Achinese
Hai ureueng mukmin sangka bek salah Bek jeuheut sangka keu ureueng laen Sabab atra nyan Tuhan Neuteugah Nyang jeuheut sangka le that meudacha Lom pih bek gata jak luem-luem salah Tajak luem salah bak ureueng laen Buet nyang lagee nyan Neutham le Allah Lom pih bek gata upat meuupat Hai-hai nyang cacat keu gop tapeugah Takheun di likot ureueng nyan cacat Meu dikeu meuhat ka sungap babah Peue galak gata tapajoh bak le Sie ureueng mate luat teuh leupah Teuma takwa gata keu Tuhan Keubit roe Tuhan geumaseh leupah Tuhan teurimong meunyo tatoubat Lom pih Hadharat Maha Pemurah
Afar
Kee nummayse maraaw! Maggom uma-dareemuk exxeera, diggah dareemuk garab dambik. Kaadu sittin qaybi mafokkaaqinaay, mariiy-mara (gari-garu) siinik camtewaay, isi toobokoytay rabê cado yakmem siinik kicna num maay yan? Toh niqibtoonuhuk, cami inqibaay Yallak meesita, diggah Yalli isi naqoosak toobat oggolé, xuwaw-li
Afrikaans
O julle wat glo! Vermy agterdog, want in sommige gevalle is agterdog ’n sonde; en moenie afloer of mekaar belaster nie. Sou een van julle die vlees van sy dooie broer eet? Julle verafsku dit natuurlik! Vrees Allah; waarlik, Allah is Berouaanvarend, Genadevol
Albanian
O besimtare, shmanguni nje mori parashikimesh! Disa parashikime, me te vertete jane mekat. Dhe mos spiunoni njeri-tjetrin e as mos pergojoni njeri-tjetrinnnn! A do dikush prej jush te haje mishin e vellaut te vet te vdekur – ju ate e dini se eshte shume keq – prandaj, ruajuni All-llahut; All-llahu, vertete, pranon pendimet dhe eshte shume i meshirshem
O besimtarë, shmanguni një mori parashikimesh! Disa parashikime, me të vërtetë janë mëkat. Dhe mos spiunoni njëri-tjetrin e as mos përgojoni njëri-tjetrinnnn! A do dikush prej jush të hajë mishin e vëllaut të vet të vdekur – ju atë e dini se është shumë keq – prandaj, ruajuni All-llahut; All-llahu, vërtetë, pranon pendimet dhe është shumë i mëshirshëm
O ju qe keni besuar! Shmanguni prej shume dyshimeve, meqe disa dyshime jane mekat. Mos i hulumtoni te metat (e njeri-tjetrit) dhe mos e pergojoni njeri-tjetrin! Mos valle deshiron ndokush prej jush te haje mishin e vellait te vet te vdekur, e juve kjo u eshte e neveritshme! Druajuni Perendise! Me te vertete, Perendia eshte pranues i pendimit dhe meshirues
O ju që keni besuar! Shmanguni prej shumë dyshimeve, meqë disa dyshime janë mëkat. Mos i hulumtoni të metat (e njëri-tjetrit) dhe mos e përgojoni njëri-tjetrin! Mos vallë dëshiron ndokush prej jush të hajë mishin e vëllait të vet të vdekur, e juve kjo u është e neveritshme! Druajuni Perëndisë! Me të vërtetë, Perëndia është pranues i pendimit dhe mëshirues
O ju qe keni besuar! Menjanoni shume dyshime, se, vertet, disa dyshime jane gjynah. Mos e spiunoni dhe mos e pergojoni njeri-tjetrin! Mos valle deshiron ndokush prej jush te haje mishin e vellait te vet te vdekur?! Sigurisht qe ju do ta urrenit kete! Kijeni frike Allahun! Me te vertete, Allahu eshte Pranues i pendimit dhe Meshireplote
O ju që keni besuar! Mënjanoni shumë dyshime, se, vërtet, disa dyshime janë gjynah. Mos e spiunoni dhe mos e përgojoni njëri-tjetrin! Mos vallë dëshiron ndokush prej jush të hajë mishin e vëllait të vet të vdekur?! Sigurisht që ju do ta urrenit këtë! Kijeni frikë Allahun! Me të vërtetë, Allahu është Pranues i pendimit dhe Mëshirëplotë
O ju qe keni besuar, largohuni prej dyshimeve te shumta, meqe disa dyshime jane mekat dhe mos hulumtoni per zbulimin e te metave te njeri tjetrit, dhe mos pergjoni njeri tjetrin; a mos ndonjeri prej jush deshiron te haje mishin e vellait te vet te vdekur? Ate pra e urreni! Kini frike nga ndeshkimi i All-llahut, e All-llahu eshte meshrues, Ai pranon shume pendimin
O ju që keni besuar, largohuni prej dyshimeve të shumta, meqë disa dyshime janë mëkat dhe mos hulumtoni për zbulimin e të metave të njeri tjetrit, dhe mos përgjoni njëri tjetrin; a mos ndonjëri prej jush dëshiron të hajë mishin e vëllait të vet të vdekur? Atë pra e urreni! Kini frikë nga ndëshkimi i All-llahut, e All-llahu është mëshrues, Ai pranon shumë pendimin
O ju qe keni besuar, largohuni prej dyshimeve te shumta, meqe disa dyshime jane mekat dhe mos hulumtoni per zbulimin e te metave te njeri-tjetrit, dhe mos pergjoni njeri-tjetrin; a mos ndonjeri prej jush deshiron te haje mishin e vellait te vet te vdekur
O ju që keni besuar, largohuni prej dyshimeve të shumta, meqë disa dyshime janë mëkat dhe mos hulumtoni për zbulimin e të metave të njëri-tjetrit, dhe mos përgjoni njëri-tjetrin; a mos ndonjëri prej jush dëshiron të hajë mishin e vëllait të vet të vdekur
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! ket’irit’are bizuwini rak’u፤ ket’irit’are kefilu hat’i’ati newina፡፡ newirinimi atiketatelu፡፡ kefilachihumi kefiluni ayima፡፡ anidenyachihu yewenidimuni siga yemote hono libelawi yiwedalini? (mebilatuni) t’elachihutimi፤ (hametunimi t’iluti)፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi ts’ets’etini tek’ebayi azanyi newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ket’irit’arē bizuwini rak’u፤ ket’irit’arē kefīlu ḫat’ī’āti newina፡፡ newirinimi ātiketatelu፡፡ kefīlachihumi kefīluni āyima፡፡ ānidenyachihu yewenidimuni siga yemote ẖono lībelawi yiwedalini? (mebilatuni) t’elachihutimi፤ (ḥāmētunimi t’iluti)፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከጥርጣሬ ብዙውን ራቁ፤ ከጥርጣሬ ከፊሉ ኃጢአት ነውና፡፡ ነውርንም አትከታተሉ፡፡ ከፊላችሁም ከፊሉን አይማ፡፡ አንደኛችሁ የወንድሙን ስጋ የሞተ ኾኖ ሊበላው ይወዳልን? (መብላቱን) ጠላችሁትም፤ (ሐሜቱንም ጥሉት)፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡
Arabic
«يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم» أي مؤثم وهو كثير كظن السوء بأهل الخير من المؤمنين، وهم كثير بخلافه بالفساق منهم فلا إثم فيه في نحو يظهر منهم «ولا تجسسوا» حذف منه إحدى التاءين لا تتبعوا عورات المسلمين ومعايبهم بالبحث عنها «ولا يغتب بعضكم بعضا» لا يذكره بشيء يكرهه وإن كان فيه «أيجب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا» بالتخفيف والتشديد، أي لا يحسن به «فكرهتموه» أي فاغتيابه في حياته كأكل لحمه بعد مماته وقد عرض عليكم الثاني فكرهتموه فاكرهوا الأول «واتقوا الله» أي عقابه في الاغتياب بأن تتوبوا منه «إن الله توَّاب» قابل توبة التائبين «رحيم» بهم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh ajtanibuu kthyrana min zana alsaw' balmwmnyn; 'iina bed dhlk alzani 'ithm, wala tufattishu ean eawrat almslmyn, wala yaqul baedukum fi bed bzhr alghayb ma ykrh. 'ayuhibu 'ahadukum 'akl lahm 'akhih wahu myt? fa'antum tkrhwn dhlk, fakrhu aghtyabh. wkhafu allah fima 'amrakum bih wnhakm enh. 'iina allah tawaab ealaa eibadih almwmnyn, rahim bhm
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه اجتنبوا كثيرًا من ظن السوء بالمؤمنين؛ إن بعض ذلك الظن إثم، ولا تُفَتِّشوا عن عورات المسلمين، ولا يقل بعضكم في بعضٍ بظهر الغيب ما يكره. أيحب أحدكم أكل لحم أخيه وهو ميت؟ فأنتم تكرهون ذلك، فاكرهوا اغتيابه. وخافوا الله فيما أمركم به ونهاكم عنه. إن الله تواب على عباده المؤمنين، رحيم بهم
Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanuj taniboo kaseeram minaz zanni inna ba'daz zanniismunw wa laa tajassasoo wa la yaghtab ba'dukum ba'daa; a yuhibbu ahadukum any yaakula lahma akheehi maitan fakarih tumooh; wattaqul laa; innal laaha tawwaabur Raheem
Ya ayyuha allatheena amanooijtaniboo katheeran mina aththanni innabaAAda aththanni ithmun walatajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdanayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehimaytan fakarihtumoohu wattaqoo Allaha inna Allahatawwabun raheem
Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun
yaayyuha alladhina amanu ij'tanibu kathiran mina l-zani inna baʿda l-zani ith'mun wala tajassasu wala yaghtab baʿdukum baʿdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akhihi maytan fakarih'tumuhu wa-ittaqu l-laha inna l-laha tawwabun rahimun
yaayyuha alladhina amanu ij'tanibu kathiran mina l-zani inna baʿda l-zani ith'mun wala tajassasu wala yaghtab baʿdukum baʿdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akhihi maytan fakarih'tumuhu wa-ittaqu l-laha inna l-laha tawwabun rahimun
yāayyuhā alladhīna āmanū ij'tanibū kathīran mina l-ẓani inna baʿḍa l-ẓani ith'mun walā tajassasū walā yaghtab baʿḍukum baʿḍan ayuḥibbu aḥadukum an yakula laḥma akhīhi maytan fakarih'tumūhu wa-ittaqū l-laha inna l-laha tawwābun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱجۡتَنِبُوا۟ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا یَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَیُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن یَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِیهِ مَیۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَآ تَّجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُمُۥ بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمُۥ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِۦ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ اَ۬لظَّنِّ إِثۡمࣱۚ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ اَ۬لظَّنِّ إِثۡمٞۚ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اجۡتَنِبُوۡا كَثِيۡرًا مِّنَ الظَّنِّؗ اِنَّ بَعۡضَ الظَّنِّ اِثۡمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوۡا وَلَا يَغۡتَبۡ بَّعۡضُكُمۡ بَعۡضًاؕ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ يَّاۡكُلَ لَحۡمَ اَخِيۡهِ مَيۡتًا فَكَرِهۡتُمُوۡهُؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱجۡتَنِبُوا۟ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا یَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَیُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن یَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِیهِ مَیۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اجۡتَنِبُوۡا كَثِيۡرًا مِّنَ الظَّنِّﵟ اِنَّ بَعۡضَ الظَّنِّ اِثۡمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوۡا وَلَا يَغۡتَبۡ بَّعۡضُكُمۡ بَعۡضًاﵧ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ يَّاۡكُلَ لَحۡمَ اَخِيۡهِ مَيۡتًا فَكَرِهۡتُمُوۡهُﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيۡمٌ ١٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Ajtanibu Kathiraan Mina Az-Zanni 'Inna Ba`đa Az-Zanni 'Ithmun Wa La Tajassasu Wa La Yaghtab Ba`đukum Ba`đaan 'Ayuhibbu 'Ahadukum 'An Ya'kula Lahma 'Akhihi Maytaan Fakarihtumuhu Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Tawwabun Rahimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Ajtanibū Kathīrāan Mina Až-Žanni 'Inna Ba`đa Až-Žanni 'Ithmun Wa Lā Tajassasū Wa Lā Yaghtab Ba`đukum Ba`đāan 'Ayuĥibbu 'Aĥadukum 'An Ya'kula Laĥma 'Akhīhi Maytāan Fakarihtumūhu Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Tawwābun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جْتَنِبُواْ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لظَّنِّۖ إِنَّ بَعْضَ اَ۬لظَّنِّ إِثْمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْۖ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضاًۖ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيِّتاࣰ فَكَرِهْتُمُوهُۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُمُۥ بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمُۥ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِۦ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ اَ۬لظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَاكُل لَّحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ اَ۬لظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَاكُل لَّحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰ ا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ
يايها الذين ءامنوا اجتنبوا كثير ا من الظن ان بعض الظن اثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميت ا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪جْتَنِبُواْ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لظَّنِّۖ إِنَّ بَعْضَ اَ۬لظَّنِّ إِثْمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْۖ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضاًۖ اَيُحِبُّ أَحَدُكُمُۥٓ أَنْ يَّاكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيِّتاࣰ فَكَرِهْتُمُوهُۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ (كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ: هُوَ ظَنُّ السُّوءِ بِالمُؤْمِنِينَ, وَلَا تَجَسَّسُوا: لَا تُفَتِّشُوا عَنْ عَوْرَاتِ المُسْلِمِينَ, وَلَا يَغْتَبْ: لَا يَقُلْ أَحَدُكُمْ فِي أَخِيهِ الغَائِبِ مَا يَكْرَهُ)
يايها الذين ءامنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم (كثيرا من الظن: هو ظن السوء بالمومنين, ولا تجسسوا: لا تفتشوا عن عورات المسلمين, ولا يغتب: لا يقل احدكم في اخيه الغايب ما يكره)
Assamese
He muminasakala! Tomaloke atimatraa sandeha karaara paraa birata thaka. Niscaya kichumana sandeha papa; lagate tomaloke ijane sijanara gopaniya bisaya sandhana nakaraiba arau ejane anajanara gibata nakaraiba. Tomalokara majara konoba'i tara mrta bhatrra mansa khoraoto pachanda karaibane? Niscaya tomaloke seya apachanda karaa. Seye tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa; niscaya allaha ta'oba kabulakarai, parama dayalu
Hē muminasakala! Tōmālōkē atimātraā sandēha karaāra paraā birata thākā. Niścaẏa kichumāna sandēha pāpa; lagatē tōmālōkē ijanē sijanara gōpanīẏa biṣaẏa sandhāna nakaraibā ārau ējanē ānajanara gībata nakaraibā. Tōmālōkara mājara kōnōbā'i tāra mr̥ta bhātr̥ra mānsa khōraōṭō pachanda karaibanē? Niścaẏa tōmālōkē sēẏā apachanda karaā. Sēẏē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā; niścaẏa āllāha tā'ōbā kabulakāraī, parama daẏālu
হে মুমিনসকল! তোমালোকে অতিমাত্ৰা সন্দেহ কৰাৰ পৰা বিৰত থাকা। নিশ্চয় কিছুমান সন্দেহ পাপ; লগতে তোমালোকে ইজনে সিজনৰ গোপনীয় বিষয় সন্ধান নকৰিবা আৰু এজনে আনজনৰ গীবত নকৰিবা। তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই তাৰ মৃত ভাতৃৰ মাংস খোৱোটো পছন্দ কৰিবনে? নিশ্চয় তোমালোকে সেয়া অপছন্দ কৰা। সেয়ে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Zənnə cox qapılmayın. Cunki zənn edilənlərin bir qismi gunahdır. Bir-birinizi gudməyin, bir-birinizin qeybətini qırmayın. Sizdən biriniz olmus qardasının ətini yemək istəyərmi? Siz ki, bundan iyrənirsiniz. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah tovbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Zənnə çox qapılmayın. Çünki zənn edilənlərin bir qismi günahdır. Bir-birinizi güdməyin, bir-birinizin qeybətini qırmayın. Sizdən biriniz ölmüş qardaşının ətini yemək istəyərmi? Siz ki, bundan iyrənirsiniz. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Zənnə cox qapılmayın. Cunki zənn edilənlərin bir qismi gunahdır. Bir-birinizi gudməyin, bir-birinizin qeybətini qırmayın. Sizdən biriniz olmus qardasının ətini yemək istəyərmi? Siz ki, bundan iyrənirsiniz. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah tovbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Zənnə çox qapılmayın. Çünki zənn edilənlərin bir qismi günahdır. Bir-birinizi güdməyin, bir-birinizin qeybətini qırmayın. Sizdən biriniz ölmüş qardaşının ətini yemək istəyərmi? Siz ki, bundan iyrənirsiniz. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Cox zənnə-gumana qapılmaqdan cəkinin. Subhəsiz ki, zənnin bə’zisi (hec bir əsası olmayan zənn) gunahdır. (Bir-birinizin eyibini, sirrini) arayıb axtarmayın, bir-birinizin qeybətini qırmayın! Sizdən biriniz olmus qardasının ətini yeməyə razı olarmı?! Bu sizdə ikrah hissi oyadar (qeybət də belədir). Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah tovbələri qəbul edəndir, rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Çox zənnə-gümana qapılmaqdan çəkinin. Şübhəsiz ki, zənnin bə’zisi (heç bir əsası olmayan zənn) günahdır. (Bir-birinizin eyibini, sirrini) arayıb axtarmayın, bir-birinizin qeybətini qırmayın! Sizdən biriniz ölmüş qardaşının ətini yeməyə razı olarmı?! Bu sizdə ikrah hissi oyadar (qeybət də belədir). Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߖߊߘߏߦߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߫ ߞߐߘߝߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߛߏ߬ߓߏ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߐߛߏ߯ߙߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߫ ߡߊߝߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߛߏ߬ߓߏ ߘߊߥߎ߲߫؟ ߏ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߜߏߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊߏ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߖߊߘߏߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߫ ߞߐߘߝߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߊߘߋ߲ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߛߏ߬ߓߏ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߜߏߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
He imanadaragana! Tomara adhikansa anumana hate dure thaka; karana kono kono anumana papa ebam tomara eke an'yera gopaniya bisaya sandhana karo na ebam eke an'yera gibata karo na [1]. Tomadera madhye ki ke'u tara mrta bha'iyera gosata khete ca'ibe [2]? Bastuta tomara to eke ghrnya'i mane kara. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara; niscaya allah ta'oba grahanakari, parama dayalu
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā adhikānśa anumāna hatē dūrē thāka; kāraṇa kōnō kōnō anumāna pāpa ēbaṁ tōmarā ēkē an'yēra gōpanīẏa biṣaẏa sandhāna karō nā ēbaṁ ēkē an'yēra gībata karō nā [1]. Tōmādēra madhyē ki kē'u tāra mr̥ta bhā'iẏēra gōśata khētē cā'ibē [2]? Bastuta tōmarā tō ēkē ghr̥ṇya'i manē kara. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara; niścaẏa āllāh ta'ōbā grahaṇakārī, parama daẏālu
হে ঈমানদারগণ! তোমরা অধিকাংশ অনুমান হতে দূরে থাক; কারণ কোনো কোনো অনুমান পাপ এবং তোমরা একে অন্যের গোপনীয় বিষয় সন্ধান করো না এবং একে অন্যের গীবত করো না [১]। তোমাদের মধ্যে কি কেউ তার মৃত ভাইয়ের গোশত খেতে চাইবে [২]? বস্তুত তোমরা তো একে ঘৃণ্যই মনে কর। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর; নিশ্চয় আল্লাহ্ তওবা গ্রহণকারী, পরম দয়ালু।
Muminagana, tomara aneka dharana theke bemce thaka. Niscaya kataka dharana gonaha. Ebam gopaniya bisaya sandhana karo na. Tomadera ke'u yena kara'o pascate ninda na kare. Tomadera ke'u ki tara mrta bhratara mansa bhaksana kara pachanda karabe? Bastutah tomara to eke ghrna'i kara. Allahake bhaya kara. Niscaya allaha ta'oba kabulakari, parama dayalu.
Muminagaṇa, tōmarā anēka dhāraṇā thēkē bēm̐cē thāka. Niścaẏa kataka dhāraṇā gōnāha. Ēbaṁ gōpanīẏa biṣaẏa sandhāna karō nā. Tōmādēra kē'u yēna kāra'ō paścātē nindā nā karē. Tōmādēra kē'u ki tārā mr̥ta bhrātāra mānsa bhakṣaṇa karā pachanda karabē? Bastutaḥ tōmarā tō ēkē ghr̥ṇā'i kara. Āllāhakē bhaẏa kara. Niścaẏa āllāha ta'ōbā kabulakārī, parama daẏālu.
