Achinese

Jikheun lah kamoe dum ka meunyerah Lah na kamoe dum meutem Iseulam Bak gata meunan dum jijak peugah Bek takheun bak lon Iseųylam gata Sang lah na gata meunan tapeugah Tapi lah Tuhan Neutunyok gata Iman lam dada Neubri le Allah Meunyo bit gata ureueng nyang beuna

Afar

Usun yuslumeenimih kol tirtirisan nabiyow, sinni islaamaninnah yol matirtirisina keenik ixxic, wonna hinnay Yalli iimaanal tirri sin heem Yalli siinih isi muxxoh abe mattaccoo, nummah yeemene mara tekkeenik

Afrikaans

Hulle ag dit as ’n guns vir u dat hulle Moesliems word. Sê: Moet nie julle aanname van Islam as ’n guns vir my ag nie. Eerder het Allah júlle ’n guns bewys deurdat Hy julle tot die geloof gelei het, indien julle opreg is

Albanian

Ata qe kane pranuar fene islame te shprehin miresi ty. Thuaj: “Mos me shprehni mua falenderim qe keni pranuar fene islame, perkundrazi All-llahu juve ju ka shperblyer me miresi, qe u ka udhezuar ne besim, nese jeni te sinqerte”
Ata që kanë pranuar fenë islame të shprehin mirësi ty. Thuaj: “Mos më shprehni mua falënderim që keni pranuar fenë islame, përkundrazi All-llahu juve ju ka shpërblyer me mirësi, që u ka udhëzuar në besim, nëse jeni të sinqertë”
Ata te perkujtojne ty, (miresite), ngase kane pranuar islamizmin. Thuaju (atyre): “Mos me perkutjoni ju per ate qe keni pranuar islamizmin; perkundrazi, Perendia ju ka dhuruar miresi dhe ju ka orientuar ne besim, nese flisni te verteten
Ata të përkujtojnë ty, (mirësitë), ngase kanë pranuar islamizmin. Thuaju (atyre): “Mos më përkutjoni ju për atë që keni pranuar islamizmin; përkundrazi, Perëndia ju ka dhuruar mirësi dhe ju ka orientuar në besim, nëse flisni të vërtetën
Ata e quajne si favor per ty qe kane pranuar Islamin. Thuaju: “Mos e quani si favor per mua se keni pranuar Islamin; perkundrazi, Allahu ju ka dhuruar miresi dhe ju ka udhezuar ne besim, nese ajo qe thoni eshte e vertete!”
Ata e quajnë si favor për ty që kanë pranuar Islamin. Thuaju: “Mos e quani si favor për mua se keni pranuar Islamin; përkundrazi, Allahu ju ka dhuruar mirësi dhe ju ka udhëzuar në besim, nëse ajo që thoni është e vërtetë!”
Ata te shprehin ty mirenjohes (ta permendin) qe u bene myslimane. Thuaj: “Pranimin tuaj te fese islame mos ma njihni (mos ma permendni) mua, por nese jeni te sinqerte All-llahu juve ju beri mire, kur ju udhezoi per besim”
Ata të shprehin ty mirënjohës (ta përmendin) që u bënë myslimanë. Thuaj: “Pranimin tuaj të fesë islame mos ma njihni (mos ma përmendni) mua, por nëse jeni të sinqertë All-llahu juve ju bëri mirë, kur ju udhëzoi për besim”
Ata te shprehin ty mirenjohje (ta permendin) qe u bene muslimane. Thuaj: "Pranimin tuaj te fese islame mos ma njihni (mos ma permendni) mua, por nese jeni te sinqerte All-llahu juve ju beri mire, kur ju udhezoi per besim
Ata të shprehin ty mirënjohje (ta përmendin) që u bënë muslimanë. Thuaj: "Pranimin tuaj të fesë islame mos ma njihni (mos ma përmendni) mua, por nëse jeni të sinqertë All-llahu juve ju bëri mirë, kur ju udhëzoi për besim

Amharic

bemesilemachewi be’anite layi yimets’adek’alu «besiliminachihu bene layi atimets’adek’u፤ yilik’unimi alahi wede imineti sile merachihu yimets’edek’ibachihwali፤ iwinetenyochi bitihonu» (memets’adek’i le’alahi newi) belachewi፡፡
bemesilemachewi be’ānite layi yimets’adek’alu «besiliminachihu benē layi ātimets’adek’u፤ yilik’unimi ālahi wede imineti sile merachihu yimets’edek’ibachiḫwali፤ iwinetenyochi bitiẖonu» (memets’adek’i le’ālahi newi) belachewi፡፡
በመስለማቸው በአንተ ላይ ይመጻደቃሉ «በስልምናችሁ በኔ ላይ አትመጻደቁ፤ ይልቁንም አላህ ወደ እምነት ስለ መራችሁ ይመጸደቅባችኋል፤ እውነተኞች ብትኾኑ» (መመጻደቅ ለአላህ ነው) በላቸው፡፡

Arabic

«يمنون عليك أن أسلموا» من غير قتال بخلاف غيرهم ممن أسلم بعد قتاله منهم «قل لا تمنوا عليَّ إسلامكم» منصوب بنزع الخافض الباء ويقدر قبل أن في الموضعين «بل الله يمنُّ عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين» في قولكم آمنا
yamunn hwla' al'aerab ealayk -ayha alnby- b'islamhm wmtabethm wnsrthm lk, qul lhm: laa tamunnu ely dkhwlkm fi al'islam; f'inn nfe dhlk 'iinama yaeud elykm, walilah almnt ealaykum fih an wfqkm lil'iiman bih wbrswlh, 'iin kuntum sadiqin fi 'iymankm
يَمُنُّ هؤلاء الأعراب عليك -أيها النبي- بإسلامهم ومتابعتهم ونصرتهم لك، قل لهم: لا تَمُنُّوا عليَّ دخولكم في الإسلام؛ فإنَّ نفع ذلك إنما يعود عليكم، ولله المنة عليكم فيه أنْ وفقكم للإيمان به وبرسوله، إن كنتم صادقين في إيمانكم
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena
Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul latamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnuAAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeen
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeena
yamunnuna ʿalayka an aslamu qul la tamunnu ʿalayya is'lamakum bali l-lahu yamunnu ʿalaykum an hadakum lil'imani in kuntum sadiqina
yamunnuna ʿalayka an aslamu qul la tamunnu ʿalayya is'lamakum bali l-lahu yamunnu ʿalaykum an hadakum lil'imani in kuntum sadiqina
yamunnūna ʿalayka an aslamū qul lā tamunnū ʿalayya is'lāmakum bali l-lahu yamunnu ʿalaykum an hadākum lil'īmāni in kuntum ṣādiqīna
یَمُنُّونَ عَلَیۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُوا۟ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَیَّ إِسۡلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ یَمُنُّ عَلَیۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمُۥۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمُۥ أَنۡ هَدَىٰكُمُۥ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّوۡنَ عَلَيۡكَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡاؕ قُلۡ لَّا تَمُنُّوۡا عَلَيَّ اِسۡلَامَكُمۡۚ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ هَدٰىكُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
یَمُنُّونَ عَلَیۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُوا۟ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَیَّ إِسۡلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ یَمُنُّ عَلَیۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
يَمُنُّوۡنَ عَلَيۡكَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡاﵧ قُلۡ لَّا تَمُنُّوۡا عَلَيَّ اِسۡلَامَكُمۡﵐ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ هَدٰىكُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١٧
Yamunnuna `Alayka 'An 'Aslamu Qul La Tamunnu `Alayya 'Islamakum Bali Allahu Yamunnu `Alaykum 'An Hadakum Lil'imani 'In Kuntum Sadiqina
Yamunnūna `Alayka 'An 'Aslamū Qul Lā Tamunnū `Alayya 'Islāmakum Bali Allāhu Yamunnu `Alaykum 'An Hadākum Lil'īmāni 'In Kuntum Şādiqīna
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسْلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَيٰكُمْ لِلْإِيمَٰنِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمُۥۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمُۥ أَنۡ هَدَىٰكُمُۥ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا ۖ قُلْ لَا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُمْ ۖ بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يمنون عليك ان اسلموا قل لا تمنوا علي اسلمكم بل الله يمن عليكم ان هدىكم للايمن ان كنتم صدقين
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنَ اَسْلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسْلَٰمَكُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمُۥٓ أَنْ هَد۪يٰكُمْ لِلِايمَٰنِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
يمنون عليك ان اسلموا قل لا تمنوا علي اسلمكم بل الله يمن عليكم ان هدىكم للايمن ان كنتم صدقين

Assamese

Sihamte bharae ye, sihamte ichalama grahana karai tomaka dhan'ya karaiche. Koraa, ‘tomaloke ichalama grahana karai moka dhan'ya karaicha buli nabhabiba; baram allahe'i tomalokaka imanara disata paraicalita karai tomalokakahe dhan'ya karaiche, yadi tomaloke satyabadi horaa’
Siham̐tē bhāraē yē, siham̐tē ichalāma grahaṇa karai tōmāka dhan'ya karaichē. Kōraā, ‘tōmālōkē ichalāma grahaṇa karai mōka dhan'ya karaichā buli nābhābibā; baraṁ āllāhē'i tōmālōkaka īmānara diśata paraicālita karai tōmālōkakahē dhan'ya karaichē, yadi tōmālōkē satyabādī hōraā’
সিহঁতে ভাৱে যে, সিহঁতে ইছলাম গ্ৰহণ কৰি তোমাক ধন্য কৰিছে। কোৱা, ‘তোমালোকে ইছলাম গ্ৰহণ কৰি মোক ধন্য কৰিছা বুলি নাভাবিবা; বৰং আল্লাহেই তোমালোকক ঈমানৰ দিশত পৰিচালিত কৰি তোমালোককহে ধন্য কৰিছে, যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা’।

Azerbaijani

Onlar musəlman olduqlarına gorə sənə minnət qoyurlar. De: “Musəlman olmusunuz deyə mənə minnət qoymayın! Əgər dogru danısanlarsınızsa, bilin ki, əslində Allah sizi imana gətirməklə sizə mərhəmət gostərmisdir!”
Onlar müsəlman olduqlarına görə sənə minnət qoyurlar. De: “Müsəlman olmusunuz deyə mənə minnət qoymayın! Əgər doğru danışanlarsınızsa, bilin ki, əslində Allah sizi imana gətirməklə sizə mərhəmət göstərmişdir!”
Onlar musəlman olduq­larına go­rə sənə minnət qoyur­lar. De: “Musəl­man olmusu­nuz deyə mənə minnət qoyma­yın! Əgər dog­ru danısanlarsınızsa, bilin ki, əslində Allah sizi ima­na gə­tir­mək­lə sizə mərhə­mət gostərmisdir!”
Onlar müsəlman olduq­larına gö­rə sənə minnət qoyur­lar. De: “Müsəl­man olmusu­nuz deyə mənə minnət qoyma­yın! Əgər doğ­ru danışanlarsınızsa, bilin ki, əslində Allah sizi ima­na gə­tir­mək­lə sizə mərhə­mət göstərmişdir!”
Onlar islamı qəbul etdiklərinə gorə sənə minnət qoyurlar. De: “Musəlman oldugunuzla mənə minnət qoymayın! Xeyr, əgər (iman gətirdiyinizi) dogru deyirsinizsə, (bilin ki) sizi imana muvəffəq etməklə, əslində Allah sizin boynunuza minnət qoymus olur!”
Onlar islamı qəbul etdiklərinə görə sənə minnət qoyurlar. De: “Müsəlman olduğunuzla mənə minnət qoymayın! Xeyr, əgər (iman gətirdiyinizi) doğru deyirsinizsə, (bilin ki) sizi imana müvəffəq etməklə, əslində Allah sizin boynunuza minnət qoymuş olur!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒߠߋ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara isalama grahana kare apanake dhan'ya kareche mane kare. Baluna, ‘tomara isalama grahana kare amake dhan'ya karecha mane karo na, baram allah‌ imanera dike paricalita kare tomaderake dhan'ya karechena, yadi tomara satyabadi ha'o.’
Tārā isalāma grahaṇa karē āpanākē dhan'ya karēchē manē karē. Baluna, ‘tōmarā isalāma grahaṇa karē āmākē dhan'ya karēcha manē karō nā, baraṁ āllāh‌ īmānēra dikē paricālita karē tōmādērakē dhan'ya karēchēna, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’
তারা ইসলাম গ্ৰহণ করে আপনাকে ধন্য করেছে মনে করে। বলুন, ‘তোমরা ইসলাম গ্ৰহণ করে আমাকে ধন্য করেছ মনে করো না, বরং আল্লাহ্‌ ঈমানের দিকে পরিচালিত করে তোমাদেরকে ধন্য করেছেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’
Tara musalamana haye apanake dhan'ya kareche mane kare. Baluna, tomara musalamana haye amake dhan'ya karecha mane karo na. Baram allaha imanera pathe paricalita kare tomaderake dhan'ya karechena, yadi tomara satyanistha haye thaka.
Tārā musalamāna haẏē āpanākē dhan'ya karēchē manē karē. Baluna, tōmarā musalamāna haẏē āmākē dhan'ya karēcha manē karō nā. Baraṁ āllāha īmānēra pathē paricālita karē tōmādērakē dhan'ya karēchēna, yadi tōmarā satyaniṣṭha haẏē thāka.
তারা মুসলমান হয়ে আপনাকে ধন্য করেছে মনে করে। বলুন, তোমরা মুসলমান হয়ে আমাকে ধন্য করেছ মনে করো না। বরং আল্লাহ ঈমানের পথে পরিচালিত করে তোমাদেরকে ধন্য করেছেন, যদি তোমরা সত্যনিষ্ঠ হয়ে থাক।
Tara tomara prati anugraha kareche yehetu tara musalima hayeche. Tumi bala -- ''tomadera isalama amara prati kono anugraha bale bhebo na, baram allah‌i tomadera prati anugraha karechena yehetu tini dharmabisbasera prati tomadera paricalita karechena, yadi tomara satyaparayana ha'o.’’
Tārā tōmāra prati anugraha karēchē yēhētu tārā musalima haẏēchē. Tumi bala -- ''tōmādēra isalāma āmāra prati kōnō anugraha balē bhēbō nā, baraṁ āllāh‌i tōmādēra prati anugraha karēchēna yēhētu tini dharmabiśbāsēra prati tōmādēra paricālita karēchēna, yadi tōmarā satyaparāẏaṇa ha'ō.’’
তারা তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছে যেহেতু তারা মুসলিম হয়েছে। তুমি বল -- ''তোমাদের ইসলাম আমার প্রতি কোনো অনুগ্রহ বলে ভেবো না, বরং আল্লাহ্‌ই তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যেহেতু তিনি ধর্মবিশ্বাসের প্রতি তোমাদের পরিচালিত করেছেন, যদি তোমরা সত্যপরায়ণ হও।’’

Berber

Rran ak annuz nnsen, d tajmilt. Ini: "ur iyi telli tejmilt deg annuz nnwen. Xaii, d Oebbi ikwen I$aten mi kwen Inha ar liman, ma d imawlan n tidep ay tellam
Rran ak annuz nnsen, d tajmilt. Ini: "ur iyi telli tejmilt deg annuz nnwen. Xaîi, d Öebbi ikwen I$aten mi kwen Inha ar liman, ma d imawlan n tidep ay tellam

