Achinese

Ka Kamoe peujeuet bandum na gata Hai manusia taingat bagah Agam ngon inong meupeujeuet gata Meubangsa-bangsa ngon meukabilah Mangat dum gata meuturi-turi Nyang got that budi takwa keu Allah Nyang that mulia lam kawan gata Nyang that takwa gopnyan keu Allah Tuhan Neuteupue Neumaklum dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Kee sinaameey! Diggah Nanu lab- num kee saynumuk sin ginneeh, ayyuntittee kee kedooda sin abne, sitta elle taaxagoonuh. Diggah Yallih garil massakaxxah siinik aysuk raqtam Yallak-meesih siinik aysinnaanih mara. Diggah Yalli ixxiga-li, adda yaaxigi

Afrikaans

O mensdom! Ons het julle waarlik uit ’n man en vrou geskape, en Ons het julle tot families en volkstamme gemaak, sodat julle mekaar mag ken. Sekerlik, die eerwaardigste onder julle by Allah is dié wat godvresend is. Voorwaar, Allah is Alleswetend, Allerbewus

Albanian

O njerez, Ne ju kemi krijuar juve prej nje mashkulli dhe nje femre dhe u kemi bere popuj e fise qe ta njihni njeri-tjetrin. Me fisniku tek All-llahu eshte ai i cili me se shumti i ruhet Atij; All-llahu, me te vertete, eshte shume i dijshem dhe i informuar mire
O njerëz, Ne ju kemi krijuar juve prej një mashkulli dhe një femre dhe u kemi bërë popuj e fise që ta njihni njëri-tjetrin. Më fisniku tek All-llahu është ai i cili më së shumti i ruhet Atij; All-llahu, me të vërtetë, është shumë i dijshëm dhe i informuar mirë
O njerez! Ne, me te vertete, u krijuam juve prej nje mashkulli dhe nje femre dhe u beme juve popuj dhe fise, per t’u njohur (ne mes vete). Me i lavderueshem te Perendia eshte ai qe i druan me se shumti Atij. Me te vertete, Perendia eshte i Plotedijshem dhe asgje nuk i eshte e fshehte Atij
O njerëz! Ne, me të vërtetë, u krijuam juve prej një mashkulli dhe një femre dhe u bëmë juve popuj dhe fise, për t’u njohur (në mes vete). Më i lavdërueshëm te Perëndia është ai që i druan më së shumti Atij. Me të vërtetë, Perëndia është i Plotëdijshëm dhe asgjë nuk i është e fshehtë Atij
O njerez! Ne te vertete, Ne ju krijuam ju prej nje mashkulli dhe nje femre dhe ju beme popuj e fise, per ta njohur njeri tjetrin. Me i nderuari prej jush tek Allahu eshte ai qe i frikesohet me shume Atij. Vertet, Allahu eshte i Gjithedijshem dhe per Ate asgje nuk eshte e fshehte
O njerëz! Në të vërtetë, Ne ju krijuam ju prej një mashkulli dhe një femre dhe ju bëmë popuj e fise, për ta njohur njëri tjetrin. Më i nderuari prej jush tek Allahu është ai që i frikësohet më shumë Atij. Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe për Atë asgjë nuk është e fshehtë
O ju njerez, vertete Ne ju krijuam ju prej nje mashkulli dhe nje femre, ju beme popuj e fise qe te njiheni ndermjet vete, e s’ka dyshim se te All-llahu me i ndershmi nder ju eshte ai qe me teper eshte ruajtur (keqijat) e All-llahu eshte i dijshem dhe hollesisht i njohur per cdo gje
O ju njerëz, vërtetë Ne ju krijuam ju prej një mashkulli dhe një femre, ju bëmë popuj e fise që të njiheni ndërmjet vete, e s’ka dyshim se te All-llahu më i ndershmi ndër ju është ai që më tepër është ruajtur (këqijat) e All-llahu është i dijshëm dhe hollësisht i njohur për çdo gjë
O ju njerez, vertet Ne ju krijuam juve prej nje mashkulli dhe nje femre, ju beme popuj e fise qe te njiheni ndermjet vete, e s´ka dyshim se te All-llahu me i ndershmi nder ju eshte ai qe me teper eshte ruajtur (keqijat), e All-llahu eshte shume i dijshem
O ju njerëz, vërtet Ne ju krijuam juve prej një mashkulli dhe një femre, ju bëmë popuj e fise që të njiheni ndërmjet vete, e s´ka dyshim se te All-llahu më i ndershmi ndër ju është ai që më tepër është ruajtur (këqijat), e All-llahu është shumë i dijshëm

Amharic

inanite sewochi hoyi! inya kewenidina keseti fet’erinachihu፡፡ inidititewawek’umi gosawochina negedochi adereginachihu፡፡ alahi zenidi belach’achihu bet’ami alahini feriyachihu newi፡፡ alahi gilits’ini ‘awak’i wisit’inimi ‘awak’i newi፡፡
inanite sewochi hoyi! inya kewenidina kesēti fet’erinachihu፡፡ inidititewawek’umi gosawochina negedochi ādereginachihu፡፡ ālahi zenidi belach’achihu bet’ami ālahini ferīyachihu newi፡፡ ālahi gilits’ini ‘āwak’ī wisit’inimi ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! እኛ ከወንድና ከሴት ፈጠርናችሁ፡፡ እንድትተዋወቁም ጎሳዎችና ነገዶች አደረግናችሁ፡፡ አላህ ዘንድ በላጫችሁ በጣም አላህን ፈሪያችሁ ነው፡፡ አላህ ግልጽን ዐዋቂ ውስጥንም ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى» آدم وحواء «وجعلناكم شعوبا» جمع شعب بفتح الشين هو أعلى طبقات النسب «وقبائل» هي دون الشعوب وبعدها العمائر ثم البطون ثم الأفخاذ ثم الفصائل آخرها، مثاله خزيمة: شعب، كنانة: قبيلة، قريش: عمارة بكسر العين، قُصي: بطن، هاشم: فخذ، العباس: فصيلة «لتعارفوا» حذف منه إحدى التاءين ليعرف بعضكم بعضا لا لتفاخروا بعلو النسب وإنما الفخر بالتقوى «إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم» بكم «خبير» ببواطنكم
ya 'ayuha alnaas 'inna khalaqnakum min 'ab wahid hu adm, w'um wahidat hi hwa', fala tfadl baynakum fi alnsb, wajaealnakum baltnasl shewbana waqabayil mteddt; lyerf baedukum bedana, 'iina 'akramakum eind allah 'ashudakum atqa'an lh. 'iina allah ealim balmtqyn, khabir bhm
يا أيها الناس إنَّا خلقناكم من أب واحد هو آدم، وأُم واحدة هي حواء، فلا تفاضل بينكم في النسب، وجعلناكم بالتناسل شعوبًا وقبائل متعددة؛ ليعرف بعضكم بعضًا، إن أكرمكم عند الله أشدكم اتقاءً له. إن الله عليم بالمتقين، خبير بهم
Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun
Yaaa ayyuhan naasu innaa khalaqnaakum min zakarinw wa unsaa wa ja'alnaakum shu'oobanw wa qabaaa'ila lita'aarafoo inna akramakum 'indal laahi atqaakum innal laaha 'Aleemun khabeer
Ya ayyuha annasuinna khalaqnakum min thakarin waonthawajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafooinna akramakum AAinda Allahi atqakum inna AllahaAAaleemun khabeer
Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun
yaayyuha l-nasu inna khalaqnakum min dhakarin wa-untha wajaʿalnakum shuʿuban waqabaila litaʿarafu inna akramakum ʿinda l-lahi atqakum inna l-laha ʿalimun khabirun
yaayyuha l-nasu inna khalaqnakum min dhakarin wa-untha wajaʿalnakum shuʿuban waqabaila litaʿarafu inna akramakum ʿinda l-lahi atqakum inna l-laha ʿalimun khabirun
yāayyuhā l-nāsu innā khalaqnākum min dhakarin wa-unthā wajaʿalnākum shuʿūban waqabāila litaʿārafū inna akramakum ʿinda l-lahi atqākum inna l-laha ʿalīmun khabīrun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَـٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَـٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَاۤئِلَ لِتَعَارَفُوۤا۟ۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُمُۥ مِن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمُۥ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِلَ لِتَّعَارَفُواْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثٜ يٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثۭيٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ وَّاُنۡثٰي وَجَعَلۡنٰكُمۡ شُعُوۡبًا وَّقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوۡاؕ اِنَّ اَكۡرَمَكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ اَتۡقٰىكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَـٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَـٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوۤا۟ۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرࣱ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ وَّاُنۡثٰي وَجَعَلۡنٰكُمۡ شُعُوۡبًا وَّقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوۡاﵧ اِنَّ اَكۡرَمَكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ اَتۡقٰىكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ١٣
Ya 'Ayyuha An-Nasu 'Inna Khalaqnakum Min Dhakarin Wa 'Untha Wa Ja`alnakum Shu`ubaan Wa Qaba'ila Lita`arafu 'Inna 'Akramakum `Inda Allahi 'Atqakum 'Inna Allaha `Alimun Khabirun
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innā Khalaqnākum Min Dhakarin Wa 'Unthá Wa Ja`alnākum Shu`ūbāan Wa Qabā'ila Lita`ārafū 'Inna 'Akramakum `Inda Allāhi 'Atqākum 'Inna Allāha `Alīmun Khabīrun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَيٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوباࣰ وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُواْۖ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتْقَيٰكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُمُۥ مِن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمُۥ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُواْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثٜ يٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِل لِّتَعَارَفُواْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثۭيٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِل لِّتَعَارَفُواْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰ ا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ‏
يايها الناس انا خلقنكم من ذكر وانثى وجعلنكم شعوب ا وقبايل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقىكم ان الله عليم خبير
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنث۪يٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوباࣰ وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۖ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اَ۬للَّهِ أَتْق۪يٰكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ (وَقَبَائِلَ: القَبِيلَةُ: الجَمَاعَةُ دُونَ الشَّعْبِ)
يايها الناس انا خلقنكم من ذكر وانثى وجعلنكم شعوبا وقبايل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقىكم ان الله عليم خبير (وقبايل: القبيلة: الجماعة دون الشعب)

Assamese

He manara sampradaya! Niscaya ami tomalokaka ejana purausa arau ejani naraira paraa srsti karaicho, arau tomalokaka bibhakta karaicho bibhinna jati arau gotrata, yate tomaloke ejane anajanara lagata paraicita ha’ba paraa. Tomalokara majata allahara ocarata kerala se'i byaktiye'i bechi maryadasila yijana tomalokara majata bechi takbaraa sampanna. Niscaya allaha sarbajna, samyaka arahita
Hē mānara sampradāẏa! Niścaẏa āmi tōmālōkaka ējana purauṣa ārau ējanī nāraīra paraā sr̥ṣṭi karaichō, ārau tōmālōkaka bibhakta karaichō bibhinna jāti ārau gōtrata, yātē tōmālōkē ējanē ānajanara lagata paraicita ha’ba pāraā. Tōmālōkara mājata āllāhara ōcarata kērala sē'i byaktiẏē'i bēchi maryādāśīla yijana tōmālōkara mājata bēchi tākbaraā sampanna. Niścaẏa āllāha sarbajña, samyaka arahita
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় আমি তোমালোকক এজন পুৰুষ আৰু এজনী নাৰীৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছো, আৰু তোমালোকক বিভক্ত কৰিছো বিভিন্ন জাতি আৰু গোত্ৰত, যাতে তোমালোকে এজনে আনজনৰ লগত পৰিচিত হ’ব পাৰা। তোমালোকৰ মাজত আল্লাহৰ ওচৰত কেৱল সেই ব্যক্তিয়েই বেছি মৰ্যাদাশীল যিজন তোমালোকৰ মাজত বেছি তাক্বৱা সম্পন্ন। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Ey insanlar! Biz sizi kisi və qadından yaratdıq. Sonra bir-birinizi tanıyasınız deyə, sizi xalqlara və qəbilələrə ayırdıq. Subhəsiz ki, Allah yanında ən hormətli olanınız Ondan ən cox qorxanınızdır. Həqiqətən, Allah Biləndir, Xəbərdardır
Ey insanlar! Biz sizi kişi və qadından yaratdıq. Sonra bir-birinizi tanıyasınız deyə, sizi xalqlara və qəbilələrə ayırdıq. Şübhəsiz ki, Allah yanında ən hörmətli olanınız Ondan ən çox qorxanınızdır. Həqiqətən, Allah Biləndir, Xəbərdardır
Ey insanlar! Biz sizi kisi və qadın­dan yaratdıq. Sonra bir-bi­ri­nizi tanıyası­nız deyə, si­zi xalqlara və qəbilələrə ayır­dıq. Sub­hə­siz ki, Allah yanında ən hor­mətli olanınız Ondan ən cox qorxa­nı­nız­dır. Həqiqətən, Allah hər seyi biləndir, hər seydən xəbər­dardır
Ey insanlar! Biz sizi kişi və qadın­dan yaratdıq. Sonra bir-bi­ri­nizi tanıyası­nız deyə, si­zi xalqlara və qəbilələrə ayır­dıq. Şüb­hə­siz ki, Allah yanında ən hör­mətli olanınız Ondan ən çox qorxa­nı­nız­dır. Həqiqətən, Allah hər şeyi biləndir, hər şeydən xəbər­dardır
Ey insanlar! Biz sizi bir kisi və bir qadından (Adəm və Həvvadan) yaratdıq. Sonra bir-birinizi tanıyasınız (kimliyinizi biləsiniz) deyə, sizi xalqlara və qəbilələrə ayırdıq. Allah yanında ən hormətli olanınız Allahdan ən cox qorxanınızdır (pis əməllərdən ən cox cəkinəninizdir). Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, (hər seydən) xəbərdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir kişi və bir qadından (Adəm və Həvvadan) yaratdıq. Sonra bir-birinizi tanıyasınız (kimliyinizi biləsiniz) deyə, sizi xalqlara və qəbilələrə ayırdıq. Allah yanında ən hörmətli olanınız Allahdan ən çox qorxanınızdır (pis əməllərdən ən çox çəkinəninizdir). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒߕߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߲߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒߕߋ ߊߟߊ߫ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒߕߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He manusa! Amara tomaderake srsti karechi eka purusa o eka nari hate [1], ara tomaderake bibhakta karechi bibhinna jati o gotre, yate tomara eke an'yera sathe paricita hate para [2]. Tomadera madhye allahara kache se byakti'i besi maryadasampanna ye tomadera madhye besi taka'oyasampanna. Niscaya allah‌ sarbajna, samyaka abahita
Hē mānuṣa! Āmarā tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchi ēka puruṣa ō ēka nārī hatē [1], āra tōmādērakē bibhakta karēchi bibhinna jāti ō gōtrē, yātē tōmarā ēkē an'yēra sāthē paricita hatē pāra [2]. Tōmādēra madhyē āllāhara kāchē sē byakti'i bēśī maryādāsampanna yē tōmādēra madhyē bēśī tāka'ōẏāsampanna. Niścaẏa āllāh‌ sarbajña, samyaka abahita
হে মানুষ! আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি এক পুরুষ ও এক নারী হতে [১], আর তোমাদেরকে বিভক্ত করেছি বিভিন্ন জাতি ও গোত্রে, যাতে তোমরা একে অন্যের সাথে পরিচিত হতে পার [২]। তোমাদের মধ্যে আল্লাহর কাছে সে ব্যক্তিই বেশী মর্যাদাসম্পন্ন যে তোমাদের মধ্যে বেশী তাকওয়াসম্পন্ন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, সম্যক অবহিত।
He manaba, ami tomaderake eka purusa o eka nari theke srsti karechi ebam tomaderake bibhinna jati o gotre bibhakta karechi, yate tomara paraspare pariciti ha'o. Niscaya allahara kache se-i sarbadhika sambhranta ye sarbadhika paraheyagara. Niscaya allaha sarbajna, sabakichura khabara rakhena.
Hē mānaba, āmi tōmādērakē ēka puruṣa ō ēka nārī thēkē sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tōmādērakē bibhinna jāti ō gōtrē bibhakta karēchi, yātē tōmarā parasparē pariciti ha'ō. Niścaẏa āllāhara kāchē sē-i sarbādhika sambhrānta yē sarbādhika parahēyagāra. Niścaẏa āllāha sarbajña, sabakichura khabara rākhēna.
হে মানব, আমি তোমাদেরকে এক পুরুষ ও এক নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে বিভিন্ন জাতি ও গোত্রে বিভক্ত করেছি, যাতে তোমরা পরস্পরে পরিচিতি হও। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে সে-ই সর্বাধিক সম্ভ্রান্ত যে সর্বাধিক পরহেযগার। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছুর খবর রাখেন।
Ohe manabajati! Nihsandeha amara tomadera srsti karechi purusa o nari theke, ara amara tomadera baniyechi nanana jati o gotra yena tomara cinate para. Niscaya allah‌ra kache tomadera madhye saba-ca'ite sam'manita se'ijana ye tomadera madhye saba- ca'ite besi dharmabhiru. Nihsandeha allah sarbajnata, purna-oyakiphahala.
Ōhē mānabajāti! Niḥsandēha āmarā tōmādēra sr̥ṣṭi karēchi puruṣa ō nārī thēkē, āra āmarā tōmādēra bāniẏēchi nānāna jāti ō gōtra yēna tōmarā cinatē pāra. Niścaẏa āllāh‌ra kāchē tōmādēra madhyē saba-cā'itē sam'mānita sē'ijana yē tōmādēra madhyē saba- cā'itē bēśi dharmabhīru. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, pūrṇa-ōẏākiphahāla.
ওহে মানবজাতি! নিঃসন্দেহ আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি পুরুষ ও নারী থেকে, আর আমরা তোমাদের বানিয়েছি নানান জাতি ও গোত্র যেন তোমরা চিনতে পার। নিশ্চয় আল্লাহ্‌র কাছে তোমাদের মধ্যে সব-চাইতে সম্মানিত সেইজন যে তোমাদের মধ্যে সব- চাইতে বেশি ধর্মভীরু। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

