Achinese

Agar Dia masukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dan Dia akan menghapus kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu menurut Allah suatu keuntungan yang besar(Bahasaa Indonesia)

Afar

lab-moominiin kee say-moominiin culusuh jannatittey weeqaytitte guba kak gexxay elle waaraana, kaadu ken umaaneena keenik duuguh. Tama galtó Yallih garil kaxxa asallam kinni

Afrikaans

sodat Hy die gelowige mans en die gelowige vroue in Tuine waardeur riviere vloei, kan toelaat ~ om daarin te bly ~ en hulle van hul gebreke kan suiwer; en in die oë van Allah is dit iets groots

Albanian

Per t’i shtene besimtaret dhe besimtaret ne xhennet neper te cilet rrjedhin lumenj, ku do te vendosen pergjithmone, dhe ua mbulon sjelljet e keqia te tyre, Ai te All-llahu eshte sukses i madh
Për t’i shtënë besimtarët dhe besimtaret në xhennet nëpër të cilët rrjedhin lumenj, ku do të vendosen përgjithmonë, dhe ua mbulon sjelljet e këqia të tyre, Ai te All-llahu është sukses i madh
per t’i shpie besimtaret dhe besimtaret ne kopshtije neper te cilat rrjedhin lumenjte, ku do te qendrojne perhere, dhe qe t’ju fale mekatet e tyre – e kjo te Perendia eshte fitore e madhe –
për t’i shpie besimtarët dhe besimtaret në kopshtije nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë, ku do të qëndrojnë përherë, dhe që t’ju falë mëkatet e tyre – e kjo te Perëndia është fitore e madhe –
(Ai e beri kete) per t’i cuar besimtaret dhe besimtaret ne kopshte neper te cilat rrjedhin lumenj e ku do te qendrojne perhere, si dhe qe t’ua fale gjynahet atyre. Kjo, ne syte e Allahut, eshte fitorja me e madhe
(Ai e bëri këtë) për t’i çuar besimtarët dhe besimtaret në kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenj e ku do të qëndrojnë përherë, si dhe që t’ua falë gjynahet atyre. Kjo, në sytë e Allahut, është fitorja më e madhe
(E urdheroi luften) Edhe per t’i shtie besimtaret dhe besimtaret ne Xhennete neper te cilet rrjedhin lumenj e ku do te jene pergjithmone, dhe per t’u shlyer te keqijat e tyre, e kjo eshte fitore e madhe te All-llahu
(E urdhëroi luftën) Edhe për t’i shtie besimtarët dhe besimtaret në Xhennete nëpër të cilët rrjedhin lumenj e ku do të jenë përgjithmonë, dhe për t’u shlyer të këqijat e tyre, e kjo është fitore e madhe te All-llahu
(E urdheroi luften) Edhe per t´i shtie besimtaret dhe besimtaret ne xhennete neper te cilet rrjedhin lumenj e ku do te jene pergjithmone, dhe per t´i shlyer te keqijat e tyre, e kjo eshte fitore e madhe tek All-llahu
(E urdhëroi luftën) Edhe për t´i shtie besimtarët dhe besimtaret në xhennete nëpër të cilët rrjedhin lumenj e ku do të jenë përgjithmonë, dhe për t´i shlyer të këqijat e tyre, e kjo është fitore e madhe tek All-llahu

Amharic

mi’iminaninina mi’iminatini kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu liyagebachewi kenerisumi hat’i’atochachewini liyabisilachewi (betigili azezachewi)፡፡ yihimi ke’alahi zenidi yehone talak’i maginyeti newi፡፡
mi’iminaninina mi’iminatini keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu līyagebachewi kenerisumi ḫat’ī’ātochachewini līyabisilachewi (betigili āzezachewi)፡፡ yihimi ke’ālahi zenidi yeẖone talak’i maginyeti newi፡፡
ምእምናንንና ምእምናትን ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ ሊያገባቸው ከነርሱም ኃጢአቶቻቸውን ሊያብስላቸው (በትግል አዘዛቸው)፡፡ ይህም ከአላህ ዘንድ የኾነ ታላቅ ማግኘት ነው፡፡

Arabic

«ليدخل» متعلق بمحذوف، أي أمر الجهاد «المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ويكفّر عنهم سيئاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيما»
lydkhl allah almuminin walmuminat janaat tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, maakithin fiha abdana, wymhw eanhum syiy ma emlu, fala yeaqbhm elyh, wakan dhlk aljaza' eind allah najat min kuli ghm, wzafarana bikuli mtlwb
ليدخل الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري مِن تحت أشجارها وقصورها الأنهار، ماكثين فيها أبدًا، ويمحو عنهم سيِّئ ما عملوا، فلا يعاقبهم عليه، وكان ذلك الجزاء عند الله نجاة من كل غم، وظَفَرًا بكل مطلوب
Liyudkhila almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyiatihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman
Liyudkhilal mu'mineena walmu'minaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa yukaffira 'anhum saiyi aatihim; wa kaana zaalika 'indal laahi fawzan 'azeemaa
Liyudkhila almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihimwakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheema
Liyudkhila almu/mineena waalmu/minati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman
liyud'khila l-mu'minina wal-mu'minati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wayukaffira ʿanhum sayyiatihim wakana dhalika ʿinda l-lahi fawzan ʿaziman
liyud'khila l-mu'minina wal-mu'minati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wayukaffira ʿanhum sayyiatihim wakana dhalika ʿinda l-lahi fawzan ʿaziman
liyud'khila l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira ʿanhum sayyiātihim wakāna dhālika ʿinda l-lahi fawzan ʿaẓīman
لِّیُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَیُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِیمࣰا
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
لِّيُدۡخِلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
لِّيُدۡخِلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
لِّيُدۡخِلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنۡدَ اللّٰهِ فَوۡزًا عَظِيۡمًاۙ‏
لِّیُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَیُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِیمࣰا
لِّيُدۡخِلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡﵧ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنۡدَ اللّٰهِ فَوۡزًا عَظِيۡمًا ٥ﶫ
Liyudkhila Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Yukaffira `Anhum Sayyi'atihim Wa Kana Dhalika `Inda Allahi Fawzaan `Azimaan
Liyudkhila Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Yukaffira `Anhum Sayyi'ātihim Wa Kāna Dhālika `Inda Allāhi Fawzāan `Ažīmāan
لِّيُدْخِلَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوْزاً عَظِيماࣰ‏
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
لِّيُدۡخِلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
لِّيُدۡخِلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
ليدخل المومنين والمومنت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ويكفر عنهم سياتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيم ا
لِّيُدْخِلَ اَ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اَ۬للَّهِ فَوْزاً عَظِيماࣰ‏
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا (وَيُكَفِّرَ: يَمْحُوَ)
ليدخل المومنين والمومنت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ويكفر عنهم سياتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيما (ويكفر: يمحو)

Assamese

Yate te'om mumina purausa arau mumina naraisakalaka praraesa karaaya jannatata, yara talata nadisamuha prabahita, ya’ta te'omloka sthayi ha’ba arau te'om te'omlokara papasamuha mocana karaiba; e'itorae haiche allahara ocarata maha saphalata
Yātē tē'ōm̐ mumina purauṣa ārau mumina nāraīsakalaka praraēśa karaāẏa jānnātata, yāra talata nadīsamūha prabāhita, ya’ta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba ārau tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkara pāpasamūha mōcana karaiba; ē'iṭōraē haichē āllāhara ōcarata mahā saphalatā
যাতে তেওঁ মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিন নাৰীসকলক প্ৰৱেশ কৰায় জান্নাতত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, য’ত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব আৰু তেওঁ তেওঁলোকৰ পাপসমূহ মোচন কৰিব; এইটোৱে হৈছে আল্লাহৰ ওচৰত মহা সফলতা।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah momin kisiləri və momin qadınları icində əbədi qalacaqları, agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil etsin və onların gunahlarından kecsin. Bu, Allah yanında boyuk muvəffəqiyyətdir
Bu ona görədir ki, Allah mömin kişiləri və mömin qadınları içində əbədi qalacaqları, ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil etsin və onların günahlarından keçsin. Bu, Allah yanında böyük müvəffəqiyyətdir
Bu ona gorədir ki, Allah momin ki­siləri və momin qa­dınları icin­də əbədi qalacaq­ları, agacları altından caylar axan cən­nətlərə daxil etsin və onların gunahlarından kecsin. Bu, Allah ya­nın­da bo­yuk muvəffəqiyyətdir
Bu ona görədir ki, Allah mömin ki­şiləri və mömin qa­dınları için­də əbədi qalacaq­ları, ağacları altından çaylar axan cən­nətlərə daxil etsin və onların günahlarından keçsin. Bu, Allah ya­nın­da bö­yük müvəffəqiyyətdir
(Cihad əmri ona gorədir ki) Allah mo’min kisiləri və qadınları əbədi qalacaqları, (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil etsin və onların gunahlarının ustunu ortsun. Bu, Allah dərgahında boyuk qurtulusdur (ugurdur)
(Cihad əmri ona görədir ki) Allah mö’min kişiləri və qadınları əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin və onların günahlarının üstünü örtsün. Bu, Allah dərgahında böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߺߘߺߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
(ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yate tini mumina purusa o mumina nariderake prabesa karana jannate, yara nica diye naharasamuha prabahita, yekhane tara sthayi habe ebam tini tadera papasamuha mocana karabena; ara eta'i halo allahara nikata mahasaphalya
Yātē tini mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē prabēśa karāna jānnātē, yāra nica diẏē naharasamūha prabāhita, yēkhānē tārā sthāẏī habē ēbaṁ tini tādēra pāpasamūha mōcana karabēna; āra ēṭā'i halō āllāhara nikaṭa mahāsāphalya
যাতে তিনি মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে প্রবেশ করান জান্নাতে, যার নিচ দিয়ে নহরসমূহ প্রবাহিত, যেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং তিনি তাদের পাপসমূহ মোচন করবেন; আর এটাই হলো আল্লাহর নিকট মহাসাফল্য।
Imana ejan'ye bere yaya, yate tini imanadara purusa o imanadara nariderake jannate prabesa karana, yara taladese nadi prabahita. Sethaya tara cirakala basabasa karabe ebam yate tini tadera papa mocana karena. Eta'i allahara kache mahasaphalya.
Īmāna ējan'yē bēṛē yāẏa, yātē tini īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārīdērakē jānnātē prabēśa karāna, yāra taladēśē nadī prabāhita. Sēthāẏa tārā cirakāla basabāsa karabē ēbaṁ yātē tini tādēra pāpa mōcana karēna. Ēṭā'i āllāhara kāchē mahāsāphalya.
ঈমান এজন্যে বেড়ে যায়, যাতে তিনি ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করান, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত। সেথায় তারা চিরকাল বসবাস করবে এবং যাতে তিনি তাদের পাপ মোচন করেন। এটাই আল্লাহর কাছে মহাসাফল্য।
yena tini mumina purusadera o mumina naridera prabesa karate parena jannate yadera nice diye baye caleche jharanaraji, tara se- sabe abasthana karabe, ara tini tadera thake tadera dosatruti mocana karabena. Ara eti allah‌ra kache eka mahasaphalya
yēna tini mumina puruṣadēra ō mumina nārīdēra prabēśa karātē pārēna jānnātē yādēra nicē diẏē baẏē calēchē jharanārāji, tārā sē- sabē abasthāna karabē, āra tini tādēra thakē tādēra dōṣatruṭi mōcana karabēna. Āra ēṭi āllāh‌ra kāchē ēka mahāsāphalya
যেন তিনি মুমিন পুরুষদের ও মুমিন নারীদের প্রবেশ করাতে পারেন জান্নাতে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, তারা সে- সবে অবস্থান করবে, আর তিনি তাদের থকে তাদের দোষত্রুটি মোচন করবেন। আর এটি আল্লাহ্‌র কাছে এক মহাসাফল্য

Berber

Iwakken ad Issekcem wid akked tid iumnen, ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen. Ad asen Issemsu tucmitin nnsen. D wagi, ar Oebbi, ay d rrbee abarar
Iwakken ad Issekcem wid akked tid iumnen, ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. Ad asen Issemsu tucmitin nnsen. D wagi, ar Öebbi, ay d rrbeê abarar

