Achinese

Ureueng meuiman cit sichedara Tuha. ngon muda hana meuubah Soe nyang meupake peudamee rijang Dua ureueng nyan bek mukhalafah Dua ureueng nyan roe meuchedara Teuma takwa gata keu Allah Mangat Neugaseh gata le Tuhan

Afar

Cagalah moominiin toobokok, sin namma toobokoh fan bicisaay, Yallak meesita, Yalli siinih xuwaawankeeh

Afrikaans

Waarlik, die gelowiges is broers; bewaar daarom vrede onder julle broers, en behou julle plig by Allah sodat barmhartigheid aan julle betoon mag word

Albanian

Pa dyshim besimtaret jane vellezer, prandaj pajtoni dy vellezer tuaj dhe kini frike e ruajuni All-llahut, ndoshta u meshiron
Pa dyshim besimtarët janë vëllezër, prandaj pajtoni dy vëllezër tuaj dhe kini frikë e ruajuni All-llahut, ndoshta u mëshiron
Me te vertete, muslimanet jane vellezer, andaj pajtoni vellezerit tuaj ne mes vete dhe druajuni Perendise, per t’u meshiruar ju
Me të vërtetë, muslimanët janë vëllezër, andaj pajtoni vëllezërit tuaj në mes vete dhe druajuni Perëndisë, për t’u mëshiruar ju
Ne te vertete, besimtaret jane vellezer, andaj pajtojini vellezerit tuaj midis tyre dhe kijeni frike Allahun, ne menyre qe ju te meshiroheni
Në të vërtetë, besimtarët janë vëllezër, andaj pajtojini vëllezërit tuaj midis tyre dhe kijeni frikë Allahun, në mënyrë që ju të mëshiroheni
S’ka dyshim se besimtaret jane vellezer, pra beni pajtim ndermjet vellezerve tuaj dhe kinie frike All-llahun, qe te jeni te meshiruar (na Zoti)
S’ka dyshim se besimtarët janë vëllezër, pra bëni pajtim ndërmjet vëllezërve tuaj dhe kinie frikë All-llahun, që të jeni të mëshiruar (na Zoti)
S´ka dyshim se besimtaret jane vellezer, pra beni pajtim ndermjet vellezerve tuaj dhe kini frike All-llahun, qe te jeni te meshiruar (nga Zoti)
S´ka dyshim se besimtarët janë vëllezër, pra bëni pajtim ndërmjet vëllezërve tuaj dhe kini frikë All-llahun, që të jeni të mëshiruar (nga Zoti)

Amharic

mi’imenanochi wenidimamechochi nachewi፡፡ behuleti wenidimochachihumi mekakeli asitarik’u፡፡ yitazenilachihumi zenidi alahini firu፡፡
mi’imenanochi wenidimamechochi nachewi፡፡ behuleti wenidimochachihumi mekakeli āsitarik’u፡፡ yitazenilachihumi zenidi ālahini firu፡፡
ምእመናኖች ወንድማመቾች ናቸው፡፡ በሁለት ወንድሞቻችሁም መካከል አስታርቁ፡፡ ይታዘንላችሁም ዘንድ አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«إنما المؤمنون إخوة» في الدين «فأصلحوا بين أخويكم» إذا تنازعا، وقرئ إخوتكم بالفوقانية «واتقوا الله لعلكم ترحمون»
'inma almuminun 'iikhwat fi aldyn, fa'aslihuu bayn 'akhawaykum 'iidha aqttla wkhafu allah fi jmye amwrkm; raja' 'ana turhmu
إنما المؤمنون إخوة في الدين، فأصلحوا بين أخويكم إذا اقتتلا وخافوا الله في جميع أموركم؛ رجاء أن تُرحموا
Innama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
Innamal mu'minoona ikhwatun fa aslihoo baina akhawaykum wattaqul laaha la'allakum tuhamoon
Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoobayna akhawaykum wattaqoo Allaha laAAallakum turhamoon
Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
innama l-mu'minuna ikh'watun fa-aslihu bayna akhawaykum wa-ittaqu l-laha laʿallakum tur'hamuna
innama l-mu'minuna ikh'watun fa-aslihu bayna akhawaykum wa-ittaqu l-laha laʿallakum tur'hamuna
innamā l-mu'minūna ikh'watun fa-aṣliḥū bayna akhawaykum wa-ittaqū l-laha laʿallakum tur'ḥamūna
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ أَخَوَیۡكُمۡۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِخۡوَةٌ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَ اَخَوَيۡكُمۡۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَࣖ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ أَخَوَیۡكُمۡۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِخۡوَةٌ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَ اَخَوَيۡكُمۡﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ١٠ﶒ
Innama Al-Mu'uminuna 'Ikhwatun Fa'aslihu Bayna 'Akhawaykum Wa Attaqu Allaha La`allakum Turhamuna
Innamā Al-Mu'uminūna 'Ikhwatun Fa'aşliĥū Bayna 'Akhawaykum Wa Attaqū Allāha La`allakum Turĥamūna
إِنَّمَا اَ۬لْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةࣱ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمُۥۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
انما المومنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون
إِنَّمَا اَ۬لْمُومِنُونَ إِخْوَةࣱ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
انما المومنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون

Assamese

Muminasakala parasparae bha'i-bha'i; seye tomaloke nija bhatrsakalara majata apoca-mimansa karai diya. Lagate allahara takbaraa aralambana karaa, yate tomaloke anugrahapraapta horaa
Muminasakala parasparaē bhā'i-bhā'i; sēẏē tōmālōkē nija bhātr̥sakalara mājata āpōca-mīmānsā karai diẏā. Lagatē āllāhara tākbaraā aralambana karaā, yātē tōmālōkē anugrahapraāpta hōraā
মুমিনসকল পৰস্পৰে ভাই-ভাই; সেয়ে তোমালোকে নিজ ভাতৃসকলৰ মাজত আপোচ-মীমাংসা কৰি দিয়া। লগতে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যাতে তোমালোকে অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত হোৱা।

Azerbaijani

Mominlər, həqiqətən də qardasdırlar. Elə isə qardaslarınızı barısdırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm edilsin
Möminlər, həqiqətən də qardaşdırlar. Elə isə qardaşlarınızı barışdırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm edilsin
Mominlər, həqiqətən də qardas­dırlar. Elə isə qardasla­rınızı ba­rıs­dırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm edil­sin
Möminlər, həqiqətən də qardaş­dırlar. Elə isə qardaşla­rınızı ba­rış­dırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm edil­sin
Həqiqətən, mo’minlər (dində) qardasdırlar. Buna gorə də (aralarında bir mubahisə dussə) iki qardasınızın arasını duzəldin və Allahdan qorxun ki, bəlkə, (əvvəlki gunahlarınız bagıslanıb) rəhm olunasınız
Həqiqətən, mö’minlər (dində) qardaşdırlar. Buna görə də (aralarında bir mübahisə düşsə) iki qardaşınızın arasını düzəldin və Allahdan qorxun ki, bəlkə, (əvvəlki günahlarınız bağışlanıb) rəhm olunasınız

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߌ߰ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Muminagana to paraspara bha'i bha'i [1]; kaje'i tomara tomadera bha'idera madhye aposa-mimansa kare da'o. Ara allahara taka'oya abalambana kara, yate tomara anugrahaprapta ha'o
Muminagaṇa tō paraspara bhā'i bhā'i [1]; kājē'i tōmarā tōmādēra bhā'idēra madhyē āpōṣa-mīmānsā karē dā'ō. Āra āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, yātē tōmarā anugrahaprāpta ha'ō
মুমিনগণ তো পরস্পর ভাই ভাই [১]; কাজেই তোমরা তোমাদের ভাইদের মধ্যে আপোষ-মীমাংসা করে দাও। আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যাতে তোমরা অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও।
Muminara to paraspara bha'i-bha'i. Ata'eba, tomara tomadera du'i bha'iyera madhye mimansa karabe ebam allahake bhaya karabe-yate tomara anugrahaprapta ha'o.
Muminarā tō paraspara bhā'i-bhā'i. Ata'ēba, tōmarā tōmādēra du'i bhā'iẏēra madhyē mīmānsā karabē ēbaṁ āllāhakē bhaẏa karabē-yātē tōmarā anugrahaprāpta ha'ō.
মুমিনরা তো পরস্পর ভাই-ভাই। অতএব, তোমরা তোমাদের দুই ভাইয়ের মধ্যে মীমাংসা করবে এবং আল্লাহকে ভয় করবে-যাতে তোমরা অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও।
Nihsandeha muminara bha'i-bha'i, sutaram tomadera bha'idera madhye tomara santisthapana karabe, ara tomara allah‌ke bhaya-bhakti karabe yena tomadera anugraha kara haya.
Niḥsandēha muminarā bhā'i-bhā'i, sutarāṁ tōmādēra bhā'idēra madhyē tōmarā śāntisthāpana karabē, āra tōmarā āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karabē yēna tōmādēra anugraha karā haẏa.
নিঃসন্দেহ মুমিনরা ভাই-ভাই, সুতরাং তোমাদের ভাইদের মধ্যে তোমরা শান্তিস্থাপন করবে, আর তোমরা আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করবে যেন তোমাদের অনুগ্রহ করা হয়।

