Achinese

Hai ureueng mukmin bek na meusalah Bek tapeuhina kawom nyang laen Kadang ureueng nyan nyang leubeh tuah Di ureueng inong saban sit meunan Bek inong laen gẹupandang reundah Kadang leubek got jih nibak gopnyan Sabab nyang meunan mukmin that leupah Lom bek tacaci droeteuh le gata Bek taboh nama keu gop nyang salah Nama nyang got-got ka jeut hana got Ka jeut keu jeuheut pasek sileupah Ka jeut keu pasek ‘oh Iheuh meuiman Tatoubat lheuh nyan laju bak Allah Soe nyang han toubat ureueng nyan lalem ı I

Afar

Kee nummayse maraaw! Labha labhal siinik anqase waytay, keenik tayse labhaay takkehik elle anqasan labha. Kaadu agabi agabul siinik anqasewaay keenik yayse agabuuy yakkeenihik elle anqasan agabi. Kaadu sitta maqaybisinaay, uma- bagullel (Sali-migaaqal) sittah maseecina, manxu uma migaaqaay moominti faasiktul (umeynal) muggaqsimam iimaanaak gamadal, kaadu amahak aduurewaah toobitewaa marii, too mari usun daalimiini

Afrikaans

O julle wat glo! Laat ’n volk ’n ander volk nie uitkoggel nie ~ miskien mag die ander beter wees as hulle; en laat die vroue ook nie ander vroue bespot nie ~ miskien mag die ander beter as hulle wees. Moet ook nie skoor soek onder mekaar, of mekaar slegte byname noem nie. Kwaad is dit om ’n slegte bynaam te roep nadat geloof aanvaar is; en wie nie berou toon nie, dit is húlle wat onregverdig is

Albanian

O besimtare, mos te tallen burrat njeri me tjetrin, mbase ata jane me te mire se keta; por as grate njera me tjetren, ndoshta ato jane me te mira se keto. Mos shkagoni vetveten dhe mos i ngjitni njeri-tjetrit llagape (te keqia)! Pas besimit eshte shume keq venia e lagapit te keq. Dhe ata qe nuk pendohen, ata jane mizore
O besimtarë, mos të tallen burrat njëri me tjetrin, mbase ata janë më të mirë se këta; por as gratë njëra me tjetrën, ndoshta ato janë më të mira se këto. Mos shkagoni vetvetën dhe mos i ngjitni njëri-tjetrit llagape (të këqia)! Pas besimit është shumë keq vënia e lagapit të keq. Dhe ata që nuk pendohen, ata janë mizorë
O ju qe keni besuar! Le te mos e perqeshin nje popull ate tjetrin. Ndoshta ata te perqeshurit jane me te mire se ata, e as grate mos te perqeshin te tjerat. Ndoshta ato (te perqeshurat) jane me te mira se ato, dhe mos e nencmoni njeri-tjetrin dhe mos e thirrni njeri-tjetrin me llagape (te keqia)! I shemtuar eshte emri i keq pas besimit! E, ata qe nuk pendohen, ata, me te vertete, jane zullumqare
O ju që keni besuar! Le të mos e përqeshin një popull atë tjetrin. Ndoshta ata të përqeshurit janë më të mirë se ata, e as gratë mos të përqeshin të tjerat. Ndoshta ato (të përqeshurat) janë më të mira se ato, dhe mos e nënçmoni njëri-tjetrin dhe mos e thirrni njëri-tjetrin me llagape (të këqia)! I shëmtuar është emri i keq pas besimit! E, ata që nuk pendohen, ata, me të vërtetë, janë zullumqarë
O ju qe keni besuar! Asnje burre prej jush te mos tallet me burra te tjere, se keta mund te jene me te mire se ai. Gjithashtu, asnje grua te mos tallet me gra te tjera, se keto mund te jene me te mira se ajo. Mos e nencmoni dhe mos e qesendisni njeri tjetrin me nofka (te keqija)! Sa e shemtuar eshte te thirresh me emer te keq pas (pranimit te) besimit! Ata qe nuk pendohen, jane vertet keqberes
O ju që keni besuar! Asnjë burrë prej jush të mos tallet me burra të tjerë, se këta mund të jenë më të mirë se ai. Gjithashtu, asnjë grua të mos tallet me gra të tjera, se këto mund të jenë më të mira se ajo. Mos e nënçmoni dhe mos e qesëndisni njëri tjetrin me nofka (të këqija)! Sa e shëmtuar është të thirresh me emër të keq pas (pranimit të) besimit! Ata që nuk pendohen, janë vërtet keqbërës
O ju qe besuat, nuk ben te tallet nje popull me nje popull tjeter, meqe te perqeshurit mund te jene me te mire nga ata te cilet perqeshin dike tjeter, e as grate me grate e tjera, sepse mund te ndodhe qe grate e tjera te jene me te mira se ato qe perqeshin (duke nencmuar njeri-tjetrin) dhe mos etiketoni njeri-tjetrin me llagape. Pas besimit eshte keq te perhapet llagapi i keq. E ata qe nuk pendohen, jane mizore
O ju që besuat, nuk bën të tallet një popull me një popull tjetër, meqë të përqeshurit mund të jenë më të mirë nga ata të cilët përqeshin dikë tjetër, e as gratë me gratë e tjera, sepse mund të ndodhë që gratë e tjera të jenë më të mira se ato që përqeshin (duke nënçmuar njëri-tjetrin) dhe mos etiketoni njëri-tjetrin me llagape. Pas besimit është keq të përhapet llagapi i keq. E ata që nuk pendohen, janë mizorë
O ju qe besuat, nuk ben te tallet nje popull me nje popull tjeter, meqe te perqeshurit mund te jene me te mire nga ata te cilet perqeshin dike tjeter, e as grate me grate e tjera, sepse mund te ndodhe qe grate e tjera te jene me te mira se ato qe perqeshi
O ju që besuat, nuk bën të tallet një popull me një popull tjetër, meqë të përqeshurit mund të jenë më të mirë nga ata të cilët përqeshin dikë tjetër, e as gratë me gratë e tjera, sepse mund të ndodhë që gratë e tjera të jenë më të mira se ato që përqeshi

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! wenidochi kewenidochi ayik’elidu፡፡ ke’inerisu yebelet’u lihonu yikejelalina፡፡ setochimi kesetochi (ayisalek’u)፡፡ ke’inerisu yebelet’u lihonu yikejelalina፡፡ nefisochachihunimi atanewiru፡፡ bemet’ifo simochimi atit’eraru፡፡ ke’imineti behwala yemamets’i simi kefa፡፡ yalitets’ets’etemi sewi ineziya inerisu bedayochu nachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! wenidochi kewenidochi āyik’elidu፡፡ ke’inerisu yebelet’u līẖonu yikejelalina፡፡ sētochimi kesētochi (āyisalek’u)፡፡ ke’inerisu yebelet’u līẖonu yikejelalina፡፡ nefisochachihunimi ātanewiru፡፡ bemet’ifo simochimi ātit’eraru፡፡ ke’imineti beḫwala yemamets’i simi kefa፡፡ yalitets’ets’etemi sewi inezīya inerisu bedayochu nachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ወንዶች ከወንዶች አይቀልዱ፡፡ ከእነርሱ የበለጡ ሊኾኑ ይከጀላልና፡፡ ሴቶችም ከሴቶች (አይሳለቁ)፡፡ ከእነርሱ የበለጡ ሊኾኑ ይከጀላልና፡፡ ነፍሶቻችሁንም አታነውሩ፡፡ በመጥፎ ስሞችም አትጠራሩ፡፡ ከእምነት በኋላ የማመጽ ስም ከፋ፡፡ ያልተጸጸተም ሰው እነዚያ እነርሱ በዳዮቹ ናቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا يسخر» الآية، نزلت في وفد تميم حين سخروا من فقراء المسلمين كعمار وصهيب، والسخرية: الازدراء والاحتقار «قوم» أي رجال منكم «من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم» عند الله «ولا نساء» منكم «من نساءٍ عسى أن يكنَّ خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم» لا تعيبوا فتعابوا، أي لا يعب بعضكم بعضا «ولا تنابزوا بالألقاب» لا يدعون بعضكم بعضا بلقب يكرهه، ومنه يا فاسق يا كافر «بئس الاسم» أي المذكور من السخرية واللمز والتنابز «الفسوق بعد الإيمان» بدل من الاسم أنه فسق لتكرره عادة «ومن لم يتب» من ذلك «فأولئك هم الظالمون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshryeth la yhza qawm muwminun min qawm mwmnyn; easaa 'an yakun almhzw' bih minhum khyrana min alhazyyn, wala yhza nisa' muwminat min nisa' mwmnat; easaa 'an yakun almhzw' bih mnhnn khyrana min alhazyat, wala yaeib baedukum bedana, wala yade baedukum bedana bima ykrh min alalqab, bis alsifat walasm alfswq, wahu alskhryt wallmz waltnabz balalqab, baed ma dakhaltum fi al'islam weqltmwh, waman lam yatub min hadhih alskhryt wallmz waltnabz walfusuq fawlyk hum aladhin zalamuu 'anfusahum biairtikab hadhih almnahy
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشريعته لا يهزأ قوم مؤمنون من قوم مؤمنين؛ عسى أن يكون المهزوء به منهم خيرًا من الهازئين، ولا يهزأ نساء مؤمنات من نساء مؤمنات؛ عسى أن يكون المهزوء به منهنَّ خيرًا من الهازئات، ولا يَعِبْ بعضكم بعضًا، ولا يَدْعُ بعضكم بعضًا بما يكره من الألقاب، بئس الصفة والاسم الفسوق، وهو السخرية واللمز والتنابز بالألقاب، بعد ما دخلتم في الإسلام وعقلتموه، ومن لم يتب من هذه السخرية واللمز والتنابز والفسوق فأولئك هم الذين ظلموا أنفسهم بارتكاب هذه المناهي
Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon
Ya ayyuha allatheena amanoola yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonookhayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasaan yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum walatanabazoo bil-alqabi bi/sa al-ismualfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ikahumu aththalimoon
Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bial-alqabi bi/sa al-ismu alfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ika humu alththalimoona
yaayyuha alladhina amanu la yaskhar qawmun min qawmin ʿasa an yakunu khayran min'hum wala nisaon min nisain ʿasa an yakunna khayran min'hunna wala talmizu anfusakum wala tanabazu bil-alqabi bi'sa l-s'mu l-fusuqu baʿda l-imani waman lam yatub fa-ulaika humu l-zalimuna
yaayyuha alladhina amanu la yaskhar qawmun min qawmin ʿasa an yakunu khayran min'hum wala nisaon min nisain ʿasa an yakunna khayran min'hunna wala talmizu anfusakum wala tanabazu bil-alqabi bi'sa l-s'mu l-fusuqu baʿda l-imani waman lam yatub fa-ulaika humu l-zalimuna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaskhar qawmun min qawmin ʿasā an yakūnū khayran min'hum walā nisāon min nisāin ʿasā an yakunna khayran min'hunna walā talmizū anfusakum walā tanābazū bil-alqābi bi'sa l-s'mu l-fusūqu baʿda l-īmāni waman lam yatub fa-ulāika humu l-ẓālimūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُونُوا۟ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَاۤءࣱ مِّن نِّسَاۤءٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلۡأَلۡقَـٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن لَّمۡ یَتُبۡ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُواْ أَنفُسَكُمُۥ وَلَآ تَّنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ اَ۬لِاِسۡمُ اُ۬لۡفُسُوقُ بَعۡدَ اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُب فَّأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ اَ۬لِاِسۡمُ اُ۬لۡفُسُوقُ بَعۡدَ اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُب فَّأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا خَيۡرًا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُنَّ خَيۡرًا مِّنۡهُنَّۚ وَلَا تَلۡمِزُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِؕ بِئۡسَ الاِسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِيۡمَانِۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَتُبۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُونُوا۟ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَاۤءࣱ مِّن نِّسَاۤءٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلۡأَلۡقَـٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن لَّمۡ یَتُبۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا خَيۡرًا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُنَّ خَيۡرًا مِّنۡهُنَّﵐ وَلَا تَلۡمِزُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِﵧ بِئۡسَ الاِسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِيۡمَانِﵐ وَمَنۡ لَّمۡ يَتُبۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ١١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Yaskhar Qawmun Min Qawmin `Asa 'An Yakunu Khayraan Minhum Wa La Nisa'un Min Nisa'in `Asa 'An Yakunna Khayraan Minhunna Wa La Talmizu 'Anfusakum Wa La Tanabazu Bil-'Alqabi Bi'sa Al-Aismu Al-Fusuqu Ba`da Al-'Imani Wa Man Lam Yatub Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Yaskhar Qawmun Min Qawmin `Asá 'An Yakūnū Khayrāan Minhum Wa Lā Nisā'un Min Nisā'in `Asá 'An Yakunna Khayrāan Minhunna Wa Lā Talmizū 'Anfusakum Wa Lā Tanābazū Bil-'Alqābi Bi'sa Al-Aismu Al-Fusūqu Ba`da Al-'Īmāni Wa Man Lam Yatub Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسْخَرْ قَوْمࣱ مِّن قَوْمٍ عَسَيٰ أَنْ يَّكُونُواْ خَيْراࣰ مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَيٰ أَنْ يَّكُنَّ خَيْراࣰ مِّنْهُنَّۖ وَلَا تَلْمِزُواْ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالْأَلْقَٰبِۖ بِئْسَ اَ۬لِاسْمُ اُ۬لْفُسُوقُ بَعْدَ اَ۬لْإِيمَٰنِۖ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُواْ أَنفُسَكُمُۥ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَىٰ أَنْ يَكُونُوا خَيْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَىٰ أَنْ يَكُنَّ خَيْرًا مِنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ ۖ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ ۚ وَمَنْ لَمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُواْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالۡأَلۡقَٰبۖ بِّيسَ اَ۬لِاِسۡمُ اُ۬لۡفُسُوقُ بَعۡدَ اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُب فَّأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُواْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالۡأَلۡقَٰبۖ بِّيسَ اَ۬لِاِسۡمُ اُ۬لۡفُسُوقُ بَعۡدَ اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُب فَّأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى ان يكونوا خير ا منهم ولا نساء من نساء عسى ان يكن خير ا منهن ولا تلمزوا انفسكم ولا تنابزوا بالالقب بيس الاسم الفسوق بعد الايمن ومن لم يتب فاوليك هم الظلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسْخَرْ قَوْمࣱ مِّن قَوْمٍ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّكُونُواْ خَيْراࣰ مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّكُنَّ خَيْراࣰ مِّنْهُنَّۖ وَلَا تَلْمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُواْ بِالَالْقَٰبِۖ بِيسَ اَ۬لِاسْمُ اُ۬لْفُسُوقُ بَعْدَ اَ۬لِايمَٰنِۖ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (لَا يَسْخَرْ: لَا يَهْزَا، وَيَنْتَقِصْ, قَومٌ: رِجَالٌ, وَلَا تَلْمِزُوا: لَا يَعِبْ، وَلَا يَطْعَنْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا, وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ: لَا يَدْعُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِمَا يَكْرَهُ مِنَ الأَلْقَابِ, بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ: قَبُحَ الاِسْمُ وَالصِّفَةُ الفُسُوقُ؛ وَهُوَ: السُّخْرِيَةُ، وَاللَّمْزُ، وَالتَّنَابُزُ, بَعْدَ الْإِيمَانِ: بَعْدَمَا دَخَلْتُمْ فِي الإِسْلَامِ)
يايها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى ان يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى ان يكن خيرا منهن ولا تلمزوا انفسكم ولا تنابزوا بالالقب بيس الاسم الفسوق بعد الايمن ومن لم يتب فاوليك هم الظلمون (لا يسخر: لا يهزا، وينتقص, قوم: رجال, ولا تلمزوا: لا يعب، ولا يطعن بعضكم بعضا, ولا تنابزوا بالالقاب: لا يدع بعضكم بعضا بما يكره من الالقاب, بيس الاسم الفسوق: قبح الاسم والصفة الفسوق؛ وهو: السخرية، واللمز، والتنابز, بعد الايمان: بعدما دخلتم في الاسلام)

Assamese

He imandarasakala! Kono mumina sampradaye yena ana kono mumina sampradayara upahasa nakarae, kiyano yisakalaka upahasa karaa haiche te'omloke upahasakarai sakalatakai uttama ha’ba parae; arau naraisakale'o yena ana ana naraisakalaka upahasa nakarae, kiyano yisakalara upahasa karaa haiche te'omloke upahasakaraini bilakatakai'o uttama ha’ba parae. Lagate tomaloke ijane sijanara prati dosaraopa nakaraiba arau ejane anajanaka beya namerae namatiba; imanara pichata beya nama ati nikrsta. Eteke (jani thoraa) yisakale ta'oba nakarae sihamte'i yalima
Hē īmāndārasakala! Kōnō mumina sampradāẏē yēna āna kōnō mumina sampradāẏara upahāsa nakaraē, kiẏanō yisakalaka upahāsa karaā haichē tē'ōm̐lōkē upahāsakāraī sakalatakai uttama ha’ba pāraē; ārau nāraīsakalē'ō yēna āna āna nāraīsakalaka upahāsa nakaraē, kiẏanō yisakalara upahāsa karaā haichē tē'ōm̐lōkē upahāsakāraīṇī bilākatakai'ō uttama ha’ba pāraē. Lagatē tōmālōkē ijanē sijanara prati dōṣāraōpa nakaraibā ārau ējanē ānajanaka bēẏā nāmēraē nāmātibā; īmānara pichata bēẏā nāma ati nikr̥ṣṭa. Ētēkē (jāni thōraā) yisakalē tā'ōbā nakaraē siham̐tē'i yālima
হে ঈমান্দাৰসকল! কোনো মুমিন সম্প্ৰদায়ে যেন আন কোনো মুমিন সম্প্ৰদায়ৰ উপহাস নকৰে, কিয়নো যিসকলক উপহাস কৰা হৈছে তেওঁলোকে উপহাসকাৰী সকলতকৈ উত্তম হ’ব পাৰে; আৰু নাৰীসকলেও যেন আন আন নাৰীসকলক উপহাস নকৰে, কিয়নো যিসকলৰ উপহাস কৰা হৈছে তেওঁলোকে উপহাসকাৰীণী বিলাকতকৈও উত্তম হ’ব পাৰে। লগতে তোমালোকে ইজনে সিজনৰ প্ৰতি দোষাৰোপ নকৰিবা আৰু এজনে আনজনক বেয়া নামেৰে নামাতিবা; ঈমানৰ পিছত বেয়া নাম অতি নিকৃষ্ট। এতেকে (জানি থোৱা) যিসকলে তাওবা নকৰে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Bir camaat digərini məsxərəyə qoymasın. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yaxsı olsunlar. Qadınlar da qadınları laga qoymasınlar. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yaxsı olsunlar. Bir-birinizə tənə vurmayın və bir-birinizi pis ləqəblərlə cagırmayın. Iman gətirdikdən sonra fasiq adlanmaq necə də pisdir. Məhz tovbə etməyənlər zalımlardır
Ey iman gətirənlər! Bir camaat digərini məsxərəyə qoymasın. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yaxşı olsunlar. Qadınlar da qadınları lağa qoymasınlar. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yaxşı olsunlar. Bir-birinizə tənə vurmayın və bir-birinizi pis ləqəblərlə çağırmayın. İman gətirdikdən sonra fasiq adlanmaq necə də pisdir. Məhz tövbə etməyənlər zalımlardır
Ey iman gətirənlər! Bir camaat di­gərini məsxərəyə qoy­ma­sın. Ola bilər ki, bunlar on­lardan daha yaxsı olsunlar. Qa­dınlar da qa­dınları laga qoy­masınlar. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yax­sı ol­sunlar. Bir-birinizə tənə vurmayın və bir-birinizi pis ləqəblərlə ca­­gır­ma­yın. Iman gətirdikdən son­ra fasiq adlan­maq necə də pis­dir. Məhz tovbə etmə­yənlər za­lımlardır
Ey iman gətirənlər! Bir camaat di­gərini məsxərəyə qoy­ma­sın. Ola bilər ki, bunlar on­lardan daha yaxşı olsunlar. Qa­dınlar da qa­dınları lağa qoy­masınlar. Ola bilər ki, bunlar onlardan daha yax­şı ol­sunlar. Bir-birinizə tənə vurmayın və bir-birinizi pis ləqəblərlə ça­­ğır­ma­yın. İman gətirdikdən son­ra fasiq adlan­maq necə də pis­dir. Məhz tövbə etmə­yənlər za­lımlardır
Ey iman gətirənlər! Bir qovm digərini laga qoymasın. Ola bilsin ki, onlar (laga qoyulanlar) o birilərindən (laga qoyanlardan Allah yanında) daha yaxsı olsunlar. Qadınlar da bir-birinə (risxənd eləməsinlər). Bəlkə, onlar (risxənd olunanlar) o birilərindən (risxənd edənlərdən) daha yaxsıdırlar. Bir-birinizə tə’nə etməyin (ayıb tutmayın) və bir-birinizi pis ləqəblərlə (ey kafir, ey fasiq, ey munafiq və i. a.) cagırmayın. Iman gətirdikdən sonra fasiq adını qazanmaq necə də pisdir. Məhz tovbə etməyənlər zalımlardır! (Ozlərinə zulm edənlərdir)
Ey iman gətirənlər! Bir qövm digərini lağa qoymasın. Ola bilsin ki, onlar (lağa qoyulanlar) o birilərindən (lağa qoyanlardan Allah yanında) daha yaxşı olsunlar. Qadınlar da bir-birinə (rişxənd eləməsinlər). Bəlkə, onlar (rişxənd olunanlar) o birilərindən (rişxənd edənlərdən) daha yaxşıdırlar. Bir-birinizə tə’nə etməyin (ayıb tutmayın) və bir-birinizi pis ləqəblərlə (ey kafir, ey fasiq, ey münafiq və i. a.) çağırmayın. İman gətirdikdən sonra fasiq adını qazanmaq necə də pisdir. Məhz tövbə etməyənlər zalımlardır! (Özlərinə zülm edənlərdir)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߛߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߛߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫، ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߡߛߏ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߘߐߡߊߕߍ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߬ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߕߐ߮ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫ ߘߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ‹ ߦߟߍߓߐߒߘߐߕߊ › ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ‹ ߦߟߍߓߐߒߘߐߟߊ › ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߛߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߕߋ߰ߙߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߬ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߕߐ߮ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߐ߫ ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߛߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߡߛߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߡߛߏ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߘߐߡߊߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߕߐ߯ߟߊߖߎ߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߬ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߕߐ߮ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫ ߘߋ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Kono mumina sampradaya yena apara kono mumina sampradayake upahasa na kare; kenana yaderake upahasa kara hacche tara upahasakaridera ceye uttama hate pare ebam narira yena an'ya nariderake upahasa na kare; kenana yaderake upahasa kara hacche tara upahasakarinidera ceye uttama hate pare. Ara tomara eke an'yera prati dosaropa karo na ebam tomara eke an'yake manda name deko na [1]; imanera para manda nama ati nikrsta. Ara yara ta'oba kare na tara'i to yalima
Hē īmānadāragaṇa! Kōnō mumina sampradāẏa yēna apara kōnō mumina sampradāẏakē upahāsa nā karē; kēnanā yādērakē upahāsa karā hacchē tārā upahāsakārīdēra cēẏē uttama hatē pārē ēbaṁ nārīrā yēna an'ya nārīdērakē upahāsa nā karē; kēnanā yādērakē upahāsa karā hacchē tārā upahāsakāriṇīdēra cēẏē uttama hatē pārē. Āra tōmarā ēkē an'yēra prati dōṣārōpa karō nā ēbaṁ tōmarā ēkē an'yakē manda nāmē ḍēkō nā [1]; īmānēra para manda nāma ati nikr̥ṣṭa. Āra yārā ta'ōbā karē nā tārā'i tō yālima
হে ঈমানদারগণ! কোনো মুমিন সম্প্রদায় যেন অপর কোনো মুমিন সম্প্রদায়কে উপহাস না করে; কেননা যাদেরকে উপহাস করা হচ্ছে তারা উপহাসকারীদের চেয়ে উত্তম হতে পারে এবং নারীরা যেন অন্য নারীদেরকে উপহাস না করে; কেননা যাদেরকে উপহাস করা হচ্ছে তারা উপহাসকারিণীদের চেয়ে উত্তম হতে পারে। আর তোমরা একে অন্যের প্ৰতি দোষারোপ করো না এবং তোমরা একে অন্যকে মন্দ নামে ডেকো না [১]; ঈমানের পর মন্দ নাম অতি নিকৃষ্ট। আর যারা তওবা করে না তারাই তো যালিম।
Muminagana, ke'u yena apara ka'uke upahasa na kare. Kenana, se upahasakari apeksa uttama hate pare ebam kona nari apara narike'o yena upahasa na kare. Kenana, se upahasakarini apeksa srestha hate pare. Tomara eke aparera prati dosaropa karo na ebam eke aparake manda name deko na. Ke'u bisbasa sthapana karale tadera manda name daka gonaha. Yara ehena kaja theke ta'oba na kare tara'i yalema.
Muminagaṇa, kē'u yēna apara kā'ukē upahāsa nā karē. Kēnanā, sē upahāsakārī apēkṣā uttama hatē pārē ēbaṁ kōna nārī apara nārīkē'ō yēna upahāsa nā karē. Kēnanā, sē upahāsakāriṇī apēkṣā śrēṣṭha hatē pārē. Tōmarā ēkē aparēra prati dōṣārōpa karō nā ēbaṁ ēkē aparakē manda nāmē ḍēkō nā. Kē'u biśbāsa sthāpana karalē tādēra manda nāmē ḍākā gōnāha. Yārā ēhēna kāja thēkē ta'ōbā nā karē tārā'i yālēma.
মুমিনগণ, কেউ যেন অপর কাউকে উপহাস না করে। কেননা, সে উপহাসকারী অপেক্ষা উত্তম হতে পারে এবং কোন নারী অপর নারীকেও যেন উপহাস না করে। কেননা, সে উপহাসকারিণী অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ হতে পারে। তোমরা একে অপরের প্রতি দোষারোপ করো না এবং একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। কেউ বিশ্বাস স্থাপন করলে তাদের মন্দ নামে ডাকা গোনাহ। যারা এহেন কাজ থেকে তওবা না করে তারাই যালেম।
Ohe yara imana enecha! Kono lokadala an'ya lokadalake upahasa karabe na, hayato tara edera ca'ite besi bhala, ara kono narira'o an'ya naridera karabe na, hayato tara edera ca'ite besi bhala, ara tomara tomadera nijera lokadera ninda karo na, ara tomara parasparake upaname deko na. Imana anara pare adharmikatara nama kamano bara'i manda. Ara ye ke'u na phere, tabe tara'i khoda atyacari.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Kōnō lōkadala an'ya lōkadalakē upahāsa karabē nā, haẏatō tārā ēdēra cā'itē bēśi bhāla, āra kōnō nārīrā'ō an'ya nārīdēra karabē nā, haẏatō tārā ēdēra cā'itē bēśī bhāla, āra tōmarā tōmādēra nijēra lōkadēra nindā karō nā, āra tōmarā parasparakē upanāmē ḍēkō nā. Īmāna ānāra parē adhārmikatāra nāma kāmānō baṛa'i manda. Āra yē kē'u nā phērē, tabē tārā'i khōda atyācārī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! কোনো লোকদল অন্য লোকদলকে উপহাস করবে না, হয়তো তারা এদের চাইতে বেশি ভাল, আর কোনো নারীরাও অন্য নারীদের করবে না, হয়তো তারা এদের চাইতে বেশী ভাল, আর তোমরা তোমাদের নিজের লোকদের নিন্দা করো না, আর তোমরা পরস্পরকে উপনামে ডেকো না। ঈমান আনার পরে অধার্মিকতার নাম কামানো বড়ই মন্দ। আর যে কেউ না ফেরে, তবে তারাই খোদ অত্যাচারী।