Bosnian

Oni ti prebacuju sto su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi sto ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time sto vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti prebacuju što su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi što ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti prebacuju sto su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi sto ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time sto vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti prebacuju što su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi što ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti prebacuju sto su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi sto ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time sto vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti prebacuju što su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi što ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Prebacuju ti sto su se pokorili. Reci: "Ne prebacujte mi zbog Islama svog. Naprotiv, Allah vas je usrecio sto vas je uputio vjerovanju, ako istinu govorite
Prebacuju ti što su se pokorili. Reci: "Ne prebacujte mi zbog Islama svog. Naprotiv, Allah vas je usrećio što vas je uputio vjerovanju, ako istinu govorite
JEMUNNUNE ‘ALEJKE ‘EN ‘ESLEMU KUL LA TEMUNNU ‘ALEJJE ‘ISLAMEKUM BELI ELLAHU JEMUNNU ‘ALEJKUM ‘EN HEDAKUM LIL’IMANI ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni ti predbacuju sto su primili islam. Reci: “Ne predbacujte mi sto ste islam primili. Naprotiv, Allah je vama milost podario time sto vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite
Oni ti predbacuju što su primili islam. Reci: “Ne predbacujte mi što ste islam primili. Naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite

Bulgarian

Smyatat, che teb oblagodetelstvat, priemaiki Islyama. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne men oblagodetelstvate, priemaiki Islyama, a Allakh vi oblagodetelstva, che vi naputi za vyarata, ako ste iskreni.”
Smyatat, che teb oblagodetelstvat, priemaĭki Islyama. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne men oblagodetelstvate, priemaĭki Islyama, a Allakh vi oblagodetelstva, che vi napŭti za vyarata, ako ste iskreni.”
Смятат, че теб облагодетелстват, приемайки Исляма. Кажи [о, Мухаммад]: “Не мен облагодетелствате, приемайки Исляма, а Аллах ви облагодетелства, че ви напъти за вярата, ако сте искрени.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် (သူတို့၏တာဝန်ဖြစ်သော အစ္စလာမ့်စည်းဘောင်သို့ ဝင်၍) နာခံ အပ်နှံကြကြောင်းကို အသင့်ရှေ့ဝယ် ဂုဏ်ဖော်လျက် အသင့်အား သဘောကျနှစ်သိမ့်စေလိုကြ၏။ (သူတို့အား) “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏ရှေ့ဝယ် အမိန့်တော်ကိုနာခံ ယုံကြည်အပ်နှံကြောင်း ဂုဏ်ဖော်၍ ကျွန်ုပ်အား သဘောကျ နှစ်သိမ့်စေခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ အမှန်မှာ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများဖြစ် ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ သင်တို့အား သက်ဝင်ယုံကြည်နိုင်ရန် တရားလမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူပြီး သင်တို့အပေါ် ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ နှစ်သိမ့်တော်မူ၏။
၁၇။ အို-တမန်တော်၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံပါသည်ဟု ဆိုခြင်းအားဖြင့် သင့်ကို ကျေးဇူးပြုသည်ဟုု ယူဆကြ၏၊ သင်ဟောပြောလော့၊ အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ငါ့ကို ကျေးဇူးပြုသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်သင်တို့သည် စိတ်အားထက်သန်လျှင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ယုံကြည်ခြင်းတရားသို့ ညွှန်ပြခြင်းအားဖြင့် သင်တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူပြီ။
(အို-နဗီတမန်တော်)၊ ၎င်းတို့သည် (အမိန့်ကို)နာခံခဲ့ကြကြောင်း အသင့်ရှေ့ဝယ် ဂုဏ်ဖော်၍နေကြကုန်၏။အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ငါ၏ရှေ့ဝယ် မိမိတို့ အမိန့်နာခံမှုကို ဂုဏ်ဖော်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ စင်စစ်မှာမူကား အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်နိုင်ရန် တရားလမ်းကို ပြသတော်မူခဲ့သောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်ကသာလျှင် အသင်တို့အပေါ်ကျေးဇူးပြုထားတော်မူခြင်း ဖြစ်ပေသည်။
သူတို့သည် (အမိန့်ကို)နာခံခဲ့ကြ‌ကြောင်း အသင်၏‌ရှေ့၌ ဂုဏ်‌ဖော်‌နေကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ငါ၏‌ရှေ့၌ အသင်တို့၏ အမိန့်နာခံမှုကို ဂုဏ်မ‌ဖော်ကြနှင့်။ အသင်တို့သည်(အသင်တို့‌ပြောသည့်အတိုင်း)မှန်ကန်သူများဖြစ်သည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား အီမာန်ယုံကြည်ရန်လမ်းကိုပြသ‌တော်မူသည့်အတွက် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အ‌ပေါ် ‌ကျေးဇူးပြုထား‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။ ###၁၅

Catalan

Et recorden la seva conversio a l'islam com si, amb aixo, t'haguessin agraciat. Digues: «No em recordeu la vostra conversio a l'islam com si m´haguessin agraciat! Al contrari! Es Al·la qui us ha agraciat dirigint-vos cap a la fe. Si es veritat el que deciis...»
Et recorden la seva conversió a l'islam com si, amb això, t'haguessin agraciat. Digues: «No em recordeu la vostra conversió a l'islam com si m´haguessin agraciat! Al contrari! És Al·là qui us ha agraciat dirigint-vos cap a la fe. Si és veritat el que decíis...»

Chichewa

Iwo amaganiza kuti ali kukuchitira iwe chisoni pamene alowa Chisilamu. Nena, “Inu simuli kundichitira ine chisoni polowa chisilamu. Iyayi, koma ndi Mulungu amene wakuchitirani inu chisoni pokulangizani njira yoyenera ngati inu, muli anthu olungama.”
“Akukukumba iwe chifukwa cha kulowa kwawo m’Chisilamu (ngati kuti akuchitira ufulu). Nena: “Kulowa kwanu m’Chisilamu musakuyese kuti mwandichitira ine ubwino, koma Allah ndiAmene wakuchitirani ubwino pokuongolerani ku chikhulupiliro, ngati muli owona.”

Chinese(simplified)

Tamen yi ziji xinfeng yisilan, shi hui yu ni, ni shuo: Nimen buyao yi nimen de xinfeng yisilan shi hui yu wo; buran, zhenzhu yi yindao nimen yu zhengxin shi hui yu nimen, ruguo nimen shi shuo shihua de.
Tāmen yǐ zìjǐ xìnfèng yīsīlán, shì huì yú nǐ, nǐ shuō: Nǐmen bùyào yǐ nǐmen de xìnfèng yīsīlán shì huì yú wǒ; bùrán, zhēnzhǔ yǐ yǐndǎo nǐmen yú zhèngxìn shì huì yú nǐmen, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
他们以自己信奉伊斯兰,示惠于你,你说:你们不要以你们的信奉伊斯兰示惠于我;不然,真主以引导你们于正信示惠于你们,如果你们是说实话的。
Tamen yi ziji xinfeng yisilan jiao xiang ni [mu sheng] shi hui, ni [dui tamen] shuo:“Nimen buyao yi nimen xinfeng yisilan jiao xiang wo shi hui. Qishi, shi an la yindao nimen zhi “yi ma ni [xinyang]” er shi en gei nimen de, jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Tāmen yǐ zìjǐ xìnfèng yīsīlán jiào xiàng nǐ [mù shèng] shì huì, nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen bùyào yǐ nǐmen xìnfèng yīsīlán jiào xiàng wǒ shì huì. Qíshí, shì ān lā yǐndǎo nǐmen zhì “yī mǎ ní [xìnyǎng]” ér shī ēn gěi nǐmen de, jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
他们以自己信奉伊斯兰教向你[穆圣]示惠,你[对他们]说:“你们不要以你们信奉伊斯兰教向我示惠。其实,是安拉引导你们至“伊玛尼[信仰]”而施恩给你们的,假如你们是诚实者。”
Tamen yi ziji xinfeng yisilan, shi hui yu ni, ni shuo:“Nimen buyao yi nimen de xinfeng yisilan shi hui yu wo; buran an la yi yindao nimen yu zhengxin er shi hui yu nimen, ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen yǐ zìjǐ xìnfèng yīsīlán, shì huì yú nǐ, nǐ shuō:“Nǐmen bùyào yǐ nǐmen de xìnfèng yīsīlán shì huì yú wǒ; bùrán ān lā yǐ yǐndǎo nǐmen yú zhèngxìn ér shì huì yú nǐmen, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们以自己信奉伊斯兰,示惠于你,你说:“你们不要以你们的信奉伊斯兰示惠于我;不然安拉以引导你们于正信而示惠于你们,如果你们是说实话的。”

Chinese(traditional)

Tamen yi ziji xinfeng yisilan, shi hui yu ni, ni shuo:“Nimen buyao yi nimen de xinfeng yisilan shi hui yu wo; buran, zhenzhu yi yindao nimen yu zhengxin shi hui yu nimen, ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen yǐ zìjǐ xìnfèng yīsīlán, shì huì yú nǐ, nǐ shuō:“Nǐmen bùyào yǐ nǐmen de xìnfèng yīsīlán shì huì yú wǒ; bùrán, zhēnzhǔ yǐ yǐndǎo nǐmen yú zhèngxìn shì huì yú nǐmen, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们以自 己信奉伊斯兰,示惠于你,你说:“你们不要以你们的信 奉伊斯兰示惠于我;不然,真主以引导你们于正信示惠于你 们,如果你们是说实话的。”
Tamen yi ziji xinfeng yisilan, shi hui yu ni, ni shuo:`Nimen buyao yi nimen de xinfeng yisilan shi hui yu wo; buran, zhenzhu yi yindao nimen yu zhengxin shi hui yu nimen, ruguo nimen shi shuo shihua de.'
Tāmen yǐ zìjǐ xìnfèng yīsīlán, shì huì yú nǐ, nǐ shuō:`Nǐmen bùyào yǐ nǐmen de xìnfèng yīsīlán shì huì yú wǒ; bùrán, zhēnzhǔ yǐ yǐndǎo nǐmen yú zhèngxìn shì huì yú nǐmen, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.'
他們以自己信奉伊斯蘭,示惠於你,你說:「你們不要以你們的信奉伊斯蘭示惠於我;不然,真主以引導你們於正信示惠於你們,如果你們是說實話的。」

Croatian

Prebacuju ti sto su se pokorili. Reci: “Ne prebacujte mi zbog Islama svog. Naprotiv, Allah vas je usrecio sto vas je uputio vjerovanju, ako istinu govorite.”
Prebacuju ti što su se pokorili. Reci: “Ne prebacujte mi zbog Islama svog. Naprotiv, Allah vas je usrećio što vas je uputio vjerovanju, ako istinu govorite.”

Czech

Vycitaji ti, ze odevzdali se do vule bozi. Rci: „Nevycitejte mi sveho odevzdani se do vule bozi, spise Buh vycitati muze vam, ze uvedl vas k vire: (doznejte to), jste-li pravdomluvnymi
Vyčítají ti, že odevzdali se do vůle boží. Rci: „Nevyčítejte mi svého odevzdání se do vůle boží, spíše Bůh vyčítati může vám, že uvedl vás k víře: (doznejte to), jste-li pravdomluvnými
Oni hrat si na ackoliv oni ucinil ty favor prijmout Pokora! Odrikavat Ty ne ucinil mne kady favors prijmout Pokora! BUH jsem JEDNOTKA BYL UCINIL TY PRIMA favor NA USMERNOVAT TY S VERNOST TY jsem UPRIMNY
Oni hrát si na ackoliv oni ucinil ty favor prijmout Pokora! Odríkávat Ty ne ucinil mne kadý favors prijmout Pokora! BUH jsem JEDNOTKA BYL UCINIL TY PRIMA favor NA USMERNOVAT TY S VERNOST TY jsem UPRÍMNÝ
A domnivaji se, ze tobe udelali milost, kdyz pristoupili k islamu. Rci: "Netvrdte mi, ze vase pristoupeni k islamu je nejakou milosti vuci mne! Naopak Buh vam ucinil milost tim, ze vas privedl k vire - jste-li pravdomluvni
A domnívají se, že tobě udělali milost, když přistoupili k islámu. Rci: "Netvrďte mi, že vaše přistoupení k islámu je nějakou milostí vůči mně! Naopak Bůh vám učinil milost tím, že vás přivedl k víře - jste-li pravdomluvní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ nyuri bala niŋda kadama bɛ kpe Muslinsi daadiini puuni. Yεlima: “Di nyuri ya bala niŋdi ma ni yi Muslinsi. Chɛli gba! Naawuni n-tu ni O nyu bala niŋ ya domin O ni dolsi ya ni yεlimaŋtibo la zuɣu, yi yi shiri nyɛla ban mali yεlimaŋli.”

Danish

De akt idet de gør jer favor omfavnende Underkastelse! Sie Du ikke gør mig nogen favors omfavne Underkastelse! GUD ER EN ER GØRENDE JER great favor guiding JER TROEN I ER OPRIGIGE
Zij achten het een gunst voor u dat zij de Islam hebben omhelsd. Zeg: "Acht het aannemen van de Islam geen gunst voor mij. Neen, Allah heeft u een gunst bewezen doordat Hij u tot het geloof heeft geleid als gij waarachtig zijt

Dari

بر تو منت و احسان می‌گزارند که اسلام آورده‌اند. بگو: با اسلام خود بر من منت مگذارید بلکه الله بر شما منت می‌گزارد که شما را به‌سوی ایمان هدایت کرده است، اگر راست می‌گوئید

Divehi

އެއުރެން إسلام ވީކަމަށް ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން ކަލަގޮވަތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން إسلام ވީކަމަށްޓަކައި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން ކަލަނުގޮވާށެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް إيمان ކަމަށް މަގުދެއްކެވިކަމަށްޓަކައި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެވޮޑިގެންވެތެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމައެވެ

Dutch

Zij beschouwen het als een gunst aan jou dat zij zich [aan God] hebben overgegeven. Zeg: "Beschouwt jullie overgave niet als een gunst aan mij. Integendeel, God heeft jullie een gunst bewezen dat Hij jullie tot het geloof geleid heeft, als jullie oprecht zijn
Zij verwijten u (als een weldaad), dat zij den Islam hebben omhelsd. Antwoord: Verwijt mij niet, dat gij den Islam hebt omhelsd; God kon u veeleer verwijten, dat hij u naar de waarheid heeft gericht. Erkent dit, indien gij oprechtelijk spreekt
Zij menen jou een dienst te bewijzen door Moslim te worden. Zeg: "Bewijst mij geen dienst door jullie (toetreden tot) de Islam. Juist Allah heeft jullie begenadigd, doordat Hij jullie naar het geloof heeft geleid, als jullie waarachtig zijn
Zij achten het een gunst voor u dat zij de Islam hebben omhelsd. Zeg: 'Acht het aannemen van de Islam geen gunst voor mij. Neen, Allah heeft u een gunst bewezen doordat Hij u tot het geloof heeft geleid als gij waarachtig zijt