Berber

Lmumnin d atmaten kan i illan. Ssemualeet atmaten nnwen, eezzbet i Oebbi, amar fellawen aeunu
Lmumnin d atmaten kan i illan. Ssemûalêet atmaten nnwen, êezzbet i Öebbi, amar fellawen aêunu

Bosnian

Vjernici su samo braca, zato pomirite vasa dva brata i bojte se Allaha, da bi vam se milost ukazala
Vjernici su samo braća, zato pomirite vaša dva brata i bojte se Allaha, da bi vam se milost ukazala
Vjernici su samo braca, zato pomirite vasa dva brata i bojte se Allaha, da bi vam se milost ukazal
Vjernici su samo braća, zato pomirite vaša dva brata i bojte se Allaha, da bi vam se milost ukazal
Vjernici su samo braca, zato pomirite svoja dva brata i bojte se Allaha da bi vam milost bila darovana
Vjernici su samo braća, zato pomirite svoja dva brata i bojte se Allaha da bi vam milost bila darovana
Doista su vjernici braca, zato izmirite bracu svoju, i bojte se Allaha, da bi vam se smilovalo
Doista su vjernici braća, zato izmirite braću svoju, i bojte se Allaha, da bi vam se smilovalo
‘INNEMAL-MU’UMINUNE ‘IHWETUN FE’ESLIHU BEJNE ‘EHAWEJKUM WE ETTEKU ELLAHE LE’ALLEKUM TURHEMUNE
Vjernici su samo braca, zato pomirite vasa dva brata i bojte se Allaha da bi vam se milost ukazala
Vjernici su samo braća, zato pomirite vaša dva brata i bojte se Allaha da bi vam se milost ukazala

Bulgarian

Vyarvashtite sa bratya, zatova pomiryavaite svoite bratya i boite se ot Allakh, za da budete pomilvani
Vyarvashtite sa bratya, zatova pomiryavaĭte svoite bratya i boĭte se ot Allakh, za da bŭdete pomilvani
Вярващите са братя, затова помирявайте своите братя и бойте се от Аллах, за да бъдете помилвани

Burmese

ယုံကြည်သူတို့သည် (အချင်းချင်း) ညီရင်းအစ်ကိုများသာ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သင်တို့၏ ညီရင်းအစ်ကိုများစပ်ကြားဝယ် (သင့်မြတ်ပြေလည်အောင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းပေး၍) ငြိမ်းချမ်းအောင်ပြုပြင်ပေး ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ်) ကရုဏာသက်စေတော်မူရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၁ဝ။ အမှန်မှာ ယုံကြည်သူတို့သည် ညီရင်းအစ်ကိုများဖြစ်ကြခြင်းမှတပါး မည်သည်မှ မဟုတ်ချေ၊ ထို့ကြောင့်ညီရင်း အစ်ကိုအချင်းချင်း သင့်တင့်ညီညွတ်စွာနေကြလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဝတ်ကို စောင့်ထိန်း ကြလော့၊ သို့မှသာ သင်တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ရကောင်းရလိမ့်မည်။
မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှာ (အချင်းချင်း) ညီအစ်ကိုများသာဖြစ်ကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်၏စပ်ကြားဝယ် ရန်ငြိမ်းအောင်(စေ့စပ်မှုကို) ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် သနားကရုဏာပြုတော်မူခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
အီမာန် ယုံကြည်သူများသည် (အချင်းချင်း) ညီအစ်ကိုများပင်ဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ညီအစ်ကိုနှစ်ဦး၏ကြား၌ ရန်ငြိမ်း‌အောင် (‌စေ့စပ်)‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သနားကရုဏာပြု‌တော်မူခြင်းခံကြရရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ###၆

Catalan

Els creients son, en veritat, germans. Reconcilieu, doncs, als vostres germans i temeu a Al·la! Potser, aixi, se us tingui pietat
Els creients són, en veritat, germans. Reconcilieu, doncs, als vostres germans i temeu a Al·là! Potser, així, se us tingui pietat

Chichewa

Onse okhulupirira ali pachibale. Kotero khazikitsani mtendere ndi kukhululukirana ndi abale anu ndipo opani Mulungu kuti mulandire chisomo chake
“Ndithu okhulupirira onse ndi pachibale choncho yanjanitsani pakati pa abale anu; (musanyozere lamulo la kuyanjanitsa) ndipo muopeni Allah kuti akuchitireni chifundo

Chinese(simplified)

Xinshimen jie wei jiao bao, gu nimen yingdang paijie jiao bao jian de fenzheng, nimen yingdang jingwei zhenzhu, yibian nimen meng zhu de lianxu.
Xìnshìmen jiē wèi jiào bāo, gù nǐmen yīngdāng páijiě jiào bāo jiān de fēnzhēng, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánxù.
信士们皆为教胞,故你们应当排解教胞间的纷争,你们应当敬畏真主,以便你们蒙主的怜恤。
Xinshi [zai jiaoyi shang] jie xiongdi [zhu][jiemei], suoyi, nimen dang tiaojie nimen xiongdi [jiemei] zhi jian de jiufen. Nimen dang jingwei an la, yibian nimen shou ci min.
Xìnshì [zài jiàoyì shàng] jiē xiōngdì [zhù][jiěmèi], suǒyǐ, nǐmen dāng tiáojiě nǐmen xiōngdì [jiěmèi] zhī jiān de jiūfēn. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn.
信士[在教义上]皆兄弟[注][姐妹],所以,你们当调解你们兄弟[姐妹]之间的纠纷。你们当敬畏安拉,以便你们受慈悯。
Xinshi jie wei dixiong, gu nimen yingdang paijie dixiong jian de fenzheng, nimen yingdang jingwei an la, yibian nimen meng zhu de lianmin
Xìnshì jiē wèi dìxiōng, gù nǐmen yīngdāng páijiě dìxiōng jiān de fēnzhēng, nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn
信士皆为弟兄,故你们应当排解弟兄间的纷争,你们应当敬畏安拉,以便你们蒙主的怜悯。

Chinese(traditional)

Xinshimen jie wei jiao bao, gu nimen yingdang paijie jiao bao jian de fenzheng, nimen yingdang jingwei zhenzhu, yibian nimen meng zhu de lianmin
Xìnshìmen jiē wèi jiào bāo, gù nǐmen yīngdāng páijiě jiào bāo jiān de fēnzhēng, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn
信士们皆为教胞,故你们应当排 解教胞间的纷争,你们应当敬畏真主,以便你们蒙主的怜 悯。
Xinshimen jie wei jiao bao, gu nimen yingdang paichu jiao bao zhong de fenzheng, nimen ying jingwei zhenzhu, yibian nimen meng zhu de lianxu.
Xìnshìmen jiē wèi jiào bāo, gù nǐmen yīngdāng páichú jiào bāo zhōng de fēnzhēng, nǐmen yīng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánxù.
信士們皆為教胞,故你們應當排除教胞中的紛爭,你們應敬畏真主,以便你們蒙主的憐恤。

Croatian

Doista su vjernici braca, zato izmirite bracu svoju, i bojte se Allaha, da bi vam se smilovalo
Doista su vjernici braća, zato izmirite braću svoju, i bojte se Allaha, da bi vam se smilovalo

Czech

Nebot verici jsou bratry si, procez smirujte dva (rozvadene) bratry sve a bojte se Boha, abyste snad slitovani jeho dosahli
Neboť věřící jsou bratry si, pročež smiřujte dva (rozvaděné) bratry své a bojte se Boha, abyste snad slitování jeho dosáhli
Verici jsem clanek z 1 rodinny; ty zadret pokoj v dome svuj rodinny vait si BUH onen ty dosahnout soucit
Verící jsem clánek z 1 rodinný; ty zadret pokoj v dome svuj rodinný váit si BUH onen ty dosáhnout soucit
Verici jsou si prece bratry; usmirujte tedy oba bratry sve a budte bohabojni - snad dostane se vam smilovani
Věřící jsou si přece bratry; usmiřujte tedy oba bratry své a buďte bohabojní - snad dostane se vám smilování

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Muslinnim’) nyɛla mabihili, dinzuɣu malimi ya yi mabihili maa sunsuuni. Yaha! Zom ya Naawuni, achiika! Yi nyɛla bɛ ni yɛn zo shɛba nambɔɣu

Danish

Troendene er medlemmer ene familie; jer keep freden indenfor Deres familie ærbødighed GUD som du attain barmhjertighed
De gelovigen zijn voorzeker broeders. Bewaart daarom vrede onder uw broeders en weest godvruchtig opdat u barmhartigheid moge worden betoond

Dari

جز این نیست که مؤمنان با یکدیگر برادراند، پس در میان برادران تان صلح و آشتی برقرار کنید. و از الله بترسید تا مورد رحمت قرار گیرید

Divehi

مؤمن ން ވާކަންކަށަވަރީ، أخ ންތަކެއް ކަމުގައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދެ أخ ން ދެމެދު ތިޔަބައިމީހުން صلح ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

De gelovigen zijn immers broeders. Sticht dus vrede tussen jullie beide broeders en vreest God; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden
Inderdaad, de ware geloovigen zijn broeders; verzoent dus uwe broeders, en vreest God, opdat gij genade moogt verwerven
Voorwaar, de gelovigen zijn elkaars broeders, sticht daarom vrede tussen jouw broeders. En vreest Allah. Hopelijk zullen jullie begenadigd worden
De gelovigen zijn voorzeker broeders. Bewaart daarom vrede onder uw broeders en weest godvruchtig opdat u barmhartigheid moge worden betoond

