Achinese

Kheun Arab gampong kamoe meuiman Gohlom taiman meunan tapeugah Takheun dum mantong kamoe Iseulam Teuma meuiman ate goh teuhah Gohłom jitamong iman lam ate Beu that tapike tapubuet sudah Meunyo tataʻat gata keu Tuhan Ngon rasul Tuhan pih hana ubah Han sagai kureueng dum amai gata Allah Taʻala Pengampon leupah Geumaseh pih that Allah Taʻala

Afar

Dacarsittô mari (baduw) neemeneh iyyen, nabiyow keenik ixxic; maamannitoonuk takkay immay nuslumeh ixxica, iimaan sin sorkocô baxittet uxih maculinnak. Kaadu Yallaa kee kay farmoyta oggolteenikii, Yalli sin taamoomik tu-siinik madaggoysa, diggah Yalli dambi-cabti-li, xuwaw-li

Afrikaans

Die bewoners van die woestyn sê: Ons glo. Sê: Julle glo nog nie, maar sê liewers: Ons het onsself onderwerp; want die geloof het julle harte nog nie binnegedring nie. Maar indien julle Allah en Sy Boodskapper gehoorsaam, sal Hy niks van julle goeie dade wegneem nie. Voorwaar, Allah is die Vergewensgesinde, die Genadevolle

Albanian

Disa beduine thone: “Ne besojme!” thuaj: “Ju nuk besoni, por thuani: “Ne dorezohemi!” sepse akoma ne zemrat tuaja nuk ka hyre besimi. Por nese e degjoni All-llahun dhe Profetin e tij, Ai aspak nuk do t’ua zvogloje shperblimet per veprat tuaja. All-llahu, vertete, fal dhe eshte shume i meshirshem
Disa beduinë thonë: “Ne besojmë!” thuaj: “Ju nuk besoni, por thuani: “Ne dorëzohemi!” sepse akoma në zemrat tuaja nuk ka hyrë besimi. Por nëse e dëgjoni All-llahun dhe Profetin e tij, Ai aspak nuk do t’ua zvoglojë shpërblimet për veprat tuaja. All-llahu, vërtetë, fal dhe është shumë i mëshirshëm
Beduinet (arabet e shkretetires) thane: “Na besojme”. Thuaju (atyre): “Nuk keni besuar!” Por, thoni: “Na jemi perulur!” meqe ne zemrat tuaja ende nuk ka hyre feja si duhet. E, nese i peruleni Perendise dhe Pejgamberit te Tij, nuk do t’ju pakesohet juve asgje prej veprave tuaja. Me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
Beduinët (arabët e shkretëtirës) thanë: “Na besojmë”. Thuaju (atyre): “Nuk keni besuar!” Por, thoni: “Na jemi përulur!” meqë në zemrat tuaja ende nuk ka hyrë feja si duhet. E, nëse i përuleni Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij, nuk do t’ju pakësohet juve asgjë prej veprave tuaja. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Arabet e shkretetires deklarojne: “Ne besojme”. Thuaju: “Ju nuk keni besuar! Por me mire thoni: ‘Ne perulemi’, pasi besimi ende nuk ka hyre (si duhet) ne zemrat tuaja. E, nese i bindeni Allahut dhe te Derguarit te Tij, nuk do t’ju pakesohet asgje prej veprave tuaja. Sigurisht, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote.”
Arabët e shkretëtirës deklarojnë: “Ne besojmë”. Thuaju: “Ju nuk keni besuar! Por më mirë thoni: ‘Ne përulemi’, pasi besimi ende nuk ka hyrë (si duhet) në zemrat tuaja. E, nëse i bindeni Allahut dhe të Dërguarit të Tij, nuk do t’ju pakësohet asgjë prej veprave tuaja. Sigurisht, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë.”
Beduinet thane: “Ne kemi besuar!” Thuaj: “Ju nuk keni besuar ende, por thuani: ne jemi dorezuar, e ende nuk po hyn besimi ne zemrat tuaja. E nese e respektoni All-llahun dhe te derguarin e Tij, Ai nuk ju pakeson asgje nga veprat tuaja, se All-llahu eshte shume mekatfales, shume meshirues”
Beduinët thanë: “Ne kemi besuar!” Thuaj: “Ju nuk keni besuar ende, por thuani: ne jemi dorëzuar, e ende nuk po hyn besimi në zemrat tuaja. E nëse e respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, Ai nuk ju pakëson asgjë nga veprat tuaja, se All-llahu është shumë mëkatfalës, shumë mëshirues”
Beduinet thane: "Ne kemi besuar!" Thuaj: "Ju nuk keni besuar ende, por thuani: Ne jemi dorezuar, e ende nuk po u hyn besimi ne zemrat tuaja. E nese e respektoni All-llahun dhe te derguarin e Tij, Ai nuk ju pakeson asgje nga veprat tuaja, se All-llahu esht
Beduinët thanë: "Ne kemi besuar!" Thuaj: "Ju nuk keni besuar ende, por thuani: Ne jemi dorëzuar, e ende nuk po u hyn besimi në zemrat tuaja. E nëse e respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, Ai nuk ju pakëson asgjë nga veprat tuaja, se All-llahu ësht

Amharic

ye‘arebi zelanochi «aminenali» alu፡፡ «alamenachihumi፤ gini selimenali belu፡፡ «iminetumi belibochachihu wisit’i gena (t’elik’o) aligebami፡፡ alahinina melikitenyawinimi bititazezu kesirawochachihu mininimi ayagodilibachihumi፡፡ alahi mehari azanyi newina» belachewi፡፡
ye‘ārebi zelanochi «āminenali» ālu፡፡ «ālamenachihumi፤ gini selimenali belu፡፡ «iminetumi belibochachihu wisit’i gena (t’elik’o) āligebami፡፡ ālahinina melikitenyawinimi bititazezu keširawochachihu mininimi āyagodilibachihumi፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina» belachewi፡፡
የዐረብ ዘላኖች «አምነናል» አሉ፡፡ «አላመናችሁም፤ ግን ሰልመናል በሉ፡፡ «እምነቱም በልቦቻችሁ ውስጥ ገና (ጠልቆ) አልገባም፡፡ አላህንና መልክተኛውንም ብትታዘዙ ከሥራዎቻችሁ ምንንም አያጎድልባችሁም፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«قالت الأعراب» نفر من بني أسد «آمنا» صدقنا بقلوبنا «قل» لهم «لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا» انقدنا ظاهرا «ولما» أي: لم «يدخل الإيمان في قلوبكم» إلى الآن لكنه يتوقع منكم «وإن تطيعوا الله ورسوله» بالإيمان وغيره «لا يَأْلِتْكُمْ» بالهمز وتركه وبإبداله ألفا: لا ينقصكم «من أعمالكم» أي من ثوابها «شيئا إن الله غفور» للمؤمنين «رحيم» بهم
qalt al'aerab (whm albdw): amanaa biallah warasulih 'iymanana kamilaan qul lahum -ayha alnby-: laa tddaeu li'anfusikum al'iiman alkaml, wlkn qwlu: aslmna, walam yadkhul bed al'iiman fi qlwbkm, wa'iin tutieuu allah warasulah la ynqskm min thawab 'aemalakum shyyana. 'iina allah ghafur liman tab min dhnwbh, rahim bh. wafi alayat zjr liman yuzhr al'iyman, wamutabaeat alsnt, waemalh tashhad bkhlaf dhlk
قالت الأعراب (وهم البدو): آمنا بالله ورسوله إيمانًا كاملا قل لهم -أيها النبي-: لا تدَّعوا لأنفسكم الإيمان الكامل، ولكن قولوا: أسلمنا، ولم يدخل بعدُ الإيمان في قلوبكم، وإن تطيعوا الله ورسوله لا ينقصكم من ثواب أعمالكم شيئًا. إن الله غفور لمن تاب مِن ذنوبه، رحيم به. وفي الآية زجر لمن يُظهر الإيمان، ومتابعة السنة، وأعماله تشهد بخلاف ذلك
Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun
Qaalatil-A 'raabu aamannaa qul lam tu'minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu fee quloobikum wa in tutee'ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a'maalikum shai'aa; innal laaha Ghafoorur Raheem
Qalati al-aAArabu amannaqul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walammayadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAooAllaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikumshay-an inna Allaha ghafoorun raheem
Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shay-an inna Allaha ghafoorun raheemun
qalati l-aʿrabu amanna qul lam tu'minu walakin qulu aslamna walamma yadkhuli l-imanu fi qulubikum wa-in tutiʿu l-laha warasulahu la yalit'kum min aʿmalikum shayan inna l-laha ghafurun rahimun
qalati l-aʿrabu amanna qul lam tu'minu walakin qulu aslamna walamma yadkhuli l-imanu fi qulubikum wa-in tutiʿu l-laha warasulahu la yalit'kum min aʿmalikum shayan inna l-laha ghafurun rahimun
qālati l-aʿrābu āmannā qul lam tu'minū walākin qūlū aslamnā walammā yadkhuli l-īmānu fī qulūbikum wa-in tuṭīʿū l-laha warasūlahu lā yalit'kum min aʿmālikum shayan inna l-laha ghafūrun raḥīmun
۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوۤا۟ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا یَدۡخُلِ ٱلۡإِیمَـٰنُ فِی قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا یَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَـٰلِكُمۡ شَیۡءًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُواْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمُۥۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُمُۥ مِنۡ أَعۡمَٰلِكُمُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ اِ۬لۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ اِ۬لۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَـٔۡلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ اِ۬لۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ اِ۬لۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَـٔۡلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ اٰمَنَّاؕ قُلۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا وَلٰكِنۡ قُوۡلُوۡ٘ا اَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ الۡاِيۡمَانُ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَاِنۡ تُطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَا يَلِتۡكُمۡ مِّنۡ اَعۡمَالِكُمۡ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوۤا۟ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا یَدۡخُلِ ٱلۡإِیمَـٰنُ فِی قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا یَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَـٰلِكُمۡ شَیۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ اٰمَنَّاﵧ قُلۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا وَلٰكِنۡ قُوۡلُوۡ٘ا اَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ الۡاِيۡمَانُ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡﵧ وَاِنۡ تُطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَا يَلِتۡكُمۡ مِّنۡ اَعۡمَالِكُمۡ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٤
Qalati Al-'A`rabu 'Amanna Qul Lam Tu'uminu Wa Lakin Qulu 'Aslamna Wa Lamma Yadkhuli Al-'Imanu Fi Qulubikum Wa 'In Tuti`u Allaha Wa Rasulahu La Yalitkum Min 'A`malikum Shay'aan 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Qālati Al-'A`rābu 'Āmannā Qul Lam Tu'uminū Wa Lakin Qūlū 'Aslamnā Wa Lammā Yadkhuli Al-'Īmānu Fī Qulūbikum Wa 'In Tuţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Lā Yalitkum Min 'A`mālikum Shay'āan 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
۞قَالَتِ اِ۬لْأَعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُواْ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ اِ۬لْإِيمَٰنُ فِے قُلُوبِكُمْۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَٰلِكُمْ شَئْاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُواْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمُۥۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُمُۥ مِنۡ أَعۡمَٰلِكُمُۥ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞ قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا ۖ قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞قَالَتِ اِ۬لۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُومِنُواْ وَلَٰكِن قُولُواْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ اِ۬لۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَٰلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ اِ۬لۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُومِنُواْ وَلَٰكِن قُولُواْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ اِ۬لۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَٰلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞قالت الاعراب ءامنا قل لم تومنوا ولكن قولوا اسلمنا ولما يدخل الايمن في قلوبكم وان تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من اعملكم شيا ان الله غفور رحيم
۞قَالَتِ اِ۬لَاعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُومِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ اِ۬لِايمَٰنُ فِے قُلُوبِكُمْۖ وَإِن تُطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنَ اَعْمَٰلِكُمْ شَئْاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ (الْأَعْرَابُ: البَدْوُ, لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ: لَا يَنْقُصْكُمْ مِنْ ثَوَابِ أَعْمَالِكُمْ)
۞قالت الاعراب ءامنا قل لم تومنوا ولكن قولوا اسلمنا ولما يدخل الايمن في قلوبكم وان تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من اعملكم شيا ان الله غفور رحيم (الاعراب: البدو, لا يلتكم من اعمالكم: لا ينقصكم من ثواب اعمالكم)

Assamese

Bedu'inabilake kaya, ‘ami imana anilo’. Koraa, ‘tomaloke imana ana na'i, baram tomaloke koraa, ‘ami atmasamarpana karailo’, karana imana etiya'o tomalokara antarata praraesa karaa na'i. Yadi tomaloke allaha arau te'omra raachulara anugatya karaa tente te'om tomalokara amalasamuhara choraaba akano laghara nakaraiba. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu’
Bēdu'inabilākē kaẏa, ‘āmi īmāna ānilō’. Kōraā, ‘tōmālōkē īmāna ānā nā'i, baraṁ tōmālōkē kōraā, ‘āmi ātmasamarpana karailō’, kāraṇa īmāna ētiẏā'ō tōmālōkara antarata praraēśa karaā nā'i. Yadi tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaā tēntē tē'ōm̐ tōmālōkara āmalasamūhara chōraāba akaṇō lāghara nakaraiba. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu’
বেদুইনবিলাকে কয়, ‘আমি ঈমান আনিলো’। কোৱা, ‘তোমালোকে ঈমান আনা নাই, বৰং তোমালোকে কোৱা, ‘আমি আত্মসমৰ্পন কৰিলো’, কাৰণ ঈমান এতিয়াও তোমালোকৰ অন্তৰত প্ৰৱেশ কৰা নাই। যদি তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা তেন্তে তেওঁ তোমালোকৰ আমলসমূহৰ ছোৱাব অকণো লাঘৱ নকৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Bədəvilər: “Biz iman gətirdik!”– dedilər. De: “Siz qəlbən iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz musəlman olduq!”– deyin. Iman sizin qəlblərinizə hələ daxil olmamısdır. Əgər Allaha və Onun Elcisinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən hec bir sey əskiltməz. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir!”
Bədəvilər: “Biz iman gətirdik!”– dedilər. De: “Siz qəlbən iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz müsəlman olduq!”– deyin. İman sizin qəlblərinizə hələ daxil olmamışdır. Əgər Allaha və Onun Elçisinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən heç bir şey əskiltməz. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir!”
Bədəvilər: “Biz iman gə­tirdik!”– dedilər. De: “Siz qəl­bən iman gətir­mə­di­niz! Ancaq: “Biz musəlman olduq!”– de­yin. Iman sizin qəlblər­inizə hələ daxil ol­mamısdır. Əgər Allaha və Onun El­ci­si­nə ita­ət etsəniz, O sizin əməllərinizdən hec bir sey əs­kiltməz. Sub­hə­siz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir!”
Bədəvilər: “Biz iman gə­tirdik!”– dedilər. De: “Siz qəl­bən iman gətir­mə­di­niz! Ancaq: “Biz müsəlman olduq!”– de­yin. İman sizin qəlblər­inizə hələ daxil ol­mamışdır. Əgər Allaha və Onun El­çi­si­nə ita­ət etsəniz, O sizin əməllərinizdən heç bir şey əs­kiltməz. Şüb­hə­siz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir!”
(Qənimət əldə etmək istahası ilə islama daxil olan) bədəvi ərəblər: “Biz iman gətirdik!” – dedilər. (Ya Peygəmbər! Onlara) de: “Siz (qəlbən) iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz islamı (muəyyən səxsi məqsəd, mənfəət naminə) qəbul etdik!” – deyin. Hələ iman sizin qəlblərinizə daxil olmamısdır (cunki iman əməllə e’tiqadın vəhdəti, islamı qəbul etmək isə yalnız zahiri əməl deməkdir). Əgər Allaha və Peygəmbərinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən hec bir sey əskiltməz (mukafatınızı layiqincə verər). Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
(Qənimət əldə etmək iştahası ilə islama daxil olan) bədəvi ərəblər: “Biz iman gətirdik!” – dedilər. (Ya Peyğəmbər! Onlara) de: “Siz (qəlbən) iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz islamı (müəyyən şəxsi məqsəd, mənfəət naminə) qəbul etdik!” – deyin. Hələ iman sizin qəlblərinizə daxil olmamışdır (çünki iman əməllə e’tiqadın vəhdəti, islamı qəbul etmək isə yalnız zahiri əməl deməkdir). Əgər Allaha və Peyğəmbərinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən heç bir şey əskiltməz (mükafatınızı layiqincə verər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߓߊ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߖߊߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ߫ ، ߓߊ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߰ߛߌ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ-ߞߣߐ-ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߵߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Bedu'inara bale, ‘amara imana analama’. Baluna, ‘tomara imana anani, baram tomara bala, ‘amara atnasamarpana karechi’, karana imana ekhano tomadera antare prabesa kareni. Ara yadi tomara allah‌ o tamra rasulera anugatya kara tabe tini tomadera amalasamuhera sa'oyaba saman'ya parimana'o laghaba karabena na. Niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu.’
Bēdu'īnarā balē, ‘āmarā īmāna ānalāma’. Baluna, ‘tōmarā īmāna ānani, baraṁ tōmarā bala, ‘āmarā ātnasamarpaṇa karēchi’, kāraṇa īmāna ēkhanō tōmādēra antarē prabēśa karēni. Āra yadi tōmarā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya kara tabē tini tōmādēra āmalasamūhēra sa'ōẏāba sāmān'ya parimāṇa'ō lāghaba karabēna nā. Niścaẏa āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu.’
বেদুঈনরা বলে, ‘আমরা ঈমান আনলাম’। বলুন, ‘তোমরা ঈমান আননি, বরং তোমরা বল, ‘আমরা আত্নসমর্পণ করেছি’, কারণ ঈমান এখনো তোমাদের অন্তরে প্রবেশ করেনি। আর যদি তোমরা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর তবে তিনি তোমাদের আমলসমূহের সওয়াব সামান্য পরিমাণও লাঘব করবেন না। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Marubasira baleh amara bisbasa sthapana karechi. Balunah tomara bisbasa sthapana karani; baram bala, amara basyata sbikara karechi. Ekhana'o tomadera antare bisbasa janmeni. Yadi tomara allaha o tamra rasulera anugatya kara, tabe tomadera karma bindumatra'o nisphala kara habe na. Niscaya, allaha ksamasila, parama meherabana.
Marubāsīrā balēḥ āmarā biśbāsa sthāpana karēchi. Balunaḥ tōmarā biśbāsa sthāpana karani; baraṁ bala, āmarā baśyatā sbīkāra karēchi. Ēkhana'ō tōmādēra antarē biśbāsa janmēni. Yadi tōmarā āllāha ō tām̐ra rasūlēra ānugatya kara, tabē tōmādēra karma bindumātra'ō nisphala karā habē nā. Niścaẏa, āllāha kṣamāśīla, parama mēhērabāna.
মরুবাসীরা বলেঃ আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। বলুনঃ তোমরা বিশ্বাস স্থাপন করনি; বরং বল, আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি। এখনও তোমাদের অন্তরে বিশ্বাস জন্মেনি। যদি তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর, তবে তোমাদের কর্ম বিন্দুমাত্রও নিস্ফল করা হবে না। নিশ্চয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
Bedu'inara bale -- ''amara imana enechi.’’ Tumi balo -- ''tomara bisbasa sthapana karo ni, baram tomadera bala ucita -- 'amara isalama kabula karechi’, kenana tomadera antare imana ekhana'o prabesa kare ni. Ara yadi tomara allah‌ra o tamra rasulera ajnapalana kara tahale tini tomadera kriyakarma theke kichu'i tomadera jan'ya kamabena na.’’ Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Bēdu'inarā balē -- ''āmarā īmāna ēnēchi.’’ Tumi balō -- ''tōmarā biśbāsa sthāpana karō ni, baraṁ tōmādēra balā ucita -- 'āmarā isalāma kabula karēchi’, kēnanā tōmādēra antarē īmāna ēkhana'ō prabēśa karē ni. Āra yadi tōmarā āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra ājñāpālana kara tāhalē tini tōmādēra kriẏākarma thēkē kichu'i tōmādēra jan'ya kamābēna nā.’’ Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
বেদুইনরা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি।’’ তুমি বলো -- ''তোমরা বিশ্বাস স্থাপন করো নি, বরং তোমাদের বলা উচিত -- 'আমরা ইসলাম কবুল করেছি’, কেননা তোমাদের অন্তরে ঈমান এখনও প্রবেশ করে নি। আর যদি তোমরা আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের আজ্ঞাপালন কর তাহলে তিনি তোমাদের ক্রিয়াকর্ম থেকে কিছুই তোমাদের জন্য কমাবেন না।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Nnan uaoaben n uclue: "numen". Ini: "ur tuminem". Maca init ed: "nunez"; ur ikcim ara liman ar wulawen nnwen. Ma touvam Oebbi akked Umazan iS, ur awen Isoueu acemma seg igiten nnwen. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Nnan uâôaben n ucluê: "numen". Ini: "ur tuminem". Maca init ed: "nunez"; ur ikcim ara liman ar wulawen nnwen. Ma tôuvam Öebbi akked Umazan iS, ur awen Isôuêu acemma seg igiten nnwen. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: 'Mi se pokoravamo!', jer u srca vasa prava vjera jos nije usla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slusali, On vam nimalo nece umanjiti nagradu za djela vasa." – Allah, uistinu, prasta i samilostan je
Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: 'Mi se pokoravamo!', jer u srca vaša prava vjera još nije ušla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slušali, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša." – Allah, uistinu, prašta i samilostan je
Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite "Mi se pokoravamo" jer u srca vasa prava vjera jos nije usla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slusali, On vam nimalo nece umanjiti nagradu za djela vasa." - Allah, uistinu, prasta i samilostan je
Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite "Mi se pokoravamo" jer u srca vaša prava vjera još nije ušla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slušali, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša." - Allah, uistinu, prašta i samilostan je
Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: 'Islam smo primili!' - a iman jos nije usao u vasa srca." A ako Allahu i Njegovom Poslaniku budete pokorni, On vam nimalo nece umanjiti nagradu za djela vasa. Allah je, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Neki beduini govore: "Mi vjerujemo!" Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: 'Islam smo primili!' - a iman još nije ušao u vaša srca." A ako Allahu i Njegovom Poslaniku budete pokorni, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša. Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Kazu beduini: "Vjerujemo!" - reci: "Ne vjerujete, ali recite: 'Pokoravamo se', a jos nije usao iman u srca vasa. A ako poslusate Allaha i Poslanika Njegovog, nece vam umanjiti od djela vasih nimalo." Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Kažu beduini: "Vjerujemo!" - reci: "Ne vjerujete, ali recite: 'Pokoravamo se', a još nije ušao iman u srca vaša. A ako poslušate Allaha i Poslanika Njegovog, neće vam umanjiti od djela vaših nimalo." Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
KALETIL-’A’RABU ‘AMENNA KUL LEM TU’UMINU WE LEKIN KULU ‘ESLEMNA WE LEMMA JEDHULIL-’IMANU FI KULUBIKUM WE ‘IN TUTI’U ELLAHE WE RESULEHU LA JELITKUM MIN ‘A’MALIKUM SHEJ’ÆN ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Neki beduini govore: “Mi vjerujemo!” Reci: “Vi ne vjerujete, ali recite: ‘Mi se pokoravamo!’ – jer u srca vasa prava vjera jos nije usla. A ako Allaha i Njegovog Poslanika budete slusali, On vam nimalo nece umanjiti nagradu za djela vasa.” – Allah, uistinu, prasta i samilostan je
Neki beduini govore: “Mi vjerujemo!” Reci: “Vi ne vjerujete, ali recite: ‘Mi se pokoravamo!’ – jer u srca vaša prava vjera još nije ušla. A ako Allaha i Njegovog Poslanika budete slušali, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša.” – Allah, uistinu, prašta i samilostan je

