Achinese

Tuhan nyang kirem rasul Neuh keunoe Ubak geutanyoe geuba risalah Geuba peutunyok deungon agama Nyang that sibeuna agama Allah Neubri seumarak agama Neuh nyan Agama laen bandum di bawah Cukop jeut Tuhan mantong keu saksi

Afar

Yalla kinni isi farmoyta Mucammad tirtoo kee cakki diinil rubtem, ummaan diinik iró (amol) kaa raaqisuh, kaadu Yalli sumaaqah koo duudah nabiyow

Afrikaans

Dit is Hy wat Sy Boodskapper met die leiding en die godsdiens van die Waarheid gestuur het, sodat Hy dit oor alle ander gods- dienste mag laat seëvier. En Allah is Voldoende as Getuie

Albanian

Ai eshte i cili ka derguar Profetin e vet me udhezim dhe fe te vertete per te ngritur ate mbi te gjitha fete. E All-llahu mjafton per deshmitare
Ai është i cili ka dërguar Profetin e vet me udhëzim dhe fe të vërtetë për të ngritur atë mbi të gjitha fetë. E All-llahu mjafton për dëshmitarë
Ai e ka derguar Pejgamberin e Vet me Udhezim (ne rruge te drejte) he fene e vertete, per ta ngritur mbi te gjitha fete. E, Perendia eshte deshmitar i mjaftueshem
Ai e ka dërguar Pejgamberin e Vet me Udhëzim (në rrugë të drejtë) he fenë e vërtetë, për ta ngritur mbi të gjitha fetë. E, Perëndia është dëshmitar i mjaftueshëm
Eshte Ai qe e ka cuar te Derguarin e Vet me Udhezimin dhe fene e vertete, per ta ngritur ate mbi te gjitha fete. Allahu mjafton si deshmitar
Është Ai që e ka çuar të Dërguarin e Vet me Udhëzimin dhe fenë e vërtetë, për ta ngritur atë mbi të gjitha fetë. Allahu mjafton si dëshmitar
Ai eshte qe e dergoi te derguarin e Vet me udhezim te plote dhe me fene e vertete, qe te triumfoje mbi cdo fe, e mjafton All-llahu deshmitar
Ai është që e dërgoi të dërguarin e Vet me udhëzim të plotë dhe me fenë e vërtetë, që të triumfojë mbi çdo fe, e mjafton All-llahu dëshmitar
Ai eshte qe e dergoi te derguarin e Vet me udhezim te plote dhe me fene e vertete, qe te triumfoje mbi cdo fe, e mjafton All-llahu deshmitar
Ai është që e dërgoi të dërguarin e Vet me udhëzim të plotë dhe me fenë e vërtetë, që të triumfojë mbi çdo fé, e mjafton All-llahu dëshmitar

Amharic

irisu ya melikitenyawini bemeri mets’ihafina be’iwinetenya hayimanoti behayimanoti hulu layi liyalik’ewi yelake newi፡፡ mesikarimi be’alahi bek’a፡፡
irisu ya melikitenyawini bemerī mets’iḥāfina be’iwinetenya hayimanoti behayimanoti hulu layi līyalik’ewi yelake newi፡፡ mesikarīmi be’ālahi bek’a፡፡
እርሱ ያ መልክተኛውን በመሪ መጽሐፍና በእውነተኛ ሃይማኖት በሃይማኖት ሁሉ ላይ ሊያልቀው የላከ ነው፡፡ መስካሪም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحقّ ليظهره» أي دين الحق «على الدين كله» على جميع باقي الأديان «وكفى بالله شهيدا» أنك مرسل بما ذكر كما قال الله تعالى
hu aladhi 'arsal rasulah mhmdana salaa allah ealayh wslm, balbyan alwadih wadin al'islam; lyuelyh ealaa almll klha, whsbk -ayha alrswl- biallah shahdana ealaa 'anah nasrk wmzhr dynk ealaa kl dyn
هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، بالبيان الواضح ودين الإسلام؛ ليُعْليه على الملل كلها، وحسبك -أيها الرسول- بالله شاهدًا على أنه ناصرك ومظهر دينك على كل دين
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan
Huwal lazeee arsala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullih; wa kafaa billaahi Shaheeda
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi wakafa billahi shaheeda
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi wakafa bil-lahi shahidan
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi wakafa bil-lahi shahidan
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi wakafā bil-lahi shahīdan
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدٗا
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاؕ‏
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا ٢٨ﶠ
Huwa Al-Ladhi 'Arsala Rasulahu Bil-Huda Wa Dini Al-Haqqi Liyuzhirahu `Ala Ad-Dini Kullihi Wa Kafa Billahi Shahidaan
Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu Bil-Hudá Wa Dīni Al-Ĥaqqi Liyužhirahu `Alá Ad-Dīni Kullihi Wa Kafá Billāhi Shahīdāan
هُوَ اَ۬لذِے أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُدَيٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداࣰۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدٗا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيد ا
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُد۪يٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداࣰۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا (بِالْهُدَى: بِالبَيَانِ الوَاضِحِ، وَالعِلْمِ النَّافِعِ, لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ: لِيُعْلِيَهُ عَلَى المِلَلِ كُلِّهَا)
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا (بالهدى: بالبيان الواضح، والعلم النافع, ليظهره على الدين كله: ليعليه على الملل كلها)