English

The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy
The believers are only brothers (in Islam). So make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may receive mercy
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy
The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy
Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy
The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured
The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy
The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy
The believers are brothers. So make peace and reconciliation between your brothers, and be conscious of God, that you may receive mercy
Indeed the believers are brothers, so make peace between your brothers, and be cautious of God, that you may receive mercy
The faithful are indeed brothers. Therefore, make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy
The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy
The believers are but brothers, so make peace between your brothers and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (particularly in your duties toward one another as brothers), so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in the world as individuals and as a community, and eternal happiness in the Hereafter)
Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy
Certainly, what (is a fact is that) the Believers are brothers (to one another). So make reconciliation between two of your (warring) brothers. And pay obedience to Allah so that you may be placed under Mercy
Only the ones who believe are brothers/sisters, so make things right between your two brothers/sisters. And be Godfearing of God so that perhaps you will find mercy
(All) the believers are brothers. Therefore, promote peace and conciliation between two brothers; and fear Allah. Perhaps you may receive mercy
The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy
The believers are brothers to one another, therefore, make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may be shown mercy
Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy
The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you
Only the faithful are brethren; wherefore make peace between your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy
Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy
Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy
The believers are but brothers, so effect reconciliation between your brothers and fear Allah that you may be dealt with mercifully
The believers are but brothers, so effect reconciliation between your brothers and fear God that you may be dealt with mercifully
The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you
The believers are but brethren. So make peace among your brothers! And fear Allah so that mercy is showered upon you
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy
All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy
All believers are but brethren. Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy
Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy
Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy
The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy
All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy
The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy
The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of God so you may be shown mercy
The believers are a band of brothers. Make peace among your brothers and fear God, that you may be shown mercy
The believers are but brothers, so make peace between your brothers. And fear Allah, so that you may be shown mercy
The believers are brothers so make peace between your brothers and remain mindful of God that you may receive mercy
The believers are but a brotherhood. So make reconciliation between your brothers, and have Taqwa of Allah that you may receive mercy
The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy
The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy
The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy
The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy
Believers merely form a brotherhood, so reconcile your brethren and heed God so that you find mercy
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy
The believers are but brothers; so make peace between your brethren, and reverence God, that haply you may receive mercy
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy
Surely all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear God, so that mercy may be shown to you
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear God, that ye may receive Mercy

Esperanto

believers est members de 1 famili; vi keep pac within your famili reverence DI ke vi ating mercy

Filipino

Katotohanan, ang mga sumasampalataya ay wala ng iba maliban na isang pagkakapatiran (sa Pananampalatayang Islam), kaya’t makipagpayapaan at makipag-unawaan sa pagitan ng inyong nagtutunggaliang mga kapatid, at pangambahan ninyo si Allah upang kayo ay magkamit ng Habag
Ang mga mananampalataya ay magkakapatid lamang, kaya magpayapa kayo sa pagitan ng mga kapatid ninyo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Uskovaiset ovat veljia; tehkaa sentahden sovinto veljienne kanssa ja huolehtikaa velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jotta armo tulisi osaksenne
Uskovaiset ovat veljiä; tehkää sentähden sovinto veljienne kanssa ja huolehtikaa velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jotta armo tulisi osaksenne

French

Les croyants ne sont rien moins que des freres. Reconciliez donc vos freres ! Craignez Allah ! Peut-etre alors vous sera-t-il fait misericorde
Les croyants ne sont rien moins que des frères. Réconciliez donc vos frères ! Craignez Allah ! Peut-être alors vous sera-t-il fait miséricorde
Les croyants ne sont que des freres. Etablissez la concorde entre vos freres, et craignez Allah, afin qu’on vous fasse misericorde
Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu’on vous fasse miséricorde
Les croyants ne sont que des freres. Etablissez la concorde entre vos freres, et craignez Allah, afin qu'on vous fasse misericorde
Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu'on vous fasse miséricorde
En realite, les croyants sont des freres. Reconciliez donc vos freres ! Craignez Allah de maniere a etre touches par Sa grace
En réalité, les croyants sont des frères. Réconciliez donc vos frères ! Craignez Allah de manière à être touchés par Sa grâce
Les croyants sont freres (en leur religion) ? Reconciliez donc vos freres et craignez Dieu, puissiez-vous obtenir Sa misericorde
Les croyants sont frères (en leur religion) ? Réconciliez donc vos frères et craignez Dieu, puissiez-vous obtenir Sa miséricorde

Fulah

Anndee gomɗimɓe ɓen ko jeyduɓe. Haray moƴƴinee hakkunde jeydal mon ngal, hulon Allah, belajo'o on yurminte

Ganda

Ddala abakkiriza ba luganda n’olwekyo mulongoose (mutabaganye) wakati wa baganda ba mmwe, era mutye Katonda mube nga musaasirwa

German

Die Glaubigen sind ja Bruder. So stiftet Frieden zwischen euren Brudern und furchtet Allah, auf daß euch Barmherzigkeit erwiesen werde
Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren Brüdern und fürchtet Allah, auf daß euch Barmherzigkeit erwiesen werde
Die Glaubigen sind ja Bruder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brudern und furchtet Gott, auf daß ihr Erbarmen findet
Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Gott, auf daß ihr Erbarmen findet
Die Mumin sind doch Geschwister, so versohnt eure Geschwister miteinander! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, damit euch Gnade erwiesen wird
Die Mumin sind doch Geschwister, so versöhnt eure Geschwister miteinander! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit euch Gnade erwiesen wird
Die Glaubigen sind doch Bruder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brudern und furchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Die Glaubigen sind doch Bruder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brudern und furchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget

Gujarati

(yada rakho) sau musalamana bha'i bha'i che, basa! Potana be bha'i'omam milapa karavi do ane allahathi darata raho, jethi tamara para daya karavamam ave
(yāda rākhō) sau musalamāna bhā'i bhā'i chē, basa! Pōtānā bē bhā'i'ōmāṁ milāpa karāvī dō anē allāhathī ḍaratā rahō, jēthī tamārā para dayā karavāmāṁ āvē
(યાદ રાખો) સૌ મુસલમાન ભાઇ ભાઇ છે, બસ ! પોતાના બે ભાઇઓમાં મિલાપ કરાવી દો અને અલ્લાહથી ડરતા રહો, જેથી તમારા પર દયા કરવામાં આવે

Hausa

Muminai 'yan'uwan juna kawai ne, saboda haka ku yi sulhu a tsakanin 'yan'uwanku biyu, kuma ku bi Allah da taƙawa tsammaninku, a yi muku rahama
Mũminai 'yan'uwan jũna kawai ne, sabõda haka ku yi sulhu a tsakãnin 'yan'uwanku biyu, kuma ku bi Allah da taƙawa tsammãninku, a yi muku rahama
Muminai 'yan'uwan juna kawai ne, saboda haka ku yi sulhu a tsakanin 'yan'uwanku biyu, kuma ku bi Allah da taƙawa tsammaninku, a yi muku rahama
Mũminai 'yan'uwan jũna kawai ne, sabõda haka ku yi sulhu a tsakãnin 'yan'uwanku biyu, kuma ku bi Allah da taƙawa tsammãninku, a yi muku rahama

Hebrew

אכן המאמינים אחים הם, על כן השכינו שלום בין אחיכם ויראו את אללה למען תרוחמו
אכן המאמינים אחים הם, על כן השכינו שלום בין אחיכם ויראו את אלוהים למען תרוחמו

Hindi

vaastav mein, sab eemaan vaale bhaee-bhaee hain. atah sandhi (mel) kara do apane do bhaeeyon ke beech tatha allaah se daro, taaki tum par daya kee jaaye
वास्तव में, सब ईमान वाले भाई-भाई हैं। अतः संधि (मेल) करा दो अपने दो भाईयों के बीच तथा अल्लाह से डरो, ताकि तुम पर दया की जाये।
momin to bhaee-bhaee hee hai. atah apane do bhaeeyo ke beech sulah kara do aur allaah ka dar rakho, taaki tumapar daya kee jae
मोमिन तो भाई-भाई ही है। अतः अपने दो भाईयो के बीच सुलह करा दो और अल्लाह का डर रखो, ताकि तुमपर दया की जाए
momineen to aapas mein bas bhaee bhaee hain to apane do bhaeeyon mein mel jol kara diya karo aur khuda se darate raho taaki tum par raham kiya jae
मोमिनीन तो आपस में बस भाई भाई हैं तो अपने दो भाईयों में मेल जोल करा दिया करो और ख़ुदा से डरते रहो ताकि तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Bizony a hivok egymas testverei! Tartsatok hat beket a ket testver kozott! Es feljetek Allah-ot! Talan konyoruletre leltek
Bizony a hívők egymás testvérei! Tartsatok hát békét a két testvér között! És féljétek Allah-ot! Talán könyörületre leltek