Berber

A wid iumnen! £uowat ad imaalek ugdud $ef wayev, ahat d widen i ten yifen. Ne$ tilawin $ef tiyav, ahat d tiden i tent yifen. Ur pqeooidet iman nnwen, ur pmirgamet s tselleqwbin. Dir it isem n dd$el, anda illa liman. Wid ur nutub ara, d widak ay d imednas
A wid iumnen! £uôwat ad imaâlek ugdud $ef wayev, ahat d widen i ten yifen. Ne$ tilawin $ef tiyav, ahat d tiden i tent yifen. Ur pqeôôidet iman nnwen, ur pmirgamet s tselleqwbin. Dir it isem n dd$el, anda illa liman. Wid ur nutub ara, d widak ay d imednas

Bosnian

O vjernici, neka se muskarci jedni drugima ne rugaju, mozda su oni bolji od njih, a ni zene drugim zenama, mozda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ruznim nadimcima! O, kako je ruzno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se ne pokaju – sami sebi cine nepravdu
O vjernici, neka se muškarci jedni drugima ne rugaju, možda su onī bolji od njih, a ni žene drugim ženama, možda su onē bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ružnim nadimcima! O, kako je ružno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se ne pokaju – sami sebi čine nepravdu
O vjernici, neka se muskarci jedni drugima ne rugaju, mozda su oni bolji od njih, a ni zene drugim zenama, mozda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ruznim nadimcima! O, kako je ruzno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se na pokaju - sami sebi cine nepravdu
O vjernici, neka se muškarci jedni drugima ne rugaju, možda su oni bolji od njih, a ni žene drugim ženama, možda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ružnim nadimcima! O, kako je ružno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se na pokaju - sami sebi čine nepravdu
O vi koji vjerujete, neka se muskarci jedni drugima ne rugaju, mozda su oni bolji od njih, a ni zene drugim zenama, mozda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ruznim nadimcima! Ruzno je nazivati nekoga imenom koje znaci neposluh Allahu, nakon vjerovanja! A oni koji se ne pokaju - oni su bas zulumcari
O vi koji vjerujete, neka se muškarci jedni drugima ne rugaju, možda su oni bolji od njih, a ni žene drugim ženama, možda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ružnim nadimcima! Ružno je nazivati nekoga imenom koje znači neposluh Allahu, nakon vjerovanja! A oni koji se ne pokaju - oni su baš zulumćari
O vi koji vjerujete! Neka se ljudi ne rugaju ljudima, mozda su bolji od njih, niti zene zenama, mozda su bolje od njih. I ne kudite se, niti vrijeđajte nadimcima. Grijesenje je lose ime poslije vjerovanja. A ko se ne pokaje - pa ti takvi su zalimi
O vi koji vjerujete! Neka se ljudi ne rugaju ljudima, možda su bolji od njih, niti žene ženama, možda su bolje od njih. I ne kudite se, niti vrijeđajte nadimcima. Griješenje je loše ime poslije vjerovanja. A ko se ne pokaje - pa ti takvi su zalimi
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA JESHAR KAWMUN MIN KAWMIN ‘ASA ‘EN JEKUNU HAJRÆN MINHUM WE LA NISA’UN MIN NISA’IN ‘ASA ‘EN JEKUNNE HAJRÆN MINHUNNE WE LA TELMIZU ‘ENFUSEKUM WE LA TENABEZU BIL-’ELKABI BI’SEL-EISMUL-FUSUKU BA’DEL-’IMANI WE MEN LEM JETUB FE’ULA’
O vjernici, neka se muskarci jedni drugima ne rugaju, mozda su oni bolji od njih, a ni zene drugim zenama, mozda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ruznim nadimcima! Kako je ruzno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se ne pokaju – sami sebi cine nepravdu
O vjernici, neka se muškarci jedni drugima ne rugaju, možda su oni bolji od njih, a ni žene drugim ženama, možda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ružnim nadimcima! Kako je ružno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se ne pokaju – sami sebi čine nepravdu

Bulgarian

O, vyarvashti, edni muzhe ot vas da ne se prismivat na drugi! Mozhe da sa po-dobri ot tyakh. Nito zheni - na zheni... Mozhe da sa po-dobri ot tyakh. I ne se khulete, i ne se nazovavaite s oskurbitelni pryakori! Kolko losho e imeto nechestivost podir vyarata! A koito ne s
O, vyarvashti, edni mŭzhe ot vas da ne se prismivat na drugi! Mozhe da sa po-dobri ot tyakh. Nito zheni - na zheni... Mozhe da sa po-dobri ot tyakh. I ne se khulete, i ne se nazovavaĭte s oskŭrbitelni pryakori! Kolko losho e imeto nechestivost podir vyarata! A koito ne s
О, вярващи, едни мъже от вас да не се присмиват на други! Може да са по-добри от тях. Нито жени - на жени... Може да са по-добри от тях. И не се хулете, и не се назовавайте с оскърбителни прякори! Колко лошо е името нечестивост подир вярата! А които не с

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ လူမျိုးတစ်မျိုးသည် အခြားလူမျိူးတစ်မျိုးအားဖြစ်စေ၊ သင်တို့အနက်မှ (အချို့သည် အချို့ထက်) ကောင်းမြတ်ကောင်းကောင်းမြတ်နိုင်သော်လည်း မည်သည့်အမျိုးသား ကမျှ အခြားအမျိုးသားကိုဖြစ်စေ၊ အသင်မတို့အနက်မှ (အချို့သည် အချို့ထက်) ကောင်းမြတ်ကောင်း၊ ကောင်း မြတ်နိုင်သော်လည်း မည်သည့်အမျိုးသမီးကမျှ အခြားအမျိုးသမီးကိုဖြစ်စေ ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင် သရော်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (ငြူစူစောင်းမြောင်း ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင် စော်ကားခြင်းဖြင့်) အသရေမဖျက်ကြလေနှင့်။ တစ်ဖန် သင်တို့သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုယ်စီရှိကြသူများဖြစ်၍ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (ပြောင်လှောင်၍ ညီနောင်များ မနှစ်သက်သော) နာမည် ဖျက်များဖြင့် မခေါ်ကြလေနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိပြီးနောက်တွင်မှ မသတီစရာ ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးသော အမည် ဖျက်များဖြင့် လှောင်ပြောင်သရော်ခြင်းသည် အရှင့်စည်းဘောင်ကို ချိုးဖောက်၍ အာခံယုတ်မာသော စရိုက်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ သို့ပါလျက် မည်သူမဆို (အမှားဝန်ခံ နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့် အရှင်မြတ်၏ လမ်းစဉ်ဘက်သို့) ဦးတည်လှည့်ပြန်ခြင်း မပြုလျှင် ထိုသူတို့သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်၍) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၁။ အေ-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ လူတစ်စုက အခြားလူတစ်စုကို မပျက်ချော်မပြောလှောင်စေကြလင့်၊ အပြောင်ခံရ သူတို့က မြင့်မြတ်ကောင်းမြင့်မြတ်ပေလိမ့်မည်၊ မိန်းမတို့လည်း ယောက်ျားနည်းတူအချင်းချင်း တစ်ဦးကို တစ်ဦးပျက်ချော်ခြင်းမပြုကြစေလင့်၊ ပြောင်လှောင်ခံရသူမိန်းမတို့သည် ပျက်ချော်သူမိန်းမတို့ထက် သာလွန် မြင့်မြတ်ကောင်းမြင့်မြတ်ပေလိမ့်မည်၊ ယုံကြည်သူတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးက တစ်ဦးကို အသရေမဖျက် ကြသင့်၊ ယုတ်ညံ့သောအမည်နာမခေါ်ခြင်းအားဖြင့် အမည်နာမသည် အလွန်ဆိုးသွမ်းသောအရာဖြစ်၏၊ သို့ ဖြစ်၍ အကြင်သူသည် မိမိမှားယွင်းမှုများကို သံဝေဂမရလျှင် ထိုသူသည် ဒုစရိုက်ကောင်ဖြစ်၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ယောက်ျားများသည် ယောက်ျားအား သရော်သမှုမပြုရ။(အကြောင်းသော်ကား) ထို(သရော်သမှု ပြုခြင်းခံကြရသော)ယောက်ျားများသည် ထို(သရော် သောယောက်ျား)တို့ထက်ပို၍ ကောင်းမြတ်သူများ ဖြစ်တန်ကြရာကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ မိန်းမများသည်လည်း မိန်းမများအား သရော်သမှုမပြုကြရ။ထို (သရော်သမှုပြုခြင်းကိုခံကြရသော)မိန်းမများသည် ထို(သရော်ကြသောမိန်းမ)များထက်ပို၍ ကောင်းမြတ်သူများ ဖြစ်တန်ကြရာကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ငြူစူစောင်းမြောင်း ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သရော်သမှုပြုကြသော အမည်နာမများဖြင့်လည်း မှည့်ခေါ်ခြင်း မပြုကုန်လင့်။ ‘အီမာန်’သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် ပြစ်မှုတည်းဟူသော အမည်နာမသည် လွန်စွာဆိုးရွားလှ၏။ သို့ပါလျက် မည်သူမဆို ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်း မပြုခဲ့သော် ယင်းကဲ့သို့ သူတို့သည်သာလျှင် မတရားသောသူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အမျိုးသားများသည် (အခြား)အမျိုးသားများကို မ‌ပြောင်‌လှောင်ရ‌ပေ။ ထို(အ‌ပြောင်ခံရသည့်)အမျိုးသားများသည် ထို(‌ပြောင်‌လှောင်သည့်)အမျိုးသားများထက် ‌ကောင်းမြတ်သူများဖြစ်‌ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် အမျိုးသမီးများသည်လည်း (အခြား)အမျိုးသမီးများကို မ‌ပြောင်‌လှောင်ရ‌ပေ။ ထို(အ‌ပြောင်ခံရသည့်)အမျိုးသမီးများသည် ထို(‌ပြောင်‌လှောင်သည့်)အမျိုးသမီးများထက် ‌ကောင်းမြတ်သူမများ ဖြစ်‌ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ‌စောင်းချိတ်ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်းမပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အမည်ပျက်များနှင့်လည်း မ‌ခေါ်ကြနှင့်။ ###၇ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး‌နောက် (ယခင်ကကျူးလွန်ခဲ့သည့်)ပြစ်မှု၏ အမည်နှင့် ‌ခေါ်‌ဝေါ်ခြင်းသည် အဘယ်မျှဆိုးရွားလိုက်သနည်း။ ###၈ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းမပြုခဲ့လျှင် ထိုသူများပင်မတရားသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Creients! No us burleu uns d'uns altres! Podria ser que els burlats fossin millors que els que es burlen. Ni les dones unes d'unes altres. Podria ser que les burlades fossin millors que les que es burlen. No us critiqueu ni us crideu amb malnoms ofensius! Dolenta cosa es ser cridat 'pervers' despres d'haver rebut la fe! Els que no es penedeixen, aquests son els impius
Creients! No us burleu uns d'uns altres! Podria ser que els burlats fossin millors que els que es burlen. Ni les dones unes d'unes altres. Podria ser que les burlades fossin millors que les que es burlen. No us critiqueu ni us crideu amb malnoms ofensius! Dolenta cosa és ser cridat 'pervers' després d'haver rebut la fe! Els que no es penedeixen, aquests són els impius

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musalole kuti anthu ena aziseka anzawo. Mwina kungatheke kuti gulu limene lisekedwa likhoza kukhala labwino kuposa limene likuseka. Ndiponso musalole akazi kuti aseke anzawo chifukwa mwina kungatheke kuti osekedwawo akhoza kukhala abwino kuposa osekawo. Musafunirane zifukwa wina ndi mnzake kapena kuitanana ndi mayina a mchedzera. Mayina a mchedzera ndi oipa kwa amene wakhulupirira. Ndipo aliyense amene sasiya kuitana anzake ndi maina a mchedzera , ameneyo ndiye wopanda chilungamo
“E inu amene mwakhulupirira! Amuna asanyoze amuna anzawo; mwina (onyozedwa) nkukhala abwino (kwa Allah) kuposa iwo (onyoza). Nawonso akazi asanyoze akazi anzawo; mwina onyozedwa nkukhala abwino (kwa Allah) kuposa iwo (onyoza). Ndipo musatukwanizane pokumbana mitundu kapena kuitanana ndi maina oipa. Taonani kuipa kumuyitanira munthu ndi dzina loti fasiki (wotuluka m’malamulo a Allah) atakhulupirira kale; ndipo amene salapa (ku zimenezi), iwo ndiwo (ochimwa) odzichitira okha chinyengo

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen zhong de nanzi, buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen zhong de nuzi, ye buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen buyao huxiang feibang, buyao yi hun ming xiangchen; xindao hou zai yi hun ming xiangchen, zhe chenghu zhen elie! Wei huizui zhe, shi bu yi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng de nánzǐ, bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen zhōng de nǚzǐ, yě bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen bùyào hùxiāng fěibàng, bùyào yǐ hùn míng xiāngchèn; xìndào hòu zài yǐ hùn míng xiāngchèn, zhè chēnghu zhēn èliè! Wèi huǐzuì zhě, shì bù yì de.
信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。
Xinshimen a![Nimen] buyao rang [nimen zhong de] yixie nanzi chaoxiao ling yixie nanzi, yexu bei chaoxiao zhe bi chaoxiao zhe geng hao; ye buyao rang yixie nuzi chaoxiao ling yixie nuzi, yexu bei chaoxiao zhe bi chaoxiao zhe geng hao. Nimen buyao huxiang feibang, buyao huxiang yi chuohao xiangchen. Xinyang hou yi eming [chuohao] xiangchen zhen elie! Fan bu huizui zhe, zhexie ren que shi bu yi zhe.
Xìnshìmen a![Nǐmen] bùyào ràng [nǐmen zhōng de] yīxiē nánzǐ cháoxiào lìng yīxiē nánzǐ, yěxǔ bèi cháoxiào zhě bǐ cháoxiào zhě gèng hǎo; yě bùyào ràng yīxiē nǚzǐ cháoxiào lìng yīxiē nǚzǐ, yěxǔ bèi cháoxiào zhě bǐ cháoxiào zhě gèng hǎo. Nǐmen bùyào hùxiāng fěibàng, bùyào hùxiāng yǐ chuòhào xiāngchèn. Xìnyǎng hòu yǐ èmíng [chuòhào] xiāngchèn zhēn èliè! Fán bù huǐzuì zhě, zhèxiē rén què shì bù yì zhě.
信士们啊![你们]不要让[你们中的]一些男子嘲笑另一些男子,也许被嘲笑者比嘲笑者更好;也不要让一些女子嘲笑另一些女子,也许被嘲笑者比嘲笑者更好。你们不要互相诽谤,不要互相以绰号相称。信仰后以恶名[绰号]相称真恶劣!凡不悔罪者,这些人确是不义者。
Xindao de renmen a! Nimen zhong de nanzi, buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen zhong de nuzi, ye buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen buyao huxiang feibang, buyao yi hun ming xiangchen; xindao hou zai yi hun ming xiangchen, zhe chenghu zhen elie! Wei huizui zhe, shi bu yi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng de nánzǐ, bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen zhōng de nǚzǐ, yě bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen bùyào hùxiāng fěibàng, bùyào yǐ hùn míng xiāngchèn; xìndào hòu zài yǐ hùn míng xiāngchèn, zhè chēnghu zhēn èliè! Wèi huǐzuì zhě, shì bù yì de
信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen zhong de nanzi, buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen zhong de nuzi, ye buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen buyao huxiang feibang, buyao yi hun ming xiangchen; xindao hou zai yi hun ming xiangchen, zhe chenghu zhen elie! Wei huizui zhe, shi bu yi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng de nánzǐ, bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen zhōng de nǚzǐ, yě bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen bùyào hùxiāng fěibàng, bùyào yǐ hùn míng xiāngchèn; xìndào hòu zài yǐ hùn míng xiāngchèn, zhè chēnghu zhēn èliè! Wèi huǐzuì zhě, shì bù yì de
信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑 者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被 嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨 名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者, 是不义的。
Xindao de renmen a! Nimen zhong de nanzi, buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen zhong de nuzi, ye buyao huxiang chaoxiao; bei chaoxiao zhe, huoxu sheng yu chaoxiao zhe. Nimen buyao huxiang feibang, buyao yi hun ming xiangchen; xindao hou zai yi hun ming xiangchen, zhe chenghu zhen elie! Wei huizui zhe, shi buyi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zhōng de nánzǐ, bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen zhōng de nǚzǐ, yě bùyào hùxiāng cháoxiào; bèi cháoxiào zhě, huòxǔ shèng yú cháoxiào zhě. Nǐmen bùyào hùxiāng fěibàng, bùyào yǐ hùn míng xiāngchèn; xìndào hòu zài yǐ hùn míng xiāngchèn, zhè chēnghu zhēn èliè! Wèi huǐzuì zhě, shì bùyì de.
信道的人們啊!你們中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們不要互相誹謗,不要以諢名相稱;信道後再以諢名相稱,這稱呼真惡劣!未悔罪者,是不義的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Neka se ljudi ne rugaju ljudima, mozda su bolji od njih; niti zene zenama, mozda su bolje od njih. I ne kudite se, niti vrijeđajte nadimcima. Lose je ime grijesenja poslije vjerovanja. A ko se ne pokaje - pa ti takvi su zalimi
O vi koji vjerujete! Neka se ljudi ne rugaju ljudima, možda su bolji od njih; niti žene ženama, možda su bolje od njih. I ne kudite se, niti vrijeđajte nadimcima. Loše je ime griješenja poslije vjerovanja. A ko se ne pokaje - pa ti takvi su zalimi

Czech

Vy, kteriz jste uverili, necht neposmivaji se muzi muzum, kteri mozna lepsimi jsou jich: aniz zeny zenam, jez mozna lepsimi jsou jich. A nepomlouvejte se navzajem, aniz pokrikujte na sebe prezdivkami: jak osklive (jest uzivati) prostopasnych jmen pote, kdyz stali jste se vericimi! Kdozkoli pak nebude kati se, patriti bude k nepravostnym
Vy, kteříž jste uvěřili, nechť neposmívají se muži mužům, kteří možná lepšími jsou jich: aniž ženy ženám, jež možná lepšími jsou jich. A nepomlouvejte se navzájem, aniž pokřikujte na sebe přezdívkami: jak ošklivé (jest užívati) prostopášných jmen poté, když stali jste se veřícími! Kdožkoli pak nebude káti se, patřiti bude k nepravostným
O ty ne verit lide zesmesnit jinak lide oni byl zcela than oni! Nor jsem povinen kady ena zesmesnit jinak ena oni byl zcela than oni! Nor jsem povinen ty fraska jednotka jiny zpusobit ertovani o svuj uvest! Zly vskutku byl zvrat s wickedness po dosahnout vernost! Kady ne litovat tento tyto jsem prestupnik
O ty ne verit lidé zesmešnit jinak lidé oni byl zcela than oni! Nor jsem povinen kadý ena zesmešnit jinak ena oni byl zcela than oni! Nor jsem povinen ty fraška jednotka jiný zpusobit ertování o svuj uvést! Zlý vskutku byl zvrat s wickedness po dosáhnout vernost! Kadý ne litovat tento tyto jsem prestupník
Vy, kteri verite! Necht neposmivaji se jedni lide druhym, mozna ze tito jsou lepsi nez oni! A necht jedny zeny se neposmivaji druhym, mozna ze tyto jsou lepsi nez ony! Neurazejte se vzajemne a nenazyvejte se prezdivkami! A jak hnusny je nazev "hanebnik" pote, co byla prijata vira! A ti, kdoz se nebudou kat, jsou veru nespravedlivi
Vy, kteří věříte! Nechť neposmívají se jedni lidé druhým, možná že tito jsou lepší než oni! A nechť jedny ženy se neposmívají druhým, možná že tyto jsou lepší než ony! Neurážejte se vzájemně a nenazývejte se přezdívkami! A jak hnusný je název "hanebník" poté, co byla přijata víra! A ti, kdož se nebudou kát, jsou věru nespravedliví

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi puuni ninvuɣu shεba di maandi taba ansarsi, di yi pa shɛli ka bɛ nyɛla ban gari ba (Naawuni sani). Yaha! Paɣa shεba di maandi bɛ paɣa taba ansarsi, di yi pa shɛli ka bɛ nyɛla ban gari ba. Yaha! Di galindi ya taba, yi mi di pari ya taba yupahi. Yuli shɛli din kpeeyi yɛlimaŋtibo (Muslim’ yuli) nyaaŋa nyɛla din be. Dinzuɣu, ŋun bi niŋ tuuba labi Naawuni sani, tɔ! Achiika! Bannim’ maa n-nyɛ zualindiriba

Danish

O I ikke tror folk latterliggørelse øvrige folk de være godt end de. Nor skulle nogen kvinder latterliggørelse øvrige kvinder de være godt end de. Nor skulle du mock en another stille morskab af Deres navne. Onde indeed er tilbagevenden wickedness efter attaining tro! Nogen ikke fortryder den de er overtræderne
O, gij die gelooft! Laat een volk het andere volk dat waarschijnlijk beter is dan zij, niet bespotten, noch vrouwen andere vrouwen, die misschien beter zijn dan zij. En belastert elkander niet, noch noemt elkaar bij scheldnamen. Kwaad is (het geven van) een slechte naam na de aanvaarding van het geloof, en zij die geen berouw tonen zijn de onrechtvaardigen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نباید گروهی از شما گروهی دیگری را مسخره کند چه بسا که آنان از ایشان بهتر باشند و نباید زنانی زنانی دیگر را مسخره کنند چه بسا که آنان از ایشان بهتر باشند و در میان تان عیب جویی نکنید و یکدیگر را با لقب‌های زشت مخوانید. چه بد است نام و عنوان فسق بعد از ایمان آوردن! و کسانی که توبه نکنند پس ایشان همان ظالمان‌اند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ފިރިހެނުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ފުރައްސާރަ ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އެހެނީ އެ ފުރައްސާރަކުރި މީހުންނަށްވުރެ، އެ ފުރައްސާރަކުރެވުނު މީހުން މާހެޔޮކަން ބޮޑުކަމުގައި ވެދާނެތެވެ. އަދި އަންހެނުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ފުރައްސާރަ ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އެހެނީ އެ ފުރައްސާރަކުރި މީހުންނަށްވުރެ، އެފުރައްސާރަކުރެވުނު މީހުން މާހެޔޮކަންބޮޑުކަމުގައި ވެދާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް عيب ނުކިޔާށެވެ! (އެބަހީ: އެކަކު އަނެކަކަށް عيب ނުކިޔާށެވެ!) އަދި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ނުރުހޭކަހަލަ لقب ތަކުން ނުގޮވާށެވެ! إيمان ވުމަށްފަހު فاسق ވުމުގެ ނަން ލިބުމަކީ، ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ކަމެކެވެ. އަދި (އެކަންތަކުން) توبة ނުވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Mensen moeten elkaar niet belachelijk maken. Misschien zijn zij juist beter dan zij! En ook vrouwen moeten dat niet doen. Misschien zijn zij juist beter dan zij! En maakt geen aanmerkingen op elkaar en geeft elkaar geen scheldnamen. Schandelijkheid, dat is pas een slechte naam, nadat het geloof is aangenomen. En wie geen berouw tonen, dat zijn dan de onrechtplegers
O ware geloovigen! laat de menschen geene andere menschen bespotten en uitlachen, die misschien beter dan zij zelven zijn; en laat de vrouwen even min andere vrouwen spottend uitlachen, die mogelijk beter dan zij zelve zijn. Lastert elkander ook niet, en geeft elkander geene kwetsende bijnamen. Een slechte naam is het, met zonde te zijn beladen, na het geloof te hebben omhelsd, en zij die geen berouw gevoelen, zijn boosdoeners
O jullie die geloven, laat een volk niet een ander volk beledigen, het kan zijn dat zij (die beledigd worden) beter zijn dan hen; en laat sommige vrouwen geen andere vrouwen beledigen, het kan zijn dat zij beter zijn dan hen. En hoont elkaar niet, en belastert elkaar niet met bijnamen. De slechtste naam is de verdorven (naam), na het geloof (ontvangen te hebben). En wie geen berouw toont: zij zijn de onrechtplegers
O, gij die gelooft! Laat een volk het andere volk dat waarschijnlijk beter is dan zij, niet bespotten, noch vrouwen andere vrouwen, die misschien beter zijn dan zij. En belastert elkander niet, noch noemt elkaar bij scheldnamen. Kwaad is (het geven van) een slechte naam na de aanvaarding van het geloof, en zij die geen berouw tonen zijn de onrechtvaardigen

