با یکدیگر بلند سخن می‌گویید، که اعمال نیکتان (در اثر بی ادبی) محو و باطل شود و شما فهم نکنید
ای آنان که ایمان آوردید بلند نکنید آواز خویش را بالای آواز پیمبر و بلند با وی سخن نگوئید مانند بلند سخن‌گفتن برخی از شما با برخی نبادا تباه شود کارهای شما و شما درنیابید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، صدايتان را بلندتر از صداى پيامبر مكنيد، و همچنانكه بعضى از شما با بعضى ديگر بلند سخن مى‌گوييد با او به صداى بلند سخن مگوييد، مبادا بى‌آنكه بدانيد كرده‌هايتان تباه شود
هان ای کسانی که ایمان آوردید! صداهایتان را از صدای پیامبر بلندتر مکنید، و همچنان که بعضی از شما با بعضی دیگر بلند سخن می‌گویید با او به صدای بلند سخن مگویید، که کرده‌هایتان تباه شود، حال آنکه باریک‌بینی نمی‌کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! [در گفتگو با پیامبر،] صدایتان را بلندتر از صداى پیامبر نکنید و آن گونه که با یکدیگر بلند گفتگو مى‌کنید، با پیامبر بلند سخن مگویید! مبادا [به خاطر این بى‌ادبى،] اعمالتان نابود شود و شما آگاه نشوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! صدای خود را از صدای پیغمبر بلندتر مکنید، و همچنان که با یکدیگر سخن می‌گوئید، با او به آواز بلند سخن مگوئید، تا نادانسته اعمالتان بی‌اجر و ضایع نشود
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! صدای خود را فراتر از صدای پیامبر نکنید، و در برابر او بلند سخن مگویید (و داد و فریاد نزنید) آن گونه که بعضی از شما در برابر بعضی بلند صدا می‌کنند، مبادا اعمال شما نابود گردد در حالی که نمی‌دانید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، آوازهاى خود را از آواز پيامبر بلندتر مكنيد، و با او بلند سخن مگوييد مانند بلند سخن‌گفتن برخى از شما با برخ ديگر، كه كردارهاى شما تباه و بيهوده مى‌شود و خود آگاه نيستيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! صدایتان را فراتر از صدای پیامبر نکنید, وبا او با آو از بلند سخن نگویید, همان گونه که با یکدیگر بلند سخن می گویید, که مبادا در حالی که نمی دانید اعمال شما نا بود گردد

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie podnoscie waszych głosow ponad głos Proroka! I nie zwracajcie sie do niego głosem podniesionym - jak to czynicie miedzy soba - aby nie stały sie daremne wasze uczynki, kiedy nie jestescie swiadomi
O wy, którzy wierzycie! Nie podnoście waszych głosów ponad głos Proroka! I nie zwracajcie się do niego głosem podniesionym - jak to czynicie między sobą - aby nie stały się daremne wasze uczynki, kiedy nie jesteście świadomi

Portuguese

O vos que credes! Nao eleveis vossas vozes acima da voz do Profeta, e nao alteeis o tom, ao lhe falardes, como alteais, uns com os outros, para que vossas obras se nao anulem, enquanto nao percebeis
Ó vós que credes! Não eleveis vossas vozes acima da voz do Profeta, e não alteeis o tom, ao lhe falardes, como alteais, uns com os outros, para que vossas obras se não anulem, enquanto não percebeis
O fieis, nao altereis as vossas vozes acima da voz do Profeta, nem lhe faleis em voz alta, como fazeis entre vos, para naotornardes sem efeito as vossas obras, involuntariamente
Ó fiéis, não altereis as vossas vozes acima da voz do Profeta, nem lhe faleis em voz alta, como fazeis entre vós, para nãotornardes sem efeito as vossas obras, involuntariamente

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل اوازونه د نبي د اواز له پاسه مه پورته كوئ، او مه ده ته په اوچت اواز خبره كوئ، لكه ستاسو د ځینو له ځینو نورو سره د اواز اوچتولو په شان۔، له دې وجې چې ستاسو عملونه به برباد شي او تاسو به پوه نه وئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل اوازونه د نبي د اواز له پاسه مه پورته كوئ، او مه ده ته په اوچت اواز خبره كوئ، لكه ستاسو د ځینو له ځینو نورو سره د اواز اوچتولو په شان، له دې وجې چې ستاسو عملونه به برباد شي او تاسو به پوه نه وئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va ridicati glasurile peste glasul Profetului si nu-i vorbiti in gura mare, precum faceti intre voi, caci desarte vor fi faptele voastre, fara sa va dati seama
O, voi cei ce credeţi! Nu vă ridicaţi glasurile peste glasul Profetului şi nu-i vorbiţi în gura mare, precum faceţi între voi, căci deşarte vor fi faptele voastre, fără să vă daţi seama
O tu crede nu urcare vostri voce voce profet nor trebui tu striga him tu striga asupra each alt lest vostri munca ajunge abroga interval tu nu percepe
O, voi cei care credeþi! Nu ridicaþi glasurile voastre peste glasul Profetului ºi nu strigaþi cand vorbiþi cu el, aºa cum strigaþi voi unii la alþii , pentru ca faptele voastre sa nu fie in
O, voi cei care credeþi! Nu ridicaþi glasurile voastre peste glasul Profetului ºi nu strigaþi când vorbiþi cu el, aºa cum strigaþi voi unii la alþii , pentru ca faptele voastre sã nu fie în

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri ntimuduze amajwi yanyu gusumba ijwi ry’intumwa y’Imana kandi ntimu muvugishe kw’ijwi ry’inguvu nk’uko muvugana bamwe n’abandi, ntihaze haboneke ibikorwa vyanyu bibura imigisha namwe mutabizi