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang mukmin itu bersaudara, karena itu damaikanlah antara kedua saudaramu (yang berselisih) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu mendapat rahmat
(Sesungguhnya orang-orang mukmin adalah saudara) dalam seagama (karena itu damaikanlah antara kedua saudara kalian) apabila mereka berdua bersengketa. Menurut qiraat yang lain dibaca Ikhwatikum, artinya saudara-saudara kalian (dan bertakwalah kepada Allah supaya kalian mendapat rahmat)
Sesungguhnya orang-orang mukmin adalah bersaudara karena itu damaikanlah antara kedua saudaramu dan bertakwalah kepada Allah supaya kamu mendapat rahmat
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya adalah bersaudara. Sebab iman yang ada telah menyatukan hati mereka. Maka damaikanlah antara kedua saudara kalian demi menjaga hubungan persaudaraan seiman. Jagalah diri kalian dari azab Allah dengan menjalankan perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya, dengan harapan Dia akan memberi kalian rahmat berkat ketakwaan kalian
Sesungguhnya orang-orang mukmin itu bersaudara, karena itu damaikanlah antara kedua saudaramu (yang berselisih) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu mendapat rahmat
Sesungguhnya orang-orang mukmin itu bersaudara, karena itu damaikanlah antara kedua saudaramu (yang berselisih) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu mendapat rahmat

Iranun

So Miyamaratiyaya na aya bo Magariyariı: Na tanora niyo so manga Pagari niyo, go kalukun niyo so Allah, ka angkano Mipangalimo

Italian

In verita i credenti sono fratelli: ristabilite la concordia tra i vostri fratelli e temete Allah. Forse vi sara usata misericordia
In verità i credenti sono fratelli: ristabilite la concordia tra i vostri fratelli e temete Allah. Forse vi sarà usata misericordia

Japanese

Shinja-tachi wa kyodaidearu. Dakara anata gata wa kyodai no ma no yuwa o hakari, arra o osore nasai. Kanarazu anata gata wa jihi ni azukaru nodearu
Shinja-tachi wa kyōdaidearu. Dakara anata gata wa kyōdai no ma no yūwa o hakari, arrā o osore nasai. Kanarazu anata gata wa jihi ni azukaru nodearu
信者たちは兄弟である。だからあなたがたは兄弟の間の融和を図り,アッラーを畏れなさい。必ずあなたがたは慈悲にあずかるのである。

Javanese

Satemene pra mukmin padha dadi sedulur. Mulane padha ngrukunna sedulurmu loro kang padha pasulayan lan bektia Allah supaya oleh asihe
Satemene pra mukmin padha dadi sedulur. Mulane padha ngrukunna sedulurmu loro kang padha pasulayan lan bektia Allah supaya oleh asihe

Kannada

visvasigalu paraspara sahodararu. Nivu nim'ma ibbaru sahodarara naduve sandhana erpadisiri mattu allahanige anjiri. Nivu avana karunege patraragabahudu
viśvāsigaḷu paraspara sahōdararu. Nīvu nim'ma ibbaru sahōdarara naḍuve sandhāna ērpaḍisiri mattu allāhanige an̄jiri. Nīvu avana karuṇege pātrarāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರರು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ನಡುವೆ ಸಂಧಾನ ಏರ್ಪಡಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ನೀವು ಅವನ ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಬಹುದು

Kazakh

Sın maninde muminder twıs qoy. Sondıqtan eki twıstarınnın arasın jarastırındar. Jane Alladan qorqındar. Mumkin igilikke bolenersinder
Şın mäninde müminder twıs qoy. Sondıqtan eki twıstarıñnıñ arasın jarastırıñdar. Jäne Alladan qorqıñdar. Mümkin ïgilikke bölenersiñder
Шын мәнінде мүміндер туыс қой. Сондықтан екі туыстарыңның арасын жарастырыңдар. Және Алладан қорқыңдар. Мүмкін игілікке бөленерсіңдер
Aqiqatında, imandılar - bawırlar / aga-iniler / . Sondıqtan eki bawırdın arasın tuzetinder. Ari ozderine meyirim etilwi usin Allahtan / Onın tıyımdarınan / qorqıp, saqtanındar
Aqïqatında, ïmandılar - bawırlar / ağa-iniler / . Sondıqtan eki bawırdıñ arasın tüzetiñder. Äri özderiñe meyirim etilwi üşin Allahtan / Onıñ tıyımdarınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ақиқатында, имандылар - бауырлар / аға-інілер / . Сондықтан екі бауырдың арасын түзетіңдер. Әрі өздеріңе мейірім етілуі үшін Аллаһтан / Оның тыйымдарынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Sasungguhnya urakng—urakng mukmin koa basodara, karana koa dameatnlah antara kadua sodara kita’ (nang basalisih) man batakwalah ka’ Allah agar kita’ namu rahmat

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue kuchea bangobaaun nungoknea( ko n ng sasanea ai sla m) . dau che neah chaur puok anak phsaahphsaa rveang bng baaun teangpir krom robsa puok anak choh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh sangkhumtha puok anak nung trauv ke anet sraleanh
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿគឺជាបងប្អូន នឹងគ្នា(កុ្នងសាសនាអ៊ីស្លាម)។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកផ្សះផ្សារវាងបង ប្អូនទាំងពីរក្រុមរបស់ពួកអ្នកចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងត្រូវគេអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemeramana ni abavandimwe. Bityo, mujye mwunga abavandimwe banyu (igihe bashyamiranye), kandi mutinye Allah kugira ngo mugirirwe impuhwe
Mu by’ukuri abemeramana ni abavandimwe. Bityo, mujye mwunga abavandimwe banyu (igihe bashyamiranye), kandi mugandukire Allah kugira ngo mugirirwe impuhwe

Kirghiz

Cınında, (bardık) momundar — bir tuugandar! Bir tuuganıŋardın arasın oŋdogula! Jana Allaһtan korkkula! Ajep emes, ırayımına arzısaŋar
Çınında, (bardık) momundar — bir tuugandar! Bir tuuganıŋardın arasın oŋdogula! Jana Allaһtan korkkula! Ajep emes, ırayımına arzısaŋar
Чынында, (бардык) момундар — бир туугандар! Бир тууганыңардын арасын оңдогула! Жана Аллаһтан корккула! Ажеп эмес, ырайымына арзысаңар

Korean

midneun jadeul-eun han \xC˜jela geuleomeulo ssauneun neohui du hyeongjedeul sa ileul hwahaesikimyeo hananim-eul dulyeowo hala geulihamyeon neohuiga eunhyeleul bad eulila
믿는 자들은 한 \xC˜제라 그러므로 싸우는 너희 두 형제들 사 이를 화해시키며 하나님을 두려워 하라 그리하면 너희가 은혜를 받 으리라
midneun jadeul-eun han \xC2˜jela geuleomeulo ssauneun neohui du hyeongjedeul sa ileul hwahaesikimyeo hananim-eul dulyeowo hala geulihamyeon neohuiga eunhyeleul bad eulila
믿는 자들은 한 \xC2˜제라 그러므로 싸우는 너희 두 형제들 사 이를 화해시키며 하나님을 두려워 하라 그리하면 너희가 은혜를 받 으리라

Kurdish

له‌ڕاستیدا هه‌ر ئیمانداران برای یه‌کن، که‌واته‌هه‌رکاتێک له‌نێوان دوو براتاندا ناکۆکی په‌یدا بوو، ئێوه نێوانیان چاک بکه‌ن و ئاشتیان بكه‌نه‌وه‌، هه‌میشه له‌خوا بترسن و پارێزکار بن، بۆ ئه‌وه‌ی ڕه‌حمتان پێ بکرێت
بێگومان تەنھا باوەڕداران برای یەکترن کەواتە لەنێوان دوو براتاندا (ئاژاوە ھەبوو) ئاشتەوایی بکەن و لەخوا بترسن تاڕەحمتان پێبكات

Kurmanji

Beguman bewermend her biran e, veca hun di nava birayen xwe de aþti bikin u xwe ji Xuda biparezin hevi heye ku hun bene dilovani kirin
Bêguman bewermend her biran e, vêca hûn di nava birayên xwe de aþtî bikin û xwe ji Xuda biparêzîn hêvi heye ku hûn bêne dilovanî kirin

Latin

believers est members de 1 familia; vos keep pax intra tuus familia reverence DEUS ut vos attain mercy

Lingala

Ya soló, bandimi bazali bandeko, mpe bobongisa bondeko kati na bino. Mpe bobanga Allah mpo ete bozua ngolu naye

Luyia

Macedonian

Верниците се само браќа, затоа смирете ги вашите двајца браќа и плашете се од Аллах за да ви се укаже милоста
Vernicite, navistina, se braka... pa, togas, pomirete gi brakata vasi. NPlasete se od Allah za da vi se smiluva
Vernicite, navistina, se braḱa... pa, togaš, pomirete gi braḱata vaši. NPlašete se od Allah za da vi se smiluva
Верниците, навистина, се браќа... па, тогаш, помирете ги браќата ваши. НПлашете се од Аллах за да ви се смилува

Malay

Sebenarnya orang-orang yang beriman itu adalah bersaudara, maka damaikanlah di antara dua saudara kamu (yang bertelingkah) itu; dan bertaqwalah kepada Allah supaya kamu beroleh rahmat

