Achinese

Takheun peue teuma agama teuh nyan Tameung peuthee nyan keudeh bak Allah Peue nyang di langet got nyang di bumoe Tuhan Neuteupue hana meuilah Bandum peukara Tuhan Neuteupue

Afar

Nabiyow keenik ixxic (dacrsittô mara kinnuk), sin diinii kee sin sorkocô baxittet tanim Yalla barissaanaa? Yalli qaranwaa kee baaxol tanim yaaxigi kinnik, Yalli ummaanim yaaxigi

Afrikaans

Sê: Wil julle Allah graag in kennis stel van julle geloof? Allah weet wat in die hemele is en wat op die aarde is; waarlik, Allah het kennis van alle dinge

Albanian

Thuaj: “Valle a ju t’ia mesoni All-llahut fene tuaj, kurse All-llahu i di c’ka ne qiej dhe ne toke. All-llahu di cdo gje”
Thuaj: “Vallë a ju t’ia mësoni All-llahut fenë tuaj, kurse All-llahu i di ç’ka në qiej dhe në tokë. All-llahu di çdo gjë”
Thuaju (atyre): “Valle, a ju ta lajmeroni Perendine per besimin tuaj, e Perendia i di te gjitha cka ka ne qiej dhe ne Toke! Perendia eshte i dijshem per cdo gje
Thuaju (atyre): “Vallë, a ju ta lajmëroni Perëndinë për besimin tuaj, e Perëndia i di të gjitha çka ka në qiej dhe në Tokë! Perëndia është i dijshëm për çdo gjë
Thuaju: “Valle, a do ta njoftoni Allahun per fene tuaj, nderkohe qe Ai di gjithcka qe permbajne qiejt dhe Toka?! Allahu eshte i Dijshem per cdo gje.”
Thuaju: “Vallë, a do ta njoftoni Allahun për fenë tuaj, ndërkohë që Ai di gjithçka që përmbajnë qiejt dhe Toka?! Allahu është i Dijshëm për çdo gjë.”
Thuaj: “A ju ia beni me dije All-llahut fene tuaj (duke thene: ne besuam), kur All-llahu eshte Ai qe e di c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke dhe All-llahu eshte i dijshem per cdo send”
Thuaj: “A ju ia bëni me dije All-llahut fenë tuaj (duke thënë: ne besuam), kur All-llahu është Ai që e di ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe All-llahu është i dijshëm për çdo send”
Thuaj: "A ju ia beni me dije All-llahut fene tuaj (duke thene: ne besuam), kur All-llahu eshte Ai qe e di c´ka ne qiej dhe c´ka ne toke dhe All-llahu eshte i dijshem per cdo send
Thuaj: "A ju ia bëni me dije All-llahut fenë tuaj (duke thënë: ne besuam), kur All-llahu është Ai që e di ç´ka në qiej dhe ç´ka në tokë dhe All-llahu është i dijshëm për çdo send

Amharic

«alahi besemayati wisit’i yalewinina bemidiri wisit’i yalewini hulu yemiyawik’i sihoni alahini behayimanotachihu tasitawik’u talachihuni?» belachewi፡፡ alahimi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
«ālahi besemayati wisit’i yalewinina bemidiri wisit’i yalewini hulu yemīyawik’i sīẖoni ālahini behayimanotachihu tasitawik’u talachihuni?» belachewi፡፡ ālahimi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
«አላህ በሰማያት ውስጥ ያለውንና በምድር ውስጥ ያለውን ሁሉ የሚያውቅ ሲኾን አላህን በሃይማኖታችሁ ታስታውቁ ታላችሁን?» በላቸው፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أتعلمون الله بدينكم» مضعف علم بمعنى شعر، أي أتُشْعِرونه بما أنتم عليه في قولكم آمنا «والله يعلم ما في السماوات وما في الأرض والله بكل شيء عليم»
ql -ayha alnby- lhwla' alaerab: atukhabbirwn allah bidinikum wabima fi dmayrkm, wallah yaelam ma fi alsmwat wama fi alard? wallah bikuli shay' elym, la yakhfaa ealayh ma fi qulubikum min al'iiman 'aw alkfr, walbr 'aw alfjwr
قل -أيها النبي- لهؤلاء الأعراب: أتُخَبِّرون الله بدينكم وبما في ضمائركم، والله يعلم ما في السموات وما في الأرض؟ والله بكل شيء عليم، لا يخفى عليه ما في قلوبكم من الإيمان أو الكفر، والبر أو الفجور
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikumwallahu yaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu bikullishay-in AAaleem
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
qul atuʿallimuna l-laha bidinikum wal-lahu yaʿlamu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
qul atuʿallimuna l-laha bidinikum wal-lahu yaʿlamu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
qul atuʿallimūna l-laha bidīnikum wal-lahu yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِینِكُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمُۥ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰهَ بِدِيۡنِكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِینِكُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰهَ بِدِيۡنِكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ١٦
Qul 'Atu`allimuna Allaha Bidinikum Wa Allahu Ya`lamu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Allahu Bikulli Shay'in `Alimun
Qul 'Atu`allimūna Allāha Bidīnikum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمُۥ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمۡ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما في السموت وما في الارض والله بكل شيء عليم
قُلَ اَتُعَلِّمُونَ اَ۬للَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما في السموت وما في الارض والله بكل شيء عليم

Assamese

Koraa, ‘tomaloke tomalokara dbina samparke allahaka aragata karai acha neki? Athaca allahe jane akasasamuhata yi ache arau prthiraita yi ache. Allaha sakalo bisaye'i samyaka aragata’
Kōraā, ‘tōmālōkē tōmālōkara dbīna samparkē āllāhaka aragata karai āchā nēki? Athaca āllāhē jānē ākāśasamūhata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē. Āllāha sakalō biṣaẏē'i samyaka aragata’
কোৱা, ‘তোমালোকে তোমালোকৰ দ্বীন সম্পৰ্কে আল্লাহক অৱগত কৰি আছা নেকি? অথচ আল্লাহে জানে আকাশসমূহত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে। আল্লাহ সকলো বিষয়েই সম্যক অৱগত’।

Azerbaijani

De: “Siz dininizi Allahamı oyrədirsiniz?” Halbuki Allah goylərdə olanları da, yerdə olanları da bilir. Allah hər seyi bilir
De: “Siz dininizi Allahamı öyrədirsiniz?” Halbuki Allah göylərdə olanları da, yerdə olanları da bilir. Allah hər şeyi bilir
De: “Siz dininizi Alla­ha­mı oy­rə­dirsiniz?” Halbuki Allah goy­lərdə olan­ları da, yerdə olanları da bilir. Allah hər seyi bilir
De: “Siz dininizi Alla­ha­mı öy­rə­dirsiniz?” Halbuki Allah göy­lərdə olan­ları da, yerdə olanları da bilir. Allah hər şeyi bilir
(Ya Peygəmbər! Bu bədəvilərə) de: “Siz dininizi (həqiqi musəlman oldugunuzu) Allahamı oyrədirsiniz?” Halbuki Allah goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısını) bilir. Allah hər seyi biləndir
(Ya Peyğəmbər! Bu bədəvilərə) de: “Siz dininizi (həqiqi müsəlman olduğunuzu) Allahamı öyrədirsiniz?” Halbuki Allah göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısını) bilir. Allah hər şeyi biləndir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߍ߲ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߟߐ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫؟ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߍ߲ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߟߐ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ki tomadera dina samparke allahake abagata karaccha? Athaca allaha janena ya kichu ache asamanasamuhe ebam ya kichu ache yamine. Ara allaha sabakichu samparke samyaka abagata
Baluna, ‘tōmārā ki tōmādēra dīna samparkē āllāhakē abagata karāccha? Athaca āllāha jānēna yā kichu āchē āsamānasamūhē ēbaṁ yā kichu āchē yamīnē. Āra āllāha sabakichu samparkē samyaka abagata
বলুন, ‘তোমারা কি তোমাদের দীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করাচ্ছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আসমানসমূহে এবং যা কিছু আছে যমীনে। আর আল্লাহ সবকিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Balunah tomara ki tomadera dharma parayanata samparke allahake abahita karacha? Athaca allaha janena ya kichu ache bhumandale ebam ya kichu ache nabhomandale. Allaha sarbabisaye samyaka jnata.
Balunaḥ tōmarā ki tōmādēra dharma parāẏaṇatā samparkē āllāhakē abahita karacha? Athaca āllāha jānēna yā kichu āchē bhūmanḍalē ēbaṁ yā kichu āchē nabhōmanḍalē. Āllāha sarbabiṣaẏē samyaka jñāta.
বলুনঃ তোমরা কি তোমাদের ধর্ম পরায়ণতা সম্পর্কে আল্লাহকে অবহিত করছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে ভূমন্ডলে এবং যা কিছু আছে নভোমন্ডলে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Tumi balo -- ''ki! Tomara ki allah‌ke janate ca'o tomadera dharma samparke, athaca allah saba-kichu sanbandhe sarbajnata.’’
Tumi balō -- ''kī! Tōmarā ki āllāh‌kē jānātē cā'ō tōmādēra dharma samparkē, athaca āllāh saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.’’
তুমি বলো -- ''কী! তোমরা কি আল্লাহ্‌কে জানাতে চাও তোমাদের ধর্ম সম্পর্কে, অথচ আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Ini: "day ad aS temlem i Oebbi, ddin nnwen"? Oebbi Ieoa i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Oebbi Issen yal cci
Ini: "day ad aS temlem i Öebbi, ddin nnwen"? Öebbi Iéôa i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Issen yal cci

Bosnian

Reci: "Zar vi da obavjestavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar vi da obavještavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve što je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar vi da obajestavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar vi da obaještavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve što je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar vi da obavjestavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar vi da obavještavate Allaha o vjerovanju svome, kad Allah zna sve što je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna
Reci: "Zar da Allaha ucite o vjeri svojoj? A Allah zna sta je u nebesima i sta je na Zemlji, i Allah je o svakoj stvari Znalac
Reci: "Zar da Allaha učite o vjeri svojoj? A Allah zna šta je u nebesima i šta je na Zemlji, i Allah je o svakoj stvari Znalac
KUL ‘ETU’ALLIMUNEL-LAHE BIDINIKUM WEL-LAHU JA’LEMU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
Reci: "Zar vi da obavjestavate Allaha o vjerovanju svom, kad Allah zna sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna.”
Reci: "Zar vi da obavještavate Allaha o vjerovanju svom, kad Allah zna sve što je na nebesima i na Zemlji! Allah sve zna.”