English

They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
They regard as favor upon you (O Muhammad) that they have embraced Islam. Say: "Don’t count your Islam as a favor upon me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that Allah has guided you to the faith; (agree) if you indeed are truthful
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers)
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say: ´Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is Allah who has favoured you by guiding you to iman if you are telling the truth.´
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful
They consider it a favor to you that they have embraced Al-Islam. Say, “Count not your Islam as a favor upon me, no God has conferred a favor upon you, that He has guided you to the faith, if you were true and sincere
They consider it a favor to you that they submitted, say: do not consider your submission as a favor to me, but God favored you to guide you to the belief, if you are truthful
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count your embracing of Islam as a favour to me. No, it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are truthful [in your claim]
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count it as a favour to me your embracing of Islam. Rather it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, should you be truthful
They impress it on you as their favor to you that they have submitted (to the rule of Islam and thereby put you under an obligation to them). Say: "Do not count your being Muslims as a favor to me (nor seek to put me under an obligation. The Religion does not belong to me, but to God only.) It is indeed God Who has conferred a favor upon you inasmuch as He has shown you the way to faith – if you are truthful (in your profession of being Muslims, those who have submitted to God)
They oblige you O Muhammad and make you feel indebted to them for having conformed to Islam. Say to them: "Do not obligate me for conforming to Islam, but Allah rather is He Who obligates you for opening your hearts' ears and your minds' eyes and influencing your appetite to Faith if indeed you are true to your promises and to your Faith
They present it as a favour to you that they have accepted Islam. Tell (them): “Count not your Islam as a favour upon me. Rather, Allah has conferred a favour upon you that He guided you to Faith, if you are those who speak the truth
They show grace to thee that they submitted to God. Say: Show you submission to God as grace to me? Nay! God shows grace to you in that He guided you to belief if you, truly, had been ones who are sincere
Because they have submitted to Islam, they boast of having done you a favor. Say, "Do not hold your (faith in) Islam to be a favor upon me. Rather, Allah has shown you a favor; He has guided you to faith, if you are truthful
They deem that they oblige thee by becoming Muslims. Say, 'Nay! deem not that ye oblige me by your becoming Muslims! God obliges you, by directing you to the faith, if ye do speak the truth
They think they have conferred upon you a favor by embracing Islam. Tell them: "You have conferred upon me no favor by accepting Islam. It was Allah Who has conferred a favor upon you in guiding you to the true faith; admit this, if you are men of truth
They upbraid thee that they have embraced Islam. Answer, upbraid me not with your having embraced Islam: Rather God upbraideth you, that He hath directed you to the faith; if ye speak sincerely
They think that they do you (Muhammad) a favour by their Surrender (by becoming Muslims). Say, "Deem not your Surrender (Islam) a favour unto me; nay, It is Allah who has conferred a favour unto you, in as much as He has led you to the Faith, if you
They taunt thee with their having embraced Islam. SAY: Taunt me not with your having embraced Islam: God rather taunteth you with His having guided you to the faith: acknowledge this if ye are sincere
They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem , Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam , but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: "Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers)
They consider it their favour on you that they have accepted Islam. Say, “Do not consider your accepting Islam as a favour on me, no, Allah confers a favour on you by guiding you towards belief, if you are truthful
They consider it their favour on you that they have accepted Islam. Say, “Do not consider your accepting Islam as a favour on me, no, God confers a favour on you by guiding you towards belief, if you are truthful
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful
They think that by becoming Muslims they have done a favour to you. Say, "You have done no favour to me by becoming Muslims! Allah, on the other hand, has done you a favour by guiding you to the faith, if you would but speak the truth
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, “Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful
Many people think that they have bestowed a favour upon thee [O Prophet] by having surrendered [to thee]. Say thou: “Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!”
They would oblige you that they have become Muslims! Say, "Do not oblige me by your Islam. No indeed, (but) Allah obliges you that He has guided you to belief, in case you are sincere
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, .Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is God Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful
They think they have conferred on you a favour by embracing Islām. Say: ‘In accepting Islām you have conferred on me no favour. It was God who bestowed a favour on you in guiding you to the true Faith. Admit this, if you are truthful
They think that they have done you a favor by embracing Islam. Say, “Do not consider your Islam as a favor to me. Rather, it is Allah Who has done you a favor by guiding you to faith, if you are truthful
They consider it a favor to you that they have submitted. Say, "Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor, by guiding you to faith, if you are truly sincere
They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true
Some people act as if they are doing you a favor by embracing Islam. Say, "Deem not that your Islam is a favor upon me. Nay, it is Allah Who bestows a favor upon you as He has led you to the Faith, if you be true and sincere
They impress on you as a favor that they have joined Islam. Say: "Count not your Islam as a favor upon me: No! Allah has handed down a favor upon you that He has guided you to the Faith, if you be true and sincere
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, 'Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, “Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.”
They want you to feet flattered because they have entered Islam. SAY: "You do not flatter me with your commitment to [live in] peace; rather God flatters you, provided you are loyal, since He has guided you to faith
They think they are doing you a favour by having surrendered! Say: "Do not think you are doing me any favours by your surrender. For it is God who is doing you a favour that He has guided you to the faith, if you are being true
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true
They count it as a favor to thee that they have submitted. Say, “Do not count your submission as a favor to me. Nay, rather God confers a favor upon you, in that He has guided you to belief, if you are truthful
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say, "Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is God who bestowed a favour on you by guiding you to the true faith. [Admit this], if you are telling the truth
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, God has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere

Esperanto

Ili akt as ili doing vi komplez embracing Submission! Dir Vi ne doing me any komplez embracing Submission! DI est UNU EST doing VI great KOMPLEZ PER DIREKT VI AL faith VI est SINCER

Filipino

Sila ay nagtuturing na isang kagandahang loob (mula sa kanila) tungo sa iyo (o Muhammad) na sila ay yumakap sa Islam. Iyong ipagbadya: “Huwag ninyong ituring ang inyong Islam bilang isang kagandahang loob (ninyo) sa akin.” Hindi, datapuwa’t si Allah ang nagkaloob ng kagandahang loob sa inyo, at Kanyang ginabayan kayo sa Pananalig upang kayo ay maging matuwid at matapat
Nanunumbat sila sa iyo na nagpasakop sila. Sabihin mo: "Huwag kayong manumbat sa akin ng pagpapasakop ninyo, bagkus si Allāh ay nagmamagandang-loob sa inyo na pumatnubay Siya sa inyo sa pananampalataya, kung kayo ay naging mga tapat

Finnish

He luulevat saattavansa sinut kiitollisuuden velkaan kaantymalla muslimeiksi. Sano: »Alkaa sitoko minua velvoituksiin islaamillanne. Ei, pikemmin olette te velkaa Jumalalle siita, etta Han ohjaa teidat uskoon, jos rakastatte totuutta.»
He luulevat saattavansa sinut kiitollisuuden velkaan kääntymällä muslimeiksi. Sano: »Älkää sitoko minua velvoituksiin islaamillanne. Ei, pikemmin olette te velkaa Jumalalle siitä, että Hän ohjaa teidät uskoon, jos rakastatte totuutta.»

French

Ils se targuent devant toi de s’etre convertis a l’Islam. Dis : « Ne vous targuez pas devant moi de cette conversion a l’Islam comme si c’etait une faveur de votre part. C’est plutot une faveur qu’Allah vous a dispensee, Lui Qui vous a montre le chemin vers la foi, si tant est que vous soyez sinceres ! »
Ils se targuent devant toi de s’être convertis à l’Islam. Dis : « Ne vous targuez pas devant moi de cette conversion à l’Islam comme si c’était une faveur de votre part. C’est plutôt une faveur qu’Allah vous a dispensée, Lui Qui vous a montré le chemin vers la foi, si tant est que vous soyez sincères ! »
Ils te rappellent leur conversion a l’islam comme si c’etait une faveur de leur part. Dis : "Ne me rappelez pas votre conversion a l’islam comme une faveur. C’est tout au contraire une faveur dont Allah vous a combles en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous etes veridiques
Ils te rappellent leur conversion à l’islam comme si c’était une faveur de leur part. Dis : "Ne me rappelez pas votre conversion à l’islam comme une faveur. C’est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques
Ils te rappellent leur conversion a l'Islam comme si c'etait une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion a l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a combles en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous etes veridiques»
Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques»
Ils te rappellent leur adhesion a l’islam comme si c’etait une faveur de leur part. Dis : « Ne me rappelez pas votre adhesion a l’islam, si vous etes sinceres dans votre foi. Votre conversion est au contraire une faveur d’Allah qui vous a fait la grace de vous guider vers la foi. »
Ils te rappellent leur adhésion à l’islam comme si c’était une faveur de leur part. Dis : « Ne me rappelez pas votre adhésion à l’islam, si vous êtes sincères dans votre foi. Votre conversion est au contraire une faveur d’Allah qui vous a fait la grâce de vous guider vers la foi. »
Ils se targuent de t’avoir accorde une faveur en se ralliant a l’Islam. Dis-leur : « Ne vous targuez pas de m’avoir accorde un bienfait par votre ralliement a l’Islam, car c’est Dieu qui vous rappelle qu’Il vous a accorde Sa grace en vous guidant vers la foi, a supposer que vous soyez sinceres (dans votre foi)»
Ils se targuent de t’avoir accordé une faveur en se ralliant à l’Islam. Dis-leur : « Ne vous targuez pas de m’avoir accordé un bienfait par votre ralliement à l’Islam, car c’est Dieu qui vous rappelle qu’Il vous a accordé Sa grâce en vous guidant vers la foi, à supposer que vous soyez sincères (dans votre foi)»

Fulah

Hiɓe waj Ma fii ɓe silmii. Maaku: "Wata on wajitam silmugol mon. Si ko woni, ko Allah wajitata on fii O fewnirii on e gomɗinal, si wonii ko on goonguɓe

Ganda

Bakweralaasizaako nti baasiramuka, bagambe nti temundalaasizaako busiraamu bwa mmwe, wabula Katonda abenyumiririzaako okuba nti yabalungamya eri obukkiriza bwe muba nga muli ba mazima

German

Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr halt Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr hält Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es fur eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime geworden sind. Sprich: Haltet nicht eure Annahme des Islams fur eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen dadurch, daß Er euch zum Glauben gefuhrt hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es für eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime geworden sind. Sprich: Haltet nicht eure Annahme des Islams für eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen dadurch, daß Er euch zum Glauben geführt hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag: "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag: "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr halt Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr halt Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

potana musalamana thava mate tamara para upakara kare che, tame kahi do ke potana musalamana thavano upakara mara para na karo, parantu kharekhara allahano tamara para upakara che ke tene tamane imanano marga batavyo, jo tame saca hoya
pōtānā musalamāna thavā māṭē tamārā para upakāra karē chē, tamē kahī dō kē pōtānā musalamāna thavānō upakāra mārā para na karō, parantu kharēkhara allāhanō tamārā para upakāra chē kē tēṇē tamanē imānanō mārga batāvyō, jō tamē sācā hōya
પોતાના મુસલમાન થવા માટે તમારા પર ઉપકાર કરે છે, તમે કહી દો કે પોતાના મુસલમાન થવાનો ઉપકાર મારા પર ન કરો, પરંતુ ખરેખર અલ્લાહનો તમારા પર ઉપકાર છે કે તેણે તમને ઇમાનનો માર્ગ બતાવ્યો, જો તમે સાચા હોય

Hausa

Suna yin gori a kanka wai sun musulunta. Ka ce: "Kada ku yi gorin kun musulunta a kaina. A'a, Allah ne ke yi muku gori domin Ya shiryar da ku ga imani, idan kun kasance masu gaskiya
Suna yin gõri a kanka wai sun musulunta. Ka ce: "Kada ku yi gõrin kun musulunta a kaina. Ã'a, Allah ne ke yi muku gõri dõmin Ya shiryar da ku ga ĩmãni, idan kun kasance mãsu gaskiya
Suna yin gori a kanka wai sun musulunta. Ka ce: "Kada ku yi gorin kun musulunta a kaina. A'a, Allah ne ke yi muku gori domin Ya shiryar da ku ga imani, idan kun kasance masu gaskiya
Suna yin gõri a kanka wai sun musulunta. Ka ce: "Kada ku yi gõrin kun musulunta a kaina. Ã'a, Allah ne ke yi muku gõri dõmin Ya shiryar da ku ga ĩmãni, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

הם מתנהגים כאילו עשו לך חסד שקיבלו את האסלאם. אמור: אין אתם עושים לי חסד על-ידי האסלאם (ההתמסרות) שלכם, אלא אללה הוא אשר עשה חסד עמכם כאשר הוא הדריך אתכם לאמונה, אם אתם אכן הייתם צדיקים
הם מתנהגים כאילו עשו לך חסד שקיבלו את האסלאם. אמור: אין אתם עושים לי חסד על- ידי האסלאם (ההתמסרות) שלכם, אלא אלוהים הוא אשר עשה חסד עמכם כאשר הוא הדריך אתכם לאמונה, אם אתם אכן הייתם צדיקים

Hindi

ve upakaar jata rahe hain aapake oopar ki ve isvalaam laaye hain. aap kah den ke upakaar na jatao mujhapar apane islaam ka. balki allaah ka upakaar hai tumapar ki usane raah dikhaayee hai tumhen eemaan kee, yadi tum sachche ho
वे उपकार जता रहे हैं आपके ऊपर कि वे इस्वलाम लाये हैं। आप कह दें के उपकार न जताओ मुझपर अपने इस्लाम का। बल्कि अल्लाह का उपकार है तुमपर कि उसने राह दिखायी है तुम्हें ईमान की, यदि तुम सच्चे हो।
ve tumapar ehasaan jataate hai ki unhonne islaam qabool kar liya. kah do, "mujh par apane islaam ka ehasaan na rakho, balki yadi tum sachche ho to allaah hee tumapar ehasaan rakhata hai ki usane tumhen eemaan kee raah dikhaee.
वे तुमपर एहसान जताते है कि उन्होंने इस्लाम क़बूल कर लिया। कह दो, "मुझ पर अपने इस्लाम का एहसान न रखो, बल्कि यदि तुम सच्चे हो तो अल्लाह ही तुमपर एहसान रखता है कि उसने तुम्हें ईमान की राह दिखाई।
(ai rasool) tum par ye log (isalaam laane ka) ehasaan jataate hain tum (saaf) kah do ki tum apane isalaam ka mujh par ehasaan na jatao (balki) agar tum (daavae eemaan mein) sachche ho to samajho ki, khuda ne tum par ehasaan kiya ki usane tumako eemaan ka raasta dikhaaya
(ऐ रसूल) तुम पर ये लोग (इसलाम लाने का) एहसान जताते हैं तुम (साफ़) कह दो कि तुम अपने इसलाम का मुझ पर एहसान न जताओ (बल्कि) अगर तुम (दावाए ईमान में) सच्चे हो तो समझो कि, ख़ुदा ने तुम पर एहसान किया कि उसने तुमको ईमान का रास्ता दिखाया

Hungarian

Emlegetik neked, hogy felvettek az iszlamot. Mondd: , Ne emlegessetek fel nekem a ti iszlamotokat! Allah az, Aki kegyet gyakorolt irantatok es a hitre vezetett benneteket - ha oszinten igazak vagytok
Emlegetik neked, hogy felvették az iszlámot. Mondd: , Ne emlegessétek fel nekem a ti iszlámotokat! Allah az, Aki kegyet gyakorolt irántatok és a hitre vezetett benneteket - ha öszintén igazak vagytok

Indonesian

Mereka merasa berjasa kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah, "Janganlah kamu merasa berjasa kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjukkan kamu kepada keimanan, jika kamu orang yang benar
(Mereka telah merasa memberi nikmat kepadamu dengan keislaman mereka) tanpa melalui perang, berbeda dengan orang-orang selain mereka yang masuk Islam setelah melalui peperangan terlebih dahulu. (Katakanlah, "Janganlah kalian merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislaman kalian) lafal Islamakum dinashabkan karena huruf Jarrnya yaitu Ba dicabut darinya, sebagaimana keberadaan huruf Ba ini diperkirakan pula sebelum An pada permulaan ayat (sebenarnya Allah Dialah yang melimpahkan nikmat kepada kalian dengan menunjuki kalian kepada keimanan, jika kalian adalah orang-orang yang benar") di dalam perkataan kalian yang menyatakan, "Kami telah beriman
Mereka merasa telah memberi nikmat kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah, "Janganlah kamu merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah Dia-lah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjuki kamu kepada keimanan jika kamu adalah orang-orang yang benar
Mereka menganggap bahwa keislaman mereka itu adalah sebagai nikmat yang mereka berikan kepadamu, Muhammad, sehingga kamu harus berterimakasih kepada mereka. Katakan kepada mereka, "Janganlah kalian merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislaman kalian. Kebaikannya adalah untuk diri kalian sendiri. Sebenarnya Allahlah yang melimpahkan nikmat kepada kalian dengan memberi petunjuk kepada keimanan jika kalian adalah orang-orang yang benar dalam pengakuan kalian
Mereka merasa berjasa kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah, "Janganlah kamu merasa berjasa kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjukkan kamu kepada keimanan, jika kamu orang yang benar
Mereka merasa berjasa kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah, “Janganlah kamu merasa berjasa kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjukkan kamu kepada keimanan, jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Puphamagitongun niran a Limo iran Ruka (Ya Muhammad) a Kiyapagislam iran. Tharowangka: A di niyo puphamagitonga a Limo iyo Rakun a Kiyapagislam iyo. Kuna, ka so Allah na Iphananakawan Niyan rukano a KĶKiyatorowa Niyan rukano ko Paratiyaya, o sukano na Mumamata-an kano