English

Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers
O you who believe! Let not a group mock at another group, it may be that the latter are better than them (former). Nor let (some) women mock at other women, it may be that they (latter) are better than them (former), nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it (to call) wicked name after having faith. Whoever does not repent, then such are indeed wrongdoers
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong
O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers
Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers
O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly
You who have iman! people should not ridicule others who may be better than themselves; nor should any women ridicule other women who may be better than themselves. And do not find fault with one another or insult each other with derogatory nicknames. How evil it is to have a name for evil conduct after coming to iman! Those people who do not turn from it are wrongdoers
O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers
O you who believe, do not let some people among you laugh at others, it may be that the latter are better than the former, nor let some women laugh at others, it may be that the latter are better than the former. Do not defame, or be sarcastic to each other, nor call each other by offensive nicknames. Terrible is a name of defamation to be used for one who has believed, and those who do not desist are acting wrongfully
You who believe, people should not ridicule other people, as perhaps they may be better than them, and women should not (ridicule) other women, as perhaps they may be better than them, and do not criticize (and find fault about) each other, and do not call (and offend each other) by nicknames, as after the belief (calling by) the bad name is disobedience, and whoever does not repent then they are the wrongdoers
O you who have faith! Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are. And do not defame one another, nor insult one another by [calling] nicknames. How evil are profane names subsequent to faith! As for those who are not penitent [of their past conduct]—such are the wrongdoers
O you who have faith! Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are. And do not defame one another, nor insult one another by [calling] nicknames. How evil are profane names subsequent to faith! And whoever is not penitent —such are the wrongdoers
O you who believe! Let not some people among you deride another people, it may be that the latter are better than the former; nor let some women deride other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame one another (and provoke the same for yourselves in retaliation), nor insult one another with nicknames (that your brothers and sisters dislike). Evil is using names with vile meaning after (those so addressed have accepted) the faith (– doing so is like replacing a mark of faith with a mark of transgression). Whoever (does that and then) does not turn to God in repentance, (giving up doing so), those are indeed wrongdoers
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety: Men must not laugh at other men with the intention of producing a specified deriding, or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Nor should women laugh at other women with the intention of producing a specified deriding or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Moreover do not defame one another nor nickname each other by insulting or repulsive derogatory names. How bad it is to be called malicious or wicked after having professed the Faith with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety! And he who does not change his mind with regard to past conduct, then such persons are guilty of wrongful actions. "The man that dares traduce because he can, with safety to himself, is not a man " "Cowper" Suspicion in some instances is indeed a sin
O you who have Believed! A nation shall not scoff at (another) nation. May be that the (latter) are better than them. And nor (shall scoff) women at (some other) women, may be that (the latter) are better than those (former, who scoffed). And do not defame your own persons, and do not insult one another by (allotting ridiculous) titles (or nicknames). (What) an evil is the name indicating Fusuq after (one has attained) the Faith. And whosoever does not desist and repent, then those people: they (very ones are) Az-Zalimun
O those who believed! Let not a folk deride another folk. Perhaps they be better than they, nor women deride other women. Perhaps they be better than they. Nor find fault with one another nor insult one another with nicknames. Miserable was the name of disobedience after belief! And whoever repents not, then, those, they are the ones who are unjust
Oh you who believe! Let not one ethnic group ridicule another ethnic group. It may just be that those being mocked are actually better. Similarly, do not let (some) women deride other women, because the women being laughed at, may happen to be better. Do not defame or slander each other. Do not yell (racial, ethnic or other) slurs and epithets at each other. After entering faith, it is not right to insult others with disdainful names. Those who fail to repent and desist are really the evildoers
O ye who believe! let not one class ridicule another who are perchance better than they; nor let women ridicule other women who are perchance better than they; and do not defame each other, nor call each other bad names - an ill name is iniquity after faith
O believers! Let no men laugh at other men who may perhaps be better than themselves; and let no woman laugh at another woman, who may perhaps be better than herself. Do not defame through sarcastic remarks about one another, nor call one another by offensive nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after being a believer, and those who do not repent are the ones who are the wrongdoers
O true believers, let not men laugh other men to scorn; who peradventure may be better than themselves: Neither let women laugh other women to scorn; who may possibly be better than themselves. Neither defame one another; nor call one another by opprobrious appellations. An ill name it is to be charged with wickedness, after having embraced the faith: And whoso repenteth not, they will be the unjust doers
O you who believe! Let not one people deride (or ridicule) another people perchance they may be better than they, nor let women deride other women, perchance they may be better than they; and do not find fault with (or defame) your own people nor insult o
O Believers! let not men laugh men to scorn who haply may be better than themselves; neither let women laugh women to scorn who may haply be better than themselves! Neither defame one another, nor call one another by nicknames. Bad is it to be called wicked after having professed the faith: and whoso repent not of this are doers of wrong
You, you those who believed, a nation does not humiliate/redicule/mock , from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames . How bad (is) the debauchery`s name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive
Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers
O you who believe ! do not let (some) people consider (other) people lower than (themselves), it may be that (the other people) are better than them, nor let (some) women, (consider other )women (lower than themselves), it may be that (the other women) are better than them. And do not find fault (among) yourselves, nor call (one another) by nicknames, (even taking) the name of transgression is an evil after (having) believed, and those who do not repent, then those are the persons who are unjust
O you who believe ! do not let (some) people consider (other) people lower than (themselves), it may be that (the other people) are better than them, nor let (some) women, (consider other )women (lower than themselves), it may be that (the other women) are better than them. And do not find fault (among) yourselves, nor call (one another) by nicknames, (even taking) the name of transgression is an evil after (having) believed, and those who do not repent, then those are the persons who are unjust
O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better than they; and do not find fault with your own people nor call one another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are the unjust
O you who believe! Let not one community laugh at another, lest the latter be better than the former. Nor let women laugh at other women, lest the latter be better than the former. Insult not your own people, or call one another by nick-names. It is bad to be called by a name indicating transgressions against divine law after attaining to faith. And one that turns not in repentance — such are the wicked ones
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers
O you who believe, no men should ever scoff at other men. May be, the latter are better than the former. Nor should women (ever scoff) at other women. May be, the latter women are better than the former ones. And do not find fault with one another, nor call one another with bad nicknames. Bad is the name of sinfulness after embracing Faith. If anyone does not repent, then such people are the wrongdoers
O YOU who have attained to faith! No men shall deride [other] men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves; and no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves. And neither shall you defame one another, nor insult one another by [opprobrious] epithets: evil is all imputation of iniquity after [one has attained to] faith; and they who [become guilty thereof and] do not repent - it is they, they who are evildoers
O you who have believed, let not any people scoff at (another) people who may be more charitable than they; neither let women scoff (other) women who may be more charitable (i.e., better) than they. And do not defame one another, (Literally: do not defame yourselves) nor revile one another by nicknames. Miserable is the name, evident immorality, after belief! And whoever does not repent, then those are they who are the unjust
Believers, let not a group of you mock another. Perhaps they are better than you. Let not women mock each other; perhaps one is better than the other. Let not one of you find faults in another nor let anyone of you defame another. How terrible is the defamation after having true faith. Those who do not repent are certainly unjust
O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former; nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former, nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it, to insult one's brother after having Faith [i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as: "O sinner", or "O wicked", etc.]. And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimun (wrong-doers, etc)
O you who believe, no men should ever scoff at other men. May be, the latter are better than the former. Nor should women (ever scoff) at other women. May be, the latter women are better than the former ones. And do not find fault with one another, nor call one another with bad nicknames. Bad is the name of sinfulness after embracing Faith. If anyone does not repent, then such people are the wrongdoers
O believers! Do not let some ˹men˺ ridicule others, they may be better than them, nor let ˹some˺ women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
O believers! Do not let some ˹men˺ ridicule others, they may be better than them, nor let ˹some˺ women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
Believers, let no people mock another people, who may perhaps be better than themselves. And let no women mock other women, who may perhaps be better than themselves. Do not defame one another, nor call one another by nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after embracing the Faith. Those that do not repent are themselves the wrongdoers
O you who believe, let not some men ridicule others, for it may be that they are better than them; nor let some women ridicule others, for it may be that they are better than them. Do not speak ill of one another, nor call one another by [offensive] nicknames. How evil is the name of wickedness after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the wrongdoers
Believers, no men shall ridicule others, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you slander one another, nor shall you call each other names. How bad it is to be called disobedient after accepting faith! Those who do not repent of this behavior are unjust
O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former. Nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame yourselves, nor insult one another by nicknames. Evil is the name of wickedness after faith. And whosoever does not repent, then such are indeed wrongdoers
O You who have chosen to be graced with belief! No folk shall make mockery of other folk, for they may be better than they are. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they are. And neither shall you defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the immoral name after attaining faith. And whoever turns not, such are the wrongdoers
O you who believe! Let not some men among you laugh (and scoff) at others: It may be that they (the latter) are better than the former: Let not some women laugh at other women: It may be that the latter are better than the former: Nor defame nor be nasty to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a nickname: That implies wickedness, (if it is used by anyone) after he has believed: And those who do not repent (this practice) are (indeed) doing wrong
O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers
O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers
You who believe, do not let one [set of] people make fun of another set; perhaps they are better than they are. Nor let any women [mistreat other] women; perhaps they are even better than they are themselves. Nor should you criticize one another, nor insult one another by using nicknames; it is bad to use a dirty name instead of one you can believe in. Those who do not turn away from it are wrongdoers
O you who believe, let not a people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors
O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors
O you who believe! Let not one people deride another; it may be that they are better than them. Nor let women deride other women; it may be that they are better than them. And do not defame yourselves or insult one another with nicknames; how evil is the iniquitous name after having believed! And whosoever does not repent, they are the wrongdoers
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers
Believers, let not some men among you ridicule others: it may be that the latter are better than the former: nor should some women laugh at others: it may be that the latter are better than the former: do not defame or be sarcastic to each other, or call each other by [offensive] nicknames. How bad it is to earn an evil reputation after accepting the faith! Those who do not repent are evil-doers
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong

Esperanto

O vi ne kred popol ridicule ali popol ili est put than ili! Nor shall any women ridicule ali women ili est put than ili. Nor shall vi mok unu another far fun da your nom. Evil ja est reversion al wickedness post ating faith! Anyone ne pent this these est transgressors

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag hayaan ang isang pangkat sa inyong kalalakihan ay mangutya sa ibang pangkat. Maaaring ang huli ay higit na mainam kaysa sa una at huwag din namang hayaan na ang ilan sa inyong kababaihan ay mangutya sa ibang kababaihan, maaaring ang huli ay higit na mainam kaysa sa una. Gayundin naman, huwag ninyong siraan ang bawat isa, at gayundin, huwag ninyong tawagin ang bawat isa sa nakakasakit na mga palayaw. Tunay namang masama na inyong hiyain ang isang kapatid matapos na siya ay magkaroon ng Pananampalataya (alalaong baga, ang tawagin ang inyong Muslim na kapatid na naging isang matapat na mananampalataya ng: “o makasalanan, o o buktot”, atbp.). At kung sinuman ang hindi magsisi, katotohanang sila ang Zalimun (mga gumagawa ng kamalian, buktot, buhong, atbp)
O mga sumampalataya, huwag manuya ang ilang lalaki sa ilang lalaki; baka ang mga [tinutuyang] ito ay higit na mabuti kaysa sa kanila [na nanunuya]. Huwag [manuya] ang ilang babae sa ilang babae; baka ang mga [tinutuyang] ito ay higit na mabuti sa kanila [na nanunuya]. Huwag kayong manuligsa sa isa’t isa sa inyo at huwag kayong magtawagan ng mga [masamang] taguri. Kay saklap bilang pangalan ang kasuwailan matapos ng pananampalataya. Ang sinumang hindi nagbalik-loob, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa antako ihmisten nauraa toisilleen, olkoonpa, etta he ovat naita parempia; alkoot naiset naurako toisille naisille, vaikka olisivatkin parempia kuin nama. Alkaa etsiko vikoja toisistanne alkaaka kutsuko toisianne pilkkanimilla. Kurjaa on joutua huonoon huutoon, uskon omaksumisen jalkeen, ja ne, jotka eivat kaanny, ovat jumalattomia
Te, jotka uskotte, älkää antako ihmisten nauraa toisilleen, olkoonpa, että he ovat näitä parempia; älkööt naiset naurako toisille naisille, vaikka olisivatkin parempia kuin nämä. Älkää etsikö vikoja toisistanne älkääkä kutsuko toisianne pilkkanimillä. Kurjaa on joutua huonoon huutoon, uskon omaksumisen jälkeen, ja ne, jotka eivät käänny, ovat jumalattomia

French

O vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient etre meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient etre meilleures qu’elles. Ne vous denigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion apres qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes
Ô vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient être meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion après qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes
O vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-etre meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-etre meilleures qu’elles. Ne vous denigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a deja la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-la sont les injustes
Ô vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a déjà la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes
O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-etre meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-etre meilleures qu'elles. Ne vous denigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a deja la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-la sont les injustes
O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes
Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient tres bien etre meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient tres bien etre meilleures qu’elles. Gardez-vous de denigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrasse la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir
Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleures qu’elles. Gardez-vous de dénigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrassé la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir
O vous qui croyez ! Ne vous moquez pas les uns des autres, car il est possible que ceux qui sont ainsi railles soient meilleurs qu’eux (ceux qui se moquent d’eux). Il en est de meme pour les femmes entre elles, car, il est possible que celles qui sont raillees soient meilleures que celles qui les raillent. Ne vous calomniez pas et ne vous affublez pas de sobriquets. Combien il est detestable d’etre qualifie de scelerat lorsqu’on a embrasse la foi ! Ceux qui ne cessent pas (de donner des sobriquets) sont les injustes
Ô vous qui croyez ! Ne vous moquez pas les uns des autres, car il est possible que ceux qui sont ainsi raillés soient meilleurs qu’eux (ceux qui se moquent d’eux). Il en est de même pour les femmes entre elles, car, il est possible que celles qui sont raillées soient meilleures que celles qui les raillent. Ne vous calomniez pas et ne vous affublez pas de sobriquets. Combien il est détestable d’être qualifié de scélérat lorsqu’on a embrassé la foi ! Ceux qui ne cessent pas (de donner des sobriquets) sont les injustes

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! Wata yimɓe jalnor yimɓe : hino gasa hara ɓen (jalaaɓe) hino ɓuri ɓe moƴƴude. Wanaa rewɓe woni ko jalnorta rewɓe : hino gasa hara ɓen no ɓuri ɓe moƴƴude. Wata on aybidnir ko'e-mon, wata on bugondir jammooje (bonɗe). Innde faasiqaaku nden bonii ɓaawo nde gomɗinal nden. Kala mo tuubaali, ko ɓen woni tooñuɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza abantu (abamu) mu mmwe tebanyomanga bantu bannabwe, anti oluusi bayinza okuba nga be balungi okusinga bo, wadde abakyala okunyoma bakyala bannabwe, anti oluusi bayinza okuba nga be balungi okusinga bo, era temwerengezzanga, era temweyitanga amannya ageemize, erinnya erisinga obubi lyeryo erikakkanya omuntu oluvanyuma lwokuba nti mukkiriza. Omuntu (akola ekyo) bwatenenya, abo bo be beeyisa obubi

German

O ihr, die ihr glaubt! Laßt nicht eine Schar uber die andere spotten, vielleicht sind diese besser als jene; noch (lasset) Frauen uber (andere) Frauen (spotten), vielleicht sind diese besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebt einander keine Schimpfnamen. Schlimm ist die Bezeichnung der Sundhaftigkeit, nachdem man den Glauben (angenommen) hat, und jene die nicht umkehren - das sind die Ungerechten
O ihr, die ihr glaubt! Laßt nicht eine Schar über die andere spotten, vielleicht sind diese besser als jene; noch (lasset) Frauen über (andere) Frauen (spotten), vielleicht sind diese besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebt einander keine Schimpfnamen. Schlimm ist die Bezeichnung der Sündhaftigkeit, nachdem man den Glauben (angenommen) hat, und jene die nicht umkehren - das sind die Ungerechten
O ihr, die ihr glaubt, die einen sollen nicht die anderen verhohnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Auch sollen nicht Frauen andere Frauen verhohnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Und norgelt nicht untereinander und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name, der des Frevels, nach der Annahme des Glaubens! Diejenigen, die nicht umkehren, sind die, die Unrecht tun
O ihr, die ihr glaubt, die einen sollen nicht die anderen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Auch sollen nicht Frauen andere Frauen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Und nörgelt nicht untereinander und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name, der des Frevels, nach der Annahme des Glaubens! Diejenigen, die nicht umkehren, sind die, die Unrecht tun
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Es sollen weder Manner sich lustig uber (andere) Manner machen - vielleicht sind sie besser als sie, noch Frauen uber (andere) Frauen - vielleicht sind sie besser als sie. Und macht euch nicht gegenseitig schlecht und gebt euch keine Schimpfnamen! Erbarmlich ist der Fisq-Name nach dem Iman. Und wer nicht bereut, so sind diese die Unrecht-Begehenden
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Es sollen weder Männer sich lustig über (andere) Männer machen - vielleicht sind sie besser als sie, noch Frauen über (andere) Frauen - vielleicht sind sie besser als sie. Und macht euch nicht gegenseitig schlecht und gebt euch keine Schimpfnamen! Erbärmlich ist der Fisq-Name nach dem Iman. Und wer nicht bereut, so sind diese die Unrecht-Begehenden
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht uber die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen uber andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (haßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht uber die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen uber andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (haßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung Frevel nach (der Bezeichnung) Glaube! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung Frevel nach (der Bezeichnung) Glaube! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten

Gujarati

He imanavala'o! Ko'i jutha bija jutha sathe thaththa-maskari na kare, sakaya che ke a tenathi uttama hoya ane na stri'o stri'o sathe, sakaya che te teni'othi uttama hoya ane ekabijane tona na maro ane na ko'ine kharaba upanamo vade pokaro, imana lavya pachi papanum nama khotum che ane je tauba na kare te ja atyacari loko che
Hē imānavāḷā'ō! Kō'i jūtha bījā jūtha sāthē ṭhaṭhṭhā-maskarī na karē, śakaya chē kē ā tēnāthī uttama hōya anē na strī'ō strī'ō sāthē, śakaya chē tē tēṇī'ōthī uttama hōya anē ēkabījānē ṭōṇā na mārō anē na kō'inē kharāba upanāmō vaḍē pōkārō, imāna lāvyā pachī pāpanuṁ nāma khōṭuṁ chē anē jē taubā na karē tē ja atyācārī lōkō chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! કોઇ જૂથ બીજા જૂથ સાથે ઠઠ્ઠા-મસ્કરી ન કરે, શકય છે કે આ તેનાથી ઉત્તમ હોય અને ન સ્ત્રીઓ સ્ત્રીઓ સાથે, શકય છે તે તેણીઓથી ઉત્તમ હોય અને એકબીજાને ટોણા ન મારો અને ન કોઇને ખરાબ ઉપનામો વડે પોકારો, ઇમાન લાવ્યા પછી પાપનું નામ ખોટું છે અને જે તૌબા ન કરે તે જ અત્યાચારી લોકો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada waɗansu mutane su yi izgili game da waɗansu mutane, mai yiwuwa ne (abin yi wa izgilin) su kasance mafifita daga gare su (masu izgilin), kuma waɗansu mata kada su yi izgili game da waɗansu mata mai yiwuwa ne su kasancc mafifita daga gare su. Kuma kada ku aibanta kanku, kuma kada ku jefi juna da miyagun sunaye na laƙabobi. Tir da suna na fasicci a bayan imani. Kuma wanda bai tuba ba, to, waɗannan su ne azzalumai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada waɗansu mutãne su yi izgili game da waɗansu mutãne, mai yiwuwa ne (abin yi wa izgilin) su kasance mafifita daga gare su (mãsu izgilin), kuma waɗansu mãtã kada su yi izgili game da waɗansu mãtã mai yiwuwa ne su kasancc mafĩfĩta daga gare su. Kuma kada ku aibanta kanku, kuma kada ku jẽfi jũna da miyãgun sunãye na laƙabõbĩ. Tir da sũna na fãsicci a bãyãn ĩmãni. Kuma wanda bai tũba ba, to, waɗannan sũ ne azzãlumai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada waɗansu mutane su yi izgili game da waɗansu mutane, mai yiwuwa ne (abin yi wa izgilin) su kasance mafifita daga gare su (masu izgilin), kuma waɗansu mata kada su yi izgili game da waɗansu mata mai yiwuwa ne su kasancc mafifita daga gare su. Kuma kada ku aibanta kanku, kuma kada ku jefi juna da miyagun sunaye na laƙabobi. Tir da suna na fasicci a bayan imani. Kuma wanda bai tuba ba, to, waɗannan su ne azzalumai
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada waɗansu mutãne su yi izgili game da waɗansu mutãne, mai yiwuwa ne (abin yi wa izgilin) su kasance mafifita daga gare su (mãsu izgilin), kuma waɗansu mãtã kada su yi izgili game da waɗansu mãtã mai yiwuwa ne su kasancc mafĩfĩta daga gare su. Kuma kada ku aibanta kanku, kuma kada ku jẽfi jũna da miyãgun sunãye na laƙabõbĩ. Tir da sũna na fãsicci a bãyãn ĩmãni. Kuma wanda bai tũba ba, to, waɗannan sũ ne azzãlumai

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תלעגו איש לרעהו, כי אולי טובים האחרים מהם, ולא אישה לרעותה, כי אולי טובות האחרות מהן. ואל תוציאו דיבה איש על רעהו, ולא תכנו איש את רעהו בשמות גנאי. כמה רע לתת שם גנאי לאדם מאמין. אלה אשר לא ישובו מהחטאים שלהם, הם אלה העושים עוול לעצמם
הוי אלה אשר האמינו! אל תלעגו איש לרעהו, כי אולי טובים האחרים מהם, ולא אישה לרעותה, כי אולי טובות האחרות מהן. ואל תוציאו דיבה איש על רעהו, ולא החדרים תכנו איש את רעהו בשמות גנאי. כמה רע לתת שם גנאי לאדם מאמין. אלה אשר לא ישובו מהחטאים שלהם, הם אלה העושים עוול לעצמם

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho![1] hansee na udaaye koee jaati kisee any jaati kee. ho sakata hai ki vah unase achchhee ho aur na naaree any naariyon kee. ho sakata hai ki vo unase achchhee hon tatha aakshep na lagao ek-doosare ko aur na kisee ko buree upaadhi do. bura naam hai apashabd eemaan ke pashchaat aur jo kshama na maangen, to vahee log atyaachaaree hain
हे लोगो जो ईमान लाये हो![1] हँसी न उड़ाये कोई जाति किसी अन्य जाति की। हो सकता है कि वह उनसे अच्छी हो और न नारी अन्य नारियों की। हो सकता है कि वो उनसे अच्छी हों तथा आक्षेप न लगाओ एक-दूसरे को और न किसी को बुरी उपाधि दो। बुरा नाम है अपशब्द ईमान के पश्चात् और जो क्षमा न माँगें, तो वही लोग अत्याचारी हैं।
ai logo, jo eemaan lae ho! na purushon ka koee giroh doosare purushon kee hansee udae, sambhav hai ve unase achchhe hon aur na striyaan striyon kee hansee udae, sambhav hai ve unase achchhee hon, aur na apanon par taane kaso aur na aapas mein ek-doosare ko buree upaadhiyon se pukaaro. eemaan ke pashchaat avagyaakaaree ka naam judana bahut hee bura hai. aur jo vyakti baaz na aae, to aise hee vyakti zaalim hai
ऐ लोगो, जो ईमान लाए हो! न पुरुषों का कोई गिरोह दूसरे पुरुषों की हँसी उड़ाए, सम्भव है वे उनसे अच्छे हों और न स्त्रियाँ स्त्रियों की हँसी उड़ाए, सम्भव है वे उनसे अच्छी हों, और न अपनों पर ताने कसो और न आपस में एक-दूसरे को बुरी उपाधियों से पुकारो। ईमान के पश्चात अवज्ञाकारी का नाम जुडना बहुत ही बुरा है। और जो व्यक्ति बाज़ न आए, तो ऐसे ही व्यक्ति ज़ालिम है
ai eemaanadaaron (tum kisee qaum ka) koee mard ( doosaree qaum ke mardon kee hansee na udaaye mumakin hai ki vah log (khuda ke nazadeek) unase achchhe hon aur na aurate auraton se (tamasakhur karen) kya ajab hai ki vah unase achchhee hon aur tum aapas mein ek doosare ko milane na do na ek doosare ka bura naam dharo eemaan laane ke baad badakaaree (ka) naam hee bura hai aur jo log baaz na aaen to aise hee log zaalim hain
ऐ ईमानदारों (तुम किसी क़ौम का) कोई मर्द ( दूसरी क़ौम के मर्दों की हँसी न उड़ाये मुमकिन है कि वह लोग (ख़ुदा के नज़दीक) उनसे अच्छे हों और न औरते औरतों से (तमसख़ुर करें) क्या अजब है कि वह उनसे अच्छी हों और तुम आपस में एक दूसरे को मिलने न दो न एक दूसरे का बुरा नाम धरो ईमान लाने के बाद बदकारी (का) नाम ही बुरा है और जो लोग बाज़ न आएँ तो ऐसे ही लोग ज़ालिम हैं

Hungarian

O ti, akik hisztek! Az egyik ferfi nep ne trefalkozzon gunyolodva a masikkal, lehet, hogy azok jobbak, mint ok! De a nok se mas nokkel, lehet, hogy ok jobbak, mint ok. Es ne gyalazzatok egymast, es ne aggassatok egymasra gunyneveket! Milyen fertelmes dolog a gonoszsag neve, a hit utan. Akik nem mutatnak bunbanatot, azok a bunosok
Ó ti, akik hisztek! Az egyik férfi nép ne tréfálkozzon gúnyolódva a másikkal, lehet, hogy azok jobbak, mint ők! De a nők se más nőkkel, lehet, hogy ők jobbak, mint ők. És ne gyalázzátok egymást, és ne aggassatok egymásra gúnyneveket! Milyen fertelmes dolog a gonoszság neve, a hit után. Akik nem mutatnak bűnbánatot, azok a bűnösök