Bulgarian

Kazhi: “Nima Allakh izvestyavate vie za vashata religiya, sled kato Allakh znae vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh vsyako neshto znae.”
Kazhi: “Nima Allakh izvestyavate vie za vashata religiya, sled kato Allakh znae vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Allakh vsyako neshto znae.”
Кажи: “Нима Аллах известявате вие за вашата религия, след като Аллах знае всичко на небесата и всичко на земята. Аллах всяко нещо знае.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သင် ကြားပေးကြမည်လော။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှတို့ကို ကုန်စင်အောင် သိနေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။”ဟု ဟောပြောလော့။
၁၆။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့အား ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အထက်မိုးကောင်းကင်နှင့် အောက်မဟာပထဝီ မြေကြီးပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှအလုံးစုံကို သိတော်မူသောဉာာဏ်တော်ရှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကို သွန်သင်ကြမည်လော၊ အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)။ အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် မိမိတို့၏’ဒီန်’သာသနာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အသိပေးကြ လေသလော။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေများ၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို သိရှိ‌တော်မူပါလျက် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဒီန်သာသန(၏အ‌ခြေအ‌နေ)ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အသိ‌ပေး(‌ပြောပြ‌နေ)ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Aneu a ensenyar a Al·la en que consisteix la vostra religio, sent aixi que Al·la coneix el que esta en els cels i en la terra?» Al·la es omniscient
Digues: «Aneu a ensenyar a Al·là en què consisteix la vostra religió, sent així que Al·là coneix el que està en els cels i en la terra?» Al·là és omniscient

Chichewa

Nena, “Kodi inu mungamuphunzitse Mulungu za chipembedzo chanu? Pamene Mulungu amadziwa chilichonse chili mlengalenga ndi padziko lapansi. Ndipo Mulungundi wodziwa chilichonse
“Nena: “Kodi mukumdziwitsa Allah za chipembedzo chanu? Koma chikhalirecho Allah akudziwa zonse za kumwamba ndi za m’dziko lapansi. Ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nandao nimen yi nimen de zongjiao tongzhi zhenzhu ma? Zhenzhu shi zhidao tiandi jian de yiqie de, zhenzhu shi quanzhi wanwu de.
Nǐ shuō: Nándào nǐmen yǐ nǐmen de zōngjiào tōngzhī zhēnzhǔ ma? Zhēnzhǔ shì zhīdào tiāndì jiān de yīqiè de, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.
你说:难道你们以你们的宗教通知真主吗?真主是知道天地间的一切的,真主是全知万物的。
Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen yao xiang an la baogao nimen de zongjiao ma? An la zhidao tiandi jian de yiqie. An la shi quanzhi wanshi wanwu de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen yào xiàng ān lā bàogào nǐmen de zōngjiào ma? Ān lā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè. Ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.”
你[对他们]说:“难道你们要向安拉报告你们的宗教吗?安拉知道天地间的一切。安拉是全知万事万物的。”
Ni shuo:“Nandao nimen yi nimen de zongjiao tongzhi an la ma? An la shi zhidao tiandi jian de yiqie de, an la shi quanzhi wanwu de.”
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen yǐ nǐmen de zōngjiào tōngzhī ān lā ma? Ān lā shì zhīdào tiāndì jiān de yīqiè de, ān lā shì quánzhī wànwù de.”
你说:“难道你们以你们的宗教通知安拉吗?安拉是知道天地间的一切的,安拉是全知万物的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nandao nimen yi nimen de zongjiao tongzhi zhenzhu ma? Zhenzhu shi zhidao tiandi jian de yiqie de, zhenzhu shi quanzhi wanwu de.”
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen yǐ nǐmen de zōngjiào tōngzhī zhēnzhǔ ma? Zhēnzhǔ shì zhīdào tiāndì jiān de yīqiè de, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.”
你说:“难道你们以你们的宗教通知真主吗?真主是 知道天地间的一切的,真主是全知万物的。”
Ni shuo:`Nandao nimen yi nimen de zongjiao tongzhi zhenzhu ma? Zhenzhu shi zhidao tiandi jian de yiqie de, zhenzhu shi quanzhi wanwu de.'
Nǐ shuō:`Nándào nǐmen yǐ nǐmen de zōngjiào tōngzhī zhēnzhǔ ma? Zhēnzhǔ shì zhīdào tiāndì jiān de yīqiè de, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.'
你說:「難道你們以你們的宗教通知真主嗎?真主是知道天地間的一切的,真主是全知萬物的。」

Croatian

Reci: “Zar da Allaha ucite o vjeri svojoj? A Allah zna sta je u nebesima i sta je na Zemlji, i Allah je o svakoj stvari Znalac!”
Reci: “Zar da Allaha učite o vjeri svojoj? A Allah zna šta je u nebesima i šta je na Zemlji, i Allah je o svakoj stvari Znalac!”

Czech

Rci: „Zdaz poucovati chcete Boha o nabozenstvi svem, kdyz Buh vi vse, coz na nebi jest i na zemi, nebot Buh o vsech vecech ma vedomost?“
Rci: „Zdaž poučovati chcete Boha o náboženství svém, když Bůh ví vše, což na nebi jest i na zemi, neboť Bůh o všech věcech má vědomost?“
Odrikavat ty informovat BUH svuj naboenstvi? BUH zkuseny VSECHNO OD NEBE ZAHRABAT. BUH jsem VSEVEDOUCI
Odríkávat ty informovat BUH svuj náboenství? BUH zkušený VŠECHNO OD NEBE ZAHRABAT. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ
Rci: "Chcete snad poucovat Boha o nabozenstvi svem, kdyz Buh dobre zna vse, co na nebesich je i na zemi? Buh o kazde veci je vsevedouci
Rci: "Chcete snad poučovat Boha o náboženství svém, když Bůh dobře zná vše, co na nebesích je i na zemi? Bůh o každé věci je vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi baŋsirila Naawuni yi daadiini (yi iimaansili)? Tɔ! Naawuni mi din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

Sie du meddeler GUD Deres religion? GUD vide ALT IND HIMLENE JORDEN. GUD ER ALVIDENDE
Zeg: "Wilt gij Allah uw geloof doen weten, terwijl Hij weet wat in de hemelen en op aarde is; waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

بگو: آیا الله را از دینتان آگاه می‌سازید حال آنکه الله آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است می‌داند و او به هر چیزی داناست؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންތިބީ ކޮން دين އެއްގައިކަން اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން އަންގައިދެނީހެއްޔެވެ؟ އުޑުތަކުގައްޔާއި، ބިމުގައިވާހާކަމެއް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Willen jullie dan God over jullie godsdienst beleren, terwijl God weet wat er in de hemelen en wat er op de aarde is?" God is alwetend
Zeg: Wilt gij God nopens uwen godsdienst inlichten? Maar God kent alles, wat zich in den hemel en op aarde bevindt; want God is alwetend
Zeg: "Zouden jullie Allah willen vertellen over (de waarachtigheid) van jullie geloof? Terwijl Hij kent wat zich in de hemelen en op de aarde bevindt? En Allah is Alwetend over alle zaken
Zeg: 'Wilt gij Allah uw geloof doen weten, terwijl Hij weet wat in de hemelen en op aarde is; waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

English

Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’
Say (O Muhammad): "Will you inform Allah about your religion? Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things
Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): “Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything.”
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything
Say: ´Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things.´
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything
Say, “What, will you teach God about your way of life, when God knows all that is in the heavens and on earth? He has full knowledge of all things
Say: do you inform God about your way of life while God knows whatever is in the skies and whatever is on the earth? And God knows everything
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything
Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all
Say: “Will you acquaint Allah with your religion?" And Allah Knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is All-Aware of every thing
Say: Would you teach God about your way of life while God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth? And God is Knowing of everything
Say, "Are you trying to inform Allah about your beliefs? Allah knows everything in the heavens and on earth. Allah is well-Aware of every single thing
Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know
O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient
Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things
SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things
Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything
Say, “Would you make Allah know your religion when Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and (when) Allah is the Knower of everything?”
Say, “Would you make God know your religion when God knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and (when) God is the Knower of everything?”
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things
Say, "Would you teach Allah what your religion is!? And Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And Allah knows all things
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things
Say, “Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?”
Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!”
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything
(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things
Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything
Say, .Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Say, “Do you inform God of your faith, when God ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And God has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Say: ‘Would you instruct God in your religion, when God knows what the heavens and the earth contain? When God has knowledge of all things.‘
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah knows all that is in the heavens and all that is on earth? And Allah is All-Knowing of everything.”
Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things
Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything
Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things
Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Say, 'Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things
Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”
SAY: "Would you [presume to] teach God something concerning your religion? God knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Aware of everything
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things
Say, “Would you teach God about your religion, when God knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth?” And God is Knower of all things
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things
Say, "Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things
Say: "What! Will ye instruct God about your religion? But God knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things

