Achinese

Nyang mukmin teuma nyang bit ikheulah Iman keu Tuhan ngon rasul Tuhan Meubacut pih tan ate meupisah Hana meubacut chok dalam ate Meujihad sabe bak jalan Allah Arta ngon nyawong bak jalan Tuhan Nyan keuk ureueng nyan beuna sileupah

Afar

Cagalah moominiin deqsittam Yallaa kee Kay farmoytal yeemene maray tohuk wadir agay- waagiteweeh, sinni maaluu kee sinni nafsih Yallih gital yingicillee. Woo mari usun nummah iimaan-le mara

Afrikaans

Die ware gelowiges is slegs húlle wat in Allah en Sy Bood- skapper glo en nie daarna twyfel nie, en met hulle rykdom en hulle persoon op die weg van Allah hard strewe. Húlle is die opregtes

Albanian

Besimtare jane vetem ata te cilet i besojne All-llahut dhe Profetit te Tij, e pastaj nuk dyshojne dhe luftojne per hire te All-llahut edhe me pasurine dhe me jeten e tyre. Ata jane te sinqerte
Besimtarë janë vetëm ata të cilët i besojnë All-llahut dhe Profetit të Tij, e pastaj nuk dyshojnë dhe luftojnë për hirë të All-llahut edhe me pasurinë dhe me jetën e tyre. Ata janë të sinqertë
Besimtare te vertete jane vetem ata qe besojne Perendine dhe Pejgamberin e Tij, dhe pastja nuk dyshojne dhe luftojne ne rrugen e Perendise me pasurine dhe jeten e tyre. Keta jane besimtare te sinqerte
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata që besojnë Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij, dhe pastja nuk dyshojnë dhe luftojnë në rrugën e Perëndisë me pasurinë dhe jetën e tyre. Këta janë besimtarë të sinqertë
Besimtare te vertete jane vetem ata qe besojne Allahun dhe te Derguarin e Tij dhe pastaj nuk dyshojne, por luftojne ne rrugen e Allahut me pasurine dhe jeten e tyre. Keta jane besimtare te sinqerte
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata që besojnë Allahun dhe të Dërguarin e Tij dhe pastaj nuk dyshojnë, por luftojnë në rrugën e Allahut me pasurinë dhe jetën e tyre. Këta janë besimtarë të sinqertë
Besimtare jane vetem ata qe besuan All-llahut, te derguarit te Tij, e mandej nuk dyshuan dhe per hire te All-llahut luftuan me pasurine dhe me jeten e tyre. Te tille jane ata te vertetit
Besimtarë janë vetëm ata që besuan All-llahut, të dërguarit të Tij, e mandej nuk dyshuan dhe për hirë të All-llahut luftuan me pasurinë dhe me jetën e tyre. Të tillë janë ata të vërtetit
Besimtare jane vetem ata qe i besuan All-llahut, te derguarit e Tij, e mandej nuk dyshuan dhe per hir te All-llahut luftuan me pasurine dhe me jeten e tyre. Te tille jane ata te vertetit
Besimtarë janë vetëm ata që i besuan All-llahut, të dërguarit e Tij, e mandej nuk dyshuan dhe për hir të All-llahut luftuan me pasurinë dhe me jetën e tyre. Të tillë janë ata të vërtetit

Amharic

(iwinetenyawochu) mi’iminani ineziya be’alahina bemeli’iketenyawi yamenuti keziyami yalitet’erat’eruti begenizebochachewina benefiso chachewimi be’alahi menigedi yetageluti bicha nachewi፡፡ ineziya inesu iwinetenyochu nachewi፡፡
(iwinetenyawochu) mi’iminani inezīya be’ālahina bemeli’iketenyawi yamenuti kezīyami yalitet’erat’eruti begenizebochachewina benefiso chachewimi be’ālahi menigedi yetageluti bicha nachewi፡፡ inezīya inesu iwinetenyochu nachewi፡፡
(እውነተኛዎቹ) ምእምናን እነዚያ በአላህና በመልእከተኛው ያመኑት ከዚያም ያልተጠራጠሩት በገንዘቦቻቸውና በነፍሶ ቻቸውም በአላህ መንገድ የታገሉት ብቻ ናቸው፡፡ እነዚያ እነሱ እውነተኞቹ ናቸው፡፡

Arabic

«إنما المؤمنون» أي الصادقون في إيمانهم كما صرح به بعد «الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا» لم يشكوا الإيمان «وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله» فجهادهم يظهر بصدق إيمانهم «أولئك هم الصادقون» في إيمانهم، لا من قالوا آمنا ولم يوجد منهم غير الإسلام
'inma almuminun aladhin sddaqu biallah wabirasulih waeamiluu bshreh, thuma lam yartabuu fi 'iymanhm, wbdhlu nfays 'amwalahum warwahhm fi aljhad fi sabil allah wtaeth wrdwanh, 'uwlayik hum alsaadiqun fi 'iymanhm
إنما المؤمنون الذين صدَّقوا بالله وبرسوله وعملوا بشرعه، ثم لم يرتابوا في إيمانهم، وبذلوا نفائس أموالهم وأرواحهم في الجهاد في سبيل الله وطاعته ورضوانه، أولئك هم الصادقون في إيمانهم
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona
Innamal muu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee summa lam yartaaboo wa jaahadoo biamwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laah; ulaaaika humus saadiqoon
Innama almu/minoona allatheenaamanoo billahi warasoolihi thumma lam yartaboowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiola-ika humu assadiqoon
Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi ola-ika humu alssadiqoona
innama l-mu'minuna alladhina amanu bil-lahi warasulihi thumma lam yartabu wajahadu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi ulaika humu l-sadiquna
innama l-mu'minuna alladhina amanu bil-lahi warasulihi thumma lam yartabu wajahadu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi ulaika humu l-sadiquna
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi thumma lam yartābū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi ulāika humu l-ṣādiqūna
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ١٥
Innama Al-Mu'uminuna Al-Ladhina 'Amanu Billahi Wa Rasulihi Thumma Lam Yartabu Wa Jahadu Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Fi Sabili Allahi 'Ula'ika Humu As-Sadiquna
Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Thumma Lam Yartābū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi 'Ūlā'ika Humu Aş-Şādiqūna
إِنَّمَا اَ۬لْمُؤْمِنُونَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَۖ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله اوليك هم الصدقون
اِنَّمَا اَ۬لْمُومِنُونَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَۖ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ (لَمْ يَرْتَابُوا: لَمْ يَشُكُّوا)
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله اوليك هم الصدقون (لم يرتابوا: لم يشكوا)

Assamese

Mumina kerala te'omloke'i, yisakale allaha arau te'omra raachulara prati imana aniche, tara pichata sandeha posana karaa na'i lagate te'omloke jana-malara saite allahara pathata jihada karaiche. Te'omloke'i satyanistha
Mumina kērala tē'ōm̐lōkē'i, yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānichē, tāra pichata sandēha pōṣaṇa karaā nā'i lagatē tē'ōm̐lōkē jāna-mālara saitē āllāhara pathata jihāda karaichē. Tē'ōm̐lōkē'i satyaniṣṭha
মুমিন কেৱল তেওঁলোকেই, যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে, তাৰ পিছত সন্দেহ পোষণ কৰা নাই লগতে তেওঁলোকে জান-মালৰ সৈতে আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে। তেওঁলোকেই সত্যনিষ্ঠ।

Azerbaijani

Mominlər ancaq Allaha və Onun Elcisinə iman gətirən, sonra hec bir səkk-subhəyə dusməyən, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlərdir! Imanlarında sadiq olanlar da məhz onlardır
Möminlər ancaq Allaha və Onun Elçisinə iman gətirən, sonra heç bir şəkk-şübhəyə düşməyən, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlərdir! İmanlarında sadiq olanlar da məhz onlardır
Mominlər ancaq Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirən, son­ra hec bir səkk-subhəyə dus­məyən, Allah yolun­da mal­ları və can­la­rı ilə cihad edən­lər­dir! Imanlarında sadiq olan­lar da məhz on­lar­dır
Möminlər ancaq Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirən, son­ra heç bir şəkk-şübhəyə düş­məyən, Allah yolun­da mal­ları və can­la­rı ilə cihad edən­lər­dir! İmanlarında sadiq olan­lar da məhz on­lar­dır
Mo’minlər yalnız Allaha və Peygəmbərinə iman gətirən, (iman gətirdikdən) sonra hec bir səkk-subhəyə dusməyən, Allah yolunda malları və canları ilə vurusanlardır! Məhz belələri (imanlarında) sadiq olanlardır
Mö’minlər yalnız Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirən, (iman gətirdikdən) sonra heç bir şəkk-şübhəyə düşməyən, Allah yolunda malları və canları ilə vuruşanlardır! Məhz belələri (imanlarında) sadiq olanlardır

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߎߛߎ߲߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara'i to mumina, yara allah‌ o tamra rasulera prati imana eneche, tarapara sandeha posana kareni ebam tadera jibana o sampada diye allahara pathe jihada kareche, tara'i satyanistha
Tārā'i tō mumina, yārā āllāh‌ ō tam̐ra rāsūlēra prati īmāna ēnēchē, tārapara sandēha pōṣaṇa karēni ēbaṁ tādēra jībana ō sampada diẏē āllāhara pathē jihāda karēchē, tārā'i satyaniṣṭha
তারাই তো মুমিন, যারা আল্লাহ্‌ ও তঁর রাসূলের প্রতি ঈমান এনেছে, তারপর সন্দেহ পোষণ করেনি এবং তাদের জীবন ও সম্পদ দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, তারাই সত্যনিষ্ঠ।
Tara'i mumina, yara allaha o tamra rasulera prati imana anara para sandeha posana kare na ebam allahara pathe prana o dhana-sampada dbara jehada kare. Tara'i satyanistha.
Tārā'i mumina, yārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati īmāna ānāra para sandēha pōṣaṇa karē nā ēbaṁ āllāhara pathē prāṇa ō dhana-sampada dbārā jēhāda karē. Tārā'i satyaniṣṭha.
তারাই মুমিন, যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনার পর সন্দেহ পোষণ করে না এবং আল্লাহর পথে প্রাণ ও ধন-সম্পদ দ্বারা জেহাদ করে। তারাই সত্যনিষ্ঠ।
Nihsandeha mumina tara'i yara allah‌te o tamra rasulera prati imana eneche, tarapare tara sandeha posana karena, ara tadera dhanasampada o tadera janaprana diye allah‌ra pathe jihada kare. Era'i khoda satyanistha.
Niḥsandēha mumina tārā'i yārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlēra prati īmāna ēnēchē, tāraparē tārā sandēha pōṣaṇa karēnā, āra tādēra dhanasampada ō tādēra jānaprāṇa diẏē āllāh‌ra pathē jihāda karē. Ērā'i khōda satyaniṣṭha.
নিঃসন্দেহ মুমিন তারাই যারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান এনেছে, তারপরে তারা সন্দেহ পোষণ করেনা, আর তাদের ধনসম্পদ ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করে। এরাই খোদ সত্যনিষ্ঠ।

Berber

Lmumnin d wid kan iumnen s Oebbi akked Umazan iS, d$a, ur pcukun. Pna$en s wayla nnsen akked yiman nnsen, deg ubrid n Oebbi. D widak ay d imawlan n tidep
Lmumnin d wid kan iumnen s Öebbi akked Umazan iS, d$a, ur pcukun. Pna$en s wayla nnsen akked yiman nnsen, deg ubrid n Öebbi. D widak ay d imawlan n tidep