Assamese

Teraemi nija raachulaka pathanirdesa arau satya dbinasaha praerana karaiche, ana sakalo dbinara oparata iyaka jayayukta karaara babe; arau saksi hicape allahe'i yathesta
Tēraēm̐i nija raāchulaka pathanirdēśa ārau satya dbīnasaha praēraṇa karaichē, āna sakalō dbīnara ōparata iẏāka jaẏayukta karaāra bābē; ārau sākṣī hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa
তেৱেঁই নিজ ৰাছুলক পথনিৰ্দেশ আৰু সত্য দ্বীনসহ প্ৰেৰণ কৰিছে, আন সকলো দ্বীনৰ ওপৰত ইয়াক জয়যুক্ত কৰাৰ বাবে; আৰু সাক্ষী হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Islamı butun dinlərdən ustun etsin deyə Oz Elcisini hidayətlə və həqiqi dinlə gondərən Odur. Sahid kimi Allah kifayətdir
İslamı bütün dinlərdən üstün etsin deyə Öz Elçisini hidayətlə və həqiqi dinlə göndərən Odur. Şahid kimi Allah kifayətdir
Islamı butun dinlərdən ustun et­sin deyə Oz Elcisini hi­da­yət­lə və həqiqi dinlə gon­dərən Odur. Sahid olaraq Allah yetər
İslamı bütün dinlərdən üstün et­sin deyə Öz Elçisini hi­da­yət­lə və həqiqi dinlə gön­dərən Odur. Şahid olaraq Allah yetər
Onu (islamı) butun dinlərdən ustun etmək (onun butun dinlərdən ustun oldugunu gostərmək) ucun Oz Peygəmbərini hidayət və haqq dinlə gondərən Odur. (Ya Rəsulum! Sənin peygəmbərliyinin həqiqiliyinə) Allahın sahid olması kifayət edər
Onu (islamı) bütün dinlərdən üstün etmək (onun bütün dinlərdən üstün olduğunu göstərmək) üçün Öz Peyğəmbərini hidayət və haqq dinlə göndərən Odur. (Ya Rəsulum! Sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) Allahın şahid olması kifayət edər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊߡߎ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tini'i tamra rasulake pathanirdesa o satya dinasaha prerana karechena, an'ya samasta dinera upara eke jayayukta karara jan'ya. Ara saksi hisebe allaha'i yathesta
Tini'i tām̐ra rāsūlakē pathanirdēśa ō satya dīnasaha prēraṇa karēchēna, an'ya samasta dīnēra upara ēkē jaẏayukta karāra jan'ya. Āra sākṣī hisēbē āllāha'i yathēṣṭa
তিনিই তাঁর রাসূলকে পথনির্দেশ ও সত্য দীনসহ প্রেরণ করেছেন, অন্য সমস্ত দীনের উপর একে জয়যুক্ত করার জন্য। আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
Tini'i tamra rasulake hedayeta o satya dharmasaha prerana karechena, yate eke an'ya samasta dharmera upara jayayukta karena. Satya pratisthatarupe allaha yathesta.
Tini'i tām̐ra rasūlakē hēdāẏēta ō satya dharmasaha prēraṇa karēchēna, yātē ēkē an'ya samasta dharmēra upara jaẏayukta karēna. Satya pratiṣṭhātārūpē āllāha yathēṣṭa.
তিনিই তাঁর রসূলকে হেদায়েত ও সত্য ধর্মসহ প্রেরণ করেছেন, যাতে একে অন্য সমস্ত ধর্মের উপর জয়যুক্ত করেন। সত্য প্রতিষ্ঠাতারূপে আল্লাহ যথেষ্ট।
Tini'i se'ijana yini tamra rasulake pathiyechena pathanirdesa o satya dharmera sathe yena tini eke pradhan'ya dite parena dharmera -- tadera sabaka’tira upare. Ara saksirupe allah‌i yathesta.
Tini'i sē'ijana yini tām̐ra rasūlakē pāṭhiẏēchēna pathanirdēśa ō satya dharmēra sāthē yēna tini ēkē prādhān'ya ditē pārēna dharmēra -- tādēra sabaka’ṭira uparē. Āra sākṣīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
তিনিই সেইজন যিনি তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন পথনির্দেশ ও সত্য ধর্মের সাথে যেন তিনি একে প্রাধান্য দিতে পারেন ধর্মের -- তাদের সবক’টির উপরে। আর সাক্ষীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

Neppa id Iuznen Amazan iS s nnhaya, akked ddin n tidep, iwakken a t Issifrer $ef ddin meooa. Iqadd Oebbi d Anagi
Neppa id Iuznen Amazan iS s nnhaya, akked ddin n tidep, iwakken a t Issifrer $ef ddin meôôa. Iqadd Öebbi d Anagi

Bosnian

On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svoga s uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svoga s uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom Istine da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom Istine da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog sa Uputom i Vjerom istine, da bi dao da ona prevlada nad vjerom svakom. A dovoljan je Allah Svjedok
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog sa Uputom i Vjerom istine, da bi dao da ona prevlada nad vjerom svakom. A dovoljan je Allah Svjedok
HUWEL-LEDHI ‘ERSELE RESULEHU BIL-HUDA WE DINIL-HEKKI LIJUDHHIREHU ‘ALA ED-DINI KULLIHI WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
On je poslao Poslanika Svog s Uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok
On je poslao Poslanika Svog s Uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok

Bulgarian

Toi e, Koito izprati Svoya Pratenik s naput·stvieto i s pravata religiya, za da ya vuzdigne nad vsichki religii. Dostatuchen e Allakh za svidetel
Toĭ e, Koĭto izprati Svoya Pratenik s napŭt·stvieto i s pravata religiya, za da ya vŭzdigne nad vsichki religii. Dostatŭchen e Allakh za svidetel
Той е, Който изпрати Своя Пратеник с напътствието и с правата религия, за да я въздигне над всички религии. Достатъчен е Аллах за свидетел

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) သည် အားလုံးအပေါ် အထင်အရှားလွှမ်း မိုးစေတော်မူရန် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အမှန် တရားသစ္စာပေါ်အခြေခံသော ဒီန်လမ်းစဥ်တော်နှင့်အတူ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုစေလွှတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ (အရှင့်အမိန့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာစေတော်မူရန်အတွက်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်သေတော်အဖြစ်ပြည့်စုံ လုံလောက်တော်မူ၏။
၂၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်အား အဆုံးအမကျမ်းတော်၊ မှန်ကန်သောဘာသာအယူဝါဒတို့နှင့် တကွ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သို့စေလွှတ်တော်မူခြင်းမှာကား ဤဘာသာအယူဝါဒသည် အခြားဘာသာအယူဝါဒ အမျိုးမျိုးတို့ကို လွှမ်းမိုးစေရန် အလို့ငှာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေတော်အဖြစ်ဖြင့် လုံလောက် တော်မူပြီ။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိရစူလ်တမန်တော် ‘မုဟမ္မဒ်’ (ဆွလ္လလာဟု အလိုင်ဟိဝစလာမ်)အား တရားလမ်းညွှန်နှင့်တကွလည်းကောင်း၊ မှန်ကန်သော ‘ဒီန်’သာသနာတော်နှင့်တကွလည်းကောင်း၊ ယင်းသာသနာတော်ကို အားလုံးသော သာသနာတို့ထက်ဝယ် လွှမ်းမိုးစေတော်မူအံ့သောငှာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် သာသနာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် (အရှင်မြတ်၏ )သာသနာကို လွှမ်းမိုး‌စေရန်အတွက် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် မှန်ကန်သည့် သာသနာဖြင့်‌စေလွှတ်‌တော်မူလိုက်‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မျက်မြင်သက်‌သေအဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religio veritable, perque prevalgui sobre tota altra religio. Al·la basta com testimoni
Ell és Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religió veritable, perquè prevalgui sobre tota altra religió. Al·là basta com testimoni

Chichewa

Ndiye amene adatumiza Mtumwi wake ndi ulangizi ndiponso chipembedzo choonadi. Ndipo Iye wachipanga icho kuti chikhale chopambana zipembedzo zina zonse. Ndipo Mulungu ndi wokwana kukhala mboni
“Iye ndi Yemwe adatumiza Mtumiki Wake ndi chiongoko ndi chipembedzo choona kuti achiike pamwamba pa zipembedzo zonse. Ndipo Allah akukwanira kukhala mboni (yake)