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va ridicati glasurile peste glasul Profetului si nu-i vorbiti in gura mare, precum faceti intre voi, caci desarte vor fi faptele voastre, fara sa va dati seama
О вы, которые уверовали! Не возвышайте свои голоса выше голоса Пророка (когда вы разговариваете с ним) и не произносите громко к нему речь [не обращайтесь к нему с громким голосом], какой является речь одних из вас к другим, чтобы не оказались тщетными ваши дела, (в то время как) вы и не почувствуете (это)
O te, kotoryye uverovali! Ne podnimayte vashi golosa nad golosom Proroka i ne obrashchaytes' k nemu tak zhe gromko, kak vy obrashchayetes' drug k drugu, a ne to vashi deyaniya okazhutsya tshchetnymi, i vy dazhe ne pochuvstvuyete etogo
О те, которые уверовали! Не поднимайте ваши голоса над голосом Пророка и не обращайтесь к нему так же громко, как вы обращаетесь друг к другу, а не то ваши деяния окажутся тщетными, и вы даже не почувствуете этого
Veruyushchiye! Ne vozvyshayte golosa vashego vyshe golosa proroka; ne proiznosite gromko slov k nemu, kak gromko proiznosite mezhdu soboyu, chtoby ne ostalis' tshchetnymi dela vashi, kogda vy togo i ne uznayete
Верующие! Не возвышайте голоса вашего выше голоса пророка; не произносите громко слов к нему, как громко произносите между собою, чтобы не остались тщетными дела ваши, когда вы того и не узнаете
O vy, kotoryye uverovali! Ne podnimayte svoikh golosov vyshe golosa proroka i ne obrashchaytes' k nemu gromko s rech'yu, kak obrashchayetes' drug k drugu, chtoby ne okazalis' tshchetnymi vashi dela, a vy i ne znayete
О вы, которые уверовали! Не поднимайте своих голосов выше голоса пророка и не обращайтесь к нему громко с речью, как обращаетесь друг к другу, чтобы не оказались тщетными ваши дела, а вы и не знаете
O vy, kotoryye uverovali! Ne vozvyshayte vashi golosa nad golosom Proroka i ne razgovarivayte s nim tak zhe gromko, kak govorite mezhdu soboy, a ne to vashi dela budut tshchetny i vy dazhe ne budete znat' [ob etom]
О вы, которые уверовали! Не возвышайте ваши голоса над голосом Пророка и не разговаривайте с ним так же громко, как говорите между собой, а не то ваши дела будут тщетны и вы даже не будете знать [об этом]
O vy, kotoryye uverovali! Ne podnimayte svoi golosa vyshe golosa proroka, yesli vy beseduyete s nim, i ne govorite s nim gromko, kak vy govorite drug s drugom, chtoby vashi dela ne stali tshchetnymi, a vy ob etom i ne dumayete
О вы, которые уверовали! Не поднимайте свои голоса выше голоса пророка, если вы беседуете с ним, и не говорите с ним громко, как вы говорите друг с другом, чтобы ваши дела не стали тщетными, а вы об этом и не думаете
O vy, kto veruyet! Ne vozvyshayte golos svoy Nad golosom Gospodnego proroka I gromkim golosom rech' ne vedite s nim, Kak vy poroyu obrashchayetes' drug k drugu, Chtoby postupki vashi tshchetnymi ne stali, A vy k tomu zh ne vedali ob etom
О вы, кто верует! Не возвышайте голос свой Над голосом Господнего пророка И громким голосом речь не ведите с ним, Как вы порою обращаетесь друг к другу, Чтобы поступки ваши тщетными не стали, А вы к тому ж не ведали об этом

Serbian

О ви који верујете, не дижите своје гласове изнад Веровесниковог гласа и не разговарајте са њим гласно, као што гласно један са другим разговарате, да не би била поништена ваша дела, а да ви и не приметите

Shona

Imi vanotenda! Musasimudza mazwi enyu kupfuura izwi ramutumwa (SAW), uye musataurire pamusoro kwavari sematauriro amunoitirana pachenyu, nokuti mabasa enyu anokwanisa kusatambirwa musingazvizivi

Sindhi

اي ايمان وارؤ پنھنجا آواز پيغمبر جي آواز کان مٿي نه ڪريو ۽ جيئن اوھان جو ھڪ ٻئي سان وڏي سڏ ڳالھائڻ آھي (تئين) ساڻس ڳالھ ڏاڍيان نه ڳالھايو جو متان اوھان جا عمل چٽ ٿي وڃن ۽ اوھين نه پروڙيندا ھجو

Sinhala

visvasavantayini! (nabivaraya kata karana vita) nabivarayage sabdayata ihalin obage sabdaya us nokaranu. tavada oba tula keneku anit kena samaga sabda naga kata karannak men ohu veta (katahana us kara) oba sabda naga kata nokaranu. mandayat obage (pin æti) kriyavan siyalla prayojanayak næti bavata pat viya hækiya. (meya) obata vataha gata nohæka
viśvāsavantayini! (nabivarayā katā karana viṭa) nabivarayāgē śabdayaṭa ihaḷin obagē śabdaya us nokaranu. tavada oba tuḷa keneku anit kenā samaga śabda nagā katā karannāk men ohu veta (kaṭahaṅa us kara) oba śabda nagā katā nokaranu. mandayat obagē (pin æti) kriyāvan siyalla prayōjanayak næti bavaṭa pat viya hækiya. (meya) obaṭa vaṭahā gata nohæka
විශ්වාසවන්තයිනි! (නබිවරයා කතා කරන විට) නබිවරයාගේ ශබ්දයට ඉහළින් ඔබගේ ශබ්දය උස් නොකරනු. තවද ඔබ තුළ කෙනෙකු අනිත් කෙනා සමග ශබ්ද නගා කතා කරන්නාක් මෙන් ඔහු වෙත (කටහඞ උස් කර) ඔබ ශබ්ද නගා කතා නොකරනු. මන්දයත් ඔබගේ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන් සියල්ල ප්‍රයෝජනයක් නැති බවට පත් විය හැකිය. (මෙය) ඔබට වටහා ගත නොහැක
aho visvasa kalavuni! numbalage handaval nabivarayage handata vada vædi nokaranu. numbala ætæmeku ætæmekuta særen kata karanavak men ohuta handa naga særen kata nokaranu. evita numbala nodænuvatvama numbalage kriyavan nisphala vi yanu æta
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balāgē han̆ḍaval nabivarayāgē han̆ḍaṭa vaḍā væḍi nokaranu. num̆balā ætæmeku ætæmekuṭa særen katā karanavāk men ohuṭa han̆ḍā nagā særen katā nokaranu. eviṭa num̆balā nodænuvatvama num̆balāgē kriyāvan niṣphala vī yanu æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාගේ හඬවල් නබිවරයාගේ හඬට වඩා වැඩි නොකරනු. නුඹලා ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට සැරෙන් කතා කරනවාක් මෙන් ඔහුට හඬා නගා සැරෙන් කතා නොකරනු. එවිට නුඹලා නොදැනුවත්වම නුඹලාගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල වී යනු ඇත