A yimdanen! Ni$ Nxelq ikwen si ddker akked nnta. Nerra kwen d igduden, d laaoac, a ppemyussanem. Ihi, ukyis nnwen amxallef, ar Oebbi, d win degwen ipeezziben sennig wiyav. Ih, Oebbi Ieoa, Ippuxebbeo
A yimdanen! Ni$ Nxelq ikwen si ddker akked nnta. Nerra kwen d igduden, d laâôac, a ppemyussanem. Ihi, ukyis nnwen amxallef, ar Öebbi, d win degwen ipêezziben sennig wiyav. Ih, Öebbi Iéôa, Ippuxebbeô

Bosnian

O ljudi, Mi vas od jednog covjeka i jedne zene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji kod Allaha je onaj koji Ga se najvise boji, Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno nista
O ljudi, Mi vas od jednog čovjeka i jedne žene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji kod Allaha je onaj koji Ga se najviše boji, Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno ništa
O ljudi, Mi vas od jednog covjeka i jedne zene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji kod Allaha je onaj koji ga se najvise boji, Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno nista
O ljudi, Mi vas od jednog čovjeka i jedne žene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji kod Allaha je onaj koji ga se najviše boji, Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno ništa
O ljudi, Mi smo vas od muskarca i zene stvorili i plemenima i narodima vas ucinili da biste se prepoznavali. Najugledniji od vas kod Allaha je onaj koji Ga se najvise boji; Allah je, uistinu, Onaj Koji sve i u potpunosti zna
O ljudi, Mi smo vas od muškarca i žene stvorili i plemenima i narodima vas učinili da biste se prepoznavali. Najugledniji od vas kod Allaha je onaj koji Ga se najviše boji; Allah je, uistinu, Onaj Koji sve i u potpunosti zna
O ljudi! Uistinu, Mi smo vas stvorili od muska i zenska, i ucinili vas narodima i plemenima, da biste se upoznavali. Uistinu! Najplemenitiji od vas kod Allaha, je najbogobojazniji između vas. Uistinu, Allah je Znalac, Obavijesteni
O ljudi! Uistinu, Mi smo vas stvorili od muška i ženska, i učinili vas narodima i plemenima, da biste se upoznavali. Uistinu! Najplemenitiji od vas kod Allaha, je najbogobojazniji između vas. Uistinu, Allah je Znalac, Obaviješteni
JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNA HALEKNAKUM MIN DHEKERIN WE ‘UNTHA WE XHE’ALNAKUM SHU’UBÆN WE KABA’ILE LITA’AREFU ‘INNE ‘EKREMEKUM ‘INDEL-LAHI ‘ETKAKUM ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN HABIRUN
O ljudi, Mi vas od jednog covjeka i jedne zene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji je kod Allaha onaj koji Ga se najvise boji. Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno nista
O ljudi, Mi vas od jednog čovjeka i jedne žene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji je kod Allaha onaj koji Ga se najviše boji. Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno ništa

Bulgarian

O, khora, Nie vi sutvorikhme ot edin muzh i edna zhena, i vi storikhme narodi i plemena, za da se opoznavate. Nai-dostoen izmezhdu vas pri Allakh e nai-bogoboyazliviyat. Allakh e vseznaesht, svedusht
O, khora, Nie vi sŭtvorikhme ot edin mŭzh i edna zhena, i vi storikhme narodi i plemena, za da se opoznavate. Naĭ-dostoen izmezhdu vas pri Allakh e naĭ-bogoboyazliviyat. Allakh e vseznaesht, svedusht
О, хора, Ние ви сътворихме от един мъж и една жена, и ви сторихме народи и племена, за да се опознавате. Най-достоен измежду вас при Аллах е най-богобоязливият. Аллах е всезнаещ, сведущ

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အမျိုးသားတစ်ဦး (လိင်ဖို) နှင့်အမျိုးသမီးတစ်ဦး (လိင်မ) မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး သင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ခွဲခြားသိမြင် မှတ်မိနိုင်ရန်အလို့ငှာ လူမျိုးများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မိသားစု၊ မျိုးနွယ်စုများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်ပေါ် လာစေတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ သင်တို့အနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ အမြင့်မြတ်ဆုံး (ကျက်သရေအရှိဆုံး) သောသူမှာ သင်တို့အနက်မှ တက္ကဝါ (အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) အရှိဆုံးသောသူပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်း အချက်အလက် အသေးစိတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းရနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ကို ယောက်ျားမိန်းမဟူ၍ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ လူအမျိုးမျိုးလူစုအမျိုးမျိုး ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ယင်းကဲ့သို့စီရင်တော်မူခြင်းသည် သင်တို့အချင်းချင်းမည်သူမည်ဝါဟု ခွဲခြားသိစေ ရန် အလို့ငှာဖြစ်၏၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အကျင့်အကြံအကောင်းဆုံးသောသူသာလျှင် အမြင့်မြတ်ဆုံးသူဖြစ်၏၊ စစ်စစ်အားဖြင့် အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
အို-လူခပ်သိမ်းတို့၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ယောက်ျားတစ်ယောက်၊ မိန်းမ တစ်ယောက်မှ (စတင်)ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ခွဲခြားသိမြင်မှတ်မိကြအံ့သောငှာ၊ လူမျိုးစုအသီးသီး မျိုးနွယ်အသွယ်သွယ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အနက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) အကြောက်ရွံ့ဆုံး၊ အပြစ်များမှ အများဆုံး ကြဉ်ရှောင်သောသူသည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌အမြင့်မြတ်ဆုံးသောသူဖြစ်၏။ စင်စစ်တစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိတော်မူဆုံး၊ အကြားတော်မူဆုံးအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို-လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ယောက်ျားတစ်‌ယောက်၊ မိန်းမတစ်‌ယောက်မှ (စတင်)ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁၁ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦးခွဲခြားသိမြင် မှတ်မိကြရန်အတွက် လူမျိုးစုများ၊ မျိုးနွယ်များ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အသင်တို့ထဲမှ အမြတ်ဆုံးသူသည် အသင်တို့ထဲမှ အ‌ကြောက်ရွံ့ဆုံး အပြစ်အ‌ရှောင်ကြဉ်ဆုံးသူပင်ဖြစ်သည်။ ###၁၂ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Homes! Us hem creat d'un baro i d'una femella i hem fet de vosaltres pobles i tribus, perque us conegueu uns a uns altres. Per a Al·la, el mes noble d'entre vosaltres es el qual mes Li tem. Al·la es omniscient, esta be informat
Homes! Us hem creat d'un baró i d'una femella i hem fet de vosaltres pobles i tribus, perquè us conegueu uns a uns altres. Per a Al·là, el més noble d'entre vosaltres és el qual més Li tem. Al·là és omniscient, està bé informat

Chichewa

oh anthu inu inu! Ndithudi Ife tidakulengani inu mwamuna ndi mkazi ndipo tidakupangani inu kukhala mitundu ya anthu ndi mabanja muzidziwana, Ndithudi wopambana kwambiri pakati panu ndiponso pamaso pa Mulungu ndi amene amaopa Mulungu. Ndithudi Mulungu ndi wodziwa chinthu china chilichonse
“E inu anthu! Tidakulengani (nonse) kuchokera kwa mwamuna (m’modzi; Adam) ndi mkazi (m’modzi; Hawa), ndipo tidakuchitani kukhala a mitundu ndi mafuko (osiyanasiyana) kuti m’dziwane (basi). Ndithu wolemekezeka kwambiri mwa inu kwa Allah, ndi yemwe ali woopa. Ndithu Allah Ngodziwa, ndipo Ngodziwa kwambiri nkhani zonse

Chinese(simplified)

Zhongren a! Wo que yi cong yinan yi nu chuangzao nimen, wo shi nimen chengwei xuduo minzu he zongzu, yibian nimen huxiang renshi. Zai zhenzhu kan lai, nimen zhong zui zungui zhe, shi nimen zhong zui jingwei zhe. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Zhòngrén a! Wǒ què yǐ cóng yīnán yī nǚ chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen chéngwéi xǔduō mínzú hé zōngzú, yǐbiàn nǐmen hùxiāng rènshí. Zài zhēnzhǔ kàn lái, nǐmen zhōng zuì zūnguì zhě, shì nǐmen zhōng zuì jìngwèi zhě. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和宗族,以便你们互相认识。在真主看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。真主确是全知的,确是彻知的。
Renmen a! Wo dique cong yinan yi nu chuangzaole nimen, bing shi nimen chengwei xuduo minzu he buluo, yibian nimen huxiang renshi. Zai an la kan lai, nimen zhong zui zungui zhe jiushi nimen zhong zui qianjing zhe. An la que shi quanzhi de, che zhi de.
Rénmen a! Wǒ díquè cóng yīnán yī nǚ chuàngzàole nǐmen, bìng shǐ nǐmen chéngwéi xǔduō mínzú hé bùluò, yǐbiàn nǐmen hùxiāng rènshí. Zài ān lā kàn lái, nǐmen zhōng zuì zūnguì zhě jiùshì nǐmen zhōng zuì qiánjìng zhě. Ān lā què shì quánzhī de, chè zhī de.
人们啊!我的确从一男一女创造了你们,并使你们成为许多民族和部落,以便你们互相认识。在安拉看来,你们中最尊贵者就是你们中最虔敬者。安拉确是全知的,彻知的。
Zhongren a! Wo que yi cong yinan yi nu chuangzao nimen, wo shi nimen chengwei xuduo minzu he buluo, yibian nimen huxiang renshi. Zai an la kan lai, nimen zhong zui zungui zhe, shi nimen zhong zui jingwei zhe. An la que shi quanzhi de, que shi che zhi de
Zhòngrén a! Wǒ què yǐ cóng yīnán yī nǚ chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen chéngwéi xǔduō mínzú hé bùluò, yǐbiàn nǐmen hùxiāng rènshí. Zài ān lā kàn lái, nǐmen zhōng zuì zūnguì zhě, shì nǐmen zhōng zuì jìngwèi zhě. Ān lā què shì quánzhī de, què shì chè zhī de
众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和部落,以便你们互相认识。在安拉看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。安拉确是全知的,确是彻知的。

Chinese(traditional)

Zhongren a! Wo que yi cong yinan yi nu chuangzao nimen, wo shi nimen chengwei xuduo minzu he zongzu, yibian nimen huxiang renshi. Zai zhenzhu kan lai, nimen zhong zui zungui zhe shi nimen zhong zui jingwei zhe. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.§
Zhòngrén a! Wǒ què yǐ cóng yīnán yī nǚ chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen chéngwéi xǔduō mínzú hé zōngzú, yǐbiàn nǐmen hùxiāng rènshí. Zài zhēnzhǔ kàn lái, nǐmen zhōng zuì zūnguì zhě shì nǐmen zhōng zuì jìngwèi zhě. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.§
众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为 许多民族和宗族,以便你们互相认识。在真主看来,你们 中最尊贵者是你们中最敬畏者。真主确是全知的,确是彻 知的。§
Zhongren a! Wo que yi cong yinan yi nu chuangzao nimen, wo shi nimen chengwei xuduo minzu he zongjiao, yibian nimen huxiang renshi. Zai zhenzhu kan lai, nimen zhong zui zungui zhe, shi nimen zhong zui jingwei zhe. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Zhòngrén a! Wǒ què yǐ cóng yīnán yī nǚ chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen chéngwéi xǔduō mínzú hé zōngjiào, yǐbiàn nǐmen hùxiāng rènshí. Zài zhēnzhǔ kàn lái, nǐmen zhōng zuì zūnguì zhě, shì nǐmen zhōng zuì jìngwèi zhě. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
眾人啊!我確已從一男一女創造你們,我使你們成為許多民族和宗教,以便你們互相認識。在真主看來,你們中最尊貴者,是你們中最敬畏者。真主確是全知的,確是徹知的。

Croatian

O ljudi! Uistinu, Mi smo vas stvorili od muska i zenska, i ucinili vas narodima i plemenima, da biste se upoznavali. Uistinu! Najplemenitiji od vas kod Allaha, je najbogobojazniji između vas. Uistinu, Allah je Znalac, Obavijesteni
O ljudi! Uistinu, Mi smo vas stvorili od muška i ženska, i učinili vas narodima i plemenima, da biste se upoznavali. Uistinu! Najplemenitiji od vas kod Allaha, je najbogobojazniji između vas. Uistinu, Allah je Znalac, Obaviješteni

Czech

O lide, zajiste stvorili jsme vas z muze a zeny a rozdelili jsme vas v narody a kmeny, abyste seznamovali se navzajem. Zajiste pak nejvzacnejsim z vas pred Bohem jest ten, jenz nejvetsim jest z vas v bazni bozi. V pravde Buh vsevedouci jest a o vsem zpraven
Ó lidé, zajisté stvořili jsme vás z muže a ženy a rozdělili jsme vás v národy a kmeny, abyste seznamovali se navzájem. Zajisté pak nejvzácnějším z vás před Bohem jest ten, jenž největším jest z vás v bázni boží. V pravdě Bůh vševědoucí jest a o všem zpraven
O lide my tvorit ty stejne musky enska prevod ty rozdilny lide kmen onen ty pripustit jednotka jiny Poslusny among ty od zpozorovat BUH jsem nejvetsi spravedlivy. BUH jsem VSEVEDOUCI Prislusny
O lidé my tvorit ty stejne muský enská prevod ty rozdílný lidé kmen onen ty pripustit jednotka jiný Poslušný among ty od zpozorovat BUH jsem nejvetší spravedlivý. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ Príslušný
Lide, veru jsme vas stvorili z muze a zeny a ucinili jsme z vas narody a kmeny, abyste se vzajemne poznali. Avsak nejvznesenejsi z vas pred Bohem je ten, kdo je nejbohabojnejsi - a Buh je vsevedouci a dobre zpraveny
Lidé, věru jsme vás stvořili z muže a ženy a učinili jsme z vás národy a kmeny, abyste se vzájemně poznali. Avšak nejvznešenější z vás před Bohem je ten, kdo je nejbohabojnější - a Bůh je vševědoucí a dobře zpravený

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Ti (Tinim’ Naawuni) nam ya mi ka yi yi doo mini paɣa (Adam mini Hawa) puuni na, ka Ti lahi chɛ ka yi nyɛ tiŋgbana mini zuliyanima, domin yi baŋdi taba. Achiika! Yi puuni ŋuŋ mali jilma Naawuni sani n-nyɛ ŋun gari ya wuntia. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

O folk vi oprettede jer samme mandlige kvindelig rendered du distinkt peoples stammer som du anerkende en another Bedst hos jer ind seværdighed GUD er mest righteous. GUD ER ALVIDENDE Cognizant
O, mensdom! Wij hebben u uit man en vrouw geschapen en Wij hebben u tot volkeren en stammen gemaakt, opdat gij elkander moogt kennen. Voorzeker, de godvruchtigste onder u is de eerwaardigste bij Allah. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alkennend

Dari

ای مردم! ما شما را از مرد و زن آفریدیم و شما را گروه‌ها و قبیله‌ها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید. بی‌گمان گرامی‌ترین شما نزد الله باتقواترین شماست. همانا الله دانای باخبر است

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، ފިރިހެނަކާއި، އަންހެނެއްގެ ކިބައިންނެވެ. (އެބަހީ: آدم ގެފާނާއި، حوّاء ގެފާނުގެ ކިބައިންނެވެ.) އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ތަފާތު قوم ތަކަށާއި، قبيلة ތަކަށް ލެއްވީ، ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް تعارف ވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެންމެ މާތްކަންބޮޑީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެންމެ تقوى ވެރި މީހާއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، خبير ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

O mensen, Wij hebben jullie uit een man en een vrouw geschapen en Wij hebben jullie tot volkeren en stammen gemaakt opdat jullie elkaar zouden kennen. De voortreffelijkste van jullie is bij God de godvrezendste. God is wetend en welingelicht
O menschen! waarlijk, wij hebben u uit een mannelijk en een vrouwelijk wezen geschapen, en wij hebben u in volkeren en stammen verdeeld, opdat gij elkander zoudt kennen. Waarlijk, de achtingwaardigste uwer in Gods oog, is de vroomste, en God is wijs en alwetend
O mensheid, Wij hebben jullie geschapen uit een man en een vrouw en Wij hebben jullie tot volken en stammen gemaakt, opdat jullie elkaar leren kennen. Voorwaar, de meest edele van jullie is bij Allah degene die het meest (Allah) vreest. Voorwaar, Allah is van alles op de hoogte, Alwetend
O, mensdom! Wij hebben u uit man en vrouw geschapen en Wij hebben u tot volkeren en stammen gemaakt, opdat gij elkander moogt kennen. Voorzeker, de godvruchtigste onder u is de eerwaardigste bij Allah. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alkennend