Chinese(simplified)

Ta yin zhengdao he zhenjiao er paiqian ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao. Zhenzhu zu wei jianzheng,
Tā yīn zhèngdào hé zhēnjiào ér pàiqiǎn tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng,
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。真主足为见证,
Shi ta [an la] yi zhengdao he zhenli zhi jiao [zhu][yisilan jiao] paiqian ta de shizhe [mu sheng], yibian ta [an la] shi zhenli zhi jiao shengguo yiqie zongjiao. An la zuyi zuo jianzheng zhe!
Shì tā [ān lā] yī zhèngdào hé zhēnlǐ zhī jiào [zhù][yīsīlán jiào] pàiqiǎn tā de shǐzhě [mù shèng], yǐbiàn tā [ān lā] shǐ zhēnlǐ zhī jiào shèngguò yīqiè zōngjiào. Ān lā zúyǐ zuò jiànzhèng zhě!
是他[安拉]依正道和真理之教[注][伊斯兰教]派遣他的使者[穆圣],以便他[安拉]使真理之教胜过一切宗教。安拉足以做见证者!
Ta yin zhengdao he zhenjiao er paiqian ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao. An la zu wei jianzheng zhe
Tā yīn zhèngdào hé zhēnjiào ér pàiqiǎn tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào. Ān lā zú wéi jiànzhèng zhě
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。安拉足为见证者。

Chinese(traditional)

Ta yin zhengdao he zhenjiao er paiqian ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao. Zhenzhu zu wei jianzheng
Tā yīn zhèngdào hé zhēnjiào ér pàiqiǎn tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过 一切宗教。真主足为见证,
Ta yin zhengdao he zhenjiao er paiqian ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao. Zhenzhu zu wei jianzheng,
Tā yīn zhèngdào hé zhēnjiào ér pàiqiǎn tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng,
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教勝過一切宗教。真主足為見證,

Croatian

On je Taj koji je poslao Poslanika Svog sa Uputom i Vjerom Istine, da bi dao da ona prevlada nad vjerom svakom. A dovoljan je Allah Svjedok
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog sa Uputom i Vjerom Istine, da bi dao da ona prevlada nad vjerom svakom. A dovoljan je Allah Svjedok

Czech

Ont jest to, jenz vyslal proroka sveho s Vedenim a nabozenstvim pravdivym, aby vyniknouti dal mu nad veskerymi nabozenstvimi: a Buh postaci tomu jako svedek
Onť jest to, jenž vyslal proroka svého s Vedením a náboženstvím pravdivým, aby vyniknouti dal mu nad veškerými náboženstvími: a Bůh postačí tomu jako svědek
On jsem 1 ktery odeslat Svem hlasatel rizeni naboenstvi vernost utocit to beny uplne jiny naboenstvi! BUH POSTACIT SVEDCIT
On jsem 1 který odeslat Svém hlasatel rízení náboenství vernost útocit to bený úplne jiný náboenství! BUH POSTACIT SVEDCIT
A On je ten, jenz vyslal posla Sveho se spravnym vedenim a s nabozenstvim pravdivym, aby mu dal zvitezit nad kazdym jinym nabozenstvim. A Buh je svedkem dostacujicim
A On je ten, jenž vyslal posla Svého se správným vedením a s náboženstvím pravdivým, aby mu dal zvítězit nad každým jiným náboženstvím. A Bůh je svědkem dostačujícím

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun tim O tumo (Annabi Muhammadu) na ni dolsigu mini yεlimaŋli daadiini, domin O chɛ ka di nyɛ nasara adiini kam zuɣu. Yaha! Naawuni saɣi Shɛhiradira

Danish

Han er Ene som sendte Hans budet vejledningen religionen sandhed stille det prevail al øvrige religioner! GUD suffices VIDNE
Hij is het, Die Zijn boodschapper met leiding en de godsdienst der Waarheid heeft gezonden, opdat Hij hem moge doen zegevieren over alle (andere) godsdiensten. En Allah is als Getuige voldoende

Dari

اوست ذاتی که پیغمبرش را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همۀ ادیان غالب گرداند و کافی است که الله گواه باشد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތެދުމަގާއި، حق دين އާއިގެން އެކަލާނގެ رسول އާ ފޮނުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ އެންމެހާ دين ތަކުގެ މައްޗަށް، އެ دين ފާޅުކުރައްވައި މަތިވެރިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހެކިވެ ވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

Hij is het die Zijn gezant met de leidraad en de ware godsdienst gezonden heeft om hem te laten zegevieren over de gehele godsdienst. En God is goed genoeg als getuige
Hij is het, die zijnen gezant met de leiding en den godsdienst der waarheid heeft gezonden, om die boven elken anderen godsdienst te verheffen; en God is daarvoor een toereikende getuige
Hij is Degene Die Zijn Boodschapper met de Leiding en de ware godsdienst (de Islam) heeft gezonden om deze over alle godsdiensten te doen zegevieren. En Allah is voldoende als Getuige
Hij is het, Die Zijn boodschapper met leiding en de godsdienst der Waarheid heeft gezonden, opdat Hij hem moge doen zegevieren over alle (andere) godsdiensten. En Allah is als Getuige voldoende