Bosnian

Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije vise ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i zivotima svojim. Oni su iskreni
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije više ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i životima svojim. Oni su iskreni
Pravi vjernici su samo oni koji u Allah i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije vise ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i zivotima svojim. Oni su iskreni
Pravi vjernici su samo oni koji u Allah i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije više ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i životima svojim. Oni su iskreni
Pravi su vjernici samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju i poslije vise ne sumnjaju i bore se na Allahovu putu imecima svojim i zivotima svojim. Oni su bas iskreni
Pravi su vjernici samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju i poslije više ne sumnjaju i bore se na Allahovu putu imecima svojim i životima svojim. Oni su baš iskreni
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog i poslije ne sumnjaju, i bore se imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom. Ti takvi su iskreni
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog i poslije ne sumnjaju, i bore se imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom. Ti takvi su iskreni
‘INNEMAL-MU’UMINUNEL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RESULIHI THUMME LEM JERTABU WE XHAHEDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FI SEBILI ELLAHI ‘ULA’IKE HUMU ES-SADIKUNE
Pravi su vjernici samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije vise ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i zivotima svojim. Oni su iskreni
Pravi su vjernici samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije više ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i životima svojim. Oni su iskreni

Bulgarian

Vyarvashti sa imenno onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, posle ne se usumnyavat i se boryat chrez svoite imoti i dushi po putya na Allakh. Te sa iskrenite
Vyarvashti sa imenno onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, posle ne se usŭmnyavat i se boryat chrez svoite imoti i dushi po pŭtya na Allakh. Te sa iskrenite
Вярващи са именно онези, които вярват в Аллах и в Неговия Пратеник, после не се усъмняват и се борят чрез своите имоти и души по пътя на Аллах. Те са искрените

Burmese

(စစ်မှန်သော) သက်ဝင်ယုံကြည်သူဟူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (သည်သာ တစ်ဆူတည်း လောကခပ်သိမ်းအချုပ်အခြာအာဏာကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်ကြောင်း) နှင့်အရှင့်သတင်း ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား (ရိုးသားဖြောင့်မတ်၍ ဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကြပြီးနောက် (မည်သည့် အမိန့်တော်နှင့်သွန်သင် ချက်ကိုမျှ) မည်သည့်အခါမျှ သံသယ မဖြစ်ကြသည့်အပြင် သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင် ဆိုင်မှုများနှင့် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှား ဆောင်ရွက်ကြသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၅။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြ၏၊ ထို့နောက်သံသယမရှိ၊ အရှင်မြတ်၏ သာသနာအရေးတော်အတွက် မိမိအသက်၊ စည်းစိမ်ဥစ္စာ အားဖြင့် အားထုတ်ကြိုးစားကြ၏၊ ထိုသူသာလျှင် ယုံကြည်သူအစစ်ဖြစ်ကြ၏၊ ဤသူများသာလျှင် သစ္စာရှိသူများ ဖြစ်ကြ၏။
ကြင်သူတို့သည်သာလျှင်(ပြည့်ဝစုံလင်သော)’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ပြီးနောက် ၎င်းတို့သည် သံသယ ဖြစ်ခဲ့ကြသည် မရှိချေ။ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများဖြင့် လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
အကြင်သူများပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို (စိတ်ထဲမှလည်း)ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သံသယမဖြစ်ခဲ့ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် အသက်ဝိညာဉ်များဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် သက်စွန့်ကြိုးပမ်း‌ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများပင် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြသည်။ ###၁၄

Catalan

Son creients unicament els quals creuen en Al·la i en El seu Missatger, sense abrigar cap dubte, i combaten per Al·la amb la seva hisenda i les seves persones. Aquests son els veracos
Són creients únicament els quals creuen en Al·là i en El seu Missatger, sense abrigar cap dubte, i combaten per Al·là amb la seva hisenda i les seves persones. Aquests són els veraços

Chichewa

okhulupirira ndi okhawo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo sakayika ngakhale ndi pang’ono pomwe. Iwo amadzipereka kwathunthu pamodzi ndi chuma chawo m’njira ya Mulungu. Ndipo iwo ndiwo olungama
“Ndithu amene ali okhulupirira (moona) ndiomwe akhulupirira Allah ndi Mtumiki Wake, ndipo kenako nkukhala osakaika, nkuchita nkhondo panjira ya Allah, ndi chuma chawo, ndi matupi awo, iwowo ndiwo owona (pa chikhulupiliro chawo)

Chinese(simplified)

Xinshi, zhishi quexin zhenzhu he shizhe, ranhou meiyou huaiyi, neng yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de ren; zhe deng ren, que shi chengshi de.
Xìnshì, zhǐshì quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, ránhòu méiyǒu huáiyí, néng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén; zhè děng rén, què shì chéngshí de.
信士,只是确信真主和使者,然后没有怀疑,能以自己的财产和生命为主道而奋斗的人;这等人,确是诚实的。
Xinshi zhishi naxie zhenzheng xinyang an la ji qi shizhe [mu sheng], ranhou bu huaiyi, bingyong ziji de caichan he shengming wei an la zhidao fendou de ren. Zhexie ren que shi chengshi zhe.
Xìnshì zhǐshì nàxiē zhēnzhèng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], ránhòu bù huáiyí, bìngyòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhīdào fèndòu de rén. Zhèxiē rén què shì chéngshí zhě.
信士只是那些真正信仰安拉及其使者[穆圣],然后不怀疑,并用自己的财产和生命为安拉之道奋斗的人。这些人确是诚实者。
Xinshi, zhishi quexin an la he shizhe, ranhou meiyou huaiyi, neng yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er jinxing fendou de ren; zhe deng ren, que shi chengshi de
Xìnshì, zhǐshì quèxìn ān lā hé shǐzhě, ránhòu méiyǒu huáiyí, néng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér jìnxíng fèndòu de rén; zhè děng rén, què shì chéngshí de
信士,只是确信安拉和使者,然后没有怀疑,能以自己的财产和生命为主道而进行奋斗的人;这等人,确是诚实的。

Chinese(traditional)

Xinshi, zhishi quexin zhenzhu he shizhe, ranhou meiyou huaiyi, qie yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou zhe; zhe deng ren, que shi chengshi de
Xìnshì, zhǐshì quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, ránhòu méiyǒu huáiyí, qiě yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu zhě; zhè děng rén, què shì chéngshí de
信士, 只是确信真主和使者,然后没有怀疑,且以自己的财产和 生命为主道而奋斗者;这等人,确是诚实的。
Xinshi, zhishi quexin zhenzhu he shizhe, ranhou meiyou huaiyi, neng yi ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de ren; zhe deng ren, que shi chengshi de.
Xìnshì, zhǐshì quèxìn zhēnzhǔ hé shǐzhě, ránhòu méiyǒu huáiyí, néng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de rén; zhè děng rén, què shì chéngshí de.
信士,只是確信真主和使者,然後沒有懷疑,能以自己的財產和生命為主道而奮鬥的人;這等人,確是誠實的。

Croatian

Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog i potom ne sumnjaju, i bore se imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom. Ti takvi su istiniti
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog i potom ne sumnjaju, i bore se imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom. Ti takvi su istiniti

Czech

Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a proroka jeho a pote nechovaji (nejmensich) pochybnosti, nybrz bojuji statky i osobami svymi na stezce bozi: tito jsou opravdovymi.“
Věřícími jsou pouze ti, kdož uvěřili v Boha a proroka jeho a poté nechovají (nejmenších) pochybností, nýbrž bojují statky i osobami svými na stezce boží: tito jsou opravdovými.“
Mu'mens (verici) jsem ty domnivat se za BUH Svem hlasatel pak dosahnout status mel nikoliv obava kady snail se jejich penize jejich ivost za dat BUH! Tyto jsem pravy jednotka
Mu'mens (verící) jsem ty domnívat se za BUH Svém hlasatel pak dosáhnout status mel nikoliv obava kadý snail se jejich peníze jejich ivost za dát BUH! Tyto jsem pravý jednotka
Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a posla Jeho a pote nepodlehli pochybnostem, nybrz bojovali majetky i osobami svymi na ceste Bozi - a tito jsou veru uprimni
Věřícími jsou pouze ti, kdož uvěřili v Boha a posla Jeho a poté nepodlehli pochybnostem, nýbrž bojovali majetky i osobami svými na cestě Boží - a tito jsou věru upřímní

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban mali iimaansili n-nyɛ ban ti Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) yɛlimaŋli, din yaaŋa, ka bɛ bi zilsi li (bɛ suhiri ni), ka zaŋ bɛ daarzichi mini bɛ nyɛvuya n-tuhi Naawuni soli, bannim’ maa n-nyɛ yεlimaŋli nima

Danish

Mu'mens (troende) er de tro ind GUD Hans bud derefter attain statuserne have nej tvivl whatsoever stræbe deres penge deres liv ind forårsagen GUD! De er sandfærdige en
De ware gelovigen zijn slechts degenen, die in Allah en Zijn boodschapper geloven en daarna niet twijfelen, doch met hun bezittingen en persoon voor de zaak van Allah strijden. Zij zijn de waarachtigen

Dari

مؤمنان (واقعی) تنها کسانی هستند که به الله و پیغمبرش ایمان آورده‌اند، باز هرگز شک به دل راه نداده‌اند، و با مال‌ها و جانهای‌شان در راه الله جهاد کرده‌اند. ایشان (در ایمان خود) همان راستگویانند

Divehi

مؤمن ން ކަމުގައިވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވެ، ދެން (އެ إيمان ކަމާމެދު) شك ނުކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކުރިމީހުންެވެ. އެއުރެންނީ، ހަމަ ތެދުވެރިންނެވެ

Dutch

De gelovigen, dat zijn zij die in God en Zijn gezant geloven en dan niet twijfelen en die zich met hun bezittingen en hun eigen persoon op Gods weg inspannen; zij zijn het die oprecht zijn
Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij alleen, die in God en zijn gezant gelooven en later niet twijfelen, en die hunne bezittingen en personen voor de verdediging van Gods waren godsdienst gebruiken: dit zijn zij die oprechtelijk spreken
Voorwaar, de gelovigen zijn slechts degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven, die vervolgens niet twijfelen en die met hun bezittingen en hun levens strijden op de Weg van Allah. Zij zijn de waarachtigen
De ware gelovigen zijn slechts degenen, die in Allah en Zijn boodschapper geloven en daarna niet twijfelen, doch met hun bezittingen en persoon voor de zaak van Allah strijden. Zij zijn de waarachtigen

English

The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true
Only those are the believers who believe in Allah and His Messenger, and afterward don’t doubt but they strive with their wealth and their lives in the Way of Allah. They are those who are truthful
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones
The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful
Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones
They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere
The muminun are only those who have had iman in Allah and His Messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They are the ones who are true to their word
The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones
Only those are believers who have believed in God and His messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of God. These are the sincere ones
Indeed the believers are those who believed in God and His messenger, then they did not doubt and they tried hard with their possessions and their lives in God’s way. They are the truthful ones
The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful
The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful
Only those are the believers who have truly believed in God (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign), and (believed in) His Messenger (including all that he has brought from God), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in God’s cause. Those are they who are truthful and honest (in their profession of faith)
Indeed, true believers are those who have solemnly believed in Allah and His Messenger with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety and never since have they had a reason to occasion doubt or uncertainty. They strove with their money and their lives in the cause of Allah Whose purpose has been the heart of their purpose. These are indeed the true to their promises and to their Faith and as true as the needle to the pole
Certainly what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the Cause of Allah. Those people: they are those who stand on truth
The ones who believe are not but those who believed in God and His Messenger. Again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of God. Those, they are the ones who are sincere
The (true) believers are actually those who believe in Allah and His messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). With their wealth and their lives, they strive for the sake of Allah. Such are truly the sincere ones
The believers are only those who believe in God and His Apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in God's cause - these are the truth-tellers
The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers
Verily the true believers are those only who believe in God and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely
Only they are the believers who believe in Allah and His Messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones
The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere
Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God`s way/path , those, they are the truthful
Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones
The (true) believers are only those who believe in Allah and His messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of Allah, those are the persons who are truthful.”
The (true) believers are only those who believe in God and His messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of God, those are the persons who are truthful.”
The believers are only those who believe in Allah and His Apostle then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere
Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful
[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word
Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere
The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones
Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful
Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith
The ˹true˺ believers are only those who believe in God and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of God. They are the ones true in faith
The true believers are those that believe in God and His apostle, and never doubt afterwards; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of God. Such are those whose faith is true
Indeed, the believers are those who believe in Allah and His Messenger, then they do not have doubt, but fight with their wealth and their lives in the way of Allah. It is they who are the truthful
The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word
Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Those! They are the truthful
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action
Only those believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Those (believers)! They are the sincere ones
The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God's cause with their wealth and their persons. These are the sincere
The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God’s cause with their wealth and their persons. These are the sincere
Believers are merely the ones who believe in God and His messenger; then never doubt and strive for God´s sake with their property and persons. Those are reliable
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones
Only they are believers who believe in God and His Messenger, then do not doubt, and who strive with their wealth and theirselves in the way of God; it is they who are the truthful
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful
The believers are only those who have faith in God and His Messenger and then doubt not, but strive, hard with their wealth and their persons for the cause of God. Such are the truthful ones
Only those are Believers who have believed in God and His Apostle, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of God: Such are the sincere ones, Were We then weary with the first Creatio n, that they should be in confused doubt about a new Creation