English

People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should recognize one another. In God’s eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware
O mankind! Surely We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Surely, the most honorable of you with Allah is the most pious of you. Surely, Allah is All-Knower, All-Aware
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things)
O Humankind verily We! We have created you Of a male and female, and We have made you nations and tribes that ye might know one another. Verily the noblest of you with Allah is the most God-fearing of you; verily Allah is Knowing, Aware
Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed
Mankind! We created you from a male and female, and made you into peoples and tribes so that you might come to know each other. The noblest among you in Allah´s sight is the one with the most taqwa. Allah is All-Knowing, All-Aware
O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware
O humanity, We created you from a single male and female, and made you into nations and tribes, that you may know each other. Indeed the most honored of you in the sight of God, is the most conscious of you, and God has full knowledge and is well acquainted with all things
People, indeed We created you from a male and a female, and We made you into races (and nations) and tribes so that you know each other. Indeed the more honorable of you before God are those of you having most self control (against unlawful desires and sins). Indeed God is knowledgeable and well informed
O mankind! Indeed, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
O mankind! Indeed We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
O humankind! Surely We have created you from a single (pair of) male and female, and made you into tribes and families so that you may know one another (and so build mutuality and co-operative relationships, not so that you may take pride in your differences of race or social rank, and breed enmities). Surely the noblest, most honorable of you in God’s sight is the one best in piety, righteousness, and reverence for God. Surely God is All-Knowing, All-Aware
O you people; We created you from the union of a twain, male and female, and We divided you into nations and communities and dispersed you over the earth to get to know each other and not to boast your descent or rank. The one among you whom Allah values most and is held precious in His esteem is he who keeps Allah in mind and acquaints his heart with wisdom, and regards Allah with breast filled with reverential awe. Allah is Alimun, and Khabirun (intimately acquainted with all things). A tribe named Banu Asad went to Madinab, where the Messenger had emigrated, seeking relief for their families by reason whereof a famine had ensued that year. They had conformed to Islam, but they thought at that stage that they had become absorbed in the Faith, which they were not. Consequently, Allah defines to them and to the people at large the stages they go through
O you mankind! Verily We, We created you from a male and a female, and made you into sub-tribes and tribes in order that you may recognise each other. Verily, more honourable of you in the Sight of Allah (is that) who is more obedient amongst you. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware
O humanity! Truly, We created you from a male and a female and made you into peoples and types that you recognize one another. Truly, the most generous of you with God is the most devout. Truly, God is Knowing, Aware
Oh you people! We have certainly created you from one man, and a woman. Then We (multiplied you and) formed you into nations and tribes, (just) so you may identify and recognize each other. Indeed, according to Allah the nobler among you is (none other than) the one who fears Allah the most! Indeed, Allah is all-Knowing and well-Aware of everything
O ye folk! verily, we have created you of male and female, and made you races and tribes that ye may know each other. Verily, the most honourable of you in the sight of God is the most pious of you; verily, God is knowing, aware
O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware
O men, verily We have created you of a male and a female; and We have distributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing
O mankind! Surely We have created you male and female (or from a single pair), and made you tribes and families that you may know each other; surely the most noble of you with Allah is the one among you most righteous (careful of his duty to Allah); surel
O men! verily, we have created you of a male and a female; and we have divided you into peoples and tribes that ye might have knowledge one of another. Truly, the most worthy of honour in the sight of God is he who feareth Him most. Verily, God is Knowing, Cognisant
You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced
Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with Allah is certainly the one who guards most (against evil), Allah is certainly Knowing, Informed
O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with God is certainly the one who guards most (against evil), God is certainly Knowing, Informed
O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware
O mankind! Verily We have created you from one man and one woman, and made you into nations and tribes in order that you may know one another. The noblest of you with Allah is indeed the one most pious of you. Allah is indeed Omniscient, Well-informed
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware
O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into races and tribes, so that you may identify one another. Surely the noblest of you, in Allah’s sight, is the one who is most pious of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware
O you mankind, surely We created you of a male and a female, and We have made you races and tribes that you may get mutually acquainted. Surely the most honorable among you in the Providence of Allah are the most pious; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant
People, We have created you all male and female and have made you nations and tribes so that you would recognize each other. The most honorable among you in the sight of God is the most pious of you. God is All-knowing and All-aware
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun (pious - see V. 2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware
O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into races and tribes, so that you may identify one another. Surely the noblest of you, in Allah‘s sight, is the one who is most pious of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may ˹get to˺ know one another. Surely the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous among you. Allah is truly All-Knowing, All-Aware
O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may ˹get to˺ know one another. Surely the most noble of you in the sight of God is the most righteous among you. God is truly All-Knowing, All-Aware
You people! We have created you from a male and a female, and made you into communities and tribes, that you might get to know one another. The noblest of you in God‘s sight is he who fears Him. God is all-knowing and conversant with all
O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may recognize one another. Indeed, the most noble of you before Allah is the most righteous among you. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware
People, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes so that you may know one another. The best among you in the sight of God is the one who is most mindful of God. God is All-knowing and All-Aware
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you may know one another. Verily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware
O Mankind! Behold, We have created you male and female, and have made you nations and tribes so that you might (affectionately) come to know one another. Verily, the most honored among you, in the Sight of Allah, is the one who lives most upright. Behold, Allah is Knower, Aware. ('Min zakarinwwa untha' = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall)
O mankind! We have created you from a single (pair) of male and female, and made you into nations and tribes, that you may know one another (not that you may hate each other). Surely, the most honorable of you, in the Sight of Allah is (he, who is) the most righteous of you. Verily, Allah is All Knowing (Aleem) and is Well-Aware (Khabir, of all things)
O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced
O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced
mankind, We have created you from a male and female, and set you up as nations and tribes so you may recognize [and cooperate with] one another. The noblest among you with God is that one of you who best performs his duty; God is Aware, Informed
O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert
O mankind! Truly We created you from a male and a female, and We made you peoples and tribes that you may come to know one another. Surely the most noble of you before God are the most reverent of you. Truly God is Knowing, Aware
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted
Mankind! We have created you from a male and female, and made you into peoples and tribes, so that you might come to know each other. The noblest of you in God's sight is the one who fears God most. God is all knowing and all-aware
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of God is (he who is) the most righteous of you. And God has full knowledge and is well acquainted (with all things)

Esperanto

O popol ni kre vi sam vir female rendered vi distinct popol gent ke vi recognize unu another Bon among vi en sight DI est plej righteous. DI est Omniscient Cognizant

Filipino

o sangkatauhan! Aming nilikha kayo mula sa isang pares ng lalaki at babae, at Aming ginawa kayo sa maraming bansa [pamayanan] at mga tribo upang mangakilala ninyo ang isa’t isa (hindi upang kasuklaman ninyo ang isa’t isa). Katotohanan, ang pinakamarangal sa inyo sa paningin ni Allah ay (yaong sumasampalataya) na may At-Taqwa (siya na pinakamatuwid sa kabutihan, isa sa Muttaqun, alalaong baga, mga matimtiman at mabuting tao na labis na nangangamba kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at nagmamahal kay Allah ng higit at nagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos). Katotohanang si Allah ay Tigib ng Kaalaman at Lubos na Nakakabatid ng lahat ng bagay
O mga tao, tunay na Kami ay lumikha sa inyo mula sa isang lalaki at isang babae at gumawa sa inyo na mga bansa at mga lipi upang magkakilalahan kayo. Tunay na ang pinakamarangal sa inyo sa ganang kay Allāh ay ang pinakamapangilag magkasala sa inyo. Tunay na si Allāh ay Maalam, Mapagbatid

Finnish

Ihmiset, Me olemme totisesti luonut teidat miehesta ja naisesta ja jakanut teidat heimoihin ja sukuihin, jotta tuntisitte toinen toisenne. Arvokkain teista Jumalan tykona on se, joka parhaiten pitaa huolen velvollisuudestaan. Jumala on totisesti tietava, tajuava
Ihmiset, Me olemme totisesti luonut teidät miehestä ja naisesta ja jakanut teidät heimoihin ja sukuihin, jotta tuntisitte toinen toisenne. Arvokkain teistä Jumalan tykönä on se, joka parhaiten pitää huolen velvollisuudestaan. Jumala on totisesti tietävä, tajuava

French

O hommes ! Nous vous avons crees d’un male et d’une femelle. Nous avons fait de vous des nations et des tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Le plus digne d’entre vous, aupres d’Allah, est le plus pieux. Allah est Omniscient et parfaitement Informe
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle. Nous avons fait de vous des nations et des tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Le plus digne d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est Omniscient et parfaitement Informé
O hommes ! Nous vous avons crees d’un male et d’une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d’entre vous, aupres d’Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand- Connaisseur
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand- Connaisseur
O hommes! Nous vous avons crees d'un male et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, aupres d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur
O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur
O hommes ! Nous vous avons crees d’un meme pere et d’une meme mere[1301] avant de vous repartir en peuples et en tribus, afin que les uns apprennent a connaitre les autres[1302]. Le plus noble d’entre vous, pour Allah, est celui qui Le craint le plus[1303]. Allah, Omniscient, connait les realites les mieux cachees
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un même père et d’une même mère[1301] avant de vous répartir en peuples et en tribus, afin que les uns apprennent à connaître les autres[1302]. Le plus noble d’entre vous, pour Allah, est celui qui Le craint le plus[1303]. Allah, Omniscient, connaît les réalités les mieux cachées
O Hommes ! Nous vous avons crees male et femelle, et Nous vous avons constitues en peuples et en tribus (differents), afin que vous alliez les uns vers les autres (pour vous connaitre). En verite, le plus dispose a le faire est pour Dieu le plus pieux. Dieu est Omniscient et Connaisseur
Ô Hommes ! Nous vous avons créés mâle et femelle, et Nous vous avons constitués en peuples et en tribus (différents), afin que vous alliez les uns vers les autres (pour vous connaître). En vérité, le plus disposé à le faire est pour Dieu le plus pieux. Dieu est Omniscient et Connaisseur

Fulah

Ko onon yo yimɓe ! Men tagiriii on immorde e gorel e deyel, Men waɗiri on leƴƴi e gori, fii yo on anndindir. Pellet, ɓurɓe teddude e mon ɓen ka Allah, ko ɓurɓe gomɗude ɓen e mon. Pellet, Allah ko Annduɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Abange mmwe abantu mazima ffe twabatonda nga tubaggya mu musajja n’omukazi, era ne tubafuula amawanga neebika mulyoke mumanyagane, mazima abasinga ekitiibwa ewa Katonda yooyo abasinga okumutya, mazima Katonda mumanyi nnyo amanyidde ddala ebintu okuva ku nsibuko yaabyo

German

O ihr Menschen, Wir haben euch aus Mann und Frau erschaffen und euch zu Volkern und Stammen gemacht, auf daß ihr einander erkennen moget. Wahrlich, vor Allah ist von euch der Angesehenste, welcher der Gottesfurchtigste ist. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch aus Mann und Frau erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, auf daß ihr einander erkennen möget. Wahrlich, vor Allah ist von euch der Angesehenste, welcher der Gottesfürchtigste ist. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch von einem mannlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Verbanden und Stammen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Der Angesehenste von euch bei Gott, das ist der Gottesfurchtigste von euch. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
O ihr Menschen, Wir haben euch von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Verbänden und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Der Angesehenste von euch bei Gott, das ist der Gottesfürchtigste von euch. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Mannlichen und einem Weiblichen und machten euch zu Volkern und Stammen, damit ihr euch kennenlernt. Gewiß, der Wurdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig
Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Männlichen und einem Weiblichen und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch kennenlernt. Gewiß, der Würdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem mannlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Volkern und Stammen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfurchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem mannlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Volkern und Stammen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfurchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig

Gujarati

he loko! Ame tamane saune eka (ja) purusa tatha stri vade peda karya che ane etala mate ke tame andara andara ekabijane olakho, tamara kuntamba ane khanadana banavi didha che, allahani pase tamara manthi ijajatavalo te che je sauthi vadhare daravavalo che, ni:Sanka allaha jananara, khabara rakhanara che
hē lōkō! Amē tamanē saunē ēka (ja) purūṣa tathā strī vaḍē pēdā karyā chē anē ēṭalā māṭē kē tamē andara andara ēkabījānē ōḷakhō, tamārā kuṇṭamba anē khānadāna banāvī dīdhā chē, allāhanī pāsē tamārā mānthī ijajatavāḷō tē chē jē sauthī vadhārē ḍaravāvāḷō chē, ni:Śaṅka allāha jāṇanāra, khabara rākhanāra chē
હે લોકો ! અમે તમને સૌને એક (જ) પુરૂષ તથા સ્ત્રી વડે પેદા કર્યા છે અને એટલા માટે કે તમે અંદર અંદર એકબીજાને ઓળખો, તમારા કુંટંબ અને ખાનદાન બનાવી દીધા છે, અલ્લાહની પાસે તમારા માંથી ઇજજતવાળો તે છે જે સૌથી વધારે ડરવાવાળો છે, નિ:શંક અલ્લાહ જાણનાર, ખબર રાખનાર છે

Hausa

Ya ku mutane!* Lalle ne Mu, Mun halitta ku daga namiji da mace, kuma Muka sanya ku dangogi da kabiloli, domin ku san juna. Lalle mafificinku daraja a wurin Allah, (shi ne) wanda yake mafificinku a taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne, Mai ƙididdigewa
Yã kũ mutãne!* Lalle ne Mũ, Mun halitta ku daga namiji da mace, kuma Muka sanya ku dangõgi da kabĩlõli, dõmin ku san jũna. Lalle mafĩfĩcinku daraja a wurin Allah, (shĩ ne) wanda yake mafĩfĩcinku a taƙawa. Lalle nẽ Allah Masani ne, Mai ƙididdigẽwa
Ya ku mutane! Lalle ne Mu, Mun halitta ku daga namiji da mace, kuma Muka sanya ku dangogi da kabiloli, domin ku san juna. Lalle mafificinku daraja a wurin Allah, (shi ne) wanda yake mafificinku a taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne, Mai ƙididdigewa
Yã kũ mutãne! Lalle ne Mũ, Mun halitta ku daga namiji da mace, kuma Muka sanya ku dangõgi da kabĩlõli, dõmin ku san jũna. Lalle mafĩfĩcinku daraja a wurin Allah, (shĩ ne) wanda yake mafĩfĩcinku a taƙawa. Lalle nẽ Allah Masani ne, Mai ƙididdigẽwa

Hebrew

הוי האנשים! אנו בראנו אתכם מזכר ונקבה ועשינו אתכם לאומות ושבטים למען תכירו אדם את רעהו. אולם הנכבד ביותר בינכם אצל אללה, הוא הירא אללה ביותר, כי אכן אללה היודע והבקי
הוי האנשים! אנו בראנו אתכם מזכר ונקבה ועשינו אתכם לאומות ושבטים למען תכירו אדם את רעהו. אולם הנכבד ביותר ביניכם אצל אלוהים, הוא הירא אלוהים ביותר, כי אכן אלוהים היודע והבקיא

Hindi

he manushyo![1] hamane tumhen paida kiya ek nar tatha naaree se tatha bana dee hain tumhaaree jaatiyaan tatha prajaatiyaan, taaki ek-doosare ko pahachaano. vaastav mein, tumamen allaah ke sameep sabase adhik aadaraneey vahee hai, jo tumamen allaah se sabase adhik darata ho. vaastav mein allaah sab jaanane vaala hai, sabase soochit hai
हे मनुष्यो![1] हमने तुम्हें पैदा किया एक नर तथा नारी से तथा बना दी हैं तुम्हारी जातियाँ तथा प्रजातियाँ, ताकि एक-दूसरे को पहचानो। वास्तव में, तुममें अल्लाह के समीप सबसे अधिक आदरणीय वही है, जो तुममें अल्लाह से सबसे अधिक डरता हो। वास्तव में अल्लाह सब जानने वाला है, सबसे सूचित है।
ai logo! hamanen tumhen ek purush aur ek stree se paida kiya aur tumhen biraadariyon aur qabilon ka roop diya, taaki tum ek-doosare ko pahachaano. vaastav mein allaah ke yahaan tumamen sabase adhik pratishthit vah hai, jo tumame sabase adhik dar rakhata hai. nishchay hee allaah sabakuchh jaananevaala, khabar rakhanevaala hai
ऐ लोगो! हमनें तुम्हें एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा किया और तुम्हें बिरादरियों और क़बिलों का रूप दिया, ताकि तुम एक-दूसरे को पहचानो। वास्तव में अल्लाह के यहाँ तुममें सबसे अधिक प्रतिष्ठित वह है, जो तुममे सबसे अधिक डर रखता है। निश्चय ही अल्लाह सबकुछ जाननेवाला, ख़बर रखनेवाला है
logon hamane to tum sabako ek mard aur ek aurat se paida kiya aur ham hee ne tumhaare kabeele aur biraadariyaan banaayeen taaki ek doosare kee shinaakht kare isamen shaq nahin ki khuda ke nazadeek tum sabamen bada ijzatadaar vahee hai jo bada parahezagaar ho beshak khuda bada vaaqifakaar khabaradaar hai
लोगों हमने तो तुम सबको एक मर्द और एक औरत से पैदा किया और हम ही ने तुम्हारे कबीले और बिरादरियाँ बनायीं ताकि एक दूसरे की शिनाख्त करे इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा के नज़दीक तुम सबमें बड़ा इज्ज़तदार वही है जो बड़ा परहेज़गार हो बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफ़कार ख़बरदार है

Hungarian

O ti emberek! Ferfibol es nobol teremtettunk benneteket. Nepekke es torzsekke tettunk benneteket, hogy megismerjetek egymast. Allah-nal a legnemesebb kozuletek az, aki a legistenfelobb koztetek. Allah Tudo es a mindent figyelemmel Kisero
Ó ti emberek! Férfiból és nőből teremtettünk benneteket. Népekké és törzsekké tettünk benneteket, hogy megismerjétek egymást. Allah-nál a legnemesebb közületek az, aki a legistenfélőbb köztetek. Allah Tudó és a mindent figyelemmel Kísérő

Indonesian

Wahai manusia! Sungguh, Kami telah menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan, kemudian Kami jadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku agar kamu saling mengenal. Sungguh, yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling bertakwa. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahateliti
(Hai manusia, sesungguhnya Kami menciptakan kalian dari seorang laki-laki dan seorang perempuan) yakni dari Adam dan Hawa (dan Kami menjadikan kalian berbangsa-bangsa) lafal Syu'uuban adalah bentuk jamak dari lafal Sya'bun, yang artinya tingkatan nasab keturunan yang paling tinggi (dan bersuku-suku) kedudukan suku berada di bawah bangsa, setelah suku atau kabilah disebut Imarah, lalu Bathn, sesudah Bathn adalah Fakhdz dan yang paling bawah adalah Fashilah. Contohnya ialah Khuzaimah adalah nama suatu bangsa, Kinanah adalah nama suatu kabilah atau suku, Quraisy adalah nama suatu Imarah, Qushay adalah nama suatu Bathn, Hasyim adalah nama suatu Fakhdz, dan Al-Abbas adalah nama suatu Fashilah (supaya kalian saling kenal-mengenal) lafal Ta'aarafuu asalnya adalah Tata'aarafuu, kemudian salah satu dari kedua huruf Ta dibuang sehingga jadilah Ta'aarafuu; maksudnya supaya sebagian dari kalian saling mengenal sebagian yang lain bukan untuk saling membanggakan ketinggian nasab atau keturunan, karena sesungguhnya kebanggaan itu hanya dinilai dari segi ketakwaan. (Sesungguhnya orang yang paling mulia di antara kalian di sisi Allah ialah orang yang paling bertakwa. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) tentang kalian (lagi Maha Mengenal) apa yang tersimpan di dalam batin kalian
Hai manusia, sesungguhnya Kami menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan dan menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal-mengenal. Sesungguhnya orang yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling takwa di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal
Wahai manusia, sesungguhnya Kami telah menciptakan kalian dalam keadaan sama, dari satu asal: Adam dan Hawâ'. Lalu kalian Kami jadikan, dengan keturunan, berbangsa-bangsa dan bersuku-suku, supaya kalian saling mengenal dan saling menolong. Sesungguhnya orang yang paling mulia derajatnya di sisi Allah adalah orang yang paling bertakwa di antara kalian. Allah sungguh Maha Mengetahui segala sesuatu dan Maha Mengenal, yang tiada suatu rahasia pun tersembunyi bagi-Nya
Wahai manusia! Sungguh, Kami telah menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan, kemudian Kami jadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku agar kamu saling mengenal. Sungguh, yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling bertakwa. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahateliti
Wahai manusia! Sungguh, Kami telah menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan, kemudian Kami jadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku agar kamu saling mengenal. Sesungguhnya yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling bertakwa. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahateliti

Iranun

Hai manga Manosiya! Mataan! A Sukami na Inadun Amı sukano a pho-on sa Mama a go Babai, go biyaloi Ami sukano a mbarambarang a Bangunsa, a go pithikalokusan, ka angkano makakhikilala 1. Mata-an! A aya lubi a susula-an rukano si-i ko Allah na so lubi a masanggila rukano. Mata-an! A so Allah na Mata-o, a Kaip

Italian

O uomini, vi abbiamo creato da un maschio e una femmina e abbiamo fatto di voi popoli e tribu, affinche vi conosceste a vicenda. Presso Allah, il piu nobile di voi e colui che piu Lo teme. In verita Allah e sapiente, ben informato
O uomini, vi abbiamo creato da un maschio e una femmina e abbiamo fatto di voi popoli e tribù, affinché vi conosceste a vicenda. Presso Allah, il più nobile di voi è colui che più Lo teme. In verità Allah è sapiente, ben informato

Japanese

Hitobito yo, ware wa hitori no otoko to hitori no on'na kara anata gata o tsukuri, shuzoku to buzoku ni waketa. Kore wa anata gata o, tagaini shiriau yo ni sa seru tamedearu. Arra no omoto de mottomo totoi mono wa, anata gata no naka mottomo omo o osoreru monodearu. Hontoni arra wa, zenchi ni shite 凡 Yuru koto ni tsugyo nasa reru
Hitobito yo, ware wa hitori no otoko to hitori no on'na kara anata gata o tsukuri, shuzoku to buzoku ni waketa. Kore wa anata gata o, tagaini shiriau yō ni sa seru tamedearu. Arrā no omoto de mottomo tōtoi mono wa, anata gata no naka mottomo omo o osoreru monodearu. Hontōni arrā wa, zenchi ni shite 凡 Yuru koto ni tsūgyō nasa reru
人びとよ,われは一人の男と一人の女からあなたがたを創り,種族と部族に分けた。これはあなたがたを,互いに知り合うようにさせるためである。アッラーの御許で最も貴い者は,あなたがたの中最も主を畏れる者である。本当にアッラーは,全知にして凡ゆることに通暁なされる 。

Javanese

Para manungsa kabeh, Ingsun wis gawe sira wijine saka wong lanang lan wadon, lan Ingsun dadekake pirang - pirang bangsa lan golongan supaya padha tepung (kenal) siji lan sijine. Dene mungguhe Allah sira iku kang aji dhewe, hendi kang banget bektine ing Allah. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur wicaksana
Para manungsa kabeh, Ingsun wis gawe sira wijine saka wong lanang lan wadon, lan Ingsun dadekake pirang - pirang bangsa lan golongan supaya padha tepung (kenal) siji lan sijine. Dene mungguhe Allah sira iku kang aji dhewe, hendi kang banget bektine ing Allah. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur wicaksana

Kannada

manavare, khanditavagiyu navu nim'mellarannu obba purusa hagu obba striyinda srstisiruvevu. Taruvaya, nivu paraspara gurutisuvantagalu nim'mannu (vividha) janangagalagi hagu pangadagalagi rupisiruvevu. Allahana drstiyalli nim'ma paiki atyadhika dharmanisthanagiruvavane nim'mallina atyuttamanagiruvanu. Allahanu khanditavagiyu ballavanu hagu arivu ullavanagiddane
mānavarē, khaṇḍitavāgiyū nāvu nim'mellarannū obba puruṣa hāgū obba strīyinda sr̥ṣṭisiruvevu. Taruvāya, nīvu paraspara gurutisuvantāgalu nim'mannu (vividha) janāṅgagaḷāgi hāgū paṅgaḍagaḷāgi rūpisiruvevu. Allāhana dr̥ṣṭiyalli nim'ma paiki atyadhika dharmaniṣṭhanāgiruvavanē nim'mallina atyuttamanāgiruvanu. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū ballavanu hāgū arivu uḷḷavanāgiddāne
ಮಾನವರೇ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ಹಾಗೂ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು. ತರುವಾಯ, ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಗುರುತಿಸುವಂತಾಗಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ವಿವಿಧ) ಜನಾಂಗಗಳಾಗಿ ಹಾಗೂ ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ರೂಪಿಸಿರುವೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಅತ್ಯಧಿಕ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠನಾಗಿರುವವನೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯುತ್ತಮನಾಗಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay adam balası! Subasız senderdi bir er, bir ayelden (Adam, Xawadan) jarattıq. Sonday-aq bir-birindi tanwların usin senderdi ulttar, rwlar qıldıq. Sınında Allanın qasında en ardaqtıların taqwaların. Saksiz Alla tolıq bilwsi, ar narseden xabar alwsı
Äy adam balası! Şübäsız senderdi bir er, bir äyelden (Adam, Xawadan) jarattıq. Sonday-aq bir-biriñdi tanwlarıñ üşin senderdi ulttar, rwlar qıldıq. Şınında Allanıñ qasında eñ ardaqtılarıñ taqwalarıñ. Şäksiz Alla tolıq bilwşi, är närseden xabar alwşı
Әй адам баласы! Шүбәсыз сендерді бір ер, бір әйелден (Адам, Хауадан) жараттық. Сондай-ақ бір-біріңді тануларың үшін сендерді ұлттар, рулар қылдық. Шынында Алланың қасында ең ардақтыларың тақуаларың. Шәксіз Алла толық білуші, әр нәрседен хабар алушы
Ey, adamdar! Negizinde, Biz senderdi bir er jane bir ayelden jarattıq, ari senderdi bir-birlerindi tanıp, bilwlerin usin xalıqtar men rwlar etip jasadıq. Anıgında, Allahtın aldındagı senderdin en qurmettilerin - taqwaların / Ogan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarın / . Aqiqatında Allah barin Bilwsi, barinen Xabardar
Ey, adamdar! Negizinde, Biz senderdi bir er jäne bir äyelden jarattıq, äri senderdi bir-birleriñdi tanıp, bilwleriñ üşin xalıqtar men rwlar etip jasadıq. Anığında, Allahtıñ aldındağı senderdiñ eñ qurmettileriñ - taqwalarıñ / Oğan boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarıñ / . Aqïqatında Allah bärin Bilwşi, bärinen Xabardar
Ей, адамдар! Негізінде, Біз сендерді бір ер және бір әйелден жараттық, әрі сендерді бір-бірлеріңді танып, білулерің үшін халықтар мен рулар етіп жасадық. Анығында, Аллаһтың алдындағы сендердің ең құрметтілерің - тақуаларың / Оған бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанатындарың / . Ақиқатында Аллаһ бәрін Білуші, бәрінен Хабардар

Kendayan

Wahe’ talino! Sungguh kami udah nyiptaatn kita’ dari saurakng nang laki man saurakng nang bini, laka’koa kami jadiatn kita’ babangsa-bangsa man basuku-suku agar kao saling manganal. Sungguh nang paling mulia ka’ antara kita’ ka’ sisi Allah ialah urakng nang paling batakwa. sungguh Allah Maha nau’an Maha Taliti

Khmer

ao mnoussa lok. pitabrakd nasa yeung ban bangkeut puok anak pi borsa ning sdrei( adam ning ha vea) haey yeung thveu aoy puok anakmean choncheate ning kolosampnth cheachraen daembi aoy puok anak skalknea towvinh tow mk . pitabrakd nasa anak del thkomthkaeng cheangke champoh a l laoh knongchamnaom puok anak ku anak del kaotakhlach a l laoh cheangke knong chamnaom puok anak . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha chruotachreab
ឱមនុស្សលោក. ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្កើតពួក អ្នកពីបុរសនិងស្ដ្រី(អាដាំ និងហាវ៉ា) ហើយយើងធ្វើឱ្យពួកអ្នកមាន ជនជាតិ និងកុលសម្ព័ន្ធជាច្រើន ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅ មក។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកដែលថ្កុំថ្កើងជាងគេចំពោះ អល់ឡោះ ក្នុងចំណោមពួកអ្នក គឺអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះជាងគេក្នុង ចំណោមពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហា ជ្រួតជ្រាប។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Twabaremye tubakomoye ku mugabo n’umugore, nuko tubagira amahanga n’amoko (atandukanye) kugira ngo mumenyane. Mu by’ukuri, ubarusha icyubahiro imbere ya Allah ni ubarusha gutinya (Allah). Rwose Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi byose
Yemwe bantu! Twabaremye tubakomoye ku mugabo n’umugore, nuko tubagira amahanga n’amoko (atandukanye) kugira ngo mumenyane. Mu by’ukuri ubarusha icyubahiro imbere ya Allah ni ubarusha kugandukira (Allah). Rwose Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi byose

Kirghiz

O, adamdar! Biz silerdi bir erkek jana bir ayaldan (Adam-Ata menen Havaa-Eneden) jaratıp, oz ara taanısıp-bilisiŋer ucun uluttarga, uruularga (bolup) koyduk. Allaһtın nazarında silerdin eŋ uluguŋar — takıbaluuraak bolgonuŋar. Allaһ cınında, Biluucu, Kabardar
O, adamdar! Biz silerdi bir erkek jana bir ayaldan (Adam-Ata menen Havaa-Eneden) jaratıp, öz ara taanışıp-bilişiŋer üçün uluttarga, uruularga (bölüp) koyduk. Allaһtın nazarında silerdin eŋ uluguŋar — takıbaluuraak bolgonuŋar. Allaһ çınında, Bilüüçü, Kabardar
О, адамдар! Биз силерди бир эркек жана бир аялдан (Адам-Ата менен Хаваа-Энеден) жаратып, өз ара таанышып-билишиңер үчүн улуттарга, урууларга (бөлүп) койдук. Аллаһтын назарында силердин эң улугуңар — такыбалуураак болгонуңар. Аллаһ чынында, Билүүчү, Кабардар

Korean

salamdeul-iyeo hananim-i neohuileulchangjohasa namseong-gwa yeoseong-eul dugo jong joggwa bujog-eul dueoss-eudoe seologa seo loleul aldolog hayeossnola hananim ap eseo gajang keuge yeong-gwang-eul bad-eul janeun gajang uiloun jalo hananim-eun modeun geos-eul asimyeo gwanchalhasineun bun-isila
사람들이여 하나님이 너희를창조하사 남성과 여성을 두고 종 족과 부족을 두었으되 서로가 서 로를 알도록 하였노라 하나님 앞 에서 가장 크게 영광을 받을 자는 가장 의로운 자로 하나님은 모든 것을 아시며 관찰하시는 분이시라
salamdeul-iyeo hananim-i neohuileulchangjohasa namseong-gwa yeoseong-eul dugo jong joggwa bujog-eul dueoss-eudoe seologa seo loleul aldolog hayeossnola hananim ap eseo gajang keuge yeong-gwang-eul bad-eul janeun gajang uiloun jalo hananim-eun modeun geos-eul asimyeo gwanchalhasineun bun-isila
사람들이여 하나님이 너희를창조하사 남성과 여성을 두고 종 족과 부족을 두었으되 서로가 서 로를 알도록 하였노라 하나님 앞 에서 가장 크게 영광을 받을 자는 가장 의로운 자로 하나님은 모든 것을 아시며 관찰하시는 분이시라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه بێگومان ئێمه هه‌مووتانمان له‌نێرو مێیه‌ک دروستکردووه (که‌باوکه‌ئاده‌م و دایکه حه‌وایه‌) و کردوومانن به‌چه‌نده‌ها گه‌ل و تیره و هۆزی جۆربه‌جۆر، تا یه‌کتر بناسن و په‌یوه‌ندیتان خۆش بێت به‌یه‌که‌وه... به‌ڕاستی به‌ڕێزترینتان لای خوا ئه‌و که‌سانه‌تان که‌زۆرتر له‌خواترسه‌و فه‌رمانبه‌رداری خوایه‌، بێگومان خوا زاناو ئاگایه به‌هه‌مووان
ئەی خەڵکینە بێگومان ئێمە دروستمان کردوون لە نێر و مێیەك وە کردومانن بەچەند گەل وھۆزێکەوە تایەکتری بناسن، بەڕاستی بەڕێزترینتان لای خوا ئەو کەسەتانە زیاتر لەخودا دەترسێت، بێگومان خوا زانا وئاگادارە

Kurmanji

Geli morivan! beguman me we ji zilam u pireki aferandiye u me ji bo ku hun hevudin nas bikin we kiriye gel u el. Beguman li cem Xuda baþtire we xwepareztire we ye. Beguman Xuda zana ye haydar e
Gelî morivan! bêguman me we ji zilam û pîrekî aferandiye û me ji bo ku hûn hevûdin nas bikin we kiriye gel û êl. Bêguman li cem Xuda baþtirê we xweparêztirê we ye. Bêguman Xuda zana ye haydar e

Latin

O people nos created vos same vir femina rendered vos distinct peoples gens ut vos recognize unus alias Bonus among vos in sight DEUS est the multus righteous. DEUS est Omniscient Cognizant

Lingala

Oh bino bato! Ya sólo, tokelaki bino kowuta na mobali mpe mwasi, mpe tokesenisi bino bamboka mpe bikolo mpo ete boyebana. Ya sólo, moto ya lokumu koleka kati na bino azali oyo azali kobanga Allah. Ya sólo, Allah azali moyebi atonda basango

Luyia

Enywe Abandu toto efwe khwabaloonga okhurula khumusatsa nomukhasi, nenikhubakhola amahaanga nende tsimbia, khomunyoole okhumanyana, toto uwoluyali mwinywe imbeli wa Nyasaye ni ulia owamuria muno, toto Nyasaye niye omumanyi mwene amakhuwa

Macedonian

О, луѓе, Ние од еден маж и од една жена ве создадовме и на народи и племиња ве поделивме за да се запознавате. Најугледен кај Аллах е тој што најмногу се плаши од Него; Аллах, навистина, сè знае и ништо не Му е скриено
luge, Nie ve sozdadovme, navistina, od eden maz i od edna zena, i Nie odredivme da bidete narodi i pleminja za da se zapoznavate. "Najblagorodniot kaj Allah, sekako, e najbogobojazliviot. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
luǵe, Nie ve sozdadovme, navistina, od eden maž i od edna žena, i Nie odredivme da bidete narodi i pleminja za da se zapoznavate. "Najblagorodniot kaj Allah, sekako, e najbogobojazliviot. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
луѓе, Ние ве создадовме, навистина, од еден маж и од една жена, и Ние одредивме да бидете народи и племиња за да се запознавате. "Најблагородниот кај Аллах, секако, е најбогобојазливиот. Аллах, навистина, е Зналец и Известен

Malay

Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami telah menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan atau bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya (akan keadaan dan amalan kamu)

Malayalam

he; manusyare, tirccayayum ninnale nam oru anil ninnum oru pennil ninnumayi srsticcirikkunnu. ninnal an'yean'yam ariyentatin ninnale nam vividha samudayannalum geatrannalum akkukayum ceytirikkunnu. tirccayayum allahuvinre atutt ninnalil erravum adaraniyan ninnalil erravum dharm'manistha palikkunnavanakunnu. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnaniyumakunnu
hē; manuṣyarē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe nāṁ oru āṇil ninnuṁ oru peṇṇil ninnumāyi sr̥ṣṭiccirikkunnu. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ aṟiyēṇṭatin niṅṅaḷe nāṁ vividha samudāyaṅṅaḷuṁ gēātraṅṅaḷuṁ ākkukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭutt niṅṅaḷil ēṟṟavuṁ ādaraṇīyan niṅṅaḷil ēṟṟavuṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavanākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumākunnu
ഹേ; മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ നാം ഒരു ആണില്‍ നിന്നും ഒരു പെണ്ണില്‍ നിന്നുമായി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം അറിയേണ്ടതിന് നിങ്ങളെ നാം വിവിധ സമുദായങ്ങളും ഗോത്രങ്ങളും ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുത്ത് നിങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ആദരണീയന്‍ നിങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
he; manusyare, tirccayayum ninnale nam oru anil ninnum oru pennil ninnumayi srsticcirikkunnu. ninnal an'yean'yam ariyentatin ninnale nam vividha samudayannalum geatrannalum akkukayum ceytirikkunnu. tirccayayum allahuvinre atutt ninnalil erravum adaraniyan ninnalil erravum dharm'manistha palikkunnavanakunnu. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnaniyumakunnu
hē; manuṣyarē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe nāṁ oru āṇil ninnuṁ oru peṇṇil ninnumāyi sr̥ṣṭiccirikkunnu. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ aṟiyēṇṭatin niṅṅaḷe nāṁ vividha samudāyaṅṅaḷuṁ gēātraṅṅaḷuṁ ākkukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭutt niṅṅaḷil ēṟṟavuṁ ādaraṇīyan niṅṅaḷil ēṟṟavuṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavanākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumākunnu
ഹേ; മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ നാം ഒരു ആണില്‍ നിന്നും ഒരു പെണ്ണില്‍ നിന്നുമായി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം അറിയേണ്ടതിന് നിങ്ങളെ നാം വിവിധ സമുദായങ്ങളും ഗോത്രങ്ങളും ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുത്ത് നിങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ആദരണീയന്‍ നിങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
manusyare, ninnale nam oranilninnum pennilninnuman srsticcat. ninnale vividha vibhagannalum geatrannalumakkiyat ninnalan'yean'yam tiriccariyanan. allahuvinre atutt ninnalilerram adaraniyan ninnalil kututal suksmatayullavanan; tircca. allahu sarvajnanum suksmajnanumakunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷe nāṁ orāṇilninnuṁ peṇṇilninnumāṇ sr̥ṣṭiccat. niṅṅaḷe vividha vibhāgaṅṅaḷuṁ gēātraṅṅaḷumākkiyat niṅṅaḷan'yēān'yaṁ tiriccaṟiyānāṇ. allāhuvinṟe aṭutt niṅṅaḷilēṟṟaṁ ādaraṇīyan niṅṅaḷil kūṭutal sūkṣmatayuḷḷavanāṇ; tīrcca. allāhu sarvajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളെ നാം ഒരാണില്‍നിന്നും പെണ്ണില്‍നിന്നുമാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്. നിങ്ങളെ വിവിധ വിഭാഗങ്ങളും ഗോത്രങ്ങളുമാക്കിയത് നിങ്ങളന്യോന്യം തിരിച്ചറിയാനാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് നിങ്ങളിലേറ്റം ആദരണീയന്‍ നിങ്ങളില്‍ കൂടുതല്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവനാണ്; തീര്‍ച്ച. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു

Maltese

Janies, Aħna tabilħaqq ħlaqniekom minn ragel u mara, u għamilniekom gnus u tribujiet biex issiru tafu lil xulxin. Tabilħaqq li l-aktar wieħed imweggaħ minnkom quddiem Alla huwa l-aktar wieħed gust minnkom, u jibza' minn Alla. Alla jaf kollox (dwar dawn il-ħwejjeg) u jaf sewwa (bihom)
Janies, Aħna tabilħaqq ħlaqniekom minn raġel u mara, u għamilniekom ġnus u tribujiet biex issiru tafu lil xulxin. Tabilħaqq li l-aktar wieħed imweġġaħ minnkom quddiem Alla huwa l-aktar wieħed ġust minnkom, u jibża' minn Alla. Alla jaf kollox (dwar dawn il-ħwejjeġ) u jaf sewwa (bihom)

Maranao

Hay manga manosiya, mataan! a Skami na inadn Ami skano a phoon sa mama ago babay, go biyaloy Ami skano a mbarambarang a bangnsa, ago pithikaloksan, ka ang kano makakhikilalai. Mataan! a aya lbi a sslaan rkano sii ko Allah na so lbi a masanggila rkano. Mataan! a so Allah na Matao, a Kaip

Marathi

Lokanno! Amhi tumhala ekaca purusa ani stripasuna nirmana kele ahe ani yasathi ki tumhi apasata ekamekanna olakhave, aneka jati ani prajati banavilya, allahacya najareta tumha sarvanta pratisthasampanna to ahe, jo sarvanta jasta (allahace) bhaya balaganara ahe.1 Nihsansaya, allaha jananara, cangalya prakare janato
Lōkānnō! Āmhī tumhālā ēkāca puruṣa āṇi strīpāsūna nirmāṇa kēlē āhē āṇi yāsāṭhī kī tumhī āpasāta ēkamēkānnā ōḷakhāvē, anēka jātī āṇi prajātī banavilyā, allāhacyā najarēta tumhā sarvānta pratiṣṭhāsampanna tō āhē, jō sarvānta jāsta (allāhacē) bhaya bāḷagaṇārā āhē.1 Niḥsanśaya, allāha jāṇaṇārā, cāṅgalyā prakārē jāṇatō
१३. लोकांनो! आम्ही तुम्हाला एकाच पुरुष आणि स्त्रीपासून निर्माण केले आहे आणि यासाठी की तुम्ही आपसात एकमेकांना ओळखावे, अनेक जाती आणि प्रजाती बनविल्या, अल्लाहच्या नजरेत तुम्हा सर्वांत प्रतिष्ठासंपन्न तो आहे, जो सर्वांत जास्त (अल्लाहचे) भय बाळगणारा आहे.१ निःसंशय, अल्लाह जाणणारा, चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

He manisaharu! Hamile timiharu sabaila'i e'utai purusa ra e'uti stribata srsti garyaum ra timila'i jataviradari ra kabilaharu (gotraharu) ko rupa diyaum, taki timile eka arkala'i cinna saka. (Vastavama) allahakaham timimadhye sarvadhika pratisthita tyo ho jo ki timiharumadhye (anucita karmabata) badhi bhaya garnevala huncha. Niscaya nai allaha sabai kura jandacha, u sarvajna cha
Hē mānisaharū! Hāmīlē timīharū sabailā'ī ē'uṭai puruṣa ra ē'uṭī strībāṭa sr̥ṣṭi garyauṁ ra timīlā'ī jātavirādarī ra kabilāharū (gōtraharū) kō rūpa diyauṁ, tāki timīlē ēka arkālā'ī cinna saka. (Vāstavamā) allāhakahām̐ timīmadhyē sarvādhika pratiṣṭhita tyō hō jō ki timīharūmadhyē (anucita karmabāṭa) baḍhī bhaya garnēvālā huncha. Niścaya nai allāha sabai kurā jāndacha, ū sarvajña cha
हे मानिसहरू ! हामीले तिमीहरू सबैलाई एउटै पुरुष र एउटी स्त्रीबाट सृष्टि गर्यौं र तिमीलाई जातविरादरी र कबिलाहरू (गोत्रहरू) को रूप दियौं, ताकि तिमीले एक अर्कालाई चिन्न सक । (वास्तवमा) अल्लाहकहाँ तिमीमध्ये सर्वाधिक प्रतिष्ठित त्यो हो जो कि तिमीहरूमध्ये (अनुचित कर्मबाट) बढी भय गर्नेवाला हुन्छ । निश्चय नै अल्लाह सबै कुरा जान्दछ, ऊ सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Dere mennesker, Vi har skapt dere som mann og kvinne og gjort dere til folk og stammer, slik at dere ma kjenne hverandre. Den mest ansette av dere i Guds øyne er den mest gudfryktige. Gud vet, er vel underrettet
Dere mennesker, Vi har skapt dere som mann og kvinne og gjort dere til folk og stammer, slik at dere må kjenne hverandre. Den mest ansette av dere i Guds øyne er den mest gudfryktige. Gud vet, er vel underrettet

Oromo

Yaa namootaa! Nuti dhiiraafi dubartii irraa isin uumneeti, akka wal beektaniif jecha sabootaafi gosoota isin taasifneRabbiin biratti irra kabajamaan keessan, irra Rabbiin sodaataa keessaniRabbiin beekaa keessa hubataadha

Panjabi

Hai loko! Asim tuhanu ika adami' ate ika aurata tom paida kita ate tuhanu jati'am ate parivaram vica vada dita tam ki tusim ika dusare nu pachano. Besaka alaha de nere tuhade vico' zi'ada izata vala uha hai jihara sabha tom zi'ada (jivana vica) sajama rakhada hai. Besaka alaha janana vala ate khabara rakhana vala hai
Hai lōkō! Asīṁ tuhānū ika ādamī' atē ika aurata tōṁ paidā kītā atē tuhānū jātī'āṁ atē parivārāṁ vica vaḍa ditā tāṁ ki tusīṁ ika dūsarē nū pachāṇō. Bēśaka alāha dē nēṛē tuhāḍē vicō' zi'ādā izata vālā uha hai jihaṛā sabha tōṁ zi'ādā (jīvana vica) sajama rakhadā hai. Bēśaka alāha jāṇana vālā atē ḵẖabara rakhaṇa vālā hai
ਹੈ ਲੋਕੋ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ' ਅਤੇ ਇੱਕ ਔਰਤ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਵਿਚ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋ' ਜ਼ਿਆਦਾ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ (ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ) ਸੰਜਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى مردم، ما شما را از نرى و ماده‌اى بيافريديم. و شما را جماعتها و قبيله‌ها كرديم تا يكديگر را بشناسيد. هر آينه گرامى‌ترين شما نزد خدا، پرهيزگارترين شماست. خدا دانا و كاردان است
اى مردم! ما شما را از يك مرد و زن آفريديم، و شما را تيره‌ها و قبيله‌ها قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد [و اينها ملاك امتياز نيست‌]، قطعا ارجمندترين شما نزد خدا پرهيزگارترين شماست. بى‌ترديد خداوند داناى آگاه است
هان ای مردم همانا ما شما را از یک مرد و یک زن آفریده‌ایم و شما را به هیئت اقوام و قبایلی در آورده‌ایم تا با یکدیگر انس و آشنایی یابید، بی‌گمان گرامی‌ترین شما در نزد خداوند پرهیزگارترین شماست، که خداوند دانای آگاه است‌
ای مردم! بی‌شک ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم، و شما را تیره‌ها و قبیله‌ها قرار دادیم، تا یکدیگر را بشناسید، همانا گرامی‌ترین شما نزد الله پرهیزگارترین شماست، بی‌گمان الله دانای آگاه است
ای مردم! ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و ملت ها و قبیله ها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید. بی تردید گرامی ترین شما نزد خدا پرهیزکارترین شماست. یقیناً خدا دانا و آگاه است
ای مردم، ما شما را از [آمیزش] مرد و زنى آفریدیم و به تیره‌ها و قبیله‌های مختلف تقسیم كردیم تا یكدیگر را بازشناسید. بی‌تردید، بزرگوارترین شما نزد الله پرهیزگار‌ترینِ شماست؛ و الله [به آنچه می‌کنید] دانا و آگاه است
ای مردم، ما همه شما را نخست از مرد و زنی آفریدیم و آن گاه شعبه‌های بسیار و فرق مختلف گردانیدیم تا یکدیگر را بشناسید، همانا بزرگوار و با افتخارترین شما نزد خدا با تقواترین شمایند، همانا خدا کاملا دانا و آگاه است
ای مردم همانا ما آفریدیمتان از نری و ماده و گردانیدیم شما را شاخه‌هائی و تیره‌هائی تا شناسا شوید همانا گرامیترین شما نزد خدا پرهیزکارترین شما است همانا خدا است دانای آگاه‌
اى مردم، ما شما را از مرد و زنى آفريديم، و شما را ملّت ملّت و قبيله قبيله گردانيديم تا با يكديگر شناسايى متقابل حاصل كنيد. در حقيقت ارجمندترين شما نزد خدا پرهيزگارترين شماست. بى‌ترديد، خداوند داناى آگاه است
هان ای مردمان! ما شما را به‌راستی از مرد و زنی آفریدیم و شما را ملّت‌هایی و قبیله‌هایی گردانیدیم تا یکدیگر را (متقابل) شناسایی کنید. همواره ارجمندترین شما نزد خدا پرهیزگارترین شماست. همانا به‌راستی خدا بسیار دانای بس آگاه است
اى مردم! ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و شما را تیره‌ها و قبیله‌ها قرار دادیم، تا یکدیگر را بشناسید. همانا گرامى‌ترینِ شما نزد خدا، باتقواترینِ شماست. خداوند داناى آگاه است
ای مردمان! ما شما را از مرد و زنی (به نام آدم و حوّاء) آفریده‌ایم، و شما را تیره تیره و قبیله قبیله نموده‌ایم تا همدیگر را بشناسید (و هر کسی با تفاوت و ویژگی خاص درونی و بیرونی از دیگری مشخّص شود، و در پیکره‌ی جامعه انسانی نقشی جداگانه داشته باشد). بی‌گمان گرامی‌ترین شما در نزد خدا متّقی‌ترین شما است. خداوند مسلّماً آگاه و باخبر (از پندار و کردار و گفتار شما، و از حال همه‌کس و همه چیز) است
ای مردم! ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و شما را تیره‌ها و قبیله‌ها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید؛ (اینها ملاک امتیاز نیست،) گرامی‌ترین شما نزد خداوند با تقواترین شماست؛ خداوند دانا و آگاه است
اى مردم، ما شما را از يك مرد و زن بيافريديم، و شما را شاخه‌ها و تيره‌ها كرديم تا يكديگر را باز شناسيد. هر آينه گرامى‌ترين شما نزد خدا پرهيزگارترين شماست. همانا خدا دانا و آگاه است
ای مردم! بی شک ما شما را از یک مرد وزن آفریدیم, وشما را تیره ها وقبیله ها قرار دادیم, تا یکدیگر را بشناسید, همانا گرامی ترین شما نزد خدا پر هیز گارترین شماست( ), بی گمان خداوند دانای آگاه است

Polish

O ludzie! Oto stworzylismy was z mezczyzny i kobiety i uczynilismy was ludami i plemionami, abyscie sie wzajemnie znali. Zaprawde, najbardziej szlachetny sposrod was, w obliczu Boga, to najbardziej bogobojny sposrod was! Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, dobrze swiadomy
O ludzie! Oto stworzyliśmy was z mężczyzny i kobiety i uczyniliśmy was ludami i plemionami, abyście się wzajemnie znali. Zaprawdę, najbardziej szlachetny spośród was, w obliczu Boga, to najbardziej bogobojny spośród was! Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, dobrze świadomy

Portuguese

O homens! Por certo, Nos vos criamos de um varao e de uma varoa, e vos fizemos como nacoes e tribos, para que vos conhecais uns aos outros. Por certo, o mais honrado de vos, perante Allah e o mais piedoso. Por certo, Allah e Onisciente, Conhecedor
Ó homens! Por certo, Nós vos criamos de um varão e de uma varoa, e vos fizemos como nações e tribos, para que vos conheçais uns aos outros. Por certo, o mais honrado de vós, perante Allah é o mais piedoso. Por certo, Allah é Onisciente, Conhecedor
O humanos, em verdade, Nos vos criamos de macho e femea e vos dividimos em povos e tribos, para reconhecerdes unsaos outros. Sabei que o mais honrado, dentre vos, ante Deus, e o mais temente. Sabei que Deus e Sapientissimo e esta beminteirado
Ó humanos, em verdade, Nós vos criamos de macho e fêmea e vos dividimos em povos e tribos, para reconhecerdes unsaos outros. Sabei que o mais honrado, dentre vós, ante Deus, é o mais temente. Sabei que Deus é Sapientíssimo e está beminteirado

Pushto

اى خلقو! بېشكه مونږ تاسو له يوه سړي او له یوې ښځې پیدا كړي یئ او مونږ تاسو څانګې او قبیلې ګرځولي یئ، د دې لپاره چې تاسو یو بل سره وپېژنئ، بېشكه د الله په نیز په تاسو كې ډېر عزتمن، ستاسو زیات پرهېزګار دى۔، بېشكه الله ښه پوه، ښه خبردار دى
اى خلقو! بېشكه مونږ تاسو له يوه سړي او له یوې ښځې پیدا كړي یئ او مونږ تاسو څانګې او قبیلې ګرځولي یئ، د دې لپاره چې تاسو یو بل سره وپېژنئ، بېشكه د الله په نیز په تاسو كې ډېر عزتمن، ستاسو زیات پرهېزګار دى، بېشكه الله ښه پوه، ښه خبردار دى

Romanian

O, voi oameni! Noi v-am creat dintr-un barbat si o femeie si v-am facut popoare si triburi ca voi sa va cunoasteti unii pe altii. Cel mai cinstit dintre voi inaintea lui Dumnezeu este cel mai temator. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
O, voi oameni! Noi v-am creat dintr-un bărbat şi o femeie şi v-am făcut popoare şi triburi ca voi să vă cunoaşteţi unii pe alţii. Cel mai cinstit dintre voi înaintea lui Dumnezeu este cel mai temător. Dumnezeu este Ştiutor, Cunoscător
O popor noi crea tu aceeasi barbatesc female preda tu distinct popula trib ala tu recunoaste una altul! Bun dintre tu în vedere DUMNEZEU exista a multi(multe) cinstit. DUMNEZEU EXISTA Omniscient Cognizant
O, voi oameni! Noi v-am creat pe voi dintr-un barbat ºi o muiereºi v-am facut pe voi popoare ºi triburi, pentru ca sa va cunoaºteþi. Cel mai cinstit dintre voi la Allah este cel mai evlavios dintre vo
O, voi oameni! Noi v-am creat pe voi dintr-un bãrbat ºi o muiereºi v-am fãcut pe voi popoare ºi triburi, pentru ca sã vã cunoaºteþi. Cel mai cinstit dintre voi la Allah este cel mai evlavios dintre vo

Rundi

Mwebwe bantu, mu vy’ukuri twarabaremye tubakuye k’umugabo n’umugore n’ukubagira amakungu n’amoko kugira ngo mumenyane gusa, mu vy’ukuri uwusonerwa cane muri mwebwe imbere y’Imana n’urya agamburukira Imana yiwe cane, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi n’inkuru z’ibintu vyose