English

It was He who sent His Messenger, with guidance and the religion of Truth, for him to show that it is above all [false] religion. God suffices as a witness
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam), so that He may make it (Islam) superior over all other religions. And Allah is All-Sufficient as a Witness
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness
He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all other religions, and Allah sufficeth as a Witness
He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this)
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness
It is He who sent His Messenger with the Guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen and Allah suffices as a witness
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness
It is He Who has sent His messenger with guidance and a true way of life, to proclaim over all other ways of life, and enough is God for a witness
He is the One who sent His messenger with the guidance and the right way of life in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life). And God is enough as a witness
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion, that He may make it prevail over all religions, and Allah suffices as witness
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion, that He may make it prevail over all religions, and Allah suffices as witness
He it is Who has sent His Messenger with the Divine guidance and the Religion of truth that He may make it prevail over all religions. God suffices for a witness (for the truth of His promise and the mission of His Messenger)
It is He who has sent His Messenger to transmit the spirit of truth to guide people into all truth, and to proclaim by public discourse the Quran featuring the appropriate system of Faith and worship conforming with truth and agreeing with reality. A Quran serving as the criterion and the canon wherein Providence is the guide; it aligns and makes unanimous the course of action, of thought and of life of all concerned, Muslims and Non Muslims whose religious practices are contingent upon man - made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; and good enough for you people is this testimony on the part of Allah
He it is Who has sent His Messenger with Al-Hudah and the True, Legitimate, Original Religion that He may make it prevail over way of life — to each and every aspect of it, and sufficient is Allah as Witness
He it is Who sent His Messenger with guidance and the way of life of The Truth that He uplift it over all of the ways of life. And God sufficed as a witness
He it is, Who has sent His messenger with the guidance, and the religion of truth. So He may cause it to prevail over all (false) religions, (over all ism, and in all walks of life). Allah is a sufficient Witness
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth to set it above all religion; for God is witness enough
It is He who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He may exalt this religion over all other religions: and sufficient is Allah as a witness
It is He who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth; that He may exalt the same above every religion: And God is a sufficient witness hereof
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness
It is He who hath sent His Apostle with "the Guidance," and the religion of truth, that He may exalt it above every religion. And enough for thee is this testimony on the part of God
He is who sent His messenger with the guidance and the truths` religion to make it apparent/visible/overcome on/over the religion all of it, and enough/sufficient with God (as) a witness/testifier
He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this)
He it is Who has sent His messenger with guidance and the religion of truth that He may make it prevail over every religion, and Allah is sufficient as a Witness
He it is Who has sent His messenger with guidance and the religion of truth that He may make it prevail over every religion, and God is sufficient as a Witness
He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness
He is the One who has sent His Messenger with the guidance and the true way of life [Islam], so that He may have it prevail over all [other] ways of life. And Allah suffices as a witness
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness
He is the One who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions. And enough is Allah for being a witness (to His promise)
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over every [false] religion; and none can bear witness [to the truth] as God does
He is (The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of the Truth, that He (would) make it topmost above all religion; and Allah suffices as an Ever-Present Witness
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to make it prevail over all other religions. God is a Sufficient witness to this Truth
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness
He is the One who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions. And enough is Allah for being a witness (to His promise)
He is the One Who has sent His Messenger with ˹right˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others. And sufficient is Allah as a Witness
He is the One Who has sent His Messenger with ˹right˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others. And sufficient is God as a Witness
He it is that has sent forth His apostle with guidance and the Religion of Truth, that he may exalt it above all religions. Sufficient is God as a witness
It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions, and sufficient is Allah as a Witness
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, to prevail over all religions. God suffices as a Witness
He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it superior to all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness
He it is Who has sent His Messenger with the Enlightenment and the Religion of Truth that He may cause it to prevail over all other systems of life. And Allah is Sufficient as Witness (to this Pronouncement (9:31-33), (14:48), (18:48), (4)
It is He Who has sent His Messenger with the Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it (Islam) over all religions: And All Sufficient is Allah as a Witness (Shaheed)
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness
He is the One Who has sent His messenger with guidance and the True Religion so He may have it prevail over all (other) religion. God suffices as a Witness
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is enough as a witness
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth to make it prevail over all religion. And God suffices as a Witness
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness
He is the One who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may have it prevail over all [other] religions. God suffices as a witness
It is He Who has sent His Apostle with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is God for a Witness

Esperanto

Li est 1 who send His messenger guidance religi truth far gxi prevail all ali religi! DI suffices witness

Filipino

Siya (Allah) ang nagpadala ng Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ng may Patnubay at ng Pananampalataya ng Katotohanan (Islam), upang Kanyang magawa ito (Islam) na mangibabaw sa lahat ng mga pananampalataya, at Ganap na Sapat si Allah bilang isang Saksi
Siya ay ang nagsugo sa Sugo Niya kalakip ng patnubay at Relihiyon ng Katotohanan upang magpangibabaw Siya nito sa relihiyon sa kabuuan nito. Nakasapat si Allāh bilang Saksi

Finnish

Han lahetti sananjulistajansa, mukanaan ohjeet ja totuuden uskonto, saattamaan taman voittoon kaikkien muiden uskontojen rinnalla; niin, Jumala on pateva todistaja
Hän lähetti sananjulistajansa, mukanaan ohjeet ja totuuden uskonto, saattamaan tämän voittoon kaikkien muiden uskontojen rinnalla; niin, Jumala on pätevä todistaja

French

C’est Lui Qui a envoye Son Messager avec la juste direction et (avec) la religion de la verite qu’Il fera triompher de toute autre religion. Qu’Allah suffise comme Temoin
C’est Lui Qui a envoyé Son Messager avec la juste direction et (avec) la religion de la vérité qu’Il fera triompher de toute autre religion. Qu’Allah suffise comme Témoin
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec la guidee et la religion de verite [l’islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme temoin
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la guidée et la religion de vérité [l’islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin
C'est Lui qui a envoye Son messager avec la guidee et la religion de verite [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme temoin
C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec une revelation propre a assurer le salut de l’humanite et la religion de verite afin de la faire triompher de toute autre religion. Allah suffit pour en temoigner
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec une révélation propre à assurer le salut de l’humanité et la religion de vérité afin de la faire triompher de toute autre religion. Allah suffit pour en témoigner
C’est Lui qui a envoye Son Prophete avec la guidance et la religion de la Verite afin qu’elle prevale sur toutes les religions, (sachant que) Dieu suffit comme Temoin
C’est Lui qui a envoyé Son Prophète avec la guidance et la religion de la Vérité afin qu’elle prévale sur toutes les religions, (sachant que) Dieu suffit comme Témoin

Fulah

Ko Kanko woni Nulirɗo Nulaaɗo Makko on peewal e diina goonga, fii yo o fawaka ka e hoore kala diina. Allah yonii seedee

Ganda

Katonda yye, yooyo eyatuma omubaka we naleeta obulungamu n'eddiini eya amzima abe ng'alaga ekifo kyaayo ekya waggulu ku madiini gonna, kimala okuba nti Katonda yemujulizi (kw'ekyo)

German

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Fuhrung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie uber jede andere Religion siegen lasse. Und Allah genugt als Zeuge
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über jede andere Religion siegen lasse. Und Allah genügt als Zeuge
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen uber alle Religion. Und Gott genugt als Zeuge
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion. Und Gott genügt als Zeuge
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn samtliche Din ubertreffen laßt. Und ALLAH genugt als Zeuge
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt. Und ALLAH genügt als Zeuge
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben. Und Allah genugt als Zeuge
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben. Und Allah genugt als Zeuge
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge

Gujarati

te ja che jene potana payagambarane satyamarga ane saca dharma sathe avatarita karya, jethi tene dareka dharma para vijaya ape, ane allaha ta'ala saksi mate purato che
tē ja chē jēṇē pōtānā payagambaranē satyamārga anē sācā dharma sāthē avatarita karyā, jēthī tēnē darēka dharma para vijaya āpē, anē allāha ta'ālā sākṣī māṭē pūratō chē
તે જ છે જેણે પોતાના પયગંબરને સત્યમાર્ગ અને સાચા ધર્મ સાથે અવતરિત કર્યા, જેથી તેને દરેક ધર્મ પર વિજય આપે, અને અલ્લાહ તઆલા સાક્ષી માટે પૂરતો છે