মুমিনগণ, তোমরা অনেক ধারণা থেকে বেঁচে থাক। নিশ্চয় কতক ধারণা গোনাহ। এবং গোপনীয় বিষয় সন্ধান করো না। তোমাদের কেউ যেন কারও পশ্চাতে নিন্দা না করে। তোমাদের কেউ কি তারা মৃত ভ্রাতার মাংস ভক্ষণ করা পছন্দ করবে? বস্তুতঃ তোমরা তো একে ঘৃণাই কর। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ তওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Ohe yara imana enecha! Adhikansa ksetre sandeha eriye cala, kenana kono kono sandeha niscaya'i papajanaka. Ara tomara guptacarabrtti karo na, ara tomadera ke'u-ke'u an'yadera arale ninda karo na. Tomadera ke'u ki caya ye se tara mrta bha'iyera mansa khabe? Niscita tomara eti ghrna kara. Ara allahke bhaya-bhakti karo. Nihsandeha allah barabara pratyabartanakari, aphuranta phaladata.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Adhikānśa kṣētrē sandēha ēṛiẏē cala, kēnanā kōnō kōnō sandēha niścaẏa'i pāpajanaka. Āra tōmarā guptacarabr̥tti karō nā, āra tōmādēra kē'u-kē'u an'yadēra āṛālē nindā karō nā. Tōmādēra kē'u ki cāẏa yē sē tāra mr̥ta bhā'iẏēra mānsa khābē? Niścita tōmarā ēṭi ghr̥ṇā kara. Āra āllāhkē bhaẏa-bhakti karō. Niḥsandēha āllāh bārabāra pratyābartanakārī, aphuranta phaladātā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! অধিকাংশ ক্ষেত্রে সন্দেহ এড়িয়ে চল, কেননা কোনো কোনো সন্দেহ নিশ্চয়ই পাপজনক। আর তোমরা গুপ্তচরবৃত্তি করো না, আর তোমাদের কেউ-কেউ অন্যদের আড়ালে নিন্দা করো না। তোমাদের কেউ কি চায় যে সে তার মৃত ভাইয়ের মাংস খাবে? নিশ্চিত তোমরা এটি ঘৃণা কর। আর আল্লাহ্কে ভয়-ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বারবার প্রত্যাবর্তনকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
A wid iumnen! Janbet aias n nnwaya. Ih, nnwaya, tikwal, d abekkav. Ur ppemaassat ara. Ur kkatet wa deg wa. Day ib$u yiwen, degwen, ad icc aksum n gmas lmegget? A t tagwim. Eezzbet i Oebbi. Ih, Oebbi Issuruf, Ipeunu
A wid iumnen! Janbet aîas n nnwaya. Ih, nnwaya, tikwal, d abekkav. Ur ppemâassat ara. Ur kkatet wa deg wa. Day ib$u yiwen, degwen, ad içç aksum n gmas lmegget? A t tagwim. Ëezzbet i Öebbi. Ih, Öebbi Issuruf, Ipêunu
Bosnian
O vjernici, klonite se mnogih sumnjicenja, neka sumnjicenja su, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekome od vas bilo drago da jede meso umrloga brata svoga – a vama je to odvratno – zato se bojte Allaha; Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
O vjernici, klonite se mnogih sumnjičenja, nekā sumnjičenja su, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekome od vas bilo drago da jede meso umrloga brata svoga – a vama je to odvratno – zato se bojte Allaha; Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
O vjernici, klonite se mnogih sumljicenja, neka sumljicenja su, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekome od vas bilo drago da jede meso umrloga brata svoga, - a vama je to odvratno -, zato se bojte Allaha, Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
O vjernici, klonite se mnogih sumljičenja, neka sumljičenja su, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekome od vas bilo drago da jede meso umrloga brata svoga, - a vama je to odvratno -, zato se bojte Allaha, Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
O vi koji vjerujete, klonite se mnogih sumnjicenja, neka su sumnjicenja, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekom od vas bilo drago da jede meso umrlog brata svoga - a vama je to odvratno - zato se bojte Allaha; Allah je, zaista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je
O vi koji vjerujete, klonite se mnogih sumnjičenja, neka su sumnjičenja, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekom od vas bilo drago da jede meso umrlog brata svoga - a vama je to odvratno - zato se bojte Allaha; Allah je, zaista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je
O vi koji vjerujete! Klonite se mnogo sumnje: uistinu je neka sumnja grijeh. I ne uhodite i ne ogovarajte vi jedni druge! Voli li ijedan od vas da jede meso brata svog mrtvog? Pa - mrzite to! I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Klonite se mnogo sumnje: uistinu je neka sumnja grijeh. I ne uhodite i ne ogovarajte vi jedni druge! Voli li ijedan od vas da jede meso brata svog mrtvog? Pa - mrzite to! I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU EXHTENIBU KETHIRÆN MINE EDH-DHENNI ‘INNE BA’DE EDH-DHENNI ‘ITHMUN WE LA TEXHESSESU WE LA JEGTEB BA’DUKUM BA’DÆN ‘EJUHIBBU ‘EHEDUKUM ‘EN JE’KULE LEHME ‘EHIHI MEJTÆN FEKERIHTUMUHU WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE TEWWABUN REHIMUN
O vjernici, klonite se mnogih sumnjicenja, neka su sumnjicenja, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekom od vas bilo drago jesti meso umrloga brata svog – a vama je to odvratno – zato se bojte Allaha. Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
O vjernici, klonite se mnogih sumnjičenja, neka su sumnjičenja, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekom od vas bilo drago jesti meso umrloga brata svog – a vama je to odvratno – zato se bojte Allaha. Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je
Bulgarian
O, vyarvashti, mnogo stranete ot podozrenieto! Ponyakoga podozrenieto e gryakh. I ne se debnete, i ne zloslovete edin za drug! Nima na nyakogo ot vas shte se kharesa da yade plutta na murtviya si brat? Vie se otvrashtavate ot tova. I boite se ot Allakh! Allakh e priemasht
O, vyarvashti, mnogo stranete ot podozrenieto! Ponyakoga podozrenieto e gryakh. I ne se debnete, i ne zloslovete edin za drug! Nima na nyakogo ot vas shte se kharesa da yade plŭtta na mŭrtviya si brat? Vie se otvrashtavate ot tova. I boĭte se ot Allakh! Allakh e priemasht
О, вярващи, много странете от подозрението! Понякога подозрението е грях. И не се дебнете, и не злословете един за друг! Нима на някого от вас ще се хареса да яде плътта на мъртвия си брат? Вие се отвращавате от това. И бойте се от Аллах! Аллах е приемащ
Burmese
အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်များအနက်မှ အများစုကို ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ အချို့သောထင်မြင်ယူဆချက်များသည် (အရှင်မြတ်ထံမှ အရေးယူစေနိုင်သည့်) ပြစ်မှုပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (သူတစ်ပါးတို့၏အားနည်းချက်များကို သူလျှိုဒလန်လုပ်လျက်) ထောက်လှမ်းစူးစမ်းခြင်းမပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့အနက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (အချို့ကိုအချို့ ဆန့်ကျင် ပုတ်ခတ်၍) အတင်းပြောဆိုခြင်း (ဂုံးချော၊ ဂုံးတိုက်ခြင်း) မပြုကြလေနှင့်။ (ထိုသို့လုပ်ခြင်းဖြင့်) သင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သူ့ညီအစ်ကို၏အသေသားကို စားသုံးရန် နှစ်သက်မည်လော။ စင်စစ် သင်တို့သည် အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် (အသေသားစားခြင်း) ကို စက်ဆုပ်ရွံရှာကြမည်သာ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်နောင် တကြီးစွာဖြင့်အရှင့် ဘက်လှည့် ခြင်း (အသနားခံတောင်းပန်ခြင်း) ကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မ ပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏၊
၁၂။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သူတပါးအပေါ်၌ သင်္ကာမကင်းမရှိကြလင့်၊ အကြောင်းမူကား အချို့သောသင်္ကာ မကင်းမှုသည် အပြစ်ထိုက်၏၊ ထို့အပြင်သူလျှိုမလုပ်ကြလင့်၊ ''အချင်းချင်းကုံးမချောကြလင့်''၊ အတင်းစကား မပြောကြလင့်၊ သင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ သေသူညီအစ်ကို၏ အသားကို စားလိုသော ဆန္ဒရှိသလော၊ စားခြင်းကို ရွံရှာစက်ဆုတ်ကြ၏၊ ထိုနည်းအတူ အတင်းပြောခြင်းကိုလည်း မုန်းတီးရွံရှာကြလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဝတ်ကို စောင့်ထိန်းကြလော့၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် များစွာသော ထင်မြင်ယူဆချက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြလေကုန်။ စင်စစ်ဧကန် အချို့သော ထင်မြင်ယူဆချက်များမှာ အပြစ်ပင်ဖြစ်ပေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (သူတစ်ပါးတို့၏ ချွတ်ယွင်းမှုများကို) ထောက်လှမ်းစူးစမ်းခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အနက် တစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏ နောက်ကွယ်၌ အတင်းပြောဆိုခြင်းကိုမပြုရ။ အသင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် မိမိညီအစ်ကို၏ အသေသားကို စားသုံးရန် နှစ်သက်ပါမည်လော။ စင်စစ် အသင်တို့သည် ထို(အသေသားစားခြင်း)ကို စက်ဆုပ်ကြမည်သာ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြလေကုန်။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို အလွန်တရာ လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ဖြစ်တော်မူပေသတည်း၊
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်အမြောက်အမြားမှ ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အချို့ထင်မြင်ယူဆချက်သည် အပြစ်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (သူတစ်ပါး၏ ချွတ်ယွင်းချက်များအား)စပ်စုခြင်း မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှတစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏နောက်တွင် အတင်းမပြောရပေ။ ###၉ အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို မိမိညီအစ်ကို၏ အသေသားကိုစားသုံးရန် နှစ်သက်သလော။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထို(အသေသားစားခြင်း)ကို စက်ဆုပ်ကြမည်ပင်ဖြစ်သည်။ ###၁ဝ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Creients! Eviteu conjecturar massa! Algunes conjectures son pecat. No espieu! No calumnieu! Us agradaria menjar la carn d'un germa mort? Us causaria horror... Temeu a Al·la! Al·la es indulgent, misericordios
Creients! Eviteu conjecturar massa! Algunes conjectures són pecat. No espieu! No calumnieu! Us agradaria menjar la carn d'un germà mort? Us causaria horror... Temeu a Al·là! Al·là és indulgent, misericordiós
Chichewa
oh inu anthu akhulupirira! Pewani kukaikirana chifukwa kukhala ndi chikayiko ndi tchimo. Ndipo musachite ukazitape pakati panu kapena amiseche. Kodi wina wa inu angakondwere kudya mnofu wa mnzake amene ndi wakufa? Kodi koma inu mumakana kudya.. Kotero opani Mulungu. Ndithudi Mulungu amabwezera chisoni chifukwa ndiye Mwini Chisoni Chosatha
“E inu amene mwakhulupirira! Dzitalikitseni kuwaganizira kwambiri zoipa (anthu abwino). Ndithu kuganizira (anthu) maganizo (oipa) nditchimo. Ndipo musafufuzefufuze (nkhani za anthu) ndiponso musajedane pakati panu. Kodi mmodzi wa inu angakonde kudya minofu ya m’bale wake wakufa? Simungakonde zimenezo ndipo muopeni Allah. Ndithu Allah Ngolandira kulapa, Ngwachisoni chosatha
Chinese(simplified)
Xindao de renmen a! Nimen yingdang yuanli xuduo caiyi; youxie caiyi, que shi zuiguo. Nimen buyao huxiang zhentan, buyao huxiang bei hui, nandao nimen zhong youren xihuan chi ta de yi si de jiao bao de rou ma? Nimen shi yanwu na zhong xingwei de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng yuǎnlí xǔduō cāiyí; yǒuxiē cāiyí, què shì zuìguo. Nǐmen bùyào hùxiāng zhēntàn, bùyào hùxiāng bèi huǐ, nándào nǐmen zhōng yǒurén xǐhuān chī tā de yǐ sǐ de jiào bāo de ròu ma? Nǐmen shì yànwù nà zhǒng xíngwéi de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人们啊!你们应当远离许多猜疑;有些猜疑,确是罪过。你们不要互相侦探,不要互相背毁,难道你们中有人喜欢吃他的已死的教胞的肉吗?你们是厌恶那种行为的。你们应当敬畏真主,真主确是至赦的,确是至慈的。
Xinshimen a! Nimen dang yuan bi xuduo caiyi [zhu 1], yinwei youxie caiyi que shi fanzui. Nimen buyao huxiang zhentan, buyao huxiang bei hui [zhu 2]. Nandao nimen zhong youren yuanyi chi ziji yi si de xiongdi [jiao bao] de rou ma? Nimen shi yanwu zhe zhong xingwei [zhentan he bei hui deng] de. Nimen dang jingwei an la. An la que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng yuǎn bì xǔduō cāiyí [zhù 1], yīnwèi yǒuxiē cāiyí què shì fànzuì. Nǐmen bùyào hùxiāng zhēntàn, bùyào hùxiāng bèi huǐ [zhù 2]. Nándào nǐmen zhōng yǒurén yuànyì chī zìjǐ yǐ sǐ de xiōngdì [jiào bāo] de ròu ma? Nǐmen shì yànwù zhè zhǒng xíngwéi [zhēntàn hé bèi huǐ děng] de. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
信士们啊!你们当远避许多猜疑[注1],因为有些猜疑确是犯罪。你们不要互相侦探,不要互相背毁[注2]。难道你们中有人愿意吃自己已死的兄弟[教胞]的肉吗?你们是厌恶这种行为[侦探和背毁等]的。你们当敬畏安拉。安拉确是接受悔过的,特慈的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang yuanli xuduo caiyi; youxie caiyi, que shi zuiguo. Nimen buyao huxiang zhentan, buyao huxiang bei hui, nandao nimen zhong youren xihuan chi ta de yi si de dixiong de rou ma? Nimen shi yanwu na zhong xingwei de. Nimen yingdang jingwei an la, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng yuǎnlí xǔduō cāiyí; yǒuxiē cāiyí, què shì zuìguo. Nǐmen bùyào hùxiāng zhēntàn, bùyào hùxiāng bèi huǐ, nándào nǐmen zhōng yǒurén xǐhuān chī tā de yǐ sǐ de dìxiōng de ròu ma? Nǐmen shì yànwù nà zhǒng xíngwéi de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当远离许多猜疑;有些猜疑,确是罪过。你们不要互相侦探,不要互相背毁,难道你们中有人喜欢吃他的已死的弟兄的肉吗?你们是厌恶那种行为的。你们应当敬畏安拉,安拉确是至赦的,确是至慈的。
Chinese(traditional)
Xindao de renmen a! Nimen yingdang yuanli xuduo caiyi; youxie caiyi, que shi zuiguo. Nimen buyao huxiang zhentan, buyao huxiang bei hui, nandao nimen zhong youren xihuan chi ta de yi si de jiao bao de rou ma? Dan nimen shi yanwu na zhong xingwei de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng yuǎnlí xǔduō cāiyí; yǒuxiē cāiyí, què shì zuìguo. Nǐmen bùyào hùxiāng zhēntàn, bùyào hùxiāng bèi huǐ, nándào nǐmen zhōng yǒurén xǐhuān chī tā de yǐ sǐ de jiào bāo de ròu ma? Dàn nǐmen shì yànwù nà zhǒng xíngwéi de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当远离许多猜疑;有些猜疑,确 是罪过。你们不要互相侦探,不要互相背毁,难道你们中 有人喜欢吃他的已死的教胞的肉吗?但你们是厌恶那种行为 的。你们应当敬畏真主,真主确是至赦的,确是至慈的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang yuanli xuduo caiyi; youxie caiyi, que shi zuiguo. Nimen buyao huxiang zhentan, buyao huxiang bei hui, nandao nimen zhong youren xihuan chi ta de yi si de jiao bao de rou ma? Nimen shi yanwu na zhong xingwei de. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng yuǎnlí xǔduō cāiyí; yǒuxiē cāiyí, què shì zuìguo. Nǐmen bùyào hùxiāng zhēntàn, bùyào hùxiāng bèi huǐ, nándào nǐmen zhōng yǒurén xǐhuān chī tā de yǐ sǐ de jiào bāo de ròu ma? Nǐmen shì yànwù nà zhǒng xíngwéi de. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人們啊!你們應當遠離許多猜疑;有些猜疑,確是罪過。你們不要互相偵探,不要互相背毀,難道你們中有人喜歡吃他的已死的教胞的肉嗎?你們是厭惡那種行為的。你們應當敬畏真主,真主確是至赦的,確是至慈的。
Croatian
O vi koji vjerujete! Klonite se mnogo sumnje; uistinu, neka sumnja je grijeh. I ne uhodite i ne ogovarajte jedni druge! Voli li ijedan od vas da jede meso brata svog mrtvog? Pa - mrzite to! I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Klonite se mnogo sumnje; uistinu, neka sumnja je grijeh. I ne uhodite i ne ogovarajte jedni druge! Voli li ijedan od vas da jede meso brata svog mrtvog? Pa - mrzite to! I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
Czech
Vy, kteriz jste uverili, vystrihejte se castych podezrivani, nebot nekdy podezreni jest hrichem: nebudte vyzvedaci, a nepomlouvejte se navzajem. Zdaz bylo by komu z vas prijemno jisti maso mrtveho bratra sveho? Zajiste odpornym by vam to bylo! Procez bojte se Boha, nebot Buh zajiste rad poprava sluchu kajicnym a jest slitovny
Vy, kteříž jste uvěřili, vystříhejte se častých podezřívání, neboť někdy podezření jest hříchem: nebuďte vyzvědači, a nepomlouvejte se navzájem. Zdaž bylo by komu z vás příjemno jísti maso mrtvého bratra svého? Zajisté odporným by vám to bylo! Pročež bojte se Boha, neboť Bůh zajisté rád popřává sluchu kajícným a jest slitovný
O ty verit ty zabranit kady podezreni i a malo nu z podezreni jsem hrisny. Ty ne zkoumat 1 jiny nor jsem povinen ty ostouzet 1 jiny tento byl jako odporny ackoliv stravit lide svuj naprosty kamarad! Ty prosim hnus tento. Ty slavit BUH. BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNY
O ty verit ty zabránit kadý podezrení i a málo nu z podezrení jsem hríšný. Ty ne zkoumat 1 jiný nor jsem povinen ty ostouzet 1 jiný tento byl jako odporný ackoliv strávit lidé svuj naprostý kamarád! Ty prosím hnus tento. Ty slavit BUH. BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNÝ
Vy, kteri verite! Strezte se prilisneho podezrivani druhych, vzdyt nektera podezreni jsou hrichem! Nevyzvidejte a nepomlouvejte se vzajemne! Coz si nekdo z vas preje jist maso bratra sveho mrtveho - vzdyt by vam to bylo odporne! Budte bohabojni, nebot Buh veru je blahovolny ke kajicniku a slitovny
Vy, kteří věříte! Střezte se přílišného podezřívání druhých, vždyť některá podezření jsou hříchem! Nevyzvídejte a nepomlouvejte se vzájemně! Což si někdo z vás přeje jíst maso bratra svého mrtvého - vždyť by vám to bylo odporné! Buďte bohabojní, neboť Bůh věru je blahovolný ke kajícníku a slitovný
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Niŋmi ya katiŋ’ ka chɛ zilsigu pam. Achiika! Zilsigu shɛli nyɛla taali (Naawuni sani), ka miri ya ka yi vihiri ni yi baŋ taba daashiya, yi mi puuni shεba di zuri taba nyaaŋa. Di ni bɔŋɔ, yi puuni so bɔri ni o ŋubi o mabia nimdi ka o nyɛla ŋun kpi? Tɔ! Yi zaɣisi li. Yaha! Zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔzobonaa
Danish
O du tror du undlade nogen mistanke jævn et lille bed af mistanke er syndige. Du ikke spionere ene another nor skulle du backbite ene another den er idet afskyelige idet ædt flesh Deres afdødte boder! Du certainly abhor den. Du observe GUD. GUD ER Redeemer BARMHJERTIGEST
O, gij die gelooft! Vermijdt in het algemeen verdenking want achterdoeht is een zonde. En spionneert niet, noch belastert elkander. Lust iemand onder u het vlees van zijn dode broeder? Gij verafschuwt het zekerlijk. Vreest Allah voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol
Dari
ای کسانی که ایمان آوردهاید! از بسیاری از گمانها اجتناب کنید، چون بعضی از گمانها گناه میباشد. و جاسوسی مکنید و برخی از شما برخی دیگر را غیبت نکند، آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ به يقين که آن را کریه و ناپسند میدانید، و از الله بترسید، يقينا الله توبه پذیر مهربان است
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހީގެތެރެއިން ގިނަކަންތަކާ ދުރުވެގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބައެއް ހީއަކީ ފާފައެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކަށް ޖާސޫސް ނުކުރާށެވެ! އަދި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް غيبة ނުބުނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކުވެސް އޭނާގެ أخ އާގެ މަސް މުޅަކޮށް ކެއުމަށް ލޯބިކުރާނެ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަމަކަށް ނުރުހޭނޫއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Vermijdt vele vermoedens -- sommige vermoedens zijn zonde -- en spioneert niet en roddelt niet over elkaar. Zou een van jullie graag het vlees van zijn dode broeder eten? Dat zouden jullie toch verafschuwen. En vreest God; God is een genadegever en barmhartig
O ware geloovigen! vermijdt zorgvuldig elkander te verdenken; want sommige verdenkingen zijn eene misdaad. Onderzoekt niet te nieuwsgierig de feilen eens anderen, en laat geen uwer, in des andere afwezigheid, kwaad spreken. Zou een van u begeeren het vleesch van zijn dooden broeder te eten? Zekerlijk, gij zoudt er afschuw van koesteren. Vreest dus God; want God is gezind tot verzoening en genadig
O jullie die geloven, vermijdt veel van de kwade vermoedens. Voorwaar, een deel van de kwade vermoedens zijn zonden. En bespioneert elkaar niet en spreekt geen kwaad over elkaar in elkaars afwezigheid. Zou iemand van jullie het vlees van zijn dode broeder willen eten? Jullie zouden het zeker haten. En vreest Allah. Voorwaar, Allah is Berouwaanvaardend, Meest Barmhartig
O, gij die gelooft! Vermijdt in het algemeen verdenking want achterdoeht is een zonde. En spionneert niet, noch belastert elkander. Lust iemand onder u het vlees van zijn dode broeder? Gij verafschuwt het zekerlijk. Vreest Allah voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol
English
Believers, avoid making too many assumptions- some assumptions are sinful- and do not spy on one another or speak ill of people behind their backs: would any of you like to eat the flesh of your dead brother? No, you would hate it. So be mindful of God: God is ever relenting, most merciful
O you who believe! Avoid much of suspicions, indeed some suspicions are sins. Don’t spy, nor backbite some of you to others. Would one of you like to eat the flesh of its dead brother? You would hate it. Fear Allah. Surely, Allah is the one who Accepts repentance, Merciful
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it... But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful
O ye who believe! avoid much suspicion; verily some suspicion is a sin. And espy not, nor backbite one another: would any of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye detest that. And fear Allah verily Allah is Relenting, Merciful
Believers, avoid being excessively suspicious, for some suspicion is a sin. Do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely detest it. Have fear of Allah. Surely Allah is much prone to accept repentance, is Most Compassionate
O you who believe, avoid most suspicions: Some suspicions are indeed sins. So do not pry into others' secrets and do not backbite. Would any of you like to eat a dead brother's flesh? You would surely be revolted by it Then fear God. He is certainly forgiving and kind