Esperanto

Dir vi inform DI your religi? DI kon CXIO EN heavens TER. DI est Omniscient

Filipino

Ipagbadya: “Ano? Ipaaalam ba ninyo kay Allah ang tungkol sa inyong relihiyon?” Samantalang si Allah ang nakakabatid ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan. Si Allah ang may Ganap na Kaalaman sa lahat ng bagay
Sabihin mo: "Nagtuturo ba kayo kay Allāh ng relihiyon ninyo samantalang si Allāh ay nakaaalam sa anumang nasa mga langit at anumang nasa lupa? Si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Sano: »Teko saatatte Jumalan tietoon uskontonne, vaikka Jumala tietaa kaiken, mita on taivaassa ja maan paalla? Jumala on kaikkitietava.»
Sano: »Tekö saatatte Jumalan tietoon uskontonne, vaikka Jumala tietää kaiken, mitä on taivaassa ja maan päällä? Jumala on kaikkitietävä.»

French

Dis : « Apprendriez-vous a Allah votre religion quand Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre ? » Allah Sait parfaitement Toute chose
Dis : « Apprendriez-vous à Allah votre religion quand Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre ? » Allah Sait parfaitement Toute chose
Dis : "Est-ce vous qui informerez a Allah votre religion, alors qu’Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ?" Et Allah est Omniscient
Dis : "Est-ce vous qui informerez à Allah votre religion, alors qu’Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ?" Et Allah est Omniscient
Dis: «Est-ce vous qui apprendrez a Allah votre religion, alors qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre?» Et Allah est Omniscient
Dis: «Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre religion, alors qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre?» Et Allah est Omniscient
Dis : « Allez-vous informer Allah de la sincerite de votre foi, alors qu’Il sait ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre, et qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose ? »
Dis : « Allez-vous informer Allah de la sincérité de votre foi, alors qu’Il sait ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre, et qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose ? »
Dis-leur : « Pretendez-vous informer Dieu sur la realite de votre foi, alors que la science de Dieu embrasse tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre? En verite, Dieu est Omniscient »
Dis-leur : « Prétendez-vous informer Dieu sur la réalité de votre foi, alors que la science de Dieu embrasse tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre? En vérité, Dieu est Omniscient »

Fulah

Maaku: "Kere on anndinay Allah diina mon kan, hara non Allah no anndi kala ko woni kammuuli e ka leydi?" Allah ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Bagambe nti mumanyisa Katonda eddiini ya mmwe ng’ate Katonda amanyi ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi, era bulijjo Katonda amanyidde ddala ebikwata ku buli kintu

German

Sprich: "Wollt ihr Allah uber eure Religion belehren, wo Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß
Sprich: "Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß
Sprich: Wollt ihr denn Gott uber eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Sprich: Wollt ihr denn Gott über eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Sag: "Wollt ihr ALLAH uber euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist uber alles allwissend
Sag: "Wollt ihr ALLAH über euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist über alles allwissend
Sag: Wollt ihr Allah uber eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß uber alles Bescheid
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid
Sag: Wollt ihr Allah uber eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß uber alles Bescheid
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

Kahi do! Ke sum tame allaha ta'alane potani dharmikatathi saceta karo cho, allaha te dareka vastuthi je akaso ane dharati para che, khuba ja sari rite jane che. Ane allaha dareka vastuni jana rakhanara che
Kahī dō! Kē śuṁ tamē allāha ta'ālānē pōtānī dhārmikatāthī sacēta karō chō, allāha tē darēka vastuthī jē ākāśō anē dharatī para chē, khuba ja sārī rītē jāṇē chē. Anē allāha darēka vastunī jāṇa rākhanāra chē
કહી દો ! કે શું તમે અલ્લાહ તઆલાને પોતાની ધાર્મિકતાથી સચેત કરો છો, અલ્લાહ તે દરેક વસ્તુથી જે આકાશો અને ધરતી પર છે, ખુબ જ સારી રીતે જાણે છે. અને અલ્લાહ દરેક વસ્તુની જાણ રાખનાર છે

Hausa

Ka ce: "Kuna sanar da Allah ne game da addininku, alhali kuwa Allah Ya san abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa, kuma Allah Masani ne ga dukan kome
Ka ce: "Kuna sanar da Allah ne game da addininku, alhãli kuwa Allah Yã san abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa, kuma Allah Masani ne ga dukan kõme
Ka ce: "Kuna sanar da Allah ne game da addininku, alhali kuwa Allah Ya san abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa, kuma Allah Masani ne ga dukan kome
Ka ce: "Kuna sanar da Allah ne game da addininku, alhãli kuwa Allah Yã san abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa, kuma Allah Masani ne ga dukan kõme

Hebrew

אמור: "האתם תלמדו את אללה מהי אמונתכם? אכן אללה יודע את כל אשר בשמים ובארץ, אללה יודע הכל בכל דבר”
אמור ":האתם תלמדו את אלוהים מהי אמונתכם? אכן אלוהים יודע את כל אשר בשמים ובארץ, אלוהים יודע הכל בכל דבר

Hindi

aap kah den ki kya tum avagat kara rahe ho allaah ko apane dharm se? jabaki allaah jaanata hai jo kuchh (bhee) aakaashon tatha dharatee mein hai tatha vah pratyek vastu ka ati gyaanee hai
आप कह दें कि क्या तुम अवगत करा रहे हो अल्लाह को अपने धर्म से? जबकि अल्लाह जानता है जो कुछ (भी) आकाशों तथा धरती में है तथा वह प्रत्येक वस्तु का अति ज्ञानी है।
kaho, "kya tum allaah ko apane dharm kee soochana de rahe ho. haalaanki jo kuchh aakaashon mein aur jo kuchh dharatee mein hai, allaah sab jaanata hai? allaah ko har cheez ka gyaan hai.
कहो, "क्या तुम अल्लाह को अपने धर्म की सूचना दे रहे हो। हालाँकि जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है, अल्लाह सब जानता है? अल्लाह को हर चीज़ का ज्ञान है।
(ai rasool inase) poochho to ki kya tum khuda ko apanee deedaaree jataate ho aur khuda to jo kuchh aasamaanon me hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) jaanata hai aur khuda har cheez se khabaradaar hai
(ऐ रसूल इनसे) पूछो तो कि क्या तुम ख़ुदा को अपनी दीदारी जताते हो और ख़ुदा तो जो कुछ आसमानों मे है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) जानता है और ख़ुदा हर चीज़ से ख़बरदार है

Hungarian

Mondd: . Talan ti akarjatok Allah-ot tanitani a vallasotokra? Allah viszont tudja mi van az egekben es a foldon. Allah minden dolog Tudoja
Mondd: . Talán ti akarjátok Allah-ot tanítani a vallásotokra? Allah viszont tudja mi van az egekben és a földön. Allah minden dolog Tudója

Indonesian

Katakanlah (kepada mereka), "Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu (keyakinanmu), padahal Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi; dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Katakanlah) kepada mereka ("Apakah kalian akan memberitahukan kepada Allah tentang agama kalian) lafal Tu'allimuuna berasal dari 'Allama yang artinya Sya'ara atau memberitahukan. Maksudnya, apakah kalian melalui perkataan kalian, 'Kami telah beriman', hendak memberitahukan kepada Allah tentang keyakinan kalian (padahal Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan Allah Mengetahui segala sesuatu)
Katakanlah (kepada mereka), "Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu (keyakinanmu), padahal Allah mengetahui apa yang di langit dan apa yang di bumi dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Wahai Muhammad, katakanlah kepada mereka untuk menjelaskan kebohongan pengakuan beriman mereka, "Apakah kalian akan menjelaskan kepada Allah tentang keyakinan hati kalian." Padahal hanya Allah yang mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi, dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Katakanlah (kepada mereka), "Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu (keyakinanmu), padahal Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi; dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Katakanlah (kepada mereka), “Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu (keyakinanmu), padahal Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.”