Slovak

O ona verit nie chov tvoj voices voice prophet nor shall ona shout him ona shout do each inak, lest tvoj robota become nullified chvila ona nie zbadat

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ha u qaadina kor codadkiinna si ka sarreysa codka Nabiga oo ha kula tannaagoogina hadalka sida uu ugula tannaagooda qaarkiinba qaarka kale, si aan camalkiinna u burin idinkoo aan dareensaneyn
Kuwa xaqa rumeeyow ha ka koryeelina codkiinna codka Nabiga, hana kula jahrina (qaylina) hadal sida qaarkiin qaar ugula jahro (qaylyo) si aan camalkiinnu u burin idinkoon agayn
Kuwa xaqa rumeeyow ha ka koryeelina codkiinna codka Nabiga, hana kula jahrina (qaylina) hadal sida qaarkiin qaar ugula jahro (qaylyo) si aan camalkiinnu u burin idinkoon ogayn

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se phahamise mantsoe a lona ka holim’a lentsoe la Moporofeta, kapa hona ho kharuma nakong eo le buoang le eena joaloka ha le kharumana har’a lona, esere lits’ebeletso tsa lona tsa fetoha mafeela le sa hlokomele

Spanish

¡Oh, creyentes! No levanteis vuestras voces sobre la voz del Profeta, y no hableis con el del mismo modo que hablais entre vosotros, pues vuestras obras se malograran sin que os deis cuenta
¡Oh, creyentes! No levantéis vuestras voces sobre la voz del Profeta, y no habléis con él del mismo modo que habláis entre vosotros, pues vuestras obras se malograrán sin que os deis cuenta
¡Oh, creyentes!, no levanteis la voz por encima de la del Profeta ni le hableis en un tono demasiado alto, como hablais entre vosotros, pues podriais echar a perder vuestras buenas acciones sin daros cuenta
¡Oh, creyentes!, no levantéis la voz por encima de la del Profeta ni le habléis en un tono demasiado alto, como habláis entre vosotros, pues podríais echar a perder vuestras buenas acciones sin daros cuenta
¡Oh, creyentes!, no levanten la voz por encima de la del Profeta ni le hablen en un tono demasiado alto, como hablan entre ustedes, pues podrian echar a perder sus buenas acciones sin darse cuenta
¡Oh, creyentes!, no levanten la voz por encima de la del Profeta ni le hablen en un tono demasiado alto, como hablan entre ustedes, pues podrían echar a perder sus buenas acciones sin darse cuenta
¡Creyentes! ¡No eleveis vuestra voz por encima de la del Profeta! ¡No le hableis en voz alta, como haceis entre vosotros! Os expondriais a hacer vanas vuestras obras sin daros cuenta
¡Creyentes! ¡No elevéis vuestra voz por encima de la del Profeta! ¡No le habléis en voz alta, como hacéis entre vosotros! Os expondríais a hacer vanas vuestras obras sin daros cuenta
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No alceis vuestra voz por encima de la voz del Profeta, ni le hableis en voz alta, como haceis entre vosotros, no sea que se malogren vuestras [buenas] obras sin que os deis cuenta
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No alcéis vuestra voz por encima de la voz del Profeta, ni le habléis en voz alta, como hacéis entre vosotros, no sea que se malogren vuestras [buenas] obras sin que os deis cuenta
¡Oh, creyentes! No levanten sus voces sobre la voz del Profeta, y no hablen con el del mismo modo que hablan entre ustedes, pues sus obras se podrian malograr sin que se dieran cuenta
¡Oh, creyentes! No levanten sus voces sobre la voz del Profeta, y no hablen con él del mismo modo que hablan entre ustedes, pues sus obras se podrían malograr sin que se dieran cuenta
¡Oh, creyentes! No levanteis vuestras voces sobre la voz del Mensajero y no le hableis a gritos como os hablais los unos a los otros, no sea que vuestras obras se malogren sin que os deis cuenta
¡Oh, creyentes! No levantéis vuestras voces sobre la voz del Mensajero y no le habléis a gritos como os habláis los unos a los otros, no sea que vuestras obras se malogren sin que os deis cuenta

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo, msiinue sauti zenu juu ya sauti ya Nabii mnaposema naye, wala msipige kelele mnapomuita kama mnavyopigiana kelele nyinyi kwa nyinyi, na semeni na yeye kwa namna tafauti ya vile mnavyosema na wengine, kama alivyokuwa tafauti na wengine kwa kuteuliwa kuubeba ujumbe wa Mola Wake, ulazima wa kumuamini, kumpenda, kumtii na kumfuata kwa kuogopa yasitanguke matendo yenu mema na nyinyi hamfahamu wala hamlihisi hilo
Enyi mlio amini! Msinyanyue sauti zenu kuliko sauti ya Nabii, wala msiseme naye kwa kelele kama mnavyo semezana nyinyi kwa nyinyi, visije vitendo vyenu vikaharibika, na hali hamtambui