Russian

O, voi oameni! Noi v-am creat dintr-un barbat si o femeie si v-am facut popoare si triburi ca voi sa va cunoasteti unii pe altii. Cel mai cinstit dintre voi inaintea lui Dumnezeu este cel mai temator. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
О, люди! Поистине, Мы создали вас из (одного) мужчины [Адама] и (одной) женщины [Хаввы] и (размножив вас) сделали вас (разными) народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга. Поистине самый почтенный [лучший и достойный в этом мире и Вечной жизни] из вас пред Аллахом – самый остерегающийся (грехов и наказания Аллаха). Поистине, Аллах – знающий, сведущий
O lyudi! Voistinu, My sozdali vas iz muzhchiny i zhenshchiny i sdelali vas narodami i plemenami, chtoby vy uznavali drug druga, i samyy pochitayemyy pered Allakhom sredi vas - naiboleye bogoboyaznennyy. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Vedayushchiy
О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга, и самый почитаемый перед Аллахом среди вас - наиболее богобоязненный. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий
Lyudi! My sotvorili vas ot muzha i zheny, sostavili iz vas plemena i pokoleniya, chtoby vy znali odni drugikh. Pred Bogom tot iz vas boleye imeyet dostoinstva, kto iz vas bogoboyazliveye. Bog znayushchiy, vedayushchiy
Люди! Мы сотворили вас от мужа и жены, составили из вас племена и поколения, чтобы вы знали одни других. Пред Богом тот из вас более имеет достоинства, кто из вас богобоязливее. Бог знающий, ведающий
O lyudi! My sozdali vas muzhchinoy i zhenshchinoy i sdelali vas narodami i plemenami, chtoby vy znali drug druga. Ved' samyy blagorodnyy iz vas pred Allakhom - samyy blagochestivyy. Poistine, Allakh - znayushchiy, svedushchiy
О люди! Мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга. Ведь самый благородный из вас пред Аллахом - самый благочестивый. Поистине, Аллах - знающий, сведущий
O lyudi! Voistinu, My sozdali vas muzhchinami i zhenshchinami, sdelali vas narodami i plemenami, chtoby vy znali drug druga, ibo samyy uvazhayemyy Allakhom sredi vas - naiboleye blagochestivyy. Voistinu, Allakh - znayushchiy, svedushchiy
О люди! Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга, ибо самый уважаемый Аллахом среди вас - наиболее благочестивый. Воистину, Аллах - знающий, сведущий
O lyudi! My sotvorili vas ravnymi ot odnogo muzhchiny i odnoy zhenshchiny - Adama i Khavvy - i, razmnozhiv vas, sdelali mnogimi narodami i raznymi plemenami, chtoby vy znali drug druga i sotrudnichali drug s drugom. Poistine, pered Allakhom samyy dostoynyy i pochtennyy iz vas na etom i na tom svete - naiboleye bogoboyaznennyy. Poistine, Allakh ob"yemlet vso sushcheye Svoim znaniyem. On Svedushch i ot Nego nichto ne skroyetsya
О люди! Мы сотворили вас равными от одного мужчины и одной женщины - Адама и Хаввы - и, размножив вас, сделали многими народами и разными племенами, чтобы вы знали друг друга и сотрудничали друг с другом. Поистине, перед Аллахом самый достойный и почтенный из вас на этом и на том свете - наиболее богобоязненный. Поистине, Аллах объемлет всё сущее Своим знанием. Он Сведущ и от Него ничто не скроется
O lyudi! My sotvorili vas ot (pary): muzha i zheny. I sozdali iz vas (semeynyye) rody i (raznyye) narody, Chtob vy mogli drug druga znat'. Ved' pred Allakhom samyy chtimyy - tot, Kto pravedney iz vsekh vas stanet. Poistine, Allakh vseznayushch i vedayet o vsem i vsya
О люди! Мы сотворили вас от (пары): мужа и жены. И создали из вас (семейные) роды и (разные) народы, Чтоб вы могли друг друга знать. Ведь пред Аллахом самый чтимый - тот, Кто праведней из всех вас станет. Поистине, Аллах всезнающ и ведает о всем и вся

Serbian

О људи, Ми вас од једног човека и једне жене стварамо и на народе и племена вас делимо да бисте се упознали. Најугледнији је код Аллаха онај који Га се највише боји. Аллах, уистину, све зна и није Му скривено ништа

Shona

Imi vanhu! Takakusikai kubva kumunhurume nemunhukadzi, uye tikakuitai marudzi nemhuri dzakasiyana kuti imi mugozivana. Zvirokwazvo, uyo anoremekedzeka pakati penyu pamberi paAllah ndeuyo pakati penyu anovatya (Allah) zvakanyanya. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoziva zvose

Sindhi

اي ماڻھؤ بيشڪ اسان اوھان کي ھڪ مڙس ۽ ھڪ زال مان پيدا ڪيو ۽ اوھان کي ذاتيون ۽ پاڙا ڪيوسون ته ھڪ ٻئي کي سڃاڻو، بيشڪ اوھان مان تمام عزت وارو الله وٽ اُھو آھي جيڪو اوھان مان ڏاڍو پرھيزگار آھي، بيشڪ الله ڄاڻندڙ خبر رکندڙ آھي

Sinhala

minisune! niyata vasayenma api obava ek pirimiyeku ha gæhæniyakuge-nma utpadanaya kalemu. pasuva keneku anit kenava handuna gænima pinisa jatin bavatada, gotrikayin bavatada pat kalemu. (ebævin obagen keneku anit kenata vada usas yayi adambara bas dedimata taram dæyak næta. ehet) obagen kavurun itamat bhaya bhaktikayin vasayen sitinneda, ohuma niyata vasayenma allahge sannidhanayehi itamat gauravaniya keneku vanneya. niyata vasayenma allah (siyalla) hondin danneku ha hondin dænuvat keneku vasayen sitinneya
minisunē! niyata vaśayenma api obava ek pirimiyeku hā gæhæniyakuge-nma utpādanaya kaḷemu. pasuva keneku anit kenāva han̆dunā gænīma piṇisa jātīn bavaṭada, gōtrikayin bavaṭada pat kaḷemu. (ebævin obagen keneku anit kenāṭa vaḍā usas yayi āḍambara bas deḍīmaṭa taram dæyak næta. ehet) obagen kavurun itāmat bhaya bhaktikayin vaśayen siṭinnēda, ohuma niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayehi itāmat gauravaṇīya keneku vannēya. niyata vaśayenma allāh (siyalla) hon̆din danneku hā hon̆din dænuvat keneku vaśayen siṭinnēya
මිනිසුනේ! නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව එක් පිරිමියෙකු හා ගැහැනියකුගෙ-න්ම උත්පාදනය කළෙමු. පසුව කෙනෙකු අනිත් කෙනාව හඳුනා ගැනීම පිණිස ජාතීන් බවටද, ගෝත්‍රිකයින් බවටද පත් කළෙමු. (එබැවින් ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට වඩා උසස් යයි ආඩම්බර බස් දෙඩීමට තරම් දැයක් නැත. එහෙත්) ඔබගෙන් කවුරුන් ඉතාමත් භය භක්තිකයින් වශයෙන් සිටින්නේද, ඔහුම නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉතාමත් ගෞරවණීය කෙනෙකු වන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා හොඳින් දැනුවත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho minisuni! niyata vasayenma api pirimiyakugen ha kantavakagen numbala va mava ættemu. tavada numbala ekineka handuna ganu pinisa ohu numbala vivadha janavargikayin ha gotrikayin bavata pat kaleya. niyata vasayenma allah abiyasa numbalagen vadat utum vanuye numbala aturin vadat biyabætimat vuvanya. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. abhignanavantaya
ahō minisuni! niyata vaśayenma api pirimiyakugen hā kāntāvakagen num̆balā va mavā ættemu. tavada num̆balā ekinekā han̆dunā ganu piṇisa ohu num̆balā vivadha janavārgikayin hā gōtrikayin bavaṭa pat kaḷēya. niyata vaśayenma allāh abiyasa num̆balāgen vaḍāt utum vanuyē num̆balā aturin vaḍāt biyabætimat vūvanya. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. abhignānavantaya
අහෝ මිනිසුනි! නියත වශයෙන්ම අපි පිරිමියකුගෙන් හා කාන්තාවකගෙන් නුඹලා ව මවා ඇත්තෙමු. තවද නුඹලා එකිනෙකා හඳුනා ගනු පිණිස ඔහු නුඹලා විවධ ජනවාර්ගිකයින් හා ගෝත්‍රිකයින් බවට පත් කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අබියස නුඹලාගෙන් වඩාත් උතුම් වනුයේ නුඹලා අතුරින් වඩාත් බියබැතිමත් වූවන්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. අභිඥානවන්තය

Slovak

O ludia my created ona same muzsky zena rendered ona zretelny zaludnit tribes ze ona recognize jeden iny Dobry among ona do zrak GOD bol the vela righteous. GOD bol Omniscient Cognizant

Somali

Dadoow! Hubaal Waxaanu idinka abuurnay lab iyo dhedddig, oo idinka dhignay shucuub iyo qabaa’il si aad isu aqoonsataan, hubaal, kan idiinku sharaf badan Allaah agti waa kan idiinku dhowris badan (xilka uu idin saaray). hubaal, Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xog ogaal ah
Dadow waxaan idinka abuuray lab iyo dhaddig, waxaana idinka yeellay shucuub iyo qabiilooyin si aad isu aqoonsataan, Ruuxase ugu sharaf badan Eebe agtiisa waa ka idiinku dhawrsasho badan, Eebana wax walba waa ogyahay
Dadow waxaan idinka abuuray lab iyo dhaddig, waxaana idinka yeellay shucuub iyo qabiilooyin si aad isu aqoonsataan, Ruuxase ugu sharaf badan Eebe agtiisa waa ka idiinku dhawrsasho badan, Eebana wax walba waa ogyahay

Sotho

Oho lona batho! Re le hlotse ka botona le bots’ehali, Ra le etsa lichaba le merabe, hore le tle le tsebane (E seng hore le hloeane). Ruri ea hlomphehang har’a lona kapel’a Allah ke ea etsang tse lokileng ho feta bohle. Allah U Tseba Tsohle, U Hlokolosi

Spanish

¡Oh, humanos! Os hemos creado a partir de un hombre [Adan [Adam]] y una mujer [Eva], y [de su descendencia] os congregamos en pueblos y tribus para que os conozcais unos a otros. En verdad, el mas honrado de vosotros ante Allah es el mas piadoso. Ciertamente Allah es Omnisciente y esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, humanos! Os hemos creado a partir de un hombre [Adán [Adam]] y una mujer [Eva], y [de su descendencia] os congregamos en pueblos y tribus para que os conozcáis unos a otros. En verdad, el más honrado de vosotros ante Allah es el más piadoso. Ciertamente Allah es Omnisciente y está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, gentes!, os hemos creado a partir de un hombre y de una mujer, y os hemos constituido en pueblos y en tribus para que os relacioneis y os conozcais unos a otros. Realmente, el mejor de vosotros ante Al-lah es el mas piadoso. En verdad, Al-lah es Omnisciente y esta bien informado de todo
¡Oh, gentes!, os hemos creado a partir de un hombre y de una mujer, y os hemos constituido en pueblos y en tribus para que os relacionéis y os conozcáis unos a otros. Realmente, el mejor de vosotros ante Al-lah es el más piadoso. En verdad, Al-lah es Omnisciente y está bien informado de todo
¡Oh, gentes!, los hemos creado a partir de un hombre y de una mujer, y los hemos constituido en pueblos y en tribus para que se relacionen y se conozcan unos a otros. Realmente, el mejor de ustedes ante Al-lah es el mas piadoso. En verdad, Al-lah es Omnisciente y esta bien informado de todo
¡Oh, gentes!, los hemos creado a partir de un hombre y de una mujer, y los hemos constituido en pueblos y en tribus para que se relacionen y se conozcan unos a otros. Realmente, el mejor de ustedes ante Al-lah es el más piadoso. En verdad, Al-lah es Omnisciente y está bien informado de todo
¡Hombres! Os hemos creado de un varon y de una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus, para que os conozcais unos a otros. Para Ala, el mas noble de entre vosotros es el que mas Le teme. Ala es omnisciente, esta bien informado
¡Hombres! Os hemos creado de un varón y de una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus, para que os conozcáis unos a otros. Para Alá, el más noble de entre vosotros es el que más Le teme. Alá es omnisciente, está bien informado
¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos creado a todos de varon y hembra, y os hemos hecho naciones y tribus, para que os reconozcais unos a otros. Realmente, el mas noble de vosotros ante Dios es aquel que es mas profundamente consciente de El. Ciertamente, Dios es omnisciente, consciente de todo
¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos creado a todos de varón y hembra, y os hemos hecho naciones y tribus, para que os reconozcáis unos a otros. Realmente, el más noble de vosotros ante Dios es aquel que es más profundamente consciente de Él. Ciertamente, Dios es omnisciente, consciente de todo
¡Oh, seres humanos! Los he creado a partir de un hombre y de una mujer, y los congregue en pueblos y tribus para que se reconozcan los unos a los otros. El mejor de ustedes ante Dios es el de mas piedad. Dios todo lo sabe y esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, seres humanos! Los he creado a partir de un hombre y de una mujer, y los congregué en pueblos y tribus para que se reconozcan los unos a los otros. El mejor de ustedes ante Dios es el de más piedad. Dios todo lo sabe y está bien informado de lo que hacen
¡Oh, gentes! En verdad, os hemos creado de un macho y una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que os conozcais. En verdad, el mas noble de vosotros ante Dios es quien posee mayor temor de Dios. En verdad, Dios todo lo conoce, esta bien informado
¡Oh, gentes! En verdad, os hemos creado de un macho y una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que os conozcáis. En verdad, el más noble de vosotros ante Dios es quien posee mayor temor de Dios. En verdad, Dios todo lo conoce, está bien informado

Swahili

Enyi watu! Sisi tumewaumba nyinyi kutokana na baba mmoja, naye ni Ādam, na mama mmoja, naye ni Ḥawwā’, hivyo basi hakuna kufadhilishana baina yenu kinasaba, na tumewafanya nyinyi kwa kuzaana kuwa mataifa na makabila mbalimbali ili mjuane nyinyi kwa nyinyi, hakika mtukufu wenu zaidi mbele ya Mwenyezi Mungu ni yule anayemcha Yeye zaidi. Hakika Mwenyezi Mungu Anawajua sana wachamungu na Anawatambua
Enyi watu! Hakika Sisi tumekuumbeni kutokana na mwanamume na mwanamke. Na tumekujaalieni kuwa ni mataifa na makabila ili mjuane. Hakika aliye mtukufu zaidi kati yenu kwa Mwenyezi Mungu ni huyo aliye mchamngu zaidi katika nyinyi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye khabari

Swedish

Manniskor! Vi har skapat er av en man och en kvinna, och Vi har samlat er i folk och stammar for att ni skall lara kanna varandra. Infor Gud ar den av er den baste vars gudsfruktan ar djupast. Gud vet allt, ar underrattad om allt
Människor! Vi har skapat er av en man och en kvinna, och Vi har samlat er i folk och stammar för att ni skall lära känna varandra. Inför Gud är den av er den bäste vars gudsfruktan är djupast. Gud vet allt, är underrättad om allt

Tajik

Ej mardum, mo sumoro az jak mardu jak zan ʙijofaridem. Va sumoro camo'atho va qaʙilaho kardem, to jakdigarro ʙisinosed. Alʙatta giromitarini sumo nazdi Xudo parhezgortarini sumost. Xudo donovu kordon ast
Ej mardum, mo şumoro az jak mardu jak zan ʙijofaridem. Va şumoro çamo'atho va qaʙilaho kardem, to jakdigarro ʙişinosed. Alʙatta giromitarini şumo nazdi Xudo parhezgortarini şumost. Xudo donovu kordon ast
Эй мардум, мо шуморо аз як марду як зан биёфаридем. Ва шуморо ҷамоъатҳо ва қабилаҳо кардем, то якдигарро бишиносед. Албатта гиромитарини шумо назди Худо парҳезгортарини шумост. Худо донову кордон аст
Ej mardum, haroina, Mo sumoro az jak mardu jak zan ʙijofaridem, (ki on du Odam va Havo alajhimassalomand.) Va sumoro camo'atho va qaʙilaho kardem, to jakdigarro ʙisinosed. Alʙatta, giromitarini sumo nazdi Alloh parhezgortarini sumost. Pas faxr kardan ʙo nasaʙro tark kuned. Haroina, Alloh ogoh va ʙoxaʙar ast
Ej mardum, haroina, Mo şumoro az jak mardu jak zan ʙijofaridem, (ki on du Odam va Havo alajhimassalomand.) Va şumoro çamo'atho va qaʙilaho kardem, to jakdigarro ʙişinosed. Alʙatta, giromitarini şumo nazdi Alloh parhezgortarini şumost. Pas faxr kardan ʙo nasaʙro tark kuned. Haroina, Alloh ogoh va ʙoxaʙar ast
Эй мардум, ҳароина, Мо шуморо аз як марду як зан биёфаридем, (ки он ду Одам ва Ҳаво алайҳимассаломанд.) Ва шуморо ҷамоъатҳо ва қабилаҳо кардем, то якдигарро бишиносед. Албатта, гиромитарини шумо назди Аллоҳ парҳезгортарини шумост. Пас фахр кардан бо насабро тарк кунед. Ҳароина, Аллоҳ огоҳ ва бохабар аст
Ej mardum, mo sumoro az [omezisi] mardu zane ofaridem va ʙa camoatho va qaʙilahoi muxtalif taqsim kardem, to jakdigarro ʙozsinosed. Be tardid, ʙuzurgvortarini sumo nazdi Alloh taolo Parhezkortarini sumost; va Alloh taolo [ʙa on ci mekuned] dono va ogoh ast
Ej mardum, mo şumoro az [omezişi] mardu zane ofaridem va ʙa çamoatho va qaʙilahoi muxtalif taqsim kardem, to jakdigarro ʙozşinosed. Be tardid, ʙuzurgvortarini şumo nazdi Alloh taolo Parhezkortarini şumost; va Alloh taolo [ʙa on ci mekuned] dono va ogoh ast
Эй мардум, мо шуморо аз [омезиши] марду зане офаридем ва ба ҷамоатҳо ва қабилаҳои мухталиф тақсим кардем, то якдигарро бозшиносед. Бе тардид, бузургвортарини шумо назди Аллоҳ таоло Парҳезкортарини шумост; ва Аллоҳ таоло [ба он чи мекунед] доно ва огоҳ аст