Iranun

Tharowangka: A ba niyo phakitokawi ko Allah so okit iyo, a so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa? Na so Allah si-i ko langowan taman na katawan Niyan

Italian

Di': “Sareste forse voi ad istruire Allah sulla vostra religione, mentre Allah conosce cio che e nei cieli e sulla terra?”. Allah conosce tutte le cose
Di': “Sareste forse voi ad istruire Allah sulla vostra religione, mentre Allah conosce ciò che è nei cieli e sulla terra?”. Allah conosce tutte le cose

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa jibun no shukyo o, arra ni oshieyou to demo (omou no ka). Arra wa tenchi ni aru subete no mono o shitte ora re. Hontoni arra wa subete no koto o jukuchi shite ora reru
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa jibun no shūkyō o, arrā ni oshieyou to demo (omou no ka). Arrā wa tenchi ni aru subete no mono o shitte ora re. Hontōni arrā wa subete no koto o jukuchi shite ora reru
言ってやるがいい。「あなたがたは自分の宗教を,アッラーに教えようとでも(思うのか)。アッラーは天地にある凡てのものを知っておられ。本当にアッラーは凡てのことを熟知しておられる。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha, "Apa kowe ngaturake agamamu kang kok sungkemi ing Allah. ALlah ikunginingani samu barang isining bumi lan langit. Lan marang sakabehane barang Allah nguningani
(Muhammad) Dhawuha, "Apa kowe ngaturake agamamu kang kok sungkemi ing Allah. ALlah ikunginingani samu barang isining bumi lan langit. Lan marang sakabehane barang Allah nguningani

Kannada

heliri; nivenu, nim'ma dharmikateyannu allahanige tilisabayasuvira? Allahanantu akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavannu ballavanagiddane mattu allahanu ella visayagala jnana ullavanagiddane
hēḷiri; nīvēnu, nim'ma dhārmikateyannu allāhanige tiḷisabayasuvirā? Allāhanantu ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavannū ballavanāgiddāne mattu allāhanu ella viṣayagaḷa jñāna uḷḷavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೇನು, ನಿಮ್ಮ ಧಾರ್ಮಿಕತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬಯಸುವಿರಾ? ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Allaga dinderindi uyretesinder me? Negizinde Alla, kokterdegi ari jerdegi narselerdi biledi. Sonday-aq Alla ar narseni tolıq bilwsi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Allağa dinderiñdi üyretesiñder me? Negizinde Alla, kökterdegi äri jerdegi närselerdi biledi. Sonday-aq Alla är närseni tolıq bilwşi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Аллаға діндеріңді үйретесіңдер ме? Негізінде Алла, көктердегі әрі жердегі нәрселерді біледі. Сондай-ақ Алла әр нәрсені толық білуші" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah aspandar men jerdegi narselerdi bilip turganda, sender Allahqa ozderinnin dinderin jaylı bildirmeksisinder me? Allah - barlıq narseni Bilwsi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah aspandar men jerdegi närselerdi bilip turğanda, sender Allahqa özderiñniñ dinderiñ jaylı bildirmekşisiñder me? Allah - barlıq närseni Bilwşi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ аспандар мен жердегі нәрселерді біліп тұрғанда, сендер Аллаһқа өздеріңнің діндерің жайлы білдірмекшісіңдер ме? Аллаһ - барлық нәрсені Білуші», - деп

Kendayan

Kataatnlah (ka’ iaka’koa) ahe ke’ kita’ akan bapadah ka’ Allah tantang agama kita’, (kayakinan kita’), padahal Allah nau’an ahe nang ada ka’ bumi. Man Allah maha nau’an sagala sasoatu

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae puok anak kampoung brab a l laoh pi sasanea robsa puok anak daoy a l laoh doeng nouv avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei ryy? haey a l laoh doeng bamphot nouv real avei teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើពួកអ្នកកំពុងប្រាប់ អល់ឡោះពីសាសនារបស់ពួកអ្នក ដោយអល់ឡោះដឹងនូវអ្វីដែល មាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីឬ? ហើយអល់ឡោះដឹង បំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese muramenyesha Allah iby’idini ryanyu mu gihe Allah azi ibiri mu birere n’ibiri mu isi, kandi Allah ari Umumenyi uhebuje wa buri kintu
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese murigisha Allah iby’idini ryanyu mu gihe Allah azi ibiri mu birere n’ibiri mu isi? Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje wa buri kintu.”

Kirghiz

(O, Muhammad, akılısız adamdarga) aytkın: «Allaһka diniŋerdi bildirip koyoyun dediŋerbi? Allaһ asmandardagı jana jerdegi (bardık) nerselerdi (osonun arasında silerdin juroguŋordogu oy-maksatıŋardı da) bilet. Jana Allaһ - bardık nerselerdi Biluucu»
(O, Muhammad, akılısız adamdarga) aytkın: «Allaһka diniŋerdi bildirip koyoyun dediŋerbi? Allaһ asmandardagı jana jerdegi (bardık) nerselerdi (oşonun arasında silerdin jürögüŋördögü oy-maksatıŋardı da) bilet. Jana Allaһ - bardık nerselerdi Bilüüçü»
(О, Мухаммад, акылысыз адамдарга) айткын: «Аллаһка диниңерди билдирип койоюн дедиңерби? Аллаһ асмандардагы жана жердеги (бардык) нерселерди (ошонун арасында силердин жүрөгүңөрдөгү ой-максатыңарды да) билет. Жана Аллаһ - бардык нерселерди Билүүчү»

Korean

illeogalodoe neohuiga hananimkkeneohuiui jong-gyoleul illeo jugessdaneun geos inyo geuleona hananim-eun haneulgwa dae jiwie issneun modeun geos-eul asinani sillo hananim-eun modeun geos-eul asim-eu lo chungmanhasinila
일러가로되 너희가 하나님께너희의 종교를 일러 주겠다는 것 이뇨 그러나 하나님은 하늘과 대 지위에 있는 모든 것을 아시나니 실로 하나님은 모든 것을 아심으 로 충만하시니라
illeogalodoe neohuiga hananimkkeneohuiui jong-gyoleul illeo jugessdaneun geos inyo geuleona hananim-eun haneulgwa dae jiwie issneun modeun geos-eul asinani sillo hananim-eun modeun geos-eul asim-eu lo chungmanhasinila
일러가로되 너희가 하나님께너희의 종교를 일러 주겠다는 것 이뇨 그러나 하나님은 하늘과 대 지위에 있는 모든 것을 아시나니 실로 하나님은 모든 것을 아심으 로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) بڵێ: ئایا ئێوه خوای گه‌وره‌له‌ئاینی خۆتان ئاگادار ده‌که‌ن و پێی ڕاده‌گه‌یه‌نن، له حاڵێکدا خوا زانایه به‌هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، خوا به‌هه‌موو شتێک زاناو ئاگاداره‌؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئایا ئێوە خوا ئاگادار دەکەن لەئایینەکەتان لەکاتێکدا خوا ئاگادارە ودەزانێت بەھەرچی لەئاسمانەکان وزەویدایە وە خوا بەھەموو شتێك زانایە

Kurmanji

Tu beje ku: "Ma hun Xuda bi dinen xwe haydar dikin? Tevi ku Xuda bi tiþte di asimana u tiþte di zemin de dizane. Xuda zanaye bi her toþti ye
Tu bêje ku: "Ma hûn Xuda bi dînên xwe haydar dikin? Tevî ku Xuda bi tiþtê di asîmana û tiþtê di zemîn de dizane. Xuda zanayê bi her toþtî ye

Latin

Dictus vos informing DEUS tuus religionis? DEUS knows everything in CAELUM TERRA. DEUS est Omniscient

Lingala

Loba: Boye nde bokotangisa Allah lingomba lia bino mpe Allah ayebi maye mazali o likolo mpe o nsé? Mpe Allah azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Boola mbu : “ koo mwechesinjia Nyasaye idini yenyu, Ne Nyasaye yamanya bioosi bili mwikulu nende mushialo, ne Nyasaye nomumanyi wabuli eshindu.”

Macedonian

Кажи: „Зарем вие да Го запознавате Аллах за верувањето свое, кога Аллах знае сè што е на небесите и на Земјата! Аллах сè знае
Kazi: “Vie li ke go zapoznavate Allaha so verata vasa, a Allah go znae ona sto e na nebesata i na Zemjata. Allah znae se
Kaži: “Vie li ḱe go zapoznavate Allaha so verata vaša, a Allah go znae ona što e na nebesata i na Zemjata. Allah znae se
Кажи: “Вие ли ќе го запознавате Аллаха со верата ваша, а Аллах го знае она што е на небесата и на Земјата. Аллах знае се

Malay

Katakanlah (kepada orang-orang "A'raab" itu wahai Muhammad): "Patutkah kamu hendak memberitahu kepada Allah tentang ugama kamu (dengan berkata: ` kami telah beriman ')? Padahal Allah mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ni parayuka: ninnalute matattepparri ninnal allahuve pathippikkukayanea? allahuvakatte akasannalilullatum bhumiyilullatum ariyunnu. allahu et karyatteparriyum ariyunnavanakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷuṭe matatteppaṟṟi niṅṅaḷ allāhuve paṭhippikkukayāṇēā? allāhuvākaṭṭe ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ aṟiyunnu. allāhu ēt kāryattepaṟṟiyuṁ aṟiyunnavanākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങളുടെ മതത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പഠിപ്പിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപറ്റിയും അറിയുന്നവനാകുന്നു
ni parayuka: ninnalute matattepparri ninnal allahuve pathippikkukayanea? allahuvakatte akasannalilullatum bhumiyilullatum ariyunnu. allahu et karyatteparriyum ariyunnavanakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷuṭe matatteppaṟṟi niṅṅaḷ allāhuve paṭhippikkukayāṇēā? allāhuvākaṭṭe ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ aṟiyunnu. allāhu ēt kāryattepaṟṟiyuṁ aṟiyunnavanākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങളുടെ മതത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പഠിപ്പിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപറ്റിയും അറിയുന്നവനാകുന്നു
ceadikkuka: ninnal ninnalute matatte allahuvin pathippiccu keatukkukayanea? allahuvea, akasabhumikalilullavayeakkeyumariyunnu. allahu ella karyattekkuriccum nannayariyunnavanan
cēādikkuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe matatte allāhuvin paṭhippiccu keāṭukkukayāṇēā? allāhuvēā, ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayeākkeyumaṟiyunnu. allāhu ellā kāryattekkuṟiccuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തെ അല്ലാഹുവിന് പഠിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവോ, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയുമറിയുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Jaqaw intom tgħallmu lil Alla dwar it-twemmin tagħkom Alla jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u b'dak li hemm fl-arti' Alla jaf b'kolloxi
(Għidfilhom Muħammad): ''Jaqaw intom tgħallmu lil Alla dwar it-twemmin tagħkom Alla jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u b'dak li hemm fl-arti' Alla jaf b'kolloxi