Bosnian

da bi vjernike i vjernice uveo u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno boraviti, i da bi presao preko hrđavih postupaka njihovih – a to je u Allaha veliki uspjeh –
da bi vjernike i vjernice uveo u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti, i da bi prešao preko hrđavih postupaka njihovih – a to je u Allaha veliki uspjeh –
da bi vjernike i vjernice uveo u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno boraviti, i da bi presao preko rđavih postupaka njihovih - a to je u Allaha veliki uspjeh
da bi vjernike i vjernice uveo u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti, i da bi prešao preko rđavih postupaka njihovih - a to je u Allaha veliki uspjeh
da bi vjernike i vjernice uveo u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i da bi prekrio njihova losa djela - a to je u Allaha veliki uspjeh
da bi vjernike i vjernice uveo u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i da bi prekrio njihova loša djela - a to je u Allaha veliki uspjeh
Da bi uveo vjernike i vjernice u basce ispod kojih teku rijeke, u kojima ce vjecno biti, i oprostio im zla djela njihova - a to je kod Allaha uspjeh velicanstven
Da bi uveo vjernike i vjernice u bašče ispod kojih teku rijeke, u kojima će vječno biti, i oprostio im zla djela njihova - a to je kod Allaha uspjeh veličanstven
LIJUDHILEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE JUKEFFIRE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE KANE DHALIKE ‘INDEL-LAHI FEWZÆN ‘ADHIMÆN
da bi vjernike i vjernice uveo u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i da bi presao preko hrđavih postupaka njihovih – a to je u Allaha veliki uspjeh…
da bi vjernike i vjernice uveo u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i da bi prešao preko hrđavih postupaka njihovih – a to je u Allaha veliki uspjeh…

Bulgarian

i za da vuvede vyarvashtite muzhe i zheni v Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i da gi izbavi ot loshite im postupki. Tova e veliko spasenie pri Allakh
i za da vŭvede vyarvashtite mŭzhe i zheni v Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i da gi izbavi ot loshite im postŭpki. Tova e veliko spasenie pri Allakh
и за да въведе вярващите мъже и жени в Градините, сред които реки текат - там ще пребивават вечно, - и да ги избави от лошите им постъпки. Това е велико спасение при Аллах

Burmese

(ထိုသို့ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချစေတော်မူခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများကို အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူ၍ ထိုထဲ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်စေတော်မူရန်လည်းကောင်း သူတို့၏မှားယွင်း ချွတ်ချော်မှုများနှင့်အကုသိုလ်များကို ဖယ်ရှားဖုံးကွယ်ထားတော်မူရန်လည်းကောင်း ဖြစ်ပေ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (သူတို့အတွက်) ကြီးကျယ်သော မဟာအောင်မြင်မှု ထားရှိတော်မူ၏။
၅။ ယုံကြည်သောယောက်ျားမိန်းမတို့ကို နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များအတွင်း သွတ်သွင်းချီးမြှင့်တော်မူရနန် အလို့ငှာလည်း ဖြစ်၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်၌ မြစ်ချောင်းအယဉ်အထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိ၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ သူတို့သည် အစဉ်စံစားရလိမ့်မည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အပြစ်များကိုလည်း ခွင့်လွှတ်တော်မူလိမ့် မည်၊ ဤဆုတော်တို့သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် အမြင့်မြတ်ဆုံးသောအောင်ဆုမင်္ဂလာတော် ကြီးဖြစ်၏။
(ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သော ယောက်ျားများအားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သော မိန်းမများအားလည်းကောင်း၊ အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့သောငှာဖြစ်၏။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် ထာဝစဉ် နေကြရမည်ဖြစ်သည်။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့မှ ၎င်းတို့၏ပြစ်မှု၊ ဒုစရိုက်တို့ကို ပပျောက်စေတော်မူအံ့သောငှာဖြစ်၏။စင်စစ်သော်ကား ထိုသည်ပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုဖြစ်၏။
(ထိုသို့ ‌အောင်မြင်မှု‌ပေးရခြင်းမှာ) အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများနှင့် အမျိုးသမီးများကို အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ သူတို့၏ပြစ်မှုများကို ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ကြီးကျယ်‌သော‌အောင်မြင်မှုပင်ဖြစ်သည်။ ###၃

Catalan

Per a introduir als creients i a les creients en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, i esborrar-los les seves dolentes obres. Aixo es, per a Al·la, un exit grandios
Per a introduir als creients i a les creients en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, i esborrar-los les seves dolentes obres. Això és, per a Al·là, un èxit grandiós

Chichewa

Kuti akhoza kulowetsa amuna ndi akazi okhulupirira ku minda imene pansi pake pali mitsinje yamadzi oyenda kuti akhale komweko mpaka kalekale ndi kuwakhululukira machimo awo ndipo pamaso pa Mulungu, ndiko kupambana kwenikweni kumeneku
“(Wachita izi) kuti okhulupirira aamuna ndi aakazi akawalowetse m’minda yomwe pansi pake ikuyenda mitsinje; adzakhala nthawi yaitali mmenemo, ndi kuti awafafanizire zolakwa zawo; kumeneko, kwa Allah ndiko kupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

yibian ta shi xinshi hexin numen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong, bing she you tamen de zui'e. Ju zhenzhu kan lai, zhe shi weida de chenggong.
yǐbiàn tā shǐ xìnshì héxìn nǚmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, bìng shè yòu tāmen de zuì'è. Jù zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì wěidà de chénggōng.
以便他使信士和信女们入下临诸河的乐园,而永居其中,并赦宥他们的罪恶。据真主看来,这是伟大的成功。
Yibian ta [an la] shi nannu xinshimen jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong; yibian ta shemian tamen de zui'e. Zai an la kan lai, zhe shi yi xiang weida de chenggong.
Yǐbiàn tā [ān lā] shǐ nánnǚ xìnshìmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng; yǐbiàn tā shèmiǎn tāmen de zuì'è. Zài ān lā kàn lái, zhè shì yī xiàng wěidà de chénggōng.
以便他[安拉]使男女信士们进入诸河流过的乐园,永居其中;以便他赦免他们的罪恶。在安拉看来,这是一项伟大的成功。
yibian ta shi xinshi hexin numen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong, bing she you tamen de zui'e. Ju an la kan lai, zhe shi weida de chenggong
yǐbiàn tā shǐ xìnshì héxìn nǚmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, bìng shè yòu tāmen de zuì'è. Jù ān lā kàn lái, zhè shì wěidà de chénggōng
以便他使信士和信女们入下临诸河的乐园,而永居其中,并赦宥他们的罪恶。据安拉看来,这是伟大的成功。

Chinese(traditional)

yibian ta shi xindao de nanzi he nuzimen, ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong, bing she you tamen de zui'e. Ju zhenzhu kan lai, zhe shi 383 weida de chenggong
yǐbiàn tā shǐ xìndào de nánzǐ hé nǚzǐmen, rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, bìng shè yòu tāmen de zuì'è. Jù zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì 383 wěidà de chénggōng
以便他使信道的男子和女子们,入下临诸河的乐 园,而永居其中,并赦宥他们的罪恶。据真主看来,这是 383 伟大的成功。
yibian ta shi xinshi hexin numen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong, bing she you tamen de zui'e. Ju zhenzhu kan lai, zhe shi weida de chenggong.
yǐbiàn tā shǐ xìnshì héxìn nǚmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, bìng shè yòu tāmen de zuì'è. Jù zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì wěidà de chénggōng.
以便他使信士和信女們入下臨諸河的樂園,而永居其中,並赦宥他們的罪惡。據真主看來,這是偉大的成功。

Croatian

Da bi uveo vjernike i vjernice u basce ispod kojih teku rijeke, u kojima ce vjecno biti, i oprostio im zla djela njihova. A to je kod Allaha postignuce velicanstveno
Da bi uveo vjernike i vjernice u bašče ispod kojih teku rijeke, u kojima će vječno biti, i oprostio im zla djela njihova. A to je kod Allaha postignuće veličanstveno

Czech

a aby uvedl verici muze a zeny do zahrad, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne: a aby odejmul od nich spatnosti jejich. Totot pak bude u Boha blazenosti velkou
a aby uvedl věřící muže a ženy do zahrad, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně: a aby odejmul od nich špatnosti jejich. Totoť pak bude u Boha blažeností velkou
On prosim uznat domnivat se mu ena do zahradni priliv pramen wherein oni zustavat stale! On podrobit jejich hrich. Tento jsem zpozorovat BUH prima radost z vitezstvi
On prosím uznat domnívat se mu ena do zahradní príliv pramen wherein oni zustávat stále! On podrobit jejich hrích. Tento jsem zpozorovat BUH prima radost z vítezství
a aby verici muze a verici zeny uvedl do zahrad, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budou, a aby spatne skutky jejich vymazal - a to u Boha je uspech nesmirny
a aby věřící muže a věřící ženy uvedl do zahrad, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budou, a aby špatné skutky jejich vymazal - a to u Boha je úspěch nesmírný

Dagbani

Domin O (Naawuni) zaŋ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni paɣaba n-kpεhi Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni la, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, ka nyɛhi bɛ taya din nyε zaɣibihi ka chɛ ba. Yaha! Lala maa nyɛla tarli din galsi Naawuni sani

Danish

Han certainly tilstå tro mændene kvinder into haver strømmende streams hvori de abide permanent! Han remittere deres synder. Den er seværdighed GUD great triumf
Zodat Hij de gelovige mannen en vrouwen in tuinen moge toelaten waar doorheen rivieren vloeien om daarin te vertoeven, en hun feilen van hen moge wegnemen; dat is in de ogen van Allah de grootste zegepraal

Dari

تا مردان و زنان مؤمن را در باغ‌های در آورد که در زیر (درختان و قصرهای) آن نهرها جاری است و همیشه در آن خواهند بود، و اینکه بدی‌هایشان را محو سازد و این در نزد الله کامیابی بزرگ است

Divehi

(އެއީ) مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުން، އެކަލާނގެ ސުވަރުގެތަކަށް ވެއްދެވުމަށްޓަކައެވެ. އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބޭގޮތުގައެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކުށްފާފަތައް އެއުރެންގެ ކިބައިން ފުއްސެވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ނަސީބު ލިބުމެއްކަމުގައި اللَّه ގެ حضرة ގައި އެކަންތައްވިއެވެ

Dutch

om de gelovige mannen en vrouwen tuinen te laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen terwijl zij daar altijd in blijven en om hun hun slechte daden kwijt te schelden -- dat is een geweldige triomf bij God
Dat hij de ware geloovigen van beiderlei kunne in tuinen leide, waardoor rivieren stroomen, om daarin voor eeuwig te wonen, en dat hij hen reinige van hunne slechte daden. Dit zal eene groote gelukzaligheid van God wezen
Opdat Hij de gelovige mannen en de gelovige vrouwen Tuinen (het Paradijs) zal doen binnengaan, waar onder door de rivieren stromen, waarin zij eeuwig levenden zullen zijn. En Hij wist hun fouten uit. En dat is bij Allah een grote overwinning
Zodat Hij de gelovige mannen en vrouwen in tuinen moge toelaten waar doorheen rivieren vloeien om daarin te vertoeven, en hun feilen van hen moge wegnemen; dat is in de ogen van Allah de grootste zegepraal

English

so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––
(For good deeds) He may admit the believing men and the believing women to gardens under which rivers flow (Paradise), to abide in it forever and to compensate them from their sins, and that is the supreme success with Allah
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man)
He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah's sight, is the supreme triumph
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment
so that He may admit the men and women of the muminun into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and erase their bad actions from them; and in Allah´s sight that is a mighty victory
and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph
And that He may admit the men and women who believe, into gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever, and remove their sins from them, and that is in the sight of God, the highest achievement
So that He admits the believing men and believing women to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and He removes their sins from them. And that is a great victory with God
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah
And that He may admit the believing men and believing women into Gardens through which rivers flow, therein to abide, and may blot out from them their evil deeds. That is a supreme triumph in God’s sight
So that, He affords entrance to those Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, among the men and the women, in gardens of surpassing beauty, beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity and He erases and deletes their sins. It pleases Allah to confer such a great triumph
so that He may admit the Believing males and the Believing females to Gardens, flow beneath them rivers, abiders therein; and (so that) He may write-off from them their misdeeds. And became this, in the sight of Allah, a supreme gain
that He causes to enter the males, ones who believe and the females, ones who believe Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, and that He absolve them of their evil deeds. And that had been with God a winning a sublime triumph
So He may usher the believing men and the believing women into the gardens of paradise _ rivers run right through it. They shall live there forever, and He will cleanse their sins (and correct their faults and flaws). That according to Allah, is the greatest triumph
to make the believers, men and women, enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and to cover for them their offences; for that with God is a grand bliss
He has caused you to do as you have done, so that He may admit the believing men and believing women into the gardens beneath which rivers flow, to live therein forever and remove their ills from them; and that is the highest achievement for men in the sight of Allah
That He may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; and may expiate their evil deeds from them: -- This will be great felicity with God
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph)
And that He may bring the believing men and the believing women into gardens 'neath whose trees the rivers flow, to dwell therein for ever, and that He may cancel their evil deeds: for this is the great bliss with God
To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah´s sight, is the supreme triumph
that He may make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, and to remove from them their evils, and that is a great achievement in the sight of Allah
that He may make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, and to remove from them their evils, and that is a great achievement in the sight of God
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
[Tranquillity is bestowed on beievers' minds] so that He might admit the believing men and believing women into Gardens, through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He might cleanse them of their evils. And that is, with Allah, the highest success
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph
so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah’s sight
[and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme
That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent triumph
So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success
so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah‘s sight
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of God
that He may admit the believers, both men and women, into gardens watered by running brooks, therein to abide for ever; that He may forgive them their sins ― this, in God‘s sight, is a glorious triumph
So that He may admit the believing men and women to gardens under which rivers flow, abiding therein forever, and absolve them of their sins; that is a supreme triumph before Allah
He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever, and He may expiate from them their sins; and that is with Allah supreme success
Thus He will admit the believing men and the believing women into Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide. And He will absolve their faults and imperfections. And that is, with Allah, the Supreme Triumph
That He may admit the men and women who believe to the Gardens beneath which rivers flow to live in there for ever, and He may remove their evil deeds from them— And that is in the sight of Allah, the highest achievement—
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph
so that He may admit believing men and believing women into gardens through which rivers flow, to live there forever, and to cancel out their evil deeds for them. That will be a supreme Achievement with God
That He may admit the believing men and believing women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. And with God this is a great triumph
That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph
that He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens with rivers running below, therein to abide, and that He may absolve them of their evil deeds—that is a great triumph in the sight of God—
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment
and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from them, that is, indeed, a supreme triumph in God's eyes
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of God, the highest achievement (for man)