You who have iman! avoid most suspicion. Indeed some suspicion is a crime. And do not spy and do not backbite one another. Would any of you like to eat his brother´s dead flesh? No, you would hate it. And have taqwa of Allah. Allah is Ever-Returning, Most Merciful
O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate
O you who believe, avoid suspicion as much as possible, for suspicion in some cases is harmful. And do not spy on each other or backbite, would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No, you would abhor it. So be conscious of God, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer
You who believe, avoid most of the suspicions, as indeed some suspicions are sin, and do not snoop, and do not defame/backbite each other, for would any one of you like to eat his dead brother’s flesh? You would hate it. And be cautious of God. Indeed God is acceptor of repentance and merciful
O you who have faith! Avoid much suspicion; indeed some suspicions are sins. And do not spy on one another or backbite. Will any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. Be wary of Allah; indeed Allah is all-clement, all-merciful
O you who have faith! Avoid much suspicion. Indeed some suspicions are sins. And do not spy on or backbite one another. Will any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And be wary of Allah; indeed Allah is all-clement, all-merciful
O you who believe! Avoid much suspicion, for some suspicion is a grave sin (liable to God’s punishment); and do not spy (on one another), nor backbite (against one another). Would any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would abhor it! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is One Who truly returns repentance with liberal forgiveness and additional reward, All-Compassionate (particularly towards His believing servants)
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. Avoid suspicion in many instances and the conjecture of the existence of something evil or wrong without proof; suspicion in some instances is indeed a sin. Nor play the spy upon each other or peer inquisitively and impertinently into the nature of other peoples' actions, nor traduce or slander one another by speaking evil or falsehood or speaking maliciously behind his or her back. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother! Indeed you would shrink from it with horror. Therefore, keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, Allah is indeed Tawabun (Relenting) and Rahimun (Merciful). Allah indicates to people that He weighs them not by their parentage, lineage, descent or rank in life, but by the image their hearts reflect
O you who have Believed! Avoid most of the suspicion. Surely some types of suspicions (are) sin. And spy not, and some of you shall not back-bite some (others). Would anyone of you like that he may devour the flesh of his dead brother? So (definitely) you people disliked and hated it. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is Oft-Returning (in Forgiveness), continuously Merciful
O those who believed! Avoid suspicion much. Truly, some suspicion is a sin. And spy not nor backbite some by some other. Would one of you love to eat the flesh of his lifeless brother? You would have disliked it. And be Godfearing of God. Truly, God is Accepter of Repentance, Compassionate
Oh you who believe! Avoid being overly suspicious. Some suspicions are, in fact, outright sins. Do not engage in (unwarranted) curiosity; and do not speak ill of others behind their back. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? (Surely) you would feel disgust (at such a thought). So fear Allah! Indeed, Allah accepts repentance and is the most Kind
O ye who believe! carefully avoid suspicion; verily, some suspicion is a sin. And do not play the spy, nor backbite each other; would one of you like to eat his dead brother's flesh?- why! ye would abhor it! then fear God; verily, God is relentant, compassionate
O believers! Avoid immoderate suspicion, for in some cases suspicion is a sin. Do not spy on one another, nor backbite one another (to say something about another behind ones back that if one hears it, dislikes it). Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would abhor it. Fear Allah; for Allah is the Accepter of repentance, Merciful
O true believers, carefully avoid entertaining a suspicion of another: For some suspicions are a crime. Inquire not too curiously into other mens failings: Neither let the one of you speak ill of another in his abscence. Would any of you desire to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would abhor it. And fear God: For God is easy to be reconciled, and merciful
O you who believe! Avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) Alla
O Believers! avoid frequent suspicions, for some suspicions are a crime; and pry not: neither let the one of you traduce another in his absence. Would any one of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would loathe it. And fear ye God: for God is Ready to turn, Merciful
You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion , that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of youdo not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother`s flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful
Believers, avoid being excessively suspicious, for some suspicion is a sin. Do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely detest it. Have fear of Allah. Surely Allah is much prone to accept repentance, is Most Compassionate
O you who believe! avoid much of suspicion, (because) suspicion in some (cases) is certainly a sin, and do not spy (being inquisitive about the secrets of others) and do not backbite one another, would anyone of you love to eat the flesh of his dead brother? You dislike it! And fear Allah, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful
O you who believe! avoid much of suspicion, (because) suspicion in some (cases) is certainly a sin, and do not spy (being inquisitive about the secrets of others) and do not backbite one another, would anyone of you love to eat the flesh of his dead brother? You dislike it! And fear God, God is certainly the Accepter of repentance, Merciful
O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful
O you who believe! Avoid most of speculation! Speculation in some cases indeed is sin. And spy not on one another, nor let some of you backbite on others. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would abhor it! And fear Allah! Allah is indeed Acceptor of repentance, Merciful
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful
O you who believe, abstain from many of the suspicions. Some suspicions are sins. And do not be curious (to find out faults of others), and do not backbite one another. Does one of you like that he eats the flesh of his dead brother? You would abhor it. And fear Allah. Surely Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
O you who have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another] for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow yourselves to speak ill of one another behind your backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would loathe it! And be conscious of God. Verily, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
O you who have believed, avoid much surmise; surely some surmise is a vice. And do not spy on each other, (Literally: some of you on some others) nor backbite one another; would any of you love to eat the flesh of his brother dead? So you would hate it! And be pious to Allah; surely Allah is Superbly Relenting, Ever-Merciful
Believers, stay away from conjecture; acting upon some conjecture may lead to sin. Do not spy on one another or back-bite. Would any of you like to eat the disgusting dead flesh of your brother? Have fear of God; God accepts repentance and is All-merciful
O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it (so hate backbiting). And fear Allah. Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful
O you who believe, abstain from many of the suspicions. Some suspicions are sins. And do not be curious (to find out faults of others), and do not backbite one another. Does one of you like that he eats the flesh of his dead brother? You would abhor it. And fear Allah. Surely Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
O believers! Avoid many suspicions, ˹for˺ indeed, some suspicions are sinful. And do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of their dead brother? You would despise that! And fear Allah. Surely Allah is ˹the˺ Accepter of Repentance, Most Merciful
O believers! Avoid many suspicions, ˹for˺ indeed, some suspicions are sinful. And do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of their dead brother? You would despise that! And fear God. Surely God is ˹the˺ Accepter of Repentance, Most Merciful
Believers, avoid immoderate suspicion, for in some cases suspicion is a crime. Do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would loathe it. And fear God; God pardons and is compassionate
O you who believe, avoid much of the suspicion, for some suspicions are sin. Do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely abhor it. So fear Allah. Indeed, Allah is Accepting of Repentance, Most Merciful
Believers, avoid being suspicious. Some suspicions are sinful. And don't spy or backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No, you would hate it. So remain mindful of God. God is the Acceptor of repentance, the Mercy giver
O you who believe! Avoid much suspicion; indeed some suspicion is sin. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother You would hate it. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful
O You who have chosen to be graced with belief! Avoid much suspicion and guesswork. For, behold, some of such suspicion and guesswork deplete your communal energy. And spy not upon one another, nor shall you backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would detest it! Be mindful of Allah. Verily, Allah is Relenting, Merciful
O you who believe! Avoid much suspicion (as much as possible): Indeed some (types of) suspicion are sins: And do not spy on each other, do not speak ill of each other, behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No! You would hate it... But fear Allah: Verily, Allah is One Who accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
O you who believe! Avoid most suspicion—some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So remain mindful of God. God is Most Relenting, Most Merciful
O you who believe! Avoid most suspicion—some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So remain mindful of God. God is Most Relenting, Most Merciful
You who believe, refrain from conjecturing too much: even a little suspicion forms a vice. Do not spy on one another, nor let any of you backbite others. Would one of you like to eat his dead brother´s flesh? You would loathe it! Heed God, for God is Relenting, Merciful
O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful
O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite. Would any of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful
O you who believe! Shun much conjecture. Indeed, some conjecture is a sin. And do not spy upon one another, nor backbite one another. Would any of you desire to eat the dead flesh of his brother? You would abhor it. And reverence God. Truly God is Relenting, Merciful
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of repentance and Merciful
Believers, avoid much suspicion. Indeed some suspicion is a sin. And do not spy on one another and do not backbite. Would any of you like to eat his dead brother's flesh? No, you would hate it. Fear God, God is ever forgiving and most merciful
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear God: For God is Oft-Returning, Most Merciful
Esperanto
O vi kred vi evit any suspicion ecx a malpli mord de suspicion est sinful. Vi ne spion 1 another nor shall vi backbite 1 another this est as abominable as mangx karn your dead frat! Vi certainly abhor this. Vi observ DI. DI est Redeemer Merciful
Filipino
o kayong sumasampalataya! Inyong iwasan ang maraming pagdududa, katiyakang ang ilang pagdududa (sa ilang katatayuan) ay mga kasalanan. At huwag kayong manubok, gayundin huwag kayong magpamalas ng panlalait sa bawat isa sa talikuran. Mayroon bang isa sa inyo ang ibig na kumain ng laman ng patay niyang kapatid? Tunay ngang kasusuklaman ninyo ito (kaya’t kamuhian ninyo ang panlalait sa talikuran), datapuwa’t inyong pangambahan si Allah, katotohanang si Allah ang Tanging Isa na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaawain
O mga sumampalataya, umiwas kayo sa maraming pagpapalagay; tunay na ang ilan sa pagpapalagay ay kasalanan. Huwag kayong maniktik. Huwag manlibak ang ilan sa inyo ang iba pa. Iibigin ba ng isa sa inyo na kumain ng laman ng kapatid niya kapag patay na? Masusuklam kayo rito. Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Palatanggap ng pagbabalik-loob, Maawain
Finnish
Te, jotka uskotte, karttakaa pahoja luuloja, silla epaileminen on totisesti joissakin tapauksissa synti. Alkaa vakoilko alkaaka panetelko toisianne! Haluaako joku teista syoda kuolleen veljensa lihaa? Sita kylla inhoatte. Huolehtikaa velvollisuuksistanne Jumalaa kohtaan! Jumala on armahtavainen ja laupias
Te, jotka uskotte, karttakaa pahoja luuloja, sillä epäileminen on totisesti joissakin tapauksissa synti. Älkää vakoilko älkääkä panetelko toisianne! Haluaako joku teistä syödä kuolleen veljensä lihaa? Sitä kyllä inhoatte. Huolehtikaa velvollisuuksistanne Jumalaa kohtaan! Jumala on armahtavainen ja laupias
French
O vous qui avez cru ! Evitez les suspicions frequentes, car certaines suspicions peuvent etre des peches. Ne vous epiez pas (mutuellement) ! Ne medisez pas les uns des autres ! L’un de vous voudrait-il manger la chair de son frere mort ? Non, car vous l’auriez certainement en aversion. Craignez donc Allah ! Allah est Tout Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Évitez les suspicions fréquentes, car certaines suspicions peuvent être des péchés. Ne vous épiez pas (mutuellement) ! Ne médisez pas les uns des autres ! L’un de vous voudrait-il manger la chair de son frère mort ? Non, car vous l’auriez certainement en aversion. Craignez donc Allah ! Allah est Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux
O vous qui avez cru ! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est peche. Et n’espionnez pas; et ne medisez pas les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frere mort ? (Non !) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Tres Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n’espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? (Non !) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux
O vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est peche. Et n'espionnez pas; et ne medisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frere mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Tres Misericordieux
O vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n'espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux
Vous qui croyez ! Evitez d’etre trop suspicieux, car certains soupcons sont de veritables peches. Ne vous espionnez pas les uns les autres ! Et fuyez la medisance ! L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frere mort ? Non ! Vous en auriez horreur. Craignez donc Allah qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs et qui est Tres Misericordieux
Vous qui croyez ! Evitez d’être trop suspicieux, car certains soupçons sont de véritables péchés. Ne vous espionnez pas les uns les autres ! Et fuyez la médisance ! L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? Non ! Vous en auriez horreur. Craignez donc Allah qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs et qui est Très Miséricordieux
O croyants ! Evitez autant que possible la suspicion, car il est des suspicions qui sont des vrais peches. N’epiez pas vos moindres faits et gestes, les uns les autres ! Ne vous denigrez pas les uns des autres ! Lequel d’entre vous voudrait manger la chair de son frere mort (car c’est a cela qu’est comparee la calomnie) ? Cela vous repugnerait certainement ! Craignez donc Dieu ! Il est Indulgent et Misericordieux
Ô croyants ! Évitez autant que possible la suspicion, car il est des suspicions qui sont des vrais péchés. N’épiez pas vos moindres faits et gestes, les uns les autres ! Ne vous dénigrez pas les uns des autres ! Lequel d’entre vous voudrait manger la chair de son frère mort (car c’est à cela qu’est comparée la calomnie) ? Cela vous répugnerait certainement ! Craignez donc Dieu ! Il est Indulgent et Miséricordieux
Fulah
Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! Woɗɗitee e ko ɗuuɗi e sikke. Pellet, yoga e sikke ko bakkaatu. Wata on wiɗondir, wata yoga mon ño'u yoga. Hara gooto e mo'on yiɗay ñaamugol teewu musiɗɗo mun maayɗo? Hiɗon añi ɗum. Hulee Allah. Pellet, Allah ko Jaɓoowo tuubuubuyee, Hinnotooɗo
Ganda
Abange mmwe abakkiriza mwewale okuteebereza okusinga obungi, anti okuteebereza okumu kiba kyonoono, era temwekettanga, era abamu mu mmwe tebageyanga bannabwe, abaffe omu ku mmwe yandiyagadde okulya ennyama ya muganda we nga mufu! Ate nga mwakitamwa dda, era mutye Katonda mazima Katonda akkiriza okwenenya musaasizi nnyo
German
O ihr, die ihr glaubt! Vermeidet haufigen Argwohn; denn mancher Argwohn ist Sunde. Und spioniert nicht und fuhrt keine uble Nachrede ubereinander. Wurde wohl einer von euch gerne das Fleisch seines toten Bruders essen? Sicher wurdet ihr es verabscheuen. So furchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Gnadig, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt! Vermeidet häufigen Argwohn; denn mancher Argwohn ist Sünde. Und spioniert nicht und führt keine üble Nachrede übereinander. Würde wohl einer von euch gerne das Fleisch seines toten Bruders essen? Sicher würdet ihr es verabscheuen. So fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Gnädig, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen. Manche Mutmaßung ist Sunde. Spioniert nicht und fuhrt nicht uble Nachrede ubereinander. Mochte denn einer von euch das Fleisch seines Bruders, wenn er tot ist, essen? Es ware euch doch zuwider. Furchtet Gott. Gott wendet sich gnadig zu und ist barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen. Manche Mutmaßung ist Sünde. Spioniert nicht und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch das Fleisch seines Bruders, wenn er tot ist, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Gott. Gott wendet sich gnädig zu und ist barmherzig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Meidet das Meiste vom Spekulieren! Gewiß, manches Spekulieren ist eine Verfehlung. Und spioniert nicht, und die einen von euch sollen keine Ghibah gegen die anderen begehen! Mag der eine von euch etwa vom Fleisch seines toten Bruders speisen? So habt ihr es verabscheut. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist reue-annehmend, allgnadig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Meidet das Meiste vom Spekulieren! Gewiß, manches Spekulieren ist eine Verfehlung. Und spioniert nicht, und die einen von euch sollen keine Ghibah gegen die anderen begehen! Mag der eine von euch etwa vom Fleisch seines toten Bruders speisen? So habt ihr es verabscheut. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist reue-annehmend, allgnädig
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sunde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und fuhrt nicht uble Nachrede ubereinander. Mochte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es ware euch doch zuwider. Furchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sunde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und fuhrt nicht uble Nachrede ubereinander. Mochte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es ware euch doch zuwider. Furchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
Gujarati