Swedish

Troende! Drank inte med era roster Profetens ord och hoj inte rosten nar ni talar till honom, som ni gor sinsemellan; annars kan det [goda] ni gor ga om intet utan att ni forstar [vad som sker]
Troende! Dränk inte med era röster Profetens ord och höj inte rösten när ni talar till honom, som ni gör sinsemellan; annars kan det [goda] ni gör gå om intet utan att ni förstår [vad som sker]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, sadoi xudro az sadoi pajomʙar ʙalandtar nakuned va hamcunon, ki ʙo jakdigar ʙaland suxan megued, ʙo u ʙa ovozi ʙaland suxan nagued, ki amalhojaton nociz savad va sumo ogoh nasaved
Ej kasone, ki imon ovardaed, sadoi xudro az sadoi pajomʙar ʙalandtar nakuned va hamcunon, ki ʙo jakdigar ʙaland suxan megūed, ʙo ū ʙa ovozi ʙaland suxan nagūed, ki amalhojaton nociz şavad va şumo ogoh naşaved
Эй касоне, ки имон овардаед, садои худро аз садои паёмбар баландтар накунед ва ҳамчунон, ки бо якдигар баланд сухан мегӯед, бо ӯ ба овози баланд сухан нагӯед, ки амалҳоятон ночиз шавад ва шумо огоҳ нашавед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati u amal kardaed, sadoi xudro az sadoi Pajomʙar ʙalandtar makuned va hamcunon ki ʙo jakdigar ʙaland suxan megued, ʙo u ʙa ovozi ʙaland suxan magued, to nadonista a'molaton zoe' nasavad
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati ū amal kardaed, sadoi xudro az sadoi Pajomʙar ʙalandtar makuned va hamcunon ki ʙo jakdigar ʙaland suxan megūed, ʙo ū ʙa ovozi ʙaland suxan magūed, to nadonista a'molaton zoe' naşavad
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати ӯ амал кардаед, садои худро аз садои Паёмбар баландтар макунед ва ҳамчунон ки бо якдигар баланд сухан мегӯед, бо ӯ ба овози баланд сухан магӯед, то надониста аъмолатон зоеъ нашавад
Ej mu'minon, sadojatonro ʙalandtar az sadoi Pajomʙar nakuned; va hamcunon ki ʙarxe az sumo ʙo ʙarxe digar ʙaland suxan megujad, ʙo u ʙa sadoi ʙaland suxan nagued. Maʙodo ʙe onki ʙidoned, a'molaton taʙoh gardad
Ej mu'minon, sadojatonro ʙalandtar az sadoi Pajomʙar nakuned; va hamcunon ki ʙarxe az şumo ʙo ʙarxe digar ʙaland suxan megūjad, ʙo ū ʙa sadoi ʙaland suxan nagūed. Maʙodo ʙe onki ʙidoned, a'molaton taʙoh gardad
Эй муъминон, садоятонро баландтар аз садои Паёмбар накунед; ва ҳамчунон ки бархе аз шумо бо бархе дигар баланд сухан мегӯяд, бо ӯ ба садои баланд сухан нагӯед. Мабодо бе онки бидонед, аъмолатон табоҳ гардад

Tamil

Nampikkaiyalarkale! (Napi pecumpolutu) napiyutaiya captattirku mel unkal captattai uyarttatirkal. Melum, unkalukkul oruvar marroruvarutan kuccalittuc captamakap pecuvataip pol, avaritam captattai uyartti ninkal kuccalittup pecatirkal. Itan karanamaka unkal nanmaikal ellam alintuvitakkutum. (Itai) ninkal unarntu kolla mutiyatu
Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Napi pēcumpoḻutu) napiyuṭaiya captattiṟku mēl uṅkaḷ captattai uyarttātīrkaḷ. Mēlum, uṅkaḷukkuḷ oruvar maṟṟoruvaruṭaṉ kūccaliṭṭuc captamākap pēcuvataip pōl, avariṭam captattai uyartti nīṅkaḷ kūccaliṭṭup pēcātīrkaḷ. Itaṉ kāraṇamāka uṅkaḷ naṉmaikaḷ ellām aḻintuviṭakkūṭum. (Itai) nīṅkaḷ uṇarntu koḷḷa muṭiyātu
நம்பிக்கையாளர்களே! (நபி பேசும்பொழுது) நபியுடைய சப்தத்திற்கு மேல் உங்கள் சப்தத்தை உயர்த்தாதீர்கள். மேலும், உங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றொருவருடன் கூச்சலிட்டுச் சப்தமாகப் பேசுவதைப் போல், அவரிடம் சப்தத்தை உயர்த்தி நீங்கள் கூச்சலிட்டுப் பேசாதீர்கள். இதன் காரணமாக உங்கள் நன்மைகள் எல்லாம் அழிந்துவிடக்கூடும். (இதை) நீங்கள் உணர்ந்து கொள்ள முடியாது
muhminakale! Ninkal napiyin captattirku mele, unkal captankalai uyarttatirkal; melum, unkalukkul oruvar marroruvarutan iraintu pecavataip pol, avaritam ninkal iraintu pocatirkal, (ivarral) ninkal arintu kolla mutiyata nilaiyil unkal amalkal alintu pokum
muḥmiṉakaḷē! Nīṅkaḷ napiyiṉ captattiṟku mēlē, uṅkaḷ captaṅkaḷai uyarttātīrkaḷ; mēlum, uṅkaḷukkuḷ oruvar maṟṟoruvaruṭaṉ iraintu pēcavataip pōl, avariṭam nīṅkaḷ iraintu pōcātīrkaḷ, (ivaṟṟāl) nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa muṭiyāta nilaiyil uṅkaḷ amalkaḷ aḻintu pōkum
முஃமினகளே! நீங்கள் நபியின் சப்தத்திற்கு மேலே, உங்கள் சப்தங்களை உயர்த்தாதீர்கள்; மேலும், உங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றொருவருடன் இரைந்து பேசவதைப் போல், அவரிடம் நீங்கள் இரைந்து போசாதீர்கள், (இவற்றால்) நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாத நிலையில் உங்கள் அமல்கள் அழிந்து போகும்

Tatar

Ий мөэминнәр, тавышларыгызны пәйгамбәр тавышыннан артык күтәрмәгез, вә бер-берегезгә кычкырып сөйләгәнегез кеби пәйгамбәргә кычкырып сөйләмәгез, гамәлләрегезнең юкка чыгу ихтималы булганы өчен, әмма үзегез юкка чыкканны сизмәссез