Esperanto

Mu'mens (believers) est those kred en DI His messenger tiam ating status hav ne dub whatsoever strive their mon their viv en ig DI! These est truthful unu

Filipino

Ang mga sumasampalataya ay sila lamang na nananalig kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, at hindi nagkaroon ng anumang pag-aalinlangan sa pasimula pa, bagkus ay nagsikhay na kasama ang kanilang mga ari-arian at kanilang buhay tungo sa Kapakanan ni Allah. Sila nga! Sila ang matatapat
Tanging ang mga mananampalataya ay ang mga sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya, pagkatapos hindi sila nag-alinlangan, at nakibaka sila sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila sa landas ni Allāh. Ang mga iyon ay ang mga tapat

Finnish

Uskovaisia ovat vain ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen sananjulistajaansa eivatka epaile, vaan panevat alttiiksi omaisuutensa ja henkensa ponnistellessaan Jumalan tiella; nama ovat vanhurskaita
Uskovaisia ovat vain ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen sananjulistajaansa eivätkä epäile, vaan panevat alttiiksi omaisuutensa ja henkensä ponnistellessaan Jumalan tiellä; nämä ovat vanhurskaita

French

Les vrais croyants sont ceux qui ont cru en Allah et en Son Messager, puis n’ont jamais ete tentes par le doute, et puis qui ont lutte par leurs biens et leurs ames pour la cause d’Allah. Ceux-la sont (les croyants) sinceres
Les vrais croyants sont ceux qui ont cru en Allah et en Son Messager, puis n’ont jamais été tentés par le doute, et puis qui ont lutté par leurs biens et leurs âmes pour la cause d’Allah. Ceux-là sont (les croyants) sincères
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d’Allah. Ceux-la sont les veridiques
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d’Allah. Ceux-là sont les véridiques
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-la sont les veridiques
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager sans jamais douter et qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Voila ceux qui sont sinceres dans leur foi
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager sans jamais douter et qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Voilà ceux qui sont sincères dans leur foi
Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Dieu et en Son messager, sans avoir jamais doute, et qui vouent leurs biens et leurs personnes a la Cause de Dieu. Tels sont les croyants sinceres
Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Dieu et en Son messager, sans avoir jamais douté, et qui vouent leurs biens et leurs personnes à la Cause de Dieu. Tels sont les croyants sincères

Fulah

Gomɗimɓe (tigi) ɓen, ko ɓen gomɗimɓe Allah e Nulaaɗo Makko on, refti ɓe sikkitaaki, ɓe tiiɗnori kadi jawle e pittaali maɓɓe ɗin fii laawol Allah ngol. Ko ɓen woni goonguɓe ɓen

Ganda

Mazima abakkiriza abannamaddala beebo abakkiriza Katonda n’omubaka we, ate nebatabuusabuusa (ebyo bye bakkiriza) era nebalafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda nga bakozesa emmaali yaabwe ne myooyo gyabwe, abonno, bo, be bakkiriza ab’amazima

German

Die Glaubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht (am Glauben) zweifeln und sich mit ihrem Besitz und ihrem eigenen Leben fur Allahs Sache einsetzen. Das sind die Wahrhaftigen
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht (am Glauben) zweifeln und sich mit ihrem Besitz und ihrem eigenen Leben für Allahs Sache einsetzen. Das sind die Wahrhaftigen
Die Glaubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln und sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einsetzen. Das sind die Wahrhaftigen
Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einsetzen. Das sind die Wahrhaftigen
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, dann keinen Zweifel hegten, und Dschihad mit ihrem Vermogen und sich selbst fi-sabilillah leisteten. Diese sind die Wahrhaftigen
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, dann keinen Zweifel hegten, und Dschihad mit ihrem Vermögen und sich selbst fi-sabilillah leisteten. Diese sind die Wahrhaftigen
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmuhen. Das sind die Wahrhaftigen
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmuhen. Das sind die Wahrhaftigen
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen

Gujarati

imanavala to te che je allaha ane tena payagambara para imana lave, pachi sanka na kare ane potana dhana vade ane potana prana vade allahana margamam jehada kare che, (potana imana na vacanamam) a ja loko saca ane satya marga para che
imānavāḷā tō tē chē jē allāha anē tēnā payagambara para imāna lāvē, pachī śaṅkā na karē anē pōtānā dhana vaḍē anē pōtānā prāṇa vaḍē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karē chē, (pōtānā imāna nā vacanamāṁ) ā ja lōkō sācā anē satya mārga para chē
ઇમાનવાળા તો તે છે જે અલ્લાહ અને તેના પયગંબર પર ઇમાન લાવે, પછી શંકા ન કરે અને પોતાના ધન વડે અને પોતાના પ્રાણ વડે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરે છે, (પોતાના ઇમાન ના વચનમાં) આ જ લોકો સાચા અને સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da Allah da ManzonSa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin Allah. Waɗannan su ne masu gaskiya
Mũminan gaskiya kawai, sũ ne waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihãdi da dũkiyarsu da kuma rãyukansu, cikin tafarkin Allah. Waɗannan sũ ne mãsu gaskiya
Muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da Allah da ManzonSa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin Allah. Waɗannan su ne masu gaskiya
Mũminan gaskiya kawai, sũ ne waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihãdi da dũkiyarsu da kuma rãyukansu, cikin tafarkin Allah. Waɗannan sũ ne mãsu gaskiya

Hebrew

אמנם המאמינים הם אלה אשר האמינו באללה ובשליחו ואשר לא יפקפקו עוד, והמוכנים להתאמץ בהקריבם את רכושם ואת נפשותיהם בשביל אללה. אלה הם באמת הצדיקים
אמנם המאמינים הם אלה אשר האמינו באלוהים ובשליחו ואשר לא יפקפקו עוד, והמוכנים להתאמץ בהקריבם את רכושם ואת נפשותיהם בשביל אלוהים. אלה הם באמת הצדיקים

Hindi

vaastav mein, eemaan vaale vahee hain, jo eemaan laaye allaah tatha usake rasool par, phir sandeh nahin kiya aur jihaad kiya apane praanon tatha dhanon se, allaah kee raah mein, yahee sachche hain
वास्तव में, ईमान वाले वही हैं, जो ईमान लाये अल्लाह तथा उसके रसूल पर, फिर संदेह नहीं किया और जिहाद किया अपने प्राणों तथा धनों से, अल्लाह की राह में, यही सच्चे हैं।
momin to bas vahee log hai jo allaah aur usake rasool par eemaan lae, phir unhonne koee sandeh nahin kiya aur apane maalon aur apanee jaanon se allaah ke maarg mein jihaad kiya. vahee log sachche hai
मोमिन तो बस वही लोग है जो अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाए, फिर उन्होंने कोई सन्देह नहीं किया और अपने मालों और अपनी जानों से अल्लाह के मार्ग में जिहाद किया। वही लोग सच्चे है
(sachche momin) to bas vahee hain jo khuda aur usake rasool par eemaan lae phir unhonne usamen kisee tarah ka shaq shubah na kiya aur apane maal se aur apanee jaanon se khuda kee raah mein jehaad kiya yahee log (daavae eemaan mein) sachche hain
(सच्चे मोमिन) तो बस वही हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए फिर उन्होंने उसमें किसी तरह का शक़ शुबह न किया और अपने माल से और अपनी जानों से ख़ुदा की राह में जेहाद किया यही लोग (दावाए ईमान में) सच्चे हैं

Hungarian

Az igazhivok azok, akik hisznek Allah-ban es a Kuldotteben es ezutan nem gyotri oket a ketseg. Es harcolnak Allah Utjan vagyonukkal es testukkel. Ok az oszinten igazak
Az igazhívők azok, akik hisznek Allah-ban és a Küldöttében és ezután nem gyötri őket a kétség. És harcolnak Allah Útján vagyonukkal és testükkel. Ők az őszintén igazak

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang mukmin yang sebenarnya adalah mereka yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian mereka tidak ragu-ragu, dan mereka berjihad dengan harta dan jiwanya di jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman) yakni orang-orang yang benar-benar beriman, sebagaimana yang telah diterangkan sebelumnya (hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya kemudian mereka tidak ragu-ragu) dalam keimanannya (dan mereka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah) mereka benar-benar berjihad berkat kesungguhan iman mereka (mereka itulah orang-orang yang benar) dalam keimanan mereka, bukan seperti orang-orang yang mengatakan, "Kami telah beriman", sedangkan dalam diri mereka yang dijumpai hanya ketundukan belaka
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu hanyalah orang-orang beriman kepada Allah dan rasul-Nya kemudian mereka tidak ragu-ragu dan mereka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar
Sesungguhnya orang-orang Mukmin yang sebenarnya adalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian tidak ada keraguan sedikit pun di dalam hati mereka terhadap apa yang diimaninya, dan berjuang di jalan Allah dengan harta dan jiwa. Hanya mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman
Sesungguhnya orang-orang yang mukmin yang sebenarnya adalah mereka yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, kemudian mereka tidak ragu-ragu, dan mereka berjihad dengan harta dan jiwanya di jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar
Sesungguhnya orang-orang mukmin yang sebenarnya adalah mereka yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya kemudian mereka tidak ragu-ragu dan mereka berjihad dengan harta dan jiwanya di jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar

Iranun

Aya bo a titho a Khipaparatiyaya na so Piyaratiyaya iran so Allah go so Sogo Iyan, oriyan niyan na da siran paganganangan, go ini Panagontaman niran so manga tamok iran go so manga ginawa iran ko lalan ko Allah: Siran man na siran so Mimamata-an

Italian

I veri credenti sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato senza mai dubitarne e che lottano con i loro beni e le loro persone per la causa di Allah: essi sono i sinceri
I veri credenti sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato senza mai dubitarne e che lottano con i loro beni e le loro persone per la causa di Allah: essi sono i sinceri

Japanese

Hontoni shinja to wa, ichizu ni arra to sono shito o shinjiru-sha-tachi de, utagai o motsu koto naku, arra no michi no tame ni, zaisan to seimei to o sasagete funto doryoku suru monodearu. Korera no mono koso shin no shinjadearu
Hontōni shinja to wa, ichizu ni arrā to sono shito o shinjiru-sha-tachi de, utagai o motsu koto naku, arrā no michi no tame ni, zaisan to seimei to o sasagete funtō doryoku suru monodearu. Korera no mono koso shin no shinjadearu
本当に信者とは,一途にアッラーとその使徒を信じる者たちで,疑いを持つことなく,アッラーの道のために,財産と生命とを捧げて奮闘努力する者である。これらの者こそ真の信者である。」