he imanavala'o! Vadhare padata anumanathi baco, jani lo ke ketalaka anumano gunaha che ane jasusi na karo ane na to tamara manthi ko'i ko'ini ninda kare, sum tamara manthi ko'i pana potana mrta bha'inum masa khavanum pasanda karase? Tame tene napasanda karaso ane allahathi darata raho,ni:Sanka allaha tauba kabulakaranara, dayalu che
hē imānavāḷā'ō! Vadhārē paḍatā anumānathī bacō, jāṇī lō kē kēṭalāka anumānō gunāha chē anē jāsūsī na karō anē na tō tamārā mānthī kō'i kō'inī nindā karē, śuṁ tamārā mānthī kō'i paṇa pōtānā mr̥ta bhā'inuṁ māsa khāvānuṁ pasanda karaśē? Tamē tēnē nāpasanda karaśō anē allāhathī ḍaratā rahō,ni:Śaṅka allāha taubā kabūlakaranāra, dayāḷu chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! વધારે પડતા અનુમાનથી બચો, જાણી લો કે કેટલાક અનુમાનો ગુનાહ છે અને જાસૂસી ન કરો અને ન તો તમારા માંથી કોઇ કોઇની નિંદા કરે, શું તમારા માંથી કોઇ પણ પોતાના મૃત ભાઇનું માસ ખાવાનું પસંદ કરશે ? તમે તેને નાપસંદ કરશો અને અલ્લાહથી ડરતા રહો,નિ:શંક અલ્લાહ તૌબા કબૂલકરનાર, દયાળુ છે
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku nisanci abu mai yawa na zato. Lalle sashen zato laifi ne. Kuma kada ku yi rahoto, kuma kada sashenku ya yi gulmar sashe. Shin, ɗayanku na son ya ci naman ɗan'uwansa yana matacce? To, kun ƙi shi (cin naman). Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Mai karɓar tuba ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku nĩsanci abu mai yãwa na zato. Lalle sãshen zato laifi ne. Kuma kada ku yi rahõto, kuma kada sãshenku yã yi gulmar sãshe. Shin, ɗayanku nã son yã ci naman ɗan'uwansa yanã matacce? To, kun ƙĩ shi (cin nãman). Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Mai karɓar tũba ne, Mai jin ƙai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku nisanci abu mai yawa na zato. Lalle sashen zato laifi ne. Kuma kada ku yi rahoto, kuma kada sashenku ya yi gulmar sashe. Shin, ɗayanku na son ya ci naman ɗan'uwansa yana matacce? To, kun ƙi shi (cin naman). Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Mai karɓar tuba ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku nĩsanci abu mai yãwa na zato. Lalle sãshen zato laifi ne. Kuma kada ku yi rahõto, kuma kada sãshenku yã yi gulmar sãshe. Shin, ɗayanku nã son yã ci naman ɗan'uwansa yanã matacce? To, kun ƙĩ shi (cin nãman). Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Mai karɓar tũba ne, Mai jin ƙai
Hebrew
הוי אלה אשר האמינו! אל תרבו לחשוד, כי מקצת החשדנות היא חטא. אל תרגלו ואל תדברו לשון הרע איש על רעהו. האם אוהב איש מכם לאכל את בשר אחיו המת? הן אתם שונאים זאת, וייראו את אללה, כי אללה מקבל שבים ורחום
הוי אלה אשר האמינו! אל תרבו לחשוד, כי מקצת החשדנות היא חטא. אל תרגלו ואל תדברו לשון הרע איש על רעהו. האם אוהב איש מכם לאכל את בשר אחיו המת? הן אתם שונאים זאת, וייראו את אלוהים, כי אלוהים מקבל שבים ורחום
Hindi
he logo jo eemaan laaye ho! bacho adhikaansh gumaanon se. vaasv mein, kuchh gumaan paap hain aur kisee ka bhed na lo aur na ek-doosare kee geebat[1] karo. kya chaahega tumamen se koee apane mare bhaee ka maansh khaana? atah, tumhen isase ghrna hogee tatha allaah se darate raho. vaastav mein, allaah ati dayaavaan, kshamaavaan hai
हे लोगो जो ईमान लाये हो! बचो अधिकांश गुमानों से। वास्व में, कुछ गुमान पाप हैं और किसी का भेद न लो और न एक-दूसरे की ग़ीबत[1] करो। क्या चाहेगा तुममें से कोई अपने मरे भाई का मांश खाना? अतः, तुम्हें इससे घृणा होगी तथा अल्लाह से डरते रहो। वास्तव में, अल्लाह अति दयावान्, क्षमावान् है।
ai eemaan laanevaalo! bahut se gumaanon se bacho, kyonki katipay gumaan gunaah hote hai. aur na toh mein pado aur na tumamen se koee kisee kee peeth peechhe ninda kare - kya tumamen se koee isako pasand karega ki vah mare hue bhaee ka maans khae? vah to tumhen apriy hogee hee. - aur allaah ka dar rakho. nishchay hee allaah tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hai
ऐ ईमान लानेवालो! बहुत से गुमानों से बचो, क्योंकि कतिपय गुमान गुनाह होते है। और न टोह में पड़ो और न तुममें से कोई किसी की पीठ पीछे निन्दा करे - क्या तुममें से कोई इसको पसन्द करेगा कि वह मरे हुए भाई का मांस खाए? वह तो तुम्हें अप्रिय होगी ही। - और अल्लाह का डर रखो। निश्चय ही अल्लाह तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है
ai eemaanadaaron bahut se gumaan (bad) se bache raho kyon ki baaz badagumaanee gunaah hain aur aapas mein ek doosare ke haal kee toh mein na raha karo aur na tumamen se ek doosare kee geebat kare kya tumamen se koee is baat ko pasand karega ki apane mare hue bhaee ka gosht khae to tum usase (zaroor) napharat karoge aur khuda se daro, beshak khuda bada tauba qubool karane vaala meharabaan hai
ऐ ईमानदारों बहुत से गुमान (बद) से बचे रहो क्यों कि बाज़ बदगुमानी गुनाह हैं और आपस में एक दूसरे के हाल की टोह में न रहा करो और न तुममें से एक दूसरे की ग़ीबत करे क्या तुममें से कोई इस बात को पसन्द करेगा कि अपने मरे हुए भाई का गोश्त खाए तो तुम उससे (ज़रूर) नफरत करोगे और ख़ुदा से डरो, बेशक ख़ुदा बड़ा तौबा क़ुबूल करने वाला मेहरबान है
Hungarian
Oti, akik hisztek! Ovakodjatok a legtobb velekedestol! Mert bizony a velekedes egy resze bun. Es ne kemkedjetek es ne ragalmazzatok egymast! Van-e vajon valaki kozottetek, aki meg akarja enni testvere holt husat? Bizony nem tetszik ez nektek". Feljetek hat Allah-ot! O a bunbanast Elfogado es Megkonyorulo
Óti, akik hisztek! Óvakodjatok a legtöbb vélekedéstől! Mert bizony a vélekedés egy része bűn. És ne kémkedjetek és ne rágalmazzátok egymást! Van-e vajon valaki közöttetek, aki meg akarja enni testvére holt húsát? Bizony nem tetszik ez nektek". Féljétek hát Allah-ot! Ő a bűnbánást Elfogadó és Megkönyörülő
Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman! Jauhilah banyak dari prasangka, sesungguhnya sebagian prasangka itu dosa, dan janganlah kamu mencari-cari kesalahan orang lain, dan janganlah ada di antara kamu yang menggunjing sebagian yang lain. Apakah ada di antara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Tentu kamu merasa jijik. Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan dari prasangka, sesungguhnya sebagian prasangka itu adalah dosa) artinya, menjerumuskan kepada dosa, jenis prasangka itu cukup banyak, antara lain ialah berburuk sangka kepada orang mukmin yang selalu berbuat baik. Orang-orang mukmin yang selalu berbuat baik itu cukup banyak, berbeda keadaannya dengan orang-orang fasik dari kalangan kaum muslimin, maka tiada dosa bila kita berburuk sangka terhadapnya menyangkut masalah keburukan yang tampak dari mereka (dan janganlah kalian mencari-cari kesalahan orang lain) lafal Tajassasuu pada asalnya adalah Tatajassasuu, lalu salah satu dari kedua huruf Ta dibuang sehingga jadilah Tajassasuu, artinya janganlah kalian mencari-cari aurat dan keaiban mereka dengan cara menyelidikinya (dan janganlah sebagian kalian menggunjing sebagian yang lain) artinya, janganlah kamu mempergunjingkan dia dengan sesuatu yang tidak diakuinya, sekalipun hal itu benar ada padanya. (Sukakah salah seorang di antara kalian memakan daging saudaranya yang sudah mati?) lafal Maytan dapat pula dibaca Mayyitan; maksudnya tentu saja hal ini tidak layak kalian lakukan. (Maka tentulah kalian merasa jijik kepadanya) maksudnya, mempergunjingkan orang semasa hidupnya sama saja artinya dengan memakan dagingnya sesudah ia mati. Kalian jelas tidak akan menyukainya, oleh karena itu janganlah kalian melakukan hal ini. (Dan bertakwalah kepada Allah) yakni takutlah akan azab-Nya bila kalian hendak mempergunjingkan orang lain, maka dari itu bertobatlah kalian dari perbuatan ini (sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat) yakni selalu menerima tobat orang-orang yang bertobat (lagi Maha Penyayang) kepada mereka yang bertobat
Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan dari prasangka, sesungguhnya sebagian dari prasangka itu adalah dosa dan janganlah kamu mencari-cari kesalahan orang dan janganlah sebagian kamu menggunjing sebagian yang lain. Sukakah salah seorang diantara kamu memakan daging saudaranya yang sudah mati? Maka tentulah kamu merasa jijik kepadanya. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman, jauhilah prasangka buruk terhadap orang-orang yang berbuat baik. Sesungguhnya sebagian prasangka adalah dosa yang harus dihukum. Janganlah kalian menyelidiki dan mencari-cari aib dan cela orang-orang Muslim, dan jangan pula kalian saling menggunjing yang lain. Apakah salah seorang di antara kalian senang memakan bangkai saudaranya yang mati yang kalian sendiri sebenarnya merasa jijik? Maka bencilah perbuatan menggunjing, karena perbuatan menggunjing itu bagaikan memakan bangkai saudara sendiri. Peliharalah diri kalian dari azab Allah dengan menaati semua perintah dan menjauhi segala larangan. Sesungguhnya Allah Mahaagung dalam menerima pertobatan orang-orang yang mau bertobat, lagi Mahaluas kasih sayang-Nya terhadap alam semesta
Wahai orang-orang yang beriman! Jauhilah banyak dari prasangka, sesungguhnya sebagian prasangka itu dosa dan janganlah kamu mencari-cari kesalahan orang lain, dan janganlah ada di antara kamu menggunjing sebagian yang lain. Apakah ada di antara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Tentulah kamu merasa jijik. Dan bertakwalah kepada Allah, Sungguh, Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman! Jauhilah banyak dari prasangka, sesungguhnya sebagian prasangka itu dosa dan janganlah kamu mencari-cari kesalahan orang lain dan janganlah ada di antara kamu yang menggunjing sebagian yang lain. Apakah ada di antara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Tentu kamu merasa jijik. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
Iranun
Hai so Miyamaratiyaya! Pakawatani niyo so madakul a kapanganganib; ka Mata-an! A so saba-ad ko kapanganganib na dosa; go di kano puphanoriman, go di puphamaganta a o saba-ad rukano so saba-ad. Ba khabaya i o isa rukano a kakana niyan ko sapo o Pagari niyan a miyatai? Na ini kagowad iyo to! Na kalukun Niyo so Allah: Mata-an! a so Allah na puphanarima ko taobat, a Makalimo-on
Italian
O credenti, evitate di far troppe illazioni, che una parte dell'illazione e peccato. Non vi spiate e non sparlate gli uni degli altri. Qualcuno di voi mangerebbe la carne del suo fratello morto? Ne avreste anzi orrore! Temete Allah! Allah sempre accetta il pentimento, e misericordioso
O credenti, evitate di far troppe illazioni, ché una parte dell'illazione è peccato. Non vi spiate e non sparlate gli uni degli altri. Qualcuno di voi mangerebbe la carne del suo fratello morto? Ne avreste anzi orrore! Temete Allah! Allah sempre accetta il pentimento, è misericordioso
Japanese
Shinko suru mono yo, jasui no oku o harae. Hontoni jasui wa, tokiniha tsumidearu. Muyo no sensaku o shi tari mata tagaini kageguchi shite wa naranai. Shinda kyodai no niku o, taberu no o dare ga konomou ka. Anata gata wa sore o imikiraude wanai ka. Arra o osore nasai. Hontoni arra wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai ho de ara reru
Shinkō suru mono yo, jasui no ōku o harae. Hontōni jasui wa, tokiniha tsumidearu. Muyō no sensaku o shi tari mata tagaini kageguchi shite wa naranai. Shinda kyōdai no niku o, taberu no o dare ga konomou ka. Anata gata wa sore o imikiraude wanai ka. Arrā o osore nasai. Hontōni arrā wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai hō de ara reru
信仰する者よ,邪推の多くを祓え。本当に邪推は,時には罪である。無用の詮索をしたりまた互いに陰口してはならない。死んだ兄弟の肉を,食べるのを誰が好もうか。あなたがたはそれを忌み嫌うではないか。アッラーを畏れなさい。本当にアッラーは度々赦される方,慈悲深い方であられる。
Javanese
Para mukmin kabeh, padha ngedhohona panyana elek marang wong, awit sawenehing panyana iku ana kang dadi dosa. Lan aja sok nyebarake wadining wong lan aja ngrasani hala marang padha kancanira. Apa hiya sira iku dhemen mangan daginge sedulure kang wis mati? Bareng kelako mesthi ora doyan. Lan padha bektia ing Allah. Satemene Allah iku narima tobate manungsa tur Maha Asih
Para mukmin kabeh, padha ngedhohona panyana elek marang wong, awit sawenehing panyana iku ana kang dadi dosa. Lan aja sok nyebarake wadining wong lan aja ngrasani hala marang padha kancanira. Apa hiya sira iku dhemen mangan daginge sedulure kang wis mati? Bareng kelako mesthi ora doyan. Lan padha bektia ing Allah. Satemene Allah iku narima tobate manungsa tur Maha Asih
Kannada
visvasigale, heccina sansayagalinda duraviri. Kelavu sansayagalu papagalagive. Mattu nivu paraspara behugarike nadesabedi hagu nim'malli yaru innobbarannu avara benna hinde dusisabaradu. Nim'malli yaradaru tanna mrta sahodarana mansa tinnuvudannu meccuttaneye? Khandita, adu nimage tira apriyavagide. Hagadare, allahanige anjiri. Khanditavagiyu allahanu pascattapa svikarisuvavanu mattu karunaluvagiddane
viśvāsigaḷē, heccina sanśayagaḷinda dūraviri. Kelavu sanśayagaḷu pāpagaḷāgive. Mattu nīvu paraspara bēhugārike naḍesabēḍi hāgū nim'malli yārū innobbarannu avara benna hinde dūṣisabāradu. Nim'malli yārādarū tanna mr̥ta sahōdarana mānsa tinnuvudannu meccuttāneyē? Khaṇḍita, adu nimage tīrā apriyavāgide. Hāgādare, allāhanige an̄jiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu paścāttāpa svīkarisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಶಯಗಳಿಂದ ದೂರವಿರಿ. ಕೆಲವು ಸಂಶಯಗಳು ಪಾಪಗಳಾಗಿವೆ. ಮತ್ತು ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಬೇಹುಗಾರಿಕೆ ನಡೆಸಬೇಡಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ದೂಷಿಸಬಾರದು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಮೃತ ಸಹೋದರನ ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾನೆಯೇ? ಖಂಡಿತ, ಅದು ನಿಮಗೆ ತೀರಾ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ಹಾಗಾದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Ay muminder! Kumannın kobinen saqtanındar. Oytkeni, kumannın keybiri kuna. Sır teksermender, birewdi-birew gaybattamasın. Birewlerin olgen twısının etin jewdi jaqsı kore me? Arine onı jek koresinder. Rasında Alla tawbeni tım qabıl etwsi, erekse meyirimdi
Äy müminder! Kümännıñ köbinen saqtanıñdar. Öytkeni, kümännıñ keybiri künä. Sır teksermeñder, birewdi-birew ğaybattamasın. Birewleriñ ölgen twısınıñ etin jewdi jaqsı köre me? Ärïne onı jek köresiñder. Rasında Alla täwbeni tım qabıl etwşi, erekşe meyirimdi
Әй мүміндер! Күмәнның көбінен сақтаныңдар. Өйткені, күмәнның кейбірі күнә. Сыр тексермеңдер, біреуді-біреу ғайбаттамасын. Біреулерің өлген туысының етін жеуді жақсы көре ме? Әрине оны жек көресіңдер. Расында Алла тәубені тым қабыл етуші, ерекше мейірімді
Ey, imanga kelgender! Dalelsiz / joramal / oylardın kobinen awlaq bolındar, oytkeni jalan oylardın / kumannın / keybiri - kuna. Sonday-aq bir-birindi andımandar, ari birin ozgelerinnin sırtınan gaybattamasın / ol estigen kezde jaqtırmaytın soz aytpasın / . Senderden birew olgen bawırının etin jewdi unata ma? Arine, sender onı jek koresinder. Ari Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar! Aqiqatında, Allah - tawbeni Qabıl etwsi , erekse Meyirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Dälelsiz / joramal / oylardıñ köbinen awlaq bolıñdar, öytkeni jalañ oylardıñ / kümännıñ / keybiri - künä. Sonday-aq bir-biriñdi añdımañdar, äri biriñ özgeleriñniñ sırtınan ğaybattamasın / ol estigen kezde jaqtırmaytın söz aytpasın / . Senderden birew ölgen bawırınıñ etin jewdi unata ma? Ärïne, sender onı jek köresiñder. Äri Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar! Aqïqatında, Allah - täwbeni Qabıl etwşi , erekşe Meyirimdi
Ей, иманға келгендер! Дәлелсіз / жорамал / ойлардың көбінен аулақ болыңдар, өйткені жалаң ойлардың / күмәнның / кейбірі - күнә. Сондай-ақ бір-біріңді аңдымаңдар, әрі бірің өзгелеріңнің сыртынан ғайбаттамасын / ол естіген кезде жақтырмайтын сөз айтпасын / . Сендерден біреу өлген бауырының етін жеуді ұната ма? Әрине, сендер оны жек көресіңдер. Әрі Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар! Ақиқатында, Аллаһ - тәубені Қабыл етуші , ерекше Мейірімді
Kendayan
Wahe’ urakng-urakng nang baiman! Jauhi’lah manyak dari prasangka, sasungguhnya sabagiatn dari prasangka kita’ dosa, man amelah kita’ ngago’ –ngago’ kasalahatn urakng lain, man amelah ada ka’ antara kita’ nang nyabut sabagiatn nang lain. Ahe ke’ ada antara kita’ nang suka makatn dageng sodaranya nang udah mati? Tantu kita’ mara imes. Man batakwalah ka’ Allah. Sungguh Allah maha panarema’ tobat. Maha panyayang
Khmer
ao banda anak del mean chomnue. chaur chiesaveang aoy chhngay pi brakear sangsay( towleu anak del mean chomnue) . pitabrakd nasa kar sangsay muoychamnuon kuchea babakamm . haey chaur puok anak kom saeubkear ( brakear del minola robsa anak mean chomnue) ning kom niyeay daem knea aoy saoh . tae mneak knongchamnaom puok anak chaul chetd saisaeach bangobaaun robsa ke del slab ryy? dau che neah puok anak pitchea khpaem vea minkhan . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh chea anak ttuol yk nouv kar sarphap tosakamhosa mha anet sraleanh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរចៀសវាងឱ្យឆ្ងាយពី ប្រការសង្ស័យ(ទៅលើអ្នកដែលមានជំនឿ)។ ពិតប្រាកដណាស់ ការសង្ស័យមួយចំនួនគឺជាបាបកម្ម។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំស៊ើបការ (ប្រការដែលមិនល្អរបស់អ្នកមានជំនឿ) និងកុំនិយាយដើមគ្នាឱ្យ សោះ។ តើម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកចូលចិត្ដស៊ីសាច់់បងប្អូនរបស់ គេដែលស្លាប់ឬ? ដូចេ្នះពួកអ្នកពិតជាខ្ពើមវាមិនខាន។ ហើយចូរ ពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នក ទទួលយកនូវការសារភាពទោសកំហុស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
Kinyarwanda
Yemwe abemeye! Mujye mwirinda kenshi gukeka (bagenzi banyu), kuko rimwe na rimwe gukeka ari icyaha. Kandi ntimukanekane cyangwa ngo musebanye. Ese umwe muri mwe yakwemera kurya inyama y’umuvandimwe we wapfuye?(Ntawabyemera !) Ngaho nimubireke kandi mutinye Allah. Mu by’ ukuri, Allah ni Uwakira bihebuje ukwicuza, Nyirimbabazi
Yemwe abemeye! Mujye mwirinda kenshi gukeka (bagenzi banyu), kuko rimwe na rimwe gukeka ari icyaha. Kandi ntimukanekane cyangwa ngo musebanye. Ese umwe muri mwe yakwemera kurya inyama y’umuvandimwe we wapfuye? (Ntawabyemera!) Ngaho nimubireke kandi mugandukire Allah. Mu by’ ukuri, Allah ni Uwakira bihebuje ukwicuza, Nyirimbabazi
Kirghiz
O,ıyman keltirgender! Kumoncul boluudan saktangıla! Cınında, kee bir kumondor kunoo.! Jana biri-biriŋerdi aŋdıbagıla jana biri-biriŋerdi kıybat kılbagıla! Silerden biriŋer oz bir tuuganının etin jegendi jaktırabı?!” Jaktırbaysıŋargo! Allaһtan korkkula! Cınında, Allaһ toobalardı Kabıldoocu, Booruker
O,ıyman keltirgender! Kümönçül boluudan saktangıla! Çınında, kee bir kümöndör künöö.! Jana biri-biriŋerdi aŋdıbagıla jana biri-biriŋerdi kıybat kılbagıla! Silerden biriŋer öz bir tuuganının etin jegendi jaktırabı?!” Jaktırbaysıŋargo! Allaһtan korkkula! Çınında, Allaһ toobalardı Kabıldooçu, Booruker
О,ыйман келтиргендер! Күмөнчүл болуудан сактангыла! Чынында, кээ бир күмөндөр күнөө.! Жана бири-бириңерди аңдыбагыла жана бири-бириңерди кыйбат кылбагыла! Силерден бириңер өз бир тууганынын этин жегенди жактырабы?!” Жактырбайсыңарго! Аллаһтан корккула! Чынында, Аллаһ тообаларды Кабылдоочу, Боорукер
Korean
midneun salamdeul-iyeo ganeunghan ui sim-eul pihala eotteon il-e iss-eoseoui uisim-eun hanaui joeag-ila geuligo seologa seololeul gamsihaji malmyeo seo loga seololeul heomdamhaji malla neohui jung-e jug-eun hyeongje-ui sal-eul meoggoja ha neunja amudo eobsnola sillo neohuineun geugeos-eul jeung-ohalila hananim-eul dulyeo wo hala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasinila
믿는 사람들이여 가능한 의 심을 피하라 어떤 일에 있어서의 의심은 하나의 죄악이라 그리고 서로가 서로를 감시하지 말며 서 로가 서로를 험담하지 말라 너희 중에 죽은 형제의 살을 먹고자 하 는자 아무도 없노라 실로 너희는 그것을 증오하리라 하나님을 두려 워 하라 실로 하나님은 관용과 자 비로 충만하시니라
midneun salamdeul-iyeo ganeunghan ui sim-eul pihala eotteon il-e iss-eoseoui uisim-eun hanaui joeag-ila geuligo seologa seololeul gamsihaji malmyeo seo loga seololeul heomdamhaji malla neohui jung-e jug-eun hyeongje-ui sal-eul meoggoja ha neunja amudo eobsnola sillo neohuineun geugeos-eul jeung-ohalila hananim-eul dulyeo wo hala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasinila
믿는 사람들이여 가능한 의 심을 피하라 어떤 일에 있어서의 의심은 하나의 죄악이라 그리고 서로가 서로를 감시하지 말며 서 로가 서로를 험담하지 말라 너희 중에 죽은 형제의 살을 먹고자 하 는자 아무도 없노라 실로 너희는 그것을 증오하리라 하나님을 두려 워 하라 실로 하나님은 관용과 자 비로 충만하시니라
Kurdish
ئهی ئهو کهسانهی باوهڕتان هێناوه، خۆتان زۆر بپارێزن لهگومانی خراپ، لهڕاستیدا ههندێ لهو گومانانه گوناهو تاوانن (بۆیه حهق وایه لهههموو گومانێک خۆپارێزبین) بهشوێن کهمو کووڕیی و عهیب و عاری یهکتردا مهگهڕێن و سیخوڕی مهکهن و لهپاش ملهباسی یهکتری بهخراپ مهبهن، ئایا کهستان خۆشی دێت لهوهی گۆشتی برای خۆی بهمردوویی بخوات؟! دیاره کاری واتان زۆر پێ سهخت و ناخۆشه، دهی کهواتهلهخوا بترسن و پارێزگار بن، چونکهبهڕاستی خوا گهڕانهوهی خهڵکی وهردهگرێت و میهرهبانه بۆتان