Esperanto

Li certainly admit kred hom women into gxarden flu streams wherein ili abide forever Li remit their pek. This est sight DI great triumf

Filipino

Upang Kanyang tanggapin ang mga sumasampalatayang lalaki at mga sumasampalatayang babae sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), upang manahan dito sa kasiyahan magpakailanman, at (Kanyang) pawiin sa kanila ang kanilang mga kasalanan, at ito sa paningin ni Allah ay isang sukdol na tagumpay
[Ito ay] upang magpapasok Siya sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito, [upang] magtakip-sala Siya sa kanila sa mga masagwang gawa nila – laging iyon sa ganang kay Allāh ay isang pagkatamong sukdulan –

Finnish

jotta Han antaisi uskovain miesten ja naisten paasta paratiisiin, jonka kautta joet virtaavat, ja asua siella ikuisesti, ja poistaisi heilta heidan pahat tekonsa. Tama on suuri autuus Jumalan luona
jotta Hän antaisi uskovain miesten ja naisten päästä paratiisiin, jonka kautta joet virtaavat, ja asua siellä ikuisesti, ja poistaisi heiltä heidän pahat tekonsa. Tämä on suuri autuus Jumalan luona

French

Qui fera entrer les croyants et les croyantes en des jardins sous lesquels coulent les rivieres et ou ils sejourneront pour l’eternite. Puis Il effacera leurs peches : tel sera, aupres d’Allah, le succes supreme
Qui fera entrer les croyants et les croyantes en des jardins sous lesquels coulent les rivières et où ils séjourneront pour l’éternité. Puis Il effacera leurs péchés : tel sera, auprès d’Allah, le succès suprême
Afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ou ils demeureront eternellement, et afin de leur effacer leurs mefaits. Cela est aupres d’Allah un enorme succes
Afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès
afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ou ils demeureront eternellement et afin de leur effacer leurs mefaits. Cela est aupres d'Allah un enorme succes
afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d'Allah un énorme succès
Allah effacera ainsi les peches des croyants et des croyantes, avant de les admettre dans des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront a jamais, leur assurant ainsi aupres de Lui le salut eternel
Allah effacera ainsi les péchés des croyants et des croyantes, avant de les admettre dans des jardins traversés de rivières où ils demeureront à jamais, leur assurant ainsi auprès de Lui le salut éternel
Ce (ces bienfaits), afin d’admettre les croyants et les croyantes dans des Jardins baignes de rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite, et afin de les absoudre de leurs mauvaises actions. Et d’etre admis aupres de Dieu, sera le comble de la felicite
Ce (ces bienfaits), afin d’admettre les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés de rivières, où ils séjourneront pour l’éternité, et afin de les absoudre de leurs mauvaises actions. Et d’être admis auprès de Dieu, sera le comble de la félicité

Fulah

e fii no O naadira gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen, Aljannaaji ɗi canɗi ilata ley mun, ko ɓɗe duumotooɓe e majji, e no O montira-naɓe banɗi maɓɓe ɗin. Ɗum wonii ka Allah, malal mawnungal. @Corrected

Ganda

Olwo nno ayingize abakkiriza abasajja n'abakkiriza abakazi e jjana, nga emigga gikulukutira wansi waazo, ba kutuula mu zo obugenderevu, era abagyeko ebisobyo bya bwe, ekyo ewa Katonda bwe buwanguzi obunene

German

auf daß Er die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen einfuhre in Garten, durch die Bache fließen, um ewig darin zu verweilen, und auf daß Er ihre Missetaten von Ihnen nehme - und das ist vor Allah ein großer Gewinn
auf daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Bäche fließen, um ewig darin zu verweilen, und auf daß Er ihre Missetaten von Ihnen nehme - und das ist vor Allah ein großer Gewinn
Dies, damit Er die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Garten eingehen lasse, unter denen Bache fließen - darin werden sie ewig weilen - und ihnen ihre Missetaten suhne. Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg
Dies, damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, unter denen Bäche fließen - darin werden sie ewig weilen - und ihnen ihre Missetaten sühne. Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg
ER wird doch die Mumin-Manner und die Mumin-Frauen in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind, als Ewige darin, und ihnen ihre gottmißfalligen Taten tilgen. Und dies ist bei ALLAH stets ein gewaltiger Erfolg
ER wird doch die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, als Ewige darin, und ihnen ihre gottmißfälligen Taten tilgen. Und dies ist bei ALLAH stets ein gewaltiger Erfolg
(Dies,) damit Er die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Garten eingehen lasse, durcheilt von Bachen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bosen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg
(Dies,) damit Er die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen in Garten eingehen lasse, durcheilt von Bachen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bosen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg

Gujarati

jethi imanavala puruso ane stri'one te jannatomam pravesa ape jeni nice nahero vahi rahi che, jyam te'o hammesa rahese ane te'ona gunaha dura kari de ane allahani najika a khuba ja bhavya saphalata che
jēthī imānavāḷā purūṣō anē strī'ōnē tē jannatōmāṁ pravēśa āpē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē anē tē'ōnā gunāha dūra karī dē anē allāhanī najīka ā khuba ja bhavya saphaḷatā chē
જેથી ઇમાનવાળા પુરૂષો અને સ્ત્રીઓને તે જન્નતોમાં પ્રવેશ આપે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે અને તેઓના ગુનાહ દૂર કરી દે અને અલ્લાહની નજીક આ ખુબ જ ભવ્ય સફળતા છે

Hausa

Domin Ya shigar da muminai maza da muminai mata gidajen Aljanna, kogunan ruwa na gudana daga ƙarƙashin gidajen, suna madawwama a cikinsu kuma Ya kankare musu munanan ayyukansu. wannan abu ya kasance a wurin Allah babban rabo, mai gimia
Dõmin Ya shigar da mũminai maza da mũminai mãtã gidãjen Aljanna, kõgunan ruwa na gudãna daga ƙarƙashin gidãjen, sunã madawwama a cikinsu kuma Ya kankare musu mũnãnan ayyukansu. wannan abu ya kasance a wurin Allah babban rabo, mai gimia
Domin Ya shigar da muminai maza da muminai mata gidajen Aljanna, kogunan ruwa na gudana daga ƙarƙashin gidajen, suna madawwama a cikinsu kuma Ya kankare musu munanan ayyukansu. wannan abu ya kasance a wurin Allah babban rabo, mai gimia
Dõmin Ya shigar da mũminai maza da mũminai mãtã gidãjen Aljanna, kõgunan ruwa na gudãna daga ƙarƙashin gidãjen, sunã madawwama a cikinsu kuma Ya kankare musu mũnãnan ayyukansu. wannan abu ya kasance a wurin Allah babban rabo, mai gimia

Hebrew

הוא יכניס את המאמינים והמאמינות אל גנים שמתחתם זורמים הנהרות ובהם יישארו לנצח והוא יסלח להם על עוונותיהם. וזוהי אכן זכייה כבירה מאללה
הוא יכניס את המאמינים והמאמינות אל גנים שמתחתם זורמים הנהרות ובהם יישארו לנצח והוא יסלח להם על עוונותיהם. וזוהי אכן זכייה כבירה מאלוהים

Hindi

taaki vah pravesh karaaye eemaan vaale purushon tatha striyon ko aise svargon mein, bah rahee hain jinamen naharen aur ve sadaiv rahenge unamen aur taaki door kar de unase, unakee buraeeyon ko aur allaah ke yahaan yahee bahut badee saphalata hai
ताकि वह प्रवेश कराये ईमान वाले पुरुषों तथा स्त्रियों को ऐसे स्वर्गों में, बह रही हैं जिनमें नहरें और वे सदैव रहेंगे उनमें और ताकि दूर कर दे उनसे, उनकी बुराईयों को और अल्लाह के यहाँ यही बहुत बड़ी सफलता है।
taaki vah momin purushon aup momin striyon ko aise baagon mein daakhil kare jinake neeche naharen bahatee hongee ki ve unamen sadaiv rahen aur unase unakee buraeeyaan door kar de - yah allaah ke yahaan badee saphalata hai.
ताकि वह मोमिन पुरुषों औप मोमिन स्त्रियों को ऐसे बाग़ों में दाख़िल करे जिनके नीचे नहरें बहती होंगी कि वे उनमें सदैव रहें और उनसे उनकी बुराईयाँ दूर कर दे - यह अल्लाह के यहाँ बड़ी सफलता है।
taaki momin mard aur momina auraton ko (behisht) ke baagon mein ja pahunchae jinake neeche naharen jaaree hain aur ye vahaan hamesha rahenge aur unake gunaahon ko unase door kar de aur ye khuda ke nazadeek badee kaamayaabee hai
ताकि मोमिन मर्द और मोमिना औरतों को (बेहिश्त) के बाग़ों में जा पहुँचाए जिनके नीचे नहरें जारी हैं और ये वहाँ हमेशा रहेंगे और उनके गुनाहों को उनसे दूर कर दे और ये ख़ुदा के नज़दीक बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Es hogy a hivo ferfiakat es noket olyan Kertekbe (a Paradicsomba), jutassa be, amelyek alatt folyok folynak - orok tartozkodasi helyul. Es hogy eltorolje roluk Tossz tetteiket. Hatalmas gyozelem ez Allah-nal
És hogy a hívő férfiakat és nöket olyan Kertekbe (a Paradicsomba), jutassa be, amelyek alatt folyók folynak - örök tartózkodási helyül. És hogy eltörölje róluk Tossz tetteiket. Hatalmas győzelem ez Allah-nál

Indonesian

Agar Dia masukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dan Dia akan menghapus kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu menurut Allah suatu keuntungan yang besar
(Supaya Dia memasukkan) lafal Liyudkhila ini berta'alluq kepada lafal yang tidak disebutkan, yakni Dia memerintahkan berjihad supaya memasukkan (orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya dan supaya Dia menutupi kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar di sisi Allah)
supaya Dia memasukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya dan supaya Dia menutupi kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar di sisi Allah
Semua itu agar Allah memasukkan orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, dan Rasul-Nya ke dalam surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya dan mereka hidup kekal di dalamnya. Juga agar Dia menghapus segala kesalahan mereka. Balasan itu di sisi Allah merupakan keberuntungan yang besar. Juga agar Dia menyiksa orang-orang munafik, laki-laki dan perempuan, serta orang-orang musyrik, laki-laki dan perempuan, yang berburuk sangka kepada Allah dengan menyangka bahwa Allah tidak akan membela Rasul-Nya. Mereka akan mendapat kebinasaan yang buruk dan mereka tidak akan dapat lepas darinya. Allah memurkai mereka dan menjauhkan mereka dari rahmat-Nya serta menyediakan untuk mereka neraka jahanam sebagai tempat kembali yang amat buruk untuk menyiksa mereka
agar Dia masukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dan Dia menghapus kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu menurut Allah suatu keuntungan yang besar
Agar Dia masukkan orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dan Dia akan menghapus kesalahan-kesalahan mereka. Dan yang demikian itu menurut Allah suatu keuntungan yang besar

Iranun

(Ini Sogo Iyan so Kaphurang ka) kagiya a phakasoludun Niyan so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miamaratiyaya a manga Babai ko manga Sorga,a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, makakakal siran ro-o, go pulalasun Niyan kiran so manga karata-an niran; -Na miyabaloi yoto si-i ko Allah a da-ag, a mala

Italian

[Lo ha fatto] per far entrare i credenti e le credenti nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno in perpetuo, per mondarli dei loro peccati - questo e successo enorme presso Allah
[Lo ha fatto] per far entrare i credenti e le credenti nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarranno in perpetuo, per mondarli dei loro peccati - questo è successo enorme presso Allah

Japanese

Sore mo kare ga, shinjiru otoko-tachi to shinjiru on'na-tachi o kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira sete, sono naka ni eien ni sumawase, kare-ra no samazamana zaigo o shometsu nasa reru to no oboshimeshi kara. Kore koso arra no omotode wa idaina jojudearu
Sore mo kare ga, shinjiru otoko-tachi to shinjiru on'na-tachi o kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira sete, sono naka ni eien ni sumawase, kare-ra no samazamana zaigō o shōmetsu nasa reru to no oboshimeshi kara. Kore koso arrā no omotode wa idaina jōjudearu
それもかれが,信じる男たちと信じる女たちを川が下を流れる楽園に入らせて,その中に永遠に住まわせ,かれらの様々な罪業を消滅なされるとの思し召しから。これこそアッラーの御許では偉大な成就である。

Javanese

Allah kersa arep ganjar mukmin lanang lan wadon kelawan suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon ana kono padha langgeng. Lan Allah kersa ngapura kaluputane, kang mangkono iku diarani kebegjan gedhe ana ngarsane Allah
Allah kersa arep ganjar mukmin lanang lan wadon kelawan suwarga kang ana bengawane mili ana ngisore kekayon ana kono padha langgeng. Lan Allah kersa ngapura kaluputane, kang mangkono iku diarani kebegjan gedhe ana ngarsane Allah

Kannada

avanu visvasi purusaru hagu visvasi striyarannu, taladalli nadigalu hariyuvantaha svarga totagalolage serisuvanu. Alli avaru sadakala iruvaru. Mattu avanu avarinda avara papagalannu nivarisuvanu. Allahana bali idu maha vijayavagide
avanu viśvāsi puruṣaru hāgū viśvāsi strīyarannu, taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha svarga tōṭagaḷoḷage sērisuvanu. Alli avaru sadākāla iruvaru. Mattu avanu avarinda avara pāpagaḷannu nivārisuvanu. Allāhana baḷi idu mahā vijayavāgide
ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಂದ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದು ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Mumin erler men ayelderdi astarınan ozender agatın jannattarga mangi qalatın turde kirgizw usin jamandıqtarın joyadı. Mine osı, Allanın qasında zor tabıs
Mümin erler men äyelderdi astarınan özender ağatın jannattarğa mäñgi qalatın türde kirgizw üşin jamandıqtarın joyadı. Mine osı, Allanıñ qasında zor tabıs
Мүмін ерлер мен әйелдерді астарынан өзендер ағатын жаннаттарға мәңгі қалатын түрде кіргізу үшін жамандықтарын жояды. Міне осы, Алланың қасында зор табыс
i/ Ari bul jenis / imandı erler men imandı ayelderdi astınan ozender agıp jatatın, olar onda mangi qalatın / Jannattagı / baqtarga kirgizwi jane olardın jamandıqtarın kesirw usin. Bul - Allahtın aldında ulı tabıs
i/ Äri bül jeñis / ïmandı erler men ïmandı äyelderdi astınan özender ağıp jatatın, olar onda mäñgi qalatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizwi jäne olardıñ jamandıqtarın keşirw üşin. Bul - Allahtıñ aldında ulı tabıs
і/ Әрі бүл жеңіс / иманды ерлер мен иманды әйелдерді астынан өзендер ағып жататын, олар онда мәңгі қалатын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізуі және олардың жамандықтарын кешіру үшін. Бұл - Аллаһтың алдында ұлы табыс

Kendayan

Agar ia masokatn urakng-urakng mukmin nang laki man nang bini ka’ dalapm saruga nang mangalir ka’ babahnya sunge-sunge. Iaka’koa kakal ka’ dalapmnya man Ia akan ngapus kasalahatn-kasalahatn iaka’koa. Man nang ampakoa manurut Allah suatu kauntungan nang aya’

Khmer

daembi trong nung banhchoul banda anak del mean chomnue teangobrosa teang srei tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke rsanow knong noh chea amt ning daembi trong loubbambat nouv babakamm teanglay robsa puokke . haey rueng noh kuchea chokchy muoy da thom theng pi a l laoh
ដើម្បីទ្រង់នឹងបញ្ចូលបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿទាំងប្រុស ទាំងស្រីទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវាដោយ ពួកគេរស់នៅក្នុងនោះជាអមតៈ និងដើម្បីទ្រង់លុបបំបាត់នូវបាបកម្ម ទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។ ហើយរឿងនោះ គឺជាជោគជ័យមួយដ៏ធំ ធេងពីអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kugira ngo yinjize abemeramana n’abemeramanakazi mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo, ndetse anabababarire ibyaha byabo. Kandi ibyo ni intsinzi ihambaye kwa Allah
Kugira ngo yinjize abemeramana n’abemeramanakazi mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo, ndetse anabababarire ibyaha byabo. Kandi ibyo ni intsinzi ihambaye kwa Allah

Kirghiz

Momun erkekterdi jana momun ayaldardı (sınoodon otkorgondon soŋ) tubunon darıyalar agıp turgan jana anda tuboluk kala turgan Beyisterge kirgizuu ucun. Jana alardın kunoolorun ocurus ucun. Bul nerse Allaһtın aldında coŋ jeŋis
Momun erkekterdi jana momun ayaldardı (sınoodon ötkörgöndön soŋ) tübünön darıyalar agıp turgan jana anda tübölük kala turgan Beyişterge kirgizüü üçün. Jana alardın künöölörün öçürüş üçün. Bul nerse Allaһtın aldında çoŋ jeŋiş
Момун эркектерди жана момун аялдарды (сыноодон өткөргөндөн соң) түбүнөн дарыялар агып турган жана анда түбөлүк кала турган Бейиштерге киргизүү үчүн. Жана алардын күнөөлөрүн өчүрүш үчүн. Бул нерсе Аллаһтын алдында чоң жеңиш

Korean

hananim-eun mid-eum-eul gajin namseong-gwayeoseong-eulo hayeogeum mul-i heuleuneun cheon gug-eulo deulge hayeo geugos-eseo yeongsaeng ke hamyeo geudeul-ui gwaoleul jegeohayeo jusini geugeos-i hananim ap-eseoneun gajang keun seunglila
하나님은 믿음을 가진 남성과여성으로 하여금 물이 흐르는 천 국으로 들게 하여 그곳에서 영생 케 하며 그들의 과오를 제거하여 주시니 그것이 하나님 앞에서는 가장 큰 승리라
hananim-eun mid-eum-eul gajin namseong-gwayeoseong-eulo hayeogeum mul-i heuleuneun cheon gug-eulo deulge hayeo geugos-eseo yeongsaeng ke hamyeo geudeul-ui gwaoleul jegeohayeo jusini geugeos-i hananim ap-eseoneun gajang keun seunglila
하나님은 믿음을 가진 남성과여성으로 하여금 물이 흐르는 천 국으로 들게 하여 그곳에서 영생 케 하며 그들의 과오를 제거하여 주시니 그것이 하나님 앞에서는 가장 큰 승리라

Kurdish

ئه‌مه‌ش هه‌موو بۆ ئه‌وه‌ی، تا ئیمانداران له‌پیاوان و له‌ئافره‌تان بخاته‌ناو به‌هه‌شتێکه‌وه که‌چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خت و به‌به‌رده‌م کۆشک و ته‌لاره‌کانیدا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی نه‌مریدا، هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وه‌ی که‌چاوپۆشی له‌هه‌ڵه و گوناهه‌کانیان بکات و ئه‌م به‌ڵێنه له‌لایه‌ن خواوه‌ده‌ستکه‌وت و سه‌رفرازیه‌کی زۆر گه‌وره‌و بێ سنووره‌بۆ ئیمانداران
تا پیاوان وئافرەتانی باوەڕدار بباتە بەھەشتانێك کە ڕوبارەکان بەژێریاندا دەڕوات بەھەمیشەیی تیایدا دەمێننەوە وەتا لەگوناھەکانیان خۆش ببێت وە ئەم (بەڵێنە) لای خوا سەرکەوتنێکی گەورەیە

Kurmanji

Ji bo ku (Xuda) meren bawermend texe bihiþten ku ji bine wan cem diherikin, ewe hertimi te de biminin u nepakiyen wan ji wan bibe. Eve han li cem Xuda hey rizgariyek mezin e
Ji bo ku (Xuda) mêrên bawermend têxe bihiþtên ku ji binê wan çem diherikin, ewê hertimî tê de bimînin û nepakiyên wan ji wan bibe. Evê han li cem Xuda hey rizgariyek mezin e

Latin

He certainly admit believing vir femina into gardens flowing streams wherein they abide forever He remit their sins Hoc est sight DEUS major triumph

Lingala

Mpo akotisa bandimi ya mibali na ya basi okati ya Iola oyo ezali koleka na nsé na yango míngala, bakozalaka libela kati na yango, mpe bakozimisa masumu na bango. Mpe wana ekozala elonga monene epai ya Allah

Luyia

Khoyenjisie Abasuubili Abasatsa Nabakhasi mwikulu mumikunda chiburangamwo emialo, balimenyamwo thsinyanga tsiosi, mana abaleshele tsimbi tsiabu, ne okho imbeli waNyasaye nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

за да ги воведе верниците и верничките во џеннетските градини низ кои реки течат, во кои вечно ќе престојуваат, и за да ги прекрие нивните лоши дела – а тоа кај Аллах е голем успех
I za On da gi vovede vernicite i vernickite vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat, I vo niv za navek da ostanat, i za da gi otstrani od niv greskite NIVNI. Toa kaj Allah, sekako, e pobeda golema
I za On da gi vovede vernicite i verničkite vo bavčite džennetski niz koi reki tečat, I vo niv za navek da ostanat, i za da gi otstrani od niv greškite NIVNI. Toa kaj Allah, sekako, e pobeda golema
И за Он да ги воведе верниците и верничките во бавчите џеннетски низ кои реки течат, И во нив за навек да останат, и за да ги отстрани од нив грешките НИВНИ. Тоа кај Аллах, секако, е победа голема

Malay

(Allah melakukan yang demikian) supaya ia memasukkan orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dengan keadaan kekal mereka di dalamnya, serta menghapuskan dosa-dosa mereka; dan adalah yang demikian itu pada sisi Allah merupakan kejayaan yang besar (untuk mereka)

Malayalam

satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum talbhagattu kuti nadikal olukunna svargatteappukalil nityavasikalenna nilayil pravesippikkan ventiyatre at‌. avaril ninn avarute tinmakal mayccukalayuvan ventiyum. allahuvinre atukkal at oru mahabhagyamakunnu
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ tāḻbhāgattu kūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil nityavāsikaḷenna nilayil pravēśippikkān vēṇṭiyatre at‌. avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ māyccukaḷayuvān vēṇṭiyuṁ. allāhuvinṟe aṭukkal at oru mahābhāgyamākunnu
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയുവാന്‍ വേണ്ടിയും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അത് ഒരു മഹാഭാഗ്യമാകുന്നു
satyavisvasikaleyum satyavisvasinikaleyum talbhagattu kuti nadikal olukunna svargatteappukalil nityavasikalenna nilayil pravesippikkan ventiyatre at‌. avaril ninn avarute tinmakal mayccukalayuvan ventiyum. allahuvinre atukkal at oru mahabhagyamakunnu
satyaviśvāsikaḷeyuṁ satyaviśvāsinikaḷeyuṁ tāḻbhāgattu kūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil nityavāsikaḷenna nilayil pravēśippikkān vēṇṭiyatre at‌. avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ māyccukaḷayuvān vēṇṭiyuṁ. allāhuvinṟe aṭukkal at oru mahābhāgyamākunnu
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയുവാന്‍ വേണ്ടിയും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അത് ഒരു മഹാഭാഗ്യമാകുന്നു
satyavisvasikaleyum visvasinikaleyum talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil nityavasikalayi pravesippikkanan innane ceyyunnat. avarilninn avarute papannal mayccu kalayanum. allahuvinkal it atimahattaya vijayam tanne
satyaviśvāsikaḷeyuṁ viśvāsinikaḷeyuṁ tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil nityavāsikaḷāyi pravēśippikkānāṇ iṅṅane ceyyunnat. avarilninn avaruṭe pāpaṅṅaḷ māyccu kaḷayānuṁ. allāhuviṅkal it atimahattāya vijayaṁ tanne
സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ നിത്യവാസികളായി പ്രവേശിപ്പിക്കാനാണ് ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. അവരില്‍നിന്ന് അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ മായ്ച്ചു കളയാനും. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഇത് അതിമഹത്തായ വിജയം തന്നെ

Maltese

biex idaħħal lill-irgiel u lin-nisa li jemmnu f'Gonna bix- xmajjar jigru taħthom, biex fihom jibqgħu għal dejjem, u jħassrilhom l-għemejjel ħziena tagħhom dik tkun rebħa kbira quddiem Alla
biex idaħħal lill-irġiel u lin-nisa li jemmnu f'Ġonna bix- xmajjar jiġru taħthom, biex fihom jibqgħu għal dejjem, u jħassrilhom l-għemejjel ħżiena tagħhom dik tkun rebħa kbira quddiem Alla

Maranao

(Inisogo Iyan so kaphrang ka) kagiya a phakasoldn Iyan so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan Iyan so manga lawasayg, makakakal siran roo, go plalasn Iyan kiran so manga karataan iran; - na miyabaloy oto sii ko Allah a daag, a mala

Marathi

Yasathi ki muslima purusanna ani striyanna tya jannatimmadhye dakhala karave, jyancya khali pravaha vahata aheta, jithe te sadaiva kala rahatila ani tyancyapasuna tyanci duskarme dura karavita ani allahacya javalahi phara mothi saphalata ahe
Yāsāṭhī kī muslima puruṣānnā āṇi striyānnā tyā jannatīmmadhyē dākhala karāvē, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta, jithē tē sadaiva kāḷa rāhatīla āṇi tyān̄cyāpāsūna tyān̄cī duṣkarmē dūra karāvīta āṇi allāhacyā javaḷahī phāra mōṭhī saphalatā āhē
५. यासाठी की मुस्लिम पुरुषांना आणि स्त्रियांना त्या जन्नतींमध्ये दाखल करावे, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत, जिथे ते सदैव काळ राहतील आणि त्यांच्यापासून त्यांची दुष्कर्मे दूर करावीत आणि अल्लाहच्या जवळही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Taki usale momina purusaharu ra momina striharula'i yasta bagaharuma pravesa gara'os jasamuni naharaharu bagirakheka chan. Jaham uniharu sadhaim rahanechan ra uniharubata unaka papaharu hata'ide'os, ra yo allahakaham thulo saphalata ho
Tāki usalē mōmina puruṣaharū ra mōmina strīharūlā'ī yastā bāgaharūmā pravēśa garā'ōs jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan. Jahām̐ unīharū sadhaiṁ rahanēchan ra unīharūbāṭa unakā pāpaharū haṭā'idē'ōs, ra yō allāhakahām̐ ṭhūlō saphalatā hō
ताकि उसले मोमिन पुरुषहरू र मोमिन स्त्रीहरूलाई यस्ता बागहरूमा प्रवेश गराओस् जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् । जहाँ उनीहरू सधैं रहनेछन् र उनीहरूबाट उनका पापहरू हटाइदेओस्, र यो अल्लाहकहाँ ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

og for a føre de troende, menn og kvinner, inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer og hvor de skal være og bli, og stryke ut deres misgjerninger. Dette er den store seier i Guds øyne
og for å føre de troende, menn og kvinner, inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer og hvor de skal være og bli, og stryke ut deres misgjerninger. Dette er den store seier i Guds øyne

Oromo

Mu’uminoota dhiiraafi dubartootaa jannata isa jala laggeen yaa’an kan yeroo hunda ishee keessa jiraatan akka seensisuufi ammas hamtuu isaanii isaan irraa haquufiSun Rabbiin biratti milkii guddaa ta’eera

Panjabi

Tam ki alaha momina adami'am ate momina isatari'am ate uha unham vica hamesam rahinage. Ate tam ki alaha unham tom unham di'am bura'i'am nu dura kara deve ate iha alaha de nere vadi safalata hai
Tāṁ ki alāha mōmina ādamī'āṁ atē mōmina isatarī'āṁ atē uha unhāṁ vica hamēśāṁ rahiṇagē. Atē tāṁ ki alāha unhāṁ tōṁ unhāṁ dī'āṁ burā'ī'āṁ nū dūra kara dēvē atē iha alāha dē nēṛē vaḍī safalatā hai
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੋਮਿਨ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ

Persian

و تا مردان و زنان مؤمن را به بهشتهايى داخل كند كه در آن نهرها جارى است و در آنجا جاويدانند و گناهانشان را بزدايد. و اين در نزد خدا كاميابى بزرگى است
تا مردان و زنانى را كه ايمان آورده‌اند، به بهشت‌هايى داخل كند كه از پاى درختانش نهرها جارى است و در آن جاويدان بمانند و بدى‌هايشان را از آنها بپوشاند و اين در پيشگاه خدا كاميابى بزرگى است
تا سرانجام مردان مؤمن و زنان مؤمن را به بوستانهایی که جویباران از فرو دست آن جاری است درآورد، که جاودانه در آنجا هستند، و سیئاتشان را از ایشان بزداید، و این نزد خداوند رستگاری بزرگی است‌
تا (سرانجام) مردان و زنان مؤمن را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد کند، که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آنجا خواهند بود، و تا گناهان‌شان را از آن‌ها بزداید (و ببخشد) و این نزد الله کامیابی بزرگی است
تا مردان و زنان مؤمن را در بهشت هایی درآورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است در حالی که در آن جاودانه اند، و گناهانشان را از آنان محو کند، و این [سرانجام نیک] نزد خدا کامیابی بزرگ است
[آری، چنین کرد] تا مردان و زنان مؤمن را به باغ‌هایی [بهشتی] وارد کند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ جاودانه در آنجا خواهند بود؛ و گناهانشان را بزداید [و بیامرزد]؛ و این نزد الله كامیابى بزرگى [برای مومنان] است؛
این (فتح یا فزودن ایمان) برای آن است که خدا می‌خواهد مردان و زنان مؤمن را تا ابد در بهشت‌هایی که زیر درختانش نهرها جاری است داخل گرداند و گناهانشان را تمام ببخشد و این به حقیقت نزد خدا فیروزی بزرگ است
تا درآرد مردان و زنان مؤمن را به بهشتهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آنها و بزداید از ایشان بدیهای ایشان را و آن است نزد خدا رستگاری بزرگ
تا مردان و زنانى را كه ايمان آورده‌اند در باغهايى كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است، درآورد و در آن جاويدان بدارد، و بديهايشان را از آنان بزدايد؛ و اين [فرجام نيك‌] در پيشگاه خدا كاميابى بزرگى است
تا مردان و زنانی را که ایمان آورده‌اند در باغ‌هایی که از زیر (درختان)‌شان نهرها روان است، جاودانه در آوَرَد و بدی‌هایشان را از آنان بزداید؛ و این (فرجام نیک) در پیشگاه خدا به‌سلامتی کامیابی بزرگی بوده است
[آن آرامش‌بخشی همچنین برای این بود] تا خداوند مردان و زنان باایمان را به باغ‌هایى [بهشتی] که نهرهایى از زیر [درختان] آن جارى است، درآورد، در حالى که جاودانه در آن باشند و گناهانشان را مى‌پوشاند و این نزد خداوند، رستگارى بزرگى است
(چنین کرد) تا مردان و زنان مؤمن را (در برابر فرمانبرداری و جهادشان) به باغهای بهشتی درآورد که در زیر (درختان و قصرهای) آن رودبارها روان است، و جاودانه در آن بسر می‌برند، و تا این که گناهان و بدیهایشان را بزداید و ببخشاید، و این در پیشگاه ایزدی (و در جهان ابدی، کامیابی سترگ و) رستگاری بزرگ بشمار است
هدف (دیگر از آن فتح مبین) این بود که مردان و زنان با ایمان را در باغهایی (از بهشت) وارد کند که نهرها از زیر (درختانش) جاری است، در حالی که جاودانه در آن می‌مانند، و گناهانشان را می‌بخشد، و این نزد خدا رستگاری بزرگی است
تا مردان و زنان مؤمن را به بهشتهايى درآرد كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند، و بديهاشان را از ايشان بزدايد. و اين در نزد خدا رستگارى و كاميابى بزرگى است
تا (سرانجام) مردان وزنان مؤمن را به باغهایی (از بهشت) وارد کند, که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است, جاودانه در آنجا خواهند بود, وگناهانشان را از آنها می زداید (ومی بخشد) واین نزد خدا کامیابی بزرگی است

Polish

I aby wprowadzic wierzacych i wierzace do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki. I On odpusci im ich złe czyny. To jest w oczach Boga osiagniecie ogromne
I aby wprowadzić wierzących i wierzące do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki. I On odpuści im ich złe czyny. To jest w oczach Boga osiągnięcie ogromne

Portuguese

Para que Ele fizesse os crentes e as crentes entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, sendo nesses eternos, e lhes remisse as mas obras; - e isso e, perante Allah, magnifico triunfo
Para que Ele fizesse os crentes e as crentes entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, sendo nesses eternos, e lhes remisse as más obras; - e isso é, perante Allah, magnífico triunfo
Para introduzir os fieis e as fieis em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarao eternamente, bem comoabsolver-lhes as faltas, porque e uma magnifica conquista (para o homem) ante Deus
Para introduzir os fiéis e as fiéis em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente, bem comoabsolver-lhes as faltas, porque é uma magnífica conquista (para o homem) ante Deus

Pushto

د دې لپاره چې هغه مومنان سړي او مومنې ښځې داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي او (د دې لپاره چې) هغه (الله) له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي، او دغه د الله په نیز ډېره لویه كامیابي ده
د دې لپاره چې هغه مومنان سړي او مومنې ښځې داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي او (د دې لپاره چې) هغه (الله) له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي، او دغه د الله په نیز ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

ca sa-i lase pe credinciosi si credincioase sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, si ca sa le stearga lor faptele rele. Aceasta, la Dumnezeu, este o mare fericire
ca să-i lase pe credincioşi şi credincioase să intre în Grădinile pe sub care curg râuri, unde vor veşnici, şi ca să le şteargă lor faptele rele. Aceasta, la Dumnezeu, este o mare fericire
El certainly admite crede om muiere în gradina flowing emana wherein ei suporta forever El remite their pacat. Acesta exista vedere DUMNEZEU mare triumf
Pentru a-i face sa intre pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredincioase in gradini pe sub care curg paraie ºi in care ei vor fi veºnic salaºluitoriºi pentru ca sa le ierte pacatele lor
Pentru a-i face sã intre pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredincioase în grãdini pe sub care curg pâraie ºi în care ei vor fi veºnic sãlãºluitoriºi pentru ca sã le ierte pãcatele lor

Rundi

Kugira ngo winjize aba Isilamu b’abagabo hamwe n’aba Isilamu kazi mumirima icamwo inzuzi imbere yabo n’ukubayo mu buzima bwabo bwose hamwe n’ukuba hanagurira ibicumuro vyabo vyose, iyi rero niyo ntsinzi niniya imbere y’Imana

Russian

ca sa-i lase pe credinciosi si credincioase sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, si ca sa le stearga lor faptele rele. Aceasta, la Dumnezeu, este o mare fericire
чтобы Он ввел верующих (мужчин) и верующих (женщин) в сады (Рая), (где) текут под ними [садами] реки, для вечного пребывания в них, и (чтобы) удалить от них их плохие деяния [простить им это], и это у Аллаха – великий успех
I chtoby vvesti veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, gde oni prebudut vechno, i chtoby prostit' im ikh zlodeyaniya. Eto pered Allakhom yavlyayetsya velikim preuspeyaniyem
И чтобы ввести верующих мужчин и верующих женщин в Райские сады, в которых текут реки, где они пребудут вечно, и чтобы простить им их злодеяния. Это перед Аллахом является великим преуспеянием
Dlya togo, chtoby veruyushchiye i veruyushchiya vstupili v rayskiye sady, po kotorym tekut reki, ostavayas' tam na veki; chtoby ochistit' ikh ot khudykh del ikh: a eto so storony Boga yest' velikoye blazhenstvo
Для того, чтобы верующие и верующия вступили в райские сады, по которым текут реки, оставаясь там на веки; чтобы очистить их от худых дел их: а это со стороны Бога есть великое блаженство
chtoby On vvel veruyushchikh muzhchin i zhenshchin v sady, gde vnizu tekut reki, dlya vechnogo prebyvaniya tam, i izbavil ikh ot durnykh deyaniy, i eto u Allakha - velikaya milost'
чтобы Он ввел верующих мужчин и женщин в сады, где внизу текут реки, для вечного пребывания там, и избавил их от дурных деяний, и это у Аллаха - великая милость
[My darovali tebe yavnuyu pobedu], chtoby vvesti veruyushchikh muzhchin i zhenshchin v sady, v kotorykh tekut ruch'i, dlya vechnogo prebyvaniya ikh tam, chtoby smyt' s nikh [grekh] za zlyye deyaniya (i eto pered Allakhom - velikoye preuspeyaniye)
[Мы даровали тебе явную победу], чтобы ввести верующих мужчин и женщин в сады, в которых текут ручьи, для вечного пребывания их там, чтобы смыть с них [грех] за злые деяния (и это перед Аллахом - великое преуспеяние)
chtoby Allakh vvol veruyushchikh muzhchin i zhenshchin, kotoryye uverovali v Nego i v Yego poslannika, v rayskiye sady, gde tekut reki, dlya vechnogo prebyvaniya tam. Allakh prostit im ikh durnyye deyaniya. I eto vozdayaniye ot Allakha - velikoye preuspeyaniye
чтобы Аллах ввёл верующих мужчин и женщин, которые уверовали в Него и в Его посланника, в райские сады, где текут реки, для вечного пребывания там. Аллах простит им их дурные деяния. И это воздаяние от Аллаха - великое преуспеяние
Chtob veruyushchikh zhenshchin i muzhchin On vvel v Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im; Izbavil (vsekh ikh) ot (sodeyannogo) zla, - Siye u Gospoda - velikoye priznaniye i dar
Чтоб верующих женщин и мужчин Он ввел в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им; Избавил (всех их) от (содеянного) зла, - Сие у Господа - великое признание и дар

Serbian

да би вернике и вернице увео у рајске баште, кроз које теку реке, у којима ће вечно да бораве, и да би прекрио њихова лоша дела - а то је код Аллаха велики успех

Shona

Kuitira kuti vazopinza vatendi vechirume nevatendi vechikadzi kuParadhiso iro rinoerera nzizi pasi paro kuti vagare imomo zvachose, uye vagovaregerera zvitadzo zvavo; uye ikoko ndiko kubudirira kuhombe pamberi paAllah

Sindhi

ته مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي اھڙن باغن ۾ داخل ڪري جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن اُتي سدائين رھندا ۽ سندن مدايون کائن ميٽيندو، ۽ اِھا الله وٽ وڏي مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

ohu visvasaya tæbu piriminvada, gæhænunvada diya dahara sadakal galamin æti svargayanhi ætulu karanu æta. sadakal evayehi ovun rændi sitinu æta. ovunge papayanda ovungen paha kara harinneya. meya allahge sannidhanayen lækhena imahat vu bhagyayak vanneya
ohu viśvāsaya tæbū piriminvada, gæhæṇunvada diya daharā sadākal galamin æti svargayanhi ætuḷu karanu æta. sadākal ēvāyehi ovun ræn̆dī siṭinu æta. ovungē pāpayanda ovungen paha kara harinnēya. meya allāhgē sannidhānayen lækheṇa imahat vū bhāgyayak vannēya
ඔහු විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්වද, ගැහැණුන්වද දිය දහරා සදාකල් ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු කරනු ඇත. සදාකල් ඒවායෙහි ඔවුන් රැඳී සිටිනු ඇත. ඔවුන්ගේ පාපයන්ද ඔවුන්ගෙන් පහ කර හරින්නේය. මෙය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් ලැඛෙණ ඉමහත් වූ භාග්‍යයක් වන්නේය
tavada ohu deva visvasa karannan ha visvasa karanniyan evata pahalin gamgavo gala basna (svarga) uyan valata ætulat karanu pinisaya. ovun ehi sadatanikayinya. ovunge papayan ovungen ohu paha karanu æta. eya allah abiyasa atimahat jayagrahanayayi
tavada ohu dēva viśvāsa karannan hā viśvāsa karanniyan ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā (svarga) uyan valaṭa ætuḷat karanu piṇisaya. ovun ehi sadātanikayinya. ovungē pāpayan ovungen ohu paha karanu æta. eya allāh abiyasa atimahat jayagrahaṇayayi
තවද ඔහු දේව විශ්වාස කරන්නන් හා විශ්වාස කරන්නියන් ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට ඇතුළත් කරනු පිණිසය. ඔවුන් එහි සදාතනිකයින්ය. ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ගෙන් ඔහු පහ කරනු ඇත. එය අල්ලාහ් අබියස අතිමහත් ජයග්‍රහණයයි

Slovak

He istota admit verit clovek zensky into zahrada flowing streams wherein they abide forever He remit ich zhresit. This bol zrak GOD velka triumph

Somali

Si uu u geliyo mu’miniinta iyo mu’minoo- yinka beero ay webiyo hoos qul-qulaan iyagoo ku waaraya dhexdeeda, oo uga tirtiro xume falkooda, oo (arrin)kaasi Allaah agtiis waa Liibaan aad u Weyn
si uu u galiyo mu'miniinta rag iyo haweenba Jannooyin ay dureereyso dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari, Dambigoodana wuu asturi, arrintaasuna Eebe agtiisa waxay ku tahay Liibaan wayn
si uu u galiyo mu'miniinta rag iyo haweenba Jannooyin ay dureereyso dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari, Dambigoodana wuu asturi, arrintaasuna Eebe agtiisa waxay ku tahay Liibaan wayn

Sotho

Le hore A tle A amohelle banna le basali ba-kholoang ka har’a Lirapa tseo linoka liphallang tlasa tsona, tseo ba tla phela ka har’a tsona le hona ho hlakola libe tsa bona – etsoe kapel’a Allah ho teng katleho e babatsehang, –

Spanish

Allah introducira a los creyentes y a las creyentes en jardines por donde corren los rios y donde moraran eternamente, y les perdonara sus pecados. Esto es una recompensa grandiosa que Allah os concede
Allah introducirá a los creyentes y a las creyentes en jardines por donde corren los ríos y donde morarán eternamente, y les perdonará sus pecados. Esto es una recompensa grandiosa que Allah os concede
Y hara que los creyentes y las creyentes habiten eternamente en jardines por donde corren rios, y perdonara sus pecados. Y esto es,ante Al-lah, un enorme triunfo
Y hará que los creyentes y las creyentes habiten eternamente en jardines por donde corren ríos, y perdonará sus pecados. Y esto es,ante Al-lah, un enorme triunfo
Y hara que los creyentes y las creyentes habiten eternamente en jardines por donde corren rios, y perdonara sus pecados. Y esto es, ante Al-lah, un enorme triunfo
Y hará que los creyentes y las creyentes habiten eternamente en jardines por donde corren ríos, y perdonará sus pecados. Y esto es, ante Al-lah, un enorme triunfo
Para introducir a los creyentes y a las creyentes en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, y borrarles sus malas obras. Esto es, para Ala, un exito grandioso
Para introducir a los creyentes y a las creyentes en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, y borrarles sus malas obras. Esto es, para Alá, un éxito grandioso
para que El haga entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por los que corren arroyos, en los que moraran, y borre sus [malas] acciones [pasadas]: ¡y en verdad eso es, ante Dios, un magnifico triunfo
para que Él haga entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por los que corren arroyos, en los que morarán, y borre sus [malas] acciones [pasadas]: ¡y en verdad eso es, ante Dios, un magnífico triunfo
[Dios] introducira por toda la eternidad a los creyentes y a las creyentes en jardines por donde corren rios, y les perdonara sus pecados. Este es un exito grandioso ante Dios
[Dios] introducirá por toda la eternidad a los creyentes y a las creyentes en jardines por donde corren ríos, y les perdonará sus pecados. Este es un éxito grandioso ante Dios
Y para que El haga entrar a los creyentes y a las creyentes en Jardines de cuyas profundidades surgen los rios, en los que estaran eternamente, y para perdonar sus pecados. Y esto es ante Dios una victoria inmensa
Y para que Él haga entrar a los creyentes y a las creyentes en Jardines de cuyas profundidades surgen los ríos, en los que estarán eternamente, y para perdonar sus pecados. Y esto es ante Dios una victoria inmensa

Swahili

Apate kuwaingiza Waumini wa kiume na Waumini wa kike kwenye mabustani ya Peponi ambayo mito inapita chini ya miti yake na majumba yake ya fahari, hali ya kukaa humo milele, na Awafutie baya walilolifanya asiwaadhibu kwalo. Malipo hayo kwa Mwenyezi Mungu ndio kuokoka na kila kero na ndio kupata kila linalotafutwa
Ili awaingize Waumini wanaume na Waumini wanawake katika Bustani zipitazo mito kati yake, wadumu humo, na awafutie makosa yao. Na huko ndiko kufuzu kukubwa mbele ya Mwenyezi Mungu

Swedish

och de troende, saval man som kvinnor, skall ledas till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid, och deras daliga handlingar skall strykas ut [ur deras bok]. - Detta ar infor Gud en stor, en lysande seger
och de troende, såväl män som kvinnor, skall ledas till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid, och deras dåliga handlingar skall strykas ut [ur deras bok]. - Detta är inför Gud en stor, en lysande seger

Tajik

Va to mardonu zanoni mu'minro ʙa ʙihisthoe doxil kunad, ki dar on nahrho corist va dar on co covidonand va gunohonasonro nest kunad. Va in dar nazdi Xudo komjoʙii ʙuzurgest
Va to mardonu zanoni mū'minro ʙa ʙihişthoe doxil kunad, ki dar on nahrho çorist va dar on ço çovidonand va gunohonaşonro nest kunad. Va in dar nazdi Xudo komjoʙii ʙuzurgest
Ва то мардону занони мӯъминро ба биҳиштҳое дохил кунад, ки дар он наҳрҳо ҷорист ва дар он ҷо ҷовидонанд ва гуноҳонашонро нест кунад. Ва ин дар назди Худо комёбии бузургест
to mardonu zanoni mu'minonro ʙa ʙihisthoe doxil kunad, ki dar on az zeri daraxton va qasrho rudho corist va dar on co covidonand va gunohhojasonro nest kunad. Va in dar nazdi Alloh komjoʙii ʙuzurgest
to mardonu zanoni mū'minonro ʙa ʙihişthoe doxil kunad, ki dar on az zeri daraxton va qasrho rūdho çorist va dar on ço çovidonand va gunohhojaşonro nest kunad. Va in dar nazdi Alloh komjoʙii ʙuzurgest
то мардону занони мӯъминонро ба биҳиштҳое дохил кунад, ки дар он аз зери дарахтон ва қасрҳо рӯдҳо ҷорист ва дар он ҷо ҷовидонанд ва гуноҳҳояшонро нест кунад. Ва ин дар назди Аллоҳ комёбии бузургест
[Ore, cunin kard] To mardonu zanoni mu'minro ʙa ʙoƣhoe [ʙihiste] vorid kunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast; covidona dar on co xohand ʙud; va gunohonasonro ʙizudojad [va ʙijomurzad]; va in nazdi Alloh taolo [ʙaroi mu'minin] komjoʙii ʙuzurge ast
[Ore, cunin kard] To mardonu zanoni mu'minro ʙa ʙoƣhoe [ʙihişte] vorid kunad, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast; çovidona dar on ço xohand ʙud; va gunohonaşonro ʙizudojad [va ʙijomurzad]; va in nazdi Alloh taolo [ʙaroi mu'minin] komjoʙii ʙuzurge ast
[Оре, чунин кард] То мардону занони муъминро ба боғҳое [биҳиште] ворид кунад, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст; ҷовидона дар он ҷо хоҳанд буд; ва гуноҳонашонро бизудояд [ва биёмурзад]; ва ин назди Аллоҳ таоло [барои муъминин] комёбии бузурге аст

Tamil

Nampikkaikonta ankalaiyum, penkalaiyum (allah) corkkankalil pukuttuvan. Atil niraruvikal totarntu otik konteyirukkum. Enrenrum avarkal atil tanki vituvarkal. Avarkalin pavankalaiyum, avarkaliliruntu nikkivituvan. Itu allahvitattil kitaikkum makattana oru verriyaka irukkiratu
Nampikkaikoṇṭa āṇkaḷaiyum, peṇkaḷaiyum (allāh) corkkaṅkaḷil pukuttuvāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭēyirukkum. Eṉṟeṉṟum avarkaḷ atil taṅki viṭuvārkaḷ. Avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷaiyum, avarkaḷiliruntu nīkkiviṭuvāṉ. Itu allāhviṭattil kiṭaikkum makattāṉa oru veṟṟiyāka irukkiṟatu
நம்பிக்கைகொண்ட ஆண்களையும், பெண்களையும் (அல்லாஹ்) சொர்க்கங்களில் புகுத்துவான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டேயிருக்கும். என்றென்றும் அவர்கள் அதில் தங்கி விடுவார்கள். அவர்களின் பாவங்களையும், அவர்களிலிருந்து நீக்கிவிடுவான். இது அல்லாஹ்விடத்தில் கிடைக்கும் மகத்தான ஒரு வெற்றியாக இருக்கிறது
Muhminana ankalaiyum, muhminana penkalaiyum cuvarkkankalin piravecikkac ceyvatarkaka (ivvaru arulinan) avarrin kile arakal otikkontirukkum; avarkal avarril enrenrum tankiyirupparkal; avarkalin pavankalaiyum avarkalai vittu nikki vituvan - ituve allahvitattil makattan verriyakum
Muḥmiṉāṉa āṇkaḷaiyum, muḥmiṉāṉa peṇkaḷaiyum cuvarkkaṅkaḷiṉ piravēcikkac ceyvataṟkāka (ivvāṟu aruḷiṉāṉ) avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ ōṭikkoṇṭirukkum; avarkaḷ avaṟṟil eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ; avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷaiyum avarkaḷai viṭṭu nīkki viṭuvāṉ - ituvē allāhviṭattil makattāṉ veṟṟiyākum
முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்காக (இவ்வாறு அருளினான்) அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; அவர்கள் அவற்றில் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அவர்களின் பாவங்களையும் அவர்களை விட்டு நீக்கி விடுவான் - இதுவே அல்லாஹ்விடத்தில் மகத்தான் வெற்றியாகும்

Tatar

Аллаһ мөэмин ирләрнең вә мөэминә хатыннарның иманнарына куәт бирде, аларны җәннәтләргә кертмәк өчен, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар, дәхи иманнарына куәт бирде аларның гөнаһларын җуяр өчен, бу эш мөэминнәр өчен Аллаһ хозурында олугъ бәхеткә ирешүдер

Telugu

visvasulaina purusulanu mariyu visvasulaina strilanu krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpa jesenduku, andulo varu sasvatanga undenduku mariyu vari papalanu tolagincendukunu. Mariyu allah drstilo idi oka goppa vijayam
viśvāsulaina puruṣulanu mariyu viśvāsulaina strīlanu krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpa jēsēnduku, andulō vāru śāśvataṅgā uṇḍēnduku mariyu vāri pāpālanu tolagin̄cēndukūnu. Mariyu allāh dr̥ṣṭilō idi oka goppa vijayaṁ
విశ్వాసులైన పురుషులను మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలను క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింప జేసేందుకు, అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉండేందుకు మరియు వారి పాపాలను తొలగించేందుకూను. మరియు అల్లాహ్ దృష్టిలో ఇది ఒక గొప్ప విజయం
విశ్వసించిన పురుషులను, విశ్వసించిన స్త్రీలను క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేయడానికి, వారక్కడ కలకాలం ఉండేటందుకు, వారి పాపాలను వారినుండి తొలగించేటందుకు (అల్లాహ్ వారికి ఈ స్థిమితాన్ని ప్రసాదించాడు). అల్లాహ్ సన్నిధిలో ఇదే గొప్ప విజయం

Thai

pheux phraxngkh ca thrng hı brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying di khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang khxng swn swrrkh mi thar na hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu tlxd kal nı nan læa phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw khxng phwk khea xxk cak phwk khea læa nan khux chaychna xan hıy hlwng n thi xallxhˌ
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl nı nận læa phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk phwk k̄heā læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng ṇ thī̀ xạllxḥˌ
เพื่อพระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิงได้เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของสวนสวรรค์มีธารน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาลในนั้น และพระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขาออกจากพวกเขา และนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง ณ ที่อัลลอฮฺ
pheux phraxngkh ca thrng hı brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying di khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang khxng swn swrrkh mi thar na hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu tlxd kal nı nan læa phraxngkh ca thrng lblang khwam chaw khxng phwk khea xxk cak phwk khea læa nan khux chaychna xan hıy hl wng‡ thi xallxh
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ mī ṭhār n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl nı nận læa phraxngkh̒ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk phwk k̄heā læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄l wng‡ thī̀ xạllxḥ
เพื่อพระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิงได้เข้าสวนสวรรค์หลากหลายณเบื้องล่างของสวนสวรรค์มีธารน้ำหลายสายไหลผ่านพวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาลในนั้นและพระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขาออกจากพวกเขาและนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวงฯที่อัลลอฮ

Turkish

Erkek ve kadın, inananları, ebedi olarak kalacakları cennetlere soksun ve kotuluklerini ortsun diye ve bu da, Allah katında pek buyuk bir kutluluktur, murada eristir
Erkek ve kadın, inananları, ebedi olarak kalacakları cennetlere soksun ve kötülüklerini örtsün diye ve bu da, Allah katında pek büyük bir kutluluktur, murada eriştir
(Butun bu lutuflar) mumin erkeklerle mumin kadınları, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların gunahlarını ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulustur
(Bütün bu lütuflar) mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur
(Butun bunlar,) Mu'min erkekleri ve mu'min kadınları, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kotuluklerini ortup-bagıslaması icindir. Iste bu, Allah Katında 'buyuk kurtulus ve mutluluk’tur
(Bütün bunlar,) Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtüp-bağışlaması içindir. İşte bu, Allah Katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk’tur
(Muminlerin kalblerine, Allah’ın huzur indirmesi), erkek ve kadın butun muminleri, ebedi olarak iclerinde kalmak uzere, (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koymak ve gunahlarını onlardan ortmek icindir. Iste bu, Allah katında en buyuk bir zaferdir
(Müminlerin kalblerine, Allah’ın huzur indirmesi), erkek ve kadın bütün müminleri, ebedî olarak içlerinde kalmak üzere, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koymak ve günahlarını onlardan örtmek içindir. İşte bu, Allah katında en büyük bir zaferdir
(Bu da) Allah´ın, mu´min erkeklerle mu´min kadınları, altlarından ırmaklar akan icinde devamlı kalacakları Cennetlere sokmak ; gunah ve kusurlarını ortup bagıslamak icindir. Bu, Allah katında buyuk bir kurtulus ve basarıdır
(Bu da) Allah´ın, mü´min erkeklerle mü´min kadınları, altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere sokmak ; günah ve kusurlarını örtüp bağışlamak içindir. Bu, Allah katında büyük bir kurtuluş ve başarıdır
Inanan erkek ve kadınları, icinde temelli kalacakları, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kotuluklerini orter. Allah katında buyuk kurtulus iste budur
İnanan erkek ve kadınları, içinde temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kötülüklerini örter. Allah katında büyük kurtuluş işte budur
Mumin erkeklerle mumin kadinlari, icinde ebedi kalacaklari, altlarindan irmaklar akan cennetlere koymasi, onlarin gunahlarini ortmesi icindir. Iste bu, Allah katinda buyuk bir kurtulustur
Mümin erkeklerle mümin kadinlari, içinde ebedi kalacaklari, altlarindan irmaklar akan cennetlere koymasi, onlarin günahlarini örtmesi içindir. Iste bu, Allah katinda büyük bir kurtulustur
(Butun bu lutuflar) mumin erkeklerle mumin kadınları, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların gunahlarını ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulustur
(Bütün bu lütuflar) mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur
Ve inanan erkeklerle inanan kadınları, icinden ırmaklar akan cennetlere ebedi kalmak uzere soksun ve onların gunahlarını ortsun. Elbette bu, ALLAH'ın katında buyuk bir basarıdır
Ve inanan erkeklerle inanan kadınları, içinden ırmaklar akan cennetlere ebedi kalmak üzere soksun ve onların günahlarını örtsün. Elbette bu, ALLAH'ın katında büyük bir başarıdır
Mumin erkeklerle mumin kadınları, icinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların gunahlarını ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulustur
Mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur
Mu´min erkekleri ve mu´min kadınları, sonsuz olarak icinde kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere koyması ve gunahlannı silip bagıslaması icin. Bu, Allah katında buyuk bir kurtulustur
Mü´min erkekleri ve mü´min kadınları, sonsuz olarak içinde kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyması ve günahlannı silip bağışlaması için. Bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur
Mumin erkeklerle mumin kadınları, icinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların gunahlarını ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulustur
Mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur
Inanan erkek ve kadınları, icinde temelli kalacakları, icinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kotuluklerini orter. Allah katında buyuk kurtulus budur
İnanan erkek ve kadınları, içinde temelli kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kötülüklerini örter. Allah katında büyük kurtuluş budur
(Butun bunlar,) Inanclı (erkek)leri ve inanclı (kadın)ları, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kotuluklerini ortmesi (yukeffire) icindir. Iste bu, Tanrı katında ´buyuk kurtulus ve mutluluk´tur
(Bütün bunlar,) İnançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtmesi (yükeffire) içindir. İşte bu, Tanrı katında ´büyük kurtuluş ve mutluluk´tur
(Butun bu lutuflar) erkek mu´minlerle kadın mu´minleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere —iclerinde ebedi ve sermedi olarak — sokmak, onların gunahlarını yarlıgamak icindir. Iste bu, Allah indinde (sizin) en buyuk kurtulus (unuz) ve seadet (iniz) dir
(Bütün bu lûtuflar) erkek mü´minlerle kadın mü´minleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere —içlerinde ebedî ve sermedî olarak — sokmak, onların günâhlarını yarlığamak içindir. İşte bu, Allah indinde (sizin) en büyük kurtuluş (unuz) ve seâdet (iniz) dir
Ta ki; mu´min erkeklerle mu´min kadınları, altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetlere koysun ve onların kotuluklerini ortsun. Iste Allah katında en buyuk kurtulus budur
Ta ki; mü´min erkeklerle mü´min kadınları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere koysun ve onların kötülüklerini örtsün. İşte Allah katında en büyük kurtuluş budur
Mu´min kadın ve erkekleri orada ebedi kalmak uzere altından nehirler akan cennetlere koysun ve onların gunahlarını ortsun diye. Iste bu, Allah´ın indinde fevz-ul azimdir
Mü´min kadın ve erkekleri orada ebedî kalmak üzere altından nehirler akan cennetlere koysun ve onların günahlarını örtsün diye. İşte bu, Allah´ın indinde fevz-ül azîmdir
Li yudhılel mu´minıne vel mu´minati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve yukeffira anhum seyyiatihim ve kane zalike ındellahi fevzen azıyma
Li yüdhılel mü´minıne vel mü´minati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve yükeffira anhüm seyyiatihim ve kane zalike ındellahi fevzen azıyma
Li yudhilel mu’minine vel mu’minati cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve yukeffire anhum seyyiatihim, ve kane zalike indallahi fevzen azima(azimen)
Li yudhilel mu’minîne vel mu’minâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ve yukeffire anhum seyyiâtihim, ve kâne zâlike indallâhi fevzen azîmâ(azîmen)
ve Allah, mumin erkek ve kadınları, mesken olarak, icinden ırmakların gectigi bahcelere kabul etsin ve (gecmiste isledikleri kotu) fiilleri silsin; bu, Allah katında gercekten buyuk bir kurtulustur
ve Allah, mümin erkek ve kadınları, mesken olarak, içinden ırmakların geçtiği bahçelere kabul etsin ve (geçmişte işledikleri kötü) fiilleri silsin; bu, Allah katında gerçekten büyük bir kurtuluştur
liyudhile-lmu'minine velmu'minati cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha veyukeffira `anhum seyyiatihim. vekane zalike `inde-llahi fevzen `azima
liyüdḫile-lmü'minîne velmü'minâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ veyükeffira `anhüm seyyiâtihim. vekâne ẕâlike `inde-llâhi fevzen `ażîmâ
(Butun bu lutuflar) Mumin erkek ve kadınları, icinde ebediyen kalacakları, (agacları) altından ırmaklar akan cennetlerine koymak ve onların kotuluklerini ortmek icindir. Bu, Allah katında en buyuk kurtulus olmustur
(Bütün bu lütuflar) Mümin erkek ve kadınları, içinde ebediyen kalacakları, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlerine koymak ve onların kötülüklerini örtmek içindir. Bu, Allah katında en büyük kurtuluş olmuştur
Mu’min erkekleri ve mu’min kadınları, alt kısmından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere girdirsin ve onların kotuluklerini ortsun... Iste bu, Allah katında en buyuk kurtulus ve mutluluktur
Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları, alt kısmından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere girdirsin ve onların kötülüklerini örtsün... İşte bu, Allah katında en büyük kurtuluş ve mutluluktur
Butun bunlar Allah’ın; iman eden erkek ve kadınları, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere koyması, onların kotuluklerini ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulus/basarıdır
Bütün bunlar Allah’ın; iman eden erkek ve kadınları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere koyması, onların kötülüklerini örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluş/başarıdır
Bu da, Allah'ın mumin erkekleri ve mumin kadınları icinde ebedi kalacakları, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirmesi, onların gunahlarını bagıslaması icindir. Bu, Allah katında buyuk bir nailiyettir, buyuk bir basarıdır
Bu da, Allah'ın mümin erkekleri ve mümin kadınları içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirmesi, onların günahlarını bağışlaması içindir. Bu, Allah katında büyük bir nailiyettir, büyük bir başarıdır
(Allah isini boyle hikmetle cevirir, mu'minlerin gonullerine huzur verir, onlara gorunmez askerleriyle yardım eder) Ki inanan erkekleri ve inanan kadınları, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere soksun, onların kotuluklerini de ortsun. Gercekten bu, Allah katında buyuk bir basarıdır
(Allah işini böyle hikmetle çevirir, mü'minlerin gönüllerine huzur verir, onlara görünmez askerleriyle yardım eder) Ki inanan erkekleri ve inanan kadınları, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere soksun, onların kötülüklerini de örtsün. Gerçekten bu, Allah katında büyük bir başarıdır
(Butun bunlar,) Mu´min erkekleri ve mu´min kadınları, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve onların kotuluklerini ortup bagıslaması icindir. Iste bu, Allah katında ´buyuk kurtulus ve mutluluk´tur
(Bütün bunlar,) Mü´min erkekleri ve mü´min kadınları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve onların kötülüklerini örtüp bağışlaması içindir. İşte bu, Allah katında ´büyük kurtuluş ve mutluluk´tur
Butun bunlar Allah’ın; iman eden erkek ve kadınları, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetler'e koyması, onların kotuluklerini ortmesi icindir. Iste bu, Allah katında buyuk bir kurtulus/basarıdır
Bütün bunlar Allah’ın; iman eden erkek ve kadınları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları Cennetler'e koyması, onların kötülüklerini örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluş/başarıdır
Inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması icindir bu. Surekli kalıcıdırlar orada. Ve onların cirkin davranıslarını ortup gizlemesi icindir. Iste bu, Allah katında cok buyuk bir kurtulus ve eristir
İnanmış erkekleri ve inanmış kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması içindir bu. Sürekli kalıcıdırlar orada. Ve onların çirkin davranışlarını örtüp gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluş ve eriştir
Inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması icindir bu. Surekli kalıcıdırlar orada. Ve onların cirkin davranıslarını ortup gizlemesi icindir. Iste bu, Allah katında cok buyuk bir kurtulus ve eristir
İnanmış erkekleri ve inanmış kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması içindir bu. Sürekli kalıcıdırlar orada. Ve onların çirkin davranışlarını örtüp gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluş ve eriştir
Inanmıs erkekleri ve inanmıs kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması icindir bu. Surekli kalıcıdırlar orada. Ve onların cirkin davranıslarını ortup gizlemesi icindir. Iste bu, Allah katında cok buyuk bir kurtulus ve eristir
İnanmış erkekleri ve inanmış kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması içindir bu. Sürekli kalıcıdırlar orada. Ve onların çirkin davranışlarını örtüp gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluş ve eriştir

Twi

Sεdeε Ɔde agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no bewura Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu, na W’apepa wͻn bͻne afiri wͻn soͻ. Onyankopͻn hͻ no, εno yε nkonimdie kεseε paa

Uighur

(مۆمىنلەرنىڭ دىللىرىغا اﷲ نىڭ تەمكىنلىك چۈشۈرۈشى) ئەر - ئايال مۆمىنلەرنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان، ئۇلار مەڭگۈ قالىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزۈشى ئۈچۈندۇر، اﷲ نىڭ ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى كەچۈرۈشى ئۈچۈندۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا، بۇ زور مۇۋەپپەقىيەتتۇر
(مۆمىنلەرنىڭ دىللىرىغا ئاللاھنىڭ تەمكىنلىك چۈشۈرۈشى) ئەر ـ ئايال مۆمىنلەرنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان، ئۇلار مەڭگۈ قالىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزۈشى ۋە ئاللاھنىڭ ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى كەچۈرۈشى ئۈچۈندۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا، بۇ زور مۇۋەپپەقىيەتتۇر

Ukrainian

І щоб увести віруючих чоловіків і жінок у райські сади, де течуть ріки; там вони будуть вічно; і щоб простити їм злі вчинки їхні. Це перед Аллагом — великий успіх
Vin zvychayno dopustytʹ viryachyy lyudyam ta zhinkam u park z techuchymy potokamy, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Vin vidishle yikhni hrikhy. Tse, u vydovyshchi BOHA, velykoho triumfu
Він звичайно допустить вірячий людям та жінкам у парк з течучими потоками, причому вони перебують завжди. Він відішле їхні гріхи. Це, у видовищі БОГА, великого тріумфу
I shchob uvesty viruyuchykh cholovikiv i zhinok u raysʹki sady, de techutʹ riky; tam vony budutʹ vichno; i shchob prostyty yim zli vchynky yikhni. Tse pered Allahom — velykyy uspikh
І щоб увести віруючих чоловіків і жінок у райські сади, де течуть ріки; там вони будуть вічно; і щоб простити їм злі вчинки їхні. Це перед Аллагом — великий успіх
I shchob uvesty viruyuchykh cholovikiv i zhinok u raysʹki sady, de techutʹ riky; tam vony budutʹ vichno; i shchob prostyty yim zli vchynky yikhni. Tse pered Allahom — velykyy uspikh
І щоб увести віруючих чоловіків і жінок у райські сади, де течуть ріки; там вони будуть вічно; і щоб простити їм злі вчинки їхні. Це перед Аллагом — великий успіх

Urdu

(Usne yeh kaam is liye kiya hai) taa-ke momin mardon aur auraton ko hamesha rehne ke liye aisi jannaton mein daakhil farmaye jinke nichey nehrein beh rahi hongi aur unki buraiyan unse dur karde. Allah ke nazdeek yeh badi kamiyabi hai
(اُس نے یہ کام اِس لیے کیا ہے) تاکہ مومن مردوں اور عورتوں کو ہمیشہ رہنے کے لیے ایسی جنتوں میں داخل فرمائے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی اور اُن کی برائیاں اُن سے دور کر دے اللہ کے نزدیک یہ بڑی کامیابی ہے
تاکہ ایمان والے مردوں اور عورتوں کو بہشتوں میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی ان میں ہمیشہ رہیں گے اور ان پر سے ان کے گناہ دور کر دے گا اور الله کے ہاں یہ بڑی کامیابی ہے
(یہ) اس لئے کہ وہ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بہشتوں میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے اور ان سے ان کے گناہوں کو دور کردے۔ اور یہ خدا کے نزدیک بڑی کامیابی ہے
تاکہ پہنچا دے ایمان والے مردوں کو اور ایمان والی عورتوں کو باغوں میں نیچے بہتی ہیں انکے نہریں ہمیشہ رہیں ان میں اور اتار دی اُن پر سے اُنکی برائیاں [۸] اور یہ ہے اللہ کے یہاں بڑی مراد ملتی [۹]
(یہ اس لئے ہے) تاکہ وہ مؤمن مَردوں اور مؤمن عورتوں کو ایسے بہشتوں میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں رواں دواں ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور تاکہ ان کی برائیاں ان سے دور کر دے (ان کا کفارہ کر دے) اور یہ اللہ کے نزدیک بڑی کامیابی ہے۔
Takay momin mardon aur aurton ko inn jannaton mein ley jaye jinn kay neechay nehren beh rahi hain jahan woh hamesha rahen gay aur inn say unkay gunah door ker dey aur Allah kay nazdeek yeh boht bari kamyabi hai
تاکہ مومن مردوں اور عورتوں کو ان جنتوں میں لے جائے جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں جہاں وه ہمیشہ رہیں گے اور ان سے ان کے گناه دور کر دے، اور اللہ کے نزدیک یہ بہت بڑی کامیابی ہے
ta ke momin mardo aur aurto ko un jannato mein le jaaye, jin ke niche nehre beh rahi hai, jahaa wo hamesha rahenge aur un se un ke gunaah door karde aur Allah ke nazdeek ye bahuth badi kamyaabi hai
تا کہ داخل کر دے ایمان والوں اور ایمان والیوں کو باغوں میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور دور فرما دے ان سے ان کی برائیوں کو اور یہ اللہ کے نزدیک بڑی کامیابی ہے
(یہ سب نعمتیں اس لئے جمع کی ہیں) تاکہ وہ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بہشتوں میں داخل فرمائے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اور (مزید یہ کہ) وہ ان کی لغزشوں کو (بھی) ان سے دور کر دے (جیسے اس نے ان کی خطائیں معاف کی ہیں)۔ اور یہ اللہ کے نزدیک (مومنوں کی) بہت بڑی کامیابی ہے
تاکہ وہ مومن مردوں اور عورتوں کو ایسے باغات میں داخل کرے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جہاں وہ ہمیشہ بسے رہیں گے، اور ان کی برائیوں کو ان سے دور کردے، اور اللہ کے نزدیک یہ بڑی زبردست کامیابی ہے۔
تاکہ مومن مرد اور مومنہ عورتوں کو ان جنتوں میں داخل کردے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں وہ ان ہی میں ہمیشہ رہیں اور ان کی برائیوں کو ان سے دور کردے اور یہی اللہ کے نزدیک عظیم ترین کامیابی ہے

Uzbek

Мўминлар ва мўминаларни тагларидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга мангу киритиш учун ва уларнинг гуноҳларини ювиш учун. Ва бу, Аллоҳнинг ҳузурида катта ютуқдир
У мўмин ва мўминаларни остидан дарёлар оқиб турадиган, улар мангу қоладиган жаннатларга киритиш учун ва улардан ёмонлик-гуноҳларини ўчириш учун (уларнинг дилларини Ўзи буюрган, кофирларга қарши жиҳод қилиш каби ҳукмлардан таскин-ором оладиган қилиб қўйди). Ва бу Аллоҳ наздида улуғ бахт бўлди
Мўминлар ва мўминаларни тагларидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга мангу киритиш учун ва уларнинг гуноҳлари ювиш учун. Ва бу Аллоҳнинг ҳузурида катта ютуқдир

Vietnamese

Đe Ngai co the thu nhan cac nam va nu tin đo vao nhung thien đang ben duoi co cac dong song chay đe vao o trong đo đoi đoi; va Ngai se xoa bo nhung đieu xau xa cua ho; va đieu đo duoi nhan quan cua Allah la mot thang loi ve vang nhat
Để Ngài có thể thu nhận các nam và nữ tín đồ vào những thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy để vào ở trong đó đời đời; và Ngài sẽ xóa bỏ những điều xấu xa của họ; và điều đó dưới nhãn quan của Allah là một thắng lợi vẻ vang nhất
Đe Ngai thu nhan nhung nguoi co đuc tin nam va nhung nguoi co đuc tin nu vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se mai mai o trong đo; va Ngai se xoa bo nhung đieu toi loi cua ho. Va o noi Allah, đo la mot chien thang vi đai
Để Ngài thu nhận những người có đức tin nam và những người có đức tin nữ vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ mãi mãi ở trong đó; và Ngài sẽ xóa bỏ những điều tội lỗi của họ. Và ở nơi Allah, đó là một chiến thắng vĩ đại

Xhosa

Kwanokuba Uya kungenisa amakholwa namakholwakazi eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo bahlale apho ngonaphakade, Abasusele izenzo zabo ezigwenxa kubo Oko ke yinzuzo enkulu kuAllâh

Yau

(Allah atesile yalakweyi) kuti akaajinjisye wakulupilila wachilume ni wachikongwe ku Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima chapasi pakwe sulo, takawe wandamo mwalakwemo, nikuti wasimachisye ilewi yao. Ni kuwele kwalakweko pameso pa Allah kupunda kwekulungwa nnope
(Allah atesile yalakweyi) kuti akaajinjisye ŵakulupilila ŵachilume ni ŵachikongwe ku Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima chapasi pakwe sulo, takaŵe ŵandamo mwalakwemo, nikuti ŵasimachisye ileŵi yao. Ni kuŵele kwalakweko pameso pa Allah kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

(O se bee fun won) nitori ki O le mu awon onigbagbo ododo lokunrin ati onigbagbo ododo lobinrin wo inu awon Ogba Idera, eyi ti awon odo n san ni isale re, olusegbere ni won ninu re, ati nitori ki O le pa awon asise won re. Iyen si je erenje nla ni odo Allahu
(Ó ṣe bẹ́ẹ̀ fún wọn) nítorí kí Ó lè mú àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ, olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀, àti nítorí kí Ó lè pa àwọn àṣìṣe wọn rẹ́. Ìyẹn sì jẹ́ èrèǹjẹ ńlá ní ọ̀dọ̀ Allāhu

Zulu

Ukuze afake abesilisa abakholwayo nabesifazane abakholwayo ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo amifula, bayohlala lapho phakathi ingunaphakade futhi asuse kubona ububi babo futhi lokho kuMvelinqangi kuyimpumelelo enkulu