Javanese

Kang tetep aran wong mukmin iku sarupane wong kang padha percaya ing Allah lan Rasule. Atine ora pisan - pisan mamang lan ketara anggone tenanan anggone ngistokake dhawuh ngetohake nyawane lan bandhane kanggo ragad nindakake dhawuh Allah (sabilillah) hiya iku wong kang temen imane
Kang tetep aran wong mukmin iku sarupane wong kang padha percaya ing Allah lan Rasule. Atine ora pisan - pisan mamang lan ketara anggone tenanan anggone ngistokake dhawuh ngetohake nyawane lan bandhane kanggo ragad nindakake dhawuh Allah (sabilillah) hiya iku wong kang temen imane

Kannada

Nijavada visvasigalu, allahanalli hagu avana dutaralli nambike itta balika endu sansayapaduvudilla mattu avaru tam'ma sampattugalannu tam'ma jivagalannu todagisi allahana margadalli horaduttare. Avare satyavantaru
Nijavāda viśvāsigaḷu, allāhanalli hāgū avana dūtaralli nambike iṭṭa baḷika endū sanśayapaḍuvudilla mattu avaru tam'ma sampattugaḷannū tam'ma jīvagaḷannū toḍagisi allāhana mārgadalli hōrāḍuttāre. Avarē satyavantaru
ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಎಂದೂ ಸಂಶಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನೂ ತೊಡಗಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಸತ್ಯವಂತರು

Kazakh

Sın maninde sonday Allaga, Elsisine iman keltirgen muminder, sosın kudiktenbey; Alla jolına maldarı ari jandarımen sogıstı. Mine solar, sınsıldar
Şın mäninde sonday Allağa, Elşisine ïman keltirgen müminder, sosın küdiktenbey; Alla jolına maldarı äri jandarımen soğıstı. Mine solar, şınşıldar
Шын мәнінде сондай Аллаға, Елшісіне иман келтірген мүміндер, сосын күдіктенбей; Алла жолына малдары әрі жандарымен соғысты. Міне солар, шыншылдар
Imandılar / muminder / - olar Allahqa jane Onın elsisine senip, odan keyin kumandanbagandar, ari mal-dawletteri jane jandarımen Allahtın jolında kureskender. Mine, osılar - nagız sın sozdiler
Ïmandılar / müminder / - olar Allahqa jäne Onıñ elşisine senip, odan keyin kümändanbağandar, äri mal-däwletteri jäne jandarımen Allahtıñ jolında küreskender. Mine, osılar - nağız şın sözdiler
Имандылар / мүміндер / - олар Аллаһқа және Оның елшісіне сеніп, одан кейін күмәнданбағандар, әрі мал-дәулеттері және жандарымен Аллаһтың жолында күрескендер. Міне, осылар - нағыз шын сөзділер

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng mukmin nang sabanarnya ialah iaka’koa nangbaiman ka’ Allah man Rasul-Nya. Laka’koa iaka’koa ragu-ragu. Man iaka’koa bajihad mang harta man jiwanya ka’ maraga Allah. iaka’koalah urakng-urakng nang banar

Khmer

tampit banda anak del mean chomnue ku anak del ban chue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong banteabmk puokke min sangsay haey ban tsaou knong meakra robsa a l laoh daoy tropy sa mb tde robsa puokke ning khluonobran robsa puokke . anak teangnoh chea anak del mean chomnue yeang pitabrakd
តាមពិតបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿគឺអ្នកដែលបានជឿលើ អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ បន្ទាប់មកពួកគេមិនសង្ស័យ ហើយបានតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ដោយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ ពួកគេ និងខ្លួនប្រាណរបស់ពួកគេ។ អ្នកទាំងនោះជាអ្នកដែលមាន ជំនឿយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemera nyabo ni abemeye Allah n’Intumwa ye, hanyuma ntibashidikanye (ku byo bemeye), bakanaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo. Abo ni bo banyakuri
Mu by’ukuri abemeramana nyabo ni abemeye Allah n’Intumwa ye, hanyuma ntibashidikanye (ku byo bemeye), bakanaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo. Abo ni bo banyakuri

Kirghiz

Albette, Allaһka jana Anın elcisine ıyman keltirip, andan (oz ıymanınan) sek sanabagan jana Allaһtın jolunda maldarı, jandarı menen jihad kılgan adamdar gana (ıymanında) cıncıl kisiler
Albette, Allaһka jana Anın elçisine ıyman keltirip, andan (öz ıymanınan) şek sanabagan jana Allaһtın jolunda maldarı, jandarı menen jihad kılgan adamdar gana (ıymanında) çınçıl kişiler
Албетте, Аллаһка жана Анын элчисине ыйман келтирип, андан (өз ыйманынан) шек санабаган жана Аллаһтын жолунда малдары, жандары менен жихад кылган адамдар гана (ыйманында) чынчыл кишилер

Korean

midneun sin-ang-in-ilan hananimgwa seonjijaleul middoe uisimhaji anihago hananim-ui sa-eob-eul wihae geudeul-ui jae sangwa saengmyeong-eulo seongjeonhaneun jadeul-i balo midneun sin-ang-indeul-ila
믿는 신앙인이란 하나님과 선지자를 믿되 의심하지 아니하고 하나님의 사업을 위해 그들의 재 산과 생명으로 성전하는 자들이 바로 믿는 신앙인들이라
midneun sin-ang-in-ilan hananimgwa seonjijaleul middoe uisimhaji anihago hananim-ui sa-eob-eul wihae geudeul-ui jae sangwa saengmyeong-eulo seongjeonhaneun jadeul-i balo midneun sin-ang-indeul-ila
믿는 신앙인이란 하나님과 선지자를 믿되 의심하지 아니하고 하나님의 사업을 위해 그들의 재 산과 생명으로 성전하는 자들이 바로 믿는 신앙인들이라

Kurdish

بێگومان ئیماندارانی ڕاست ئه‌وانه‌ن که‌باوه‌ڕیان به‌خواو پێغه‌مبه‌ری خوا هێناوه و پاشان نه‌که‌وتوونه‌ته‌هیچ گومان و دوودڵیه‌که‌وه‌، به‌خۆیان و سه‌رو ماڵیشیانه‌وه تێکۆشاون له‌پێناوی ئاینی خوادا، ته‌نها ئا ئه‌وانه‌ڕاستن
بێگومان ئیماندارانی ڕاستەقینە ئەوانەن کە باوەڕیان ھێناوە بە خوا وپێغەمبەرەکەی پاشان دوو دڵ نەبوون (لە ئیمانەکەیاندا) وە بەماڵ وگیانیان تێکۆشانیان کردووە لە پێناو ڕێبازی خوادا ھەر ئەوانەن ڕاسگۆیان

Kurmanji

Beguman bawermend tene ew in ku bi Xuda u pexembere wi baweri anine paþe neketine dudiliye u bi malen xwe u canen xwe di reya Xuda de cihade kirine. Rastgo her even han in
Bêguman bawermend tenê ew in ku bi Xuda û pêxemberê wî bawerî anîne paþê neketine dudiliyê û bi malên xwe û canên xwe di rêya Xuda de cîhadê kirine. Rastgo her evên han in

Latin

Mu'mens (believers) est those believe in DEUS His messenger tunc attain status habet non doubt whatsoever strive their moneta their vita in causa DEUS! These est truthful unus

Lingala

Ya soló, bandimi nde baye bandimi na Allah na motindami naye, sima bazali kotia tembe te, mpe bazali kobunda na misolo mia bango na milimo mia bango o nzela ya Allah. Bango nde (bato) ya bosembo

Luyia

Toto Abasuubili nibalia basuubila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, mana nibalaba netsinganakani tawe, mana nibakhalabana khunjila ya Nyasaye nemiandu nende emioyo chiabu, obo nibo abatoto

Macedonian

ВистинскиверницисесамотиештоверуваатвоАллахивоПратеникот Негов и потоа веќе не се сомневаат, и се борат на Аллаховиот пат со имотите свои и со животите свои. Тие се искрените
Vernici se, navistina, onie koi veruvaat vo Allahi vo pejgamberot Negov i koi, potoa, ne se somnevaat, i koi se borat na Allahoviot pat, I so imotite svoi, i so zivotite svoi. Onie, tokmu, se iskrenite
Vernici se, navistina, onie koi veruvaat vo Allahi vo pejgamberot Negov i koi, potoa, ne se somnevaat, i koi se borat na Allahoviot pat, I so imotite svoi, i so životite svoi. Onie, tokmu, se iskrenite
Верници се, навистина, оние кои веруваат во Аллахи во пејгамберот Негов и кои, потоа, не се сомневаат, и кои се борат на Аллаховиот пат, И со имотите свои, и со животите свои. Оние, токму, се искрените

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang sebenar-benarnya beriman hanyalah orang-orang yang percaya kepada Allah dan RasulNya, kemudian mereka (terus percaya dengan) tidak ragu-ragu lagi, serta mereka berjuang dengan harta benda dan jiwa mereka pada jalan Allah; mereka itulah orang-orang yang benar (pengakuan imannya)

Malayalam

allahuvilum avanre dutanilum visvasikkukayum pinnit sansayikkatirikkukayum, tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samaram natattukayum ceytavararea avar matramakunnu satyavisvasikal. avar tanneyakunnu satyavanmar
allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkukayuṁ pinnīṭ sanśayikkātirikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavarārēā avar mātramākunnu satyaviśvāsikaḷ. avar tanneyākunnu satyavānmār
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് സംശയിക്കാതിരിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ മാത്രമാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു സത്യവാന്‍മാര്‍
allahuvilum avanre dutanilum visvasikkukayum pinnit sansayikkatirikkukayum, tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samaram natattukayum ceytavararea avar matramakunnu satyavisvasikal. avar tanneyakunnu satyavanmar
allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkukayuṁ pinnīṭ sanśayikkātirikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavarārēā avar mātramākunnu satyaviśvāsikaḷ. avar tanneyākunnu satyavānmār
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് സംശയിക്കാതിരിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ മാത്രമാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു സത്യവാന്‍മാര്‍
tirccayayum allahuvilum avanre dutanilum visvasikkukayum pinne atil asesam sansayikkatirikkukayum tannalute sampattum sariravumupayeagicc daivamargattil samaram natattukayum ceytavar matraman satyavisvasikal. satyasandharum avartanne
tīrccayāyuṁ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkukayuṁ pinne atil aśēṣaṁ sanśayikkātirikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe sampattuṁ śarīravumupayēāgicc daivamārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavar mātramāṇ satyaviśvāsikaḷ. satyasandharuṁ avartanne
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെ അതില്‍ അശേഷം സംശയിക്കാതിരിക്കുകയും തങ്ങളുടെ സമ്പത്തും ശരീരവുമുപയോഗിച്ച് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവര്‍ മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍. സത്യസന്ധരും അവര്‍തന്നെ

Maltese

Dawk li jemmnu (tassew) ma humiex ħlief dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu (Muħammad). Imbagħad ma jiddubitawx u jitqabdu b'gidhom u bihom infushom għal Alla. Dawk huma li jgħidu u jagħmlu s- sewwa
Dawk li jemmnu (tassew) ma humiex ħlief dawk li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu (Muħammad). Imbagħad ma jiddubitawx u jitqabdu b'ġidhom u bihom infushom għal Alla. Dawk huma li jgħidu u jagħmlu s- sewwa

Maranao

Aya bo a titho a khipaparatiyaya na so piyaratiyaya iran so Allah go so sogo Iyan, oriyan iyan na da siran paganganangan, go inipanagontaman iran so manga tamok iran go so manga ginawa iran ko lalan ko Allah: Siran man na siran so mimamataan