ئەی ئەوکەسانەی باوەڕتان ھێناوە خۆتان لەزۆرێك لە گومانەکان بپارێزن، چونکە بەڕاستی ھەندێك لەگومانەکان تاوانن، سیخوڕی مەکەن (وبەدوای ناتەواوی یەکتردا مەگەڕێن) لەپاشملە بەخراپە باسی یەکتری مەکەن، ئایا کام لەئێوە پێی خۆشە کەگۆشتی برا (باوەڕدارەكەی) بخوات بەمردووی؟ بێگومان قێزتان لێی دێتەوە وپێتان ناخۆشە وە لەخوا بترسن بێگومان خوا تەوبە گیراکەر وبەبەزەییە
Kurmanji
Geli en baweri anine! hun xwe ji pirr bedgumaniye dur bikin. Lewra beguman hinek bedgumani guneh in. Hun li pey hev u din gotina negerin casusi u sixuriya nekin u paþpeni hev u din nepeyivin. Ma yek ji we hiz dike ku goþte biraye xwe bi miriti bixwe?; tevi ku hun je bize xwe tinin. Hun xwe ji Xuda biparezin-bitirsin. Beguman Xuda poþmaniya dipejirine dilovan e
Gelî ên bawerî anîne! hûn xwe ji pirr bedgumaniyê dûr bikin. Lewra bêguman hinek bedgumanî guneh in. Hûn li pey hev û din gotina negerin casûsî û sixûriya nekin û paþpenî hev û din nepeyivin. Ma yek ji we hiz dike ku goþtê birayê xwe bi mirîtî bixwe?; tevî ku hûn jê bîzê xwe tînin. Hûn xwe ji Xuda biparêzin-bitirsin. Bêguman Xuda poþmaniya dipejirîne dilovan e
Latin
O vos believe vos avoid any suspicion et ut parvus bit de suspicion est sinful. Vos non spy 1 alias nor shall vos backbite 1 alias hoc est prout abominable prout eating flesh tuus denatus frater! Vos certainly abhor hoc. Vos observe DEUS. DEUS est Redeemer Merciful
Lingala
Oh bino bandimi! Tika ete bomitia mingi penza mosika ya kokanisela, mpamba te kokanisela mosusu makanisi ezali masumu, bomilandana te na koyeba basekele ya baninga, mpe botongana te, moko kati na bino akolinga kolia mosuni ya ndeko naye akufa? Bokosepela na yango te, kasi bobanga Allah. Ya soló, Allah ayambaka tubela atonda ngolu
Luyia
Enywe abasuubila mwire ehale nende okhuparirisia, toto okhuparisia khundi ni ebiononi, ne mulanonelesania tawe, ne mulamoonyana tawe, koo omundu yakhachama okhulia omulambo kwowashie ufwile, ne abulaho yakhachama ne murie Nyasaye , toto Nyasaye nomunji wabulesheli, wobukoosia
Macedonian
О, верници, чувајте сеод многу сомнежи, некои сомнежи сенавистина грев. И не шпионирајте се едни со други и не озборувајте се едни со други! Зарем на некого од вас му е мило да го јаде месото на својот мртов брат? – а вам тоа ви е одвратно – затоа плашете се од Аллах, Аллах, навистина, го прима покајанието и Милостив е
vernici, izbegnuvajte gi somnevanjata mnogu; nekoi somnevanja, navistina, se grev. Ne ispituvajte se i ne ozboruvajte se ednisodrugi. NPosakuva li nekoj od vas da go jade mesoto od brat mu, mrtov! E, samo kolku e odbojno toa! Plasete se od Allah! Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
vernici, izbegnuvajte gi somnevanjata mnogu; nekoi somnevanja, navistina, se grev. Ne ispituvajte se i ne ozboruvajte se ednisodrugi. NPosakuva li nekoj od vas da go jade mesoto od brat mu, mrtov! E, samo kolku e odbojno toa! Plašete se od Allah! Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
верници, избегнувајте ги сомневањата многу; некои сомневања, навистина, се грев. Не испитувајте се и не озборувајте се еднисодруги. НПосакува ли некој од вас да го јаде месото од брат му, мртов! Е, само колку е одбојно тоа! Плашете се од Аллах! Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен
Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Jauhilah kebanyakan dari sangkaan (supaya kamu tidak menyangka sangkaan yang dilarang) kerana sesungguhnya sebahagian dari sangkaan itu adalah dosa; dan janganlah kamu mengintip atau mencari-cari kesalahan dan keaiban orang; dan janganlah setengah kamu mengumpat setengahnya yang lain. Adakah seseorang dari kamu suka memakan daging saudaranya yang telah mati? (Jika demikian keadaan mengumpat) maka sudah tentu kamu jijik kepadanya. (Oleh itu, patuhilah larangan-larangan yang tersebut) dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah Penerima taubat, lagi Maha mengasihani
Malayalam
satyavisvasikale, uhattil mikkatum ninnal vetiyuka. tirccayayum uhattil cilat kurramakunnu. ninnal caravrtti natattukayum arut. ninnalil cilar cilarepparri avarute abhavattil dusiccuparayukayum arut. tanre saheadaran mariccukitakkumpeal avanre mansam bhaksikkuvan ninnalarenkilum istappetumea? ennal at (savam tinnunnat) ninnal verukkukayanu ceyyunnat. allahuve ninnal suksikkuka. tirccayayum allahu pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, ūhattil mikkatuṁ niṅṅaḷ veṭiyuka. tīrccayāyuṁ ūhattil cilat kuṟṟamākunnu. niṅṅaḷ cāravr̥tti naṭattukayuṁ arut. niṅṅaḷil cilar cilareppaṟṟi avaruṭe abhāvattil duṣiccupaṟayukayuṁ arut. tanṟe sahēādaran mariccukiṭakkumpēāḷ avanṟe mānsaṁ bhakṣikkuvān niṅṅaḷāreṅkiluṁ iṣṭappeṭumēā? ennāl at (śavaṁ tinnunnat) niṅṅaḷ veṟukkukayāṇu ceyyunnat. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഊഹത്തില് മിക്കതും നിങ്ങള് വെടിയുക. തീര്ച്ചയായും ഊഹത്തില് ചിലത് കുറ്റമാകുന്നു. നിങ്ങള് ചാരവൃത്തി നടത്തുകയും അരുത്. നിങ്ങളില് ചിലര് ചിലരെപ്പറ്റി അവരുടെ അഭാവത്തില് ദുഷിച്ചുപറയുകയും അരുത്. തന്റെ സഹോദരന് മരിച്ചുകിടക്കുമ്പോള് അവന്റെ മാംസം ഭക്ഷിക്കുവാന് നിങ്ങളാരെങ്കിലും ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? എന്നാല് അത് (ശവം തിന്നുന്നത്) നിങ്ങള് വെറുക്കുകയാണു ചെയ്യുന്നത്. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
satyavisvasikale, uhattil mikkatum ninnal vetiyuka. tirccayayum uhattil cilat kurramakunnu. ninnal caravrtti natattukayum arut. ninnalil cilar cilarepparri avarute abhavattil dusiccuparayukayum arut. tanre saheadaran mariccukitakkumpeal avanre mansam bhaksikkuvan ninnalarenkilum istappetumea? ennal at (savam tinnunnat) ninnal verukkukayanu ceyyunnat. allahuve ninnal suksikkuka. tirccayayum allahu pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, ūhattil mikkatuṁ niṅṅaḷ veṭiyuka. tīrccayāyuṁ ūhattil cilat kuṟṟamākunnu. niṅṅaḷ cāravr̥tti naṭattukayuṁ arut. niṅṅaḷil cilar cilareppaṟṟi avaruṭe abhāvattil duṣiccupaṟayukayuṁ arut. tanṟe sahēādaran mariccukiṭakkumpēāḷ avanṟe mānsaṁ bhakṣikkuvān niṅṅaḷāreṅkiluṁ iṣṭappeṭumēā? ennāl at (śavaṁ tinnunnat) niṅṅaḷ veṟukkukayāṇu ceyyunnat. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഊഹത്തില് മിക്കതും നിങ്ങള് വെടിയുക. തീര്ച്ചയായും ഊഹത്തില് ചിലത് കുറ്റമാകുന്നു. നിങ്ങള് ചാരവൃത്തി നടത്തുകയും അരുത്. നിങ്ങളില് ചിലര് ചിലരെപ്പറ്റി അവരുടെ അഭാവത്തില് ദുഷിച്ചുപറയുകയും അരുത്. തന്റെ സഹോദരന് മരിച്ചുകിടക്കുമ്പോള് അവന്റെ മാംസം ഭക്ഷിക്കുവാന് നിങ്ങളാരെങ്കിലും ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? എന്നാല് അത് (ശവം തിന്നുന്നത്) നിങ്ങള് വെറുക്കുകയാണു ചെയ്യുന്നത്. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
visvasiccavare, uhannalereyum varjikkuka. urappayum uhannalil cilat kurraman. ninnal rahasyam culinnanvesikkarut. ninnalilarum marrullavarepparri avarute asannidhyattil measamayi sansarikkarut. mariccukitakkunna saheadaranre mansam tinnan ninnalarenkilum istappetumea? tirccayayum ninnalat verukkunnu. ninnal allahuve suksikkuka. allahu pascattapam svikarikkunnavanum dayaparanumallea
viśvasiccavarē, ūhaṅṅaḷēṟeyuṁ varjikkuka. uṟappāyuṁ ūhaṅṅaḷil cilat kuṟṟamāṇ. niṅṅaḷ rahasyaṁ cuḻiññanvēṣikkarut. niṅṅaḷilāruṁ maṟṟuḷḷavareppaṟṟi avaruṭe asānnidhyattil mēāśamāyi sansārikkarut. mariccukiṭakkunna sahēādaranṟe mānsaṁ tinnān niṅṅaḷāreṅkiluṁ iṣṭappeṭumēā? tīrccayāyuṁ niṅṅaḷat veṟukkunnu. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. allāhu paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ dayāparanumallēā
വിശ്വസിച്ചവരേ, ഊഹങ്ങളേറെയും വര്ജിക്കുക. ഉറപ്പായും ഊഹങ്ങളില് ചിലത് കുറ്റമാണ്. നിങ്ങള് രഹസ്യം ചുഴിഞ്ഞന്വേഷിക്കരുത്. നിങ്ങളിലാരും മറ്റുള്ളവരെപ്പറ്റി അവരുടെ അസാന്നിധ്യത്തില് മോശമായി സംസാരിക്കരുത്. മരിച്ചുകിടക്കുന്ന സഹോദരന്റെ മാംസം തിന്നാന് നിങ്ങളാരെങ്കിലും ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളത് വെറുക്കുന്നു. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ
Maltese
Intom. li temmnu, warrbu minn ħafna mill-ħsibijiet (għaliex) tabilħaqq. li xi. ħsibijiet huma dnub. La titkixxfux fuq xulxin, u la titkellmux ħazin fuq xulxin minn wara daharkom. Jaqaw hemm xi ħadd minnkom li jħobb jiekol laħam ħuh il-mejjetz Din. (il-ħaga) tistkerrhuha. Ibzgħu minn Allat Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, Ħanin
Intom. li temmnu, warrbu minn ħafna mill-ħsibijiet (għaliex) tabilħaqq. li xi. ħsibijiet huma dnub. La titkixxfux fuq xulxin, u la titkellmux ħażin fuq xulxin minn wara daharkom. Jaqaw hemm xi ħadd minnkom li jħobb jiekol laħam ħuh il-mejjetż Din. (il-ħaġa) tistkerrhuha. Ibżgħu minn Allat Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, Ħanin
Maranao
Hay so miyamaratiyaya, pakawatani niyo so madakl a kapanganganib; ka mataan! a so sabaad ko kapanganganib na dosa; go di kano pphanoriman, go di pphamagantaa o sabaad rkano so sabaad. Ba khabayai o isa rkano a kakana niyan ko sapo o pagari niyan a miyatay? Na inikagowad iyo to! Na kalkn iyo so Allah: Mataan a so Allah na pphanarima ko tawbat, a Makalimoon
Marathi
He imana rakhanaryanno! Aneka va'ita tarka (duragraha) karanyapasuna dura raha, visvasa rakha ki kahi tarka aparadha aheta ani bheda (januna ghenyasathi) palativara rahu naka ani na tumacyapaiki koni ekhadyaci nida-nalasti (tyacya pascata) karavi. Kaya tumacyapaiki konihi apalya melelya bhavace mansa khane pasanta karato? Tumhala tara tya gostica tiraskaraca vatela ani allahace bhaya balagata raha. Nihsansaya, allaha maphi kabula karanara dayasila ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Anēka vā'īṭa tarka (durāgraha) karaṇyāpāsūna dūra rāhā, viśvāsa rākhā kī kāhī tarka aparādha āhēta āṇi bhēda (jāṇūna ghēṇyāsāṭhī) pāḷatīvara rāhū nakā āṇi nā tumacyāpaikī kōṇī ēkhādyācī nidā-nālastī (tyācyā paścāta) karāvī. Kāya tumacyāpaikī kōṇīhī āpalyā mēlēlyā bhāvācē mānsa khāṇē pasanta karatō? Tumhālā tara tyā gōṣṭīcā tiraskāraca vāṭēla āṇi allāhacē bhaya bāḷagata rāhā. Niḥsanśaya, allāha māphī kabūla karaṇārā dayāśīla āhē
१२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अनेक वाईट तर्क (दुराग्रह) करण्यापासून दूर राहा, विश्वास राखा की काही तर्क अपराध आहेत आणि भेद (जाणून घेण्यासाठी) पाळतीवर राहू नका आणि ना तुमच्यापैकी कोणी एखाद्याची निदा-नालस्ती (त्याच्या पश्चात) करावी. काय तुमच्यापैकी कोणीही आपल्या मेलेल्या भावाचे मांस खाणे पसंत करतो? तुम्हाला तर त्या गोष्टीचा तिरस्कारच वाटेल आणि अल्लाहचे भय बाळगत राहा. निःसंशय, अल्लाह माफी कबूल करणारा दयाशील आहे
Nepali
He imanavalaharu! Dherai sanka'upasanka garnubata baca. Kina bhane kehi sanka papa hunchan ra eka arkako jasusi nagara, ra nata kasaiko anupasthitima ninda garnu. Ke timiharumadhye kasaile aphno mrtaka bha'iko masu khana cahancha? Yasala'i timile avasya nai ghrna garnechau. (Tasartha) allahasita dara manne gara. Niscaya nai allaha prayascita svikara garnevala, atyanta dayavana cha
Hē īmānavālāharū! Dhērai śaṅkā'upaśaṅkā garnubāṭa baca. Kina bhanē kēhī śaṅkā pāpa hunchan ra ēka arkākō jāsūsī nagara, ra nata kasaikō anupasthitimā nindā garnu. Kē timīharūmadhyē kasailē āphnō mr̥taka bhā'ikō māsu khāna cāhancha? Yasalā'ī timīlē avaśya nai ghr̥ṇā garnēchau. (Tasartha) allāhasita ḍara mānnē gara. Niścaya nai allāha prāyaścita svīkāra garnēvālā, atyanta dayāvāna cha
हे ईमानवालाहरू ! धेरै शंकाउपशंका गर्नुबाट बच । किन भने केही शंका पाप हुन्छन् र एक अर्काको जासूसी नगर, र नत कसैको अनुपस्थितिमा निन्दा गर्नु । के तिमीहरूमध्ये कसैले आफ्नो मृतक भाइको मासु खान चाहन्छ ? यसलाई तिमीले अवश्य नै घृणा गर्नेछौ । (तसर्थ) अल्लाहसित डर मान्ने गर । निश्चय नै अल्लाह प्रायश्चित स्वीकार गर्नेवाला, अत्यन्त दयावान छ ।
Norwegian
Dere som tror, unnga a gjøre for mange formodninger. Noen formodninger er synd. Spioner ikke, og baktal ikke hverandre. Ville vel noen like a spise kjøttet av sin døde bror som en atselsfugl? Dere ville avsky det! Sa frykt Gud! Gud viser miskunn, er naderik
Dere som tror, unngå å gjøre for mange formodninger. Noen formodninger er synd. Spioner ikke, og baktal ikke hverandre. Ville vel noen like å spise kjøttet av sin døde bror som en åtselsfugl? Dere ville avsky det! Så frykt Gud! Gud viser miskunn, er nåderik
Oromo
Yaa warra amantan! Hedduu seehaa (mamii) irraa fagaadhaa; gariin seehaa diliidhaWalis hin basaasinaaGariin keessanis garii hin hamatinTokkoon keessan foon obboleessa isaa odoo du’ee jiruu nyaachuu ni fedhaa? (Yeroo) san ni jibbitanii (isa jiraa hoo maalif nyaachuu feetan?) Rabbiin sodaadhaaRabbiin akkaan tawbaa qeebalaa, rahmata godhaadha
Panjabi
He imana vali'o! Bahuta sare adazi'am tom baco ki'unki kujha adaze papa hude hana ate (ika duje di) toha vica na lage riha karom. Ate tuhade vizom ko'i kise di pitha piche zugali na kare. Ki tuhade vizom ko'i isa gala nu pasada karega ki uha apane mare ho'e bhara da masa khave, isa nu tusim khuda mara samajhade ho. Ate alaha tom darom besaka alaha mu'afa karana vala rahimata karana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Bahuta sārē adāzi'āṁ tōṁ bacō ki'uṅki kujha adāzē pāpa hudē hana atē (ika dūjē dī) ṭōha vica nā lagē rihā karōṁ. Atē tuhāḍē vizōṁ kō'ī kisē dī piṭha pichē zugalī nā karē. Kī tuhāḍē vizōṁ kō'ī isa gala nū pasada karēgā ki uha āpaṇē marē hō'ē bharā dā māsa khāvē, isa nū tusīṁ khuda māṛā samajhadē hō. Atē alāha tōṁ ḍarōṁ bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata karana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਦਾਜ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚੋ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਪਾਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ) ਟੋਹ ਵਿਚ ਨਾ ਲੱਗੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਜ਼ੋਂ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਜ਼ੁਗਲੀ ਨਾ ਕਰੇ। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਜ਼ੋਂ ਕੋਈ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਭਰਾ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾਵੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਮਾੜਾ ਸਮਝਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از گمان فراوان بپرهيزيد. زيرا پارهاى از گمانها در حد گناه است. و در كارهاى پنهانى يكديگر جست و جو مكنيد. و از يكديگر غيبت مكنيد. آيا هيچ يك از شما دوست دارد كه گوشت برادر مرده خود را بخورد؟ پس آن را ناخوش خواهيد داشت. و از خدا بترسيد، زيرا خدا توبهپذير و مهربان است
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! از بسيارى گمانها بپرهيزيد، چرا كه پارهاى از گمانها گناه است، و [در كار ديگران] تجسّس نكنيد و كسى از شما غيبت ديگرى نكند آيا كسى از شما دوست دارد گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ [بىشك همه شما] از آن كراهت داريد، [غيبت ني]
ای مؤمنان از بسیاری از گمانها پرهیز کنید، چرا که بعضی از گمانها گناه است، و [در کار دیگران] تجسس مکنید، و بعضی از شما از بعضی دیگر غیبت نکند، آیا هیچ کدام از شما خوش دارد که گوشت برادر مردهاش را بخورد، که از آن تنفر دارید، و از خداوند پروا کنید که بیگمان خداوند توبهپذیر مهربان است
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! از بسیاری از گمان (های بد) بپرهیزید، بیشک بعضی از گمان (ها) گناه است، و (در امور دیگران) تجسس (و کنجکاوی) نکنید، و بعضی از شما بعضی دیگر را غیبت نکند، آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادرش را در حالیکه مرده است، بخورد؟! پس (البته) آن را ناپسند دارید، و از الله بترسید، بیگمان الله توبهپذیر مهربان است
ای اهل ایمان! از بسیاری از گمان ها [در حقّ مردم] بپرهیزید؛ زیرا برخی از گمان ها گناه است، و [در اموری که مردم پنهان ماندنش را خواهانند] تفحص و پی جویی نکنید، و از یکدیگر غیبت ننمایید، آیا یکی از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده اش را بخورد؟ بی تردید [از این کار] نفرت دارید، و از خدا پروا کنید که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است
ای مؤمنان، از بسیارى از گمانها بپرهیزید؛ چرا كه برخى از گمانها گناه است؛ و دربارۀ یكدیگر تجسس و غیبت نكنید؛ آیا هیچ یک از شما دوست دارد كه گوشت برادرِ مردهاش را بخورد؟ [حتماً] از آن نفرت دارید، [غیبت نیز به همین زشتى است]؛ از الله پروا كنید كه الله توبهپذیرِ مهربان است
ای اهل ایمان، از بسیار پندارها در حق یکدیگر اجتناب کنید که برخی ظنّ و پندارها معصیت است و نیز هرگز (از حال درونی هم) تجسس مکنید و غیبت یکدیگر روا مدارید، هیچ یک از شما آیا دوست میدارد که گوشت برادر مرده خود را خورد؟ البته کراهت و نفرت از آن دارید (پس بدانید که مثل غیبت مؤمن به حقیقت همین است) و از خدا پروا کنید، که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است
ای آنان که ایمان آوردید دوری گزینید از بسی گمانها چه پارهای از گمانها گناه است و کاوش در کار مردم نکنید و زشت نستایند پشت سر برخی از شما برخی آیا دوست دارد یکی از شما که خورد گوشت برادر خویش را مرده همانا ناخوش داشتیدش و بترسید خدا را که خدا است فزون توبه پذیرنده مهربان
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از بسيارى از گمانها بپرهيزيد كه پارهاى از گمانها گناه است، و جاسوسى مكنيد، و بعضى از شما غيبت بعضى نكند؛ آيا كسى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ از آن كراهت داريد. [پس] از خدا بترسيد، كه خدا توبهپذير مهربان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از بسیاری گمانها بپرهیزید که پارهای از گمانها بدفرجام است. و تجسس مکنید (و) بعضی از شما از بعضی دیگر غیبت نکند. آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر (مؤمن) مردهاش را بخورد؟ پس از آن بسی بدتان میآید و خدای را پروا بدارید. خدا بیگمان بسی برگشتکنندهی رحمتگر بر ویژگان است
اى کسانى که ایمان آوردهاید! از بسیارى گمانها دورى کنید، زیرا برخى گمانها گناه است و [در کار دیگران] تجسّس و کنجکاوى نکنید و از یکدیگر غیبت نکنید. آیا هیچ یک از شما دوست دارد که گوشت برادر مردهی خود را بخورد؟ [هرگز!] بلکه آن را ناپسند مىدانید و از [نافرمانی] خدا پروا کنید. همانا خداوند بسیار توبهپذیر و مهربان است
ای کسانی که ایمان آوردهاید! از بسیاری از گمانها بپرهیزید، که برخی از گمانها گناه است، و جاسوسی و پردهدری نکنید، و یکی از دیگری غیبت ننماید؛ آیا هیچ یک از شما دوست دارد که گوشت برادر مردهی خود را بخورد؟ به یقین همهی شما از مردهخواری بدتان میآید (و از آن بیزارید، غیبت نیز چنین است و از آن بپرهیزید و) از خدا پروا کنید، بیگمان خداوند بس توبهپذیر و مهربان است
ای کسانی که ایمان آوردهاید! از بسیاری از گمانها بپرهیزید، چرا که بعضی از گمانها گناه است؛ و هرگز (در کار دیگران) تجسّس نکنید؛ و هیچ یک از شما دیگری را غیبت نکند، آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده خود را بخورد؟! (به یقین) همه شما از این امر کراهت دارید؛ تقوای الهی پیشه کنید که خداوند توبهپذیر و مهربان است
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از بسيارى از گمانها- گمانهاى بد- دور باشيد، زيرا برخى از گمانها گناه است. و [در احوال و عيبهاى پنهان مردم] كاوش مكنيد، و از پس يكديگر بدگويى- غيبت- مكنيد. آيا يكى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مرده خود را بخورد؟ بىگمان آن را ناخوش و ناپسند مىداريد. و از خداى پروا كنيد، كه خدا توبهپذير و مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده اید! از بسیاری از گمان (های بد) بپرهیزید, بی شک بعضی از گمان (ها) گناه است, و(در امور دیگران) تجسس (وکنجکاوی) نکنید, وبعضی از شما بعضی دیگر را غیبت نکند, آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادرش را در حالی که مرده است, بخورد؟! پس (البته) آن را ناپسند دارید( ), واز خدا بترسید, بی گمان خداوند توبه پذیر مهربان است
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Unikajcie wielce podejrzen. Zaprawde, niektore podejrzenia sa grzechem! Nie szpiegujcie sie wzajemnie! Nie obmawiajcie jedni drugich w ich nieobecnosci! Czy chciałby ktorys z was jesc ciało swego brata, kiedy on umarł? Przeciez czulibyscie wstret do tego. Bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O wy, którzy wierzycie! Unikajcie wielce podejrzeń. Zaprawdę, niektóre podejrzenia są grzechem! Nie szpiegujcie się wzajemnie! Nie obmawiajcie jedni drugich w ich nieobecności! Czy chciałby któryś z was jeść ciało swego brata, kiedy on umarł? Przecież czulibyście wstręt do tego. Bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy
Portuguese
O vos que credes! Evitai muitas das conjeturas. Por certo, uma parte das conjecturas e pecado. E nao vos espieis. E nao faleis mal, uns dos outros, pelas costas. Algum de vos gostaria de comer a carne de seu irmao morto? Pois, odia-la-ieis! E temei a Allah. Por certo, Allah e Remissorio, Misericordiador
Ó vós que credes! Evitai muitas das conjeturas. Por certo, uma parte das conjecturas é pecado. E não vos espieis. E não faleis mal, uns dos outros, pelas costas. Algum de vós gostaria de comer a carne de seu irmão morto? Pois, odiá-la-íeis! E temei a Allah. Por certo, Allah é Remissório, Misericordiador
O fieis, evitai tanto quanto possivel a suspeita, porque algumas suspeitas implicam em pecado. Nao vos espreiteis, nemvos calunieis mutuamente. Quem de vos seria capaz de comer a carne do seu irmao morto? Tal atitude vos causa repulsa! Temei a Deus, porque Ele e Remissorio, Misericordiosissimo
Ó fiéis, evitai tanto quanto possível a suspeita, porque algumas suspeitas implicam em pecado. Não vos espreiteis, nemvos calunieis mutuamente. Quem de vós seria capaz de comer a carne do seu irmão morto? Tal atitude vos causa repulsa! Temei a Deus, porque Ele é Remissório, Misericordiosíssimo