Italian

Vantano questa sottomissione, come fosse un favore da parte loro. Di': “Non rinfacciatemi il vostro Islam come se fosse un favore. E piuttosto Allah Che vi ricorda il Suo favore di avervi guidati verso la fede, [che otterrete] se siete sinceri
Vantano questa sottomissione, come fosse un favore da parte loro. Di': “Non rinfacciatemi il vostro Islàm come se fosse un favore. È piuttosto Allah Che vi ricorda il Suo favore di avervi guidati verso la fede, [che otterrete] se siete sinceri

Japanese

Kare-ra wa, jibun ga isuramu ni kie shite, anata ni taisuru on o hodokoshita yo ni omotte iru. Itte yaru ga i. `Anata gata no kie wa, watashi e no megumi to wa naranai. Moshi anata gataga shinjitsu (kie shita)nara, arra wa, anata gata o shinko ni michibiku koto o, anata gata e no megumi to nasareru nodearu
Kare-ra wa, jibun ga isurāmu ni kie shite, anata ni taisuru on o hodokoshita yō ni omotte iru. Itte yaru ga ī. `Anata gata no kie wa, watashi e no megumi to wa naranai. Moshi anata gataga shinjitsu (kie shita)nara, arrā wa, anata gata o shinkō ni michibiku koto o, anata gata e no megumi to nasareru nodearu
かれらは,自分がイスラームに帰依して,あなたに対する恩を施したように思っている。言ってやるがいい。「あなたがたの帰依は,わたしヘの恵みとはならない。もしあなたがたが真実(帰依した)なら,アッラーは,あなたがたを信仰に導くことを,あなたがたへの恵みとなされ るのである。」

Javanese

Wong (ing pedesan) mau padha ngaturake dheweke iku padha potang kabecikan anggone Islam marang sira (Muhammad) sira dhawuha, "Kowe aja padha rumasa pitang kabecikan kalawan anggonmu Islam, nanging Allah, iku paring pitulung marang kowe padha diparingi pituduh kapercayan (Iman) manawa sira temen
Wong (ing pedesan) mau padha ngaturake dheweke iku padha potang kabecikan anggone Islam marang sira (Muhammad) sira dhawuha, "Kowe aja padha rumasa pitang kabecikan kalawan anggonmu Islam, nanging Allah, iku paring pitulung marang kowe padha diparingi pituduh kapercayan (Iman) manawa sira temen

Kannada

(dutare,) avaru, tavu muslimaragiddevendu nim'ma mele rna horisuttiddare. Heliri; nivu muslimaradudakke nanna melenu rna horisabedi. Nivu satyavantaragiddare, nim'mannu visvasadedege munnadesiddakkagi, nim'ma mele allahanu tanna rnavannu horisuttane
(dūtarē,) avaru, tāvu muslimarāgiddēvendu nim'ma mēle r̥ṇa horisuttiddāre. Hēḷiri; nīvu muslimarādudakke nanna mēlēnū r̥ṇa horisabēḍi. Nīvu satyavantarāgiddare, nim'mannu viśvāsadeḍege munnaḍesiddakkāgi, nim'ma mēle allāhanu tanna r̥ṇavannu horisuttāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು, ತಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಋಣ ಹೊರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾದುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮೇಲೇನೂ ಋಣ ಹೊರಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸದೆಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಋಣವನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar sagan Musılman bolgandıqtarına buldanadı. Olarga: "Musılman bolgandarına magan mindetsimender. Kerisinse, eger sınsıl bolsandar, senderdi imanga kondiktirgendigi usin senderge Alla, mindetsidi" de
(Muxammed Ğ.S.) olar sağan Musılman bolğandıqtarına buldanadı. Olarğa: "Musılman bolğandarıña mağan mindetsimeñder. Kerisinşe, eger şınşıl bolsañdar, senderdi ïmanğa köndiktirgendigi üşin senderge Alla, mindetsïdi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар саған Мұсылман болғандықтарына бұлданады. Оларға: "Мұсылман болғандарыңа маған міндетсімеңдер. Керісінше, егер шыншыл болсаңдар, сендерді иманға көндіктіргендігі үшін сендерге Алла, міндетсиді" де
Ey, Muxammed! / Olar boysungandıqtarın / islamdı qabıldagandarın / sagan mindetsinedi. Ayt: «Boysungandıqtarındı / musılman bolgandarındı / magan mindetsinbender. Anıgında, eger sın sozdi bolsandar, senderdi Allah imanga alıp kelwmen ozderine igilik etwde», - dep
Ey, Muxammed! / Olar boysunğandıqtarın / ïslamdı qabıldağandarın / sağan mindetsinedi. Ayt: «Boysunğandıqtarıñdı / musılman bolğandarıñdı / mağan mindetsinbeñder. Anığında, eger şın sözdi bolsañdar, senderdi Allah ïmanğa alıp kelwmen özderiñe ïgilik etwde», - dep
Ей, Мұхаммед! / Олар бойсұнғандықтарын / исламды қабылдағандарын / саған міндетсінеді. Айт: «Бойсұнғандықтарыңды / мұсылман болғандарыңды / маған міндетсінбеңдер. Анығында, егер шын сөзді болсаңдар, сендерді Аллаһ иманға алып келумен өздеріңе игілік етуде», - деп

Kendayan

Iaka’koa marasa bajasa ka’ kao mang kaislaman iaka’koa, katatnlah “amelah kita’ marasa bajasa ka’ aku mang kaislaman kita’, sabanarnya Allah nang malimpahatn nikmat ka’kita’ mang nojokatn kita’ ka’ kaimanan, kade’ kita’ urakng nang banar”

Khmer

puokke chattoukthea kar chaul sasanea ai sla m robsa puokke phdal brayoch dl anak( mou ham meat) . chaur anak pol tha puok anak kom chattouk kar chaul sasanea ai sla m robsa puok anak phdal brayoch dl khnhom aoy saoh . phtoytowvinh a l laoh te del bratan nie k meat dl puok anak daoy trong ban changaoulobangheanh puok anak tow rk pheap mean chomnue brasenbae puok anakchea anak niyeay pit noh
ពួកគេចាត់ទុកថា ការចូលសាសនាអ៊ីស្លាមរបស់ពួកគេ ផ្ដល់ប្រយោជន៍ដល់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ពួកអ្នកកុំ ចាត់ទុកការចូលសាសនាអ៊ីស្លាមរបស់ពួកអ្នកផ្ដល់ប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំ ឱ្យសោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ អល់ឡោះទេដែលប្រទាននៀកម៉ាត់ដល់ ពួកអ្នក ដោយទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកទៅរកភាពមានជំនឿ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិតនោះ។

Kinyarwanda

Barakuratira ko babaye Abayislamu (nk’aho ari wowe bifitiye akamaro)? Vuga uti "Mwikwibwira ko ubuyisilamu bwanyu (ari njye bufitiye akamaro). Ahubwo Allah ni we wabagiriye ubuntu abayobora mu kwemera niba koko muri abanyakuri
Barakuratira ko babaye Abayisilamu (nk’aho ari wowe bifitiye akamaro)? Vuga uti “Mwindatatira ubuyisilamu bwanyu (mwibwira ko ari njye bufitiye akamaro). Ahubwo Allah ni We wabagiriye ubuntu abayobora mu kwemera niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

Alar saga ozdorunun musulman bolgonduktarın mildet (kolko) kılısat. Aytkın: «Islamga kirgeniŋerdi kolko kılbagıla! Teskerisince, Allaһ silerdi Tuura Jolgo bastaganın kolko kılat, eger (ıymanıŋarda) cıncıl bolsoŋor»
Alar saga özdörünün musulman bolgonduktarın mildet (kolko) kılışat. Aytkın: «İslamga kirgeniŋerdi kolko kılbagıla! Teskerisinçe, Allaһ silerdi Tuura Jolgo baştaganın kolko kılat, eger (ıymanıŋarda) çınçıl bolsoŋor»
Алар сага өздөрүнүн мусулман болгондуктарын милдет (колко) кылышат. Айткын: «Исламга киргениңерди колко кылбагыла! Тескерисинче, Аллаһ силерди Туура Жолго баштаганын колко кылат, эгер (ыйманыңарда) чынчыл болсоңор»

Korean

geudeul-i museullim doem-i geudaee ge eunhyeleul bepun geos-eulo saeng-gaghana illeogalodoe neohuiga museullim doem-i na-ege eunhyedoen geos-ila saeng-gagji mal la hananimkkeseo neohuiege eunhyeleul bepusa neohuileul mid-eum-eulo indohasyeoss nani neohuineun jinsildoego seongsilhaeya hanila
그들이 무슬림 됨이 그대에 게 은혜를 베푼 것으로 생각하나 일러가로되 너희가 무슬림 됨이 나에게 은혜된 것이라 생각지 말 라 하나님께서 너희에게 은혜를 베푸사 너희를 믿음으로 인도하셨 나니 너희는 진실되고 성실해야 하니라
geudeul-i museullim doem-i geudaee ge eunhyeleul bepun geos-eulo saeng-gaghana illeogalodoe neohuiga museullim doem-i na-ege eunhyedoen geos-ila saeng-gagji mal la hananimkkeseo neohuiege eunhyeleul bepusa neohuileul mid-eum-eulo indohasyeoss nani neohuineun jinsildoego seongsilhaeya hanila
그들이 무슬림 됨이 그대에 게 은혜를 베푼 것으로 생각하나 일러가로되 너희가 무슬림 됨이 나에게 은혜된 것이라 생각지 말 라 하나님께서 너희에게 은혜를 베푸사 너희를 믿음으로 인도하셨 나니 너희는 진실되고 성실해야 하니라

Kurdish

ئه‌وانه‌منه‌ت ده‌که‌ن به‌سه‌ر تۆدا که‌گوایه موسڵمان بوون، پێیان بڵێ: منه‌ت مه‌که‌ن به‌سه‌رمدا له‌سه‌ر موسڵمان بوونه‌که‌تان، به‌ڵکو خوا منه‌ت ده‌کات به‌سه‌ر ئێوه‌دا که‌هیدایه‌تی داون بۆ ئیمان و باوه‌ڕ ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن
ئەوکەسانە منەت دەکەن بەسەر تۆدا (ئەی موحەممەد ﷺ) کە موسڵمان بوون، تۆش بڵێ منەتی موسڵمان بوونی خۆتان بەسەر مندا مەکەن بەڵکو خوا منەت دەکات بەسەر ئێوەدا کە ڕێنموونیی کردوون بۆ باوەڕھێنان ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن (کە ئیماندارن)

Kurmanji

Ew musilmaniya xwe li ser te dikin qenci. Tu beje ku: "Hun musilmantiya xwe qet li ser min nekin qenci. Ne, eger hun bera rastgo ne, Xuda li ser we qenci kiriye ku we bal baweriye ve reberi kiriye
Ew musilmaniya xwe li ser te dikin qencî. Tu beje ku: "Hûn musilmantiya xwe qet li ser min nekin qencî. Ne, eger hûn bera rastgo ne, Xuda li ser we qencî kiriye ku we bal baweriyê ve rêberî kiriye

Latin

They act prout they perfecit vos favor embracing Submission! Dictus Vos non perfecit me any favors embracing Submission! DEUS est UNUS EST PERFECIT VOS MAJOR favor guiding VOS to faith VOS est sincere

Lingala

Bazali kolobela yo mpo na islamu na bango ete babongoli mitema, loba: Bolobela ngai islamu na bino te, kasi Allah nde akolobela islam na bino na ndenge akambi bino na bondimi, soki ya soló bozali na bosembo

Luyia

Bakhuminanga mbu benjila mubusalamu, boola mbu: “mulaamina khulwokhwinjila khwenyu mubusalamu tawe, halali Nyasaye niwabenyela amalayi, nabalunjisia khubusuubili nimuli mbu muli abatoto.”

Macedonian

Тие ти префрлаат што примиле ислам. Кажи: „Не префрлајте ми што го примивте исламот; напротив, Аллах вам ви подари милост со тоа што во вистинската вера ве упати, ако искрено говорите
Pokazuvaat naklonost kon tebe zatoa sto stanaa muslimani. Kazi: “Ne pokazuvajte naklonost kon mene zaradi toa sto go primivte Islamot. Allah pokazuva naklonost kon vas - zasto, ako ste iskreni, - ve upati kon imanot
Pokažuvaat naklonost kon tebe zatoa što stanaa muslimani. Kaži: “Ne pokažuvajte naklonost kon mene zaradi toa što go primivte Islamot. Allah pokažuva naklonost kon vas - zašto, ako ste iskreni, - ve upati kon imanot
Покажуваат наклоност кон тебе затоа што станаа муслимани. Кажи: “Не покажувајте наклоност кон мене заради тоа што го примивте Исламот. Аллах покажува наклоност кон вас - зашто, ако сте искрени, - ве упати кон иманот

Malay

Mereka mengira dirinya berbudi kepadamu (wahai Muhammad) dengan sebab mereka telah Islam (tidak melawan dan tidak menentang). Katakanlah (kepada mereka): "Janganlah kamu mengira keislaman kamu itu sebagai budi kepadaku, bahkan (kalaulah sah dakwaan kamu itu sekalipun maka) Allah jualah yang berhak membangkit-bangkitkan budiNya kepada kamu, kerana Dia lah yang memimpin kamu kepada iman (yang kamu dakwakan itu), kalau betul kamu orang-orang yang benar (pengakuan imannya)