Maranao

Tharoang ka a: "Ba niyo phakitokawi ko Allah so okit iyo, a so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa? Na so Allah sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Sanga ki kaya tumhi allahala apalya dharmikateci janiva karuna deta ahata? Allaha, te sarva kahi je akasammadhye ani dharatita ahe, cangalya prakare janato, ani allaha pratyeka gosta jananara ahe
Sāṅgā kī kāya tumhī allāhalā āpalyā dhārmikatēcī jāṇīva karūna dēta āhāta? Allāha, tē sarva kāhī jē ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta āhē, cāṅgalyā prakārē jāṇatō, āṇi allāha pratyēka gōṣṭa jāṇaṇārā āhē
१६. सांगा की काय तुम्ही अल्लाहला आपल्या धार्मिकतेची जाणीव करून देत आहात? अल्लाह, ते सर्व काही जे आकाशांमध्ये आणि धरतीत आहे, चांगल्या प्रकारे जाणतो, आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्ट जाणणारा आहे

Nepali

(Uniharusita) bhannus ki ‘‘ke timile allahala'i aphno dharmika asthako sucana di'irahekachau? Allaha ta akasaharu ra dharatika sampurna kurala'i jandacha. Ra allaha hareka kurako jannevala ho
(Unīharūsita) bhannus ki ‘‘kē timīlē allāhalā'ī āphnō dhārmika āsthākō sūcanā di'irahēkāchau? Allāha ta ākāśaharū ra dharatīkā sampūrṇa kurālā'ī jāndacha. Ra allāha harēka kurākō jānnēvālā hō
(उनीहरूसित) भन्नुस् कि ‘‘के तिमीले अल्लाहलाई आफ्नो धार्मिक आस्थाको सूचना दिइरहेकाछौ ? अल्लाह त आकाशहरू र धरतीका सम्पूर्ण कुरालाई जान्दछ । र अल्लाह हरेक कुराको जान्नेवाला हो ।

Norwegian

Si: «Skulle vel dere belære Gud om hva deres religion er, Gud, som kjenner alt i himlene og pa jord? Gud vet om alle ting!»
Si: «Skulle vel dere belære Gud om hva deres religion er, Gud, som kjenner alt i himlene og på jord? Gud vet om alle ting!»

Oromo

Jedhi: “Waa’ee amantii keessanii Rabbiin barsiisuu feetuu? Rabbiin waan samii keessa jiruufi waan dachii keessa jiru ni beekaRabbiin waan hunda beekaadha.”

Panjabi

Akhom, ki tusim alaha nu apane dina nala sucita kara rahe ho, jadom ki alaha janada hai jo kujha akasam vica ate dharati vica hai. Alaha sabha kujha janana vala hai
Ākhōṁ, kī tusīṁ alāha nū āpaṇē dīna nāla sūcita kara rahē hō, jadōṁ ki alāha jāṇadā hai jō kujha ākāśāṁ vica atē dharatī vica hai. Alāha sabha kujha jānaṇa vālā hai
ਆਖੋਂ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਨਾਲ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: آيا مى‌خواهيد خدا را از ديندارى خويش آگاه كنيد؟ حال آنكه خدا از هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است آگاه است و او به هر چيزى عالم است
بگو: آيا خدا را از ديندارى خود باخبر مى‌سازيد؟ در صورتى كه خدا آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است مى‌داند، و خدا از همه چيز آگاه است
بگو آیا دینتان را به خداوند می‌شناسانید؟ حال آنکه خداوند آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمین است، می‌داند، و خداوند به همه چیز داناست‌
(ای پیامبر!) بگو: «آیا الله را به دین خود با خبر می‌سازید؟! در حالی‌که الله آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است می‌داند، و الله به همه چیز آگاه است»
بگو: آیا خدا را از دین خود [به خیال اینکه آگاه نیست] خبر می دهید [که از عمق قلب ایمان آورده اید؟!] در حالی که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است می داند، و خدا به همه چیز داناست
[ای پیامبر، به بادیه‌نشینان] بگو: «آیا می‌خواهید الله را از دین خویش آگاه كنید [که از عمق قلب ایمان آورده‌اید؟!] در حالى كه الله هر چه را که در آسمان‌ها و زمین است مى‌داند؛ و الله به هر چیزى آگاه است»
بگو: آیا شما می‌خواهید خدا را به دین خود آگاه سازید (که اظهار دیانت می‌کنید)؟ و حال آنکه خدا آنچه در آسمانها و زمین است همه را می‌داند و به کلّیّه امور عالم داناست
بگو آیا می‌آموزید به خدا دین خویش را و خدا داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و خدا است به همه چیز دانا
بگو: «آيا خدا را از دين‌[دارى‌] خود خبر مى‌دهيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را كه در زمين است مى‌داند، و خدا به همه چيز داناست
بگو: «آیا خدا را به دین خود آگاهی می‌دهید؟ و حال آنکه خدا آنچه را که در آسمان‌ها و در زمین است می‌داند. و خدا به هر چیزی بسیار داناست.»
بگو: «آیا شما خدا را از ایمان خود آگاه مى‌کنید؟ در حالى که خداوند آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمین است، مى‌داند و خداوند به هر چیزى داناست.»
بگو: آیا شما خدا را از ایمان خود باخبر می‌سازید، در حالی که خدا از تمام چیزهائی که در آسمانها و زمین است باخبر است؟! و خدا از همه‌چیز دقیقاً آگاه است
بگو: «آیا خدا را از ایمان خود با خبر می‌سازید؟! او تمام آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند؛ و خداوند از همه چیز آگاه است!»
بگو: آيا مى‌خواهيد خداى را به دين خودتان آگاه كنيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مى‌داند، و خدا به همه چيز داناست
(ای پیامبر!) بگو: «آیا خدا را به دین خود با خبر می سازید؟! در حالی که خداوند آنچه در آسمانها وآنچه در زمین است می داند, وخداوند به همه چیز آگاه است»

Polish

Powiedz: "Czyz bedziecie pouczac Boga o waszej religii, skoro Bog wie, co jest w niebiosach i co jest na ziemi? I Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
Powiedz: "Czyż będziecie pouczać Boga o waszej religii, skoro Bóg wie, co jest w niebiosach i co jest na ziemi? I Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

Dize: "Ensinareis a Allah vossa religiao, enquanto Allah sabe o que ha nos ceus e o que ha na terra?" E Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Dize: "Ensinareis a Allah vossa religião, enquanto Allah sabe o que há nos céus e o que há na terra?" E Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Dize-lhes: Pretendeis, acaso, ensinar a Deus a vossa religiao, quando Deus bem conhece tudo quanto existe nos ceus e naterra? Sabei que Deus e Onisciente
Dize-lhes: Pretendeis, acaso, ensinar a Deus a vossa religião, quando Deus bem conhece tudo quanto existe nos céus e naterra? Sabei que Deus é Onisciente

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو پر خپل دین باندې الله خبروئ، حال دا چې الله پوهېږي په هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او په هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، او الله په هر شي باندې ښه پوه دى
ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو پر خپل دین باندې الله خبروئ، حال دا چې الله پوهېږي په هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او په هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، او الله په هر شي باندې ښه پوه دى

Romanian

Spune: “Il invatati pe Dumnezeu legea voastra?” Dumnezeu cunoaste ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant.” Dumnezeu este Atotstiutor
Spune: “Îl învăţaţi pe Dumnezeu legea voastră?” Dumnezeu cunoaşte ceea ce este în ceruri, precum şi pe pământ.” Dumnezeu este Atotştiutor
Spune tu informa DUMNEZEU vostri religie? DUMNEZEU sti everything ÎN RAI earth DUMNEZEU EXISTA Omniscient
Spune : "Oare voiþi sa-I vorbiþi lui Allah despre credinþa voastra, cand Allah ºtie ce este in ceruri ºi ce este pre pamant ºi cand Allah este a toate ºtiutor
Spune : "Oare voiþi sã-I vorbiþi lui Allah despre credinþa voastrã, când Allah ºtie ce este în ceruri ºi ce este pre pãmânt ºi când Allah este a toate ºtiutor