Bulgarian

Beduinite rekokha: “Nie povyarvakhme.” Kazhi: “Ne ste povyarvali, ala kazhete: “Otdadokhme se na Allakh!”, zashtoto vyarata ne e vlyazla oshte v surtsata vi. I ako se pokorite na Allakh i na Negoviya Pratenik, Toi ne shte otneme nishto ot delata vi. Allakh e oproshtavasht, milosur
Beduinite rekokha: “Nie povyarvakhme.” Kazhi: “Ne ste povyarvali, ala kazhete: “Otdadokhme se na Allakh!”, zashtoto vyarata ne e vlyazla oshte v sŭrtsata vi. I ako se pokorite na Allakh i na Negoviya Pratenik, Toĭ ne shte otneme nishto ot delata vi. Allakh e oproshtavasht, milosŭr
Бедуините рекоха: “Ние повярвахме.” Кажи: “Не сте повярвали, ала кажете: “Отдадохме се на Аллах!”, защото вярата не е влязла още в сърцата ви. И ако се покорите на Аллах и на Неговия Пратеник, Той не ще отнеме нищо от делата ви. Аллах е опрощаващ, милосър

Burmese

ကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော အာရဗ်တောကျေးသားတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် (သက်ဝင်ယုံကြည်ကြ ပြီဟု ပြောဆိုရုံသက်သက်ဖြင့်) ယုံကြည်ကြခြင်း (ပြီးဆုံးသည်) မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍) အမိန့်နာခံကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြလော့။ အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်မှုသည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများထဲသို့ မဝင်ရောက်သေးပေ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏အမိန့်တော် (သွန်သင်ချက်) နာခံလိုက်နာကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်ရွက်ချက်တို့အနက်မှ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (အကျိုးဆုလဒ်မပေးဘဲ သင်တို့၏ခံစားခွင့်ရပိုင်ခွင့်များအား) လျော့နည်းနစ်နာစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ် ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄။ ကျေးတောသားအာရဗ်လူမျိုးတို့က အကျွနု်တို့သည် ယုံကြည်ပါ၏ဟု ဆိုကြ၏၊ အေ-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မယုံကြည်ကြသေး၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ အမိန့် တော်ကို နာယူပါပြီဟုသာ ဆိုကြလော့၊ အကြောင်းမူကား သင်တို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်းသို့ ယုံကြည်ခြင်းတရား မဝင်ရောက်သေးချေ၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာခံကြလျှင် သင်တို့ ပြုကျင့်သမျှကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးများကို အနည်းငယ်မျှပင် လျှော့ပေါ့တော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
ကျေးတောသားအရဗ်တို့က ‘ကျွန်ုပ်တို့သည်’အီမာန်’သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပါပြီ’ ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မရှိသေးပေ။ သို့ရာတွင် ‘ကျွန်ုပ်တို့သည် အမိန့်ကိုနာခံကြပါပြီ’ ဟူ၍သာ ပြောဆိုကြလေကုန်။ စင်စစ်တမူကား ‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှုသည်အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် မဝင်သေးပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ (အကယ်စင်စစ်) လိုက်နာကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်တို့အနက်မှ မည်သည့် တစုံတရာကိုမျှပင် အသင်တို့၌ လျော့နည်းစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အရဗ်‌ကျေး‌တောသားများက “ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီဖြစ်ပါသည်” ဟု‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် (အမှန်စင်စစ်)ယုံကြည်ကြ‌သေးသည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်“ကျွန်ုပ်တို့ အမိန့်နာခံကြပြီဖြစ်ပါသည်” ဟုပင်‌ပြောဆိုကြပါဦး။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်မှုသည် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ယခုအချိန်ထိမဝင်‌သေး‌ပေ။ ###၁၃ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များထဲမှ မည်သည့်အရာမျှ ‌လျော့နည်း‌စေ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els beduins diuen: «Creiem!» Digues: «No creieu! Digueu, mes aviat: 'Hem abracat l'islam'! La fe no ha entrat encara en els vostres cors. Pero, si obeiu a Al·la i al seu Missatger, no menyscabara gens les vostres obres. Al·la es indulgent, misericordios»
Els beduïns diuen: «Creiem!» Digues: «No creieu! Digueu, més aviat: 'Hem abraçat l'islam'! La fe no ha entrat encara en els vostres cors. Però, si obeïu a Al·là i al seu Missatger, no menyscabarà gens les vostres obres. Al·là és indulgent, misericordiós»

Chichewa

Anthu okhala m’midzi amati, “Ife timakhulupirira.” Nena, “Inu mulibe chikhulupiriro. Koma nenani kuti, “Tadzipereka kwa Mulungu chifukwa chikhulupiriro sichidakhazikike m’mitima mwanu. Ndipo ngati inu mumvera Mulungu ndi Mtumwi wake, Iye sadzachepetsa ntchito zanu, ngakhale m’pang’ono pomwe. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira nthawi zonse ndi Mwini chisoni chosatha.”
“Arabu akumidzi adanena (kuti): “Takhulupirira.” Nena, Simudakhulupirire (kwenikweni); koma nenani (kuti): “Tagonjera (Allah).” Ndipo mpaka pano chikhulupiliro sichidalowe m’mitima mwanu (ndi kukhazikika bwinobwino). Koma ngati mumvera Allah ndi Mtumiki Wake, sakuchepetserani chilichonse m’zochita zanu. Ndithu Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachifundo chambiri

Chinese(simplified)

Youmu renmen ceng shuo: Women yi xindaole. Ni shuo: Nimen meiyou xindao, suiran nimen keyi shuo: Women yi guishunle', dan zhengxin hai meiyou ru nimen de xin. Ruguo nimen fucong zhenzhu he shizhe, ta bu jianshao nimen de shangong yi sihao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yóumù rénmen céng shuō: Wǒmen yǐ xìndàole. Nǐ shuō: Nǐmen méiyǒu xìndào, suīrán nǐmen kěyǐ shuō: Wǒmen yǐ guīshùnle', dàn zhèngxìn hái méiyǒu rù nǐmen de xīn. Rúguǒ nǐmen fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, tā bù jiǎnshǎo nǐmen de shàngōng yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
游牧人们曾说:我们已信道了。你说:你们没有信道,虽然你们可以说:我们已归顺了',但正信还没有入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。
Bei dou yin ren [youmu de alabo ren] shuo:“Women xinyangle.” Ni [dui tamen] shuo:“Nimen hai meiyou zhenzheng xinyang, nimen zhishi shuo:“Women guishun [yisilan jiao]le”, yin wei xinyang hai meiyou zhenzheng jinru nimen de xinzhong. Jiaru nimen fucong an la ji qi shizhe [mu sheng], name, ta bu hui jianshao nimen de renhe shangong. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.”
Bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen hái méiyǒu zhēnzhèng xìnyǎng, nǐmen zhǐshì shuō:“Wǒmen guīshùn [yīsīlán jiào]le”, yīn wéi xìnyǎng hái méiyǒu zhēnzhèng jìnrù nǐmen de xīnzhōng. Jiǎrú nǐmen fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], nàme, tā bù huì jiǎnshǎo nǐmen de rènhé shàngōng. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
贝都因人[游牧的阿拉伯人]说:“我们信仰了。”你[对他们]说:“你们还没有真正信仰,你们只是说:“我们归顺[伊斯兰教]了”,因为信仰还没有真正进入你们的心中。假如你们服从安拉及其使者[穆圣],那么,他不会减少你们的任何善功。安拉确是最宽恕的,特慈的。”
Youmu renmen ceng shuo:“Women yi xindaole.” Ni shuo:“Nimen meiyou xindao. Suiran nimen keyi shuo:‘Women yi guishunle’, dan zhengxin hai meiyou ru nimen de xin. Ruguo nimen fucong an la he shizhe, ta bu jianshao nimen de shangong yi sihao. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Yóumù rénmen céng shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Nǐ shuō:“Nǐmen méiyǒu xìndào. Suīrán nǐmen kěyǐ shuō:‘Wǒmen yǐ guīshùnle’, dàn zhèngxìn hái méiyǒu rù nǐmen de xīn. Rúguǒ nǐmen fúcóng ān lā hé shǐzhě, tā bù jiǎnshǎo nǐmen de shàngōng yī sīháo. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道。虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有入你们的心。如果你们服从安拉和使者,他不减少你们的善功一丝毫。安拉确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Youmu renmen ceng shuo:“Women yi xindaole.” Ni shuo:“Nimen meiyou xindao. Suiran nimen keyi shuo:‘Women yi guishunle’, dan zhengxin hai meiyou ru nimen de xin. Ruguo nimen fucong zhenzhu he shizhe, ta bu jianshao nimen de shangong yi sihao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Yóumù rénmen céng shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Nǐ shuō:“Nǐmen méiyǒu xìndào. Suīrán nǐmen kěyǐ shuō:‘Wǒmen yǐ guīshùnle’, dàn zhèngxìn hái méiyǒu rù nǐmen de xīn. Rúguǒ nǐmen fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, tā bù jiǎnshǎo nǐmen de shàngōng yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有 信道。虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有 入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的 善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。”
Youmu renmen ceng shuo:`Women yijing xindaole.'Ni shuo:`Nimen meiyou xindao. Suiran nimen keyi shuo:“Women yi guishunle”, dan zhengxin hai meiyou ru nimen de xin. Ruguo nimen fucong zhenzhu he shizhe, ta bu jianshao nimen de shangong yi sihao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Yóumù rénmen céng shuō:`Wǒmen yǐjīng xìndàole.'Nǐ shuō:`Nǐmen méiyǒu xìndào. Suīrán nǐmen kěyǐ shuō:“Wǒmen yǐ guīshùnle”, dàn zhèngxìn hái méiyǒu rù nǐmen de xīn. Rúguǒ nǐmen fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě, tā bù jiǎnshǎo nǐmen de shàngōng yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
游牧人們曾說:「我們已經信道了。」你說:「你們沒有信道。雖然你們可以說:『我們已歸順了』,但正信還沒有入你們的心。如果你們服從真主和使者,他不減少你們的善功一絲毫。真主確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

Kazu beduini: “Vjerujemo!” Reci: “Ne vjerujete, ali recite: ’Pokoravamo se’, a jos nije usao iman u srca vasa. A ako poslusate Allaha i Poslanika Njegovog, nece vam umanjiti od djela vasih nimalo.” Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Kažu beduini: “Vjerujemo!” Reci: “Ne vjerujete, ali recite: ’Pokoravamo se’, a još nije ušao iman u srca vaša. A ako poslušate Allaha i Poslanika Njegovog, neće vam umanjiti od djela vaših nimalo.” Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Rkou Arabove z pouste: „Uverili jsme.“ Rci: „Neuverili jste, ale rcete spise: Odevzdali jsme se do vule bozi — nebot vira nevesla dosud v srdce vase. Vsak budete-li poslusni Boha a proroka jeho, neda (Buh) nicemu ztratiti se ze skutku vasich, nebot Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Řkou Arabové z pouště: „Uvěřili jsme.“ Rci: „Neuvěřili jste, ale rcete spíše: Odevzdali jsme se do vůle boží — neboť víra nevešla dosud v srdce vaše. Však budete-li poslušni Boha a proroka jeho, nedá (Bůh) ničemu ztratiti se ze skutků vašich, neboť Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
Arabsky odrikavat My jsem Mu'mens (verici.) Odrikavat Ty ne verit; co ty odrikavat byl ‘My jsem Mohamedan (submitters) ' domnenka dosadit svuj jadro. ty poslouchat BUH Svem hlasatel On ne pripojit adny o svuj spravovat odpadovy BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Arabský odríkávat My jsem Mu'mens (verící.) Odríkávat Ty ne verit; co ty odríkávat byl ‘My jsem Mohamedán (submitters) ' domnenka dosadit svuj jádro. ty poslouchat BUH Svém hlasatel On ne pripojit ádný o svuj spravovat odpadový BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A rikaji kocovni Arabove: "Uverili jsme!" Rci: "Neuverili jste! Spise reknete:, Pristoupili jsme k islamu!?, nebot vira jeste nevesla do srdci vasich. Budete-li poslouchat Boha a posla Jeho, On veru nedopusti, aby ztratilo se neco ze skutku vasich, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
A říkají kočovní Arabové: "Uvěřili jsme!" Rci: "Neuvěřili jste! Spíše řekněte:, Přistoupili jsme k islámu!?, neboť víra ještě nevešla do srdcí vašich. Budete-li poslouchat Boha a posla Jeho, On věru nedopustí, aby ztratilo se něco ze skutků vašich, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Larbu tiŋkpannim’ yεliya: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi bi ti Naawuni yεlimaŋli. Amaa! Yεlimi ya: “Ti kpe Muslinsi daadiini puuni.” Amaa! Iimaansili na bi kpe yi suhiri ni. Dinzuɣu, yi yi doli Naawuni mini O tumo, O ku filim shɛli yi tuuntumsa (Laara) puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Araberne sagde Vi er Mu'mens (troende.) Sie Du ikke tror; hvad du sie er ‘Vi er Muslims (submitters) ' tro etableres Deres hjerter. du adlyder GUD Hans bud Han ikke lægge nogen af Deres arbejder affaldene GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
De bewoners der woestijn zeggen: "Wij geloven." Zeg: "Gij gelooft nog niet, maar zegt liever: Wij hebben ons onderworpen want het geloof is uw hart nog niet binnengedrongen. Maar indien gij Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, zal Hij u van uw goede daden niets afnemen. " Voorzeker, Allah is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

بادیه نشینان اعراب گفتند: ایمان آورده‌ایم، بگو: شما ایمان نیاورده‌اید، بلکه بگوئید: مسلمان شده‌ایم و ایمان هنوز به دلهایتان وارد نشده است. و اگر از الله و پیغمبرش فرمانبرداری کنید، الله از (پاداش) کارهایتان چیزی نمی‌کاهد، به يقين الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

أعرابى ން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން إيمان އެއް ނުވަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންމެން ކިޔަމަންެވެއްޖައީމުއޭ ބުނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގެ ތެރެޔަކަށް إيمان ކަމެއް އަދި ނުވަދެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތަކުން (އެބަހީ: އޭގެ ثواب ން) ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް އުނި ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De bedoeïenen zeggen: "Wij geloven." Zeg: "Jullie geloven niet, maar zeg: 'Wij hebben ons [aan God] overgegeven.? Het geloof is nog niet in jullie harten binnengekomen, maar als jullie God en Zijn gezant gehoorzamen, dan zal Hij jullie voor je daden niets tekort laten komen. God is wetend en wijs
De Arabieren van de woestijn zeggen: Wij gelooven. Antwoord: Gij gelooft volstrekt niet, maar zeg: Wij hebben den Islam omhelsd; want het geloof is uwe harten nog niet binnengetreden. Indien gij God en zijn gezant gehoorzaamt, zal hij u van geen deel der verdienste uwer werken berooven; want God is vergevensgezind en barmhartig
De bedoeïenen zeggen: "Wij geloven." Zeg (tegen hen O Moehammad): "Jullie geloven (nog) niet," maar zeg (dat zij zeggen): "Wij hebben ons overgegeven," want het geloof is jullie harten nog niet binnengegaan. Maar als jullie Allah en Zijn Boodschapper gehoorzamen, dan vermindert Hij niets (van de beloning) van jullie daden. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
De bewoners der woestijn zeggen: 'Wij geloven.' Zeg: 'Gij gelooft nog niet, maar zegt liever: Wij hebben ons onderworpen want het geloof is uw hart nog niet binnengedrongen. Maar indien gij Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt, zal Hij u van uw goede daden niets afnemen. ' Voorzeker, Allah is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