Marathi

Imana rakhanare (khare) tara te aheta, je allahavara ani tyacya paigambaravara (majabuta) imana rakhatila, maga sanka sansaya na karatila ani apalya dhanane ani apalya pranane allahacya margata jihada (dharmayud'dha) karita rahatila (apalya imanacya davyata) heca sacce aheta
Īmāna rākhaṇārē (kharē) tara tē āhēta, jē allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara (majabūta) īmāna rākhatīla, maga śaṅkā sanśaya na karatīla āṇi āpalyā dhanānē āṇi āpalyā prāṇānē allāhacyā mārgāta jihāda (dharmayud'dha) karīta rāhatīla (āpalyā īmānācyā dāvyāta) hēca saccē āhēta
१५. ईमान राखणारे (खरे) तर ते आहेत, जे अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर (मजबूत) ईमान राखतील, मग शंका संशय न करतील आणि आपल्या धनाने आणि आपल्या प्राणाने अल्लाहच्या मार्गात जिहाद (धर्मयुद्ध) करीत राहतील (आपल्या ईमानाच्या दाव्यात) हेच सच्चे आहेत

Nepali

Mominaharu ta ti nai hun jasale allaha ra usako rasulamathi imana lya'umchan ani uniharule kunai sanka sandeha gardainan ra aphna dhanasampatti ra aphna jyanale allahako margama jehada (dharma yud'dha) gardachan. Yinai manisaharu asala satyavana hun
Mōminaharū ta tī nai hun jasalē allāha ra usakō rasūlamāthi īmāna lyā'um̐chan ani unīharūlē kunai śaṅkā sandēha gardainan ra āphnā dhanasampatti ra āphnā jyānalē allāhakō mārgamā jēhāda (dharma yud'dha) gardachan. Yīnai mānisaharū asala satyavāna hun
मोमिनहरू त ती नै हुन् जसले अल्लाह र उसको रसूलमाथि ईमान ल्याउँछन् अनि उनीहरूले कुनै शंका सन्देह गर्दैनन् र आफ्ना धनसम्पत्ति र आफ्ना ज्यानले अल्लाहको मार्गमा जेहाद (धर्म युद्ध) गर्दछन् । यीनै मानिसहरू असल सत्यवान हुन् ।

Norwegian

Troende er kun de som tror pa Gud og Hans sendebud og sa ikke tviler, men satser liv og eiendom for Guds sak. Disse er de oppriktige
Troende er kun de som tror på Gud og Hans sendebud og så ikke tviler, men satser liv og eiendom for Guds sak. Disse er de oppriktige

Oromo

Mu’uminoonni isaan Rabbiifi ergamaa Isaatti amananii, ergasii shakkii hin qabaatiniifi qabeenya isaanitiifi lubbuu isaaniitiin karaa Rabbii keessatti qabsaa’aniidhaIsaan isaanumatu warra dhugaati

Panjabi

Maumina tam sirafa uha hana jihare alaha ate usa de rasulam te imana li'a'una. Phira unham ne saka na kita ate apani ja'idada ate pranam de sahita alaha de raha vica jihada kita, iha sace loka hana
Maumina tāṁ sirafa uha hana jihaṛē alāha atē usa dē rasūlāṁ tē īmāna li'ā'uṇa. Phira unhāṁ nē śaka nā kītā atē āpaṇī jā'idāda atē prāṇāṁ dē sahita alāha dē rāha vica jihāda kītā, iha sacē lōka hana
ਮੌਮਿਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਸਹਿਤ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ, ਇਹ ਸੱਚੇ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

مؤمنان كسانى هستند كه به خدا و پيامبر او ايمان آورده‌اند و ديگر شك نكرده‌اند، و با مال و جان خويش در راه خدا جهاد كرده‌اند. اينان راستگويانند
مؤمنان [واقعى‌] تنها كسانى‌اند كه به خدا و رسول او ايمان آوردند و هيچ‌گاه شك ننمودند و با مال و جانشان در راه خدا جهاد كردند، تنها آنان صادقند
همانا مؤمنان کسانی هستند که به خداوند و پیامبر او ایمان آورده‌اند، سپس شک و شبهه نیاورده‌اند، و در راه خدا به مال و جانشان جهاد کرده‌اند، اینانند که راستگویانند
مؤمنان (حقیقی) تنها کسانی اند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند، سپس (در این باره) شک (و تردید) نکرده‌اند، و با اموال خود و جان های خود در راه الله جهاد کرده‌اند، اینانند که راستگویانند
مؤمنان فقط کسانی اند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند، آن گاه [در حقّانیّت آنچه به آن ایمان آورده اند] شک ننموده و با اموال و جان هایشان در راه خدا جهاد کرده اند؛ اینان [در گفتار و کردار] اهل صدق و راستی اند
مؤمنان [حقیقی] كسانى هستند كه به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند و [لحظه‌ای در ایمانشان] تردید نكردند و با مال و جانشان در راه الله به مبارزه برخاستند؛ اینانند كه [در اعتقاد و عمل] صداقت دارند
منحصرا مؤمنان واقعی آن کسانند که به خدا و رسول او ایمان آوردند و بعدا هیچ گاه شک و ریبی به دل راه ندادند و در راه خدا به مال و جانشان جهاد کردند. اینان به حقیقت راستگو هستند
جز این نیست که مؤمنان آنانند که ایمان آوردند به خدا و پیمبرش و سپس شکّ نیاوردند و کوشیدند (جهاد کردند) به خواسته‌ها و جانهای خویش در راه خدا آنانند راستگویان‌
در حقيقت، مؤمنان كسانى‌اند كه به خدا و پيامبر او گرويده و [ديگر] شكّ نياورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد كرده‌اند؛ اينانند كه راستكردارند
مؤمنان، تنها کسانی‌اند که به خدا و پیامبرش گرویده، سپس شک نیاورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد کردند. ایشان، (هم)اینان راستانند
مؤمنان، تنها کسانى هستند که به خدا و فرستاده‌اش ایمان آوردند، سپس دچار تردید نشدند و با اموال و جان‌هاى خود در راه خدا جهاد کردند. اینانند که [در ادّعاى ایمان] راستگویند
مؤمنان (واقعی) تنها کسانیند که به خدا و پیغمبرش ایمان آورده‌اند، سپس هرگز شکّ و تردیدی به خود راه نداده‌اند، و با مال و جان خویش در راه خدا به تلاش ایستاده‌اند و به جهاد برخاسته‌اند. آنان (بلی آنان، در ایمان خود) درست و راستگویند
مؤمنان واقعی تنها کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان آورده‌اند، سپس هرگز شکّ و تردیدی به خود راه نداده و با اموال و جانهای خود در راه خدا جهاد کرده‌اند؛ آنها راستگویانند
جز اين نيست كه مؤمنان كسانى‌اند كه به خدا و پيامبر او ايمان آورده‌اند و سپس شك نكرده‌اند، و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كرده‌اند. ايشانند راستگويان
مؤمنان (حقیقی) تنها کسانی اند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند, سپس (در این باره) شک (وتردید) نکرده اند, وبا اموال خود وجان های خود در راه خدا جهاد کرده اند, اینانند که راستگویانند

Polish

Wiernymi sa tylko ci, ktorzy uwierzyli w Boga i Jego Posłanca - potem nie mieli watpliwosci - i walczyli swoimi majatkami i swoimi osobami na drodze Boga. Tacy - oni sa prawdomowni
Wiernymi są tylko ci, którzy uwierzyli w Boga i Jego Posłańca - potem nie mieli wątpliwości - i walczyli swoimi majątkami i swoimi osobami na drodze Boga. Tacy - oni są prawdomówni

Portuguese

Os autenticos crentes sao, apenas, os que creem em Allah e em seu Mensageiro; em seguida, de nada duvidam, e lutam com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah. Esses sao os veridicos
Os autênticos crentes são, apenas, os que crêem em Allah e em seu Mensageiro; em seguida, de nada duvidam, e lutam com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah. Esses são os verídicos
Somente sao fieis aqueles que creem em Deus e em Seu Mensageiro e nao duvidam, mas sacrificam os seus bens e assuas pessoas pela causa de Deus. Estes sao os verazes
Somente são fiéis aqueles que crêem em Deus e em Seu Mensageiro e não duvidam, mas sacrificam os seus bens e assuas pessoas pela causa de Deus. Estes são os verazes

Pushto

بېشكه مومنان خو هغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول يې ایمان راوړى دى، بیا يې شك نه دى كړى او د الله په لاره كې يې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد كړى دى، هم دغه كسان رښتیني دي
بېشكه مومنان خو هغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول يې ایمان راوړى دى، بیا يې شك نه دى كړى او د الله په لاره كې يې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد كړى دى، هم دغه كسان رښتیني دي

Romanian

Credinciosii sunt numai cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau si nu se indoiesc mai apoi si se lupta pe calea lui Dumnezeu cu averile si fapturile lor. Acestia sunt cei sinceri
Credincioşii sunt numai cei care cred în Dumnezeu şi în trimisul Său şi nu se îndoiesc mai apoi şi se luptă pe calea lui Dumnezeu cu averile şi făpturile lor. Aceştia sunt cei sinceri
Mu'mens (credincios) exista ala crede în DUMNEZEU His curier atunci atinge apartenenta avea nu doubt oricum tinde their bani their trai în cauza DUMNEZEU! Acestea exista sincer una
Dreptcredincioºi sunt numai aceia care cred in Allah ºi in Trimisul Sau, care apoi nu s-au mai indoit ºi au luat parte la lupta cu averile lor ºi cu sufletele lor, pe calea lui Allah . Aceºtia sunt cei sinceri
Dreptcredincioºi sunt numai aceia care cred în Allah ºi în Trimisul Sãu, care apoi nu s-au mai îndoit ºi au luat parte la luptã cu averile lor ºi cu sufletele lor, pe calea lui Allah . Aceºtia sunt cei sinceri

Rundi

Abemera Imana yabo bimwe bivuye k’umutima yabo nibarya bayemeye hamwe n’intumwa yayo, hanyuma bakaba badafise amakenga mukurwanira Idini ry’Imana bakoresheje amatungo yabo n’imitima yabo, abo bantu nibo bameye bimwe vy’ukuri