Rundi

Vuga uti:- mwebwe mumenyesha idini ry’Imana ry’ububeshi, mugihe Imana ifise ubumenyi bw’ibiri mu Majuru no kw’Isi, kandi ariyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Spune: “Il invatati pe Dumnezeu legea voastra?” Dumnezeu cunoaste ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant.” Dumnezeu este Atotstiutor
Скажи (о, Посланник) (этим бедуинам): «Неужели станете вы сообщать Аллаху о (наличии) вашей веры (в ваших сердцах), в то время как Аллах знает (все) то, что в небесах и что на земле? И Аллах о всякой вещи [обо всем] знает! [Ему известно, что в ваших сердцах.]»
Skazhi: «Neuzheli vy khotite uvedomit' Allakha o vashey vere, togda kak Allakh znayet to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle? Allakh znayet o vsyakoy veshchi»
Скажи: «Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает о всякой вещи»
Skazhi: "Ne khotite li dat' znat' Bogu o vashey vere? No Bog znayet vse, chto na nebesakh i chto na zemle: Bog znayet kazhduyu veshch'
Скажи: "Не хотите ли дать знать Богу о вашей вере? Но Бог знает все, что на небесах и что на земле: Бог знает каждую вещь
Skazhi: "Neuzheli stanete vy uchit' Allakha vashey vere, kogda Allakh znayet to, chto v nebesakh i chto na zemle? I Allakh znayet o vsyakoy veshchi
Скажи: "Неужели станете вы учить Аллаха вашей вере, когда Аллах знает то, что в небесах и что на земле? И Аллах знает о всякой вещи
Skazhi [, Mukhammad]: "Neuzheli vy sobirayetes' dokladyvat' Allakhu o vashey vere? Ved' Allakh znayet to, chto na nebesakh i na zemle. Allakh znayet vse sushcheye
Скажи [, Мухаммад]: "Неужели вы собираетесь докладывать Аллаху о вашей вере? Ведь Аллах знает то, что на небесах и на земле. Аллах знает все сущее
Skazhi im, o Mukhammad, oprovergaya ikh slova o tom, chto oni uverovali: "Neuzheli vy soobshchite Allakhu, chto vy uverovali svoim serdtsem, khotya tol'ko On znayet vso, chto v nebesakh, i vso, chto na zemle, a Yego znaniye ob"yemlet vso sushcheye
Скажи им, о Мухаммад, опровергая их слова о том, что они уверовали: "Неужели вы сообщите Аллаху, что вы уверовали своим сердцем, хотя только Он знает всё, что в небесах, и всё, что на земле, а Его знание объемлет всё сущее
Skazhi: "Uzhel' vy stanete Allakhu soobshchat' o vashey vere? Ved' znayet On o vsem, chto sushche i v nebesakh, i na zemle, - Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Скажи: "Ужель вы станете Аллаху сообщать о вашей вере? Ведь знает Он о всем, что суще и в небесах, и на земле, - Аллах о всякой вещи знающ

Serbian

Реци: „Зар ви да обавештавате Аллаха о своме веровању, кад Аллах зна све што је на небесима и на Земљи! Аллах све зна.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW): “Munozivisa Allah chitendero chenyu asi ivo Allah vachiziva zviri kumatenga uye panyika, uye Allah ndivo muzivi wezvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته پنھنجو دين الله کي ڄاڻائيندا آھيو ڇا؟ ۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو سڀ الله ڄاڻندو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءَ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “(oba dharmaya anugamanaya karamin katayutu karannan yayi) obage vat pilivet(da dharma bhaktiyada) oba allahta dænum denneda? allah nam ahashida, bhumiyehida æti dæya hondin danneki. tavada siyalu vastunma allah hondin danneki”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(oba dharmaya anugamanaya karamin kaṭayutu karannan yayi) obagē vat piḷivet(da dharma bhaktiyada) oba allāhṭa dænum dennēda? allāh nam ahashida, bhūmiyehida æti dæya hon̆din danneki. tavada siyalū vastūnma allāh hon̆din danneki”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(ඔබ ධර්මය අනුගමනය කරමින් කටයුතු කරන්නන් යයි) ඔබගේ වත් පිළිවෙත්(ද ධර්ම භක්තියද) ඔබ අල්ලාහ්ට දැනුම් දෙන්නේද? අල්ලාහ් නම් අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති දැය හොඳින් දන්නෙකි. තවද සියලූ වස්තූන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකි”
“numbalage dahama numbala allahta uganvannehu dæ”yi (nabivaraya) numba vimasanu. tavada allah ahashi æti dæ ha mahapolove æti dæ dani. tavada allah siyalu dæ pilibanda va sarvagnaya
“num̆balāgē dahama num̆balā allāhṭa uganvannehu dæ”yi (nabivaraya) num̆ba vimasanu. tavada allāh ahashi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ danī. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarvagnaya
“නුඹලාගේ දහම නුඹලා අල්ලාහ්ට උගන්වන්නෙහු දැ”යි (නබිවරය) නුඹ විමසනු. තවද අල්ලාහ් අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ දනී. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්වඥය

Slovak

Say ona informovat GOD tvoj nabozenstvo? GOD zauzlit everything DO heavens ZEM. GOD bol Omniscient

Somali

Dheh: Ma waxaad u sheegeysaan Allaah diintiinna? Isagoo Allaah ogsoon yahay waxaa jira samooyinka iyo waxaa jira arlada, Oo Allaah wax walba wuu Ogsoon yahay
Waxaad dhahdaa ma Eebbaad usheegaysaan diintiinna isagoo og waxa Samaawaadka iyo Dhulkaba ku sugan, Eebana wax walba waa ogyahay
Waxaad dhahdaa ma Eebbaad usheegaysaan diintiinna isagoo og waxa Samaawaadka iyo Dhulkaba ku sugan, Eebana wax walba waa ogyahay

Sotho

E re: “Na le ka ruta Allah tumelo ea lona? Empa Allah U na le tsebo tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng, U Hlokolosi ka lintho tsohle

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso pretendeis ensenarle a Allah vuestra religion? Allah sabe lo que hay en los cielos y en la Tierra, y Allah es Omnisciente
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Acaso pretendéis enseñarle a Allah vuestra religión? Allah sabe lo que hay en los cielos y en la Tierra, y Allah es Omnisciente
Diles (a dichos beduinos): «¿Pretendeis informar a Al-lah de la fe que hay en vuestros corazones cuando El conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra? Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas»
Diles (a dichos beduinos): «¿Pretendéis informar a Al-lah de la fe que hay en vuestros corazones cuando Él conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra? Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas»
Diles (a dichos beduinos): “¿Pretenden informar a Al-lah de la fe que hay en sus corazones cuando El conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra? Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Diles (a dichos beduinos): “¿Pretenden informar a Al-lah de la fe que hay en sus corazones cuando Él conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra? Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Di: «¿Vais a ensenar a Ala en que consiste vuestra religion, siendo asi que Ala conoce lo que esta en los cielos y en la tierra?» Ala es omnisciente
Di: «¿Vais a enseñar a Alá en qué consiste vuestra religión, siendo así que Alá conoce lo que está en los cielos y en la tierra?» Alá es omnisciente
Di: “¿Acaso [pretendeis] informar a Dios de [la naturaleza de] vuestra fe --cuando Dios conoce todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra? ¡En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo!”
Di: “¿Acaso [pretendéis] informar a Dios de [la naturaleza de] vuestra fe --cuando Dios conoce todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra? ¡En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "¿Acaso pretenden decirle a Dios en que creen? Dios conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios lo sabe todo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Acaso pretenden decirle a Dios en qué creen? Dios conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios lo sabe todo
Di: «¿Vais a ensenar a Dios vuestra religion, cuando Dios conoce los que hay en los cielos y en la Tierra?» Dios tiene conocimiento de todas las cosas
Di: «¿Vais a enseñar a Dios vuestra religión, cuando Dios conoce los que hay en los cielos y en la Tierra?» Dios tiene conocimiento de todas las cosas

Swahili

Waambie, ewe Mtume, hawa Mabedui, «Je mnampasha habari Mwenyezi Mungu kuhusu dini yenu na yaliyomo kwenye dhamiri zenu, na hali Mwenyezi Mungu Anavijua vilivyoko mbinguni na ardhini? Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu, havifichamani Kwake vilivyomo ndani ya nyoyo zenu vya Imani au vya ukafiri na vya wema au vya ubaya.»
Sema: Ati ndio mnamfundisha Mwenyezi Mungu Dini yenu, na hali Mwenyezi Mungu anayajua ya katika mbingu na ardhi, na Mwenyezi Mungu anajua kila kitu

Swedish

Sag: "Vill ni underratta Gud om [beskaffenheten av] er tro, fastan det ar Gud som kanner allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar? Gud har vetskap om allt
Säg: "Vill ni underrätta Gud om [beskaffenheten av] er tro, fastän det är Gud som känner allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär? Gud har vetskap om allt