Malayalam

satyavisvasikal (parasparam) saheadarannal tanneyakunnu. atinal ninnalute rantu saheadarannalkkitayil ninnal ranjippuntakkuka. ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
satyaviśvāsikaḷ (parasparaṁ) sahēādaraṅṅaḷ tanneyākunnu. atināl niṅṅaḷuṭe raṇṭu sahēādaraṅṅaḷkkiṭayil niṅṅaḷ rañjippuṇṭākkuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ (പരസ്പരം) സഹോദരങ്ങള്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ രണ്ടു സഹോദരങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
satyavisvasikal (parasparam) saheadarannal tanneyakunnu. atinal ninnalute rantu saheadarannalkkitayil ninnal ranjippuntakkuka. ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
satyaviśvāsikaḷ (parasparaṁ) sahēādaraṅṅaḷ tanneyākunnu. atināl niṅṅaḷuṭe raṇṭu sahēādaraṅṅaḷkkiṭayil niṅṅaḷ rañjippuṇṭākkuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ (പരസ്പരം) സഹോദരങ്ങള്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ രണ്ടു സഹോദരങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
satyavisvasikal parasparam saheadarannalan. atinal ninnal ninnalute saheadarannalkkitayil aikyamuntakkuka. ninnal allahuve suksikkuka. ninnalkk karunyam kittiyekkum
satyaviśvāsikaḷ parasparaṁ sahēādaraṅṅaḷāṇ. atināl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷkkiṭayil aikyamuṇṭākkuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ kiṭṭiyēkkuṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ പരസ്പരം സഹോദരങ്ങളാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഐക്യമുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കും

Maltese

Dawk li jemmnu ma humiex ħlief aħwa. Mela agħmlu paci liz-zewg ħutkom (Zi rlewmu), u ibzgħu minn Alla biex forsi tiksbu l-ħniena
Dawk li jemmnu ma humiex ħlief aħwa. Mela agħmlu paċi liż-żewġ ħutkom (Zi rlewmu), u ibżgħu minn Alla biex forsi tiksbu l-ħniena

Maranao

So miyamaratiyaya na aya bo magariyari: Na tanora niyo so manga pagari niyo, go kalkn iyo so Allah, ka ang kano mipangalimo

Marathi

(Laksata theva) samasta imana rakhanare (apasata) bha'u bha'u aheta, tevha apalya dona bandhavancya daramyana sameta (milapha) karuna deta raha ani allahace bhaya balagata raha, yasathi ki tumacyavara daya krpa keli javi
(Lakṣāta ṭhēvā) samasta īmāna rākhaṇārē (āpasāta) bhā'ū bhā'ū āhēta, tēvhā āpalyā dōna bāndhavān̄cyā daramyāna samēṭa (milāpha) karūna dēta rāhā āṇi allāhacē bhaya bāḷagata rāhā, yāsāṭhī kī tumacyāvara dayā kr̥pā kēlī jāvī
१०. (लक्षात ठेवा) समस्त ईमान राखणारे (आपसात) भाऊ भाऊ आहेत, तेव्हा आपल्या दोन बांधवांच्या दरम्यान समेट (मिलाफ) करून देत राहा आणि अल्लाहचे भय बाळगत राहा, यासाठी की तुमच्यावर दया कृपा केली जावी

Nepali

Sabai mominaharu eka apasama bha'i–bha'i hun, tasartha aphna du'i bha'iharuma melamilapa gara'une gara. Ra allahasita dara manirakha taki timimathi daya gariyos
Sabai mōminaharū ēka āpasamā bhā'i–bhā'i hun, tasartha āphnā du'ī bhā'iharūmā mēlamilāpa garā'unē gara. Ra allāhasita ḍara mānirākha tāki timīmāthi dayā gariyōs
सबै मोमिनहरू एक आपसमा भाइ–भाइ हुन्, तसर्थ आफ्ना दुई भाइहरूमा मेलमिलाप गराउने गर । र अल्लाहसित डर मानिराख ताकि तिमीमाथि दया गरियोस् ।

Norwegian

De troende er jo brødre, sa ordne opp mellom deres to brødre, og frykt Gud, sa dere ma finne nade
De troende er jo brødre, så ordne opp mellom deres to brødre, og frykt Gud, så dere må finne nåde

Oromo

Mu’uminoonni obboleeyyani; kanaafuu gidduu obboleeyyan keessanii tolchaaAkka mararfatamtanuuf jecha Rabbiin sodaadhaa

Panjabi

Imana vale sare bhara hana, so apane bharavam de vicakara mela-milapa karava'u ate alaha tom darom tam ki tuhade upara rahimata kiti jave
Īmāna vālē sārē bharā hana, sō āpaṇē bharāvāṁ dē vicakāra mēla-milāpa karavā'u atē alāha tōṁ ḍarōṁ tāṁ ki tuhāḍē upara rahimata kītī jāvē
ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਹਨ, ਸੋ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

هر آينه مؤمنان برادرانند. ميان برادرانتان آشتى بيفكنيد و از خدا بترسيد، باشد كه بر شما رحمت آرد
جز اين نيست كه مؤمنان با يكديگر برادرند، پس ميان برادرانتان را اصلاح كنيد و از خدا بترسيد، اميد كه مورد رحمت قرار گيريد
همانا مؤمنان [مسلمانان‌] بردارند، پس بین برادرانتان آشتی برقرار سازید، و از خداوند پروا کنید، باشد که مشمول رحمت شوید
یقیناً مؤمنان برادرند، پس میان برادران‌تان صلح (و آشتی) بر قرار کنید، و از الله بترسید، باشد که به شما رحم کرده شود
جز این نیست که همه مؤمنان با هم برادرند؛ بنابراین [در همه نزاع ها و اختلافات] میان برادرانتان صلح و آشتی برقرار کنید، و از خدا پروا نمایید که مورد رحمت قرار گیرید
بی‌تردید مؤمنان برادر یكدیگرند؛ پس میان برادران خویش آشتى برقرار كنید و از الله پروا كنید؛ باشد که مورد رحمت قرار گیرید
به حقیقت مؤمنان همه برادر یکدیگرند پس همیشه بین برادران ایمانی خود صلح دهید و خداترس و پرهیزکار باشید، باشد که مورد لطف و رحمت الهی گردید
جز این نیست که مؤمنان برادرند پس آشتی افکنید میان برادران خویش و بترسید خدا را شاید رحم شوید
در حقيقت مؤمنان با هم برادرند، پس ميان برادرانتان را سازش دهيد و از خدا پروا بداريد، اميد كه مورد رحمت قرار گيريد
مؤمنان فقط با هم برادرند، پس میان برادرانتان را سازش دهید و از خدا پروا بدارید، شاید مورد رحمت قرار گیرید
همانا مؤمنان با یکدیگر برادرند، پس میان برادران خود، صلح و آشتى برقرار کنید و از [نافرمانی] خدا پروا کنید تا مورد رحمت قرار گیرید
فقط مؤمنان برادران همدیگرند، پس میان برادران خود صلح و صفا برقرار کنید، و از خدا ترس و پروا داشته باشید، تا به شما رحم شود
مؤمنان برادر یکدیگرند؛ پس دو برادر خود را صلح و آشتی دهید و تقوای الهی پیشه کنید، باشد که مشمول رحمت او شوید
همانا مؤمنان برادران [يكديگر] اند، پس ميان [آن دو گروه‌] برادرانتان آشتى افكنيد و از خداى پروا كنيد، باشد كه درخور رحمت گرديد
یقیناً مؤمنان برادرند, پس میان برادرانتان صلح (وآشتی) بر قرار کنید, واز خدا بترسید, باشد که شما مشمول رحمت شوید

Polish

Wierni sa przeciez bracmi! Ustanawiajcie wiec pokoj miedzy waszymi dwoma bracmi i bojcie sie Boga! Byc moze, wy dostapicie miłosierdzia
Wierni są przecież braćmi! Ustanawiajcie więc pokój między waszymi dwoma braćmi i bójcie się Boga! Być może, wy dostąpicie miłosierdzia

Portuguese

Os crentes nao sao que irmaos. Entao, reconciliai vossos dois irmaos que pelejarem. E temei a Allah, na esperanca de obterdes misericordia
Os crentes não são que irmãos. Então, reconciliai vossos dois irmãos que pelejarem. E temei a Allah, na esperança de obterdes misericórdia
Sabe que os fieis sao irmaos uns dos outros; reconciliai, pois, os vossos irmaos, e temei a Deus, para vos mostrarmisericordia
Sabe que os fiéis são irmãos uns dos outros; reconciliai, pois, os vossos irmãos, e temei a Deus, para vos mostrarmisericórdia

Pushto

بېشكه هم دا خبره ده چې مومنان خو سره وروڼه دي، نو تاسو د خپلو دواړو وروڼو په مينځ كې سوله كوئ او له الله نه ووېرېږئ، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
بېشكه هم دا خبره ده چې مومنان خو سره وروڼه دي، نو تاسو د خپلو دواړو وروڼو په مينځ كې سوله كوئ او له الله نه ووېرېږئ، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Credinciosii sunt frati. Impacati-i pe fratii vostri! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi miluiti
Credincioşii sunt fraţi. Împăcaţi-i pe fraţii voştri! Temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi miluiţi
Credincios exista membru 1 familie; tu întretinere pace înauntrul vostri familie veneratie DUMNEZEU ala tu atinge mila
Dreptcredincioºii sunt fraþi. Deci impacaþi-i pe cei doi fraþi ai voºtri ºi fiþi cu frica de Allah! Poate ca veþi afla indurare
Dreptcredincioºii sunt fraþi. Deci împãcaþi-i pe cei doi fraþi ai voºtri ºi fiþi cu fricã de Allah! Poate cã veþi afla îndurare