Hausa

Shi ne wanda Ya aiki Manzon Sa da shiriya da addinin gaskiya domin Ya rinjayar da shi a kan addinai dukansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai shaida
Shĩ ne wanda Ya aiki Manzon Sa da shiriya da addinin gaskiya dõmin Ya rinjãyar da shi a kan addinai dukansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai shaida
Shi ne wanda Ya aiki ManzonSa da shiriya da addinin gaskiya domin Ya rinjayar da shi a kan addinai dukansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai shaida
Shĩ ne wanda Ya aiki ManzonSa da shiriya da addinin gaskiya dõmin Ya rinjãyar da shi a kan addinai dukansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai shaida

Hebrew

הוא אשר שלח את שליחו עם ההדרכה ועם האמונה האמתית (האסלאם) למען ישליטה על כל האמונות, ואללה מספיק כעד
הוא אשר שלח את שליחו עם ההדרכה ועם האמונה החדרים האמתית (האסלאם) למען ישליטה על כל האמונות, ואלוהים מספיק כעד

Hindi

vahee hai, jisane bheja apane rasool ko maargadarshan evan satdharm ke saath, taaki use prabhutv pradaan kar de pratyek dharm par tatha prayaapt hai (isapar) allaah ka gavaah hona
वही है, जिसने भेजा अपने रसूल को मार्गदर्शन एवं सत्धर्म के साथ, ताकि उसे प्रभुत्व प्रदान कर दे प्रत्येक धर्म पर तथा प्रयाप्त है (इसपर) अल्लाह का गवाह होना।
vahee hai jisane apane rasool ko maargadarshan aur satyadharm ke saath bheja, taaki use poore ke poore dharm par prabhutv pradaan kare aur gavaah kee haisiyat se allaah kaafee hai
वही है जिसने अपने रसूल को मार्गदर्शन और सत्यधर्म के साथ भेजा, ताकि उसे पूरे के पूरे धर्म पर प्रभुत्व प्रदान करे और गवाह की हैसियत से अल्लाह काफ़ी है
vah vahee to hai jisane apane rasool ko hidaayat aur sachcha deen dekar bheja taaki usako tamaam deenon par gaalib rakhe aur gavaahee ke lie to bas khuda hee kaafee hai
वह वही तो है जिसने अपने रसूल को हिदायत और सच्चा दीन देकर भेजा ताकि उसको तमाम दीनों पर ग़ालिब रखे और गवाही के लिए तो बस ख़ुदा ही काफ़ी है

Hungarian

O az, Aki elkuldte a Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Igaz Utmutatassal es az Igaz "Vallassal (az Iszlammal), hogy gyoztesse tegye azt (az Iszlamot), az osszes tobbi vallas felett. Allah az elegseges Tanu
Ő az, Aki elküldte a Küldöttét (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Igaz Útmutatással és az Igaz "Vallással (az Iszlámmal), hogy gyöztessé tegye azt (az Iszlámot), az összes többi vallás felett. Allah az elégséges Tanú

Indonesian

Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, agar dimenangkan-Nya terhadap semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksi
(Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang hak agar dimenangkan-Nya) agama yang hak itu (terhadap semua agama) atas agama-agama yang lainnya. (Dan cukuplah Allah sebagai saksi) bahwasanya kamu diutus untuk membawa hal tersebut, sebagaimana yang diungkapkan-Nya pada ayat berikut ini
Dia-lah yang mengutus rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang hak agar dimenangkan-Nya terhadap semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksi
Dialah Yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk yang benar dan agama Islam agar dimenangkan-Nya atas semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksinya
Dialah yang mengutus rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, agar dimenangkan-Nya terhadap semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksi
Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar agar dimenangkan-Nya terhadap semua agama. Dan cukuplah Allah sebagai saksi

Iranun

Sukaniyan so Siyogo Iyan so Sogo Iyan rakhus o Torowan go so Agama a bunar, ka phakiombawan Niyan non so Agama sa kalangolangowan niyan: Na miyakatarotop so Allah a saksi

Italian

Egli e Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la religione della verita, per farla prevalere su ogni altra religione. Allah e testimone sufficiente
Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la religione della verità, per farla prevalere su ogni altra religione. Allah è testimone sufficiente

Japanese

Kare koso wa, michibiki to shinjitsuna oshie o motte, sore o subete no shukyo no ue ni sen'yo suru tame, kare no shito o noko wa sa reta kata. Hontoni arra wa rissho-sha to shite banzende ara reru
Kare koso wa, michibiki to shinjitsuna oshie o motte, sore o subete no shūkyō no ue ni sen'yō suru tame, kare no shito o noko wa sa reta kata. Hontōni arrā wa risshō-sha to shite banzende ara reru
かれこそは,導きと真実な教えをもって,それを凡ての宗教の上に宣揚するため,かれの使徒を遺わされた方。本当にアッラーは立証者として万全であられる。

Javanese

Allah iku ngutus Rasule dikersakake gelar pituduh (agama Islam kang bener) supaya gumelare mau nyirnakek agama liyane. Kang mangkono iku cukup disekseni dening Allah piyambak
Allah iku ngutus Rasule dikersakake gelar pituduh (agama Islam kang bener) supaya gumelare mau nyirnakek agama liyane. Kang mangkono iku cukup disekseni dening Allah piyambak

Kannada

avane, tanna dutarannu margadarsana hagu satyadharmadondige kalisiruvavanu – adannu itarella dharmagaleduru vijayiyagisalikkagi. Idakke saksiyagi allahane saku
avanē, tanna dūtarannu mārgadarśana hāgū satyadharmadondige kaḷisiruvavanu – adannu itarella dharmagaḷeduru vijayiyāgisalikkāgi. Idakke sākṣiyāgi allāhanē sāku
ಅವನೇ, ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಸತ್ಯಧರ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಕಳಿಸಿರುವವನು – ಅದನ್ನು ಇತರೆಲ್ಲ ಧರ್ಮಗಳೆದುರು ವಿಜಯಿಯಾಗಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Ol sonday Alla, dinin bukil dinderden ustem qılw usin Paygambarın twralıq ari xaq dinmen jiberdi. Kwalik turgısınan Alla jetip asadı
Ol sonday Alla, dinin bükil dinderden üstem qılw üşin Payğambarın twralıq äri xaq dinmen jiberdi. Kwälik turğısınan Alla jetip asadı
Ол сондай Алла, дінін бүкіл діндерден үстем қылу үшін Пайғамбарын туралық әрі хақ дінмен жіберді. Куәлік тұрғысынан Алла жетіп асады
Ol - Oz elsisin / twra joldı ustanw usin / bassılıqpen jane xaq dinmen, onı / islam dinin / dinderdin barlıgınan ustem etw usin jiberdi. Allah - barine kwa / Sahid / retinde jetkilikti
Ol - Öz elşisin / twra joldı ustanw üşin / basşılıqpen jäne xaq dinmen, onı / ïslam dinin / dinderdiñ barlığınan üstem etw üşin jiberdi. Allah - bärine kwä / Şähïd / retinde jetkilikti
Ол - Өз елшісін / тура жолды ұстану үшін / басшылықпен және хақ дінмен, оны / ислам дінін / діндердің барлығынан үстем ету үшін жіберді. Аллаһ - бәріне куә / Шәһид / ретінде жеткілікті