Malayalam

avar islam matam svikariccu ennat avar ninneat kanicca daksinyamayi avar etuttuparayunnu. ni parayuka: ninnal islam svikariccatine enneat kanicca daksinyamayi etutt parayarut‌. pratyuta, satyavisvasattilekk ninnalkk margadarsanam nalki ennat allahu ninnaleat daksinyam kanikkunnatakunnu. ninnal satyavanmaranenkil (it ninnal angikarikkuka)
avar islāṁ mataṁ svīkariccu ennat avar ninnēāṭ kāṇicca dākṣiṇyamāyi avar eṭuttupaṟayunnu. nī paṟayuka: niṅṅaḷ islāṁ svīkariccatine ennēāṭ kāṇicca dākṣiṇyamāyi eṭutt paṟayarut‌. pratyuta, satyaviśvāsattilēkk niṅṅaḷkk mārgadarśanaṁ nalki ennat allāhu niṅṅaḷēāṭ dākṣiṇyaṁ kāṇikkunnatākunnu. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (it niṅṅaḷ aṅgīkarikkuka)
അവര്‍ ഇസ്ലാം മതം സ്വീകരിച്ചു എന്നത് അവര്‍ നിന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി അവര്‍ എടുത്തുപറയുന്നു. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനെ എന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി എടുത്ത് പറയരുത്‌. പ്രത്യുത, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കി എന്നത് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുന്നതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (ഇത് നിങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കുക)
avar islam matam svikariccu ennat avar ninneat kanicca daksinyamayi avar etuttuparayunnu. ni parayuka: ninnal islam svikariccatine enneat kanicca daksinyamayi etutt parayarut‌. pratyuta, satyavisvasattilekk ninnalkk margadarsanam nalki ennat allahu ninnaleat daksinyam kanikkunnatakunnu. ninnal satyavanmaranenkil (it ninnal angikarikkuka)
avar islāṁ mataṁ svīkariccu ennat avar ninnēāṭ kāṇicca dākṣiṇyamāyi avar eṭuttupaṟayunnu. nī paṟayuka: niṅṅaḷ islāṁ svīkariccatine ennēāṭ kāṇicca dākṣiṇyamāyi eṭutt paṟayarut‌. pratyuta, satyaviśvāsattilēkk niṅṅaḷkk mārgadarśanaṁ nalki ennat allāhu niṅṅaḷēāṭ dākṣiṇyaṁ kāṇikkunnatākunnu. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (it niṅṅaḷ aṅgīkarikkuka)
അവര്‍ ഇസ്ലാം മതം സ്വീകരിച്ചു എന്നത് അവര്‍ നിന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി അവര്‍ എടുത്തുപറയുന്നു. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനെ എന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി എടുത്ത് പറയരുത്‌. പ്രത്യുത, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കി എന്നത് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുന്നതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (ഇത് നിങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കുക)
tannal islam svikariccuvennat ninneatulla audaryamayi avar etuttu kanikkunnu. parayuka: ninnal islam svikariccat enneatulla audaryamayi etutt kanikkarut. yatharthattil ninnale visvasattilekk valikanikkuka vali allahu ninnaleat audaryam kaniccirikkukayan. ninnal satyavanmarenkil itangikarikkuka
taṅṅaḷ islāṁ svīkariccuvennat ninnēāṭuḷḷa audāryamāyi avar eṭuttu kāṇikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ islāṁ svīkariccat ennēāṭuḷḷa audāryamāyi eṭutt kāṇikkarut. yathārthattil niṅṅaḷe viśvāsattilēkk vaḻikāṇikkuka vaḻi allāhu niṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇiccirikkukayāṇ. niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil itaṅgīkarikkuka
തങ്ങള്‍ ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചുവെന്നത് നിന്നോടുള്ള ഔദാര്യമായി അവര്‍ എടുത്തു കാണിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചത് എന്നോടുള്ള ഔദാര്യമായി എടുത്ത് കാണിക്കരുത്. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ നിങ്ങളെ വിശ്വാസത്തിലേക്ക് വഴികാണിക്കുക വഴി അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുകയാണ്. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍ ഇതംഗീകരിക്കുക

Maltese

Huma jqisu li għamlulek (Muħammad) xi pjacir għaliex saru. Misilmin. Għidfilhom): 'M'intomx tagħmluli xi 4 pjacir. għaliex. sirtu. Misilmin, izda huwa Alla. li għamlilkom pjacir, li mexxiekom lejn it-twemmin, jekk qegħdin tgħidu u tagħmlu s-sewwa
Huma jqisu li għamlulek (Muħammad) xi pjaċir għaliex saru. Misilmin. Għidfilhom): 'M'intomx tagħmluli xi 4 pjaċir. għaliex. sirtu. Misilmin, iżda huwa Alla. li għamlilkom pjaċir, li mexxiekom lejn it-twemmin, jekk qegħdin tgħidu u tagħmlu s-sewwa

Maranao

Pphamagitongn iran a limo iran rka (ya Mohammad) a kiyapag-Islam iran. Tharoang ka a: "Di niyo pphamagitonga a limo iyo rakn a kiyapag-Islam iyo. Kna, ka so Allah na iphananakawan iyan rkano a kiyatoroa Niyan rkano ko paratiyaya, o skano na mmamataan kano

Marathi

Te tumhala apalya musalamana honyaca upakara janivatata. (Tumhi) sanga ki apalya musalamana honyaca upakara majhyavara thevu naka, kimbahuna allahaca tumacyavara upakara ahe ki tyane tumhala imanakade margadarsana kele, jara tumhi sacce asala
Tē tumhālā āpalyā musalamāna hōṇyācā upakāra jāṇivatāta. (Tumhī) sāṅgā kī āpalyā musalamāna hōṇyācā upakāra mājhyāvara ṭhēvū nakā, kimbahunā allāhacā tumacyāvara upakāra āhē kī tyānē tumhālā īmānakaḍē mārgadarśana kēlē, jara tumhī saccē asāla
१७. ते तुम्हाला आपल्या मुसलमान होण्याचा उपकार जाणिवतात. (तुम्ही) सांगा की आपल्या मुसलमान होण्याचा उपकार माझ्यावर ठेवू नका, किंबहुना अल्लाहचा तुमच्यावर उपकार आहे की त्याने तुम्हाला ईमानकडे मार्गदर्शन केले, जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Uniharu tapa'imathi aphno musalamana hune kurako upakara darsa'umdaichan, tapa'im bhanidinus ki aphno musalamana hune kuroko upakara mamathi nalaga'u. Vastavama allahako timimathi thulo upakara cha ki timila'i imanavala banayo yadi timi sahi batoma chau bhane
Unīharū tapā'īmāthi āphnō musalamāna hunē kurākō upakāra darśā'um̐daichan, tapā'īṁ bhanidinus ki āphnō musalamāna hunē kurōkō upakāra mamāthi nalagā'ū. Vāstavamā allāhakō timīmāthi ṭhūlō upakāra cha ki timīlā'ī īmānavālā banāyō yadi timī sahī bāṭōmā chau bhanē
उनीहरू तपाईमाथि आफ्नो मुसलमान हुने कुराको उपकार दर्शाउँदैछन्, तपाईं भनिदिनुस् कि आफ्नो मुसलमान हुने कुरोको उपकार ममाथि नलगाऊ । वास्तवमा अल्लाहको तिमीमाथि ठूलो उपकार छ कि तिमीलाई ईमानवाला बनायो यदि तिमी सही बाटोमा छौ भने ।

Norwegian

De ser det som en gunst mot deg at de har antatt islam! Si: «Se det ikke som en gunst mot meg at dere har antatt islam. Nei, det er Gud som viser dere gunst ved at Han ledet dere til troen, hvis dere snakker sant.»
De ser det som en gunst mot deg at de har antatt islam! Si: «Se det ikke som en gunst mot meg at dere har antatt islam. Nei, det er Gud som viser dere gunst ved at Han ledet dere til troen, hvis dere snakker sant.»

Oromo

Islaamawuu isaaniitiin sirratti dhaaddatu“Islaamummaa keessaniin ana irratti hin dhaaddatinaaYoo warra dhugaa dubbatu taatan, Rabbiin waan imaanatti isin qajeelcheef isin irratti dhaaddata” jedhiin

Panjabi

Iha loka tuhade te ahisana karade hana ki unham ne isalama savikara kita hai. Akho, ki apane isalama da ahisana mere te na karo. Sagom alaha ne tuhade te upakara kita hai, ki usa ne tuhanu imana da raha dikha'i'a hai. Je tusim sace ho
Iha lōka tuhāḍē tē ahisāna karadē hana ki unhāṁ nē isalāma savīkāra kītā hai. Ākhō, ki āpaṇē isalāma dā ahisāna mērē tē nā karō. Sagōṁ alāha nē tuhāḍē tē upakāra kītā hai, ki usa nē tuhānū īmāna dā rāha dikhā'i'ā hai. Jē tusīṁ sacē hō
ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਲਾਮ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਆਪਣੇ ਇਸਲਾਮ ਦਾ ਅਹਿਸਾਨ ਮੇਰੇ ਤੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮਾਨ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

از اينكه اسلام آورده‌اند بر تو منت مى‌گذارند. بگو: به خاطر اسلامتان بر من منت مگذاريد، بلكه خدا بدان سبب كه شما را به ايمان راه نموده است بر شما منت مى‌نهد، اگر راست مى‌گوييد
بر تو منّت مى‌نهند كه اسلام آورده‌اند. بگو: به اسلام خويش بر من منت منهيد، بلكه اين خداست كه بر شما منّت مى‌نهد كه شما را به ايمان هدايت كرده است، اگر [در مدعاى خود] صادقيد
بر تو منت می‌نهند که اسلام آورده‌اند، بگو اسلام آوردنتان را بر من منت منهید، بلکه خداوند است که اگر راست می‌گویید، بر شما منت می‌نهد که شما را به [راه‌] ایمان هدایت کرده است‌
آن‌ها بر تو (ای پیامبر) منتّ می‌گذارند که اسلام آورده‌اند، بگو: «اسلام آوردن‌تان را بر من منّت نگذارید، بلکه اگر راستگویید الله بر شما منّت می‌نهد که شما را به (سوی) ایمان هدایت کرده است»
از اینکه اسلام آورده اند بر تو منت می گذارند؛ بگو: اگر [در ادعای مؤمن بودن] راستگویید، بر من از اسلام آوردن خود منت نگذارید، بلکه خداست که با هدایت شما به ایمان بر شما منت دارد
آنان بر تو منت مى‌نهند كه اسلام آورده‌اند؛ بگو: «منتِ اسلامِ خویش را بر من نگذارید؛ بلكه اگر [در ابراز ایمان] صداقت دارید، این الله است كه بر شما منت دارد كه شما را به سوى ایمان هدایت نموده است»
آنها بر تو به مسلمان شدن منّت می‌گذارند، بگو: شما به اسلام خود بر من منّت منهید بلکه اگر راست می‌گویید (و ایمان حقیقی دارید) خدا بر شما منّت دارد که شما را به سوی ایمان هدایت فرموده است
منّت نهند بر تو که اسلام آوردند بگو منّت نگذارید بر من اسلام خویش را بلکه خدا منّت نهد بر شما که رهبریتان کرد بسوی ایمان اگر هستید راستگویان‌
از اينكه اسلام آورده‌اند بر تو منّت مى‌نهند؛ بگو: «بر من از اسلام‌آوردنتان منّت مگذاريد، بلكه [اين‌] خداست كه با هدايت‌كردن شما به ايمان، بر شما منّت مى‌گذارد، اگر راستگو باشيد
(اینان) از اینکه اسلام آورده‌اند بر تو منّت می‌نهند. بگو: «بر من از اسلام آوردنتان منّت مگذارید؛ بلکه خدا با هدایت کردنتان برای ایمان، بر شما منّت می‌نهد، اگر (از) راستان بوده‌اید.»
آنان بر تو منّت مى‌گذارند که اسلام آورده‌اند. بگو: «اگر راست مى‌گویید، براى اسلام آوردنتان بر من منّت نگذارید؛ بلکه این خداوند است که بر شما منّت دارد که شما را به سوى ایمان هدایت کرده است،
آنان بر تو منّت می‌گذارند که اسلام آورده‌اند! بگو: با اسلام خود بر من منّت مگذارید، بلکه خدا بر شما منّت می‌گذارد که شما را به سوی ایمان آوردن رهنمود کرده است، اگر (در ادّعای ایمان) راست و درست هستید
آنها بر تو منّت می‌نهند که اسلام آورده‌اند؛ بگو: «اسلام آوردن خود را بر من منّت نگذارید، بلکه خداوند بر شما منّت می‌نهد که شما را به سوی ایمان هدایت کرده است، اگر (در ادّعای ایمان) راستگو هستید
بر تو منت مى‌نهند كه اسلام آورده‌اند بگو: به اسلام خود بر من منت منهيد، بلكه خداى بر شما منت مى‌نهد كه شما را به ايمان راه نموده است اگر [در ايمان خود] راستگوييد
آنها بر تو (ای پیامبر) منتّ می گذارند که اسلام آورده اند, بگو: «اسلام آوردنتان را بر من منّت نگذارید, بلکه اگر را ستگویید خداوند بر شما منّت می نهد که شما را به (سوی) ایمان هدایت کرده است»

Polish

Oni przedstawiaja jako łaskawosc dla ciebie to, iz przyjeli islam. Powiedz: "Nie przedstawiajcie waszego islamu jako łaskawosci dla mnie. Przeciwnie, to Bog obdarzył was łaska, ze poprowadził was droga prosta ku wierze - jesli wy jestescie prawdomowni
Oni przedstawiają jako łaskawość dla ciebie to, iż przyjęli islam. Powiedz: "Nie przedstawiajcie waszego islamu jako łaskawości dla mnie. Przeciwnie, to Bóg obdarzył was łaską, że poprowadził was drogą prostą ku wierze - jeśli wy jesteście prawdomówni

Portuguese

Eles consideram que te fazem merce, por se islamizarem. Dize: "Nao considereis vossa islamizacao como merce para mim. Ao contrario, Allah vos fez merce, por haver-vos guiado a Fe, se sois veridicos
Eles consideram que te fazem mercê, por se islamizarem. Dize: "Não considereis vossa islamização como mercê para mim. Ao contrário, Allah vos fez mercê, por haver-vos guiado à Fé, se sois verídicos
Dizem que te fizeram um favor por se terem tornado muculmanos. Dize-lhes: nao considereis a vossa conversao um favorpara mim; outrossim, e a Deus que deveis o merito de vos Ter encaminhado a fe, se sois verazes
Dizem que te fizeram um favor por se terem tornado muçulmanos. Dize-lhes: não considereis a vossa conversão um favorpara mim; outrossim, é a Deus que deveis o mérito de vos Ter encaminhado à fé, se sois verazes

Pushto

دوى په تا د دې احسان كوي چې اسلام يې راوړى دى، ته (ورته)، ووایه: تاسو په ما باندې د خپل اسلام راوړلو احسان مه كوي، بلكې الله پر تاسو باندې احسان كوي دا چې تاسو ته يې د ایمان راوړلو هدایت وكړ۔، كه تاسو رښتیني يئ
دوى په تا د دې احسان كوي چې اسلام يې راوړى دى، ته (ورته)، ووایه: تاسو په ما باندې د خپل اسلام راوړلو احسان مه كوي، بلكې الله پر تاسو باندې احسان كوي دا چې تاسو ته يې د ایمان راوړلو هدایت وكړ، كه تاسو رښتیني يئ

Romanian

Beduinii vor sa le fii recunoscator pentru supunerea lor! Spune: “Nu trebuie sa va fiu eu recunoscator pentru supunerea voastra, ci voi trebuie sa-I fiti recunoscatori lui Dumnezeu ca v-a calauzit catre credinta, daca spuneti adevarul!”
Beduinii vor să le fii recunoscător pentru supunerea lor! Spune: “Nu trebuie să vă fiu eu recunoscător pentru supunerea voastră, ci voi trebuie să-I fiţi recunoscători lui Dumnezeu că v-a călăuzit către credinţă, dacă spuneţi adevărul!”
Ei act as ei doing tu favor embracing Supunere! Spune Tu nu doing mie altele favors embracing Supunere! DUMNEZEU EXISTA UNA EXISTA doing TU mare favor GHID TU faith TU EXISTA SINCER
Ei iþi amintesc ca þi-au facut cinste imbraþiºand Islamul. Spune:"Nu-mi faceþi nici o cinste cu Islamul vostru! Dimpotriva, Allah v-a facutvoua cinste prin aceea ca v-a c&atild
Ei îþi amintesc cã þi-au fãcut cinste îmbrãþiºând Islamul. Spune:"Nu-mi faceþi nici o cinste cu Islamul vostru! Dimpotrivã, Allah v-a fãcutvouã cinste prin aceea cã v-a c&atild

Rundi

Barakugora mu kwinjira kw’abo mw’idini rya Isilamu, wewe vuga uti:- nti mubigire yuko ari ineza kuri jewe mukuba kwanyu aba Isilamu, ahubwo Imana niyo y’abagiriye iyo neza mu kubarongora mw’idini rya Isilamu ni mwaba muri abanyakuri