The desert Arabs say, ‘We have faith.’ [Prophet], tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, “We have submitted,” for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful
The Bedouins say: "We believe." Say: "You don’t believe but you only say, we have submitted (in Islam), for the faith has not yet entered into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful
The Bedouins say: “We believe.” (O Prophet), say to them: “You do not believe; you should rather say: 'We have submitted'”; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind
The desert Arabs say, ´We have iman.´ Say: ´You do not have iman. Say rather, "We have become Muslim," for iman has not yet entered into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not undervalue your actions in any way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate
The desert Arabs say, “We believe.” Say, “You have no faith, just say, ‘We have become Muslim,’ because faith has not yet entered your hearts, but if you follow God and His messenger, He will not deprive you of any of your deeds, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
The desert Arabs said: we believe. Say: you did not believe, but say we surrendered (to you, and not yet to God), while the belief has not yet entered your hearts. And if you obey God and His messenger, He would not reduce anything from your works. God is forgiving and merciful
The Bedouins say, ‘We have faith.’ Say, ‘You do not have faith yet; rather, say, ‘‘We have embraced Islam,’’ for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.’
The Bedouins say, ‘We have faith.’ Say, ‘You do not have faith yet; rather say, ‘‘We have embraced Islam,’’ for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.’
(Some of) the dwellers of the desert say: "We believe." Say (to them): "You have not believed. Rather, (you should) say, ‘We have submitted (to the rule of Islam),’ for faith has not yet entered into your hearts." But, if you obey God and His Messenger, He will not hold back anything of the reward of your (good) deeds. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
(The desert Arabs say to the Messenger); "We are strongly disposed to believe in Allah and obey His ordinances." Say to them O Muhammad: "You have not yet been absorbed in the Faith, but you may say; "We have conformed to Islam". But not yet have your hearts been impressed with the image of religious and spiritual virtues. If you obey Allah and the voice and reason of His Messenger, Allah will not depreciate the reward of your good deeds; Allah is Ghafurun and Rahimun
The bedouins said: “We have accepted Faith.” Say: “You have not (yet) developed Faith, but you (only) say, ‘we have submitted (to Islam)', and surely the Faith has not entered in your hearts." And if you obey Allah and His Messenger, He will not leave unaccounted anything out of your (good) deeds. Truly, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
The nomads said: We believed. Say to them: You believe not. But say: We submitted to God, for belief enters not yet into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not withhold your actions at all. Truly, God is Forgiving, Compassionate
The Bedouins say, "We believe!" Tell them, "No, you do not believe! Rather say that you have submitted (to Islam). Belief has not even entered your hearts, yet!" Still if you obey Allah and His messenger, He will not take away anything at all from the reward you deserve for your deeds. Of course, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
The desert Arabs say, 'We believe.' Say, 'Ye do not believe; but say, "We have become Muslims;" for the faith has not entered into your hearts: but if ye obey God and His Apostle He will not defraud you of your works at all: verily, God is forgiving, compassionate
The beduin Arabs say: "We have believed." Tell them: "You have not believed; rather say 'We have become Muslims;' for faith has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not deny you the reward of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful
The Arabs of the desert say, we believe. Answer, ye do by no means believe; but say, we have embraced Islam: For the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his apostle, He will not defraud you of any part of the merit of your works: For God is inclined to forgive, and merciful
The dwellers of the desert (or desert Arabs) say, "We believe". Say, "You believe not, but rather say, ´We submit´; for faith has not yet entered into your heart; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aug
The Arabs of the desert say, "We believe." Say thou: Ye believe not; but rather say, "We profess Islam;" for the faith hath not yet found its way into your hearts. But if ye obey God and His Apostle, he will not allow you to lose any of your actions: for God is Indulgent, Merciful
The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: `We submitted/became Moslem ` and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful
The Bedouins say: "We believe." (O Prophet), say to them: "You do not believe; you should rather say: ´We have submitted´"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
The desert Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not (yet) believed (in the real sense of the word), therefore say, we have submitted, and belief has not yet entered into your hearts, and if you obey Allah and His messenger, He will not reduce anything from (the reward of) your deeds, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
The desert Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not (yet) believed (in the real sense of the word), therefore say, we have submitted, and belief has not yet entered into your hearts, and if you obey God and His messenger, He will not reduce anything from (the reward of) your deeds, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful
The Bedouin [nomadic] Arabs say, "We do believe." Say, "You believe not, but you should say, `We submit' and the faith has not yet entered your minds! And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you of any benefits accruing from your deeds. Allah is indeed Forgiving, Merciful
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
The Bedouins say, “We have come to believe.” Say, “You have not come to believe; instead, you (should) say, ‘We have surrendered’ and the belief has not entered your hearts so far. If you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.”
THE BEDOUIN say, “We have attained to faith.” Say [unto them, O Muhammad]: “You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, ‘We have [outwardly] surrendered’ - for [true] faith has not yet entered your hearts. But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.”
The Arabs (of the desert) have said. "We have believed." Say, (This is addressed to the Prophet) "You have not believed, but (rather) say, We have surrendered, (i.e., we have become Muslims) and belief has not as yet entered your hearts. And in case you obey Allah and His Messenger, He will not withhold you anything of your deeds. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful
The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, 'We have surrendered (in Islam),' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Bedouins say, .We have come to believe. Say, .You have not come to believe; instead, you (should) say, ‘We have surrendered‘ and the belief has not entered your hearts so far. If you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
˹Some of˺ the nomadic Arabs say, “We believe.” Say, ˹O Prophet,˺ “You have not believed. But say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger ˹wholeheartedly˺, He will not discount anything from ˹the reward of˺ your deeds. Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
˹Some of˺ the nomadic Arabs say, “We believe.” Say, ˹O Prophet,˺ “You have not believed. But say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. But if you obey God and His Messenger ˹wholeheartedly˺, He will not discount anything from ˹the reward of˺ your deeds. God is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
The Arabs of the desert say: ‘We are believers.‘ Say: ‘Believers you are not. Rather say: "We profess Islām," for faith has not yet found its way into your hearts. If you obey God and His apostle, He will in no way deny you the reward of your labours. Surely God is forgiving and compassionate.‘
The Bedouins say, “We have believed.” Say, “You have not believed, but say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not detract anything from the reward of your deeds. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
The Desert-Arabs say, "We have believed." Say, "You have not believed yet; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all
The bedouins say: "We believe." Say: "You do not believe. But say, `We have submitted,' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Forgiving, Most Merciful
The Bedouins say, "We have attained belief." Say (O Prophet), "You have not yet attained belief, but rather say, 'We have submitted (to the System)', for the Faith has not yet entered your hearts. Yet, if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish (the reward of) any of your works. Verily, Allah is Forgiving, Merciful
The desert Arabs (Bedouins) say: "We believe." Say: "You have no faith: But you (only) say, ‘We have submitted our wills to Allah,’ because Faith has not yet come into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not ignore the smallest of your deeds: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
The Desert-Arabs say, 'We have believed.' Say, 'You have not believed; but say, 'We have submitted,' for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful
The Desert-Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not believed; but say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”
The desert Arabs say: "We believe." SAY: "You have not yet believed, but say [instead]: ´We commit ourselves to [live in] peace´. Yet belief has not penetrated your hearts. If you obey God and His messenger, He will not slight you in any of your actions. God is Forgiving, Merciful
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should Say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful
The Bedouin say, “We believe.” Say, “You believe not. Rather, say, ‘We have submitted,’ for belief has not yet entered your hearts. Yet if you obey God and His Messenger, He will not diminish for you aught of your deeds. Truly God is Forgiving, Merciful.”
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
The Arabs of the desert say, "We have believed." Say to them, "You have not believed yet; say rather, "We have submitted," for faith has not yet entered into your hearts. But if you will obey God and His Messenger, He will not detract anything from your good deeds. God is most forgiving and ever merciful
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to God,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey God and His Apostle, He will not belittle aught of your deeds: for Go d is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Arabs dir Ni est Mu'mens (believers.) Dir Vi ne kred; ki vi dir est ‘Ni est Muslims (submitters) ' belief establ your kor. vi obe DI His messenger Li ne put any da your works waste DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ang mga Bedouin (mga Arabong nananahan sa disyerto) ay nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya.” Ipagbadya: “Kayo ay hindi sumasampalataya, bagkus ay nagsasabi lamang” ng: “Kami ay nagsuko ng aming kalooban kay Allah (sa Islam)”, sapagkat hindi pa pumasok ang pananampalataya sa inyong puso. Datapuwa’t kung inyong susundin si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita, hindi Niya mamaliitin ang inyong mga gawa at babawasan ang inyong gantimpala. Katotohanang si Allah ay Malimit na Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Nagsabi ang mga Arabeng disyerto: "Sumampalataya kami." Sabihin mo: "Hindi kayo sumampalataya, subalit sabihin ninyo: ‘Nagpasakop kami.’ Hindi pa pumasok ang pananampalataya sa mga puso ninyo. Kung tatalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya ay hindi Siya babawas sa inyo mula sa mga gawa ninyo ng anuman. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Eramaan asukkaat sanovat: »Me uskomme»; sano: »Te ette usko, vaan sanotte: 'Alistumme', mutta usko ei ole viela voittanut sydamianne. Kuitenkin, jos te tottelette Jumalaa ja Hanen sananjulistajaansa, Han ei ota teoistanne mitaan pois. Totisesti on Jumala anteeksiantava ja laupias.»
Erämaan asukkaat sanovat: »Me uskomme»; sano: »Te ette usko, vaan sanotte: 'Alistumme', mutta usko ei ole vielä voittanut sydämiänne. Kuitenkin, jos te tottelette Jumalaa ja Hänen sananjulistajaansa, Hän ei ota teoistanne mitään pois. Totisesti on Jumala anteeksiantava ja laupias.»

French

Les bedouins declarent : « Nous avons cru (en Allah). » Dis : « Non, vous n’etes pas encore croyants, dites plutot : “Nous nous sommes soumis”, car la foi n’a pas encore penetre vos cœurs. Mais si vous obeissez a Allah et a Son Messager, il ne vous privera en rien (de la recompense due a) vos œuvres. » Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Les bédouins déclarent : « Nous avons cru (en Allah). » Dis : « Non, vous n’êtes pas encore croyants, dites plutôt : “Nous nous sommes soumis”, car la foi n’a pas encore pénétré vos cœurs. Mais si vous obéissez à Allah et à Son Messager, il ne vous privera en rien (de la récompense due à) vos œuvres. » Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Les Bedouins ont dit : "Nous avons la foi." Dis : "Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutot : Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n’a pas encore penetre dans vos cœurs. Et si vous obeissez a Allah et a Son Messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres." Allah est Pardonneur et Misericordieux
Les Bédouins ont dit : "Nous avons la foi." Dis : "Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt : Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son Messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres." Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Les Bedouins ont dit: «Nous avons la foi». Dis: «Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutot: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore penetre dans vos cœurs. Et si vous obeissez a Allah et a Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Misericordieux
Les Bédouins ont dit: «Nous avons la foi». Dis: «Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Les Bedouins pretendent avoir la foi. Dis-leur : « Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutot que vous etes devenus musulmans, car la foi ne s’est pas encore enracinee dans vos cœurs. Si toutefois vous obeissez a Allah et a Son Messager, Il ne diminuera en rien la recompense de vos œuvres. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Les Bédouins prétendent avoir la foi. Dis-leur : « Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt que vous êtes devenus musulmans, car la foi ne s’est pas encore enracinée dans vos cœurs. Si toutefois vous obéissez à Allah et à Son Messager, Il ne diminuera en rien la récompense de vos œuvres. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux. »
Les bedouins (Arabes du desert) disent : «Nous croyons !». Dis-leur : «Vous n’avez pas encore la foi ! Dites plutot : « Nous nous sommes seulement soumis », car la foi n’est pas encore percue par vos cœurs. Mais si vous obeissez a Dieu et a Son messager, Il ne vous fera pas perdre le merite de vos œuvres, car Dieu est Indulgent et Clement »
Les bédouins (Arabes du désert) disent : «Nous croyons !». Dis-leur : «Vous n’avez pas encore la foi ! Dites plutôt : « Nous nous sommes seulement soumis », car la foi n’est pas encore perçue par vos cœurs. Mais si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne vous fera pas perdre le mérite de vos œuvres, car Dieu est Indulgent et Clément »

Fulah

Yimɓe ladde ɓen wi'i: "Men gomɗinii". Maaku: "On gomɗinaali taho. Wi'ee kan : Men silmii. Gomɗinal ngal naataali taho ka ɓerɗe mon. Si on ɗoftike Allah e Nulaaɗo Makko on, O ɗuytantaa on huunde e golle mon ɗen". Pellet, Allah ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Ba nnamalungu baagamba nti tukkirizza, bagambe nti temunnakkiriza, wabula mugambe nti twewaddeyo eri abasiraamu (netuwona okuttibwa oba okuwambibwa) era obukkiriza tebunnayingira mu mitima gya mmwe naye singa mugondera Katonda n’omubakawe tagenda kukendeeza ku mpeera ya mirimu gya mmwe kintu kyonna. Mazima Katonda musonyiyi musaasizi nnyo

German

Die Wustenaraber sagen: "Wir glauben." Sprich: "lhr glaubt nicht; sagt vielmehr: "Wir haben den Islam angenommen", und der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen." Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, so wird Er euch nichts von euren Werken verringern. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sprich: "lhr glaubt nicht; sagt vielmehr: "Wir haben den Islam angenommen", und der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen." Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, so wird Er euch nichts von euren Werken verringern. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Die arabischen Beduinen sagen: «Wir glauben.» Sprich: Ihr glaubt nicht (wirklich). Sagt vielmehr: Wir sind Muslime geworden. Der Glaube ist ja noch nicht in eure Herzen gedrungen. Wenn ihr aber Gott und seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Die arabischen Beduinen sagen: «Wir glauben.» Sprich: Ihr glaubt nicht (wirklich). Sagt vielmehr: Wir sind Muslime geworden. Der Glaube ist ja noch nicht in eure Herzen gedrungen. Wenn ihr aber Gott und seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Die Wustenaraber sagten: "Wir verinnerlichten den Iman." Sag: "Ihr habt den Iman nicht verinnerlicht, sondern sagt: "Wir wurden Muslime." Doch der Iman ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen. Und wenn ihr ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, unterschlagt ER euch von euren Handlungen nichts." Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Die Wüstenaraber sagten: "Wir verinnerlichten den Iman." Sag: "Ihr habt den Iman nicht verinnerlicht, sondern sagt: "Wir wurden Muslime." Doch der Iman ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen. Und wenn ihr ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, unterschlägt ER euch von euren Handlungen nichts." Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Die Wustenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die Wustenaraber sagen: Wir glauben. Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden’, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die Wüstenaraber sagen: Wir glauben. Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden’, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

gamavasi'o kahe che ke ame imana lavya, tame kahi do ke (kharekhara) tame imana nathi lavya, parantu tame evum kaho ke ame islama lavya, (virodha chodi anusarana karanara bani gaya) jo ke haju sudhi tamara hrdayomam imana pravesyu ja nathi, tame jo allaha ane tena payagambaranu anusarana karava lagaso to allaha tamara karmo manthi kami pana ochum nahim kare. Ni:Sanka allaha ksama apanara, dayalu che
gāmavāsī'ō kahē chē kē amē imāna lāvyā, tamē kahī dō kē (kharēkhara) tamē imāna nathī lāvyā, parantu tamē ēvuṁ kahō kē amē islāma lāvyā, (virōdha chōḍī anusaraṇa karanārā banī gayā) jō kē hajū sudhī tamārā hr̥dayōmāṁ imāna pravēśyu ja nathī, tamē jō allāha anē tēnā payagambaranu anusaraṇa karavā lāgaśō tō allāha tamārā karmō mānthī kaṁi paṇa ōchuṁ nahīṁ karē. Ni:Śaṅka allāha kṣamā āpanāra, dayāḷu chē
ગામવાસીઓ કહે છે કે અમે ઇમાન લાવ્યા, તમે કહી દો કે (ખરેખર) તમે ઇમાન નથી લાવ્યા, પરંતુ તમે એવું કહો કે અમે ઇસ્લામ લાવ્યા, (વિરોધ છોડી અનુસરણ કરનારા બની ગયા) જો કે હજૂ સુધી તમારા હૃદયોમાં ઇમાન પ્રવેશ્યુ જ નથી, તમે જો અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનુ અનુસરણ કરવા લાગશો તો અલ્લાહ તમારા કર્મો માંથી કંઇ પણ ઓછું નહીં કરે. નિ:શંક અલ્લાહ ક્ષમા આપનાર, દયાળુ છે

Hausa

¡auyawa suka ce: "Mun yi imani." Ka ce: "Ba ku yi imani ba, amma dai ku ce, 'Mun miƙawuya, imani bai gama shiga a cikinzukatanku ba. Kuma idan kun yi ɗa'a ga Allah da Manzon Sa, to, ba zai rage muku kome daga ayyukanku ba. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
¡auyãwa suka ce: "Mun yi ĩmãni." Ka ce: "Ba ku yi ĩmãni ba, amma dai ku ce, 'Mun mĩƙawuya, ĩmani bai gama shiga a cikinzukãtanku ba. Kuma idan kun yi ɗã'a ga Allah da Manzon Sa, to, bã zai rage muku kõme daga ayyukanku ba. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
¡auyawa suka ce: "Mun yi imani." Ka ce: "Ba ku yi imani ba, amma dai ku ce, 'Mun miƙawuya, imani bai gama shiga a cikinzukatanku ba. Kuma idan kun yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, to, ba zai rage muku kome daga ayyukanku ba. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
¡auyãwa suka ce: "Mun yi ĩmãni." Ka ce: "Ba ku yi ĩmãni ba, amma dai ku ce, 'Mun mĩƙawuya, ĩmani bai gama shiga a cikinzukãtanku ba. Kuma idan kun yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, to, bã zai rage muku kõme daga ayyukanku ba. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

שוכני המדבר אמרו: “כבר האמנו”. אמור להם: “עוד לא האמנתם, יותר טוב שתגידו 'התאסלמנו', משום שהאמונה טרם חדרה אל הלבבות שלכם, אך אם תצייתו לאללה ולשליחו, לא יקפח אללה את הגמול עבור עמלכם, כי אללה הוא הסולח והרחום”
שוכני המדבר אמרו: "כבר האמנו." אמור להם: "עוד לא האמנתם, יותר טוב שתגידו 'התאסלמנו,' משום שהאמונה טרם חדרה אל הלבבות שלכם, אך אם תצייתו לאלוהים ולשליחו, לא יקפח אלוהים את הגמול עבור עמלכם, כי אלוהים הוא הסולח והרחום

Hindi

kaha kuchh badduon (dehaatiyon) ne ki ham eemaan laaye. aap kah den ki tum eemaan nahin laaye. parantu kaho ki ham islaam laaye aur eemaan abhee tak tumhaare dilon mein pravesh nahin kiya hai tatha yadi tum aagya ka paalan karate rahe allaah tatha usake rasool kee, to nahin kam karega vah (allaah) tumhaare karmon mein se kuchh. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel, dayaavaan[1] hai
कहा कुछ बद्दुओं (देहातियों) ने कि हम ईमान लाये। आप कह दें कि तुम ईमान नहीं लाये। परन्तु कहो कि हम इस्लाम लाये और ईमान अभी तक तुम्हारे दिलों में प्रवेश नहीं किया है तथा यदि तुम आज्ञा का पालन करते रहे अल्लाह तथा उसके रसूल की, तो नहीं कम करेगा वह (अल्लाह) तुम्हारे कर्मों में से कुछ। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान्[1] है।
bad‌duon ne kaha ki, "ham eemaan lae." kah do, "tum eemaan nahin lae. kintu yoon kaho, ham to aagyaakaaree hue eemaan to abhee tumhaare dilon mein daakhil hee nahin hua. yadi tum allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karo to vah tumhaare karmon mein se tumhaare lie kuchh kam na karega. nishchay hee allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai.
बद्‌दुओं ने कहा कि, "हम ईमान लाए।" कह दो, "तुम ईमान नहीं लाए। किन्तु यूँ कहो, 'हम तो आज्ञाकारी हुए' ईमान तो अभी तुम्हारे दिलों में दाख़िल ही नहीं हुआ। यदि तुम अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो तो वह तुम्हारे कर्मों में से तुम्हारे लिए कुछ कम न करेगा। निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
arab ke dehaatee kahate hain ki ham eemaan lae (ai rasool) tum kah do ki tum eemaan nahin lae balki (yoon) kah do ki islaam lae haaloki eemaan ka abhee tak tumhaare dil mein guzar hua hee nahin aur agar tum khuda kee aur usake rasool kee pharamaabaradaaree karoge to khuda tumhaare aamaal mein se kuchh kam nahin karega - beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
अरब के देहाती कहते हैं कि हम ईमान लाए (ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम ईमान नहीं लाए बल्कि (यूँ) कह दो कि इस्लाम लाए हालॉकि ईमान का अभी तक तुम्हारे दिल में गुज़र हुआ ही नहीं और अगर तुम ख़ुदा की और उसके रसूल की फरमाबरदारी करोगे तो ख़ुदा तुम्हारे आमाल में से कुछ कम नहीं करेगा - बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