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له ډېرو (بدو) ګمانونو نه ځان وساتئ، بېشكه ځینې ګمانونه ګناه ده۔ او پټ عیبونه مه لټوئ او ستاسو ځینې دې د ځینو نورو غیبت نه كوي، ایا په تاسو كې یو كس دا خوښوي چې د خپل ورور غوښه وخوري، په دې حال كې چې هغه مړى وي، نو تاسو دغه (خوراك) بدګڼئ او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له ډېرو (بدو) ګمانونو نه ځان وساتئ، بېشكه ځینې ګمانونه ګناه ده او پټ عیبونه مه لټوئ او ستاسو ځینې دې د ځینو نورو غیبت نه كوي، ایا په تاسو كې یو كس دا خوښوي چې د خپل ورور غوښه وخوري، په دې حال كې چې هغه مړى وي، نو تاسو دغه (خوراك) بدګڼئ او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
Romanian
O, voi cei ce credeti! Feriti-va mult de nascociri, caci unele nascociri sunt cu pacat. Sa nu iscoditi! Sa nu va vorbiti de rau unii pe altii in lipsa. I-ar placea vreunuia dintre voi sa manance carnea fratelui sau mort? Nu, urati acest lucru! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu se intoarce catre cel care se caieste, caci El este Milos
O, voi cei ce credeţi! Feriţi-vă mult de născociri, căci unele născociri sunt cu păcat. Să nu iscodiţi! Să nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii în lipsă. I-ar plăcea vreunuia dintre voi să mănânce carnea fratelui său mort? Nu, urâţi acest lucru! Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu se întoarce către cel care se căieşte, căci El este Milos
O tu crede tu ocoli altele suspiciune însera un mic defaima ai suspiciune exista pacatos. Tu nu spiona 1 altul nor trebui tu backbite 1 altul; acesta exista as dezgustator as mânca flesh vostri decedat frate! Tu certainly detesta acesta. Tu observa DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA SALVATOR ÎNDURATOR
O, voi cei care credeþi! Feriþi-va cu straºnicie de banuieli, caci unele banuieli sunt pacat ! Nu va iscodiþi ºi nu va ponegriþi unii pe alþii! Oar
O, voi cei care credeþi! Feriþi-vã cu strãºnicie de bãnuieli, cãci unele bãnuieli sunt pãcat ! Nu vã iscodiþi ºi nu vã ponegriþi unii pe alþii! Oar
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwirinde cane n’ukwikekana, kuko ukwikekana n’igicumuro, kandi ntimusume insaku, kandi muri mwebwe nti mwongorerane n’abandi, mbega umwe muri mwebwe yonezerwa afunguye inyama ya mwene wabo yapfuye? Oya! ntivyoba nezereza, rero nimutinye Imana yanyu ntankeka Imana niyo yakira ikigongwe n’impuhwe zihagije
Russian
O, voi cei ce credeti! Feriti-va mult de nascociri, caci unele nascociri sunt cu pacat. Sa nu iscoditi! Sa nu va vorbiti de rau unii pe altii in lipsa. I-ar placea vreunuia dintre voi sa manance carnea fratelui sau mort? Nu, urati acest lucru! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu se intoarce catre cel care se caieste, caci El este Milos
О вы, которые уверовали! Сторонитесь многих (плохих) домыслов [подозрений] (о верующих)! Поистине, некоторые домыслы (а именно плохие мысли о хороших верующих) – грех; и не следите друг за другом [не ищите в других недостатков], и пусть одни из вас не сплетничают о других [пусть не говорят о верующем то неприятное, которое он скрывает, будь то его вера, мирские дела, он сам, его семья или его имущество]. Разве понравится кому-либо из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы же почувствовали отвращение от этого (поэтому не делайте этого). И остерегайтесь (наказания) Аллаха [прекратите сплетничать], – ведь Аллах (для тех, кто совершает покаяние) – принимающий покаяние, милосердный
O te, kotoryye uverovali! Izbegayte mnogikh predpolozheniy, ibo nekotoryye predpolozheniya yavlyayutsya grekhom. Ne sledite drug za drugom i ne zloslov'te za spinoy drug druga. Razve ponravitsya komu-libo iz vas yest' myaso svoyego pokoynogo brata, yesli vy chuvstvuyete k etomu otvrashcheniye? Boytes' Allakha! Voistinu, Allakh - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
О те, которые уверовали! Избегайте многих предположений, ибо некоторые предположения являются грехом. Не следите друг за другом и не злословьте за спиной друг друга. Разве понравится кому-либо из вас есть мясо своего покойного брата, если вы чувствуете к этому отвращение? Бойтесь Аллаха! Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный
Veruyushchiye! Chashche vsego uderzhivayte sebya ot podozritel'nosti; nekotoryye podozreniya - zakonoprestupny. Ne podsmatrivayte skrytno odni za drugimi, ne peresuzhdayte zaochno odni drugikh: zakhochet li kto nibud' iz vas yest' myaso svoyego umershego brata? Konechno, vy chuvstvuyete otvrashcheniye ot etogo! Boytes' Boga: Bog zhalostliv, miloserd
Верующие! Чаще всего удерживайте себя от подозрительности; некоторые подозрения - законопреступны. Не подсматривайте скрытно одни за другими, не пересуждайте заочно одни других: захочет ли кто нибудь из вас есть мясо своего умершего брата? Конечно, вы чувствуете отвращение от этого! Бойтесь Бога: Бог жалостлив, милосерд
O te, kotoryye uverovali! Beregites' mnogikh mysley! Ved' nekotoryye mysli - grekh; i ne vyslezhivayte, i pust' odni iz vas ne ponosyat za glaza drugikh. Razve pozhelayet kto-nibud' iz vas yest' myaso svoyego brata, kogda on umer? Vy ved' pochuvstvovali otvrashcheniye. Boytes' zhe Allakha, - ved' Allakh - obrashchayushchiysya, milostivyy
О те, которые уверовали! Берегитесь многих мыслей! Ведь некоторые мысли - грех; и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, - ведь Аллах - обращающийся, милостивый
O vy, kotoryye uverovali! Izbegayte chastykh podozreniy, ibo nekotoryye podozreniya greshny. Ne podglyadyvayte i ne zloslov'te [za spinoy] drug druga. Razve zakhochet kto-libo iz vas zloslovit' o svoyem pokoynom brate? Otvratitel'no vam eto! Tak boytes' Allakha, ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О вы, которые уверовали! Избегайте частых подозрений, ибо некоторые подозрения грешны. Не подглядывайте и не злословьте [за спиной] друг друга. Разве захочет кто-либо из вас злословить о своем покойном брате? Отвратительно вам это! Так бойтесь Аллаха, ведь Аллах - прощающий, милосердный
O vy, kotoryye uverovali! Izbegayte podozreniy i durnykh mysley otnositel'no dobrykh lyudey. Ved' nekotoryye podozreniya - grekh, kotoryy zasluzhivayet nakazaniya, i ne podglyadyvayte za musul'manami, vyiskivaya ikh nedostatki, i ne ponosite drug druga za glaza. Razve kto-libo iz vas pozhelayet yest' myaso svoyego pokoynogo brata?! Ved' eto vyzyvayet u vas tol'ko otvrashcheniye. Tak pust' zhe dlya vas budet takim zhe otvratitel'nym ponosheniye za glaza. Izbegayte nakazaniya Allakha, vypolnyaya to, chto On povelel vam, i storonyas' togo, chto On vam zapretil. Poistine, proshcheniye Allakhom kayushchikhsya veliko, a Yego miloserdiye k obitatelyam mirov bezgranichno
О вы, которые уверовали! Избегайте подозрений и дурных мыслей относительно добрых людей. Ведь некоторые подозрения - грех, который заслуживает наказания, и не подглядывайте за мусульманами, выискивая их недостатки, и не поносите друг друга за глаза. Разве кто-либо из вас пожелает есть мясо своего покойного брата?! Ведь это вызывает у вас только отвращение. Так пусть же для вас будет таким же отвратительным поношение за глаза. Избегайте наказания Аллаха, выполняя то, что Он повелел вам, и сторонясь того, что Он вам запретил. Поистине, прощение Аллахом кающихся велико, а Его милосердие к обитателям миров безгранично
O vy, kto veruyet! (S osobym tshchaniyem) Sebya ot podozritel'nosti beregite, - Byvayut sluchai, v kotorykh ona stanovitsya grekhom; I ne podsmatrivayte drug za drugom, I za spinoy drug druga ne zloslov'te. Zakhochet kto-nibud' iz vas yest' myaso umershego brata? Vam omerzitel'no by eto bylo! A potomu strashites' (gneva) Gospoda, - Ved' obrashchayushch On i miloserden
О вы, кто верует! (С особым тщанием) Себя от подозрительности берегите, - Бывают случаи, в которых она становится грехом; И не подсматривайте друг за другом, И за спиной друг друга не злословьте. Захочет кто-нибудь из вас есть мясо умершего брата? Вам омерзительно бы это было! А потому страшитесь (гнева) Господа, - Ведь обращающ Он и милосерден
Serbian
О верници, клоните се многих сумњичења, нека су сумњичења, заиста, грех. И не уходите једни друге и не оговарајте једни друге! Зар би неком од вас било драго да једе месо свога умрлог брата - а вама је то одвратно - зато се бојте Аллаха; Аллах, заиста, стално прима покајања и милостив је
Shona
Imi vatendi! Musava munofungidzira zvakanyanya, zvirokwazvo kumwe kufungidzira chitadzo. Uye musatsvaga tsvaga nyaya dzevamwe, uye musanyeyana. Umwe wenyu angada here kudya nyama yeumwe wake akafa? Munozvivenga (nokudaro vengai kunyeyana). Ivai munotya Allah. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera, uye vanotambira kukumbira ruregerero, uye vane tsitsi zhinji
Sindhi
اي ايمان وارؤ گھڻو ڪري گمان کان بچو، بيشڪ ڪي گمان گناھ آھن ۽ نڪي جاسوسي ڪريو ۽ نڪو ڪو اوھان مان ھڪ ٻئي جي گلا ڪري، ڀلا اوھان مان ڪو ھڪڙو پنھنجي مُئي ڀاءُ جو گوشت کائڻ پسند ڪندو آھي ڇا جنھن کان نفرت ڪندا آھيو، ۽ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله توبه قبول ڪندڙ مھربان آھي
Sinhala
visvasavantayini! sækayangen vædi vasayen oba æt vanu. mandayat samahara karanavanhi sæka kirima papayak vasayen ætteya. (kisivekuge væradi) oba hara hara viparam karamin nositinu. obagen keneku vena kisiveku gæna opadupa kata nokaranu. obagen kisivekut tamange miya giya sahodarayage mas kæmata kæmati vannehuda? eya oba pilikul karanava noveda! (opadupa kata kirimada evæni dæyaki. mema karanavanhi) oba allahta biya vanu. niyata vasayenma allah (papayangen) æt vannanva bara ganneku vasayenda, dayava pahala karanneku vasayenda sitinneya
viśvāsavantayini! sækayangen væḍi vaśayen oba ǣt vanu. mandayat samahara kāraṇāvanhi sæka kirīma pāpayak vaśayen ættēya. (kisivekugē væradi) oba hāra hārā viparam karamin nosiṭinu. obagen keneku vena kisiveku gæna ōpādūpa katā nokaranu. obagen kisivekut tamangē miya giya sahōdarayāgē mas kǣmaṭa kæmati vannehuda? eya oba piḷikul karanavā noveda! (ōpādūpa katā kirīmada evæni dæyaki. mema kāraṇāvanhi) oba allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh (pāpayangen) ǣt vannanva bāra ganneku vaśayenda, dayāva pahaḷa karanneku vaśayenda siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! සැකයන්ගෙන් වැඩි වශයෙන් ඔබ ඈත් වනු. මන්දයත් සමහර කාරණාවන්හි සැක කිරීම පාපයක් වශයෙන් ඇත්තේය. (කිසිවෙකුගේ වැරදි) ඔබ හාර හාරා විපරම් කරමින් නොසිටිනු. ඔබගෙන් කෙනෙකු වෙන කිසිවෙකු ගැන ඕපාදූප කතා නොකරනු. ඔබගෙන් කිසිවෙකුත් තමන්ගේ මිය ගිය සහෝදරයාගේ මස් කෑමට කැමති වන්නෙහුද? එය ඔබ පිළිකුල් කරනවා නොවෙද! (ඕපාදූප කතා කිරීමද එවැනි දැයකි. මෙම කාරණාවන්හි) ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වන්නන්ව බාර ගන්නෙකු වශයෙන්ද, දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! sækayangen boho deyin numbala vælaki sitinu. niyata vasayenma samahara sækakirim papayaki. tavada numbala ottu nosoyanu. tavada numbalagen ætæmek ætæmeku gæna kelam nokiva yutuya. numbala aturin kisiveku ho miya giya tama sahodarayage mamsa anubhava kirimata priya karanne da? numbala eya pilikul karannehuya. tavada numbala allahta biya bætimat vanu. niyata vasayenma allah pascattapaya piliganna maha karunanvitaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! sækayangen bohō deyin num̆balā væḷakī siṭinu. niyata vaśayenma samahara sækakirīm pāpayaki. tavada num̆balā ottu nosoyanu. tavada num̆balāgen ætæmek ætæmeku gæna kēlām nokiva yutuya. num̆balā aturin kisiveku hō miya giya tama sahōdarayāgē māṁśa anubhava kirīmaṭa priya karannē da? num̆balā eya piḷikul karannehuya. tavada num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. niyata vaśayenma allāh paścāttāpaya piḷigannā mahā karuṇānvitaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! සැකයන්ගෙන් බොහෝ දෙයින් නුඹලා වැළකී සිටිනු. නියත වශයෙන්ම සමහර සැකකිරීම් පාපයකි. තවද නුඹලා ඔත්තු නොසොයනු. තවද නුඹලාගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු ගැන කේලාම් නොකිව යුතුය. නුඹලා අතුරින් කිසිවෙකු හෝ මිය ගිය තම සහෝදරයාගේ මාංශ අනුභව කිරීමට ප්රිය කරන්නේ ද? නුඹලා එය පිළිකුල් කරන්නෙහුය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නා මහා කරුණාන්විතය
Slovak
O ona verit ona avoid any suspicion vecer a maly kusok z suspicion bol sinful. Ona nie spy 1 iny nor shall ona backbite 1 iny this je mat rad abominable mat rad jestn ani ryba ani rak tvoj dead brat! Ona istota abhor this. Ona observe GOD GOD bol Redeemer Merciful
Somali
Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ka dheeraada malaha badanki, hubaal, malaha qaarki waa dambi. Oo ha is jaasuusina, oo qaarkiin yaanay xaman qaar kale; miyuu jecel yahay midkiin inuu cuno hilibka walaalkiis oo mayd ah? Waadse neceb tihiin arrintaa. Oo dhowra xilka (uu idin saaray) Allaah, hubaal, Allaah waa mid u soo noqod badan (naxariista) Naxariis Badan
Kuwa xaqa rumeeyow ka dhawrsada wax badan oo mala ah, maxaa yeelay malaha qaarkiis waa dambi, hana is jaasuusina, qaarkiinna qaar yuusan xamanin, miyuu jecelyahay midkiinna inuu cuno Hilibka walaalkiis oo mayd ah, waad necebtihiin arrintaa, Eebana ka dhawrsada waa tooba aqbale naxariistee
Kuwa xaqa rumeeyow ka dhawrsada wax badan oo mala ah, maxaa yeelay malaha qaarkiis waa dambi, hana is jaasuusina, qaarkiinna qaar yuusan xamanin, miyuu jecelyahay midkiinna inuu cuno Hilibka walaalkiis oo mayd ah, waad necebtihiin arrintaa, Eebana ka dhawrsada waa tooba aqbale naxariistee
Sotho
Oho lona ba-kholoang! Qobang pelaellano ka hohle; hobane pelaellano tse hlokang motheho ke sebe. Le be le qobe ho ba mahlabaphieo le hona ho sebana. Na e mong oa lona a ka thabela ho ja nama e shoeleng ea ngoana’bo? Che, le ka e nyonya, kahoo nyonyang ho sebana! Empa ts’abang Allah. Hobane Allah U Amohela Boinyatso, U Tletse Mohau
Spanish
¡Oh, creyentes! Evitad sospechar demasiado [de la actitud de los demas], pues ciertamente algunas sospechas son un pecado; y no os espieis, ni hableis mal del ausente, pues ello es tan repulsivo como comer la carne de un hermano muerto. ¿Acaso alguno de vosotros desearia hacerlo? Por supuesto que os repugnaria. Y temed a Allah; ciertamente Allah es Indulgente, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Evitad sospechar demasiado [de la actitud de los demás], pues ciertamente algunas sospechas son un pecado; y no os espiéis, ni habléis mal del ausente, pues ello es tan repulsivo como comer la carne de un hermano muerto. ¿Acaso alguno de vosotros desearía hacerlo? Por supuesto que os repugnaría. Y temed a Allah; ciertamente Allah es Indulgente, Misericordioso
¡Oh, creyentes!, evitad al maximo las sospechas (sobre los demas) sin fundamento, pues algunas de esas sospechas pueden ser pecado. No os espieis ni hableis mal de alguien a sus espaldas, pues seria como comer la carne de vuestro hermano muerto, ¿acaso no os repugnaria hacerlo? Y temed a Al-lah; en verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
¡Oh, creyentes!, evitad al máximo las sospechas (sobre los demás) sin fundamento, pues algunas de esas sospechas pueden ser pecado. No os espiéis ni habléis mal de alguien a sus espaldas, pues sería como comer la carne de vuestro hermano muerto, ¿acaso no os repugnaría hacerlo? Y temed a Al-lah; en verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
¡Oh, creyentes!, eviten al maximo las sospechas (sobre los demas) sin fundamento, pues algunas de esas sospechas pueden ser pecado. No se espien ni hablen mal de alguien a sus espaldas, pues seria como comer la carne de su hermano muerto, ¿acaso no les repugnaria hacerlo? Y teman a Al-lah; en verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
¡Oh, creyentes!, eviten al máximo las sospechas (sobre los demás) sin fundamento, pues algunas de esas sospechas pueden ser pecado. No se espíen ni hablen mal de alguien a sus espaldas, pues sería como comer la carne de su hermano muerto, ¿acaso no les repugnaría hacerlo? Y teman a Al-lah; en verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
¡Creyentes! ¡Evitad conjeturar demasiado! Algunas conjeturas son pecado. ¡No espieis! ¡No calumnieis! ¿Os gustaria comer la carne de un hermano muerto? Os causaria horror... ¡Temed a Ala! Ala es indulgente, misericordioso
¡Creyentes! ¡Evitad conjeturar demasiado! Algunas conjeturas son pecado. ¡No espiéis! ¡No calumniéis! ¿Os gustaría comer la carne de un hermano muerto? Os causaría horror... ¡Temed a Alá! Alá es indulgente, misericordioso
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Evitad la mayoria de las conjeturas [sobre otra gente] –pues, ciertamente, una parte de [esas] conjeturas es [en si] pecado; y no os espieis unos a otros, ni murmureis unos de otros. ¿Le gustaria a alguno de vosotros comer la carne de su hermano muerto? ¡Os resultaria repugnante!Y sed conscientes de Dios. ¡Realmente, Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Evitad la mayoría de las conjeturas [sobre otra gente] –pues, ciertamente, una parte de [esas] conjeturas es [en sí] pecado; y no os espiéis unos a otros, ni murmuréis unos de otros. ¿Le gustaría a alguno de vosotros comer la carne de su hermano muerto? ¡Os resultaría repugnante!Y sed conscientes de Dios. ¡Realmente, Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
¡Oh, creyentes! Eviten sospechar demasiado [de la actitud de los demas] pues algunas sospechas son un pecado. Y no se espien, ni hablen mal del ausente, porque es tan repulsivo como comer la carne muerta de su hermano. ¿Acaso alguien desearia hacerlo? Por supuesto que les repugnaria. Tengan temor de Dios, porque Dios es Indulgente, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Eviten sospechar demasiado [de la actitud de los demás] pues algunas sospechas son un pecado. Y no se espíen, ni hablen mal del ausente, porque es tan repulsivo como comer la carne muerta de su hermano. ¿Acaso alguien desearía hacerlo? Por supuesto que les repugnaría. Tengan temor de Dios, porque Dios es Indulgente, Misericordioso
¡Oh, creyentes! ¡Absteneos mucho de las dudas! En verdad, algunas dudas son pecado. Y no os espieis ni os difameis unos a otros. ¿Acaso alguno de vosotros quiere comer la carne de su hermano muerto? ¡Lo aborreceriais! Y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios acepta el arrepentimiento, es misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, creyentes! ¡Absteneos mucho de las dudas! En verdad, algunas dudas son pecado. Y no os espiéis ni os difaméis unos a otros. ¿Acaso alguno de vosotros quiere comer la carne de su hermano muerto? ¡Lo aborreceríais! Y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios acepta el arrepentimiento, es misericordiosísimo con los creyentes
Swahili
Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo, Jiepusheni na dhana mbaya nyingi kwa Waumini, kwani dhana nyingine ni dhambi. Wala msipekue aibu za Waislamu, wala msisemane nyinyi kwa nyinyi maneno yenye kuchukiwa na wenye kusemwa na hali wao hawapo. Je, anapenda mmoja wenu kula nyama ya ndugu yake akiwa amekufa? Nyinyi mnalichukia hilo, basi lichukieni lile la kumsengenya. Na muogopeni Mwenyezi Mungu katika yale Aliyowaamrisha nyinyi na kuwakataza. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kukubali toba za waja Wake Waumini, ni Mwingi wa rehema kwao
Enyi mlio amini! Jiepusheni na dhana nyingi, kwani baadhi ya dhana ni dhambi. Wala msipelelezane, wala msisengenyane nyinyi kwa nyinyi. Je! Yupo katika nyinyi anaye penda kuila nyama ya nduguye aliye kufa? Mnalichukia hilo! Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kupokea toba, Mwenye kurehemu
Swedish
Troende! Undvik i mojligaste man att gora losa antaganden [och formoda det ena och det andra om varandra]; det kan ligga synd i sadana antaganden. Och spionera inte pa varandra och tala inte illa om andra bakom deras rygg. [Eller] skulle nagon av er vilja ata sin dode broders kott? Nej, den [tanken] skulle ni finna vamjelig! Och frukta Gud! I Sin barmhartighet gar Gud den angerfulle till motes
Troende! Undvik i möjligaste mån att göra lösa antaganden [och förmoda det ena och det andra om varandra]; det kan ligga synd i sådana antaganden. Och spionera inte på varandra och tala inte illa om andra bakom deras rygg. [Eller] skulle någon av er vilja äta sin döde broders kött? Nej, den [tanken] skulle ni finna vämjelig! Och frukta Gud! I Sin barmhärtighet går Gud den ångerfulle till mötes