Rundi

Mu vy’ukuri aba Isilamu bose n’abavukanyi, rero ni muhuze abari hagati y’abavukanyi banyu, kandi mutinye Imana yanyu kugira ngo muronke impuhwe zayo

Russian

Credinciosii sunt frati. Impacati-i pe fratii vostri! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi miluiti
Поистине, верующие – братья [в любых вопросах верующие возвращаются к одной основе – Вере]. Так улаживайте же (отношения) (даже уже) между двумя вашими братьями (и тем более примиряйте, когда спорящих и враждующих больше) и остерегайтесь Аллаха (во всех ваших делах), – может быть, вы будете одарены милосердием (Аллаха)
Voistinu, veruyushchiye - brat'ya. Posemu primiryayte brat'yev i boytes' Allakha, - byt' mozhet, vy budete pomilovany
Воистину, верующие - братья. Посему примиряйте братьев и бойтесь Аллаха, - быть может, вы будете помилованы
Istinno, veruyushchiye - brat'ya drug drugu: potomu primiryayte mezhdu soboyu brat'yev vashikh. Boytes' Boga, mozhet byt', On umiloserditsya k vam
Истинно, верующие - братья друг другу: потому примиряйте между собою братьев ваших. Бойтесь Бога, может быть, Он умилосердится к вам
Veruyushchiye ved' brat'ya. Primiryayte zhe oboikh vashikh brat'yev i boytes' Allakha, - mozhet byt', vy budete pomilovany
Верующие ведь братья. Примиряйте же обоих ваших братьев и бойтесь Аллаха, - может быть, вы будете помилованы
Ved' veruyushchiye - brat'ya. Potomu ustanavlivayte mir mezhdu brat'yami, boytes' Allakha, - byt' mozhet, vas pomiluyut
Ведь верующие - братья. Потому устанавливайте мир между братьями, бойтесь Аллаха, - быть может, вас помилуют
Poistine, veruyushchiye v Allakha i v Yego poslannika - brat'ya. Vera ob"yedinila ikh serdtsa. Tak primirite zhe svoikh brat'yev radi bratstva v vere i zashchitite sebya ot nakazaniya Allakha, vypolnyaya to, chto On povelel, i, otkazyvayas' ot togo, chto On zapretil, zhelaya, chtoby On pomiloval vas za vashu bogoboyaznennost'
Поистине, верующие в Аллаха и в Его посланника - братья. Вера объединила их сердца. Так примирите же своих братьев ради братства в вере и защитите себя от наказания Аллаха, выполняя то, что Он повелел, и, отказываясь от того, что Он запретил, желая, чтобы Он помиловал вас за вашу богобоязненность
Ved' te, kto veruyet, - v yedinom bratstve, A potomu - mirite vashikh brat'yev, Strashites' gneva Gospoda, i etim Vy obretete miloserdiye Yego
Ведь те, кто верует, - в едином братстве, А потому - мирите ваших братьев, Страшитесь гнева Господа, и этим Вы обретете милосердие Его

Serbian

Верници су само браћа, зато помирите своја два брата и бојте се Аллаха да би вам се указала милост

Shona

Vatendi vose madzikoma nemadzikoma (muchitendero cheIslaam). Naizvozvo yananisai pakati pevakoma venyu, uye ityai Allah kuti mugogamuchira tsitsi dzavo

Sindhi

مؤمن ته سڀ ڀائر آھن تنھنڪري پنھنجي ٻنھي ڀائرن جي وچ ۾ صلح ڪريو، ۽ الله کان ڊڄو ته مانَ اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي

Sinhala

visvasavantayin (siyallanma) niyata vasayenma sahodarayinya! ebævin obage sahodarayin atare (samaya ha samadanaya sthira kara) sahodaratvayen jivat vanu. (mehi) allahta biya vi katayutu karanu. (memagin) ohuge dayava at kara gata hækiya
viśvāsavantayin (siyallanma) niyata vaśayenma sahōdarayinya! ebævin obagē sahōdarayin atarē (sāmaya hā samādānaya sthīra kara) sahōdaratvayen jīvat vanu. (mehi) allāhṭa biya vī kaṭayutu karanu. (memagin) ohugē dayāva at kara gata hækiya
විශ්වාසවන්තයින් (සියල්ලන්ම) නියත වශයෙන්ම සහෝදරයින්ය! එබැවින් ඔබගේ සහෝදරයින් අතරේ (සාමය හා සමාදානය ස්ථීර කර) සහෝදරත්වයෙන් ජීවත් වනු. (මෙහි) අල්ලාහ්ට බිය වී කටයුතු කරනු. (මෙමගින්) ඔහුගේ දයාව අත් කර ගත හැකිය
niyata vasayenma deva visvasavantayo sahodarayoya. eheyin numbalage (vivada karana) sahodarayin atara samathaya karanu. tavada numbala karunava læbiya allahta biya bætimat vanu
niyata vaśayenma dēva viśvāsavantayō sahōdarayōya. eheyin num̆balāgē (vivāda karana) sahōdarayin atara samathaya karanu. tavada num̆balā karuṇāva læbiya allāhṭa biya bætimat vanu
නියත වශයෙන්ම දේව විශ්වාසවන්තයෝ සහෝදරයෝය. එහෙයින් නුඹලාගේ (විවාද කරන) සහෝදරයින් අතර සමථය කරනු. තවද නුඹලා කරුණාව ලැබිය අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු

Slovak

believers bol members z 1 rodina; ona keep peace znutra tvoj rodina reverence GOD ze ona attain zlutovanie

Somali

Mu’miniintu waa uun walaalo3. ee ka sameeya heshiis walaalihiin dhexdood, oo dhwora (xilka uu idin saaray) Allaah, waa intaasoo la idiin naxariisto'e
Mu'miniintu waa uun walaala, ee wanaajiya walaalihiin dhexdooda, Eebana ka dhawrsada, waxaad u dhawdihiin inuu idiin naxariistee
Mu'miniintu waa uun walaala, ee wanaajiya walaalihiin dhexdooda, Eebana ka dhawrsada, waxaad u dhawdihiin inuu idiin naxariistee

Sotho

Ba-kholoang ke baena, kahoo etsang khotso le poelano lipakeng tsa bobeli ba bona, le ts’abe Allah, hore le tle amohele Mosa

Spanish

Ciertamente los creyentes son todos hermanos entre si; reconciliad pues a vuestros hermanos, y temed a Allah para que El os tenga misericordia [en esta vida y en la otra]
Ciertamente los creyentes son todos hermanos entre sí; reconciliad pues a vuestros hermanos, y temed a Allah para que Él os tenga misericordia [en esta vida y en la otra]
Los creyentes son, ciertamente, hermanos entre si; reconciliad, pues, a vuestros hermanos y temed a Al-lah para que El se apiade de vosotros
Los creyentes son, ciertamente, hermanos entre sí; reconciliad, pues, a vuestros hermanos y temed a Al-lah para que Él se apiade de vosotros
Los creyentes son, ciertamente, hermanos entre si; reconcilien, pues, a sus hermanos y teman a Al-lah para que El se apiade de ustedes
Los creyentes son, ciertamente, hermanos entre sí; reconcilien, pues, a sus hermanos y teman a Al-lah para que Él se apiade de ustedes
Los creyentes son, en verdad, hermanos. ¡Reconciliad, pues, a vuestos hermanos y temed a Ala! Quizas, asi, se os tenga piedad
Los creyentes son, en verdad, hermanos. ¡Reconciliad, pues, a vuestos hermanos y temed a Alá! Quizás, así, se os tenga piedad
Todos los creyentes son hermanos. Por tanto, reconciliad a vuestros hermanos [cuando esten enemistados], y sed conscientes de Dios, para que seais agraciados con Su misericordia
Todos los creyentes son hermanos. Por tanto, reconciliad a vuestros hermanos [cuando estén enemistados], y sed conscientes de Dios, para que seáis agraciados con Su misericordia
Los creyentes son hermanos entre si; reconcilien a sus hermanos y tengan temor de Dios para que El les tenga misericordia
Los creyentes son hermanos entre sí; reconcilien a sus hermanos y tengan temor de Dios para que Él les tenga misericordia
En verdad, los creyentes son hermanos, asi pues, poned paz entre vuestros hermanos, Y sed temerosos de Dios para que, quizas asi, se tenga misericordia de vosotros
En verdad, los creyentes son hermanos, así pues, poned paz entre vuestros hermanos, Y sed temerosos de Dios para que, quizás así, se tenga misericordia de vosotros

Swahili

Hakika Waumini ni ndugu katika Dini, basi fanyeni upatanishi baina ya ndugu zenu wawili wakipigana. Na mwogopeni Mwenyezi Mungu katika mambo yenu yote , kwa kutarajia mrehemewe
Hakika Waumini ni ndugu, basi patanisheni baina ya ndugu zenu, na mcheni Mwenyezi Mungu ili mrehemewe