Russian

Credinciosii sunt numai cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau si nu se indoiesc mai apoi si se lupta pe calea lui Dumnezeu cu averile si fapturile lor. Acestia sunt cei sinceri
Поистине, (истинно) верующие – только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника (и совершали свои деяния в соответствии с шариатом), потом не испытывали сомнений (в своей вере) и усердствовали своими имуществами [отдавали самое ценное] и своими душами на пути Аллаха (чтобы обрести Его довольство). Те [такие верующие] ... они – правдивые (в своей вере)
Veruyushchimi yavlyayutsya tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika, a potom ne ispytyvali somneniy i srazhalis' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami. Imenno oni yavlyayutsya pravdivymi
Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Именно они являются правдивыми
Deystvitel'no, te tol'ko veruyushchiye, kotoryye veruyut v Boga i Yego poslannika; posle togo uzhe ne somnevayutsya i voyuyut, zhertvuya svoim imushchestvom, i svoyeyu zhizn'yu na puti Bozhiyem. Takovy sut' iskrenne veruyushchiye
Действительно, те только верующие, которые веруют в Бога и Его посланника; после того уже не сомневаются и воюют, жертвуя своим имуществом, и своею жизнью на пути Божием. Таковы суть искренне верующие
Veruyushchiye - tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika, potom ne ispytyvali somneniy i borolis' svoimi imushchestvami i svoimi dushami na puti Allakha. Oni - iskrenniye
Верующие - только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника, потом не испытывали сомнений и боролись своими имуществами и своими душами на пути Аллаха. Они - искренние
Veruyushchiye - eto tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika, a potom ne ispytyvali somneniy i polozhili svoye imushchestvo i svoyu zhizn' na put' Allakha. Oni-to i yest' iskrenniye [veruyushchiye]
Верующие - это только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и положили свое имущество и свою жизнь на путь Аллаха. Они-то и есть искренние [верующие]
Poistine, iskrenniye veruyushchiye - te, kotoryye uverovali v Allakha i v Yego poslannika. I potom ikh serdtsa ne ispytyvali somneniy otnositel'no togo, vo chto oni uverovali, i, povinuyas' Allakhu, oni borolis' na Yego puti, zhertvuya svoim imushchestvom i svoyey zhizn'yu. Tol'ko oni iskrenni v svoyey vere
Поистине, искренние верующие - те, которые уверовали в Аллаха и в Его посланника. И потом их сердца не испытывали сомнений относительно того, во что они уверовали, и, повинуясь Аллаху, они боролись на Его пути, жертвуя своим имуществом и своей жизнью. Только они искренни в своей вере
I veruyushchiye - tol'ko te, Kotoryye v Allakha i poslannika Yego Uverovali (vsey dushoy i serdtsem) I vsled somneniyami ne terzalis', A otdavali sredstva vse i dushu, Srazhayas' na Yego puti. I lish' takiye - iskrenni (i na slovakh, i v dele)
И верующие - только те, Которые в Аллаха и посланника Его Уверовали (всей душой и сердцем) И вслед сомнениями не терзались, А отдавали средства все и душу, Сражаясь на Его пути. И лишь такие - искренни (и на словах, и в деле)

Serbian

Прави верници су само они који верују у Аллаха и Његовог Посланика и после више не сумњају и боре се на Аллаховом путу својим богатствима и својим животима. Они су заиста искрени

Shona

Ava ndivo vatendi chete, avo vakatenda muna Allah uye mutumwa wavo, uye mushure mezvo havana kusagutsikana, asi vanoshingirira pachavo neupfumi hwavo munzira yaAllah. Vanhu vakadaro ndivo vari muchokwadi

Sindhi

مؤمن رڳو اُھي آھن جن الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آندو وري (ڪو) شڪ نه ڪيائون ۽ الله جي واٽ ۾ پنھنجن مالن ۽ پنھنجن جُسن سان جھاد ڪيائون، اھي ئي سچا آھن

Sinhala

(satya) visvasavantayin kavurundayat ovun allahvada, ohuge dutayavada, (ættenma) visvasa kara, pasuva kisima sækayak notaba, allahge margayehi tamange panada, vastunda, puja kara yuddha karannaha. mevænnanma (tamange visvasayehi) satyavantayin vannaha
(satya) viśvāsavantayin kavurundayat ovun allāhvada, ohugē dutayāvada, (ættenma) viśvāsa kara, pasuva kisima sækayak notabā, allāhgē mārgayehi tamangē paṇada, vastūnda, pūjā kara yuddha karannāha. mevænnanma (tamangē viśvāsayehi) satyavantayin vannāha
(සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් කවුරුන්දයත් ඔවුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දුතයාවද, (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, පසුව කිසිම සැකයක් නොතබා, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි තමන්ගේ පණද, වස්තූන්ද, පූජා කර යුද්ධ කරන්නාහ. මෙවැන්නන්ම (තමන්ගේ විශ්වාසයෙහි) සත්‍යවන්තයින් වන්නාහ
niyata vasayenma deva visvasin vanuye allah ha ohuge dutayanan gæna visvasa kota pasu va (e gæna) sæka nokara tama dhanaya ha tama jivita allahge margaye kæpa kalavun veti. ovuhumaya satyavadihu
niyata vaśayenma dēva viśvāsīn vanuyē allāh hā ohugē dūtayāṇan gæna viśvāsa koṭa pasu va (ē gæna) sæka nokara tama dhanaya hā tama jīvita allāhgē mārgayē kæpa kaḷavun veti. ovuhumaya satyavādīhu
නියත වශයෙන්ම දේව විශ්වාසීන් වනුයේ අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ගැන විශ්වාස කොට පසු ව (ඒ ගැන) සැක නොකර තම ධනය හා තම ජීවිත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප කළවුන් වෙති. ඔවුහුමය සත්‍යවාදීහු

Slovak

Mu'mens (believers) bol those verit v GOD Jeho posol potom attain status having ziaden doubt whatsoever strive ich peniaze ich zivot v zapricinit GOD These bol truthful jeden

Somali

Mu’miniintu waa uun kuwa rumeysan Allaah iyo Rasuulkiisa. markaas aan shakiyin, oo u hura maalkooda iyo nafahooda Jidka Ilaahay. Waa kuwan kuwa runlowyada ah
Kuwa mu'miniinta ah waa kuwa uun rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa oon shakiyin, kuna Jahada Xoolahooda iyo naftooda jidka Eebe dartiis, kuwaasi waa kuwa runlowga ah
Kuwa mu'miniinta ah waa kuwa uun rumeeyay Eebe iyo Rasuulkiisa oon shakiyin, kuna Jahada Xoolahooda iyo naftooda jidka Eebe dartiis, kuwaasi waa kuwa runlowga ah

Sotho

Ba-kholoang ka ‘nete ke ba kholoang feela ho Allah le ho Moromuoa oa Hae, ba se na khoao, empa ba tsitlalletse ka tseo ba nang le tsona le ka maphelo a bona ts’ebeletsong ea Allah. Ba joalo ke ba nang ‘nete

Spanish

Por cierto que los verdaderos creyentes son quienes creen en Allah y en Su Mensajero, y no dudan en contribuir con sus bienes o luchar por la causa de Allah. Esos son los sinceros en la fe
Por cierto que los verdaderos creyentes son quienes creen en Allah y en Su Mensajero, y no dudan en contribuir con sus bienes o luchar por la causa de Allah. Ésos son los sinceros en la fe
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero, se reafirman en su fe y no dudan, y luchan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Esos son realmente los sinceros de corazon
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero, se reafirman en su fe y no dudan, y luchan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Esos son realmente los sinceros de corazón
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero, se reafirman en su fe y no dudan, y luchan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Esos son realmente los sinceros de corazon
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero, se reafirman en su fe y no dudan, y luchan con sus bienes y sus vidas por la causa de Al-lah. Esos son realmente los sinceros de corazón
Son creyentes unicamente los que creen en Ala y en Su Enviado, sin abrigar ninguna duda, y combaten por Ala con su hacienda y sus personas. ¡Esos son los veraces
Son creyentes únicamente los que creen en Alá y en Su Enviado, sin abrigar ninguna duda, y combaten por Alá con su hacienda y sus personas. ¡Ésos son los veraces
[Sabed que los verdaderos] creyentes son solo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado y han dejado atras toda duda, y que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas: ¡esos, precisamente, son los veraces
[Sabed que los verdaderos] creyentes son sólo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado y han dejado atrás toda duda, y que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas: ¡ésos, precisamente, son los veraces
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero, y luego no vacilan; quienes luchan por la causa de Dios con sus bienes materiales y sus personas. Esos son los sinceros
Los verdaderos creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero, y luego no vacilan; quienes luchan por la causa de Dios con sus bienes materiales y sus personas. Esos son los sinceros
En verdad, los creyentes son aquellos que tienen fe en Dios y en Su Mensajero. Luego, no tienen dudas y combaten con sus bienes y sus personas en la causa de Dios. Esos son los sinceros
En verdad, los creyentes son aquellos que tienen fe en Dios y en Su Mensajero. Luego, no tienen dudas y combaten con sus bienes y sus personas en la causa de Dios. Esos son los sinceros

Swahili

Hakika ni kwamba Waumini ni wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafuata sheria Zake kivitendo, kisha wasiwe na shaka katika Imani yao, na wakatoa raali yao mazuri na roho zao kwa kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, kumtii Yeye na kutafuta radhi Zake, basi hao ndio wakweli katika Imani Yao
Hakika Waumini ni wale walio muamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake tena wasitie shaka kabisa, na wakapigana Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yao na nafsi zao. Hao ndio wakweli

Swedish

Inga andra an de som tror pa Gud och Hans Sandebud och som inte vacklar i tron och de som kampar for Guds sak med sina agodelar och med livet som insats ar [verkliga] troende; det ar de som ar uppriktiga [i sin bekannelse av tron]
Inga andra än de som tror på Gud och Hans Sändebud och som inte vacklar i tron och de som kämpar för Guds sak med sina ägodelar och med livet som insats är [verkliga] troende; det är de som är uppriktiga [i sin bekännelse av tron]

Tajik

Muʹminon kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙari U imon ovardaand va digar sak nakardaand va ʙo molu coni xud dar rohi Xudo cihod kardaand. Inho rostgujonand
Mūʹminon kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙari Ū imon ovardaand va digar şak nakardaand va ʙo molu çoni xud dar rohi Xudo çihod kardaand. Inho rostgūjonand
Мӯьминон касоне ҳастанд, ки ба Худову паёмбари Ӯ имон овардаанд ва дигар шак накардаанд ва бо молу ҷони худ дар роҳи Худо ҷиҳод кардаанд. Инҳо ростгӯёнанд
Haroina, mu'minoni komil kasone hastand, ki ʙa Allohu pajomʙari u imon ovardaand va ʙa sari'ati u amal namudand va dar imonason digar sak nakardaand va ʙo molu coni xes dar rohi Alloh cihod kardand. Inho dar imonason rostkirdorand
Haroina, mū'minoni komil kasone hastand, ki ʙa Allohu pajomʙari ū imon ovardaand va ʙa şari'ati ū amal namudand va dar imonaşon digar şak nakardaand va ʙo molu çoni xeş dar rohi Alloh çihod kardand. Inho dar imonaşon rostkirdorand
Ҳароина, мӯъминони комил касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳу паёмбари ӯ имон овардаанд ва ба шариъати ӯ амал намуданд ва дар имонашон дигар шак накардаанд ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод карданд. Инҳо дар имонашон росткирдоранд
Mu'minon [-i haqiqi] kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaras imon ovardaand va [lahzae dar imonason] tardid nakardand va ʙo molu conason dar rohi Alloh taolo ʙa muʙoriza ʙarxostand; inonand, ki [dar e'tiqod va amal] sadoqat dorand
Mu'minon [-i haqiqī] kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş imon ovardaand va [lahzae dar imonaşon] tardid nakardand va ʙo molu çonaşon dar rohi Alloh taolo ʙa muʙoriza ʙarxostand; inonand, ki [dar e'tiqod va amal] sadoqat dorand
Муъминон [-и ҳақиқӣ] касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш имон овардаанд ва [лаҳзае дар имонашон] тардид накарданд ва бо молу ҷонашон дар роҳи Аллоҳ таоло ба мубориза бархостанд; инонанд, ки [дар эътиқод ва амал] садоқат доранд