A beduinok azt mondjak: .Mi hiszunk." Mondd: Ti nem hisztek. Hanem mondjatok: " Alavetettuk magunkat!" (Aslamna Felvettuk az iszlamot). A hit meg nem lepett be a szivetekbe. Am ha engedelmeskedtek Allah-nak es a Kuldottenek, akkor o semmit sem vesz el cselekedeteitekbol. Allah Megbocsato es Megkonyorulo
A beduinok azt mondják: .Mi hiszünk." Mondd: Ti nem hisztek. Hanem mondjátok: " Alávetettük magunkat!" (Aslamna Felvettük az iszlámot). A hit még nem lépett be a szívetekbe. Ám ha engedelmeskedtek Allah-nak és a Küldöttének, akkor ő semmit sem vesz el cselekedeteitekből. Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

Orang-orang Arab Badui berkata, "Kami telah beriman." Katakanlah (kepada mereka), "Kamu belum beriman, tetapi katakanlah 'Kami telah tunduk (Islam)', karena iman belum masuk ke dalam hatimu. Dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikit pun (pahala) amalmu. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Orang-orang Arab Badui itu berkata,) yang dimaksud adalah segolongan dari kalangan Bani Asad ("Kami telah beriman") yakni hati kami telah beriman. (Katakanlah) kepada mereka, ("Kalian belum beriman, tetapi katakanlah, 'Kami telah berserah diri,'") artinya, kami telah tunduk secara lahiriah (karena masih belumlah) yakni masih belum lagi (iman masuk ke dalam hati kalian) sampai sekarang hanya saja hal itu baru merupakan dugaan bagi kalian (dan jika kalian taat kepada Allah dan Rasul-Nya) yakni dengan cara beriman yang sesungguhnya dan taat dalam segala hal (Dia tidak akan mengurangi) Dia tidak akan mengurangkan (amal-amal kalian) yakni pahala amal-amal kalian (barang sedikit pun; sesungguhnya Allah Maha Pengampun) kepada orang-orang mukmin (lagi Maha Penyayang") kepada mereka
Orang-orang Arab Badui itu berkata, "Kami telah beriman". Katakanlah (kepada mereka), "Kamu belum beriman, tetapi katakanlah, `Kami telah tunduk`, karena iman itu belum masuk ke dalam hatimu, dan jika kamu taat kepada Allah dan rasul-Nya, Dia tiada akan mengurangi sedikit pun (pahala) amalanmu; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Orang-orang Arab Badui berkata dengan lisan mereka, "Kami telah beriman." Katakanlah kepada mereka, hai Muhammad, "Kalian belum beriman. Sebab hati kalian masih belum percaya terhadap apa yang kalian katakan. Tetapi katakanlah, 'Kami telah tunduk kepada risalahmu,' karena iman itu belum masuk ke dalam hati kalian." Jika kalian benar-benar taat kepada Allah dan Rasul-Nya, maka tidak ada sedikit pun pahala amal perbuatan kalian yang dikurangi. Sesungguhnya Allah Mahaagung ampunan-Nya terhadap para hamba, lagi Maha Memiliki rahmat yang luas terhadap segala sesuatu
Orang-orang Arab Badui berkata, "Kami telah beriman." Katakanlah (kepada mereka), "Kamu belum beriman, tetapi katakanlah, "Kami telah tunduk (Islam)," karena iman belum masuk ke dalam hatimu. Dan jika kamu taat kepada Allah dan rasul-Nya, Dia tiada akan mengurangi sedikit pun (pahala) amalanmu. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Orang-orang Arab Badui berkata, “Kami telah beriman.” Katakanlah (kepada mereka), “Kamu belum beriman, tetapi katakanlah ‘Kami telah tunduk (Islam),’ karena iman belum masuk ke dalam hatimu. Dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikit pun (pahala) amal perbuatanmu. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Iranun

Pitharo o (manga Badawi a) manga Arab: A Miyaratiyaya kami. Tharowangka (Ya Muhammad): A da kano Paratiyaya, na ogaid na aya Tharowa niyo na somiyangkop kami, ka da pun solud so Paratiyaya ko manga poso iyo. Na amai ka onotan niyo so Allah a go so Sogo Iyan, na da-a korangun Niyan rukano ko manga Amal iyo a maito bo. Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

I Beduini hanno detto: “Crediamo”. Di': “Voi non credete. Dite piuttosto ci sottomettiamo", poiche la fede non e ancora penetrata nei vostri cuori. Se obbedirete ad Allah e al Suo Inviato, Egli non trascurera nessuna delle vostre [buone] azioni. In verita Allah e perdonatore, misericordioso”
I Beduini hanno detto: “Crediamo”. Di': “Voi non credete. Dite piuttosto ci sottomettiamo", poiché la fede non è ancora penetrata nei vostri cuori. Se obbedirete ad Allah e al Suo Inviato, Egli non trascurerà nessuna delle vostre [buone] azioni. In verità Allah è perdonatore, misericordioso”

Japanese

Sabaku no Arabu-tachi wa,`watashi-tachi wa shinko shimasu.' To iu. Itte yaru ga i. `Anata gata wa shinjite wa inai. Tada “watashi-tachi wa nyushin shimashita” to itte iru dake de, shinko wa mada anata gata no kokoronouchi ni haitte wa inai. Moshi anata gataga, arra to sono shito ni shitagaunara, kare wa sono okonai ni tsuite, sukoshi mo (hosho o) keigen sa reru koto wanai. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Sabaku no Arabu-tachi wa,`watashi-tachi wa shinkō shimasu.' To iu. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa shinjite wa inai. Tada “watashi-tachi wa nyūshin shimashita” to itte iru dake de, shinkō wa mada anata gata no kokoronouchi ni haitte wa inai. Moshi anata gataga, arrā to sono shito ni shitagaunara, kare wa sono okonai ni tsuite, sukoshi mo (hōshō o) keigen sa reru koto wanai. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
砂漠のアラブたちは,「わたしたちは信仰します。」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは信じてはいない。ただ『わたしたちは入信しました』と言っているだけで,信仰はまだあなたがたの心の中に入ってはいない。もしあなたがたが,アッラーとその使徒に従うなら,かれはその行いに就いて,少しも(報奨を)軽減されることはない。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Wong padesan Arab padha ngucap, "Aku wis percaya (Mukmin)". Sira dawuha, "Kowe durung iman", nanging ngucapa, "Aku iki wong Islam". Iman durung mlebu ing atimu. Dene yen kowe manut miturut ing Allh lan Rasul ora bakal suda sethithik - thithika ganjarane lakumu kang becik. Satemene Allah kpareng ngapura dosa tur Maha Asih
Wong padesan Arab padha ngucap, "Aku wis percaya (Mukmin)". Sira dawuha, "Kowe durung iman", nanging ngucapa, "Aku iki wong Islam". Iman durung mlebu ing atimu. Dene yen kowe manut miturut ing Allh lan Rasul ora bakal suda sethithik - thithika ganjarane lakumu kang becik. Satemene Allah kpareng ngapura dosa tur Maha Asih

Kannada

a halligaru, ‘‘navu visvasigaladevu’’ ennuttare. Heliri; ‘‘nivu visvasigalenu agilla. Navu saranagiruvevu endaste heliri. Ekendare visvasavu innu nim'ma manas'sugalannu pravesisilla. Nivu allah mattu avana dutara adesagalannu palisidare, nim'ma karmagalalli enu kaditavagadu. Allahanu khandita ksamasilanu karunaluvu agiddane’’
ā haḷḷigaru, ‘‘nāvu viśvāsigaḷādevu’’ ennuttāre. Hēḷiri; ‘‘nīvu viśvāsigaḷēnū āgilla. Nāvu śaraṇāgiruvevu endaṣṭe hēḷiri. Ēkendare viśvāsavu innū nim'ma manas'sugaḷannu pravēśisilla. Nīvu allāh mattu avana dūtara ādēśagaḷannu pālisidare, nim'ma karmagaḷalli ēnū kaḍitavāgadu. Allāhanu khaṇḍita kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū āgiddāne’’
ಆ ಹಳ್ಳಿಗರು, ‘‘ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇನೂ ಆಗಿಲ್ಲ. ನಾವು ಶರಣಾಗಿರುವೆವು ಎಂದಷ್ಟೆ ಹೇಳಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸವು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಕಡಿತವಾಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Badewiler: "Iman keltirdik" dedi. (Muxammed G.S.) olarga: "Sender iman keltirmedinder. Alayda: "Musılman boldıq" dender. Oytkeni, iman jurekterine kirmedi. Eger Allaga, Paygambarga bagınsandar, gamaldarınnan es narse kemitpeydi. Subasız Alla, asa jarılqawsı, tım meyirimdi" de
Bädewïler: "Ïman keltirdik" dedi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Sender ïman keltirmediñder. Alayda: "Musılman boldıq" deñder. Öytkeni, ïman jürekteriñe kirmedi. Eger Allağa, Payğambarga bağınsañdar, ğamaldarıñnan eş närse kemitpeydi. Şübäsız Alla, asa jarılqawşı, tım meyirimdi" de
Бәдеуилер: "Иман келтірдік" деді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сендер иман келтірмедіңдер. Алайда: "Мұсылман болдық" деңдер. Өйткені, иман жүректеріңе кірмеді. Егер Аллаға, Пайғамбарга бағынсаңдар, ғамалдарыңнан еш нәрсе кемітпейді. Шүбәсыз Алла, аса жарылқаушы, тым мейірімді" де
Badawiler: «Biz imanga keldik / sendik / »,- dedi. Ayt: «Sender imanga kelmedinder / jetpedinder / . Alayda: «Boysundıq», - dep aytındar. Al iman senderdin jurekterine ali kirmedi. Eger Allahqa jane Onın elsisine boysunsandar, Ol senderdin amaldarınnan esnarseni kemitpeydi. Aqiqatında Allah ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi», - dep
Bädäwïler: «Biz ïmanğa keldik / sendik / »,- dedi. Ayt: «Sender ïmanğa kelmediñder / jetpediñder / . Alayda: «Boysundıq», - dep aytıñdar. Al ïman senderdiñ jürekteriñe äli kirmedi. Eger Allahqa jäne Onıñ elşisine boysunsañdar, Ol senderdiñ amaldarıñnan eşnärseni kemitpeydi. Aqïqatında Allah öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi», - dep
Бәдәуилер: «Біз иманға келдік / сендік / »,- деді. Айт: «Сендер иманға келмедіңдер / жетпедіңдер / . Алайда: «Бойсұндық», - деп айтыңдар. Ал иман сендердің жүректеріңе әлі кірмеді. Егер Аллаһқа және Оның елшісіне бойсұнсаңдар, Ол сендердің амалдарыңнан ешнәрсені кемітпейді. Ақиқатында Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді», - деп

Kendayan

Urakng-urakng Arab Badui bakata, “kami udah baiman”, kataatnlah (ka’ iaka’koa), “kita’ nape’ baiman, tapi kataatnlah kami udah tunduk (Islam), karana iman nape’ masok ka’ dalapm ati kita’, man kade’ kita’ ta’at ka’ Allah man Rasul-Nya, Ia nana’ akan ngurangi’ saebet pun (pahala) amal kita’. Sungguh Allah Maha Pangampon, Maha Panyayang”

Khmer

puok areab chonobt ban niyeay tha puok yeung mean chomnue haey . chaur anak( mou ham meat) pol tha puok anak mintean mean chomnue laey te puok anak trauv niyeay tha puok yeung ban chaul sasanea ai slam haey khn del pheap mean chomnue mintean chaul tow knong chetd robsa puok anak noh . te brasenbae puok anak brate b tde tam a l laoh ning anak noam sar robsa trong vinh noh trong nung min loubbambat nouv avei del chea ampeu la robsa puok anak laey . pitabrakd nasa a l laoh mha aphy-tosa mha anet sraleanh
ពួកអារ៉ាប់ជនបទបាននិយាយថាៈ ពួកយើងមានជំនឿ ហើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពួកអ្នកមិនទាន់មានជំនឿ ឡើយ តែពួកអ្នកត្រូវនិយាយថាៈ ពួកយើងបានចូលសាសនាអ៊ីស្លាម ហើយ ខណៈដែលភាពមានជំនឿមិនទាន់ចូលទៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួក អ្នកនោះ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់វិញនោះ ទ្រង់នឹងមិនលុបបំបាត់នូវអ្វីដែលជាអំពើ ល្អរបស់ពួកអ្នកឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យ-ទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Abarabu bo mu cyaro baravuze bati "Twaremeye!" Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntimuremera, ahubwo nimuvuge muti twabaye Abayislamu", kuko ukwemera kutarinjira mu mitima yanyu. Ariko nimwumvira Allah n’Intumwa ye, ntacyo azagabanya mu bikorwa byanyu. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira bihebuje, Nyirimbabazi
Abarabu bo mu cyaro (batuye mu butayu) baravuze bati “Twaremeye!” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntimuremera, ahubwo nimuvuge muti twabaye Abayisilamu”, kuko ukwemera kutarinjira mu mitima yanyu. Ariko nimwumvira Allah n’Intumwa ye, nta cyo azagabanya mu bikorwa byanyu. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira bihebuje, Nyirimbabazi

Kirghiz

Beduinder: «Biz ıymanduubuz»-deset. Aytkın: «Iymanduu emessiŋer, birok «Islamga kirdik»-degile. Iyman silerdin juroguŋorgo toluk jete elek»!. Jana eger Allaһka jana Anın elcisine moyun sunsaŋar, Al silerdin amalıŋardan ec nerseni kemitpeyt. Cınında, Allaһ -Kecirimduu, Irayımduu
Beduinder: «Biz ıymanduubuz»-deşet. Aytkın: «Iymanduu emessiŋer, birok «İslamga kirdik»-degile. Iyman silerdin jürögüŋörgö toluk jete elek»!. Jana eger Allaһka jana Anın elçisine moyun sunsaŋar, Al silerdin amalıŋardan eç nerseni kemitpeyt. Çınında, Allaһ -Keçirimdüü, Irayımduu
Бедуиндер: «Биз ыймандуубуз»-дешет. Айткын: «Ыймандуу эмессиңер, бирок «Исламга кирдик»-дегиле. Ыйман силердин жүрөгүңөргө толук жете элек»!. Жана эгер Аллаһка жана Анын элчисине моюн сунсаңар, Ал силердин амалыңардан эч нерсени кемитпейт. Чынында, Аллаһ -Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

samag-ui yumogmindeul-i jeohuineunmidnaida lago malhadoda illeogalo doe neohuineun midji anihago gwiuiha yeossseubnida lago malhal ppun-ila jeohui simjung-e ajig mid-eum-i ileuji ani hayeossnola man-il neohuiga hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneundamyeon geubunkke seoneun neohui haeng-wie daehan bosang-eul jo geumdo gamsohaji ani hasinila sil lo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim-ila
사막의 유목민들이 저희는믿나이다 라고 말하도다 일러가로 되 너희는 믿지 아니하고 귀의하 였습니다 라고 말할 뿐이라 저희 심중에 아직 믿음이 이르지 아니 하였노라 만일 너희가 하나님과 그분의 선지자를 믿는다면 그분께 서는 너희 행위에 대한 보상을 조 금도 감소하지 아니 하시니라 실 로 하나님은 관용과 자비로 충만 하심이라
samag-ui yumogmindeul-i jeohuineunmidnaida lago malhadoda illeogalo doe neohuineun midji anihago gwiuiha yeossseubnida lago malhal ppun-ila jeohui simjung-e ajig mid-eum-i ileuji ani hayeossnola man-il neohuiga hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneundamyeon geubunkke seoneun neohui haeng-wie daehan bosang-eul jo geumdo gamsohaji ani hasinila sil lo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim-ila
사막의 유목민들이 저희는믿나이다 라고 말하도다 일러가로 되 너희는 믿지 아니하고 귀의하 였습니다 라고 말할 뿐이라 저희 심중에 아직 믿음이 이르지 아니 하였노라 만일 너희가 하나님과 그분의 선지자를 믿는다면 그분께 서는 너희 행위에 대한 보상을 조 금도 감소하지 아니 하시니라 실 로 하나님은 관용과 자비로 충만 하심이라

Kurdish

هه‌ندێک له‌بیابان نشینه عه‌ره‌به‌کان وتیان: باوه‌ڕمان هێناو و موسڵمانین، پێیان بڵێ: نه‌خێر، باوه‌ڕتان نه‌هێناوه‌، به‌ڵام بڵێن: به‌ناچاری موسوڵمان بووین، هێشتا باوه‌ڕ نه‌چۆته ناو دڵه‌کانتانه‌وه و تیایدا جێگیر نه‌بووه (چاوه‌ڕێ ده‌کرێت که‌باوه‌ڕ بهێنن)، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئێوه گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی خواو پێغه‌مبه‌ری خوا بن، ئه‌وه‌خوای گه‌وره‌له‌پاداشتی چاکه‌کانتان هیچ که‌م ناکاته‌وه‌، چونکه‌به‌ڕاستی خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه
عەرەبە دەشتەکیەکان ووتیان باوەڕمان ھێناوە، (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ باوەڕتان نەھێناوە، بەڵکو بڵێن موسڵمان بووین (بەسەر زارەکی) چونکە ھێشتا باوەڕ نەچووەتە ناو دڵەکانتانەوە، خۆ ئەگەر گوێڕایەڵی خوا وپێغەمبەرەکەی بن ھیچ لە (پاداشتی) کردەوەکانتان کەم ناکاتەوە، بەڕاستی خوا لێبوردە ومیھرەبانە

Kurmanji

Erebe cole gotin ku: "Me baweri aniye." Tu beje ku: "We baweri neaniye le bele bejin: "Em musilman bune." He baweri neketiye dilen we. Eger hun peyrewtiye Xuda u pexembere wi bikin, tu tiþt ji kirinen we kem nake. Beguman Xuda bexþendekare dilovan e
Erebê çolê gotin ku: "Me bawerî aniye." Tu bêje ku: "We bawerî neaniye lê belê bêjin: "Em musilman bûne." Hê bawerî neketiye dilên we. Eger hûn peyrewtiye Xuda û pêxemberê wî bikin, tu tiþt ji kirinên we kêm nake. Bêguman Xuda bexþendekarê dilovan e

Latin

Arabs dictus Nos est Mu'mens (believers.) Dictus Vos non believed quod vos dictus est ‘Nos est Muslims (submitters) ' belief established tuus hearts vos obey DEUS His messenger He non put any de tuus works waste DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Bato baye bafandaka na bamboka balobi: Tondimi, loba ete: Naino bondimi te, kasi boloba ete: Tobongoli mitema, mpamba te, naino bondimi bofandeli bino na mitema te, mpe soki botosi Allah na motindami waye, akokutola eloko moko te na misala na bino. Ya soló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Abandu bomung’otio (bomushitsimi- bomumasookholio) baboola mbu khwasuubila, bola mbu mushili okhusuubila, halali boole mbu khwinjile mubwisilamu, obusubili, bushili okwinjila mimioyo chienyu, neni muloonde ka Nyasaye nende Omurumwa wuwe shalabalemilia shiosishiosi mubikhole bienyu tawe, toto Nyasaye nomulesheli wobukoosia muno