Telugu

O visvasulara! Mi kanthasvaralanu, pravakta kanthasvarani kante pencakandi mariyu miru parasparam okarito nokaru viccalavidiga matladukune vidhanga atanito matladakandi, dani valla miku teliyakundane, mi karmalu vyartham kavaccu
Ō viśvāsulārā! Mī kaṇṭhasvarālanu, pravakta kaṇṭhasvarāni kaṇṭē pen̄cakaṇḍi mariyu mīru parasparaṁ okaritō nokaru viccalaviḍigā māṭlāḍukunē vidhaṅgā atanitō māṭlāḍakaṇḍi, dāni valla mīku teliyakuṇḍānē, mī karmalu vyarthaṁ kāvaccu
ఓ విశ్వాసులారా! మీ కంఠస్వరాలను, ప్రవక్త కంఠస్వరాని కంటే పెంచకండి మరియు మీరు పరస్పరం ఒకరితో నొకరు విచ్చలవిడిగా మాట్లాడుకునే విధంగా అతనితో మాట్లాడకండి, దాని వల్ల మీకు తెలియకుండానే, మీ కర్మలు వ్యర్థం కావచ్చు
ఓ విశ్వాసులారా! మీ కంఠస్వరాలను ప్రవక్త కంఠస్వరం కంటే పైన (హెచ్చుగా) ఉంచకండి. మీరు పరస్పరం బిగ్గరగా మాట్లాడుకునే విధంగా ఆయన సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం తో బిగ్గరగా మాట్లాడకండి. దీనివల్ల మీ కర్మలన్నీ వ్యర్ధమైపోవచ్చు. ఆ సంగతి మీకు తెలియను కూడా తెలియదు

Thai

xo sraththa chn thanghlay phwk cea xya di yk seiyng khxng phwk cea henux seiyng khx ngxal na bi læa xya phud seiyng dang kab khea (muhammad) yeiyng kar phud seiyng dang khxng bang khn khxng phwk cea kab xik bang khn pheraa (kerng wa) kar ngan tang«khxng phwk cea ca suy seiy pi doythi phwk cea miru suk taw
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy phwk cêā xỳā dị̂ yk s̄eīyng k̄hxng phwk cêā h̄enụ̄x s̄eīyng k̄hx ngxạl na bī læa xỳā phūd s̄eīyng dạng kạb k̄heā (muḥạmmạd) yeī̀yng kār phūd s̄eīyng dạng k̄hxng bāng khn k̄hxng phwk cêā kạb xīk bāng khn pherāa (kerng ẁā) kār ngān t̀āng«k̄hxng phwk cêā ca s̄ūỵ s̄eīy pị doythī̀ phwk cêā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย พวกเจ้าอย่าได้ยกเสียงของพวกเจ้าเหนือเสียงของอัลนะบีและอย่าพูดเสียงดังกับเขา (มุฮัมมัด) เยี่ยงการพูดเสียงดังของบางคนของพวกเจ้ากับอีกบางคน เพราะ (เกรงว่า) การงานต่างๆ ของพวกเจ้าจะสูญเสียไป โดยที่พวกเจ้าไม่รู้สึกตัว
xo sraththa chn thanghlay! Phwk cea xya di yk seiyng khxng phwk cea henux seiyng khx ngxal nabi læa xya phud seiyng dang kab khea (muhammad) yeiyng kar phud seiyng dang khxng bang khn khxng phwk cea kab xik bang khn pheraa (kerng wa) kar ngan tang «khxng phwk cea ca suy seiy pi doythi phwk cea miru suk taw
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy! Phwk cêā xỳā dị̂ yk s̄eīyng k̄hxng phwk cêā h̄enụ̄x s̄eīyng k̄hx ngxạl nabī læa xỳā phūd s̄eīyng dạng kạb k̄heā (muḥạmmạd) yeī̀yng kār phūd s̄eīyng dạng k̄hxng bāng khn k̄hxng phwk cêā kạb xīk bāng khn pherāa (kerng ẁā) kār ngān t̀āng «k̄hxng phwk cêā ca s̄ūỵ s̄eīy pị doythī̀ phwk cêā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย! พวกเจ้าอย่าได้ยกเสียงของพวกเจ้าเหนือเสียงของอัลนะบี และอย่าพูดเสียงดังกับเขา (มุฮัมมัด) เยี่ยงการพูดเสียงดังของบางคนของพวกเจ้ากับอีกบางคน เพราะ (เกรงว่า) การงานต่าง ๆ ของพวกเจ้าจะสูญเสียไป โดยที่พวกเจ้าไม่รู้สึกตัว