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah suatu kaum mengolok-olok kaum yang lain, (karena) boleh jadi mereka (yang diperolok-olokkan) lebih baik dari mereka (yang mengolok-olok), dan jangan pula perempuan-perempuan (mengolok-olokkan) perempuan lain, (karena) boleh jadi perempuan (yang diperolok-olokkan) lebih baik dari perempuan (yang mengolok-olok). Janganlah kamu saling mencela satu sama lain, dan janganlah saling memanggil dengan gelar-gelar yang buruk. Seburuk-buruk panggilan adalah (panggilan) yang buruk (fasik) setelah beriman. Dan barangsiapa tidak bertobat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah berolok-olokan) dan seterusnya, ayat ini diturunkan berkenaan dengan delegasi dari Bani Tamim sewaktu mereka mengejek orang-orang muslim yang miskin, seperti Ammar bin Yasir dan Shuhaib Ar-Rumi. As-Sukhriyah artinya merendahkan dan menghina (suatu kaum) yakni sebagian di antara kalian (kepada kaum yang lain karena boleh jadi mereka yang diolok-olokkan lebih baik dari mereka yang mengolok-olokkan) di sisi Allah (dan jangan pula wanita-wanita) di antara kalian mengolok-olokkan (wanita-wanita lain karena boleh jadi wanita-wanita yang diperolok-olokkan lebih baik dari wanita-wanita yang mengolok-olokkan dan janganlah kalian mencela diri kalian sendiri) artinya, janganlah kalian mencela, maka karenanya kalian akan dicela; makna yang dimaksud ialah, janganlah sebagian dari kalian mencela sebagian yang lain (dan janganlah kalian panggil-memanggil dengan gelar-gelar yang buruk) yaitu janganlah sebagian di antara kalian memanggil sebagian yang lain dengan nama julukan yang tidak disukainya, antara lain seperti, hai orang fasik, atau hai orang kafir. (Seburuk-buruk nama) panggilan yang telah disebutkan di atas, yaitu memperolok-olokkan orang lain mencela dan memanggil dengan nama julukan yang buruk (ialah nama yang buruk sesudah iman) lafal Al-Fusuuq merupakan Badal dari lafal Al-Ismu, karena nama panggilan yang dimaksud memberikan pengertian fasik dan juga karena nama panggilan itu biasanya diulang-ulang (dan barang siapa yang tidak bertobat) dari perbuatan tersebut (maka mereka itulah orang-orang yang lalim)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah suatu kaum mengolok-olokkan kaum yang lain (karena) boleh jadi mereka (yang diolok-olokkan) lebih dari mereka (yang mengolok-olokkan), dan jangan pula wanita-wanita (mengolok-olokkan) wanita-wanita lain (karena) boleh jadi wanita-wanita (yang diperolok-olokkan) lebih baik dari wanita (yang mengolok-olokkan), dan janganlah kamu mencela dirimu sendiri1410, dan janganlah kamu panggil memanggil dengan gelar-gelar yang buruk. Seburuk-buruk panggilan ialah (panggilan) yang buruk sesudah iman1411, dan barang siapa yang tidak bertobat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. hai kafir dan sebagainya
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah laki-laki di antara kalian mengolok-olok laki-laki yang lain. Sebab, boleh jadi mereka yang diolok-olok itu lebih baik di sisi Allah daripada mereka yang mengolok-olok. Dan jangan pula wanita-wanita Mukmin mengolok-olok wanita-wanita Mukmin yang lain. Karena, boleh jadi mereka yang diolok-olok lebih baik di sisi Allah dari mereka yang mengolok-olok. Janganlah kalian saling mencela yang lain, dan jangan pula seseorang memanggil saudaranya dengan panggilan yang tidak disukainya. Seburuk-buruk panggilan bagi orang Mukmin adalah apabila mereka dipanggil dengan kata-kata fasik setelah mereka beriman. Barangsiapa tidak bertobat dari hal-hal yang dilarang itu, maka mereka adalah orang-orang yang menzalimi dirinya sendiri dan orang lain
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah suatu kaum mengolok-olok kaum yang lain, (karena) boleh jadi mereka (yang diolok-olok) lebih baik dari mereka (yang mengolok-olok), dan jangan pula perempuan-perempuan (mengolok-olokkan) perempuan yang lain, (karena) boleh jadi mereka (yang diolok-olok) lebih baik dari mereka (yang mengolok-olok). Janganlah kamu saling mencela satu sama lain, dan janganlah saling memanggil dengan gelar-gelar yang buruk. Seburuk-buruk panggilan adalah (panggilan) yang buruk (fasik) setelah beriman. Dan barang siapa tidak bertaubat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah suatu kaum mengolok-olok kaum yang lain (karena) boleh jadi mereka (yang diperolok-olokkan) lebih baik dari mereka (yang mengolok-olok) dan jangan pula perempuan-perempuan (mengolok-olokkan) perempuan lain (karena) boleh jadi perempuan (yang diperolok-olokkan) lebih baik dari perempuan (yang mengolok-olok). Janganlah kamu saling mencela satu sama lain dan janganlah saling memanggil dengan gelar-gelar yang buruk. Seburuk-buruk panggilan adalah (panggilan) yang buruk (fasik) setelah beriman. Dan barangsiapa tidak bertobat, maka mereka itulah orang-orang yang zhalim

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di phamagurugi o isa a pagtao so isa a pagtao: Ka masikun a mabaloi siran (a puphamagurugan) a tomo a di siran, go di (phamagurugi o) manga Babai so manga pud a Babai: Ka masikun a mabaloi siran a tomo a di siran: (A puphamagurug); go di niyo puphapa-awinga so (manga pud o) manga ginawa niyo, go di niyo puthatalowa-an so manga patogina a piyakagowagowad. Miyakaratarata a ngaran so kapanongklid ko oriyan o Paratiyaya. Na sa tao a di niyan thaobatun, na siran man na siran so manga darowaka

Italian

O credenti, non scherniscano alcuni di voi gli altri, che forse questi sono migliori di loro. E le donne non scherniscano altre donne, che forse queste sono migliori di loro. Non diffamatevi a vicenda e non datevi nomignoli. Com'e infame l'accusa di iniquita rivolta a chi e credente ! Coloro che non si pentono sono gli iniqui
O credenti, non scherniscano alcuni di voi gli altri, ché forse questi sono migliori di loro. E le donne non scherniscano altre donne, ché forse queste sono migliori di loro. Non diffamatevi a vicenda e non datevi nomignoli. Com'è infame l'accusa di iniquità rivolta a chi è credente ! Coloro che non si pentono sono gli iniqui

Japanese

Shinko suru mono yo, aru-sha-tachi ni soto no mono-tachi o chosho sa sete wa naranai. Sorera (chosho sa reta kata) ga kare-ra yori mo sugurete iru kamo shirenai. On'na-tachi ni mo soto no on'na-tachi o (chosho sa sete wa) naranai. Sono on'na-tachi ga kano on'na tachiyori mo, sugurete iru kamo shirenai. Soshite tagaini chusho shite wa naranai. Mata adana de, nonoshiri atte wa naranai. Shinko ni haitta nochi wa, aku o anji suru yona yobina wa yokunai. Sore demo tomenai mono wa fugi no todearu
Shinkō suru mono yo, aru-sha-tachi ni soto no mono-tachi o chōshō sa sete wa naranai. Sorera (chōshō sa reta kata) ga kare-ra yori mo sugurete iru kamo shirenai. On'na-tachi ni mo soto no on'na-tachi o (chōshō sa sete wa) naranai. Sono on'na-tachi ga kano on'na tachiyori mo, sugurete iru kamo shirenai. Soshite tagaini chūshō shite wa naranai. Mata adana de, nonoshiri atte wa naranai. Shinkō ni haitta nochi wa, aku o anji suru yōna yobina wa yokunai. Sore demo tomenai mono wa fugi no todearu
信仰する者よ,或る者たちに外の者たちを嘲笑させてはならない。それら(嘲笑された方)がかれらよりも優れているかも知れない。女たちにも外の女たちを(嘲笑させては)ならない。その女たちがかの女たちよりも,優れているかも知れない。そして互いに中傷してはならない。 また綽名で,罵り合ってはならない。信仰に入った後は,悪を暗示するような呼名はよくない。それでも止めない者は不義の徒である。

Javanese

Para mukmin kabeh, aja padha geguyu (ngina) antarane wong lanang padha wong lanang. Awit kena uga kang digeguyu luwih becik tinimbang kang geguyu. Wong wadon aja uga geguyu marang padha wong wadon awit kang digeguyu kena uga luwih becik. Lan aja padha nacat marang wong liya, awit wong kang dicacat mau banjur males nacat, lan aja padha juluki hala marang wong. Wong iku sawise pracaya Allah cacat banget yen nganti dirangkepi jeneng ala. Sing sapa ora gelem tobat (anggone nrajang larangane) tete[ wong nganiaya awake dhewe]
Para mukmin kabeh, aja padha geguyu (ngina) antarane wong lanang padha wong lanang. Awit kena uga kang digeguyu luwih becik tinimbang kang geguyu. Wong wadon aja uga geguyu marang padha wong wadon awit kang digeguyu kena uga luwih becik. Lan aja padha nacat marang wong liya, awit wong kang dicacat mau banjur males nacat, lan aja padha juluki hala marang wong. Wong iku sawise pracaya Allah cacat banget yen nganti dirangkepi jeneng ala. Sing sapa ora gelem tobat (anggone nrajang larangane) tete[ wong nganiaya awake dhewe]

Kannada

Visvasigale, (nim'mallina purusara) ondu gumpu innondu gumpannu geli madabaradu. Ekendare, avaru, ivariginta uttamaragirabahudu. Hageye, striyaru itara striyarannu geli madabaradu. Ekendare, avaru ivariginta uttamaragirabahudu. Innu nivu, parasparara dosa hudukuttirabedi mattu yarannu adda hesarugalinda kareyabedi. Visvasigalada balika dusta krtyagalalli hesarugalisuvudu papavagide. (Tappu madi) pascattapa padadavare akramigalu
Viśvāsigaḷē, (nim'mallina puruṣara) ondu gumpu innondu gumpannu gēli māḍabāradu. Ēkendare, avaru, ivariginta uttamarāgirabahudu. Hāgeyē, strīyaru itara strīyarannu gēli māḍabāradu. Ēkendare, avaru ivariginta uttamarāgirabahudu. Innu nīvu, parasparara dōṣa huḍukuttirabēḍi mattu yārannū aḍḍa hesarugaḷinda kareyabēḍi. Viśvāsigaḷāda baḷika duṣṭa kr̥tyagaḷalli hesarugaḷisuvudu pāpavāgide. (Tappu māḍi) paścāttāpa paḍadavarē akramigaḷu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, (ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಪುರುಷರ) ಒಂದು ಗುಂಪು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು, ಇವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿರಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇತರ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಇವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿರಬಹುದು. ಇನ್ನು ನೀವು, ಪರಸ್ಪರರ ದೋಷ ಹುಡುಕುತ್ತಿರಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ಅಡ್ಡ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯಬೇಡಿ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಸರುಗಳಿಸುವುದು ಪಾಪವಾಗಿದೆ. (ತಪ್ಪು ಮಾಡಿ) ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡದವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Ay muminder! Bir el, bir eldi talkek qıliasın. Balkim olar ozderinen jaqsı sıgar. Sonday-aq ayelder, ayelderdi kelemejdemesin. Balkim olar ozderinen jaqsı sıgar. Bir-birindi mindemender; jaman at tagıspandar. Iman keltirgennen keyin surkey at nendey jaian. Al kim tawbe qılmasa, mine solar zalımdar
Äy müminder! Bir el, bir eldi tälkek qılïasın. Bälkim olar özderinen jaqsı şığar. Sonday-aq äyelder, äyelderdi kelemejdemesin. Bälkim olar özderinen jaqsı şığar. Bir-biriñdi mindemeñder; jaman at tağıspañdar. Ïman keltirgennen keyin sürkey at nendey jaïan. Al kim täwbe qılmasa, mine solar zalımdar
Әй мүміндер! Бір ел, бір елді тәлкек қылиасын. Бәлкім олар өздерінен жақсы шығар. Сондай-ақ әйелдер, әйелдерді келемеждемесін. Бәлкім олар өздерінен жақсы шығар. Бір-біріңді міндемеңдер; жаман ат тағыспаңдар. Иман келтіргеннен кейін сүркей ат нендей жаиан. Ал кім тәубе қылмаса, міне солар залымдар
Ey, imanga kelgender! Bir top / bir adamdar / basqa bir toptı / adamdardı / kelemej etpesin, / adamdar bir-birinin ustinen kulmesin / ,balkim olar bulardan qayırlı sıgar. Sonday-aq ayelder de basqa bir ayelderdi / kelemej etpesin / , balkim olar da bulardan qayırlı sıgar. Ari ozderindi-ozderin kemsitpender jane jaman laqap attarmen bir-birinnin namıstarına timender. Imanga kelgennen keyin buzıq at tagw ote jaman! Al kim istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytpasa / tawbege kelmese / , mine, solar - adiletsizder
Ey, ïmanğa kelgender! Bir top / bir adamdar / basqa bir toptı / adamdardı / kelemej etpesin, / adamdar bir-biriniñ üstinen külmesin / ,bälkim olar bulardan qayırlı şığar. Sonday-aq äyelder de basqa bir äyelderdi / kelemej etpesin / , bälkim olar da bulardan qayırlı şığar. Äri özderiñdi-özderiñ kemsitpeñder jäne jaman laqap attarmen bir-biriñniñ namıstarıña tïmeñder. Ïmanğa kelgennen keyin buzıq at tağw öte jaman! Al kim istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytpasa / täwbege kelmese / , mine, solar - ädiletsizder
Ей, иманға келгендер! Бір топ / бір адамдар / басқа бір топты / адамдарды / келемеж етпесін, / адамдар бір-бірінің үстінен күлмесін / ,бәлкім олар бұлардан қайырлы шығар. Сондай-ақ әйелдер де басқа бір әйелдерді / келемеж етпесін / , бәлкім олар да бұлардан қайырлы шығар. Әрі өздеріңді-өздерің кемсітпеңдер және жаман лақап аттармен бір-біріңнің намыстарыңа тимеңдер. Иманға келгеннен кейін бұзық ат тағу өте жаман! Ал кім істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтпаса / тәубеге келмесе / , міне, солар - әділетсіздер

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang baiman! Amelah suatu kaum ngolo’-ngolo’ kaum nang lain, (karana) mulih jadi iaka’koa (nang di paolo’-olo’atn) labih baik dari iaka’koa (nang ngolo’-ngolo’), man ame uga’ nang bini-bini (ngolo’-ngolo’) nang bini lain, (karana) mulih jadi nang bini (nang di paolo’-olo’atn) labih baik dari nang bini (nang ngolo’-ngolo’). Amelah kita’ saling mancela sote’ man nang lain. Man amelah saling nyaru’ mang galar-galar nang jahat, sajahat-jahat sau’atn ialah (saniatn) nang jahat (fasik) saudah baiman, barang sae nana’ batobat, maka iaka’koalah urakng- urakng nang jalim

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur komaoy krom muoy meulngeay krom muoytiet aoy saoh chuonkal puokke( krom del trauv ke meul ngeay noh) la cheang puokke( krom meulngeay ke) . haey komaoy sdrei meulngeay sdrei dauchaknea chuonkal puok neang( sdrei del trauv ke meulngeay noh) la cheang puok neang( sdrei del meulngeay ke) . haey chaur puok anak kom bramath knea ning kom dak ngear knea aoy saoh . kar dak ngear minola kraoy pi mean chomnue haey noh ku akrak bamphot . haey anaknea del min ban sarphap tosakamhosa puok teangnoh kuchea puok del bampean
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរកុំឱ្យក្រុមមួយមើលងាយ ក្រុមមួយទៀតឱ្យសោះ ជួនកាលពួកគេ(ក្រុមដែលត្រូវគេមើល ងាយនោះ)ល្អជាងពួកគេ(ក្រុមមើលងាយគេ)។ ហើយកុំឱ្យស្ដ្រី មើលងាយស្ដ្រីដូចគ្នា ជួនកាលពួកនាង(ស្ដ្រីដែលត្រូវគេមើលងាយ នោះ)ល្អជាងពួកនាង(ស្ដ្រីដែលមើលងាយគេ)។ ហើយចូរពួកអ្នក កុំប្រមាថគ្នា និងកុំដាក់ងារគ្នាឱ្យសោះ។ ការដាក់ងារមិនល្អក្រោយ ពីមានជំនឿហើយនោះ គឺអាក្រក់បំផុត។ ហើយអ្នកណាដែលមិន បានសារភាពទោសកំហុស ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntihakagire abantu basuzugura abandi, kuko hari ubwo (abasuzuguwe) baba ari bo beza kubarusha. Kandi n’abagore ntibagasuzugure abagore bagenzi babo, kuko hari ubwo (abasuzuguwe) baba ari bo beza kubarusha. Ntimugasebanye kandi ntimu- gahimbane amazina mabi (atesha agaciro abandi). Mbega ukuntu ari amazina mabi (kuyita bagenzi banyu) nyuma y’uko mubaye abemera! Kandi babandi baticuza, abo ni bo nkozi z’ibibi
Yemwe abemeye! Ntihakagire abantu basuzugura abandi, kuko hari ubwo (abasuzuguwe) baba ari bo beza kubarusha. Kandi n’abagore ntibagasuzugure abagore bagenzi babo, kuko hari ubwo (abasuzuguwe) baba ari bo beza kubarusha. Ntimugasebanye kandi ntimugahimbane amazina mabi (atesha agaciro abandi). Mbega ukuntu ari amazina mabi (kuyita bagenzi banyu) nyuma y’uko mubaye abemeramana! Kandi ba bandi baticuza, abo ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Ec bir el baska eldi mazaktabasın! Alar (mazaktalgandar) bulardan jaksıraak bolup kaluusu toluk mumkun. Jana ec bir ayaldar baska ayaldardı sıldıŋdabasın, alar bulardan jaksıraak bolup kalısı mumukun. Ozuŋordu-ozuŋor (jaman) ılakaptar menen mıskıldabagıla! Iymandın artınan buzuk ısım (menen ataluu) kanday jaman! Al emi, kimde-kim tooba kılbasa, alar — zaalımdar
O, ıyman keltirgen pendeler! Eç bir el başka eldi mazaktabasın! Alar (mazaktalgandar) bulardan jakşıraak bolup kaluusu toluk mümkün. Jana eç bir ayaldar başka ayaldardı şıldıŋdabasın, alar bulardan jakşıraak bolup kalışı mümükün. Özüŋördü-özüŋör (jaman) ılakaptar menen mıskıldabagıla! Iymandın artınan buzuk ısım (menen ataluu) kanday jaman! Al emi, kimde-kim tooba kılbasa, alar — zaalımdar
О, ыйман келтирген пенделер! Эч бир эл башка элди мазактабасын! Алар (мазакталгандар) булардан жакшыраак болуп калуусу толук мүмкүн. Жана эч бир аялдар башка аялдарды шылдыңдабасын, алар булардан жакшыраак болуп калышы мүмүкүн. Өзүңөрдү-өзүңөр (жаман) ылакаптар менен мыскылдабагыла! Ыймандын артынан бузук ысым (менен аталуу) кандай жаман! Ал эми, кимде-ким тооба кылбаса, алар — заалымдар

Korean

midneun salamdeul-iyeo salam-i da leun salam-eul biusji anhdolog hala hu jaga jeonjaboda hullyunghal sudo issno la yeoseong-i daleun yeoseong-eul biusji anh dolog hala hujaga jeonjaboda hullyung hal sudo issnola seologa seolo-ege jungsanghaneun geosgwa jeosoghan byeonmyeongdo a ni doenila mid-eum-eul gajin huui jeosog han ileum-eun saaghan geos-imyeo hoegaeha ji ani han ja sillo joein-ila
믿는 사람들이여 사람이 다 른 사람을 비웃지 않도록 하라 후 자가 전자보다 훌륭할 수도 있노 라 여성이 다른 여성을 비웃지 않 도록 하라 후자가 전자보다 훌륭 할 수도 있노라 서로가 서로에게 중상하는 것과 저속한 변명도 아 니 되니라 믿음을 가진 후의 저속 한 이름은 사악한 것이며 회개하 지 아니 한 자 실로 죄인이라
midneun salamdeul-iyeo salam-i da leun salam-eul biusji anhdolog hala hu jaga jeonjaboda hullyunghal sudo issno la yeoseong-i daleun yeoseong-eul biusji anh dolog hala hujaga jeonjaboda hullyung hal sudo issnola seologa seolo-ege jungsanghaneun geosgwa jeosoghan byeonmyeongdo a ni doenila mid-eum-eul gajin huui jeosog han ileum-eun saaghan geos-imyeo hoegaeha ji ani han ja sillo joein-ila
믿는 사람들이여 사람이 다 른 사람을 비웃지 않도록 하라 후 자가 전자보다 훌륭할 수도 있노 라 여성이 다른 여성을 비웃지 않 도록 하라 후자가 전자보다 훌륭 할 수도 있노라 서로가 서로에게 중상하는 것과 저속한 변명도 아 니 되니라 믿음을 가진 후의 저속 한 이름은 사악한 것이며 회개하 지 아니 한 자 실로 죄인이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه! هیچ که‌س و هیچ هۆزێک گاڵته به‌که‌س و هۆزێکی تر نه‌کات و زه‌لیلی نه‌کات، چونکه‌له‌وانه‌یه ئه‌وان چاکتر بن له‌مان، ژنانیش به‌گاڵته به‌یه‌ک نه‌که‌ن و یه‌کتر زه‌لیل نه‌که‌ن، چونکه‌له‌وانه‌یه ئه‌مان له‌وان چاکتر بن... سووکایه‌تی به‌خۆتان مه‌که‌ن و یه‌کتری عه‌یبدار مه‌که‌ن (چونکه‌سووکایه‌تی به‌یه‌کتر سووکایه‌تی یه به‌خۆتان) هه‌روه‌ها ناوو ناتۆره‌ی ناشیرین بۆ یه‌کتر دامه‌تاشن، ئای که‌چه‌ند ناشیرینه ناوو ناتۆره‌ی خراپ له‌دوای باوه‌ڕهێنان و موسڵمان بوون، ئه‌وه‌ش ته‌وبه‌ی نه‌کردبێت و په‌شیمان نه‌بووبێته‌ووه له‌گوناهه‌کانی، جا ئه‌و جۆره که‌سانه‌هه‌ر سته‌مکارن
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە باھیچ کۆمەڵە پیاوێك گاڵتە نەکەن بەکۆمەڵێکی تریان، ڕەنگە گاڵتە پێ کراوەکان لە گاڵتەکەرەکان باشتربن (لای خوا) وە ژنانێك گاڵتە نەکەن بەژنانێکی تر، ڕەنگە ئافرەتە گاڵتە پێکراوەکان لە ئافرەتە گاڵتەکەرەکان باشتربن (لای خوای گەورە) تانە وتەشەر لەیەکتری مەدەن (لەنێو خۆتاندا) ناوو ناتۆرە لەیەکتری مەنێن، ئای چەند خراپە ناو بردنێ کە گوناھە (بە موسڵمان بڵێیت کافر، یان داوێن پیس) پاش باوەڕ ھێنان جـا ئەوەی پەشیمان نەبێتەوە ئەوە ئەوانە ھەر خۆیان ستەمکارن

Kurmanji

Geli en baweri anine! bira zilam bi zilama tinaza nekin dibe ku ew ji wan cetir bin; u bira pirek ji bi pireka (tinaza nekin) dibe ku ew ji wan cetir bin. Hun hev u din þermezar nekin u bi nave nexweþ gazi hev nekin. piþti baweriye nave nexweþ bi hev ve danin ci pis e. Ki poþman nebevenegere, edi sitemkar her ewen han in
Gelî ên bawerî anîne! bira zilam bi zilama tinaza nekin dibe ku ew ji wan çêtir bin; û bira pîrek jî bi pîreka (tinaza nekin) dibe ku ew ji wan çêtir bin. Hûn hev û din þermezar nekin û bi navê nexweþ gazî hev nekin. piþtî baweriyê navê nexweþ bi hev ve danîn çi pîs e. Kî poþman nebevenegere, edî sitemkar her ewên han in

Latin

O vos non believe people ridicule alius people they est bene than they! Nor shall any femina ridicule alius femina they est bene than they. Nor shall vos mock unus alias factus fun de tuus cognomen. Malus indeed est reversion to wickedness post attaining faith! Anyone non repent hoc these est transgressors

Lingala

Oh bino bandimi! Lisanga moko te kati na bino etiola baninga,tango mosusu bazali malamu koleka bino, basi mpe batióla baninga te tango mosusu bazali malamu koleka bango. Bomibebisana lokumu te, mpe bomipesana bankombo ya mabe te, wana ezali ebengeli ya mabe sima ya bondimi. Mpe oyo akotubela te, bango wana nde bazali babubi

Luyia

Enywe Abasuubila abasatsa balalechelesia abatsa bashiabwe tawe, banyala okhuba abalayi okhubashila, nohomba abakhasi balalechelesia abashiabwe tawe banyala okhuba abalayi okhubashila, nemulanyekana tawe, ne mulalaangana amera kokhutsalasania tawe. Ni obubii buli burie okhwikhonyela amera kokhutsalasia nimumalile okhusuubila. Ne balekanila tawe abo nibo ababii

Macedonian

О, верници, мажите едни на други нека не им се потсмеваат, можеби едните се подобри од нив, а ниту жените на други жени, можеби тие сеподобри од нив. Ине прекорувајте сеедни со други иненарекувајте се едни со други со грди прекари! О, колку е грдо грешничкото име по верувањето! А тие што нема да се покајат – самите на себеси неправда си чинат
vernici, mazite ednisodrugi neka ne se potcenuvaat, mozebi ednite se podobri od drugite, a i zenite neka ne se potcenuvaat ednisodrugi, mozebi ednite se podobri od drugite. Ne grdete se samite sebesi i ne nadevajte nadimoci losi edninadrugi. E, samo kolku e losa rasipanosta po veruvanjeto! A onie koi ne ke se pokajat - ta, zulumkari se
vernici, mažite ednisodrugi neka ne se potcenuvaat, možebi ednite se podobri od drugite, a i ženite neka ne se potcenuvaat ednisodrugi, možebi ednite se podobri od drugite. Ne grdete se samite sebesi i ne nadevajte nadimoci loši edninadrugi. E, samo kolku e loša rasipanosta po veruvanjeto! A onie koi ne ḱe se pokajat - ta, zulumḱari se
верници, мажите еднисодруги нека не се потценуваат, можеби едните се подобри од другите, а и жените нека не се потценуваат еднисодруги, можеби едните се подобри од другите. Не грдете се самите себеси и не надевајте надимоци лоши еднинадруги. Е, само колку е лоша расипаноста по верувањето! А оние кои не ќе се покајат - та, зулумќари се

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah sesuatu puak (dari kaum lelaki) mencemuh dan merendah-rendahkan puak lelaki yang lain, (kerana) harus puak yang dicemuhkan itu lebih baik daripada mereka; dan janganlah pula sesuatu puak dari kaum perempuan mencemuh dan merendah-rendahkan puak perempuan yang lain, (kerana) harus puak yang dicemuhkan itu lebih baik daripada mereka; dan janganlah setengah kamu menyatakan keaiban setengahnya yang lain; dan janganlah pula kamu panggil-memanggil antara satu dengan yang lain dengan gelaran yang buruk. (Larangan-larangan yang tersebut menyebabkan orang yang melakukannya menjadi fasik, maka) amatlah buruknya sebutan nama fasik (kepada seseorang) sesudah ia beriman. Dan (ingatlah), sesiapa yang tidak bertaubat (daripada perbuatan fasiknya) maka merekalah orang-orang yang zalim