Tamil

Manitarkale! Unkal anaivaraiyum niccayamaka nam ore'or an, ore'or penniliruntutan pataittom. Pinnar, oruvar marravarai arintukollum poruttu, unkalaik kilaikalakavum kottirankalakavum akkinom. (Atalal, unkalil oruvar marravaraivita melanavar enru perumai pecatirkal.) Eninum, unkalil evar iraiyaccam utaiyavaraka irukkiraro, avartan allahvitattil niccayamaka mika kanniyamanavar. Niccayamaka allah (anaittaiyum) nankarintavan, nanku terintavan avan
Maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ aṉaivaraiyum niccayamāka nām orē'ōr āṇ, orē'ōr peṇṇiliruntutāṉ paṭaittōm. Piṉṉar, oruvar maṟṟavarai aṟintukoḷḷum poruṭṭu, uṅkaḷaik kiḷaikaḷākavum kōttiraṅkaḷākavum ākkiṉōm. (Ātalāl, uṅkaḷil oruvar maṟṟavaraiviṭa mēlāṉavar eṉṟu perumai pēcātīrkaḷ.) Eṉiṉum, uṅkaḷil evar iṟaiyaccam uṭaiyavarāka irukkiṟārō, avartāṉ allāhviṭattil niccayamāka mika kaṇṇiyamāṉavar. Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ, naṉku terintavaṉ āvāṉ
மனிதர்களே! உங்கள் அனைவரையும் நிச்சயமாக நாம் ஒரேஓர் ஆண், ஒரேஓர் பெண்ணிலிருந்துதான் படைத்தோம். பின்னர், ஒருவர் மற்றவரை அறிந்துகொள்ளும் பொருட்டு, உங்களைக் கிளைகளாகவும் கோத்திரங்களாகவும் ஆக்கினோம். (ஆதலால், உங்களில் ஒருவர் மற்றவரைவிட மேலானவர் என்று பெருமை பேசாதீர்கள்.) எனினும், உங்களில் எவர் இறையச்சம் உடையவராக இருக்கிறாரோ, அவர்தான் அல்லாஹ்விடத்தில் நிச்சயமாக மிக கண்ணியமானவர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், நன்கு தெரிந்தவன் ஆவான்
manitarkale! Niccayamaka nam unkalai or an, oru pennilirunte pataittom; ninkal oruvarai oruvar arintu kollum poruttu. Pinnar, unkalaik kilaikalakavum, kottirankalakavum akkinom; (akave) unkalil evar mikavum payapaktiyutaiyavaraka irukkinraro, avartam allahvitattil, niccayamaka mikka kanniyamanavar. Niccayamaka allah nankaripavan, (yavarraiyum culantu) terintavan
maṉitarkaḷē! Niccayamāka nām uṅkaḷai ōr āṇ, oru peṇṇiliruntē paṭaittōm; nīṅkaḷ oruvarai oruvar aṟintu koḷḷum poruṭṭu. Piṉṉar, uṅkaḷaik kiḷaikaḷākavum, kōttiraṅkaḷākavum ākkiṉōm; (ākavē) uṅkaḷil evar mikavum payapaktiyuṭaiyavarāka irukkiṉṟārō, avartām allāhviṭattil, niccayamāka mikka kaṇṇiyamāṉavar. Niccayamāka allāh naṉkaṟipavaṉ, (yāvaṟṟaiyum cūḻantu) terintavaṉ
மனிதர்களே! நிச்சயமாக நாம் உங்களை ஓர் ஆண், ஒரு பெண்ணிலிருந்தே படைத்தோம்; நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் அறிந்து கொள்ளும் பொருட்டு. பின்னர், உங்களைக் கிளைகளாகவும், கோத்திரங்களாகவும் ஆக்கினோம்; (ஆகவே) உங்களில் எவர் மிகவும் பயபக்தியுடையவராக இருக்கின்றாரோ, அவர்தாம் அல்லாஹ்விடத்தில், நிச்சயமாக மிக்க கண்ணியமானவர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிபவன், (யாவற்றையும் சூழந்து) தெரிந்தவன்

Tatar

Ий кешеләр, Без сезләрне ир вә хатын итеп халык кылдык, вә сездән тармаклар вә кабиләләр кылдык бер-берегезне әҗерәтеп танымаклыгыгыз өчен, тәхкыйк сезнең Аллаһ хозурында хөрмәтлерәгегез Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучырагыздыр, Аллаһ белүче вә һәр эшегездән хәбәрдар

Telugu

O manavulara! Niscayanga memu mim'malni oka purusudu mariyu oka stri nundi puttincamu. Mariyu miru okari nokaru gurtincukovataniki mim'malni jatuluga mariyu tegaluga cesamu. Niscayanga, milo ekkuva daivabhiti galavade, allah daggara ekkuva gauravam galavadu. Niscayanga, allah sarvajnudu, sarvam telisinavadu
Ō mānavulārā! Niścayaṅgā mēmu mim'malni oka puruṣuḍu mariyu oka strī nuṇḍi puṭṭin̄cāmu. Mariyu mīru okari nokaru gurtin̄cukōvaṭāniki mim'malni jātulugā mariyu tegalugā cēśāmu. Niścayaṅgā, mīlō ekkuva daivabhīti galavāḍē, allāh daggara ekkuva gauravaṁ galavāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, sarvaṁ telisinavāḍu
ఓ మానవులారా! నిశ్చయంగా మేము మిమ్మల్ని ఒక పురుషుడు మరియు ఒక స్త్రీ నుండి పుట్టించాము. మరియు మీరు ఒకరి నొకరు గుర్తించుకోవటానికి మిమ్మల్ని జాతులుగా మరియు తెగలుగా చేశాము. నిశ్చయంగా, మీలో ఎక్కువ దైవభీతి గలవాడే, అల్లాహ్ దగ్గర ఎక్కువ గౌరవం గలవాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, సర్వం తెలిసినవాడు
ఓ మానవులారా! మేము మిమ్మల్ని ఒకే పురుషుడు, ఒకే స్త్రీ ద్వారా సృష్టించాము. మరి మీ (పరస్పర) పరిచయం కోసం మిమ్మల్ని వివిధ వర్గాలుగా, తెగలుగా చేశాము. యదార్థానికి మీలో అందరికన్నా ఎక్కువగా భయభక్తులు గలవాడే అల్లాహ్ సమక్షంలో ఎక్కువగా ఆదరణీయుడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అన్నీ తెలిసినవాడు, అప్రమత్తుడు

Thai

xo mnusʹychati thanghlay thæcring rea di srang phwk cea cak phes chay læa phes hying læa rea di hı phwk cea yæk pen phea læa trakul pheux ca di rucak kan thæcring phu thi mi keiyrti ying nı hmu phwk cea n thi xallxhˌ nan khux phu thi mi khwam yakerng ying nı hmu phwk cea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd thithwn
xô mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk cêā cāk pheṣ̄ chāy læa pheṣ̄ h̄ỵing læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā yæk pĕn p̄hèā læa trakūl pheụ̄̀x ca dị̂ rū̂cạk kạn thæ̂cring p̄hū̂ thī̀ mī keīyrti yìng nı h̄mū̀ phwk cêā ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng yìng nı h̄mū̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̄hī̀t̄ĥwn
โอ้มนุษยชาติทั้งหลาย แท้จริงเราได้สร้างพวกเจ้าจากเพศชาย และเพศหญิง และเราได้ให้พวกเจ้าแยกเป็นเผ่า และตระกูลเพื่อจะได้รู้จักกัน แท้จริงผู้ที่มีเกียรติยิ่งในหมู่พวกเจ้า ณ ที่อัลลอฮฺนั้น คือผู้ที่มีความยำเกรงยิ่งในหมู่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน
xo mnusʹychati thanghlay thæcring rea di srang phwk cea cak phes chay læa phes hying læa rea di hı phwk cea yæk pen phea læa trakul pheux ca di rucak kan thæcring phu thi mi keiyrti ying nı hmu phwk cea n thi xallxh.Nan khux phu thi mi khwam yakerng ying nı hmu phwk cea thæ cring xallxh.Nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd thithwn
xô mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk cêā cāk pheṣ̄ chāy læa pheṣ̄ h̄ỵing læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā yæk pĕn p̄hèā læa trakūl pheụ̄̀x ca dị̂ rū̂cạk kạn thæ̂cring p̄hū̂ thī̀ mī keīyrti yìng nı h̄mū̀ phwk cêā ṇ thī̀ xạllxḥ.Nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng yìng nı h̄mū̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥ.Nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̄hī̀t̄ĥwn
โอ้มนุษยชาติทั้งหลาย แท้จริงเราได้สร้างพวกเจ้าจากเพศชาย และเพศหญิง และเราได้ให้พวกเจ้าแยกเป็นเผ่า และตระกูลเพื่อจะได้รู้จักกัน แท้จริงผู้ที่มีเกียรติยิ่งในหมู่พวกเจ้า ณ ที่อัลลอฮ.นั้น คือผู้ที่มีความยำเกรงยิ่งในหมู่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮ.นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน

Turkish

Ey insanlar, suphe yok ki biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık ve sizi, asiretler ve kabileler haline getirdik tanısın diye; suphe yok ki Allah katında sevabı en cok ve derecesi en yuce olanınız, en fazla cekineninizdir; suphe yok ki Allah, her seyi bilir, her seyden haberdardır
Ey insanlar, şüphe yok ki biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve sizi, aşiretler ve kabileler haline getirdik tanışın diye; şüphe yok ki Allah katında sevabı en çok ve derecesi en yüce olanınız, en fazla çekineninizdir; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli olanınız, O´ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah bilendir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O´ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar, gercekten, Biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısmanız icin sizi halklar ve kabileler (seklinde) kıldık. Suphesiz, Allah Katında sizin en ustun (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca degil) takvaca en ileride olanınızdır. Suphesiz Allah, bilendir, haber alandır
Ey insanlar, gerçekten, Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Allah Katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Allah, bilendir, haber alandır
Ey insanlar! Sizi, bir erkekle bir disiden (Adem ile Havva’dan) yarattık. Hem de sizi soylara ve kabilelere ayırdık ki, birbirinizi tanıyasınız, (kim oldugunuz sorulunca, baglı bulundugunuz soy veya milletinizin adını soyleyesiniz). Biliniz ki, Allah katında en iyiniz, takvası en ziyade olanınızdır. (Seref, soy ve neseble degildir). Suphe yok ki Allah Alim’dir= her seyi bilendir, Habir’dir = her seyden haberdardır
Ey insanlar! Sizi, bir erkekle bir dişiden (Âdem ile Havva’dan) yarattık. Hem de sizi soylara ve kabilelere ayırdık ki, birbirinizi tanıyasınız, (kim olduğunuz sorulunca, bağlı bulunduğunuz soy veya milletinizin adını söyleyesiniz). Biliniz ki, Allah katında en iyiniz, takvası en ziyade olanınızdır. (Şeref, soy ve neseble değildir). Şüphe yok ki Allah Alîm’dir= her şeyi bilendir, Habîr’dir = her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Hakikat biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Suphesiz ki, sizin Allah yanında en serefli ve itibarlınız, (O´ndan saygı ila en cok) korkup (fenalıklardan) sakınanızdır. Muhakkak Allah bilir ve haberlidir
Ey insanlar! Hakikat biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Şüphesiz ki, sizin Allah yanında en şerefli ve itibarlınız, (O´ndan saygı ila en çok) korkup (fenalıklardan) sakınanızdır. Muhakkak Allah bilir ve haberlidir
Ey insanlar! Dogrusu Biz sizleri bir erkekle bir disiden yarattık. Sizi milletler ve kabileler haline koyduk ki birbirinizi kolayca tanıyasınız. Suphesiz, Allah katında en degerliniz, O'na karsı gelmekten en cok sakınanızdır. Allah bilendir, haberdardır
Ey insanlar! Doğrusu Biz sizleri bir erkekle bir dişiden yarattık. Sizi milletler ve kabileler haline koyduk ki birbirinizi kolayca tanıyasınız. Şüphesiz, Allah katında en değerliniz, O'na karşı gelmekten en çok sakınanızdır. Allah bilendir, haberdardır
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattik. Ve birbirinizle tanismaniz icin sizi milletlere ve kabilelere ayirdik. Muhakkak ki Allah yaninda en degerli ve en ustununuz O'ndan en cok korkaninizdir. Suphesiz Allah bilendir, herseyden haberdar olandir
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattik. Ve birbirinizle tanismaniz için sizi milletlere ve kabilelere ayirdik. Muhakkak ki Allah yaninda en degerli ve en üstününüz O'ndan en çok korkaninizdir. Süphesiz Allah bilendir, herseyden haberdar olandir
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli olanınız, O'ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah bilendir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır
Ey halk, sizi bir erkek ile bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısmanız icin sizi ırklara ve boylara ayırdık. ALLAH yanında sizin en degerliniz en erdemli olanınızdır. ALLAH Bilendir, Haberdardır
Ey halk, sizi bir erkek ile bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi ırklara ve boylara ayırdık. ALLAH yanında sizin en değerliniz en erdemli olanınızdır. ALLAH Bilendir, Haberdardır
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli ve en ustununuz O'ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah bilendir, herseyden haberdar olandır
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli ve en üstününüz O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, herşeyden haberdar olandır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısasınız diye sizi milletlere, kabilelere ayırdık. Haberiniz olsun ki, Allah katında en serefliniz, en takvalınızdır. Muhakkak ki, Allah, bilendir, herseyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere, kabilelere ayırdık. Haberiniz olsun ki, Allah katında en şerefliniz, en takvalınızdır. Muhakkak ki, Allah, bilendir, herşeyden haberdardır
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli ve en ustununuz O´ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah bilendir, herseyden haberdar olandır
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli ve en üstününüz O´ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, herşeyden haberdar olandır
Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız icin sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en ustun olanınız Allah´tan en cok korkanınızdır. Allah bilendir, haber alandır
Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en üstün olanınız Allah´tan en çok korkanınızdır. Allah bilendir, haber alandır
Ey insanlar, gercekten, biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısmanız icin sizi halklar ve kabileler (seklinde) kıldık. Suphesiz, Tanrı katında sizin en ustun (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca degil) takvaca en ileride olanınızdır. Suphesiz Tanrı, bilendir, haber alandır
Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Tanrı katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, haber alandır
Ey insanlar, hakıykat biz sizi bir erkekle bir disiden yaratdık. Sizi, (sırf) birbirinizle tanısmanız icin buyuk buyuk cem´iyyetiere, kucuk kucuk kabilelere ayırdık. Subhesiz ki sizin Allah nezdinde en serefliniz takvaca en ileride olanınızdır. Hakıykaten Allah her sey´i bilen, her seyden haberdar olandır
Ey insanlar, hakıykat biz sizi bir erkekle bir dişiden yaratdık. Sizi, (sırf) birbirinizle tanışmanız için büyük büyük cem´iyyetiere, küçük küçük kabilelere ayırdık. Şübhesiz ki sizin Allah nezdinde en şerefliniz takvaca en ileride olanınızdır. Hakıykaten Allah her şey´i bilen, her şeyden haberdâr olandır
Ey insanlar; dogrusu Biz, sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Gercekten Allah katında en degerliniz; O´ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz ki Allah; Alim´dir, Habir´dir
Ey insanlar; doğrusu Biz, sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Gerçekten Allah katında en değerliniz; O´ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz ki Allah; Alim´dir, Habir´dir
Ey insanlar! Muhakkak ki Biz, sizi bir erkek ve bir kadından yarattık. Ve sizi milletler ve kabileler kıldık ki, birbirinizi (soyunuzu, babalarınızı) tanıyasınız. Muhakkak ki Allah´ın indinde en cok kerim olanınız (ikram olunanınız, en serefli olanınız), (ırk ya da soy olarak degil) en cok takva sahibi olanınızdır. Muhakkak ki Allah, en iyi bilen ve haberdar olandır
Ey insanlar! Muhakkak ki Biz, sizi bir erkek ve bir kadından yarattık. Ve sizi milletler ve kabileler kıldık ki, birbirinizi (soyunuzu, babalarınızı) tanıyasınız. Muhakkak ki Allah´ın indinde en çok kerim olanınız (ikram olunanınız, en şerefli olanınız), (ırk ya da soy olarak değil) en çok takva sahibi olanınızdır. Muhakkak ki Allah, en iyi bilen ve haberdar olandır
Ya eyyuhen nasu inna halaknakum min zekeriv ve unsa ve cealnakum suubev ve kabaile li tearafu inne ekramekum ındellahi etkakum innellahe alımun habır
Ya eyyühen nasü inna halaknaküm min zekeriv ve ünsa ve cealnaküm şüubev ve kabaile li tearafu inne ekrameküm ındellahi etkaküm innellahe alımün habır
Ya eyyuhen nasu inna halaknakum min zekerin ve unsa ve cealnakum suuben ve kabaile li tearefu, inne ekremekum indallahi etkakum, innallahe alimun habir(habirun)
Yâ eyyuhen nâsu innâ halaknâkum min zekerin ve unsâ ve cealnâkum şuûben ve kabâile li teârefû, inne ekremekum indallâhi etkâkum, innallâhe alîmun habîr(habîrun)
Ey insanlar! Bakın, Biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve sizi kavimler ve kabileler haline getirdik ki birbirinizi tanıyabilesiniz. Suphesiz, Allah katında en ustun olanınız, O´na karsı derin bir sorumluluk bilincine sahip olanınızdır. Allah her seyi bilendir, her seyden haberdar olandır
Ey insanlar! Bakın, Biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve sizi kavimler ve kabileler haline getirdik ki birbirinizi tanıyabilesiniz. Şüphesiz, Allah katında en üstün olanınız, O´na karşı derin bir sorumluluk bilincine sahip olanınızdır. Allah her şeyi bilendir, her şeyden haberdar olandır
ya eyyuhe-nnasu inna halaknakum min zekeriv veunsa vece`alnakum su`ubev vekabaile lite`arafu. inne ekramekum `inde-llahi etkakum. inne-llahe `alimun habir
yâ eyyühe-nnâsü innâ ḫalaḳnâküm min ẕekeriv veünŝâ vece`alnâküm şu`ûbev veḳabâile lite`ârafû. inne ekrameküm `inde-llâhi etḳâküm. inne-llâhe `alîmün ḫabîr
Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli olanınız, O'ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah herseyi hakkıyla bilendir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah herşeyi hakkıyla bilendir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık. Sizi tanısasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah, katında en serefliniz, ondan en cok sakınanınızdır. Suphesiz Allah, alimdir, haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık. Sizi tanışasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah, katında en şerefliniz, ondan en çok sakınanınızdır. Şüphesiz Allah, alimdir, haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık. Sizi tanısasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah, katında en degerliniz ondan en cok sakınanınız/takvalı olanınızdır. Suphesiz Allah, Alim'dir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık. Sizi tanışasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah, katında en değerliniz ondan en çok sakınanınız/takvalı olanınızdır. Şüphesiz Allah, Alim'dir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir kadından yarattık. Birbirinizi tanıyıp sahip cıkmanız icin milletlere, sulalelere ayırdık. Sunu unutmayın ki Allah'ın nazarında en degerli, en ustun olanınız, takvada (Allah’ı sayıp haramlardan sakınmada) en ileri olandır. Muhakkak ki Allah her seyi mukemmelen bilir, her seyden hakkıyla haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir kadından yarattık. Birbirinizi tanıyıp sahip çıkmanız için milletlere, sülâlelere ayırdık. Şunu unutmayın ki Allah'ın nazarında en değerli, en üstün olanınız, takvâda (Allah’ı sayıp haramlardan sakınmada) en ileri olandır. Muhakkak ki Allah her şeyi mükemmelen bilir, her şeyden hakkıyla haberdardır
Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız icin sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en ustun olanınız, (gunahlardan) en cok korunanınızdır. Allah bilendir, haber alandır
Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en üstün olanınız, (günahlardan) en çok korunanınızdır. Allah bilendir, haber alandır
Ey insanlar, gercekten, biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısmanız icin sizi halklar ve kabileler (seklinde) kıldık. Hic suphesiz, Allah katında sizin en ustun (kerim) olanınız, takvaca en ileride olanınızdır. Hic suphe yok Allah, bilendir, haber alandır
Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Hiç şüphesiz, Allah katında sizin en üstün (kerim) olanınız, takvaca en ileride olanınızdır. Hiç şüphe yok Allah, bilendir, haber alandır
Ey insanlar! Biz, sizi bir erkek ve bir disiden yarattık. Sizi tanısasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah katında en degerliniz, ondan en cok sakınanınız/takvalı olanınızdır. Suphesiz Allah; Alim'dir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Biz, sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık. Sizi tanışasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah katında en değerliniz, ondan en çok sakınanınız/takvalı olanınızdır. Şüphesiz Allah; Alim'dir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir disiden yarattık. Ve orfler yoluyla tanısıp kaynasasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hic kuskusuz, Allah katında en seckininiz, sakınılması gereken seylerden en cok sakınanınızdır. Allah her seyi bilir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve örfler yoluyla tanışıp kaynaşasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hiç kuşkusuz, Allah katında en seçkininiz, sakınılması gereken şeylerden en çok sakınanınızdır. Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir disiden yarattık. Ve orfler yoluyla tanısıp kaynasasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hic kuskusuz, Allah katında en seckininiz, sakınılması gereken seylerden en cok sakınanınızdır. Allah her seyi bilir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve örfler yoluyla tanışıp kaynaşasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hiç kuşkusuz, Allah katında en seçkininiz, sakınılması gereken şeylerden en çok sakınanınızdır. Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir disiden yarattık. Ve orfler yoluyla tanısıp kaynasasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hic kuskusuz, Allah katında en seckininiz, sakınılması gereken seylerden en cok sakınanınızdır. Allah her seyi bilir, her seyden haberdardır
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve örfler yoluyla tanışıp kaynaşasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hiç kuşkusuz, Allah katında en seçkininiz, sakınılması gereken şeylerden en çok sakınanınızdır. Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır

Twi

Adasamma, nokorε sε Yε’bͻͻ mo fri ͻbarima (Adam) ne ͻbaa (Hawa) mu, εna Y’ayε mo nntͻn ne mmusua kuo sεdeε mobehunu mo ho, (na mmom εnnyε sε mobebu moho moho animtia). Nokorε sε mo mu onimuonyamfoͻ wͻ Nyankopͻn hͻ deε ͻne mo mu Nyamesuroni. Nokorε sε Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Amanebͻ Wura

Uighur

ئى ئىنسانلار! سىلەرنى بىز ھەقىقەتەن بىر ئەر، بىر ئايالدىن، (ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن ئىبارەت) بىر ئاتا بىر ئانىدىن ياراتتۇق ئۆز ئارا تونۇشۇشۇڭلار ئۈچۈن سىلەرنى نۇرغۇن مىللەت ۋە ئۇرۇق قىلدۇق، ھەقىقەتەن ئەڭ تەقۋادار بولغانلىرىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ھۆرمەتلىك ھېسابلىنىسىلەر (يەنى كىشىلەرنىڭ بىر - بىرىدىن ئارتۇق بولۇشى نەسەب بىلەن ئەمەس، تەقۋادارلىق بىلەن بولىدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
ئى ئىنسانلار! سىلەرنى بىز ھەقىقەتەن بىر ئەر، بىر ئايالدىن، (ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن ئىبارەت) بىر ئاتا بىر ئانىدىن ياراتتۇق، ئۆز ئارا تونۇشۇشۇڭلار ئۈچۈن سىلەرنى نۇرغۇن مىللەت ۋە ئۇرۇق قىلدۇق، ھەقىقەتەن ئەڭ تەقۋادار بولغانلىرىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ھۆرمەتلىك ھېسابلىنىسىلەر (يەنى كىشىلەرنىڭ بىر ـ بىرىدىن ئارتۇق بولۇشى نەسەب بىلەن ئەمەس، تەقۋادارلىق بىلەن بولىدۇ)، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

О люди! Воістину, Ми створили вас із чоловіка та жінки й зробили вас народами та племенами, щоб ви знали одне одного. Воістину, найшановніші з-посеред вас перед Аллагом — найбільш богобоязливі! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
O lyudy, my utvoryly vas z toho zhe muzhchyny ta zhinky, ta nadaly vam chitki narody ta plemena, shcho vy mozhete vyznaty odyn odnym. Krashchyy sered vas u vydovyshchi BOHA yavlyaye soboyu naybilʹsh spravedlyvyy. BOH Omniscient, Cognizant
O люди, ми утворили вас з того же мужчини та жінки, та надали вам чіткі народи та племена, що ви можете визнати один одним. Кращий серед вас у видовищі БОГА являє собою найбільш справедливий. БОГ Omniscient, Cognizant
O lyudy! Voistynu, My stvoryly vas iz cholovika ta zhinky y zrobyly vas narodamy ta plemenamy, shchob vy znaly odne odnoho. Voistynu, nayshanovnishi z-posered vas pered Allahom — naybilʹsh bohoboyazlyvi! Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
О люди! Воістину, Ми створили вас із чоловіка та жінки й зробили вас народами та племенами, щоб ви знали одне одного. Воістину, найшановніші з-посеред вас перед Аллагом — найбільш богобоязливі! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
O lyudy! Voistynu, My stvoryly vas iz cholovika ta zhinky y zrobyly vas narodamy ta plemenamy, shchob vy znaly odne odnoho. Voistynu, nayshanovnishi z-posered vas pered Allahom — naybilʹsh bohoboyazlyvi! Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
О люди! Воістину, Ми створили вас із чоловіка та жінки й зробили вас народами та племенами, щоб ви знали одне одного. Воістину, найшановніші з-посеред вас перед Аллагом — найбільш богобоязливі! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий

Urdu

Logon, humne tumko ek Mard aur ek Aurat se paida kiya aur phir tumhari qaumein aur biradariyan bana di taa-ke tum ek dusre ko pehchano. Dar haqeeqat Allah ke nazdeek tum mein sab se zyada izzat wala woh hai jo tumhare andar sab se zyada parheizgaar hai. Yaqeenan Allah sab kuch jaan-ne wala aur baakhabar hai
لوگو، ہم نے تم کو ایک مرد اور ایک عورت سے پیدا کیا اور پھر تمہاری قومیں اور برادریاں بنا دیں تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچانو در حقیقت اللہ کے نزدیک تم میں سب سے زیادہ عزت والا وہ ہے جو تمہارے اندر سب سے زیادہ پرہیز گار ہے یقیناً اللہ سب کچھ جاننے والا اور باخبر ہے
ا ے لوگو ہم نے تمہیں ایک ہی مرد اور عورت سے پیدا کیا ہے اور تمہارے خاندان اور قومیں جو بنائی ہیں تاکہ تمہیں آپس میں پہچان ہو بے شک زیادہ عزت والا تم میں سے الله کے نزدیک وہ ہے جو تم میں سے زیادہ پرہیزگار ہے بے شک الله سب کچھ جاننے والا خبردار ہے
لوگو! ہم نے تم کو ایک مرد اور ایک عورت سے پیدا کیا اور تمہاری قومیں اور قبیلے بنائے۔ تاکہ ایک دوسرے کو شناخت کرو۔ اور خدا کے نزدیک تم میں زیادہ عزت والا وہ ہے جو زیادہ پرہیزگار ہے۔ بےشک خدا سب کچھ جاننے والا (اور) سب سے خبردار ہے
اے آدمیو ہم نے تم کو بنایا ایک مرد اور ایک عورت سےاور رکھیں تمہاری ذاتیں اور قبیلے تاکہ آپس کی پہچان ہو تحقیق عزت اللہ کے یہاں اسکی کو بڑی جسکو ادب بڑا [۱۹] اللہ سب کچھ جانتا ہے خبردار [۲۰]
اے لوگو! ہم نے تمہیں ایک مرد (آدم(ع)) اور ایک عورت (حوا(ع)) سے پیدا کیا ہے اور پھر تمہیں مختلف خاندانوں اور قبیلوں میں تقسیم کر دیا ہے تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بےشک اللہ کے نزدیک تم میں سے زیادہ معزز و مکرم وہ ہے جو تم میں سے زیادہ پرہیزگار ہے یقیناً اللہ بڑا جاننے والا ہے، بڑا باخبر ہے۔
Aey logo! Hum ney tum sabb ko aik (hi) mard-o-orat say peda kiya hai aur iss liye kay tum aapas mein aik doosray ko pehchano kunbay aur qabeelay bana diye hain Allah kay nazdeek tum sabb mein say ba-izzat woh hai jo sabb say ziyadah darney wala hai yaqeen mano kay Allah dana aur ba-khabar hai
اے لوگو! ہم نے تم سب کو ایک (ہی) مرد وعورت سے پیدا کیا ہے اور اس لئے کہ تم آپس میں ایک دوسرے کو پہچانو کنبے اور قبیلے بنا دیئے ہیں، اللہ کے نزدیک تم سب میں باعزت وه ہے جو سب سے زیاده ڈرنے واﻻ ہے۔ یقین مانو کہ اللہ دانا اور باخبر ہے
aye logo! hum ne tum sab ko (ek hee) mardh wa aurath se payda kiya hai aur is liye ke tum aapas mein ek dosre ko pehchaano, kumbe aur qabile bana diye hai, Allah ke nazdeek tum sab mein se ba izzath wo hai jo sab se zyaada darne waala hai, yaqeen maano ke Allah daana aur ba qabar hai
اے لوگو! ہم نے پیدا کیا ہے تمہیں ایک مرد اور ایک عورت سے اور بنا دیاہے تمہیں مختلف قومیں اور مختلف خاندان تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو تم میں سے زیادہ معزز اللہ کی بارگاہ میں وہ ہے جو تم میں سے زیادہ متقی ہے بےشک اللہ تعالیٰ علیم (اور) خبیر ہے
اے لوگو! ہم نے تمہیں مرد اور عورت سے پیدا فرمایا اور ہم نے تمہیں (بڑی بڑی) قوموں اور قبیلوں میں (تقسیم) کیا تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بیشک اللہ کے نزدیک تم میں زیادہ باعزت وہ ہے جو تم میں زیادہ پرہیزگارہو، بیشک اللہ خوب جاننے والا خوب خبر رکھنے والا ہے
اے لوگو ! حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تم سب کو ایک مرد اور ایک عورت سے پیدا کیا ہے، اور تمہیں مختلف قوموں اور خاندانوں میں اس لیے تقسیم کیا ہے تاکہ تم ایک دوسرے کی پہچان کرسکو، درحقیقت اللہ کے نزدیک تم میں سب سے زیادہ عزت والا وہ ہے جو تم میں سب سے زیادہ متقی ہو۔ یقین رکھو کہ اللہ سب کچھ جاننے والا، ہر چیز سے باخبر ہے۔
انسانو ہم نے تم کو ایک مرد اور ایک عورت سے پیدا کیا ہے اور پھر تم میں شاخیں اور قبیلے قرار دیئے ہیں تاکہ آپس میں ایک دوسرے کو پہچان سکو بیشک تم میں سے خدا کے نزدیک زیادہ محترم وہی ہے جو زیادہ پرہیزگارہے اور اللہ ہر شے کا جاننے والا اور ہر بات سے باخبر ہے

Uzbek

Эй одамлар! Биз сизларни бир эркак ва аёлдан яратдик ва сизларни ўзаро танишишингиз учун халқлар ва қабилалар қилиб қўйдик. Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида энг ҳурматлигингиз энг тақводорингиздир. Албатта, Аллоҳ билувчи ва хабардор Зотдир
Эй инсонлар, дарҳақиқат, Биз сизларни бир эркак (Одам) ва бир аёл (Ҳавво)дан яратдик ҳамда бир-бирларингиз билан танишинглар (дўст-биродар бўлишинглар) учун сизларни (турли-туман) халқлар ва қабила-элатлар қилиб қўйдик. Албатта сизларнинг Аллоҳ наздидаги энг ҳурматлироғингиз тақводорроғингиздир. Албатта Аллоҳ билгувчи ва огоҳдир
Эй одамлар! Биз сизларни бир эркак ва аёлдан яратдик ва сизларни ўзаро танишишингиз учун халқлар ва қабилалар қилиб қўйдик. Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида энг ҳурматлигингиз энг тақводорингиздир. Албатта, Аллоҳ билувчи ва хабардор зотдир. (Ушбу ояти каримада «Эй одамлар!» деб барча инсониятга қарата нидо қилинмоқда, шу билан бирга уларнинг асли бир эканлиги эслатилмоқда. Демак, одамларнинг асли бир — ҳаммалари Одам Ато ва Момо Ҳаводан таралганлар. Айни чоғда Аллоҳ таоло уларни турли халқлар ва қабилаларга ажратиб ҳам қўйганини таъкидламоқда. Инсонларнинг турли халқ ва қабилаларга бўлинишини сабаби эса, ўзаро танишиш, маърифат ҳосил қилиш эканлиги уқтирилмоқда)

Vietnamese

Hoi nhan loai! TA đa tao hoa cac nguoi tu mot nguoi nam (Adam) va mot nguoi nu (Hauwa) va lam cho cac nguoi thanh quoc gia va bo lac đe cac nguoi nhan biet lan nhau (nhu anh em). Qua that, duoi cai Nhin cua Allah, nguoi vinh du nhat la nguoi ngay chinh va so Allah nhat trong cac nguoi. Qua that, Allah Biet het, Rat Am tuong (moi viec)
Hỡi nhân loại! TA đã tạo hóa các ngươi từ một người nam (Adam) và một người nữ (Hauwa) và làm cho các ngươi thành quốc gia và bộ lạc để các ngươi nhận biết lẫn nhau (như anh em). Quả thật, dưới cái Nhìn của Allah, người vinh dự nhất là người ngay chính và sợ Allah nhất trong các ngươi. Quả thật, Allah Biết hết, Rất Am tường (mọi việc)
Hoi nhan loai! TA (Allah) đa tao hoa cac nguoi tu mot nguoi nam va mot nguoi nu va lam cho cac nguoi thanh cac quoc gia va nhung bo lac đe cac nguoi nhan biet lan nhau. Qua that, nguoi vinh du va cao quy nhat o noi Allah la nguoi co Taqwa (su ngay chinh, ngoan đao va so Allah) nhat trong cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Thong Toan
Hỡi nhân loại! TA (Allah) đã tạo hóa các ngươi từ một người nam và một người nữ và làm cho các ngươi thành các quốc gia và những bộ lạc để các ngươi nhận biết lẫn nhau. Quả thật, người vinh dự và cao quý nhất ở nơi Allah là người có Taqwa (sự ngay chính, ngoan đạo và sợ Allah) nhất trong các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Thông Toàn

Xhosa

Hini na bantu Sanidala ngendoda nomfazi Sanenza nazizizwe neentlanga khon’ukuze nazane. Oyena uhloniphekileyo phakathi kwenu ngulowo uMoyika kakhulu uAllâh. Inene uAllâh nguSolwazi, Owazi konke

Yau

E jenumanja wandu! Chisimu Uwwe tun’gumbile kuumila mwa jwannume ni jwankongwe, ni tuntesile kuwa mitundu ni ngosyo (syakulekangana-lekangana) kuti mmanyiganeje. Chisimu wakuchimbichika nnope wenu pameso pa Allah ni wawoga nnope wenu (wakun’jogopa Allah). Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope
E jenumanja ŵandu! Chisimu Uwwe tun’gumbile kuumila mwa jwannume ni jwankongwe, ni tuntesile kuŵa mitundu ni ngosyo (syakulekangana-lekangana) kuti mmanyiganeje. Chisimu ŵakuchimbichika nnope ŵenu pameso pa Allah ni ŵawoga nnope ŵenu (wakun’jogopa Allah). Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Eyin eniyan, dajudaju Awa seda yin lati ara okunrin ati obinrin. A si se yin ni orile-ede orile-ede ati iran-iran nitori ki e le dara yin mo. Dajudaju alapon-onle julo ninu yin lodo Allahu ni eni t’o beru (Re) julo. Dajudaju Allahu ni Onimo, Alamotan
Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú Àwa ṣẹ̀dá yín láti ara ọkùnrin àti obìnrin. A sì ṣe yín ní orílẹ̀-èdè orílẹ̀-èdè àti ìran-ìran nítorí kí ẹ lè dára yín mọ̀. Dájúdájú alápọ̀n-ọ́nlé jùlọ nínú yín lọ́dọ̀ Allāhu ni ẹni t’ó bẹ̀rù (Rẹ̀) jùlọ. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀, Alámọ̀tán

Zulu

Oh Bantu! Ngempela thina sanidala ngesilisa nesifazane futhi sanenza abantu nezizwe ukuze nazane, ngempela ohlonipheke kakhulu phakathi kwenu kuMvelinqangi yilowo olunge kakhulu kunani, ngempela uMvelinqangi uyisazi welumkile