Turkish

Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinden daha ustun bir tarzda yukseltmeyin ve onunla, yuksek sesle konusmayın, birbirinizle konustugunuz gibi, sonra yaptıklarınız mahvolup gider de anlamazsınız bile
Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinden daha üstün bir tarzda yükseltmeyin ve onunla, yüksek sesle konuşmayın, birbirinizle konuştuğunuz gibi, sonra yaptıklarınız mahvolup gider de anlamazsınız bile
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber´in sesinin ustune yukseltmeyin. Birbirinize bagırdıgınız gibi, Peygamber´e yuksek sesle bagırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz bosa gidiverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber´in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber´e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi ustunde yukseltmeyin ve birbirinize bagırdıgınız gibi, ona sozle bagırıp-soylemeyin; yoksa siz suurunda degilken, amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp-söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken, amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden yuksek cıkarmayın ve birbirinize bagırır gibi, O’na bagırmayın; haberiniz olmadan amelleriniz bosa cıkıverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın ve birbirinize bağırır gibi, O’na bağırmayın; haberiniz olmadan amelleriniz boşa çıkıverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinin ustune (O´nu bastıracak sekilde) yukseltmeyin. Birbirinizle yuksek sesle konustugunuz gibi, O´na yuksek sesle hitap etmeyin. Sonra farkına varmıyarak amelleriniz bosa gidebilir
Ey imân edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne (O´nu bastıracak şekilde) yükseltmeyin. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, O´na yüksek sesle hitap etmeyin. Sonra farkına varmıyarak amelleriniz boşa gidebilir
Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesini bastıracak sekilde yukseltmeyin. Farkına varmadan, islediklerinizin bosa gitmemesi icin, Peygambere birbirinize bagırdıgınız gibi yuksek sesle bagırmayın
Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin. Farkına varmadan, işlediklerinizin boşa gitmemesi için, Peygambere birbirinize bağırdığınız gibi yüksek sesle bağırmayın
Ey iman edenler!Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yukseltmeyin. Birbirinize bagirdiginiz gibi, Peygamber'e yuksek sesle bagirmayin. Oyle yaparsaniz, siz farkina varmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler!Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinize bagirdiginiz gibi, Peygamber'e yüksek sesle bagirmayin. Öyle yaparsaniz, siz farkina varmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin ustune yukseltmeyin. Birbirinize bagırdıgınız gibi, Peygamber'e yuksek sesle bagırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz bosa gidiverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir
Ey inananlar, sesinizi peygamberin sesinin ustune cıkarmayın ve birbirinize bagırdıgınız gibi ona bagırmayın. Yoksa siz farketmeden isleriniz bosa gider
Ey inananlar, sesinizi peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın ve birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın. Yoksa siz farketmeden işleriniz boşa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yukseltmeyin. Birbirinize bagırdıgınız gibi, Peygamber'e yuksek sesle bagırmayın. Oyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın. Öyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden ustun kaldırrnayın (fazla yukseltmeyin) ve ona birbirinize bagırır gibi iri soylemeyin ki, haberiniz olmadan amelleriniz hice iniverir
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden üstün kaldırrnayın (fazla yükseltmeyin) ve ona birbirinize bağırır gibi iri söylemeyin ki, haberiniz olmadan amelleriniz hiçe iniverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber´in sesinden fazla yukseltmeyin. Birbirinize bagırdıgınız gibi, Peygamber´e yuksek sesle bagırmayın. Oyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber´in sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber´e yüksek sesle bağırmayın. Öyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider
Ey inananlar! Seslerinizi, peygamberin sesini bastıracak sekilde yukseltmeyin. Birbirinize yuksek sesle konustugunuz gibi onunla da oyle yuksek sesle konusmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz bosa gider
Ey inananlar! Seslerinizi, peygamberin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider
Ey inananlar, seslerinizi peygamberin sesi ustunde yukseltmeyin ve birbirinize bagırdıgınız gibi, ona sozle bagırıp soylemeyin; yoksa siz suurunda degilken amelleriniz bosa gider
Ey inananlar, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden yuksek cıkarmayın. Ona sozle birbirinize bagırdıgınız gibi bagırmayın ki siz farkına varmadan amelleriniz bosa gidiverir
Ey îman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın. Ona sözle birbirinize bağırdığınız gibi bağırmayın ki siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir
Ey iman edenler; seslerinizi peygamberin sesinden yuksek cıkarmayın. Birbirinize bagırdıgınız gibi peygambere bagırmayın. Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler; seslerinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın. Birbirinize bağırdığınız gibi peygambere bağırmayın. Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Seslerinizi peygamber´in sesi´nden fazla yukseltmeyin. Ve o´na sozu, birbirinize bagırdıgınız gibi bagırarak soylemeyin. Siz farkında olmadan amelleriniz heba olur
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Seslerinizi peygamber´in sesi´nden fazla yükseltmeyin. Ve o´na sözü, birbirinize bağırdığınız gibi bağırarak söylemeyin. Siz farkında olmadan amelleriniz heba olur
Ya eyyuhellezıne amenu la terfeu asvatekum fevka savtin nebiyyi ve la techeru lehu bil kavli ke cehri ba´dıkum li ba´dın en tahbeta a´malukum ve entum la tes´urun
Ya eyyühellezıne amenu la terfeu asvateküm fevka savtin nebiyyi ve la techeru lehu bil kavli ke cehri ba´dıküm li ba´dın en tahbeta a´malüküm ve entüm la teş´urun
Ya eyyuhellezine amenu la terfeu asvatekum fevka savtin nebiyyi ve la techeru lehu bil kavli ke cehri ba’dıkum li ba’dın en tahbeta a’malukum ve entum la tes’urun(tes’urune)