Russian

Beduinii vor sa le fii recunoscator pentru supunerea lor! Spune: “Nu trebuie sa va fiu eu recunoscator pentru supunerea voastra, ci voi trebuie sa-I fiti recunoscatori lui Dumnezeu ca v-a calauzit catre credinta, daca spuneti adevarul!”
Они [эти бедуины] представляют милостью [как будто делают одолжение] тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху [что приняли Ислам] (и что последовали за тобой и помогают тебе). Скажи (им): «Не делайте мне одолжений вашей покорностью (Аллаху) [что вы приняли Ислам]. Наоборот, Аллах (Сам) оказал вам милость тем, что Он привел вас (к Вере), если (уж) вы правдивы (в своей вере)!»
Oni poprekayut tebya tem, chto obratilis' v islam. Skazhi: «Ne poprekayte menya vashim obrashcheniyem v islam. Eto Allakh okazal vam milost' tem, chto privel vas k vere, yesli vy voobshche govorite pravdu»
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: «Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду»
Oni kak blagodeyaniyem tebe uprekayut tebya tem, chto prinyali islam; skazhi: "Ne uprekayte menya prinyatiyem vami islama; naprotiv, Bog vas uprekayet tem, chto On pryamo vel vas k vere, yesli vy iskrenne govorite
Они как благодеянием тебе упрекают тебя тем, что приняли ислам; скажи: "Не упрекайте меня принятием вами ислама; напротив, Бог вас упрекает тем, что Он прямо вел вас к вере, если вы искренне говорите
Oni predstavlyayut milost'yu tebe to, chto oni obratilis'. Skazhi: "Ne predstavlyayte vash islam milost'yu mne. Net, Allakh schitayet milost'yu vam to, chto On vel vas pryamo k vere, yesli vy pravdivy
Они представляют милостью тебе то, что они обратились. Скажи: "Не представляйте ваш ислам милостью мне. Нет, Аллах считает милостью вам то, что Он вел вас прямо к вере, если вы правдивы
Oni polagayut, chto okazali tebe milost', prinyav islam. Skazhi: "Ne dumayte, chto vy okazali mne milost', obrativshis' v islam. Naprotiv, eto Allakh oblagodetel'stvoval vas tem, chto nastavil na put' very, yesli vy iskrenne [uverovali]
Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. Скажи: "Не думайте, что вы оказали мне милость, обратившись в ислам. Напротив, это Аллах облагодетельствовал вас тем, что наставил на путь веры, если вы искренне [уверовали]
Oni schitayut, chto, obrativshis' v islam, oni okazali tebe, o Mukhammad, milost', za kotoruyu ty obyazan ikh blagodarit'. Skazhi im: "Ne schitayte, chto, prinyav islam, vy okazali mne milost'. Ved' on prinesot vam blago. Naprotiv, eto Allakh pochtil vas Svoyeyu milost'yu, nastaviv vas na put' very, yesli vy iskrenni v svoyom utverzhdenii
Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. Скажи им: "Не считайте, что, приняв ислам, вы оказали мне милость. Ведь он принесёт вам благо. Напротив, это Аллах почтил вас Своею милостью, наставив вас на путь веры, если вы искренни в своём утверждении
Oni vmenyayut milost'yu tebe, Chto prinyali oni islam. Skazhi: "Vy svoy islam kak milost' mne ne predstavlyayte. Allakh Svoyeyu milost'yu pochtil vas, Ukazyvaya put' vam k vere, Kol' vy, poistine, pravdivy
Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам. Скажи: "Вы свой ислам как милость мне не представляйте. Аллах Своею милостью почтил вас, Указывая путь вам к вере, Коль вы, поистине, правдивы

Serbian

Они ти пребацују што су примили Ислам. Реци: „Не пребацујте ми што сте примили Ислам; напротив, Аллах је вама милост подарио тиме што вас је упутио у праву веру, ако искрено говорите.“

Shona

Vanotora sechipo kwauri (Muhammad (SAW)) kutambira kwavo Islaam. Iti: “Musava munotora kutambira kwenyu Islaam sechipo kwandiri. Kwete! Asi Allah ndivo vakupai chipo nekukutungamirirai mukutenda kana muri pachokwadi.”

Sindhi

(اي پيغمبر) اسلام آڻڻ جو توتي احسان رکندا آھن، چوينِ ته مون تي پنھنجي اسلام (آڻڻ) جو احسان نه رکو، بلڪ اوھان تي الله احسان رکندو آھي جو اوھان کي ايمان جي ھدايت ڪيائين جيڪڏھن سچا آھيو

Sinhala

(nabiye!) ovun islamayehi ekkasu vime hetuven oba kerehi krtagna vuveya yayi ovun adahas karannaha. (nabiye!) oba mese pavasanu: “oba islamayehi ekkasu vima nisa ma kerehi krtagna vuveya yayi adahas nokaranu. ehet visvasayehi rju margaye obava ætulu kala hetuven allahma oba kerehi krtagna vi ætteya. oba, (obage visvasayehi) satyavantayin vasayen sitiyahot (meya hondin dæna gannehuya)”
(nabiyē!) ovun islāmayehi ekkāsu vīmē hētuven oba kerehi kṛtagna vūvēya yayi ovun adahas karannāha. (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba islāmayehi ekkāsu vīma nisā mā kerehi kṛtagna vūvēya yayi adahas nokaranu. ehet viśvāsayehi ṛju mārgayē obava ætuḷu kaḷa hētuven allāhma oba kerehi kṛtagna vī ættēya. oba, (obagē viśvāsayehi) satyavantayin vaśayen siṭiyahot (meya hon̆din dæna gannehuya)”
(නබියේ!) ඔවුන් ඉස්ලාමයෙහි එක්කාසු වීමේ හේතුවෙන් ඔබ කෙරෙහි කෘතඥ වූවේය යයි ඔවුන් අදහස් කරන්නාහ. (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ ඉස්ලාමයෙහි එක්කාසු වීම නිසා මා කෙරෙහි කෘතඥ වූවේය යයි අදහස් නොකරනු. එහෙත් විශ්වාසයෙහි ඍජු මාර්ගයේ ඔබව ඇතුළු කළ හේතුවෙන් අල්ලාහ්ම ඔබ කෙරෙහි කෘතඥ වී ඇත්තේය. ඔබ, (ඔබගේ විශ්වාසයෙහි) සත්‍යවන්තයින් වශයෙන් සිටියහොත් (මෙය හොඳින් දැන ගන්නෙහුය)”
(nabivaraya,) ovun islamaya vælanda gænima numba veta karana upakarayak lesa ovuhu salakati. namut. “numbala numbalage islamaya ma veta karana upakarayak lesa nosalakanu. namut numbala (kala prakasaye) satyavadin nam (dæna ganu) deva visvasaya veta numbalata allah maga penvimen numbala veta upakara kara ætæ”yi numba pavasanu
(nabivaraya,) ovun islāmaya vælan̆da gænīma num̆ba veta karana upakārayak lesa ovuhu salakati. namut. “num̆balā num̆balāgē islāmaya mā veta karana upakārayak lesa nosalakanu. namut num̆balā (kaḷa prakāśayē) satyavādīn nam (dæna ganu) dēva viśvāsaya veta num̆balāṭa allāh maga penvīmen num̆balā veta upakāra kara ætæ”yi num̆ba pavasanu
(නබිවරය,) ඔවුන් ඉස්ලාමය වැලඳ ගැනීම නුඹ වෙත කරන උපකාරයක් ලෙස ඔවුහු සලකති. නමුත්. “නුඹලා නුඹලාගේ ඉස්ලාමය මා වෙත කරන උපකාරයක් ලෙස නොසලකනු. නමුත් නුඹලා (කළ ප්‍රකාශයේ) සත්‍යවාදීන් නම් (දැන ගනු) දේව විශ්වාසය වෙත නුඹලාට අල්ලාහ් මග පෙන්වීමෙන් නුඹලා වෙත උපකාර කර ඇතැ”යි නුඹ පවසනු

Slovak

They cin mat rad they robit ona favor embracing Submission! Say Ona nie robit mna any favors embracing Submission! GOD bol JEDEN JE ROBIT ONA VELKA favor guiding ONA DO faith ONA bol sincere

Somali

Waxay moodaan inay kugu leeyihiin abaal ay tahay inaad u guddo qaadashadooda islaamka darteed. Dheh: ha iigu abaal sheegannina islaamiddiinna. Bal Allaah baa idiinku abaal sheeganaya idinku hanuunintiinna Iimaanka darteed, haddii aad run sheegeysaan
Waxau kugu mannaysan inay Islaameen, waxaad dhahdaa haygu mannaysanina Islaamkiinna Eebaa manna idinku leh inuu idinku hanuuniyay Iimaanka haddaad run sheegeysaan
Waxau kugu mannaysan inay Islaameen, waxaad dhahdaa haygu mannaysanina Islaamkiinna Eebaa manna idinku leh inuu idinku hanuuniyay Iimaanka haddaad run sheegeysaan

Sotho

Ba u tiisetsa hore ba inehetse Islamong e le ho u khahlisa, E re “Le se nahane hore tumelo ea lona e molemo ho ‘na, Che, Allah U le sitsitse ka lereko hore e be U le tataiselitse Tumelong, haeba le na le ‘nete ebile le hloekile lipelong

Spanish

[Los beduinos] Creen haberte hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡Oh, Muhammad!]: No creais que es asi. En verdad, si sois sinceros [al decir que habeis creido] sabed que fue Allah Quien os hizo el favor de guiaros a la fe
[Los beduinos] Creen haberte hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: No creáis que es así. En verdad, si sois sinceros [al decir que habéis creído] sabed que fue Allah Quien os hizo el favor de guiaros a la fe
(Los beduinos) creen que te han hecho un favor abrazando el islam. Diles: «No creais que me habeis hecho un favor convirtiendoos al islam. Es Al-lah Quien os ha hecho un favor al guiaros hacia la fe, si sois sinceros (cuando decis que creeis)»
(Los beduinos) creen que te han hecho un favor abrazando el islam. Diles: «No creáis que me habéis hecho un favor convirtiéndoos al islam. Es Al-lah Quien os ha hecho un favor al guiaros hacia la fe, si sois sinceros (cuando decís que creéis)»
(Los beduinos) creen que te han hecho un favor abrazando el Islam. Diles: “No crean que me han hecho un favor convirtiendose al Islam. Es Al-lah Quien les ha hecho un favor al guiarlos hacia la fe, si son sinceros (cuando dicen que creen)”
(Los beduinos) creen que te han hecho un favor abrazando el Islam. Diles: “No crean que me han hecho un favor convirtiéndose al Islam. Es Al-lah Quien les ha hecho un favor al guiarlos hacia la fe, si son sinceros (cuando dicen que creen)”
Te recuerdan su conversion al islam como si, con ello, te hubieran agraciado. Di: «¡No me recordeis vuestra conversion al islam como si me hubierais agraciado! ¡Al contrario! Es Ala quien os ha agraciado dirigiendoos hacia la fe. Si es verdad lo que deciis...»
Te recuerdan su conversión al islam como si, con ello, te hubieran agraciado. Di: «¡No me recordéis vuestra conversión al islam como si me hubiérais agraciado! ¡Al contrario! Es Alá quien os ha agraciado dirigiéndoos hacia la fe. Si es verdad lo que decíis...»
Mucha gente piensa que te han hecho un favor [Oh Profeta] por haberse sometido [a ti]. Di: “¡No tomeis vuestro sometimiento como un favor a mi: no, es Dios quien os hace un favor al mostraros el camino a la fe –si sois fieles a vuestra palabra!”
Mucha gente piensa que te han hecho un favor [Oh Profeta] por haberse sometido [a ti]. Di: “¡No toméis vuestro sometimiento como un favor a mí: no, es Dios quien os hace un favor al mostraros el camino a la fe –si sois fieles a vuestra palabra!”
Piensan que te han hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡oh, Mujammad!]: "No me mencionen su conversion al Islam como si fuera un favor hacia mi. Porque si fueron sinceros, fue Dios Quien les hizo el favor de guiarlos a la fe
Piensan que te han hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No me mencionen su conversión al Islam como si fuera un favor hacia mí. Porque si fueron sinceros, fue Dios Quien les hizo el favor de guiarlos a la fe
Creen que te han hecho un favor por haber aceptado el Islam. Di: «No penseis que me habeis hecho un favor abrazando el Islam. Es Dios Quien os ha hecho un favor a vosotros guiandoos a la fe, si es que sois sinceros.»
Creen que te han hecho un favor por haber aceptado el Islam. Di: «No penséis que me habéis hecho un favor abrazando el Islam. Es Dios Quien os ha hecho un favor a vosotros guiándoos a la fe, si es que sois sinceros.»

Swahili

Hawa Mabedui wanakusimulia wewe, ewe Nabii, kusilimu kwao, kukufuata wewe na kukunusuru. Waambie, «Msinisimulie mimi kuingia kwenu kwenye Uislamu, kwani manufaa yake yanawarudia nyinyi wenyewe. Na Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewafadhili nyinyi kwa kuwaafikia kumuamini Yeye na Mtume Wake, iwapo nyinyi ni wakweli katika kuamini kwenu.»
Wanakusimbulia kuwa wamesilimu! Sema: Msinisimbulie kwa kusilimu kwenu. Bali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kufanyieni hisani kwa kukuongoeni kwenye Imani, ikiwa nyinyi ni wakweli

Swedish

De [tror att de] har gett dig nagot [Muhammad] nar de underkastade sig Guds vilja. Sag: "Er underkastelse under Guds vilja ar inte en gava till mig; nej, det ar en Guds valgarning mot er att Han har velat leda er till tron - om er bekannelse ar sann
De [tror att de] har gett dig något [Muhammad] när de underkastade sig Guds vilja. Säg: "Er underkastelse under Guds vilja är inte en gåva till mig; nej, det är en Guds välgärning mot er att Han har velat leda er till tron - om er bekännelse är sann

Tajik

Az in ki islom ovardaand, ʙar tu minnat mekunand. Bigu: «Ba xotiri islomaton ʙar man minnat mekuned, ʙalki Xudo ʙa on saʙaʙ, ki sumoro ʙa imon roh namudaast, ʙar sumo minnat menihad, agar rost megued!»
Az in ki islom ovardaand, ʙar tu minnat mekunand. Bigū: «Ba xotiri islomaton ʙar man minnat mekuned, ʙalki Xudo ʙa on saʙaʙ, ki şumoro ʙa imon roh namudaast, ʙar şumo minnat menihad, agar rost megūed!»
Аз ин ки ислом овардаанд, бар ту миннат мекунанд. Бигӯ: «Ба хотири исломатон бар ман миннат мекунед, балки Худо ба он сабаб, ки шуморо ба имон роҳ намудааст, бар шумо миннат мениҳад, агар рост мегӯед!»
Az in ki islom ovardaand, (inho a'roʙiho) ʙar tu ej Rasul minnat mekunand. Bigu ʙarojason: «Ba xotiri islomaton ʙar man minnat maguzored, caro ki naf'i imon ʙa xudi on inson ʙarmegardad, ʙalki Alloh ʙa on saʙaʙ, ki sumoro ʙa imon roh namudaast, ʙar sumo minnat menihad, agar dar iddi'oi imonaton rost va durust hasted!»
Az in ki islom ovardaand, (inho a'roʙiho) ʙar tu ej Rasul minnat mekunand. Bigū ʙarojaşon: «Ba xotiri islomaton ʙar man minnat maguzored, caro ki naf'i imon ʙa xudi on inson ʙarmegardad, ʙalki Alloh ʙa on saʙaʙ, ki şumoro ʙa imon roh namudaast, ʙar şumo minnat menihad, agar dar iddi'oi imonaton rost va durust hasted!»
Аз ин ки ислом овардаанд, (инҳо аъробиҳо) бар ту эй Расул миннат мекунанд. Бигӯ барояшон: «Ба хотири исломатон бар ман миннат магузоред, чаро ки нафъи имон ба худи он инсон бармегардад, балки Аллоҳ ба он сабаб, ки шуморо ба имон роҳ намудааст, бар шумо миннат мениҳад, агар дар иддиъои имонатон рост ва дуруст ҳастед!»
Onon ʙar tu minnat menihand, ki islom ovardaand; ʙigu: «Minnati islomi xes ʙar man naguzored; ʙalki agar [dar oskor kardani imon] sadoqat dored, in Alloh taolo ast, ki ʙar sumo minnat dorad, ki ʙa suji imon hidojataton namudaast»
Onon ʙar tu minnat menihand, ki islom ovardaand; ʙigū: «Minnati islomi xeş ʙar man naguzored; ʙalki agar [dar oşkor kardani imon] sadoqat dored, in Alloh taolo ast, ki ʙar şumo minnat dorad, ki ʙa sūji imon hidojataton namudaast»
Онон бар ту миннат мениҳанд, ки ислом овардаанд; бигӯ: «Миннати исломи хеш бар ман нагузоред; балки агар [дар ошкор кардани имон] садоқат доред, ин Аллоҳ таоло аст, ки бар шумо миннат дорад, ки ба сӯйи имон ҳидоятатон намудааст»