Malayalam

satyavisvasikale, oru janavibhagam marrearu janavibhagatte parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappetunnavar) avarekkal nallavarayirunnekkam. oru vibhagam strikal marrearu vibhagam strikaleyum parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappetunna strikal) marravarekkal nallavarayirunnekkam. ninnal an'yean'yam kuttuvakk parayarut‌. ninnal parihasaperukal vilicc parasparam apamanikkukayum ceyyarut‌. satyavisvasam kaikkeantatinu sesam adharm'mikamaya per (vilikkunnat‌) etra citta! vallavanum pascattapikkatta paksam attarakkar tanneyakunnu akramikal
satyaviśvāsikaḷē, oru janavibhāgaṁ maṟṟeāru janavibhāgatte parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappeṭunnavar) avarekkāḷ nallavarāyirunnēkkāṁ. oru vibhāgaṁ strīkaḷ maṟṟeāru vibhāgaṁ strīkaḷeyuṁ parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappeṭunna strīkaḷ) maṟṟavarekkāḷ nallavarāyirunnēkkāṁ. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ kuttuvākk paṟayarut‌. niṅṅaḷ parihāsapērukaḷ viḷicc parasparaṁ apamānikkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsaṁ kaikkeāṇṭatinu śēṣaṁ adhārm'mikamāya pēr (viḷikkunnat‌) etra cītta! vallavanuṁ paścāttapikkātta pakṣaṁ attarakkār tanneyākunnu akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനവിഭാഗം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ പരിഹസിക്കരുത്‌. ഇവര്‍ (പരിഹസിക്കപ്പെടുന്നവര്‍) അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരായിരുന്നേക്കാം. ഒരു വിഭാഗം സ്ത്രീകള്‍ മറ്റൊരു വിഭാഗം സ്ത്രീകളെയും പരിഹസിക്കരുത്‌. ഇവര്‍ (പരിഹസിക്കപ്പെടുന്ന സ്ത്രീകള്‍) മറ്റവരെക്കാള്‍ നല്ലവരായിരുന്നേക്കാം. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം കുത്തുവാക്ക് പറയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ പരിഹാസപേരുകള്‍ വിളിച്ച് പരസ്പരം അപമാനിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസം കൈക്കൊണ്ടതിനു ശേഷം അധാര്‍മ്മികമായ പേര് (വിളിക്കുന്നത്‌) എത്ര ചീത്ത! വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കാത്ത പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
satyavisvasikale, oru janavibhagam marrearu janavibhagatte parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappetunnavar) avarekkal nallavarayirunnekkam. oru vibhagam strikal marrearu vibhagam strikaleyum parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappetunna strikal) marravarekkal nallavarayirunnekkam. ninnal an'yean'yam kuttuvakk parayarut‌. ninnal parihasaperukal vilicc parasparam apamanikkukayum ceyyarut‌. satyavisvasam kaikkeantatinu sesam adharm'mikamaya per (vilikkunnat‌) etra citta! vallavanum pascattapikkatta paksam attarakkar tanneyakunnu akramikal
satyaviśvāsikaḷē, oru janavibhāgaṁ maṟṟeāru janavibhāgatte parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappeṭunnavar) avarekkāḷ nallavarāyirunnēkkāṁ. oru vibhāgaṁ strīkaḷ maṟṟeāru vibhāgaṁ strīkaḷeyuṁ parihasikkarut‌. ivar (parihasikkappeṭunna strīkaḷ) maṟṟavarekkāḷ nallavarāyirunnēkkāṁ. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ kuttuvākk paṟayarut‌. niṅṅaḷ parihāsapērukaḷ viḷicc parasparaṁ apamānikkukayuṁ ceyyarut‌. satyaviśvāsaṁ kaikkeāṇṭatinu śēṣaṁ adhārm'mikamāya pēr (viḷikkunnat‌) etra cītta! vallavanuṁ paścāttapikkātta pakṣaṁ attarakkār tanneyākunnu akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനവിഭാഗം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ പരിഹസിക്കരുത്‌. ഇവര്‍ (പരിഹസിക്കപ്പെടുന്നവര്‍) അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരായിരുന്നേക്കാം. ഒരു വിഭാഗം സ്ത്രീകള്‍ മറ്റൊരു വിഭാഗം സ്ത്രീകളെയും പരിഹസിക്കരുത്‌. ഇവര്‍ (പരിഹസിക്കപ്പെടുന്ന സ്ത്രീകള്‍) മറ്റവരെക്കാള്‍ നല്ലവരായിരുന്നേക്കാം. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം കുത്തുവാക്ക് പറയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ പരിഹാസപേരുകള്‍ വിളിച്ച് പരസ്പരം അപമാനിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. സത്യവിശ്വാസം കൈക്കൊണ്ടതിനു ശേഷം അധാര്‍മ്മികമായ പേര് (വിളിക്കുന്നത്‌) എത്ര ചീത്ത! വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കാത്ത പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
satyavisvasikale, oru janata marrearu janataye parihasikkarut. parihasikkappetunnavar parihasikkunnavarekkal nallavarayekkam. strikal strikaleyum parihasikkarut. parihasikkappetunnavar parihasikkunnavarekkal uttamakalayekkam. ninnalan'yean'yam kuttuvakku parayarut. parihasapperukalupayeagicc parasparam apamanikkarut. satyavisvasam svikariccasesam adharmattinre perupayeagikkunnat valare nicam tanne. ar pascattapikkunnillayea avar tanneyan akramikal
satyaviśvāsikaḷē, oru janata maṟṟeāru janataye parihasikkarut. parihasikkappeṭunnavar parihasikkunnavarekkāḷ nallavarāyēkkāṁ. strīkaḷ strīkaḷeyuṁ parihasikkarut. parihasikkappeṭunnavar parihasikkunnavarekkāḷ uttamakaḷāyēkkāṁ. niṅṅaḷan'yēān'yaṁ kuttuvākku paṟayarut. parihāsappērukaḷupayēāgicc parasparaṁ apamānikkarut. satyaviśvāsaṁ svīkariccaśēṣaṁ adharmattinṟe pērupayēāgikkunnat vaḷare nīcaṁ tanne. ār paścāttapikkunnillayēā avar tanneyāṇ akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനത മറ്റൊരു ജനതയെ പരിഹസിക്കരുത്. പരിഹസിക്കപ്പെടുന്നവര്‍ പരിഹസിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ നല്ലവരായേക്കാം. സ്ത്രീകള്‍ സ്ത്രീകളെയും പരിഹസിക്കരുത്. പരിഹസിക്കപ്പെടുന്നവര്‍ പരിഹസിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ ഉത്തമകളായേക്കാം. നിങ്ങളന്യോന്യം കുത്തുവാക്കു പറയരുത്. പരിഹാസപ്പേരുകളുപയോഗിച്ച് പരസ്പരം അപമാനിക്കരുത്. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം അധര്‍മത്തിന്റെ പേരുപയോഗിക്കുന്നത് വളരെ നീചം തന്നെ. ആര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുന്നില്ലയോ അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍

Maltese

Intom li temmnu, (kunu afis li) irgiel ma għandhomx jiddieħku b'irgiel (oħra); għandu mnejn (dawn ta' l- aħħar) ikunu aħjar minnhom. Lanqas nisa (ma għandhom jiddieħku). b'nisa (oħra); għandu mnejn (dawn ta' l- aħħar) ikunu aħjar minnhom. La zzebilħux lil xulxin, u lanqas tinku lil xulxin bil-laqmijiet. Huwa ta' għajb l- isem ħazin (li jkollu bniedem) wara (li jkun gieh) it- twemmin. U min (fostkom) ma jindimx, dawk huma l- ħziena
Intom li temmnu, (kunu afis li) irġiel ma għandhomx jiddieħku b'irġiel (oħra); għandu mnejn (dawn ta' l- aħħar) ikunu aħjar minnhom. Lanqas nisa (ma għandhom jiddieħku). b'nisa (oħra); għandu mnejn (dawn ta' l- aħħar) ikunu aħjar minnhom. La żżebilħux lil xulxin, u lanqas tinku lil xulxin bil-laqmijiet. Huwa ta' għajb l- isem ħażin (li jkollu bniedem) wara (li jkun ġieh) it- twemmin. U min (fostkom) ma jindimx, dawk huma l- ħżiena

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di phamagrgi o isa a pagtaw so isa a pagtaw: Ka masikn a mabaloy siran (a pphamagrgan) a tomo a di siran, go di (phamagrgi o) manga babay so manga pd a babay: Ka masikn a mabaloy siran a tomo a di siran: (a pphamagrg); go di niyo pphapaawinga so (manga pd o) manga ginawa niyo, go di niyo pthatalowaan so manga patogina a piyakagowagowad. Miyakaratarata a ngaran so kapanongklid ko oriyan o paratiyaya. Na sa taw a di niyan thawbatn, na siran man na siran so manga darowaka

Marathi

He imana rakhanaryanno! Purusanni dusarya purusanci thatta udavu naye, sambhavatah te yancyahuna adhika cangale asaveta ani na striyanni (itara) striyanci thatta karavi. Sambhavatah tya, tyancyahuna adhika cangalya asavyata, ani apasata ekamekanvara dosaropa thevu naka ani na ekhadyala va'ita topana nava dya. Imananantara phiska (va'ita sabda) va'ita nava ahe. Ani je ksama-yacana na karatila, tara teca atyacari loka aheta
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Puruṣānnī dusaṟyā puruṣān̄cī thaṭṭā uḍavū nayē, sambhavataḥ tē yān̄cyāhūna adhika cāṅgalē asāvēta āṇi nā striyānnī (itara) striyān̄cī thaṭṭā karāvī. Sambhavataḥ tyā, tyān̄cyāhūna adhika cāṅgalyā asāvyāta, āṇi āpasāta ēkamēkānvara dōṣārōpa ṭhēvū nakā āṇi nā ēkhādyālā vā'īṭa ṭōpaṇa nāva dyā. Īmānānantara phiska (vā'īṭa śabda) vā'īṭa nāva āhē. Āṇi jē kṣamā-yācanā na karatīla, tara tēca atyācārī lōka āhēta
११. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! पुरुषांनी दुसऱ्या पुरुषांची थट्टा उडवू नये, संभवतः ते यांच्याहून अधिक चांगले असावेत आणि ना स्त्रियांनी (इतर) स्त्रियांची थट्टा करावी. संभवतः त्या, त्यांच्याहून अधिक चांगल्या असाव्यात, आणि आपसात एकमेकांवर दोषारोप ठेवू नका आणि ना एखाद्याला वाईट टोपण नाव द्या. ईमानानंतर फिस्क (वाईट शब्द) वाईट नाव आहे। आणि जे क्षमा-याचना न करतील, तर तेच अत्याचारी लोक आहेत

Nepali

He mominaharu! Purusaharule arko purusako upahasa nagarun. Sambhava cha ki uniharu tiniharubhanda ramra ho'un ra striharule arko striko (hamso) nagarun, sambhava cha ki uniharu tiniharubhanda ramri ho'un ra apasama eka arkala'i aksepa nagara na naramro upadhile nai sambodhana gara imana lya'isakepachi naramro namakarana garnu papa ho. (Yasabata) jasale prayascita gardaina, uniharu atyacari hun
Hē mōminaharū! Puruṣaharūlē arkō puruṣakō upahāsa nagarun. Sambhava cha ki unīharū tinīharūbhandā rāmrā hō'un ra strīharūlē arkō strīkō (hām̐sō) nagarun, sambhava cha ki unīharū tinīharūbhandā rāmrī hō'un ra āpasamā ēka arkālā'ī ākṣēpa nagara na narāmrō upādhilē nai sambōdhana gara īmāna lyā'isakēpachi narāmrō nāmākaraṇa garnu pāpa hō. (Yasabāṭa) jasalē prāyaścita gardaina, unīharū atyācārī hun
हे मोमिनहरू ! पुरुषहरूले अर्को पुरुषको उपहास नगरुन् । सम्भव छ कि उनीहरू तिनीहरूभन्दा राम्रा होउन् र स्त्रीहरूले अर्को स्त्रीको (हाँसो) नगरुन्, सम्भव छ कि उनीहरू तिनीहरूभन्दा राम्री होउन् र आपसमा एक अर्कालाई आक्षेप नगर न नराम्रो उपाधिले नै सम्बोधन गर ईमान ल्याइसकेपछि नराम्रो नामाकरण गर्नु पाप हो । (यसबाट) जसले प्रायश्चित गर्दैन, उनीहरू अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Dere som tror, ingen ma spotte andre, kanskje er de bedre enn dem, og ingen kvinner andre kvinner, kanskje er de bedre enn dem. Tal ikke ondt om hverandre, og belast ikke hverandre med klengenavn. Et slikt ondt navn er «synder», etter at troen er antatt. De som ikke snur om, de handler sannelig ondt
Dere som tror, ingen må spotte andre, kanskje er de bedre enn dem, og ingen kvinner andre kvinner, kanskje er de bedre enn dem. Tal ikke ondt om hverandre, og belast ikke hverandre med klengenavn. Et slikt ondt navn er «synder», etter at troen er antatt. De som ikke snur om, de handler sannelig ondt

Oromo

Dhiironni dhiirota biraa hin tuffatinIsaan irra caaluun isaanii (tuffatamtootaa) ni malaDubartoonnis dubartoota biraa (hin tuffatin)Isaan irra caaluun isaanii (tuffatamtootaa) ni malaTokkoon keessan isa biraa maqaa hin xureessin; maqaa qoosaatiin wal hin arrabsinaaErga amanuutii maqaan faasiquummaa (amantiin alaa) akkam fokkataa dha! Namni hin tawbatin, isaanumatu miidhaa raawwattoota

Panjabi

He imana vali'o! Na adami dusare adami'am da mazaka uda'una ho sakada hai ki uha unham tom utama honve. Ate na auratam dusari'am auratam da mazaka uda'una ho sakada hai ki uha unham tom utama hauna. Ate na ika dusare te vi'aga kasi'a karom ate na ika duje nu mare upa navam nala bulavem. Imana li'a'una tom ba'ada papa da nama dena mara hai ate jihara isa tom' na ruke uha loka zalima hana
Hē īmāna vāli'ō! Nā ādamī dūsarē ādamī'āṁ dā mazāka uḍā'uṇa hō sakadā hai ki uha unhāṁ tōṁ utama hōnvē. Atē nā auratāṁ dūsarī'āṁ auratāṁ dā mazāka uḍā'uṇa hō sakadā hai ki uha unhāṁ tōṁ utama hauṇa. Atē nā ika dūsarē tē vi'aga kasi'ā karōṁ atē nā ika dūjē nū māṛē upa nāvāṁ nāla bulāvēṁ. Īmāna li'ā'uṇa tōṁ bā'ada pāpa dā nāma dēṇā māṛā hai atē jihaṛā isa tōṁ' nā rukē uha lōka zālima hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਨਾ ਆਦਮੀ ਦੂਸਰੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋਂਵੇ। ਅਤੇ ਨਾ ਔਰਤਾਂ ਦੂਸਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੌਣ। ਅਤੇ ਨਾ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਤੇ ਵਿਅੰਗ ਕਸਿਆ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਨਾ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਮਾੜੇ ਉਪ ਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਬੁਲਾਵੇਂ। ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਾਪ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਣਾ ਮਾੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਤੋਂ' ਨਾ ਰੁੱਕੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيبجويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است عنوان فسق پس از ايمان‌آوردن. و كسانى كه توبه نمى‌كنند خود ستمكارانند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! نبايد قومى قوم ديگر را استهزا كنند، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و نه زنانى زنان [ديگر] را، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و عيب يكديگر را به رخ نكشيد و همديگر را به لقب‌هاى زشت مخوانيد كه بدنامى است نام كفر و فسوق پس ا
ای مؤمنان نباید که قومی، قوم دیگر را به ریشخند بگیرد، چه بسا اینان از آنان بهتر باشند، و نیز نباید زنانی زنان دیگر را [ریشخند کنند] چه بسا اینان از آنان بهتر باشند، و در میان خویش عیب‌جویی مکنید، و یکدیگر را به لقبهای بد مخوانید پس از ایمان، پرداختن به فسق، بد رسمی است، و هر کس [از این کار] بازنگردد، اینانند که ستمگرانند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! گروهی (از مردان) گروه دیگر را مسخره نکند، شاید آنان (= مسخره شدگان) از این‌ها بهتر باشند، و نه زنانی، زنان دیگر را، شاید آنان (= مسخره شدگان) از این‌ها بهتر باشند، و از یکدیگر عیبجوئی نکنید، و یکدیگر را با القاب زشت نخوانید، که پس از ایمان (آوردن) نام فسق بسیار (زشت و) بد است و هر که توبه نکرد، پس آنانند که ستمکارند
ای اهل ایمان! نباید گروهی گروه دیگر را مسخره کنند، شاید مسخره شده ها از مسخره کنندگان بهتر باشند، ونباید زنانی زنان دیگر را [مسخره کنند] شاید مسخره شده ها از مسخره کنندگان بهتر باشند، و از یکدیگر عیب جویی نکنید و با لقب های زشت و ناپسند یکدیگر را صدا نزنید؛ بد نشانه و علامتی است اینکه انسانی را پس از ایمان آوردنش به لقب زشت علامت گذاری کنند. و کسانی که [از این امور ناهنجار و زشت] توبه نکنند، خود ستمکارند
هرگز نباید گروهى [از شما] گروهی دیگر را مسخره کند؛ چه بسا اینان از آنان بهتر باشند؛ و زنان نیز نباید زنان دیگر را مسخره نمایند؛ چه بسا اینان از آنان برتر باشند؛ و از یكدیگر عیبجویى نكنید؛ و یكدیگر را با لقب‌های [زشت] خطاب نكنید [که این کار، مصداقِ نافرمانی از اوامر الهی است]؛ و بدترین ویژگی [برای یک مسلمان] این است که پس از ایمان‌آوردن، [فِسق و] نافرمانی کند؛ و کسانی كه توبه نكنند، [نسبت به نفس خویش] ستمکارند
ای اهل ایمان، مؤمنان هرگز نباید قومی قوم دیگر را مسخره و استهزا کنند، شاید آن قوم که مسخره می‌کنند از خود آنان بهتر باشند. و نیز بین زنان با ایمان قومی دیگری را سخریّه نکنند که بسا آن قوم از خود آن زنان بهتر باشند، و هرگز عیبجویی (از همدینان) خود مکنید و به نام و لقب‌های زشت یکدیگر را مخوانید که پس از ایمان به خدا نام فسق (بر مؤمن نهادن) بسیار زشت است و هر که توبه نکند چنین کسان بسیار ظالم و ستمکارند
ای آنان که ایمان آوردید مسخره نکنند گروهی از گروهی شاید باشند بهتر از ایشان و نه زنانی از زنانی شاید باشند بهتر از ایشان و نکوهش نکنید خویشتن را و سرزنش نکنید همدیگر را به لقبها بد نامی است سرکشی پس از ایمان و آنکه توبه نکرد پس آنانند ستمگران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نبايد قومى قوم ديگر را ريشخند كند، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و نبايد زنانى زنان [ديگر] را [ريشخند كنند ]، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و از يكديگر عيب مگيريد، و به همديگر لقبهاى زشت مدهيد؛ چه ناپسنديده است نام زشت پس از ايمان. و هر كه توبه نكرد آنان خود ستمكارند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! نباید گروهی (از مردان) گروه دیگر را مسخره کنند؛ شاید آنها از این‌ها بهتر باشند. و نه زنانی، زنانی (دیگر) را (مسخره کنند) شاید آنان از اینان بهتر باشند. و از خودهاتان عیب‌جویی مکنید و به همدیگر لقب‌های زشت ندهید؛ چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان. پس هر کس توبه نکند آنان خودشان ستمکارانند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! مبادا گروهى [از شما]، گروهى دیگر را مسخره کنند. چه بسا که مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌کنندگان باشند و زنان نیز، زنان دیگر را مسخره نکنند، شاید که آنان بهتر از اینان باشند و از یکدیگر عیب‌جویى نکنید و یکدیگر را با لقب‌هاى بد و ناپسند نخوانید. [زیرا] این که انسانى را پس از ایمان آوردنش به لقب زشت نشان کنند، بد رسمى است و کسانی که [از این اعمال] توبه نکنند، پس آنان همان ستمگرانند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نباید گروهی از مردان شما گروه دیگری را استهزاء کنند، شاید آنان بهتر از اینان باشند، و نباید زنانی زنان دیگری را استهزاء کنند، زیرا چه‌بسا آنان از اینان خوبتر باشند، و همدیگر را طعنه نزنید و مورد عیبجوئی قرار ندهید، و یکدیگر را با القاب زشت و ناپسند مخوانید و منامید. (برای مسلمان) چه بد است، بعد از ایمان آوردن، سخنان ناگوار و گناه‌آلود (دالّ بر تمسخر، و طعنه زدن و عیبجوئی کردن، و به القاب بد خواندن) گفتن و بر زبان راندن! کسانی که (از چنین اعمالی و اقوالی) دست برندارند و توبه نکنند، ایشان ستمگرند (و با سخنان نیشدار، و با خرده‌گیریها، و ملقّب گرداندن مردم به القاب زشت و توهین‌آمیز، به دیگران ظلم می‌کنند)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نباید گروهی از مردان شما گروه دیگر را مسخره کنند، شاید آنها از اینها بهتر باشند؛ و نه زنانی زنان دیگر را، شاید آنان بهتر از اینان باشند؛ و یکدیگر را مورد طعن و عیبجویی قرار ندهید و با القاب زشت و ناپسند یکدیگر را یاد نکنید، بسیار بد است که بر کسی پس از ایمان نام کفرآمیز بگذارید؛ و آنها که توبه نکنند، ظالم و ستمگرند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، گروهى [از مردان‌] گروه ديگر را مسخره نكنند، شايد آنان- كه مسخره شده‌اند- از اينان- كه مسخره كرده‌اند- بهتر باشند و نه زنانى زنان ديگر را، شايد آنان از اينان بهتر باشند. و از خودتان- از يكديگر- عيبجويى مكنيد و يكديگر را به لقبها [ى بد و ناخوش‌] مخوانيد. بد نامى است نام‌كردن [مردم‌] به بدكردارى پس از ايمان آوردن [آنها]. و هر كه توبه نكرد پس اينانند ستمكاران
ای کسانی که ایمان آورده اید! گروهی (از مردان) گروه دیگر را مسخره نکند, شاید آنان (= مسخره شدگان) از اینها بهتر باشند, ونه زنانی, زنان دیگر را, شاید آنان (= مسخره شدگان) از اینها بهتر باشند, واز یکدیگر عیبجوئی نکنید, ویکدیگر را با القاب زشت نخوانید, که پس از ایمان (آوردن) نام فسق بسیار (زشت و) بد است و هر که توبه نکرد, پس آنانند که ستمکارند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Niech jedni ludzie nie szydza z drugich; byc moze, tamci sa lepsi od nich. Ani tez kobiety - z kobiet; byc moze, tamte sa lepsze od nich. I nie zniesławiajcie siebie samych; i nie obrzucajcie sie wyzwiskami. Jakze złe jest słowo "zepsucie" - po przyjeciu wiary! A ten, kto sie nie nawroci - to ci - oni sa niesprawiedliwi
O wy, którzy wierzycie! Niech jedni ludzie nie szydzą z drugich; być może, tamci są lepsi od nich. Ani też kobiety - z kobiet; być może, tamte są lepsze od nich. I nie zniesławiajcie siebie samych; i nie obrzucajcie się wyzwiskami. Jakże złe jest słowo "zepsucie" - po przyjęciu wiary! A ten, kto się nie nawróci - to ci - oni są niesprawiedliwi

Portuguese

O vos que credes! Que um grupo nao escarneca de outro grupo - quica, este seja melhor que aquele - nem mulheres, de mulheres - quica, estas sejam melhores que aquelas - e nao vos difameis, mutuamente, e nao vos injurieis, com epitetos depreciativos. Que execravel a designacao de "perversidade", depois da Fe! E os que se nao arrependem, esses sao os injustos
Ó vós que credes! Que um grupo não escarneça de outro grupo - quiçá, este seja melhor que aquele - nem mulheres, de mulheres - quiçá, estas sejam melhores que aquelas - e não vos difameis, mutuamente, e não vos injurieis, com epítetos depreciativos. Que execrável a designação de "perversidade", depois da Fé! E os que se não arrependem, esses são os injustos
O fieis, que nenhum povo zombe do outro; e possivel que (os escarnecidos) sejam melhores do que eles (osescarnecedores). Que tampouco nenhuma mulher zombe de outra, porque e possivel que esta seja melhor do que aquela. Naovos difameis, nem vos motejeis com apelidos mutuamente. Muito vil e o nome que detona maldade (para ser usado poralguem), depois de Ter recebido a fe! E aqueles que nao se arrependem serao os iniquos
Ó fiéis, que nenhum povo zombe do outro; é possível que (os escarnecidos) sejam melhores do que eles (osescarnecedores). Que tampouco nenhuma mulher zombe de outra, porque é possível que esta seja melhor do que aquela. Nãovos difameis, nem vos motejeis com apelidos mutuamente. Muito vil é o nome que detona maldade (para ser usado poralguém), depois de Ter recebido a fé! E aqueles que não se arrependem serão os iníquos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! هېڅ قوم دې په بل قوم پورې مسخرې نه كوي، كېدى شي چې هغوى له ده نه ډېر غوره وي، او نه (دې) ښځې په نورو ښځو پورې (مسخرې كوي)، كېدى شي چې هغوى له دوى نه ډېرې غوره وي۔ او تاسو د خپلو ځانونو عیب جويي مه كوئ او یو بل په بدو لقبونو (او نومونو) سره مه بلئ۔، له ایمان راوړو نه بعد د فسق نامه بده ده او چا چې توبه ونه وېستله، نو هم دغه كسان ظالمان دي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! هېڅ قوم دې په بل قوم پورې مسخرې نه كوي، كېدى شي چې هغوى له ده نه ډېر غوره وي، او نه (دې) ښځې په نورو ښځو پورې (مسخرې كوي)، كېدى شي چې هغوى له دوى نه ډېرې غوره وي او تاسو د خپلو ځانونو عیب جويي مه كوئ او یو بل په بدو لقبونو (او نومونو) سره مه بلئ، له ایمان راوړو نه بعد د فسق نامه بده ده او چا چې توبه ونه وېستله، نو هم دغه كسان ظالمان دي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Sa nu-si bata joc unii oameni de altii care ar putea fi mai buni decat ei. Si nici unele femei de altele care ar putea fi mai bune decat ele. Nu va defaimati unii pe altii. Nu va raniti unii pe altii cu porecle. Ce urat este numele rau dupa credinta! Cei care nu se caiesc, aceia sunt nedrepti
O, voi cei ce credeţi! Să nu-şi bată joc unii oameni de alţii care ar putea fi mai buni decât ei. Şi nici unele femei de altele care ar putea fi mai bune decât ele. Nu vă defăimaţi unii pe alţii. Nu vă răniţi unii pe alţii cu porecle. Ce urât este numele rău după credinţă! Cei care nu se căiesc, aceia sunt nedrepţi
O tu nu crede popula ridiculiza alte popor ei exista bine decât ei! Nor trebui altele muiere ridiculiza alte muiere ei exista bine decât ei! Nor trebui tu prefacut una altul produce stractie a vostri nume! Evil într-adevar exista întoarcere rautate dupa atinge faith! Oricine nu regreta acesta acestea exista infractor
O, voi cei care credeþi! Sa nu rada un neam de alt neam, care s-ar putea sa fie mai bun decat el, nici muierile [sa nu rada] de alte muieri, care s-ar putea sa fie mai bune decat ele! Nu va
O, voi cei care credeþi! Sã nu râdã un neam de alt neam, care s-ar putea sã fie mai bun decât el, nici muierile [sã nu râdã] de alte muieri, care s-ar putea sã fie mai bune decât ele! Nu vã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, abagabo ntiba kengere abagabo bagenzi babo, nkumbure wosanga ari abantu ngira kamaro kubasumba, n’abapfasoni ntiba bakengere abapfasoni bagenzi babo, nkumbure wosanga aribo bantu ngira kamaro kubasumba, kandi ntimutukane mu koresheje amoko yanyu, kandi ntimuhamagarane kumazina mabi y’akagayo, rero izina ribi ryo birwa umuntu ngo yiyonkoye mw’idini rya Isilamu nawe ari umu Isilamu, rero abadasaba ikigongwe abo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