Kendayan

Ialah nang ngutus Rasul-Nya man ngincakng patunjuk man agama nang banar, agar di manangkatn-Nya tahadap samua agama. Man cukuplah Allah sabage saksi

Khmer

trong chea anak del ban banhchoun anakneasar robsa trong( mou ha- meat) cheamuoynung kar changaoulobangheanh ning sasanea( ai sla m) da troemotrauv daembi bangheanh itthipl robsa vea towleu sasanea teangoasa . krobkrean haey del a l laoh chea saksaei
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំ-ម៉ាត់)ជាមួយនឹងការចង្អុលបង្ហាញ និងសាសនា(អ៊ីស្លាម)ដ៏ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបង្ហាញឥទ្ធិពលរបស់វាទៅលើសាសនាទាំងអស់។ គ្រប់គ្រាន់ ហើយដែលអល់ឡោះជាសាក្សី។

Kinyarwanda

Ni we wohereje Intumwa ye (Muhamadi) izanye umuyoboro (Qur’an) n’idini by’ukuri, kugira ngo arisumbishe andi madini yose. Kandi Allah arahagije kuba umuhamya
Ni We wohereje Intumwa ye (Muhamadi) izanye umuyoboro (Qur’an) n’idini by’ukuri, kugira ngo arisumbishe andi madini yose. Kandi Allah arahagije kuba umuhamya

Kirghiz

Al Oz paygambarın Hidayat jana Akıykat Din menen, anı bardık dinderden jogoru kıluu ucun jiberdi. Allaһ jetistuu Kubo
Al Öz paygambarın Hidayat jana Akıykat Din menen, anı bardık dinderden jogoru kıluu üçün jiberdi. Allaһ jetiştüü Kübö
Ал Өз пайгамбарын Хидаят жана Акыйкат Дин менен, аны бардык диндерден жогору кылуу үчүн жиберди. Аллаһ жетиштүү Күбө

Korean

bog-eumgwa jinliui jong-gyoleul hana nim-ui seonjija-ege bonaesieo modeun daleun jong-gyowie issdolog hasin bun-i balo hananim-isini jeung-in-eun hananimman-eulosseo chungbunhanila
복음과 진리의 종교를 하나 님의 선지자에게 보내시어 모든 다른 종교위에 있도록 하신 분이 바로 하나님이시니 증인은 하나님만으로써 충분하니라
bog-eumgwa jinliui jong-gyoleul hana nim-ui seonjija-ege bonaesieo modeun daleun jong-gyowie issdolog hasin bun-i balo hananim-isini jeung-in-eun hananimman-eulosseo chungbunhanila
복음과 진리의 종교를 하나 님의 선지자에게 보내시어 모든 다른 종교위에 있도록 하신 분이 바로 하나님이시니 증인은 하나님만으로써 충분하니라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که‌پێغه‌مبه‌ری خۆی ڕه‌وانه‌کردووه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ڕێنموویی و په‌یامی ڕاست و دروستدا، بۆ ئه‌وه‌ی زاڵی بکات به‌سه‌ر هه‌موو په‌یام و به‌رنامه‌یه‌کی تردا، خوا خۆیشی به‌سه‌، بۆ شایه‌تدان و ئاشکرا کردنی ئه‌و ڕاستی یه
خوا ئەو زاتەیە کەپێغەمبەرەکەی ناردووە بەڕێنموونی وئایینی ڕاستەوە، تا بەسەر ھەموو ڕێبازێکدا زاڵی بکات تەنھا خوا بەسە کە شاھید بێت لەسەر ئەمە

Kurmanji

Ew e e ku pexembere xwe bi reberi u dine rastiye þand ji bo ku wi bi ser her dini bixe. Xuda bi danasi bes e
Ew e ê ku pêxemberê xwe bi rêberî û dîne rastiyê þand ji bo ku wî bi ser her dînî bixe. Xuda bi danasî bes e

Latin

He est 1 qui sent His messenger guidance religionis truth factus it prevail totus alius religionis! DEUS suffices TESTIS

Lingala

Yende atindaki motindami naye na bokambami, mpe lingomba ya soló, mpo ete ezala likolo ya mangomba manso. Мре Allah akoki lokola nzeneneke

Luyia

Niye waruma omurumwa wuwe khubulunjifu nende idini yatoto, kho iyihe uluyali khutsidini tsiosi ne Nyasaye niye Omuloli uyela

Macedonian

Тој го прати Пратеникот Свој со Упатството и со Вистинската вера за да ја издигне над сите вери. А Аллах е доволен Сведок
ON e Onoj koj go isprati pejgamberot Svoj so Patokaz, i so vera vistinska za da ja izrazi nad site veri. Allah e Dovolen za Svedok
ON e Onoj koj go isprati pejgamberot Svoj so Patokaz, i so vera vistinska za da ja izrazi nad site veri. Allah e Dovolen za Svedok
ОН е Оној кој го испрати пејгамберот Свој со Патоказ, и со вера вистинска за да ја изрази над сите вери. Аллах е Доволен за Сведок

Malay

(Allah yang menyatakan itu) Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad, s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Dia memenangkannya dan meninggikannya atas segala bawaan ugama yang lain; dan cukuplah Allah menjadi Saksi (tentang kebenaran apa yang dibawa oleh RasulNya itu)