Macedonian

Некои бедуини велат: „Ние веруваме!“ Кажи: „Вие не верувате. Туку кажете: ,Го примивме исламот!‘ – а иманот уште не е влезен во вашите срца. А ако Му бидете покорни на Аллах и на Неговиот Пратеник, Тој ни малку нема да ви ја намали наградата за вашите дела.“ – Аллах, навистина, простува и Милостив е
Bedunite velat: “Veruvame!" Kazi: “ Ne veruvate!" No, kazete: “Nie sme poslusni, bidejki imanot ne e vlezen vo srcata vasi. A ako ste poslusni i na Allah i na pejgamberot, On ne ke vi skrati NISTO OD delata vasi. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Bedunite velat: “Veruvame!" Kaži: “ Ne veruvate!" No, kažete: “Nie sme poslušni, bidejḱi imanot ne e vlezen vo srcata vaši. A ako ste poslušni i na Allah i na pejgamberot, On ne ḱe vi skrati NIŠTO OD delata vaši. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Бедуните велат: “Веруваме!" Кажи: “ Не верувате!" Но, кажете: “Ние сме послушни, бидејќи иманот не е влезен во срцата ваши. А ако сте послушни и на Аллах и на пејгамберот, Он не ќе ви скрати НИШТО ОД делата ваши. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Orang-orang " A'raab" berkata: " Kami telah beriman". Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu belum beriman, (janganlah berkata demikian), tetapi sementara iman belum lagi meresap masuk ke dalam hati kamu berkatalah sahaja: ` kami telah Islam '. Dan (ingatlah), jika kamu taat kepada Allah RasulNya (zahir dan batin), Allah tidak akan mengurangkan sedikitpun dari pahala amal-amal kamu, kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

gramina arabikal parayunnu; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. ni parayuka: ninnal visvasiccittilla. ennal nannal kilipettirikkunnu. enn ninnal parannu kealluka. visvasam ninnalute hrdayannalil pravesiccukalinnittilla. allahuveyum avanre dutaneyum ninnal anusarikkunna paksam ninnalkku ninnalute karm'maphalannalil ninn yateannum avan kurav varuttukayilla. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
grāmīṇa aṟabikaḷ paṟayunnu; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ viśvasicciṭṭilla. ennāl ñaṅṅaḷ kīḻipeṭṭirikkunnu. enn niṅṅaḷ paṟaññu keāḷḷuka. viśvāsaṁ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil pravēśiccukaḻiññiṭṭilla. allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe karm'maphalaṅṅaḷil ninn yāteānnuṁ avan kuṟav varuttukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഗ്രാമീണ അറബികള്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ കീഴിപെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു കൊള്ളുക. വിശ്വാസം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ പ്രവേശിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടില്ല. അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങളില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അവന്‍ കുറവ് വരുത്തുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
gramina arabikal parayunnu; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. ni parayuka: ninnal visvasiccittilla. ennal nannal kilipettirikkunnu. enn ninnal parannu kealluka. visvasam ninnalute hrdayannalil pravesiccukalinnittilla. allahuveyum avanre dutaneyum ninnal anusarikkunna paksam ninnalkku ninnalute karm'maphalannalil ninn yateannum avan kurav varuttukayilla. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
grāmīṇa aṟabikaḷ paṟayunnu; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. nī paṟayuka: niṅṅaḷ viśvasicciṭṭilla. ennāl ñaṅṅaḷ kīḻipeṭṭirikkunnu. enn niṅṅaḷ paṟaññu keāḷḷuka. viśvāsaṁ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil pravēśiccukaḻiññiṭṭilla. allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe karm'maphalaṅṅaḷil ninn yāteānnuṁ avan kuṟav varuttukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഗ്രാമീണ അറബികള്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ കീഴിപെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു കൊള്ളുക. വിശ്വാസം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ പ്രവേശിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടില്ല. അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങളില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അവന്‍ കുറവ് വരുത്തുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
graminaraya arabikal avakasappetunnu: "nannalum visvasiccirikkunnu." parayuka: ninnal visvasiccittilla. ennal “nannal kileatunniyirikkunnu”venn ninnal parannukealluka. visvasam ninnalute manas'sukalil pravesiccittilla. ninnal allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkunnuvenkil ninnalute karmaphalannalil avanearu kuravum varuttukayilla. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
grāmīṇarāya aṟabikaḷ avakāśappeṭunnu: "ñaṅṅaḷuṁ viśvasiccirikkunnu." paṟayuka: niṅṅaḷ viśvasicciṭṭilla. ennāl “ñaṅṅaḷ kīḻeātuṅṅiyirikkunnu”venn niṅṅaḷ paṟaññukeāḷḷuka. viśvāsaṁ niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil pravēśicciṭṭilla. niṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnuveṅkil niṅṅaḷuṭe karmaphalaṅṅaḷil avaneāru kuṟavuṁ varuttukayilla. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
ഗ്രാമീണരായ അറബികള്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു: "ഞങ്ങളും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു." പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ “ഞങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങിയിരിക്കുന്നു”വെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊള്ളുക. വിശ്വാസം നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കര്‍മഫലങ്ങളില്‍ അവനൊരു കുറവും വരുത്തുകയില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

(Il-Bedwini qalu: VEmmInnal' Għidfilhom Muħammad): ''M'emmintux (tassew), izda għidu: SCedejnal' għaliex it-twemmin għadu ma daħalx fi qlubkom. U jekk toqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, Huwa ma jnaqqsilkom. xejn. mill-għemejjel tagħkom. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
(Il-Bedwini qalu: VEmmInnal' Għidfilhom Muħammad): ''M'emmintux (tassew), iżda għidu: SĊedejnal' għaliex it-twemmin għadu ma daħalx fi qlubkom. U jekk toqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, Huwa ma jnaqqsilkom. xejn. mill-għemejjel tagħkom. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Pitharo o (manga Badawi a) manga Arab a: "Miyaratiyaya kami". Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Da kano paratiyaya, na ogaid na aya tharoa niyo na somiyangkop kami, ka da pn sold so paratiyaya ko manga poso iyo. Na amay ka onotan iyo so Allah ago so sogo Iyan, na da a korangn Iyan rkano ko manga amal iyo a mayto bo. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Gramina loka mhanatata ki amhi imana rakhale. (Tumhi) sanga ki, tumhi imana rakhale nahi, parantu tumhi ase mhana ki amhi islamaca svikara kela (virodha soduna ajnadharaka jhalota) vastavika ajunaparyanta imana tumacya hrdayata dakhala jhaleca nahi. Jara tumhi allaha ani tyacya paigambarace ajnapalana karu lagala tara allaha tumacya karmammadhuna kahica ghatavinara nahi. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara daya karanara ahe
Grāmīṇa lōka mhaṇatāta kī āmhī īmāna rākhalē. (Tumhī) sāṅgā kī, tumhī īmāna rākhalē nāhī, parantu tumhī asē mhaṇā kī āmhī islāmacā svīkāra kēlā (virōdha sōḍūna ājñādhāraka jhālōta) vāstavika ajūnaparyanta īmāna tumacyā hr̥dayāta dākhala jhālēca nāhī. Jara tumhī allāha āṇi tyācyā paigambarācē ājñāpālana karū lāgāla tara allāha tumacyā karmāmmadhūna kāhīca ghaṭaviṇāra nāhī. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā dayā karaṇārā āhē
१४. ग्रामीण लोक म्हणतात की आम्ही ईमान राखले. (तुम्ही) सांगा की, तुम्ही ईमान राखले नाही, परंतु तुम्ही असे म्हणा की आम्ही इस्लामचा स्वीकार केला (विरोध सोडून आज्ञाधारक झालोत) वास्तविक अजूनपर्यंत ईमान तुमच्या हृदयात दाखल झालेच नाही. जर तुम्ही अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचे आज्ञापालन करू लागाल तर अल्लाह तुमच्या कर्मांमधून काहीच घटविणार नाही. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा दया करणारा आहे

Nepali

Dehatiharule bhane kih hamile imana lyayaum bhanidinus ki timile imana lya'enau. Kintu timiharule yasto bhana ki hami ajnakari bhayaum ‘‘yadyapi imanale timro hrdayama ahile sam'ma pravesa nai gareko chaina ra yadi timile allaha ra usako rasulako ajnakarita garne gardachau bhane allahale timro karmabata kehi kama garnechaina. Nihsandeha allaha bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Dēhātīharūlē bhanē kiḥ hāmīlē īmāna lyāyauṁ bhanidinus ki timīlē īmāna lyā'ēnau. Kintu timīharūlē yastō bhana ki hāmī ājñākārī bhayauṁ ‘‘yadyapi īmānalē timrō hr̥dayamā ahilē sam'ma pravēśa nai garēkō chaina ra yadi timīlē allāha ra usakō rasūlakō ājñākārītā garnē gardachau bhanē allāhalē timrō karmabāṭa kēhī kama garnēchaina. Niḥsandēha allāha baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
देहातीहरूले भने किः हामीले ईमान ल्यायौं भनिदिनुस् कि तिमीले ईमान ल्याएनौ । किन्तु तिमीहरूले यस्तो भन कि हामी आज्ञाकारी भयौं ‘‘यद्यपि ईमानले तिम्रो हृदयमा अहिले सम्म प्रवेश नै गरेको छैन र यदि तिमीले अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञाकारीता गर्ने गर्दछौ भने अल्लाहले तिम्रो कर्मबाट केही कम गर्नेछैन । निःसन्देह अल्लाह बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Beduinene sier: «Vi tror.» Si: «Dere tror ikke, men si heller: ’Vi har antatt islam,’ for troen er enna ikke gatt inn i deres hjerter. Hvis dere adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han ikke beskjære deres gjerninger det minste. Gud er tilgivende, naderik.»
Beduinene sier: «Vi tror.» Si: «Dere tror ikke, men si heller: ’Vi har antatt islam,’ for troen er ennå ikke gått inn i deres hjerter. Hvis dere adlyder Gud og Hans sendebud, vil Han ikke beskjære deres gjerninger det minste. Gud er tilgivende, nåderik.»

Oromo

Shanaanoon “nuti amanneerra” jedhu“Waan ammallee iimaanni onnee keessan keessa hin seeniniif jecha, isin hin amanne; garuu ‘islaamofne’ jedhaa.” Garuu yoo ajaja Rabbiifi ergamaa Isaa fudhattan, Inni hojiiwwan keessan irraa homaa hin hir’isuRabbiin araaramaa, mararfataadha

Panjabi

Araba akhade hana, ki asim imana li'a'e. Akho, ki tusim imana nahi' li'a'e. Sago'`isa tar'ham akho, ki asim isalama nu savikara kita. Aje taka imana tuhade dilam vica dakhala nahim ho'i'a. Ate jekara tusim alaha ate usa de rasulam di agi'a da palana karom tam alaha tuhade karamam vica ko'i kami nahim karega. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Araba ākhadē hana, ki asīṁ īmāna li'ā'ē. Ākhō, ki tusīṁ īmāna nahī' li'ā'ē. Sagō'`isa tar'hāṁ ākhō, ki asīṁ isalāma nū savīkāra kītā. Ajē taka īmāna tuhāḍē dilāṁ vica dāḵẖala nahīṁ hō'i'ā. Atē jēkara tusīṁ alāha atē usa dē rasūlāṁ dī āgi'ā dā pālaṇa karōṁ tāṁ alāha tuhāḍē karamāṁ vica kō'ī kamī nahīṁ karēgā. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਅਰਬ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਨਹੀ' ਲਿਆਏ। ਸਗੋ'`ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖੋ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸਲਾਮ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਜੇ ਤੱਕ ਈਮਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اعراب باديه‌نشين گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، بگوييد كه تسليم شده‌ايم، و هنوز ايمان در دلهايتان داخل نشده است. و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد از ثواب اعمال شما كاسته نمى‌شود، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
باديه‌نشينان گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، ولى [بهتر است‌] بگوييد: اسلام آورده‌ايم، و ايمان هنوز به دل‌هاى شما راه نيافته است، و اگر خدا و پيامبر او را فرمان ببريد، چيزى از [پاداش‌] كارهاى شما را نمى‌كاهد. همانا خدا آمرزنده‌ى مهربان اس
اعرابیان گفتند ایمان آورده‌ایم بگو هنوز ایمان [حقیقی‌] نیاورده‌اید، بهتر است بگویید اسلام آورده‌ایم چرا که هنوز ایمان به [ژرفنای‌] دلهایتان راه نیافته است، و اگر از خداوند و پیامبر او اطاعت کنید، چیزی از [پاداش‌] اعمال شما نمی‌کاهد، بی‌گمان خداوند آمرزگار مهربان است‌
اعراب (بادیه‌نشین) گفتند: «ایمان آورده‌ایم» (ای پیامبر!) بگو: «شما ایمان نیاورده‌اید، لیکن بگوئید: اسلام آورده‌ایم، و هنوز ایمان در دل‌های تان وارد نشده است. و اگر الله و پیامبرش را اطاعت کنید چیزی از (پاداش) اعمال‌تان کاسته نمی‌شود، همانا الله آمرزندۀ مهربان است»
بادیه نشینان گفتند: ما [از عمق قلب] ایمان آوردیم. بگو: ایمان نیاورده اید، بلکه بگویید: اسلام آورده ایم؛ زیرا هنوز ایمان در دل هایتان وارد نشده است. و اگر خدا و پیامبرش را اطاعت کنید، چیزی از اعمالتان را نمی کاهد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
اعراب [بادیه‌نشین، در حضور پیامبر] گفتند: «ایمان آورده‌ایم» [ای پیامبر، به آنان] بگو: «شما ایمان نیاورده‌اید؛ ولى بگویید: "اسلام آورده‌ایم"؛ و هنوز ایمان در قلب‌هایتان نفوذ نكرده است. اگر از الله و پیامبرش اطاعت كنید، از [پاداش] اعمال شما ذره‌ای نخواهد كاست. به راستی كه الله آمرزگارى مهربان است»
اعراب (بر تو منّت گذارده و) گفتند: ما (بی جنگ و نزاع) ایمان آوردیم، بگو: شما که ایمانتان (از زبان) به قلب وارد نشده به حقیقت هنوز ایمان نیاورده‌اید لیکن بگویید ما اسلام آوردیم (و از خوف جان به ناچار تسلیم شدیم)، و اگر خدا و رسول وی را اطاعت کنید او از (اجر) اعمال شما هیچ نخواهد کاست (و از گناه گذشته می‌گذرد) که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
گفتند دشت‌نشینان ایمان آوردیم بگو ایمان نیاوردید و لیکن گوئید اسلام آوردیم و هنوز درنیامد (درون نشد) ایمان به دلهای شما و اگر فرمان برید خدا و پیمبرش را نکاهد شما را از کارهای شما چیزی همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
[برخى از] باديه‌نشينان گفتند: «ايمان آورديم.» بگو: «ايمان نياورده‌ايد، ليكن بگوييد: اسلام آورديم. و هنوز در دلهاى شما ايمان داخل نشده است. و اگر خدا و پيامبر او را فرمان بريد از [ارزش‌] كرده‌هايتان چيزى كم نمى‌كند. خدا آمرزنده مهربان است.»
بادیه‌نشینان گفتند: «ایمان آوردیم‌.» بگو: «ایمان نیاوردید. لیکن بگویید اسلام آوردیم.‌» و هنوز در دل‌هایتان ایمان داخل نشده است و اگر خدا و پیامبر او را فرمان برید، او از (ارزش) کرده‌هایتان چیزی کم نمی‌کند. همواره خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
آن اعراب بادیه‌نشین گفتند: «ما ایمان آورده‌ایم.» به آنان بگو: شما هنوز ایمان نیاورده‌اید، بلکه بگویید: اسلام آورده‌ایم، زیرا هنوز ایمان در دل‌هاى شما وارد نشده است و اگر خدا و رسولش را اطاعت کنید، خداوند ذرّه‌اى از اعمال شما کم نمى‌کند. خداوند آمرزنده‌ی مهربان است.»
عربهای بادیه‌نشین می‌گویند: ایمان آورده‌ایم. بگو: شما ایمان نیاورده‌اید، بلکه بگوئید: تسلیم (ظاهری رسالت تو) شده‌ایم. چرا که ایمان هنوز به دلهایتان راه نیافته است (و نور ایمان سراچه‌ی قلوبتان را روشن نکرده است). اگر از خدا و پیغمبرش فرمانبرداری کنید، خدا از (پاداش) کارهایتان چیزی نمی‌کاهد. بی‌گمان خداوند آمرزگار و مهربان است
عربهای بادیه‌نشین گفتند: «ایمان آورده‌ایم» بگو: «شما ایمان نیاورده‌اید، ولی بگویید اسلام آورده‌ایم، امّا هنوز ایمان وارد قلب شما نشده است! و اگر از خدا و رسولش اطاعت کنید، چیزی از پاداش کارهای شما را فروگذار نمی‌کند، خداوند، آمرزنده مهربان است.»
باديه‌نشينان گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، بلكه بگوييد: اسلام آورديم- به زبان تسليم شديم-، و هنوز ايمان در دلهاتان درنيامده است. و اگر خدا و پيامبرش را فرمان بريد، از [پاداش‌] كردارهاى شما جيزى نكاهد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است
اعراب (بادیه نشین) گفتند: «ایمان آورده ایم» (ای پیامبر!) بگو: «شما ایمان نیاورده اید, لیکن بگوئید: اسلام آورده ایم, وهنوز ایمان در دلهایتان وارد نشده است. واگر خدا وپیامبرش را اطاعت کنید چیزی از (پاداش) اعمالتان کاسته نمی شود, همانا خداوند آمرزندۀ مهربان است»

Polish

Powiedzieli Beduini: "My wierzymy!" Powiedz: "Wy nie wierzycie; lecz raczej powiedzcie: 'My poddalismy sie całkowicie!', - bo wiara nie weszła jeszcze w wasze serca." A jesli wy bedziecie posłuszni Bogu i Jego Posłancowi, to On w niczym nie umniejszy waszych uczynkow. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Powiedzieli Beduini: "My wierzymy!" Powiedz: "Wy nie wierzycie; lecz raczej powiedzcie: 'My poddaliśmy się całkowicie!', - bo wiara nie weszła jeszcze w wasze serca." A jeśli wy będziecie posłuszni Bogu i Jego Posłańcowi, to On w niczym nie umniejszy waszych uczynków. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Os beduinos dizem: "Cremos." Dize: "Vos nao credes, mas dizei: 'Islamizamo-nos'; e, ainda, a Fe nao entrou em vossos coracoes. E, se obedeceis a Allah e a Seu Mensageiro, Ele nada vos diminuira de vossas obras. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Os beduínos dizem: "Cremos." Dize: "Vós não credes, mas dizei: 'Islamizamo-nos'; e, ainda, a Fé não entrou em vossos corações. E, se obedeceis a Allah e a Seu Mensageiro, Ele nada vos diminuirá de vossas obras. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Os beduinos dizem: Cremos! Dize-lhes: Qual! Ainda nao credes; deveis dizer: Tornamo-nos muculmanos, pois que a feainda nao penetrou vossos coracoes. Porem, se obedecerdes a Deus e ao Seu Mensageiro, em nada serao diminuidas asvossas obras, porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Os beduínos dizem: Cremos! Dize-lhes: Qual! Ainda não credes; deveis dizer: Tornamo-nos muçulmanos, pois que a féainda não penetrou vossos corações. Porém, se obedecerdes a Deus e ao Seu Mensageiro, em nada serão diminuídas asvossas obras, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بانډېسیانو (صحرايي خلقو) وویل: مونږ ایمان راوړى دى، ته (دوى ته) ووایه: تاسو ایمان نه دى راوړى۔ او لېكن تاسو ووايئ چې مونږ اسلام راوړى دى۔ او ایمان لا تر اوسه ستاسو په زړونو كې نه دى ننوتى۔ او كه تاسو د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړئ، نو هغه (الله) به ستاسو له عملونو نه هېڅ شى كم نه كړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بانډېسیانو (صحرايي خلقو) وویل: مونږ ایمان راوړى دى، ته (دوى ته) ووایه: تاسو ایمان نه دى راوړى او لېكن تاسو ووايئ چې مونږ اسلام راوړى دى او ایمان لا تر اوسه ستاسو په زړونو كې نه دى ننوتى او كه تاسو د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړئ، نو هغه (الله) به ستاسو له عملونو نه هېڅ شى كم نه كړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Beduinii spun: “Noi credem!” Spune: “Voi nu credeti, ci mai bine ati spune: Noi ne supunem... Credinta nu a intrat inca in inimile voastre!” Daca dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, Dumnezeu nu va va micsora din faptele voastre. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Beduinii spun: “Noi credem!” Spune: “Voi nu credeţi, ci mai bine aţi spune: Noi ne supunem... Credinţa nu a intrat încă în inimile voastre!” Dacă daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, Dumnezeu nu vă va micşora din faptele voastre. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Arab spune Noi exista Mu'mens (credincios.) Spune Tu nu crede; ce tu spune exista ‘Noi exista Muslims (submitters) ' crezare established vostri inima. tu asculta DUMNEZEU His curier El nu pune altele a vostri munca pustiu DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Au zis arabii beduini : "Noi credem!" Spune: "Voi nu credeþi! Ci ziceþi: "Noi suntem supuºi!", fiindca nu a intrat credinþa inca in inimile voastre! ªi de veþi arata ascultare lui Allah º
Au zis arabii beduini : "Noi credem!" Spune: "Voi nu credeþi! Ci ziceþi: "Noi suntem supuºi!", fiindcã nu a intrat credinþa încã în inimile voastre! ªi de veþi arãta ascultare lui Allah º