O, voi cei ce credeti! Sa nu-si bata joc unii oameni de altii care ar putea fi mai buni decat ei. Si nici unele femei de altele care ar putea fi mai bune decat ele. Nu va defaimati unii pe altii. Nu va raniti unii pe altii cu porecle. Ce urat este numele rau dupa credinta! Cei care nu se caiesc, aceia sunt nedrepti
О вы, которые уверовали! Пусть одни (верующие) люди не издеваются над другими (верующими) людьми: может быть, они [те, над которыми издеваются] – (пред Аллахом) лучше их [издевающихся]! И (верующие) женщины (пусть не издеваются) над (другими верующими) женщинами: может быть, они – лучше их [издевающихся]! И не порочьте самих себя [не злословьте друг на друга] и не давайте друг-другу оскорбительных кличек. Скверно [мерзко] (если) слово «непокорность» (приписывается человеку) после (обретения им) Веры! А кто не покается (за свои издевательства, злословия и оскорбления), то те (окажутся) несправедливыми [причинившими себе зло]
O te, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne nasmekhayutsya nad drugimi, ved' mozhet byt', chto te luchshe nikh. I pust' odni zhenshchiny ne nasmekhayutsya nad drugimi zhenshchinami, ved' mozhet byt', chto te luchshe nikh. Ne obizhayte samikh sebya (drug druga) i ne nazyvayte drug druga oskorbitel'nymi prozvishchami. Skverno nazyvat'sya nechestivtsem posle togo, kak uveroval. A te, kotoryye ne raskayutsya, okazhutsya bezzakonnikami
О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками
Veruyushchiye! Da ne osmeivayut muzhchiny muzhchin: mozhet byt', eti luchshe tekh; ni zhenshchiny - zhenshchin: mozhet byt', eti luchshe tekh. Ne besslav'te sebya samikh: ne davayte drug drugu unizitel'nykh prozvishch. Posle uverovaniya kak neprilichno gnusnoye imya! I te, kotoryye yeshche ne odumalis', - te nechestivy
Верующие! Да не осмеивают мужчины мужчин: может быть, эти лучше тех; ни женщины - женщин: может быть, эти лучше тех. Не бесславьте себя самих: не давайте друг другу унизительных прозвищ. После уверования как неприлично гнусное имя! И те, которые еще не одумались, - те нечестивы
O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne izdevayutsya nad drugimi: mozhet byt', oni - luchshe ikh! I zhenshchiny - nad zhenshchinami: mozhet byt', oni - luchshe ikh! Ne pozor'te samikh sebya i ne perekidyvaytes' prozvishchami. Merzko imya "rasputstvo" posle very! A kto ne obratitsya, te - nespravedlivyye
О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не издеваются над другими: может быть, они - лучше их! И женщины - над женщинами: может быть, они - лучше их! Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя "распутство" после веры! А кто не обратится, те - несправедливые
O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne glumyatsya nad drugimi: mozhet byt', te, [nad kem oni smeyutsya], luchshe ikh. I zhenshchiny [pust' ne nasmekhayutsya] nad drugimi zhenshchinami: byt' mozhet, te, [nad kem oni smeyutsya], luchshe ikh. Ne zloslov'te drug protiv druga i ne obmenivaytes' [obidnymi] prozvishchami. Posle togo kak [chelovek] uveroval, nazyvat' yego nechestivym imenem skverno. Imenno te, kotoryye ne otreklis' [ot neveriya], sut' nechestivtsy
О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не глумятся над другими: может быть, те, [над кем они смеются], лучше их. И женщины [пусть не насмехаются] над другими женщинами: быть может, те, [над кем они смеются], лучше их. Не злословьте друг против друга и не обменивайтесь [обидными] прозвищами. После того как [человек] уверовал, называть его нечестивым именем скверно. Именно те, которые не отреклись [от неверия], суть нечестивцы
O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni muzhchiny iz vas ne izdevayutsya nad drugimi. Mozhet byt', te, nad kotorymi oni smeyutsya, luchshe ikh u Allakha. I pust' ne izdevayutsya veruyushchiye zhenshchiny nad drugimi veruyushchimi zhenshchinami. Mozhet byt', te, nad kotorymi oni glumyatsya, luchshe ikh u Allakha. I ne poroch'te drug druga zlosloviyem i ne zovite drug druga obidnymi, zlymi prozvishchami. Ved' ochen' skverno nazyvat' cheloveka nechestivym, posle togo kak on uveroval. A kto ne otkazhetsya ot togo, chto Allakh yemu zapretil, tot nespravedliv k sebe i k drugim. Ved' on sebe i drugim prichinyayet zlo
О вы, которые уверовали! Пусть одни мужчины из вас не издеваются над другими. Может быть, те, над которыми они смеются, лучше их у Аллаха. И пусть не издеваются верующие женщины над другими верующими женщинами. Может быть, те, над которыми они глумятся, лучше их у Аллаха. И не порочьте друг друга злословием и не зовите друг друга обидными, злыми прозвищами. Ведь очень скверно называть человека нечестивым, после того как он уверовал. А кто не откажется от того, что Аллах ему запретил, тот несправедлив к себе и к другим. Ведь он себе и другим причиняет зло
O vy, kto veruyet! Odnim muzhchinam nepristoyno Vysmeivat' drugikh muzhchin: Byt' mozhet, te, drugiye, luchshe pervykh. I zhenshchinam vysmeivat' drugikh - greshno: Byt' mozhet, te, drugiye, luchshe pervykh. (V glazakh drugikh) drug druga ne poroch'te, Obidnykh prozvishch ne davayte, - Ved', istinno, porochit' (svoikh brat'yev) Posle togo, kak veru obreli vy, Zlonravno i greshno pred Bogom. I tot, kto etogo ne prekratit, Deystvitel'no zlonraven
О вы, кто верует! Одним мужчинам непристойно Высмеивать других мужчин: Быть может, те, другие, лучше первых. И женщинам высмеивать других - грешно: Быть может, те, другие, лучше первых. (В глазах других) друг друга не порочьте, Обидных прозвищ не давайте, - Ведь, истинно, порочить (своих братьев) После того, как веру обрели вы, Злонравно и грешно пред Богом. И тот, кто этого не прекратит, Действительно злонравен

Serbian

О ви који верујете, нека се мушкарци једни другима не ругају, можда су они бољи од њих, а ни жене другим женама, можда су оне боље од њих. И не кудите једни друге и не зовите једни друге ружним надимцима! Како је ружно да се верници спомињу подругљивим надимцима! А они који се не покају – сами себи чине неправду

Shona

Imi vatendi! Itai kuti rimwe bato risaseke rimwe bato, nokuda kwekuti rimwe bato rinogona rakanaka kupfuura rimwe. Kana kusiya vanhukadzi vachiseka vamwe vakadzi, nokuti vechipiri vanogona vari nani kupfuura vekutanga. Uye musapomerane zvakaipa muchinyepa kana kusheedzana nemazita ekunemerana (akaipa). Zvakaipa sei kutuka mukoma wako mushure mokutenda. Uye upi neupi asingakumbiri ruregerero, zvirokwazvo ndivo vatadzi vakuru

Sindhi

اي ايمان وارؤ ڪا ٽولي ڪنھن ٽولي تي ٺـٺولي نه ڪري جو متان اُھي اُنھن کان ڀلا ھجن ۽ نه زالون ٻـين زالن سان (ٺـٺوليون ڪن) جو متان اُھي اُنھن کان ڀَليون ھجن، ۽ نڪي پاڻ ۾ (ھڪ ٻئي کي) عيب لايو ۽ نڪي ھڪ ٻئي کي بڇڙن لقبن سان سڏيو، (جو) ايمان آڻڻ کانپوءِ بي دينيءَ جو نالو (پوڻ) خراب آھي، ۽ جن توبه نه ڪئي سي ئي ظالم آھن

Sinhala

visvasavantayini! kumana pirimin ho vena kisima piriminva samaccal nokala yutuya. ovun (allahge sannidhanayehi samaccal karana) movunta vada usas aya vasayen sitiya hækiya. (esema) kumana gæhænanun ho venat kisima gæhænunva (samaccal nokala yutuya). ovun (samaccal karana) movunta vada usas aya vasayen sitiya hækiya. obagen keneku anit kenava dinavu andamata (adahas karamin væradi adupadukam) nokiva yutuya. obagen keneku anit kenata (naraka) patabændi nam notæbiya yutuya. visvasaya tæbu pasu, naraka patabændi nam tæbima ati visala papayak vanneya. kavurun (mevayen) æt novannoda, ovunma (simava ikmava giya) aparadhakaruvan vannaha
viśvāsavantayini! kumana pirimin hō vena kisima piriminva samaccal nokaḷa yutuya. ovun (allāhgē sannidhānayehi samaccal karana) movunṭa vaḍā usas aya vaśayen siṭiya hækiya. (esēma) kumana gæhæṇanun hō venat kisima gæhænunva (samaccal nokaḷa yutuya). ovun (samaccal karana) movunṭa vaḍā usas aya vaśayen siṭiya hækiya. obagen keneku anit kenāva dīnavū andamaṭa (adahas karamin væradi aḍupāḍukam) nokiva yutuya. obagen keneku anit kenāṭa (naraka) paṭabæn̆di nam notæbiya yutuya. viśvāsaya tæbū pasu, naraka paṭabæn̆di nam tæbīma ati viśāla pāpayak vannēya. kavurun (mēvāyen) ǣt novannōda, ovunma (sīmāva ikmavā giya) aparādhakaruvan vannāha
විශ්වාසවන්තයිනි! කුමන පිරිමින් හෝ වෙන කිසිම පිරිමින්ව සමච්චල් නොකළ යුතුය. ඔවුන් (අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි සමච්චල් කරන) මොවුන්ට වඩා උසස් අය වශයෙන් සිටිය හැකිය. (එසේම) කුමන ගැහැණනුන් හෝ වෙනත් කිසිම ගැහැනුන්ව (සමච්චල් නොකළ යුතුය). ඔවුන් (සමච්චල් කරන) මොවුන්ට වඩා උසස් අය වශයෙන් සිටිය හැකිය. ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාව දීනවූ අන්දමට (අදහස් කරමින් වැරදි අඩුපාඩුකම්) නොකිව යුතුය. ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට (නරක) පටබැඳි නම් නොතැබිය යුතුය. විශ්වාසය තැබූ පසු, නරක පටබැඳි නම් තැබීම අති විශාල පාපයක් වන්නේය. කවුරුන් (මේවායෙන්) ඈත් නොවන්නෝද, ඔවුන්ම (සීමාව ඉක්මවා ගිය) අපරාධකරුවන් වන්නාහ
aho visvasa kalavuni! pirisak tavat pirisak gæna samaccal nokaranu. ovun movunata vada yahapat viya hæka. emenma kantavo da kantavan gæna samaccal nokaranu. ovun movunata vada honda viya hæka. tavada numbala apahasa nokaranu. tavada patabændi nam valin numbala ekineka amantranaya nokaranu. deva visvasayen pasu va evan papatara namayan (pavasa æmatima) napuruya. tavada kavareku papa samava ayæda nositiyeda evita ovuhumaya aparadhakaruvo
ahō viśvāsa kaḷavuni! pirisak tavat pirisak gæna samaccal nokaranu. ovun movunaṭa vaḍā yahapat viya hæka. emenma kāntāvō da kāntāvan gæna samaccal nokaranu. ovun movunaṭa vaḍā hon̆da viya hæka. tavada num̆balā apahāsa nokaranu. tavada paṭabæn̆di nam valin num̆balā ekinekā āmantraṇaya nokaranu. dēva viśvāsayen pasu va evan pāpatara nāmayan (pavasā æmatīma) napuruya. tavada kavareku pāpa samāva ayæda nosiṭiyēda eviṭa ovuhumaya aparādhakaruvō
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! පිරිසක් තවත් පිරිසක් ගැන සමච්චල් නොකරනු. ඔවුන් මොවුනට වඩා යහපත් විය හැක. එමෙන්ම කාන්තාවෝ ද කාන්තාවන් ගැන සමච්චල් නොකරනු. ඔවුන් මොවුනට වඩා හොඳ විය හැක. තවද නුඹලා අපහාස නොකරනු. තවද පටබැඳි නම් වලින් නුඹලා එකිනෙකා ආමන්ත්‍රණය නොකරනු. දේව විශ්වාසයෙන් පසු ව එවන් පාපතර නාමයන් (පවසා ඇමතීම) නපුරුය. තවද කවරෙකු පාප සමාව අයැද නොසිටියේද එවිට ඔවුහුමය අපරාධකරුවෝ

Slovak

O ona nie verit zaludnit ridicule inak ludia they je lepsie than they! Nor shall any zensky ridicule inak zensky they je lepsie than they. Nor shall ona mock jeden iny robit zart z tvoj vola sa Zlo indeed je reversion do wickedness attaining faith! Ktokolvek nie repent this these bol transgressors

Somali

Kuwiinan idinku rumeysanow! Qolona yey yasin qolo kale, waxaa laga yaabaa inay ka khayr badan yihiin iyaga, oo yey dumarna yasin dumar kale, waxaa laga yaabaa inay ka khayr badan yihiin iyaga; oo ha ceebeynina dadkiinna, oo ha isugu yeedhina naaneysyo xun. Xumaa magac xumo kaddib Iimaanka. Oo mid kastoo aan (Xaqa u) soo laaban, kuwan weeye kuwan kuwa ah gar ma qaatayaasha
Kuwa xaqa rumeeyow yuuna yasin Ragna Rag (kale) waxay u dhawdahay inuu ka khayr badanyahaye, Haweenna yayna haween yasin waxay u dhawyihiin inay ka khayr badanyihiine, hana ceebeynina Naftiinna, hana isugu dhawaaqina naanays xun, waxaa xun magaca faasiqinimada iimaan kadib, Ciddaan tawbad keeninna waa daalimiin
Kuwa xaqa rumeeyow yuuna yasin Ragna Rag (kale) waxay u dhawdahay inuu ka khayr badanyahaye, Haweenna yayna haween yasin waxay u dhawyihiin inay ka khayr badanyihiine, hana ceebeynina Naftiinna, hana isugu dhawaaqina naanays xun, waxaa xun magaca faasiqinimada iimaan kadib, Ciddaan tawbad keeninna waa daalimiin

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se lumelle batho hara lona ho ts’eha ba bang, bao e ka ‘na eaba ba molemo ho ba feta, kapa hona ho lamella basali ba bang har’a lona ho ts’eha ba bang, bao eka ‘na ea ba, ba molemo ho ba feta; kapa hona ho somana esita le hona ho rohakana ka mabitso a bosoasoi. Se sebe ke tlhapa kamor’a hoba le tumelo. Mong le mong ea sa tl’ong ho sokoloha, Ruri! Ke moetsalibe

Spanish

¡Oh, creyentes! No os burleis de vuestros hermanos, pues es posible que sean mejores que vosotros. Que las mujeres no se burlen de otras mujeres, pues es posible que sean mejores que ellas. No os difameis ni os pongais apodos ofensivos. ¡Que malo es comportarse como un corrupto [difamando y poniendo apodos ofensivos] luego de haber sido agraciado con la fe! Y sabed que quienes no se arrepientan [de sus pecados] seran inicuos
¡Oh, creyentes! No os burléis de vuestros hermanos, pues es posible que sean mejores que vosotros. Que las mujeres no se burlen de otras mujeres, pues es posible que sean mejores que ellas. No os difaméis ni os pongáis apodos ofensivos. ¡Qué malo es comportarse como un corrupto [difamando y poniendo apodos ofensivos] luego de haber sido agraciado con la fe! Y sabed que quienes no se arrepientan [de sus pecados] serán inicuos
¡Oh, creyentes!, que no se burlen unos pueblos de otros, pues podria ser que estos ultimos fueran mejores que aquellos. Y que no se burlen unas mujeres de otras, pues podria ser que estas ultimas fueran mejores que aquellas. No os difameis ni os insulteis con apodos. ¡Que malo es hacer uso de apodos ofensivos despues de haber abrazado la fe! Y quienes lo hagan y no se arrepientan, esos seran los injustos
¡Oh, creyentes!, que no se burlen unos pueblos de otros, pues podría ser que estos últimos fueran mejores que aquellos. Y que no se burlen unas mujeres de otras, pues podría ser que estas últimas fueran mejores que aquellas. No os difaméis ni os insultéis con apodos. ¡Qué malo es hacer uso de apodos ofensivos después de haber abrazado la fe! Y quienes lo hagan y no se arrepientan, esos serán los injustos
¡Oh, creyentes!, que no se burlen unos pueblos de otros, pues podria ser que estos ultimos fueran mejores que aquellos. Y que no se burlen unas mujeres de otras, pues podria ser que estas ultimas fueran mejores que aquellas. No se difamen ni se insulten con apodos. ¡Que malo es hacer uso de apodos ofensivos despues de haber abrazado la fe! Y quienes lo hagan y no se arrepientan, esos seran los injustos
¡Oh, creyentes!, que no se burlen unos pueblos de otros, pues podría ser que estos últimos fueran mejores que aquellos. Y que no se burlen unas mujeres de otras, pues podría ser que estas últimas fueran mejores que aquellas. No se difamen ni se insulten con apodos. ¡Qué malo es hacer uso de apodos ofensivos después de haber abrazado la fe! Y quienes lo hagan y no se arrepientan, esos serán los injustos
¡Creyentes! ¡No os burleis unos de otros! Podria ser que los burlados fueran mejores que los que se burlan. Ni las mujeres unas de otras. Podria ser que las burladas fueran mejores que las que se burlan. ¡No os critiqueis ni os llameis con motes ofensivos! ¡Mala cosa es ser llamado 'perverso' despues de haber recibido la fe! Los que no se arrepienten, esos son los impios
¡Creyentes! ¡No os burléis unos de otros! Podría ser que los burlados fueran mejores que los que se burlan. Ni las mujeres unas de otras. Podría ser que las burladas fueran mejores que las que se burlan. ¡No os critiquéis ni os llaméis con motes ofensivos! ¡Mala cosa es ser llamado 'perverso' después de haber recibido la fe! Los que no se arrepienten, ésos son los impíos
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No os burleis unos de otros: puede que esos [de quienes se burlan] sean mejores que ellos; ni las mujeres unas de otras: puede que esas [de quienes se burlan] sean mejores que ellas. Y no os difameis unos a otros, ni os insulteis con motes [ofensivos]; mala es toda imputacion de iniquidad despues de [haber alcanzado] la fe; y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan –¡esos, precisamente, son los malhechores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os burléis unos de otros: puede que esos [de quienes se burlan] sean mejores que ellos; ni las mujeres unas de otras: puede que esas [de quienes se burlan] sean mejores que ellas. Y no os difaméis unos a otros, ni os insultéis con motes [ofensivos]; mala es toda imputación de iniquidad después de [haber alcanzado] la fe; y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan –¡ésos, precisamente, son los malhechores
¡Oh, creyentes! No se burlen unos de otros, porque pudiera ser que los que son blancos de las burlas sean mejores que los que se estan burlando. Que las mujeres no se burlen de otras mujeres, porque es posible que las que son el blanco de las burlas sean mejores que las que se burlan. No difamen ni pongan apodos ofensivos. ¡Que malo es comportarse como un corrupto luego de haber sido agraciado con la fe! Quienes no se arrepientan… esos son los injustos
¡Oh, creyentes! No se burlen unos de otros, porque pudiera ser que los que son blancos de las burlas sean mejores que los que se están burlando. Que las mujeres no se burlen de otras mujeres, porque es posible que las que son el blanco de las burlas sean mejores que las que se burlan. No difamen ni pongan apodos ofensivos. ¡Qué malo es comportarse como un corrupto luego de haber sido agraciado con la fe! Quienes no se arrepientan… esos son los injustos
¡Oh, creyentes! ¡Que un pueblo no se burle de otro, no vayan a ser mejor que ellos! Ni una mujer de otra mujer, no vaya a ser mejor que ella. Y no os difameis unos a otros ni os insulteis con motes. ¡Que mal ser llamado «trasgresor» despues de haber recibido la fe! ¡Y quienes no se arrepienten, esos son los opresores
¡Oh, creyentes! ¡Que un pueblo no se burle de otro, no vayan a ser mejor que ellos! Ni una mujer de otra mujer, no vaya a ser mejor que ella. Y no os difaméis unos a otros ni os insultéis con motes. ¡Qué mal ser llamado «trasgresor» después de haber recibido la fe! ¡Y quienes no se arrepienten, esos son los opresores

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo, wasitoke wanaume Waumini wakawacheza shere wanaume Waumini wengine, huenda akawa yule anayechezwa shere katika wao ni bora kuliko wale wenye kucheza shere, na wasitoke wanawake Waumini wakawacheza shere wanawake Waumini wengine, kwani huenda yule anayechezwa shere miongoni mwao ni bora kuliko wale wenye kucheza shere. Wala msitiane ila nyinyi kwa nyinyi, wala msiitane majina ambayo yanachukiwa na wenye kuitwa nayo, kwani ubaya wa sifa na jina ni utokaji nje wa maadili ya Dini, nao ni kucheza shere kwa njia ya dharau, kuaibisha kwa maneno au ishara na kupanana majina mabaya, baada ya kuwa mmeingia kwenye Uislamu na mmeufahamu. Na Asiyetubia na huku kuchezeana shere, kutiana ila, na kuitana majina mabaya na utokaji nje wa maadili ya Dini, basi hao ndio watu waliozidhulumu nafsi zao kwa kuyatenda mambo haya yaliyokatazwa
Enyi mlio amini! Wanaume wasiwadharau wanaume wenzao, wala wanawake wasiwadharau wanawake wenzao. Huenda hao wakawa bora kuliko wao. Wala msivunjiane hishima, wala msiitane kwa majina ya kejeli. Ni uovu kutumia jina baya baada ya kwisha amini. Na wasio tubu, hao ndio wenye kudhulumu

Swedish

TROENDE! Man skall inte gora narr av andra man - det kan handa att de som de gor narr av ar battre an de sjalva. Och kvinnor skall inte gora narr av andra kvinnor - det kan handa att de som de gor narr av ar battre an de sjalva. Och fortala inte varandra och ge inte varandra skamliga oknamn; det ar gement, troende emellan, att anvanda oknamn som leder tanken till synd och lastbarhet, och de som [beter sig sa och] inte angrar det gor sig skyldiga till en svar oratt
TROENDE! Män skall inte göra narr av andra män - det kan hända att de som de gör narr av är bättre än de själva. Och kvinnor skall inte göra narr av andra kvinnor - det kan hända att de som de gör narr av är bättre än de själva. Och förtala inte varandra och ge inte varandra skamliga öknamn; det är gement, troende emellan, att använda öknamn som leder tanken till synd och lastbarhet, och de som [beter sig så och] inte ångrar det gör sig skyldiga till en svår orätt