Swedish

De troende ar broder. Forsona darfor tva broder [som ar oense] och frukta Gud - kanske skall ni erfara barmhartighet
De troende är bröder. Försona därför två bröder [som är oense] och frukta Gud - kanske skall ni erfara barmhärtighet

Tajik

Har oina (Alʙatta) mu'minon ʙarodaronand. Mijoni ʙarodaronaton osti andozed va az Xudo ʙitarsed, sojad, ki ʙar sumo rahmat orad
Har oina (Alʙatta) mū'minon ʙarodaronand. Mijoni ʙarodaronaton oştī andozed va az Xudo ʙitarsed, şojad, ki ʙar şumo rahmat orad
Ҳар оина (Албатта) мӯъминон бародаронанд. Миёни бародаронатон оштӣ андозед ва аз Худо битарсед, шояд, ки бар шумо раҳмат орад
Haroina, mu'minon ʙo jakdigar dar din ʙarodaronand. Mijoni ʙarodaronaton sulh ʙarqaror kuned va az Alloh ʙitarsed, to ʙar sumo rahmat orad
Haroina, mū'minon ʙo jakdigar dar din ʙarodaronand. Mijoni ʙarodaronaton sulh ʙarqaror kuned va az Alloh ʙitarsed, to ʙar şumo rahmat orad
Ҳароина, мӯъминон бо якдигар дар дин бародаронанд. Миёни бародаронатон сулҳ барқарор кунед ва аз Аллоҳ битарсед, то бар шумо раҳмат орад
Alʙatta, mu'minon ʙarodari jakdigarand; pas, mijoni ʙarodaron osti ʙarqaror kuned va az Alloh taolo parvo kuned; ʙosad, ki mavridi rahmat qaror gired
Alʙatta, mu'minon ʙarodari jakdigarand; pas, mijoni ʙarodaron oştī ʙarqaror kuned va az Alloh taolo parvo kuned; ʙoşad, ki mavridi rahmat qaror gired
Албатта, муъминон бародари якдигаранд; пас, миёни бародарон оштӣ барқарор кунед ва аз Аллоҳ таоло парво кунед; бошад, ки мавриди раҳмат қарор гиред

Tamil

niccayamaka nampikkaiyalarkal anaivarum cakotararkale! Akave, unkal cakotararkalukkitaiyil olunkai(yum camatanattaiyum) nilai niruttunkal. (Itil) allahvukkup payantu natankal. (Itan karanamaka) avanutaiya arulai ninkal ataivirkal
niccayamāka nampikkaiyāḷarkaḷ aṉaivarum cakōtararkaḷē! Ākavē, uṅkaḷ cakōtararkaḷukkiṭaiyil oḻuṅkai(yum camātāṉattaiyum) nilai niṟuttuṅkaḷ. (Itil) allāhvukkup payantu naṭaṅkaḷ. (Itaṉ kāraṇamāka) avaṉuṭaiya aruḷai nīṅkaḷ aṭaivīrkaḷ
நிச்சயமாக நம்பிக்கையாளர்கள் அனைவரும் சகோதரர்களே! ஆகவே, உங்கள் சகோதரர்களுக்கிடையில் ஒழுங்கை(யும் சமாதானத்தையும்) நிலை நிறுத்துங்கள். (இதில்) அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடங்கள். (இதன் காரணமாக) அவனுடைய அருளை நீங்கள் அடைவீர்கள்
niccayamaka muhminkal (yavarum) cakorarkale akave, unkal iru cakotararkalukkitaiyil ninkal camatanam untakkunkal; innum unkal mitu kirupai ceyyappatum poruttu, ninkal allahvai ancankal
niccayamāka muḥmiṉkaḷ (yāvarum) cakōrarkaḷē ākavē, uṅkaḷ iru cakōtararkaḷukkiṭaiyil nīṅkaḷ camātāṉam uṇṭākkuṅkaḷ; iṉṉum uṅkaḷ mītu kirupai ceyyappaṭum poruṭṭu, nīṅkaḷ allāhvai añcaṅkaḷ
நிச்சயமாக முஃமின்கள் (யாவரும்) சகோரர்களே ஆகவே, உங்கள் இரு சகோதரர்களுக்கிடையில் நீங்கள் சமாதானம் உண்டாக்குங்கள்; இன்னும் உங்கள் மீது கிருபை செய்யப்படும் பொருட்டு, நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சங்கள்

Tatar

Мөэминнәр дин буенча, әлбәттә, бер-берсенә кардәшләрдер. Кардәшләрегезнең арасын килештерегез, тезелегез, Аллаһудан куркыгыз, мөэминнәр арасына фетнә дошманлык салудан сакланыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез

Telugu

vastavaniki visvasulu parasparam sahodarulu, kavuna mi sahodarula madhya sandhi ceyincandi. Mariyu miru karuninca badalante allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
vāstavāniki viśvāsulu parasparaṁ sahōdarulu, kāvuna mī sahōdarula madhya sandhi cēyin̄caṇḍi. Mariyu mīru karuṇin̄ca baḍālaṇṭē allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
వాస్తవానికి విశ్వాసులు పరస్పరం సహోదరులు, కావున మీ సహోదరుల మధ్య సంధి చేయించండి. మరియు మీరు కరుణించ బడాలంటే అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
విశ్వాసులు (ముస్లింలు) అన్నదమ్ములు (అన్న సంగతిని మరువకండి). కనుక మీ అన్నదమ్ముల మధ్య సర్దుబాటుకు ప్రయత్నించండి. అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి – తద్వారా మీరు కరుణించబడవచ్చు

Thai

thæcring brrda phu sraththa nan pen phinxng kan dangnan phwk cea cng kilkeliy pranipranxm kan rahwang phinxng thang sxng fay khxng phwk cea læa cng ya ke rng xallxhˌ theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam metta
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận pĕn phī̀n̂xng kạn dạngnận phwk cêā cng kịl̀kelī̀y pranīpranxm kạn rah̄ẁāng phī̀n̂xng thậng s̄xng f̄̀āy k̄hxng phwk cêā læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām mettā
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธานั้นเป็นพี่น้องกันดังนั้นพวกเจ้าจงไกล่เกลี่ยประนีประนอมกันระหว่างพี่น้องทั้งสองฝ่ายของพวกเจ้า และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา
thæcring brrda phu sraththa nan pen phinxng kan dangnan phwk cea cng kilkeliy pranipranxm kan rahwang phinxng thang sxng fay khxng phwk cea læa cng ya ke rng xallxhˌ theid hwang wa phwk cea ca di rab khwam metta
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận pĕn phī̀n̂xng kạn dạngnận phwk cêā cng kịl̀kelī̀y pranīpranxm kạn rah̄ẁāng phī̀n̂xng thậng s̄xng f̄̀āy k̄hxng phwk cêā læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām mettā
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธานั้นเป็นพี่น้องกัน ดังนั้นพวกเจ้าจงไกล่เกลี่ยประนีประนอมกันระหว่างพี่น้องทั้งสองฝ่ายของพวกเจ้า และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด หวังว่าพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา

Turkish

Hic suphe yok ki inananlar, ancak kardestirler, artık kardeslerinizin arasını bulun, barıstırın, uzlastırın onları ve cekinin Allah'tan da acınmıslardan olun
Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah'tan da acınmışlardan olun
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah´tan korkun ki esirgenesiniz
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki esirgenesiniz
Mu'minler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını bulup-duzeltin ve Allah'tan korkup-sakının; umulur ki esirgenirsiniz
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup-düzeltin ve Allah'tan korkup-sakının; umulur ki esirgenirsiniz
Muminler (dinde) ancak kardestirler. Onun icin (ihtilaf ettikleri zaman) iki kardesinizin aralarını duzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız
Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız
Mu´minler ancak kardestirler. O halde iki kardesinizin arasını duzeltin. Allah´tan korkun ki merhamete layık gorulesiniz
Mü´minler ancak kardeştirler. O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin. Allah´tan korkun ki merhamete lâyık görülesiniz
Suphesiz muminler birbiri ile kardestirler; oyle ise dargın olan kardeslerinizin arasını duzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın
Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasini duzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz
Müminler ancak kardestirler. Öyleyse kardeslerinizin arasini düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz
Inananlar kardestirler. Kardeslerinizin arasını duzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz
İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz
Muminler ancak kardestirler, onun icin iki kardesinizin aralarını duzeltin ve Allah´tan korkun ki, rahmete layık olasınız
Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah´tan korkun ki, rahmete layık olasınız
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah´tan korkun ki rahmete eresiniz
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki rahmete eresiniz
Muhakkak mu´minler kardestirler. Kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah´tan korkun ki size rahmet edilsin
Muhakkak mü´minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki size rahmet edilsin
Inanclılar ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını bulup duzeltin ve Tanrı´dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz
İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı´dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz
Mu´minler ancak kardesdirler. O halde iki kardesinizin arasını (bulub) barısdırın. Allahdan korkun. Taki esirgenesiniz
Mü´minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz
Mu´minler; ancak kardestirler. Oyle ise iki kardesinizin arasını duzeltin ve Allah´tan korkun ki; esirgenesiniz
Mü´minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki; esirgenesiniz
Mu´minler ancak kardestir. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Umulur ki, boylece siz rahmet olunursunuz
Mü´minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz
Innemel mu´minune ıhvetun fe aslihu beyne ehaveykum vettekullahe leallekum turhamun
İnnemel mü´minune ıhvetün fe aslihu beyne ehaveyküm vettekullahe lealleküm türhamun
Innemel mu’minune ihvetun fe aslihu beyne ehaveykum vettekullahe leallekum turhamun(turhamune)
İnnemel mû’minûne ihvetun fe aslihû beyne ehaveykum vettekûllâhe leallekum turhamûn(turhamûne)
Butun muminler kardestir. O halde, (her ne zaman araları acılırsa) iki kardesinizin arasını duzeltin ve Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ki O´nun rahmetine nail olasınız
Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O´nun rahmetine nail olasınız
inneme-lmu'minune ihvetun feaslihu beyne ehaveykum vetteku-llahe le`allekum turhamun
inneme-lmü'minûne iḫvetün feaṣliḥû beyne eḫaveyküm vetteḳu-llâhe le`alleküm türḥamûn
Muminler ancak kardestirler, o halde kardeslerinizin aralarını duzeltin ve Allah'tan hakkıyla sakının ki merhamet olunasınız
Müminler ancak kardeştirler, o halde kardeşlerinizin aralarını düzeltin ve Allah'tan hakkıyla sakının ki merhamet olunasınız
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah’tan korkun ki merhamet olunabilesiniz
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki merhamet olunabilesiniz
Muminler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah’tan sakının ki merhamet olunasınız
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan sakının ki merhamet olunasınız
Muminler sadece kardestirler. O halde ihtilaf eden kardeslerinizin arasını duzeltin. Allah'a karsı gelmekten sakının ki O’nun merhametine nail olasınız
Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki O’nun merhametine nail olasınız
Muhakkak mu'minler kardestirler. Kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin
Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin
Mu´minler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını bulup duzeltin ve Allah´tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz
Mü´minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah´tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz
Mu'minler ancak kardestirler. Oyleyse kardeslerinizin arasını duzeltin ve Allah’tan sakının ki, merhamet olunasınız
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan sakının ki, merhamet olunasınız
Su bir gercek ki, muminler sadece kardestirler. O halde kardesleriniz arasında barısı saglayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin
Su bir gercek ki, muminler sadece kardestirler. O halde kardesleriniz arasında barısı saglayın ve Allah´tan sakının ki, size merhamet edilebilsin
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah´tan sakının ki, size merhamet edilebilsin
Su bir gercek ki, muminler sadece kardestirler. O halde kardesleriniz arasında barısı saglayın ve Allah´tan sakının ki, size merhamet edilebilsin
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah´tan sakının ki, size merhamet edilebilsin

Twi

Agyediefoͻ no yε anuanom, enti monsisie monuanom ntεm, na monsuro Nyankopͻn sεdeε ebia yebehu mo mmͻbͻ

Uighur

مۆمىنلەر ھەقىقەتەن (دىندا) قېرىنداشلاردۇر، (ئۇرۇشۇپ قالسا) قېرىنداشلىرىڭلارنىڭ ئارىسىنى تۈزەڭلار، رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تىن قورقۇڭلار
مۆمىنلەر ھەقىقەتەن (دىندا) قېرىنداشلاردۇر، (ئۇرۇشۇپ قالسا) قېرىنداشلىرىڭلارنىڭ ئارىسىنى تۈزەڭلار، رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھتىن قورقۇڭلار

Ukrainian

Воістину, віруючі — браття. Тож встановлюйте мир між братами вашими й бійтесь Аллага — можливо, помилують вас
viruyuchi chleny odniyeyi rodyny; vy budete utrymaty myr v mezhakh vashoyi rodyny ta BOHA povahy, shcho vy mozhete dosyahnuty myloserdya
віруючі члени однієї родини; ви будете утримати мир в межах вашої родини та БОГА поваги, що ви можете досягнути милосердя
Voistynu, viruyuchi — brattya. Tozh vstanovlyuyte myr mizh bratamy vashymy y biytesʹ Allaha — mozhlyvo, pomyluyutʹ vas
Воістину, віруючі — браття. Тож встановлюйте мир між братами вашими й бійтесь Аллага — можливо, помилують вас
Voistynu, viruyuchi — brattya. Tozh vstanovlyuyte myr mizh bratamy vashymy y biytesʹ Allaha — mozhlyvo, pomyluyutʹ vas
Воістину, віруючі — браття. Тож встановлюйте мир між братами вашими й бійтесь Аллага — можливо, помилують вас

Urdu

Momin to ek dusre ke bhai hain, lihaza apne bhaiyon ke darmiyaan taaluqat ko durust karo aur Allah se daro, umeed hai ke tumpar reham kiya jayega
مومن تو ایک دوسرے کے بھائی ہیں، لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان تعلقات کو درست کرو اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
بے شک مسلمان آپس میں بھائی بھائی ہیں سواپنے بھائیوں میں صلح کرادو اور الله سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
مومن تو آپس میں بھائی بھائی ہیں۔ تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرادیا کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحمت کی جائے
مسلمان ہو ہیں سو بھائی ہیں سو ملاپ کرا دو اپنے دو بھائیوں میں اور ڈرتے رہو اللہ سے تاکہ تم پر رحم ہو [۱۲]
بےشک اہلِ اسلام و ایمان آپس میں بھائی بھائی ہیں تو تم اپنے دو بھائیوں میں صلح کراؤ اور اللہ (کی عصیاں کاری) سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
(Yaad rakho) saray musalman bhai bhai hain pus apnay do bhaiyon mein milap kera diya kero, aur Allah say dartay raho takay tum per reham kiya jaye
(یاد رکھو) سارے مسلمان بھائی بھائی ہیں پس اپنے دو بھائیوں میں ملاپ کرا دیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
(yaad rakho) saare musalmaan bhai bhai hai, pas apne do bhaiyyo mein milaap kara diya karo aur Allah se darte raho ta ke tum par rahem kiya jaaye
بے شک اہل ایمان بھائی بھائی ہیں پس صلح کر ا دو اپنے دو بھائیوں کے درمیان اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے
بات یہی ہے کہ (سب) اہلِ ایمان (آپس میں) بھائی ہیں۔ سو تم اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کرایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
حقیقت تو یہ ہے کہ تمام مسلمان بھائی بھائی ہیں، اس لیے اپنے دو بھائیوں کے درمیان تعلقات اچھے بناؤ، اور اللہ سے ڈرو تاکہ تمہارے ساتھ رحمت کا معاملہ کیا جائے۔
مومنین آپس میں بالکل بھائی بھائی ہیں لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان اصلاح کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ شاید تم پر رحم کیا جائے

Uzbek

Албатта, мўминлар биродардирлар, бас, икки биродарингиз ўртасини ислоҳ қилинг, Аллоҳга тақво қилинг, шоядки, раҳим қилинсангиз
Мўминлар ҳеч шак-шубҳасиз, оға-инилардир. Бас, сизлар икки оға-инингизнинг ўртасини ўнглаб қўйинглар! Аллоҳдан қўрқинглар — шояд У зот томонидан бўладиган раҳматга эришсангизлар
Албатта, мўминлар биродардирлар, бас, икки биродарингиз ўртасини ислоҳ қилинг, Аллоҳга тақво қилинг, шоядки, раҳм қилинсангиз

Vietnamese

Chi nhung nguoi co đuc tin moi la anh em voi nhau (trong đao). Do đo, hay giai hoa giua hai anh em cua cac nguoi. Hay so Allah đe may ra cac nguoi đuoc khoan dung
Chỉ những người có đức tin mới là anh em với nhau (trong đạo). Do đó, hãy giải hòa giữa hai anh em của các ngươi. Hãy sợ Allah để may ra các ngươi được khoan dung
Qua that chi nhung nguoi co đuc tin moi la anh em cua nhau. Vi vay, cac nguoi hay giai hoa giua hai nguoi anh em cua minh. Cac nguoi hay so Allah mong rang cac nguoi đuoc thuong xot
Quả thật chỉ những người có đức tin mới là anh em của nhau. Vì vậy, các ngươi hãy giải hòa giữa hai người anh em của mình. Các ngươi hãy sợ Allah mong rằng các ngươi được thương xót

Xhosa

Amakholwa wona ngabazalwana, ngoko ke yenzani uxolelaniso phakathi kwabazalwana benu. Noyike uAllâh kananjalo ukuze nizuze (ukwenzelwa) inceba

Yau

Chisimu wakulupilila wosope ali paulongo; basi jilanyani chilikati cha achalongo achimijenu, ni mun’jogopeje Allah kuti ntendeledwe chanasa
Chisimu ŵakulupilila wosope ali paulongo; basi jilanyani chilikati cha achalongo achimijenu, ni mun’jogopeje Allah kuti ntendeledwe chanasa

Yoruba

Omo iya (esin) ni awon onigbagbo ododo. Nitori naa, e satunse laaarin awon omo iya yin mejeeji. Ki e si beru Allahu nitori ki A le ke yin
Ọmọ ìyá (ẹ̀sìn) ni àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Nítorí náà, ẹ ṣàtúnṣe láààrin àwọn ọmọ ìyá yín méjèèjì. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu nítorí kí A lè kẹ yín

Zulu