Tamil

(unmaiyana) nampikkaiyalarkal evarkalenral, avarkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum meyyakave nampikkai kontu, pinnar evvita cantekamum kollatu, allahvutaiya pataiyil tankal uyiraiyum porulaiyum tiyakam ceytu por purivarkal. Ivarkaltan (tankal nampikkaiyil) unmaiyanavarkal
(uṇmaiyāṉa) nampikkaiyāḷarkaḷ evarkaḷeṉṟāl, avarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum meyyākavē nampikkai koṇṭu, piṉṉar evvita cantēkamum koḷḷātu, allāhvuṭaiya pātaiyil taṅkaḷ uyiraiyum poruḷaiyum tiyākam ceytu pōr purivārkaḷ. Ivarkaḷtāṉ (taṅkaḷ nampikkaiyil) uṇmaiyāṉavarkaḷ
(உண்மையான) நம்பிக்கையாளர்கள் எவர்களென்றால், அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, பின்னர் எவ்வித சந்தேகமும் கொள்ளாது, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் உயிரையும் பொருளையும் தியாகம் செய்து போர் புரிவார்கள். இவர்கள்தான் (தங்கள் நம்பிக்கையில்) உண்மையானவர்கள்
Niccayamaka, (unmaiyana) muhminkal yar enral, avarkal allahvin mitum, avanutaiya tutar mitum, iman kontu, pinnar (atu parri avarkal ettakaiya) cantekamum kollatu, tam celvankalaik kontum, tam uyirkalaik kontum allahvin pataiyil tiyakam ceyvarkal - ittakaiyavarkal tam unmaiyalarkal
Niccayamāka, (uṇmaiyāṉa) muḥmiṉkaḷ yār eṉṟāl, avarkaḷ allāhviṉ mītum, avaṉuṭaiya tūtar mītum, īmāṉ koṇṭu, piṉṉar (atu paṟṟi avarkaḷ ettakaiya) cantēkamum koḷḷātu, tam celvaṅkaḷaik koṇṭum, tam uyirkaḷaik koṇṭum allāhviṉ pātaiyil tiyākam ceyvārkaḷ - ittakaiyavarkaḷ tām uṇmaiyāḷarkaḷ
நிச்சயமாக, (உண்மையான) முஃமின்கள் யார் என்றால், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவனுடைய தூதர் மீதும், ஈமான் கொண்டு, பின்னர் (அது பற்றி அவர்கள் எத்தகைய) சந்தேகமும் கொள்ளாது, தம் செல்வங்களைக் கொண்டும், தம் உயிர்களைக் கொண்டும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் தியாகம் செய்வார்கள் - இத்தகையவர்கள் தாம் உண்மையாளர்கள்

Tatar

Менә шушы сыйфатларда булган кешеләр генә хак иманлы кешеләр, алар чын күңелдән Аллаһуга вә Аның расүленә ныклап иман китерделәр, моннан соң иман китерүләренә һич шикләнмәделәр һәм иманга зарар бирә торган эшне кылмадылар, вә алар маллары вә җаннары белән Аллаһ юлында сугыш кылдылар, сугыш булмаганда Ислам файдасына тырыштылар, әнә шул кешеләр, иман китердек мөэмин вә мөселман булдык дигән сүзләрендә дөрес сөйләүчеләр, чын иманлылардыр

Telugu

vastavaniki, evaraite allah mariyu ayana pravaktanu visvasinci, a taruvata e anumananiki lonu kakunda, allah marganlo, tama sirisampadalato mariyu pranalato poradutaro! Alanti varu, vare! Satyavantulu
vāstavāniki, evaraitē allāh mariyu āyana pravaktanu viśvasin̄ci, ā taruvāta ē anumānāniki lōnu kākuṇḍā, allāh mārganlō, tama sirisampadalatō mariyu prāṇālatō pōrāḍutārō! Alāṇṭi vāru, vārē! Satyavantulu
వాస్తవానికి, ఎవరైతే అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించి, ఆ తరువాత ఏ అనుమానానికి లోను కాకుండా, అల్లాహ్ మార్గంలో, తమ సిరిసంపదలతో మరియు ప్రాణాలతో పోరాడుతారో! అలాంటి వారు, వారే! సత్యవంతులు
అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తను (దృఢంగా)విశ్వసించి, తరువాత ఎలాంటి సందేహానికి తావీయకుండా ఉంటూ, తమ ధనప్రాణాలతో అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడేవారే విశ్వాసులు. వారే సత్యవంతులు

Thai

Thæcring sraththa chn thithæ cring nan khux brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw phwk khea mi sngsay kheluxbkhælngcı tæ phwk khea di seiysla txsu dinrn dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea pi nı hnthang khx ngxallxhˌ chn hela nan hæla khux brrda phu saty cring
Thæ̂cring ṣ̄rạthṭhā chn thī̀thæ̂ cring nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phwk k̄heā mị̀ s̄ngs̄ạy khelụ̄xbkhælngcı tæ̀ phwk k̄heā dị̂ s̄eīys̄la t̀xs̄ū̂ dînrn d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā pị nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
แท้จริงศรัทธาชนที่แท้จริงนั้น คือบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ แล้วพวกเขาไม่สงสัยเคลือบแคลงใจ แต่พวกเขาได้เสียสละต่อสู้ดิ้นรนด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาไปในหนทางของอัลลอฮฺ ชนเหล่านั้นแหละคือบรรดาผู้สัตย์จริง
Thæcring sraththa chn thithæ cring nan khux brrda phu sraththa tx xallxh. Læa rx sul khxng phraxngkh læw phwk khea mi sngsay kheluxbkhælngcı tæ phwk khea di seiysla txsu dinrn dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea pi nı hnthang khx ngxallxh. Chn hela nan hæla khux brrda phu saty cring
Thæ̂cring ṣ̄rạthṭhā chn thī̀thæ̂ cring nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ. Læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phwk k̄heā mị̀ s̄ngs̄ạy khelụ̄xbkhælngcı tæ̀ phwk k̄heā dị̂ s̄eīys̄la t̀xs̄ū̂ dînrn d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā pị nı h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥ. Chn h̄el̀ā nận h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
แท้จริงศรัทธาชนที่แท้จริงนั้น คือ บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ. และร่อซูลของพระองค์ แล้วพวกเขาไม่สงสัยเคลือบแคลงใจ แต่พวกเขาได้เสียสละต่อสู้ดิ้นรนด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาไปในหนทางของอัลลอฮ. ชนเหล่านั้นแหละคือบรรดาผู้สัตย์จริง

Turkish

Inananlar, ancak o kisilerdir ki Allah'a ve Peygamberine inanırlar da sonra supheye dusmezler ve mallarıyla ve canlarıyla savasırlar Allah yolunda, iste onlardır dogru soyleyenlerin ta kendileri
İnananlar, ancak o kişilerdir ki Allah'a ve Peygamberine inanırlar da sonra şüpheye düşmezler ve mallarıyla ve canlarıyla savaşırlar Allah yolunda, işte onlardır doğru söyleyenlerin ta kendileri
Muminler ancak Allah´a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlardır. Iste dogrular ancak onlardır
Müminler ancak Allah´a ve Resûlüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır
Mu'min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah'a ve Resulu’ne iman ettiler, sonra hicbir kuskuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mucadele ettiler. Iste onlar, sadık (dogru) olanların ta kendileridir
Mü'min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah'a ve Resûlü’ne iman ettiler, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücadele ettiler. İşte onlar, sadık (doğru) olanların ta kendileridir
Muminler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Peygamberine iman etmislerdir; sonra (imanlarında) supheye dusmemisler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasmıslardır. Iste boyle kimseler, imanlarında sadık olanlardır
Müminler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Peygamberine iman etmişlerdir; sonra (imanlarında) şüpheye düşmemişler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmışlardır. İşte böyle kimseler, imanlarında sadık olanlardır
Mu´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamberine iman etmisler, sonra da (imanlarında) supheye dusmemisler ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihad etmislerdir. Iste onlar dogrulardır
Mü´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamberine imân etmişler, sonra da (imânlarında) şüpheye düşmemişler ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihâd etmişlerdir. İşte onlar doğrulardır
Inananlar, ancak Allah'a ve peygamberine inanmıs, sonra supheye dusmemis; Allah ugrunda mallarıyla, canlarıyla cihat etmis olanlardır. Iste onlar dogru olanlardır
İnananlar, ancak Allah'a ve peygamberine inanmış, sonra şüpheye düşmemiş; Allah uğrunda mallarıyla, canlarıyla cihat etmiş olanlardır. İşte onlar doğru olanlardır
Gercek muminler ancak Allah'a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallariyla ve canlariyla savasanlardir. Iste dogrular ancak onlardir
Gerçek müminler ancak Allah'a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla süpheye düsmeyen, Allah yolunda mallariyla ve canlariyla savasanlardir. Iste dogrular ancak onlardir
Muminler ancak Allah'a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlardır. Iste dogrular ancak onlardır
Müminler ancak Allah'a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır
Inananlar onlardır ki, ALLAH'a ve elcisine inandılar, sonra kusku beslemediler ve ALLAH yolunda paraları ve canlarıyla savasım verdiler. Onlar dogru olanlardır
İnananlar onlardır ki, ALLAH'a ve elçisine inandılar, sonra kuşku beslemediler ve ALLAH yolunda paraları ve canlarıyla savaşım verdiler. Onlar doğru olanlardır
Gercek muminler ancak Allah'a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlardır. Iste dogrular ancak onlardır
Gerçek müminler ancak Allah'a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır
Muminler, ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve peygamberine iman ettikten sonra supheye dusmeyip Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasmaktadırtar. Iste dogru olanlar onlardır ancak
Müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve peygamberine iman ettikten sonra şüpheye düşmeyip Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşmaktadırtar. İşte doğru olanlar onlardır ancak
Gercek muminler ancak Allah´a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlardır. Iste dogrular ancak onlardır
Gerçek müminler ancak Allah´a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır
Gercek mu´minler ancak Allah´a ve Resulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla savasanlardır. Iste iman sozlerinde dogru olanlar onlardır
Gerçek mü´minler ancak Allah´a ve Resulüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla savaşanlardır. İşte iman sözlerinde doğru olanlar onlardır
Inanclılar ancak o kimselerdir ki onlar Tanrı´ya ve Resulu´ne inandılar, sonra hicbir kuskuya kapılmadan Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Iste onlar sadık (dogru) olanların ta kendileridir
İnançlılar ancak o kimselerdir ki onlar Tanrı´ya ve Resulü´ne inandılar, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar sadık (doğru) olanların ta kendileridir
Mu´minler ancak o kimselerdir ki Allaha ve resulune iman etdikden sonra subheye sapmayıp Allah yolunda mallariyle, canlariyle savasırlar. Iste onlar (imanlarında) saadık olanların ta kendileridir
Mü´minler ancak o kimselerdir ki Allaha ve resulüne îman etdikden sonra şübheye sapmayıp Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşırlar. İşte onlar (îmanlarında) saadık olanların ta kendileridir
Mu´minler, ancak onlardır ki; Allah´a ve Rasulune iman edip sonra supheye dusmemis ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihad etmislerdir. Iste onlar, sadıkların kendileridir
Mü´minler, ancak onlardır ki; Allah´a ve Rasulüne iman edip sonra şüpheye düşmemiş ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihad etmişlerdir. İşte onlar, sadıkların kendileridir
Mu´minler ancak onlardır ki, Allah´a ve O´nun Resulu´ne iman ettiler. Sonra da supheye dusmediler. Ve malları ve canları ile Allah yolunda cihad edenler; iste onlar, onlar sadıklardır
Mü´minler ancak onlardır ki, Allah´a ve O´nun Resûlü´ne îmân ettiler. Sonra da şüpheye düşmediler. Ve malları ve canları ile Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, onlar sadıklardır
Innemel mu´minunellezıne amenu billahi ve rasulihı summe lem yertabu ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fı sebılillah ulaike humus sadikun
İnnemel mü´minunellezıne amenu billahi ve rasulihı sümme lem yertabu ve cahedu bi emvalihim ve enfüsihim fı sebılillah ülaike hümüs sadikun
Innemel mu’minunellezine amenu billahi ve resulihi summe lem yertabu ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fi sebilillah(sebilillahi), ulaike humus sadikun(sadikune)
İnnemel mû’minûnellezîne âmenû billâhi ve resûlihî summe lem yertâbû ve câhedû bi emvâlihim ve enfusihim fî sebîlillâh(sebîlillâhi), ulâike humus sâdikûn(sâdikûne)
(Sunu bil ki, gercek) muminler, yalnızca, Allah´a ve Elcisi´ne iman edenler ve (bu konuda) butun suphelerden uzak duranlardır; ve Allah yolunda butun malları ve canları ile cihad edenlerdir; iste onlardır sozlerinde duranlar
(Şunu bil ki, gerçek) müminler, yalnızca, Allah´a ve Elçisi´ne iman edenler ve (bu konuda) bütün şüphelerden uzak duranlardır; ve Allah yolunda bütün malları ve canları ile cihad edenlerdir; işte onlardır sözlerinde duranlar
inneme-lmu'minune-llezine amenu billahi verasulihi summe lem yertabu vecahedu biemvalihim veenfusihim fi sebili-llah. ulaike humu-ssadikun
inneme-lmü'minûne-lleẕîne âmenû billâhi verasûlihî ŝümme lem yertâbû vecâhedû biemvâlihim veenfüsihim fî sebîli-llâh. ülâike hümu-ṣṣâdiḳûn
Muminler ancak Allah'a ve Rasulune iman eden, ondan sonra asla supheye dusmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlardır. Iste dogrular ancak onlardır
Müminler ancak Allah'a ve Rasûlüne iman eden, ondan sonra asla şüpheye düşmeyen, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlardır. İşte doğrular ancak onlardır
Asıl muminler, Allah’a ve Resulune iman edip, hic suphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. Iste dogrular/sadıklar onlardır
Asıl müminler, Allah’a ve Resûlüne iman edip, hiç şüphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte doğrular/sadıklar onlardır
Asıl muminler, Allah’a ve Rasul'une iman edip, sonra da hic suphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. Iste dogrular/sadıklar onlardır
Asıl müminler, Allah’a ve Rasûl'üne iman edip, sonra da hiç şüphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte doğrular/sadıklar onlardır
Muminler ancak o kimselerdir ki Allah'ı ve resulunu tasdik eder ve sonra da hicbir supheye dusmezler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla mucahede ederler. Iste imanına baglı, gercek muminler bunlardır
Müminler ancak o kimselerdir ki Allah'ı ve resulünü tasdik eder ve sonra da hiçbir şüpheye düşmezler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla mücahede ederler. İşte imanına bağlı, gerçek müminler bunlardır
Mu'minler onlardır ki Allah'a ve Elcisine inandılar, sonra suphe etmediler; Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle cihadettiler. Iste (iman sozlerinde) dogru olanlar onlardır
Mü'minler onlardır ki Allah'a ve Elçisine inandılar, sonra şüphe etmediler; Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle cihadettiler. İşte (iman sözlerinde) doğru olanlar onlardır
Mu´min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah´a ve Rasulu´ne iman ettiler, sonra hicbir kuskuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Iste onlar, sadık (dogru) olanların ta kendileridir
Mü´min olanlar, ancak o kimselerdir ki, onlar, Allah´a ve Rasulü´ne iman ettiler, sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, sadık (doğru) olanların ta kendileridir
Asıl Mu'minler, Allah’a ve Rasulune iman edip, sonra da hic suphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. Iste dogrular/sadıklar onlardır
Asıl Mü'minler, Allah’a ve Rasûlüne iman edip, sonra da hiç şüphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte doğrular/sadıklar onlardır
Muminler ancak su kimselerdir ki, Allah'a ve resulune iman ederler; sonra hicbir kuskuya dusmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. Iste bunlardır, ozu-sozu birbirine uyanlar
Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah'a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü-sözü birbirine uyanlar
Muminler ancak su kimselerdir ki, Allah´a ve resulune iman ederler; sonra hicbir kuskuya dusmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. Iste bunlardır, ozu sozu birbirine uyanlar
Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah´a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü sözü birbirine uyanlar
Muminler ancak su kimselerdir ki, Allah´a ve resulune iman ederler; sonra hicbir kuskuya dusmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. Iste bunlardır, ozu-sozu birbirine uyanlar
Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah´a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü-sözü birbirine uyanlar