Tajik

Bigu: «Ojo mexohed Xudoro az dindorii xud ogoh kuned? Hol on ki Xudo az har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, ogoh ast va U ʙa har cize olim ast!»
Bigū: «Ojo mexohed Xudoro az dindorii xud ogoh kuned? Hol on ki Xudo az har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, ogoh ast va Ū ʙa har cize olim ast!»
Бигӯ: «Оё мехоҳед Худоро аз диндории худ огоҳ кунед? Ҳол он ки Худо аз ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, огоҳ аст ва Ӯ ба ҳар чизе олим аст!»
Bigu (ej Rasul ʙaroi in a'roʙiho): «Ojo mexohed Allohro az dindorii xud ogoh kuned? Hol on ki Alloh az har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, ogoh ast va U ʙa har cize daqiqan ogoh ast!» va cize, ki dar dilhoi sumo hast; az imon jo kufr jo nekui jo ʙadi, ʙar U pusida nest
Bigū (ej Rasul ʙaroi in a'roʙiho): «Ojo mexohed Allohro az dindorii xud ogoh kuned? Hol on ki Alloh az har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, ogoh ast va Ū ʙa har cize daqiqan ogoh ast!» va cize, ki dar dilhoi şumo hast; az imon jo kufr jo nekūī jo ʙadī, ʙar Ū pūşida nest
Бигӯ (эй Расул барои ин аъробиҳо): «Оё мехоҳед Аллоҳро аз диндории худ огоҳ кунед? Ҳол он ки Аллоҳ аз ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, огоҳ аст ва Ӯ ба ҳар чизе дақиқан огоҳ аст!» ва чизе, ки дар дилҳои шумо ҳаст; аз имон ё куфр ё некӯӣ ё бадӣ, бар Ӯ пӯшида нест
[Ej pajomʙar, ʙa ʙodijanisinon] Bigu: «Ojo mexohed, Allohro az dini xes ogoh kuned? Dar hole ki Alloh taolo har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad; va Alloh taolo ʙa har cize ogoh ast»
[Ej pajomʙar, ʙa ʙodijanişinon] Bigū: «Ojo mexohed, Allohro az dini xeş ogoh kuned? Dar hole ki Alloh taolo har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad; va Alloh taolo ʙa har cize ogoh ast»
[Эй паёмбар, ба бодиянишинон] Бигӯ: «Оё мехоҳед, Аллоҳро аз дини хеш огоҳ кунед? Дар ҳоле ки Аллоҳ таоло ҳар чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст, медонад; ва Аллоҳ таоло ба ҳар чизе огоҳ аст»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: (‘‘Ninkal markkattaip pinparri natappavarkal enru) unkal valipattai(yum, paktiyaiyum) ninkal allahvukku arivikkirirkala? Allahvo vanankalilum pumiyilum ullavarrai arintavan. (Tavira, marra) ella porulkalaiyume allah nankarintavan
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: (‘‘Nīṅkaḷ mārkkattaip piṉpaṟṟi naṭappavarkaḷ eṉṟu) uṅkaḷ vaḻipāṭṭai(yum, paktiyaiyum) nīṅkaḷ allāhvukku aṟivikkiṟīrkaḷā? Allāhvō vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavaṟṟai aṟintavaṉ. (Tavira, maṟṟa) ellā poruḷkaḷaiyumē allāh naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: (‘‘நீங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றி நடப்பவர்கள் என்று) உங்கள் வழிபாட்டை(யும், பக்தியையும்) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அறிவிக்கிறீர்களா? அல்லாஹ்வோ வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவற்றை அறிந்தவன். (தவிர, மற்ற) எல்லா பொருள்களையுமே அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்
ninkal unkal markka (valipatukal) parri allahvukku arivik(ka virumpu)karirkalo? Allahvo vanankalilullavarraiyum, pumiyilullavarraiyum nanku arikiran - anriyum, allah ellap porulkalaiyum nankarikiravan" enru (napiye!) Nir kurum
nīṅkaḷ uṅkaḷ mārkka (vaḻipāṭukaḷ) paṟṟi allāhvukku aṟivik(ka virumpu)kaṟīrkaḷō? Allāhvō vāṉaṅkaḷiluḷḷavaṟṟaiyum, pūmiyiluḷḷavaṟṟaiyum naṉku aṟikiṟāṉ - aṉṟiyum, allāh ellāp poruḷkaḷaiyum naṉkaṟikiṟavaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
நீங்கள் உங்கள் மார்க்க (வழிபாடுகள்) பற்றி அல்லாஹ்வுக்கு அறிவிக்(க விரும்பு)கறீர்களோ? அல்லாஹ்வோ வானங்களிலுள்ளவற்றையும், பூமியிலுள்ளவற்றையும் நன்கு அறிகிறான் - அன்றியும், அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களையும் நன்கறிகிறவன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт аларга: "Динегезне Аллаһуга өйрәтерсезме? Иман китермәгәнегез хәлдә иман китердек, дип, Аллаһуны алдамакчы буласызмы? Бит Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге серләрне беләдер, Аллаһ һәрнәрсәне белүчедер

Telugu

varito ila anu: "Emiti? Miru allah ku mi dharmasvikaram gurinci teliyajestunnara? Akasalalo mariyu bhumilo unnadanta allah ku baga telusu. Mariyu allah ku prati visayam gurinci baga telusu
vāritō ilā anu: "Ēmiṭi? Mīru allāh ku mī dharmasvīkāraṁ gurin̄ci teliyajēstunnārā? Ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā allāh ku bāgā telusu. Mariyu allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
వారితో ఇలా అను: "ఏమిటి? మీరు అల్లాహ్ కు మీ ధర్మస్వీకారం గురించి తెలియజేస్తున్నారా? ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
వారికి చెప్పు: “ఏమిటీ, మీ ధార్మికత గురించి మీరు అల్లాహ్ కే తెలియపరచాలనుకుంటున్నారా? భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న ప్రతిదీ అల్లాహ్ కు తెలుసు. అల్లాహ్ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad wa) phwk than ca bx kxallxhˌ keiyw kab sasna khxng phwk than kranan hrux xallxhˌ nan thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa xallxhˌ nan thrng rxbru thuksingthukxyang
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd ẁā) phwk th̀ān ca bx kxạllxḥˌ keī̀yw kạb ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัดว่า) พวกท่านจะบอกอัลลอฮฺเกี่ยวกับศาสนาของพวกท่านกระนั้นหรือ อัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
cng klaw theid muhammad wa phwk than ca bx kxallxhˌ keiyw kab sasna khxng phwk than kranan hrux? Xallxhˌ nan thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa xallxhˌ nan thrng rxbru thuksingthukxyang
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā phwk th̀ān ca bx kxạllxḥˌ keī̀yw kạb ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า พวกท่านจะบอกอัลลอฮฺเกี่ยวกับศาสนาของพวกท่านกระนั้นหรือ? อัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve Allah, her seyi bilir
De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir
De ki: Siz dininizi Allah´a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her seyi hakkıyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah´a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi ogreteceksiniz? Oysa Allah, goklerde ve yerde olanları bilir. Allah, herseyi bilendir
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, herşeyi bilendir
(Ey Rasulum, o Bedevi’lere) de ki: “- Siz dininizi Allah’a mı ogretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mumin mi oluyorsunuz?) Allah ise, goklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her seyi bilendir
(Ey Rasûlüm, o Bedevî’lere) de ki: “- Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mümin mi oluyorsunuz?) Allah ise, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her şeyi bilendir
De ki: Siz, dininizi Allah´a mı ogretmek istiyorsunuz ?! Allah, goklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her seyi (en iyi) bilendir
De ki: Siz, dininizi Allah´a mı öğretmek istiyorsunuz ?! Allah, göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeyi (en iyi) bilendir
De ki: "Dininizi Allah'a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da yerde olanları da bilir, Allah her seyi bilendir
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da yerde olanları da bilir, Allah her şeyi bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mi ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanlari da bilir, yerde olanlari da. Allah herseyi hakkiyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mi ögretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanlari da bilir, yerde olanlari da. Allah herseyi hakkiyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her seyi hakkıyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
De ki, "ALLAH'a dininizi mi ogretiyorsunuz? ALLAH goklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her seyi bilendir
De ki, "ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herseyi hakkıyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herşeyi hakkıyla bilendir
De ki: «Siz Allah´a dindarlıgınızı mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah, goklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herseyi bilendir»
De ki: «Siz Allah´a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir»
De ki: Siz dininizi Allah´a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herseyi hakkıyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah´a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herşeyi hakkıyla bilendir
De ki: «Siz mi Allah´a dininizi ogreteceksiniz? Allah, goklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herseyi bilendir.»
De ki: «Siz mi Allah´a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»
De ki: "Siz Tanrı´ya dininizi mi ogreteceksiniz? Oysa Tanrı, goklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her seyi bilendir
De ki: "Siz Tanrı´ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir
De ki: «Siz dininizi Allaha mı ogretiyorsunuz? Halbuki Allah, goklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her sey´i hakkıyle bilendir
De ki: «Siz dîninizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey´i hakkıyle bilendir
De ki: Dininizi Allah´a mı ogretiyorsunuz? Halbuki Allah; goklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her seyi bilendir
De ki: Dininizi Allah´a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir
De ki: “Dininizi Allah´a mı ogretiyorsunuz? Ve Allah, goklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herseyi en iyi bilendir.”
De ki: “Dîninizi Allah´a mı öğretiyorsunuz? Ve Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.”
Kul etuallimunellahe bi dınikum vallahu ya´lemu ma fis semavati ve ma fil ard vallahu bi kulli sey´in alım
Kul etüallimunellahe bi dıniküm vallahü ya´lemü ma fis semavati ve ma fil ard vallahü bi külli şey´in alım
Kul etualli munallahe bi dinikum vallahu ya’lemu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), vallahu bi kulli sey’in alim(alimun)
Kul etualli mûnallâhe bi dînikum vallâhu ya’lemu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
De ki: "Siz, Allah´a dininizi(n mahiyetini) mi ogret(mek ist)iyorsunuz? Allah goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Allah her seyin eksiksiz bilgisine sahiptir
De ki: "Siz, Allah´a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir
kul etu`allimune-llahe bidinikum vellahu ya`lemu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vellahu bikulli sey'in `alim
ḳul etü`allimûne-llâhe bidîniküm vellâhü ya`lemü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vellâhü bikülli şey'in `alîm
De ki: Siz dininizi Allah'a mı ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her seyi hakkıyla bilendir
De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
De ki: -Dininizi Allah’a mı ogreteceksiniz? Allah, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herseyi bilendir
De ki: -Dininizi Allah’a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir
De ki: Dininizi Allah’a mı ogreteceksiniz? Allah, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herseyi bilendir
De ki: Dininizi Allah’a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir
De ki: “Dindarlık derecenizi siz mi Allah'a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildigi gibi, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her seyi hakkıyla bilir.”
De ki: “Dindarlık derecenizi siz mi Allah'a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir.”
De ki: "Siz mi Allah'a din(darlıg)ınızı ogreteceksiniz? Allah, goklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her seyi bilendir
De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir
De ki: «Siz Allah´a dininizi mi ogreteceksiniz? Oysa Allah, goklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her seyi bilendir.»
De ki: «Siz Allah´a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.»
De ki: "Siz dininizi Allah'a mı ogretiyorsunuz? Allah, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
De ki: "Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi ogretiyorsunuz? Oysaki Allah, gokte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir
De ki: "Siz Allah´a dininizi mi ogretiyorsunuz? Oysaki Allah, gokte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
De ki: "Siz Allah´a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir
De ki: "Siz Allah´a dininizi mi ogretiyorsunuz? Oysaki Allah, gokte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
De ki: "Siz Allah´a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir

Twi

Nkͻmhyεni, ka sε: “Enti morekyerε mosom de akyerε Nyankopͻn, aberε a Nyankopͻn Nim deε εwͻ soro ne asaase so (nyinaa)? Onyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ قا دىنىڭلارنى (يەنى دىنىڭلارنى دىلىڭلارنىڭ تەستىق قىلغانلىقىنى) خەۋەر قىلامسىلەر؟ ھالبۇكى، اﷲ ئاسمانلاردىكىنى ۋە زېمىندىكىنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھقا دىنىڭلارنى (يەنى دىنىڭلارنى دىلىڭلارنىڭ تەستىق قىلغانلىقىنى) خەۋەر قىلامسىلەر؟ ھالبۇكى، ئاللاھ ئاسمانلاردىكىنى ۋە زېمىندىكىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر»

Ukrainian

Невже ви бажаєте розповісти Аллагу про вашу релігію, тоді як Аллаг знає те, що на небесах, і те, що на землі?! Аллаг знає про кожну річ
Kazhete, vy informuyete BOHA pro vashu relihiyu? BOH znaye vse u nebi ta zemli. BOH Omniscient
Кажете, ви інформуєте БОГА про вашу релігію? БОГ знає все у небі та землі. БОГ Omniscient
Nevzhe vy bazhayete rozpovisty Allahu pro vashu relihiyu, todi yak Allah znaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli?! Allah znaye pro kozhnu rich
Невже ви бажаєте розповісти Аллагу про вашу релігію, тоді як Аллаг знає те, що на небесах, і те, що на землі?! Аллаг знає про кожну річ
Nevzhe vy bazhayete rozpovisty Allahu pro vashu relihiyu, todi yak Allah znaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli?! Allah znaye pro kozhnu rich
Невже ви бажаєте розповісти Аллагу про вашу релігію, тоді як Аллаг знає те, що на небесах, і те, що на землі?! Аллаг знає про кожну річ

Urdu

Aey Nabi, In [mudaiyaan e imaan (pretenders to faith)] se kaho, kya tum Allah ko apne deen ki ittilah (apprising) de rahey ho? Halanke Allah zameen aur Aasmano ki har cheez ko jaanta hai aur woh har shay ka ilm rakhta hai
اے نبیؐ، اِن (مدعیان ایمان) سے کہو، کیا تم اللہ کو اپنے دین کی اطلاع دے رہے ہو؟ حالانکہ اللہ زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کو جانتا ہے اور وہ ہر شے کا علم رکھتا ہے
کہہ دوکیا تم الله کو اپنی دین داری جتاتے ہو اور الله جانتا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے اور الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
ان سے کہو کیا تم خدا کو اپنی دینداری جتلاتے ہو۔ اور خدا تو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں سے واقف ہے۔ اور خدا ہر شے کو جانتا ہے
تو کہہ کیا تم جتلاے ہو اللہ کو اپنی دینداری اور اللہ کو تو خبر ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اللہ ہر چیز کو جانتا ہے [۲۴]
آپ(ص) کہہ دیجئے کہ کیا تم اللہ کو اپنے دین سے آگاہ کرتے ہو؟ حالانکہ اللہ وہ کچھ جانتا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اللہ ہر شے کو جانتا ہے۔
Kehdijiye! Kay kiya tum Allah Taalaa ko apni deen dari say aagah ker rahey ho, Allah her uss cheez say jo aasmano mein aur zamin mein hai bakhoobi aagah hai aur Allah her cheez ka jannay wala hai
کہہ دیجئے! کہ کیا تم اللہ تعالیٰ کو اپنی دینداری سے آگاه کر رہے ہو، اللہ ہر اس چیز سے جو آسمانوں میں اور زمین میں ہے بخوبی آگاه ہے۔ اور اللہ ہر چیز کا جاننے واﻻ ہے
keh dijiye! ke kya tum Allah ko apni deen daari se agaah kar rahe ho, Allah har us cheez se jo asmaano mein aur zameen mein hai, ba qoobi agaah hai aur Allah har cheez ka jaanne waala hai
آپ فرمائیے کیا تم آگاہ کرتے ہو اللہ کو اپنے دین سے ۔ حالانکہ اللہ جانتا ہے ہر اس چیز کو جو آسمانوں اور جو زمین میں ہے۔ اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو اچھی طرح جاننے والا ہے
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اللہ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے
(اے پیغمبر ! ان دیہاتیوں سے) کہو کہ : کیا تم اللہ کو اپنے دین کی اطلاع دے رہے ہو ؟ حالانکہ اللہ ان تمام چیزوں کو خوب جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اللہ ہر چیز کا پورا پورا علم رکھتا ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم خدا کو اپنا دین سکھارہے ہو جب کہ وہ آسمان اور زمین کی ہر شے سے باخبر ہے اور وہ کائنات کی ہر چیز کا جاننے والا ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳга динингизни билдирмоқчимисиз? Ва ҳолбуки, Аллоҳ осмонлару ердаги нарсани билувчи Зотдир. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у аъробийларга) айтинг: «Сизлар Аллоҳга динингларни (иймонларингни ҳақиқий эканлигини) билдирмоқчимисизлар?! Ҳолбуки, Аллоҳ осмонлардаги ва Ердаги бор нарсани билур. Аллоҳ барча нарсани билгувчидир!»
Сен: «Аллоҳга динингизни билдирмоқчимисиз? Ва ҳолбуки, Аллоҳ осмонлару ердаги нарсани билувчи зотдир. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung (nhung ke khong co đuc tin): “Phai chang cac nguoi muon day Allah ve ton giao cua cac nguoi trong luc Allah biet het moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat hay sao? Va Allah biet het moi viec.”
Hãy bảo chúng (những kẻ không có đức tin): “Phải chăng các người muốn dạy Allah về tôn giáo của các người trong lúc Allah biết hết mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất hay sao? Và Allah biết hết mọi việc.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung nguoi A-rap vung sa mac): “Chang le cac nguoi muon day Allah ve ton giao cua cac nguoi trong luc Allah biet ro moi vat trong cac tang troi va moi vat tren trai đat u? Qua that, Allah biet tat ca moi thu!”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những người Ả-rập vùng sa mạc): “Chẳng lẽ các người muốn dạy Allah về tôn giáo của các người trong lúc Allah biết rõ mọi vật trong các tầng trời và mọi vật trên trái đất ư? Quả thật, Allah biết tất cả mọi thứ!”

Xhosa

Yithi: “Ingaba niza kuxelela uAllâh ngenkolo yenu lo gama uAllâh Esazi okusemazulwini nasemhlabeni, kananjalo uAllâh Unolwazi ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Jilani: “Ana jenumanja nkummanyisya Allah dini jenu, kutendaga Allah jukumanyilila ya kumawunde ni petaka? Soni Allah chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene.”
Jilani: “Ana jenumanja nkummanyisya Allah dini jenu, kutendaga Allah jukumanyilila ya kumawunde ni petaka? Soni Allah chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene.”

Yoruba

So pe: "Se e maa ko Allahu ni esin yin ni?" Allahu si mo ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Sọ pé: "Ṣé ẹ máa kọ́ Allāhu ní ẹ̀sìn yín ni?" Allāhu sì mọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ithi ngakube nazisa uMvelinqangi ngenkolo yenu na? Kulapho uMvelinqangi ekwazi lokho okusemazulwini kanye nalokho okusemhlabeni, futhi uMvelinqangi uyisazi sazo zonke izinto