Rundi

Baravuze ababa m’ubugararwa bati:- twebwe turemeye, nawe n’ubishure uti:- mwebwe ntimuremera mugabo ni muvuge muti:- twebwe turagamburutse n’ukwemera kwanyu, mugabo uko kwemera kwanyu ntikurinjira neza mu mitima yanyu, nimwa gamburukira Imana yanyu hamwe n’intumwa yayo, Imana ntizoba gabaniriza icarico cose mubikorwa vyanyu, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi, kandi niyo ifise impuhwe zihagije

Russian

Beduinii spun: “Noi credem!” Spune: “Voi nu credeti, ci mai bine ati spune: Noi ne supunem... Credinta nu a intrat inca in inimile voastre!” Daca dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, Dumnezeu nu va va micsora din faptele voastre. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Сказали бедуины: «Мы уверовали (в Аллаха и Его Посланника)!» Скажи (им) (о, Пророк): «Вы (еще) не уверовали (совершенной верой) [вы еще не достигли такого уровня], но скажите: «Мы покорились [подчинились]», ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его Посланнику [Мухаммаду], Он [Аллах] нисколько не умалит ваших деяний [не убавит награды за ваши благодеяния]». Поистине, Аллах прощающий (по отношению к тем, кто кается в своих грехах), милосерден (к ним)
Beduiny skazali: «My uverovali». Skazhi: «Vy ne uverovali. Posemu govorite: «My pokorilis'». Vera yeshche ne voshla v vashi serdtsa. Yesli vy podchinites' Allakhu i Yego Poslanniku, On niskol'ko ne umalit vashikh deyaniy. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Бедуины сказали: «Мы уверовали». Скажи: «Вы не уверовали. Посему говорите: «Мы покорились». Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный»
Araby govoryat: "My veruyem!" Skazhi: "Vy ne uverovali; a govorite: "My prinyali islam"; vera yeshche ne voshla v serdtsa vashi. Yesli budete povinovat'sya Bogu i Yego poslanniku, to On ni na odnu dolyu ne umen'shit del vashikh. Potomu chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Арабы говорят: "Мы веруем!" Скажи: "Вы не уверовали; а говорите: "Мы приняли ислам"; вера еще не вошла в сердца ваши. Если будете повиноваться Богу и Его посланнику, то Он ни на одну долю не уменьшит дел ваших. Потому что Бог прощающий, милосерд
Skazali beduiny: "My uverovali!" Skazhi: "Vy uverovali, no govorite: "My pokorilis'", ibo yeshche ne voshla vera v vashi serdtsa. A yesli vy budete povinovat'sya Allakhu i Yego poslanniku, On ni v chem ne umalit vashikh del". Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
Сказали бедуины: "Мы уверовали!" Скажи: "Вы уверовали, но говорите: "Мы покорились", ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его посланнику, Он ни в чем не умалит ваших дел". Поистине, Аллах прощающ, милосерд
Beduiny skazali: "My uverovali". Skazhi [, Mukhammad]: "Vy ne uverovali i lish' potomu govorite:"My predalis' [Allakhu]", chto vera vse yeshche ne voshla v vashi serdtsa. Yesli vy budete pokorny Allakhu i Yego Poslanniku, On niskol'ko ne umalit [vozdayaniya] za vashi deyaniya, ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Бедуины сказали: "Мы уверовали". Скажи [, Мухаммад]: "Вы не уверовали и лишь потому говорите:"Мы предались [Аллаху]", что вера все еще не вошла в ваши сердца. Если вы будете покорны Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит [воздаяния] за ваши деяния, ибо Аллах - прощающий, милосердный
Beduiny skazali tol'ko na slovakh: "My uverovali". Skazhi im, o Mukhammad: "Net, vy ne uverovali, potomu chto vy ne osoznali svoim serdtsem to, chto vy slovesno zayavili. Luchshe skazhite: "My dlya vida prinyali islam". Ved' vera yeshcho ne voshla v vashi serdtsa. Yesli vy budete iskrenne povinovat'sya Allakhu i Yego poslanniku, to On niskol'ko ne umalit voznagrazhdeniya za vashi deyaniya. Poistine, proshcheniye Allakhom Svoikh rabov veliko, a Yego miloserdiye bezgranichno i okhvatyvayet vso sushcheye
Бедуины сказали только на словах: "Мы уверовали". Скажи им, о Мухаммад: "Нет, вы не уверовали, потому что вы не осознали своим сердцем то, что вы словесно заявили. Лучше скажите: "Мы для вида приняли ислам". Ведь вера ещё не вошла в ваши сердца. Если вы будете искренне повиноваться Аллаху и Его посланнику, то Он нисколько не умалит вознаграждения за ваши деяния. Поистине, прощение Аллахом Своих рабов велико, а Его милосердие безгранично и охватывает всё сущее
A beduiny govoryat: "Uverovali my". Skazhi im: "Net v vas very. Vam luchshe govorit': "Smirilis' my", - Ved' v vashe serdtse vera ne voshla. No yesli stanete poslushny vy Allakhu i poslanniku Yego, Ni v chem nagrady za deyan'ya vashi On ne umalIt", - Poistine, Allakh vsemilostiv i vseproshchayushch
А бедуины говорят: "Уверовали мы". Скажи им: "Нет в вас веры. Вам лучше говорить: "Смирились мы", - Ведь в ваше сердце вера не вошла. Но если станете послушны вы Аллаху и посланнику Его, Ни в чем награды за деянья ваши Он не умалИт", - Поистине, Аллах всемилостив и всепрощающ

Serbian

Неки бедуини говоре: “Ми верујемо!” Реци: “Ви не верујете, али реците: ‘Ми се покоравамо!’ – Јер у срца ваша права вера још није ушла. А ако Аллаху и Његовом Посланику будете покорни, Он нимало неће да вам умањи награду за ваша дела. Аллах, уистину, опрашта грехе и милостив је

Shona

Vagari vemugwenga vanoti: “Tinotenda.” Iti (Muhammad (SAW)): “Hamutendi asi taurai kuti: ‘Tazvipira (muchitendero cheIslaam).’ Nokuti kutenda hakusati kwapinda mumoyo menyu. Asi kana mukateerera Allah uye mutumwa wavo (SAW), havambodzikisi makomborero kana padiki emabasa enyu. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi zhinji.”

Sindhi

جھنگلي چوندا آھن ته ايمان اندو اٿون، (اي پيغمبر کين) چؤ ته (حقيقت ڪري) ايمان نه آندو اٿو پر (ايئن) چؤ ته اسين مُسلمان ٿيا آھيون ۽ اڃا اوھان جي دلين ۾ ايمان گھڙيو (ئي) نه آھي، ۽ جيڪڏھن الله ۽ سندس پيغمبر جو چيو مڃيندؤ ته اوھان جي عملن مان اوھان کي ڪجھ (به) نه گھٽائيندو، بيشڪ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) gambada arabivarungen bohomayak “apit visvasa karannemu” yayi pavasannaha. (ovunta) oba mese pavasanu: “oba visvasa karanne næta. (namut apata baye) avanata vuvan yayi (obava), oba handunva ganimin kiya ganu. mandayat visvasaya obage hrdayan tulata ætulu vuvema næta. ehet (ættenma) oba allahtada, ohuge dutayatada, avanata vi katayutu karanne nam, obage (pin æti) kriyavangen kisivak ohu, obata adu kara harinne næta. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya”
(nabiyē!) gambada arābivarungen bohomayak “apit viśvāsa karannemu” yayi pavasannāha. (ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba viśvāsa karannē næta. (namut apaṭa bayē) avanata vūvan yayi (obava), oba han̆dunvā ganimin kiyā ganu. mandayat viśvāsaya obagē hṛdayan tuḷaṭa ætuḷu vūvēma næta. ehet (ættenma) oba allāhṭada, ohugē dutayāṭada, avanata vī kaṭayutu karannē nam, obagē (pin æti) kriyāvangen kisivak ohu, obaṭa aḍu kara harinnē næta. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya”
(නබියේ!) ගම්බද අරාබිවරුන්ගෙන් බොහොමයක් “අපිත් විශ්වාස කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ විශ්වාස කරන්නේ නැත. (නමුත් අපට බයේ) අවනත වූවන් යයි (ඔබව), ඔබ හඳුන්වා ගනිමින් කියා ගනු. මන්දයත් විශ්වාසය ඔබගේ හෘදයන් තුළට ඇතුළු වූවේම නැත. එහෙත් (ඇත්තෙන්ම) ඔබ අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දුතයාටද, අවනත වී කටයුතු කරන්නේ නම්, ඔබගේ (පින් ඇති) ක්‍රියාවන්ගෙන් කිසිවක් ඔහු, ඔබට අඩු කර හරින්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
“api visvasa kalemu” yæyi gæmi arabivarun pævasuha. “numbala visvasa nokalemaya. namut api avanata vuyemu yæyi numbala pavasanu. numbalage sit tulata deva visvasaya ætulu vuye næta. tavada numbala allahta ha ohuge dutayananta avanata vannehu nam numbalage kriyavangen kisivak ohu adu nokaranu æta. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. mahakarunanvitaya.”
“api viśvāsa kaḷemu” yæyi gæmi arābivarun pævasūha. “num̆balā viśvāsa nokaḷēmaya. namut api avanata vūyemu yæyi num̆balā pavasanu. num̆balāgē sit tuḷaṭa dēva viśvāsaya ætuḷu vūyē næta. tavada num̆balā allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vannehu nam num̆balāgē kriyāvangen kisivak ohu aḍu nokaranu æta. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahākaruṇānvitaya.”
“අපි විශ්වාස කළෙමු” යැයි ගැමි අරාබිවරුන් පැවසූහ. “නුඹලා විශ්වාස නොකළේමය. නමුත් අපි අවනත වූයෙමු යැයි නුඹලා පවසනු. නුඹලාගේ සිත් තුළට දේව විශ්වාසය ඇතුළු වූයේ නැත. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වන්නෙහු නම් නුඹලාගේ ක්‍රියාවන්ගෙන් කිසිවක් ඔහු අඩු නොකරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහාකරුණාන්විතය.”

Slovak

Arabs said My bol Mu'mens (believers.) Say Ona nie verit; co ona say je ‘My bol Muslims (submitters) ' belief zriadit tvoj srdce. ona obey GOD Jeho posol He nie put any z tvoj robota pusty GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Reer miyigii Carbeed waxay yidhaahdeen: Waanu rumeysannay. Dheh: Ma rumeysanidin laakiinse dhaha, waanu is dhiibnay; oo Iimaanku weli ma gelin quluubtiinna. Oo haddii aad adeecdaan Allaah iyo Rasuulkiisa, waxba idinkama uu dhimi doono ka mid ah acmaashiinna, hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Waxay dheheen ree baadiyihii carbeed waan rumaynay (xaqa), waxaad ku dhahdaa maydaan rumaynin, laakiin dhaha waan hoggansannay, Iimaankuna wali Quluubtiinna ma galin, haddaadse adeecdaan Eebe iyo Rasuulkiisa kama nusqaamiyo camalkiinna waxba, Eebana waa dambi dhaafe naxariista
Waxay dheheen ree baadiyihii carbeed waan rumaynay (xaqa), waxaad ku dhahdaa maydaan rumaynin, laakiin dhaha waan hoggansannay, Iimaankuna wali Quluubtiinna ma galin, haddaadse adeecdaan Eebe iyo Rasuulkiisa kama nusqaamiyo camalkiinna waxba, Eebana waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Ma-Arab a lehoatateng a re: “Re’a kholoa.” E re: “Ha le na tumelo; le mpa le re “Re inehetse Islamong,” hobane tumelo ha es’o finyelle lipelong tsa lona. Hobane haeba le mamela Allah le Moromuoa oa Hae, Allah A ke ke A le qhekella meputsong ea liketso tsa lona. Hobane Allah U Ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Los beduinos dicen: Creemos. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Todavia no sois verdaderos creyentes. Mejor decid que habeis aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en vuestros corazones. Y sabed que si obedeceis a Allah y a Su Mensajero, vuestras obras no habran sido en vano [y sereis recompensados por ellas]; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Los beduinos dicen: Creemos. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Todavía no sois verdaderos creyentes. Mejor decid que habéis aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en vuestros corazones. Y sabed que si obedecéis a Allah y a Su Mensajero, vuestras obras no habrán sido en vano [y seréis recompensados por ellas]; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
(Algunos) beduinos dicen: «Creemos». Diles (¡oh, Muhammad!): «Todavia no sois verdaderos creyentes pues la fe no ha arraigado aun en vuestros corazones, mas bien decid que habeis aceptado el islam[956]. Y si obedeceis a Al-lah y a Su Mensajero, El no dejara ninguna de vuestras (buenas) acciones sin recompensa. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
(Algunos) beduinos dicen: «Creemos». Diles (¡oh, Muhammad!): «Todavía no sois verdaderos creyentes pues la fe no ha arraigado aún en vuestros corazones, más bien decid que habéis aceptado el islam[956]. Y si obedecéis a Al-lah y a Su Mensajero, Él no dejará ninguna de vuestras (buenas) acciones sin recompensa. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
(Algunos) beduinos dicen: “Creemos”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Todavia no son verdaderos creyentes pues la fe no ha arraigado aun en sus corazones, mas bien digan que han aceptado el Islam[956]. Y si obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, El no dejara ninguna de sus (buenas) acciones sin recompensa. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
(Algunos) beduinos dicen: “Creemos”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Todavía no son verdaderos creyentes pues la fe no ha arraigado aún en sus corazones, más bien digan que han aceptado el Islam[956]. Y si obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, Él no dejará ninguna de sus (buenas) acciones sin recompensa. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «¡No creeis! ¡Decid, mas bien: 'Hemos abrazado el islam'! La fe no ha entrado aun en vuestros corazones. Pero, si obedeceis a Ala y a Su Enviado, no menoscabara nada vuestras obras. Ala es indulgente, misericordioso»
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «¡No creéis! ¡Decid, más bien: 'Hemos abrazado el islam'! La fe no ha entrado aún en vuestros corazones. Pero, si obedecéis a Alá y a Su Enviado, no menoscabará nada vuestras obras. Alá es indulgente, misericordioso»
LOS BEDUINOS dicen: “Hemos llegado a creer.”Di[-les, Oh Muhammad]: “No habeis llegado [aun] a creer; decid, mas bien: ‘Nos hemos sometido [externamente]’ –pues la [verdadera] fe no ha entrado aun en vuestros corazones. Pero si obedeceis [realmente] a Dios y a Su Enviado, El no dejara que se pierda nada de vuestras obras: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia.”
LOS BEDUINOS dicen: “Hemos llegado a creer.”Di[-les, Oh Muhámmad]: “No habéis llegado [aún] a creer; decid, más bien: ‘Nos hemos sometido [externamente]’ –pues la [verdadera] fe no ha entrado aún en vuestros corazones. Pero si obedecéis [realmente] a Dios y a Su Enviado, Él no dejará que se pierda nada de vuestras obras: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia.”
Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujammad!]: "Todavia no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habran sido en vano [y seran recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso
Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todavía no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habrán sido en vano [y serán recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «No creeis. Mejor decid: ‘Nos hemos hecho musulmanes’ pues todavia no ha entrado la fe en vuestros corazones.» Y si obedeceis a Dios y a Su Mensajero, El no os disminuira en nada la recompensa por vuestras obras. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «No creéis. Mejor decid: ‘Nos hemos hecho musulmanes’ pues todavía no ha entrado la fe en vuestros corazones.» Y si obedecéis a Dios y a Su Mensajero, Él no os disminuirá en nada la recompensa por vuestras obras. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Waarabu wa majangwani, nao ni Mabedui, walisema, «Tumemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Imani iliyokamilika.» Waambie, ewe Nabii, «Msijidai kuwa mna Imani kamilifu, lakini semeni, ‘Tumesilimu.’ na bado Imani haijaingia ndani ya nyoyo zenu. Na mkimtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Hatawapunguzia chochote katika thawabu za matendo yenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa anayetubia dhambi zake, ni Mwingi wa rehema kwake.» Katika hii aya kuna makemeo kwa mtu anayedhihirisha kuamini na kufuata Sunnah, na hali matendo yake yanashuhudilia kinyume cha hayo
Mabedui wamesema: Tumeamini. Sema: Hamjaamini, lakini semeni: Tumesilimu. Kwani Imani haijaingia katika nyoyo zenu. Na mkimt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake, hatakupunguzieni chochote katika vitendo vyenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

OKENARABERNA sager: ”Vi har blivit troende.” Svara [dem, Muhammad]: ”[Annu] an ni inte troende – sag hellre: 'Vi har underkastat oss Guds vilja'! Annu har inte [sann] tro vunnit insteg i era hjartan. Men om ni [med arligt uppsat] lyder Gud och Hans Sandebud skall Han inte lata er ga miste om nagon del av [lonen for] era handlingar; Gud ar standigt forlatande, barmhartig.”
ÖKENARABERNA säger: ”Vi har blivit troende.” Svara [dem, Muhammad]: ”[Ännu] än ni inte troende – säg hellre: 'Vi har underkastat oss Guds vilja'! Ännu har inte [sann] tro vunnit insteg i era hjärtan. Men om ni [med ärligt uppsåt] lyder Gud och Hans Sändebud skall Han inte låta er gå miste om någon del av [lönen för] era handlingar; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.”