Twi

Agyidiefoͻ paa no ne wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no adie, na afei wͻn adwen nhinhim, na wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa bͻ mmͻden wͻ Nyankopͻn kwan no soͻ. Saa nkorͻfoͻ no ne nokwafoͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، (ھەقىقي) مۆمىنلەر اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان كەلتۈرگەن، ئاندىن (ئىمانىدا) شەك كەلتۈرمىگەن، ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلاردۇر، ئەنە شۇلار (ئىمان دەۋاسىدا) راستچىللاردۇر»
شۈبھىسىزكى، (ھەقىقىي) مۆمىنلەر ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان كەلتۈرگەن، ئاندىن (ئىمانىدا) شەك كەلتۈرمىگەن، ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلاردۇر، ئەنە شۇلار (ئىمان دەۋاسىدا) راستچىللاردۇر»

Ukrainian

Віруючі — це лише ті, хто увірував у Аллага та Його Посланця, а потім не мав сумніву та вів боротьбу на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душу. Саме вони є правдивими
Mu'mens (viruyuchi) ye tsey khto viryatʹ v BOHU ta Yoho kur'yeru, todi dosyahayutʹ statutu ne mayutʹ sumnivu shchob ni, ta dokladayutʹ zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam v im'ya BOHA. Tsey yavlyayutʹ soboyu pravdyvi
Mu'mens (віруючі) є цей хто вірять в БОГУ та Його кур'єру, тоді досягають статуту не мають сумніву щоб ні, та докладають зусиль з їхніми грошами та їхніми життям в ім'я БОГА. Цей являють собою правдиві
Viruyuchi — tse lyshe ti, khto uviruvav u Allaha ta Yoho Poslantsya, a potim ne mav sumnivu ta viv borotʹbu na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushu. Same vony ye pravdyvymy
Віруючі — це лише ті, хто увірував у Аллага та Його Посланця, а потім не мав сумніву та вів боротьбу на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душу. Саме вони є правдивими
Viruyuchi — tse lyshe ti, khto uviruvav u Allaha ta Yoho Poslantsya, a potim ne mav sumnivu ta viv borotʹbu na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushu. Same vony ye pravdyvymy
Віруючі — це лише ті, хто увірував у Аллага та Його Посланця, а потім не мав сумніву та вів боротьбу на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душу. Саме вони є правдивими

Urdu

Haqeeqat mein to momin woh hain jo Allah aur uske Rasool par imaan laye phir unhon ne koi shakk na kiya aur apne jaano aur maalon se Allah ki raah mein jihad kiya, wahi sacchey log hain
حقیقت میں تو مومن وہ ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کوئی شک نہ کیا اور اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے لوگ ہیں
بے شک سچے مسلمان تو وہی ہیں جو الله اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے شک نہ کیا اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے الله کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے (مسلمان) ہیں
مومن تو وہ ہیں جو خدا اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک میں نہ پڑے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے لڑے۔ یہی لوگ (ایمان کے) سچے ہیں
ایمان والے وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اللہ پر اور اسکے رسول پر پھر شبہ نہ لائے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے وہ لوگ جو ہیں وہی ہیں سچے [۲۳]
مؤمن تو پس وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے اور پھر کبھی شک نہیں کیا اور اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں جہاد (بھی) کیا یہی لوگ سچے ہیں۔
Momin to woh hain jo Allah per aur uss kay rasool per (pakka) eman layen phir shak-o-shuba na keren aur apnay malon say aur apni jano say Allah ki raah mein jihad kertay rahen, (apnay dawaay-e-emaan mein) yehi sachay aur raast go hain
مومن تو وه ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر (پکا) ایمان ﻻئیں پھر شک وشبہ نہ کریں اور اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے اللہ کی راه میں جہاد کرتے رہیں، (اپنے دعوائے ایمان میں) یہی سچے اور راست گو ہیں
momin to wo hai jo Allah par aur us ke rasool par (pakka) imaan laaye, phir shak wa shuba na kare aur apne maalo se aur apni jaano se Allah ki raah mein jihaad karte rahe (apne daawe imaan mein) yahi sacche hai aur raasth go hai
(کامل) ایماندار تو وہی ہیں جو ایمان لے آئے اللہ اور اس کے رسول پر پھر (اس میں ) کبھی شک نہیں کیا اور جہاد کرتے رہے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں یہی لوگ راستباز ہیں
ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے، یہی وہ لوگ ہیں جو (دعوائے ایمان میں) سچےّ ہیں
ایمان لانے والے تو وہ ہیں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کو دل سے مانا ہے، پھر کسی شک میں نہیں پڑے، اور جنہوں نے اپنے مال و دولت اور اپنی جانوں سے اللہ کے راستے میں جہاد کیا ہے۔ وہی لوگ ہیں جو سچے ہیں۔
صاحبانِ ایمان صرف وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لے آئے اور پھر کبھی شک نہیں کیا اور اس کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے جہاد بھی کیا درحقیقت یہی لوگ اپنے دعویٰ ایمان میں سچےّ ہیں

Uzbek

Албатта, ҳақиқий мўминлар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирган, сўнгра шубҳа қилмаган ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари ила жиҳод қилганлардир. Ана ўшалар, ўшаларгина (иймонида) содиқлардир
Ҳақиқий мўминлар фақат Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига иймон келтириб, сўнгра (ҳеч қандай) шак-шубҳа қилмаган ва молу жонлари билан Аллоҳ йўлида курашган зотлардир. Ана ўшаларгина (ўз иймонларида) содиқ бўлган зотлардир
Албатта, ҳақиқий мўминлар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирган, сўнгра шубҳа қилмаган ва Аллоҳнинг йўлидан моллари ва жонлари ила жиҳод қилганлардир. Ана ўшалар, ўшаларгина (иймонида) содиқлардир

Vietnamese

Chi nhung ai tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai roi khong nghi ngo đieu gi va chien đau bang ca tai san lan sinh mang cua ho cho Chinh Đao cua Allah moi la nhung nguoi co đuc tin. Ho la nhung nguoi chan that
Chỉ những ai tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài rồi không nghi ngờ điều gì và chiến đấu bằng cả tài sản lẫn sinh mạng của họ cho Chính Đạo của Allah mới là những người có đức tin. Họ là những người chân thật
Nhung nguoi co đuc tin đich thuc chinh la nhung nguoi tin noi Allah va Su Gia cua Ngai roi khong hoai nghi bat cu đieu gi; ho chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah bang tai san lan sinh mang cua ho. Ho la nhung nguoi chan that
Những người có đức tin đích thực chính là những người tin nơi Allah và Sứ Giả của Ngài rồi không hoài nghi bất cứ điều gì; họ chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah bằng tài sản lẫn sinh mạng của họ. Họ là những người chân thật

Xhosa

Amakholwa kuphela akholwa kuAllâh nakuMthunywa waKhe, aze emva koko angathandabuzi koko wona azabalaza eNdleleni ka-Allâh ngezinto zawo nobomi bawo. Abo ngabo banyanisekileyo

Yau

Chisimu wakulupilila ni awala wankulupilile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka ni nganakaichila, ni kuputa ngondo ni chipanje chao ni achimisyene wakwe petala lya Allah, wanganyao ni wali wakuona (pa chikulupi chao)
Chisimu ŵakulupilila ni aŵala ŵankulupilile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka ni nganakaichila, ni kuputa ngondo ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe petala lya Allah, ŵanganyao ni ŵali ŵakuona (pa chikulupi chao)

Yoruba

Awon onigbagbo ododo ni awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re, leyin naa ti won ko seyemeji, ti won si fi dukia won ati emi won jagun fun esin Allahu. Awon wonyen, awon ni olododo
Àwọn onígbàgbọ́ òdodo ni àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, lẹ́yìn náà tí wọn kò ṣeyèméjì, tí wọ́n sì fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olódodo

Zulu

nesithunywa sakhe bese bengangabazi futhi bazabalaze ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo endleleni kaMvelinqangi, labo-ke bayilabo abaneqiniso