Tamil

(napiye!) Avarkal islamil cerntatan karanamaka um'mitu upakaram ceytu vittataka karutukinranar. (Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal islamil cerntatanal enmitu upakaram ceytu vittataka ennatirkal. Maraka, ninkal nampikkaiyalarkalaka akumpati ceytatan karanamaka allahtan unkal mitu upakaram ceytirukkiran. Ninkal (unkal nampikkaiyil) unmaiyalarkalaka iruntal (itai nankarintu kolvirkal)
(napiyē!) Avarkaḷ islāmil cērntataṉ kāraṇamāka um'mītu upakāram ceytu viṭṭatāka karutukiṉṟaṉar. (Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ islāmil cērntataṉāl eṉmītu upakāram ceytu viṭṭatāka eṇṇātīrkaḷ. Māṟāka, nīṅkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷāka ākumpaṭi ceytataṉ kāraṇamāka allāhtāṉ uṅkaḷ mītu upakāram ceytirukkiṟāṉ. Nīṅkaḷ (uṅkaḷ nampikkaiyil) uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl (itai naṉkaṟintu koḷvīrkaḷ)
(நபியே!) அவர்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்ததன் காரணமாக உம்மீது உபகாரம் செய்து விட்டதாக கருதுகின்றனர். (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்ததனால் என்மீது உபகாரம் செய்து விட்டதாக எண்ணாதீர்கள். மாறாக, நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக ஆகும்படி செய்ததன் காரணமாக அல்லாஹ்தான் உங்கள் மீது உபகாரம் செய்திருக்கிறான். நீங்கள் (உங்கள் நம்பிக்கையில்) உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (இதை நன்கறிந்து கொள்வீர்கள்)
avarkal islam markkattait taluviyatal, umakku upakaram ceytu vittatakak karutukirarkal; "ninkal islam markkattait taluviyatal enakku upakaram ceytu vittatakak karutatirkal; eninum, ninkal unmaiyalarkalaka iruppin imanin ner valiyil unkalaic certtatanal allah tan unkal mitu upakaram ceytirukkiran" enru (napiye!) Nir kuruviraka
avarkaḷ islām mārkkattait taḻuviyatāl, umakku upakāram ceytu viṭṭatākak karutukiṟārkaḷ; "nīṅkaḷ islām mārkkattait taḻuviyatāl eṉakku upakāram ceytu viṭṭatākak karutātīrkaḷ; eṉiṉum, nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruppiṉ īmāṉiṉ nēr vaḻiyil uṅkaḷaic cērttataṉāl allāh tāṉ uṅkaḷ mītu upakāram ceytirukkiṟāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அவர்கள் இஸ்லாம் மார்க்கத்தைத் தழுவியதால், உமக்கு உபகாரம் செய்து விட்டதாகக் கருதுகிறார்கள்; "நீங்கள் இஸ்லாம் மார்க்கத்தைத் தழுவியதால் எனக்கு உபகாரம் செய்து விட்டதாகக் கருதாதீர்கள்; எனினும், நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருப்பின் ஈமானின் நேர் வழியில் உங்களைச் சேர்த்ததனால் அல்லாஹ் தான் உங்கள் மீது உபகாரம் செய்திருக்கிறான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Бәдәвий ґәрәбләре мөселман булулары белән сиңа миннәт итәрләр, ягъни мөселман булуларын пәйгамбәр файдасына дип уйларлар, син аларга әйт: "Мөселман булуыгыз белән миңа миннәт итмәгез, бәлки Аллаһ сезгә миннәт итәр, сезне иманга күндергәне өчен, әгәр иманыгызда ышанычлы кешеләрдән булсагыз", – дип. Чөнки бу аятьләрдән соң алар иман китерделәр

Telugu

(o muham'mad!) Varu islannu svikarinci, niku upakaram cesinatlu vyavaharistunnaru. Varito ila anu: "Miru islannu svikarinci naku elanti upakaram ceyaledu! Vastavaniki, miru satyavantule ayite! Miku visvasam vaipunaku margadarsakatvam cesi, allah ye miku upakaram cesadani telusukondi
(ō muham'mad!) Vāru islānnu svīkarin̄ci, nīku upakāraṁ cēsinaṭlu vyavaharistunnāru. Vāritō ilā anu: "Mīru islānnu svīkarin̄ci nāku elāṇṭi upakāraṁ cēyalēdu! Vāstavāniki, mīru satyavantulē ayitē! Mīku viśvāsaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēsi, allāh yē mīku upakāraṁ cēśāḍani telusukōṇḍi
(ఓ ముహమ్మద్!) వారు ఇస్లాంను స్వీకరించి, నీకు ఉపకారం చేసినట్లు వ్యవహరిస్తున్నారు. వారితో ఇలా అను: "మీరు ఇస్లాంను స్వీకరించి నాకు ఎలాంటి ఉపకారం చేయలేదు! వాస్తవానికి, మీరు సత్యవంతులే అయితే! మీకు విశ్వాసం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసి, అల్లాహ్ యే మీకు ఉపకారం చేశాడని తెలుసుకోండి
తాము ఇస్లాం స్వీకరించి నీకేదో ఉపకారం చేసినట్లుగానే వారు మాట్లాడుతున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “మీ ఇస్లాం స్వీకరణకు సంబంధించిన ఉపకారం నాపై పెట్టకండి. వాస్తవానికి మీరు సత్యవంతులే అయితే (తెలుసుకోండి), అల్లాహ్ విశ్వాసమార్గం చూపి మీకు మహోపకారం చేశాడు

Thai

phwk khea thux pen buy khun kæ cea wa phwk khea di rab xislam læw cng klaw theid(muhammad wa)phwk than xya thux xeakar pen xislam khxng phwk than ma pen buy khun kæ chan ley tæthwa xallxhˌ thrng prathan buy khun kæ phwk than tanghak doy china phwk than su kar sraththa hak phwk than pen phu saty cring
phwk k̄heā t̄hụ̄x pĕn buỵ khuṇ kæ̀ cêā ẁā phwk k̄heā dị̂ rạb xis̄lām læ̂w cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd ẁā)phwk th̀ān xỳā t̄hụ̄x xeākār pĕn xis̄lām k̄hxng phwk th̀ān mā pĕn buỵ khuṇ kæ̀ c̄hạn ley tæ̀thẁā xạllxḥˌ thrng prathān buỵ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān t̀āngh̄āk doy chī̂nả phwk th̀ān s̄ū̀ kār ṣ̄rạthṭhā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขาถือเป็นบุญคุณแก่เจ้าว่าพวกเขาได้รับอิสลามแล้ว จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัดว่า)พวกท่านอย่าถือเอาการเป็นอิสลามของพวกท่านมาเป็นบุญคุณแก่ฉันเลย แต่ทว่าอัลลอฮฺทรงประทานบุญคุณแก่พวกท่านต่างหาก โดยชี้นำพวกท่านสู่การศรัทธา หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
phwk khea thux pen buy khun kæ cea wa phwk khea di rab xislam læw cng klaw theid muhammad wa phwk than xya thux xeakar pen xislam khxng phwk than ma pen buy khun kæ chan ley tæthwa xallxh.Thrng prathan buy khun kæ phwk than tanghak doy china phwk than su kar sraththa hak phwk than pen phu saty cring
phwk k̄heā t̄hụ̄x pĕn buỵ khuṇ kæ̀ cêā ẁā phwk k̄heā dị̂ rạb xis̄lām læ̂w cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā phwk th̀ān xỳā t̄hụ̄x xeākār pĕn xis̄lām k̄hxng phwk th̀ān mā pĕn buỵ khuṇ kæ̀ c̄hạn ley tæ̀thẁā xạllxḥ.Thrng prathān buỵ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān t̀āngh̄āk doy chī̂nả phwk th̀ān s̄ū̀ kār ṣ̄rạthṭhā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขาถือเป็นบุญคุณแก่เจ้าว่าพวกเขาได้รับอิสลามแล้ว จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่าพวกท่านอย่าถือเอาการเป็นอิสลามของพวกท่านมาเป็นบุญคุณแก่ฉันเลย แต่ทว่าอัลลอฮ.ทรงประทานบุญคุณแก่พวกท่านต่างหาก โดยชี้นำพวกท่านสู่การศรัทธา หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish

Musluman olduk diye seni minnet altında mı bırakırlar? De ki: Muslumanlıgınızdan dolayı beni minnet altında bırakmaya kalkısmayın, hayır, Allah'a karsı siz minnet altındasınız, sizi dogru yola sevkedip imanda basarı verdiginden, eger dogru soyluyorsanız
Müslüman olduk diye seni minnet altında mı bırakırlar? De ki: Müslümanlığınızdan dolayı beni minnet altında bırakmaya kalkışmayın, hayır, Allah'a karşı siz minnet altındasınız, sizi doğru yola sevkedip imanda başarı verdiğinden, eğer doğru söylüyorsanız
Onlar Islam´a girdikleri icin seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Eger dogru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdigi icin asıl Allah size lutufta bulunmustur
Onlar İslâm´a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur
Musluman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Muslumanlıgınızı bana karsı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yonelttigi icin Allah size minnet etmektedir. Eger dogru sozluler iseniz (bunu boyle kabullenmeniz gerekir)
Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yönelttiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir)
(Bedevi’ler= Beni esed kabilesi, biz musluman olduk; bize ikram et; bize yiyecek ver diye) Islam’a girdiklerini senin basına kakıyorlar. (Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Islam olusunuzu benim basıma kakmayın. Dogrusu sizi imana hidayet buyurdugundan, Allah sizin basınıza kakar; eger (imanınızda) sadık kimselerseniz
(Bedevî’ler= Benî esed kabilesi, biz müslüman olduk; bize ikram et; bize yiyecek ver diye) İslâm’a girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-İslâm oluşunuzu benim başıma kakmayın. Doğrusu sizi imana hidayet buyurduğundan, Allah sizin başınıza kakar; eğer (imanınızda) sadık kimselerseniz
islam´a girmelerini senin basına kakıyorlar. De ki: islam´a girmenizi benim basıma kakmayın, ama eger dogru kimselerseniz Allah, sizi dogru yola eristirdigi icin sizi minnet altında tutar
islâm´a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: islâm´a girmenizi benim başıma kakmayın, ama eğer doğru kimselerseniz Allah, sizi doğru yola eriştirdiği için sizi minnet altında tutar
Musluman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: "Musluman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eger dogru kimselerseniz, sizi imana eristirmekle Allah sizi minnet altında bırakır
Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: "Müslüman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eğer doğru kimselerseniz, sizi imana eriştirmekle Allah sizi minnet altında bırakır
Onlar Islam'a girdikleri icin sana minnet ediyorlar. De ki: Muslumanliginizi benim basima kakmayin. Bilakis sizi imana erdirdigi icin Allah sizin basiniza kakar. Eger dogrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmaniz gerekir)
Onlar Islâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanliginizi benim basima kakmayin. Bilakis sizi imana erdirdigi için Allah sizin basiniza kakar. Eger dogrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmaniz gerekir)
Onlar Islam'a girdikleri icin seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Eger dogru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdigi icin asıl Allah size lutufta bulunmustur
Onlar İslam'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur
Musluman (teslim) oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki, "Muslumanlıgınızı basıma kakmayın. Aslında, sizi inanca ulastırdıgı icin ALLAH sizi kendisine borclu gorur, eger dogru kimselerseniz
Müslüman (teslim) oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki, "Müslümanlığınızı başıma kakmayın. Aslında, sizi inanca ulaştırdığı için ALLAH sizi kendisine borçlu görür, eğer doğru kimselerseniz
Onlar Islam'a girdikleri icin sana minnet ediyorlar. De ki: Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdigi icin Allah sizin basınıza kakar. Eger dogrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmanız gerekir)
Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah sizin başınıza kakar. Eğer doğrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmanız gerekir)
Islam´a girdiklerini senin basına kakıyorlar. De ki: «Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın, bilakis size iman yolunu gosterdigi icin Allah sizin basınıza kakar, eger dogru kimseler iseniz
İslam´a girdiklerini senin başına kakıyorlar. De ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın, bilakis size iman yolunu gösterdiği için Allah sizin başınıza kakar, eğer doğru kimseler iseniz
Onlar Islam´a girdikleri icin sana minnet ediyorlar. De ki: Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdigi icin Allah sizin basınıza kakar. Eger dogrulardan iseniz (Allah´a minnettar olmanız gerekir)
Onlar İslâm´a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah sizin başınıza kakar. Eğer doğrulardan iseniz (Allah´a minnettar olmanız gerekir)
Ey Muhammed! Musluman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler de ki: «Musluman olmanızı benim basıma kakmayın. Tersine, size imanı nasip ettigi icin Allah sizi minnet altında bırakır.»
Ey Muhammed! Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler de ki: «Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, size imanı nasip ettiği için Allah sizi minnet altında bırakır.»
Musluman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Muslumanlıgınızı bana karsı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi inanca yonelttigi icin Tanrı size minnet etmektedir. Eger dogru sozluler iseniz (bunu boyle kabullenmeniz gerekir)
Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi inanca yönelttiği için Tanrı size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir)
Onlar Islama girdiklerini senin basına kakıyorlar. (Onlara) de ki: «Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Bil´akis sizi imana muvaffak etdigi icin size Allah minnet eder, eger size («Inandık» demenizde) sadık (insan) larsanız
Onlar İslama girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Onlara) de ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bil´akis sizi îmâna muvaffak etdiği için size Allah minnet eder, eğer size («İnandık» demenizde) sadık (insan) larsanız
Musluman oldukları icin sana minnet ediyorlar. De ki: Muslumanlıgınızla bana minnet etmeyin. Bilakis sizi imana erdirdigi icin Allah, size minnet eder. Sayet sadıklardan iseniz
Müslüman oldukları için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızla bana minnet etmeyin. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah, size minnet eder. Şayet sadıklardan iseniz
Teslim olmaları ile seni minnette bırakmak istiyorlar. De ki: “Sizin Islamiyet´inizle beni minnet altında bırakmayın.” Hayır, bilakis, sizi imana ulastırarak Allah sizi minnettar kılar, eger siz sadıklarsanız
Teslim olmaları ile seni minnette bırakmak istiyorlar. De ki: “Sizin İslâmiyet´inizle beni minnet altında bırakmayın.” Hayır, bilâkis, sizi îmâna ulaştırarak Allah sizi minnettar kılar, eğer siz sadıklarsanız
Yemunnune aleyke en eslemu kul la temunnu aleyye islamekum belillahu yemunnu aleykum en hedakum lil ımani in kuntum sadikıyn
Yemünnune aleyke en eslemu kul la temünnu aleyye islameküm belillahü yemünnü aleyküm en hedaküm lil ımani in küntüm sadikıyn
Yemunnune aleyke en eslemu kul la temunnu aleyye islamekum, belillahu yemunnu aleykum en hedakum lil imani in kuntum sadikin(sadikine)
Yemunnûne aleyke en eslemû kul lâ temunnû aleyye islâmekum, belillâhu yemunnu aleykum en hedâkum lil îmâni in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
Bircok insan, (sana) teslim olmak suretiyle (ey Muhammed), sana bir lutufta bulunduklarını zannederler. De ki: "Teslimiyetinizi bana bir lutuf olarak gormeyin! Hayır, tersine size iman yolunu gostermek suretiyle Allah size lutufta bulunmustur; eger sozunuzde samimi iseniz
Birçok insan, (sana) teslim olmak suretiyle (ey Muhammed), sana bir lütufta bulunduklarını zannederler. De ki: "Teslimiyetinizi bana bir lütuf olarak görmeyin! Hayır, tersine size iman yolunu göstermek suretiyle Allah size lütufta bulunmuştur; eğer sözünüzde samimi iseniz
yemunnune `aleyke en eslemu. kul la temunnu `aleyye islamekum. beli-llahu yemunnu `aleykum en hedakum lil'imani in kuntum sadikin
yemünnûne `aleyke en eslemû. ḳul lâ temünnû `aleyye islâmeküm. beli-llâhü yemünnü `aleyküm en hedâküm lil'îmâni in küntüm ṣâdiḳîn
Onlar Islam'a girdikleri icin seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Muslumanlıgınızı benim basıma kakmayın. Eger dogru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdigi icin asıl Allah size lutufta bulunmustur
Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur
Musluman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Musluman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size dogru yolu gosterdigi icin Allah sizi minnet altında tutar, eger samimi iseniz
Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz
Musluman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Musluman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size dogru yolu gosterdigi icin Allah sizi minnet altında tutar, eger samimi iseniz
Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz
Islam'a girmelerini sana minnet ediyorlar. Onlara de ki: “Muslumanlıgınızı bana minnet etmeyin. Asıl size iman yolunu gosteren Allah size minnet eder, eger iman iddianızda samimi iseniz!”
İslâm'a girmelerini sana minnet ediyorlar. Onlara de ki: “Müslümanlığınızı bana minnet etmeyin. Asıl size iman yolunu gösteren Allah size minnet eder, eğer iman iddianızda samimi iseniz!”
Islam olmalarını senin basına kakıyorlar. De ki: "Musluman olmanızı benim basıma kakmayın. Tersine, eger gercekten inanmıssanız, sizi imana ilettigi icin Allah, sizin basınıza kaksa yeridir
İslam olmalarını senin başına kakıyorlar. De ki: "Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, eğer gerçekten inanmışsanız, sizi imana ilettiği için Allah, sizin başınıza kaksa yeridir
Muslumanlar oldular diye, sana minnet etmektedirler. De ki: «Muslumanlıgınızı bana karsı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yoneltip ilettigi icin Allah size minnet etmektedir. Eger dogru sozluler iseniz (bunu boyle kabullenmeniz gerekir.)»
Müslümanlar oldular diye, sana minnet etmektedirler. De ki: «Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yöneltip ilettiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir.)»
Musluman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: "Musluman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın. Bilakis size dogru yolu gosterdigi icin Allah sizi minnet altında tutar, eger samimi iseniz
Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: "Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın. Bilâkis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz
Islam'a girmelerini senin basına kakıyorlar. De ki: "Islamınızı benim basıma kakmayın! Aksine, eger ozu-sozu dogru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladıgı icin Allah hepinizi minnet borcu altına sokar
İslam'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü-sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah hepinizi minnet borcu altına sokar
Islam´a girmelerini senin basına kakıyorlar. De ki: "Islamınızı benim basıma kakmayın! Aksine, eger ozu sozu dogru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladıgı icin Allah, hepinizi minnet borcu altına sokar
İslam´a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah, hepinizi minnet borcu altına sokar
Islam´a girmelerini senin basına kakıyorlar. De ki: "Islamınızı benim basıma kakmayın! Aksine, eger ozu-sozu dogru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladıgı icin Allah hepinizi minnet borcu altına sokar
İslam´a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü-sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah hepinizi minnet borcu altına sokar