Ya eyyuhellezîne âmenû lâ terfeû asvâtekum fevka savtin nebiyyi ve lâ techerû lehu bil kavli ke cehri ba’dıkum li ba’dın en tahbeta a’mâlukum ve entum lâ teş’urûn(teş’urûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Sesinizi Peygamberin sesinden daha fazla yukseltmeyin, birbirinizle yuksek sesle konustugunuz gibi o´nunla konusmayın, yoksa butun (guzel ve iyi) isleriniz, siz farkında olmadan bosa gitmis olur
Siz ey imana ermiş olanlar! Sesinizi Peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin, birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi o´nunla konuşmayın, yoksa bütün (güzel ve iyi) işleriniz, siz farkında olmadan boşa gitmiş olur
ya eyyuhe-llezine amenu la terfe`u asvatekum fevka savti-nnebiyyi vela techeru lehu bilkavli kecehri ba`dikum liba`din en tahbeta a`malukum veentum la tes`urun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ terfe`û aṣvâteküm fevḳa ṣavti-nnebiyyi velâ techerû lehû bilḳavli kecehri ba`ḍiküm liba`ḍin en taḥbeṭa a`mâlüküm veentüm lâ teş`urûn
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber’in sesinin ustune yukseltmeyin. Birbirinize bagırdıgınız gibi, Peygamber'e yuksek sesle bagırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz bosa gidiverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber’in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir
Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi uzerine yukseltmeyin. Farkında olmadan calısmalarınızın heba olmaması icin, birbirinize bagıra cagıra konustugunuz gibi ona karsı bagırarak konusmayın
Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi üzerine yükseltmeyin. Farkında olmadan çalışmalarınızın heba olmaması için, birbirinize bağıra çağıra konuştuğunuz gibi ona karşı bağırarak konuşmayın
Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi uzerine yukseltmeyin. Birbirinize yuksek sesle konustugunuz gibi onunla da oyle yuksek sesle konusmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi üzerine yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden fazla yukseltmeyin. Birbirinizle yuksek sesle konustugunuz gibi onunla da oylece konusmayın. Yoksa siz farkında olmadan butun emekleriniz hice iniverir
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öylece konuşmayın. Yoksa siz farkında olmadan bütün emekleriniz hiçe iniverir
Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinin ustune cıkarmayın, birbirinizle yuksek sesle konustugunuz gibi, onunla da oyle yuksek sesle konusmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz bosa gider
Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın, birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi ustunde yukseltmeyin ve birbirinize bagırdıgınız gibi, ona sozle bagırıp soylemeyin; yoksa siz suurunda degilken, amelleriniz bosa cıkar, gider
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken, amelleriniz boşa çıkar, gider
Ey iman edenler! Sesinizi, Peygamberin sesi uzerine yukseltmeyin. Birbirinize yuksek sesle konustugunuz gibi onunla da oyle yuksek sesle konusmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz bosa gider
Ey iman edenler! Sesinizi, Peygamberin sesi üzerine yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber'in sesinin ustune yukseltmeyin! Kiminizin kiminize bagırarak konustugu gibi, onun huzurunda sozu yukseltmeyin! Yoksa siz hic farkında olmadan amelleriniz eriyip gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber´in sesinin ustune yukseltmeyin! Kiminizin kiminize bagırarak konustugu gibi, onun huzurunda sozu yukseltmeyin! Yoksa siz hic farkında olmadan amelleriniz eriyip gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber´in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber´in sesinin ustune yukseltmeyin! Kiminizin kiminize bagırarak konustugu gibi, onun huzurunda sozu yukseltmeyin! Yoksa siz hic farkında olmadan amelleriniz eriyip gider
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber´in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moamma mo nne so amma no ammoro Nkͻmhyεni no nne so, na monhwε na moantea mu anfrε no sεdeε motea mu frε moho moho no, na amma mo nyuma anyε kwa aberε a monnnim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (رەسۇلۇللاھقا سۆز قىلغان چېغىڭلاردا) ئاۋازىڭلارنى پەيغەمبەرنىڭ ئاۋازىدىن يۇقىرى قىلماڭلار، سىلەر بىر - بىرىڭلار بىلەن (توۋلاپ) يۇقىرى ئاۋازدا سۆزلەشكەندەك، پەيغەمبەرگە (توۋلاپ) يۇقىرى ئاۋازدا سۆز قىلماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) ئۆزلىرىڭلار تۇيماستىن، (قىلغان ياخشى) ئەمەللىرىڭلار بىكار بولۇپ كېتىدۇ
ئى مۆمىنلەر! (رەسۇلۇللاھقا سۆز قىلغان چېغىڭلاردا) ئاۋازىڭلارنى پەيغەمبەرنىڭ ئاۋازىدىن يۇقىرى قىلماڭلار، سىلەر بىر ـ بىرىڭلار بىلەن (توۋلاپ) يۇقىرى ئاۋازدا سۆزلەشكەندەك، پەيغەمبەرگە (توۋلاپ) يۇقىرى ئاۋازدا سۆز قىلماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) ئۆزلىرىڭلار تۇيماستىن، (قىلغان ياخشى) ئەمەللىرىڭلار بىكار بولۇپ كېتىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не перекрикуйте Пророка та не звертайтеся до нього так голосно, як ви звертаєтесь одне до одного, інакше ваші вчинки стануть марними, а ви цього й не відчуєте
O vy shcho vvazhayete, ne pidnimayete vashi holosy nahori holos proroka, ne bude vy krychyte u yo tomu shcho vy krychyte u odyn odnoho, lest vashi pratsi stayutʹ znyshcheni v toy chas, yak vy ne spryymete
O ви що вважаєте, не піднімаєте ваші голоси нагорі голос пророка, не буде ви кричите у йо тому що ви кричите у один одного, lest ваші праці стають знищені в той час, як ви не сприймете
O vy, yaki uviruvaly! Ne perekrykuyte Proroka ta ne zvertaytesya do nʹoho tak holosno, yak vy zvertayetesʹ odne do odnoho, inakshe vashi vchynky stanutʹ marnymy, a vy tsʹoho y ne vidchuyete
О ви, які увірували! Не перекрикуйте Пророка та не звертайтеся до нього так голосно, як ви звертаєтесь одне до одного, інакше ваші вчинки стануть марними, а ви цього й не відчуєте
O vy, yaki uviruvaly! Ne perekrykuyte Proroka ta ne zvertaytesya do nʹoho tak holosno, yak vy zvertayetesʹ odne do odnoho, inakshe vashi vchynky stanutʹ marnymy, a vy tsʹoho y ne vidchuyete
О ви, які увірували! Не перекрикуйте Пророка та не звертайтеся до нього так голосно, як ви звертаєтесь одне до одного, інакше ваші вчинки стануть марними, а ви цього й не відчуєте