Malayalam

sanmargavum satyamatavumayi tanre rasuline niyeagiccat avanakunnu. atine ella matattinum mite teliyiccukanikkan venti. saksiyayitt allahu tanne mati
sanmārgavuṁ satyamatavumāyi tanṟe ṟasūline niyēāgiccat avanākunnu. atine ellā matattinuṁ mīte teḷiyiccukāṇikkān vēṇṭi. sākṣiyāyiṭṭ allāhu tanne mati
സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവുമായി തന്‍റെ റസൂലിനെ നിയോഗിച്ചത് അവനാകുന്നു. അതിനെ എല്ലാ മതത്തിനും മീതെ തെളിയിച്ചുകാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി. സാക്ഷിയായിട്ട് അല്ലാഹു തന്നെ മതി
sanmargavum satyamatavumayi tanre rasuline niyeagiccat avanakunnu. atine ella matattinum mite teliyiccukanikkan venti. saksiyayitt allahu tanne mati
sanmārgavuṁ satyamatavumāyi tanṟe ṟasūline niyēāgiccat avanākunnu. atine ellā matattinuṁ mīte teḷiyiccukāṇikkān vēṇṭi. sākṣiyāyiṭṭ allāhu tanne mati
സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവുമായി തന്‍റെ റസൂലിനെ നിയോഗിച്ചത് അവനാകുന്നു. അതിനെ എല്ലാ മതത്തിനും മീതെ തെളിയിച്ചുകാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി. സാക്ഷിയായിട്ട് അല്ലാഹു തന്നെ മതി
sanmargavum satyavyavasthayumayi tanre dutane niyeagiccat avanan. marrella vyavasthakalekkalum atine vijayippikkananit. itineakke saksiyayi allahu mati
sanmārgavuṁ satyavyavasthayumāyi tanṟe dūtane niyēāgiccat avanāṇ. maṟṟellā vyavasthakaḷekkāḷuṁ atine vijayippikkānāṇit. itineākke sākṣiyāyi allāhu mati
സന്മാര്‍ഗവും സത്യവ്യവസ്ഥയുമായി തന്റെ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചത് അവനാണ്. മറ്റെല്ലാ വ്യവസ്ഥകളെക്കാളും അതിനെ വിജയിപ്പിക്കാനാണിത്. ഇതിനൊക്കെ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി

Maltese

Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu bit-tmexxija t-tajba u bid-din tas-sewwa, biex jgħollih fuq kull din. (ieħor). Alla huwa bizzejjed (għalikom) bħala Xhud
Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu bit-tmexxija t-tajba u bid-din tas-sewwa, biex jgħollih fuq kull din. (ieħor). Alla huwa biżżejjed (għalikom) bħala Xhud

Maranao

Skaniyan so siyogo Iyan so sogo Iyan rakhs o toroan go so agama a bnar, ka phakiombawan Iyan on so agama sa kalangolangowan iyan: Na miyakatarotop so Allah a Saksi

Marathi

Toca hoya, jyane apalya paigambarala margadarsana ani satya dharmasaha pathavile, yasathi ki tyala pratyeka dharmavara varcasvasali karave, ani saksa denyasathi allaha puresa ahe
Tōca hōya, jyānē āpalyā paigambarālā mārgadarśana āṇi satya dharmāsaha pāṭhavilē, yāsāṭhī kī tyālā pratyēka dharmāvara varcasvaśālī karāvē, āṇi sākṣa dēṇyāsāṭhī allāha purēsā āhē
२८. तोच होय, ज्याने आपल्या पैगंबराला मार्गदर्शन आणि सत्य धर्मासह पाठविले, यासाठी की त्याला प्रत्येक धर्मावर वर्चस्वशाली करावे, आणि साक्ष देण्यासाठी अल्लाह पुरेसा आहे

Nepali

Uhi ho jasale aphno rasulala'i margadarsana ra satyadharmako satha pathayo, taki usala'i samasta dharmaharumathi adhipatya pradana garos ra saksiko haisiyatale allaha prayapta cha
Uhī hō jasalē āphnō rasūlalā'ī mārgadarśana ra satyadharmakō sātha paṭhāyō, tāki usalā'ī samasta dharmaharūmāthi adhipatya pradāna garōs ra sākṣīkō haisiyatalē allāha prayāpta cha
उही हो जसले आफ्नो रसूललाई मार्गदर्शन र सत्यधर्मको साथ पठायो, ताकि उसलाई समस्त धर्महरूमाथि अधिपत्य प्रदान गरोस् र साक्षीको हैसियतले अल्लाह प्रयाप्त छ ।

Norwegian

Han er det som har sendt Sitt sendebud med ledelsen og sannhets religion, for a la den vinne frem overfor all religion. Gud er tilstrekkelig som vitne
Han er det som har sendt Sitt sendebud med ledelsen og sannhets religion, for å la den vinne frem overfor all religion. Gud er tilstrekkelig som vitne

Oromo

Inni Isa ergamaa Isaa qajeelfamaafi amantii dhugaatiin, amantii hunda irratti ol isa taasisuuf jecha ergeedhaRagaaf Rabbiin qofti ga’aadha

Panjabi

Ate alaha hi hai jisa ne apane rasulam nu maraga darasana ate sace dina nala bheji'a. Tam ki uha usa nu sare dharamam te bhari rakhe ate (haka saca la'i) alaha hi gavahi la'i kafi hai
Atē alāha hī hai jisa nē āpaṇē rasūlāṁ nū māraga daraśana atē sacē dīna nāla bhēji'ā. Tāṁ ki uha usa nū sārē dharamāṁ tē bhārī rakhē atē (haka saca la'ī) alāha hī gavāhī la'ī kāfī hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਦੀਨ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਤੇ ਭਾਰੀ ਰੱਖੇ ਅਤੇ (ਹੱਕ ਸੱਚ ਲਈ) ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

اوست كه پيامبرش را به هدايت و دين حق فرستاد تا آن دين را بر همه اديان پيروز گرداند. و خدا شهادت را كافى است
او كسى است كه پيامبر خود را با هدايت و آيين درست [به سوى مردم‌] فرستاد تا آن را بر همه اديان پيروز گرداند، و گواهى خدا [بر حقانيت پيامبر] كفايت مى‌كند
او کسی است که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاده است، تا آن را بر همه ادیان پیروز گرداند، و خداوند گواهی را بس‌
او کسی است که رسولش را به هدایت و دین حق فرستاد، تا آن را بر همۀ ادیان پیروز گرداند و کافی است که الله گواه باشد
اوست که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همه ادیان پیروز کند، و کافی است که خدا [بر وقوع این حقیقت] گواه باشد
اوست كه پیامبرش را با [کتابِ] هدایت و آیین حق فرستاد تا [حقانیت برتر] آن را بر همۀ ادیان آشکار گردانَد؛ و الله به عنوان گواه كافى است
او خدایی است که رسول خود را با هدایت (قرآن) و دین حق فرستاد تا آن را بر همه ادیان دنیا غالب گرداند و (بر حقیقت این سخن) گواهی خدا کافی است
او است آنکه فرستاد پیمبر خود را به رهبری و کیش حقّ تا چیره گرداندش بر کیشها همگی و بس است خدا گواهی‌
اوست كسى كه پيامبر خود را به [قصد] هدايت، با آيين درست روانه ساخت، تا آن را بر تمام اديان پيروز گرداند و گواه‌بودن خدا كفايت مى‌كند
اوست کسی که پیامبر خود را به (تمامی) هدایت، با آیین پای‌برجای راستا، و سرشار از حق روانه ساخت، تا آن را بر تمام ادیان پیروز گرداند و گواه بودن خدا کافی بوده است
او کسى است که پیامبرش را همراه با هدایت و دین حقّ فرستاد، تا آن را بر همه دین‌ها پیروز کند و کافى است که خداوند گواه [این] باشد
خدا است که پیغمبر خود را همراه با رهنمون و آئین راستین (اسلام به سوی جملگی مردمان) روانه کرده است تا آن را بر همه‌ی آئینها پیروز گرداند. کافی است که خدا گواه (این چنین سخن و مسأله‌ای) باشد
او کسی است که رسولش را با هدایت و دین حق فرستاده تا آن را بر همه ادایان پیروز کند؛ و کافی است که خدا گواه این موضوع باشد
اوست كه پيامبرش را با رهنمونى [به راه راست‌] و دين حق فرستاد تا آن را بر همه دينها چيره گرداند، و خدا گواهى بسنده است- بر صدق پيامبرش
او کسی است که رسولش را به هدایت و دین حق فرستاد, تا آن را بر همۀ ادیان پیروز گرداند وکافی است که خداوند گواه باشد