Twi

(Wͻ’pε sε wͻ’kyerε) sε wͻ’ayε wo adom sε wͻn abεyε Muslim. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Monnfa mo Islam (a moayε) no nkyerε adom a moayε ama me. Daabi, Nyankopͻn na adom mo sε W’akyerε mo kwan aba gyidie no mu, sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

ئۇلار ساڭا مۇسۇلمان بولغانلىقىنى مىننەت قىلىدۇ، (ئۇلارغا) «سىلەر ماڭا مۇسۇلمان بولغانلىقىڭلارنى مىننەت قىلماڭلار، بەلكى اﷲ سىلەرنى ئىمانغا ھىدايەت قىلغانلىقىنى مىننەت قىلىدۇ، ئەگەر سىلەر راست (مۆمىن) بولساڭلار» دېگىن
ئۇلار ساڭا مۇسۇلمان بولغانلىقىنى مىننەت قىلىدۇ، (ئۇلارغا) «سىلەر ماڭا مۇسۇلمان بولغانلىقىڭلارنى مىننەت قىلماڭلار، بەلكى ئاللاھ سىلەرنى ئىمانغا ھىدايەت قىلغانلىقىنى مىننەت قىلىدۇ، ئەگەر سىلەر راست (مۆمىن) بولساڭلار» دېگىن

Ukrainian

Вони вважають своє навернення до ісламу милістю для тебе. Скажи: «Не вважайте своє навернення до ісламу милістю. Це Аллаг виявив до вас милість, коли вказав вам на шлях до віри — якщо ви говорите правду!»
Vony diyutʹ yak yakshcho vony roblyatʹ vas prykhylʹnistʹ okhoplyuyuchy Podannya! Skazhitʹ, "Vy ne robyte meni budʹ-yaki prykhylʹnistʹ okhoplyuyuchy Podannya. BOH yavlyaye soboyu odyn khto robytʹ vas velyka prykhylʹnistʹ keruyuchy vamy do viry, yakshcho vy ye vidverti
Вони діють як якщо вони роблять вас прихильність охоплюючи Подання! Скажіть, "Ви не робите мені будь-які прихильність охоплюючи Подання. БОГ являє собою один хто робить вас велика прихильність керуючи вами до віри, якщо ви є відверті
Vony vvazhayutʹ svoye navernennya do islamu mylistyu dlya tebe. Skazhy: «Ne vvazhayte svoye navernennya do islamu mylistyu. Tse Allah vyyavyv do vas mylistʹ, koly vkazav vam na shlyakh do viry — yakshcho vy hovoryte pravdu!»
Вони вважають своє навернення до ісламу милістю для тебе. Скажи: «Не вважайте своє навернення до ісламу милістю. Це Аллаг виявив до вас милість, коли вказав вам на шлях до віри — якщо ви говорите правду!»
Vony vvazhayutʹ svoye navernennya do islamu mylistyu dlya tebe. Skazhy: «Ne vvazhayte svoye navernennya do islamu mylistyu. Tse Allah vyyavyv do vas mylistʹ, koly vkazav vam na shlyakh do viry — yakshcho vy hovoryte pravdu
Вони вважають своє навернення до ісламу милістю для тебе. Скажи: «Не вважайте своє навернення до ісламу милістю. Це Аллаг виявив до вас милість, коли вказав вам на шлях до віри — якщо ви говорите правду

Urdu

Yeh log tumpar ehsan jatate hain ke inhon ne Islam qabool karliya. Inse kaho apne Islam ka ehsan mujhpar na rakkho , balke Allah tumpar apna ehsan rakhta hai ke usne tumhein imaan ki hidayat di agar tum waqai apne daawa-e-imaan mein sacchey ho
یہ لوگ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ اِنہوں نے اسلام قبول کر لیا اِن سے کہو اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو، بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی اگر تم واقعی اپنے دعوائے ایمان میں سچے ہو
آپ پر اپنے اسلام لانے کا احسان جتاتے ہیں کہہ دو مجھ پراپنے اسلام لانے کا احسان نہ جتلاؤ بلکہ الله تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے ایمان کی طرف تمہاری رہنمائی کی اگر تم سچے ہو
یہ لوگ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوگئے ہیں۔ کہہ دو کہ اپنے مسلمان ہونے کا مجھ پر احسان نہ رکھو۔ بلکہ خدا تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا رستہ دکھایا بشرطیکہ تم سچے (مسلمان) ہو
تجھ پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوئے [۲۵] تو کہہ مجھ پر احسان نہ رکھو اپنے اسلام لانے کا بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تم کو راہ دی ایمان کی اگر سچ کہو [۲۶]
اے رسول(ص)) یہ لوگ اسلام لا کر آپ(ص) پر احسان جتاتے ہیں کہئے تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتاؤ بلکہ تم پر اللہ کا احسان ہے کہ اس نے تمیں ایمان لانے کی ہدایت (توفیق) دی اگر تم (اپنے دعوائے ایمان میں) سچے ہو۔
Apnay musalman honay ka aap per ehsan jatatay hain. Aap kehdijiye kay apnay musalman honay ka ehsan mujh per na rakho bulkay dar-asal Allah ka tum per ehsan hai kay uss ney tumhen eman ki hidayat ki agar tum raast go ho
اپنے مسلمان ہونے کا آپ پر احسان جتاتے ہیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ اپنے مسلمان ہونے کا احسان مجھ پر نہ رکھو، بلکہ دراصل اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت کی اگر تم راست گو ہو
apne musalmaan hone ka aap par ehsaan jataate hai, aap keh dijiye ke apne musalmaan hone ka ehsaan mujh par na rakho, balke dar asl Allah ka tum par ehsaan hai ke us ne tumhe imaan ki hidaayath ki,agar tum raasth go ho
اور احسان جتلاتے ہیں آپ پر کہ وہ اسلام لے آئے ۔ فرمائیے مجھ پر احسان مت جتلا ؤ اپنے اسلام کا ۔ بلکہ اللہ نے احسان فرمایا ہے تم پر کہ تمہیں ایمان کی ہدایت بخشی اگر تم (اپنے ایمان کے دعویٰ میں ) سچے ہو
یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اللہ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہو
یہ لوگ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ یہ اسلام لے آئے ہیں۔ ان سے کہو کہ : مجھ پر اپنے اسلام لانے کا احسان نہ جتلاؤ۔ بلکہ اگر تم واقعی (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو یہ اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی۔
یہ لوگ آپ پر احسان جتاتے ہیں کہ اسلام لے آئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ہمارے اوپراپنے اسلام کا احسان نہ رکھو یہ خدا کا احسان ہے کہ اس نے تم کو ایمان لانے کی ہدایت دے دی ہے اگر تم واقعا دعوائے ایمان میں سچے ہو

Uzbek

Сенга мусулмон бўлганларини миннат қилурлар. Сен: «Менга Исломингизни миннат қилманг. Балки агар содиқ бўлсангиз, Аллоҳ сизни иймонга ҳидоят қилганини миннат қилур», деб айт
Улар сизга мусулмон бўлганларини миннат қилурлар. Айтинг: «Сизлар менга мусулмон бўлганларингизни миннат қилманглар. Балки агар (иймонингларда) содиқ бўлсангизлар, Аллоҳ сизларни иймонга ҳидоят қилганини миннат қилур
Сенга мусулмон бўлганларини миннат қилурлар. Сен: «Менга Исломингизни миннат қилманг. Балки агар содиқ бўлсангиз, Аллоҳ сизни иймонга ҳидоят қилганини миннат қилур», деб айт

Vietnamese

Chung xem viec theo Islam cua chung nhu mot an hue ban cho Nguoi (Muhammad). Hay bao chung: “Cac nguoi cho xem (viec theo) Islam cua cac nguoi la mot an hue danh cho Ta. Khong, Allah đa ban an cho cac nguoi trong viec Ngai đa huong dan cac nguoi đen voi đuc tin neu cac nguoi chan that
Chúng xem việc theo Islam của chúng như một ân huệ ban cho Ngươi (Muhammad). Hãy bảo chúng: “Các người chớ xem (việc theo) Islam của các người là một ân huệ dành cho Ta. Không, Allah đã ban ân cho các người trong việc Ngài đã hướng dẫn các người đến với đức tin nếu các người chần thật
(Nhung nguoi A-rap vung sa mac nay) coi viec ho theo Islam la mot an hue danh cho Nguoi (Hoi Thien Su Muhammad). Nguoi hay noi voi ho: “Cac nguoi đung coi Islam cua cac nguoi la mot an hue danh cho Ta, ma chinh Allah đa ban an cho cac nguoi trong viec Ngai đa huong dan cac nguoi đen voi đuc tin, neu cac nguoi chan that (trong viec đi theo Islam).”
(Những người Ả-rập vùng sa mạc này) coi việc họ theo Islam là một ân huệ dành cho Ngươi (Hỡi Thiên Sứ Muhammad). Ngươi hãy nói với họ: “Các người đừng coi Islam của các người là một ân huệ dành cho Ta, mà chính Allah đã ban ân cho các người trong việc Ngài đã hướng dẫn các người đến với đức tin, nếu các người chân thật (trong việc đi theo Islam).”

Xhosa

Bacinga ukuba benzela wena uvelwano (Muhammad) ngokwamkela kwabo i-Islam. Yithi: “Musani ukuthabatha ukwamkela kwenu i-Islam njengovelwano kum. Ukusuka apho uAllâh Wenzela nina ukuba Anikhokelele elukholweni, ukuba ninenyaniso.”

Yau

Akunkuumba ligongo lyanti ajiinjiile mu Usilamu (mpela kuti antendele ukoto mmwe Muhammadi ﷺ). Jilani: “Nkaanguumba nako kwinjila kwenu mu Usilamu. Nambo Allah ni jwantendele ukoto jenumanja ligongo lyanti an’jongolele ku chikulupi, nam’baga jenumanja wakuona (pa chikulupi chenu).”
Akunkuumba ligongo lyanti ajiinjiile mu Usilamu (mpela kuti antendele ukoto mmwe Muhammadi ﷺ). Jilani: “Nkaanguumba nako kwinjila kwenu mu Usilamu. Nambo Allah ni jwantendele ukoto jenumanja ligongo lyanti an’jongolele ku chikulupi, nam’baga jenumanja ŵakuona (pa chikulupi chenu).”

Yoruba

Won n seregun lori re pe won gba ’Islam. So pe: "E ma fi ’Islam yin seregun lori mi.” Bee ni! Allahu l’O maa seregun lori yin pe O fi yin mona sibi igbagbo ododo ti e ba je olododo
Wọ́n ń ṣèrègún lórí rẹ pé wọ́n gba ’Islām. Sọ pé: "Ẹ má fi ’Islām yín ṣèrègún lórí mi.” Bẹ́ẹ̀ ni! Allāhu l’Ó máa ṣèrègún lórí yín pé Ó fi yín mọ̀nà síbi ìgbàgbọ́ òdodo tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Benza sengathi bakwenzela umusa ukuthi babengamaMuslim ithi, “ningenzi ububele kumina ngobu-Islam benu, kepha nguMvelinqangi owenza ububele kunina ngokuthi waniholela enkolweni uma kungukuthi nina ningabaneqiniso