Tajik

A'roʙi ʙodijanisin guftand: «Imon ovardem!» Bigu: «Imon najova. rdaed. Bigued, ki taslim sudaem va hanuz imon dar dilhojaton doxil nasudaast. Va agar Xudovu pajomʙarasro ito'at kuned, az savoʙi amalhoi sumo kam karda namesavad, zero Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast»
A'roʙi ʙodijanişin guftand: «Imon ovardem!» Bigū: «Imon najova. rdaed. Bigūed, ki taslim şudaem va hanūz imon dar dilhojaton doxil naşudaast. Va agar Xudovu pajomʙaraşro ito'at kuned, az savoʙi amalhoi şumo kam karda nameşavad, zero Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast»
Аъроби бодиянишин гуфтанд: «Имон овардем!» Бигӯ: «Имон наёва. рдаед. Бигӯед, ки таслим шудаем ва ҳанӯз имон дар дилҳоятон дохил нашудааст. Ва агар Худову паёмбарашро итоъат кунед, аз савоби амалҳои шумо кам карда намешавад, зеро Худо бахшояндаву меҳрубон аст»
Araʙhoi ʙodijanisin guftand: «Ba Allohu rasulas komilan imon ovardem!» Bigu ʙarojason ej Rasul: Komilan «imon najovardaed. Bigued, ki taslim sudaem va hanuz imon dar dilhojaton doxil nasudaast. Va agar Allohu pajomʙarasro ito'at kuned, az savoʙi a'moli sumo cize kam karda namesavad. Haroina, Alloh omurzanda ast ʙaroi kase, ki az gunohoni xud tavʙa kardaast va ʙa u mehruʙon ast»
Araʙhoi ʙodijanişin guftand: «Ba Allohu rasulaş komilan imon ovardem!» Bigū ʙarojaşon ej Rasul: Komilan «imon najovardaed. Bigūed, ki taslim şudaem va hanūz imon dar dilhojaton doxil naşudaast. Va agar Allohu pajomʙaraşro ito'at kuned, az savoʙi a'moli şumo cize kam karda nameşavad. Haroina, Alloh omūrzanda ast ʙaroi kase, ki az gunohoni xud tavʙa kardaast va ʙa ū mehruʙon ast»
Арабҳои бодиянишин гуфтанд: «Ба Аллоҳу расулаш комилан имон овардем!» Бигӯ барояшон эй Расул: Комилан «имон наёвардаед. Бигӯед, ки таслим шудаем ва ҳанӯз имон дар дилҳоятон дохил нашудааст. Ва агар Аллоҳу паёмбарашро итоъат кунед, аз савоби аъмоли шумо чизе кам карда намешавад. Ҳароина, Аллоҳ омӯрзанда аст барои касе, ки аз гуноҳони худ тавба кардааст ва ба ӯ меҳрубон аст»
A'roʙ [-i ʙodijanisin dar huzuri pajomʙar] guftand: «Imon ovardaem». [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «Sumo imon najovardaed; vale ʙigued: «Islom ovardaem»; va hanuz imon dar qalʙhojaton nufuz nakardaast. Agar az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kuned, az [podosi] a'moli sumo hec naxohad kost. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzgoru mehruʙon ast»
A'roʙ [-i ʙodijanişin dar huzuri pajomʙar] guftand: «Imon ovardaem». [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «Şumo imon najovardaed; vale ʙigūed: «Islom ovardaem»; va hanūz imon dar qalʙhojaton nufuz nakardaast. Agar az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kuned, az [podoşi] a'moli şumo heç naxohad kost. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzgoru mehruʙon ast»
Аъроб [-и бодиянишин дар ҳузури паёмбар] гуфтанд: «Имон овардаем». [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Шумо имон наёвардаед; вале бигӯед: «Ислом овардаем»; ва ҳанӯз имон дар қалбҳоятон нуфуз накардааст. Агар аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунед, аз [подоши] аъмоли шумо ҳеҷ нахоҳад кост. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзгору меҳрубон аст»

Tamil

(napiye!) Nattuppurattu arapikalil palar, tankalum nampikkaiyalarkal enak kurukinranar. (Avarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Ninkal unkalai nampikkaiyalarkal enak kuratirkal. Enenral, nampikkai unkal ullankalil nulaiyave illai. Ayinum, (velippataiyaka) valipatupavarkal enru (unkalai) ninkal kurik kollunkal. Eninum, meyyakave ninkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatintu natappirkalayin, unkal nanmaikalil, etaiyum avan unkalukkuk kuraittu vitamattan. Niccayamaka allah mikka mannippavan karunaiyutaiyavan avan
(napiyē!) Nāṭṭuppuṟattu arapikaḷil palar, tāṅkaḷum nampikkaiyāḷarkaḷ eṉak kūṟukiṉṟaṉar. (Avarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṅkaḷai nampikkaiyāḷarkaḷ eṉak kūṟātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl, nampikkai uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil nuḻaiyavē illai. Āyiṉum, (veḷippaṭaiyāka) vaḻipaṭupavarkaḷ eṉṟu (uṅkaḷai) nīṅkaḷ kūṟik koḷḷuṅkaḷ. Eṉiṉum, meyyākavē nīṅkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭappīrkaḷāyiṉ, uṅkaḷ naṉmaikaḷil, etaiyum avaṉ uṅkaḷukkuk kuṟaittu viṭamāṭṭāṉ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நாட்டுப்புறத்து அரபிகளில் பலர், தாங்களும் நம்பிக்கையாளர்கள் எனக் கூறுகின்றனர். (அவர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உங்களை நம்பிக்கையாளர்கள் எனக் கூறாதீர்கள். ஏனென்றால், நம்பிக்கை உங்கள் உள்ளங்களில் நுழையவே இல்லை. ஆயினும், (வெளிப்படையாக) வழிபடுபவர்கள் என்று (உங்களை) நீங்கள் கூறிக் கொள்ளுங்கள். எனினும், மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடப்பீர்களாயின், உங்கள் நன்மைகளில், எதையும் அவன் உங்களுக்குக் குறைத்து விடமாட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன் கருணையுடையவன் ஆவான்
nankalum iman kontom" enru (napiye! Um'mitam) nattup purattu arapikal kurukirarkal, "ninkal iman kollavillai. Eninum'nankal valipattom' (islattait taluvinom) enru (ventumanal) kurunkal (ena napiye! Avarkalitam) kuruviraka. "Enenil unkalutaiya itayankalil (unmaiyana) iman nulaiyavillai melum, ninkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum valippattu natappirkalayin avan unkalutaiya narceykaikalil, etaiyum unkalukkuk kuraikka mattan" niccayamaka allah mika mannippavan; mikka kirupaiyutaiyavan
nāṅkaḷum īmāṉ koṇṭōm" eṉṟu (napiyē! Um'miṭam) nāṭṭup puṟattu arapikaḷ kūṟukiṟārkaḷ, "nīṅkaḷ īmāṉ koḷḷavillai. Eṉiṉum'nāṅkaḷ vaḻipaṭṭōm' (islāttait taḻuviṉōm) eṉṟu (vēṇṭumāṉāl) kūṟuṅkaḷ (eṉa napiyē! Avarkaḷiṭam) kūṟuvīrāka. "Ēṉeṉil uṅkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil (uṇmaiyāṉa) īmāṉ nuḻaiyavillai mēlum, nīṅkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum vaḻippaṭṭu naṭappīrkaḷāyiṉ avaṉ uṅkaḷuṭaiya naṟceykaikaḷil, etaiyum uṅkaḷukkuk kuṟaikka māṭṭāṉ" niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
நாங்களும் ஈமான் கொண்டோம்" என்று (நபியே! உம்மிடம்) நாட்டுப் புறத்து அரபிகள் கூறுகிறார்கள், "நீங்கள் ஈமான் கொள்ளவில்லை. எனினும் 'நாங்கள் வழிபட்டோம்' (இஸ்லாத்தைத் தழுவினோம்) என்று (வேண்டுமானால்) கூறுங்கள் (என நபியே! அவர்களிடம்) கூறுவீராக. "ஏனெனில் உங்களுடைய இதயங்களில் (உண்மையான) ஈமான் நுழையவில்லை மேலும், நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் வழிப்பட்டு நடப்பீர்களாயின் அவன் உங்களுடைய நற்செய்கைகளில், எதையும் உங்களுக்குக் குறைக்க மாட்டான்" நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Күчеп йөрүче бәдәвий ґәрәбләре әйттеләр: "Иман китердек", – дип син әйт: "Сез иман китермәдегез ләкин мөселманнардан куркып, яки мөселманнардан файдаланып көн күрү өчен тыштан гына Ислам динен кабул иттек", – дип әйтегез! Әле күңелегезгә иман әсәре кергәне юк, иман китерергә ниятегез дә юк, имансыз гына мөселман булып йөрергә теләгәнсез, ягыш мөселманнар белән гамәл кылып аларны алдарга теләгәнсез. Әгәр чынлап иман китереп ихлас күңел белән Аллаһуга вә Аның расүленә итагать итсәгез, әлеге мөселманнар белән бергә кылган гамәлләрегезгә һич кимчелек ирешмәс, сәвабы, әлбәттә, югалмас иде. Тәхкыйк Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүчедер

Telugu

edari vasulu (baddulu): "Memu visvasincamu." Ani antaru. (O muham'mad!) Varito ila anu: "Miru inka visvasincaledu kavuna: 'Memu vidheyulam (muslinlam) ayyamu.' Ani anandi. Endukante visvasam (iman) mi hrdayalaloki inka pravesincaledu. Okavela miru allah yokka mariyu ayana pravakta yokka ajnapalana ceste, ayana mi karmalanu e matram vrtha kanivvadu. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
eḍāri vāsulu (baddūlu): "Mēmu viśvasin̄cāmu." Ani aṇṭāru. (Ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Mīru iṅkā viśvasin̄calēdu kāvuna: 'Mēmu vidhēyulaṁ (muslinlaṁ) ayyāmu.' Ani anaṇḍi. Endukaṇṭē viśvāsaṁ (īmān) mī hr̥dayālalōki iṅkā pravēśin̄calēdu. Okavēḷa mīru allāh yokka mariyu āyana pravakta yokka ājñāpālana cēstē, āyana mī karmalanu ē mātraṁ vr̥thā kānivvaḍu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఎడారి వాసులు (బద్దూలు): "మేము విశ్వసించాము." అని అంటారు. (ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "మీరు ఇంకా విశ్వసించలేదు కావున: 'మేము విధేయులం (ముస్లింలం) అయ్యాము.' అని అనండి. ఎందుకంటే విశ్వాసం (ఈమాన్) మీ హృదయాలలోకి ఇంకా ప్రవేశించలేదు. ఒకవేళ మీరు అల్లాహ్ యొక్క మరియు ఆయన ప్రవక్త యొక్క ఆజ్ఞాపాలన చేస్తే, ఆయన మీ కర్మలను ఏ మాత్రం వృథా కానివ్వడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
“మేము విశ్వసించాము” అని పల్లెవాసులు అంటున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికిలా చెప్పు : “నిజానికి మీరింకా విశ్వసించలేదు. కాని ‘(వ్యతిరేక ధోరణిని మానుకొని) లొంగిపోయాము (ఇస్లాం స్వీకరించాము)’ అని మాత్రం అనండి. వాస్తవానికి విశ్వాసం ఇంకా మీ హృదయాలలో ప్రవేశించనే లేదు. మీరు గనక అల్లాహ్ కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపితే, ఆయన మీ కర్మల (ప్రతిఫలం) లో ఏ మాత్రం కోత విధించడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలి, దయాశీలి.”

