Achinese

Dialah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin untuk menambah keimanan atas keimanan mereka (yang telah ada). Dan milik Allah lah bala tentara langit dan bumi,806) dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana(Bahasaa Indonesia)

Afar

Moominiin sorkocobbaxittel sabhalal (satta) oobissem Yalla, lon iimaanat iimaan ossitoonuh. Kaadu qaranwaa kee baaxô qande Yalli- leeh, Yalli yaaxigiiy naggaar kinni

Afrikaans

Dit is Hy wat gemoedsrus in die harte van die gelowiges geplaas het, sodat Hy geloof by hulle geloof kan toevoeg. En aan Allah behoort die skare van die hemele en die aarde, en Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Ai i cili u leshon qetesi zemrave te besimtareve per t’ua forcuar besimin me vetbesim, sepse ushtrite e qiejve dhe te tokes jane te All-llahut; All-llahu eshte i gjithdijshem e i urte
Ai i cili u lëshon qetësi zemrave të besimtarëve për t’ua forcuar besimin me vetbesim, sepse ushtritë e qiejve dhe të tokës janë të All-llahut; All-llahu është i gjithdijshëm e i urtë
Ai eshte qe sjell qetesi ne zemrat e besimtareve per t’ua forcuar (edhe me teper) besimin, krahas besimit qe kane – e, te Perendise jane ushtrite e qiejve dhe te Tokes; Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Ai është që sjell qetësi në zemrat e besimtarëve për t’ua forcuar (edhe më tepër) besimin, krahas besimit që kanë – e, të Perëndisë janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Eshte Ai, qe zbriti qetesi[319] ne zemrat e besimtareve, per t’ua forcuar besimin, krahas besimit qe paten. Te Allahut jane ushtrite e qiejve dhe te Tokes; Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Është Ai, që zbriti qetësi[319] në zemrat e besimtarëve, për t’ua forcuar besimin, krahas besimit që patën. Të Allahut janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Ai eshte qe ne zemrat e besimtareve dhuroi qetesine per ta shtuar ata bindjen ne besimin e vet qe kishin. Ushtrite e qiejve e te tokes jane vetem te All-llahut, e All-llahut eshte shume i dijshem dhe shume preciz
Ai është që në zemrat ë besimtarëve dhuroi qetësinë për ta shtuar ata bindjen në besimin e vet që kishin. Ushtritë e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut, e All-llahut është shumë i dijshëm dhe shumë preciz
Ai eshte qe ne zemrat e besimtareve dhuroi qetesine per ta shtuar ata bindjen ne besimin e vet qe kishin. Ushtrite e qiejve e te tokes jane vetem te All-llahut, e All-llahu eshte shume i dijshem dhe shume preciz
Ai është që në zemrat e besimtarëve dhuroi qetësinë për ta shtuar ata bindjen në besimin e vet që kishin. Ushtritë e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut, e All-llahu është shumë i dijshëm dhe shumë preciz

Amharic

irisu ya bemi’iminani libochi wisit’i ke’iminetachewi gari iminetini yich’emiru zenidi irigatani yawerede newi፡፡ le’alahimi yesemayatina yemidiri serawitochi aliluti፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
irisu ya bemi’iminani libochi wisit’i ke’iminetachewi gari iminetini yich’emiru zenidi irigatani yawerede newi፡፡ le’ālahimi yesemayatina yemidiri serawītochi āliluti፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
እርሱ ያ በምእምናን ልቦች ውስጥ ከእምነታቸው ጋር እምነትን ይጨምሩ ዘንድ እርጋታን ያወረደ ነው፡፡ ለአላህም የሰማያትና የምድር ሰራዊቶች አልሉት፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي أنزل السكينة» الطمأنينة «في قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمانا مع إيمانهم» بشرائع الدين كلما نزَّل واحدة منها آمنوا بها ومنها الجهاد «ولله جنود السماوات والأرض» فلو أراد نصر دينه بغيركم لفعل «وكان الله عليما» بخلقه «حكيما» في صنعه، أي لم يزل متصفا بذلك
hw allah aladhi 'anzal altmanynt fi qulub almuminin biallah warasulih yawm "alhdyby" fsknt, wrskh alyaqin fyha; liazdaduu tsdyqana lilah watbaeana larasuluh mae tsdyqhm watbaehm. walilah subhanah wteala junud alsmwat wal'ard yansur bihim eibadih almwmnyn. wakan allah elymana bmsalh khlqh, hkymana fi tdbyrh wsneh
هو الله الذي أنزل الطمأنينة في قلوب المؤمنين بالله ورسوله يوم "الحديبية" فسكنت، ورسخ اليقين فيها؛ ليزدادوا تصديقًا لله واتباعًا لرسوله مع تصديقهم واتباعهم. ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والأرض ينصر بهم عباده المؤمنين. وكان الله عليمًا بمصالح خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه
Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almumineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Huwal lazeee anzalas sakeenata fee quloobil mu'mineena liyazdaadooo eemaanamma'a eemaanihim; wa lillaahi junoodus samawaati wal ard; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa
Huwa allathee anzala assakeenatafee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maAAaeemanihim walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeema
Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
huwa alladhi anzala l-sakinata fi qulubi l-mu'minina liyazdadu imanan maʿa imanihim walillahi junudu l-samawati wal-ardi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
huwa alladhi anzala l-sakinata fi qulubi l-mu'minina liyazdadu imanan maʿa imanihim walillahi junudu l-samawati wal-ardi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
huwa alladhī anzala l-sakīnata fī qulūbi l-mu'minīna liyazdādū īmānan maʿa īmānihim walillahi junūdu l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا مَّعَ إِیمَـٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُواْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمُۥۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لِيَزۡدَادُوۡ٘ا اِيۡمَانًا مَّعَ اِيۡمَانِهِمۡؕ وَلِلّٰهِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاۙ‏
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا مَّعَ إِیمَـٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ فِيۡ قُلُوۡبِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لِيَزۡدَادُوۡ٘ا اِيۡمَانًا مَّعَ اِيۡمَانِهِمۡﵧ وَلِلّٰهِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ٤ﶫ
Huwa Al-Ladhi 'Anzala As-Sakinata Fi Qulubi Al-Mu'uminina Liyazdadu 'Imanaan Ma`a 'Imanihim Wa Lillahi Junudu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Huwa Al-Ladhī 'Anzala As-Sakīnata Fī Qulūbi Al-Mu'uminīna Liyazdādū 'Īmānāan Ma`a 'Īmānihim Wa Lillahi Junūdu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
هُوَ اَ۬لذِے أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُواْ إِيمَٰناࣰ مَّعَ إِيمَٰنِهِمْۖ وَلِلهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُواْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمُۥۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُومِنِينَ لِيَزۡدَادُواْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ اِ۬لۡمُومِنِينَ لِيَزۡدَادُواْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
هو الذي انزل السكينة في قلوب المومنين ليزدادوا ايمن ا مع ايمنهم ولله جنود السموت والارض وكان الله عليما حكيم ا
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَنزَلَ اَ۬لسَّكِينَةَ فِے قُلُوبِ اِ۬لْمُومِنِينَ لِيَزْدَادُوٓاْ إِيمَٰناࣰ مَّعَ إِيمَٰنِهِمْۖ وَلِلهِ جُنُودُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰ‏
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا (السَّكِينَةَ: الطُّمَانِينَةَ، وَالثَّبَاتَ)
هو الذي انزل السكينة في قلوب المومنين ليزدادوا ايمنا مع ايمنهم ولله جنود السموت والارض وكان الله عليما حكيما (السكينة: الطمانينة، والثبات)

Assamese

Teraemi muminasakalara antarata prasanti nayila karaiche yate te'omloke nijara imanara saite imana brd'dhi karai laya. Akasasamuha arau prthiraira sain'yabahini kerala allaharae'i arau allaha haiche sarbajna, prajnamaya
Tēraēm̐i muminasakalara antarata praśānti nāyila karaichē yātē tē'ōm̐lōkē nijara īmānara saitē īmāna br̥d'dhi karai laẏa. Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sain'yabāhinī kērala āllāharaē'i ārau āllāha haichē sarbajña, prajñāmaẏa
তেৱেঁই মুমিনসকলৰ অন্তৰত প্ৰশান্তি নাযিল কৰিছে যাতে তেওঁলোকে নিজৰ ঈমানৰ সৈতে ঈমান বৃদ্ধি কৰি লয়। আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সৈন্যবাহিনী কেৱল আল্লাহৰেই আৰু আল্লাহ হৈছে সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Mominlərin imanı ustunə iman artırmaq ucun onların qəlbinə rahatlıq gondərən Odur. Goylərin və yerin orduları Allahındır. Allah Biləndir, Mudrikdir
Möminlərin imanı üstünə iman artırmaq üçün onların qəlbinə rahatlıq göndərən Odur. Göylərin və yerin orduları Allahındır. Allah Biləndir, Müdrikdir
Mominlərin imanı ustunə iman ar­tırmaq ucun onların qəl­bi­nə rahatlıq gon­dərən Odur. Goylərin və yerin or­du­ları Alla­hındır. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Möminlərin imanı üstünə iman ar­tırmaq üçün onların qəl­bi­nə rahatlıq gön­dərən Odur. Göylərin və yerin or­du­ları Alla­hındır. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Mo’minlərin imanı ustunə iman artırmaq ucun onların urəklərinə (Oz dərgahından) arxayınlıq (rahatlıq və mə’nəvi mohkəmlik) gondərən Odur. Goylərdəki və yerdəki ordular (mələklər, cinlər, insanlar, heyvanlar, ildırım, qasırga, fırtına, sel, zəlzələ, ayın tutulması, gunəsin batması və i. a.) Allahın ixtiyarındadır (Allah istədiyindən onlar vasitəsilə intiqam alar) Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Mö’minlərin imanı üstünə iman artırmaq üçün onların ürəklərinə (Öz dərgahından) arxayınlıq (rahatlıq və mə’nəvi möhkəmlik) göndərən Odur. Göylərdəki və yerdəki ordular (mələklər, cinlər, insanlar, heyvanlar, ildırım, qasırğa, fırtına, sel, zəlzələ, ayın tutulması, günəşin batması və i. a.) Allahın ixtiyarındadır (Allah istədiyindən onlar vasitəsilə intiqam alar) Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߎ߯ ߟߊߒߠߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߎ߯ ߟߊߒߠߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini'i muminadera antare prasanti nayila karechena [1] yena tara tadera imanera sathe imana brd'dhi kare neya [2]. Ara asamanasamuha o yaminera bahinisamuha allahara'i ebam allah‌ halena sarbajna, hikamata'oyala
Tini'i muminadēra antarē praśānti nāyila karēchēna [1] yēna tārā tādēra īmānēra sāthē īmāna br̥d'dhi karē nēẏa [2]. Āra āsamānasamūha ō yamīnēra bāhinīsamūha āllāhara'i ēbaṁ āllāh‌ halēna sarbajña, hikamata'ōẏālā
তিনিই মুমিনদের অন্তরে প্রশান্তি নাযিল করেছেন [১] যেন তারা তাদের ঈমানের সাথে ঈমান বৃদ্ধি করে নেয় [২]। আর আসমানসমূহ ও যমীনের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহ্‌ হলেন সর্বজ্ঞ, হিকমতওয়ালা।
Tini muminadera antare prasanti nayila karena, yate tadera imanera sathe ara'o imana bere yaya. Nabhomandala o bhumandalera bahinisamuha allahara'i ebam allaha sarbajna, prajnamaya.
Tini muminadēra antarē praśānti nāyila karēna, yātē tādēra īmānēra sāthē āra'ō īmāna bēṛē yāẏa. Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra bāhinīsamūha āllāhara'i ēbaṁ āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
তিনি মুমিনদের অন্তরে প্রশান্তি নাযিল করেন, যাতে তাদের ঈমানের সাথে আরও ঈমান বেড়ে যায়। নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tini'i se'ijana yini muminadera antare prasanti barsana karechena yena tini tadera bisbasera sange bisbasa bariye dite parena. Ara mahakasamandalira o prthibira bahinisamuha allahara'i, ara allah hacchena sarbajnata, paramajnani
Tini'i sē'ijana yini muminadēra antarē praśānti barṣaṇa karēchēna yēna tini tādēra biśbāsēra saṅgē biśbāsa bāṛiẏē ditē pārēna. Āra mahākāśamanḍalīra ō pr̥thibīra bāhinīsamūha āllāhara'i, āra āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī
তিনিই সেইজন যিনি মুমিনদের অন্তরে প্রশান্তি বর্ষণ করেছেন যেন তিনি তাদের বিশ্বাসের সঙ্গে বিশ্বাস বাড়িয়ে দিতে পারেন। আর মহাকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহরই, আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী

Berber

D Neppa id Issersen talwit deg ulawen n lmumnin, iwakken ad yim$uo liman nnsen. N Oebbi Iasekoiwen n tmurt akked igenwan. Oebbi Izga Ieeeo, d Bab n uuwab
D Neppa id Issersen talwit deg ulawen n lmumnin, iwakken ad yim$uô liman nnsen. N Öebbi Iâsekôiwen n tmurt akked igenwan. Öebbi Izga Iééeô, d Bab n ûûwab

Bosnian

On uliva smirenost u srca vjernika da bi jos vise ucvrstili vjerovanje koje imaju – a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah sve zna i mudar je –
On uliva smirenost u srca vjernika da bi još više učvrstili vjerovanje koje imaju – a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah sve zna i mudar je –
On uliva smirenost u srca vjernika da bi jos vise ucvrstili vjerovanje koje imaju - a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah sve zna i mudar je
On uliva smirenost u srca vjernika da bi još više učvrstili vjerovanje koje imaju - a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah sve zna i mudar je
On je Onaj Koji je smiraj u srca vjernika spustio da bi vjerovanje na vjerovanje svoje povecali, a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
On je Onaj Koji je smiraj u srca vjernika spustio da bi vjerovanje na vjerovanje svoje povećali, a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
On je Taj koji je spustio smirenost u srca vjernika, da bi dodali vjerovanje uz vjerovanje svoje. A Allahove su vojske nebesa i Zemlje i Allah je Znalac, Mudri
On je Taj koji je spustio smirenost u srca vjernika, da bi dodali vjerovanje uz vjerovanje svoje. A Allahove su vojske nebesa i Zemlje i Allah je Znalac, Mudri
HUWEL-LEDHI ‘ENZELE ES-SEKINETE FI KULUBIL-MU’UMININE LIJEZDADU ‘IMANÆN ME’A ‘IMANIHIM WE LILLEHI XHUNUDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
On uliva smirenost u srca vjernika da bi jos vise ucvrstili vjerovanje koje imaju – a vojske nebesa i Zemlje Allahove su – Allah sve zna i mudar je…
On uliva smirenost u srca vjernika da bi još više učvrstili vjerovanje koje imaju – a vojske nebesa i Zemlje Allahove su – Allah sve zna i mudar je…

Bulgarian

Toi e, Koito nizposla spokoistvie v surtsata na vyarvashtite, za da podsili tyakhnata vyara. Na Allakh prinadlezhat voinstvata i na nebesata, i na zemyata. Allakh e vseznaesht, premudur
Toĭ e, Koĭto nizposla spokoĭstvie v sŭrtsata na vyarvashtite, za da podsili tyakhnata vyara. Na Allakh prinadlezhat voĭnstvata i na nebesata, i na zemyata. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Той е, Който низпосла спокойствие в сърцата на вярващите, за да подсили тяхната вяра. На Аллах принадлежат войнствата и на небесата, и на земята. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် သူတို့၏ရှိရင်းစွဲ ယုံကြည်ချက်များနှင့်အတူ (အခြားအရေးပါသော) ယုံကြည်ချက်တို့ဖြင့် ထပ်မံဖြည့်ဆည်းစေလျက် ယုံကြည်မှုတိုးပွားစေတော် မူရန် စိတ်နှလုံးတည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိနေသော စစ်တပ် (စွမ်းအင်၊ စွမ်းရည်နှင့်အင်အား) ဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရှင့်အချုပ်အခြာ၌သာရှိသောကြောင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ အားရငြိမ်သက်ခြင်းသဘောကို ထည့်သွင်းပေးသနား တော်မူ၏၊ သို့ပေးတော်မူခြင်းကား သူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းတရားကြီးမားလာစေရန်အလို့ငှာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးဗိုလ်ခြေတို့၏ သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် ၎င်းတို့၏ ရှိရင်းစွဲ ယုံကြည်မှုအပေါ်၌ ထပ်မံ၍ ယုံကြည်မှု တိုးပွားစေရန် စိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိကုန်သော စစ်တပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သော စစ်တပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော စစ်တပ်များပင်ဖြစ်ကုန်၏။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည်ပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် သူတို့၏ အီမာန်များနှင့်တကွ အီမာန်ထပ်တိုး‌စေရန်အတွက် စိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁ ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သော စစ်တပ်ဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့်အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၂

Catalan

Ell es Qui ha fet descendir la sakina en els cors dels creients per a incrementar la seva fe. Les legions dels cels i de la terra son d'Al·la. Al·la es omniscient, savi
Ell és Qui ha fet descendir la sakina en els cors dels creients per a incrementar la seva fe. Les legions dels cels i de la terra són d'Al·là. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndiye amene adatumiza chisomo m’mitima mwa anthu okhulupirira kuti chikhulupiriro chawo chikhoza kukhala chokhazikika za Mulungu ndi zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi waluntha
“Iye ndiamene adatsitsa chikhazikiko (kudekha) m’mitima mwa okhulupirira kuti awonjezera chikhulupiliro pachikhulupiro chawo. Makamu ankhondo akumwamba ndi pansi, nga Allah, (monga angelo, ziwanda, nyama ziphaliwali, mphepo yamkuntho ndi zivomerezi ndi zina zotero); ndipo Allah Ngodziwa chilichonse, ndiponso Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Ta ceng jiang zhenjing jiang zai xinshimen de xinzhong, yibian tamen xinnian shang jia xinnian--tiandi de jundui, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Tā céng jiāng zhènjìng jiàng zài xìnshìmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen xìnniàn shàng jiā xìnniàn--tiāndì de jūnduì, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
他曾将镇静降在信士们的心中,以便他们信念上加信念--天地的军队,只是真主的,真主是全知的,是至睿的
Shi ta [an la] ba zhenjing jiang zai xinshimen de xinzhong, yibian tamen zai xian you xinyang de jichu shang gengjia qiancheng. Tiandi jian de jundui dou shi an la de. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Shì tā [ān lā] bǎ zhènjìng jiàng zài xìnshìmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen zài xiàn yǒu xìnyǎng de jīchǔ shàng gèngjiā qiánchéng. Tiāndì jiān de jūnduì dōu shì ān lā de. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
是他[安拉]把镇静降在信士们的心中,以便他们在现有信仰的基础上更加虔诚。天地间的军队都是安拉的。安拉是全知的,最睿智的。
Ta ceng jiang zhenjing jiang zai xinshimen de xinzhong, yibian tamen xinnian shang jia xinnian—tiandi de jundui, zhishi an la de, an la shi quanzhi de, shi zhi rui de—
Tā céng jiāng zhènjìng jiàng zài xìnshìmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen xìnniàn shàng jiā xìnniàn—tiāndì de jūnduì, zhǐshì ān lā de, ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de—
他曾将镇静降在信士们的心中,以便他们信念上加信念—天地的军队,只是安拉的,安拉是全知的,是至睿的—

Chinese(traditional)

Ta ceng jiang zhenjing jiang zai xinshimen de xinzhong, yibian tamen xinnian shang jia xinnian ──tiandi de jundui, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de ──
Tā céng jiāng zhènjìng jiàng zài xìnshìmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen xìnniàn shàng jiā xìnniàn ──tiāndì de jūnduì, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de ──
他曾将镇静降在信士们的心中,以便他们信念上加信 念──天地的军队,只是真主的,真主是全知的,是至睿 的──
Ta ceng jiang zhenjing jiang zai xinshimen de xinzhong, yibian tamen xinnian shang jia xinnian——tiandi de jundui, zhishi zhenzhu de, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de——
Tā céng jiāng zhènjìng jiàng zài xìnshìmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen xìnniàn shàng jiā xìnniàn——tiāndì de jūnduì, zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de——
他曾將鎮靜降在信士們的心中,以便他們信念上加信念——天地的軍隊,只是真主的,真主是全知的,是至睿的——

Croatian

On je Taj koji je spustio smirenost u srca vjernika, da bi povecali vjerovanje uz vjerovanje svoje. A Allahove su vojske nebesa i Zemlje i Allah je Znalac, Mudri
On je Taj koji je spustio smirenost u srca vjernika, da bi povećali vjerovanje uz vjerovanje svoje. A Allahove su vojske nebesa i Zemlje i Allah je Znalac, Mudri

Czech

Ont to jest, jenz sesila poklid v srdce vericich, aby rozmnozili virou viru svoji: — Bohu pak prinalezeji voje nebes i zeme, a Buh vsevedouci jest a moudry; —
Onť to jest, jenž sesílá poklid v srdce věřících, aby rozmnožili vírou víru svoji: — Bohu pak přináležejí voje nebes i země, a Bůh vševědoucí jest a moudrý; —
On jsem Jednotka umisteni spokojenost jadro verici rozsirit dalsi vernost jinak jejich vernost. S BUH patrit uplne armada z nebe zahrabat! BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
On jsem Jednotka umístení spokojenost jádro verící rozšírit další vernost jinak jejich vernost. S BUH patrit úplne armáda z nebe zahrabat! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
On je ten, jenz sesila sakinu do srdci vericich, aby pridali dalsi viru k vire sve - a Bohu patri vojska nebeska i pozemska a Buh vsevedouci je i moudry
On je ten, jenž sesílá sakínu do srdcí věřících, aby přidali další víru k víře své - a Bohu patří vojska nebeská i pozemská a Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun siɣsi suhudoo na n-ti niŋ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhiri ni, domin bɛ pahi ni yɛlimaŋtibo n-ti pahi bε yɛlimaŋtibo zuɣu. Yaha! Sagbana mini tiŋgbani tobbihi (Malaaikanima) nyɛla Naawuni dini. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgulana

Danish

Han er En placerer contentment hjerterne troende augment mere tro desuden deres tro. Til GUD belongs al fremtvinge af himlene jorden! GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Hij is het, Die rust in het hart der gelovigen heeft nedergezonden, opdat zij geloof aan hun geloof mogen toevoegen - en aan Allah behoren de scharen der hemelen en der aarde en Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

اوست ذاتی که در دل مؤمنان سکون و اطمینان را نازل کرد تا ایمانی بر ایمان خود بیافزایند. و لشکرهای آسمان و زمین از الله است و الله دانای باحکمت است

Divehi

އެކަލާނގެއީ، مؤمن ންގެ ހިތްތަކަށް ހިތްހަމަޖެހުން ބާވައިލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ އެއުރެންގެ إيمان ކަމުގެ މައްޗަށް، އެއުރެންނަށް إيمان ކަން އިތުރުވުމަށްޓަކައެވެ. އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ لشكر މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Hij is het die de kalmte in de harten van de gelovigen heeft laten neerdalen opdat zij bij hun geloof nog in geloof toenemen -- van God zijn de troepen van de hemelen en de aarde en God is wetend en wijs
Hij is het die in de harten der ware geloovigen volkomen gerustheid nederzendt, opdat zij in geloof mogen toenemen boven hun vroeger geloof (de heerscharen van hemel en aarde zijn Godes, en God is alwetend en wijs)
Hij is Degene Die die de vrede in de harten van de gelovigen neerzond, opdat zij geloof zouden toevoegen aan hun geloof (dat al in hen was). En aan Allah behoren de legers van de hemelen en de aarde. En Allah is Alwetend, Alwijs
Hij is het, Die rust in het hart der gelovigen heeft nedergezonden, opdat zij geloof aan hun geloof mogen toevoegen - en aan Allah behoren de scharen der hemelen en der aarde en Allah is Alwetend, Alwijs

English

It was He who made His tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith––the forces of the heavens and earth belong to God; He is all knowing and all wise––
It is He Who has sent down the tranquility into the hearts of the believers so that they may add more faith to their present faith. And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is the All-Knower, the All-Wise
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise
He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise
It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise
It is He who sent down serenity into the hearts of the muminun thereby increasing their iman with more iman — the legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise —
It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise
It is He Who sent down tranquility to the hearts of the believers, that they may add faith to their faith, because to God belong the forces of the heavens and the earth, and God is Full of Knowledge and Wisdom
He is the One who sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they add belief to their belief. And the armies of the skies and the earth belong to God, and God is knowledgeable and wise
It is He who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance in their faith. To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
It is He who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance their faith. To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
He it is Who sent down His (gift of) inner peace and reassurance into the hearts of the believers, so that they might add faith to their faith. To God belong the hosts of the heavens and the earth; and God is All-Knowing, All-Wise –
It was He Who inspired peace and tranquility to the hearts of the believers whose breasts are filled with reverential awe, so that their hearts be impressed with the image of religious and spiritual virtues, and their deeds with wisdom and piety. And to Allah belong the forces, specific and generic of the heavens and the earth, and Allah has always been Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wise)
He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquility) into the hearts of the Believers so that they may increase Faith-wise alongwith their (existing depth of) Faith. And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knower, All-Wise
He it is Who caused the tranquility to descend into the hearts of the ones who believe that they add belief to their belief. And to God belongs the armies of the heavens and the earth. And God had been Knowing, Wise
He it is, Who caused the hearts of the believers to be serene and sedate. He enhanced their faith, and added conviction to their belief. To Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is well Aware and the Wisest
It is He who sent down His shechina into the hearts of the believers that they might have faith added to their faith;- and God's are the hosts of the heavens and the earth, and God is knowing, wise
It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, so that they may add more faith to their Faith. To Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
It is He who sendeth down secure tranquillity into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith: -- The hosts of heaven and earth are God's; and God is knowing and wise
He it is Who sent down tranquillity into the heart of the believers that they might have more of faith added to their faith - for Allah´s are the hosts (forces) of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise
He it is who sendeth down a spirit of secure repose into the hearts of the faithful that they might add faith to their faith; (for God's are the armies of the Heavens and of the Earth: and God is Knowing, Wise)
He is who descended the tranquillity/calm in the believers` hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise
He it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they may (thereby receive more) belief added to their belief, and Allah’s are the forces of the skies and the earth and Allah is Knowing, Wise
He it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they may (thereby receive more) belief added to their belief, and God’s are the forces of the skies and the earth and God is Knowing, Wise
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise
It is He who sends down tranquillity into the minds of the believers, to add faith to their faith. And to Allah belong all forces of the heavens and the earth. And Allah is Aware, Wise
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise
He (Allah) is such that He sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they grow more in faith in addition to their (existing) faith- And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise
It is He who from on high has bestowed inner peace upon the hearts of the believers, so that - seeing that God’s are all the forces of the heavens and the earth, and that God is all-knowing, truly wise - they might grow yet more firm in their faith
He is (The One) Who has sent down serenity (or: tranquility) in the hearts of the believers, that they may increase in belief (added) to their belief; and to Allah belong the hosts of the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise
He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise
He (Allah) is such that He sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they grow more in faith in addition to their (existing) faith__ And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise
He is the One Who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise
He is the One Who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. To God ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And God is All-Knowing, All-Wise
He it was who sent down the Divine Presence³ into the hearts of the faithful, so that their faith might grow stronger― God‘s are the legions of the heavens and the earth: God is all knowing and wise
It is He Who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they may increase in faith along with their faith. To Allah belong the soldiers of the heavens and earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and earth. God is All-Knowing and All-Wise
He it is Who sent down As-Sakinah into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their faith. And to Allah belong the armies of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise
He it is Who sends down peace of reassurance into the hearts of the believers to increase their faith unto the state of conviction. Unto Allah belong all the Forces of the heavens and the earth. And Allah is Knower, Wise. (9:26), (4)
It is He Who sent down the peace and calmness into the hearts of the believers, that they may add faith to their Faith— And to Allah belong the forces of the heavens and of the earth; And Allah is always All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem)—
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise
He is the One Who sends down Serenity on believers´ hearts s they may add faith to the faith they already have. God [commands] the armies of Heaven and Earth; God is Aware, Wise
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth, and God is Knowledgeable, Wise
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belong the soldiers of the heavens and the earth, and God is Knowledgeable, Wise
He it is Who sends down Tranquility into the hearts of the believers, that they might increase in faith along with their faith—to God belong the hosts of the heavens and the earth, and God is Knowing, Wise—
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise
It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, to add faith to their faith -- the forces of the heavens and earth belong to Him; He is all knowing and all wise
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to God belong the Forces of the heavens and the earth; and God is Full of Knowledge and Wisdom

Esperanto

Li est Unu ej contentment kor believers eg plur faith ankaux al their faith! Al DI aparten all forces de heavens ter! DI est Omniscient SAGX

Filipino

Siya (Allah) ang naghahatid ngAs-Sakinah (katahimikan at kapanatagan) sa puso ng mga sumasampalataya, upang mapag-ibayo nila ang kanilang Pananalig, na katambal ng kanilang Pananalig sa ngayon. At si Allah ang nag-aangkin ng mga laksa-laksang bagay sa kalangitan at kalupaan, at si Allah ang may Ganap na Kaalaman, ang Puspos ng Karunungan
Siya ay ang nagpababa ng katiwasayan sa mga puso ng mga mananampalataya upang madagdagan sila ng pananampalataya kasama sa pananampalataya nila. Sa kay Allāh ang mga kawal ng mga langit at lupa. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Han se lahetti rauhan uskovien sydamiin, jotta heidan uskonsa lisaantyisi - Jumalan ovat taivaitten ja maan sotajoukot, niin, Jumalan on tieto ja viisaus
Hän se lähetti rauhan uskovien sydämiin, jotta heidän uskonsa lisääntyisi - Jumalan ovat taivaitten ja maan sotajoukot, niin, Jumalan on tieto ja viisaus

French

C’est Lui Qui a fait descendre la quietude sur les cœurs des croyants pour affermir encore plus leur foi. D’Allah relevent les armees des cieux et de la terre. Allah est Omniscient et Sage
C’est Lui Qui a fait descendre la quiétude sur les cœurs des croyants pour affermir encore plus leur foi. D’Allah relèvent les armées des cieux et de la terre. Allah est Omniscient et Sage
C’est Lui qui a fait descendre la quietude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi a leur foi. A Allah appartiennent les armees des cieux et de la terre ; et Allah est Omniscient et Sage
C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Omniscient et Sage
C'est Lui qui a fait descendre la quietude dans les cœurs des croyants afin qu'ils ajoutent une foi a leur foi. A Allah appartiennent les armees des cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage
C'est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu'ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage
C’est Lui qui a rempli de serenite le cœur des croyants afin de raffermir leur foi. C’est a Allah qu’appartiennent les armees des cieux et de la terre. Allah est Omniscient et infiniment Sage
C’est Lui qui a rempli de sérénité le cœur des croyants afin de raffermir leur foi. C’est à Allah qu’appartiennent les armées des cieux et de la terre. Allah est Omniscient et infiniment Sage
C’est Lui qui a fait descendre la quietude dans le cœur des croyants afin de renforcer leur foi, et c’est a Lui qu’appartiennent les armees des Cieux et de la Terre. Dieu est en verite Omniscient et Sage
C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans le cœur des croyants afin de renforcer leur foi, et c’est à Lui qu’appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Dieu est en vérité Omniscient et Sage

Fulah

Ko Kanko woni jippinɗo deeƴere nden e ɓerɗe gomɗimɓe ɓen, fii no ɓe ɓeydora gomɗinal e dow gomɗinal maɓɓe ngal. Ko Allah woodani koneeli kammuuli ɗin e leydi ndin; Allah siforii wonnde Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Yye yooyo eyassa obutebenkevu mu mitima gya bakkiriza babe nga beyongera obukkiriza ku bukkiriza bwabwe (obwasooka), amagye go mu ggulu omusanvu ne nsi gonna ga Katonda, era (bulijjo) Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Glaubigen niedersandte, damit sie ihrem Glauben Glau ben hinzufugen - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist Allwissend, Allweise
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie ihrem Glauben Glau ben hinzufügen - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist Allwissend, Allweise
Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Glaubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehoren die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehoren die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Glaubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehoren die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Glaubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehoren die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

te ja che jene musalamanona hrdayomam santi api didhi, jethi potana imanani sathe imanamam vadharo tha'i jaya ane akaso ane dharatina (dareka) laskara allahana ja che ane allaha ta'ala khuba ja jananara, hikamatavalo che
tē ja chē jēṇē musalamānōnā hr̥dayōmāṁ śānti āpī dīdhī, jēthī pōtānā imānanī sāthē imānamāṁ vadhārō tha'i jāya anē ākāśō anē dharatīnā (darēka) laśkara allāhanā ja chē anē allāha ta'ālā khuba ja jāṇanāra, hikamatavāḷō chē
તે જ છે જેણે મુસલમાનોના હૃદયોમાં શાંતિ આપી દીધી, જેથી પોતાના ઇમાનની સાથે ઇમાનમાં વધારો થઇ જાય અને આકાશો અને ધરતીના (દરેક) લશ્કર અલ્લાહના જ છે અને અલ્લાહ તઆલા ખુબ જ જાણનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Shi ne wanda Ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Shĩ ne wanda Ya saukar da natsuwa a cikin zukãtan mũminai dõmin su ƙãra wani ĩmãni tãre da imãninsu, alhãli kuwa rundunõnin sammai da ƙasa, na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Shi ne wanda Ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Shĩ ne wanda Ya saukar da natsuwa a cikin zukãtan mũminai dõmin su ƙãra wani ĩmãni tãre da imãninsu, alhãli kuwa rundunõnin sammai da ƙasa, na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima

Hebrew

הוא אשר השרה שלווה בלבבות המאמינים, למען תגדל אמונתם. לאללה צבאות השמים והארץ, ואללה הכל יודע והחכם
הוא אשר השרה שלווה בלבבות המאמינים, למען תגדל אמונתם. לאלוהים צבאות השמים והארץ, ואלוהים הכל יודע והחכם

Hindi

vahee hai, jisane utaaree shaanti eemaan vaalon ke dilon mein, taaki adhik ho jaaye unaka eemaan apane eemaan ke saath tatha allaah hee kee hain, aakaashon tatha dharatee kee senaayen tatha allaah sab kuchh aur sab gunon ko jaanane vaala hai
वही है, जिसने उतारी शान्ति ईमान वालों के दिलों में, ताकि अधिक हो जाये उनका ईमान अपने ईमान के साथ तथा अल्लाह ही की हैं, आकाशों तथा धरती की सेनायें तथा अल्लाह सब कुछ और सब गुणों को जानने वाला है।
vaheen hai jisane eemaanavaalon ke dilon mein sakeena (prashaanti) utaaree, taaki apane eemaan ke saath ve aur eemaan kee abhivrddhi karen - aakaashon aur dharatee kee sabhee senaen allaah hee kee hai, aur allaah sarvagy, tatvadarshee hai.
वहीं है जिसने ईमानवालों के दिलों में सकीना (प्रशान्ति) उतारी, ताकि अपने ईमान के साथ वे और ईमान की अभिवृद्धि करें - आकाशों और धरती की सभी सेनाएँ अल्लाह ही की है, और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है।
vah (vahee) khuda to hai jisane momineen ke dilon mein tasallee naazil pharamaee taaki apane (pahale) eemaan ke saath aur eemaan ko badhaen aur saare aasamaan va zameen ke lashakar to khuda hee ke hain aur khuda bada vaaqiphakaar hakeem hai
वह (वही) ख़ुदा तो है जिसने मोमिनीन के दिलों में तसल्ली नाज़िल फरमाई ताकि अपने (पहले) ईमान के साथ और ईमान को बढ़ाएँ और सारे आसमान व ज़मीन के लशकर तो ख़ुदा ही के हैं और ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार हकीम है

Hungarian

O az, aki a megnyugvast (sakina, lelki beke, megerosites) lebocsatotta a hivok szivebe, hogy hittel gyarapodjanak a hitukben. Allah-e az egek es a fold hadai. Allah a Tudo es a Bolcs
Ő az, aki a megnyugvást (sakina, lelki béke, megerősítés) lebocsátotta a hívők szívébe, hogy hittel gyarapodjanak a hitükben. Allah-é az egek és a föld hadai. Allah a Tudó és a Bölcs

Indonesian

Dialah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin untuk menambah keimanan atas keimanan mereka (yang telah ada). Dan milik Allah lah bala tentara langit dan bumi,806) dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dialah yang telah menurunkan ketenangan) yakni ketenteraman (ke dalam kalbu orang-orang mukmin supaya keimanan mereka bertambah di samping keimanan mereka) kepada syariat-syariat agama, yaitu sewaktu turun salah satu daripadanya mereka langsung beriman antara lain ialah syariat berjihad. (Dan kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi) jika Dia menghendaki untuk menolong agama-Nya tanpa kalian, niscaya Dia dapat melakukannya (dan adalah Allah Maha Mengetahui) semua makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya, yakni Dia terus-menerus bersifat demikian
Dia-lah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin supaya keimanan mereka bertambah di samping keimanan mereka (yang telah ada). Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Allahlah yang menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang Mukmin supaya bertambah keyakinan mereka di samping keyakinan yang telah ada. Hanya milik Allahlah tentara langit dan bumi, dan Dia yang mengatur semua itu sesuai dengan kehendak-Nya. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu lagi Maha Bijaksana dalam mengatur segala sesuatu
Dialah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin untuk menambah keimanan atas keimanan mereka (yang telah ada). Dan milik Allah-lah tentara langit dan bumi,*(806) dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dialah yang telah menurunkan ketenangan ke dalam hati orang-orang mukmin untuk menambah keimanan atas keimanan mereka (yang telah ada). Dan milik Allah-lah bala tentara langit dan bumi, dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Sukaniyan so piyakatoron Niyan so kathatana ko manga poso o Miyamaratiyaya, ka-an siran makaoman sa Paratiyaya, -a rakhus o (andang a) Paratiyaya iran. Na ruk o Allah so manga tantara ko manga Langit go so Lopa. Na tatap a so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Egli e Colui Che ha fatto scendere la Pace nel cuore dei credenti, affinche possano accrescere la loro fede: [appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah e sapiente, saggio
Egli è Colui Che ha fatto scendere la Pace nel cuore dei credenti, affinché possano accrescere la loro fede: [appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è sapiente, saggio

Japanese

Kare koso wa, shinja-tachi no kokoro ni yasuragi o atae, kare-ra no shinjin no ue ni shinjin o kuwae rareru katadearu. Hontoni, ten to ji no sho gunzei wa arra no yudearu. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Kare koso wa, shinja-tachi no kokoro ni yasuragi o atae, kare-ra no shinjin no ue ni shinjin o kuwae rareru katadearu. Hontōni, ten to ji no sho gunzei wa arrā no yūdearu. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
かれこそは,信者たちの心に安らぎを与え,かれらの信心の上に信心を加えられる方である。本当に,天と地の諸軍勢はアッラーの有である。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Allah iku kang paring tentrem ana ing atine para mukmin supaya imane tambah numpangi imane kang wis dhisik. Allah iku kagungan wadia bala ing langit lan bumi, lan Allah iku Maha Nguningani lan Maha Wicaksana
Allah iku kang paring tentrem ana ing atine para mukmin supaya imane tambah numpangi imane kang wis dhisik. Allah iku kagungan wadia bala ing langit lan bumi, lan Allah iku Maha Nguningani lan Maha Wicaksana

Kannada

avane, visvasigala visvasakke innastu visvasavannu serisuvudakkagi, avara manas'sugalige prasantateyannu ilisikottavanu. Akasagalalli hagu bhumiyalliruva padegalella avanige serive mattu avanu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
avanē, viśvāsigaḷa viśvāsakke innaṣṭu viśvāsavannu sērisuvudakkāgi, avara manas'sugaḷige praśāntateyannu iḷisikoṭṭavanu. Ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva paḍegaḷellā avanigē sērive mattu avanu ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ಅವನೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಶಾಂತತೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪಡೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, muminderdin imanın arttıra tusw usin olardın jurekterine toqtaw saldı. Kokterdegi jane jerdegi laskerler Allaniki. Sonday-aq Alla tolıq bilwsi, zor xikmet iesi
Ol sonday Alla, müminderdiñ ïmanın arttıra tüsw üşin olardıñ jürekterine toqtaw saldı. Kökterdegi jäne jerdegi läşkerler Allaniki. Sonday-aq Alla tolıq bilwşi, zor xïkmet ïesi
Ол сондай Алла, мүміндердің иманын арттыра түсу үшін олардың жүректеріне тоқтау салды. Көктердегі және жердегі ләшкерлер Алланікі. Сондай-ақ Алла толық білуші, зор хикмет иесі
Ol imanga kelgenderdin imandarın arttırw usin olardın jurekterine sakina / tınıstıq / tusirdi. Aspandar men jerdin askerleri Allahtiki. Allah barin Bilwsi , asa Dana
Ol ïmanğa kelgenderdiñ ïmandarın arttırw üşin olardıñ jürekterine sakïna / tınıştıq / tüsirdi. Aspandar men jerdiñ äskerleri Allahtiki. Allah bärin Bilwşi , asa Dana
Ол иманға келгендердің имандарын арттыру үшін олардың жүректеріне сакина / тыныштық / түсірді. Аспандар мен жердің әскерлері Аллаһтікі. Аллаһ бәрін Білуші , аса Дана

Kendayan

Ia nang udah nuruntatn katanangan dalapm ati urakng-urakng mukmin nto’ manambah kaimanan atas kaimanan iaka’koa (nang udah ada) man milik Allah lah bala tantara langit man bumi,805 man Allah maha naw’an maha bijaksana

Khmer

trong chea anak del ban banhchouh pheap nungonr nowknong chetd robsa banda anak del mean chomnue( now thngai a l hou tei pi yah) daembi aoy puokke banthem nouv pheap mean chomnue ruom cheamuoynung chomnue robsa puokke themtiet . haey kangtp nei mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះភាពនឹងនរនៅក្នុងចិត្ដរបស់បណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿ(នៅថ្ងៃអាល់ហ៊ូទៃពីយ៉ះ)ដើម្បីឱ្យពួកគេបន្ថែម នូវភាពមានជំនឿរួមជាមួយនឹងជំនឿរបស់ពួកគេថែមទៀត។ ហើយ កងទ័ពនៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ni we wamanuye ituze mu mitima y’abemeramana kugira ngo ukwemera kwabo kwiyongere k’ukwemera basanganywe. Ndetse ingabo zo mu birere no ku isi ni iza Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Ni We wamanuye ituze mu mitima y’abemeramana kugira ngo ukwemera kwabo kwiyongere ku kwemera basanganywe. Ndetse ingabo zo mu birere no ku isi ni iza Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

(Allaһ) alardın ıymandarının ustuno(dagı) ıymandı koboytup berisi ucun! momundardın juroguno beypildik tusurdu. Asmandar menen jerdin (bardık) askerleri Allaһtın kolunda. Allaһ Biluucu, Daanısman
(Allaһ) alardın ıymandarının üstünö(dagı) ıymandı köböytüp berişi üçün! momundardın jürögünö beypildik tüşürdü. Asmandar menen jerdin (bardık) askerleri Allaһtın kolunda. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
(Аллаһ) алардын ыймандарынын үстүнө(дагы) ыйманды көбөйтүп бериши үчүн! момундардын жүрөгүнө бейпилдик түшүрдү. Асмандар менен жердин (бардык) аскерлери Аллаһтын колунда. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

hananim-eun midneun sindodeul-ui ma-eumsog-e pyeong-an-eul naelyeo jusyeoss-euni geudeul lo hayeogeum mid-eum-e mid-eum-eul deohage hagoja hasyeossnola sillo haneulgwa dae jiui gwonsega hananimkke issnani ha nanim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님은 믿는 신도들의 마음속에 평안을 내려 주셨으니 그들 로 하여금 믿음에 믿음을 더하게 하고자 하셨노라 실로 하늘과 대 지의 권세가 하나님께 있나니 하 나님은 권능과 지혜로 충만하심이라
hananim-eun midneun sindodeul-ui ma-eumsog-e pyeong-an-eul naelyeo jusyeoss-euni geudeul lo hayeogeum mid-eum-e mid-eum-eul deohage hagoja hasyeossnola sillo haneulgwa dae jiui gwonsega hananimkke issnani ha nanim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님은 믿는 신도들의 마음속에 평안을 내려 주셨으니 그들 로 하여금 믿음에 믿음을 더하게 하고자 하셨노라 실로 하늘과 대 지의 권세가 하나님께 있나니 하 나님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و خوایه خۆی ئارامی و هێمنی دابه‌زاندۆته سه‌ر دڵی ئیمانداران، بۆ ئه‌وه‌ی که‌ئیمانیان دامه‌زراوترو پته‌وتر بکات، سه‌ره‌ڕای ئیمانداری و خواناسیان ئیمانیان زیاد ببێت، بێگومان هه‌رچی سه‌ربازانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی هه‌یه هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نیانه‌، هه‌میشه و به‌رده‌وام خوای گه‌وره‌زانایه به‌هه‌موو شتێک و دانایه له‌هه‌موو کارێکدا
ئەو خوا زاتێکە ئارامی دابەزاندووەتە ناو دڵی ئیمانداران تا ئیمانیان زیاد بکات لەگەڵ ئەو ئیمانەی کە ھەیانە، تەنھا ھی خوایە سەربازانی ئاسمانەکان وزەوی وە ھەمیشە خوا زانا وکاردروستە

Kurmanji

Ew e e ku di dile bawermendan de hemini daxistiye ji bo ku bi baweriya xwe re baweri pirr kin. Leþkere asimana u zemin e Xuda ne. Xuda hey zanaye hikmetdar e
Ew e ê ku di dilê bawermendan de hêminî daxistiye ji bo ku bi baweriya xwe re bawerî pirr kin. Leþkerê asîmana û zemîn ê Xuda ne. Xuda hey zanayê hîkmetdar e

Latin

He est Unus locus contentment hearts believers augment magis faith alias to their faith! To DEUS belongs totus forces de caelum terra! DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Ye nde akitisaka kimia о mitema mia bandimi mpo ebakisela bango kondima likolo ya kondima na bango, mpe mapinga ya likolo na ya nsé mazali ya Allah, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Niye weshia obuyeenzefu mumioyo chia basuubili kho anyoole okhubameeta obusuubili hekulu wobusuubili bwabu, ne omukaanda kwabalwani bo mwikulu nende bo khushialo ni kwa Nyasaye, ne Nyasaye niye Omumanyi po Owamachesi muno

Macedonian

Тој влева смиреност во срцата на верниците за верувањето свое уште повеќе да го зголемат, а војските на небесата и на Земјата се Аллахови; Аллах сè знае и Мудар е
On e Onoj koj spusta smirna vo srcata na vernicite za da go zgolemat veruvanjeto so veruvanjeto svoe. Vojskite na nebesata i na Zemjata se - Allahovi! Allah, sekako, e Znaleci Mudar
On e Onoj koj spušta smirna vo srcata na vernicite za da go zgolemat veruvanjeto so veruvanjeto svoe. Vojskite na nebesata i na Zemjata se - Allahovi! Allah, sekako, e Znaleci Mudar
Он е Оној кој спушта смирна во срцата на верниците за да го зголемат верувањето со верувањето свое. Војските на небесата и на Земјата се - Аллахови! Аллах, секако, е Зналеци Мудар

Malay

(Tuhan yang membuka jalan kemenangan itu) Dia lah yang menurunkan semangat tenang tenteram ke dalam hati orang-orang yang beriman (semasa mereka meradang terhadap angkara musuh) supaya mereka bertambah iman dan yakin beserta dengan iman dan keyakinan mereka yang sedia ada; pada hal Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menolong mereka); dan Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avanakunnu satyavisvasikalute hrdayannalil santi irakkikeatuttata. avarute visvasatteateappam kututal visvasam untayittirunnatin venti. allahuvinnullatakunnu akasannalileyum bhumiyileyum sain'yannal. allahu sarvvajnanum yuktimanumayirikkunnu
avanākunnu satyaviśvāsikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil śānti iṟakkikeāṭuttata. avaruṭe viśvāsattēāṭeāppaṁ kūṭutal viśvāsaṁ uṇṭāyittīrunnatin vēṇṭi. allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ sain'yaṅṅaḷ. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumāyirikkunnu
അവനാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ശാന്തി ഇറക്കികൊടുത്തത.് അവരുടെ വിശ്വാസത്തോടൊപ്പം കൂടുതല്‍ വിശ്വാസം ഉണ്ടായിത്തീരുന്നതിന് വേണ്ടി. അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്‍. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു
avanakunnu satyavisvasikalute hrdayannalil santi irakkikeatuttata. avarute visvasatteateappam kututal visvasam untayittirunnatin venti. allahuvinnullatakunnu akasannalileyum bhumiyileyum sain'yannal. allahu sarvvajnanum yuktimanumayirikkunnu
avanākunnu satyaviśvāsikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil śānti iṟakkikeāṭuttata. avaruṭe viśvāsattēāṭeāppaṁ kūṭutal viśvāsaṁ uṇṭāyittīrunnatin vēṇṭi. allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ sain'yaṅṅaḷ. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumāyirikkunnu
അവനാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ശാന്തി ഇറക്കികൊടുത്തത.് അവരുടെ വിശ്വാസത്തോടൊപ്പം കൂടുതല്‍ വിശ്വാസം ഉണ്ടായിത്തീരുന്നതിന് വേണ്ടി. അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്‍. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു
allahuvan satyavisvasikalute hrdayannalil santi varsiccat. atuvali avarute visvasam onnukuti vardhikkananit. akasabhumikalile sain'yam allahuvinretan. allahu sarvajnanum yuktimanumallea
allāhuvāṇ satyaviśvāsikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil śānti varṣiccat. atuvaḻi avaruṭe viśvāsaṁ onnukūṭi vardhikkānāṇit. ākāśabhūmikaḷile sain'yaṁ allāhuvinṟētāṇ. allāhu sarvajñanuṁ yuktimānumallēā
അല്ലാഹുവാണ് സത്യവിശ്വാസികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ശാന്തി വര്‍ഷിച്ചത്. അതുവഴി അവരുടെ വിശ്വാസം ഒന്നുകൂടി വര്‍ധിക്കാനാണിത്. ആകാശഭൂമികളിലെ സൈന്യം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമല്ലോ

Maltese

Huwa li (f'Ħudajbija) nizzel ir-rahan tas-sliem fi qlub dawk li jemmnu biex jizdiedu fi twemminhom.f' Ta' Alla huma l-qawwiet tas-smewwiet u ta' l-art (l-angli, il-ginn, il-beraq, it-thezziz ta' l-art, il-bhejjem, u qawwiet oħra li ħadd ma jegħlibhom). Alla jaf kollox, l-Għaref
Huwa li (f'Ħudajbija) niżżel ir-rahan tas-sliem fi qlub dawk li jemmnu biex jiżdiedu fi twemminhom.f' Ta' Alla huma l-qawwiet tas-smewwiet u ta' l-art (l-anġli, il-ġinn, il-beraq, it-theżżiż ta' l-art, il-bhejjem, u qawwiet oħra li ħadd ma jegħlibhom). Alla jaf kollox, l-Għaref

Maranao

Skaniyan so piyakatoron Iyan so kathatana ko manga poso o miyamaratiyaya, ka an siran makawman sa paratiyaya, - a rakhs o (andang a) paratiyaya iran. Na rk o Allah so manga tantara ko manga langit go so lopa. Na tatap a so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Toca ahe jyane musalamanancya manata santi (ani atmivasvasa) avatarita kela, yasathi ki tyanni apalya imanasobataca anakhi jasta imanata vrd'dhingata vhave. Ani akasanci va dharatici samasta sain'ye allahacica aheta, ani allaha jananara, hikamatasali ahe
Tōca āhē jyānē musalamānān̄cyā manāta śāntī (āṇi ātmivaśvāsa) avatarita kēlā, yāsāṭhī kī tyānnī āpalyā īmānāsōbataca āṇakhī jāsta īmānāta vr̥d'dhiṅgata vhāvē. Āṇi ākāśān̄cī va dharatīcī samasta sain'yē allāhacīca āhēta, āṇi allāha jāṇaṇārā, hikamataśālī āhē
४. तोच आहे ज्याने मुसलमानांच्या मनात शांती (आणि आत्मिवश्वास) अवतरित केला, यासाठी की त्यांनी आपल्या ईमानासोबतच आणखी जास्त ईमानात वृद्धिंगत व्हावे. आणि आकाशांची व धरतीची समस्त सैन्ये अल्लाहचीच आहेत, आणि अल्लाह जाणणारा, हिकमतशाली आहे

Nepali

Uhi ho jasale imanavalaharuko hrdayama santosa ra santi pradana garyo taki aphno imanako sathai uniharule aru imanako abhivrd'dhi garuna, ra akasaharu ra dharatika sabai phauja allahakai ho ra allaha sarvajna, tatvadarsi cha
Uhī hō jasalē īmānavālāharūkō hr̥dayamā santōṣa ra śānti pradāna garyō tāki āphnō īmānakō sāthai unīharūlē aru īmānakō abhivr̥d'dhi garuna, ra ākāśaharū ra dharatīkā sabai phauja allāhakai hō ra allāha sarvajña, tatvadarśī cha
उही हो जसले ईमानवालाहरूको हृदयमा संतोष र शान्ति प्रदान गर्यो ताकि आफ्नो ईमानको साथै उनीहरूले अरु ईमानको अभिवृद्धि गरुन, र आकाशहरू र धरतीका सबै फौज अल्लाहकै हो र अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Han er det, som sendte guddommelig nærvær i de troendes hjerter sa de kunne legge tro til sin tro, Gud tilhører himlenes og jordens hærskarer, Gud vet, er vis
Han er det, som sendte guddommelig nærvær i de troendes hjerter så de kunne legge tro til sin tro, Gud tilhører himlenes og jordens hærskarer, Gud vet, er vis

Oromo

Inni Isa tasgabbii onnee mu’uminootaa keessatti buuse(Kunis) akka isaan iimaana isaanii wajjiin iimaana dabalataniifiWaraanni samiifi dachii kanuma RabbiitiRabbiin beekaa ogeessa ta’eera

Panjabi

Uha hi hai jisa ne mominam de dilam vica satusati utari tam ki unham de imana de nala unham da imana hora vadha jave. Ate akasam ate dharati di'am phaujam alaha di'am hi hana. Alaha janana vala ate bibeka vala hai
Uha hī hai jisa nē mōmināṁ dē dilāṁ vica satuśaṭī utārī tāṁ ki unhāṁ dē īmāna dē nāla unhāṁ dā īmāna hōra vadha jāvē. Atē ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ phaujāṁ alāha dī'āṁ hī hana. Alāha jāṇana vālā atē bibēka vālā hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਉਤਾਰੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਈਮਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਈਮਾਨ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੀ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اوست كه بر دلهاى مؤمنان آرامش فرستاد تا بر ايمانشان پيوسته بيفزايد. و از آن خداست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا دانا و حكيم است
او كسى است كه آرامش را در دل‌هاى مؤمنان نازل كرد تا ايمانى بر ايمانشان بيفزايند، و لشكريان آسمان‌ها و زمين از آن خداست و خداوند داناى حكيم است
هموست که آرامش را در دلهای مؤمنان جای داد، تا ایمانی بر ایمانشان بیفزایند، و سپاههای آسمان و زمین خداوند راست، و خداوند دانای فرزانه است‌
او کسی است که در دل‌های مؤمنان آرامش نازل کرد، تا ایمانی بر ایمان‌شان بیفزایند، و سپاهیان آسمان‌ها و زمین از آن الله است، و الله دانای حکیم است
اوست که آرامش را در دل های مؤمنان نازل کرد، تا ایمانی بر ایمانشان بیفزاید. و سپاهیان آسمان و زمین فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره دانا و حکیم است
اوست که بر دل‌های مؤمنان آرامش [و ثبات] نازل کرد تا بر ایمانشان بیفزایند؛ و سپاهیان آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است؛ و الله دانای حکیم است
اوست خدایی که سکینت و وقار بر دلهای مؤمنان آورد تا بر یقین و ایمانشان بیفزاید، و سپاه قوای آسمانها و زمین همه لشکر خداست و خدا دانا و به حکمت نظام آفرینش آگاه است
او است آنکه فرستاد آرامش را در دلهای مؤمنان تا بیفزایند ایمانی بر ایمانشان و خدا را است لشکرهای آسمانها و زمین و خدا است دانای حکیم‌
اوست آن كس كه در دلهاى مؤمنان آرامش را فرو فرستاد تا ايمانى بر ايمان خود بيفزايند. و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا همواره داناى سنجيده‌كار است
او کسی است که در دل‌های مؤمنان آرامش (ویژه) را فرو فرستاد تا ایمانی با (داشتنِ) ایمانشان بیفزایند. و سپاهیان آسمان‌ها و زمین تنها از خدایند. و خدا بس دانایی سنجیده‌کار بوده است
اوست که آرامش را بر دل‌هاى مؤمنان فروفرستاد، تا ایمانى بر ایمانشان بیافزایند و لشکریان آسمان‌ها و زمین براى خداست و خداوند، دانایى فرزانه است
خدا است که به دلهای مؤمنان آرامش و اطمینان خاطر داده است تا ایمانی بر ایمان خود بیفزایند (و یقین و باور خویش را تقویت نمایند). لشکرهای آسمان و زمین از آن خدا است، و خداوند بس آگاه و فرزانه است
او کسی است که آرامش را در دلهای مؤمنان نازل کرد تا ایمانی بر ایمانشان بیفزایند؛ لشکریان آسمانها و زمین از آن خداست، و خداوند دانا و حکیم است
اوست آن كه آرامش را در دلهاى مؤمنان فرو آورد تا ايمانى بر ايمان خويش بيفزايند. و خداى راست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا دانا و با حكمت است
او کسی است که در دلهای مؤمنان آرامش نازل کرد, تا ایمانی بر ایمانشان بیفزایند, وسپاهیان آسمانها وزمین از آن خداست, وخداوند دانای حکیم است

Polish

On, ktory zesłał spokoj bezpieczenstwa w serca wiernych, aby pomnozyc wiare wraz z ich wiara - Do Boga naleza wojska niebios i ziemi. Bog jest wszechwiedzacy, madry
On, który zesłał spokój bezpieczeństwa w serca wiernych, aby pomnożyć wiarę wraz z ich wiarą - Do Boga należą wojska niebios i ziemi. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

Ele e Quem fez descer a serenidade, nos coracoes dos crentes, para que acrescentassem fe a sua fe; e de Allah sao os exercitos dos ceus e da terra. E Allah e Onisciente, Sabio
Ele é Quem fez descer a serenidade, nos corações dos crentes, para que acrescentassem fé a sua fé; e de Allah são os exércitos dos céus e da terra. E Allah é Onisciente, Sábio
Ele foi Quem infundiu o sossego nos coracoes dos fieis para acrescentar fe a sua fe. A Deus pertencem os exercitos dosceus e da terra, porque Deus e Prudente, Sapientissimo
Ele foi Quem infundiu o sossego nos corações dos fiéis para acrescentar fé à sua fé. A Deus pertencem os exércitos doscéus e da terra, porque Deus é Prudente, Sapientíssimo

Pushto

دغه (الله) هغه ذات دى چې د مومنانو په زړونو كې يې سكون (اطمینان) نازل كړ، د دې لپاره چې دوى د خپل (مخكیني) ایمان سره د ایمان په لحاظ نور ورزیات شي۔ او خاص الله لره د اسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
دغه (الله) هغه ذات دى چې د مومنانو په زړونو كې يې سكون (اطمینان) نازل كړ، د دې لپاره چې دوى د خپل (مخكیني) ایمان سره د ایمان په لحاظ نور ورزیات شي او خاص الله لره د اسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

El a pogorat pacea Sa in inimile credinciosilor ca ei sa sporeasca credinta cu credinta lor — Ale lui Dumnezeu sunt ostirile cerurilor si ale pamantului. Dumnezeu este Stiutor, Intelept —
El a pogorât pacea Sa în inimile credincioşilor ca ei să sporească credinţa cu credinţa lor — Ale lui Dumnezeu sunt oştirile cerurilor şi ale pământului. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept —
El exista Una loc multumire inima credincios augmenta mai faith înainte their faith. Catre DUMNEZEU belongs tot forces ai rai earth DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
El este Cel care a trimis liniºtea in inimile dreptcredincioºilor, pentru a spori credinþa lor cu credinþa - ºi ale lui Allah sunt oºtirile dinceruri ºi de pre pamant , iar Allah este A
El este Cel care a trimis liniºtea în inimile dreptcredincioºilor, pentru a spori credinþa lor cu credinþã - ºi ale lui Allah sunt oºtirile dinceruri ºi de pre pãmânt , iar Allah este A

Rundi

Niyo yamanuye ihumure mumitima yaba Isilamu kugira ngo bongereze ukwemera hejuru y’ukwemera kwabo, n’ingabo zo mw’Ijuru no kw’Isi ni z’Imana, nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

El a pogorat pacea Sa in inimile credinciosilor ca ei sa sporeasca credinta cu credinta lor — Ale lui Dumnezeu sunt ostirile cerurilor si ale pamantului. Dumnezeu este Stiutor, Intelept —
Он [Аллах] – Тот, который низвел успокоение в сердца верующих, чтобы они (по причине этого) (еще) прибавили веру к своей вере [чтобы увеличилась их вера]; Аллаху принадлежат воинства небес и земли [ангелы, люди и джинны] (и Он правит ими, как пожелает); и Аллах знающ (в чем благо для Его творений), мудр (в Своих деяниях)! –
On - Tot, Kto nisposlal pokoy v serdtsa veruyushchikh, chtoby ikh vera uvelichilas'. Allakhu prinadlezhit voinstvo nebes i zemli. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Он - Тот, Кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы их вера увеличилась. Аллаху принадлежит воинство небес и земли. Аллах - Знающий, Мудрый
On nisposylayet v serdtsa veruyushchikh pokoy, dlya togo, chtoby v nikh pribavlyalas' vera k vere ikh (vo vlasti Boga voinstva nebes i zemli; Bog znayushch, mudr)
Он ниспосылает в сердца верующих покой, для того, чтобы в них прибавлялась вера к вере их (во власти Бога воинства небес и земли; Бог знающ, мудр)
On - tot, kotoryy nizvel sakinu v serdtsa veruyushchikh, chtoby oni uvelichili veru s ikh veroy; Allakhu prinadlezhat voinstva nebes i zemli; Allakh znayushch, mudr
Он - тот, который низвел сакину в сердца верующих, чтобы они увеличили веру с их верой; Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах знающ, мудр
On - tot, kto nisposlal pokoy v serdtsa veruyushchikh, chtoby oni pribavili veru k svoyey vere. Voinstva nebes i zemli prinadlezhat Allakhu. Allakh - znayushchiy, mudryy
Он - тот, кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы они прибавили веру к своей вере. Воинства небес и земли принадлежат Аллаху. Аллах - знающий, мудрый
On - Tot, kotoryy nisposlal spokoystviye v serdtsa veruyushchikh, chtoby ikh vera yeshcho bol'she utverdilas' i uvelichilas'. Tol'ko Allakhu odnomu prinadlezhat voinstva nebes i zemli. On vlasten nad nimi i rasporyazhayetsya imi, kak zhelayet. On ob"yemlet Svoim znaniyem vso sushcheye i obladayet polnoy i sovershennoy mudrost'yu, reshaya vse dela
Он - Тот, который ниспослал спокойствие в сердца верующих, чтобы их вера ещё больше утвердилась и увеличилась. Только Аллаху одному принадлежат воинства небес и земли. Он властен над ними и распоряжается ими, как желает. Он объемлет Своим знанием всё сущее и обладает полной и совершенной мудростью, решая все дела
Ved' eto On pokoy nizvodit V serdtsa uverovavshikh (v Boga), Chtoby usilit' veroy veru ikh. Ved' voinstva nebes i voinstva zemli prinadlezhat Allakhu, Allakh vseznayushch, mudr
Ведь это Он покой низводит В сердца уверовавших (в Бога), Чтобы усилить верой веру их. Ведь воинства небес и воинства земли принадлежат Аллаху, Аллах всезнающ, мудр

Serbian

Он улива смирај у срца верника да би још више повећали своје веровање, а војске небеса и Земље су Аллахове; Аллах све зна и мудар је

Shona

Ndivo vakatumidzira runyararo mumoyo yevatendi kuti vagowedzera kutenda pamwe nokutenda kwavainako. Uye Allah ndivo vane hukuru hwekudenga nepasi, uye Allah vanoziva zvose, vane hungwaru hwese

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن مؤمنن جي دلين ۾ آرام نازل ڪيو ته (انھن جو) ايمان (اڳين) ايمان سان وڌيڪ ٿئي، ۽ آسمانن ۽ زمين جا لشڪر الله جا (ئي) آھن، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

ovunge visvasaya samaga nævata (nævatat) visvasaya vædi karana lesa sælæsvimata visvasaya tæbuvange hrdayanhi ohuma (santiya ha) manasata sæhællubhavayada pahala kaleya. ahas ha bhumiyehi æti senavan (siyalla) allahtama ayatya. (emagin ohu kæmati ayata udav karanneya). allah (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
ovungē viśvāsaya samaga nævata (nævatat) viśvāsaya væḍi karana lesa sælæsvīmaṭa viśvāsaya tæbūvangē hṛdayanhi ohuma (śāntiya hā) manasaṭa sæhællūbhāvayada pahaḷa kaḷēya. ahas hā bhūmiyehi æti sēnāvan (siyalla) allāhṭama ayatya. (emagin ohu kæmati ayaṭa udav karannēya). allāh (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔවුන්ගේ විශ්වාසය සමග නැවත (නැවතත්) විශ්වාසය වැඩි කරන ලෙස සැලැස්වීමට විශ්වාසය තැබූවන්ගේ හෘදයන්හි ඔහුම (ශාන්තිය හා) මනසට සැහැල්ලූභාවයද පහළ කළේය. අහස් හා භූමියෙහි ඇති සේනාවන් (සියල්ල) අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (එමගින් ඔහු කැමති අයට උදව් කරන්නේය). අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
deva visvasavantayinge sit tulata ovunge visvasaya samagama visvasaya vædi kara ganu pinisa santabhavaya pahala kale ohuya. ahashi ha mahapolove senavan allah satuya. tavada allah sarva gnani maha pragnavanta viya
dēva viśvāsavantayingē sit tuḷaṭa ovungē viśvāsaya samagama viśvāsaya væḍi kara ganu piṇisa śāntabhāvaya pahaḷa kaḷē ohuya. ahashi hā mahapoḷovē sēnāvan allāh satuya. tavada allāh sarva gnānī mahā pragnāvanta viya
දේව විශ්වාසවන්තයින්ගේ සිත් තුළට ඔවුන්ගේ විශ්වාසය සමගම විශ්වාසය වැඩි කර ගනු පිණිස ශාන්තභාවය පහළ කළේ ඔහුය. අහස්හි හා මහපොළොවේ සේනාවන් අල්ලාහ් සතුය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානී මහා ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

He bol Jeden miesto contentment srdce believers zvacsit viac faith inak ich faith. Do GOD belongs all forces z heavens zem! GOD bol Omniscient Wise

Somali

Isaga weeye Kan ku soo dejiyey xasillooni quluubta mu’miniinta, si ay iimaan ugu siyaadsadaan iimaankooda; Oo Allaah baa iska leh ciidammada samooyinka iyo arlada. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Eebe waa kan ku dajiyay xasilloonida Quluubta mu'miniinta si ay Iimaan ugu siyaadsadaan Iimaankoodii, Eebaana iska leh Samaawaadka iyo dhulka Junuudda ku sugan, Eebana waa wax walba oge falsan
Eebe waa kan ku dajiyay xasilloonida Quluubta mu'miniinta si ay Iimaan ugu siyaadsadaan Iimaankoodii, Eebaana iska leh Samaawaadka iyo dhulka Junuudda ku sugan, Eebana waa wax walba oge falsan

Sotho

Ke Eena Ea romelang khotso lipelong tsa Ba-kholoang, hore ba tle ba phaelle tumelo ea bona. Mabotho a maholimo le lefats’e kea Allah, Allah U Tletse Tsebo, U Seli –

Spanish

El es Quien hizo descender el sosiego en los corazones de los creyentes para aumentarles la fe. A Allah pertenecen los ejercitos de los cielos y de la Tierra; y Allah es Omnisciente, Sabio
Él es Quien hizo descender el sosiego en los corazones de los creyentes para aumentarles la fe. A Allah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra; y Allah es Omnisciente, Sabio
El es Quien ha hecho descender el sosiego en los corazones de los creyentes para que aumente su fe con la aceptacion (y el cumplimiento) de los preceptos de Al-lah. Y a Al-lah pertenecen los ejercitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Él es Quien ha hecho descender el sosiego en los corazones de los creyentes para que aumente su fe con la aceptación (y el cumplimiento) de los preceptos de Al-lah. Y a Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El es Quien ha hecho descender el sosiego en los corazones de los creyentes para que aumente su fe con la aceptacion (y el cumplimiento) de los preceptos de Al-lah. Y a Al-lah pertenecen los ejercitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Él es Quien ha hecho descender el sosiego en los corazones de los creyentes para que aumente su fe con la aceptación (y el cumplimiento) de los preceptos de Al-lah. Y a Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El es Quien ha hecho descender la sakina en los corazones de los creyentes para incrementar su fe. Las legiones de los cielos y de la tierra son de Ala. Ala es omnisciente, sabio
Él es Quien ha hecho descender la sakina en los corazones de los creyentes para incrementar su fe. Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. Alá es omnisciente, sabio
El es quien hizo descender paz interior en los corazones de los creyentes, para que se vieran reforzados en su fe --pues de Dios son todas las fuerzas del cielo y de la tierra, y Dios es omnisciente, realmente sabio
Él es quien hizo descender paz interior en los corazones de los creyentes, para que se vieran reforzados en su fe --pues de Dios son todas las fuerzas del cielo y de la tierra, y Dios es omnisciente, realmente sabio
El es Quien hizo descender el sosiego en los corazones de los creyentes para aumentarles fe a la fe que ya tenian. A Dios pertenecen los ejercitos de los cielos y de la Tierra; y Dios lo sabe todo, es Sabio
Él es Quien hizo descender el sosiego en los corazones de los creyentes para aumentarles fe a la fe que ya tenían. A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra; y Dios lo sabe todo, es Sabio
El es Quien hizo descender la tranquilidad en el corazon de los creyentes para que anadiesen fe a su fe. A Dios pertenecen los ejercitos de los cielos y de la Tierra y Dios es conocedor, sabio
Él es Quien hizo descender la tranquilidad en el corazón de los creyentes para que añadiesen fe a su fe. A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra y Dios es conocedor, sabio

Swahili

Yeye Ndiye Mwenyezi Mungu Aliyeteremsha utulivu ndani ya nyoyo za wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika siku ya Ḥudaybiyah zikatulia na yakini ikajidhatititi ndani ya hizo nyoyo, ili wazidi kumuamini Mwenyezi Mungu na kumfuata Mtume Wake pamoja na kuamini kwao na kufuata kwao. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ana askari wa mbinguni na ardhini, Anawanusuru kwa askari hao waja Wake Waumini. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi sana wa maslahi ya viumbe Vyake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo Wake na utengezaji Wake
Yeye ndiye aliye teremsha utulivu katika nyoyo za Waumini ili wazidi Imani juu ya Imani yao. Na Mwenyezi Mungu ndiye mwenye majeshi ya mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye ujuzi, Mwenye hikima

Swedish

Det ar Han som har fyllt de troendes hjartan med lugn och tillforsikt, sa att deras tro skall vaxa sig allt starkare; - Gud [befaller over] himlarnas och jordens harskaror och Gud ar allvetande, vis
Det är Han som har fyllt de troendes hjärtan med lugn och tillförsikt, så att deras tro skall växa sig allt starkare; - Gud [befaller över] himlarnas och jordens härskaror och Gud är allvetande, vis

Tajik

Ust, ki ʙar dilhoi mu'minon oromis firistod, to ʙar imonason pajvasta ʙijafzojad. Va az oni Xudost laskarhoi osmonhovu zamin va Xudo donovu hakim ast
Ūst, ki ʙar dilhoi mū'minon oromiş firistod, to ʙar imonaşon pajvasta ʙijafzojad. Va az oni Xudost laşkarhoi osmonhovu zamin va Xudo donovu hakim ast
Ӯст, ки бар дилҳои мӯъминон оромиш фиристод, то бар имонашон пайваста бияфзояд. Ва аз они Худост лашкарҳои осмонҳову замин ва Худо донову ҳаким аст
Ust Allohe, ki itminonu oromisro (ruzi Hudajʙija) ʙa dilhoi mu'minon firistod, to imone ʙar imonason ʙijafzojand. Va az oni Alloh ta'olost laskarhoi osmonhovu zamin, ʙa vositai onon ʙandagoni mu'minasro piruz megardonad. Va Alloh donovu hakim ast
Ūst Allohe, ki itminonu oromişro (rūzi Hudajʙija) ʙa dilhoi mū'minon firistod, to imone ʙar imonaşon ʙijafzojand. Va az oni Alloh ta'olost laşkarhoi osmonhovu zamin, ʙa vositai onon ʙandagoni mū'minaşro pirūz megardonad. Va Alloh donovu hakim ast
Ӯст Аллоҳе, ки итминону оромишро (рӯзи Ҳудайбия) ба дилҳои мӯъминон фиристод, то имоне бар имонашон бияфзоянд. Ва аз они Аллоҳ таъолост лашкарҳои осмонҳову замин, ба воситаи онон бандагони мӯъминашро пирӯз мегардонад. Ва Аллоҳ донову ҳаким аст
Ust, ki ʙar dilhoi mu'minon oromis nozil kard, to ʙar imonason ʙijafzojand; va sipohijoni osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast; va Alloh taolo donovu hakim ast
Ūst, ki ʙar dilhoi mu'minon oromiş nozil kard, to ʙar imonaşon ʙijafzojand; va sipohijoni osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast; va Alloh taolo donovu hakim ast
Ӯст, ки бар дилҳои муъминон оромиш нозил кард, то бар имонашон бияфзоянд; ва сипоҳиёни осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст; ва Аллоҳ таоло донову ҳаким аст

Tamil

nampikkai kontavarkalutaiya ullankalil avantan cantiyaiyum, arutalaiyum alittu, avarkalutaiya nampikkai melum atikarikkumpati ceytan. Vanankal, pumi mutaliyavarrilulla pataikal anaittum allahvukkuriyanave. (Avarraikkontu avan virumpiyavarkalukku utavi purivan.) Avan (anaittaiyum) nankarintavanaka nanamutaiyavanaka irukkiran
nampikkai koṇṭavarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil avaṉtāṉ cāntiyaiyum, āṟutalaiyum aḷittu, avarkaḷuṭaiya nampikkai mēlum atikarikkumpaṭi ceytāṉ. Vāṉaṅkaḷ, pūmi mutaliyavaṟṟiluḷḷa paṭaikaḷ aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē. (Avaṟṟaikkoṇṭu avaṉ virumpiyavarkaḷukku utavi purivāṉ.) Avaṉ (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉāka ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுடைய உள்ளங்களில் அவன்தான் சாந்தியையும், ஆறுதலையும் அளித்து, அவர்களுடைய நம்பிக்கை மேலும் அதிகரிக்கும்படி செய்தான். வானங்கள், பூமி முதலியவற்றிலுள்ள படைகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (அவற்றைக்கொண்டு அவன் விரும்பியவர்களுக்கு உதவி புரிவான்.) அவன் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாக ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
avarkalutaiya imanutan pinnum imanai atikarittuk kolvatarkaka muhminkalin itayankalil, avan tam amaitiyum (arutalum) alittan; anriyum vanankalilum pumiyilumulla pataikal (ellam) allahvukke contam; melum, allah nankarintavan, nanam miknon
avarkaḷuṭaiya īmāṉuṭaṉ piṉṉum īmāṉai atikarittuk koḷvataṟkāka muḥmiṉkaḷiṉ itayaṅkaḷil, avaṉ tām amaitiyum (āṟutalum) aḷittāṉ; aṉṟiyum vāṉaṅkaḷilum pūmiyilumuḷḷa paṭaikaḷ (ellām) allāhvukkē contam; mēlum, allāh naṉkaṟintavaṉ, ñāṉam mikṉōṉ
அவர்களுடைய ஈமானுடன் பின்னும் ஈமானை அதிகரித்துக் கொள்வதற்காக முஃமின்களின் இதயங்களில், அவன் தாம் அமைதியும் (ஆறுதலும்) அளித்தான்; அன்றியும் வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள படைகள் (எல்லாம்) அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்; மேலும், அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், ஞானம் மிக்னோன்

Tatar

Ул – Аллаһ мөэминнәрнең күңелләренә куәт вә карарны иңдерде, Аллаһудан иңдерелгән иман нуры белән кәсби иманнары куәтләнсен өчен, җирдәге вә күкләрдәге гаскәрләр Аллаһ гаскәредер, Аллаһ һәр эшне белеп мәслихәтче кылучыдыр

Telugu

ayane, visvasula hrdayalalo santini avatarimpajesadu, vari visvasanlo marinta visvasanni adhikam cesenduku. Mariyu akasalaloni bhumiloni sain'yalanni allah adhinanlone unnayi. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
āyanē, viśvāsula hr̥dayālalō śāntini avatarimpajēśāḍu, vāri viśvāsanlō marinta viśvāsānni adhikaṁ cēsēnduku. Mariyu ākāśālalōni bhūmilōni sain'yālannī allāh adhīnanlōnē unnāyi. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఆయనే, విశ్వాసుల హృదయాలలో శాంతిని అవతరింపజేశాడు, వారి విశ్వాసంలో మరింత విశ్వాసాన్ని అధికం చేసేందుకు. మరియు ఆకాశాలలోని భూమిలోని సైన్యాలన్నీ అల్లాహ్ అధీనంలోనే ఉన్నాయి. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
విశ్వాసుల హృదయాలలో నెమ్మదిని (ప్రశాంతతను, నిబ్బరాన్ని) వేసినవాడు ఆయనే, వారి విశ్వాసంతోపాటు మరింత విశ్వాసం పెంపొందటానికి, భూమ్యాకాశాలలోని సైనిక దళాలన్నీ అల్లాహ్ వే. అల్లాహ్ జ్ఞాన సంపన్నుడు, వివేకవంతుడు

Thai

phraxngkh khux phuthrng prathan khwam ngeiyb sngb lng ma nı citcı khxng brrda phu sraththa pheux phwk khea ca di pheimphun kar sraththa hı kab kar sraththa khxng phwk khea læa pen khx ngxallxhˌ khux phirphl hæng chan fa thanghlay læa phændin læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan semx
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khwām ngeīyb s̄ngb lng mā nı citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ pheìmphūn kār ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ kạb kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā læa pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ khụ̄x phịr̀phl h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ s̄emx
พระองค์คือผู้ทรงประทานความเงียบสงบลงมาในจิตใจของบรรดาผู้ศรัทธา เพื่อพวกเขาจะได้เพิ่มพูนการศรัทธาให้กับการศรัทธาของพวกเขา และเป็นของอัลลอฮฺ คือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ
phraxngkh khux phuthrng prathan khwam ngeiyb sngb lng ma nı citcı khxng brrda phu sraththa pheux phwk khea ca di pheimphun kar sraththa hı kab kar sraththa khxng phwk khea læa pen khx ngxallxhˌ khux phirphl hæng chan fa thanghlay læa phændin læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan semx
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khwām ngeīyb s̄ngb lng mā nı citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ pheìmphūn kār ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ kạb kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā læa pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ khụ̄x phịr̀phl h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ s̄emx
พระองค์คือผู้ทรงประทานความเงียบสงบลงมาในจิตใจของบรรดาผู้ศรัทธา เพื่อพวกเขาจะได้เพิ่มพูนการศรัทธาให้กับการศรัทธาของพวกเขา และเป็นของอัลลอฮฺคือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki inanclarına inanc katsın diye inananların gonullerine, tam bir sukun ve huzur indirmistir ve Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun orduları ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Öyle bir mabuttur ki inançlarına inanç katsın diye inananların gönüllerine, tam bir sükun ve huzur indirmiştir ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Imanlarını bir kat daha arttırsınlar diye muminlerin kalplerine guven indiren O´dur. Goklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, her seyi hikmetle yapandır
İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O´dur. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır
Mu'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp-arttırsınlar diye, 'guven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Goklerin ve yerin orduları Allah'ındır: Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Mü'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp-arttırsınlar diye, 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır: Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah odur ki, imanları ustune, iman artırsınlar diye, muminlerin kalbine manevi huzuru indirdi. Butun goklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Alim’dir= her seyi bilir, Hakim’dir= hikmet sahibidir
Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir
Imanlarıyla birlikte kat kat iman artırsınlar diye mu´minlerin kalblerine guven ve sukunet indirdi. Goklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah hep bilendir ve hikmet sahibidir
İmânlarıyla birlikte kat kat imân artırsınlar diye mü´minlerin kalblerine güven ve sükûnet indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah hep bilendir ve hikmet sahibidir
Inananların, imanlarını kat kat artırmaları icin, kalblerine guven indiren O'dur. Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır
İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır
Imanlarina iman katsinlar diye muminlerin kalplerine guven indiren O'dur. Goklerin ve yerin ordulari Allah'indir. Allah bilendir, herseyi hikmetle yapandir
Imanlarina iman katsinlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin ordulari Allah'indir. Allah bilendir, herseyi hikmetle yapandir
Imanlarını bir kat daha arttırsınlar diye muminlerin kalplerine guven indiren O'dur. Goklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her seyi hikmetle yapandır
İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır
O inanclarına inanc katmak icin inananların kalbine huzur indirendir. Goklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
O inançlarına inanç katmak için inananların kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Imanlarına iman katsınlar diye muminlerin kalplerine guven indiren O'dur. Goklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, herseyi hikmetle yapandır
İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır
Imanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o guveni indiren O´dur. Oyle ya, Allah´ındır butun o goklerin ve yerin orduları. Allah herseyi bilendir, hikmet sahibidir
İmanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o güveni indiren O´dur. Öyle ya, Allah´ındır bütün o göklerin ve yerin orduları. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Imanlarına iman katsınlar diye muminlerin kalplerine guven indiren O´dur. Goklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, herseyi hikmetle yapandır
İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O´dur. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır
Inananların, imanlarını kat kat artırmaları icin, kalblerine guven indiren O´dur. Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah bilendir, Hakim olandır
İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O´dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah bilendir, Hakim olandır
Inanclıların kalplerine, inanclarına inanc katıp arttırsınlar diye ´guven duygusu ve huzur´ indiren O´dur. Goklerin ve yerin orduları Tanrı´nındır. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
İnançlıların kalplerine, inançlarına inanç katıp arttırsınlar diye ´güven duygusu ve huzur´ indiren O´dur. Göklerin ve yerin orduları Tanrı´nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
O, mu´minlerin yureklerine — imanlarını katmerli bir iman ile artırmaları icin— sekineti (kuvve-i ma´neviyyeyi) indirendir. Goklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her sey´i hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
O, mü´minlerin yüreklerine — îmanlarını katmerli bir îman ile artırmaları için— sekîneti (kuvve-i ma´neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey´i hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
O´dur; mu´minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Goklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır
O´dur; mü´minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır
Mu´minlerin kalplerine, imanlarını iman ile artırsınlar diye sekineti indiren, O´dur. Goklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Mü´minlerin kalplerine, îmânlarını îmân ile artırsınlar diye sekîneti indiren, O´dur. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah; Alîm´dir, Hakîm´dir
Huvellezı enzeles sekınete fı kulubil mu´minıne li yezdadu imanem mea ımanihim ve lillahi cunudus semavati vel ard ve kanellahu alımen hakıma
Hüvellezı enzeles sekınete fı kulubil mü´minıne li yezdadu imanem mea ımanihim ve lillahi cünudüs semavati vel ard ve kanellahü alımen hakıma
Huvellezi enzeles sekinete fi kulubil mu’minine li yezdadu imanen mea imanihim, ve lillahi cunudus semavati vel ard(ardı), ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
Huvellezî enzeles sekînete fî kulûbil mu’minîne li yezdâdû îmânen mea îmânihim, ve lillâhi cunûdus semâvâti vel ard(ardı), ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
Muminlerin kalplerine sukunet bagıslayan O´dur, ki goklerin ve yerin butun guclerinin Allah´a ait bulundugunu ve Allah´ın her seyi bilen ve gercek hikmet Sahibi oldugunu gorerek, imanlarını daha da saglamlastırabilsinler
Müminlerin kalplerine sükunet bağışlayan O´dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah´a ait bulunduğunu ve Allah´ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler
huve-llezi enzele-ssekinete fi kulubi-lmu'minine liyezdadu imanem me`a imanihim. velillahi cunudu-ssemavati vel'ard. vekane-llahu `alimen hakima
hüve-lleẕî enzele-ssekînete fî ḳulûbi-lmü'minîne liyezdâdû îmânem me`a îmânihim. velillâhi cünûdü-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Imanlarına iman katmaları icin, muminlerin kalplerine huzuru indiren O'dur. Goklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, her seyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
İmanlarına iman katmaları için, müminlerin kalplerine huzuru indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Imanlarına iman katmaları icin muminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Goklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, alimdir, hakimdir
İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, alimdir, hakimdir
Imanlarına iman katmaları icin muminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Goklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Imandaki yakinlerini iyice artırsınlar diye muminlerin kalplerine sekine indiren O'dur. Goklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
İmandaki yakînlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekîne indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
O, imanlarına iman katsınlar diye mu'minlerin kalblerine huzur indirdi. Goklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
O, imanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine huzur indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Mu´minlerin kalplerine sukunet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Goklerin ve yerin orduları O´nundur. O Allah her seyi bilendir. Ve hikmet sahibidir
Mü´minlerin kalplerine sükünet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Göklerin ve yerin orduları O´nundur. O Allah her şeyi bilendir. Ve hikmet sahibidir
Imanlarına iman katmaları icin Mu'minlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Goklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Alim'dir, Hakim'dir
İmanlarına iman katmaları için Mü'minlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Alîm'dir, Hakim'dir
O odur ki, muminlerin gonullerine, imanları beraberinde iman gelistirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır goklerin ve yerin orduları. Alim'dir Allah, Hakim'dir
O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir
O odur ki, muminlerin gonullerine, imanları beraberinde iman gelistirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah´ındır goklerin ve yerin orduları. Alim´dir Allah, Hakim´dir
O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah´ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm´dir Allah, Hakîm´dir
O odur ki, muminlerin gonullerine, imanları beraberinde iman gelistirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah´ındır goklerin ve yerin orduları. Alim´dir Allah, Hakim´dir
O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah´ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm´dir Allah, Hakîm´dir

Twi

Ɔno na Osianee awerεkyekyerε bεhyεε agyidiefoͻ no akoma mu, sεdeε Ɔde gyidie bεka wͻn gyidie no ho. Ͻsoro ne asaase so asraafoͻ no nyinaa wͻ Nyankopͻn. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

مۆمىنلەرنىڭ ئىمانىغا ئىمان قوشۇلۇشى ئۈچۈن، اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىغا تەمكىنلىكنى چۈشۈردى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (پەرىشتىلەردىن، جىنلاردىن، ھايۋانلاردىن ۋە تەبىئەت ھادىسىلىرىدىن بولغان) قوشۇنلىرى اﷲ نىڭدۇر، اﷲ (خەلقنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
مۆمىنلەرنىڭ ئىمانىغا ئىمان قوشۇلۇشى ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىغا تەمكىنلىكنى چۈشۈردى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (پەرىشتىلەردىن، جىنلاردىن، ھايۋانلاردىن ۋە تەبىئەت ھادىسىلىرىدىن بولغان) قوشۇنلىرى ئاللاھنىڭدۇر، ئاللاھ (خەلقنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто зіслав спокій у серця віруючих, щоб їхня віра була ще сильнішою. Аллагу належить військо небес і землі; Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Vin yavlyaye soboyu odyn khto rozmishchuye contentment u serdenʹka viruyuchiv dodatysya bilʹshe viry, krim yikhnʹoyi viry. Do BOHA nalezhytʹ vsim sylam neba ta zemli. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Він являє собою один хто розміщує contentment у серденька віруючів додатися більше віри, крім їхньої віри. До БОГА належить всім силам неба та землі. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Vin — Toy, Khto zislav spokiy u sertsya viruyuchykh, shchob yikhnya vira bula shche sylʹnishoyu. Allahu nalezhytʹ viysʹko nebes i zemli; Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Він — Той, Хто зіслав спокій у серця віруючих, щоб їхня віра була ще сильнішою. Аллагу належить військо небес і землі; Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Vin — Toy, Khto zislav spokiy u sertsya viruyuchykh, shchob yikhnya vira bula shche sylʹnishoyu. Allahu nalezhytʹ viysʹko nebes i zemli; Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Він — Той, Хто зіслав спокій у серця віруючих, щоб їхня віра була ще сильнішою. Аллагу належить військо небес і землі; Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Wahi hai jisne momino ke dilon mein sakinat ((Tranquility) nazil farmayi taa-ke apne imaan ke saath woh ek iman aur bada lein. Zameen aur aasmano ke sab lashkar Allah ke kabza-e-qudrat mein hain, aur woh Aleem o Hakeem hai
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں سکینت نازل فرمائی تاکہ اپنے ایمان کے ساتھ وہ ایک ایمان اور بڑھا لیں زمین اور آسمانوں کے سب لشکر اللہ کے قبضہ قدرت میں ہیں اور وہ علیم و حکیم ہے
وہی تو ہے جس نے ایمانداروں کے دلو ں میں اطمینان اتارا تاکہ ان کا ایمان اور زیادہ ہو جائے اور آسمانوں اور زمین کے لشکر سب الله ہی کے ہیں اور الله خبردار حکمت والا ہے
وہی تو ہے جس نے مومنوں کے دلوں پر تسلی نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان کے ساتھ اور ایمان بڑھے۔ اور آسمانوں اور زمین کے لشکر (سب) خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
وہی ہے جس نے اتارا اطمینان دل میں ایمان والوں کے تاکہ اور بڑھ جائے انکو ایمان اپنے ایمان کے ساتھ [۶] اور اللہ کے ہیں سب لشکر آسمانوں کے اور زمین کے اور اللہ ہے خبردار حکمت والا [۷]
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے اہلِ ایمان کے دلوں میں سکون و اطمینان اتارا تاکہ وہ اپنے (پہلے) ایمان کے ساتھ ایمان میں اور بڑھ جائیں اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اللہ ہی کے ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Wohi hai jiss ney musalmano kay dilon mein sukoon (aur itminan) daal diya takay apnay eman kay sath hi sath aur bhi eman mein barh jayen, aur aasmano aur zamin kay (kul) lashkar Allah hi kay hain. Aur Allah Taalaa dana ba-hikmat hai
وہی ہے جس نے مسلمانوں کے دلوں میں سکون (اور اطیمنان) ڈال دیا تاکہ اپنے ایمان کے ساتھ ہی ساتھ اور بھی ایمان میں بڑھ جائیں، اور آسمانوں اور زمین کے ﴿کل﴾ لشکر اللہ ہی کے ہیں۔ اور اللہ تعالیٰ دانا باحکمت ہے
wahi hai jis ne musalmaano ke dilo mein sukoon (aur itmenaan) daal diya, ta ke apne imaan ke saath hee saath aur bhi imaan mein bad jaaye aur asmaano aur zameen ke (kul) lashkar Allah hee ke hai aur Allah ta’ala daana ba hikmath hai
وہی ہے جس نے اتارا اطمینان کو اہل ایمان کے دلوں میں تاکہ وہ اور بڑھ جائیں (قوتِ) ایمان میں اپنے (پہلے ) ایمان کے ساتھ اور اللہ کے زیر فرمان ہیں سارے لشکر آسمانوں اور زمین کے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا ، بہت دانا ہے
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں تسکین نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان پر مزید ایمان کا اضافہ ہو، اور آسمانوں اور زمین کے سارے لشکر اللہ ہی کے لئے ہیں، اور اللہ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے
وہی ہے جس نے ایمان والوں کے دلوں میں سکینت اتار دی، تاکہ ان کے ایمان میں مزید ایمان کا اضافہ ہو۔ اور آسمانوں اور زمین کے تمام لشکر اللہ ہی کے ہیں، اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
وہی خدا ہے جس نے مومنین کے دلوں میں سکون نازل کیا ہے تاکہ ان کے ایمان میں مزید اضافہ ہوجائے اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے سارے لشکر ہیں اور وہی تمام باتوں کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

У, иймонларига иймон зиёда бўлиши учун мўминлар қалбига сокинликни нозил этган Зотдир. Ва осмонлару ернинг лашкари Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
У (Аллоҳ) ўз иймон-ишончларига яна ишонч қўшишлари учун мўминларнинг дилларига сакинат-ором туширган Зотдир. Осмонлар ва Ер қўшинлари (яъни, коинотдаги барча жонзот ва кучлар) ёлғиз Аллоҳникидир. Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
У иймонларига иймон зиёда бўлиши учун мўминлар қалбига сокинликни нозил этган зотдир. Ва осмонлару ернинг лашкари Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Ngai la Đang ban su binh lang xuong tam long cua nhung nguoi co đuc tin đe cho đuc tin cua ho ngay cang gia tang; va cac luc luong (Thien Than) tren troi va (luc luong cua tin đo) duoi đat đeu la cua Allah ca. Va Allah la Đang Hang Biet het, Rat Muc Sang Suot
Ngài là Đấng ban sự bình lặng xuống tấm lòng của những người có đức tin để cho đức tin của họ ngày càng gia tăng; và các lực lượng (Thiên Thần) trên trời và (lực lượng của tín đồ) dưới đất đều là của Allah cả. Và Allah là Đấng Hằng Biết hết, Rất Mực Sáng Suốt
Chinh Ngai đa ban xuong su an binh vao trai tim cua nhung nguoi co đuc tin đe Ngai gia tang đuc tin cung voi đuc tin (hien tai) cua ho; va Allah co cac quan binh o tren troi va (cac quan binh) o duoi đat. Va Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Chính Ngài đã ban xuống sự an bình vào trái tim của những người có đức tin để Ngài gia tăng đức tin cùng với đức tin (hiện tại) của họ; và Allah có các quân binh ở trên trời và (các quân binh) ở dưới đất. Và Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

NguYe Owathumela inzolo ezintliziyweni zamakholwa ukwenzela ukuba ongezeleleke ukholo phezu kokholo analo yaye yeka-Allâh imikhosi yamazulu nomhlaba kananjalo uAllah nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Jwalakwe ni Ajula juwatulwisye kutulala m’mitima mwa wakulupilila kuti ajonjechesye chikulupi pa chikulupi chao (chakalape). Sano Allah ni Nsyene asilikali wa kumawunde ni petaka, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Jwalakwe ni Ajula juŵatulwisye kutulala m’mitima mwa ŵakulupilila kuti ajonjechesye chikulupi pa chikulupi chao (chakalape). Sano Allah ni Nsyene asilikali ŵa kumawunde ni petaka, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Oun ni Eni ti O so ifayabale sinu okan awon onigbagbo ododo nitori ki won le lekun ni igbagbo si igbagbo won. Ti Allahu si ni awon omo ogun sanmo ati ile. Allahu si n je Onimo, Ologbon
Òun ni Ẹni tí Ó sọ ìfàyàbalẹ̀ sínú ọkàn àwọn onígbàgbọ́ òdodo nítorí kí wọ́n lè lékún ní ìgbàgbọ́ sí ìgbàgbọ́ wọn. Ti Allāhu sì ni àwọn ọmọ ogun sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Yena uyilowo owehlisela phansi ukuthula ezinhliziyweni zabakholwayo ukuze kunezeleleke ukholo kanye nokukholwa kwabo futhi angawaMvelinqangi amabutho amazulu nomhlaba futhi ngasosonke isikhathi uyazi unobuhlakani