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ʙisjore az gumonho ʙiparhezed. Zero ʙa'ze az gumonho dar haddi gunoh ast. Va dar korhoi pinhonii jakdigar cosusi makuned. Va az jakdigar ƣajʙat makuned. Ojo hec jak az sumo dust dorad, ki gusti ʙarodari murdai xudro ʙixurad? Pas onro noxus xohed dost. Va az Xudo ʙitarsed, zero Xudo tavʙapaziru mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ʙisjore az gumonho ʙiparhezed. Zero ʙa'ze az gumonho dar haddi gunoh ast. Va dar korhoi pinhonii jakdigar çosusī makuned. Va az jakdigar ƣajʙat makuned. Ojo heç jak az şumo dūst dorad, ki gūşti ʙarodari murdai xudro ʙixūrad? Pas onro noxuş xohed doşt. Va az Xudo ʙitarsed, zero Xudo tavʙapaziru mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз бисёре аз гумонҳо бипарҳезед. Зеро баъзе аз гумонҳо дар ҳадди гуноҳ аст. Ва дар корҳои пинҳонии якдигар ҷосусӣ макунед. Ва аз якдигар ғайбат макунед. Оё ҳеҷ як аз шумо дӯст дорад, ки гӯшти бародари мурдаи худро бихӯрад? Пас онро нохуш хоҳед дошт. Ва аз Худо битарсед, зеро Худо тавбапазиру меҳрубон аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati u amal namudaed, az ʙisjore az gumonho ʙiparhezed. Haroina, ʙa'ze az gumonho gunoh meʙosand. Va dar korhoi pinhonii jakdigar cosusi makuned va ajʙi musalmononro fos makuned va ʙarxe az sumo ʙarxe digarero ƣajʙat nakunad. Ojo hec jak az sumo dust dorad, ki gusti ʙarodari murdai xudro ʙixurad? Pas, xudaton onro noxus xohed dost. Va az Alloh ʙitarsed, haroina, Alloh ʙa ʙandagonas tavʙapaziru mehruʙon ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati ū amal namudaed, az ʙisjore az gumonho ʙiparhezed. Haroina, ʙa'ze az gumonho gunoh meʙoşand. Va dar korhoi pinhonii jakdigar çosusī makuned va ajʙi musalmononro foş makuned va ʙarxe az şumo ʙarxe digarero ƣajʙat nakunad. Ojo heç jak az şumo dūst dorad, ki gūşti ʙarodari murdai xudro ʙixūrad? Pas, xudaton onro noxuş xohed doşt. Va az Alloh ʙitarsed, haroina, Alloh ʙa ʙandagonaş tavʙapaziru mehruʙon ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати ӯ амал намудаед, аз бисёре аз гумонҳо бипарҳезед. Ҳароина, баъзе аз гумонҳо гуноҳ мебошанд. Ва дар корҳои пинҳонии якдигар ҷосусӣ макунед ва айби мусалмононро фош макунед ва бархе аз шумо бархе дигареро ғайбат накунад. Оё ҳеҷ як аз шумо дӯст дорад, ки гӯшти бародари мурдаи худро бихӯрад? Пас, худатон онро нохуш хоҳед дошт. Ва аз Аллоҳ битарсед, ҳароина, Аллоҳ ба бандагонаш тавбапазиру меҳрубон аст
Ej mu'minon, az ʙisjore az gumonhoi ʙad ʙiparhezed; caro ki ʙarxe az gumonho gunoh ast; va dar ʙorai jakdigar tacassusu ƣajʙat nakuned; ojo hec jak az sumo dust dorad, ki gusti ʙarodari murdaasro ʙixurad? [Hatman] Onro xus nadored [ƣajʙat niz ʙa hamin zisti ast]; az Alloh taolo parvo kuned, ki Alloh taolo tavʙapaziru mehruʙon ast
Ej mu'minon, az ʙisjore az gumonhoi ʙad ʙiparhezed; caro ki ʙarxe az gumonho gunoh ast; va dar ʙorai jakdigar taçassusu ƣajʙat nakuned; ojo heç jak az şumo dūst dorad, ki gūşti ʙarodari murdaaşro ʙixūrad? [Hatman] Onro xuş nadored [ƣajʙat niz ʙa hamin ziştī ast]; az Alloh taolo parvo kuned, ki Alloh taolo tavʙapaziru mehruʙon ast
Эй муъминон, аз бисёре аз гумонҳои бад бипарҳезед; чаро ки бархе аз гумонҳо гуноҳ аст; ва дар бораи якдигар таҷассусу ғайбат накунед; оё ҳеҷ як аз шумо дӯст дорад, ки гӯшти бародари мурдаашро бихӯрад? [Ҳатман] Онро хуш надоред [ғайбат низ ба ҳамин зиштӣ аст]; аз Аллоҳ таоло парво кунед, ки Аллоҳ таоло тавбапазиру меҳрубон аст
Tamil
nampikkaiyalarkale! Atikamana cantekankaliliruntu ninkal vilakik kollunkal. Enenral, niccayamakac cantekankalil cila pavamanavaiyaka irukkinrana. (Evarutaiya kurrattaiyum) ninkal turuvitturuvi vicarittuk kontirukka ventam. Unkalil oruvar marrevaraiyum puram pecaventam. Unkalil evanum tan iranta cakotaranin mamicattaip pucikka virumpuvana? Atai ninkal veruppirkale! (Puram pecuvatum avvare. Ivvisayankalil) allahvukkup payantukollunkal. Niccayamaka allah (pavattiliruntu vilakupavarkalai) ankikarippavan, karunaiyutaiyavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Atikamāṉa cantēkaṅkaḷiliruntu nīṅkaḷ vilakik koḷḷuṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl, niccayamākac cantēkaṅkaḷil cila pāvamāṉavaiyāka irukkiṉṟaṉa. (Evaruṭaiya kuṟṟattaiyum) nīṅkaḷ turuvitturuvi vicārittuk koṇṭirukka vēṇṭām. Uṅkaḷil oruvar maṟṟevaraiyum puṟam pēcavēṇṭām. Uṅkaḷil evaṉum taṉ iṟanta cakōtaraṉiṉ māmicattaip pucikka virumpuvāṉā? Atai nīṅkaḷ veṟuppīrkaḷē! (Puṟam pēcuvatum avvāṟē. Ivviṣayaṅkaḷil) allāhvukkup payantukoḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh (pāvattiliruntu vilakupavarkaḷai) aṅkīkarippavaṉ, karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! அதிகமான சந்தேகங்களிலிருந்து நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாகச் சந்தேகங்களில் சில பாவமானவையாக இருக்கின்றன. (எவருடைய குற்றத்தையும்) நீங்கள் துருவித்துருவி விசாரித்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். உங்களில் ஒருவர் மற்றெவரையும் புறம் பேசவேண்டாம். உங்களில் எவனும் தன் இறந்த சகோதரனின் மாமிசத்தைப் புசிக்க விரும்புவானா? அதை நீங்கள் வெறுப்பீர்களே! (புறம் பேசுவதும் அவ்வாறே. இவ்விஷயங்களில்) அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்துகொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (பாவத்திலிருந்து விலகுபவர்களை) அங்கீகரிப்பவன், கருணையுடையவன் ஆவான்
Muhminkale! (Cantekamana) pala ennankaliliruntu vilakik kollunkal; enenil niccayamaka ennankalil cila pavankalaka irukkum; (pirar kuraikalai) ninkal turuvit turuvi arayntu kontiratirkal; anriyum, unkalil cilar cilalaip parrip puram pecaventam, unkalil evaravatu tam'mutaiya iranta cakotaranin mamicattaip pucikka virumpuvara? (Illai!) Atanai ninkal veruppirkal. Innum, ninkal allahvai ancankal. Niccayamaka pavattiliruntu milvatai allah erruk kolpavan; mikka kirupai ceypavan
Muḥmiṉkaḷē! (Cantēkamāṉa) pala eṇṇaṅkaḷiliruntu vilakik koḷḷuṅkaḷ; ēṉeṉil niccayamāka eṇṇaṅkaḷil cila pāvaṅkaḷāka irukkum; (piṟar kuṟaikaḷai) nīṅkaḷ turuvit turuvi ārāyntu koṇṭirātīrkaḷ; aṉṟiyum, uṅkaḷil cilar cilalaip paṟṟip puṟam pēcavēṇṭām, uṅkaḷil evarāvatu tam'muṭaiya iṟanta cakōtaraṉiṉ māmicattaip pucikka virumpuvārā? (Illai!) Ataṉai nīṅkaḷ veṟuppīrkaḷ. Iṉṉum, nīṅkaḷ allāhvai añcaṅkaḷ. Niccayamāka pāvattiliruntu mīḷvatai allāh ēṟṟuk koḷpavaṉ; mikka kirupai ceypavaṉ
முஃமின்களே! (சந்தேகமான) பல எண்ணங்களிலிருந்து விலகிக் கொள்ளுங்கள்; ஏனெனில் நிச்சயமாக எண்ணங்களில் சில பாவங்களாக இருக்கும்; (பிறர் குறைகளை) நீங்கள் துருவித் துருவி ஆராய்ந்து கொண்டிராதீர்கள்; அன்றியும், உங்களில் சிலர் சிலலைப் பற்றிப் புறம் பேசவேண்டாம், உங்களில் எவராவது தம்முடைய இறந்த சகோதரனின் மாமிசத்தைப் புசிக்க விரும்புவாரா? (இல்லை!) அதனை நீங்கள் வெறுப்பீர்கள். இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சங்கள். நிச்சயமாக பாவத்திலிருந்து மீள்வதை அல்லாஹ் ஏற்றுக் கொள்பவன்; மிக்க கிருபை செய்பவன்
Tatar
Ий мөэминнәр, күп гөманнан сакланыгыз тәхкыйк бәгъзе гөманда гөнаһ бардыр. Вә кешеләрнең гаепләрен тикшермәгез, кеше ґәебен эзләмәгез вә бәгъзегез бәгъзегезне гайбәт кылмасын! Әйә сезнең берәрегез үлгән кардәшенең итен ашауны сөярме? Сез, әлбәттә, аны мәкъруһ күрдегез, ґәйбәт сөйләүне дә шулай мәкъруһ күрегез! Аллаһудан куркыгыз, ґәйбәт эшләреннән тәүбә итегез! Шиксез Аллаһ тәүбә итеп төзәлгән кешеләрне гафу итүче вә рәхимледер
Telugu
o visvasulara! Atiga anumanincadam nundi duranga undandi, endukante konni anumanale niscayanga papalu. Mariyu miru mi paraspara rahasyalanu telusukovataniki prayatnincakandi mariyu cadilu ceppukokandi. Milo evadaina caccina tana sodaruni mansam tinadaniki istapadatada? Miru danini asahyincukuntaru kada! Allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah pascattapanni angikarincevadu, apara karuna pradata
ō viśvāsulārā! Atigā anumānin̄caḍaṁ nuṇḍi dūraṅgā uṇḍaṇḍi, endukaṇṭē konni anumānālē niścayaṅgā pāpālu. Mariyu mīru mī paraspara rahasyālanu telusukōvaṭāniki prayatnin̄cakaṇḍi mariyu cāḍīlu ceppukōkaṇḍi. Mīlō evaḍainā caccina tana sōdaruni mānsaṁ tinaḍāniki iṣṭapaḍatāḍā? Mīru dānini asahyin̄cukuṇṭāru kadā! Allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ విశ్వాసులారా! అతిగా అనుమానించడం నుండి దూరంగా ఉండండి, ఎందుకంటే కొన్ని అనుమానాలే నిశ్చయంగా పాపాలు. మరియు మీరు మీ పరస్పర రహస్యాలను తెలుసుకోవటానికి ప్రయత్నించకండి మరియు చాడీలు చెప్పుకోకండి. మీలో ఎవడైనా చచ్చిన తన సోదరుని మాంసం తినడానికి ఇష్టపడతాడా? మీరు దానిని అసహ్యించుకుంటారు కదా! అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ విశ్వాసులారా! అతిగా అనుమానించటానికి దూరంగా ఉండండి. కొన్ని అనుమానాలు పాపాల క్రిందికి వస్తాయి సుమా! కూపీలు లాగకండి. మీలో ఎవరూ ఇంకొకరి గురించి వీపు వెనక చెడుగా (చాడీలు) చెప్పుకోకూడదు. ఏమిటి, మీలో ఎవరైనా చచ్చిపోయిన మీ సోదరుని మాంసం తినటానికి ఇష్టపడతారా? చూడండి, మీరు స్వయంగా దీన్ని ఏవగించుకుంటున్నారు. అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, కరుణించేవాడూను
Thai
xo sraththa chn thanghlay phwk cea cng pliktaw hı phn cak swn hıy khxng kar sngsay thæcring kar sngsay bang xyang nan pen bap læa phwk cea xya sxdnæm læa bang khnnı hmu phwk cea xya nintha sung kanlæakan khn hnung nı hmu phwk cea nan chxb thi ca kin neux phinxng khxng khea thi tay pi læwk ra nan hrux? Phwk cea yxm keliyd man læa cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy phwk cêā cng plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng kār s̄ngs̄ạy thæ̂cring kār s̄ngs̄ạy bāng xỳāng nận pĕn bāp læa phwk cêā xỳā s̄xdnæm læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā xỳā ninthā sụ̀ng kạnlæakạn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā nận chxb thī̀ ca kin neụ̄̂x phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā thī̀ tāy pị læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Phwk cêā ỳxm kelīyd mạn læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย พวกเจ้าจงปลีกตัวให้พ้นจากส่วนใหญ่ของการสงสัย แท้จริงการสงสัยบางอย่างนั้นเป็นบาป และพวกเจ้าอย่าสอดแนม และบางคนในหมู่พวกเจ้าอย่านินทาซึ่งกันและกัน คนหนึ่งในหมู่พวกเจ้านั้นชอบที่จะกินเนื้อพี่น้องของเขาที่ตายไปแล้วกระนั้นหรือ? พวกเจ้าย่อมเกลียดมัน และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิดแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo sraththa chn thanghlay! Phwk cea cng pliktaw hı phn cak swn hıy khxng kar sngsay thæcring kar sngsay bang xyang nan pen bap læa phwk cea xya sxdnæm læa bang khnnı hmu phwk cea xya nintha sung kanlæakan khn hnung nı hmu phwk cea nan chxb thi ca kin neux phinxng khxng khea thi tay pi læwk ra nan hrux? Phwk cea yxm keliyd man læa cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy! Phwk cêā cng plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng kār s̄ngs̄ạy thæ̂cring kār s̄ngs̄ạy bāng xỳāng nận pĕn bāp læa phwk cêā xỳā s̄xdnæm læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā xỳā ninthā sụ̀ng kạnlæakạn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā nận chxb thī̀ ca kin neụ̄̂x phī̀n̂xng k̄hxng k̄heā thī̀ tāy pị læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Phwk cêā ỳxm kelīyd mạn læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย! พวกเจ้าจงปลีกตัวให้พ้นจากส่วนใหญ่ของการสงสัย แท้จริงการสงสัยบางอย่างนั้นเป็นบาป และพวกเจ้าอย่าสอดแนม และบางคนในหมู่พวกเจ้าอย่านินทาซึ่งกันและกัน คนหนึ่งในหมู่พวกเจ้านั้นชอบที่จะกินเนื้อพี่น้องของเขาที่ตายไปแล้วกระนั้นหรือ? พวกเจ้าย่อมเกลียดมัน และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Turkish
Ey inananlar, sakının fazla suphe etmekten, suphe yok ki bazı zan ve supheler suctur ve ayıplarınızı, gizli isleri arayıp gozetmeyin ve bir kısmınız, bir kısmınızın gıyabında kotulugunu de soylemesin; biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Tiksindiniz, degil mi? Ve cekinin Allah'tan, suphe yok ki Allah, tovbeleri kabul eder, rahimdir
Ey inananlar, sakının fazla şüphe etmekten, şüphe yok ki bazı zan ve şüpheler suçtur ve ayıplarınızı, gizli işleri arayıp gözetmeyin ve bir kısmınız, bir kısmınızın gıyabında kötülüğünü de söylemesin; biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Tiksindiniz, değil mi? Ve çekinin Allah'tan, şüphe yok ki Allah, tövbeleri kabul eder, rahimdir
Ey iman edenler! Zannın cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın. Biriniz digerinizi arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah´tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok esirgeyicidir
Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah´tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir
Ey iman edenler, zandan cok kacının; cunku zannın bir kısmı gunahtır. Tecessus etmeyin (birbirinizin gizli yonlerini arastırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından cekistirmesin.) Sizden biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Iste, bundan tiksindiniz. Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin.) Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Zannın bir cogundan sakının; cunku zannın bir kısmı gunahtır. (Muslumanların ayıb ve kusurlarını) arastırmayın; bir kısmınız bir kısmınızı (arkasında hoslanmıyacagı sozle) cekistirmesin. Hic sizden biriniz olu kardesinizin etini yemek ister mi? Bundan tiksindiniz (degil mi)? O halde (gıybet etmekte) Allah’dan korkun. Muhakkak ki Allah Tevvab’dır = tevbeleri kabul edendir, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan sakının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. (Müslümanların ayıb ve kusurlarını) araştırmayın; bir kısmınız bir kısmınızı (arkasında hoşlanmıyacağı sözle) çekiştirmesin. Hiç sizden biriniz ölü kardeşinizin etini yemek ister mi? Bundan tiksindiniz (değil mi)? O halde (gıybet etmekte) Allah’dan korkun. Muhakkak ki Allah Tevvâb’dır = tevbeleri kabul edendir, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ey iman edenler! Zann´ın cogundan kacının. Suphesiz ki, zann´ın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizli hallerini arastırmayın. Birbirinizi gıyabında cekistirmeyin. Sizden biriniz, olen kardesinin etini yemek ister mi ? Ondan tiksinirsiniz. Allah´tan korkun. Suphesiz ki Allah, tevbeleri cokca kabul edendir. Cok merhametlidir
Ey imân edenler! Zann´ın çoğundan kaçının. Şüphesiz ki, zann´ın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Birbirinizi gıyabında çekiştirmeyin. Sizden biriniz, ölen kardeşinin etini yemek ister mi ? Ondan tiksinirsiniz. Allah´tan korkun. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çokça kabul edendir. Çok merhametlidir
Ey inananlar! Zannın cogundan sakının, zira zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin sucunu arastırmayın; kimse kimseyi cekistirmesin; hangi biriniz olu kardesinin etini yemekten hoslanır? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakının, suphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, acıyandır
Ey inananlar! Zannın çoğundan sakının, zira zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin suçunu araştırmayın; kimse kimseyi çekiştirmesin; hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakının, şüphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, acıyandır
Ey iman edenler! Zannin bir cogundan kacinin. Cunku zannin bir kismi gunahtir. Birbirinizin kusurunu arastirmayin. Biriniz digerini arkasindan cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanir mi? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannin bir çogundan kaçinin. Çünkü zannin bir kismi günahtir. Birbirinizin kusurunu arastirmayin. Biriniz digerini arkasindan çekistirmesin. Biriniz, ölmüs kardesinin etini yemekten hoslanir mi? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Süphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın. Biriniz digerinizi arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok esirgeyicidir
Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir
Ey inananlar, zandan tumuyle sakının, cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizli seylerini arastırmayın ve birbirinizi arkadan cekistirmeyin. Olu kardesinizin etini yemekten hoslanır mısınız? Elbette ondan igrenirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH tevbeleri kabul edendir, Rahimdir
Ey inananlar, zandan tümüyle sakının, çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın ve birbirinizi arkadan çekiştirmeyin. Ölü kardeşinizin etini yemekten hoşlanır mısınız? Elbette ondan iğrenirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH tevbeleri kabul edendir, Rahimdir
Ey iman edenler! Zannın bir cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın. Biriniz digerini arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerini arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın bir cogundan cekinin, cunku zannın bazısı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın, kiminiz kiminizi arkasından cekistirmesin! Sizden biriniz kardesinin olu halindeki etini yemek ister mi hic? Demek tiksindiniz! O halde Allah´tan korkun, cunku Allah, tevbeyi cok kabul edendir. Cok bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan çekinin, çünkü zannın bazısı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin! Sizden biriniz kardeşinin ölü halindeki etini yemek ister mi hiç? Demek tiksindiniz! O halde Allah´tan korkun, çünkü Allah, tevbeyi çok kabul edendir. Çok bağışlayıcıdır
Ey iman edenler! Zannın bir cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın. Biriniz digerini arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah´tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerini arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah´tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir
Ey inananlar! Zandan cok sakının. Zira zanların bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizli seylerinizi arastırmayın; biriniz digerinizi arkasından cekistirmesin. Biriniz olmus kardesinin etini yemeyi sever mi? Iste bundan igrendiniz. O halde Allah´tan korkun, suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Ey inananlar! Zandan çok sakının. Zira zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerinizi araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz ölmüş kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah´tan korkun, şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Ey inananlar, zandan cok kacının; cunku zannın bir kısmı gunahtır. Tecessus etmeyin (birbirinizin gizli yonlerini arastırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından cekistirmesin). Sizden biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Iste, bundan tiksindiniz. Tanrı´dan korkup sakının. Suphesiz Tanrı tevbeleri kabul edendir, cok esirgeyendir
Ey inananlar, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin). Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Tanrı´dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, zannın bir cogundan kacının. Cunku ba´zı zan (vardır ki) gunahdır. Birbirinizin kusurunu arasdırmayın. Kiminiz de kiminizi arkasından cekisdirmesin. Sizden her hangi biriniz olu kardesinin etini yemekden hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz! Allahdan korkun. Cunku Allah tevbeleri kabul edendir, cok esirgeyicidir
Ey îman edenler, zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü ba´zı zan (vardır ki) günahdır. Birbirinizin kusurunu araşdırmayın. Kiminiz de kiminizi arkasından çekişdirmesin. Sizden her hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekden hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! Allahdan korkun. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyicidir
Ey iman edenler; zannın bir cogundan kacının. Cunku bazı zan gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın, kiminiz kiminizi arkasından cekistirmesin. Hangi biriniz olu kardesinin etini yemekten hoslanır? Bundan tiksindiniz degil mi? Allah´tan korkun, suphesiz ki Allah; Tevvab´dır, Rahim´dir
Ey iman edenler; zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü bazı zan günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin. Hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah´tan korkun, şüphesiz ki Allah; Tevvab´dır, Rahim´dir
Ey amenu olanlar! Zandan cok sakının. Muhakkak ki bazı zanlar gunahtır. Ve tecessus etmeyin (merak edip insanların hatalarını arastırmayın). Sizin bir kısmınız digerlerinin dedikodusunu yapmasın. Hic sizden biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Elbette ondan tiksinirsiniz. Ve Allah´a karsı takva sahibi olunuz. Muhakkak ki Allah, tovbeleri kabul eden ve Rahim olandır
Ey âmenû olanlar! Zandan çok sakının. Muhakkak ki bazı zanlar günahtır. Ve tecessüs etmeyin (merak edip insanların hatalarını araştırmayın). Sizin bir kısmınız diğerlerinin dedikodusunu yapmasın. Hiç sizden biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? Elbette ondan tiksinirsiniz. Ve Allah´a karşı takva sahibi olunuz. Muhakkak ki Allah, tövbeleri kabul eden ve Rahîm olandır