Thai

xahrab chaw chnbth klaw wa rea sraththa læw cng klaw theid (muhammad wa) phwk than yang midi sraththa tæ cng klaw theid wa rea khea rab xislam læw pheraa kar sraththa yang midi khea su hawcı khxng phwk than læa tha phwk than cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw phraxngkh ca mi thahı kar ngan khxng phwk than dxy lng tæ prakar dı thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xāh̄rạb chāw chnbth kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd ẁā) phwk th̀ān yạng midị̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ cng kl̀āw t̄heid ẁā reā k̄hêā rạb xis̄lām læ̂w pherāa kār ṣ̄rạthṭhā yạng midị̂ k̄hêā s̄ū̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān læa t̄ĥā phwk th̀ān cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ ca mị̀ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk th̀ān d̂xy lng tæ̀ prakār dı thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
อาหรับชาวชนบทกล่าวว่าเราศรัทธาแล้ว จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัดว่า) พวกท่านยังมิได้ศรัทธา แต่จงกล่าวเถิดว่า เราเข้ารับอิสลามแล้ว เพราะการศรัทธายังมิได้เข้าสู่หัวใจของพวกท่านและถ้าพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ทำให้การงานของพวกท่านด้อยลงแต่ประการใด แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
xahrab chaw chnbth klaw wa rea sraththa læw cng klaw theid muhammad wa phwk than yang midi sraththa tæ cng klaw theid wa rea khea rab xislam læw pheraa kar sraththa yang midi khea su hawcı khxng phwk than læa tha hak phwk than cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw phraxngkh ca mi thahı kar ngan khxng phwk than dxy lng tæ prakar dı thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xāh̄rạb chāw chnbth kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā phwk th̀ān yạng midị̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ cng kl̀āw t̄heid ẁā reā k̄hêā rạb xis̄lām læ̂w pherāa kār ṣ̄rạthṭhā yạng midị̂ k̄hêā s̄ū̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān læa t̄ĥā h̄āk phwk th̀ān cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ ca mị̀ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk th̀ān d̂xy lng tæ̀ prakār dı thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
อาหรับชาวชนบทกล่าวว่า เราศรัทธาแล้ว จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า พวกท่านยังมิได้ศรัทธา แต่จงกล่าวเถิดว่า เราเข้ารับอิสลามแล้ว เพราะการศรัทธายังมิได้เข้าสู่หัวใจของพวกท่าน และถ้าหากพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ทำให้การงานของพวกท่านด้อยลงแต่ประการใด แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Bedeviler, inandık dediler; de ki: Inanmadınız ve fakat Musluman olduk deyin ve inanc, henuz gonullerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıgınız iyiliklerin sevabından hicbir sey eksilmez, suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Bedeviler, inandık dediler; de ki: İnanmadınız ve fakat Müslüman olduk deyin ve inanç, henüz gönüllerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptığınız iyiliklerin sevabından hiçbir şey eksilmez, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Bedeviler "Inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun egdik" deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah´a ve elcisine itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Bedevîler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah´a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Bedeviler, dedi ki: "Iman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "Islam (Musluman veya teslim) olduk deyin. Iman henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Allah'a ve Resulu’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hicbir seyi eksiltmez. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Bedeviler, dedi ki: "İman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "İslam (Müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
(Ganimet hevesi ile gorunuste Islam’ı kabul eden bazı) Bedevi’ler: “- Biz, gercekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıc korkusundan ve Islam nimetinden faydalanmak icin) musluman gozuktuk” deyin. Henuz iman kalblerinize girmemistir. Eger Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hic bir sey eksiltmez. Cunku Allah Gafur’dur= magfireti boldur, Rahim’dir= cok merhametlidir
(Ganimet hevesi ile görünüşte İslâm’ı kabul eden bazı) Bedevî’ler: “- Biz, gerçekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıç korkusundan ve İslâm nimetinden faydalanmak için) müslüman gözüktük” deyin. Henüz iman kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hiç bir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr’dur= mağfireti boldur, Rahim’dir= çok merhametlidir
Bedeviler, «iman ettik» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, belki Islam´a girdik (zahiren teslimiyet gosterdik) deyin. Iman henuz kalblerinize girmedi. Eger Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi islerinizin karsılıgında) hicbir sey eksiltmez. Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Bedeviler, «imân ettik» dediler. De ki: Siz imân etmediniz, belki İslâm´a girdik (zahiren teslimiyet gösterdik) deyin. İmân henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi işlerinizin karşılığında) hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Bedeviler: "Inandık" dediler, de ki: "Inanmadınız ama Islam olduk deyin; inanc henuz gonullerinize yerlesmedi; eger Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, islediklerinizden bir sey eksilmez; dogrusu Allah, bagıslar, merhamet eder
Bedeviler: "İnandık" dediler, de ki: "İnanmadınız ama İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, işlediklerinizden bir şey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder
Bedeviler "inandik" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "Islam olduk." deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah'a ve Resulune itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagislayan, cok merhamet edendir
Bedevîler "inandik" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "Islâm olduk." deyin. Henüz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah islerinizden hiçbir seyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bagislayan, çok merhamet edendir
Bedeviler "Inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun egdik" deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah'a ve elcisine itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Bedeviler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Araplar "Inandık," dediler. De ki, "Siz inanmadınız, fakat inanc kalbinize girinceye kadar, 'teslim olduk' deyin. ALLAH'a ve elcisine uyarsanız yaptıklarınızdan hic bir seyi eksiltmez. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Araplar "İnandık," dediler. De ki, "Siz inanmadınız, fakat inanç kalbinize girinceye kadar, 'teslim olduk' deyin. ALLAH'a ve elçisine uyarsanız yaptıklarınızdan hiç bir şeyi eksiltmez. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Bedeviler "inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "Islam olduk." deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah'a ve Resulune itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Bedevîler "inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "İslâm olduk." deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Bedeviler: «Iman ettik.» dediler. De ki: «Siz henuz iman etmediniz, fakat henuz iman kalplerinizin icine girmemis oldugu halde «Islama girdik» deyin. Eger Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz, size amellerinizden hicbir sey eksiklemez; cunku Allah cok bagıslayıcıdır, merhamet edendir.»
Bedeviler: «İman ettik.» dediler. De ki: «Siz henüz iman etmediniz, fakat henüz iman kalplerinizin içine girmemiş olduğu halde «İslama girdik» deyin. Eğer Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz, size amellerinizden hiçbir şey eksiklemez; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.»
Bedeviler «inandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama «Islam olduk.» deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah´a ve Resulune itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Bedevîler «inandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama «İslâm olduk.» deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah´a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey Muhammed! Bedeviler: «Inandık» dediler, de ki: «Inanmadık fakat Islam olduk deyin; inanc henuz gonullerinize yerlesmedi; eger Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıklarınızdan birsey eksilmez; dogrusu Allah, bagıslar, merhamet eder.»
Ey Muhammed! Bedeviler: «İnandık» dediler, de ki: «İnanmadık fakat İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah´a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıklarınızdan birşey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder.»
Bedeviler dedi ki: "Inandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (musluman veya teslim) olduk" deyin. Inanc henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Tanrı´ya ve Resulu´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hicbir seyi eksiltmez. Suphesiz Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı´ya ve Resulü´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Bedeviler «Iman etdik» dediler. De ki: «Siz iman etmediniz amma, (bari) musluman olduk deyin. Iman henuz sizin kalblerinize gir (ib yerles) memisdir. Eger Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah (mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir»
Bedevîler «İman etdik» dediler. De ki: «Siz îman etmediniz amma, (bari) müslüman olduk deyin. İman henüz sizin kalblerinize gir (ib yerleş) memişdir. Eğer Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah (mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir»
Bedeviler: Iman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama musluman olduk, deyin. Iman henuz kalblerinize yerlesmedi. Sayet Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hic bir sey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Bedeviler: İman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama müslüman olduk, deyin. İman henüz kalblerinize yerleşmedi. Şayet Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Araplar: “Biz amenu olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz amenu olmadınız (Allah´a ulasmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (icine) iman girmedi. Ve eger Allah´a ve O´nun Resulu´ne itaat ederseniz (Allah´a ulasmayı dilerseniz), amellerinizden bir sey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.”
Araplar: “Biz âmenû olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz âmenû olmadınız (Allah´a ulaşmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (içine) îmân girmedi. Ve eğer Allah´a ve O´nun Resûlü´ne itaat ederseniz (Allah´a ulaşmayı dilerseniz), amellerinizden bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir.”
Kaletil a´rabu amenna kul lem tu´minu ve lakin kulu eslemna ve lemma yedhulil imanu fi kulubikum ve in tutıy´ulahe ve rasulehu la yelitkum min a´malikum sey´a innellahe gafurur rahıym
Kaletil a´rabü amenna kul lem tü´minu ve lakin kulu eslemna ve lemma yedhulil imanü fi kulubiküm ve in tütıy´ulahe ve rasulehu la yelitküm min a´maliküm şey´a innellahe ğafurur rahıym
Kaletil a’rabu amenna, kul lem tu’minu ve lakin kulu eslemna ve lemma yedhulil imanu fi kulubikum, ve in tutiullahe ve resulehu la yelitkum min a’malikum sey’a(sey’en), innallahe gafurun rahim(rahimun)
Kâletil a’râbu âmennâ, kul lem tu’minû ve lâkin kûlû eslemnâ ve lemmâ yedhulil îmânu fî kulûbikum, ve in tutîullâhe ve resûlehu lâ yelitkum min a’mâlikum şey’â(şey’en), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Bedeviler, "Biz imana erdik" derler. De ki (onlara, ey Muhammed!): "Siz (daha) imana ermediniz. ´Biz (zahiren) teslim olduk´ demeniz daha dogrudur; cunku (gercek) inanc henuz kalplerinize girmis degil". Ama Allah´a ve Elcisi´ne (gercekten) kulak verirseniz O, hicbir isinizin bosa gitmesine izin vermez cunku suphesiz Allah cok bagıslayıcıdır, bir rahmet kaynagıdır
Bedeviler, "Biz imana erdik" derler. De ki (onlara, ey Muhammed!): "Siz (daha) imana ermediniz. ´Biz (zahiren) teslim olduk´ demeniz daha doğrudur; çünkü (gerçek) inanç henüz kalplerinize girmiş değil". Ama Allah´a ve Elçisi´ne (gerçekten) kulak verirseniz O, hiçbir işinizin boşa gitmesine izin vermez çünkü şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır
kaleti-l'a`rabu amenna. kul lem tu'minu velakin kulu eslemna velemma yedhuli-l'imanu fi kulubikum. vein tuti`u-llahe verasulehu la yelitkum min a`malikum sey'a. inne-llahe gafurur rahim
ḳâleti-l'a`râbü âmennâ. ḳul lem tü'minû velâkin ḳûlû eslemnâ velemmâ yedḫuli-l'îmânü fî ḳulûbiküm. vein tüṭî`ü-llâhe verasûlehû lâ yelitküm min a`mâliküm şey'â. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Bedeviler «Inandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama «Boyun egdik» deyin. Henuz iman kalplerinize yerlesmedi. Eger Allah'a ve elcisine itaat ederseniz, Allah islerinizden hicbir seyi eksiltmez. Cunku Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Bedeviler «İnandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama «Boyun eğdik» deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Bedeviler “iman ettik” dediler. De ki: -Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Cunku iman, henuz kalblerinize girmedi. Eger Allah’a ve Resulune itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hicbir sey eksiltmez. Nitekim Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Bedeviler “iman ettik” dediler. De ki: -Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah’a ve Resûlüne itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Nitekim Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Bedeviler “Iman ettik” dediler. De ki: Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Cunku iman, henuz kalplerinize girmedi. Eger Allah’a ve Rasul'une itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hic bir sey eksiltmez. Nitekim Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Bedeviler “İman ettik” dediler. De ki: Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalplerinize girmedi. Eğer Allah’a ve Rasûl'üne itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Nitekim Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Bedeviler “iman ettik!” dediler. De ki: “Siz iman etmediniz, lakin “Islam olduk, size inkıyad ettik!” deyiniz. Zira iman henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Allah'a ve resulune itaat ederseniz, sizin emeklerinizden hicbir seyin mukafatını eksiltmez. Yaptıgınızı zayi etmez. Gercekten Allah gafur ve rahimdir (magfireti, merhamet ve ihsanı boldur)
Bedeviler “iman ettik!” dediler. De ki: “Siz iman etmediniz, lâkin “İslâm olduk, size inkıyad ettik!” deyiniz. Zira iman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz, sizin emeklerinizden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmez. Yaptığınızı zayi etmez. Gerçekten Allah gafûr ve rahîmdir (mağfireti, merhamet ve ihsanı boldur)
Gocebe Araplar: "Inandık" dediler. De ki: "Inanmadınız, fakat 'Islam olduk' deyin. Henuz iman kalblerinize girmedi. Eger Allah'a ve Elcisine ita'at ederseniz (Allah), yaptıgınız guzel islerden hicbirinin sevabını size eksik vermez. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göçebe Araplar: "İnandık" dediler. De ki: "İnanmadınız, fakat 'İslam olduk' deyin. Henüz iman kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Elçisine ita'at ederseniz (Allah), yaptığınız güzel işlerden hiçbirinin sevabını size eksik vermez. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Bedeviler, dedi ki: «Iman ettik.» De ki: «Siz iman etmediniz; ancak «Islam (musluman veya teslim) olduk deyin. Iman henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Allah´a ve Rasulu´ne itaat ederseniz, O, sizin amelerinizden hicbir seyi eksiltmez. Hic suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir.»
Bedeviler, dedi ki: «İman ettik.» De ki: «Siz iman etmediniz; ancak «İslâm (müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah´a ve Rasulü´ne itaat ederseniz, O, sizin amelerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Hiç şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
Bedeviler; “Iman ettik” dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Fakat teslim/Islam olduk, deyin. Cunku iman, henuz kalplerinize girmedi. Eger Allah’a ve Rasulune itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hicbir sey eksiltmez. Nitekim Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Bedeviler; “İman ettik” dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Fakat teslim/İslam olduk, deyin. Çünkü iman, henüz kalplerinize girmedi. Eğer Allah’a ve Rasûlüne itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Nitekim Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Bedeviler: "Iman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak 'Musluman' olduk deyin. Iman sizin kalplerinize girmemistir. Eger Allah'a ve resulune itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak 'Müslüman' olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Bedeviler: "Iman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak ´Musluman´ olduk deyin. Iman sizin kalplerinize girmemistir. Eger Allah´a ve resulune itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak ´Müslüman´ olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah´a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Bedeviler: "Iman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak ´Musluman´ olduk deyin. Iman sizin kalplerinize girmemistir. Eger Allah´a ve resulune itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak ´Müslüman´ olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah´a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Ɛserε so Arabfoͻ no ka sε: “Y’agye adi. (Nkͻmhyεni), ka kyerε wͻn sε: “Monya nnye nnii, na mmom monka sε: Y’aberε yεn ho ase (ayε Muslimifoͻ), efrisε gyedie nya nwuraa moakoma mu”. Na sε moyε sotie ma Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no a, Ɔmma hwee so nnte mfiri mo nyuma (pa akatua no) so. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئەئرابىلار: «ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(تېخى) ئىمان ئېيتمىدىڭلار ۋە لېكىن سىلەر بويسۇندۇق دەڭلار، ئىمان تېخى دىلىڭلارغا كىرمىدى، ئەگەر سىلەر اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلساڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلاردىن ھېچ نەرسىنى كېمەيتىۋەتمەيدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئەئرابىيلار: «ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(تېخى) ئىمان ئېيتمىدىڭلار ۋەلېكىن سىلەر، بويسۇندۇق، دەڭلار، ئىمان تېخى دىلىڭلارغا كىرمىدى، ئەگەر سىلەر ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلساڭلار، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلاردىن ھېچ نەرسىنى كېمەيتىۋەتمەيدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Бедуїни сказали: «Ми увірували!» Скажи: «Ви не увірували, тому говоріть: ми навернулись до ісламу. Але віра ще не ввійшла до ваших сердець. Якщо ви покоритесь Аллагу та Його Посланцю, то Він не применшить ваших вчинків. Воістину, Аллаг — Всепрощаючий, Милосердний!»
Arabs skazaly, "My Mu'mens (viruyuchi)." Skazhitʹ, "Vy ne poviryly; shcho vy musyte kazaty, `we Muslims (submitters),' do viry vstanovlyuyetʹsya u vashykh serdenʹkakh." Yakshcho vy pidkoryayetesya BOHU ta Yoho kur'yeru, Vin ne postavytʹ budʹ- yaki vashi pratsi vytratyty. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Arabs сказали, "Ми Mu'mens (віруючі)." Скажіть, "Ви не повірили; що ви мусите казати, `we Muslims (submitters),' до віри встановлюється у ваших серденьках." Якщо ви підкоряєтеся БОГУ та Його кур'єру, Він не поставить будь- які ваші праці витратити. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Beduyiny skazaly: «My uviruvaly!» Skazhy: «Vy ne uviruvaly, tomu hovoritʹ: my navernulysʹ do islamu. Ale vira shche ne vviyshla do vashykh serdetsʹ. Yakshcho vy pokorytesʹ Allahu ta Yoho Poslantsyu, to Vin ne prymenshytʹ vashykh vchynkiv. Voistynu, Allah — Vseproshchayuchyy, Myloserdnyy!»
Бедуїни сказали: «Ми увірували!» Скажи: «Ви не увірували, тому говоріть: ми навернулись до ісламу. Але віра ще не ввійшла до ваших сердець. Якщо ви покоритесь Аллагу та Його Посланцю, то Він не применшить ваших вчинків. Воістину, Аллаг — Всепрощаючий, Милосердний!»
Beduyiny skazaly: «My uviruvaly!» Skazhy: «Vy ne uviruvaly, tomu hovoritʹ: my navernulysʹ do islamu. Ale vira shche ne vviyshla do vashykh serdetsʹ. Yakshcho vy pokorytesʹ Allahu ta Yoho Poslantsyu, to Vin ne prymenshytʹ vashykh vchynkiv. Voistynu, Allah — Vseproshchayuchyy, Myloserdnyy
Бедуїни сказали: «Ми увірували!» Скажи: «Ви не увірували, тому говоріть: ми навернулись до ісламу. Але віра ще не ввійшла до ваших сердець. Якщо ви покоритесь Аллагу та Його Посланцю, то Він не применшить ваших вчинків. Воістину, Аллаг — Всепрощаючий, Милосердний

Urdu

Yeh badwi (Bedouins) kehte hain ke “hum imaan laye” insey kaho: “tum imaan nahin laye, balke yun kaho ke hum muti (submissive) ho gaye” imaan abhi tumhare dilon mein daakhil nahin hua hai. Agar tum Allah aur uske Rasool ki farmabardari ikhtiyar karlo to woh tumhare amal ke ajr mein koi kami na karega.Yakeenan Allah bada darguzar karne wala aur Raheem hai
یہ بدوی کہتے ہیں کہ "ہم ایمان لائے" اِن سے کہو، تم ایمان نہیں لائے، بلکہ یوں کہو کہ "ہم مطیع ہو گئے" ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرماں برداری اختیار کر لو تو وہ تمہارے اعمال کے اجر میں کوئی کمی نہ کرے گا، یقیناً اللہ بڑا در گزر کرنے والا اور رحیم ہے
بدویوں نے کہا ہم ایمان لے آئے ہیں کہہ دو تم ایمان نہیں لائے لیکن تم کہو کہ ہم مسلمان ہو گئے ہیں اورابھی تک ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا اور اگر تم الله اور اس کے رسول کا حکم مانو تو تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ کہہ دو کہ تم ایمان نہیں لائے (بلکہ یوں) کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ہنوز تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا۔ اور تم خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
کہتے ہیں گنوار کہ ہم ایمان لائے تو کہہ تم ایما ن نہیں لائے پر تم کہو ہم مسلمان ہوئے اور ابھی نہیں گھُسا ایمان تمہارے دلوں میں [۲۱] اور اگر ھم پر چلو گے اللہ کے اور اسکے رسول کے کاٹ نہ لے گا تمہارے کاموں میں سے کچھ اللہ بخشتا ہے مہربان ہے۔ [۲۲]
اعراب (صحرائی عرب) کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ان سے کہئے کہ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ابھی تمہارے دلوں میں داخل ہوا ہی نہیں ہے اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول(ص) کی اطاعت کرو گے تو وہ (اللہ) تمہارے اعمال سے کچھ بھی کمی نہیں کرے گا۔ بےشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Dehaati log kehtay hain kay hum eman laye. Aap keh dijiye kay darhaqeeqat tum eman nahi laye lekin tum yun kaho kay hum islam laye (mukhalifat chor ker mutee hogaye) halankay abhi tak tumharay dilon mein eman dakhil hi nahi hua. Tum agar Allah ki aur uss kay rasool ki farmabardaari kerney lago gay to Allah tumharay aemaal mein say kuch bhi kum na keray ga. Be-shak Allah bakhshney wala meharbaan hai
دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان ﻻئے۔ آپ کہہ دیجئے کہ درحقیقت تم ایمان نہیں ﻻئے لیکن تم یوں کہو کہ ہم اسلام ﻻئے (مخالفت چھوڑ کر مطیع ہوگئے) حاﻻنکہ ابھی تک تمہارے دلوں میں ایمان داخل ہی نہیں ہوا۔ تم اگر اللہ کی اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرنے لگو گے تو اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہ کرے گا۔ بیشک اللہ بخشنے واﻻ مہربان ہے
dehaati log kehte hai ke hum imaan laaye, aap keh dijiye ke dar haqiqath tum imaan nahi laaye, lekin yo kaho ke hum Islaam laaye (muqaalifath chohd kar muthi ho gaye) halaan ke abhi tak tumhaare dilo mein imaan daakhil hee nahi hoa, tum agar Allah ki aur us ke rasool(sallallahu alaihiwasallam) ki farma bardaari karne lagoge to Allah tumhaare amaal mein se kuch bhi kam na karega, beshak Allah baqshne waala meherbaan hai
اعراب کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ۔ آپ فرمائیے تم ایمان تو نہیں لائے البتہ یہ کہو کہ ہم نے اطاعت اختیار کر لی ہے اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا۔ اور اگر تم (سچے دل سے ) اطاعت کرو گے اللہ اور اس کے رسول کی تو وہ ذرا کمی نہیں کرے گا تمہارے اعمال میں بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں، آپ فرما دیجئے: تم ایمان نہیں لائے، ہاں یہ کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا، اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو تو وہ تمہارے اعمال (کے ثواب میں) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
یہ دیہاتی کہتے ہیں کہ : ہم ایمان لے آئے ہیں۔ ان سے کہو کہ : تم ایمان تو نہیں لائے، البتہ یہ کہو کہ ہم نے ہتھیار ڈال دیے ہیں، اور ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا۔ اور اگر تم واقعی اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو گے تو اللہ تمہارے اعمال (کے ثواب) میں ذرا بھی کمی نہیں کرے گا۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
یہ بدوعرب کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم ایمان نہیں لائے بلکہ یہ کہو کہ اسلام لائے ہیں کہ ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے اور اگر تم اللہ اور رسول کی اطاعت کرو گے تو وہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا کہ وہ بڑا غفور اور رحیم ہے

Uzbek

Аъробийлар: «Иймон келтирдик», дейишди. Сен: «Иймон келтирганингиз йўқ, лекин, бўйинсундик, денглар, ҳали иймон қалбларингизга киргани йўқ ва агар Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилсангиз, амалларингиздан ҳеч нарса камаймас. Албатта, Аллоҳ кечирувчи ва раҳимли Зотдир», деб айт
Аъробийлар: «Иймон келтирдик», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Сизлар иймон келтирганларингиз йўқ, лекин сизлар «Бўйинсундик», денглар, (чунки ҳали-ҳануз) иймон дилларингизга кирган эмасдир. Агар сизлар Аллоҳга ва Унинг пайғамбарига итоат этсангизлар, У зот сизларга (қилган яхши) амалларингиздан (яъни, уларнинг савобидан) бирон нарсани камитмас. Албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир»
Аъробийлар, иймон келтирдик, дедилар. Сен: «Иймон келтирганингиз йўқ, лекин бўйинсундик денглар, ҳали иймон қалбларингизга киргани йўқ ва агар Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилсангиз, амалларингиздан ҳеч нарса камимас. Албатта, Аллоҳ кечирувчи ва раҳмли зотдир», деб айт. (Бир кун саҳро араблари Пайғамбар алайҳиссалом ҳузурларига келиб, иймон келтирдик, деб миннат қилишган. Аслида эса, улар янги мусулмонлар бўлиб, ҳали ҳақиқий иймон қалбларидан жой олган эмас эди. Аллоҳ таоло уларга ҳақиқий иймон ҳақида таълим беришни ирода қилиб, ушбу оятни туширди)

Vietnamese

Nhung nguoi A Rap (cua vung sa mac) noi: “Chung toi tin tuong.” Hay bao chung: “Cac nguoi chua co đuc tin. Nguoc lai hay noi: "Chung toi than phuc (trong Islam), boi vi đuc tin chua tham sau vao tam long cua cac nguoi. Va neu cac nguoi vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi Ngai se khong giam bot đieu gi trong viec lam cua cac nguoi. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Những người Ả Rập (của vùng sa mạc) nói: “Chúng tôi tin tưởng.” Hãy bảo chúng: “Các người chưa có đức tin. Ngược lại hãy nói: "Chúng tôi thần phục (trong Islam), bởi vì đức tin chưa thấm sâu vào tấm lòng của các người. Và nếu các người vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì Ngài sẽ không giảm bớt điều gì trong việc làm của các ngươi. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nhung nguoi A-rap vung sa mac noi: “Chung toi đa co đuc tin.” Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Cac nguoi chua co đuc tin, cac nguoi hay noi la chung toi đa quy thuan Islam boi đuc tin chua tham vao trai tim cua cac nguoi. Tuy nhien, neu cac nguoi vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi Ngai se khong giam bot bat cu đieu gi (tu an phuoc cua) viec lam cua cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
Những người Ả-rập vùng sa mạc nói: “Chúng tôi đã có đức tin.” Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Các người chưa có đức tin, các người hãy nói là chúng tôi đã quy thuận Islam bởi đức tin chưa thấm vào trái tim của các người. Tuy nhiên, nếu các người vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì Ngài sẽ không giảm bớt bất cứ điều gì (từ ân phước của) việc làm của các người. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Ama-Arabhu asentlango athi: “Sikholiwe.” Yithi: “Anikhange (niqale) ukukholwa; qha nina yithani “Sizinikele (kwi-Islam) ngokuba ukholo alukangeni ezintliziyweni zenu. Kanti ukuba niyaMthobela uAllâh noMthunywa waKhe, Akayi kunibandezela nto ngezenzo zenu. Inene uAllâh nguMxoleli, nguSozinceba.”

Yau

Warabu wanchimisi watite: “Tukulupilile.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nganinkulupilile. Nambo n’jileje: ‘Tulipeleeche (pakuwa Asilamu).’ Ligongo mpaka sano chikulupi nganichijinjile m’mitima mwenu (ni kutamilichika). Sano naga nkunkunda Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ngampunguchisya chilichose mu (malipilo ga) itendo yenu. Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Ŵarabu ŵanchimisi ŵatite: “Tukulupilile.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nganinkulupilile. Nambo n’jileje: ‘Tulipeleeche (pakuŵa Asilamu).’ Ligongo mpaka sano chikulupi nganichijinjile m’mitima mwenu (ni kutamilichika). Sano naga nkunkunda Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ngampunguchisya chilichose mu (malipilo ga) itendo yenu. Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Awon Larubawa oko so pe: "A gbagbo ni ododo." So pe: "Eyin ko gbagbo ni ododo." Sugbon e so pe: "A gba ’Islam." niwon igba ti igbagbo ododo ko ti i wo’nu okan yin. Ti e ba tele (ase) Allahu ati Ojise Re, (Allahu) ko nii din kini kan ku fun yin ninu (esan) awon ise yin. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àwọn Lárúbáwá oko sọ pé: "A gbàgbọ́ ní òdodo." Sọ pé: "Ẹ̀yin kò gbàgbọ́ ní òdodo." Ṣùgbọ́n ẹ sọ pé: "A gba ’Islām." níwọ̀n ìgbà tí ìgbàgbọ́ òdodo kò tí ì wọ’nú ọkàn yín. Tí ẹ bá tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (Allāhu) kò níí dín kiní kan kù fun yín nínú (ẹ̀san) àwọn iṣẹ́ yín. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Abahlali basogwadule bathi, “sasikholwa” ithi, “anikholwa” kepha yithini, “sizinikele” inkolo ayikangeni ezinhliziyweni zenu kepha uma nihlonipha uMvelinqangi kanye nesithunywa sakhe angeke anciphise lutho emisebenzini yenu, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu