Achinese

Muhammad Nabi nyoe Rasulullah Ureueng nyang laen dum nyang sajan Nabi Bandum beurani ngon gagah-gagah Geulawan kaphe kreuh that ureueng nyan Sabe droe gopnyan ramah sileupah Meugaseh-gaseh sabe droe gopnyan Pubuet seumbahyang han tom geukeubah Ruku‘ ngon sujud hana tom tinggai Geumita beukai karonya Allah Nyang rila Tuhan sabe geumita Tanda bak muka meuturi leupah Euncit geusujud taeu bak muka Lam kitab lama miseu geupeugah Lam kitab Taurat miseu nyan nyata Lam Injil teuma pih hana ubah Miseu tanaman jiteubiet tunah Takalon leumah baro ban beukah Rayok le bacut bak jih ka teuga Teudong meucula cit han le patah Ureueng nyang pula seunang that ate Teuma si kaphe beungeh jih leupah Tuhan peubeungeh cit ate kaphe Han ek jingieng le mukmin meutuah Ureueng meuiman nyang tem pubuet got Janji Hadharat ka Iheuh Neupeugah Neubri amponan ngon Neubri pahla Hana peue kira raya that leupah

Afar

Mucammad ġzakeíķo Yallih farmoyta kinni, kaadu kay diinil kaâ luk yan mari korosul gibdoonuuh, sittin fanal xuwawleelá, qunuunuh (rukuuquh), kummaatah (sujuuduh) anuk ken table Yallak muxxoo (jannat) kee kacanu gurrusak. Ken taaqatih astooti ken foocittel tambullee sujuud raatak. Toh teeti, weelo keenik tawraat deqsita kitaabal, Injiil deqsita kitaabal ken weelo buqrey isi mudda (amo) teyyeeqeh inna, edde qande kaa bahsissaah tagibdeeh isi laqiibal massowta. Buqre-abá suumussah (tet yassakooteenih) keenil (moominiin kinnuk) koros ceerisamkeeh (yanqibisuh). Yalli keenik yeemeneeh meqe taamoomi abe mara xagniseh dambi-cabtii kee kaxxa galtoh ken galatu waamal

Afrikaans

Moegammad is die Boodskapper van Allah, en diegene saam met hom is onwrikbaar teen die ongelowiges gekant, en sagmoedig onder mekaar. U sien hulle vooroorbuig en in prostrasie tydens die gebed, terwyl hulle soek na die genade en welbehae van Allah. Hulle merke is op hulle aangesig as gevolg van hulle prostrasie. Dít is hulle beskrywing in die Tora ~ én hulle beskrywing in die Evangelie: soos koringsaad wat sy loot laat uitsprei en dit dan versterk sodat dit stewig word en op sy stingel ferm staan, tot vreugde van die saaiers; en dat Hy die ongelowiges gevolglik daarmee kan vertoorn. Allah het aan diegene wat glo en goeie dade verrig, vergifnis en ’n groot beloning belowe

Albanian

Muhammedi eshte profet i All-llahut, kurse ata qe jane me te jane te ashper ndaj mosbesimtareve, por te meshirshem ndermjet veti; i sheh si perkulen dhe bien ne sexhde, duke deshiruar miresine e All-llahut dhe kenaqesine e Tij. Ne fytyre kane shenjat, gjurmet nga te renat ne sexhde. Ai eshte pershkrimi i tyre ne Tevrat, dhe pershkrimi i tyre ne Inxhil. Ata jane si bima kur leshon filizin e vet e pastaj e forcon, trashet dhe e pjek frutin e vet duke nxitur entuziazem tek mbjellesit e per t’i zemeruar me te mosbesimtaret. All-llahu u ka premtuar atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira falje dhe shperblim te madh
Muhammedi është profet i All-llahut, kurse ata që janë me të janë të ashpër ndaj mosbesimtarëve, por të mëshirshëm ndërmjet veti; i sheh si përkulen dhe bien në sexhde, duke dëshiruar mirësinë e All-llahut dhe kënaqësinë e Tij. Në fytyrë kanë shenjat, gjurmët nga të rënat në sexhde. Ai është përshkrimi i tyre në Tevrat, dhe përshkrimi i tyre në Inxhil. Ata janë si bima kur lëshon filizin e vet e pastaj e forcon, trashet dhe e pjek frutin e vet duke nxitur entuziazëm tek mbjellësit e për t’i zemëruar me të mosbesimtarët. All-llahu u ka premtuar atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira falje dhe shpërblim të madh
Muhammedi eshte Pejgamber i Perendise. E, ata qe jane me te (shoket e tij) jane te ashper ndaj mohuesve, e te meshirshem ne mes tyre. I sheh ata si bejne ruqu dhe sexhde duke kerkuar dhuntine dhe kenaqesine e Perendise. Ne fytyrat e tyre shihen shenjat e sexhdes. Ky eshte pershkrimi i tyre ne Tevrat. E, pershkrimi i tyre ne Ungjill, eshte: (ata jane) si fara (e mbjellur) qe leshon filizat (e vogla) te cilat e forcojne ate, e behet e trashe, e pastaj drejtohet (vertikalisht) ne trungun e vet; (keshtu qe), e entusiazmon ate qe e ka mbjelle, - qe per (kete gje) t’i zemroje mohuesit. Perendia u ka premtuar atyre qe besojne dhe punojne vepra te mira (te gjithe atyre) – falje (te mekateve) dhe shperblim te madh
Muhammedi është Pejgamber i Perëndisë. E, ata që janë me të (shokët e tij) janë të ashpër ndaj mohuesve, e të mëshirshëm në mes tyre. I sheh ata si bëjnë ruqu dhe sexhde duke kërkuar dhuntinë dhe kënaqësinë e Perëndisë. Në fytyrat e tyre shihen shenjat e sexhdes. Ky është përshkrimi i tyre në Tevrat. E, përshkrimi i tyre në Ungjill, është: (ata janë) si fara (e mbjellur) që lëshon filizat (e vogla) të cilat e forcojnë atë, e bëhet e trashë, e pastaj drejtohet (vertikalisht) në trungun e vet; (kështu që), e entusiazmon atë që e ka mbjellë, - që për (këtë gjë) t’i zemrojë mohuesit. Perëndia u ka premtuar atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira (të gjithë atyre) – falje (të mëkateve) dhe shpërblim të madh
Muhamedi eshte i Derguar i Allahut. Ata qe jane me te, jane te ashper ndaj jobesimtareve e te meshirshem midis tyre. I sheh ata si perkulen dhe bien ne sexhde, duke kerkuar dhuntine dhe kenaqesine e Allahut. Ne fytyrat e tyre shihen shenjat e sexhdes. Ky eshte pershkrimi i tyre ne Teurat. Ndersa ne Ungjill, shembulli i tyre pershkruhet si nje fare e mbjelle qe leshon filiza e forcohet e pastaj ngrihet e forte me kercellin e vet, duke i gezuar mbjellesit.[325] (Keshtu pershkruhen ata) me qellim qe, nepermjet tyre, Ai t’i zemeroje mohuesit. Per ata midis tyre qe besojne dhe kryejne vepra te mira, Allahu ka premtuar falje dhe shperblim te madh
Muhamedi është i Dërguar i Allahut. Ata që janë me të, janë të ashpër ndaj jobesimtarëve e të mëshirshëm midis tyre. I sheh ata si përkulen dhe bien në sexhde, duke kërkuar dhuntinë dhe kënaqësinë e Allahut. Në fytyrat e tyre shihen shenjat e sexhdes. Ky është përshkrimi i tyre në Teurat. Ndërsa në Ungjill, shembulli i tyre përshkruhet si një farë e mbjellë që lëshon filiza e forcohet e pastaj ngrihet e fortë me kërcellin e vet, duke i gëzuar mbjellësit.[325] (Kështu përshkruhen ata) me qëllim që, nëpërmjet tyre, Ai t’i zemërojë mohuesit. Për ata midis tyre që besojnë dhe kryejnë vepra të mira, Allahu ka premtuar falje dhe shpërblim të madh
Muhammedi eshte i derguar i All-llahut, e ata qe jane me te (sahabet) jane te ashper kunder jobesimtareve, jane te meshirshem ndermjet vete, ti i shehkah perulen (ne rukue), duke rene me fytyre ne toke (ne sexhde), e kerkojne pre All-llahut qe te kete meshir dhe kenaqesine e Tij ndaj tyre. Ne fytyrat e tyre shihen shenjat e gjurmes se sexhdes. Pershkrimi i cilesive te tyre eshte ne Tevrat dhe po ky pershkrim eshte edhe ne Inxhil. Ata jane si nje fare e mbjelle ku mbin filizi i vet, e ai trashet, perforcohet dhe qendron ne trungun e vet, ajo e mahnit mbjellesin. (All-llahu i shumoi) Per t’ua shtuar me ta mllefin jobesimtareve. All-llahu atyre qe besuan dhe bene vepra te mira u premtoi falje te mekateve dhe shperblim te madh
Muhammedi është i dërguar i All-llahut, e ata që janë me të (sahabët) janë të ashpër kundër jobesimtarëve, janë të mëshirshëm ndërmjet vete, ti i shehkah përulen (në rukuë), duke rënë me fytyrë në tokë (në sexhde), e kërkojnë pre All-llahut që të ketë mëshir dhe kënaqësinë e Tij ndaj tyre. Në fytyrat e tyre shihen shenjat e gjurmës së sexhdes. Përshkrimi i cilësive të tyre është në Tevrat dhe po ky përshkrim është edhe në Inxhil. Ata janë si një farë e mbjellë ku mbin filizi i vet, e ai trashet, përforcohet dhe qëndron në trungun e vet, ajo e mahnit mbjellësin. (All-llahu i shumoi) Për t’ua shtuar me ta mllefin jobesimtarëve. All-llahu atyre që besuan dhe bënë vepra të mira u premtoi falje të mëkateve dhe shpërblim të madh
Muhammedi eshte i derguar i All-llahut, e ata qe jane me te (sahabet) jane te ashper kunder jobesimtareve, jane te meshirshem ndermjet vete, ti i sheh kah perulen (ne rukue), duke rene me fytyre ne toke (ne sexhde), e kerkojne prej All-llahut qe te kete m
Muhammedi është i dërguar i All-llahut, e ata që janë me të (sahabët) janë të ashpër kundër jobesimtarëve, janë të mëshirshëm ndërmjet vete, ti i sheh kah përulen (në rukuë), duke rënë me fytyrë në tokë (në sexhde), e kërkojnë prej All-llahut që të ketë m

Amharic

ye’alahi melikitenya muhamedi ineziyami ke’irisu gari yaluti (wedajochu) bekehadiwochu layi birituwochi bemekakelachewi azanyochi nachewi፡፡ agonibashochi፣ segajochi honewi tayachewalehi፡፡ ke’alahi chirotanina widetani yifeligalu፡፡ milikitachewi kesigidetachewi felegi sitihoni befitochachewi layi nati፡፡ yihi betewirati (yetenegerewi) t’ebayachewi newi፡፡ be’inijilimi wisit’i misaleyachewi k’enizeluni anide’awet’a azimerana፣ (k’enizelu) inidaberetawi፣ inideweferemina፣ geberewochuni yemiyasidenik’i hono be’agedawochu layi tesitekakilo inide k’ome (azimera) newi፡፡ (yaberetachewina yabezachewi) kehadiwochini be’inerisu liyasik’och’i newi፡፡ alahimi ineziyani yamenutinina ke’inerisu begowochini yeserutini mihiretinina talak’i minidani tesifa adirigolachewali፡፡
ye’ālahi melikitenya muḥāmedi inezīyami ke’irisu gari yaluti (wedajochu) bekeḥadīwochu layi birituwochi bemekakelachewi āzanyochi nachewi፡፡ āgonibashochi፣ segajochi ẖonewi tayachewalehi፡፡ ke’ālahi chirotanina widētani yifeligalu፡፡ milikitachewi kesigidetachewi felegi sitiẖoni befītochachewi layi nati፡፡ yihi betewirati (yetenegerewi) t’ebayachewi newi፡፡ be’īnijīlimi wisit’i misalēyachewi k’enizeluni ānide’āwet’a āzimerana፣ (k’enizelu) inidaberetawi፣ inideweferemina፣ geberēwochuni yemīyasidenik’i ẖono be’āgedawochu layi tesitekakilo inide k’ome (āzimera) newi፡፡ (yaberetachewina yabezachewi) keḥadīwochini be’inerisu līyasik’och’i newi፡፡ ālahimi inezīyani yamenutinina ke’inerisu begowochini yešerutini miḥiretinina talak’i minidani tesifa ādirigolachewali፡፡
የአላህ መልክተኛ ሙሐመድ እነዚያም ከእርሱ ጋር ያሉት (ወዳጆቹ) በከሓዲዎቹ ላይ ብርቱዎች በመካከላቸው አዛኞች ናቸው፡፡ አጎንባሾች፣ ሰጋጆች ኾነው ታያቸዋለህ፡፡ ከአላህ ችሮታንና ውዴታን ይፈልጋሉ፡፡ ምልክታቸው ከስግደታቸው ፈለግ ስትኾን በፊቶቻቸው ላይ ናት፡፡ ይህ በተውራት (የተነገረው) ጠባያቸው ነው፡፡ በኢንጂልም ውስጥ ምሳሌያቸው ቀንዘሉን አንደአወጣ አዝመራና፣ (ቀንዘሉ) እንዳበረታው፣ እንደወፈረምና፣ ገበሬዎቹን የሚያስደንቅ ኾኖ በአገዳዎቹ ላይ ተስተካክሎ እንደ ቆመ (አዝመራ) ነው፡፡ (ያበረታቸውና ያበዛቸው) ከሓዲዎችን በእነርሱ ሊያስቆጭ ነው፡፡ አላህም እነዚያን ያመኑትንና ከእነርሱ በጎዎችን የሠሩትን ምሕረትንና ታላቅ ምንዳን ተስፋ አድርጎላቸዋል፡፡

Arabic

«محمد» مبتدأ «رسول الله» خبره والذين معه» أي أصحابه من المؤمنين مبتدأ خبره «أشداء» غلاظ «على الكفار» لا يرحمونهم «رحماء بينهم» خبر ثان، أي متعاطفون متوادون كالوالد مع الولد «تراهم» تبصرهم «ركعا سجدا» حالان «يبتغون» مستأنف يطلبون «فضلا من الله ورضوانا سيماهم» علامتهم مبتدأ «في وجوههم» خبره وهو نور وبياض يُعرفون به في الآخرة أنهم سجدوا في الدنيا «من أثر السجود» متعلق بما تعلق به الخبر، أي كائنة وأعرب حالا من ضميره المنتقل إلى الخبر «ذلك» الوصف المذكور «مثلهم» صفتهم مبتدأ «في التوراة» خبره «ومثلهم في الإنجيل» مبتدأ خبره «كزرع أخرج شطأه» بسكون الطاء وفتحها: فراخه «فآزره» بالمد والقصر قواه وأعانه «فاستغلظ» غلظ «فاستوى» قوي واستقام «على سوقه» أصوله جمع ساق «يعجب الزراع» أي زرَّاعه لحسنه، مثل الصحابة رضي الله عنهم بذلك لأنهم بدأوا في قلة وضعف فكثروا وقووا على أحسن الوجوه «ليغيظ بهم الكفار» متعلق بمحذوف دل عليه ما قبله، أي شبهوا بذلك «وعد الله الذين آمنوا وعملوا الصالحات منهم» الصحابة ومن لبيان الجنس لا للتبعيض لأنهم كلهم بالصفة المذكورة «مغفرة وأجرا عظيما» الجنة وهما لمن بعدهم أيضا في آيات
mhmd rasul allh, waladhin maeah ealaa dinih 'ashidaa' ealaa alkfar, ruhama' fima bynhm, tarahum rkeana sujjadana lilah fi slathm, yarjun rabihim 'an yatafadal elyhm, fayudkhiluhum aljnt, wyrda enhm, elamt taethm lilah zahirat fi wujuhihim min 'athar alsujud walebadt, hadhih sfthm fi altwra. wasafathum fi al'iinjil ksft zare 'akhraj saqih wfreh, thuma tkathrt frweh baed dhlk, wshdt alzre, fqwy wastwa qaymana ealaa syqanh jamilana mnzrh, yuejib alzzrrae; lyaghiz bhwla' almuminin fi kthrthm wajamal mnzrhm alkfar. wafi hdha dalil ealaa kafar min abghd alshabt -rdy allah enhm-; li'ana min ghazh allah balshabt, faqad wujd fi haqih mwjib dhak, wahu alkfr. waead allah aladhin amanuu minhum biallah warasulih waeamiluu ma 'amarahum allah bh, wajtanibuu ma nhahm enh, maghfirat ldhnwbhm, wthwabana jazilaan la ynqte, wahu aljn. (wwed allah haqa msddaq la yukhlaf, wakulun min aqtfa 'athar alshabt radi allah eanhum fahu fi hkmhm fi aistihqaq almaghfirat walajr alezym, walahum alfadl walsbq walkmal aldhy la ylhqhm fih 'ahad min hadhih alamt, radi allah eanhum wardahm)
محمد رسول الله، والذين معه على دينه أشداء على الكفار، رحماء فيما بينهم، تراهم ركعًا سُجَّدًا لله في صلاتهم، يرجون ربهم أن يتفضل عليهم، فيدخلهم الجنة، ويرضى عنهم، علامة طاعتهم لله ظاهرة في وجوههم من أثر السجود والعبادة، هذه صفتهم في التوراة. وصفتهم في الإنجيل كصفة زرع أخرج ساقه وفرعه، ثم تكاثرت فروعه بعد ذلك، وشدت الزرع، فقوي واستوى قائمًا على سيقانه جميلا منظره، يعجب الزُّرَّاع؛ ليَغِيظ بهؤلاء المؤمنين في كثرتهم وجمال منظرهم الكفار. وفي هذا دليل على كفر من أبغض الصحابة -رضي الله عنهم-؛ لأن من غاظه الله بالصحابة، فقد وُجد في حقه موجِب ذاك، وهو الكفر. وعد الله الذين آمنوا منهم بالله ورسوله وعملوا ما أمرهم الله به، واجتنبوا ما نهاهم عنه، مغفرة لذنوبهم، وثوابًا جزيلا لا ينقطع، وهو الجنة. (ووعد الله حق مصدَّق لا يُخْلَف، وكل من اقتفى أثر الصحابة رضي الله عنهم فهو في حكمهم في استحقاق المغفرة والأجر العظيم، ولهم الفضل والسبق والكمال الذي لا يلحقهم فيه أحد من هذه الأمة، رضي الله عنهم وأرضاهم)
Muhammadun rasoolu Allahi waallatheena maAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamao baynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fee wujoohihim min athari alssujoodi thalika mathaluhum fee alttawrati wamathaluhum fee alinjeeli kazarAAin akhraja shatahu faazarahu faistaghlatha faistawa AAala sooqihi yuAAjibu alzzurraAAa liyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati minhum maghfiratan waajran AAatheeman
Muhammadur Rasoolul laah; wallazeena ma'ahooo ashiddaaa'u 'alal kuffaaari ruhamaaa'u bainahum taraahum rukka'an sujjadany yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaanan seemaahum fee wujoohihim min asaris sujood; zaalika masaluhum fit tawraah; wa masaluhum fil Injeeli kazar'in akhraja shat 'ahoo fa 'aazarahoo fastaghlaza fastawaa 'alaa sooqihee yu'jibuz zurraa'a liyagheeza bihimul kuffaar; wa'adal laahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati minhum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
Muhammadun rasoolu Allahi waallatheena maAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamao baynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fee wujoohihim min athari alssujoodi thalika mathaluhum fee alttawrati wamathaluhum fee al-injeeli kazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu faistaghlatha faistawa AAala sooqihi yuAAjibu alzzurraAAa liyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati minhum maghfiratan waajran AAatheeman
muhammadun rasulu l-lahi wa-alladhina maʿahu ashiddau ʿala l-kufari ruhamau baynahum tarahum rukkaʿan sujjadan yabtaghuna fadlan mina l-lahi warid'wanan simahum fi wujuhihim min athari l-sujudi dhalika mathaluhum fi l-tawrati wamathaluhum fi l-injili kazarʿin akhraja shatahu faazarahu fa-is'taghlaza fa-is'tawa ʿala suqihi yuʿ'jibu l-zuraʿa liyaghiza bihimu l-kufara waʿada l-lahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaziman
muhammadun rasulu l-lahi wa-alladhina maʿahu ashiddau ʿala l-kufari ruhamau baynahum tarahum rukkaʿan sujjadan yabtaghuna fadlan mina l-lahi warid'wanan simahum fi wujuhihim min athari l-sujudi dhalika mathaluhum fi l-tawrati wamathaluhum fi l-injili kazarʿin akhraja shatahu faazarahu fa-is'taghlaza fa-is'tawa ʿala suqihi yuʿ'jibu l-zuraʿa liyaghiza bihimu l-kufara waʿada l-lahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaziman
muḥammadun rasūlu l-lahi wa-alladhīna maʿahu ashiddāu ʿalā l-kufāri ruḥamāu baynahum tarāhum rukkaʿan sujjadan yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan sīmāhum fī wujūhihim min athari l-sujūdi dhālika mathaluhum fī l-tawrāti wamathaluhum fī l-injīli kazarʿin akhraja shaṭahu faāzarahu fa-is'taghlaẓa fa-is'tawā ʿalā sūqihi yuʿ'jibu l-zurāʿa liyaghīẓa bihimu l-kufāra waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ أَشِدَّاۤءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَیۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰا سُجَّدࣰا یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰاۖ سِیمَاهُمۡ فِی وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَ ٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِی ٱلۡإِنجِیلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡءَهُۥ فَءَازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ یُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِیَغِیظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمَۢا
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمُۥۖ تَرَىٰهُمُۥ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمَاهُمُۥ فِي وُجُوهِهِمُۥ مِنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمُۥ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمُۥ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطَـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۚ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَر۪ىٰهُمۡ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمٜ اهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاَسۡتَغۡلَظَ فَاَسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمِ اِ۬لۡكُفَّارَۗ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۚ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى اَ۬لۡكُفّ۪ارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَر۪ىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمۭاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاَسۡتَغۡلَظَ فَاَسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمِ اِ۬لۡكُفَّارَۗ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ٘ اَشِدَّآءُ عَلَي الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ تَرٰىهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًاؗ سِيۡمَاهُمۡ فِيۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي التَّوۡرٰىةِۚۖۛ وَمَثَلُهُمۡ فِي الۡاِنۡجِيۡلِۚࣞۛ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطۡاَهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰي عَلٰي سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًاࣖ‏
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ أَشِدَّاۤءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَیۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰا سُجَّدࣰا یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰ⁠نࣰاۖ سِیمَاهُمۡ فِی وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ مَثَلُهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِی ٱلۡإِنجِیلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ یُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِیَغِیظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمَۢا
مُحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِﵧ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ٘ اَشِدَّآءُ عَلَي الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ تَرٰىهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًاﵟ سِيۡمَاهُمۡ فِيۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِﵧ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي التَّوۡرٰىةِﵛ وَمَثَلُهُمۡ فِي الۡاِنۡجِيۡلِﵞ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطۡاَهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰي عَلٰي سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَﵧ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا ٢٩ﶒ
Muhammadun Rasulu Allahi Wa Al-Ladhina Ma`ahu 'Ashidda'u `Ala Al-Kuffari Ruhama'u Baynahum Tarahum Rukka`aan Sujjadaan Yabtaghuna Fađlaan Mina Allahi Wa Riđwanaan Simahum Fi Wujuhihim Min 'Athari As-Sujudi Dhalika Mathaluhum Fi At-Tawraati Wa Mathaluhum Fi Al-'Injili Kazar`in 'Akhraja Shat'ahu Fa'azarahu Fastaghlaza Fastawa `Ala Suqihi Yu`jibu Az-Zurra`a Liyaghiza Bihimu Al-Kuffara Wa`ada Allahu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Minhum Maghfiratan Wa 'Ajraan `Azimaan
Muĥammadun Rasūlu Allāhi Wa Al-Ladhīna Ma`ahu 'Ashiddā'u `Alá Al-Kuffāri Ruĥamā'u Baynahum Tarāhum Rukka`āan Sujjadāan Yabtaghūna Fađlāan Mina Allāhi Wa Riđwānāan Sīmāhum Fī Wujūhihim Min 'Athari As-Sujūdi Dhālika Mathaluhum Fī At-Tawrāati Wa Mathaluhum Fī Al-'Injīli Kazar`in 'Akhraja Shaţ'ahu Fa'āzarahu Fāstaghlaža Fāstawá `Alá Sūqihi Yu`jibu Az-Zurrā`a Liyaghīža Bihimu Al-Kuffāra Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Minhum Maghfiratan Wa 'Ajrāan `Ažīmāan
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۖ وَالذِينَ مَعَهُۥ أَشِدَّآءُ عَلَي اَ۬لْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْۖ تَرَيٰهُمْ رُكَّعاࣰ سُجَّداࣰ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰناࣰۖ سِيمَاهُمْ فِے وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ اِ۬لسُّجُودِۖ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِے اِ۬لتَّوْرَيٰةِۖ وَمَثَلُهُمْ فِے اِ۬لْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَيٰ عَلَيٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ اُ۬لْكُفَّارَۖ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةࣰ وَأَجْراً عَظِيماَۢۖ‏
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمُۥۖ تَرَىٰهُمُۥ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمَاهُمُۥ فِي وُجُوهِهِمُۥ مِنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمُۥ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمُۥ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطَـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُؤۡقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرُضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۚ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ أَشِدَّآءُ عَلَى اَ۬لۡكُفّ۪ار رُّحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَر۪ىٰهُمۡ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمٜ اهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لسُّجُودۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَج شَّطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاَسۡتَغۡلَظَ فَاَسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمِ اِ۬لۡكُفَّارَۗ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۚ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ أَشِدَّآءُ عَلَى اَ۬لۡكُفّ۪ار رُّحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَر۪ىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمۭاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ اِ۬لسُّجُودۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي اِ۬لۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَج شَّطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاَسۡتَغۡلَظَ فَاَسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمِ اِ۬لۡكُفَّارَۗ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰ ا سُجَّدࣰ ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ اۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
محمد رسول الله والذين معه اشداء على الكفار رحماء بينهم ترىهم ركع ا سجد ا يبتغون فضل ا من الله ورضون ا سيماهم في وجوههم من اثر السجود ذلك مثلهم في التورىة ومثلهم في الانجيل كزرع اخرج شطه فازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة واجرا عظيما
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ اُ۬للَّهِۖ وَالذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَي اَ۬لْكُفّ۪ارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْۖ تَر۪يٰهُمْ رُكَّعاࣰ سُجَّداࣰ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰناࣰۖ سِيم۪اهُمْ فِے وُجُوهِهِم مِّنَ اَثَرِ اِ۬لسُّجُودِۖ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِے اِ۬لتَّوْر۪يٰةِۖ وَمَثَلُهُمْ فِے اِ۬لِانجِيلِ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَو۪يٰ عَلَيٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ اُ۬لزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ اُ۬لْكُفَّارَۖ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةࣰ وَأَجْراً عَظِيماࣰۖ
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا (سِيمَاهُمْ: عَلَامَتُهُمْ, مَثَلُهُمْ: صِفَتُهُمْ, شَطْأَهُ: سَاقَهُ، وَفَرْعَهُ, فَآزَرَهُ: قَوَّى ذَلِكَ الشَّطْءُ الزَّرْعَ, فَاسْتَغْلَظَ: صَارَ غَلِيظًا, فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ: قَوِيَ، وَاسَتَوى قَائِمًا عَلَى سِيقَانِهِ, الزُّرَّاعَ: الزَّارِعِينَ الَّذِينَ زَرَعُوهُ، وَهَذَا مَثَلٌ ضَرَبَهَ اللهُ لِأَصْحَابِ النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - وَأَنَّهُمْ يَبْدَؤُونَ قِلَّةً ضُعَفَاءَ، ثُمَّ يَكْثُرُونَ وَيَقْوَوْنَ)
محمد رسول الله والذين معه اشداء على الكفار رحماء بينهم ترىهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضونا سيماهم في وجوههم من اثر السجود ذلك مثلهم في التورىة ومثلهم في الانجيل كزرع اخرج شطه فازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة واجرا عظيما (سيماهم: علامتهم, مثلهم: صفتهم, شطاه: ساقه، وفرعه, فازره: قوى ذلك الشطء الزرع, فاستغلظ: صار غليظا, فاستوى على سوقه: قوي، واستوى قايما على سيقانه, الزراع: الزارعين الذين زرعوه، وهذا مثل ضربه الله لاصحاب النبي - صلى الله عليه وسلم - وانهم يبدوون قلة ضعفاء، ثم يكثرون ويقوون)

Assamese

Muham'mada allahara raachula, arau te'omra sahacarasakala kaphirasakalara prati ati kathora, parasparara majata sahanubhutisila; allahara anugraha arau santusti kamanata tumi te'omlokaka rauku arau chajadaha aranata dekhiba. Te'omlokara laksana te'omlokara mukhamandalata chajadara prabharata paraisphuta; e'itorae ta'oraatata te'omlokara drstanta. Injilata te'omlokara drstanta haiche enekuraa eti gachapulira darae, yitora paraa olaya komala pata, tara pichata seya majabuta haya arau pusta haya arau pichata drrhabharae kandara oparata thiya diye, yito khetiyakara babe bara anandadayaka. E'idarae allahe muminasakalara samrd'dhira dbaraa kaphirasakalara antardahana brd'dhi karae. Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka ksama arau mahapratidanara pratisrauti diche
Muhām'mada āllāhara raāchula, ārau tē'ōm̐ra sahacarasakala kāphirasakalara prati ati kaṭhōra, parasparara mājata sahānubhūtiśīla; āllāhara anugraha ārau santuṣṭi kāmanāta tumi tē'ōm̐lōkaka rauku ārau chājadāha aranata dēkhibā. Tē'ōm̐lōkara lakṣaṇa tē'ōm̐lōkara mukhamaṇḍalata chājadāra prabhārata paraisphuṭa; ē'iṭōraē tā'ōraātata tē'ōm̐lōkara dr̥ṣṭānta. Iñjīlata tē'ōm̐lōkara dr̥ṣṭānta haichē ēnēkuraā ēṭi gachapulira daraē, yiṭōra paraā ōlāẏa kōmala pāta, tāra pichata sēẏā majabuta haẏa ārau puṣṭa haẏa ārau pichata dr̥ṛhabhāraē kāṇḍara ōparata thiẏa diẏē, yiṭō khētiẏakara bābē bara ānandadāẏaka. Ē'idaraē āllāhē muminasakalara samr̥d'dhira dbāraā kāphirasakalara antardahana br̥d'dhi karaē. Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka kṣamā ārau mahāpratidānara pratiśrauti dichē
মুহাম্মদ আল্লাহৰ ৰাছুল, আৰু তেওঁৰ সহচৰসকল কাফিৰসকলৰ প্ৰতি অতি কঠোৰ, পৰস্পৰৰ মাজত সহানুভূতিশীল; আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু সন্তুষ্টি কামনাত তুমি তেওঁলোকক ৰুকু আৰু ছাজদাহ অৱনত দেখিবা। তেওঁলোকৰ লক্ষণ তেওঁলোকৰ মুখমণ্ডলত ছাজদাৰ প্ৰভাৱত পৰিস্ফুট; এইটোৱে তাওৰাতত তেওঁলোকৰ দৃষ্টান্ত। ইঞ্জীলত তেওঁলোকৰ দৃষ্টান্ত হৈছে এনেকুৱা এটি গছপুলিৰ দৰে, যিটোৰ পৰা ওলায় কোমল পাত, তাৰ পিছত সেয়া মজবুত হয় আৰু পুষ্ট হয় আৰু পিছত দৃঢ়ভাৱে কাণ্ডৰ ওপৰত থিয় দিয়ে, যিটো খেতিয়কৰ বাবে বৰ আনন্দদায়ক। এইদৰে আল্লাহে মুমিনসকলৰ সমৃদ্ধিৰ দ্বাৰা কাফিৰসকলৰ অন্তৰ্দহন বৃদ্ধি কৰে। যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক ক্ষমা আৰু মহাপ্ৰতিদানৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে।

Azerbaijani

Muhəmməd Allahın Elcisidir. Onunla birlikdə olanlar kafirlərə qarsı sərt, oz aralarında isə mərhəmətlidirlər. Sən onları ruku edən, səcdəyə qapanan, Allahdan lutf və razılıq diləyən gorərsən. Əlamətləri isə uzlərində olan səcdə izidir. Bu onların Tovratdakı vəsfidir. Incildə isə onlar elə bir əkin kimi vəsf olunurlar ki, bu əkin cucərtisini uzə cıxarıb onu quvvətləndirmis, o da getdikcə qalınlasıb govdəsi ustundə sax duraraq əkinciləri heyran etmisdir. Allah mominlərin sayını artırır, ozlərini də quvvətləndirir ki, kafirləri qəzəbləndirsin. Allah onlardan iman gətirib yaxsı islər gorənlərə bagıslanma və boyuk bir mukafat vəd etmisdir
Muhəmməd Allahın Elçisidir. Onunla birlikdə olanlar kafirlərə qarşı sərt, öz aralarında isə mərhəmətlidirlər. Sən onları rüku edən, səcdəyə qapanan, Allahdan lütf və razılıq diləyən görərsən. Əlamətləri isə üzlərində olan səcdə izidir. Bu onların Tövratdakı vəsfidir. İncildə isə onlar elə bir əkin kimi vəsf olunurlar ki, bu əkin cücərtisini üzə çıxarıb onu qüvvətləndirmiş, o da getdikcə qalınlaşıb gövdəsi üstündə şax duraraq əkinçiləri heyran etmişdir. Allah möminlərin sayını artırır, özlərini də qüvvətləndirir ki, kafirləri qəzəbləndirsin. Allah onlardan iman gətirib yaxşı işlər görənlərə bağışlanma və böyük bir mükafat vəd etmişdir
Muhəmməd Allahın El­ci­sidir. Onunla birlikdə olanlar ka­fir­lə­rə qarsı sərt, oz arala­rın­da isə mərhəmətlidirlər. Sən onları ruku edən, səc­dəyə qa­pa­nan, Allahdan lutf və razılıq diləyən go­rər­sən. Əla­mətləri isə uzlərində olan səcdə izidir. Bu onların Tovratdakı vəs­fidir. In­cildə isə onlar elə bir əkin kimi vəsf olunurlar ki, bu əkin cu­cərtisini uzə cı­xarıb onu quv­vətləndirmis, o da get­dik­cə qa­lın­lasıb govdəsi ustun­də sax du­ra­raq əkinciləri heyran et­misdir. Allah mo­minlərin sa­yını artırır, ozlərini də quvvət­ləndirir ki, kafirləri qə­zəblən­dirsin. Allah onlardan iman gə­tirib yaxsı is­lər go­rən­lərə ba­­gıslanma və boyuk bir mu­kafat vəd etmis­dir
Muhəmməd Allahın El­çi­sidir. Onunla birlikdə olanlar ka­fir­lə­rə qarşı sərt, öz arala­rın­da isə mərhəmətlidirlər. Sən onları rüku edən, səc­dəyə qa­pa­nan, Allahdan lütf və razılıq diləyən gö­rər­sən. Əla­mətləri isə üzlərində olan səcdə izidir. Bu onların Tövratdakı vəs­fidir. İn­cildə isə onlar elə bir əkin kimi vəsf olunurlar ki, bu əkin cü­cərtisini üzə çı­xarıb onu qüv­vətləndirmiş, o da get­dik­cə qa­lın­laşıb gövdəsi üstün­də şax du­ra­raq əkinçiləri heyran et­mişdir. Allah mö­minlərin sa­yını artırır, özlərini də qüvvət­ləndirir ki, kafirləri qə­zəblən­dirsin. Allah onlardan iman gə­tirib yaxşı iş­lər gö­rən­lərə ba­­ğışlanma və böyük bir mü­kafat vəd etmiş­dir
Muhəmməd (əleyhissəlam) Allahın Peygəmbəridir. Onunla birlikdə olanlar (mo’minlər) kafirlərə qarsı sərt, bir-birinə (oz aralarında) isə mərhəmətlidirlər. Sən onları (namaz vaxtı) ruku edən, səcdəyə qapanan, Allahdan riza və lutf diləyən gorərsən. Onların əlaməti uzlərində olan səcdə izidir. (Qiyamət gunu onlar uzlərindəki mo’minlik nuru alınlarındakı mohur yeri ilə tanınırlar). Bu onların Tovratdakı vəsfidir. Incildə isə onlar elə bir əkinə bənzədilirlər ki, o artıq cucərtisini uzə cıxarmıs, onu bəsləyib cana-quvvətə gətirmis, o da (o cucərti də) mohkəmlənib govdəsi ustunə qalxaraq əkinciləri heyran qoymusdur. (Allahın bu təsbihi) kafirləri qəzəbləndirmək ucundur. Onlardan iman gətirib yaxsı əməllər edənlərə Allah məgfirət (gunahlardan bagıslanma) və boyuk mukafat (Cənnət) və’d buyurmusdur
Muhəmməd (əleyhissəlam) Allahın Peyğəmbəridir. Onunla birlikdə olanlar (mö’minlər) kafirlərə qarşı sərt, bir-birinə (öz aralarında) isə mərhəmətlidirlər. Sən onları (namaz vaxtı) rüku edən, səcdəyə qapanan, Allahdan riza və lütf diləyən görərsən. Onların əlaməti üzlərində olan səcdə izidir. (Qiyamət günü onlar üzlərindəki mö’minlik nuru alınlarındakı möhür yeri ilə tanınırlar). Bu onların Tövratdakı vəsfidir. İncildə isə onlar elə bir əkinə bənzədilirlər ki, o artıq cücərtisini üzə çıxarmış, onu bəsləyib cana-qüvvətə gətirmiş, o da (o cücərti də) möhkəmlənib gövdəsi üstünə qalxaraq əkinçiləri heyran qoymuşdur. (Allahın bu təşbihi) kafirləri qəzəbləndirmək üçündür. Onlardan iman gətirib yaxşı əməllər edənlərə Allah məğfirət (günahlardan bağışlanma) və böyük mükafat (Cənnət) və’d buyurmuşdur

Bambara

ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߏߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߯ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬߸ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲߫ ߣߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߛߣߍ߬ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߡߊߕߋ߭ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߝߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߣߍ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߟߊ߫، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߞߍߢߊ) ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߏߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߰ ߤߌߣߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߐ߭ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߛߌߣߌ߲ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߞߣߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߣߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߛߌߣߌ߲ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߛߣߍ߬ߝߋ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߋ߭ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߏߙߏ߲ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߴ ߊ߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߗߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߣߍ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߟߊ߫. ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߘߏߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߯ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲߫ ߣߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߛߣߍ߬ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߡߊߕߋ߭ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߝߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߣߍ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߤߣߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߞߍߢߊ ) ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Muham'mada allahara rasula; ara tara sahacaragana kapheradera prati kathora, tadera parasparera prati sahanubhutisila; allahara anugraha o santusti kamanaya apani taderake ruku o sajadaya abanata dekhabena. Tadera laksana tadera mukhamandale sajadara prabhabe parisphuta; eta'i ta'orate tadera drstanta. Ara injile tadera drstanta hacche emana ekati caragacha, ya theke nirgata haya kacipata, tarapara ta sakta o pusta haya ebam pare kandera upara damraya drrhabhabe ya casira jan'ya anandadayaka. Ebhabe allaha muminadera samrd'dhi dbara kaphiradera antarjbala srsti karena. Yara imana ane ebam satkaja kare allaha taderake pratisruti diyechena ksama o mahapratidanera
Muhām'māda āllāhara rāsūla; āra tāra sahacaragaṇa kāphēradēra prati kaṭhōra, tādēra parasparēra prati sahānubhūtiśīla; āllāhara anugraha ō santuṣṭi kāmanāẏa āpani tādērakē ruku ō sājadāẏa abanata dēkhabēna. Tādēra lakṣaṇa tādēra mukhamaṇḍalē sājadāra prabhābē parisphuṭa; ēṭā'i tā'ōrātē tādēra dr̥ṣṭānta. Āra iñjīlē tādēra dr̥ṣṭānta hacchē ēmana ēkaṭi cārāgācha, yā thēkē nirgata haẏa kacipātā, tārapara tā śakta ō puṣṭa haẏa ēbaṁ parē kāṇḍēra upara dām̐ṛāẏa dr̥ṛhabhābē yā cāṣīra jan'ya ānandadāẏaka. Ēbhābē āllāha muminadēra samr̥d'dhi dbārā kāphiradēra antarjbālā sr̥ṣṭi karēna. Yārā īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē āllāha tādērakē pratiśruti diẏēchēna kṣamā ō mahāpratidānēra
মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূল; আর তার সহচরগণ কাফেরদের প্রতি কঠোর, তাদের পরস্পরের প্রতি সহানুভূতিশীল; আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনায় আপনি তাদেরকে রুকু ও সাজদায় অবনত দেখবেন। তাদের লক্ষণ তাদের মুখমণ্ডলে সাজদার প্রভাবে পরিস্ফুট; এটাই তাওরাতে তাদের দৃষ্টান্ত। আর ইঞ্জীলে তাদের দৃষ্টান্ত হচ্ছে এমন একটি চারাগাছ, যা থেকে নিৰ্গত হয় কচিপাতা, তারপর তা শক্ত ও পুষ্ট হয় এবং পরে কাণ্ডের উপর দাঁড়ায় দৃঢ়ভাবে যা চাষীর জন্য আনন্দদায়ক। এভাবে আল্লাহ মুমিনদের সমৃদ্ধি দ্বারা কাফিরদের অন্তর্জ্বালা সৃষ্টি করেন। যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদানের [১]।
Muham'mada allahara rasula ebam tamra sahacaragana kapheradera prati kathora, nijedera madhye paraspara sahanubhutisila. Allahara anugraha o santusti kamanaya apani taderake ruku o sejadarata dekhabena. Tadera mukhamandale rayeche sejadara cihna. Ta'orate tadera abastha erupa ebam injile tadera abastha yemana ekati cara gacha ya theke nirgata haya kisalaya, atahpara ta sakta o majabuta haya ebam kandera upara damraya drrhabhabe-casike anande abhibhuta kare-yate allaha tadera dbara kapheradera antarjala srsti karena. Tadera madhye yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma kare, allaha taderake ksama o mahapuraskarera oyada diyechena.
Muhām'mada āllāhara rasūla ēbaṁ tām̐ra sahacaragaṇa kāphēradēra prati kaṭhōra, nijēdēra madhyē paraspara sahānubhūtiśīla. Āllāhara anugraha ō santuṣṭi kāmanāẏa āpani tādērakē ruku ō sējadārata dēkhabēna. Tādēra mukhamanḍalē raẏēchē sējadāra cihna. Ta'ōrātē tādēra abasthā ērūpa ēbaṁ iñjilē tādēra abasthā yēmana ēkaṭi cārā gācha yā thēkē nirgata haẏa kiśalaẏa, ataḥpara tā śakta ō majabuta haẏa ēbaṁ kānḍēra upara dām̐ṛāẏa dr̥ṛhabhābē-cāṣīkē ānandē abhibhuta karē-yātē āllāha tādēra dbārā kāphēradēra antarjālā sr̥ṣṭi karēna. Tādēra madhyē yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma karē, āllāha tādērakē kṣamā ō mahāpuraskārēra ōẏādā diẏēchēna.
মুহাম্মদ আল্লাহর রসূল এবং তাঁর সহচরগণ কাফেরদের প্রতি কঠোর, নিজেদের মধ্যে পরস্পর সহানুভূতিশীল। আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনায় আপনি তাদেরকে রুকু ও সেজদারত দেখবেন। তাদের মুখমন্ডলে রয়েছে সেজদার চিহ্ন । তওরাতে তাদের অবস্থা এরূপ এবং ইঞ্জিলে তাদের অবস্থা যেমন একটি চারা গাছ যা থেকে নির্গত হয় কিশলয়, অতঃপর তা শক্ত ও মজবুত হয় এবং কান্ডের উপর দাঁড়ায় দৃঢ়ভাবে-চাষীকে আনন্দে অভিভুত করে-যাতে আল্লাহ তাদের দ্বারা কাফেরদের অন্তর্জালা সৃষ্টি করেন। তাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা ও মহাপুরস্কারের ওয়াদা দিয়েছেন।
Muham'mada allah‌ra rasula, ara yara tamra sange rayechena tara abisbasidera prati kathora, nijedera madhye komalabhabapanna, tumi tadera dekhate pabe tara allah‌ra kacha theke karunabhandara o santasti kamana ka’re ruku karache sijada karache. Tadera paricayaka hacche tadera mukhamandalera upare sijadara chapera madhye. Emanata'i tadera udaharana ta'orate ebam tadera udaharana injile'o, -- bapana kara sasyabijera mato ya tara ankura udagata kare, tarapara take sakta kare, tarapara ta pusta haya, tarapara ta khara haya tara kandera upare, -- bapanakaridera anandabardhana kare, tini yena tadera karane abisbasidera antarjala srsti karena. Yara imana eneche o satkarma karache allah tadera madhyera lokajanake oyada karechena paritrana o eka mahana pratidana.
Muhām'mada āllāh‌ra rasūla, āra yārā tām̐ra saṅgē raẏēchēna tārā abiśbāsīdēra prati kaṭhōra, nijēdēra madhyē kōmalabhābāpanna, tumi tādēra dēkhatē pābē tārā āllāh‌ra kācha thēkē karuṇābhānḍāra ō santaṣṭi kāmanā ka’rē ruku karachē sijadā karachē. Tādēra paricāẏaka hacchē tādēra mukhamanḍalēra uparē sijadāra chāpēra madhyē. Ēmanaṭā'i tādēra udāharaṇa ta'ōrātē ēbaṁ tādēra udāharaṇa iñjilē'ō, -- bapana karā śasyabījēra matō yā tāra aṅkura udagata karē, tārapara tākē śakta karē, tārapara tā puṣṭa haẏa, tārapara tā khāṛā haẏa tāra kānḍēra uparē, -- bapanakārīdēra ānandabardhana karē, tini yēna tādēra kāraṇē abiśbāsīdēra antarjālā sr̥ṣṭi karēna. Yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē āllāh tādēra madhyēra lōkajanakē ōẏādā karēchēna paritrāṇa ō ēka mahāna pratidāna.
মুহাম্মদ আল্লাহ্‌র রসূল, আর যারা তাঁর সঙ্গে রয়েছেন তারা অবিশ্বাসীদের প্রতি কঠোর, নিজেদের মধ্যে কোমলভাবাপন্ন, তুমি তাদের দেখতে পাবে তারা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে করুণাভান্ডার ও সন্তষ্টি কামনা ক’রে রুকু করছে সিজদা করছে। তাদের পরিচায়ক হচ্ছে তাদের মুখমন্ডলের উপরে সিজদার ছাপের মধ্যে। এমনটাই তাদের উদাহরণ তওরাতে এবং তাদের উদাহরণ ইঞ্জিলেও, -- বপন করা শস্যবীজের মতো যা তার অঙ্কুর উদগত করে, তারপর তাকে শক্ত করে, তারপর তা পুষ্ট হয়, তারপর তা খাড়া হয় তার কান্ডের উপরে, -- বপনকারীদের আনন্দবর্ধন করে, তিনি যেন তাদের কারণে অবিশ্বাসীদের অন্তর্জালা সৃষ্টি করেন। যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে আল্লাহ্ তাদের মধ্যের লোকজনকে ওয়াদা করেছেন পরিত্রাণ ও এক মহান প্রতিদান।

Berber

Mueemmed d Amazan n Oebbi. Wid illan yides, qeseen ar ijehliyen, eninit garasen. A ten twaliv iiinizen, kennun, ssuturen lfevl s$uo Oebbi akked llza. Ccama nnsen, deg udmawen nnsen, d lateo n lekni. Ata wayen i ten icban di Tuoa akked wayen i ten icban di Linoil: am uaaqqa, iger ed im$i s, isoehd it. Ad iuzur, ad iaaooeo $ef yile$ is. Ippaaoab ifellaeen; i$webben yissen ijehliyen. Iwaaaed Oebbi ssmae akked warraz abarar, i wid degsen iumnen, ixeddmen ayen ilhan
Muêemmed d Amazan n Öebbi. Wid illan yides, qesêen ar ijehliyen, êninit garasen. A ten twaliv îîinizen, kennun, ssuturen lfevl s$uô Öebbi akked llza. Ccama nnsen, deg udmawen nnsen, d lateô n lekni. Ata wayen i ten icban di Tuôa akked wayen i ten icban di Linoil: am uâaqqa, iger ed im$i s, isoehd it. Ad iuzur, ad iâaooeô $ef yile$ is. Ippaâoab ifellaêen; i$webben yissen ijehliyen. Iwaââed Öebbi ssmaê akked warraz abarar, i wid degsen iumnen, ixeddmen ayen ilhan

Bosnian

Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidis ih kako se klanjaju i licem na tle padaju zeleci Allahovu nagradu i zadovoljstvo – na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indzilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda ucvrsti, i on ojaca, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajuci divljenje sijaca – da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela cine Allah obecava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidiš ih kako se klanjaju i licem na tle padaju želeći Allahovu nagradu i zadovoljstvo – na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajući divljenje sijačā – da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidis ih kako se klanjaju i licem na tle padaju zeleci Allahovu nagradu i zadovoljstvo, - na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indzilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda ucvrsti, i on ojaca, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajuci divljenje sijaca, - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela cine Allah obecava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidiš ih kako se klanjaju i licem na tle padaju želeći Allahovu nagradu i zadovoljstvo, - na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajuči divljenje sijača, - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi su sljedbenici strogi prema nevjernicima a samilosni među sobom; vidis ih kako ruku' i sedzdu cine, zeleci od Allaha obilje i zadovoljstvo - na licima su im znaci, tragovi od padanja na sedzdu. Tako su opisani u Tevratu. A u Indzilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda ucvrsti, i on ojaca, i uspravi se na svojoj stabljici izazivajuci divljenje sijaca - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. Onima koji vjeruju i dobra djela cine Allah obecava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi su sljedbenici strogi prema nevjernicima a samilosni među sobom; vidiš ih kako ruku' i sedždu čine, želeći od Allaha obilje i zadovoljstvo - na licima su im znaci, tragovi od padanja na sedždu. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i uspravi se na svojoj stabljici izazivajući divljenje sijača - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. Onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku
Muhammed je poslanik Allahov; a oni koji su s njim, zestoki su prema nevjernicima, milosrdni međusobno. Vidis ih cine ruku', padaju na sedzdu, traze blagodat od Allaha i zadovoljstvo. Znak njihov je na licima njihovim od ucinka sedzdi. To je primjer njihov u Tewratu. A primjer njihov u Indzilu je: kao sjemenka su - probije izdanak svoj pa ga ojaca, pa zadeblja, te stane cvrsto na stabljici svojoj zadivljujuci sijace - da bi (On) njima rasrdio nevjernike. Obecao je Allah onima koji vjeruju od njih i rade dobra djela, oprost i nagradu velicanstvenu
Muhammed je poslanik Allahov; a oni koji su s njim, žestoki su prema nevjernicima, milosrdni međusobno. Vidiš ih čine ruku', padaju na sedždu, traže blagodat od Allaha i zadovoljstvo. Znak njihov je na licima njihovim od učinka sedždi. To je primjer njihov u Tewratu. A primjer njihov u Indžilu je: kao sjemenka su - probije izdanak svoj pa ga ojača, pa zadeblja, te stane čvrsto na stabljici svojoj zadivljujući sijače - da bi (On) njima rasrdio nevjernike. Obećao je Allah onima koji vjeruju od njih i rade dobra djela, oprost i nagradu veličanstvenu
MUHEMMEDUN RESULU ELLAHI WEL-LEDHINE ME’AHU ‘ESHIDDA’U ‘ALEL-KUFFARI RUHEMA’U BEJNEHUM TERAHUM RUKKA’ÆN SUXHXHEDÆN JEBTEGUNE FEDLÆN MINEL-LAHI WE RIDWANÆN SIMAHUM FI WUXHUHIHIM MIN ‘ETHERI ES-SUXHUDI DHALIKE METHELUHUM FIT-TEWRÆTI WE METHELUHUM FIL-’INXHI
Muhammed je Allahov Poslanik, a njegovi su sljedbenici strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidis ih kako se klanjaju i licem na tle padaju zeleci Allahovu nagradu i zadovoljstvo – na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tlo. Tako su opisani u Tevratu. A u Indzilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda ucvrsti, i on ojaca, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajuci divljenje sijaca – da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela cine Allah obecava oprost i nagradu veliku
Muhammed je Allahov Poslanik, a njegovi su sljedbenici strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidiš ih kako se klanjaju i licem na tle padaju želeći Allahovu nagradu i zadovoljstvo – na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tlo. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajući divljenje sijača – da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku

Bulgarian

Mukhammad e Pratenika na Allakh. A onezi, koito sa zaedno s nego, sa strogi kum nevernitsite, milostivi pomezhdu si. Vizhdash gi da se poklanyat i da svezhdat chela do zemyata v sudzhud. Tursyat shtedrost ot Allakh i blagovolenie. Tekhniyat beleg e po litsata im - ot sled
Mukhammad e Pratenika na Allakh. A onezi, koito sa zaedno s nego, sa strogi kŭm nevernitsite, milostivi pomezhdu si. Vizhdash gi da se poklanyat i da svezhdat chela do zemyata v sudzhud. Tŭrsyat shtedrost ot Allakh i blagovolenie. Tekhniyat beleg e po litsata im - ot sled
Мухаммад е Пратеника на Аллах. А онези, които са заедно с него, са строги към неверниците, милостиви помежду си. Виждаш ги да се покланят и да свеждат чела до земята в суджуд. Търсят щедрост от Аллах и благоволение. Техният белег е по лицата им - от след

Burmese

မုဟမ္မဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူနှင့်အတူတကွ ရှိကြသော သူတို့သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့နှင့်ပတ်သက်လျှင် (အမှန်တရားအတွက် အရှုံးမပေးဘဲ) ပြတ်သားတင်းမာသူများဖြစ်ကြပြီး သူတို့အချင်းချင်း (ဆက်ဆံရာတွင်) ကရုဏာပွားကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။ အသင်သည် သူတို့အား (ရံဖန်ရံခါ အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်၌) ဦးညွှတ်ကြ၍လည်းကောင်း၊ ပျပ်ဝပ်ဦးချကြ၍လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် သိက္ခာပေးအပ်ခြင်းနှင့်အရှင့် ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကိုသာ ကြိုးပမ်းရှာဖွေတောင်းခံလျက် ရှိနေကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ သူတို့ကို ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သော အမှတ်အသားမှာ သူတို့၏မျက်နှာများတွင် ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းဆိုင်ရာ အရိပ်အယောင်အမှတ်၊ လက္ခဏာများ ထင်ပေါ်နေခြင်းပင် ဖြစ်၏။ ထိုသို့တွေ့မြင်ရခြင်းသည်ကား တောင်ရာတ်ကျမ်းတွင် ဥပမာပေး ဖော်ပြပါရှိသကဲ့သို့လည်းကောင်း အင်(န်)ဂျီလ်ကျမ်းတွင် ဥပမာပေး၍ ဖော်ပြပါရှိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အညှောက်ပေါက်၍ ရှင်သန်ကြီးထွားလာသောကြောင့် ယင်း၏ပင်စည်ပေါ်တွင် အချိုးအဆ လိုက်ဖက်စွာဖြင့် ထူထူထောင်ထောင်၊ အခိုင်အမာ ရပ်တည်နိုင်သော မျိုးစေ့နှင့်အလားသဏ္ဌာန်တူ၏။ မျိုးစေ့ကြဲ၍ ပျိုးထောင်စိုက်ပျိုးကြတို့အား ဝမ်းသာအားရ သာယာကြည်နူးစေပြီး ယင်းကြောင့် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့အား ဒေါသူပုန်ထစေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အား အချင်းချင်းကြားတွင် (မေတ္တာ၊ ကရုဏာပွားလျက် ခွင့်လွတ်နိုင်ကြရန်) လွတ်ငြိမ်းခွင့်နှင့်ကြီးကျယ်သော မဟာဆုလဒ်ကြီးကို ကတိထားတော်မူ၏။
၂၉။ ရှင်မိုဟမ္မဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်စစ်စစ်ဖြစ်၏၊ သူနှင့်အတူတကွနေသောသာဝကတို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အပေါ်၌ ခက်ထန်၍ မိမိတို့အချင်းချင်းချင်ခင်ကြင်နာကြ၏၊ အေ-တမန်တော်၊ သင်သည် ထိုသာဝက တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဦးညွှတ်ချ၍ ဝတ်ပြုနေသည်ကို မြင်ရ၏၊ သို့ဝတ်ပြုလျက် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် အားရနှစ်သက်ခြင်းရတနာတော်ကိုသာ ရှားမှီးကြ၏၊ သူတို့ကို ခွဲခြားသိနိုင်သောအမှတ်သည် ဦးညွှတ်ချသောကြောင့် သူတို့၏နဖူးတွင် ဖြစ်ပေါ်လာသည့်အမှတ်ဖြစ်၏၊ သောင်ရသ်ကျမ်းတွင်လည်း သူတို့ကို ယင်းသို့ရေးသားဖော်ပြထား၏၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းမှာလည်း ထိုနည်းအတူ ရေးသားပါရှိ၏၊ ထိုသူမြတ်တို့ကြီးပွားပုံကို ပမာဆိုသည်ရှိသော်လယ်ယာမြေကောင်းတွင် ကောင်းစွာစိုက်ပျိုး ထားသောကောက်ပင်နှင့်သဏ္ဍာန်တူ၏၊ ၎င်းကောက်ပင်သည် မြေမှ အညွှန့်အညှောက်ပေါက်ထွက်လာပြီးလျှင် ကြီးပြင်းခိုင်မာလာ၏၊ မြစ်ရင်းမှ အထက်သို့ အညွှန့်အညှောက်ရင့်သန်တည့်မတ်စွာထောင်တက်လာကြ၏၊ ယင်းသို့ရင့်သန်သောအားနှင့် တည့်မတ်စွာအညွန့်အညှောက်ထောင်တက်လာသည်များကို လယ်ရှင်တို့မြင်ရသော် လွန်စွာဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာရှိ၏၊ ထို့အတူတမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၏ သာဝကကြီးများသည် သာသနာတော်၌ တရွေ့ရွေ့ကြီးမားလာသည်ကို လယ်ရှင်ယောက်ျားနှင့်တူသောတမန်တော်သခင်မြင်ရသဖြင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းကဲ့သို့ယုံကြည်သူတို့ကို တစ်နေ့တခြားကြီးပွားလာစေတော်မူခြင်း အကြာင်းရင်းကား ထိုကြီးပွားလာသည်ကို မြင်ရခြင်းအားဖြင့် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အမျက်ဒေါသထွက်စေရန်အလို့ငှာ ဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား သူတို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၍ အလွန်ကြီးကျယ်မွန်မြတ်သောအကျိုးကို ပေးသနားတော်မူမည်ဟု ကတိဗျာဒိတ်ခတ်နှိပ် တော်မူ၏။
မုဟမ္မဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ထို ‘မုဟမ္မဒ်’ နှင့်အတူတကွ ရှိကြကုန်သောသူတို့သည် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့နှင့် ပတ်သက်လျှင် ပြင်းထန်သူများဖြစ်ကြပြီး မိမိတို့အချင်းချင်း(ဆက်ဆံရာတွင်)သနားကြင်နာသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ အသင်သည် ၎င်းတို့အား (ရံဖန်ရံခါ) ‘ရူကူအ်’ ဦးညွှတ်ကြလျက်(ရံဖန်ရံခါ) ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလျက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်၏)နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ဖွေရှာဆည်းပူးလျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ ၎င်းတို့၏ အမှတ်လက္ခဏာကား’စဂျ်ဒ်ဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းကြောင့် ၎င်းတို့၏ မျက်နှာများတွင်ထင်ပေါ်လျက် ရှိနေပေ၏။ ထိုသည်ကား ‘တောင်ရာတ်’ ကျမ်းတော်၌လာရှိသော ၎င်းတို့၏ထူးခြားချက်ပင်။ ထိုမှတစ်ပါး’အင်န်ဂျီလ်’ ကျမ်းတော်၌ လာရှိသော ၎င်းတို့၏ ထူးခြားချက်မှာကား (ဤသို့တည်း။) မျိုးစေ့နှင့်ပမာတူ၏။ ယင်းမျိုးစေ့သည် မိမိ၏ အစို့အညှောက်ကို ထွက်စေခဲ့၏။ ထို့နောက် မိမိအစို့၊အညှောက်ကို သန်စွမ်းစေခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအညှောက်အစို့မှာ တုတ်ခိုင်၍လာပြီးလျှင် မိမိပင်ရိုး၊ ပင်တံ၊ ပင်စည်၊ ပင်မပေါ်၌ တည့်မတ်စွာ ထောင်တက်လာခဲ့ပေရာ လယ်သမားတို့အား အထူးနှစ်မြို့ အကြည်ဆိုက်စေခဲ့၏။ (ယင်းသို့ ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ) ထို(မုဟမ္မဒ်၏အပေါင်းအဖေါ်) တို့ဖြင့် ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အား အမျက် ဒေါသထွက်စေရန် ဖြစ်ပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့အား ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူရန်နှင့် ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူရန် ကတိပေးတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
(တမန်‌တော်)မုဟမ်္မဒ် (ဆွ) ###၁၈ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းနှင့်အတူရှိကြသည့်သူများသည် ကာဖိရ်များနှင့် ပတ်သက်လျှင် ပြင်းထန်သူများဖြစ်ပြီး သူတို့အချင်းချင်း(ဆက်ဆံရာတွင်) သနားကြင်နာသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ###၁၉ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား ရုကူအ်ဦးညွှတ်ကြလျက်၊ စဂျ်ဒဟ်ဦးချကြလျက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် (အရှင်မြတ်၏) ‌ကျေနပ်နှစ်သက်မှုကို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးလျက်ရှိကြသည်ကို‌တွေ့မြင်ရမည်။ သူတို့၏ အမှတ်သ‌ကေင်္တသည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချခြင်း‌ကြောင့် သူတို့၏ မျက်နှာများတွင် ထင်‌ပေါ်‌နေသည်။ ထိုအရာသည် ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းတွင်လာ‌သော သူတို့၏သာဓကပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အင်ဂျီလ်ကျမ်းတွင်လာသည့်သာဓကကမူ- လယ်ယာတစ်ခုပမာဖြစ်သည်။ ထိုလယ်ယာသည် သူ(ထဲတွင်ရှိသည့်မျိုး‌စေ့များ)၏ အစို့အ‌ညှောက်ကို ထွက်‌စေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူ၏အညွန့်အ‌ညှောက်ကို သန်စွမ်း‌စေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုအညွန့် အ‌ညှောက်သည် တုတ်ခိုင်လာ၍ သူ၏ပင်စည်‌ပေါ်တွင် တည့်မတ်စွာ ‌ထောင်တက်လာခဲ့သည့်အတွက် လယ်သမားများကို အားရ‌ကျေနပ်‌စေခဲ့သည်။ (ထိုသို့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခြင်းမှာ) ထို(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်(ဆွ)၏ အ‌ပေါင်းအ‌ဖော်)များ၏ အ‌ကြောင်းခံနှင့် ကာဖိရ်များကို အမျက်‌ဒေါသထွက်‌စေဖို့အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ သူတို့ထဲမှ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူများအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးမားသည့်အကျိုးကို ချီးမြှင့်‌တော်မူမည်ဟု ကတိပြု‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Muhammad es El Missatger d'Al·la. Qui estan amb ell son severs amb els infidels i afectuosos entre si. Se'ls veu inclinats o prosternats, buscant favor d'Al·la i satisfer-li. Se'ls nota en el rostre que es prosternan. Tal es la seva imatge en la Tora. I en l'Evangeli se'ls compara amb la llavor que, havent germinat, fortifica el seu brot i aquest creix i s'alca en la tija, constituint l'alegria del sembrador, per a acabar irritant als infidels pel seu mitja. A qui d'ells creen i obrin be, Al·la els ha promes perdo i una magnifica recompensa
Muhammad és El Missatger d'Al·là. Qui estan amb ell són severs amb els infidels i afectuosos entre si. Se'ls veu inclinats o prosternats, buscant favor d'Al·là i satisfer-li. Se'ls nota en el rostre que es prosternan. Tal és la seva imatge en la Tora. I en l'Evangeli se'ls compara amb la llavor que, havent germinat, fortifica el seu brot i aquest creix i s'alça en la tija, constituint l'alegria del sembrador, per a acabar irritant als infidels pel seu mitjà. A qui d'ells creen i obrin bé, Al·là els ha promès perdó i una magnífica recompensa

Chichewa

Muhammad ndi Mtumwi wa Mulungu ndipo onse amene amamutsatira iye amakhala olimbika polimbana ndi anthu osakhulupirira koma amachitirana chisoni wokhaokha. Inu mumawaona ali nkupembedza pa mawondo awo ndi kugwetsa mphumi zawo kufunafuna chisomo chochokera kwa Mulungu ndi chisangalalo chake. Pamphumi pawo pali zizindikiro zimene zimadza chifukwa chakugunditsa mphumi zawo pansi. Awa ndi maonekedwe awo amene ali m’Chipangano Chakale. Koma maonekedwe awo amene ali mu Chipangano Chatsopano ali monga momwembewuimatulutsiransongayakendikuikhwimitsa. Ndipo iyo imalimba ndi kukhala yoimirira modabwitsa ndi kusangalatsa amene adaibzala. Kuti Iye akwiyitse osakhulupirira ndi izo. Mulungu walonjeza chikhululukiro ndi mphotho yaikulu kwa anthu okhulupirira ndiponso ochita ntchito zabwino
“Muhammad (s.a.w) ndi Mtumiki wa Allah; ndipo amene ali pamodzi ndi iye ngamphamvu kwa osakhulupirira (Allah), ngachifundo chambiri pakati pawo. Uwaona akugwira m’maondo ndi kugwetsa nkhope zawo pansi ncholinga chofuna zabwino za Allah ndi chikondi (Chake). Zizindikiro zawo zili pa nkhope zawo zosonyeza kulambira kwawo. Ili ndi fanizo lawo m’Chipangano chakale, Ndipo fanizo lawo m’Chipangano chatsopano nkuti iwo ali monga mmera womwe watulutsa nthambi zake; kenako (nthambizo) nkuulimbitsa ndi kukhala waukulu ndi kuima bwinobwino ndi tsinde lake, nkuwasangalatsa omwe adaubzala. (Choncho) zotsatira zake, nkuwakwiyitsa osakhulupirira chifukwa cha iwo. Allah walonjeza chikhululuko ndi malipiro aakulu (kwa) amene akhulupirira ndi kuchita zabwino mwa iwo

Chinese(simplified)

muhanmode shi zhenzhu de shizhe, zai ta zuoyou de ren, duiwaidao shi zhuangyan de, dui jiao bao shi cixiang de. Ni kan tamen jugong koutou, yaoqiu zhenzhu de enhui he xiyue, tamen de biaoji jiu zai tamen de lian shang, na shi koutou de xiaoguo. Na shi tamen zai “tao la te” zhong de piyu. Tamen zai “yin zhi lei” zhong de piyu, shi tamen xiang yi ke zhuangjia, fachu zhi tiao, er ta zhu ta zhang da, er na zhi tiao jianjian zhuozhuang, zhongyu guding zai miao ben shang, shi nongfu xinshang. Ta jiang tamen zaocheng nayang, yibian ta jie tamen jinu wai dao. Zhenzhu yingxu tamen zhe deng xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
mùhǎnmòdé shì zhēnzhǔ de shǐzhě, zài tā zuǒyòu de rén, duìwàidào shì zhuāngyán de, duì jiào bāo shì cíxiáng de. Nǐ kàn tāmen jūgōng kòutóu, yāoqiú zhēnzhǔ de ēnhuì hé xǐyuè, tāmen de biāojì jiù zài tāmen de liǎn shàng, nà shì kòutóu de xiàoguǒ. Nà shì tāmen zài “tǎo lā tè” zhōng de pìyù. Tāmen zài “yǐn zhī lēi” zhōng de pìyù, shì tāmen xiàng yī kē zhuāngjià, fāchū zhī tiáo, ér tā zhù tā zhǎng dà, ér nà zhī tiáo jiànjiàn zhuózhuàng, zhōngyú gùdìng zài miáo běn shàng, shǐ nóngfū xīnshǎng. Tā jiāng tāmen zàochéng nàyàng, yǐbiàn tā jiè tāmen jīnù wài dào. Zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen zhè děng xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,对外道是庄严的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求真主的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》中的譬喻,是他们象一棵庄稼,发出支条,而他助它长大,而那支条渐渐茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。他将他们造成那样,以便他借他们激怒外道。真主应许他们这等信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
Muhanmode shi an la de shizhe [zhu]. Naxie gensui ta [mu sheng] de ren, dui bu xinyang zhe shi yanli de, dui xinshi ze shi he'ai de. Ni kanjian tamen [libai shi] jugong koutou, na shi zai xunqiu an la de enhui he xiyue. Tamen de [xinyang] tezheng jiu zai tamen de e shang, na shi [libai shi] koutou [liu xia] de henji. Zhe shi tamen zai “tao la te” zhong de biyu. Tamen zai “yin ji lei” zhong de biyu, youru yi li zhongzi fachu nen ya, zhu ta zhang da, zhujian zhuozhuang, qi jing tingli qilai, shi bozhong zhe kuaile, yibian ta [an la] jie tamen er jinu bu xinyang zhe. An la yingxu tamen zhong xinyang bing xingshan zhe jiang huode kuanshu he zhongda de baochou [leyuan].
Mùhǎnmòdé shì ān lā de shǐzhě [zhù]. Nàxiē gēnsuí tā [mù shèng] de rén, duì bù xìnyǎng zhě shì yánlì de, duì xìnshì zé shì hé'ǎi de. Nǐ kànjiàn tāmen [lǐbài shí] jūgōng kòutóu, nà shì zài xúnqiú ān lā de ēnhuì hé xǐyuè. Tāmen de [xìnyǎng] tèzhēng jiù zài tāmen de é shàng, nà shì [lǐbài shí] kòutóu [liú xià] de hénjī. Zhè shì tāmen zài “tǎo lā tè” zhōng de bǐyù. Tāmen zài “yǐn jí lēi” zhōng de bǐyù, yóurú yī lì zhǒngzǐ fāchū nèn yá, zhù tā zhǎng dà, zhújiàn zhuózhuàng, qí jīng tǐnglì qǐlái, shǐ bōzhòng zhě kuàilè, yǐbiàn tā [ān lā] jiè tāmen ér jīnù bù xìnyǎng zhě. Ān lā yīngxǔ tāmen zhōng xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu [lèyuán].
穆罕默德是安拉的使者[注]。那些跟随他[穆圣]的人,对不信仰者是严厉的,对信士则是和蔼的。你看见他们[礼拜时]鞠躬叩头,那是在寻求安拉的恩惠和喜悦。他们的[信仰]特征就在他们的额上,那是[礼拜时]叩头[留下]的痕迹。这是他们在《讨拉特》中的比喻。他们在《引吉勒》中的比喻,犹如一粒种子发出嫩芽,助它长大,逐渐茁壮,其茎挺立起来,使播种者快乐,以便他[安拉]借他们而激怒不信仰者。安拉应许他们中信仰并行善者将获得宽恕和重大的报酬[乐园]。
Muhanmode shi an la de shizhe, zai ta zuoyou de ren, dui bu xindao zhe shi yanli de, dui jiao bao shi cixiang de. Ni kan tamen jugong koutou, yaoqiu an la de enhui he xiyue, tamen de biaoji jiu zai tamen de lian shang, na shi koutou de xiaoguo. Na shi tamen zai “tao la te” zhong de piyu. Tamen zai “yin zhi lei” zhong de piyu, shi tamen xiang yi ke zhuangjia, fachu zhitiao, er ta zhu ta zhang da, er na zhitiao jianjian de zhuozhuang, zhongyu guding zai miao ben shang, shi nongfu xinshang.(Ta jiang tamen zaocheng nayang,) yibian ta jie tamen jinu nitu. An la yingxu xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou
Mùhǎnmòdé shì ān lā de shǐzhě, zài tā zuǒyòu de rén, duì bù xìndào zhě shì yánlì de, duì jiào bāo shì cíxiáng de. Nǐ kàn tāmen jūgōng kòutóu, yāoqiú ān lā de ēnhuì hé xǐyuè, tāmen de biāojì jiù zài tāmen de liǎn shàng, nà shì kòutóu de xiàoguǒ. Nà shì tāmen zài “tǎo lā tè” zhōng de pìyù. Tāmen zài “yǐn zhī lēi” zhōng de pìyù, shì tāmen xiàng yī kē zhuāngjià, fāchū zhītiáo, ér tā zhù tā zhǎng dà, ér nà zhītiáo jiànjiàn de zhuózhuàng, zhōngyú gùdìng zài miáo běn shàng, shǐ nóngfū xīnshǎng.(Tā jiāng tāmen zàochéng nàyàng,) yǐbiàn tā jiè tāmen jīnù nìtú. Ān lā yīngxǔ xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
穆罕默德是安拉的使者,在他左右的人,对不信道者是严厉的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求安拉的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》中的譬喻,是他们像一棵庄稼,发出枝条,而他助它长大,而那枝条渐渐地茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。(他将他们造成那样,)以便他借他们激怒逆徒。安拉应许信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

muhanmode shi zhenzhu de shizhe, zai ta zuoyou de ren, duiwaidao shi zhuangyan de, dui jiao bao shi cixiang de. Ni kan tamen jugong koutou, yaoqiu zhenzhu de enhui he xiyue, tamen de biaoji jiu zai tamen de lian shang, na shi koutou de xiaoguo. Na shi tamen zai “tao la te” zhong de piyu. Tamen zai “yin zhi lei” zhong de piyu, shi tamen xiang yi ke zhuangjia, fachu zhi tiao, er ta zhu ta zhang da, er na zhi tiao jianjian zhuozhuang, zhongyu guding zai miao gan shang, shi nongfu xinshang.(Ta jiang tamen zaocheng nayang,) yibian ta jie tamen jinu wai dao. Zhenzhu yingxu tamen zhe deng xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou.§
mùhǎnmòdé shì zhēnzhǔ de shǐzhě, zài tā zuǒyòu de rén, duìwàidào shì zhuāngyán de, duì jiào bāo shì cíxiáng de. Nǐ kàn tāmen jūgōng kòutóu, yāoqiú zhēnzhǔ de ēnhuì hé xǐyuè, tāmen de biāojì jiù zài tāmen de liǎn shàng, nà shì kòutóu de xiàoguǒ. Nà shì tāmen zài “tǎo lā tè” zhōng de pìyù. Tāmen zài “yǐn zhī lēi” zhōng de pìyù, shì tāmen xiàng yī kē zhuāngjià, fāchū zhī tiáo, ér tā zhù tā zhǎng dà, ér nà zhī tiáo jiànjiàn zhuózhuàng, zhōngyú gùdìng zài miáo gān shàng, shǐ nóngfū xīnshǎng.(Tā jiāng tāmen zàochéng nàyàng,) yǐbiàn tā jiè tāmen jīnù wài dào. Zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen zhè děng xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.§
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,对外道是 庄严的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求真主 的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的 效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支 勒》中的譬喻,是他们像一棵庄稼,发出支条,而他助它 长大,而那支条渐渐茁壮,终于固定在苗杆上,使农夫欣 赏。(他将他们造成那样,)以便他借他们激怒外道。真 主应许他们这等信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报 酬。§
muhanmode shi zhenzhu de shizhe, zai ta zuoyou de ren, duiwaidao shi zhuangyan de, dui jiao bao shi cixiang de. Ni kan ta na jugong koutou, yaoqiu zhenzhu de enhui he xiyue, tamen de biaoji jiu zai tamen de lian shang, na shi koutou de xiaoguo. Na shi tamen zai “tao la te” zhong de piyu. Tamen zai “yin zhi lei” zhong de piyu, shi tamen xiang yi ke zhuangjia, fachu zhitiao, er ta zhu ta zhangda, er na zhitiao jianjian zhuozhuang, zhongyu guding zai miao ben shang, shi nongfu xinshang. Ta jiang tamen zaocheng nayang, yibian ta jie tamen jinu wai dao. Zhenzhu yingxu tamen zhe deng xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
mùhǎnmòdé shì zhēnzhǔ de shǐzhě, zài tā zuǒyòu de rén, duìwàidào shì zhuāngyán de, duì jiào bāo shì cíxiáng de. Nǐ kàn tā nà jūgōng kòutóu, yāoqiú zhēnzhǔ de ēnhuì hé xǐyuè, tāmen de biāojì jiù zài tāmen de liǎn shàng, nà shì kòutóu de xiàoguǒ. Nà shì tāmen zài “tǎo lā tè” zhōng de pìyù. Tāmen zài “yǐn zhī lēi” zhōng de pìyù, shì tāmen xiàng yī kē zhuāngjià, fāchū zhītiáo, ér tā zhù tā zhǎngdà, ér nà zhītiáo jiànjiàn zhuózhuàng, zhōngyú gùdìng zài miáo běn shàng, shǐ nóngfū xīnshǎng. Tā jiāng tāmen zàochéng nàyàng, yǐbiàn tā jiè tāmen jīnù wài dào. Zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen zhè děng xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,對外道是莊嚴的,對教胞是慈祥的。你看他那鞠躬叩頭,要求真主的恩惠和喜悅,他們的標記就在他們的臉上,那是叩頭的效果。那是他們在《討拉特》中的譬喻。他們在《引支勒》中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出枝條,而他助它長大,而那枝條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道。真主應許他們這等信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。

Croatian

Muhammed je poslanik Allahov; a oni koji su s njim, zestoki su prema nevjernicima, milosrdni međusobno. Vidis ih cine ruku’, padaju na sedzdu, traze blagodat od Allaha i zadovoljstvo. Znak njihov je na licima njihovim od ucinka sedzdi. To je primjer njihov u Tewratu. A primjer njihov u Indzilu je: kao sjemenka su - probije izdanak svoj pa ga ojaca, pa zadeblja, te stane cvrsto na stabljici svojoj zadivljujuci sijace - da bi njima rasrdio nevjernike. Obecao je Allah onima između njih koji vjeruju i rade dobra djela, oprost i nagradu velicanstvenu
Muhammed je poslanik Allahov; a oni koji su s njim, žestoki su prema nevjernicima, milosrdni međusobno. Vidiš ih čine ruku’, padaju na sedždu, traže blagodat od Allaha i zadovoljstvo. Znak njihov je na licima njihovim od učinka sedždi. To je primjer njihov u Tewratu. A primjer njihov u Indžilu je: kao sjemenka su - probije izdanak svoj pa ga ojača, pa zadeblja, te stane čvrsto na stabljici svojoj zadivljujući sijače - da bi njima rasrdio nevjernike. Obećao je Allah onima između njih koji vjeruju i rade dobra djela, oprost i nagradu veličanstvenu

Czech

Mohammed jest prorokem bozim: ti, kdoz pri nem stoji, hroznymi jsou vuci nevericim, laskyplnymi pak mezi sebou. Spatris je klecici, sklonene na tvare sve, doprosujici se blahovolnosti Boha a zalibeni jeho v nich: stopy vzyvani jejich jsou na tvarich jejich. Totot jest podobenstvi jich v Zakone a v Evangeliu: jsou jako seme, z nejz klici steblo: pak roste a sili a vystupuje do vyse na steble svem, jsouc radosti rozsevace. (Takymi jsou), aby zurili na ne neverici: tem pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, slibil Buh odpusteni a odmenu velkou
Mohammed jest prorokem božím: ti, kdož při něm stojí, hroznými jsou vůči nevěřícím, láskyplnými pak mezi sebou. Spatříš je klečící, skloněné na tváře své, doprošující se blahovolnosti Boha a zalíbení jeho v nich: stopy vzývání jejich jsou na tvářích jejich. Totoť jest podobenství jich v Zákoně a v Evangeliu: jsou jako sémě, z nějž klíčí stéblo: pak roste a sílí a vystupuje do výše na stéble svém, jsouc radostí rozsévače. (Takými jsou), aby zuřili na ně nevěřící: těm pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, slíbil Bůh odpustění a odměnu velkou
Muhammad - Hlasatel BUH - Ty na jemu ar hruby vany disbelievers druh soucitny amongst sebe. Ty prijmout ti sklanet premoct ackoliv oni adat buh stesti souhlas! Jejich oznacit byl jejich celo because o premoct! Tento jsem stejne priklad mony Torah. Jejich priklad od Evangelium jsem opustit dospely velky silny spokojeny najemce! On tim rozrusit disbelievers. BUH SLIBNY TY TI domnivat, se, PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI ODPUSTENI PRIMA ODMENIT
Muhammad - Hlasatel BUH - Ty na jemu ar hrubý váný disbelievers druh soucitný amongst sebe. Ty prijmout ti sklánet premoct ackoliv oni ádat buh štestí souhlas! Jejich oznacit byl jejich celo because o premoct! Tento jsem stejne príklad moný Torah. Jejich príklad od Evangelium jsem opustit dospelý velký silný spokojený nájemce! On tím rozrušit disbelievers. BUH SLIBNÝ TY TI domnívat, se, PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ ODPUŠTENÍ PRIMA ODMENIT
Muhammad je posel Bozi; a ti, kdoz jsou s nim, strasni jsou proti nevericim, vsak laskavi mezi sebou. A vidis je pri modlitbe se sklanet a padat na tvare v usili po prizni a zalibeni Bozim. A znamky jejich jsou na tvarich jejich nasledkem modleni. A takto byli spodobneni v Tore, zatimco podobenstvi jejich v Evangeliu zni: jsou jako sadba, jejimz vyhonkum Buh dava vyrust a posiluje je, az stanou se pevnymi a drzi se zprima na steblech svych, k radosti tomu, kdo ji zasel, aby tim Buh rozhneval neverici. A Buh prislibil tem z nich, kdoz uverili a zbozne skutky konali, odpusteni a odmenu nesmirnou
Muhammad je posel Boží; a ti, kdož jsou s ním, strašní jsou proti nevěřícím, však laskaví mezi sebou. A vidíš je při modlitbě se sklánět a padat na tváře v úsilí po přízni a zalíbení Božím. A známky jejich jsou na tvářích jejich následkem modlení. A takto byli spodobněni v Tóře, zatímco podobenství jejich v Evangeliu zní: jsou jako sadba, jejímž výhonkům Bůh dává vyrůst a posiluje je, až stanou se pevnými a drží se zpříma na stéblech svých, k radosti tomu, kdo ji zasel, aby tím Bůh rozhněval nevěřící. A Bůh přislíbil těm z nich, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, odpuštění a odměnu nesmírnou

Dagbani

Annabi Muhammadu nyɛla Naawuni tumo. Yaha! Ninvuɣu shεba ban pahi o zuɣu (o sahibenima) nyɛla ban miiri taɣiri chεfurinima, ka nyɛla nambɔzɔriba bɛ sunsuuni, a ni nya ba ka bɛ nyɛla ban kurunda, ka ŋmεri gbiεɣu (suzuuda) n-tiri Naawuni, ka bɛ nyɛla ban bɔri pini din yi Naawuni sani na, n- ti pahi O yεda. Bɛ ŋmahiŋgbana bela bɛ nina zuɣu, ka di nyɛ suzuuda bɔbli. Lala n-nyɛ bɛ kotomsi Attuara puuni, ni bɛ kotomsi Injiila puuni, ka di ŋmanila bimbirili shɛli din yihi di wulli na, ka di ti li yaa ka ŋmɛlim, ka zani di wulikpani zuɣu, ka di niŋdi pukpariba nyεɣisim, (Naawuni zaŋla Annabi mini o sɔhibenim n-ti ŋmahinli ŋɔ maa), domin O zaŋ ba n-ku chεfurinim’ suli. Naawuni niŋla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla bɛ puuni alikauli ni chε m-paŋ, ni sanyoo din galsi

Danish

Muhammad - Budet GUD - De med ham være harsh stern tvivlerne art medfølende hos sig. Du ser dem bowing prostrating idet de søger gud velsignelser billigelse! Deres mærker er deres ansigter fordi af prostrating! Den er samme eksemplet ligesom Torahen. Deres eksempel ind Evangeliet være planter vokser højere stærk behage bønderne! Han dermed enrages tvivlerne. GUD LOVER DE DEM tro, LEDE righteous LIV TILGIVELSE great recompense
Mohammed is de boodschapper van Allah. En zij, die met hem zijn, zijn hard tegen de ongelovigen en zachtmoedig onder elkander. Gij ziet hen zich buigen en nederwerpen (in gebed), Allah's genade en Zijn welbehagen zoekende - Op hun aangezicht zijn de sporen van het zich ter aarde werpen. Dit is hun beschrijving in de Torah. En hun beschrijving in het Evangelie is als het zaad van koren, dat zijn scheut uitspruit, en dien versterkt, waardoor zij dik wordt en op eigen stengel komt te staan, tot vreugde der zaaiers en woede der ongelovigen. Allah heeft aan de gelovigen die goede werken doen, vergiffenis en een grote beloning beloofd

Dari

محمد فرستادۀ الله است، و کسانی که با او هستند بر کافران سخت‌گیر و در میان خود مهربانند. آنان را در حال رکوع و سجده می‌بینی که فضل و خشنودی الله را می‌جویند. نشانۀ صلاح ایشان از اثر سجده در چهره‌هایشان نمایان است. این وصف آنان در تورات است، و اما توصیف‌شان در انجیل چنین است که مانند کشتزاری هستند که جوانه‌هایش را بیرون آورده و آنها را نیرو داده و محکم نموده، پس بر ساقه‌های خویش راست ایستاده باشد، طوریکه کشاورزان را در تعجب می‌اندازد تا کافران را به سبب آنان خشمگین کند. الله به کسانی از آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند آمرزش و پاداش بزرگ وعده داده است

Divehi

محمد ގެފާނީ، اللَّه ގެ رسول އާއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންނީ، كافر ންގެ މައްޗަށް ގަދަފަދަވެގެންވާ ބަޔެކެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައި، އޯގާވެރި رحمة ތެރިބަޔެކެވެ. اللَّه ގެ حضرة ން فضل ވަންތަވެރިކަމާއި، ރުއްސެވުން އެދޭ حال، ركوع ކޮށް سجدة ކޮށްއުޅޭ ބަޔަކުކަމުގައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. سجدة ގެ أثر ން، އެއުރެންގެ علامة އެއުރެންގެ މޫނުތަކުގައިވެއެވެ. އެއީ توراة ގައިވާ، އެއުރެންގެ مثال އެވެ. އަދި إنجيل ގައިވާ، އެއުރެންގެ مثال އޭގެ ކުދިނިރުތައް ފަޅުވާފައިވާ ގޮވާމެއްފަދައެވެ. ދެން އެ ގޮވާންގަސްތަކަށް ގަދަކަންދިނެވެ. ދެން އެ ގޮވާންގަސްތައް ފަލަވެ، އޭގެތަނޑުތަކުގެ މައްޗަށް ސީދާވެ ހެދެމުންދެއެވެ. ގޮވާންކުރާ ދަނޑުވެރިން عجائب ކޮށް حيران ކުރުވަމުންނެވެ. އެއުރެންދެކެ، كافر ން ރުޅިއެރުވުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަކާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއް ދެއްވުމަށް اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

Mohammed is de gezant van God. En zij die met hem zijn zijn streng tegen de ongelovigen, maar onderling barmhartig. Jij ziet hen buigen en zich eerbiedig neerbuigen in hun streven naar goedgunstigheid van God en welgevallen. Hun kenteken is op hun gezicht als gevolg van het zich eerbiedig neerbuigen. Zo worden zij gekenschetst in de Taura en in de Indjiel worden zij gekenschetst als zaad dat zijn loten laat ontspruiten en dan sterker laat worden. Dan worden zij dikker en staan stevig op hun stengels zodat zij de zaaiers bevallen. Zo wil Hij door hen de ongelovigen woedend maken. God heeft degenen onder hen die geloven en de deugdelijke daden doen vergeving toegezegd en een geweldig loon
Mahomet is Gods gezant; en zij die met hem zijn, zijn vreeselijk omtrent de ongeloovigen, maar barmhartig omtrent elkander. Gij zult hen zien, nederbuigende en knielende, eene belooning van God en zijne gunst trachten te verkrijgen. Hunne teekenen zijn in hunne aangezichten en zijn kenmerken van hunne herhaalde nederbuigingen. Dit is hunne beschrijving in den Pentateuchus en hunne beschrijving in het Evangelie; zij zijn als zaad, dat zijne stengels voortbrengt, en krachtig; wordt en zwelt in de aar; zich op den steel verheft en den zaaier verrukt. Zoo worden de Moslems beschreven; opdat de ongeloovigen met afgunst omtrent hen mogen vervuld zijn. God heeft diegenen hunner welke gelooven, en goede werken doen, vergiffenis en eene ruime belooning toegezegd
Moehammad is de Boodschapper van Allah en degenen die met hem zijn, zijn streng tegenover de ongelovigen, maar onderling barmhartig. Jij ziet hen zich neerbuigen en zich neerknielen. Zij zoeken een gunst van Allah en Zijn welgevallen. Hun kenmerken zijn zichtbaar in hun gezichten door de sporen van neerknielingen. Dat is hun beschrijving in de Taurât. En hun beschrijving in de Indjîl is als een jonge plant waarvan de loten ontspruiten, waardoor hij sterker wordt. Daarna wordt hij steviger en staat hij recht op zijn wortel. Bij de planters veroorzaakt hij blijdschap. Hij (Allah) wil daarmee de ongelovigen woedend maken. Allah heeft degenen onder hen die geloven en goede werken verrichten vergeving en een geweldige beloning beloofd
Mohammed is de boodschapper van Allah. En zij, die met hem zijn, zijn hard tegen de ongelovigen en zachtmoedig onder elkander. Gij ziet hen zich buigen en nederwerpen (in gebed), Allah´s genade en Zijn welbehagen zoekende - Op hun aangezicht zijn de sporen van het zich ter aarde werpen. Dit is hun beschrijving in de Torah. En hun beschrijving in het Evangelie is als het zaad van koren, dat zijn scheut uitspruit, en dien versterkt, waardoor zij dik wordt en op eigen stengel komt te staan, tot vreugde der zaaiers en woede der ongelovigen. Allah heeft aan de gelovigen die goede werken doen, vergiffenis en een grote beloning beloofd

English

Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are strong against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) good pleasure. The mark of them (their faith) is on their faces (foreheads) from the traces of prostration. This is their description in the Torah. Their description in the Gospel is like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands right on its stem delighting the sowers (of the seed) so that He may make the disbelievers angry with them. Those among them who believe and do righteous deeds, Allah has Promised forgiveness and a great reward
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward
Muhammad is the apostle of Allah. And those who are with him are stern against the infidels and merciful among themselves; Thou beholdest them bowing down and falling prostrate, seeking grace from Allah and His goodWill Mark of them is on their faces from the effect of prostration: such is their similitude in the Taurat. And their similitude in the lnjil: like Unto a sown corn that putteth forth its shoot and strengtheneth it, and swelieth, and riseth upon the stalk thereof delighting the sowers. Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. Allah hath promised Unto those among them who believe and work righteous works, forgiveness and a mighty hire
Muhammad is Allah's Messenger, and those who are with him are firm with the unbelievers but compassionate with one another. You see them occupied in bowing and prostrating and in seeking Allah's bounty and good pleasure. They are distinguished from others by the marks of prostration on their faces. Thus are they described in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. As for those who believe and do righteous deeds, Allah has promised them forgiveness and a great reward
Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are fierce to the kafirun, merciful to one another. You see them bowing and prostrating, seeking Allah´s good favour and His pleasure. Their mark is on their faces, the traces of prostration. That is their likeness in the Torah. And their likeness in the Injil is that of a seed which puts up a shoot and makes it strong so that it thickens and grows up straight upon its stalk, filling the sowers with delight — so that by them He may infuriate the kuffar. Allah has promised those of them who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward
Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage
Muhammad is the messenger of God, and those who are with him are strong against unbelievers and compassionate among each other. You will see them bow and prostrate themselves, seeking grace from God, and His favor. On their faces are their marks, and are the traces of their prostration. Their similitude in the Torah, and their similitude in the gospel, is a seed that puts forth its shoot, then is made strong, then becomes thick, then stands on its own, filling those who planted it with wonder and pleasure. Meanwhile, it fills the unbelievers with rage. But God has promised those among them who believe and do righteous deeds, forgiveness and a great reward
Muhammad is God's messenger, and those with him are firm against the disbelievers and kind among themselves. You see them bowing down, showing humbleness, looking for God’s grace and pleasure. Their mark (appearance) is in their faces from effect of the humbleness. That is their example in the Torah, and their example in the Gospel: like a seed that brings out its shoots then strengthen it then becomes thick then it stands on its stem impressing the farmers, therefore He anger the disbelievers with them. God promised forgiveness and a great reward to those of them who believed and did good works
Muhammad, the Apostle of Allah, and those who are with him are hard against the faithless and merciful amongst themselves. You see them bowing and prostrating [in worship], seeking Allah’s grace, and [His] pleasure. Their mark is [visible] on their faces, from the effect of prostration. Such is their description in the Torah and their description in the Evangel. Like a tillage that sends out its shoots and builds them up, and they grow stout and settle on their stalks, impressing the sowers, so that He may enrage the faithless by them. Allah has promised those of them who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Muḥammad, the Apostle of Allah, and those who are with him are hard against the faithless and merciful amongst themselves. You see them bowing and prostrating [in worship], seeking Allah’s grace and [His] pleasure. Their mark is [visible] on their faces, from the effect of prostration. Such is their description in the Torah and their description in the Evangel. Like a tillage that sends out its shoots and builds them up, and they grow stout and settle on their stalks, impressing the sowers, so that He may enrage the faithless by them. Allah has promised those of them who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God; and those who are in his company are firm and unyielding against the unbelievers, and compassionate among themselves. You see them (constant in the Prayer) bowing down and prostrating, seeking favor with God and His approval and good pleasure. Their marks are on their faces, traced by prostration. This is their description in the Torah; and their description in the Gospel: like a seed that has sprouted its shoot, then it has strengthened it, and then risen firmly on its stem, delighting the sowers (with joy and wonder); (thereby) it fills the unbelievers with rage at them (the believers). God has promised all those among them who believe and do good, righteous deeds forgiveness (to bring unforeseen blessings) and a tremendous reward
Muhammad, the Messenger of Allah, and those with him are unrelenting in combat with those who deny Allah but thoughtful of each other, loving and affectionate among themselves. You see them kneeling in supplication and prostrating in adoration in quest of Allah's efficacious grace and making His good will their aim. Their countenances bear evidence of prostrating their reason to Divine Revelation and their looks are bright, beaming with hope. This is the product of a sequence of events portrayed as such in the graphic appearance described thus early in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible). It is a picture standing similitude exact of a seed which began to spring, putting forth its stalk which grew stronger and stronger. It supported leaves, flowers and fruits, displaying a spectacular and imposing situation distressing those who deny Allah and throwing them into mental disorder and discomposure. To those of them, whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety, has Allah promised a gracious reward
Muhammadun Rusulullah [Muhammad (is the) Messenger of Allah], and those who are with him are extremely strict against disbelievers, (and) highly merciful and concerned among themselves. You see them bowing, and falling down in prostration (while in Prayer). They seek the Bounty from Allah and (His) Assents and Agreements. Their marks (are evident) in their facies from the effect of the submissions. This (becomes) their example in At-Taurat, and (another) example for them in Al-Injeel: like a (sown) seed which sent out its shoot, then made it firm, then it became thick, then it stood (straight and stable) on its stem. (Now) it puts the sower to wonder — that He may enrage the disbelievers because of these (happy sowers). Allah has promised those who have Believed and performed righteous deeds amongst them — forgiveness and a mighty reward
Muhammad is the Messenger of God. And those who are with him are severe against the one who is ungrateful, but compassionate among themselves. Thou hast seen them as ones who bow down as ones who prostrate themselves. They are looking for grace from God and contentment. Their mark is on their faces from the effects of prostration. This is their parable in the Torah. And their parable in the Gospel is like sown seed that brought out its shoot, energized. It, then, became stout and rose straight on its plant stalk impressing the ones who sow so that He enrage by them the ones who are ungrateful, God promised those who believed and did as the ones in accord with morality, for them forgiveness and a sublime compensation
Muhammad, (SAW), is the messenger of Allah. He and his followers are tough on the unbelievers; but they are kind to each other. You see them bowing, and falling down prostrate (before Allah) seeking His favors and His acceptance. The distinctive effect of prostrating (before their Creator) is apparent on their faces. Such is their description in the Torah. About them, the Gospel quotes the parable, "It is as if the seed is sown in the field. In time it sprouts and sends up a tiny green shoot. Then, it becomes strong and stout, and stands on its stalk. It delights the sower and enrages the unbelievers." Allah promises forgiveness and a tremendous reward to those of the believers who perform the righteous deeds
Mohammed is the Apostle of God, and those who are with Him are vehement against the misbelievers,- compassionate amongst themselves; thou mayest see them bowing down, adoring, craving grace from God and His goodwill,- their marks are in their faces from the effects of adoration;- that is their similitude in the law and their similitude in the gospel; as a seedling puts forth its sprouts and strengthens it, and grows stout, and straightens itself upon its stem, delighting the sower!- that the misbelievers may be angry at them;- God has promised those of them who believe and do right - forgiveness and a mighty hire
Muhammad, the Messenger of Allah, and those with him are strong against the unbelievers and compassionate to each other among themselves. When you see them, you will find them making Rakuh (bowing down) and Sajud (prostrate in prayers), and craving for the blessings from Allah and His good pleasure. They have the marks of Sajud (prostration) on their foreheads, the traces of their prostration. This is their similitude in the Torah; and their similitude in the Gospel: they are like the seed which puts forth its sprout, then strengthens it, then becomes thick and stands firmly on its stem, delighting the sowers of the seed, so that through them He may enrage the unbelievers. Yet to those of them who will believe and do good deeds, Allah has promised forgiveness and a great reward
Mohammed is the apostle of God: And those who are with him are fierce against the unbelievers, but compassionate towards one another. Thou mayest see them bowing down, prostrate, seeking a recompense from God, and his good will. Their signs are in their faces, being marks of frequent prostration. This is their description in the pentateuch, and their description in the gospel: They are as seed which putteth forth its stalk, and strengtheneth it, and swelleth in the ear, and riseth upon its stem; giving delight unto the sower. Such are the Moslems described to be: That the infidels may swell with indignation at them. God hath promised unto such of them as believe, and do good works, pardon and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and His Good Pleasure; their marks are in the
Muhammad is the Apostle of God; and his comrades are vehement against the infidels, but full of tenderness among themselves. Thou mayst see them bowing down, prostrating themselves, imploring favours from God, and His acceptance. Their tokens are on their faces, the marks of their prostrations. This is their picture in the Law, and their picture in the Evangel: they are as the seed which putteth forth its stalk; then strengtheneth it, and it groweth stout, and riseth upon its stem, rejoicing the husbandman - that the infidels may be wrathful at them. To such of them as believe and do the things that are right, hath God promised forgiveness and a noble recompense
Mohammad (is) God`s messenger, and those who with him (are) strong over the disbelievers, merciful between them, you see them bowing, prostrating wishing/desiring grace/favour from God, and an acceptance/approval , their marks/identifications/expressions (are) in their faces/fronts from the prostration`s trace/sign , that (is) their example in the Torah, and their example in the Bible/New Testament , as/like a plant/crop, it brought out/emerged its sprout/shoot , so it surrounded and strengthened it, so it hardened/thickened , so it straightened/leveled on its stem, it pleases/marvels the sowers/seeders/planters to anger/enrage with it the disbelievers, God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds from them, forgiveness and a great reward
Muhammad is Allah´s Messenger, and those who are with him are firm with the unbelievers but compassionate with one another. You see them occupied in bowing and prostrating and in seeking Allah´s bounty and good pleasure. They are distinguished from others by the marks of prostration on their faces. Thus are they described in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. As for those who believe and do righteous deeds, Allah has promised them forgiveness and a great reward
Muhammed is the messenger of Allah, and those with him are strong against the infidels and merciful among themselves. You see them bowing down, prostrating, seeking grace from Allah and (His) pleasure, their marks due to the effect of, prostrations are there in their faces. That is their likeness (mentioned) in the Torah and their likeness mentioned in the Injeel. (They are) like vegetation which (first) puts forth its sprout then it becomes firm then it becomes thick, then it stands balanced on its stem, pleasing the sowers, that He may make the infidels angry through them. Allah has promised those among them who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward
Muhammad is the messenger of God, and those with him are strong against the disbelievers(Meccans who persecuted believers) and merciful among themselves. You see them bowing down, prostrating, seeking grace from God and (His) pleasure, their marks due to the effect of, prostrations are there in their faces. That is their likeness (mentioned) in the Torah and their likeness mentioned in the Gospel. (They are) like vegetation which (first) puts forth its sprout then it becomes firm then it becomes thick, then it stands balanced on its stem, pleasing the sowers, that He may make the disbelievers angry through them. God has promised those among them who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward
Muhammad is the Apostle of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah. Those who are with him are firm and strict with those who suppress the truth, but compassionate towards one another. You see them bowing and prostrating to seek favours from Allah and His pleasure. Their distinguishing marks — the results of their [frequent] prostrations — are on their faces. They are likened in the Torah and in the Gospel to a seed which sends out its shoot and then strengthens it. It then becomes thick, and stands firm on its own stem, delighting the farmers. [Allah has so developed the character of believers] to enrage, through them, those who suppress the Truth. Allah has promised forgiveness and a great reward to those of them who believe and do good deeds
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward
MuaHmmad is the messenger of Allah, and those who are with him are hard on the disbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down in Rukū‘, prostrating themselves in Sajdah, seeking grace from Allah, and (His) good pleasure; their distinguishing feature is on their faces from the effect of Sajdah (prostration). This is their description in Torah; and their description in Injīl is: like a sown crop that brings forth its shoot, then makes it strong, then it grows thick and stands straight on its stem, looking good to the farmers, so that He may enrage the disbelievers through them. Allah has promised forgiveness and a huge reward to those of them who believe and do good deeds
MUHAMMAD is God’s Apostle; and those who are [truly] with him are firm and unyielding towards all deniers of the truth, [yet] full of mercy towards one another. Thou canst see them bowing down, prostrating themselves [in prayer], seeking favour with God and [His] goodly acceptance: their marks are on their faces, traced by prostration. This is their parable in the Torah as well as their parable in the Gospel: [they are] like a seed that brings forth its shoot, and then He strengthens it, so that it grows stout, and [in the end] stands firm upon its stem, delighting the sowers. [Thus will God cause the believers to grow in strength,] so that through them He might confound the deniers of the truth. [But] unto such of them as may [yet] attain to faith and do righteous deeds, God has promised forgiveness and a reward supreme
Muhammad is the Messenger of Allah, and (the ones) who are with him are strict against the steadfast disbelievers, constantly merciful among themselves. You see them constantly bowing themselves, (and) constantly prostrating themselves, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction. Their mark is on their faces, (being) the trace of prostration; that is their likeness in the Tawrah; (the Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and their likeness in the Injil (The Book revealed to clea (Jesus), of which the extant Gospel is a corruption) is as a plantation that brings out its shoot; then it upholds it; then it grows stout; then it matures level upon its stalks, wonderful to the diligent planters, that through them He may enrage the steadfast disbelievers. Allah has promised the ones of them who have believed and done deeds of righteousness forgiveness and a magnificent reward
Muhammad is the Messenger of God and those with him are stern to the disbelievers yet kind among themselves. You can see them bowing and prostrating before God, seeking His favors and pleasure. Their faces (foreheads) are marked due to the effect of their frequent prostrations. That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers
Muhammad (SAW) is the Messenger of Allah, and those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) Good Pleasure. The mark of them (i.e. of their Faith) is on their faces (foreheads) from the traces of (their) prostration (during prayers). This is their description in the Taurat (Torah). But their description in the Injeel (Gospel) is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe (i.e. all those who follow Islamic Monotheism, the religion of Prophet Muhammad SAW till the Day of Resurrection) and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward (i.e. Paradise)
MuaHmmad is the messenger of Allah, and those who are with him are hard on the disbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down in Ruku‘, prostrating themselves in Sajdah, seeking grace from Allah, and (His) good pleasure; their distinguishing feature is on their faces from the effect of Sajdah (prostration). This is their description in Torah; and their description in Injil is: like a sown crop that brings forth its shoot, then makes it strong, then it grows thick and stands straight on its stem, looking good to the farmers, so that He may enrage the disbelievers through them. Allah has promised forgiveness and a huge reward to those of them who believe and do good deeds
Muḥammad is the Messenger of Allah. And those with him are firm with the disbelievers and compassionate with one another. You see them bowing and prostrating ˹in prayer˺, seeking Allah’s bounty and pleasure. The sign ˹of brightness can be seen˺ on their faces from the trace of prostrating ˹in prayer˺. This is their description in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a seed that sprouts its ˹tiny˺ branches, making it strong. Then it becomes thick, standing firmly on its stem, to the delight of the planters—in this way Allah makes the believers a source of dismay for the disbelievers. To those of them who believe and do good, Allah has promised forgiveness and a great reward
Muḥammad is the Messenger of God. And those with him are firm with the disbelievers and compassionate with one another. You see them bowing and prostrating ˹in prayer˺, seeking God’s bounty and pleasure. The sign ˹of brightness can be seen˺ on their faces from the trace of prostrating ˹in prayer˺. This is their description in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a seed that sprouts its ˹tiny˺ branches, making it strong. Then it becomes thick, standing firmly on its stem, to the delight of the planters—in this way God makes the believers a source of dismay for the disbelievers. To those of them who believe and do good, God has promised forgiveness and a great reward
Muhammad is God‘s apostle. And those who follow him are ruthless to the unbelievers but merciful to one another. You behold them worshipping on their knees, seeking grace of God and His good will. Their marks are on their faces, the traces of their prostrations. Thus are they described in the Torah, and are described in the Gospel:² they are like the seed which puts forth its shoot and strengthens it, so that it rises stout and firm upon its stalk, delighting the sowers. Through them He seeks to enrage the unbelievers. Yet to those of them who will embrace the Faith and do good works God has promised forgiveness and a rich recompense
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are firm against the disbelievers and compassionate among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking Allah’s grace and pleasure. Their distinguishing sign is on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like that of a seed that sprouts its shoot, then makes it strong; then it grows thick and stands straight on its stem, which delights the sowers – so that He may enrage thereby the disbelievers. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God.Those with him are tough on the unbelievers, yet compassionate to one another. You see them kneeling and bowing down, seeking God's blessings and His approval. Their faces bear the mark of their prostrations. Such is their example in the Torah. And their description in the Gospel is like a plant that sprouts, becoming strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of the farmer. Through them God infuriates the unbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to those among them, who believe and do good deeds
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing falling down prostrate, seeking reward from Allah and acceptance. The mark of them is on their faces from the traces of prostration. This is their description in the Tawrah. But their description in the Injil is like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong, and becomes thick and it stands straight on its stem, delighting the sowers, that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward
Muhammad is Allah's Messenger. And those who are with him are stern towards the rejecters, but full of compassion towards one another. You see them bowing, adoring, as they seek Allah's Bounty and Acceptance. Their signs (of belief) are on their faces, the effects of adoration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel. Like a seed that brings forth its shoot, and then strengthens it, so that it grows thick, and then stands firm on its own stem, delighting those who have sown it. Consequently, it fills the rejecters with rage at them. But unto those who may yet attain belief and do works that help others, Allah promises forgiveness and Immense Reward
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are strong against the unbelievers, (but) compassionate within themselves. You will see them bowing and prostrating themselves seeking Grace from Allah and (His) good pleasure. On their faces are their marks, the traces of their (prayerful) prostration. This is their trait (semblance) in the Torah; And their trait (semblance) in the Gospel, which is: Like a seed that sends forth its blade, it then becomes strong (and thick), and it stands on its own stem, (filling) the sowers (corns of the seed) with wonder and delight. As a result it fills the unbelievers with anger at them. Allah has promised those from them who believe and do righteous good deeds forgiveness, and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern against the disbelievers, yet compassionate amongst themselves. You see them kneeling, prostrating, seeking blessings from God and approval. Their marks are on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel: like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. God has promised those among them who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern against the disbelievers, yet compassionate amongst themselves. You see them kneeling, prostrating, seeking blessings from God and approval. Their marks are on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel: like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. God has promised those among them who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is God´s messenger while those who are with him should be strict with disbelievers, merciful among themselves. You will see them bowing down, kneeling, craving bounty and approval from God, Their sign [shows] on their faces from the trace of bowing down on their knees [in worship]. Such is their description in the Torah, while their description in the Gospel is like a field crop which puts forth its shoots so it swells up, till it grows thick enough to stand straight on its stalk in the way farmers admire, so that disbelievers are exasperated by them. God has promised forgiveness and a splendid fee to any of those who believe and perform honorable deeds
Mohammed is the messenger of God, and those who are with him are severe against the rejecters, but merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, they seek God's blessings and approval. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Injeel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works a forgiveness and a great reward
Mohammed is the messenger of God, and those who are with him are severe against the rejecters, but merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, they seek the blessings and approval of God. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Gospel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works a forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those who are with him are harsh against the disbelievers, merciful to one another. You see them bowing, prostrating, seeking bounty from God and contentment; their mark upon their faces is from the effect of prostration. That is their likeness in the Torah. And their likeness in the Gospel is a sapling that puts forth its shoot and strengthens it, such that it grows stout and rises firmly upon its stalk, impressing the sowers, that through them He may enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to those among them who believe and perform righteous deeds
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those who are with him are firm and unyielding towards those who deny the truth, but compassionate towards one another. You see them bowing and prostrating themselves, seeking the grace of God and His good will. Their marks are on their faces, the traces of their prostrations; they are described in the Torah and in the Gospel as being like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands firm on its own stem, delighting the sowers. He seeks to enrage the disbelievers through them. God has promised forgiveness and a great reward to those of them who believe and do good works
Muhammad is the apostle of God; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from God and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. God has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward

Esperanto

Muhammad - messenger DI - those kun him est harsh pouxp disbelievers kind compassionate amongst themselves. Vi seg them bowing prostrating as ili streb di blessings approval Their mark est their vizagx because da prostrating! This est sam ekzempl as Torah. Their ekzempl en Gospel est plant kresk taller fort placx farmers! Li tiel enrages disbelievers. DI PROMES those them kred, PLUMB righteous life forgiveness great recompense

Filipino

Si Muhammad ang Tagapagbalita ni Allah, at ang mga tao na sumama sa kanya ay matatag laban sa mga hindi sumasampalataya, at sila ay mapagmahal sa isa’t isa. Iyong mapagmamalas sila na yumuyukod at nagpapatirapa sa kanilang pagdalangin na naninilukhod ng Kasaganaan mula kay Allah at ng (Kanyang) Mabuting Pagkalugod. Sa kanilang mukha ay may mga marka (alalaong baga, ng kanilang pananampalataya) mula sa mga bakas ng kanilang pangangayupapa (sa pagdalangin). Ito ang nakakahalintulad nila sa Torah (mga Batas), at ang nakakahalintulad nila sa Ebanghelyo ay ito: Katulad nila ay buto (na itinanim) at bumukadkad sa pagtubo, at naging matatag, at sa kalaunan ay lumago at tumindig nang matuwid sa kanilang katawan, na nagbibigay sa mga nagtanim ng pagkamangha at kasiyahan. dahilan dito, ang mga hindi sumasampalataya ay napuspos ng pagkagalit sa kanila. Si Allah ay nangako sa kanila na mga sumasampalataya (alalaong baga, sila na mga sumusunod sa Islam at nanalig sa Kaisahan ni Allah, ang Pananampalataya ni Propeta Muhammad hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay), at nagsisigawa ng kabutihan, ng pagpapatawad at ng isang malaking gantimpala
Si Muḥammad ay ang Sugo ni Allāh. Ang mga kasama sa kanya ay mga matindi sa mga tagatangging sumasampalataya, mga maawain sa isa’t isa sa kanila. Makikita mo sila na mga nakayukod, mga nakapatirapa, na naghahangad ng isang kabutihang-loob mula kay Allāh at ng isang kasiyahan [Niya]. Ang tatak nila ay nasa mga mukha nila, mula sa bakas ng pagpapatirapa. Iyon ay ang pagkakalarawan sa kanila sa Torah. Ang pagkakalarawan naman sa kanila sa Ebanghelyo ay gaya ng tanim na nagluwal ng usbong nito, saka pinalakas nito iyon, saka kumapal iyon, saka tumayo iyon sa puno nito, na nagpatuwa sa mga tagatanim, upang magpangitngit Siya sa pamamagitan nila sa mga tagatangging sumampalataya. Nangako si Allāh sa mga sumampalataya at mga gumawa ng mga maayos kabilang sa kanila ng isang kapatawaran at isang pabuyang sukdulan

Finnish

Muhammed on Jumalan sananjulistaja, ja ne, jotka ovat hanen kanssaan, ovat jarkahtamattomia uskottomille, mutta laupiaita toisiaan kohtaan. Sina olet nakeva heidan kumartuvan ja polvistuvan, anoen armoa ja suosiota Jumalalta, ja heilla on merkkeja kasvoissaan paljosta maahan kumartamisesta. Niin kuvataan heita Toorassa. Ja evankeliumissa he ovat kuin siemenkylvo, mika tyontaa esiin vesojaan ja sitten voimistuttaa niita, niin etta ne tulevat vahvoiksi ja ovat lujasti kiinni varsissa ilahduttaen kylvomiehia, jotta se arsyttaisi epauskoisia. Jumala on luvannut niille, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, anteeksiannon ja suuren palkinnon
Muhammed on Jumalan sananjulistaja, ja ne, jotka ovat hänen kanssaan, ovat järkähtämättömiä uskottomille, mutta laupiaita toisiaan kohtaan. Sinä olet näkevä heidän kumartuvan ja polvistuvan, anoen armoa ja suosiota Jumalalta, ja heillä on merkkejä kasvoissaan paljosta maahan kumartamisesta. Niin kuvataan heitä Toorassa. Ja evankeliumissa he ovat kuin siemenkylvö, mikä työntää esiin vesojaan ja sitten voimistuttaa niitä, niin että ne tulevat vahvoiksi ja ovat lujasti kiinni varsissa ilahduttaen kylvömiehiä, jotta se ärsyttäisi epäuskoisia. Jumala on luvannut niille, jotka uskovat ja tekevät hyvää, anteeksiannon ja suuren palkinnon

French

Muhammad est le Messager d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont intraitables face aux mecreants, pleins de mansuetude les uns envers les autres. Tu les vois qui s’inclinent et se prosternent, esperant les faveurs et la satisfaction d’Allah. Leurs marques distinctives sont la sur leurs visages, (gravees) par l’effet de la prosternation. C’est ainsi qu’ils sont decrits dans la Torah. Tandis que dans l’Evangile, ils sont compares a la semence qui laisse surgir ses pousses, devient (une plante) vigoureuse, genereuse et ferme sur sa tige, au grand bonheur du cultivateur. (Allah les a faits tels) pour en faire mourir d’envie les mecreants, et Il promet a ceux qui, parmi eux, ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le pardon et une immense recompense
Muhammad est le Messager d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont intraitables face aux mécréants, pleins de mansuétude les uns envers les autres. Tu les vois qui s’inclinent et se prosternent, espérant les faveurs et la satisfaction d’Allah. Leurs marques distinctives sont là sur leurs visages, (gravées) par l’effet de la prosternation. C’est ainsi qu’ils sont décrits dans la Torah. Tandis que dans l’Évangile, ils sont comparés à la semence qui laisse surgir ses pousses, devient (une plante) vigoureuse, généreuse et ferme sur sa tige, au grand bonheur du cultivateur. (Allah les a faits tels) pour en faire mourir d’envie les mécréants, et Il promet à ceux qui, parmi eux, ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le pardon et une immense récompense
Mohammed est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mecreants, misericordieux entre eux. Tu les vois inclines, prosternes, recherchant d’Allah grace et agrement. Leurs visages sont marques par la trace laissee par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image que l’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s’epaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, a l’emerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de depit les mecreants. Allah promet a ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une enorme recompense
Mohammed est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d’Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image que l’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s’épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l’émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense
Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mecreants, misericordieux entre eux. Tu les vois inclines, prosternes, recherchant d'Allah grace et agrement. Leurs visages sont marques par la trace laissee par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'epaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, a l'emerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de depit les mecreants. Allah promet a ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une enorme recompense
Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense
Mouhammad est le Messager d’Allah. Ses compagnons sont implacables a l’egard des impies, pleins de compassion les uns envers les autres. On peut les voir s’incliner et se prosterner en priere, recherchant les graces et la satisfaction d’Allah, le visage marque par les prosternations. Telle est leur description dans la Torah, tandis que dans l’Evangile ils sont compares a une semence d’ou jaillissent de jeunes pousses lui donnant force et vigueur, et qui ne cesse alors de se gonfler pour finalement se dresser sur sa tige, faisant l’admiration du semeur. Par eux, Allah remplit les impies de fureur. A ceux d’entre eux qui croient et font œuvre pie, Il a promis Son pardon et une recompense infinie
Mouhammad est le Messager d’Allah. Ses compagnons sont implacables à l’égard des impies, pleins de compassion les uns envers les autres. On peut les voir s’incliner et se prosterner en prière, recherchant les grâces et la satisfaction d’Allah, le visage marqué par les prosternations. Telle est leur description dans la Torah, tandis que dans l’Evangile ils sont comparés à une semence d’où jaillissent de jeunes pousses lui donnant force et vigueur, et qui ne cesse alors de se gonfler pour finalement se dresser sur sa tige, faisant l’admiration du semeur. Par eux, Allah remplit les impies de fureur. A ceux d’entre eux qui croient et font œuvre pie, Il a promis Son pardon et une récompense infinie
Mouhammad est le messager de Dieu. Ceux qui l’accompagnent sont implacables a l’egard des denegateurs mais emplis de compassion entre eux. Tu les vois s’incliner et se prosterner, en quete d’une grace emanant de Dieu et de Son agrement. Ils sont reconnaissables a la marque laissee sur leurs fronts, du fait de leur prosternation pendant la priere. Telle est l’image qui est donnee d’eux dans la Thora. Et l’image qui est donnee d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse (qui germe), puis elle lui donne sa force, puis elle grandit et se dresse sur sa tige, rejouissant les cultivateurs. (Parabole proposee) pour irriter les denegateurs. Dieu promet a ceux parmi eux qui croient et accomplissent des œuvres pies, l’absolution de leurs peches, et une belle recompense
Mouhammad est le messager de Dieu. Ceux qui l’accompagnent sont implacables à l’égard des dénégateurs mais emplis de compassion entre eux. Tu les vois s’incliner et se prosterner, en quête d’une grâce émanant de Dieu et de Son agrément. Ils sont reconnaissables à la marque laissée sur leurs fronts, du fait de leur prosternation pendant la prière. Telle est l’image qui est donnée d’eux dans la Thora. Et l’image qui est donnée d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse (qui germe), puis elle lui donne sa force, puis elle grandit et se dresse sur sa tige, réjouissant les cultivateurs. (Parabole proposée) pour irriter les dénégateurs. Dieu promet à ceux parmi eux qui croient et accomplissent des œuvres pies, l’absolution de leurs péchés, et une belle récompense

Fulah

Muhammdu ko Nulaaɗo Allah. Wonnduɓe e makko ɓen ko ñaaɗuɓe e yedduɓe ɓen, yurmondirɓe hakkunde maɓɓe. A yi'ay ɓe hiɓe ruƴƴa, hiɓe sujja, hiɓe ɗaɓɓira Allah ɓural e welayee. Maandeeji maɓɓe ɗin no ka geece maɓɓe batte sujjugol ngol. Ko ɗum woni ko ɓe siforaa ka Tawreeta. No ɓe siforaa ka Linjiila kan, ko wano remuru yaltingu puɗi mayru, ngu ɓanngini ɗi, ɗi tekki, ɗi fotondiri e binndeeje majji, hara ɗum no haawna remooɓe, fii no [Allah] tikkinira ɓe yedduɓe ɓen. Allah fodii e maɓɓe ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴuɗi ɗin, haforanal e njoɓdi mawnundi

Ganda

Muhammad Mubaka wa Katonda era abo abali naye bakambwe ku bakafiiri, basaasiragana, obalaba nga bakutamye ku maviivi, ne bwebaba bavunnamye ku ttaka, nga banoonya ebigabwa bya Katonda n’okusiima (kwe) obulambe bwabwe bulabika mu byenyi byabwe olwo mukululo gwo kuvunnama, ekyo kye kifaananyi kyabwe mu Tauraati era ekifaananyi kyabwe mu njiri, balinga ekimera ekifulumya omutunsi gwakyo negukiwanirira okutuusa lwe kikakata, olwo nno ne kyetengerera ku nduli yaakyo nekiba nga kisanyusa abalimi. (Abantu abakubiddwako ekifaananyi ekyo) balyoke babe nga abakafiiri banakuwala ku lwabwe, abo abakkiriza mu bo ne bakola emirimu emirongoofu Katonda yabalagaanyisa ekisonyiwo n'empeera ensuffu

German

Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die, die mit ihm sind, sind hart gegen die Unglaubigen, doch barmherzig zueinander. Du siehst sie sich (im Gebet) beugen, niederwerfen (und) Allahs Huld und Wohlgefallen erstreben. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium lautet: (Sie sind) gleich dem ausgesaten Samenkorn, das seinen Schoßling treibt, ihn dann stark werden laßt, dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, zur Freude derer, die die Saat ausgestreut haben - auf daß Er die Unglaubigen bei ihrem (Anblick) in Wut entbrennen lasse. Allah hat denjenigen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung und einen gewaltigen Lohn verheißen
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die, die mit ihm sind, sind hart gegen die Ungläubigen, doch barmherzig zueinander. Du siehst sie sich (im Gebet) beugen, niederwerfen (und) Allahs Huld und Wohlgefallen erstreben. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium lautet: (Sie sind) gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, ihn dann stark werden läßt, dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, zur Freude derer, die die Saat ausgestreut haben - auf daß Er die Ungläubigen bei ihrem (Anblick) in Wut entbrennen lasse. Allah hat denjenigen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung und einen gewaltigen Lohn verheißen
Muhammad ist der Gesandte Gottes. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Unglaubigen gegenuber heftig, gegeneinander aber barmherzig. Du siehst, wie sie sich verneigen und niederwerfen im Streben nach Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal steht auf ihrem Gesicht als Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Tora. Beschrieben werden sie im Evangelium wie ein Saatfeld, das seine Triebe hervorbringt und starker werden laßt, so daß sie verdicken und auf den Halmen stehen, zum Gefallen derer, die gesat haben. (Dies), damit Er die Unglaubigen durch sie in Wut versetze. Gott hat diejenigen von ihnen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen
Muhammad ist der Gesandte Gottes. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig, gegeneinander aber barmherzig. Du siehst, wie sie sich verneigen und niederwerfen im Streben nach Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal steht auf ihrem Gesicht als Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Tora. Beschrieben werden sie im Evangelium wie ein Saatfeld, das seine Triebe hervorbringt und stärker werden läßt, so daß sie verdicken und auf den Halmen stehen, zum Gefallen derer, die gesät haben. (Dies), damit Er die Ungläubigen durch sie in Wut versetze. Gott hat diejenigen von ihnen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen
Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewachs, das seine Schoßlinge trieb, dann starkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Saer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung
Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Unglaubigen gegenuber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann starker werden laßt, so daß sie verdicken und ebenmaßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefallt. (Dies,) damit Er die Unglaubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Unglaubigen gegenuber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann starker werden laßt, so daß sie verdicken und ebenmaßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefallt. (Dies,) damit Er die Unglaubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen

Gujarati

muham'mada sa.A.Va. Allahana payagambara che ane je loko temani sathe che, inkari'o para sakhata che, ekabija mate dayalu che, tame te'one joso ke ruku'a ane sijada kari rahya che, allaha ta'alani krpa ane teni pasandagini sodhamam che, tenum nisana te'ona mukho para sijada na karane che, te'onum a ja udaharana tauratamam che, ane temanum udaharana injilamam pana che, te kheti maphaka ke jene prathama kumpana kadhi, pachi tene khadatala karyu ane te jadu tha'i gayum, pachi potana thada para sthira tha'i ga'i ane khedutone raji karava lagyum, jethi te'ona karane inkari'one cidave, te imanavala'o ane sadakarya karanara'one allahe maphi ane bhavya badalanum vacana kari rakhyu che
muham'mada sa.A.Va. Allāhanā payagambara chē anē jē lōkō tēmanī sāthē chē, inkārī'ō para sakhata chē, ēkabījā māṭē dayāḷu chē, tamē tē'ōnē jōśō kē rūku'a anē sijadā karī rahyā chē, allāha ta'ālānī kr̥pā anē tēnī pasandagīnī śōdhamāṁ chē, tēnuṁ niśāna tē'ōnā mūkhō para sijadā nā kāraṇē chē, tē'ōnuṁ ā ja udāharaṇa taurātamāṁ chē, anē tēmanuṁ udāharaṇa injīlamāṁ paṇa chē, tē khētī māphaka kē jēṇē prathama kūmpaṇa kāḍhī, pachī tēnē khaḍatala karyu anē tē jāḍu tha'i gayuṁ, pachī pōtānā thaḍa para sthira tha'i ga'i anē khēḍutōnē rājī karavā lāgyuṁ, jēthī tē'ōnā kāraṇē inkārī'ōnē cīḍāvē, tē imānavāḷā'ō anē sadakārya karanārā'ōnē allāhē māphī anē bhavya badalānuṁ vacana karī rākhyu chē
મુહમ્મદ સ.અ.વ. અલ્લાહના પયગંબર છે અને જે લોકો તેમની સાથે છે, ઇન્કારીઓ પર સખત છે, એકબીજા માટે દયાળુ છે, તમે તેઓને જોશો કે રૂકુઅ અને સિજદા કરી રહ્યા છે, અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને તેની પસંદગીની શોધમાં છે, તેનું નિશાન તેઓના મૂખો પર સિજદા ના કારણે છે, તેઓનું આ જ ઉદાહરણ તૌરાતમાં છે, અને તેમનું ઉદાહરણ ઇન્જીલમાં પણ છે, તે ખેતી માફક કે જેણે પ્રથમ કૂંપણ કાઢી, પછી તેને ખડતલ કર્યુ અને તે જાડુ થઇ ગયું, પછી પોતાના થડ પર સ્થિર થઇ ગઇ અને ખેડુતોને રાજી કરવા લાગ્યું, જેથી તેઓના કારણે ઇન્કારીઓને ચીડાવે, તે ઇમાનવાળાઓ અને સદકાર્ય કરનારાઓને અલ્લાહે માફી અને ભવ્ય બદલાનું વચન કરી રાખ્યુ છે

Hausa

Muhammadu Manron Allah ne. Kuma waɗannan da ke tare da shi masu tsanani ne a kan kafirai, masu rahama ne a tsakaninsu, kana ganin su suna masu ruku'i masu sujada, suna neman falala* daga Ubangijinsu, da yardarSa. Alamarsu tana a cikin fuskokinsu, daga kufan sujuda.** Wannan shi ne siffarsu a cikin Attaura. Kuma siffarsu, a cikin Injila ita ce kamar tsiron shuka wanda ya fitar da reshensa, sa'an nan ya ƙarfafa shi, ya yi kauri, sa'an nan ya daidaita a kan ƙafafunsa, yana bayar da sha'awa ga masu shukar' domin (Allah) Ya fusatar da kafirai game da su. Kuma Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga cikinsu, da gafara da ijara mai girma
Muhammadu Manron Allah ne. Kuma waɗannan da ke tãre da shi mãsu tsanani ne a kan kãfirai, mãsu rahama ne a tsakãninsu, kanã ganin su sunã mãsu rukũ'i mãsu sujada, sunã nẽman falala* daga Ubangijinsu, da yardarSa. Alãmarsu tanã a cikin fuskõkinsu, daga kufan sujuda.** Wannan shĩ ne siffarsu a cikin Attaura. Kuma siffarsu, a cikin Injĩla ita ce kamar tsiron shũka wanda ya fitar da rẽshensa, sa'an nan ya ƙarfafa shi, ya yi kauri, sa'an nan ya daidaita a kan ƙafãfunsa, yanã bãyar da sha'awa ga mãsu shũkar' dõmin (Allah) Ya fusãtar da kãfirai game da su. Kuma Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga cikinsu, da gãfara da ijãra mai girma
Muhammadu Manron Allah ne. Kuma waɗannan da ke tare da shi masu tsanani ne a kan kafirai, masu rahama ne a tsakaninsu, kana ganin su suna masu ruku'i masu sujada, suna neman falala daga Ubangijinsu, da yardarSa. Alamarsu tana a cikin fuskokinsu, daga kufan sujuda. Wannan shi ne siffarsu a cikin Attaura. Kuma siffarsu, a cikin Injila ita ce kamar tsiron shuka wanda ya fitar da reshensa, sa'an nan ya ƙarfafa shi, ya yi kauri, sa'an nan ya daidaita a kan ƙafafunsa, yana bayar da sha'awa ga masu shukar' domin (Allah) Ya fusatar da kafirai game da su. Kuma Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga cikinsu, da gafara da ijara mai girma
Muhammadu Manron Allah ne. Kuma waɗannan da ke tãre da shi mãsu tsanani ne a kan kãfirai, mãsu rahama ne a tsakãninsu, kanã ganin su sunã mãsu rukũ'i mãsu sujada, sunã nẽman falala daga Ubangijinsu, da yardarSa. Alãmarsu tanã a cikin fuskõkinsu, daga kufan sujuda. Wannan shĩ ne siffarsu a cikin Attaura. Kuma siffarsu, a cikin Injĩla ita ce kamar tsiron shũka wanda ya fitar da rẽshensa, sa'an nan ya ƙarfafa shi, ya yi kauri, sa'an nan ya daidaita a kan ƙafãfunsa, yanã bãyar da sha'awa ga mãsu shũkar' dõmin (Allah) Ya fusãtar da kãfirai game da su. Kuma Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga cikinsu, da gãfara da ijãra mai girma

Hebrew

מוחמר הוא השליח של אללה. ואלה אשר עמו נוקשים עם הכופרים, אך רחמנים ביניהם לבין עצמם. תראה אותם כורעים וסוגדים מבקשים את חסדו של אללה ואת רצונו הטוב. הסימנים על הפנים שלהם, מסימני הסגידה. אלה תוארו בתורה ובבשורה לזרע אשר הוציא גבעולו ומתחזק עד שהוא מתקשה ונישא על קנהו והפליא את הזורעים. כדי להכעיס בהם את הכופרים. אללה הבטיח לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב סליחה ושכר רב
מוחמד הוא השליח של אלוהים. ואלה אשר עמו נוקשים עם הכופרים, אך רחמנים ביניהם לבין עצמם. תראה אותם כורעים וסוגדים מבקשים את חסדו של אלוהים ואת רצונו הטוב. הסימנים על הפנים שלהם, מסימני הסגידה. אלה תוארו בתורה ובבשורה לזרע אשר הוציא גבעולו ומתחזק עד שהוא מתקשה ונישא על קנהו והפליא את הזורעים. כדי להכעיס בהם את הכופרים. אלוהים הבטיח לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב סליחה ושכר רב

Hindi

muhmmad[1] allaah ke rasool hain tatha jo log aapake saath hain, ve kaafiron ke lie kade aur aapas mein dayaalu hain. tum dekhoge unhen, rukoo-sajda karate hue, ve khoj kar rahe honge allaah kee daya tatha prasannata kee. unake lakshan, unake cheharon par sajdon ke chinh honge. ye unakee visheshata, tauraat mein hai tatha unake gun, injeel mein us khetee ke samaan bataaye gaye hain, jisane nikaala apana ankur, phir use bal diya, phir vah kada ho gaya, phir vah (khetee) khadee ho gayee apane tane par. prasann karane lagee kisaanon ko, taaki kaafir unase jalen. vachan de rakha hai allaah ne un logon ko, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unamen se kshama tatha bade pratiphal ka
मुह़म्मद[1] अल्लाह के रसूल हैं तथा जो लोग आपके साथ हैं, वे काफ़िरों के लिए कड़े और आपस में दयालु हैं। तुम देखोगे उन्हें, रुकूअ-सज्दा करते हुए, वे खोज कर रहे होंगे अल्लाह की दया तथा प्रसन्नता की। उनके लक्षण, उनके चेहरों पर सज्दों के चिन्ह होंगे। ये उनकी विशेषता, तौरात में है तथा उनके गुण, इंजील में उस खेती के समान बताये गये हैं, जिसने निकाला अपना अंकुर, फिर उसे बल दिया, फिर वह कड़ा हो गया, फिर वह (खेती) खड़ी हो गयी अपने तने पर। प्रसन्न करने लगी किसानों को, ताकि काफ़िर उनसे जलें। वचन दे रखा है अल्लाह ने उन लोगों को, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उनमें से क्षमा तथा बड़े प्रतिफल का।
allaah ke rasool muhammad aur jo log unake saath hain, ve inakaar karanevaalon par bhaaree hain, aapas mein dayaalu hai. tum unhen rukoo mein, sajade mein, allaah ka udaar anugrah aur usakee prasannata chaahate hue dekhoge. ve apane chaharon se pahachaane jaate hain jinapar sajadon ka prabhaav hai. yahee unakee visheshata tauraat mein aur unakee visheshata injeel mein us khetee kee tarah ullikhit hai jisane apana ankur nikaala; phir use shakti pahunchaee to vah mota hua aur vah apane tane par seedha khada ho gaya. khetee karanevaalon ko bha raha hai, taaki unase inakaar karanevaalon ka bhee jee jalae. unamen se jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unase allaah ne kshama aur badale ka vaada kiya hai
अल्लाह के रसूल मुहम्मद और जो लोग उनके साथ हैं, वे इनकार करनेवालों पर भारी हैं, आपस में दयालु है। तुम उन्हें रुकू में, सजदे में, अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी प्रसन्नता चाहते हुए देखोगे। वे अपने चहरों से पहचाने जाते हैं जिनपर सजदों का प्रभाव है। यही उनकी विशेषता तौरात में और उनकी विशेषता इंजील में उस खेती की तरह उल्लिखित है जिसने अपना अंकुर निकाला; फिर उसे शक्ति पहुँचाई तो वह मोटा हुआ और वह अपने तने पर सीधा खड़ा हो गया। खेती करनेवालों को भा रहा है, ताकि उनसे इनकार करनेवालों का भी जी जलाए। उनमें से जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनसे अल्लाह ने क्षमा और बदले का वादा किया है
mohammad khuda ke rasool hain aur jo log unake saath hain kaafiron par bade sakht aur aapas mein bade raham dil hain too unako dekhega (ki khuda ke saamane) jhuke sar basajood hain khuda ke phazal aur usakee khushanoodee ke khvaastagaar hain kasarate sujood ke asar se unakee peshaaniyon mein ghatte pade hue hain yahee ausaaf unake tauret mein bhee hain aur yahee haalaat injeel mein (bhee mazakoor) hain goya ek khetee hai jisane (pahale zameen se) apanee sooee nikaalee phir (ajaza zameen ko geza banaakar) usee sooee ko mazaboot kiya to vah motee huee phir apanee jad par seedhee khadee ho gayee aur apanee taazagee se kisaanon ko khush karane lagee aur itanee jaldee tarakqee isalie dee taaki unake zarie kaafiron ka jee jalaen jo log eemaan lae aur achchhe (achchhe) kaam karate rahe khuda ne unase bakhshis aur ajre azeem ka vaayada kiya hai
मोहम्मद ख़ुदा के रसूल हैं और जो लोग उनके साथ हैं काफ़िरों पर बड़े सख्त और आपस में बड़े रहम दिल हैं तू उनको देखेगा (कि ख़ुदा के सामने) झुके सर बसजूद हैं ख़ुदा के फज़ल और उसकी ख़ुशनूदी के ख्वास्तगार हैं कसरते सुजूद के असर से उनकी पेशानियों में घट्टे पड़े हुए हैं यही औसाफ़ उनके तौरेत में भी हैं और यही हालात इंजील में (भी मज़कूर) हैं गोया एक खेती है जिसने (पहले ज़मीन से) अपनी सूई निकाली फिर (अजज़ा ज़मीन को गेज़ा बनाकर) उसी सूई को मज़बूत किया तो वह मोटी हुई फिर अपनी जड़ पर सीधी खड़ी हो गयी और अपनी ताज़गी से किसानों को ख़ुश करने लगी और इतनी जल्दी तरक्क़ी इसलिए दी ताकि उनके ज़रिए काफ़िरों का जी जलाएँ जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे ख़ुदा ने उनसे बख़्शिस और अज्रे अज़ीम का वायदा किया है

Hungarian

Muhammad, Allah Kuldotte (rasulu-Llahi)! Es azok, akik vele vannak kemenyek a hitetlenekkel szemben. De konyoruletesek egymassal szemben. Latod oket, amint meghajlasokat es leborulasokat vegeznek (az imaik soran), Allah tularado kegyelmet es tetszeset ahitozva ezaltal. Az o jeluk az arcukon (a homlokukon) Van a leborulas nyomatol. Ez az o peldazatuk a Toraban es a peldazatuk az Evangeliumban. Hasonloak ok az elvetett maghoz, amely kihajt, megerositi azt, Vastagodva a magasba szokik es a szaran egyenesen all, ez csodalattal tolti el a foldmuveseket. Es hogy haragot keltsen altaluk a hitetlenekben. Allah a megbocsatast es a hatalmas jutalmat (a Paradicsomot) igerte meg azoknak, akik hisznek es joravalo modon cselekszenek
Muhammad, Allah Küldötte (rasülu-Lláhi)! És azok, akik vele vannak kemények a hitetlenekkel szemben. De könyörületesek egymással szemben. Látod őket, amint meghajlásokat és leborulásokat végeznek (az imáik során), Allah túláradó kegyelmét és tetszését áhítozva ezáltal. Az ő jelük az arcukon (a homlokukon) Van a leborulás nyomától. Ez az ő példázatuk a Tórában és a példázatuk az Evangéliumban. Hasonlóak ők az elvetett maghoz, amely kihajt, megerősíti azt, Vastagodva a magasba szökik és a szárán egyenesen áll, ez csodálattal tölti el a földműveseket. És hogy haragot keltsen általuk a hitetlenekben. Allah a megbocsátást és a hatalmas jutalmat (a Paradicsomot) ígérte meg azoknak, akik hisznek és jóravaló módon cselekszenek

Indonesian

Muhammad adalah utusan Allah, dan orang-orang yang bersama dengan dia bersikap keras terhadap orang-orang kafir, tetapi berkasih sayang dengan sesama mereka. Kamu melihat mereka rukuk dan sujud mencari karunia Allah dan keridaan-Nya. Pada wajah mereka tampak tanda-tanda bekas sujud. Demikianlah sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Taurat dan sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Injil, yaitu seperti benih yang mengeluarkan tunasnya, kemudian tunas itu semakin kuat, lalu menjadi besar dan tegak lurus di atas batangnya; tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (dengan kekuatan orang-orang mukmin). Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan di antara mereka, ampunan dan pahala yang besar
(Muhammad itu) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada (adalah utusan Allah) menjadi Khabar dari Mubtada (dan orang-orang yang bersama dengan dia) yakni para sahabatnya yang terdiri dari kaum mukminin. Lafal ayat ini menjadi Mubtada sedangkan Khabarnya ialah (adalah keras) yakni mereka adalah orang-orang yang bersikap keras (terhadap orang-orang kafir) mereka tidak mengasihaninya (tetapi berkasih sayang sesama mereka) menjadi Khabar yang kedua; yakni mereka saling kasih-mengasihi di antara sesama mukmin bagaikan kasih orang tua kepada anaknya (kamu lihat mereka) kamu perhatikan mereka (rukuk dan sujud) keduanya merupakan Hal atau kata keterangan keadaan (mencari) lafal ayat ini merupakan jumlah Isti`naf, yakni mereka melakukan demikian dalam rangka mencari (karunia Allah dan keridaan-Nya, tanda-tanda mereka) ciri-ciri mereka, lafal ayat ini menjadi Mubtada (tampak pada muka mereka) menjadi Khabar dari Mubtada. Tanda-tanda tersebut berupa nur dan sinar yang putih bersih yang menjadi ciri khas mereka kelak di akhirat, sebagai pertanda bahwa mereka orang-orang yang gemar bersujud sewaktu di dunia (dari bekas sujud.) Lafal ayat ini berta'alluq kepada lafal yang menjadi Ta'alluq atau gantungan bagi Khabar, yaitu lafal Kaainatan. Kemudian dii'rabkan sebagai Hal karena mengingat Dhamirnya yang dipindahkan kepada Khabar. (Demikianlah) sifat-sifat yang telah disebutkan tadi (sifat-sifat mereka) yakni gambaran tentang mereka, kalimat ayat ini menjadi Mubtada (di dalam kitab Taurat) menjadi Khabarnya (dan sifat-sifat mereka dalam kitab Injil) menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya adalah (yaitu seperti tanaman yang mengeluarkan tunasnya) dapat dibaca Syath`ahu atau Syatha`ahu, yakni tunasnya (maka tunas itu menjadikan tanaman itu kuat) dapat dibaca Fa`aazarahuu atau Fa`azarahu, yakni tunas itu membuat tanaman menjadi kuat (lalu menjadi besarlah dia) membesarlah dia (dan tegak lurus) yakni kuat dan tegak lurus (di atas pokoknya) lafal Suuq ini adalah bentuk jamak dari lafal Saaqun (tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya) karena keindahannya. Perumpamaan ini merupakan gambaran tentang keadaan para sahabat karena mereka pada mulanya berjumlah sedikit lagi masih lemah, kemudian jumlah mereka makin bertambah banyak dan bertambah kuat dengan sistem yang sangat rapi (karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir dengan kekuatan orang-orang mukmin) lafal ayat ini berta'alluq kepada lafal yang tidak disebutkan yang disimpulkan dari kalimat sebelumnya, yakni mereka diserupakan demikian karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh dari kalangan mereka) yakni para sahabat; huruf Min di sini menunjukkan makna Bayanul Jinsi atau untuk menjelaskan jenis, bukan untuk menunjukkan makna Tab'idh atau sebagian, demikian itu karena para sahabat semuanya memiliki sifat-sifat tersebut (ampunan dan pahala yang besar) yakni surga; kedua pahala itu berlaku pula bagi orang-orang sesudah mereka, sebagaimana yang telah dijelaskan dalam berbagai ayat lainnya
Muhammad itu adalah utusan Allah dan orang-orang yang bersama dengan dia adalah keras terhadap orang-orang kafir, tetapi berkasih sayang sesama mereka. Kamu lihat mereka rukuk dan sujud mencari karunia Allah dan keridaan-Nya, tanda-tanda mereka tampak pada muka mereka dari bekas sujud1407. Demikianlah sifat-sifat mereka dalam Taurat dan sifat-sifat mereka dalam Injil, yaitu seperti tanaman yang mengeluarkan tunasnya, maka tunas itu menjadikan tanaman itu kuat lalu menjadi besarlah dia dan tegak lurus di atas pokoknya; tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (dengan kekuatan orang-orang mukmin). Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh di antara mereka ampunan dan pahala yang besar
Muhammad adalah utusan Allah. Dan orang-orang yang bersamanya bersikap tegas terhadap orang-orang kafir, tetapi bersikap kasih sayang terhadap sesama mereka. Kamu lihat mereka selalu rukuk dan sujud mencari pahala dan rida Allah. Tanda mereka adalah kekhusukan yang tampak di muka mereka dari bekas seringnya melakukan salat. Demikianlah sifat-sifat mereka yang diterangkan dalam kitab Tawrât. Sedangkan sifat-sifat mereka dalam kitab Injîl adalah seperti tanaman yang mengeluarkan tunasnya. Tunas menjadikan tanaman itu kuat, lalu tanaman itu menjadi besar dan tegak di atas akarnya. Tanaman itu menyenangkan hati para penanamnya karena tumbuh kuat. Demikian halnya dengan orang-orang Mukmin, dengan kekuatan mereka Allah ingin menjengkelkan orang-orang kafir. Dan Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ampunan yang menghapus semua dosa-dosa mereka dan pahala yang amat besar
Muhammad adalah utusan Allah dan orang-orang yang bersama dengan dia bersikap keras terhadap orang-orang kafir, tetapi berkasih sayang sesama mereka. Kamu melihat mereka rukuk dan sujud mencari karunia Allah dan keridaan-Nya. Pada wajah mereka tampak tanda-tanda bekas sujud. Demikianlah sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Taurat dan sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Injil, yaitu seperti benih yang mengeluarkan tunasnya, kemudian tunas itu semakin kuat, lalu menjadi besar dan tegak lurus di atas batangnya, tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (dengan kekuatan orang-orang mukmin). Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan di antara mereka, ampunan dan pahala yang besar
Muhammad adalah utusan Allah dan orang-orang yang bersama dengan dia bersikap keras terhadap orang-orang kafir, tetapi berkasih sayang sesama mereka. Kamu melihat mereka rukuk dan sujud mencari karunia Allah dan keridhaan-Nya. Pada wajah mereka tampak tanda-tanda bekas sujud. Demikianlah sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Taurat dan sifat-sifat mereka (yang diungkapkan) dalam Injil, yaitu seperti benih yang mengeluarkan tunasnya, kemudian tunas itu semakin kuat lalu menjadi besar dan tegak lurus di atas batangnya; tanaman itu menyenangkan hati penanam-penanamnya karena Allah hendak menjengkelkan hati orang-orang kafir (dengan kekuatan orang-orang mukmin). Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan di antara mereka, ampunan dan pahala yang besar

Iranun

So Muhammad na Sogo o Allah; na so manga pud Iyan na khitutugas ko manga kapir, a di-i siran khakalimowai. Pukhailaingka siran a khiroroko, a khisosojiod, a gi-i siran mbabanog sa kakawasaan a pho-on ko Allah a go Kasosowat. So tanda iran, na shisi-i ko manga paras iran pho-on ko rarad o Sojiod. Giyoto man i ropa-an niran ko Taurat; na aya ropa-an niran ko Injil: Na lagid o pur a Piyakambowat iyan so sina niyan, na miyabagur iyan sukaniyan, na miyakatiwaro na minipamayandug Iyan so tomadung iyan, a sosowatun niyan so miyamola, ka-aniyan mapakapuphagotug sa sabap kiran so manga kapir. Ini diyandi o Allah ko siran a Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya a pud kiran so Ma-ap, go balas, a lubi a mala

Italian

Muhammad e il Messaggero di Allah e quanti sono con lui sono duri con i miscredenti e compassionevoli fra loro. Li vedrai inchinarsi e prosternarsi, bramando la grazia di Allah e il Suo compiacimento. Il loro segno e, sui loro volti, la traccia della prosternazione: ecco l'immagine che ne da di loro la Torah. L'immagine che invece ne da il Vangelo e quella di un seme che fa uscire il suo germoglio, poi lo rafforza e lo ingrossa, ed esso si erge sul suo stelo nell'ammirazione dei seminatori. Tramite loro Allah fa corrucciare i miscredenti. Allah promette perdono e immensa ricompensa a coloro che credono e compiono il bene
Muhammad è il Messaggero di Allah e quanti sono con lui sono duri con i miscredenti e compassionevoli fra loro. Li vedrai inchinarsi e prosternarsi, bramando la grazia di Allah e il Suo compiacimento. Il loro segno è, sui loro volti, la traccia della prosternazione: ecco l'immagine che ne dà di loro la Torâh. L'immagine che invece ne dà il Vangelo è quella di un seme che fa uscire il suo germoglio, poi lo rafforza e lo ingrossa, ed esso si erge sul suo stelo nell'ammirazione dei seminatori. Tramite loro Allah fa corrucciare i miscredenti. Allah promette perdono e immensa ricompensa a coloro che credono e compiono il bene

Japanese

Muhanmado wa arra no shitodearu. Kare to tomoni iru mono wa fushinjin no mono ni taishite wa tsuyoku, kujikezu, otagai no made wa yasashiku shinsetsudearu. Anata wa, kare-ra ga rukuu shi sajida shite, arra kara no onkei to o man'etsu o motomeru no o miyou. Kare-ra no shirushi wa,-gaku ni aru sajida ni yoru atodearu. (Musa no) rippo ni mo, kare-ra no yona mono no tatoe ga ari,(isa no) fukuin ni mo, kare-ra no yona tatoe ga aru. Sore wa maita tane ga me o fuki, jobuna kuki o nobashite,-shu o maita mono o yorokoba seru yona mono. Sorede fushin-sha-tachi wa, kare-ra ni fungeki suru kotodearou. Daga arra wa, kare-ra no naka de shinko shite zenko ni isoshimu mono ni, yosha to idaina hosho o yakusoku nasa reru
Muhanmado wa arrā no shitodearu. Kare to tomoni iru mono wa fushinjin no mono ni taishite wa tsuyoku, kujikezu, otagai no made wa yasashiku shinsetsudearu. Anata wa, kare-ra ga rukuu shi sajida shite, arrā kara no onkei to o man'etsu o motomeru no o miyou. Kare-ra no shirushi wa,-gaku ni aru sajida ni yoru atodearu. (Mūsā no) rippō ni mo, kare-ra no yōna mono no tatoe ga ari,(īsā no) fukuin ni mo, kare-ra no yōna tatoe ga aru. Sore wa maita tane ga me o fuki, jōbuna kuki o nobashite,-shu o maita mono o yorokoba seru yōna mono. Sorede fushin-sha-tachi wa, kare-ra ni fungeki suru kotodearou. Daga arrā wa, kare-ra no naka de shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni, yōsha to idaina hōshō o yakusoku nasa reru
ムハンマドはアッラーの使徒である。かれと共にいる者は不信心の者に対しては強く,挫けず,お互いの間では優しく親切である。あなたは,かれらがルクウしサジダして,アッラーからの恩恵と御満悦を求めるのを見よう。かれらの印は,額にあるサジダによる跡である。(ムーサーの)律法にも,かれらのような者の譬えがあり,(イーサーの)福音にも,かれらのような譬えがある。それは蒔いた種が芽をふき,丈夫な茎を伸ばして,種を蒔いた者を喜ばせるようなもの。それで不信者たちは,かれらに憤激することであろう。だがアッラーは,かれらの中で信仰して善行に勤しむ者に,容赦と偉大な報奨を約束なされる。

Javanese

Muhammad iku utusane ALlah, dene kang padha dherek panjenengane padha gagah prakosa lan kendel ngalahake para wong kafir. Apa dene padha asih karo kancane (wong mukmin) kaya sira deleng padha ruku' an sujud, amngkono maneh. padha ngarep - arep kanugrahan lan paringe kersane Allah. Dene labet anggone padha sujud mau bakal katon tengere. Rahine mancorong sanepane kasebut ing kitab Taurat lan Injil. Para sahabat mau kaya tanduran gandum kang metu anake kang banjur gedhe madani uwit kang dhisik, dadekake gumune wong kang padha nandur. Awit saka iku Allah dukani sarupane wong kafir. Allah prasetya maringi ganjaran lan pangapura gedhe marang wong mukmin kang padha nglakoni penggawe becik
Muhammad iku utusane ALlah, dene kang padha dherek panjenengane padha gagah prakosa lan kendel ngalahake para wong kafir. Apa dene padha asih karo kancane (wong mukmin) kaya sira deleng padha ruku' an sujud, amngkono maneh. padha ngarep - arep kanugrahan lan paringe kersane Allah. Dene labet anggone padha sujud mau bakal katon tengere. Rahine mancorong sanepane kasebut ing kitab Taurat lan Injil. Para sahabat mau kaya tanduran gandum kang metu anake kang banjur gedhe madani uwit kang dhisik, dadekake gumune wong kang padha nandur. Awit saka iku Allah dukani sarupane wong kafir. Allah prasetya maringi ganjaran lan pangapura gedhe marang wong mukmin kang padha nglakoni penggawe becik

Kannada

Muham'madaru allahana dutaru. Avara jotegiruvavaru dhikkarigala palige kathoraru paraspara karunalugalu agiruttare. Avaru (allahana munde) baguttalu sastanga veraguttalu iruvudannu mattu allahana anugraha hagu avana meccugeyannu arasuttaliruvudannu nivu kanuviri. Avara laksanavenendare, sastangavandaneya prabhavavu avara mukhagalalliruvudu. Taurat‌nalli avara laksanavu higeye ide mattu injil‌nalli avara laksanavu higide; tanna teneyannu moleyisuva ondu holadante. Adu adannu balapadisuttiruttade. Konege adu balisthavagi svatah tanna kandada mele nilluttade. Adannu kandu krsikarige santasavaguttade. Dhikkarigalu uridu bilalendu (visvasigalannu i riti belesalaguttade). Visvasigalagiddu satkarmagalannu maduvavarige allahanu ksame hagu maha pratiphalada bharavase nidiruvanu
Muham'madaru allāhana dūtaru. Avara jotegiruvavaru dhikkārigaḷa pālige kaṭhōrarū paraspara karuṇāḷugaḷū āgiruttāre. Avaru (allāhana munde) bāguttalū sāṣṭāṅga veraguttalū iruvudannu mattu allāhana anugraha hāgū avana meccugeyannu arasuttaliruvudannu nīvu kāṇuviri. Avara lakṣaṇavēnendare, sāṣṭāṅgavandaneya prabhāvavu avara mukhagaḷalliruvudu. Taurāt‌nalli avara lakṣaṇavu hīgeyē ide mattu in̄jīl‌nalli avara lakṣaṇavu hīgide; tanna teneyannu moḷeyisuva ondu holadante. Adu adannu balapaḍisuttiruttade. Konege adu baliṣṭhavāgi svataḥ tanna kāṇḍada mēle nilluttade. Adannu kaṇḍu kr̥ṣikarige santasavāguttade. Dhikkārigaḷu uridu bīḷalendu (viśvāsigaḷannu ī rīti beḷesalāguttade). Viśvāsigaḷāgiddu satkarmagaḷannu māḍuvavarige allāhanu kṣame hāgū mahā pratiphalada bharavase nīḍiruvanu
ಮುಹಮ್ಮದರು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರು. ಅವರ ಜೊತೆಗಿರುವವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಕಠೋರರೂ ಪರಸ್ಪರ ಕರುಣಾಳುಗಳೂ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ) ಬಾಗುತ್ತಲೂ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗುತ್ತಲೂ ಇರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಹಾಗೂ ಅವನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಅರಸುತ್ತಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ಅವರ ಲಕ್ಷಣವೇನೆಂದರೆ, ಸಾಷ್ಟಾಂಗವಂದನೆಯ ಪ್ರಭಾವವು ಅವರ ಮುಖಗಳಲ್ಲಿರುವುದು. ತೌರಾತ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವರ ಲಕ್ಷಣವು ಹೀಗೆಯೇ ಇದೆ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವರ ಲಕ್ಷಣವು ಹೀಗಿದೆ; ತನ್ನ ತೆನೆಯನ್ನು ಮೊಳೆಯಿಸುವ ಒಂದು ಹೊಲದಂತೆ. ಅದು ಅದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಕಾಂಡದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಕಂಡು ಕೃಷಿಕರಿಗೆ ಸಂತಸವಾಗುತ್ತದೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಉರಿದು ಬೀಳಲೆಂದು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬೆಳೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ). ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲದ ಭರವಸೆ ನೀಡಿರುವನು

Kazakh

Muxammed (G.S.) Allanın Elsisi. Onımen birge bolgandar, kapirlerge qatanıraq, ozara tım meyirimdi. Olardı rukugda, sajdede koresin. Olar Alladan marxamet ari rizalıq tileydi. Olardın juzderinde sajdelerdin izinin deregi bar. Olardın Tawratta da sipattarı, Injilde de sipattarı bar; bul bas jarıp, sosın qwattanıp, jwandap, oz sabagında tik turgan egin siyaqtı. Bul (mısal) eginsilerdi tanırqatıp, onımen kapirlerdi ızalandırw usin. Alla, olardan iman keltirip, izgi is istegenderge jarılqaw, zor sıylıq wade etti
Muxammed (Ğ.S.) Allanıñ Elşisi. Onımen birge bolğandar, käpirlerge qatañıraq, özara tım meyirimdi. Olardı rukuğda, säjdede köresiñ. Olar Alladan märxamet äri rïzalıq tileydi. Olardıñ jüzderinde säjdelerdiñ iziniñ deregi bar. Olardıñ Täwratta da sïpattarı, Injilde de sïpattarı bar; bul bas jarıp, sosın qwattanıp, jwandap, öz sabağında tik turğan egin sïyaqtı. Bul (mısal) eginşilerdi tañırqatıp, onımen käpirlerdi ızalandırw üşin. Alla, olardan ïman keltirip, izgi is istegenderge jarılqaw, zor sıylıq wäde etti
Мұхаммед (Ғ.С.) Алланың Елшісі. Онымен бірге болғандар, кәпірлерге қатаңырақ, өзара тым мейірімді. Оларды рұкұғда, сәждеде көресің. Олар Алладан мәрхамет әрі ризалық тілейді. Олардың жүздерінде сәжделердің ізінің дерегі бар. Олардың Тәуратта да сипаттары, Інжілде де сипаттары бар; бұл бас жарып, сосын қуаттанып, жуандап, өз сабағында тік тұрған егін сияқты. Бұл (мысал) егіншілерді таңырқатып, онымен кәпірлерді ызаландыру үшін. Алла, олардан иман келтіріп, ізгі іс істегендерге жарылқау, зор сыйлық уәде етті
Muxammed - Allahtın elsisi. Onımen birge bolgandar kapirlerge qatan, al bir-birine meyirimdi. Olardı rwkwg jasagan / namazda iilgen / , sajde etken, Allahtan kensilik ari rizalıq izdegen turde koresin. Olardın belgileri - juzderindegi sajdelerdin eseri. Olardın Tawrattagı sipatı osınday. Al, olardın Injildegi mısalı - tuqımnan bursiktenip sıgıp, sosın qwattanıp, jwandap, sabagında tik turıp, eginsilerdi suysindiretin egin siyaqtı. / Bul / kapirlerdi olarmen ızalandırw usin. Allah olardın isinen imanga kelgen ari izgi amal jasagandarga kesirim jane ulı sıy / jannat / wade etti
Muxammed - Allahtıñ elşisi. Onımen birge bolğandar käpirlerge qatañ, al bir-birine meyirimdi. Olardı rwkwğ jasağan / namazda ïilgen / , säjde etken, Allahtan keñşilik äri rïzalıq izdegen türde köresiñ. Olardıñ belgileri - jüzderindegi säjdelerdiñ éseri. Olardıñ Täwrattağı sïpatı osınday. Al, olardıñ Injildegi mısalı - tuqımnan bürşiktenip şığıp, sosın qwattanıp, jwandap, sabağında tik turıp, eginşilerdi süysindiretin egin sïyaqtı. / Bul / käpirlerdi olarmen ızalandırw üşin. Allah olardıñ işinen ïmanğa kelgen äri izgi amal jasağandarğa keşirim jäne ulı sıy / jännat / wäde etti
Мұхаммед - Аллаһтың елшісі. Онымен бірге болғандар кәпірлерге қатаң, ал бір-біріне мейірімді. Оларды рукуғ жасаған / намазда иілген / , сәжде еткен, Аллаһтан кеңшілік әрі ризалық іздеген түрде көресің. Олардың белгілері - жүздеріндегі сәжделердің эсері. Олардың Тәураттағы сипаты осындай. Ал, олардың Інжілдегі мысалы - тұқымнан бүршіктеніп шығып, сосын қуаттанып, жуандап, сабағында тік тұрып, егіншілерді сүйсіндіретін егін сияқты. / Бұл / кәпірлерді олармен ызаландыру үшін. Аллаһ олардың ішінен иманға келген әрі ізгі амал жасағандарға кешірім және ұлы сый / жәннат / уәде етті

Kendayan

Muhammad ialah utusan Allah, man urakng-urakng nang basama ia basikap karas tahadap urakng-urakng kafir, tapi bakasih sayang sasama iaka’koa. Kao nele’ iaka’koa rukuk man sujud ngago’ karunia Allah. Man karidoatn-Nya. Ka’ muha iaka’koa katele’atn tanda-tanda bakas sujud. Ampakoalah sifat-sifat ia iaka’koa (nang di ungkapatn) dalapm janji, yakoa saparati banih nang ngaluaratn tunasnya, laka’koa tunas koa samakin kuat, lalu manjadi aya’ man locor ka’ atas batakngnya, tanaman koa ngarepoatn ati pananam-pananamnya karana Allah mao’ mamuat busak ati urakng-uakng kafir (mang kakuatatn urakng-urakng mu’min). Allah manjanjiatn ka’ urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn kabakade’tn ka’ antara iaka’koa. ampunan man pahala nang aya’. a

Khmer

mou ham meat chea anakneasar robsa a l laoh . haey banda anak del now cheamuoy ke ku mean pheap toeng rung champoh puok del brachheang mean kdei me tda krounea rveang puokke( anak mean chomnue) . anak( mou ham meat)nung kheunh puokke( anak mean chomnue) krab saou chout daembi svengork kar braosa bratan ning kar ttuoloskal pi a l laoh . sanhnheasaamkeal robsa puokke ku detcheab now leu phtaimoukh robsa puokke ampi slakasnam nei kar saou chout . teangnoh kuchea lokkhan robsa puokke del mean( riebreab) nowknong kompir ta v rt . te lokkhan robsa puokke del mean nowknong kompir ainh chil vinh ku bei dauchchea roukkhcheate del b po ch nh ponlok robsa vea kraoyomk ponlok noh ka rungmoam haey klaycha thom ning doh trang laeng now leu daem robsa vea del thveu aoy ksekr teanglay meankar penh chetd . (karobriebthieb dau che neah) daembi vea thveu aoy puok del brachheang teangnoh khoengosambea towleu puokke( anak mean chomnue) . a l laoh ban sanyea champoh banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv knongchamnaom puokke nouv kar aphytosa ning phalbony da thomtheng
មូហាំម៉ាត់ជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ។ ហើយបណ្ដាអ្នក ដែលនៅជាមួយគេ គឺមានភាពតឹងរឹងចំពោះពួកដែលប្រឆាំងមានក្ដី មេត្ដាករុណារវាងពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ)។ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹង ឃើញពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ)ក្រាបស៊ូជូត ដើម្បីស្វែងរកការប្រោស ប្រទាន និងការទទួលស្គាល់ពីអល់ឡោះ។ សញ្ញាសំគាល់របស់ពួកគេ គឺដិតជាប់នៅលើផ្ទៃមុខរបស់ពួកគេអំពីស្លាកស្នាមនៃការស៊ូជូត។ ទាំងនោះគឺជាលក្ខណៈរបស់ពួកគេដែលមាន(រៀបរាប់)នៅក្នុងគម្ពីរ តាវរ៉ត។ តែលក្ខណៈរបស់ពួកគេដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរអ៊ីញជីល វិញគឺបីដូចជារុក្ខជាតិដែលបពោ្ចញពន្លករបស់វា ក្រោយមកពន្លក នោះក៏រឹងមាំ ហើយក្លាយជាធំ និងដុះត្រង់ឡើងនៅលើដើមរបស់វា ដែលធ្វើឱ្យកសិករទាំងឡាយមានការពេញចិត្ដ។ (ការប្រៀបធៀប ដូចេ្នះ) ដើម្បីវាធ្វើឱ្យពួកដែលប្រឆាំងទាំងនោះខឹងសម្បាទៅលើ ពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ)។ អល់ឡោះបានសន្យាចំពោះបណ្ដាអ្នក ដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវក្នុងចំណោមពួកគេនូវការអភ័យទោស និងផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Muhamadi ni Intumwa ya Allah. Kandi babandi bari kumwe na we, bari inkazi ku bahakanyi (igihe babasagariye), bakaba abanyempuhwe hagati yabo. Ubabona bunamye banubamye (basenga), bashaka ingabire za Allah ndetse no kwishimirwa (nawe). Barangwa n’ikimenyetso kiri mu buranga bwabo (baterwa no kubama basenga). Ibi ni byo bibaranga muri Tawurati. Ariko mu Ivanjili, bagaragazwa nk’ikimera cyasohoye umugondoro wacyo, hanyuma ugakomera maze (amashami yacyo) akagikomeza, kigakura kugeza gihagaze cyemye ku gihimba cyacyo mu buryo bushimisha abahinzi. (Urwo rugero rw’abemera) rugamije kurakaza abahakanyi. Allah yasezeranyije abemeye bakanakora ibikorwa byiza, kuzababarirwa ndetse no kuzagororerwa ibihembo bihambaye
Muhamadi ni Intumwa ya Allah. Kandi ba bandi bari kumwe na we, bari inkazi ku bahakanyi (igihe babasagariye), bakaba abanyempuhwe hagati yabo. Ubabona bunamye banubamye (basali), bashaka ingabire za Allah ndetse no kwishimirwa (na We). Barangwa n’ikimenyetso kiri mu buranga bwabo (baterwa no kubama basali). Ibi ni byo bibaranga muri Tawurati. Ariko mu Ivanjili, bagaragazwa nk’ikimera cyasohoye umugondoro wacyo, hanyuma ugakomera maze (amashami yacyo) akagikomeza, kigakura kugeza gihagaze cyemye ku ruti rwacyo mu buryo bushimisha abahinzi. (Urwo rugero rw’abemeramana) rugamije kurakaza abahakanyi. Allah yasezeranyije abemeye bakanakora ibikorwa byiza, kuzababarirwa ndetse no kuzagororerwa ibihembo bihambaye

Kirghiz

Muhammad — Allaһtın elcisi! Anı menen birge (sahaba) bolgon kisiler kaapırlarga katuu-oktom, biri-birine booruker! Sen alardı rukuu-sajda kılgan abalında Allaһtan pazilet jana ıraazıcılık surap jatkandarın korosuŋ. Alardın juzdorundo sajdanın belgileri bar. Bul alardın Toorattagı sıpattarı. Al emi, alardın Injildegi sıpattarı - ozunon kop sak-butak cıgarıp, kubattanıp, anan (al butaktar) joon bolup, anan denesin kere tuzdop, dıykandardı taŋ kaltırgan darak sıyaktuu. (Bul misal) kaapırlardın koŋulun cokturuu ucun. Allaһ alardın arasınan ıyman keltirip, salih amal kılgan momundarga (kunoolorun) keciruunu jana uluk sooptu ubada kıldı
Muhammad — Allaһtın elçisi! Anı menen birge (sahaba) bolgon kişiler kaapırlarga katuu-öktöm, biri-birine booruker! Sen alardı rukuu-sajda kılgan abalında Allaһtan pazilet jana ıraazıçılık surap jatkandarın körösüŋ. Alardın jüzdöründö sajdanın belgileri bar. Bul alardın Toorattagı sıpattarı. Al emi, alardın İnjildegi sıpattarı - özünön köp şak-butak çıgarıp, kubattanıp, anan (al butaktar) joon bolup, anan denesin kere tüzdöp, dıykandardı taŋ kaltırgan darak sıyaktuu. (Bul misal) kaapırlardın köŋülün çöktürüü üçün. Allaһ alardın arasınan ıyman keltirip, salih amal kılgan momundarga (künöölörün) keçirüünü jana uluk sooptu ubada kıldı
Мухаммад — Аллаһтын элчиси! Аны менен бирге (сахаба) болгон кишилер каапырларга катуу-өктөм, бири-бирине боорукер! Сен аларды рукуу-сажда кылган абалында Аллаһтан пазилет жана ыраазычылык сурап жаткандарын көрөсүң. Алардын жүздөрүндө сажданын белгилери бар. Бул алардын Тоораттагы сыпаттары. Ал эми, алардын Инжилдеги сыпаттары - өзүнөн көп шак-бутак чыгарып, кубаттанып, анан (ал бутактар) жоон болуп, анан денесин кере түздөп, дыйкандарды таң калтырган дарак сыяктуу. (Бул мисал) каапырлардын көңүлүн чөктүрүү үчүн. Аллаһ алардын арасынан ыйман келтирип, салих амал кылган момундарга (күнөөлөрүн) кечирүүнү жана улук соопту убада кылды

Korean

muhammadeuneun hananim-ui seonjijaisimyeo geuwa hamkke haneun jadeul-eun bulsinjadeul-e daehayeo ma-eum-i ganghago geudeul saieneun injeong-i manhdeola geu deul-eun heolileul gubuligo yebaehamyeo hananim-ui eunhyewa gippeum-eul giwonhaneun geudeul-eul geudaega bolila geudeul-ui eol gul-eneun buboghan heunjeog-i issdoda geugeos-eun guyag-e myosahan geosgwa sin-yag-ebiyudoeeo issnani ssias-i dod-ana ip-eul piugo teunteunhayeo jimyeo julgi lo jalana ssias-eul ppulin jaleul gippeu ge hamyeo geulosseo bulsinjadeul-eul bungae hage haneun geosgwa gatdoda hananim-eun mid-eum-eulo uiloum-eul silcheonhaneun jadeul-ege gwan-yong-gwa keun bosang-eul yagsoghasyeoss nola
무함마드는 하나님의 선지자이시며 그와 함께 하는 자들은 불신자들에 대하여 마음이 강하고 그들 사이에는 인정이 많더라 그 들은 허리를 구부리고 예배하며 하나님의 은혜와 기쁨을 기원하는 그들을 그대가 보리라 그들의 얼 굴에는 부복한 흔적이 있도다 그것은 구약에 묘사한 것과 신약에비유되어 있나니 씨앗이 돋아나 잎을 피우고 튼튼하여 지며 줄기 로 자라나 씨앗을 뿌린 자를 기쁘 게 하며 그로써 불신자들을 분개 하게 하는 것과 같도다 하나님은 믿음으로 의로움을 실천하는 자들에게 관용과 큰 보상을 약속하셨 노라
muhammadeuneun hananim-ui seonjijaisimyeo geuwa hamkke haneun jadeul-eun bulsinjadeul-e daehayeo ma-eum-i ganghago geudeul saieneun injeong-i manhdeola geu deul-eun heolileul gubuligo yebaehamyeo hananim-ui eunhyewa gippeum-eul giwonhaneun geudeul-eul geudaega bolila geudeul-ui eol gul-eneun buboghan heunjeog-i issdoda geugeos-eun guyag-e myosahan geosgwa sin-yag-ebiyudoeeo issnani ssias-i dod-ana ip-eul piugo teunteunhayeo jimyeo julgi lo jalana ssias-eul ppulin jaleul gippeu ge hamyeo geulosseo bulsinjadeul-eul bungae hage haneun geosgwa gatdoda hananim-eun mid-eum-eulo uiloum-eul silcheonhaneun jadeul-ege gwan-yong-gwa keun bosang-eul yagsoghasyeoss nola
무함마드는 하나님의 선지자이시며 그와 함께 하는 자들은 불신자들에 대하여 마음이 강하고 그들 사이에는 인정이 많더라 그 들은 허리를 구부리고 예배하며 하나님의 은혜와 기쁨을 기원하는 그들을 그대가 보리라 그들의 얼 굴에는 부복한 흔적이 있도다 그것은 구약에 묘사한 것과 신약에비유되어 있나니 씨앗이 돋아나 잎을 피우고 튼튼하여 지며 줄기 로 자라나 씨앗을 뿌린 자를 기쁘 게 하며 그로써 불신자들을 분개 하게 하는 것과 같도다 하나님은 믿음으로 의로움을 실천하는 자들에게 관용과 큰 보상을 약속하셨 노라

Kurdish

محمد (صلى الله عليه وسلم) ڕه‌وانه‌کراوی خوایه‌، ئه‌وانه‌ش که‌له‌خزمه‌تیدان و شوێنی که‌وتوون توند و تیژن به‌رامبه‌ر بێ باوه‌ڕان و به‌به‌زه‌یی و میهره‌بانن له‌نێوان خۆیاندا، ده‌یانبینیت سه‌رگه‌رمی نوێژ و خواپه‌رستین، کڕنۆش و سوژده‌ده‌به‌ن، هه‌رده‌م ئاواتیان به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی و پایه به‌رزی یه له‌لای خوا، نیشانه‌ی چاکی و پاکییان له‌ناوچه‌وانیاندا دیاریه‌و ده‌دره‌وشێته‌وه له‌ئه‌نجامی سوژده‌بردن و خوا په‌رستییاندا، جا ئه‌و به‌ڕێزانه ئه‌وه‌نموونه‌و پێناسه‌یانه له‌ته‌وراتدا، نموونه‌و پێناسه‌شیان له‌ئینجیلیشدا وه‌ک ڕوه‌کێک وایه که‌له‌سه‌ره‌تاوه‌چه‌که‌ره‌بکات، جا چه‌که‌ره‌که‌ی به‌هێز کردبێت، پاشان ئه‌ستوور ببێت و ڕابوه‌ستێت له‌سه‌ر قه‌ده‌که‌ی، ئه‌وه‌نده‌زوو پێ بگات کشتیاره‌کان سه‌رسام بکات و پێیان سه‌یر بێت: چۆن وا پێگه‌یی؟! چۆن ئاوا خۆی گرت؟! ئه‌م پێناسه‌یه بۆ ئه‌وه‌یه خوا کافران داخ له‌دڵ بکات، جا خوای به‌ده‌سه‌ڵات به‌ڵێنی به‌وانه‌داوه‌که‌باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه‌چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌له‌وان: که‌لێخۆشبوون و پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنووریان پێببه‌خشێت
موحەممەد ﷺ پێغەمبەری خوایە ئەو (باوەڕدار)انەش کەلەگەڵیدان بەرامبەر بێ باوەڕان توندو تیژن و لەنێوان خۆیاندا بە بەزەیین، دەیان بینی (ھەمیشە) لە کوڕنوش وسوژدە بردنـدان، داوای فەزڵ وڕەزامەندی خودا دەکەن، نیشانەیان لە ناو چاوانیاندا دیارە بەھۆی زۆر سوژدە بردن (یانەوە)، جا ئەو (ھاوەڵە بەڕێزانە) ئەوە نموونە وصیفەتیان بوو لە تەوراتدا وە نموونە وصیفەتیان لە ئینجیلیشدا وەك ڕووەك وکشتوکاڵێك وایە چەکەرەی دەرکردبێت (سەوز بووبێت) ئەمجا چەکەرەکەی بەھێز کرد بێ و قاییم بوو بێت، جا لەسەر لاسکی خۆی ڕێك وەستابێ (ئەوەندە جوان بێ) جوتیارەکانی سەرسام کرد بێ، تا بە (زۆر بوونی) ھاوەڵانی داخ ومەراق بدا بەکافران, خوا بەڵێنی داوە بەوانەیان کە باوەڕیان ھێناوە وکردەوەی چاکەیان کردووە بە لێبوردن و پاداشتی گەورە (کە بەھەشتە)

Kurmanji

Muhammed pexembere Xuda ye, en digel wi li ser kafiran zor dijwar in u di nava xwe de ji dilovan in. Tu wan dibini ku xor dibin u seri datinin ji Xuda qenci u qayilbune dixwazin. Niþana wan di ruyen wan de ji dewsa seridanine ye. Minaka wan di Incile de ji: weki candiniya ku zila xwe derxistiye veca we rastzexm kiriye, veca ew qalind buye, edi ew li ser koka xwe rast bilind buye ku cotkaran dixe sosrete, ji bo ku kafiran bi wan hers bike. Xuda bi en ji wan ku baweri anine u karen qenc kirine bexþin u xelatek mezin wade daye
Muhammed pêxemberê Xuda ye, ên digel wî li ser kafiran zor dijwar in û di nava xwe de jî dilovan in. Tu wan dibînî ku xor dibin û serî datînin ji Xuda qencî û qayilbûnê dixwazin. Nîþana wan di rûyên wan de ji dewsa serîdanînê ye. Minaka wan di Incîlê de jî: wekî çandiniya ku zîla xwe derxistiye vêca wê rastzexm kiriye, vêca ew qalind bûye, êdî ew li ser koka xwe rast bilind bûye ku cotkaran dixe sosretê, ji bo ku kafiran bi wan hêrs bike. Xuda bi ên ji wan ku bawerî anîne û karên qenc kirine bexþîn û xelatek mezin wade daye

Latin

Muhammad - messenger DEUS - those cum eum est harsh stern disbelievers generis compassionate amongst themselves. Vos vide them bowing prostrating prout they seek deus blessings approval Their signum est their faces because de prostrating! Hoc est same example prout Torah. Their example in Gospel est plants grow taller stronger please rusticus! He sic enrages disbelievers. DEUS promises those them believe lead righteous VITA forgiveness MAJOR recompense

Lingala

Muhammad motindami ya Allah, mpe baye bazali naye (bayekoli naye) bazali makasi epai ya bapengwi, bazali na mawa kati na bango. Okomona bango bazali kogumbama mpe kofukama тропа koluka ngrásia mpe bosepeli epai ya Allah, bilembo na bango bizali na bilongi na bango osima ya kofukama, wana nde lolenge na bango esila kokomama okati ya torah, ndenge moko okati ya Indjil lokola molona ewuti kobima na mabele na bonzenga na yango sima etelemi likolo na nzete na yango ezali kokamwisa baloni, mpo na makasi na bango (Allah) atumbolaka kanda ya bapagano. Allah alaki baye bandimi mpe basali malamu bolimbisi mpe lifuta ya monene

Luyia

Mohammad ni Omurumwa wa Nyasaye, ne balia bali halala ninaye bali nende amani khubakhayi, nebabeelanilanga tsimbabaasi abeene khubeene. olabalola nibeenama (nibasujuda) nibarahasi obweni – okhulaama ne nibakoonya tsimbabaasi nende obuchami bwa Nyasaye. Ibimanyisio biabu bili khubweni bwabu, okhurulana nende okhurahasi emirwe chiabu nibasujuda. Endio nilweyifwani yabu mutawurati nende ifwani yabu mu Injili. Ne ifwani yabu mu injili bali shinga omumela kwarusia imbandu yakwo, mana nikuyelesia amaani, nikunera, nikwema obulayi namasafu kakwo, mana nikusangasia abalima, kho kusinyisie khukwo abakhayi, Nyasaye yalaka balia abasuubila mana nibakhola amalayi mubo, obulesheli nende omurungo omukhongo

Macedonian

Мухаммед е Аллахов Пратеник, а неговите следбеници се строги кон неверниците, а сомилосни меѓу себе; ги гледаш како чинат руку и сеџда сакајќи ја Аллаховата награда и задоволство – на лицата имаат знаци, траги од паѓањето со лицето на тло. Така се опишани во Тевратот. А во Инџилот - тие се како растение кое никулецот свој го исфрла, па потоа го зацврстува, а тој се исправа на своето стебло, предизвикувајќи воодушевување кај сејачот – за Тој со верниците да ги разгневи неверниците. А на тие што веруваат и што прават добри дела, Аллах им ветува прошка и награда голема
Muhammed e Allahov -o pejgamber. A onie koi se so nego se strogi kon nevernicite, a milostivi " ednisodrugi. Gi gledas i na ruku i na sedzde, kako ja baraat dobrinata i zadovolstvoto Allahovo. Ima belezi na licata nivni od tragite na sedzdeto. Ete, takov bese primerot nivni vo Tevrati takov bese primerot NIVNI vo Indzil: kako seme sto ke ja isfrli korata negova, ke se zajakne, a potoa ke se zatvrdi vrz stebloto, vcudoneviduvajki go sejacot za da se razlutat so toa nevernicite. A Allah im veti na onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat proska i nagrada golema
Muhammed e Allahov -o pejgamber. A onie koi se so nego se strogi kon nevernicite, a milostivi " ednisodrugi. Gi gledaš i na ruku i na sedžde, kako ja baraat dobrinata i zadovolstvoto Allahovo. Ima belezi na licata nivni od tragite na sedždeto. Ete, takov beše primerot nivni vo Tevrati takov beše primerot NIVNI vo Indžil: kako seme što ḱe ja isfrli korata negova, ḱe se zajakne, a potoa ḱe se zatvrdi vrz stebloto, včudoneviduvajḱi go sejačot za da se razlutat so toa nevernicite. A Allah im veti na onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat proška i nagrada golema
Мухаммед е Аллахов -о пејгамбер. А оние кои се со него се строги кон неверниците, а милостиви " еднисодруги. Ги гледаш и на руку и на сеџде, како ја бараат добрината и задоволството Аллахово. Има белези на лицата нивни од трагите на сеџдето. Ете, таков беше примерот нивни во Теврати таков беше примерот НИВНИ во Инџил: како семе што ќе ја исфрли кората негова, ќе се зајакне, а потоа ќе се затврди врз стеблото, вчудоневидувајќи го сејачот за да се разлутат со тоа неверниците. А Аллах им вети на оние кои веруваат и кои добри дела работат прошка и награда голема

Malay

Nabi Muhammad (s.a.w) ialah Rasul Allah; dan orang-orang yang bersama dengannya bersikap keras dan tegas terhadap orang-orang kafir yang (memusuhi Islam), dan sebaiknya bersikap kasih sayang serta belas kasihan kasihan sesama sendiri (umat Islam). Engkau melihat mereka tetap beribadat rukuk dan sujud, dengan mengharapkan limpah kurnia (pahala) dari Tuhan mereka serta mengharapkan keredaanNya. Tanda yang menunjukkan mereka (sebagai orang-orang yang soleh) terdapat muka mereka - dari kesan sujud (dan ibadat mereka yang ikhlas). Demikianlah sifat mereka yang tersebut di dalam Kitab Taurat; dan sifat mereka di dalam Kitab Injil pula ialah: (bahawa mereka diibaratkan) sebagai pokok tanaman yang mengeluarkan anak dan tunasnya, lalu anak dan tunasnya itu menyuburkannya, sehingga ia menjadi kuat, lalu ia tegap berdiri di atas (pangkal) batangnya dengan keadaan yang mengkagumkan orang-orang yang menanamnya. (Allah menjadikan sahabat-sahabat Nabi Muhammad, s.a.w dan pengikut-pengikutnya kembang biak serta kuat gagah sedemikian itu) kerana Ia hendak menjadikan orang-orang kafir merana dengan perasaan marah dan hasad dengki - dengan kembang biaknya umat Islam itu. (Dan selain itu) Allah telah menjanjikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari mereka, keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

muham'mad allahuvinre rasulakunnu. addehatteateappamullavar satyanisedhikalute nere karkkasamayi varttikkunnavarakunnu. avar an'yean'yam dayalukkalumakunnu. allahuvinkal ninnulla anugrahavum pritiyum tetikkeant avar kumpittum sastangam ceytum namaskarikkunnatayi ninakk kanam. sujudinre phalamayi avarute atayalam avarute mukhannalilunt‌. atan terattil avare parriyulla upama. injilil avare parriyulla upama innaneyakunnu: oru vila, at atinre kump puratt kaniccu. ennittatine pustippetutti. ennittat karuttarjiccu. annane at karsakarkk ketukam teanniccu keant atinre kandattinmel nivarnnu ninnu. (satyavisvasikale innane valarttikkeant varunnat‌) avar mulam satyanisedhikale arisam pitippikkan ventiyakunnu. avaril ninn visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkku allahu papameacanavum mahattaya pratiphalavum vagdanam ceytirikkunnu
muham'mad allāhuvinṟe ṟasūlākunnu. addēhattēāṭeāppamuḷḷavar satyaniṣēdhikaḷuṭe nēre karkkaśamāyi varttikkunnavarākunnu. avar an'yēān'yaṁ dayālukkaḷumākunnu. allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ prītiyuṁ tēṭikkeāṇṭ avar kumpiṭṭuṁ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ namaskarikkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. sujūdinṟe phalamāyi avaruṭe aṭayāḷaṁ avaruṭe mukhaṅṅaḷiluṇṭ‌. atāṇ teṟāttil avare paṟṟiyuḷḷa upama. injīlil avare paṟṟiyuḷḷa upama iṅṅaneyākunnu: oru viḷa, at atinṟe kūmp puṟatt kāṇiccu. enniṭṭatine puṣṭippeṭutti. enniṭṭat karuttārjiccu. aṅṅane at karṣakarkk ketukaṁ tēānniccu keāṇṭ atinṟe kāṇḍattinmēl nivarnnu ninnu. (satyaviśvāsikaḷe iṅṅane vaḷarttikkeāṇṭ varunnat‌) avar mūlaṁ satyaniṣēdhikaḷe ariśaṁ piṭippikkān vēṇṭiyākunnu. avaril ninn viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkku allāhu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ vāgdānaṁ ceytirikkunnu
മുഹമ്മദ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവര്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ നേരെ കര്‍ക്കശമായി വര്‍ത്തിക്കുന്നവരാകുന്നു. അവര്‍ അന്യോന്യം ദയാലുക്കളുമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും തേടിക്കൊണ്ട് അവര്‍ കുമ്പിട്ടും സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും നമസ്കരിക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. സുജൂദിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ അടയാളം അവരുടെ മുഖങ്ങളിലുണ്ട്‌. അതാണ് തൌറാത്തില്‍ അവരെ പറ്റിയുള്ള ഉപമ. ഇന്‍ജീലില്‍ അവരെ പറ്റിയുള്ള ഉപമ ഇങ്ങനെയാകുന്നു: ഒരു വിള, അത് അതിന്‍റെ കൂമ്പ് പുറത്ത് കാണിച്ചു. എന്നിട്ടതിനെ പുഷ്ടിപ്പെടുത്തി. എന്നിട്ടത് കരുത്താര്‍ജിച്ചു. അങ്ങനെ അത് കര്‍ഷകര്‍ക്ക് കൌതുകം തോന്നിച്ചു കൊണ്ട് അതിന്‍റെ കാണ്ഡത്തിന്‍മേല്‍ നിവര്‍ന്നു നിന്നു. (സത്യവിശ്വാസികളെ ഇങ്ങനെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരുന്നത്‌) അവര്‍ മൂലം സത്യനിഷേധികളെ അരിശം പിടിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു. അവരില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കു അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
muham'mad allahuvinre rasulakunnu. addehatteateappamullavar satyanisedhikalute nere karkkasamayi varttikkunnavarakunnu. avar an'yean'yam dayalukkalumakunnu. allahuvinkal ninnulla anugrahavum pritiyum tetikkeant avar kumpittum sastangam ceytum namaskarikkunnatayi ninakk kanam. sujudinre phalamayi avarute atayalam avarute mukhannalilunt‌. atan terattil avare parriyulla upama. injilil avare parriyulla upama innaneyakunnu: oru vila, at atinre kump puratt kaniccu. ennittatine pustippetutti. ennittat karuttarjiccu. annane at karsakarkk ketukam teanniccu keant atinre kandattinmel nivarnnu ninnu. (satyavisvasikale innane valarttikkeant varunnat‌) avar mulam satyanisedhikale arisam pitippikkan ventiyakunnu. avaril ninn visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkku allahu papameacanavum mahattaya pratiphalavum vagdanam ceytirikkunnu
muham'mad allāhuvinṟe ṟasūlākunnu. addēhattēāṭeāppamuḷḷavar satyaniṣēdhikaḷuṭe nēre karkkaśamāyi varttikkunnavarākunnu. avar an'yēān'yaṁ dayālukkaḷumākunnu. allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ prītiyuṁ tēṭikkeāṇṭ avar kumpiṭṭuṁ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ namaskarikkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. sujūdinṟe phalamāyi avaruṭe aṭayāḷaṁ avaruṭe mukhaṅṅaḷiluṇṭ‌. atāṇ teṟāttil avare paṟṟiyuḷḷa upama. injīlil avare paṟṟiyuḷḷa upama iṅṅaneyākunnu: oru viḷa, at atinṟe kūmp puṟatt kāṇiccu. enniṭṭatine puṣṭippeṭutti. enniṭṭat karuttārjiccu. aṅṅane at karṣakarkk ketukaṁ tēānniccu keāṇṭ atinṟe kāṇḍattinmēl nivarnnu ninnu. (satyaviśvāsikaḷe iṅṅane vaḷarttikkeāṇṭ varunnat‌) avar mūlaṁ satyaniṣēdhikaḷe ariśaṁ piṭippikkān vēṇṭiyākunnu. avaril ninn viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkku allāhu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ vāgdānaṁ ceytirikkunnu
മുഹമ്മദ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവര്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ നേരെ കര്‍ക്കശമായി വര്‍ത്തിക്കുന്നവരാകുന്നു. അവര്‍ അന്യോന്യം ദയാലുക്കളുമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും തേടിക്കൊണ്ട് അവര്‍ കുമ്പിട്ടും സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും നമസ്കരിക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. സുജൂദിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ അടയാളം അവരുടെ മുഖങ്ങളിലുണ്ട്‌. അതാണ് തൌറാത്തില്‍ അവരെ പറ്റിയുള്ള ഉപമ. ഇന്‍ജീലില്‍ അവരെ പറ്റിയുള്ള ഉപമ ഇങ്ങനെയാകുന്നു: ഒരു വിള, അത് അതിന്‍റെ കൂമ്പ് പുറത്ത് കാണിച്ചു. എന്നിട്ടതിനെ പുഷ്ടിപ്പെടുത്തി. എന്നിട്ടത് കരുത്താര്‍ജിച്ചു. അങ്ങനെ അത് കര്‍ഷകര്‍ക്ക് കൌതുകം തോന്നിച്ചു കൊണ്ട് അതിന്‍റെ കാണ്ഡത്തിന്‍മേല്‍ നിവര്‍ന്നു നിന്നു. (സത്യവിശ്വാസികളെ ഇങ്ങനെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് വരുന്നത്‌) അവര്‍ മൂലം സത്യനിഷേധികളെ അരിശം പിടിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു. അവരില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കു അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
muham'mad daivadutanan. avaneateappamullavar satyanisedhikaleat karkkasyam kanikkunnavaran; parasparam karunyatteate perumarunnavarum. allahuvinre anugrahavum pritiyum pratiksicc avar namikkunnatum sastangam pranamikkunnatum ninakku kanam. pranamattinre patukal avarute mukhannalilunt. itan teratil avarute varnana. injilile avarute upamayea, at ivvidhamatre: oru vila. at atinre kump velivakki. pinne atine pustippetutti. annane at karuttuneti. at karsakaril ketukamunartti atinre kandattil nivarnnunilkkunnu. itepeale visvasikalute valarcca satyanisedhikale reasam keallikkunnu. avarile visvasikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk allahu papameacanavum mahattaya pratiphalavum vagdanam nalkiyirikkunnu
muham'mad daivadūtanāṇ. avanēāṭeāppamuḷḷavar satyaniṣēdhikaḷēāṭ kārkkaśyaṁ kāṇikkunnavarāṇ; parasparaṁ kāruṇyattēāṭe perumāṟunnavaruṁ. allāhuvinṟe anugrahavuṁ prītiyuṁ pratīkṣicc avar namikkunnatuṁ sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnatuṁ ninakku kāṇāṁ. praṇāmattinṟe pāṭukaḷ avaruṭe mukhaṅṅaḷiluṇṭ. itāṇ teṟātil avaruṭe varṇana. injīlile avaruṭe upamayēā, at ivvidhamatre: oru viḷa. at atinṟe kūmp veḷivākki. pinne atine puṣṭippeṭutti. aṅṅane at karuttunēṭi. at karṣakaril ketukamuṇartti atinṟe kāṇḍattil nivarnnunilkkunnu. itēpēāle viśvāsikaḷuṭe vaḷarcca satyaniṣēdhikaḷe rēāṣaṁ keāḷḷikkunnu. avarile viśvasikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk allāhu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ vāgdānaṁ nalkiyirikkunnu
മുഹമ്മദ് ദൈവദൂതനാണ്. അവനോടൊപ്പമുള്ളവര്‍ സത്യനിഷേധികളോട് കാര്‍ക്കശ്യം കാണിക്കുന്നവരാണ്; പരസ്പരം കാരുണ്യത്തോടെ പെരുമാറുന്നവരും. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും പ്രതീക്ഷിച്ച് അവര്‍ നമിക്കുന്നതും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നതും നിനക്കു കാണാം. പ്രണാമത്തിന്റെ പാടുകള്‍ അവരുടെ മുഖങ്ങളിലുണ്ട്. ഇതാണ് തൌറാതില്‍ അവരുടെ വര്‍ണന. ഇന്‍ജീലിലെ അവരുടെ ഉപമയോ, അത് ഇവ്വിധമത്രെ: ഒരു വിള. അത് അതിന്റെ കൂമ്പ് വെളിവാക്കി. പിന്നെ അതിനെ പുഷ്ടിപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെ അത് കരുത്തുനേടി. അത് കര്‍ഷകരില്‍ കൌതുകമുണര്‍ത്തി അതിന്റെ കാണ്ഡത്തില്‍ നിവര്‍ന്നുനില്‍ക്കുന്നു. ഇതേപോലെ വിശ്വാസികളുടെ വളര്‍ച്ച സത്യനിഷേധികളെ രോഷം കൊള്ളിക്കുന്നു. അവരിലെ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Muħammad huwa l-Mibgħut ta' Alla, u dawk ta' miegħu huma qliel kontra dawk li ma jemmnux, juru ħniena lejn xulxin, u tarahom milwijin u mixħutin fl-art jitolbu barka u għaxqa minn Alla. Is-sinjal tagħhom jinsab fl-ucuħ. tagħhom, ( 4 jingħarfu) mill-marki li jidhru, minħabba li jinxteħtu fl-art (iqimu lil Alla). Din hija t-tixbiha tagħhom fit-Tora, u t-tixbiha tagħhom fl- Evangelju: (huwa) bħal zerriegħa li ħarget il-werqa tagħha, qawwietha sa ma bbieset u waqfet fuq iz-zokk tagħha. Hija togħgob lil dawk li zergħu(ha) biex bihom (b'dawk li zergħu din ix-xitla) Huwa jqanqal l-għadab ta'. dawk li ma jemmnux, Alla wiegħed maħfra u ħlas kbir lil dawk minnhom li jemmnu u jagħmlu l-gid
Muħammad huwa l-Mibgħut ta' Alla, u dawk ta' miegħu huma qliel kontra dawk li ma jemmnux, juru ħniena lejn xulxin, u tarahom milwijin u mixħutin fl-art jitolbu barka u għaxqa minn Alla. Is-sinjal tagħhom jinsab fl-uċuħ. tagħhom, ( 4 jingħarfu) mill-marki li jidhru, minħabba li jinxteħtu fl-art (iqimu lil Alla). Din hija t-tixbiha tagħhom fit-Torà, u t-tixbiha tagħhom fl- Evanġelju: (huwa) bħal żerriegħa li ħarġet il-werqa tagħha, qawwietha sa ma bbieset u waqfet fuq iz-zokk tagħha. Hija togħġob lil dawk li żergħu(ha) biex bihom (b'dawk li żergħu din ix-xitla) Huwa jqanqal l-għadab ta'. dawk li ma jemmnux, Alla wiegħed maħfra u ħlas kbir lil dawk minnhom li jemmnu u jagħmlu l-ġid

Maranao

So Mohammad na sogo o Allah; na so manga pd iyan na khittgas ko manga kapir, a dii siran khakalimoay. Pkhailaing ka siran a khiroroko, a khisosojiod, a gii siran mbabanog sa kakawasaan a phoon ko Allah ago kasosoat. So tanda iran, na zisii ko manga paras iran phoon ko rarad o sojiod. Giyoto man i ropaan iran ko Tawrat; na aya ropaan iran ko Injil: Na lagid o pr a piyakambowat iyan so sina niyan, na miyambagr iyan skaniyan, na miyakatiwaro na minipamayandg iyan so tomadng iyan, a sosoatn iyan so miyamola, ka an iyan mapakapphagotg sa sabap kiran so manga kapir. Inidiyandi o Allah ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya a pd kiran so maap, go balas, a lbi a mala

Marathi

Muham'mada (sallallahu alaihi vasallama) allahace rasula (paigambara) aheta ani je loka tyancyasobata aheta, te kaphiranvara kathora aheta. Apasata dayasila aheta. Tumhi tyanna pahala ki ruku'a va sajade karita aheta. Allahaci krpa va tyacya prasannateci kamana karanyata (magna) aheta. Tyance nisana tyacya ceharyanvara sajadyancya prabhavane ahe. Tyanca haca gunavisesa (udaharana) tauratamadhye ahe ani tyance udaharana injilamadhye ahe, tya setisarakhe, jine apale ankura bahera kadhale, maga tyala majabuti dili ani te jada jhale, maga apalya khodavara sarala ubhe rahile ani setakaryanna anandita karu lagale, yasathi ki tyancyamule kaphiranna cidavave, ani imana rakhanaryansi va neka sadacari lokansi allahane maphica ani phara mothya mobadalyaca vayada kela ahe
Muham'mada (sallallāhu alaihi vasallama) allāhacē rasūla (paigambara) āhēta āṇi jē lōka tyān̄cyāsōbata āhēta, tē kāphirānvara kaṭhōra āhēta. Āpasāta dayāśīla āhēta. Tumhī tyānnā pāhāla kī rukū'a va sajadē karīta āhēta. Allāhacī kr̥pā va tyācyā prasannatēcī kāmanā karaṇyāta (magna) āhēta. Tyān̄cē niśāṇa tyācyā cēhaṟyānvara sajadyān̄cyā prabhāvānē āhē. Tyān̄cā hāca guṇaviśēṣa (udāharaṇa) taurātamadhyē āhē āṇi tyān̄cē udāharaṇa in̄jīlamadhyē āhē, tyā śētīsārakhē, jinē āpalē aṅkūra bāhēra kāḍhalē, maga tyālā majabūtī dilī āṇi tē jāḍa jhālē, maga āpalyā khōḍāvara saraḷa ubhē rāhilē āṇi śētakaṟyānnā ānandita karū lāgalē, yāsāṭhī kī tyān̄cyāmuḷē kāphirānnā ciḍavāvē, āṇi īmāna rākhaṇāṟyānśī va nēka sadācārī lōkānśī allāhanē māphīcā āṇi phāra mōṭhyā mōbadalyācā vāyadā kēlā āhē
२९. मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) अल्लाहचे रसूल (पैगंबर) आहेत आणि जे लोक त्यांच्यासोबत आहेत, ते काफिरांवर कठोर आहेत. आपसात दयाशील आहेत. तुम्ही त्यांना पाहाल की रुकूअ व सजदे करीत आहेत. अल्लाहची कृपा व त्याच्या प्रसन्नतेची कामना करण्यात (मग्न) आहेत. त्यांचे निशाण त्याच्या चेहऱ्यांवर सजद्यांच्या प्रभावाने आहे. त्यांचा हाच गुणविशेष (उदाहरण) तौरातमध्ये आहे आणि त्यांचे उदाहरण इंजीलमध्ये आहे, त्या शेतीसारखे, जिने आपले अंकूर बाहेर काढले, मग त्याला मजबूती दिली आणि ते जाड झाले, मग आपल्या खोडावर सरळ उभे राहिले आणि शेतकऱ्यांना आनंदित करू लागले, यासाठी की त्यांच्यामुळे काफिरांना चिडवावे, आणि ईमान राखणाऱ्यांशी व नेक सदाचारी लोकांशी अल्लाहने माफीचा आणि फार मोठ्या मोबदल्याचा वायदा केला आहे

Nepali

Muham'mada (sallallaho alaihe vasallama) allahaka rasula hun ra juna manisaharu unako sathama chan kaphiraharuko lagi kathora chan ra apasama dayalu. Timile uniharula'i ruku'ama, sajadama, allahako udara anugraha ra usako prasannata cahirakheko dekhnechaum. Uniharuko anuharamathi sijdako cinha cha. Tiniharuko yahi visesataharu tauraitama cha ra injilama pani tyasa kheti jastai ullekhita cha, jasale aphno ankura nikalyo, ani usala'i sakti puryayo ra tyo moto bhayo ra tyo aphno tanamathi (damthama) sidha khada bhayo ra kisanala'i prasanna pareko cha, taki uniharulegarda inkara garneharuko hrdayama isrya utpanna gara'os. Yi imanavalaharu ra asala karma garneharusita allahale ksama ra thulo pratiphalako vaca gareko cha
Muham'mada (sallallāhō alaihē vasallama) allāhakā rasūla hun ra juna mānisaharū unakō sāthamā chan kāphiraharūkō lāgi kaṭhōra chan ra āpasamā dayālu. Timīlē unīharūlā'ī rukū'amā, sajadāmā, allāhakō udāra anugraha ra usakō prasannatā cāhirākhēkō dēkhnēchauṁ. Unīharūkō anuhāramāthi sijdākō cinha cha. Tinīharūkō yahī viśēṣatāharū tauraitamā cha ra injīlamā pani tyasa khētī jastai ullēkhita cha, jasalē āphnō aṅkura nikālyō, ani usalā'ī śakti puryāyō ra tyō mōṭō bhayō ra tyō āphnō tanamāthi (ḍām̐ṭhamā) sīdhā khaḍā bhayō ra kisānalā'ī prasanna pārēkō cha, tāki unīharūlēgardā inkāra garnēharūkō hr̥dayamā īṣryā utpanna garā'ōs. Yī īmānavālāharū ra asala karma garnēharūsita allāhalē kṣamā ra ṭhūlō pratiphalakō vācā garēkō cha
मुहम्मद (सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) अल्लाहका रसूल हुन् र जुन मानिसहरू उनको साथमा छन् काफिरहरूको लागि कठोर छन् र आपसमा दयालु । तिमीले उनीहरूलाई रुकूअ्मा, सजदामा, अल्लाहको उदार अनुग्रह र उसको प्रसन्नता चाहिराखेको देख्नेछौं । उनीहरूको अनुहारमाथि सिज्दाको चिन्ह छ । तिनीहरूको यही विशेषताहरू तौरैतमा छ र इन्जीलमा पनि त्यस खेती जस्तै उल्लेखित छ, जसले आफ्नो अंकुर निकाल्यो, अनि उसलाई शक्ति पुर्यायो र त्यो मोटो भयो र त्यो आफ्नो तनमाथि (डाँठमा) सीधा खडा भयो र किसानलाई प्रसन्न पारेको छ, ताकि उनीहरूलेगर्दा इन्कार गर्नेहरूको हृदयमा ईष्र्या उत्पन्न गराओस् । यी ईमानवालाहरू र असल कर्म गर्नेहरूसित अल्लाहले क्षमा र ठूलो प्रतिफलको वाचा गरेको छ ।

Norwegian

Muhammad er Guds sendebud, og de som er med ham, er harde mot de vantro og gode mot hverandre. Du ser dem bøye seg og falle ned idet de søker Guds gunst og velbehag. Merkene i deres ansikter er spor etter megen nedfallen. Slik er deres beskrivelse i Moseloven. Og i evangeliet sammenlignes de med et korn som skyter opp sitt skudd, og styrker det, sa det blir kraftigere og star rakt pa sin stengel, til glede for samennene, for a ergre den vantro ved dem. Gud har lovet dem som tror og lever rettskaffent, tilgivelse og stor lønn
Muhammad er Guds sendebud, og de som er med ham, er harde mot de vantro og gode mot hverandre. Du ser dem bøye seg og falle ned idet de søker Guds gunst og velbehag. Merkene i deres ansikter er spor etter megen nedfallen. Slik er deres beskrivelse i Moseloven. Og i evangeliet sammenlignes de med et korn som skyter opp sitt skudd, og styrker det, så det blir kraftigere og står rakt på sin stengel, til glede for såmennene, for å ergre den vantro ved dem. Gud har lovet dem som tror og lever rettskaffent, tilgivelse og stor lønn

Oromo

Muhammad ergamaa RabbiitiWarri isaa wajjin jiranis kuffaara irratti ciccimoo, gidduu isaanitti immoo wal mararfatoodhaTolaafi jaalala Rabbii barbaachaaf rukuu’aafi sujuuda kan baay’isan argitaMallattoon isaanii faanaa sujuudaa irraa ta’ee fuula isaanii keessa jiraSun fakkeenya isaanii kan Tawraat keessaatiFakkeenyi isaanii kan Injiil keessa jiru immoo akka midhaan lakkuu isaa baasee isa jabeessee, furdatee, jirma isaa irratti dhaabbatee, facaafattoota jaalachiisuuti(Wanni akkanatti isaan jabeessef) akka isaaniin kaafirtoota dallansiisuufiRabbiin isaan irraa warra amananii gaggaarii hojjatan araaramaafi mindaa guddaa waadaa isaaniif galee jira

Panjabi

Muhamada alaha de rasula hana ate jihare loka usa de nala hana, uha inakari'am la'i sakhata te apisa vica di'alu hana. Tusim unham nu ruku'a (jhukana) vica ate sijade vica vekhauge. Uha alaha di kirapa ate usa di prasanata di cahata vica lage rahide hana. Unham di'am nisani'am sijade de prabhava nala unham de cihari'am te hana unham da iha pramana taureta vica hai. Ate ijila vica unham di misala iha hai jivem kheti, (biza) ne dharati vicom apana karubala (akura) kadhi'a, phira usa nu paki'a'i diti ate phira uha mota ho'i'a phira apane tarem te kharha ho gi'a. Uha kisanam nu caga lagada hai tam ki (alaha) usa nala avagi'akari'am nu bulave. Unham vicom jihare loka imana li'a'e ate jinham ne cage kama kite alaha ne unham nala mu'afi ate vade puna da va'ada kita
Muhamada alāha dē rasūla hana atē jihaṛē lōka usa dē nāla hana, uha inakārī'āṁ la'ī saḵẖata tē āpisa vica di'ālū hana. Tusīṁ unhāṁ nū rūkū'a (jhukaṇā) vica atē sijadē vica vēkhaugē. Uha alāha dī kirapā atē usa dī prasanatā dī cāhata vica lagē rahidē hana. Unhāṁ dī'āṁ niśānī'āṁ sijadē dē prabhāva nāla unhāṁ dē cihari'āṁ tē hana unhāṁ dā iha pramāṇa taurēta vica hai. Atē ijīla vica unhāṁ dī misāla iha hai jivēṁ khētī, (bīza) nē dharatī vicōṁ āpaṇā karūbala (akura) kaḍhi'ā, phira usa nū paki'ā'ī ditī atē phira uha mōṭā hō'i'ā phira āpaṇē taṛēṁ tē khaṛhā hō gi'ā. Uha kisānāṁ nū cagā lagadā hai tāṁ ki (alāha) usa nāla avagi'ākārī'āṁ nū bulāvē. Unhāṁ vicōṁ jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē kama kītē alāha nē unhāṁ nāla mu'āfī atē vaḍē puna dā vā'adā kītā
ਮੁਹੰਮਦ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹਨ, ਉਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਤੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਦਿਆਲੂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੂਕੂਅ (ਝੁੱਕਣਾ) ਵਿਚ ਅਤੇ ਸਿੱਜਦੇ ਵਿਚ ਵੇਖੌਗੇ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਚਾਹਤ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸਿੱਜਦੇ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਤੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੌਰੇਤ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਹ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਖੇਤੀ, (ਬੀਜ਼) ਨੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣਾ ਕਰੂੰਬਲ (ਅੰਕੁਰ) ਕੱਢਿਆ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਕਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਮੋਟਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਤੜੇਂ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਹ ਕਿਸਾਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ (ਅੱਲਾਹ) ਉਸ ਨਾਲ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਪੁੰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ।

Persian

محمد پيامبر خدا، و كسانى كه با او هستند بر كافران سختگيرند و با يكديگر مهربان. آنان را بينى كه ركوع مى‌كنند، به سجده مى‌آيند و جوياى فضل و خشنودى خدا هستند. نشانشان اثر سجده‌اى است كه بر چهره آنهاست. اين است وصفشان در تورات و در انجيل، كه چون كشته‌اى هستند كه جوانه بزند و آن جوانه محكم شود و بر پاهاى خود بايستد و كشاورزان را به شگفتى وادارد، تا آنجا كه كافران را به خشم آورد. خدا از ميان آنها كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است
محمد صلّى الله عليه وآله وسلّم فرستاده‌ى خداست و كسانى كه با او هستند، بر كافران سختگير [و] با همديگر مهربانند. [همواره‌] آنها را در ركوع و سجود مى‌بينى كه فضل و خشنودى خدا را مى‌جويند. نشانه آنها اثر سجده‌اى است كه در چهره‌هايشان است. اين وصف ايشان
محمد پیامبر الهی است و کسانی که با او هستند بر کافران سختگیر و با خودشان مهربانند، آنان را راکع و ساجد بینی که در طلب بخشش و خشنودی خداوند، نشانه آنان در چهره‌هایشان از اثر سجود [آشکار] است، و این است توصیف آنان در تورات، و توصیف آنان در انجیل هست، همانند نهالی که جوانه‌اش را برآورد، و آن را نیرومند سازد و ستبر گردد و بر ساقه‌هایش بایستد، و کشاورزان را شاد و شگفت‌زده سازد، تا از [دیدن‌] ایشان کافران را به خشم آورد، خداوند به کسانی از ایشان که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، آمرزش و پاداشی بزرگ وعده داده است‌
محمد ( صلی الله علیه وسلم) رسول الله است، و کسانی‌که با او هستند، بر کافران سخت گیر (و شدید) و در میان خود مهربانند، آن‌ها را در حال رکوع و سجده می‌بینی که از الله فضل و خشنودی می‌طلبند، نشانۀ (درستکاری) آن‌ها در چهره‌هایشان از اثر سجده (نمایان) است. این توصیف آن‌ها در تورات است، و توصیف آن‌ها در انجیل همانند زراعتی که جوانه بزند، سپس آن را تقویت کرد، تا محکم گردیده، و بر پای خودایستاده است، و کشاورزان را به شگفتی وامی‌دارد، تا از (دیدن) آن‌ها کافران را به خشم آورد، الله به کسانی از آن‌ها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند وعدۀ آمرزش و پاداش عظیمی داده‌است
محمّد، فرستاده خداست و کسانی که با او هستند بر کافران سرسخت و در میان خودشان با یکدیگر مهربانند، همواره آنان را در رکوع و سجود می بینی که پیوسته فضل و خشنودی خدا را می طلبند؛ نشانه آنان در چهره شان از اثر سجود پیداست، این است توصیف آنان در تورات، و اما توصیفشان در انجیل این است که وجودشان چون زراعتی است که جوانه های خود را رویانده پس تقویتش کرده تا ستبر و ضخیم شده، و در نتیجه بر ساقه هایش [محکم و استوار] ایستاده است، به طوری که دهقانان را [از رشد و انبوهی خود] به تعجب می آورد تا خدا به وسیله [انبوهی و نیرومندی] مؤمنان، کافران را به خشم آورد. [و] خدا به کسانی از آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و پاداشی بزرگ وعده داده است
محمد رسول الله و [صحابۀ مؤمن و فداکارش، همان] کسانی که همواره با او هستند، در برابر كافران [ستیزه‌جو]، محکم و سختگیرند و با یكدیگر مهربان؛ آنان را در حال رکوع و سجده می‌بینی كه پیوسته فضل و رضایت الله را مى‌جویند؛ نشان [ایمان و پرهیزگاری] آنان در چهره‌هایشان از اثر سجده و عبادت هویداست؛ این وصف آنان در تورات است؛ و توصیفشان در انجیل [نیز] همچون گیاهی‌ است كه جوانه‌اش را برمی‌آورد و آن را نیرو می‌بخشد تا محکم گردد و بر ساقه‌هایش استوار بایستد؛ چنان كه موجب شگفتى كشاورزان شود؛ در نتیجه، [الله] با [تقویت و پیشرفتِ] مؤمنان، کافران را به خشم می‌آورد. الله به مؤمنان نیكوكار [= صحابه و پیروانشان] وعدۀ آمرزش و پاداشى بزرگ داده است
محمد (صلی اللّه علیه و آله و سلم) فرستاده خداست و یاران و همراهانش بر کافران بسیار قویدل و سخت و با یکدیگر بسیار مشفق و مهربانند، آنان را در حال رکوع و سجود نماز بسیار بنگری که فضل و رحمت خدا و خشنودی او را می‌طلبند، بر رخسارشان از اثر سجده نشانه‌های نورانیّت پدیدار است. این وصف حال آنها در کتاب تورات و انجیل مکتوب است که (مثل حال آن رسول) به دانه‌ای ماند که چون نخست سر از خاک برآورد جوانه و شاخه‌ای نازک و ضعیف باشد بعد از آن قوّت یابد تا آنکه ستبر و قوی گردد و بر ساق خود راست و محکم بایستد که دهقانان را (در تماشای خود) حیران کند (همچنین محمد صلی اللّه علیه و آله و سلم و اصحابش از ضعف به قوّت رسند) تا کافران عالم را (از قدرت و قوّت خود) به خشم آرند. خدا وعده فرموده که هر کس از آنها ثابت ایمان و نیکوکار شود گناهانش ببخشد و اجر عظیم عطا کند
محمد (صلی اللّه علیه و آله) فرستاده خدا است و آنان که با اویند سخت‌گیرانند بر کفار مهربانند به خویشتن ببینیشان رکوع‌گزاران و سجده‌کنان جویند فضلی از خدا و خوشنودی را نشانی (سیمای) ایشان در چهره‌های ایشان است از جای سجده این است مثَل آنان در تورات و مثَل آنان در انجیل چون کشتی است که برون دهد بوته‌های خود را پس استوارش کند تا سطبر گردد و بر پایه‌های خویش ایستد شگفت آرد برزگران را تا به خشم آرد بدیشان کافران را نوید داد خدا آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند از ایشان آمرزشی و پاداشی بزرگ را
محمد [ص‌] پيامبر خداست؛ و كسانى كه با اويند، بر كافران، سختگير [و] با همديگر مهربانند. آنان را در ركوع و سجود مى‌بينى. فضل و خشنودى خدا را خواستارند. علامت [مشخصّه‌] آنان بر اثر سجود در چهره‌هايشان است. اين صفت ايشان است در تورات، و مثَل آنها در انجيل چون كشته‌اى است كه جوانه خود برآورد و آن را مايه دهد تا ستبر شود و بر ساقه‌هاى خود بايستد و دهقانان را به شگفت آورد، تا از [انبوهى‌] آنان [خدا] كافران را به خشم دراندازد. خدا به كسانى از آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، آمرزش و پاداش بزرگى وعده داده‌است
محمّد پیامبر خداست‌؛ و کسانی که با اویند، بر کافران سختگیران و با خودهاشان مهربانانند. آنان را در رکوع و سجود می‌بینی (که) فضل و خشنودی خدا را همی جویند. علامت (مشخصه‌ی) آنان بر اثر و نمود سجود در چهره‌هایشان پیداست. این نماد ایشان است در تورات و نمادشان در انجیل. چون کِشته‌ای است که جوانه‌ی خود را بر آورده و آن را مایه دهد تا ستبر شود و بر ساقه‌های خود بایستد و زارعان را به شگفت آورد، تا از (انبوهی) آنها (خدا) کافران را به خشم در اندازد. خدا به کسانی از آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، پوشش و پاداشی بزرگ وعده داده است
محمّد، فرستاده‌ی خداست و کسانى که با او هستند، بر کافران، سختگیر و با یکدیگر مهربانند. آنان را پیوسته در رکوع و سجود مى‌بینى که بخشش و خشنودی را از خدا مى‌جویند. نشانه‌ی آنان در رخسارشان از اثر سجود پیداست. این است وصف ایشان در تورات، و وصف آنان در انجیل این است که وجودشان مانند زراعتى است که جوانه‌اش را از زمین رویانده، پس آن را نیرو داده تا سخت شود و بر ساقه‌ى خود [استوار] بایستد، آن گونه که کشاورزان را به شگفتى و شادى وامى‌دارد. تا خدا به واسطه‌ی [انبوهى و نیرومندى] مؤمنان، کافران را به خشم آورد. [ولی] خداوند به کسانى از کافران که ایمان آورده و کارهاى شایسته کنند، وعده‌ی آمرزش و پاداشى بزرگ داده است
محمّد فرستاده‌ی خدا است، و کسانی که با او هستند در برابر کافران تند و سرسخت، و نسبت به یکدیگر مهربان و دلسوزند. ایشان را در حال رکوع و سجود می‌بینی. آنان همواره فضل خدای را می‌جویند و رضای او را می‌طلبند. نشانه‌ی ایشان بر اثر سجده در پیشانیهایشان نمایان است. این، توصیف آنان در تورات است، و امّا توصیف ایشان در انجیل چنین است که همانند کشتزاری هستند که جوانه‌های (خوشه‌های) خود را بیرون زده، و آنها را نیرو داده و سخت نموده و بر ساقه‌های خویش راست ایستاده باشد، بگونه‌ای که برزگران را به شگفت می‌آورد. (مؤمنان نیز همین گونه‌اند. آنی از حرکت بازنمی‌ایستند، و همواره جوانه می‌زنند، و جوانه‌ها پرورش می‌یابند و بارور می‌شوند، و باغبانانِ بشریّت را بشگفت می‌آورند. این پیشرفت و قوّت و قدرت را خدا نصیب مؤمنان می‌کند) تا کافران را به سبب آنان خشمگین کند. خداوند به کسانی از ایشان که ایمان بیاورند و کارهای شایسته بکنند آمرزش و پاداش بزرگی را وعده می‌دهد
محمّد (ص) فرستاده خداست؛ و کسانی که با او هستند در برابر کفّار سرسخت و شدید، و در میان خود مهربانند؛ پیوسته آنها را در حال رکوع و سجود می‌بینی در حالی که همواره فضل خدا و رضای او را می‌طلبند؛ نشانه آنها در صورتشان از اثر سجده نمایان است؛ این توصیف آنان در تورات و توصیف آنان در انجیل است، همانند زراعتی که جوانه‌های خود را خارج ساخته، سپس به تقویت آن پرداخته تا محکم شده و بر پای خود ایستاده است و بقدری نموّ و رشد کرده که زارعان را به شگفتی وامی‌دارد؛ این برای آن است که کافران را به خشم آورد (ولی) کسانی از آنها را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، خداوند وعده آمرزش و اجر عظیمی داده است
محمد (صلی الله علیه وآله وسلم) رسول خداست, وکسانی که با او هستند, بر کافران سخت گیر (وشدید) و در میان خود مهربانند, آنها را در حال رکوع وسجده می بینی که از خداوند فضل و خشنودی می طلبند, نشانۀ (درستکاری) آنها در چهره هایشان از اثر سجده (نمایان) است. این توصیف آنها در تورات است, وتوصیف آنها در انجیل همانند زراعتی که جوانه بزند, سپس آن را تقویت کرد, تا محکم گردیده, وبر پای خودایستاده است, وکشاورزان را به شگفتی وا می دارد, تا از (دیدن) آنها کافران را به خشم آورد, خداوند به کسانی از آنها که ایمان آوردند وکارهای شایسته انجام دادند وعدۀ آمرزش و پاداش عظیمی داده است

Polish

Muhammad jest posłancem Boga. Ci, ktorzy sa razem z nim, sa gwałtowni wobec niewiernych, a miłosierni wzgledem siebie. Widzisz ich kłaniajacych sie, wybijajacych pokłony, poszukujacych łaski Boga i Jego zadowolenia. Ich znamie jest na ich twarzach, od sladow wybijania pokłonow. Taka jest ich przypowiesc w Torze i taka jest ich przypowiesc w Ewangelii: "Sa oni jak ziarno zasiane, ktore wypuszcza kiełek i wzmacnia go, i staje sie twardy, i trzyma sie prosto na swoim zdzble, wprawiajac w podziw siewcow" - to, zeby przez nich doprowadzic do wsciekłosci niewiernych. Bog obiecał tym sposrod nich, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, przebaczenie i nagrode ogromna
Muhammad jest posłańcem Boga. Ci, którzy są razem z nim, są gwałtowni wobec niewiernych, a miłosierni względem siebie. Widzisz ich kłaniających się, wybijających pokłony, poszukujących łaski Boga i Jego zadowolenia. Ich znamię jest na ich twarzach, od śladów wybijania pokłonów. Taka jest ich przypowieść w Torze i taka jest ich przypowieść w Ewangelii: "Są oni jak ziarno zasiane, które wypuszcza kiełek i wzmacnia go, i staje się twardy, i trzyma się prosto na swoim źdźble, wprawiając w podziw siewców" - to, żeby przez nich doprowadzić do wściekłości niewiernych. Bóg obiecał tym spośród nich, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, przebaczenie i nagrodę ogromną

Portuguese

Muhammad e o Mensageiro de Allah. E os que estao com ele sao severos para com os renegadores da Fe, misericordiadores, entre eles. Tu os ves curvados, prosternados, buscando um favor de Allah e agrado. Suas faces sao marcadas pelo vestigio deixado pela prosternacao. Esse e seu exemplo, na Tora. E seu exemplo, no Evangelho, e como planta, que faz sair seus ramos, e esses a fortificam, e ela se robustece e se levanta sobre seu caule. Ela faz se admirarem dela os semeadores. Assim, Allah fez, para suscitar, por causa deles, o rancor dos renegadores da Fe. Allah promete aos que creem e fazem as boas obras, dentre eles, perdao e magnifico premio
Muhammad é o Mensageiro de Allah. E os que estão com ele são severos para com os renegadores da Fé, misericordiadores, entre eles. Tu os vês curvados, prosternados, buscando um favor de Allah e agrado. Suas faces são marcadas pelo vestígio deixado pela prosternação. Esse é seu exemplo, na Torá. E seu exemplo, no Evangelho, é como planta, que faz sair seus ramos, e esses a fortificam, e ela se robustece e se levanta sobre seu caule. Ela faz se admirarem dela os semeadores. Assim, Allah fez, para suscitar, por causa deles, o rancor dos renegadores da Fé. Allah promete aos que crêem e fazem as boas obras, dentre eles, perdão e magnífico prêmio
Mohammad e o Mensageiro de Deus, e aqueles que estao com ele sao severos para com os incredulos, poremcompassivos entre si. Ve-los-as genuflexos, prostrados, anelando a graca de eus e a Sua complacencia. Seus rostos estaraomarcados com os tracos da prostracao. Tal e o seu exemplo na tora e no Evangelho, como a semente que brota, sedesenvolve e se robustece, e se firma em seus talos, compraz aos semeadores, para irritar os incredulos. Deus prometeu aosfieis, que praticam o bem, indulgencia e uma magnifica recompensa
Mohammad é o Mensageiro de Deus, e aqueles que estão com ele são severos para com os incrédulos, porémcompassivos entre si. Vê-los-ás genuflexos, prostrados, anelando a graça de eus e a Sua complacência. Seus rostos estarãomarcados com os traços da prostração. Tal é o seu exemplo na tora e no Evangelho, como a semente que brota, sedesenvolve e se robustece, e se firma em seus talos, compraz aos semeadores, para irritar os incrédulos. Deus prometeu aosfiéis, que praticam o bem, indulgência e uma magnifica recompensa

Pushto

محمد د الله رسول دى۔ او هغه كسان چې له ده سره دي، په كافرانو باندې ډېر سخت دي، په خپل مینځ كې ډېر مهرباني كوونكي دي۔، ته به دوى وینې چې ركوع كوونكي، سجده كوونكي دي، له الله نه فضل او رضامندي غواړي۔، د دوى (د دیندارۍ) نښې د دوى په مخونو كې دي۔ د سجدو له اثر نه۔، دغه په تورات كې د دوى مثال دى او په انجیل كې د دوى مثال دى۔، لكه هغه فصل چې خپل تېغ راوباسي، بیا هغه قوي كړي، بیا هغه (فصل، تېغ) پېړ او كلك شي بیا دغه (فصل) په خپلو پنډیو (او بېخونو) ودرېږي، په داسې حال چې زمېنداران (كروندګر) په تعجب كې اچوي، د دې لپاره چې په دغو سره كافران په غصه كړي، الله له هغو كسانو سره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، چې دغه (اصحابان) دي؛ د بخښنې او د ډېر لوى اجر وعده كړې ده
محمد د الله رسول دى او هغه كسان چې له ده سره دي، په كافرانو باندې ډېر سخت دي، په خپل مینځ كې ډېر مهرباني كوونكي دي، ته به دوى وینې چې ركوع كوونكي، سجده كوونكي دي، له الله نه فضل او رضامندي غواړي، د دوى (د دیندارۍ) نښې د دوى په مخونو كې دي د سجدو له اثر نه، دغه په تورات كې د دوى مثال دى او په انجیل كې د دوى مثال دى، لكه هغه فصل چې خپل تېغ راوباسي، بیا هغه قوي كړي، بیا هغه (فصل، تېغ) پېړ او كلك شي بیا دغه (فصل) په خپلو پنډیو (او بېخونو) ودرېږي، په داسې حال چې زمېنداران (كروندګر) په تعجب كې اچوي، د دې لپاره چې په دغو سره كافران په غصه كړي، الله له هغو كسانو سره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، چې دغه (اصحابان) دي؛ د بخښنې او د ډېر لوى اجر وعده كړې ده

Romanian

Muhammad este trimisul lui Dumnezeu. Insotitorii sai sunt aprigi cu tagaduitorii, blanzi intre ei. Tu ii vezi ingenunchind, prosternandu-se, cautand harul lui Dumnezeu si multumirea Sa. Ii recunosti, caci pe chipurile lor se vad urmele prosternarii. Aceasta este pilda lor in Tora, dupa cum aceasta este si pilda lor in Evanghelie: ei sunt asemenea semintei careia ii mijeste coltul. Apoi devine viguros, se ingroasa si se inalta cu tulpina-i spre bucuria semanatorilor si furia tagaduitorilor. Dumnezeu fagaduieste acelor dintre ei care cred si savarsesc fapte bune iertare si mare rasplata
Muhammad este trimisul lui Dumnezeu. Însoţitorii săi sunt aprigi cu tăgăduitorii, blânzi între ei. Tu îi vezi îngenunchind, prosternându-se, căutând harul lui Dumnezeu şi mulţumirea Sa. Îi recunoşti, căci pe chipurile lor se văd urmele prosternării. Aceasta este pilda lor în Tora, după cum aceasta este şi pilda lor în Evanghelie: ei sunt asemenea seminţei căreia îi mijeşte colţul. Apoi devine viguros, se îngroaşă şi se înalţă cu tulpina-i spre bucuria semănătorilor şi furia tăgăduitorilor. Dumnezeu făgăduieşte acelor dintre ei care cred şi săvârşesc fapte bune iertare şi mare răsplată
Muhammad - Curier DUMNEZEU - Ala cu him ar aspru aspru disbelievers rasa compassionate dintre însisi. Tu vedea ele bowing trânti as ei cauta dumnezeu binecuvântare încuviinare! Their marca exista their faa because a trânti! Acesta exista aceeasi example as Torah. Their example în Evanghelie exista planta creste înalt puternic multumi farmers! El tamâie enrages disbelievers. DUMNEZEU PROMITE ALA ELE crede, CONDUCE CINSTIT TRAI forgiveness MARE RECOMPENSA
Muhammed este Trimisul lui Allah. Iar aceia care stau alaturi deel sunt aspri faþa de necredincioºi ºi sunt induratori intre ei . Ii vezi pe ei aplecaþi ºi prosternandu-se, cautand mila lui Al
Muhammed este Trimisul lui Allah. Iar aceia care stau alãturi deel sunt aspri faþã de necredincioºi ºi sunt îndurãtori între ei . Îi vezi pe ei aplecaþi ºi prosternându-se, cãutând mila lui Al

Rundi

Intumwa y’Imana Muhammadi (aui) niyo ntumwa y’Imana hamwe n’abari kumwe nayo n’abafise imitima rugabo imbere y’abahakanyi b’Imana y’ukuri, naba giriranira ikigongwe bamwe n’abandi, rero uzoba bona bunamye n’ugushira imitwe yabo hasi barondera imigisha y’Imana n’impuhwe zayo, ibimenyetso bibaranga nibi boneka kumaso yabo kubera ukwunamika imitwe yabo hasi, ubwo nibwo burorero buri mu gitabu gitagatifu ca Taurati n’akandi karorero ni mugitabu c’Injili, nkuko igiterwa casohoye amashami yaco n’ukugiha inguvu kika vyibuha kigahagarara neza hejuru y’igishitsi c’ayo n’ukunezereza abagiteye kugira ngo gishavuze abahakanyi b’Imana y’ukuri kurico, n’Imana yarabemereye abayemeye bimwe bivuye k’umutima n’ukugira ibikorwa vyiza muribo hamwe n’ikigongwe n’impembo niniya cane

Russian

Muhammad este trimisul lui Dumnezeu. Insotitorii sai sunt aprigi cu tagaduitorii, blanzi intre ei. Tu ii vezi ingenunchind, prosternandu-se, cautand harul lui Dumnezeu si multumirea Sa. Ii recunosti, caci pe chipurile lor se vad urmele prosternarii. Aceasta este pilda lor in Tora, dupa cum aceasta este si pilda lor in Evanghelie: ei sunt asemenea semintei careia ii mijeste coltul. Apoi devine viguros, se ingroasa si se inalta cu tulpina-i spre bucuria semanatorilor si furia tagaduitorilor. Dumnezeu fagaduieste acelor dintre ei care cred si savarsesc fapte bune iertare si mare rasplata
Мухаммад – посланник Аллаха, и те, которые с ним [сподвижники], – суровы по отношению к неверным, милостивы между собой. Ты видишь их (часто) склоняющимися в пояс, преклоняющимися ниц (перед Аллахом) (при совершении молитв). Они желают (обрести) щедрость [награду] от Аллаха и (Его) благоволение [довольство]. Приметы [признаки] их – на их лицах (имеются) следы преклонения ниц (от частого поклонения). Это [эти признаки] – образ их [как они описаны] в Торе, а образ их [верующих] в Евангелии – (как) посев, который извел свой побег [ростки] и помог ему; он стал твердым [верующие стали сильными] и выровнялся на стеблях, восхищая сеятелей, – чтобы вызвать ими [большим количеством верующих] гнев неверных [[Это является доказательством того, что тот, который гневается на сподвижников, становится неверующим.]]. Обещал Аллах тем из них, которые уверовали и творили праведные деяния [выполняли то, что Аллах повелел и остерегались от совершения того, что Аллах запретил], прощение и великую награду [Рай]
Mukhammad - Poslannik Allakha. Te, kotoryye vmeste s nim, surovy k neveruyushchim i milostivy mezhdu soboy. Ty vidish', kak oni klanyayutsya i padayut nits, stremyas' k milosti ot Allakha i dovol'stvu. Ikh priznakom yavlyayutsya sledy ot zemnykh poklonov na ikh litsakh. Tak oni predstavleny v Taurate (Tore). V Indzhile (Yevangelii) zhe oni predstavleny posevom, na kotorom vyros rostok. On ukrepil yego, i tot stal tolstym i vypryamilsya na svoyem steble, voskhishchaya seyateley. Allakh privel etu pritchu dlya togo, chtoby privesti imi v yarost' neveruyushchikh. Allakh obeshchal tem iz nikh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, proshcheniye i velikuyu nagradu
Мухаммад - Посланник Аллаха. Те, которые вместе с ним, суровы к неверующим и милостивы между собой. Ты видишь, как они кланяются и падают ниц, стремясь к милости от Аллаха и довольству. Их признаком являются следы от земных поклонов на их лицах. Так они представлены в Таурате (Торе). В Инджиле (Евангелии) же они представлены посевом, на котором вырос росток. Он укрепил его, и тот стал толстым и выпрямился на своем стебле, восхищая сеятелей. Аллах привел эту притчу для того, чтобы привести ими в ярость неверующих. Аллах обещал тем из них, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду
Mokhammed yest' poslannik Bozhiy: te, kotoryye s nim, zhestoki k nevernym i dobroserdechny mezhdu soboyu; ty vidish', kak oni poklanyayutsya, i kolenopreklonyayutsya, zhelaya poluchit' ot Boga milost' i ugodit' Yemu; na litsakh u nikh znaki - sledy kolenoprekloneniy. V Zakone upodoblyayutsya oni - i v Yevangelii upodoblyayutsya oni semeni na nive: ono puskayet iz sebya stebel', i vyrashchivayet yego; potom ono nalivayetsya, pomeshchayas' na verkhu v svoyem kolose, i raduyet poseyavshikh yego. Takovy oni dlya togo, chtoby imi razdrazhit' nevernykh. Tem iz nikh, kotoryye uverovali i delayut dobroye, Bog obeshchal proshcheniye i velikuyu nagradu
Мохаммед есть посланник Божий: те, которые с ним, жестоки к неверным и добросердечны между собою; ты видишь, как они покланяются, и коленопреклоняются, желая получить от Бога милость и угодить Ему; на лицах у них знаки - следы коленопреклонений. В Законе уподобляются они - и в Евангелии уподобляются они семени на ниве: оно пускает из себя стебель, и выращивает его; потом оно наливается, помещаясь на верху в своем колосе, и радует посеявших его. Таковы они для того, чтобы ими раздражить неверных. Тем из них, которые уверовали и делают доброе, Бог обещал прощение и великую награду
Mukhammad - poslannik Allakha, i te, kotoryye s nim, - yarostny protiv nevernykh, milostivy mezhdu soboy. Ty vidish' ikh preklonyayushchimisya, padayushchimi nits. Oni ishchut milosti ot Allakha i blagovoleniya. Primety ikh - na ikh litsakh ot sledov padeniya nits. Takov obraz ikh v Tore, no v Yevangelii obraz ikh - posev, kotoryy izvel svoy pobeg i ukrepil yego; on stal tverdym i vyrovnyalsya na steble, voskhishchaya seyateley, - chtoby raz"yarit' imi nevernykh. Obeshchal Allakh tem iz nikh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, proshcheniye i velikuyu nagradu
Мухаммад - посланник Аллаха, и те, которые с ним, - яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы их - на их лицах от следов падения ниц. Таков образ их в Торе, но в Евангелии образ их - посев, который извел свой побег и укрепил его; он стал твердым и выровнялся на стебле, восхищая сеятелей, - чтобы разъярить ими неверных. Обещал Аллах тем из них, которые уверовали и творили благое, прощение и великую награду
Mukhammad - poslannik Allakha. Te, kto s nim, surovy k nevernym i sniskhoditel'ny k svoim. Ty vidish' ikh preklonyayushchimisya, [vidish', kak oni] b'yut chelom, vzyskuya milosti i blagovoleniya Allakha. Na ikh litsakh - sledy ot chelobitiya. Tak izobrazheny oni v Tore. V Yevangelii zhe oni predstavleny [v obraze] poseva, na kotorom vyros rostok [i zatem] okrep. On vso krepnet i vypryamlyayetsya na svoyem steble, privodya v voskhishcheniye seyateley i vyzyvaya gnev u nevernykh. Allakh obeshchal tem iz nikh, kto uveroval i vershil dobryye deyaniya, proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Мухаммад - посланник Аллаха. Те, кто с ним, суровы к неверным и снисходительны к своим. Ты видишь их преклоняющимися, [видишь, как они] бьют челом, взыскуя милости и благоволения Аллаха. На их лицах - следы от челобития. Так изображены они в Торе. В Евангелии же они представлены [в образе] посева, на котором вырос росток [и затем] окреп. Он всё крепнет и выпрямляется на своем стебле, приводя в восхищение сеятелей и вызывая гнев у неверных. Аллах обещал тем из них, кто уверовал и вершил добрые деяния, прощение и великое вознаграждение
Mukhammad - poslannik Allakha - i yego spodvizhniki surovy k nevernym, no drug k drugu proyavlyayut sochuvstviye i miloserdiye. Ty chasto vidish' ikh preklonyayushchimisya, padayushchimi nits, ishcha velikoy nagrady ot Allakha i zhelaya priobresti Yego blagosklonnost'. Primety ikh - ochevidnoye smireniye i pokornost' Allakhu na ikh litsakh ottogo, chto oni mnogo molyatsya. Takov velikiy obraz ikh v Tore. V Yevangelii zhe obraz ikh - posev, kotoryy puskayet svoy rostok, potom on stanovitsya krepkim i tolstym, vypryamlyayetsya na steble, privodya v voskhishcheniye seyateley. Veruyushchiye podobny etomu rasteniyu, chtoby moshch'yu veruyushchikh Allakh vyzval u nevernykh gnev. Allakh obeshchal tem iz nikh, kotoryye uverovali i tvorili pravednyye deyaniya, proshcheniye vsekh ikh grekhov i shchedruyu i velikuyu nagradu
Мухаммад - посланник Аллаха - и его сподвижники суровы к неверным, но друг к другу проявляют сочувствие и милосердие. Ты часто видишь их преклоняющимися, падающими ниц, ища великой награды от Аллаха и желая приобрести Его благосклонность. Приметы их - очевидное смирение и покорность Аллаху на их лицах оттого, что они много молятся. Таков великий образ их в Торе. В Евангелии же образ их - посев, который пускает свой росток, потом он становится крепким и толстым, выпрямляется на стебле, приводя в восхищение сеятелей. Верующие подобны этому растению, чтобы мощью верующих Аллах вызвал у неверных гнев. Аллах обещал тем из них, которые уверовали и творили праведные деяния, прощение всех их грехов и щедрую и великую награду
I Mukhammad - poslannik Bozhiy, A te, kto s nim, - surovy i tverdy protiv nevernykh, Dobroserdechny mezh soboy. Ty vidish', kak oni, koleni prekloniv, Nits padayut (v molitve pered Bogom), Zhelaya obresti Gospodnyu milost' i sdelat'sya Yemu ugodnym. I znaki (blagochestiya) na ikh chele - Sledy (molitvennykh) kolenoprekloneniy. I takovo podobiye ikh v Tore. A obraz ikh v Yevangelii - semya, Kotoroye puskayet svoy rostok i ukreplyayet yego (stebel'); Zatem stanovitsya on plotnym, Vytyagivayas' sobstvennym steblem I napolnyaya seyateley voskhishchen'yem - A u nevernykh etim vyzyvaya yarost'. Dlya tekh iz nikh, kto veruyet i dobroye tvorit, Obetoval Allakh proshcheniye i shchedruyu nagradu
И Мухаммад - посланник Божий, А те, кто с ним, - суровы и тверды против неверных, Добросердечны меж собой. Ты видишь, как они, колени преклонив, Ниц падают (в молитве перед Богом), Желая обрести Господню милость и сделаться Ему угодным. И знаки (благочестия) на их челе - Следы (молитвенных) коленопреклонений. И таково подобие их в Торе. А образ их в Евангелии - семя, Которое пускает свой росток и укрепляет его (стебель); Затем становится он плотным, Вытягиваясь собственным стеблем И наполняя сеятелей восхищеньем - А у неверных этим вызывая ярость. Для тех из них, кто верует и доброе творит, Обетовал Аллах прощение и щедрую награду

Serbian

Мухаммед је Аллахов Посланик, а његови су следбеници строги према неверницима, а самилосни међу собом; видиш их како се клањају и лицем на тле падају желећи Аллахову награду и задовољство – на лицима су им знаци, трагови од падања лицем на тло. Тако су описани у Тори. А у Јеванђељу: они су као биљка кад свој изданак избаци па га онда учврсти, и он ојача, и усправи се на својој стабљици изазивајући дивљење сејача - да би Он са верницима ојадио невернике. Онима који верују и раде добра дела Аллах обећава опрост и велику награду

Shona

Muhammad (SAW) mutumwa waAllah. Uye avo vanaye vakasimba moyo vakanangana nevasingatendi, uye ivo vane tsitsi pachavo. Unovaona vachipfugama (vachinamata) vachizvininipisa, vachikumbira nyasha nemufaro waAllah. Zviratidzo zvavo (zvekutenda) zviri pazviso zvavo nokuda kwekupfugama (vachinamata). Ndiyo tsananguro yavo muTorah. Asi tsananguro yavo muInjeel (Vhangeri) iri sekumera kunoita mbesa yobva yareba yobva yatwasuka yakasimba padzinde ichinakidza vadyari, kuti vatyise maKuffaar (vasingatendi) navo. Allah vakavimbisa avo vanotenda mukati mavo uye vachiita mabasa akanaka, ruregerero nemubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

مُحمّد الله جو موڪليل آھي، ۽ جيڪي سندس سنگتي آھن سي ڪافرن تي ڏاڍا سخت آھن ۽ پاڻ ۾ مھربان آھن کين رڪوع ڪندڙ سجدو ڪندڙ ڏسندو آھين الله جو فضل ۽ رضامندي طلبيندا آھن، انھن جي نشاني سندن منھن ۾ سجدي جي اثر کان (پڌري) آھي، اھا سندن وصف توريت ۾ آھي، ۽ سندس وصف اِنجيل ۾ آھي، (اھي) اُنھيءَ پوک وانگر آھن جنھن پنھنجو سَلو ڪڍيو پوءِ اُن کي مضبوط ڪيائين پوءِ ٿلھو ٿيو پوءِ پنھنجي سلي تي سڌي بيٺي جو ڪڙمين کي پئي وڻي (اسلامي غلبي جو به آخر اھڙو حال آھي) تانجو مؤمنن جي (ڏسڻ) ڪري ڪافرن کي ڪاوڙائي، جن ايمان آندو ۽ منجھائن چڱا ڪم ڪيا (تن کي) بخشش ۽ وڏي اجر جو الله انجام ڏنو آھي

Sinhala

muhammad (nabi sallallahu aelehi vasallam) allahge suddha vu rasulavaraya (dutaya) vasayen sitinneya. ohu samaga sitinnan pratiksepa karannan sambandhayen dædi (matadharin) vasayenda, taman tula itamat adara karunaven yutu aya vasayenda, sitinnaha. nævi nalala bima taba sujud kara, (namadinnan) vasayen oba dakinnehiya. allahge varaprasadayada, (ohuge) suddha vu somnasada (sæma vitama) kæmættan vasayen sitinnaha. ovunge salakunu nam, ovunge muhunuvala sujud kara (næmadime) salakunu tikhenu æta. meyama tavrat (namæti dharmayehi) æti ovunge vu varnanavayi. injilhi ovun kerehi vu upamava nam, ek bhogayakata sama vanneya. eya (sasrikava kola pæhæ gænvi) atu vihidenneya. (vædi) sthiravat vanneya. pasuva eya (mahat vi) ghana vanneya. pasuva goviyata (satutata pat vi itamat) puduma gena dena andamata (vædi) eya tamange kendahi diga hæri sitinneya. -memagin pratiksepa karannanva ohu kopayata pat karanneya. (mesema visvasavanta-yinvada krama-kramayen samvardhanayata gena enneya). ovungen kavurun (ættenma) visavasaya taba, dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta allah samavada, imahat vu phalavipakada, porondu vi ætteya
muhammad (nabi sallallāhu aelehi vasallam) allāhgē śuddha vū rasūlavarayā (dūtayā) vaśayen siṭinnēya. ohu samaga siṭinnan pratikṣēpa karannan sambandhayen dæḍi (matadhārīn) vaśayenda, taman tuḷa itāmat ādara karuṇāven yutu aya vaśayenda, siṭinnāha. nævī naḷala bima tabā sujūd kara, (namadinnan) vaśayen oba dakinnehiya. allāhgē varaprasādayada, (ohugē) śuddha vū somnasada (sǣma viṭama) kæmættan vaśayen siṭinnāha. ovungē saḷakuṇu nam, ovungē muhuṇuvala sujūd kara (næmadīmē) saḷakuṇu tikhenu æta. meyama tavrāt (namæti dharmayehi) æti ovungē vū varṇanāvayi. injīlhi ovun kerehi vū upamāva nam, ek bhōgayakaṭa sama vannēya. eya (saśrīkava koḷa pæhæ gænvī) atu vihidennēya. (væḍī) sthīravat vannēya. pasuva eya (mahat vī) ghana vannēya. pasuva goviyāṭa (satuṭaṭa pat vī itāmat) puduma gena dena andamaṭa (væḍī) eya tamangē ken̆dahi diga hærī siṭinnēya. -memagin pratikṣēpa karannanva ohu kōpayaṭa pat karannēya. (mesēma viśvāsavanta-yinvada krama-kramayen saṁvardhanayaṭa gena ennēya). ovungen kavurun (ættenma) viśavāsaya tabā, dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa allāh samāvada, imahat vū phalavipākada, porondu vī ættēya
මුහම්මද් (නබි සල්ලල්ලාහු අෙලෙහි වසල්ලම්) අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ රසූලවරයා (දූතයා) වශයෙන් සිටින්නේය. ඔහු සමග සිටින්නන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සම්බන්ධයෙන් දැඩි (මතධාරීන්) වශයෙන්ද, තමන් තුළ ඉතාමත් ආදර කරුණාවෙන් යුතු අය වශයෙන්ද, සිටින්නාහ. නැවී නළල බිම තබා සුජූද් කර, (නමදින්නන්) වශයෙන් ඔබ දකින්නෙහිය. අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයද, (ඔහුගේ) ශුද්ධ වූ සොම්නසද (සෑම විටම) කැමැත්තන් වශයෙන් සිටින්නාහ. ඔවුන්ගේ සළකුණු නම්, ඔවුන්ගේ මුහුණුවල සුජූද් කර (නැමදීමේ) සළකුණු තිඛෙනු ඇත. මෙයම තව්රාත් (නමැති ධර්මයෙහි) ඇති ඔවුන්ගේ වූ වර්ණනාවයි. ඉන්ජීල්හි ඔවුන් කෙරෙහි වූ උපමාව නම්, එක් භෝගයකට සම වන්නේය. එය (සශ්‍රීකව කොළ පැහැ ගැන්වී) අතු විහිදෙන්නේය. (වැඩී) ස්ථීරවත් වන්නේය. පසුව එය (මහත් වී) ඝන වන්නේය. පසුව ගොවියාට (සතුටට පත් වී ඉතාමත්) පුදුම ගෙන දෙන අන්දමට (වැඩී) එය තමන්ගේ කෙඳහි දිග හැරී සිටින්නේය. -මෙමගින් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔහු කෝපයට පත් කරන්නේය. (මෙසේම විශ්වාසවන්ත-යින්වද ක්‍රම-ක්‍රමයෙන් සංවර්ධනයට ගෙන එන්නේය). ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) විශවාසය තබා, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට අල්ලාහ් සමාවද, ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද, පොරොන්දු වී ඇත්තේය
muhammad allahge dutayananya. tavada ohu samaga sitinnavun deva pratiksepakayin mata dædi va katayutu karanno veti. taman atara karunika va katayutu karanno veti. ovun rukuh karannan lesin da sujud karannan lesin da allahge bhagyaya ha ohuge trptiya soyanu numba dakinu æta. sujud hetuven ovunge muhunu mata ovunge salakunu pavati. eya tavrathi sandahan ovunge upamavayi. injilaye sandahan ovunge upamava bhogayak meni. eya ehi dalu helikarayi. pasu va eya saktimat karayi. pasu va eya visala veyi. pasuva govin mavita karana ayurin ehi kandan mata sthavara va pihitayi. eya deva pratiksepakayin emagin ohu kopa karavanu pinisaya. ovun aturin visvasa kota yahakam kalavunta samava ha atimahat pratiphala æti bava allah pratigna dunneya
muhammad allāhgē dūtayāṇanya. tavada ohu samaga siṭinnavun dēva pratikṣēpakayin mata dæḍi va kaṭayutu karannō veti. taman atara kāruṇika va kaṭayutu karannō veti. ovun rukūḥ karannan lesin da sujūd karannan lesin da allāhgē bhāgyaya hā ohugē tṛptiya soyanu num̆ba dakinu æta. sujūd hētuven ovungē muhuṇu mata ovungē salakuṇu pavatī. eya tavrāthi san̆dahan ovungē upamāvayi. injīlayē san̆dahan ovungē upamāva bhōgayak meni. eya ehi dalu heḷikarayi. pasu va eya śaktimat karayi. pasu va eya viśāla veyi. pasuva govīn mavita karana ayurin ehi kan̆dan mata sthāvara va pihiṭayi. eya dēva pratikṣēpakayin emagin ohu kōpa karavanu piṇisaya. ovun aturin viśvāsa koṭa yahakam kaḷavunṭa samāva hā atimahat pratiphala æti bava allāh pratignā dunnēya
මුහම්මද් අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන්ය. තවද ඔහු සමග සිටින්නවුන් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් මත දැඩි ව කටයුතු කරන්නෝ වෙති. තමන් අතර කාරුණික ව කටයුතු කරන්නෝ වෙති. ඔවුන් රුකූඃ කරන්නන් ලෙසින් ද සුජූද් කරන්නන් ලෙසින් ද අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යය හා ඔහුගේ තෘප්තිය සොයනු නුඹ දකිනු ඇත. සුජූද් හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ මුහුණු මත ඔවුන්ගේ සලකුණු පවතී. එය තව්රාත්හි සඳහන් ඔවුන්ගේ උපමාවයි. ඉන්ජීලයේ සඳහන් ඔවුන්ගේ උපමාව භෝගයක් මෙනි. එය එහි දලු හෙළිකරයි. පසු ව එය ශක්තිමත් කරයි. පසු ව එය විශාල වෙයි. පසුව ගොවීන් මවිත කරන අයුරින් එහි කඳන් මත ස්ථාවර ව පිහිටයි. එය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් එමගින් ඔහු කෝප කරවනු පිණිසය. ඔවුන් අතුරින් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන්ට සමාව හා අතිමහත් ප්‍රතිඵල ඇති බව අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා දුන්නේය

Slovak

Muhammad -Posol GOD -those s him som harsh stern disbelievers laskavy compassionate amongst themselves. Ona see them bowing prostrating mat rad they seek GOD's blessings approval Ich oznacit je ich faces because z prostrating! This bol same vzor mat rad Torah. Ich vzor do Gospel bol zasadit grow taller stronger prosim rolnik! He thus enrages disbelievers. GOD promises those them verit lead righteous ZIVOT forgiveness VELKA recompense

Somali

Muxammad waa Rasuulka Ilaahay, kuwa la jirana waa qalbi sugan yihiin lidka gaalada, isu naxariis badan yihiin dhexdooda; waxaad arki doontaa iyagoo Rukuucsan, sujuudsan, dalbaya deeqda Ilaahay (iyo) Raallinimo(diisa). Astaamahooda waxay ka muuqdaan wejiyadooda raadka sujuuddooda darteed; Taasi waa tilmaantooda ku taal Towraadda. Oo tilmaantooda ku taal Injiilka waa sida (abuur) la beeray la soo kacda madaxeeda, markaas yeelata xoog, oo noqota gahayr, oo ku istaagta iyadoo toosan salkeeda, iyadoo farax gelineysa beeroleyda_ si uu Isagu ugu ciilo gaalada. Allaah wuxuu u ballan qaaday kuwooda ka mid ah ee rumeysan oo samaha fala Dambi Dhaaf iyo Abaal gud aad u Weyn
Muxammad waa Rasuulkii Eebe kuwa la jirana waa ku daranyihiin gaalada, dhexdoodana way isu naxariistaant waxaad arkaysaa iyagoo rukuucsan oo sujuudsan oo dalbi Deeqda Eebe iyo raalli ahaanshihiisa, Calaamadooduna wajigooday ka muuqataa, Sujuudda raadkeeda darteed, saasaana iagu tilmaamay Tawreed, Tilmaantooda injiilna waxay lamid yihiin Beer soo bixisay fiidda oo xoogaysatay oo si fiican u istaagtay layaabna galisay beertaha, si uu Eebe ugu Cadho galiyo gaalada, Eebe wuxuu u yaboohay kuwa xaqa rumeeyay
Muxammad waa Rasuulkii Eebe kuwa la jirana waa ku daranyihiin gaalada, dhexdoodana way isu naxariistaant waxaad arkaysaa iyagoo rukuucsan oo sujuudsan oo dalbi Deeqda Eebe iyo raalli ahaanshihiisa, Calaamadooduna wajigooday ka muuqataa, Sujuudda raadkeeda darteed, saasaana iagu tilmaamay Tawreed, Tilmaantooda injiilna waxay lamid yihiin Beer soo bixisay fiidda oo xoogaysatay oo si fiican u istaagtay layaabna galisay beertaha, si uu Eebe ugu Cadho galiyo gaalada, Eebe wuxuu u yaboohay kuwa xaqa rumeeyay

Sotho

Ruri! Muhammad ke moromuoa oa Allah. Le bohle ba nang le eena ba matla khahlanong le mahana-tumelo, empa har’a bona ho rena mohau. U tla ba bona ba inama le hona ho khumama ba ithapalatsa thapelong, ba kopa nala ho Allah le eona kamohelo. Let`soao la bona le liphatleng tsa bona ho latela mokhoa oa boithapalatso. Ena ke papiso ea bona e ka har’a tora le papiso e ka har’a evangeli – e tsoanang le lijo thollo tse lengoeng, e be li’a mela eba lehlaka le matlafetseng; le hlahise lijo-thollo tse tiileng lehlakeng, tse thabisang balemi – hore e khopise mahana-tumelo ka seipone sa bona. Allah U ts’episitse ba-kholoang ba etsang liketso tse lokileng ts’oarelo le moputso o moholo-hali. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Muhammad es el Mensajero de Allah. [Los creyentes] Quienes estan con el son severos con los incredulos, pero misericordiosos entre ellos. Los veras [¡Oh, Muhammad! rezando] inclinados y prosternados, procurando la misericordia de Allah y Su complacencia. En sus rostros estan marcadas las huellas de la prosternacion; asi estan descritos en la Tora. Y en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegria a los sembradores. Esto es lo que Allah ha hecho con los creyentes para enfurecer a los incredulos. Ciertamente Allah ha prometido perdonar y retribuir con una grandiosa recompensa a quienes crean y obren rectamente
Muhámmad es el Mensajero de Allah. [Los creyentes] Quienes están con él son severos con los incrédulos, pero misericordiosos entre ellos. Los verás [¡Oh, Muhámmad! rezando] inclinados y prosternados, procurando la misericordia de Allah y Su complacencia. En sus rostros están marcadas las huellas de la prosternación; así están descritos en la Tora. Y en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegría a los sembradores. Esto es lo que Allah ha hecho con los creyentes para enfurecer a los incrédulos. Ciertamente Allah ha prometido perdonar y retribuir con una grandiosa recompensa a quienes crean y obren rectamente
Muhammad es el Mensajero de Al-lah, y quienes lo siguen son severos con quienes rechazan la verdad y compasivos entre ellos. Los ves inclinarse y postrarse (adorando a su Senor) en busca del favor y la complacencia de Al-lah. Sus rostros estan marcados por la huella de la postracion. Asi es como la Tora los describe. Y el Evangelio los compara con una planta que echa brotes y va fortaleciendose y aumentando de grosor hasta que se yergue firme sobre el tallo[953]para la admiracion de los sembradores y para la exasperacion de quienes niegan la fe. Y Al-lah ha prometido a quienes de entre ellos creen y actuan con rectitud Su perdon y una enorme recompensa
Muhammad es el Mensajero de Al-lah, y quienes lo siguen son severos con quienes rechazan la verdad y compasivos entre ellos. Los ves inclinarse y postrarse (adorando a su Señor) en busca del favor y la complacencia de Al-lah. Sus rostros están marcados por la huella de la postración. Así es como la Torá los describe. Y el Evangelio los compara con una planta que echa brotes y va fortaleciéndose y aumentando de grosor hasta que se yergue firme sobre el tallo[953]para la admiración de los sembradores y para la exasperación de quienes niegan la fe. Y Al-lah ha prometido a quienes de entre ellos creen y actúan con rectitud Su perdón y una enorme recompensa
Muhammad es el Mensajero de Al-lah, y quienes lo siguen son severos con quienes rechazan la verdad y compasivos entre ellos. Los ves inclinarse y postrarse (adorando a su Senor) en busca del favor y la complacencia de Al-lah. Sus rostros estan marcados por la huella de la postracion. Asi es como la Tora los describe. Y el Evangelio los compara con una planta que echa brotes y va fortaleciendose y aumentando de grosor hasta que se yergue firme sobre el tallo[953]para la admiracion de los sembradores y para la exasperacion de quienes niegan la fe. Y Al-lah ha prometido a quienes de entre ellos creen y actuan con rectitud Su perdon y una enorme recompensa
Muhammad es el Mensajero de Al-lah, y quienes lo siguen son severos con quienes rechazan la verdad y compasivos entre ellos. Los ves inclinarse y postrarse (adorando a su Señor) en busca del favor y la complacencia de Al-lah. Sus rostros están marcados por la huella de la postración. Así es como la Torá los describe. Y el Evangelio los compara con una planta que echa brotes y va fortaleciéndose y aumentando de grosor hasta que se yergue firme sobre el tallo[953]para la admiración de los sembradores y para la exasperación de quienes niegan la fe. Y Al-lah ha prometido a quienes de entre ellos creen y actúan con rectitud Su perdón y una enorme recompensa
Mahoma es el Enviado de Ala. Quienes estan con el son severos con los infieles y carinosos entre si. Se les ve inclinados o prosternados, buscando favor de Ala y satisfacerle. Se les nota en el rostro que se prosternan. Tal es su imagen en la Tora. Y en el Evangelio se les compara con la semilla que, habiendo germinado, fortifica su brote y este crece y se yergue en el tallo, constituyendo la alegria del sembrador, para terminar irritando a los infieles por su medio. A quienes de ellos crean y obren bien, Ala les ha prometido perdon y una magnifica recompensa
Mahoma es el Enviado de Alá. Quienes están con él son severos con los infieles y cariñosos entre sí. Se les ve inclinados o prosternados, buscando favor de Alá y satisfacerle. Se les nota en el rostro que se prosternan. Tal es su imagen en la Tora. Y en el Evangelio se les compara con la semilla que, habiendo germinado, fortifica su brote y éste crece y se yergue en el tallo, constituyendo la alegría del sembrador, para terminar irritando a los infieles por su medio. A quienes de ellos crean y obren bien, Alá les ha prometido perdón y una magnífica recompensa
MUHAMMAD es el Enviado de Dios; y los que [realmente] estan con el son firmes e inflexibles con los que niegan la verdad, [pero] compasivos entre si. Los ves inclinarse y postrarse [en oracion], buscando el favor de Dios y [Su] complacencia: sus senales estan en su rostro, marcadas por la postracion.Esta es su parabola en la Tora y su parabola en el Evangelio: [son] como una semilla que echa un brote, que luego El fortalece, de forma que crece fuerte y [al final] se yergue firme sobre su tallo para admiracion de los sembradores....[Asi habra de fortalecer Dios a los creyentes,] para frustrar por medio de ellos a los que niegan la verdad. [Pero] a quienes de ellos lleguen [aun] a creer y hagan buenas obras, Dios les ha prometido perdon y una magnifica recompensa
MUHÁMMAD es el Enviado de Dios; y los que [realmente] están con él son firmes e inflexibles con los que niegan la verdad, [pero] compasivos entre sí. Los ves inclinarse y postrarse [en oración], buscando el favor de Dios y [Su] complacencia: sus señales están en su rostro, marcadas por la postración.Esta es su parábola en la Tora y su parábola en el Evangelio: [son] como una semilla que echa un brote, que luego Él fortalece, de forma que crece fuerte y [al final] se yergue firme sobre su tallo para admiración de los sembradores....[Así habrá de fortalecer Dios a los creyentes,] para frustrar por medio de ellos a los que niegan la verdad. [Pero] a quienes de ellos lleguen [aún] a creer y hagan buenas obras, Dios les ha prometido perdón y una magnífica recompensa
Mujammad es el Mensajero de Dios. [Los creyentes] que estan con el son severos con los que se niegan a creer, pero misericordiosos entre ellos. Los veras [rezando] inclinados y prosternados, anhelando alcanzar la misericordia de Dios y Su complacencia. En sus rostros se encuentran las huellas de la prosternacion. Asi fueron descritos en la Tora; mientras que en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegria a los sembradores. Para que se indignen los que se niegan a creer. A los que crean y obren rectamente, Dios les ha prometido el perdon y una recompensa grandiosa
Mujámmad es el Mensajero de Dios. [Los creyentes] que están con él son severos con los que se niegan a creer, pero misericordiosos entre ellos. Los verás [rezando] inclinados y prosternados, anhelando alcanzar la misericordia de Dios y Su complacencia. En sus rostros se encuentran las huellas de la prosternación. Así fueron descritos en la Tora; mientras que en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegría a los sembradores. Para que se indignen los que se niegan a creer. A los que crean y obren rectamente, Dios les ha prometido el perdón y una recompensa grandiosa
Muhammad el Mensajero de Dios y los que con el estan son duros con los que tratan de ocultar la Verdad y misericordiosos entre ellos. Les veras inclinandose y prosternandose, buscando el favor de Dios y Su satisfaccion. En sus rostros se perciben las senales por efecto de su prosternacion. Asi estan descritos en la Tora y en el Evangelio. Son como un sembrado en el que germinan sus semillas, crecen y se ensanchan y fortalecen en su tallo, sorprendiendo a los sembradores. Y con ello El enoja a los que no creen. Y Dios ha prometido a quienes de ellos crean y realicen buenas obras, perdon y una recompensa inmensa
Muhammad el Mensajero de Dios y los que con él están son duros con los que tratan de ocultar la Verdad y misericordiosos entre ellos. Les verás inclinándose y prosternándose, buscando el favor de Dios y Su satisfacción. En sus rostros se perciben las señales por efecto de su prosternación. Así están descritos en la Torá y en el Evangelio. Son como un sembrado en el que germinan sus semillas, crecen y se ensanchan y fortalecen en su tallo, sorprendiendo a los sembradores. Y con ello Él enoja a los que no creen. Y Dios ha prometido a quienes de ellos crean y realicen buenas obras, perdón y una recompensa inmensa

Swahili

Muhammad ni Mtume wa Mwenyezi Mungu, na wale walio pamoja na yeye katika dini yake, ni wakali juu ya makafiri, wanahurumiana wao kwa wao, utawaona wakirukuu na kumsujudia Mwenyezi Mungu katika Swala yao, wakimtarajia Mola wao Awatunuku fadhila Zake, Awatie Peponi na Awe radhi nao. Alama ya utiifu wao kwa Mwenyezi Mungu iko wazi kwenye nyuso zao kwa alama ya kusujudu na kuabudu. Hiii ndiyo sifa yao kwenye Taurati. Na sifa yao katika Injili ni kama sifa ya mmea wa nafaka uliotoa kijiti chake na tawi lake, kisha matawi yakawa mengi baada ya hapo, na mmea ukashikana, ukapata nguvu na ukasimama juu ya kigogo chake ukiwa na mandhari mazuri yanayowapendeza wakulima, ili kuwatia hasira kwa Waumini hawa, kwa wingi wao na uzuri wa mandhari yao, makafiri. Katika haya pana dalili ya ukafiri wa wenye kuwachukia Maswahaba, radhi za Mwenyezi Mungu ziwashukie, kwa kuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Anamtia hasira kwa Maswahaba basi ishapatikana kwake sababu ya hasira nayo ni ukafiri. Mwenyezi Mungu Amewaahidi waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kati yao kusamehewa dhambi zao na kupewa malipo mema mengi yasiyokatika, nayo ni Pepo. (Na ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya ukweli unaoaminiwa usioenda kinyume. Na kila mwenye kufuata nyayo za Maswahaba, radhi za Mwenyezi Mungu ziwashukie, basi yeye anaingia kwenye hukumu yao ya kustahiki msamaha na malipo makubwa, na wao wana ubora, kutangulia mbele na ukamilifu ambao hakuna yoyote katika ummah huu atakayewafikia, radhi za Mwenyezi Mungu ziwashukie na Awaridhishe)
Muhammad ni Mtume wa Mwenyezi Mungu. Na walio pamoja naye wana nguvu mbele ya makafiri, na wanahurumiana wao kwa wao. Utawaona wakiinama na kusujudu wakitafuta fadhila na radhi za Mwenyezi Mungu. Alama zao zi katika nyuso zao, kwa athari ya kusujudu. Huu ndio mfano wao katika Taurati. Na mfano wao katika Injili ni kama mmea ulio toa chipukizi lake, kisha ukalitia nguvu, ukawa mnene, ukasimama sawa juu ya ubuwa wake, ukawafurahisha wakulima, ili kuwakasirisha kwa ajili yao makafiri. Mwenyezi Mungu amewaahidi walio amini na wakatenda mema katika wao msamaha na ujira mkubwa

Swedish

MUHAMMAD ar Guds Sandebud. De som foljer honom ar obojligt fasta gentemot dem som fornekar sanningen, men sinsemellan fulla av varme och vanskap. Du ser hur de bojer ryggen och faller ned infor Gud i tillbedjan och soker Hans nad och Hans valbehag; i sina ansikten bar de sparen av [de manga] nedfallen under bonen. De liknas bade i Tora och i Evangeliet vid fron som skjuter skott, varefter [Gud] ger skotten kraft, sa att de vaxer sig starka och reser sina raka stjalkar till gladje for saningsmannen, men for fornekarna ar de en orsak till forargelse. Gud har lovat dem av dessa [fornekare] som antar tron och lever ett rattskaffens liv, forlatelse och en rik beloning
MUHAMMAD är Guds Sändebud. De som följer honom är oböjligt fasta gentemot dem som förnekar sanningen, men sinsemellan fulla av värme och vänskap. Du ser hur de böjer ryggen och faller ned inför Gud i tillbedjan och söker Hans nåd och Hans välbehag; i sina ansikten bär de spåren av [de många] nedfallen under bönen. De liknas både i Tora och i Evangeliet vid frön som skjuter skott, varefter [Gud] ger skotten kraft, så att de växer sig starka och reser sina raka stjälkar till glädje för såningsmännen, men för förnekarna är de en orsak till förargelse. Gud har lovat dem av dessa [förnekare] som antar tron och lever ett rättskaffens liv, förlåtelse och en rik belöning

Tajik

Muhammad — pajomʙari Xudo va kasone, ki ʙo u hastand, ʙar kofiron saxtgirand va ʙo jakdigar mehruʙon. Ononro ʙini, ki ruqu' mekunand, ʙa sacda meojand va talaʙkunandai fazlu xusnudii Xudo hastand. Nisonason asari sacdaest, ki ʙar cehrai onhost. In ast vasfason dar Tavrot va dar Incil, misli ziroate hastand, ki gijoh ʙarorad va on cavona mahkam savad va ʙar pohoi xud ʙiistad va dehqononro ʙa hajrat vodorad, to on co ki kofironro ʙa xasm ovarad. Xudo az mijoni onho kasonero, ki imon ovardaand, va korhoi soista kardaand, ʙaxsois va mukofote ʙuzurg va'da dodaast
Muhammad — pajomʙari Xudo va kasone, ki ʙo ū hastand, ʙar kofiron saxtgirand va ʙo jakdigar mehruʙon. Ononro ʙinī, ki ruqū' mekunand, ʙa saçda meojand va talaʙkunandai fazlu xuşnudii Xudo hastand. Nişonaşon asari saçdaest, ki ʙar cehrai onhost. In ast vasfaşon dar Tavrot va dar Inçil, misli ziroate hastand, ki gijoh ʙarorad va on çavona mahkam şavad va ʙar pohoi xud ʙiistad va dehqononro ʙa hajrat vodorad, to on ço ki kofironro ʙa xaşm ovarad. Xudo az mijoni onho kasonero, ki imon ovardaand, va korhoi şoista kardaand, ʙaxşoiş va mukofote ʙuzurg va'da dodaast
Муҳаммад — паёмбари Худо ва касоне, ки бо ӯ ҳастанд, бар кофирон сахтгиранд ва бо якдигар меҳрубон. Ононро бинӣ, ки руқӯъ мекунанд, ба саҷда меоянд ва талабкунандаи фазлу хушнудии Худо ҳастанд. Нишонашон асари саҷдаест, ки бар чеҳраи онҳост. Ин аст васфашон дар Таврот ва дар Инҷил, мисли зироате ҳастанд, ки гиёҳ барорад ва он ҷавона маҳкам шавад ва бар поҳои худ биистад ва деҳқононро ба ҳайрат водорад, то он ҷо ки кофиронро ба хашм оварад. Худо аз миёни онҳо касонеро, ки имон овардаанд, ва корҳои шоиста кардаанд, бахшоиш ва мукофоте бузург ваъда додааст
Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), rasuli Alloh ast va kasone, ki ʙo u ʙar dini u hastand, ʙar kofiron saxtgirand va dar mijoni jakdigar mehruʙonand. Onhoro dar namozason dar holati ruku' va sucud meʙini va umedvori fazlu xusnudii Alloh hastand, pas onhoro ʙa cannat doxil mekunad, va az onho rozi meʙosad. Nisonai durustkorii onho dar cehrahojason az asari sacda namojon ast. In ast vasfi onho dar Tavrot va dar Incil, ki cun kistzore hastand, ki cavona (xusa) ʙizanad va on cavona (xusa) mahkam savad va ʙar pojahoi xud ʙiistad va kisovarzonro ʙa hajrat andozad, to on co, ki ʙisjorii onho va zeʙoii manzarason kofironro ʙa xasm ovarad. Alloh az mijoni onho kasonero, ki imon ovardaand ʙa Allohu rasulas va korhoi soista kardaand va az man' kardahojas parhez kardand, ʙa omurzisi gunohhojason va mukofoti ʙuzurg (cannat) va'da dodaast
Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), rasuli Alloh ast va kasone, ki ʙo ū ʙar dini ū hastand, ʙar kofiron saxtgirand va dar mijoni jakdigar mehruʙonand. Onhoro dar namozaşon dar holati ruku' va suçud meʙinī va umedvori fazlu xuşnudii Alloh hastand, pas onhoro ʙa çannat doxil mekunad, va az onho rozī meʙoşad. Nişonai durustkorii onho dar cehrahojaşon az asari saçda namojon ast. In ast vasfi onho dar Tavrot va dar Inçil, ki cun kiştzore hastand, ki çavona (xūşa) ʙizanad va on çavona (xūşa) mahkam şavad va ʙar pojahoi xud ʙiistad va kişovarzonro ʙa hajrat andozad, to on ço, ki ʙisjorii onho va zeʙoii manzaraşon kofironro ʙa xaşm ovarad. Alloh az mijoni onho kasonero, ki imon ovardaand ʙa Allohu rasulaş va korhoi şoista kardaand va az man' kardahojaş parhez kardand, ʙa omūrzişi gunohhojaşon va mukofoti ʙuzurg (çannat) va'da dodaast
Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), расули Аллоҳ аст ва касоне, ки бо ӯ бар дини ӯ ҳастанд, бар кофирон сахтгиранд ва дар миёни якдигар меҳрубонанд. Онҳоро дар намозашон дар ҳолати рукуъ ва суҷуд мебинӣ ва умедвори фазлу хушнудии Аллоҳ ҳастанд, пас онҳоро ба ҷаннат дохил мекунад, ва аз онҳо розӣ мебошад. Нишонаи дурусткории онҳо дар чеҳраҳояшон аз асари саҷда намоён аст. Ин аст васфи онҳо дар Таврот ва дар Инҷил, ки чун киштзоре ҳастанд, ки ҷавона (хӯша) бизанад ва он ҷавона (хӯша) маҳкам шавад ва бар пояҳои худ биистад ва кишоварзонро ба ҳайрат андозад, то он ҷо, ки бисёрии онҳо ва зебоии манзарашон кофиронро ба хашм оварад. Аллоҳ аз миёни онҳо касонеро, ки имон овардаанд ба Аллоҳу расулаш ва корҳои шоиста кардаанд ва аз манъ кардаҳояш парҳез карданд, ба омӯрзиши гуноҳҳояшон ва мукофоти бузург (ҷаннат) ваъда додааст
Muhammad rasululloh va [sahoʙai mu'min va fidokoras hamon] kasone, ki hamvora ʙo u hastand, dar ʙaroʙari kofiron [-i sitezacu] muhkamu saxtgirand va ʙo jakdigar mehruʙon; esonro dar holi ruku' va sacda meʙini, ki pajvasta fazlu xusnudii Allohro mecujand; nisoni [imonu parhezgorii] onon dar cehrahojason az asari sacda va iʙodat huvajdost; in vasfi eson dar Tavrot ast; va tavsifason dar Incil [niz] hamcun gijohe ast, ki cavonaasro ʙarmeovarad va onro neru meʙaxsad, to muhkam gardad va ʙar soqahojas ustuvor ʙiistad; cunon ki muciʙi sigiftii kisovarzon savad; dar natica, Alloh taolo ʙo [taqvijat va pesrafti] mu'minon kofironro ʙa xasm darmeovarad. Alloh taolo ʙa mu'minoni nakukor [sahoʙa va pajravonason] va'dai omurzis va podose ʙuzurg dodaast
Muhammad rasululloh va [sahoʙai mu'min va fidokoraş hamon] kasone, ki hamvora ʙo ū hastand, dar ʙaroʙari kofiron [-i sitezaçū] muhkamu saxtgirand va ʙo jakdigar mehruʙon; eşonro dar holi ruku' va saçda meʙinī, ki pajvasta fazlu xuşnudii Allohro meçūjand; nişoni [imonu parhezgorii] onon dar cehrahojaşon az asari saçda va iʙodat huvajdost; in vasfi eşon dar Tavrot ast; va tavsifaşon dar Inçil [niz] hamcun gijohe ast, ki çavonaaşro ʙarmeovarad va onro neru meʙaxşad, to muhkam gardad va ʙar soqahojaş ustuvor ʙiistad; cunon ki muçiʙi şigiftii kişovarzon şavad; dar natiça, Alloh taolo ʙo [taqvijat va peşrafti] mu'minon kofironro ʙa xaşm darmeovarad. Alloh taolo ʙa mu'minoni nakukor [sahoʙa va pajravonaşon] va'dai omurziş va podoşe ʙuzurg dodaast
Муҳаммад расулуллоҳ ва [саҳобаи муъмин ва фидокораш ҳамон] касоне, ки ҳамвора бо ӯ ҳастанд, дар баробари кофирон [-и ситезаҷӯ] муҳкаму сахтгиранд ва бо якдигар меҳрубон; эшонро дар ҳоли рукуъ ва саҷда мебинӣ, ки пайваста фазлу хушнудии Аллоҳро меҷӯянд; нишони [имону парҳезгории] онон дар чеҳраҳояшон аз асари саҷда ва ибодат ҳувайдост; ин васфи эшон дар Таврот аст; ва тавсифашон дар Инҷил [низ] ҳамчун гиёҳе аст, ки ҷавонаашро бармеоварад ва онро неру мебахшад, то муҳкам гардад ва бар соқаҳояш устувор биистад; чунон ки муҷиби шигифтии кишоварзон шавад; дар натиҷа, Аллоҳ таоло бо [тақвият ва пешрафти] муъминон кофиронро ба хашм дармеоварад. Аллоҳ таоло ба муъминони накукор [саҳоба ва пайравонашон] ваъдаи омурзиш ва подоше бузург додааст

Tamil

Muham'matu (sal) allahvutaiya tiruttutaravarkal. (Avarum)avarutan iruppavarkalum nirakarippavarkal visayattil kantippanavarkalakavum, tankalukkul mikka anputaiyavarkalakavum irupparkal.Kunintu ciram panintu vanankupavarkalaka avarkalai nir kanpir. Allahvin arulaiyum, avanutaiya tirupporuttattaiyum (enta neramum) virumpiyavarkalaka irupparkal. Avarkalutaiya ataiyalamavatu: Avarkalutaiya mukankalil ciram pani(ntu vananku)vatin ataiyalam irukkum. Ituve tavrat (ennum vetat)til ulla avarkalin varnippu. Injilil avarkalukkulla utaranamavatu: Oru payirai ottirukkiratu. Appayir (pacumaiyaki, valarntu) urutippatukiratu. Pinnar, atu tatittuk kanamakiratu. Pinnar, vivacayikalukku accariyam kotukkum vitattil (valarntu,) atu tan tantin mitu nimirntu nirkiratu. Ivarkalaik kontu nirakarippavarkalukkuk kopamuttum poruttu (anta nampikkaiyalarkalai patippatiyaka apiviruttikkuk kontuvarukiran). Avarkalil evarkal nampikkaikontu narceyalkal ceykirarkalo, avarkalukku allah mannippaiyum, makattana kuliyaiyum vakkalittirukkiran
Muham'matu (sal) allāhvuṭaiya tiruttūtarāvārkaḷ. (Avarum)avaruṭaṉ iruppavarkaḷum nirākarippavarkaḷ viṣayattil kaṇṭippāṉavarkaḷākavum, taṅkaḷukkuḷ mikka aṉpuṭaiyavarkaḷākavum iruppārkaḷ.Kuṉintu ciram paṇintu vaṇaṅkupavarkaḷāka avarkaḷai nīr kāṇpīr. Allāhviṉ aruḷaiyum, avaṉuṭaiya tirupporuttattaiyum (enta nēramum) virumpiyavarkaḷāka iruppārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya aṭaiyāḷamāvatu: Avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷil ciram paṇi(ntu vaṇaṅku)vatiṉ aṭaiyāḷam irukkum. Ituvē tavṟāt (eṉṉum vētat)til uḷḷa avarkaḷiṉ varṇippu. Iṉjīlil avarkaḷukkuḷḷa utāraṇamāvatu: Oru payirai ottirukkiṟatu. Appayir (pacumaiyāki, vaḷarntu) uṟutippaṭukiṟatu. Piṉṉar, atu taṭittuk kaṉamākiṟatu. Piṉṉar, vivacāyikaḷukku āccariyam koṭukkum vitattil (vaḷarntu,) atu taṉ taṇṭiṉ mītu nimirntu niṟkiṟatu. Ivarkaḷaik koṇṭu nirākarippavarkaḷukkuk kōpamūṭṭum poruṭṭu (anta nampikkaiyāḷarkaḷai paṭippaṭiyāka apiviruttikkuk koṇṭuvarukiṟāṉ). Avarkaḷil evarkaḷ nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku allāh maṉṉippaiyum, makattāṉa kūliyaiyum vākkaḷittirukkiṟāṉ
முஹம்மது (ஸல்) அல்லாஹ்வுடைய திருத்தூதராவார்கள். (அவரும்)அவருடன் இருப்பவர்களும் நிராகரிப்பவர்கள் விஷயத்தில் கண்டிப்பானவர்களாகவும், தங்களுக்குள் மிக்க அன்புடையவர்களாகவும் இருப்பார்கள்.குனிந்து சிரம் பணிந்து வணங்குபவர்களாக அவர்களை நீர் காண்பீர். அல்லாஹ்வின் அருளையும், அவனுடைய திருப்பொருத்தத்தையும் (எந்த நேரமும்) விரும்பியவர்களாக இருப்பார்கள். அவர்களுடைய அடையாளமாவது: அவர்களுடைய முகங்களில் சிரம் பணி(ந்து வணங்கு)வதின் அடையாளம் இருக்கும். இதுவே தவ்றாத் (என்னும் வேதத்)தில் உள்ள அவர்களின் வர்ணிப்பு. இன்ஜீலில் அவர்களுக்குள்ள உதாரணமாவது: ஒரு பயிரை ஒத்திருக்கிறது. அப்பயிர் (பசுமையாகி, வளர்ந்து) உறுதிப்படுகிறது. பின்னர், அது தடித்துக் கனமாகிறது. பின்னர், விவசாயிகளுக்கு ஆச்சரியம் கொடுக்கும் விதத்தில் (வளர்ந்து,) அது தன் தண்டின் மீது நிமிர்ந்து நிற்கிறது. இவர்களைக் கொண்டு நிராகரிப்பவர்களுக்குக் கோபமூட்டும் பொருட்டு (அந்த நம்பிக்கையாளர்களை படிப்படியாக அபிவிருத்திக்குக் கொண்டுவருகிறான்). அவர்களில் எவர்கள் நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும், மகத்தான கூலியையும் வாக்களித்திருக்கிறான்
Muham'matu(sal) allahvin tutarakave irukkinrar; avarutan iruppavarkal, kahpirkalitam kantippanavarkal, tankalukkitaiye irakkamikkavarkal. Rukuh ceypavarkalakavum, sujutu ceypavarkalakavum; allahvitamiruntu (avan) arulaiyum (avanutaiya) tirupporuttattaiyum virumpi ventupavarkalakavum avarkalai nir kanpir; avarkalutaiya ataiyalamavatu avarkalutaiya mukankalil (nerriyil) sujututaiya ataiyalamirukkum; ituve tavrattilulla avarkalin utaranamakum, injilulla avarkal utaranamavatu oru payiraip ponratu atu tan mulaiyaik kilappi(ya pin) atai palappatuttukiratu pinnar atu paruttuk kanamaki, piraku vivaciyikalai makilvataiyac ceyyum vitattil, atu tan atittantin mitu nimirntu cevvaiyaka nirkiratu ivarraik kontu nirakarippavarkalai avan kopa muttukiran - anal avarkalil evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalukku allah mannippaiyum, makattana kuliyaiyum vakkalikkinran
Muham'matu(sal) allāhviṉ tūtarākavē irukkiṉṟār; avaruṭaṉ iruppavarkaḷ, kāḥpirkaḷiṭam kaṇṭippāṉavarkaḷ, taṅkaḷukkiṭaiyē irakkamikkavarkaḷ. Rukūḥ ceypavarkaḷākavum, sujūtu ceypavarkaḷākavum; allāhviṭamiruntu (avaṉ) aruḷaiyum (avaṉuṭaiya) tirupporuttattaiyum virumpi vēṇṭupavarkaḷākavum avarkaḷai nīr kāṇpīr; avarkaḷuṭaiya aṭaiyāḷamāvatu avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷil (neṟṟiyil) sujūtuṭaiya aṭaiyāḷamirukkum; ituve tavṟāttiluḷḷa avarkaḷiṉ utāraṇamākum, iṉjīluḷḷa avarkaḷ utāraṇamāvatu oru payiraip pōṉṟatu atu taṉ muḷaiyaik kiḷappi(ya piṉ) atai palappaṭuttukiṟatu piṉṉar atu paruttuk kaṉamāki, piṟaku vivāciyikaḷai makiḻvaṭaiyac ceyyum vitattil, atu taṉ aṭittaṇṭiṉ mītu nimirntu cevvaiyāka niṟkiṟatu ivaṟṟaik koṇṭu nirākarippavarkaḷai avaṉ kōpa mūṭṭukiṟāṉ - āṉāl avarkaḷil evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku allāh maṉṉippaiyum, makattāṉa kūliyaiyum vākkaḷikkiṉṟāṉ
முஹம்மது(ஸல்) அல்லாஹ்வின் தூதராகவே இருக்கின்றார்; அவருடன் இருப்பவர்கள், காஃபிர்களிடம் கண்டிப்பானவர்கள், தங்களுக்கிடையே இரக்கமிக்கவர்கள். ருகூஃ செய்பவர்களாகவும், ஸுஜூது செய்பவர்களாகவும்; அல்லாஹ்விடமிருந்து (அவன்) அருளையும் (அவனுடைய) திருப்பொருத்தத்தையும் விரும்பி வேண்டுபவர்களாகவும் அவர்களை நீர் காண்பீர்; அவர்களுடைய அடையாளமாவது அவர்களுடைய முகங்களில் (நெற்றியில்) ஸுஜூதுடைய அடையாளமிருக்கும்; இதுவெ தவ்றாத்திலுள்ள அவர்களின் உதாரணமாகும், இன்ஜீலுள்ள அவர்கள் உதாரணமாவது ஒரு பயிரைப் போன்றது அது தன் முளையைக் கிளப்பி(ய பின்) அதை பலப்படுத்துகிறது பின்னர் அது பருத்துக் கனமாகி, பிறகு விவாசியிகளை மகிழ்வடையச் செய்யும் விதத்தில், அது தன் அடித்தண்டின் மீது நிமிர்ந்து செவ்வையாக நிற்கிறது இவற்றைக் கொண்டு நிராகரிப்பவர்களை அவன் கோப மூட்டுகிறான் - ஆனால் அவர்களில் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும், மகத்தான கூலியையும் வாக்களிக்கின்றான்

Tatar

Мухәммәд г-м Аллаһуның рәсүледер, ул расүл илә бергә булган хак мөэминнәр кәферләргә катылардыр, аларга һич шәфкать итмәсләр, вә уз араларында бер-берсенә шәфкатьлеләрдер, күрерсең аларны рөкугъ сәҗдә кылып, Аллаһуның рәхмәтен вә ризалыгын эстәрләр, кыямәт көнендә аларның йөзләрендә намаз укуларының галәмәте булыр. Бу әйтелгән эшләр аларның сыйфатларыдыр, Тәүратта һәм Инҗилдә дә әйтелгәндер – тармакларыны чыгаручы иген кебиләрдер, ул тармак игенгә куәт бирде, һәм ул иген калынайды вә тураеп камылына басты, ул игеннең яхшы уңышы игенчеләрне гаҗәпләндерер, ягъни Сәхабәләр, яхшы уңган иген кеби бик тиз куәтләнделәр һәм Исламны дөньяга тараттылар. Аллаһ шулай кылды, сәхабәләрнең хәлен күреп кәферләр ачулансыннар өчен. Имансызлардан иман китереп изге гамәлләр кылучыларына Аллаһ гафу итүне һәм олугъ әҗерне, ягъни җәннәт нигъмәтләрен вәгъдә кылды

Telugu

muham'mad allah yokka sandesaharudu. Mariyu atani venta unnavaru, satyatiraskarula patla kathinulu mariyu parasparam karunamayulu. Nivu varini (allah mundu) vangutu (ruku'u cestu), sastangalu (sajdalu) cestu undatam custunnavu. Varu allah anugrahanni mariyu prasannatanu arthistu untaru. Vari mukhala mida sastangam (sajda) ceyatam valla vaccina gurtuluntayi. Vari i upamanam taurat lo kuda ivvabadutundi. Mariyu injil lo varu oka pairuto polcabaddaru: Modata (bijam nundi) oka molaka ankuristundi, taruvata danini lavuga cestadu. A taruvata adi tana kandam mida nitaruga nilabadi raitulanu ananda parici satyatiraskarulaku krodhavesalu kaligistundi. Visvasinci, satkaryalu cese variki ksamapana mariyu goppa pratiphalanni prasadistanani allah vagdanam cesadu
muham'mad allāh yokka sandēśaharuḍu. Mariyu atani veṇṭa unnavāru, satyatiraskārula paṭla kaṭhinulu mariyu parasparaṁ karuṇāmayulu. Nīvu vārini (allāh mundu) vaṅgutū (rukū'u cēstū), sāṣṭāṅgālu (sajdālu) cēstū uṇḍaṭaṁ cūstunnāvu. Vāru allāh anugrahānni mariyu prasannatanu arthistū uṇṭāru. Vāri mukhāla mīda sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṭaṁ valla vaccina gurtuluṇṭāyi. Vāri ī upamānaṁ taurāt lō kūḍā ivvabaḍutundi. Mariyu in̄jīl lō vāru oka pairutō pōlcabaḍḍāru: Modaṭa (bījaṁ nuṇḍi) oka molaka aṅkuristundi, taruvāta dānini lāvugā cēstāḍu. Ā taruvāta adi tana kāṇḍaṁ mīda niṭārugā nilabaḍi raitulanu ānanda parici satyatiraskārulaku krōdhāvēśālu kaligistundi. Viśvasin̄ci, satkāryālu cēsē vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalānni prasādistānani allāh vāgdānaṁ cēśāḍu
ముహమ్మద్ అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడు. మరియు అతని వెంట ఉన్నవారు, సత్యతిరస్కారుల పట్ల కఠినులు మరియు పరస్పరం కరుణామయులు. నీవు వారిని (అల్లాహ్ ముందు) వంగుతూ (రుకూఉ చేస్తూ), సాష్టాంగాలు (సజ్దాలు) చేస్తూ ఉండటం చూస్తున్నావు. వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని మరియు ప్రసన్నతను అర్థిస్తూ ఉంటారు. వారి ముఖాల మీద సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయటం వల్ల వచ్చిన గుర్తులుంటాయి. వారి ఈ ఉపమానం తౌరాత్ లో కూడా ఇవ్వబడుతుంది. మరియు ఇంజీల్ లో వారు ఒక పైరుతో పోల్చబడ్డారు: మొదట (బీజం నుండి) ఒక మొలక అంకురిస్తుంది, తరువాత దానిని లావుగా చేస్తాడు. ఆ తరువాత అది తన కాండం మీద నిటారుగా నిలబడి రైతులను ఆనంద పరిచి సత్యతిరస్కారులకు క్రోధావేశాలు కలిగిస్తుంది. విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసే వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తానని అల్లాహ్ వాగ్దానం చేశాడు
ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం అల్లాహ్ ప్రవక్త. ఆయన సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం వెంట ఉన్నవారు అవిశ్వాసులకు కొరుకుడు పడనివారు. ఒండొకరి పట్ల మాత్రం దయార్ద్ర హృదయులు. దైవకృపను, దైవప్రసన్నతను చూరగొనే ప్రయత్నంలో వారు (దైవ సన్నిధిలో) వినమ్రులై వంగటాన్ని, సాష్టాంగపడటాన్ని నీవు చూస్తావు. వారి సాష్టాంగ ప్రణామాల ప్రత్యేక ప్రభావం వారి ముఖారవిందాలపై తొణకిస లాడుతూ ఉంటుంది. వీరికి సంబంధించిన ఈ ఉపమానమే తౌరాతులో ఉంది. ఇంజీలులో (కూడా) వారి ఉపమానం ఉంది. అది ఒక పంటపొలం వంటిది. అది తన మొలకను మొలకెత్తించింది. తరువాత దానిని బలపరిచింది. ఆ తరువాత అది లావు అయింది. ఆ పైన అది తన కాండంపై నిటారుగా నిలబడింది, రైతులను అలరించసాగింది – వారి ద్వారా అవిశ్వాసులను మరింత ఉడికించాలని! వారిలో విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికి మన్నింపును, గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తానని అల్లాహ్ వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు

Thai

Muhammad pen rx sul khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi xyu rwm kab khea pen phu khemkhæng kla hay tx phwk ptiseth sraththa pen phu metta sngsar rahwang phwk khea xeng cea ca hen phwk khea pen phu ru ka wa phu suyu d doy sæwngha khun khwam di ca kxallxhˌ læa khwam pordpran (khxng phraxngkh) kheruxnghmay khxng phwk khea xyu bn bıhna khxng phwk khea neuxngcak rxngrxy hæng ka rsuyud nan khux xupma khxng phwk khea thi mi xyu nı xat tea rxt læa xupma khxng phwk khea thi mi xyu nı xal xin yi lnan prahnung meld phuch thi ngxk hnx hrux king kan khxng man xxk ma læw thahı man ngxkngam læw man k teibto khængræng læa thrngtaw xyu di bn latn khxng man na khwam plum piti ma hı kæ phu hwan pheux thi phraxngkh ca kx khwam korth khæn kæ phwk ptiseth sraththa pheraa phwk khea (mu slimi n)læa xallxhˌ thrng sayya brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nı hmu phwk khea wa ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
Muḥạmmạd pĕn rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hêmk̄hæ̆ng kl̂ā h̄āỵ t̀x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ mettā s̄ngs̄ār rah̄ẁāng phwk k̄heā xeng cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ rū kạ́ wa p̄hū̂ s̄uỵū d doy s̄æwngh̄ā khuṇ khwām dī cā kxạllxḥˌ læa khwām pordprān (k̄hxng phraxngkh̒) kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ bn bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk r̀xngrxy h̄æ̀ng kā rs̄uỵūd nạ̀n khụ̄x xupmā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı xạt teā rxt læa xupmā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı xạl xin ỵī lnận prah̄nụ̀ng mel̆d phụ̄ch thī̀ ngxk h̄ǹx h̄rụ̄x kìng k̂ān k̄hxng mạn xxk mā læ̂w thảh̄ı̂ mạn ngxkngām læ̂w mạn k̆ teibto k̄hæ̆ngræng læa thrngtạw xyū̀ dị̂ bn lảt̂n k̄hxng mạn nả khwām plụ̄̂m piti mā h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ h̄ẁān pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca k̀x khwām korṭh khæ̂n kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pherāa phwk k̄heā (mu s̄limī n)læa xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā ẁā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
มุฮัมมัดเป็นรอซูลของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่อยู่ร่วมกับเขาเป็นผู้เข้มแข็งกล้าหาญต่อพวกปฏิเสธศรัทธา เป็นผู้เมตตาสงสารระหว่างพวกเขาเอง เจ้าจะเห็นพวกเขาเป็นผู้รูกั๊วะ ผู้สุญูดโดยแสวงหาคุณความดีจากอัลลอฮฺและความโปรดปราน (ของพระองค์) เครื่องหมายของพวกเขาอยู่บนใบหน้าของพวกเขา เนื่องจากร่องรอยแห่งการสุญูด นั่นคืออุปมาของพวกเขาที่มีอยู่ในอัตเตารอต และอุปมาของพวกเขาที่มีอยู่ในอัลอินญีลนั้นประหนึ่งเมล็ดพืชที่งอกหน่อหรือกิ่งก้านของมันออกมา แล้วทำให้มันงอกงาม แล้วมันก็เติบโตแข็งแรง และทรงตัวอยู่ได้บนลำต้นของมัน นำความปลื้มปิติมาให้แก่ผู้หว่าน เพื่อที่พระองค์จะก่อความโกรธแค้นแก่พวกปฏิเสธศรัทธาเพราะพวกเขา (มุสลิมีน)และอัลลอฮฺทรงสัญญาบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายในหมู่พวกเขาว่า จะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง
Muhammad pen rx sul khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi xyu rwm kab khea pen phu khemkhæng kla hay tx phwk ptiseth sraththa pen phu metta sngsar rahwang phwk khea xeng cea ca hen phwk khea pen phu ru ka wa phu suyu d doy sæwngha khun khwam di ca kxallxhˌ læa khwam pordpran (khxng phraxngkh) kheruxnghmay khxng phwk khea xyu bn bıhna khxng phwk khea neuxngcak rxngrxy hæng ka rsuyud nan khux xupma khxng phwk khea thi mi xyu nı xat tea rxt læa xupma khxng phwk khea thi mi xyu nı xal xin yil prahnung meld phuch thi ngxk hnx hrux king kan khxng man xxk ma læw thahı man ngxkngam læw man k teibto khængræng læa thrngtaw xyu di bn latn khxng man na khwam plum piti ma hı kæ phu hwan pheux thi phraxngkh ca kx khwam korth khæn kæ phwk ptiseth sraththa pheraa phwk khea (mu slimi n) læa xallxhˌ thrng sayya brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nı hmu phwk khea wa ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
Muḥạmmạd pĕn r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hêmk̄hæ̆ng kl̂ā h̄āỵ t̀x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ mettā s̄ngs̄ār rah̄ẁāng phwk k̄heā xeng cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ rū kạ́ wa p̄hū̂ s̄uỵū d doy s̄æwngh̄ā khuṇ khwām dī cā kxạllxḥˌ læa khwām pordprān (k̄hxng phraxngkh̒) kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ bn bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk r̀xngrxy h̄æ̀ng kā rs̄uỵūd nạ̀n khụ̄x xupmā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı xạt teā rxt læa xupmā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ mī xyū̀ nı xạl xin ỵīl prah̄nụ̀ng mel̆d phụ̄ch thī̀ ngxk h̄ǹx h̄rụ̄x kìng k̂ān k̄hxng mạn xxk mā læ̂w thảh̄ı̂ mạn ngxkngām læ̂w mạn k̆ teibto k̄hæ̆ngræng læa thrngtạw xyū̀ dị̂ bn lảt̂n k̄hxng mạn nả khwām plụ̄̂m piti mā h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ h̄ẁān pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca k̀x khwām korṭh khæ̂n kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pherāa phwk k̄heā (mu s̄limī n) læa xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā ẁā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
มุฮัมมัดเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่อยู่ร่วมกับเขา เป็นผู้เข้มแข็งกล้าหาญต่อพวกปฏิเสธศรัทธา เป็นผู้เมตตาสงสารระหว่างพวกเขาเอง เจ้าจะเห็นพวกเขาเป็นผู้รูกั๊วะ ผู้สุญูด โดยแสวงหาคุณความดีจากอัลลอฮฺและความโปรดปราน (ของพระองค์) เครื่องหมายของพวกเขาอยู่บนใบหน้าของพวกเขาเนื่องจากร่องรอยแห่งการสุญูด นั่นคืออุปมาของพวกเขาที่มีอยู่ในอัตเตารอต และอุปมาของพวกเขาที่มีอยู่ในอัลอินญีล ประหนึ่งเมล็ดพืชที่งอกหน่อหรือกิ่งก้านของมันออกมาแล้วทำให้มันงอกงาม แล้วมันก็เติบโตแข็งแรงและทรงตัวอยู่ได้บนลำต้นของมัน นำความปลื้มปิติมาให้แก่ผู้หว่าน เพื่อที่พระองค์จะก่อความโกรธแค้นแก่พวกปฏิเสธศรัทธา เพราะพวกเขา (มุสลิมีน) และอัลลอฮฺทรงสัญญาบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายในหมู่พวกเขาว่าจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Muhammed, Allah'ın peygamberidir ve onunla beraber bulunanlar, kafirlere karsı cetindirler, kendi aralarında merhametli, onları gorursun ki ruku etmekteler, secdeye kapanmaktalar Allah'tan lutuf ve ihsan ve razılık dileyerek; yuzlerinde, secde eserinin alametleri gorunmededir ve onların bu vasıfları, Tevrat'ta da vardır ve onlara ait bu vasıflar, Incil'de de var; adeta ekilmis bir taneye benzer ki filiz vermistir, derken filizi kuvvetlenmistir, derken kalınlasmıstır da dumduz boy vermistir, govdelerine dayanıp yucelmistir; ekincileri sasırtır, sevindirir, kafirleri, bununla kızdırıp yerindirmek icin. Allah, inananlara ve iyi islerde bulunanlara yarlıganma ve pek buyuk bir mukafat vaad etmistir
Muhammed, Allah'ın peygamberidir ve onunla beraber bulunanlar, kafirlere karşı çetindirler, kendi aralarında merhametli, onları görürsün ki rüku etmekteler, secdeye kapanmaktalar Allah'tan lütuf ve ihsan ve razılık dileyerek; yüzlerinde, secde eserinin alametleri görünmededir ve onların bu vasıfları, Tevrat'ta da vardır ve onlara ait bu vasıflar, İncil'de de var; adeta ekilmiş bir taneye benzer ki filiz vermiştir, derken filizi kuvvetlenmiştir, derken kalınlaşmıştır da dümdüz boy vermiştir, gövdelerine dayanıp yücelmiştir; ekincileri şaşırtır, sevindirir, kafirleri, bununla kızdırıp yerindirmek için. Allah, inananlara ve iyi işlerde bulunanlara yarlıganma ve pek büyük bir mükafat vaad etmiştir
Muhammed Allah´ın elcisidir. Beraberinde bulunanlar da kafirlere karsı cetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rukuya varırken, secde ederken gorursun. Allah´tan lutuf ve rıza isterler. Onların nisanları yuzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat´taki vasıflarıdır. Incil´deki vasıfları da soyledir: Onlar filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hosuna gider. Allah boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah onlardan inanıp iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk mukafat vadetmistir
Muhammed Allah´ın elçisidir. Beraberinde bulunanlar da kâfirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükûya varırken, secde ederken görürsün. Allah´tan lütuf ve rıza isterler. Onların nişanları yüzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat´taki vasıflarıdır. İncil´deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah onlardan inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük mükâfat vâdetmiştir
Muhammed, Allah'ın elcisidir. Ve onunla birlikte olanlar da kafirlere karsı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, ruku edenler, secde edenler olarak gorursun; onlar, Allah'tan bir fazl (lutuf ve ihsan) ve hosnutluk arayıp-isterler. Belirtileri, secde izinden yuzlerindedir. Iste onların Tevrat'taki vasıfları budur: Incil'deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini cıkarmıs, derken onu kuvvetlendirmis, derken kalınlasmıs, sonra sapları uzerinde dogrulup-boy atmıs (ki bu,) ekicilerin hosuna gider. (Bu ornek,) Onunla kafirleri ofkelendirmek icindir. Allah, iclerinden iman edip salih amellerde bulunanlara bir magfiret ve buyuk bir ecir va'detmistir
Muhammed, Allah'ın elçisidir. Ve onunla birlikte olanlar da kafirlere karşı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, rüku edenler, secde edenler olarak görürsün; onlar, Allah'tan bir fazl (lütuf ve ihsan) ve hoşnutluk arayıp-isterler. Belirtileri, secde izinden yüzlerindedir. İşte onların Tevrat'taki vasıfları budur: İncil'deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini çıkarmış, derken onu kuvvetlendirmiş, derken kalınlaşmış, sonra sapları üzerinde doğrulup-boy atmış (ki bu,) ekicilerin hoşuna gider. (Bu örnek,) Onunla kafirleri öfkelendirmek içindir. Allah, içlerinden iman edip salih amellerde bulunanlara bir mağfiret ve büyük bir ecir va'detmiştir
MUHAMMED (s.a.v.) Allah’ın peygamberidir. O’nun beraberinde bulunanlar (ashab-ı kiram), kafirlere karsı cok siddetli, kendi aralarında gayet merhametlidirler. Onları, ruku ve secde eder halde (namaz kılarken) Allah’dan sevab ve rıza istediklerini gorursun. Secde eserinden (cok namaz kılmaları yuzunden meydana gelen) nisanları yuzlerindedir. Iste onların Tevrat’daki vasıfları budur. Incil’deki vasıfları da su: Onlar, filizini cıkarmıs bir ekine benzerler. Derken o filizi kuvvetlendirmis de kalınlasmı, nihayet govdeleri uzerinde dogrulub kalkmıs; ekincilerin hosuna gidiyor. (Iste ashab-ı kiram da boyle olmustur. Bidayette azlıktılar, sonra cogalıb kuvvetlendiler ve guzel bir cemiyyet meydana getirdiler). Bu tesbih, kafirleri ashabla ofkelendirmek icindir. O iman edip salih ameller isliyenlere, (ashaba), Allah bir magfiret ve buyuk bir mukafat vaad etmistir
MUHAMMED (s.a.v.) Allah’ın peygamberidir. O’nun beraberinde bulunanlar (ashab-ı kiram), kâfirlere karşı çok şiddetli, kendi aralarında gayet merhametlidirler. Onları, rükû ve secde eder halde (namaz kılarken) Allah’dan sevab ve rıza istediklerini görürsün. Secde eserinden (çok namaz kılmaları yüzünden meydana gelen) nişanları yüzlerindedir. İşte onların Tevrat’daki vasıfları budur. İncil’deki vasıfları da şu: Onlar, filizini çıkarmış bir ekine benzerler. Derken o filizi kuvvetlendirmiş de kalınlaşmı, nihayet gövdeleri üzerinde doğrulub kalkmış; ekincilerin hoşuna gidiyor. (İşte ashab-ı kiram da böyle olmuştur. Bidayette azlıktılar, sonra çoğalıb kuvvetlendiler ve güzel bir cemiyyet meydana getirdiler). Bu teşbih, kâfirleri ashabla öfkelendirmek içindir. O iman edip salih âmeller işliyenlere, (ashaba), Allah bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vaad etmiştir
Muhammed, Allah´ın Peygamberidir. O´nunla beraber bulunanlar, kafirlere karsı cok cetin ve serttirler; kendi aralarında birbirlerine karsı merhametlidirler. Onları, ruku´ edenler, secde edenler olarak gorursun; Allah´ın genis lutfunu, bol ihsanını arzu ederler. Alametleri, yuzlerindeki secdeden olusan izdir. Iste bu onların Tevrat´taki misalleridir. Incil´deki misalleri ise, filizini cıkarmıs, onu kuvvetlendirmis derken kalınlasmıs da sapı uzerinde dogrulmus, (oyle ki) ziraatcilerin hayranlıgını ceken bir ekin gibidir. (Bu da) Allah´ın kafirleri ofkelendirmesi icindir. Allah, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara cok bagıslama ve buyuk bir mukafat va´detmistir
Muhammed, Allah´ın Peygamberidir. O´nunla beraber bulunanlar, kâfirlere karşı çok çetin ve serttirler; kendi aralarında birbirlerine karşı merhametlidirler. Onları, rükû´ edenler, secde edenler olarak görürsün; Allah´ın geniş lûtfunu, bol ihsanını arzu ederler. Alâmetleri, yüzlerindeki secdeden oluşan izdir. İşte bu onların Tevrat´taki misâlleridir. İncil´deki misâlleri ise, filizini çıkarmış, onu kuvvetlendirmiş derken kalınlaşmış da sapı üzerinde doğrulmuş, (öyle ki) ziraatçilerin hayranlığını çeken bir ekin gibidir. (Bu da) Allah´ın kâfirleri öfkelendirmesi içindir. Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara çok bağışlama ve büyük bir mükâfat va´detmiştir
Muhammed Allah'ın elcisidir. Onun beraberinde bulunanlar, inkarcılara karsı sert, birbirlerine merhametlidirler. Onları rukua varırken, secde ederken, Allah'tan lutuf ve hosnudluk dilerken gorursun. Onlar, yuzlerindeki secde izi ile tanınırlar. Iste bu, onların Tevrat'ta anlatılan vasıflarıdır. Incil'de de soyle vasıflandırılmıslardı: Filizini cıkarmıs, onu kuvvetlendirmis, kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis, ekincilerin hosuna giden ekin gibidirler. Allah boylece bunları cogaltıp kuvvetlendirmekle inkarcıları ofkelendirir. Allah, inanıp yararlı isler isleyenlere, bagıslama ve buyuk ecir vadetmistir
Muhammed Allah'ın elçisidir. Onun beraberinde bulunanlar, inkarcılara karşı sert, birbirlerine merhametlidirler. Onları rükua varırken, secde ederken, Allah'tan lütuf ve hoşnudluk dilerken görürsün. Onlar, yüzlerindeki secde izi ile tanınırlar. İşte bu, onların Tevrat'ta anlatılan vasıflarıdır. İncil'de de şöyle vasıflandırılmışlardı: Filizini çıkarmış, onu kuvvetlendirmiş, kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş, ekincilerin hoşuna giden ekin gibidirler. Allah böylece bunları çoğaltıp kuvvetlendirmekle inkarcıları öfkelendirir. Allah, inanıp yararlı işler işleyenlere, bağışlama ve büyük ecir vadetmiştir
Muhammed Allah'in elcisidir. Onun yaninda bulunanlar da kafirlere karsi cetin, kendi aralarinda merhametlidirler. Onlari rukua varirken secde ederken gorursun. Allah'tan lutuf ve riza isterler. Yuzlerinde secdelerin izinden nisanlari vardir. Bu, onlarin Tevrat'taki vasiflaridir. Incil'deki vasiflari da soyledir: Onlar filizini yarip cikarmis, gittikce onu kuvvetlendirerek kalinlasmis, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ziraatcilarin da hosuna gider. Allah boylece onlari cogaltip kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah inanip iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk bir mukafat vaad etmistir
Muhammed Allah'in elçisidir. Onun yaninda bulunanlar da kâfirlere karsi çetin, kendi aralarinda merhametlidirler. Onlari rükûa varirken secde ederken görürsün. Allah'tan lütuf ve riza isterler. Yüzlerinde secdelerin izinden nisanlari vardir. Bu, onlarin Tevrat'taki vasiflaridir. Incil'deki vasiflari da söyledir: Onlar filizini yarip çikarmis, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalinlasmis, gövdesi üzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ziraatçilarin da hosuna gider. Allah böylece onlari çogaltip kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah inanip iyi isler yapanlara magfiret ve büyük bir mükâfat vaad etmistir
Muhammed Allah'ın elcisidir. Beraberinde bulunanlar da kafirlere karsı cetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rukuya varırken, secde ederken gorursun. Allah'tan lutuf ve rıza isterler. Onların nisanları yuzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat'taki vasıflarıdır. Incil'deki vasıfları da soyledir: Onlar filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hosuna gider. Allah boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah onlardan inanıp iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk mukafat vadetmistir
Muhammed Allah'ın elçisidir. Beraberinde bulunanlar da kafirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükuya varırken, secde ederken görürsün. Allah'tan lütuf ve rıza isterler. Onların nişanları yüzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat'taki vasıflarıdır. İncil'deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri öfkelendirir. Allah onlardan inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük mükafat vadetmiştir
ALLAH'ın elcisi Muhammed ve beraberinde bulunanlar inkarcılara karsı sert ve kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, egilip secde ederek ALLAH'tan lutuf ve hosnutluk dilerken gorursun. Yuzlerinde secdelerin izleri vardır. Bu, onların Tevrat'taki nitelikleridir. Incil'deki nitelikleri ise, filizini cıkarıp guclendirmis ve kalınlasıp govdesi uzerine dikilerek ekincileri sevindiren bitki gibidir. O, onlarla inkarcıları ofkelendirir. ALLAH, onlardan inanıp erdemli davrananlara bagıslanma ve buyuk bir odul soz vermistir
ALLAH'ın elçisi Muhammed ve beraberinde bulunanlar inkarcılara karşı sert ve kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, eğilip secde ederek ALLAH'tan lütuf ve hoşnutluk dilerken görürsün. Yüzlerinde secdelerin izleri vardır. Bu, onların Tevrat'taki nitelikleridir. İncil'deki nitelikleri ise, filizini çıkarıp güçlendirmiş ve kalınlaşıp gövdesi üzerine dikilerek ekincileri sevindiren bitki gibidir. O, onlarla inkarcıları öfkelendirir. ALLAH, onlardan inanıp erdemli davrananlara bağışlanma ve büyük bir ödül söz vermiştir
Muhammed Allah'ın elcisidir. Onun yanında bulunanlar da kafirlere karsı cetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rukua varırken secde ederken gorursun. Allah'tan lutuf ve rıza isterler. Yuzlerinde secdelerin izinden nisanları vardır. Bu, onların Tevrat'taki vasıflarıdır. Incil'deki vasıfları da soyledir: Onlar filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ziraatcıların da hosuna gider. Allah boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah inanıp iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk bir mukafat vaad etmistir
Muhammed Allah'ın elçisidir. Onun yanında bulunanlar da kâfirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükûa varırken secde ederken görürsün. Allah'tan lütuf ve rıza isterler. Yüzlerinde secdelerin izinden nişanları vardır. Bu, onların Tevrat'taki vasıflarıdır. İncil'deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ziraatçıların da hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vaad etmiştir
Muhammed, Allah´ın peygamberidir. Onun beraberindekiler ise, kafirlere karsı cok cetin, kendi aralarında son derece merhametlidirler. Onları cemaatle ruku ve secde ederek, Allah´ın lutfunu ve hosnutlugunu dilerken gorursun. Nisanları yuzlerindedir secde eserinden. Bu onların Tevrat´taki misalleri, Incil´deki misalleri ise, kendileriyle kafirleri ofkelendirmesi icin, filizini cıkarmıs, onu guclendirmis sonra kalınlasıp sapı uzerine dimdik dogrulmus, ciftcilerin hosuna giden bir ekin gibidir. Onlardan iman edip de iyi iyi isler yapanlara Allah hem bir bagıslama vaad buyurdu hem de buyuk bir mukafat
Muhammed, Allah´ın peygamberidir. Onun beraberindekiler ise, kafirlere karşı çok çetin, kendi aralarında son derece merhametlidirler. Onları cemaatle rükü ve secde ederek, Allah´ın lütfunu ve hoşnutluğunu dilerken görürsün. Nişanları yüzlerindedir secde eserinden. Bu onların Tevrat´taki misalleri, İncil´deki misalleri ise, kendileriyle kafirleri öfkelendirmesi için, filizini çıkarmış, onu güçlendirmiş sonra kalınlaşıp sapı üzerine dimdik doğrulmuş, çiftçilerin hoşuna giden bir ekin gibidir. Onlardan iman edip de iyi iyi işler yapanlara Allah hem bir bağışlama vaad buyurdu hem de büyük bir mükafat
Muhammed Allah´ın elcisidir. Onun yanında bulunanlar da kafirlere karsı cetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rukua varırken secde ederken gorursun. Allah´tan lutuf ve rıza isterler. Yuzlerinde secdelerin izinden nisanları vardır. Bu, onların Tevrat´taki vasıflarıdır. Incil´deki vasıfları da soyledir: Onlar filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ziraatcıların da hosuna gider. Allah boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah inanıp iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk bir mukafat vaad etmistir
Muhammed Allah´ın elçisidir. Onun yanında bulunanlar da kâfirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükûa varırken secde ederken görürsün. Allah´tan lütuf ve rıza isterler. Yüzlerinde secdelerin izinden nişanları vardır. Bu, onların Tevrat´taki vasıflarıdır. İncil´deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ziraatçıların da hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vaad etmiştir
Muhammed Allah´ın elcisidir. Onun yanında bulunanlar, kafirlere karsı siddetli kendi aralarında merhametlidirler. Onların, ruku ve secde ederek Allah´ın lutuf ve rızasını aradıklarını gorursun. Yuzlerinde secdelerin izinden nisanları vardır. Onların, Tevrat´taki vasıfları ve Incil´deki vasıfları da soyledir: Filizini cıkarmıs onu kuvvetlendirmis, kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis, ekincilerin hosuna giden ekin gibidirler. Allah boylece bunları cogaltıp kuvvetlendirmekle inkarcıları ofkelendirir. Allah, inanıp yararlı isler yapanlara magfiret ve buyuk mukafat va´detmistir
Muhammed Allah´ın elçisidir. Onun yanında bulunanlar, kafirlere karşı şiddetli kendi aralarında merhametlidirler. Onların, rüku ve secde ederek Allah´ın lütuf ve rızasını aradıklarını görürsün. Yüzlerinde secdelerin izinden nişanları vardır. Onların, Tevrat´taki vasıfları ve İncil´deki vasıfları da şöyledir: Filizini çıkarmış onu kuvvetlendirmiş, kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş, ekincilerin hoşuna giden ekin gibidirler. Allah böylece bunları çoğaltıp kuvvetlendirmekle inkarcıları öfkelendirir. Allah, inanıp yararlı işler yapanlara mağfiret ve büyük mükafat va´detmiştir
Muhammed Tanrı´nın elcisidir. Ve onunla birlikte olanlar da kafirlere karsı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, ruku edenler, secde edenler olarak gorursun; onlar, Tanrı´dan bir fazl (lutuf ve ihsan) ve hosnutluk arayıp isterler. Belirtileri, secde izinden yuzlerindedir. Iste onların Tevrat´daki vasıfları budur. Incil´deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini cıkarmıs, derken onu kuvvetlendirmis, derken kalınlasmıs, sonra sapları uzerinde dogrulup boy atmıs (ki bu) ekicilerin hosuna gider. (Bu ornek,) Onunla kafirleri ofkelendirmek icindir. Tanrı, iclerinden inanıp salih amellerde bulunanlara bir magfiret ve buyuk bir ecir vaad etmistir
Muhammed Tanrı´nın elçisidir. Ve onunla birlikte olanlar da kafirlere karşı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, rüku edenler, secde edenler olarak görürsün; onlar, Tanrı´dan bir fazl (lütuf ve ihsan) ve hoşnutluk arayıp isterler. Belirtileri, secde izinden yüzlerindedir. İşte onların Tevrat´daki vasıfları budur. İncil´deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini çıkarmış, derken onu kuvvetlendirmiş, derken kalınlaşmış, sonra sapları üzerinde doğrulup boy atmış (ki bu) ekicilerin hoşuna gider. (Bu örnek,) Onunla kafirleri öfkelendirmek içindir. Tanrı, içlerinden inanıp salih amellerde bulunanlara bir mağfiret ve büyük bir ecir vaad etmiştir
Muhammed Allahın resuludur. Onun maiyyetinde bulunanlar da kafirlere karsı cetin (ve metin), kendi aralarında merhametlidirler. Onları ruku´ ediciler, secde ediciler olarak gorursun. Onlar Allahdan (daima) fazl (-u kerem) ve rızaa isterler. Secde izinden (meydana gelen) nisanları yuzlerindedir. Iste onların Tevratdaki vasıfları budur. Indideki vasıfları da (soyledir: Onlar) filizini yarıb cıkarmıs, gitgide onu kuvvetlendirmis, kalınlasmıs, sakları uzerine dogrulub kalkmıs bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hosuna gider. (Ashab hakkındaki bu tesbih) onunla kafirleri ofkelendirmek icin (dir). Iclerinden iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlara Allah hem magfiret, hem buyuk mukafat va´d etmisdir
Muhammed Allahın resulüdür. Onun maiyyetinde bulunanlar da kâfirlere karşı çetin (ve metîn), kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükû´ ediciler, secde ediciler olarak görürsün. Onlar Allahdan (dâima) fazl (-u kerem) ve rızaa isterler. Secde izinden (meydana gelen) nişanları yüzlerindedir. İşte onların Tevrâtdaki vasıfları budur. İndideki vasıfları da (şöyledir: Onlar) filizini yarıb çıkarmış, gitgide onu kuvvetlendirmiş, kalınlaşmış, sakları üzerine doğrulub kalkmış bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hoşuna gider. (Ashab hakkındaki bu teşbîh) onunla kâfirleri öfkelendirmek için (dir). İçlerinden îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlara Allah hem mağfiret, hem büyük mükâfat va´d etmişdir
Muhammed; Allah´ın Rasuludur. Beraberinde bulunanlar da; kafirlere karsı zorlu, kendi aralarında merhametlidirler. Onları ruku´ edenler, secde edenler olarak gorursun. Allah´tan lutuf ve rıza isterler. Onlar; yuzlerindeki izinden tanınırlar. Iste onların Tevrat´taki vasıfları budur. Incil´de de soyle vasıflandırılmıslardı: Onlat filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hosuna gider. Allah; boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle, kafirleri ofkelendirir. Allah; iman edip salih amel isleyenlere hem magfiret, hem de buyuk bir mukafat vaadetmistir
Muhammed; Allah´ın Rasulüdür. Beraberinde bulunanlar da; kafirlere karşı zorlu, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rüku´ edenler, secde edenler olarak görürsün. Allah´tan lutuf ve rıza isterler. Onlar; yüzlerindeki izinden tanınırlar. İşte onların Tevrat´taki vasıfları budur. İncil´de de şöyle vasıflandırılmışlardı: Onlat filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hoşuna gider. Allah; böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle, kafirleri öfkelendirir. Allah; iman edip salih amel işleyenlere hem mağfiret, hem de büyük bir mükafat vaadetmiştir
Allah´ın Resul´u Hz. Muhammed (S.A.V) ve O´nunla beraber olanlar, kafirlere karsı cok siddetli; kendi aralarında cok merhametlidirler. Onları ruku ederken, secde ederken ve Allah´dan fazl ve rıza isterken gorursun. Onların alametleri yuzlerindeki secde izleridir. Iste bunlar, onların Tevrat´taki ve Incil´deki vasıflarıdır. Filizini cıkaran sonra onu kuvvetlendiren, boylece kalınlasan, sonunda govdesi uzerinde yukselen, ciftcilerin hosuna giden ekin gibidir. Onlarla kafirleri ofkelendirmek icindir. Ve Allah, onlardan amenu olanlara (Allah´a ulasmayı dileyenlere) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlara magfiret ve buyuk ecir vaadetti
Allah´ın Resûl´ü Hz. Muhammed (S.A.V) ve O´nunla beraber olanlar, kâfirlere karşı çok şiddetli; kendi aralarında çok merhametlidirler. Onları rükû ederken, secde ederken ve Allah´dan fazl ve rıza isterken görürsün. Onların alâmetleri yüzlerindeki secde izleridir. İşte bunlar, onların Tevrat´taki ve İncil´deki vasıflarıdır. Filizini çıkaran sonra onu kuvvetlendiren, böylece kalınlaşan, sonunda gövdesi üzerinde yükselen, çiftçilerin hoşuna giden ekin gibidir. Onlarla kâfirleri öfkelendirmek içindir. Ve Allah, onlardan âmenû olanlara (Allah´a ulaşmayı dileyenlere) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlara mağfiret ve büyük ecir vaadetti
Muhammedur rasulullah vellezıne meahu esiddau alel kuffari ruhamau beynehum terahum rukkean succedey yebtegune fadlem minellahi ve rıdvana sımahum fı vucuhihim min eseris sucud zalike meseluhum fit tevrati ve meseluhum fil incıl ke zer´ın ahrace sat´ehu fe azerahu festagleza festeva ala sukıhı yu´cibuz zurraa li yegıyza bihimul kuffar veadellahullezıne amenu ve amilus salihati minhum magfiratev ve ecran azıyma
Muhammedür rasulüllah vellezıne meahu eşiddaü alel küffari ruhamaü beynehüm terahüm rukkean süccedey yebteğune fadlem minellahi ve rıdvana sımahüm fı vücuhihim min eseris sücud zalike meselühüm fit tevrati ve meselühüm fil incıl ke zer´ın ahrace şat´ehu fe azerahu festağleza festeva ala sukıhı yu´cibüz zürraa li yeğıyza bihimül küffar veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati minhüm mağfiratev ve ecran azıyma
Muhammedun resulullah(resulullahi), vellezine meahu esiddau alel kuffari ruhamau beynehum terahum rukkean succeden yebtegune fadlen minallahi ve rıdvanen simahum fi vucuhihim min eseris sucud(sucudi), zalike meseluhum fit tevrat(tevrati), ve meseluhum fil incil(incili), ke zer’in ahrece sat’ehu fe azerehu festagleza festeva ala sukıhi yu’cibuz zurraa, li yagiza bihimul kuffar(kuffara), vaadallahullezine amenu ve amilus salihati minhum magfireten ve ecren azima(azimen)
Muhammedun resûlullâh(resûlullâhi), vellezîne meahû eşiddâu alel kuffâri ruhamâu beynehum terâhum rukkean succeden yebtegûne fadlen minallâhi ve rıdvânen sîmâhum fî vucûhihim min eseris sucûd(sucûdi), zâlike meseluhum fît tevrât(tevrâti), ve meseluhum fîl incîl(incîli), ke zer’in ahrece şat’ehu fe âzerehu festagleza festevâ alâ sûkıhî yu’cibuz zurrâa, li yagîza bihimul kuffâr(kuffâra), vaadallâhullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti minhum magfireten ve ecren azîmâ(azîmen)
Muhammed Allah´ın Elcisi´dir ve (sadakatle) o´nun yanında olanlar, butun hakikat inkarcılarına karsı kararlı ve tavizsiz, (ama) birbirlerine karsı merhamet doludurlar. Onların (namazda) egilerek (ve) yere kapanarak Allah´ın lutuf ve rızasını aradıklarını gorursun. Onların isaretleri, yuzlerindeki secde izleridir. Su, onların hem Tevrat´taki ve hem de Incil´deki temsilleridir: (Onlar) filiz veren bir tohum gibi(dirler), sonra Allah o (filizi) guclendirir ki saglam sekilde buyusun ve (sonunda) koku uzerinde dimdik dursun ve ureticileri sevindirsin... (Allah boylece muminleri saglam ve dayanıklı/direncli kılar) ki onlar aracılıgıyla hakikat inkarcılarını sasırtsın. (Ama) onlardan inanıp dogru ve yararlı isler yapanlara Allah magfiret ve buyuk bir mukafat vaad etmistir
Muhammed Allah´ın Elçisi´dir ve (sadakatle) o´nun yanında olanlar, bütün hakikat inkarcılarına karşı kararlı ve tavizsiz, (ama) birbirlerine karşı merhamet doludurlar. Onların (namazda) eğilerek (ve) yere kapanarak Allah´ın lütuf ve rızasını aradıklarını görürsün. Onların işaretleri, yüzlerindeki secde izleridir. Şu, onların hem Tevrat´taki ve hem de İncil´deki temsilleridir: (Onlar) filiz veren bir tohum gibi(dirler), sonra Allah o (filizi) güçlendirir ki sağlam şekilde büyüsün ve (sonunda) kökü üzerinde dimdik dursun ve üreticileri sevindirsin... (Allah böylece müminleri sağlam ve dayanıklı/dirençli kılar) ki onlar aracılığıyla hakikat inkarcılarını şaşırtsın. (Ama) onlardan inanıp doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mağfiret ve büyük bir mükafat vaad etmiştir
muhammedur rasulu-llah. vellezine me`ahu esiddau `ale-lkuffari ruhamau beynehum terahum rukke`an succedey yebtegune fadlem mine-llahi veridvana. simahum fi vucuhihim min eseri-ssucud. zalike meseluhum fi-ttevrah. vemeseluhum fi-l'incil. kezer`in ahrace sat'ehu feazerahu festagleza festeva `ala sukihi yu`cibu-zzurra`a liyegiza bihimu-lkuffar. ve`ade-llahu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati minhum magfiratev veecran `azima
müḥammedür rasûlü-llâh. velleẕîne me`ahû eşiddâü `ale-lküffâri ruḥamâü beynehüm terâhüm rukke`an süccedey yebtegûne faḍlem mine-llâhi veriḍvânâ. sîmâhüm fî vucûhihim min eŝeri-ssücûd. ẕâlike meŝelühüm fi-ttevrâh. vemeŝelühüm fi-l'incîl. kezer`in aḫrace şaṭ'ehû feâzerahû festagleża festevâ `alâ sûḳihî yü`cibü-zzürrâ`a liyegîża bihimü-lküffâr. ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti minhüm magfiratev veecran `ażîmâ
Muhammed Allah’ın elcisidir. Beraberinde bulunanlar da kafirlere karsı cetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rukuya varırken, secde ederken gorursun. Allah’tan lutuf ve rıza isterler. Onların nisanları yuzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat’taki vasıflarıdır. Incil'deki vasıfları da soyledir: Onlar filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hosuna gider. Allah boylece onları cogaltıp kuvvetlendirmekle kafirleri ofkelendirir. Allah onlardan iman edip salih ameller isleyenlere magfiret ve buyuk mukafat vadetmistir
Muhammed Allah’ın elçisidir. Beraberinde bulunanlar da kâfirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükûya varırken, secde ederken görürsün. Allah’tan lütuf ve rıza isterler. Onların nişanları yüzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat’taki vasıflarıdır. İncil'deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ekicilerin de hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah onlardan iman edip sâlih ameller işleyenlere mağfiret ve büyük mükâfat vâdetmiştir
Muhammed, Allah’ın elcisidir. Onunla beraber olanlar, kafirlere karsı siddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların ruku ve secde ederek Allah’ın lutuf ve rızasını aradıklarını gorursun. Onların isareti yuzlerindeki secde izleridir. Iste bu onların Tevrat’taki ornegidir. Incildeki ornegi ise: Filizini vermis bir ekin gibidir. Onu kuvvetlendirmis, o da ciftcilerin hosuna gidecek sekilde kalınlasmıs ve govdesi uzerinde dikilmisti. Onunla kafirleri ofkelendirmek icin Allah, onlardan iman eden ve dogruları yapanlara magfiret ve buyuk bir odul vaat etmistir
Muhammed, Allah’ın elçisidir. Onunla beraber olanlar, kafirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların rükû ve secde ederek Allah’ın lütuf ve rızasını aradıklarını görürsün. Onların işareti yüzlerindeki secde izleridir. İşte bu onların Tevrat’taki örneğidir. İncildeki örneği ise: Filizini vermiş bir ekin gibidir. Onu kuvvetlendirmiş, o da çiftçilerin hoşuna gidecek şekilde kalınlaşmış ve gövdesi üzerinde dikilmişti. Onunla kafirleri öfkelendirmek için Allah, onlardan iman eden ve doğruları yapanlara mağfiret ve büyük bir ödül vaat etmiştir
Muhammed, Allah’ın Rasul'udur. Onunla beraber olanlar, kafirlere karsı siddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların ruku ve secde ederek Allah’ın lutuf ve rızasını arzuladıklarını gorursun. Onların isareti yuzlerindeki secde izleridir. Iste bu onların Tevrat’taki ornegidir. Incil'deki ornegi ise, filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekin gibidir ki, bu ciftcilerin de hosuna gider. (Bu) Onunla kafirleri ofkelendirmek icindir. Onlardan iman eden ve salih amellerde buluanlara magfiret ve buyuk bir mukafat vadetmistir
Muhammed, Allah’ın Rasûl'üdür. Onunla beraber olanlar, kâfirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların rükû ve secde ederek Allah’ın lütuf ve rızasını arzuladıklarını görürsün. Onların işareti yüzlerindeki secde izleridir. İşte bu onların Tevrat’taki örneğidir. İncil'deki örneği ise, filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekin gibidir ki, bu çiftçilerin de hoşuna gider. (Bu) Onunla kâfirleri öfkelendirmek içindir. Onlardan iman eden ve salih amellerde buluanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vadetmiştir
Muhammed Allah'ın resuludur. Onun beraberindeki muminler de kafirlere karsı siddetli olup kendi aralarında sefkatlidirler. Sen onları ruku ederken, secde ederken, Allah’tan lutuf ve rıza ararken gorursun. Onların alameti, yuzlerindeki secde izi, secde aydınlıgıdır. Bunlar, Tevrat’taki sıfatları olup Incil’deki meselleri ise soyledir: Oyle bir ekin ki filizini cıkarmıs, sonra da onu kuvvetlendirmis, derken kalınlasmıs da artık govdesi uzerinde dogrulmus. Oyle ki ekicilerin hosuna gider, kafirleri de ofkelendirir. Iste boylece Allah, onlar gibi iman edip makbul ve guzel isler yapanlara magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır. [5,54] {KM, Vahiy 14,1; Matta 13, 31-32; Markos 4,26-27; Luka}
Muhammed Allah'ın resulüdür. Onun beraberindeki müminler de kâfirlere karşı şiddetli olup kendi aralarında şefkatlidirler. Sen onları rükû ederken, secde ederken, Allah’tan lütuf ve rıza ararken görürsün. Onların alâmeti, yüzlerindeki secde izi, secde aydınlığıdır. Bunlar, Tevrat’taki sıfatları olup İncîl’deki meselleri ise şöyledir: Öyle bir ekin ki filizini çıkarmış, sonra da onu kuvvetlendirmiş, derken kalınlaşmış da artık gövdesi üzerinde doğrulmuş. Öyle ki ekicilerin hoşuna gider, kâfirleri de öfkelendirir. İşte böylece Allah, onlar gibi iman edip makbul ve güzel işler yapanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır. [5,54] {KM, Vahiy 14,1; Matta 13, 31-32; Markos 4,26-27; Luka}
Muhammed Allah'ın elcisidir. Onun yanında bulunanlar, kafirlere karsı katı, birbirlerine karsı merhametlidirler. Onların, ruku' ve secde ederek Allah'ın lutuf ve rızasını aradıklarını gorursun. Yuzlerinde secde izinden nisanları vardır. Onların Tevrat'taki vasıfları ve Incildeki vasıfları da soyle bir ekin gibidir ki, filizini cıkardı, onu guclendirdi, kalınlastı, derken govdesinin ustune dikildi, ekincilerin hosuna gider, onlara karsı kafirleri de ofkelendirir bir duruma geldi. Allah onlardan inanıp iyi isler yapanlara magfiret ve buyuk mukafat va'detmistir
Muhammed Allah'ın elçisidir. Onun yanında bulunanlar, kafirlere karşı katı, birbirlerine karşı merhametlidirler. Onların, rüku' ve secde ederek Allah'ın lutuf ve rızasını aradıklarını görürsün. Yüzlerinde secde izinden nişanları vardır. Onların Tevrat'taki vasıfları ve İncildeki vasıfları da şöyle bir ekin gibidir ki, filizini çıkardı, onu güçlendirdi, kalınlaştı, derken gövdesinin üstüne dikildi, ekincilerin hoşuna gider, onlara karşı kafirleri de öfkelendirir bir duruma geldi. Allah onlardan inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük mükafat va'detmiştir
Muhammed, Allah´ın Rasulu´dur. Ve onunla birlikte olanlar da kafirlere karsı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, ruku edenler, secde edenler olarak gorursun; onlar, Allah´tan bir fazl (lutuf ve ihsan) ve hosnutluk arayıp isterler. Belirtileri, secde izinden yuzlerindedir. Iste onların Tevrat´taki vasıfları budur; Incil´deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini cıkarmıs, derken onu kuvvetlendirmis, derken semizleyip kalınlasmıs, sonra sapları uzerinde dogrulup boy atmıs (ki bu,) ekicilerin de hosuna gider. (Bu ornek,) Onunla kafirleri ofkelendirmek icindir. Allah, iclerinden iman edip salih amellerde bulunanlara bir magfiret ve buyuk bir ecir va´detmistir
Muhammed, Allah´ın Rasulü´dür. Ve onunla birlikte olanlar da kâfirlere karşı zorlu, kendi aralarında ise merhametlidirler. Onları, rükû edenler, secde edenler olarak görürsün; onlar, Allah´tan bir fazl (lütuf ve ihsan) ve hoşnutluk arayıp isterler. Belirtileri, secde izinden yüzlerindedir. İşte onların Tevrat´taki vasıfları budur; İncil´deki vasıfları ise: Sanki bir ekin; filizini çıkarmış, derken onu kuvvetlendirmiş, derken semizleyip kalınlaşmış, sonra sapları üzerinde doğrulup boy atmış (ki bu,) ekicilerin de hoşuna gider. (Bu örnek,) Onunla kâfirleri öfkelendirmek içindir. Allah, içlerinden iman edip salih amellerde bulunanlara bir mağfiret ve büyük bir ecir va´detmiştir
Muhammed, Allah’ın Rasuludur. Onunla beraber olanlar; kafirlere karsı siddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların ruku ve secde ederek Allah’ın lutuf ve rızasını arzuladıklarını gorursun. Onların isareti yuzlerindeki secde izleridir. Iste bu onların Tevrat’taki ornegidir. Incil'deki ornegi ise filizini yarıp cıkarmıs, gittikce onu kuvvetlendirerek kalınlasmıs, govdesi uzerine dikilmis bir ekin gibidir ki, bu ciftcilerin de hosuna gider. (Bu) Onunla kafirleri ofkelendirmek icindir. Onlardan iman eden ve salih amellerde bulunanlara magfiret ve buyuk bir mukafat vadetmistir
Muhammed, Allah’ın Rasûlüdür. Onunla beraber olanlar; kâfirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların rükû ve secde ederek Allah’ın lütuf ve rızasını arzuladıklarını görürsün. Onların işareti yüzlerindeki secde izleridir. İşte bu onların Tevrat’taki örneğidir. İncil'deki örneği ise filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekin gibidir ki, bu çiftçilerin de hoşuna gider. (Bu) Onunla kâfirleri öfkelendirmek içindir. Onlardan iman eden ve salih amellerde bulunanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vadetmiştir
Muhammed, Allah'ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok sevecendirler/cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah'tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat'taki nitelikleri. Incil'deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir
Muhammed, Allah'ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok sevecendirler/çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah'tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat'taki nitelikleri. İncil'deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir
Muhammed, Allah´ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah´tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. Incil´deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip hayra ve barısa yonelik islen yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir
Muhammed, Allah´ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah´tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. İncil´deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip hayra ve barışa yönelik işlen yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir
Muhammed, Allah´ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok sevecendirler/cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah´tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. Incil´deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir
Muhammed, Allah´ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok sevecendirler/çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah´tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. İncil´deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir

Twi

Muhammad yε Onyankopͻn Somafoͻ, wͻn a wͻ’ka ne ho no yε den wͻ boniayεfoͻ no so papaapa, na wͻ’hu wͻn ho wͻn ho mmͻbͻ. Wobehu wͻn sε wͻ’rebͻ wͻn mu ase de wͻn anim butu fͻm hwehwε Onyankopͻn adom ne Nenyetomu. Wͻ’nsohyεdeε wͻ wͻn anim, εnam (wͻn) anim a wͻ’de butu fͻm no nti. Woi ne wͻn mfatoho wͻ Tora mu; na wͻn mfatoho wͻ Injiil mu no nso, wͻ’tesε: Aduaba a (yadua na) afifire na ayε den na asipi na agyina pintinn wͻ ne dua no soͻ, na okuafoͻ no ani agye ho; sεdeε Ɔbεhyε boniayεfoͻ no abufuo. Onyankopͻn de bͻnefakyε ne akatua a εsoo paa ho bͻ ahyε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa wͻ wͻn mu no

Uighur

مۇھەممەد اﷲ نىڭ رەسۇلىدۇر، ئۇنىڭ بىلەن بىرگە بولغان مۆمىنلەر كۇففارلارغا قاتتىقتۇر، ئۆزئارا كۆيۈمچاندۇر، ئۇلارنى رۇكۇ قىلغان، سەجدە قىلغان ھالدا كۆرىسەن. ئۇلار اﷲ نىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەيدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىدە سەجدىنىڭ ئەسىرىدىن نىشانلار بار، ئەنە شۇ ئۇلارنىڭ تەۋراتتىكى سۈپىتىدۇر، ئۇلارنىڭ ئىنجىلدىكى سۈپىتى بولسا (ئۇلار) شاخ چىقارغان، كۈچلىنىپ چوڭايغان، ئاندىن ئۆز غولى بىلەن ئۆرە تۇرغان، بولۇقلۇقى ۋە كۆركەم كۆرۈنۈشى بىلەن، دېھقانلارنى مەمنۇن قىلغان بىر زىرائەتكە ئوخشايدۇ، (مۆمىنلەرنى مۇنداق زىرائەتكە ئوخشىتىش) كۇففارلارنى خاپا قىلىش ئۈچۈندۇر، اﷲ ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا مەغپىرەت ۋە كاتتا ئەجىر ۋەدە قىلدى
مۇھەممەد ئاللاھنىڭ رەسۇلىدۇر، ئۇنىڭ بىلەن بىرگە بولغان مۆمىنلەر كۇففارلارغا قاتتىقتۇر، ئۆزئارا كۆيۈمچاندۇر، ئۇلارنى رۇكۇ قىلغان، سەجدە قىلغان ھالدا كۆرىسەن. ئۇلار ئاللاھنىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەيدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىدە سەجدىنىڭ ئالامەتلىرى بار، ئەنە شۇ ئۇلارنىڭ تەۋراتتىكى سۈپىتىدۇر، ئۇلارنىڭ ئىنجىلدىكى سۈپىتى بولسا (ئۇلار) شاخ چىقارغان، كۈچلىنىپ چوڭايغان، ئاندىن ئۆز غولى بىلەن ئۆرە تۇرغان، بولۇقلۇقى ۋە كۆركەم كۆرۈنۈشى بىلەن دېھقانلارنى مەمنۇن قىلغان بىر زىرائەتكە ئوخشايدۇ، (مۆمىنلەرنى مۇنداق زىرائەتكە ئوخشىتىش) كۇففارلارنى خاپا قىلىش ئۈچۈندۇر، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا مەغپىرەت ۋە كاتتا ئەجىر ۋەدە قىلدى

Ukrainian

Мухаммад — Посланець Аллага. Ті, які поряд із ним, суворі до невіруючих, але милостиві одне до одного. Ти бачиш, як вони низько кланяються та схиляються у поклонах, прагнучи до ласки Аллага та Його вдоволення, їхні обличчя позначені знаками поклонів. Так вони зображені в Таураті. А в Інджілі вони зображені посівом, на якому з’явилася парость. Він зміцнив її, вона виросла та випрямилася на своєму стеблі, дивуючи сіячів — щоб викликати цим лють у невіруючих. Аллаг обіцяв тим із них, які увірували й творили добро, прощення та велику винагороду
Muhammad - kur'yer BOHA - ta tsʹoho z nym rizkyy ta suvoryy proty disbelievers, ale riznovyd ta compassionate sered sebe. Vy bachyte , shcho vony klanyayetʹsya ta prostrating, tomu shcho vony shukayutʹ BOZHYKH blahoslovennya ta skhvalennya. Yikhni poznachky ye na yikhnikh oblychchi, vnaslidok prostrating. Tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy pryklad yak u Torah. Yikhniy pryklad u Yevanheliye vyhlyadaye yak zavody shcho rostutʹ bilʹsh vysoki ta mitsnishyy, ta budʹ laska fermery. Vin takym chynom enrages disbelievers. BOH obitsyaye tsi sered nykh shcho vvazhayutʹ, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, forgiveness ta velyka vynahoroda
Muhammad - кур'єр БОГА - та цього з ним різкий та суворий проти disbelievers, але різновид та compassionate серед себе. Ви бачите , що вони кланяється та prostrating, тому що вони шукають БОЖИХ благословення та схвалення. Їхні позначки є на їхніх обличчі, внаслідок prostrating. Це являє собою той же самий приклад як у Torah. Їхній приклад у Євангеліє виглядає як заводи що ростуть більш високі та міцніший, та будь ласка фермери. Він таким чином enrages disbelievers. БОГ обіцяє ці серед них що вважають, та ведуть справедливе життя, forgiveness та велика винагорода
Mukhammad — Poslanetsʹ Allaha. Ti, yaki poryad iz nym, suvori do neviruyuchykh, ale mylostyvi odne do odnoho. Ty bachysh, yak vony nyzʹko klanyayutʹsya ta skhylyayutʹsya u poklonakh, prahnuchy do lasky Allaha ta Yoho vdovolennya, yikhni oblychchya poznacheni znakamy pokloniv. Tak vony zobrazheni v Taurati. A v Indzhili vony zobrazheni posivom, na yakomu zʺyavylasya parostʹ. Vin zmitsnyv yiyi, vona vyrosla ta vypryamylasya na svoyemu stebli, dyvuyuchy siyachiv — shchob vyklykaty tsym lyutʹ u neviruyuchykh. Allah obitsyav tym iz nykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, proshchennya ta velyku vynahorodu
Мухаммад — Посланець Аллага. Ті, які поряд із ним, суворі до невіруючих, але милостиві одне до одного. Ти бачиш, як вони низько кланяються та схиляються у поклонах, прагнучи до ласки Аллага та Його вдоволення, їхні обличчя позначені знаками поклонів. Так вони зображені в Таураті. А в Інджілі вони зображені посівом, на якому з’явилася парость. Він зміцнив її, вона виросла та випрямилася на своєму стеблі, дивуючи сіячів — щоб викликати цим лють у невіруючих. Аллаг обіцяв тим із них, які увірували й творили добро, прощення та велику винагороду
Mukhammad — Poslanetsʹ Allaha. Ti, yaki poryad iz nym, suvori do neviruyuchykh, ale mylostyvi odne do odnoho. Ty bachysh, yak vony nyzʹko klanyayutʹsya ta skhylyayutʹsya u poklonakh, prahnuchy do lasky Allaha ta Yoho vdovolennya, yikhni oblychchya poznacheni znakamy pokloniv. Tak vony zobrazheni v Taurati. A v Indzhili vony zobrazheni posivom, na yakomu zʺyavylasya parostʹ. Vin zmitsnyv yiyi, vona vyrosla ta vypryamylasya na svoyemu stebli, dyvuyuchy siyachiv — shchob vyklykaty tsym lyutʹ u neviruyuchykh. Allah obitsyav tym iz nykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, proshchennya ta velyku vynahorodu
Мухаммад — Посланець Аллага. Ті, які поряд із ним, суворі до невіруючих, але милостиві одне до одного. Ти бачиш, як вони низько кланяються та схиляються у поклонах, прагнучи до ласки Аллага та Його вдоволення, їхні обличчя позначені знаками поклонів. Так вони зображені в Таураті. А в Інджілі вони зображені посівом, на якому з’явилася парость. Він зміцнив її, вона виросла та випрямилася на своєму стеблі, дивуючи сіячів — щоб викликати цим лють у невіруючих. Аллаг обіцяв тим із них, які увірували й творили добро, прощення та велику винагороду

Urdu

Muhammad Allah ke Rasool hain, aur jo log unke saath hain woh kuffar par sakht aur aapas mein raheem hain. Tum jab dekhoge unhein ruku va sujood aur Allah ke fazl aur uski khushnudi ki talab mein mashgul paogey. Sujood ke asarat unke chehron par maujood hain jinse woh alag pehchane jatey hain. Yeh hai unki sifat Taurat mein. Aur Injeel mein unki misal yun di gayi hai ke goya ek kheti hai jisne pehle kopal nikali, phir us ko taqviyat di, phir woh gadhrayi, phir apne tanay (stem) par khadi ho gayi. Kaasht (sowers) karne walon ko woh khush karti hai taa-ke kuffar inke phalne phoolne par jalein (enraged). Is giroh ke log jo imaan laye hain aur jinhon ne neik amal kiye hain Allah ne unse magfirat aur bade ajar ka waada farmaya hai
محمدؐ اللہ کے رسول ہیں، اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار پر سخت اور آپس میں رحیم ہیں تم جب دیکھو گے اُنہیں رکوع و سجود، اور اللہ کے فضل اور اس کی خوشنودی کی طلب میں مشغول پاؤ گے سجود کے اثرات ان کے چہروں پر موجود ہیں جن سے وہ الگ پہچانے جاتے ہیں یہ ہے ان کی صفت توراۃ میں اور انجیل میں اُن کی مثال یوں دی گئی ہے کہ گویا ایک کھیتی ہے جس نے پہلے کونپل نکالی، پھر اس کو تقویت دی، پھر وہ گدرائی، پھر اپنے تنے پر کھڑی ہو گئی کاشت کرنے والوں کو وہ خوش کرتی ہے تاکہ کفار ان کے پھلنے پھولنے پر جلیں اِس گروہ کے لوگ جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اللہ نے ان سے مغفرت اور بڑے اجر کا وعدہ فرمایا ہے
محمد الله کے رسول ہیں اور جو لوگ آپ کے ساتھ ہیں کفار پر سخت ہیں آپس میں رحم دل ہیں تو انہیں دیکھے گا کہ رکوع و سجود کر رہے ہیں الله کا فضل اوراس کی خوشنودی تلاش کرتے ہیں ان کی شناخت ان کے چہرو ں میں سجدہ کا نشان ہے یہی وصف ان کا تو رات میں ہے اور انجیل میں ان کا وصف ہے مثل اس کھیتی کے جس نے اپنی سوئی نکالی پھر اسے قوی کر دیا پھر موٹی ہوگئی پھر اپنے تنہ پر کھڑی ہوگئی کسانوں کو خوش کرنے لگی تاکہ الله ان کی وجہ سے کفار کو غصہ دلائے الله ان میں سے ایمان داروں اورنیک کام کرنے والوں کے لیے بخشش اور اجر عظیم کا وعدہ کیا ہے
محمدﷺ خدا کے پیغمبر ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کافروں کے حق میں سخت ہیں اور آپس میں رحم دل، (اے دیکھنے والے) تو ان کو دیکھتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکے ہوئے سر بسجود ہیں اور خدا کا فضل اور اس کی خوشنودی طلب کر رہے ہیں۔ (کثرت) سجود کے اثر سے ان کی پیشانیوں پر نشان پڑے ہوئے ہیں۔ ان کے یہی اوصاف تورات میں (مرقوم) ہیں۔ اور یہی اوصاف انجیل میں ہیں۔ (وہ) گویا ایک کھیتی ہیں جس نے (پہلے زمین سے) اپنی سوئی نکالی پھر اس کو مضبوط کیا پھر موٹی ہوئی اور پھر اپنی نال پر سیدھی کھڑی ہوگئی اور لگی کھیتی والوں کو خوش کرنے تاکہ کافروں کا جی جلائے۔ جو لوگ ان میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان سے خدا نے گناہوں کی بخشش اور اجر عظیم کا وعدہ کیا ہے
محمد رسول اللہ کا اور جو لوگ اسکے ساتھ ہیں زورآور ہیں کافروں پر [۵۴] نرم دل ہیں آپس میں [۵۵] تو دیکھے ان کو رکوع میں اور سجدہ میں ڈھونڈتے ہیں اللہ کا فضل اور اسکی خوشی [۵۶] نشانی اُنکی اُنکے منہ پر ہے سجدہ کے اثر سے [۵۷] یہ شان ہے انکی تورات میں اور مثال انکی انجیل میں [۵۸] جیسے کھیتی نے نکالا اپنا پٹھا پھر اُسکی کمر مضبوط کی پھر موٹا ہوا پھر کھڑا ہو گیا اپنی نال پر [۵۹] خوش لگتا ہے کھیتی والوں کو [۶۰] تاکہ جلائے ان سے جی کافروں کا [۶۱] وعدہ کیا ہے اللہ نے ان سے جو یقین لائے ہیں اور کئے ہیں بھلے کام معافی کا اور بڑے ثواب کا [۶۲]
محمد (ص) اللہ کے رسول ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کافروں پر سخت ہیں اور آپس میں مہربان ہیں تم انہیں دیکھو گے کہ وہ (کبھی) رکوع (اور کبھی) سجود کر رہے ہیں (اور) اللہ کے فضل و کرم اور اس کی خوشنودی کے طلبگار ہیں ان کی علامت ان کے چہروں پر سجدہ کے نشان سے نمایاں ہے ان کی توراۃ میں اور انجیل میں توصیف یوں ہے جیسے ایک کھیتی جس نے اپنی کونپل نکالی پھر اس کو تقویت دی اور وہ مضبوط و موٹی ہوئی پھر اپنے تنے پر کھڑی ہوگئی وہ کسانوں کو خوش کرتی ہے تاکہ ان کے ذریعہ سے کفار کے دل جلائے اللہ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، مغفرت اور بڑے اجرو ثواب کا وعدہ کر رکھا ہے۔
Muhammad (PBUH) Allah kay rasool hain aur jo log unn kay sath hain kafiron per sakht hain aapas mein reham dil hain tu enhen dekhay ga kay rukoo aur sajday ker rahey hain Allah Taalaa kay fazal aur raza mandi ki justujoo mein hain inn ka nishan inn kay chehron per sajdon kay asar say hai inn ki yeh hi misal toraat mein hai aur inn ki misal injeel mein hai misil uss kheti kay jiss ney apna ankhwa nikala phir ussay mazboot kiya aur woh mota hogaya phir apnay tanay per seedha khara hogaya aur kisano ko khush kernay laga takay inn ki waja say kafiron ko chiraye inn eman walon aur nek aemaal walon say Allah ney bakhsish ka aur boht baray sawab ka wada kiya hai
محمد (صلی اللہ علیہ وسلم) اللہ کے رسول ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ کافروں پر سخت ہیں آپس میں رحمدل ہیں، تو انہیں دیکھے گا کہ رکوع اور سجدے کر رہے ہیں اللہ تعالیٰ کے فضل اور رضامندی کی جستجو میں ہیں، ان کا نشان ان کے چہروں پر سجدوں کے اﺛر سے ہے، ان کی یہی مثال تورات میں ہے اور ان کی مثال انجیل میں ہے، مثل اسی کھیتی کے جس نے اپنا انکھوا نکالا پھر اسے مضبوط کیا اور وه موٹا ہوگیا پھر اپنے تنے پر سیدھا کھڑا ہوگیا اور کسانوں کو خوش کرنے لگا تاکہ ان کی وجہ سے کافروں کو چڑائے، ان ایمان والوں اور نیک اعمال والوں سے اللہ نے بخشش کا اور بہت بڑے ﺛواب کا وعده کیا ہے
Muhammad(sallallahu alaihi wasallam) Allah ke rasool hai aur jo log un ke saath hai kaafiro par saqth hai, aapas mein rahem dil hai, tu unhe dekhega ke ruku aur sajde kar rahe hai, Allah ta’ala ke fazl aur raza mandhi ki justaju mein hai, un ka nishaan un ke chehro par sajdo ke asar se hai, un ki yahi misaal tauraath mein hai aur un ki misaal injeel mein hai, misl us kheti ke jis ne apna ankhwa nikaala, phir ose mazbooth kiya aur wo mota ho gaya, phir apne ta ne par sidha khada ho gaya aur kisaano ko khush karne laga, ta ke un ki wajeh se kaafiro ko chidaaye, in imaan waalo aur nek amaal waalo se Allah ne baqshish ka aur bahuth bade sawaab ka waada kiya hai
(جان عالم) محمد اللہ کے رسول ہیں اور وہ (سعادتمند) جو آپ کے ساتھی ہیں کفار کے مقابلہ میں بہادر اور طاقتور ہیں ۔ آپس میں بڑے رحم دل ہیں تو دیکھتا ہے انہیں کبھی رکوع کرتے ہوئے کبھی سجدہ کرتے ہوئے طلب گار ہیں اللہ کے فضل اور اس کی رضا کے ان (کے ایمان و عبادت) کی علامت ان کے چہروں پر سجدہ کے اثر سے نمایاں ہے یہ ان کے اوصاف تورات میں (مذکور) ہیں ۔ نیز ان کی صفات انجیل میں بھی (مرقوم ) ہیں (یہ صحابہ) ایک کھیت کی مانند ہیں جس نے نکالا اپنا پٹھا پھر تقویت دی اس کو پھر وہ مضبوط ہو گیا پھر سیدھا کھڑا ہو گیا اپنے تنے پر (اس کا جوبن) خوش کر رہا ہے بونے والوں کو تاکہ (آتش) غیظ میں جلتے رہیں انہیں دیکھ کر کفار اللہ نے وعدہ فرمایا ہے جو ایمان لے آئے اور نیک اعمال کرتے رہے ان سے مغفرت کا اور اجر عظیم کا
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اللہ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اللہ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اللہ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اللہ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہے
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اللہ کے رسول ہیں۔ اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں، وہ کافروں کے مقابلے میں سخت ہیں (اور) آپس میں ایک دوسرے کے لیے رحم دل ہیں۔ تم انہیں دیکھو گے کہ کبھی رکوع میں ہیں، کبھی سجدے میں، (غرض) اللہ کے فضل اور خوشنودی کی تلاش میں لگے ہوئے ہیں۔ ان کی علامتیں سجدے کے اثر سے ان کے چہروں پر نمایاں ہیں۔ یہ ہیں ان کے وہ اوصاف جو تورات میں مذکور ہیں۔ اور انجیل میں ان کی مثال یہ ہے کہ جیسے ایک کھیتی ہو جس نے اپنی کونپل نکالی، پھر اس کو مضبوط کیا، پھر وہ موٹی ہوگئی، پھر اپنے تنے پر اس طرح سیدھی کھڑی ہوگئی کہ کاشتکار اس سے خوش ہوتے ہیں۔ تاکہ اللہ ان (کی اس ترقی) سے کافروں کا دل جلائے۔ یہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اللہ نے ان سے مغفرت اور زبردست ثواب کا وعدہ کرلیا ہے۔
محمد(ص) اللہ کے رسول ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار کے لئے سخت ترین اور آپس میںانتہائی رحمدل ہیں تم انہیں دیکھوگے کہ بارگاہ ِاحدیّت میںسر خم کئے ہوئے سجدہ ریز ہیںاور اپنے پروردگارسے فضل وکرم اور اس کی خوشنودی کے طلب گار ہیں ،کثرتِ سجود کی بنا پر ان کے چہروں پر سجدہ کے نشانات پائے جاتے ہیںیہی ان کی مثال تورےت میں ہے اور یہی ان کی صفت انجیل میں ہے جیسے کوئی کھیتی ہو جو پہلے سوئی نکالے پھر اسے مضبوط بنائے پھر وہ موٹی ہو جائے اور پھر اپنے پیروں پر کھڑی ہو جائے کہ کاشتکاروں کو خوش کرنے لگے تاکہ ان کے ذریعہ کفار کو جلایا جائے اور اللہ نے صاحبانِ ایمان وعمل صالح سے مغفرت اور عظیم اجر کا وعدہ کیا ہے

Uzbek

Муҳаммад Аллоҳнинг Расулидир, у билан бирга бўлганлар кофирларга шиддатли, ўзаро раҳимдилдирлар. Аллоҳдан фазл ва розилик тилаб рукуъ ва сажда қилган ҳолларини кўрасан. Уларнинг сиймоси сажда асаридан юзларида (балқийди). Ана ўша, уларнинг Таврот ва Инжилдаги мисолларидир. Бу, худди, уруғини ёриб чиқиб, қувватланиб, йўғонлашиб, поясида тик туриб, деҳқонларни ажаблантирган бир экинга ўхшар. Кофирларнинг ғазабини қўзитиш учун. Аллоҳ улардан иймон келтириб ва солиҳ амалларни қилганларига мағфират ва улуғ ажрни ваъда қилди
Муҳаммад Аллоҳнинг пайғамбаридир. У билан бирга бўлган (мўмин)лар кофирларга қаҳрли, ўз ораларида (мўминлар билан) эса раҳм-шафқатлидирлар. Уларни (мудом) Аллоҳдан фазл-марҳамат ва ризолик тилаб рукуъ, сужуд қилаётган ҳолларида кўрурсиз. Уларнинг юзларида сажда изидан (қолган) белги-аломатлари бордир. Мана шу (яъни, кофирларга қаҳрли бўлиш, мўминларга меҳрибонлик ва кўп намоз ўқиб, рукуъ-сажда қилиш) уларнинг Тавротдаги мисолларидир. (Яъни, Тавротда ҳам Аллоҳ таоло мўминларни мана шундай сифатлар билан сифатлагандир). Уларнинг Инжилдаги мисоллари эса худди бир шохлар чиқариб, қувватга киргач, йўғонлашиб, ўз новдасида тик турган, деҳқонларни лол қолдирадиган ўсимликка ўхшайди. (Мўминларнинг аввал-бошда заиф-озчилик бўлишиб, кейин аста-секин кўпайиб, кучга тўлиб кетишлари Инжилда юқорида зикр қилинганидек ўсимликка ўхшатилиши) улар сабабли кофирларни хафа қилиш учундир. Аллоҳ (мўминлардан) иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотларга мағфират ва улуғ ажр-мукофот ваъда қилгандир
Муҳаммад Аллоҳнинг Расулидир. У билан бирга бўлганлар кофирларга шиддатли, ўзаро раҳимдилдирлар. Уларни Аллоҳдан фазл ва розилик тилаб, рукуъ ва сажда қилган ҳолларини кўрурсан. Уларнинг сиймоси сажда асаридан юзларида (балқийдир). Ана ўша, уларнинг Таврот ва Инжилдаги мисолларидир. Бу худди уруғини ёриб чиқариб, қувватланиб, йўғонлашиб, поясида тик туриб, деҳқонларни ажаблантирган бир экинга ўхшайдир. Кофирларнинг ғазабини қўзиш учун. Аллоҳ улардан иймон келтириб ва солиҳ амалларни қилганларга мағфират ва улуғ ажрни ваъда қилди. (Саҳобалар, оталари ёки болалари кофирлар сафида бўлсалар, уларга қарши ҳам қаттиққўл бўлганлар. Аммо ким бўлишидан қаттий назар, мусулмонга меҳрибон бўлишган. Уларнинг асосий сифатларидан бири — ҳамма ишни Аллоҳнинг фазли ва розилиги учун қилишлари. Яна бир сифатлари — улар доим рукуъ ва сажда холатида, яъни, ибодат холатида бўладилар)

Vietnamese

Muhammad la Su Gia cua Allah. Va nhung ai theo Y thi nghiem khac voi nhung ke khong co đuc tin nhung rat thuong xot lan nhau. Nguoi se thay ho cui minh, quy mop (bai phuc), tim kiem thien an tu Allah va su hai long cua Ngai. Dau vet cua ho noi tren guong mat cua ho qua ti vet cua viec phu phuc. Đo la hinh anh cua ho (đuoc mo ta) trong (Kinh) Tawrah) va hinh anh cua ho trong (Kinh) thi nhu la mot hat giong đam ra choi va tro thanh cung, va day đac va đung thang tren than cay cua no, lam đep mat va mat long nguoi gieo. Ket qua la no lam cho nhung ke khong co đuc tin đam thu han ho. Va Allah hua tha thu va ban phan thuong vi đai cho nhung ai trong ho co đuc tin va lam viec thien
Muhammad là Sứ Giả của Allah. Và những ai theo Y thì nghiêm khắc với những kẻ không có đức tin nhưng rất thương xót lẫn nhau. Ngươi sẽ thấy họ cúi mình, quỳ mọp (bái phục), tìm kiếm thiên ân từ Allah và sự hài lòng của Ngài. Dấu vết của họ nổi trên gương mặt của họ qua tì vết của việc phủ phục. Đó là hình ảnh của họ (được mô tả) trong (Kinh) Tawrah) và hình ảnh của họ trong (Kinh) thì như là một hạt giống đâm ra chồi và trở thành cứng, và dày đặc và đứng thẳng trên thân cây của nó, làm đẹp mắt và mát lòng người gieo. Kết quả là nó làm cho những kẻ không có đức tin đâm thù hận họ. Và Allah hứa tha thứ và ban phần thưỏng vĩ đại cho những ai trong họ có đức tin và làm việc thiện
Muhammad la Su Gia cua Allah. Nhung nguoi theo Y thi nghiem khac voi nhung ke vo đuc tin nhung lai thuong xot lan nhau. Nguoi se thay ho cui minh, quy lay đe tim kiem hong phuc tu Allah va su hai long cua Ngai. Dau an cua ho la ti vet tren guong mat tu viec quy lay. Đo la hinh anh cua ho (đuoc mo ta) trong Kinh Tawrah va ca trong Kinh Injil. (Hinh anh cua ho) giong nhu mot hat giong đam ra choi, phat trien manh me va vuon thang tren than cay, lam hai long nguoi gieo giong. Ket qua la no lam cho nhung ke vo đuc tin đam ra oan ghet ho. Va Allah hua voi nhung nguoi co đuc tin va hanh thien trong so ho su tha thu va mot phan thuong vi đai
Muhammad là Sứ Giả của Allah. Những người theo Y thì nghiêm khắc với những kẻ vô đức tin nhưng lại thương xót lẫn nhau. Ngươi sẽ thấy họ cúi mình, quỳ lạy để tìm kiếm hồng phúc từ Allah và sự hài lòng của Ngài. Dấu ấn của họ là tì vết trên gương mặt từ việc quỳ lạy. Đó là hình ảnh của họ (được mô tả) trong Kinh Tawrah và cả trong Kinh Injil. (Hình ảnh của họ) giống như một hạt giống đâm ra chồi, phát triển mạnh mẽ và vươn thẳng trên thân cây, làm hài lòng người gieo giống. Kết quả là nó làm cho những kẻ vô đức tin đâm ra oán ghét họ. Và Allah hứa với những người có đức tin và hành thiện trong số họ sự tha thứ và một phần thưởng vĩ đại

Xhosa

UMuhammad nguMthunywa ka-Allâh ukanti abo bakunye naye bangqwabalala kwabangakholwayo, banenceba phakathi kwabo (bodwa). Ubabona bequbuda (emthandazweni) befuna ubuBele buka-Allâh nokuthandwa nguYe. Uphawu lwabo lusebusweni babo (emabunzini) oluvela kumzila wokuqubuda. Yinkcazo yabo ke leyo ephuma kwiTorah, kanti inkcazo yabo kwiVangeli injengesityalo esivelisa iingcambu zaso, size sizomeleze ukuze zintshule ziqine zime ngeziqu zazo, zivuyise umlimi (wazo) khona ukuze (uAllâh) Abahlahlambise abangakholwayo. UAllâh Uthembise abo bakholwayo, benza izenzo ezilungileyo phakathi kwabo, ngoxolelo lwezono, nomvuzo omkhulu

Yau

Muhammadi ﷺ ni Ntenga jwa Allah. Sano awala wali pamo ni jwalakwe ali wamachili nnope kwa achimakafili, (nambo) wakutendelana chanasa sikati jao. Timwaone achijinamaga ni kusujudu (kuswali), achisachililaga umbone wakuumila kwa Allah ni chinonyelo (Chakwe). Imanyilo yao ili kungope kwao ligongo lya kusujudu (pa kuswali). Ayi ni yatite kasimbidwe mu Taurat. Sano yatite kasimbidwe mu In’jil; (wanganyao) ali chisawu mmela waukopwesye nyambi syakwe, sano (nyambisyo) ni kuwulimbanganya (mmelao), ni komangala, ni kwimilichika pepata lyakwe, ni kwasengwasya akuupaanda, kuti agapikasye ntima makafili ligongo lya wanganyao. Allah wapele chilanga awala waakulupilile ni kutendaga yambone mwa wanganyao cha chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope
Muhammadi ﷺ ni Ntenga jwa Allah. Sano aŵala ŵali pamo ni jwalakwe ali ŵamachili nnope kwa achimakafili, (nambo) ŵakutendelana chanasa sikati jao. Timwaone achijinamaga ni kusujudu (kuswali), achisachililaga umbone wakuumila kwa Allah ni chinonyelo (Chakwe). Imanyilo yao ili kungope kwao ligongo lya kusujudu (pa kuswali). Ayi ni yatite kasimbidwe mu Taurat. Sano yatite kasimbidwe mu In’jil; (ŵanganyao) ali chisawu mmela waukopwesye nyambi syakwe, sano (nyambisyo) ni kuwulimbanganya (mmelao), ni komangala, ni kwimilichika pepata lyakwe, ni kwasengwasya akuupaanda, kuti agapikasye ntima makafili ligongo lya ŵanganyao. Allah ŵapele chilanga aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone mwa ŵanganyao cha chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Muhammad ni Ojise Allahu. Awon t’o wa pelu re, won le mo awon alaigbagbo, alaaanu si ni won laaarin ara won. O maa ri won ni oludawote-orunkun ati oluforikanle (lori irun), ti won n wa oore ajulo ati iyonu lati odo Allahu. Ami won wa ni oju won nibi oripa iforikanle. Iyen ni apejuwe won ninu Taorah ati apejuwe won ninu ’Injil, gege bi koro eso igi t’o yo ogomo re jade. Leyin naa, o nipon (o lagbara), o si duro gbagidi lori igi re. O si n jo awon agbe loju. (Allahu fi aye gba Anabi ati awon Sohabah re) nitori ki O le fi won se ohun ibinu fun awon alaigbagbo. Allahu sadehun aforijin ati esan nla fun awon t’o gbagbo, ti won si se awon ise rere ninu won
Muhammad ni Òjíṣẹ́ Allāhu. Àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀, wọ́n le mọ́ àwọn aláìgbàgbọ́, aláàánú sì ni wọ́n láààrin ara wọn. O máa rí wọn ní olùdáwọ́tẹ-orúnkún àti olùforíkanlẹ̀ (lórí ìrun), tí wọ́n ń wá oore àjùlọ àti ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Àmì wọn wà ní ojú wọn níbi orípa ìforíkanlẹ̀. Ìyẹn ni àpèjúwe wọn nínú Taorāh àti àpèjúwe wọn nínú ’Injīl, gẹ́gẹ́ bí kóró èso igi t’ó yọ ọ̀gọ́mọ̀ rẹ̀ jáde. Lẹ́yìn náà, ó nípọn (ó lágbára), ó sì dúró gbagidi lórí igi rẹ̀. Ó sì ń jọ àwọn àgbẹ̀ lójú. (Allāhu fi àyè gba Ànábì àti àwọn Sọhābah rẹ̀) nítorí kí Ó lè fi wọ́n ṣe ohun ìbínú fún àwọn aláìgbàgbọ́. Allāhu ṣàdéhùn àforíjìn àti ẹ̀san ńlá fún àwọn t’ó gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere nínú wọn

Zulu

UMuhammad yisithunywa sikaMvelinqangi futhi labo abakanye naye banzima kwabangakholwa, banomusa phakathi kwabo, ubabona bekhothama beguqa befuna umusa ovela kuMvelinqangi nentokozo izimpawu zabo zisebusweni babo ngenxa yokuguqa bewa ngeziphongo lokho kuwukuchazwa kwabo kwiTorah nokuchazwa kwabo kwi-Injil (ivangeli) njengesithombo esiveza okumilayo kwaso bese siyakuqinisa kube kukhulu bese kuyama ngesiqu sako kusimame kuthokozise abatshali ukuze abathukuthelise abangakholwayo, uMvelinqangi wabathembisa labo abakholwayo futhi abenza okuhle okulungileyo phakathi kwabo intethelelo nomvuzo omkhulu