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, maʙod, ki guruhe az mardon guruhi digarro masxara kunad, sojad on masxarasudagon ʙehtar az onho ʙosand. Va maʙod, ki guruhe az zanon guruhi digarro masxara kunad, sojad on masxarasudagon ʙehtar az onho ʙosand. Va az ham ajʙcuj makuned va jakdigarro ʙa laqaʙhoi zist maxoned. Bad ast unvoni fisq pas az imon ovardan. Va kasone, ki tavʙa namekunand, xud sitamkoronand
Ej kasone, ki imon ovardaed, maʙod, ki gurūhe az mardon gurūhi digarro masxara kunad, şojad on masxaraşudagon ʙehtar az onho ʙoşand. Va maʙod, ki gurūhe az zanon gurūhi digarro masxara kunad, şojad on masxaraşudagon ʙehtar az onho ʙoşand. Va az ham ajʙcūj makuned va jakdigarro ʙa laqaʙhoi zişt maxoned. Bad ast unvoni fisq pas az imon ovardan. Va kasone, ki tavʙa namekunand, xud sitamkoronand
Эй касоне, ки имон овардаед, мабод, ки гурӯҳе аз мардон гурӯҳи дигарро масхара кунад, шояд он масхарашудагон беҳтар аз онҳо бошанд. Ва мабод, ки гурӯҳе аз занон гурӯҳи дигарро масхара кунад, шояд он масхарашудагон беҳтар аз онҳо бошанд. Ва аз ҳам айбчӯй макунед ва якдигарро ба лақабҳои зишт махонед. Бад аст унвони фисқ пас аз имон овардан. Ва касоне, ки тавба намекунанд, худ ситамкоронанд
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati u amal namudaed guruhe az mardon guruhi digarro masxara nakunand, sojad on masxarasudagon ʙehtar az onho ʙosand. Va guruhe az zanon guruhi digarro masxara nakunand, sojad on masxarasudagon ʙehtar az onho ʙosand. Va az ham ajʙcui makuned va jakdigarro ʙa laqaʙhoi zist maxoned. ci ʙad ast nomi fisq pas az imon ovardan. Va kasone, ki az masxara kardan, ajʙcui kardan va ʙa laqaʙi zist nom giriftan tavʙa namekunand, xud sitamkoronand
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati ū amal namudaed gurūhe az mardon gurūhi digarro masxara nakunand, şojad on masxaraşudagon ʙehtar az onho ʙoşand. Va gurūhe az zanon gurūhi digarro masxara nakunand, şojad on masxaraşudagon ʙehtar az onho ʙoşand. Va az ham ajʙçūī makuned va jakdigarro ʙa laqaʙhoi zişt maxoned. cī ʙad ast nomi fisq pas az imon ovardan. Va kasone, ki az masxara kardan, ajʙçūī kardan va ʙa laqaʙi zişt nom giriftan tavʙa namekunand, xud sitamkoronand
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати ӯ амал намудаед гурӯҳе аз мардон гурӯҳи дигарро масхара накунанд, шояд он масхарашудагон беҳтар аз онҳо бошанд. Ва гурӯҳе аз занон гурӯҳи дигарро масхара накунанд, шояд он масхарашудагон беҳтар аз онҳо бошанд. Ва аз ҳам айбҷӯӣ макунед ва якдигарро ба лақабҳои зишт махонед. чӣ бад аст номи фисқ пас аз имон овардан. Ва касоне, ки аз масхара кардан, айбҷӯӣ кардан ва ба лақаби зишт ном гирифтан тавба намекунанд, худ ситамкоронанд
Hargiz naʙojad guruhe [az sumo] guruhi digarero masxara kunad; ci ʙaso inon az onon ʙehtar ʙosand; va zanon niz naʙojad zanoni digarro masxara namojand; ci ʙaso inon az onon ʙartar ʙosand; va az jakdigar ajʙcui nakuned; va jakdigarro ʙo laqaʙho [-i zist] xitoʙ nakuned [ki in kor misdoqi nofarmoni az avomiri ilohi ast]; va ʙadtarin viƶagi [ʙaroi jak musulmon] in ast, ki pas az imon ovardan [fisqu] nofarmoni kunad; va onon, ki tavʙa nakunand, [nisʙat ʙa nafsi xes] sitamgorand
Hargiz naʙojad gurūhe [az şumo] gurūhi digarero masxara kunad; ci ʙaso inon az onon ʙehtar ʙoşand; va zanon niz naʙojad zanoni digarro masxara namojand; ci ʙaso inon az onon ʙartar ʙoşand; va az jakdigar ajʙçūī nakuned; va jakdigarro ʙo laqaʙho [-i zişt] xitoʙ nakuned [ki in kor misdoqi nofarmonī az avomiri ilohī ast]; va ʙadtarin viƶagī [ʙaroi jak musulmon] in ast, ki pas az imon ovardan [fisqu] nofarmonī kunad; va onon, ki tavʙa nakunand, [nisʙat ʙa nafsi xeş] sitamgorand
Ҳаргиз набояд гурӯҳе [аз шумо] гурӯҳи дигареро масхара кунад; чи басо инон аз онон беҳтар бошанд; ва занон низ набояд занони дигарро масхара намоянд; чи басо инон аз онон бартар бошанд; ва аз якдигар айбҷӯӣ накунед; ва якдигарро бо лақабҳо [-и зишт] хитоб накунед [ки ин кор мисдоқи нофармонӣ аз авомири илоҳӣ аст]; ва бадтарин вижагӣ [барои як мусулмон] ин аст, ки пас аз имон овардан [фисқу] нофармонӣ кунад; ва онон, ки тавба накунанд, [нисбат ба нафси хеш] ситамгоранд

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Enta ankalum marrenta ankalaiyum parikacam ceyyaventam. Avarkal (allahvitattil parikacam ceyyum) ivarkalaivita melanavarkalaka irukkalam. Avvare entap penkalum marra entap penkalaiyum (parikacam ceyyaventam.) Avarkal (parikacam ceyyum) ivarkalaivita melanavarkalaka irukkalam. Unkalil oruvar oruvarai ilivakak karuti kurai kuraventam. Unkalil oruvar marravarukku(t tiya) pattap peyar cutta ventam. Nampikkai kontatan pinnar, ketta peyar cuttuvatu maka ketta (pavamana)takum. Evarkal (ivarriliruntu) vilakik kollavillaiyo avarkaltan (varampu miriya) aniyayakkararkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Enta āṇkaḷum maṟṟenta āṇkaḷaiyum parikācam ceyyavēṇṭām. Avarkaḷ (allāhviṭattil parikācam ceyyum) ivarkaḷaiviṭa mēlāṉavarkaḷāka irukkalām. Avvāṟē entap peṇkaḷum maṟṟa entap peṇkaḷaiyum (parikācam ceyyavēṇṭām.) Avarkaḷ (parikācam ceyyum) ivarkaḷaiviṭa mēlāṉavarkaḷāka irukkalām. Uṅkaḷil oruvar oruvarai iḻivākak karuti kuṟai kūṟavēṇṭām. Uṅkaḷil oruvar maṟṟavarukku(t tīya) paṭṭap peyar cūṭṭa vēṇṭām. Nampikkai koṇṭataṉ piṉṉar, keṭṭa peyar cūṭṭuvatu makā keṭṭa (pāvamāṉa)tākum. Evarkaḷ (ivaṟṟiliruntu) vilakik koḷḷavillaiyō avarkaḷtāṉ (varampu mīṟiya) aniyāyakkārarkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! எந்த ஆண்களும் மற்றெந்த ஆண்களையும் பரிகாசம் செய்யவேண்டாம். அவர்கள் (அல்லாஹ்விடத்தில் பரிகாசம் செய்யும்) இவர்களைவிட மேலானவர்களாக இருக்கலாம். அவ்வாறே எந்தப் பெண்களும் மற்ற எந்தப் பெண்களையும் (பரிகாசம் செய்யவேண்டாம்.) அவர்கள் (பரிகாசம் செய்யும்) இவர்களைவிட மேலானவர்களாக இருக்கலாம். உங்களில் ஒருவர் ஒருவரை இழிவாகக் கருதி குறை கூறவேண்டாம். உங்களில் ஒருவர் மற்றவருக்கு(த் தீய) பட்டப் பெயர் சூட்ட வேண்டாம். நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர், கெட்ட பெயர் சூட்டுவது மகா கெட்ட (பாவமான)தாகும். எவர்கள் (இவற்றிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளவில்லையோ அவர்கள்தான் (வரம்பு மீறிய) அநியாயக்காரர்கள்
muhminkale! Oru camukattar piriyatoru camukattaraip parikacam ceyya ventam. Enenil (parikacikkappatuvor), avarkalaivita melanavarkalaka irukkalam; (avvare) entap penkalum, marrentap penkalaiyum (parikacam ceyya ventam) - enenil ivarkal avarkalai vita melanavarkalaka irukkalam; innum, unkalil oruvarukkoruvar palittuk kollatirkal, innum (unkalil) oruvaraiyoruvar (tiya) pattappeyarkalal alaikkatirkal; iman kontapin (avvaru tiya) pattap peyar cuttuvatu mikak kettatakum; evarkal (ivarriliruntu) milavillaiyo, attakaiyavarkal aniyayakkararkal avarkal
muḥmiṉkaḷē! Oru camūkattār piṟiyatoru camūkattāraip parikācam ceyya vēṇṭām. Ēṉeṉil (parikacikkappaṭuvōr), avarkaḷaiviṭa mēlāṉavarkaḷāka irukkalām; (avvāṟē) entap peṇkaḷum, maṟṟentap peṇkaḷaiyum (parikācam ceyya vēṇṭām) - ēṉeṉil ivarkaḷ avarkaḷai viṭa mēlāṉavarkaḷāka irukkalām; iṉṉum, uṅkaḷil oruvarukkoruvar paḻittuk koḷḷātīrkaḷ, iṉṉum (uṅkaḷil) oruvaraiyoruvar (tīya) paṭṭappeyarkaḷāl aḻaikkātīrkaḷ; īmāṉ koṇṭapiṉ (avvāṟu tīya) paṭṭap peyar cūṭṭuvatu mikak keṭṭatākum; evarkaḷ (ivaṟṟiliruntu) mīḷavillaiyō, attakaiyavarkaḷ aniyāyakkārarkaḷ āvārkaḷ
முஃமின்களே! ஒரு சமூகத்தார் பிறியதொரு சமூகத்தாரைப் பரிகாசம் செய்ய வேண்டாம். ஏனெனில் (பரிகசிக்கப்படுவோர்), அவர்களைவிட மேலானவர்களாக இருக்கலாம்; (அவ்வாறே) எந்தப் பெண்களும், மற்றெந்தப் பெண்களையும் (பரிகாசம் செய்ய வேண்டாம்) - ஏனெனில் இவர்கள் அவர்களை விட மேலானவர்களாக இருக்கலாம்; இன்னும், உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் பழித்துக் கொள்ளாதீர்கள், இன்னும் (உங்களில்) ஒருவரையொருவர் (தீய) பட்டப்பெயர்களால் அழைக்காதீர்கள்; ஈமான் கொண்டபின் (அவ்வாறு தீய) பட்டப் பெயர் சூட்டுவது மிகக் கெட்டதாகும்; எவர்கள் (இவற்றிலிருந்து) மீளவில்லையோ, அத்தகையவர்கள் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, бер кавем икенче бер кавемне кимсетмәсен, ул кимсетелгән кавемнең кимсетүче кавемнән яхшырак булуы ихтималдыр, шулай ук хатыннар икенче хатыннарны кимсетмәсеннәр, кимсетелгән хатын кимсетүче хатыннан яхшырак булуы ихтималдыр, вә дин кардәшләрегезне ґәебләп кимсетмәгез, вә бер-берегезгә яман кушым исемнәр илә дәшмәгез, мөэмин булганнан соң, фасыйк исеме ни яман исемдер. Бу эшне эшләүчеләр тәүбә итеп төзәлмәсәләр, алар залимнәрдер

Telugu

o visvasulara! Milo evaru (purusulu) itarulevarini egatali ceyaradu. Bahusa vare (egatali ceyabade vare) viri kante sresthulu kavaccu! Ade vidhanga strilu kuda itara strilanu egatali ceyaradu. Bahasa vare (egatali ceyabade strile) viri kante sresthurandru kavaccu! Miru parasparam etti poducukokandi mariyu cedda perlato pilucukokandi. Visvasincina tarvata okanini cedda peruto pilavatam ento nicamaina visayam mariyu (ila cesina pidapa) pascattapa padakunte, alanti varu cala durmargulu
ō viśvāsulārā! Mīlō evarū (puruṣulu) itarulevarinī egatāḷi cēyarādu. Bahuśā vārē (egatāḷi cēyabaḍē vārē) vīri kaṇṭē śrēṣṭhulu kāvaccu! Adē vidhaṅgā strīlu kūḍā itara strīlanu egatāḷi cēyarādu. Bahaśā vārē (egatāḷi cēyabaḍē strīlē) vīri kaṇṭē śrēṣṭhurāṇḍru kāvaccu! Mīru parasparaṁ etti poḍucukōkaṇḍi mariyu ceḍḍa pērlatō pilucukōkaṇḍi. Viśvasin̄cina tarvāta okanini ceḍḍa pērutō pilavaṭaṁ entō nīcamaina viṣayaṁ mariyu (ilā cēsina pidapa) paścāttāpa paḍakuṇṭē, alāṇṭi vāru cālā durmārgulu
ఓ విశ్వాసులారా! మీలో ఎవరూ (పురుషులు) ఇతరులెవరినీ ఎగతాళి చేయరాదు. బహుశా వారే (ఎగతాళి చేయబడే వారే) వీరి కంటే శ్రేష్ఠులు కావచ్చు! అదే విధంగా స్త్రీలు కూడా ఇతర స్త్రీలను ఎగతాళి చేయరాదు. బహశా వారే (ఎగతాళి చేయబడే స్త్రీలే) వీరి కంటే శ్రేష్ఠురాండ్రు కావచ్చు! మీరు పరస్పరం ఎత్తి పొడుచుకోకండి మరియు చెడ్డ పేర్లతో పిలుచుకోకండి. విశ్వసించిన తర్వాత ఒకనిని చెడ్డ పేరుతో పిలవటం ఎంతో నీచమైన విషయం మరియు (ఇలా చేసిన పిదప) పశ్చాత్తాప పడకుంటే, అలాంటి వారు చాలా దుర్మార్గులు
ఓ విశ్వాసులారా! పురుషులు సాటి పురుషులను ఎగతాళి చేయకూడదు. బహుశా వీరికంటే వారే ఉత్తములై ఉండవచ్చు. అలాగే స్త్రీలు సాటి స్త్రీలను పరిహసించరాదు. ఎందుకంటే బహుశా వీరికంటే వారే ఉత్తమురాలై ఉండవచ్చు. ఒకరినొకరు ఎత్తిపొడుచుకోకండి. ఒండొకరికి చెడ్డపేర్లను ఆపాదించకండి. విశ్వసించిన తరువాత తన సోదరుణ్ణి చెడ్డపేరుతో అవమానించటం ఎంత పాపం! మరెవరైతే పశ్చాత్తాపం చెందరో (ఈ ధోరణిని మానుకొనరో) వారే దుర్మార్గులు

Thai

Xo sraththa chn thanghlay chnk lum hnung xya di yeaa yey chn xik klum hnung bangthi chnk lum thi thuk yeaa yey nan ca di kwa chnk lum thi yeaa yey læa stri klum hnung xya di yeaa yey stri xik klum hnung bangthi klum stri thi thuk yeaa yey ca di kwa klum thi yeaa yey læa phwk cea xya di tahni taw khxng phwk cea xeng læa xya di reiyk kan dwy chaya thi mi chxb chang lew thram cring «thi brrda phu sraththa ca reiyk kan wa pen phu fafun phayhlang cak thi di mi kar sraththa kan læw læa phu dı mi sanuk phid chn hela nan khux brrda phu xthrrm
Xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy chnk lùm h̄nụ̀ng xỳā dị̂ yeāa yêy chn xīk klùm h̄nụ̀ng bāngthī chnk lùm thī̀ t̄hūk yeāa yêy nận ca dī kẁā chnk lùm thī̀ yeāa yêy læa s̄trī klùm h̄nụ̀ng xỳā dị̂ yeāa yêy s̄trī xīk klùm h̄nụ̀ng bāngthī klùm s̄trī thī̀ t̄hūk yeāa yêy ca dī kẁā klùm thī̀ yeāa yêy læa phwk cêā xỳā dị̂ tảh̄ni tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa xỳā dị̂ reīyk kạn d̂wy c̄hāyā thī̀ mị̀ chxb ch̀āng lew thrām cring «thī̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca reīyk kạn ẁā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n p̣hāyh̄lạng cāk thī̀ dị̂ mī kār ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa p̄hū̂ dı mị̀ s̄ảnụk p̄hid chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย ชนกลุ่มหนึ่งอย่าได้เยาะเย้ยชนอีกกลุ่มหนึ่ง บางทีชนกลุ่มที่ถูกเยาะเย้ยนั้นจะดีกว่าชนกลุ่มที่เยาะเย้ย และสตรีกลุ่มหนึ่งอย่าได้เยาะเย้ยสตรีอีกกลุ่มหนึ่ง บางทีกลุ่มสตรีที่ถูกเยาะเย้ยจะดีกว่ากลุ่มที่เยาะเย้ย และพวกเจ้าอย่าได้ตำหนิตัวของพวกเจ้าเอง และอย่าได้เรียกกันด้วยฉายาที่ไม่ชอบ ช่างเลวทรามจริง ๆ ที่บรรดาผู้ศรัทธาจะเรียกกันว่าเป็นผู้ฝ่าฝืนภายหลังจากที่ได้มีการศรัทธากันแล้ว และผู้ใดไม่สำนึกผิด ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้อธรรม
Xo sraththa chn thanghlay! Chnk lum hnung xya di yeaa yey chn xik klum hnung bangthi chnk lum thi thuk yeaa yey nan ca di kwa chnk lum thi yeaa yey læa stri klum hnung xya di yeaa yey ca di kwa klum thi yeaa yey læa phwk cea xya di tahni taw khxng phwk cea xeng læa xya di reiyk kan dwy chaya thi mi chxb chang lew thram cring «thi brrda phu sraththa ca reiyk kan wa pen phu fafun phayhlang cak thi di mi kar sraththa kan læw læa phu dı mi sanuk phid chn hela nan khux brrda phu xthrrm
Xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy! Chnk lùm h̄nụ̀ng xỳā dị̂ yeāa yêy chn xīk klùm h̄nụ̀ng bāngthī chnk lùm thī̀ t̄hūk yeāa yêy nận ca dī kẁā chnk lùm thī̀ yeāa yêy læa s̄trī klùm h̄nụ̀ng xỳā dị̂ yeāa yêy ca dī kẁā klùm thī̀ yeāa yêy læa phwk cêā xỳā dị̂ tảh̄ni tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa xỳā dị̂ reīyk kạn d̂wy c̄hāyā thī̀ mị̀ chxb ch̀āng lew thrām cring «thī̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca reīyk kạn ẁā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n p̣hāyh̄lạng cāk thī̀ dị̂ mī kār ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa p̄hū̂ dı mị̀ s̄ảnụk p̄hid chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย! ชนกลุ่มหนึ่งอย่าได้เยาะเย้ยชนอีกกลุ่มหนึ่ง บางทีชนกลุ่มที่ถูกเยาะเย้ยนั้นจะดีกว่าชนกลุ่มที่เยาะเย้ย และสตรีกลุ่มหนึ่งอย่าได้เยาะเย้ยจะดีกว่ากลุ่มที่เยาะเย้ย และพวกเจ้าอย่าได้ตำหนิตัว ของพวกเจ้าเอง และอย่าได้เรียกกันด้วยฉายาที่ไม่ชอบ ช่างเลวทรามจริง ๆ ที่บรรดาผู้ศรัทธาจะเรียกกันว่าเป็นผู้ฝ่าฝืน ภายหลังจากที่ได้มีการศรัทธากันแล้ว และผู้ใดไม่สำนึกผิด ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Ey inananlar, icinizden bir topluluk, baska bir toplulukla alay etmesin, olabilir ki alay edilenler, oburlerinden daha hayırlıdır ve kadınların bir kısmı da baska kadınlarla alay etmesin, olabilir ki alay edilen kadınlar, oburlerinden daha hayırlıdır ve birbirinizi kınamayın ve kotu lakaplarla cagırmayın; inanctan sonra buyruktan cıkmıslara ait adlar, ne de kotudur ve kim tovbe etmezse artık onlar, zulmedenlerin ta kendileridir
Ey inananlar, içinizden bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin, olabilir ki alay edilenler, öbürlerinden daha hayırlıdır ve kadınların bir kısmı da başka kadınlarla alay etmesin, olabilir ki alay edilen kadınlar, öbürlerinden daha hayırlıdır ve birbirinizi kınamayın ve kötü lakaplarla çağırmayın; inançtan sonra buyruktan çıkmışlara ait adlar, ne de kötüdür ve kim tövbe etmezse artık onlar, zulmedenlerin ta kendileridir
Ey muminler! Bir topluluk diger bir toplulugu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste onlar zalimlerdir
Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir
Ey iman edenler, bir kavim (bir baska) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp-kucuk dusurmeyin ve birbirinizi 'olmadık-kotu lakablarla' cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir. Kim tevbe etmezse, iste onlar, zalim olanların ta kendileridir
Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp-küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık-kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir
Ey iman edenler! Bir kavim, diger bir kavimle alay etmesin; olur ki, alay edilenler kendilerinden daha hayırlı bulunurlar. Bir takım kadınlar da diger kadınlarla eglenmesin; olur ki eglenceye alınanlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Hem birbirinizi ayıblamayın ve kotu lakablarla atısmayın. Imandan sonra fasıklıkla adlanmak ne kotu isimdir!... Kim de tevbe etmezse, iste onlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Bir kavim, diğer bir kavimle alay etmesin; olur ki, alay edilenler kendilerinden daha hayırlı bulunurlar. Bir takım kadınlar da diğer kadınlarla eğlenmesin; olur ki eğlenceye alınanlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Hem birbirinizi ayıblamayın ve kötü lâkablarla atışmayın. İmandan sonra fasıklıkla adlanmak ne kötü isimdir!... Kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Sizden bir kabile digeriyle alay etmesin. Olabilir ki alay edilenler, alay edenlerden hayırlıdır. Bir kısım kadınlar da digerleriyle alay etmesin, umulur ki, alay edilen kadınlar, alay eden kadınlardan hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın; kotu lakablarla satasıp atısmayın. Imandan sonra din ve ahlak sınırlarını asmakla ilgili isim ne kotudur! Kim tevbe etmezse, Iste onlar, evet onlar zalimlerdir
Ey imân edenler! Sizden bir kabile diğeriyle alay etmesin. Olabilir ki alay edilenler, alay edenlerden hayırlıdır. Bir kısım kadınlar da diğerleriyle alay etmesin, umulur ki, alay edilen kadınlar, alay eden kadınlardan hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın; kötü lâkablarla sataşıp atışmayın. İmândan sonra din ve ahlâk sınırlarını aşmakla ilgili isim ne kötüdür! Kim tevbe etmezse, İşte onlar, evet onlar zâlimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk bir digerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da baska kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın; inandıktan sonra yoldan cıkmıs olmak ne kotu bir addır. Tevbe etmeyenler, iste onlar zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın; inandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü bir addır. Tevbe etmeyenler, işte onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diger bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadinlar da kadinlari alaya almasinlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayiplamayin, birbirinizi kotu lakaplarla cagirmayin. Imandan sora fasiklik ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste bu kimseler zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diger bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadinlar da kadinlari alaya almasinlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayiplamayin, birbirinizi kötü lakaplarla çagirmayin. Imandan sora fâsiklik ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste bu kimseler zalimlerdir
Ey muminler! Bir topluluk diger bir toplulugu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste onlar zalimlerdir
Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir
Ey inananlar, bir topluluk diger bir topluluk ile alay etmesin, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınlarla alay etmesinler, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi, kucuk dusurucu kelimelerle cagırmayın. Inanctan sonra yoldan cıkmak ne kotu bir isimdir. Kim tevbe etmezse onlar zalimlerdir
Ey inananlar, bir topluluk diğer bir topluluk ile alay etmesin, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınlarla alay etmesinler, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi, küçük düşürücü kelimelerle çağırmayın. İnançtan sonra yoldan çıkmak ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diger bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sora fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste bu kimseler zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk bir toplulukla alay etmesin; belki de onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar; bir takım kadınlar da diger kadınlarla (alay etmesin), belki onlardan daha hayırlı olurlar. Bir de kendi kendinizi ayıplamayın ve kotu lakaplarla atısmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu isimdir! Her kim de tevbe etmezse, iste onlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk bir toplulukla alay etmesin; belki de onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar; bir takım kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki onlardan daha hayırlı olurlar. Bir de kendi kendinizi ayıplamayın ve kötü lakaplarla atışmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü isimdir! Her kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diger bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sora fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste bu kimseler zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk baska bir toplulukla alay etmesin. Belki alay ettikleri kimseler, kendilerinden iyidirler. Kadınlarda baska kadınlarla alay etmesin. Belki onlar kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Inandıktan sonra fasık (yoldan cıkmıs) olmak ne kotu bir addır. Kim tevbe etmezse, iste onlar, zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin. Belki alay ettikleri kimseler, kendilerinden iyidirler. Kadınlarda başka kadınlarla alay etmesin. Belki onlar kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fasık (yoldan çıkmış) olmak ne kötü bir addır. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimlerdir
Ey inananlar, bir kavim (bir baska) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefslerinizi yadırgayıp kucuk dusurmeyin ve birbirinizi ´olmadık kotu lakablarla´ cagırmayın. Inanctan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir. Kim tevbe etmezse, iste onlar zalim olanların ta kendileridir
Ey inananlar, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefslerinizi yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi ´olmadık kötü lakablarla´ çağırmayın. İnançtan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar zalim olanların ta kendileridir
Ey iman edenler, bir kavm diger bir kavm ile alay etmesin. Olurki (alay edilenler Allah indinde) kendilerinden (ya´ni alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınları (eglenceye almasın). Olurki onlar (eglenceye alınanlar) kendilerinden daha hayırlıdır. (Kendi) kendinizi ayıblamayın. Birbirinizi kotu lakablarla cagırmayın. Imandan sonra faasıklık ne kotu addır! Kim (Allahın yasak etdigi seylerden) tevbe etmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Ey îman edenler, bir kavm diğer bir kavm ile alay etmesin. Olurki (alay edilenler Allah indinde) kendilerinden (ya´ni alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınları (eğlenceye almasın). Olurki onlar (eğlenceye alınanlar) kendilerinden daha hayırlıdır. (Kendi) kendinizi ayıblamayın. Birbirinizi kötü lâkablarla çağırmayın. İmandan sonra faasıklık ne kötü addır! Kim (Allahın yasak etdiği şeylerden) tevbe etmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Ey iman etmis olanlar; bir topluluk diger topluluk ile alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu addır. Kim de tevbe etmezse; iste onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman etmiş olanlar; bir topluluk diğer topluluk ile alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü addır. Kim de tevbe etmezse; işte onlar zalimlerin kendileridir
Ey amenu olanlar! Bir kavim, (baska) bir kavimle alay etmesin. Belki onlar (alay edilenler) digerlerinden daha hayırlıdır. Ve kadınlar da diger kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden (digerleri) daha hayırlıdırlar. Ve birbirinizi ayıplamayın. Kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasık isimler ne kotu. Ve kim tovbe etmezse, iste o zaman onlar zalimdirler
Ey âmenû olanlar! Bir kavim, (başka) bir kavimle alay etmesin. Belki onlar (alay edilenler) diğerlerinden daha hayırlıdır. Ve kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden (diğerleri) daha hayırlıdırlar. Ve birbirinizi ayıplamayın. Kötü lâkaplarla çağırmayın. Îmândan sonra fasık isimler ne kötü. Ve kim tövbe etmezse, işte o zaman onlar zalimdirler
Ya eyyuhellezıne amenu la yeshar kavmun min kavmin asa ey yekunu hayram minhum ve la nisaum min nisain asa ey yekunne hayram minhunn ve la telmizu enfusekum ve la tenabezu bil elkab bi´sel ismul fusuku ba´del iman ve mel lem yetub fe ulaike humuz zalimun
Ya eyyühellezıne amenu la yeshar kavmün min kavmin asa ey yekunu hayram minhüm ve la nisaüm min nisain asa ey yekünne hayram minhünn ve la telmizu enfüseküm ve la tenabezu bil elkab bi´sel ismül füsuku ba´del iman ve mel lem yetüb fe ülaike hümüz zalimun
Ya eyyuhellezine amenu la yeshar kavmun min kavmin asa en yekunu hayren minhum ve la nisaun min nisain asa en yekunne hayren minhunn(minhunne), ve la telmizu enfusekum ve la tenabezu bil elkab(elkabi), bi’sel ismul fusuku ba’del iman(imani), ve men lem yetub, fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ yeshar kavmun min kavmin asâ en yekûnû hayren minhum ve lâ nisâun min nisâin asâ en yekunne hayren minhunn(minhunne), ve lâ telmizû enfusekum ve lâ tenâbezû bil elkâb(elkâbi), bi’sel ismul fusûku ba’del îmân(îmâni), ve men lem yetub, fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Hicbir insan (baska) insanları alaya alıp kucumsemesin! Belki o (alay edip kucumsedik)leri kendilerinden daha hayırlı olabilirler ve hicbir kadın (baska) kadınları (kucumseyip alaya almasın)! Onlar kendilerinden daha hayırlı olabilirler. Ve hicbiriniz baska birini karalamasın, birbirinizi (yaralayıcı, incitici) lakaplar ile asagılamayın! (Kisi) iman ettikten sonra ona hicbir sekilde gunah isnad etmeyin ve (bu sucu isleyen, ama sonra) pismanlık duymayanlar iste gercek zalimler onlardır
Siz ey imana ermiş olanlar! Hiçbir insan (başka) insanları alaya alıp küçümsemesin! Belki o (alay edip küçümsedik)leri kendilerinden daha hayırlı olabilirler ve hiçbir kadın (başka) kadınları (küçümseyip alaya almasın)! Onlar kendilerinden daha hayırlı olabilirler. Ve hiçbiriniz başka birini karalamasın, birbirinizi (yaralayıcı, incitici) lakaplar ile aşağılamayın! (Kişi) iman ettikten sonra ona hiçbir şekilde günah isnad etmeyin ve (bu suçu işleyen, ama sonra) pişmanlık duymayanlar işte gerçek zalimler onlardır
ya eyyuhe-llezine amenu la yeshar kavmum min kavmin `asa ey yekunu hayram minhum vela nisaum min nisain `asa ey yekunne hayram minhunn. vela telmizu enfusekum vela tenabezu bil'elkab. bi'se-lismu-lfusuku ba`de-l'iman. vemel lem yetub feulaike humu-zzalimun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ yesḫar ḳavmüm min ḳavmin `asâ ey yekûnû ḫayram minhüm velâ nisâüm min nisâin `asâ ey yekünne ḫayram minhünn. velâ telmizû enfüseküm velâ tenâbezû bil'elḳâb. bi'se-lismü-lfüsûḳu ba`de-l'îmân. vemel lem yetüb feülâike hümu-żżâlimûn
Ey muminler! Bir topluluk diger bir toplulugu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim de tevbe etmezse iste onlar zalimlerdir
Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Bir topluluk, diger bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olması mumkundur. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Birbirinizde ayıplar aramayın. Birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Iman ettikten sonra fasık adını almak ne kotudur. Kim tevbe etmezse, iste onlar, zalimler onlardır
Ey iman edenler! Bir topluluk, diğer bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olması mümkündür. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Birbirinizde ayıplar aramayın. Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İman ettikten sonra fasık adını almak ne kötüdür. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimler onlardır
Ey iman edenler! Bir topluluk, diger bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olabilir. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim tevbe etmezse, iste zalimler onlardır
Ey iman edenler! Bir topluluk, diğer bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olabilir. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse, işte zalimler onlardır
Ey iman edenler! Sizden hicbir topluluk bir baska toplulukla alay etmesin. Ne malum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha dogrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kotu lakaplar takmayın. Iman ettikten sonra insanın adının kotuye cıkması, fasık damgası yemesi ne fena bir seydir! Kim tovbe etmezse iste onlar tam zalim kimselerdir. [104,1; 68,11; 4,29] {KM, Efeslilere}
Ey iman edenler! Sizden hiçbir topluluk bir başka toplulukla alay etmesin. Ne mâlum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha doğrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kötü lakaplar takmayın. İman ettikten sonra insanın adının kötüye çıkması, fâsık damgası yemesi ne fena bir şeydir! Kim tövbe etmezse işte onlar tam zalim kimselerdir. [104,1; 68,11; 4,29] {KM, Efeslilere}
Ey inananlar, bir topluluk, baska bir toplulukla alay etmesin. Belki (alay ettikleri kimseler), kendilerinden iyidirler. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesinler. Belki onlar, kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Inandıktan sonra fısk adı, ne kotu bir seydir! Kim tevbe etmezse, iste onlar, zalimdirler
Ey inananlar, bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin. Belki (alay ettikleri kimseler), kendilerinden iyidirler. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki onlar, kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fısk adı, ne kötü bir şeydir! Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimdirler
Ey iman edenler, bir kavim (bir baska) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp kucuk dusurmeyin ve birbirinizi ´en olmadık kotu lakablarla´ cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir. Kim tevbe etmezse, iste onlar, zalim olanların ta kendileridir
Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi ´en olmadık kötü lakablarla´ çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir
Ey iman edenler! Bir topluluk, diger bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar (alay edilenler), alay edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kotu lakaplarla cagırmayın. Imandan sonra fasıklık ne kotu bir isimdir! Kim tevbe etmezse, iste zalimler onlardır
Ey iman edenler! Bir topluluk, diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar (alay edilenler), alay edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse, işte zalimler onlardır
Ey inananlar! Bir topluluk baska bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Oz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıstırmayın. Imandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kotu seydir! Kim ki tovbe etmez, iste boyleleri zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk baska bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Oz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıstırmayın. Imandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kotu seydir! Kim ki tovbe etmez, iste boyleleri zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk baska bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da baska kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Oz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıstırmayın. Imandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kotu seydir! Kim ki tovbe etmez, iste boyleleri zalimlerdir
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir

Twi

Mo a moagye adie, εnsεsε nnipa kuo bi bεsere nnipa kuo bi, ebia na (wͻn a wͻ’resere wͻn no) kyεn wͻn (wͻ Nyankopͻn anim); mmaa nso nhwε na w’ansere (wͻn yͻnko nom) mmaa, ebia na wͻ’kyεn wͻn; na monhwε na moanhwehwε mfomsoͻ amma moho-moho, na monhwε na moanfrε moho mmranee (bͻne); Ɛyε bͻne sε yεde akohwi din bi bεfrε obi wͻ akyire yi a (saa nipa no) anya gyidie, na obi a (ͻbεte saa asεm yi) na w’ansakra n’adwen no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! بىر قەۋم يەنە بىر قەۋمنى (يەنى بىر جامائە يەنە بىر جامائەنى، بىر ئادەم يەنە بىر ئادەمنى) مەسخىرە قىلمىسۇن، مەسخىرە قىلىنغان قەۋم (اﷲ نىڭ نەزىرىدە) مەسخىرە قىلغۇچى قەۋمدىن ياخشىراق بولۇشى مۇمكىن، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى ئاياللارمۇ ئۆزئارا مەسخىرە قىلىشمىسۇن، مەسخىرە قىلىنغۇچى ئاياللار (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) مەسخىرە قىلغۇچى ئاياللاردىن ياخشىراق بولۇشى مۈمكىن، بىر - بىرىڭلارنى ئەيىبلىمەڭلار، بىر - بىرىڭلارنى يامان لەقەم بىلەن چاقىرماڭلار، ئىماندىن كېيىن پىسقى بىلەن ئاتاش (يەنى مۆمىننى پاسىق) دەپ ئاتاش نېمىدېگەن يامان! (مۇنداق نەھيى قىلىنغان ئىشلاردىن) تەۋبە قىلمىغانلار زالىملاردۇر
ئى مۆمىنلەر! بىر قەۋم يەنە بىر قەۋمنى (يەنى بىر جامائە يەنە بىر جامائەنى، بىر ئادەم يەنە بىر ئادەمنى) مەسخىرە قىلمىسۇن، مەسخىرە قىلىنغان قەۋم (ئاللاھنىڭ نەزىرىدە) مەسخىرە قىلغۇچى قەۋمدىن ياخشىراق بولۇشى مۇمكىن، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى ئاياللارمۇ ئۆزئارا مەسخىرە قىلىشمىسۇن، مەسخىرە قىلىنغۇچى ئاياللار (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) مەسخىرە قىلغۇچى ئاياللاردىن ياخشىراق بولۇشى مۈمكىن، بىر ـ بىرىڭلارنى ئەيىبلىمەڭلار، بىر ـ بىرىڭلارنى يامان لەقەم بىلەن چاقىرماڭلار، ئىماندىن كېيىن پىسقى بىلەن ئاتاش (يەنى مۆمىننى پاسىق) دەپ ئاتاش نېمىدېگەن يامان! (مۇنداق نەھيى قىلىنغان ئىشلاردىن) تەۋبە قىلمىغانلار زالىملاردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Нехай одні люди не глузують з інших — можливо, ті кращі за них. І нехай одні жінки не глузують з інших, можливо, ті кращі за них. Не лайте одне одного та не вигадуйте образливих прізвиськ. Зле ж бути нечестивцем після того, як увірував! А ті, хто не покаявся, є несправедливими
O vy shcho vvazhayete, niyaki lyudy ne budutʹ ridicule inshi lyudy, dlya vony mozhutʹ buty krashche nizh vony. Ne budutʹ budʹ-yaki zhinky ridicule inshi zhinky, dlya vony mozhutʹ buty krashche nizh vony. Ne budete vy vysmiyuyete odyn odnym, abo smiyetesya z vashykh nazv. Zlo diysno yavlyaye soboyu povernennya do wickedness pislya toho yak dosyahaty viry. Budʹ khto khto ne kayetʹsya pislya tse, tsʹoho yavlyayutʹ soboyu porushnykiv
O ви що вважаєте, ніякі люди не будуть ridicule інші люди, для вони можуть бути краще ніж вони. Не будуть будь-які жінки ridicule інші жінки, для вони можуть бути краще ніж вони. Не будете ви висміюєте один одним, або смієтеся з ваших назв. Зло дійсно являє собою повернення до wickedness після того як досягати віри. Будь хто хто не кається після це, цього являють собою порушників
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay odni lyudy ne hluzuyutʹ z inshykh — mozhlyvo, ti krashchi za nykh. I nekhay odni zhinky ne hluzuyutʹ z inshykh, mozhlyvo, ti krashchi za nykh. Ne layte odne odnoho ta ne vyhaduyte obrazlyvykh prizvysʹk. Zle zh buty nechestyvtsem pislya toho, yak uviruvav! A ti, khto ne pokayavsya, ye nespravedlyvymy
О ви, які увірували! Нехай одні люди не глузують з інших — можливо, ті кращі за них. І нехай одні жінки не глузують з інших, можливо, ті кращі за них. Не лайте одне одного та не вигадуйте образливих прізвиськ. Зле ж бути нечестивцем після того, як увірував! А ті, хто не покаявся, є несправедливими
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay odni lyudy ne hluzuyutʹ z inshykh — mozhlyvo, ti krashchi za nykh. I nekhay odni zhinky ne hluzuyutʹ z inshykh, mozhlyvo, ti krashchi za nykh. Ne layte odne odnoho ta ne vyhaduyte obrazlyvykh prizvysʹk. Zle zh buty nechestyvtsem pislya toho, yak uviruvav! A ti, khto ne pokayavsya, ye nespravedlyvymy
О ви, які увірували! Нехай одні люди не глузують з інших — можливо, ті кращі за них. І нехай одні жінки не глузують з інших, можливо, ті кращі за них. Не лайте одне одного та не вигадуйте образливих прізвиськ. Зле ж бути нечестивцем після того, як увірував! А ті, хто не покаявся, є несправедливими

Urdu

Aey logon jo imaan laye ho, na mard dusre mardon ka mazaak udayein, ho sakta hai ke woh unse behtar hon, aur na auratein dusri auraton ka mazaak udayein, ho sakta hai ke woh unse behtar hon. Aapas mein ek dusre par taan na karo, aur na ek dusre ko burey alaqab (titles) se yaad karo. Imaan lane ke baad fisq mein naam paida karna bahut buri baat hai. Jo log is rawish se baaz na aayein wahi zalim hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، نہ مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں آپس میں ایک دوسرے پر طعن نہ کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے جو لوگ اس روش سے باز نہ آئیں وہی ظالم ہیں
اے ایمان والو ایک قوم دوسری قوم سے ٹھٹھا نہ کرے عجب نہیں کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں دوسری عورتوں سے ٹھٹھا کریں کچھ بعید نہیں کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور ایک دوسرے کو طعنے نہ دو اور نہ ایک دوسرے کے نام دھرو فسق کے نام لینے ایمان لانے کے بعد بہت برے ہیں اور جو باز نہ آئیں سووہی ظالم ہیں
مومنو! کوئی قوم کسی قوم سے تمسخر نہ کرے ممکن ہے کہ وہ لوگ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں سے (تمسخر کریں) ممکن ہے کہ وہ ان سے اچھی ہوں۔ اور اپنے (مومن بھائی) کو عیب نہ لگاؤ اور نہ ایک دوسرے کا برا نام رکھو۔ ایمان لانے کے بعد برا نام (رکھنا) گناہ ہے۔ اور جو توبہ نہ کریں وہ ظالم ہیں
اے ایمان والون ٹھٹھا نہ کریں ایک لوگ دوسروں سے شاید وہ بہتر ہوں ان سے اور نہ عورتیں دوسری عورتوں سے شیاد وہ بہتر ہوں ان سے اور عیب نہ لگاؤ ایک دوسرےکو اور نام نہ ڈالو چڑانے کو ایک دوسرے کے [۱۳] برا نام ہے گنہگاری پیچھے ایمان کے [۱۴] اور جو کوئی توبہ نہ کرے تو وہی ہیں بے انصاف [۱۵]
اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کامذاق نہ اڑائے ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں کامذاق اڑائیں ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ آپس میں ایک دوسرے کو طعنہ دو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب کے ساتھ پکارو۔ ایمان لانے کے بعد فاسق کہلانا کتنا برا نام ہے اور جو توبہ نہیں کریں گے (باز نہیں آئیں گے) وہی لوگ ظالم ہیں۔
Aey eman walo! Mard doosray mardon ka mazak na urayen mumkin hai kay yeh unn say behtar ho aur na orten orton ka mazak urayen mumkin hai kay yeh unn say behtar hon aur aapas mein aik doosray ko aib na lagao aur na kissi ko buray laqab do eman kay baad fisq bura naam hai aur jo toba na keren wohi log zalim hain
اے ایمان والو! مرد دوسرے مردوں کا مذاق نہ اڑائیں ممکن ہے کہ یہ ان سے بہتر ہو اور نہ عورتیں عورتوں کا مذاق اڑائیں ممکن ہے یہ ان سے بہتر ہوں، اور آپس میں ایک دوسرے کو عیب نہ لگاؤ اور نہ کسی کو برے لقب دو۔ ایمان کے بعد فسق برا نام ہے، اور جو توبہ نہ کریں وہی ﻇالم لوگ ہیں
aye imaan waalo! mard dosre mardo ka mazaaq na udaaye, mumkin hai ke ye un se behtar ho aur na aurte aurto ka mazaaq udaaye, mumkin hai ke ye un se behtar ho, aur aapas mein ek dosre ko aib na lagaao aur na kisi ko bure laqab do, imaan ke baadh fisq bura naam hai aur jo tauba na kare wahi zaalim log hai
اے ایمان والو! نہ تمسخر اڑایا کرو مردوں کی ایک جماعت دوسری جماعت کا شاید وہ ان مذاق اڑانے والوں سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں مذاق اڑایا کریں دوسری عورتوں کا شاید وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عیب لگاؤ ایک دوسرے پر اور نہ برے القاب سے کسی کو بلاؤ کتنا ہی برا نام ہے مسلمان ہو کر فاسق کہلانا اور جو لوگ باز نہیں آئیں گے (اس روش سے) تو وہی بےانصاف ہیں
اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیں
اے ایمان والو ! نہ تو مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ (جن کا مذاق اڑا رہے ہیں) خود ان سے بہتر ہوں، اور نہ دوسری عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ (جن کا مذاق اڑا رہی ہیں) خود ان سے بہتر ہوں۔ اور تم ایک دوسرے کو طعنہ نہ دیا کرو، اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے پکارو۔ ایمان لانے کے بعد گناہ کا نام لگنا بہت بری بات ہے۔ اور جو لوگ ان باتوں سے باز نہ آئیں تو وہ ظالم لوگ ہیں۔
ایمان والو خبردار کوئی قوم دوسری قوم کا مذاق نہ اڑائے کہ شاید وہ اس سے بہتر ہو اور عورتوں کی بھی کوئی جماعت دوسری جماعت کا مسخرہ نہ کرے کہ شاید وہی عورتیں ان سے بہتر ہوں اور آپس میں ایک دوسرے کو طعنے بھی نہ دینا اور اِرے اِرے القاب سے یاد بھی نہ کرنا کہ ایمان کے بعد بدکاریً کا نام ہی بہت اِرا ہے اور جو شخص بھی توبہ نہ کرے تو سمجھو کہ یہی لوگ درحقیقت ظالمین ہیں

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Бир қавм бошқасини масхара қилмасин, эҳтимол, улар булардан яхшироқдир. Ва аёллар ҳам бошқа аёлларни (масхара қилмасин), эҳтимол, улар булардан яхшироқдир. Ва ўзингизни ўзингиз мазах қилманг, бир-бирингизга лақаб қўйманг. Иймондан кейин фосиқлик исми нақадар ёмон! Ва ким тавба қилмаса, бас, ана ўшалар, ўзлари золимлардир
Эй мўминлар, (сизлардан бўлган) бир қавм (бошқа) бир (мўмин) қавм устидан масхара қилиб кулмасин — эҳтимолки, (ўша масхара қилинган қавм) улардан яхшироқ бўлсалар. Яна (сизлардан бўлган) аёллар ҳам (бошқа мўмина) аёллар устидан (масхара қилиб кулмасинлар) эҳтимолки, (ўша масхара қилинган аёллар) улардан яхшироқ бўлсалар. Ўзларингизни (яъни, бир-бирларингизни) мазах қилманглар ва бир-бирларингизга лақаблар қўйиб олманглар! Иймондан кейин фосиқлик билан номланиш (яъни, мўмин кишининг юқорида манъ қилинган фосиқона ишлар билан ном чиқариши) нақадар ёмондир. Ким тавба қилмаса, ана ўшалар золим кимсаларнинг ўзидирлар
Эй иймон келтирганлар! Бир қавм бошқасини масхара қилмасин, эҳтимол улар булардан яхшироқдир. Ва аёллар ҳам бошқа аёлларни (масхара қилмасин), эҳтимол улар булардан яхшироқдир. Ва ўзингизни ўзингиз мазах қилманг, бир-бирингизга лақаб қўйманг. Иймондан кейин фосиқлик исми нақадар ёмон! Ва ким тавба қилмаса, бас, ана ўшалар ўзлари золимлардир. (Албатта масхара ёмон одат бўлиб, жамият аъзолари ўртасидаги ўзаро алоқаларнинг бузилишига сабаб бўлади. Бир одам иккинчисини масхара қилса, камситса, устидан кулса, албатта, масхара қилинган одамнинг аччиғи чиқади, у ҳам масхара қилувчига ўзига яраша жавоб беришга уринади. Орада низо-жанжал чиқади, ижтимоий алоқалар бузилади ва жамият заифлашади. Ислом эса доимо мусулмонлар жамиятининг мустаҳкам бўлиши учун қайғуради. Шунинг учун ҳам ушбу ояти каримада Аллоҳ таоло инсонларни бир-бирини масхара қилишдан қайтармоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Mot đam nguoi nay cho nen cuoi che mot đam nguoi no. Biet đau đam nguoi nay tot hon đam nguoi no (va nguoc lai). Va mot so phu nu nay khong nen cuoi che mot so phu nu no. Biet đau nhom phu nu nay tot hon nhom phu nu no (va nguoc lai). Cho noi xau lan nhau va cho mang nhiec nhau bang cach beu ten tuc (cua nhau ra truoc cong chung). Beu ten xau cua mot nguoi sau khi y đa tin tuong la mot viec xau xa. Va ai khong chua bo (thoi xau đo) thi la nhung nguoi lam đieu sai quay
Hỡi những ai có đức tin! Một đám người này chớ nên cười chê một đám người nọ. Biết đâu đám người này tốt hơn đám người nọ (và ngược lại). Và một số phụ nữ này không nên cười chê một số phụ nữ nọ. Biết đâu nhóm phụ nữ này tốt hơn nhóm phụ nữ nọ (và ngược lại). Chớ nói xấu lẫn nhau và chớ mắng nhiếc nhau bằng cách bêu tên tục (của nhau ra trước công chúng). Bêu tên xấu của một người sau khi y đã tin tưởng là một việc xấu xa. Và ai không chừa bỏ (thói xấu đó) thì là những người làm điều sai quấy
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Nhom nguoi nay cho nen cuoi nhao nhom nguoi kia boi biet đau nhom nguoi kia tot hon nhom nguoi nay. Va nhom phu nu nay cho nen cuoi nhao nhom phu nu kia boi biet đau nhom phu nu kia tot hon nhom phu nu nay. Cac nguoi đung xuc pham nhau va đung goi nhau bang nhung biet danh (muc đich nhao bang va che gieu). (Qua that,) viec beu ten xau cua mot nguoi sau khi y đa co đuc tin la mot hanh đong bat tuan (Allah). Va ai khong sam hoi thi đo la nhung ke lam đieu sai quay
Hỡi những người có đức tin! Nhóm người này chớ nên cười nhạo nhóm người kia bởi biết đâu nhóm người kia tốt hơn nhóm người này. Và nhóm phụ nữ này chớ nên cười nhạo nhóm phụ nữ kia bởi biết đâu nhóm phụ nữ kia tốt hơn nhóm phụ nữ này. Các ngươi đừng xúc phạm nhau và đừng gọi nhau bằng những biệt danh (mục đích nhạo báng và chế giễu). (Quả thật,) việc bêu tên xấu của một người sau khi y đã có đức tin là một hành động bất tuân (Allah). Và ai không sám hối thì đó là những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, makungabikho bantu benza intlekisa ngabanye abantu, (kunokwenzeka) mhlawumbi (kuthi kanti) bona (aba kuhlekiswa ngabo) ngabona bangcono kunabo; kungabikho bafazi kananjalo abenza intlekisa (ngabanye) abafazi (kunokwenzeka) mhlawumbi (kuthi kanti) ngabo abangcono kunabo (bahlekayo). Kananjalo musani ukuthukana, ningabizani ngamagama eziqhulo ezikhubekisayo. Libi igama elisisiqhulo (elithetha) ububi emva kokuba (umntu amkele i-Islam) enokholo. Kananjalo lowo ungaguqukiyo ngabo banjalo ke abangabenzi bobubi

Yau

E jenumanja wankulupilile! Wandu akaanyosya wandu achimijao, mwine kuwa nkuwa (akunyosyedwao) ni wali wambone (pameso pa Allah) kwapunda wanganyao, nombe nao achakongwe (akaanyosya) achakongwe achimijao, mwine kuwa nkuwa (akunyosyedwao) ni wali wambone (pameso pa Allah) kwapunda wanganyao. Ni ngasimpelegana ayibu mwachimisyene (pakumbana utundu), soni nkakolangana mena gachipongwe, kaje kusakala nnope (kolanjilidwa mundu) lina lyakuti nampitiku panyuma pakulupilila! Sano watatende ngatenda toba, basi wanganyao ni wakulitenda lupuso
E jenumanja ŵankulupilile! Ŵandu akaanyosya ŵandu achimijao, mwine kuŵa nkuŵa (akunyosyedwao) ni ŵali ŵambone (pameso pa Allah) kwapunda ŵanganyao, nombe nao achakongwe (akaanyosya) achakongwe achimijao, mwine kuŵa nkuŵa (akunyosyedwao) ni ŵali ŵambone (pameso pa Allah) kwapunda ŵanganyao. Ni ngasimpelegana ayibu mwachimisyene (pakumbana utundu), soni nkakolangana mena gachipongwe, kaje kusakala nnope (kolanjilidwa mundu) lina lyakuti nampitiku panyuma pakulupilila! Sano ŵatatende ngatenda toba, basi ŵanganyao ni ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, awon eniyan kan ko gbodo fi awon eniyan kan se yeye. O le je pe awon (ti won so di oniyeye) dara ju awon (t’o n se yeye). Awon obinrin kan (ko si gbodo fi) awon obinrin kan (se yeye). O le je pe awon (ti won so di oniyeye) dara ju awon (t’o n se yeye). E ma se bura yin. E ma pe’ra yin loriki buruku leyin igbagbo ododo. Enikeni ti ko ba ronu piwada, awon wonyen ni awon alabosi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, àwọn ènìyàn kan kò gbọ́dọ̀ fi àwọn ènìyàn kan ṣe yẹ̀yẹ́. Ó lè jẹ́ pé àwọn (tí wọ́n sọ di oníyẹ̀yẹ́) dára ju àwọn (t’ó ń ṣe yẹ̀yẹ́). Àwọn obìnrin kan (kò sì gbọ́dọ̀ fi) àwọn obìnrin kan (ṣe yẹ̀yẹ́). Ó lè jẹ́ pé àwọn (tí wọ́n sọ di oníyẹ̀yẹ́) dára ju àwọn (t’ó ń ṣe yẹ̀yẹ́). Ẹ má ṣe búra yín. Ẹ má pe’ra yín lóríkì burúkú lẹ́yìn ìgbàgbọ́ òdodo. Ẹnikẹ́ni tí kò bá ronú pìwàdà, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn alábòsí

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Abantu abangabenzi abantu iziphukuphuku, bangaba ngcono kunabo, futhi abesifazane bangabenzi (iziphukuphuku abanye) besifazane, mhlawumbe bangaba ngcono kunabo futhi ningathukani, futhi ningabizani ngezigcono (ezithukuthelisayo) yigama elibi lokungahloniphi emva kwenkolo, futhi noma ngabe ngubani ongazisoli – ngakho-ke labo bona bangabenzi bokubi