Urdu

Aey logon jo imaan laaye ho, apni aawaz Nabi ki awaaz se buland na karo, aur na Nabi ke saath unchi aawaz se baat kiya karo jis tarah tum aapas mein ek dusre se karte ho, kahin aisa na ho ke tumhara kiya karaya sab gharat ho jaye( deeds become vain) aur tumhein khabar bhi na ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی آواز نبیؐ کی آواز سے بلند نہ کرو، اور نہ نبیؐ کے ساتھ اونچی آواز سے بات کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارا کیا کرایا سب غارت ہو جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
اے ایمان والو اپنی آوازیں نبی کی آواز سے بلند نہ کیا کرو اور نہ بلندآواز سے رسول سے بات کیا کرو جیسا کہ تم ایک دوسرے سے کیا کرتے ہو کہیں تمہارے اعمال برباد نہ ہوجائیں اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
اے اہل ایمان! اپنی آوازیں پیغمبر کی آواز سے اونچی نہ کرو اور جس طرح آپس میں ایک دوسرے سے زور سے بولتے ہو (اس طرح) ان کے روبرو زور سے نہ بولا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے اعمال ضائع ہوجائیں اور تم کو خبر بھی نہ ہو
اے ایمان والو بلند نہ کرو اپنی آوازیں نبی کی آواز سے اوپر اور اس سے نہ بولو تڑخ کر جیسے تڑختے ہو ایک دوسرے پر کہیں اکارت نہ ہو جائیں تمہارے کام اور تم کو خبر بھی نہ ہو [۳]
اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبی(ص) کی آواز پر بلند نہ کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ اونچی آواز میں کرتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال اکارت ہو جائیں اورتمہیں خبر بھی نہ ہو۔
Aey eman walo! Apni aawazen nabi ki awaz say uper na kero aur na unn say unchi aawaz say baat kero jesay aapas mein aik doosray say kertay ho, kahin (aisa na ho kay) tumharay aemaal ikaarat jayen aur tumhen khabar bhi na ho
اے ایمان والو! اپنی آوازیں نبی کی آواز سے اوپر نہ کرو اور نہ ان سے اونچی آواز سے بات کرو جیسے آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں (ایسا نہ ہو کہ) تمہارے اعمال اکارت جائیں اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
aye imaan waalo! apni awaaze Nabi(sallallahu alaihiwasallam) ki awaaz se upar na karo aur na un se oonchi awaaz se baath karo, jaise aapas mein ek dosre se karte ho, kahi (aisa na ho ke) tumhaare amaal akaarath jaaye aur tumhe qabar bhi na ho
اے ایمان والو! نہ بلند کیا کرو اپنی آوازوں کو نبی (کریم) کی آواز سے اور نہ زور سے آپ کے ساتھ بات کیا کرو جس طرح زور سے تم ایک دوسرے سے باتیں کرتے ہو (اس بےادبی سے) کہیں ضائع نہ ہو جائیں تمہارے اعمال اور تمہیں خبر تک نہ ہو
اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبیِ مکرّم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی آواز سے بلند مت کیا کرو اور اُن کے ساتھ اِس طرح بلند آواز سے بات (بھی) نہ کیا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے بلند آواز کے ساتھ کرتے ہو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے سارے اعمال ہی (ایمان سمیت) غارت ہو جائیں اور تمہیں (ایمان اور اعمال کے برباد ہوجانے کا) شعور تک بھی نہ ہو
اے ایمان والو ! اپنی آوازیں نبی کی آواز سے بلند مت کیا کرو، اور نہ ان سے بات کرتے ہوئے اس طرح زور سے بولا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے زور سے بولتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال برباد ہوجائیں، اور تمہیں پتہ بھی نہ چلے۔
ایمان والو خبردار اپنی آواز کو نبی کی آواز پر بلند نہ کرنا اور ان سے اس طرح بلند آواز میں بات بھی نہ کرنا جس طرح آپس میں ایک دوسرے کو پکارتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال برباد ہوجائیں اور تمہیں اس کا شعور بھی نہ ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Овозингизни Пайғамбар овозидан юқори кўтарманг ва унга бир-бирингиз ила сўзлашгандек дағал сўз айтманг, ўзингиз сезмаган ҳолда амалларингиз ҳабата бўлиб қолмасин
Эй мўминлар, (токи қилган яхши) амалларингиз ўзларингиз сезмаган ҳолларингизда беҳуда-бефойда бўлиб қолмаслиги учун сизлар (пайғамбар билан сўзлашган пайтларингизда) овозларингизни пайғамбарнинг овозидан юқори кўтарманглар ва унга бир-бирларингизга очиқ (дағал сўз) қилгандек очиқ-дағал сўз қилманглар
Эй иймон келтирганлар! Овозингизни Пайғамбар овозидан юқори кўтарманг ва унга бир-бирингиз ила сўзлашгандек дағал сўз айтманг, ўзингиз сезмаган ҳолда амалларингиз ҳабата бўлиб қолмасин. (Бу ояти карима саҳобаларга қаттиқ таъсир қилди. Баъзиларида оятда зикр қилинган камчилик бўлса, тузатди, баъзилари эса, оят айнан, ўзи ҳақида тушган деб қабул қилди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho cat giong cua cac nguoi cao hon giong noi cua Nabi (Muhammad) va cho noi lon tieng voi Y khi noi chuyen, giong nhu viec cac nguoi thuong an noi lon tieng voi nhau, e rang viec lam cua cac nguoi se tro thanh vo nghia trong luc cac nguoi khong nhan thay đieu đo
Hỡi những ai có đức tin! Chớ cất giọng của các ngươi cao hơn giọng nói của Nabi (Muhammad) và chớ nói lớn tiếng với Y khi nói chuyện, giống như việc các ngươi thường ăn nói lớn tiếng với nhau, e rằng việc làm của các ngươi sẽ trở thành vô nghĩa trong lúc các ngươi không nhận thấy điều đó
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi đung cao giong cua cac nguoi hon giong noi cua Nabi (Muhammad) va cung đung lon tieng voi Y trong loi noi giong nhu cac nguoi thuong noi lon tieng voi nhau, keo viec lam cua cac nguoi se tro nen vo nghia trong khi cac nguoi khong nhan ra
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi đừng cao giọng của các ngươi hơn giọng nói của Nabi (Muhammad) và cũng đừng lớn tiếng với Y trong lời nói giống như các ngươi thường nói lớn tiếng với nhau, kẻo việc làm của các ngươi sẽ trở nên vô nghĩa trong khi các ngươi không nhận ra

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, musani ukuphakamisa amazwi enu abe ngentla kwelizwi loMprofeti (uMuhammad) okanye nikhwaze xa nithetha naye njengokukhwazana kwabanye benu, hleze izenzo zenu zibe yinto engento, nibe ningazi nina

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasinnyakulaga malowe genu pachanya pa lilowe lya Ntume ﷺ, nambo soni ngasimunnyanyichilaga jwalakwe lilowe yankuti pakunyanyichilana wane kwa wane, gatakwika mugajonasiche masengo genu kutendaga jenumanja nkakumanyilila
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasinnyakulaga maloŵe genu pachanya pa liloŵe lya Ntume ﷺ, nambo soni ngasimunnyanyichilaga jwalakwe liloŵe yankuti pakunyanyichilana ŵane kwa ŵane, gatakwika mugajonasiche masengo genu kutendaga jenumanja nkakumanyilila

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se gbe ohun yin ga bori ohun Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam). Ki e si ma se fi ohun ariwo ba a soro gege bi apa kan yin se n fi ohun ariwo ba apa kan soro nitori ki awon ise yin ma baa baje, eyin ko si nii fura
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe gbé ohùn yín ga borí ohùn Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam). Kí ẹ sì má ṣe fi ohùn ariwo bá a sọ̀rọ̀ gẹ́gẹ́ bí apá kan yín ṣe ń fi ohùn ariwo bá apá kan sọ̀rọ̀ nítorí kí àwọn iṣẹ́ yín má baà bàjẹ́, ẹ̀yin kò sì níí fura

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningaphakamisi amazwi enu ngaphezulu kwezwi likamphrofethi futhi ningabi nomsindo kuyena ngenkulumo njengokuba nomsindo kwabanye benu kwabanye hleze izenzo zenu zibe yize leze kulapho nina ningaboni