Ya eyyuhellezıne amenutenibu kesıram minez zanni inne ba´daz zanni ismuv ve la tecessesu ve la yagteb ba´dukum ba´da e yuhıbbu ehadukum ey ye´kule lahme ehıyhi meyten fe kerihtumuh vettekullah innellahe tevvabur rahıym
Ya eyyühellezıne amenütenibu kesıram minez zanni inne ba´daz zanni ismüv ve la tecessesu ve la yağteb ba´duküm ba´da e yühıbbü ehadüküm ey ye´küle lahme ehıyhi meyten fe kerihtümuh vettekullah innellahe tevvabür rahıym
Ya eyyyuhellezine amenuctenibu kesiran minez zanni, inne ba’daz zanni ismun, ve la tecessesu ve la yagteb ba’dukum ba’da(ba’dan), e yuhıbbu ehadukum en ye’kule lahme ahihi meyten fe kerihtumuh(kerihtumuhu), vettekullah(vettekullahe), innallahe tevvabun rahim(rahimun)
Yâ eyyyuhellezîne âmenûctenibû kesîran minez zanni, inne ba’daz zanni ismun, ve lâ tecessesû ve lâ yagteb ba’dukum ba’dâ(ba’dan), e yuhıbbu ehadukum en ye’kule lahme ahîhi meyten fe kerihtumûh(kerihtumûhu), vettekullâh(vettekullâhe), innallâhe tevvâbun rahîm(rahîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! (Birbiriniz hakkında) yersiz zanda bulunmaktan kacının; cunku (bu sekildeki) zannın bir kısmı (da) gunahtır; birbirinizin gizli yonlerini arastırmayın ve arkanızdan birbirinizi cekistirmeye kalkısmayın. Aranızdan, hic olmus kardesinin etini yemek isteyen kimse cıkar mı? Hayır, siz ondan igrenirsiniz. Ve Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun. Suphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynagıdır
Siz ey imana ermiş olanlar! (Birbiriniz hakkında) yersiz zanda bulunmaktan kaçının; çünkü (bu şekildeki) zannın bir kısmı (da) günahtır; birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın ve arkanızdan birbirinizi çekiştirmeye kalkışmayın. Aranızdan, hiç ölmüş kardeşinin etini yemek isteyen kimse çıkar mı? Hayır, siz ondan iğrenirsiniz. Ve Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-llezine amenu-ctenibu kesiram mine-zzann. inne ba`da-zzanni ismuv vela tecessesu vela yagteb ba`dukum ba`da. eyuhibbu ehadukum ey ye'kule lahme ehihi meyten fekerihtumuh. vetteku-llah. inne-llahe tevvabur rahim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ctenibû keŝîram mine-żżann. inne ba`ḍa-żżanni iŝmüv velâ tecessesû velâ yagteb ba`ḍuküm ba`ḍâ. eyüḥibbü eḥadüküm ey ye'küle laḥme eḫîhi meyten fekerihtümûh. vetteḳu-llâh. inne-llâhe tevvâbür raḥîm
Ey iman edenler! Zannın cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin kusurunu arastırmayın. Biriniz digerinizi arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemekten hoslanır mı? Iste bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul edendir, cok esirgeyicidir
Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir
Ey iman edenler! Asırı supheden kacının, cunku bir kısım suphe gunahtır. Birbirinizin gizlisini arastırmayın. Birbirinizi cekistirmeyin. Biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz degil mi? Allah’tan korkun, kuskusuz Allah, tevbeleri kabul eden ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Aşırı şüpheden kaçının, çünkü bir kısım şüphe günahtır. Birbirinizin gizlisini araştırmayın. Birbirinizi çekiştirmeyin. Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah’tan korkun, kuşkusuz Allah, tevbeleri kabul eden ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizlisini arastırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz degil mi? Allah’tan sakının, kuskusuz Allah, tevbeleri cokca kabul edendir, cokca merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizlisini araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah’tan sakının, kuşkusuz Allah, tevbeleri çokça kabul edendir, çokça merhamet edendir
Ey iman edenler! Zandan cok sakının. Cunku zanların bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizli hallerini arastırmayın. Kiminiz kiminizi gıybet etmesin. Hic sizden biriniz olmus kardesinin cesedini dislemekten hoslanır mı? Iste bundan hemen tiksindiniz! Oyleyse Allah'ın azabından korkun da bu cirkin isten kendinizi koruyun. Allah tevvabdır, rahimdir (tovbeleri kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey iman edenler! Zandan çok sakının. Çünkü zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Kiminiz kiminizi gıybet etmesin. Hiç sizden biriniz ölmüş kardeşinin cesedini dişlemekten hoşlanır mı? İşte bundan hemen tiksindiniz! Öyleyse Allah'ın azabından korkun da bu çirkin işten kendinizi koruyun. Allah tevvabdır, rahîmdir (tövbeleri kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey inananlar, zandan cok sakının. Zira zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizli seylerini arastırmayın; biriniz digerinizi arkasından cekistirmesin. Biriniz, olmus kardesinin etini yemegi sever mi? Iste bundan igrendiniz. O halde Allah'tan korkun, suphesiz Allah, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Ey inananlar, zandan çok sakının. Zira zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemeği sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, zandan cok kacının; cunku zannın bir kısmı gunahtır. Tecessus etmeyin (birbirinizin gizli yonlerini arastırmayın). Kiminiz de kiminizin gıybetini yapıp arkasından cekistirmesin. Sizden biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Iste, bundan igrenip tiksindiniz. Allah´tan korkup sakının. Hic suphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz de kiminizin gıybetini yapıp arkasından çekiştirmesin. Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan iğrenip tiksindiniz. Allah´tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Zannın cogundan kacının. Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Birbirinizin gizlisini arastırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Biriniz, olu kardesinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz degil mi? Allah’tan sakının. Kuskusuz Allah, tevbeleri cokca kabul edendir, cokca merhamet edendir
Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizlisini araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah’tan sakının. Kuşkusuz Allah, tevbeleri çokça kabul edendir, çokça merhamet edendir
Ey iman edenler! Zandan cok sakının! Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz otekini arkasından cekistirmesin! Sizden biri, olmus kardesinin etini yemek ister mi? Bakın bundan igrendiniz. Allah'tan sakının! Hic kuskusuz, Allah tovbeleri cok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah'tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Ey iman edenler! Zandan cok sakının! Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz otekini arkasından cekistirmesin! Sizden biri, olmus kardesinin etini yemek ister mi? Bakın bundan igrendiniz. Allah´tan sakının! Hic kuskusuz, Allah tovbeleri cok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah´tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Ey iman edenler! Zandan cok sakının! Cunku zannın bir kısmı gunahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz otekini arkasından cekistirmesin! Sizden biri, olmus kardesinin etini yemek ister mi? Bakın bundan igrendiniz. Allah´tan sakının! Hic kuskusuz, Allah tovbeleri cok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah´tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır
Twi
Mo a moagye adie, montwe moho mfiri m’adwen yε mesε (onya a ͻbεyε) bebrebe no ho; nokorε sε, m’adwen yε me sε (onya a ͻbεyε) no mu bi yε bͻne. Na monhwε na moantetεtetε (moho) na monhwε na moanka mo-ho-moho akyiri asεm. Mo mu bi pεsε ͻwe nenua a wawuo nam? Mokyiri saa. Enti monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn na Ɔgye adwen sakra, na Ɔno ara nso ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene
Uighur
ئى مۆمىنلەر! نۇرغۇن گۇمانلاردىن ساقلىنىڭلار (يەنى ئائىلىدىكىلىرىڭلارغا ۋە كىشىلەرگە گۇمانخورلۇق قىلماڭلار)، بەزى گۇمانلار ھەقىقەتەن گۇناھتۇر، (مۆمىنلەرنىڭ ئەيىبىنى) ئىزدىمەڭلار، بىر - بىرىڭلارنىڭ غەيۋىتىنى قىلماڭلار، سىلەرنىڭ بىرىڭلار ئۆلگەن قېرىندىشىڭلارنىڭ گۆشىنى يېيىشنى ياقتۇرامسىلەر؟ ئۇنى ياقتۇرمايسىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار اﷲ (تەۋبەقىلغۇچىلارنىڭ قىلغان) تەۋبىسىنى بەكمۇ قۇبۇل قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى مۆمىنلەر! نۇرغۇن گۇمانلاردىن ساقلىنىڭلار (يەنى ئائىلىدىكىلىرىڭلارغا ۋە كىشىلەرگە گۇمانخورلۇق قىلماڭلار)، بەزى گۇمانلار ھەقىقەتەن گۇناھتۇر، (مۆمىنلەرنىڭ ئەيىبىنى) ئىزدىمەڭلار، بىر ـ بىرىڭلارنىڭ غەيۋىتىنى قىلماڭلار، سىلەرنىڭ بىرىڭلار ئۆلگەن قېرىندىشىڭلارنىڭ گۆشىنى يېيىشنى ياقتۇرامسىلەر؟ ئۇنى ياقتۇرمايسىلەر. ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارنىڭ قىلغان) تەۋبىسىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر
Ukrainian
О ви, які увірували! Уникайте більшості здогадок, адже, воістину, деякі здогадки є гріхом! Не слідкуйте одне за одним та не поширюйте пліток. Невже хтось із вас хоче їсти м’ясо свого покійного брата, якщо це відразно для вас? Бійтеся Аллага, воістину, Аллаг — приймаючий каяття, Милосердний![CDXXXII]
O vy shcho vvazhayete, vy budete unyknuty budʹ-yakoyi pidozry, dlya navitʹ troshky pidozry ye sinful. Vy ne budete rozvidnyk na odyn odnym, ne bude vy backbite odyn odnym; tse yak abominable yak kharchuvannya m'yaso vashoho mertvoho brata. Vy zvychayno abhor tse. Vy budete zauvazhyty BOHA. BOH Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви що вважаєте, ви будете уникнути будь-якої підозри, для навіть трошки підозри є sinful. Ви не будете розвідник на один одним, не буде ви backbite один одним; це як abominable як харчування м'ясо вашого мертвого брата. Ви звичайно abhor це. Ви будете зауважити БОГА. БОГ Redeemer, Найбільш Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Unykayte bilʹshosti zdohadok, adzhe, voistynu, deyaki zdohadky ye hrikhom! Ne slidkuyte odne za odnym ta ne poshyryuyte plitok. Nevzhe khtosʹ iz vas khoche yisty mʺyaso svoho pokiynoho brata, yakshcho tse vidrazno dlya vas? Biytesya Allaha, voistynu, Allah — pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Уникайте більшості здогадок, адже, воістину, деякі здогадки є гріхом! Не слідкуйте одне за одним та не поширюйте пліток. Невже хтось із вас хоче їсти м’ясо свого покійного брата, якщо це відразно для вас? Бійтеся Аллага, воістину, Аллаг — приймаючий каяття, Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Unykayte bilʹshosti zdohadok, adzhe, voistynu, deyaki zdohadky ye hrikhom! Ne slidkuyte odne za odnym ta ne poshyryuyte plitok. Nevzhe khtosʹ iz vas khoche yisty mʺyaso svoho pokiynoho brata, yakshcho tse vidrazno dlya vas? Biytesya Allaha, voistynu, Allah — pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Уникайте більшості здогадок, адже, воістину, деякі здогадки є гріхом! Не слідкуйте одне за одним та не поширюйте пліток. Невже хтось із вас хоче їсти м’ясо свого покійного брата, якщо це відразно для вас? Бійтеся Аллага, воістину, Аллаг — приймаючий каяття, Милосердний
Urdu
Aey logon jo imaan laaye ho, bahut gumaan (suspicion)karne se parheiz karo ke baaz gumaan (suspicion) gunaah hote hain. Tajassus (jasusi) na karo aur tum mein se koi kisi ki geebat na karey. kya tumhare andar koi aisa hai jo apne marey(dead) huey bhai ka gosht khana pasand karega? Dekho, tum khud is se gheen khate ho. Allah se daro, Allah bada tawbah qabool karne wala aur Raheem hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بہت گمان کرنے سے پرہیز کرو کہ بعض گمان گناہ ہوتے ہیں تجسس نہ کرو اور تم میں سے کوئی کسی کی غیبت نہ کرے کیا تمہارے اندر کوئی ایسا ہے جو اپنے مرے ہوئے بھائی کا گوشت کھانا پسند کرے گا؟ دیکھو، تم خود اس سے گھن کھاتے ہو اللہ سے ڈرو، اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا اور رحیم ہے
اے ایمان والو بہت سی بدگمانیوں سے بچتے رہو کیوں کہ بعض گمان تو گناہ ہیں اور ٹٹول بھی نہ کیا کرو اور نہ کوئی کسی سے غیبت کیا کرے کیا تم میں سے کوئی پسند کرتا ہے کہ اپنے مردہ بھائی کا گوشت کھائے سواس کو توتم ناپسند کرتے ہو اور الله سے ڈرو بے شک الله بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
اے اہل ایمان! بہت گمان کرنے سے احتراز کرو کہ بعض گمان گناہ ہیں۔ اور ایک دوسرے کے حال کا تجسس نہ کیا کرو اور نہ کوئی کسی کی غیبت کرے۔ کیا تم میں سے کوئی اس بات کو پسند کرے گا کہ اپنے مرے ہوئے بھائی کا گوشت کھائے؟ اس سے تو تم ضرور نفرت کرو گے۔ (تو غیبت نہ کرو) اور خدا کا ڈر رکھو بےشک خدا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
اے ایمان والو بچتے رہو بہت تہمتیں کرنے سے مقرر بعضی تہمت گناہ ہے اور بھید نہ ٹٹولو کسی کا اور برا نہ کہیو پیٹھ پیچھے ایک دوسرے کو [۱۶] بھلا خوش لگتا ہے تم میں کسی کو کہ کھائے گوشت اپنے بھائی کا جو مردہ ہو سو گھن آتا ہے تم کو اس سے [۱۷] اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ معاف کرنے والا ہے مہربان [۱۸]
اے ایمان والو! بہت سے گمانوں سے پرہیز کرو (بچو) کیونکہ بعض گمان گناہ ہوتے ہیں اور تجسس نہ کرو اور کوئی کسی کی غیبت نہ کرے کیا تم میں سے کوئی اس بات کو پسند کرے گا کہ وہ اپنے مُردہ بھائی کا گوشت کھا ئے؟ اس سے تمہیں کراہت آتی ہے اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو بےشک اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
Aey eman walo! Boht badgumaaniyon say bacho yaqeen mano kay baaz badgumaniyan gunah hain, aur bhed na tatola kero aur na tum mein say koi kissi ki gheebat keray. Kiya tum mein say koi bhi apnay murdah bhai ka gosht khana pasand kerta ha? Tum ko iss say ghinn aayegi, aur Allah say dartay raho, be-shak Allah toba qabool kernay wala meharbaan hai
اے ایمان والو! بہت بدگمانیوں سے بچو یقین مانو کہ بعض بدگمانیاں گناه ہیں۔ اور بھید نہ ٹٹوﻻ کرو اور نہ تم میں سے کوئی کسی کی غیبت کرے۔ کیا تم میں سے کوئی بھی اپنے مرده بھائی کا گوشت کھانا پسند کرتا ہے؟ تم کو اس سے گھن آئے گی، اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ توبہ قبول کرنے واﻻ مہربان ہے
aye imaan waalo! bahuth badh gumaaniyo se bacho, yaqeen maano ke baaz badh gumaaniya gunaah hai aur bhedh na tatola karo aur na tum mein se koyi kisi ki ghibath kare, kya tum mein se koyi bhi apne murda bhai ka gosht khaana pasand karta hai? tum ko us se ghin aayegi aur Allah se darte raho, beshak Allah tauba qubool karne waala meherbaan hai
اے ایمان والو! دور رہا کرو بکثرت بد گمانیوں سے بلاشبہ بعض بد گمانیاں گناہ ہیں اور نہ جاسوسی کیا کرو اور ایک دوسرے کی غیبت بھی نہ کیا کرو کیا پسند کرتا ہے تم میں سے کوئی شخص کہ اپنے مردہ بھائی کا کوشت کھائے ۔ تم اسے تو مکروہ سمجھتے ہو ۔ اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے ۔ بےشک اللہ تعالیٰ بہت توبہ قبول کر نے والا ، ہمیشہ رحم کرنے والا ہے
اے ایمان والو! زیادہ تر گمانوں سے بچا کرو بیشک بعض گمان (ایسے) گناہ ہوتے ہیں (جن پر اُخروی سزا واجب ہوتی ہے) اور (کسی کے عیبوں اور رازوں کی) جستجو نہ کیا کرو اور نہ پیٹھ پیچھے ایک دوسرے کی برائی کیا کرو، کیا تم میں سے کوئی شخص پسند کرے گا کہ وہ اپنے مُردہ بھائی کا گوشت کھائے، سو تم اس سے نفرت کرتے ہو۔ اور (اِن تمام معاملات میں) اللہ سے ڈرو بیشک اللہ توبہ کو بہت قبول فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اے ایمان والو ! بہت سے گمانوں سے بچو، بعض گمان گناہ ہوتے ہیں، اور کسی کی ٹوہ میں نہ لگو اور ایک دوسرے کی غیبت نہ کرو۔ کیا تم میں سے کوئی یہ پسند کرے گا کہ وہ اپنے مردے بھائی کا گوشت کھائے ؟ اس سے تو خود تم نفرت کرتے ہو، اور اللہ سے ڈرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، بہت مہربان ہے۔
ایمان والو اکثر گمانوں سے اجتناب کرو کہ بعض گمان گناہ کا درجہ رکھتے ہیں اور خبردار ایک دوسرے کے عیب تلاش نہ کرو اور ایک دوسرے کی غیبت بھی نہ کرو کہ کیا تم میں سے کوئی اس بات کو پسند کرے گا کہ اپنے مفِدہ بھائی کا گوشت کھائے یقینا تم اسے اِرا سمجھو گے تو اللہ سے ڈرو کہ بیشک اللہ بہت بڑا توبہ کا قبول کرنے والا اور مہربان ہے
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар! Кўп гумонлардан четда бўлинглар, чунки баъзи гумонлар гуноҳдир. Жосуслик қилманглар. Баъзиларингиз баъзиларингизни ғийбат қилманглар. Сизлардан бирорталарингиз ўзининг ўлган биродарининг гўштини ейишни яхши кўрурми? Ҳа, ёмон кўрасизлар. Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта, Аллоҳ тавбани кўп қабул қилувчи ва раҳимлидир
Эй мўминлар, кўп гумон(лар)дан четланинглар! Чунки айрим гумон(лар) гуноҳдир! (Ўзгаларнинг айблари ортидан) жосуслик қилиб юрманглар ва айримларингиз айримларни ғийбат қилмасин! Сизлардан бирон киши ўзининг ўлган биродарининг гўштини ейишни яхши кўрурми?! Ана ёмон кўрдингизми?! (Бас, гуноҳи бундан-да ортиқ бўлган ғийбатни ҳам ёмон кўрингиз)! Аллоҳдан қўрқингиз! Албатта Аллоҳ тавбаларни қабул қилгувчи, меҳрибондир
Эй иймон келтирганлар! Кўп гумонлардан четда бўлинглар, чунки баъзи гумонлар гуноҳдир. Жосуслик қилманглар. Баъзиларингиз баъзиларингизни ғийбат қилманглар. Сизлардан бирорталарингиз ўзининг ўлган биродарининг гўштини ейишни яхши кўрадими? Ҳа, ёмон кўрасизлар. Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта, Аллоҳ тавбани кўп қабул қилувчи ва раҳмлидир. (Маълумки, кимнинг ўйига бадгумонлик ўрнашса, у одам ўша гумонини тасдиқлаш учун ҳужжат ва далил қидира бошлайди. Натижада гумон остидаги одамнинг ўзига билдирмасдан, айбини ахтаришга тушади. Буни эса, жосуслик, дейдилар. Одатда, жосуслик деб бировга ёмонлик етказиш ниятида айбларини ва заиф жойларини ўзига билдирмай яширинча ахтаришга айтилади. Бу иш ҳам катта гуноҳлардандир. Чин мусулмон кишининг қалби бу каби жирканч одатлардан пок бўлмоғи зарур)
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Hay tranh nghi ky cang nhieu cang tot. Qua that, nghi ky trong mot vai truong hop la toi. Cho do tham cung cho noi xau lan nhau. Phai chang mot trong cac nguoi thich an thit cua nguoi anh em cua minh đa chet hay sao? Boi the, nen gom ghiec viec đo. Va hay so Allah. Qua that, Allah Hang quay lai (Tha thu), Rat Muc Khoan Dung
Hỡi những ai có đức tin! Hãy tránh nghi kỵ càng nhiều càng tốt. Quả thật, nghi kỵ trong một vai trường hợp là tội. Chớ dọ thám cũng chớ nói xấu lẫn nhau. Phải chăng một trong các ngươi thích ăn thịt của người anh em của mình đã chết hay sao? Bởi thế, nên gớm ghiếc việc đó. Và hãy sợ Allah. Quả thật, Allah Hằng quay lại (Tha thứ), Rất Mực Khoan Dung
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay tranh nhieu gia đinh (tieu cuc). That vay, mot so gia đinh la toi loi. Cac nguoi đung do tham cung nhu đung noi xau lan nhau. Le nao ai đo trong cac nguoi thich an thit cua nguoi anh em cua minh đa chet? Vi vay, cac nguoi hay ghet viec lam đo. Cac nguoi hay so Allah. Qua that, Allah la Đang chap nhan su an nan sam hoi, Đang Nhan Tu
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy tránh nhiều giả định (tiêu cực). Thật vậy, một số giả định là tội lỗi. Các ngươi đừng dọ thám cũng như đừng nói xấu lẫn nhau. Lẽ nào ai đó trong các ngươi thích ăn thịt của người anh em của mình đã chết? Vì vậy, các ngươi hãy ghét việc làm đó. Các ngươi hãy sợ Allah. Quả thật, Allah là Đấng chấp nhận sự ăn năn sám hối, Đấng Nhân Từ
Xhosa
Hini na nina bakholwayo kuphepheni ukukrokrela, inene, ezinye izikrokro zisisono. Kananjalo musani ukucuphana okanye nihlebane. Ingaba omnye apha kuni angathanda ukudla inyama yomntakwabo efile? Ningayonyanya. Yoyikani uAllâh ke; uAllâh nguMamkeli wenguquko, Unenceba
Yau
E jenumanja wankulupilile! Liwambasyani liganichisya lyejinji, chisimu line mwa liganichisya lili sambi, soni ngasimwajendaga wandu m’masajo, soni wane mwa jenumanja akaasogodaga wane. Ana jumo jwenu mpaka anonyelwe kulya nyama ja n’jakwe jwam’bwe? Mpaka iyyiwenjetu yele; (basi kuwengani nombe kusogodana), ni mun’jogopeje Allah. Chisimu Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
E jenumanja ŵankulupilile! Liŵambasyani liganichisya lyejinji, chisimu line mwa liganichisya lili sambi, soni ngasimwajendaga ŵandu m’masajo, soni ŵane mwa jenumanja akaasogodaga ŵane. Ana jumo jwenu mpaka anonyelwe kulya nyama ja n’jakwe jwam’bwe? Mpaka iyyiŵenjetu yele; (basi kuŵengani nombe kusogodana), ni mun’jogopeje Allah. Chisimu Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, e jinna si opolopo aroso. Dajudaju apa kan aroso ni ese. E ma se topinpin ara yin. Ki apa kan yin ma se soro apa kan leyin. Se okan ninu yin nifee si lati je eran-ara omo iya re t’o ti ku ni? E si korira re. E beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ jìnnà sí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àròsọ. Dájúdájú apá kan àròsọ ni ẹ̀ṣẹ̀. Ẹ má ṣe tọpinpin ara yín. Kí apá kan yín má ṣe sọ̀rọ̀ apá kan lẹ́yìn. Ṣé ọ̀kan nínú yín nífẹ̀ẹ́ sí láti jẹ ẹran-ara ọmọ ìyá rẹ̀ t’ó ti kú ni? Ẹ sì kórira rẹ̀. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run
Zulu
Oh Nina enikholwayo! Qhelelanani kakhulu nomdlinzo ngempela eminye yemidlinzo iyisono futhi abanye benu bangabelusi abanye futhi bangabahlebi, ngakube oyedwa wenu uyakuthanda yini ukuthi adle inyama kamfowabo ofile? Ningayinyanya futhi yesabani uMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungowamukela ukuzisola unesihawu