Polish

On, ktory wysłał Swego Posłanca z droga prosta i religia prawdy, aby jej dac wyzszosc nad wszelka religia! A Bog wystarczy jako swiadek
On, który wysłał Swego Posłańca z drogą prostą i religią prawdy, aby jej dać wyższość nad wszelką religią! A Bóg wystarczy jako świadek

Portuguese

Ele e Quem enviou Seu Mensageiro com a Orientacao e a religiao da verdade, para faze-la prevalecer sobre todas as religioes. E basta Allah por Testemunha
Ele é Quem enviou Seu Mensageiro com a Orientação e a religião da verdade, para fazê-la prevalecer sobre todas as religiões. E basta Allah por Testemunha
Ele foi Quem enviou o Seu Mensageiro com a orientacao e com a verdadeira religiao, para faze-las prevalecer sobretodas as outras religioes; e Deus e suficiente Testemunha disso
Ele foi Quem enviou o Seu Mensageiro com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobretodas as outras religiões; e Deus é suficiente Testemunha disso

Pushto

دى همغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره رالېږلى دى، د دې لپاره چې هغه (الله) دغه (دین) په ټولو دینونو باندې غالب كړي او هم الله كافي دى ښه ګواه
دى همغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره رالېږلى دى، د دې لپاره چې هغه (الله) دغه (دین) په ټولو دینونو باندې غالب كړي او هم الله كافي دى ښه ګواه

Romanian

El este Cel ce l-a trimis pe trimisul Sau cu calauzirea si cu Legea Adevarului ca sa fie pusa deasupra tuturor legilor. Dumnezeu este de ajuns ca Martor
El este Cel ce l-a trimis pe trimisul Său cu călăuzirea şi cu Legea Adevărului ca să fie pusă deasupra tuturor legilor. Dumnezeu este de ajuns ca Martor
El exista 1 cine expedia His curier conducere religie adevar produce el prevala tot alte religie! DUMNEZEU AJUNGE MARTOR
El este Cel care l-a trimis pe Trimisul Sau cu indreptare ºi cureligia Adevarului pentru ca sa o faca sa triumfe asupra intregii religii . ªi Allah este de ajuns ca Martor
El este Cel care l-a trimis pe Trimisul Sãu cu îndreptare ºi cureligia Adevãrului pentru ca sã o facã sã triumfe asupra întregii religii . ªi Allah este de ajuns ca Martor

Rundi

Imana niyo yarungitse intumwa yiwe kuba ariyo ndongozi n’idini ry’ukuri, kugira ngo intsinzi ibe hejuru y’amadini yose, n’Imana irahagije kuba iriyo cabona

Russian

El este Cel ce l-a trimis pe trimisul Sau cu calauzirea si cu Legea Adevarului ca sa fie pusa deasupra tuturor legilor. Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [ясным разъяснением] и верой истины [Исламом], чтобы сделать ее выше всякой веры; и достаточно Аллаха как свидетеля (обещанию, что Ислам будет выше всякой веры и тому, что Мухаммад действительно является истинным посланником Аллаха)
On - Tot, Kto otpravil Svoyego Poslannika s vernym rukovodstvom i religiyey istiny, chtoby prevoznesti yeye nad vsemi ostal'nymi religiyami. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями. Довольно того, что Аллах является Свидетелем
On poslal svoyego poslannika s rukovodstvom i istinnym veroustavom, chtoby vozvysit' yego nad vsemi veroustavami: Bog yest' dostatochnyy svidetel'
Он послал своего посланника с руководством и истинным вероуставом, чтобы возвысить его над всеми вероуставами: Бог есть достаточный свидетель
On - tot, kotoryy poslal Svoyego poslannika s pryamym rukovodstvom i veroy istiny, chtoby dat' yey pereves nad vsyakoy veroy; dovol'no Allakha kak svidetelya
Он - тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой; довольно Аллаха как свидетеля
On - tot, kto napravil Svoyego Poslannika s nastavleniyem k pryamomu puti i s istinnoy veroy, chtoby prevoznesti yeye nad vsemi drugimi religiyami. Tol'ko Allakh i yest' svidetel' [vsemu]
Он - тот, кто направил Своего Посланника с наставлением к прямому пути и с истинной верой, чтобы превознести ее над всеми другими религиями. Только Аллах и есть свидетель [всему]
Allakh - Tot, kotoryy napravil Svoyego poslannika s yasnym rukovodstvom k pryamomu puti i s istinnoy religiyey (islamom), chtoby prevoznesti yeyo nad vsemi drugimi religiyami. I dostatochno, chto Allakh svidetel' etogo
Аллах - Тот, который направил Своего посланника с ясным руководством к прямому пути и с истинной религией (исламом), чтобы превознести её над всеми другими религиями. И достаточно, что Аллах свидетель этого
On - Tot, Kto Svoyego poslannika poslal I s nim - (vam) rukovodstvo (v zhizni), Religiyu, (chto Svet Gospodney) Istiny (neset), Chtoby yavit' yeye prevyshe prochey (very), I kak svidetelya semu dostatochno Allakha
Он - Тот, Кто Своего посланника послал И с ним - (вам) руководство (в жизни), Религию, (что Свет Господней) Истины (несет), Чтобы явить ее превыше прочей (веры), И как свидетеля сему достаточно Аллаха

Serbian

Он је послао Свога Посланика са Упутом и вером Истине да би је уздигао изнад свих вера. А Аллах је довољан Сведок

Shona

Ndivo vakatuma mutumwa wavo (Muhammad (SAW)) nechengetedzo uye chitendero chechokwadi (Islaam), kuti chogova pamusoro pezvitendero zvose. Uye Allah ndivo chete vakakwana kuva chapupu

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن پنھنجي پيغمبر کي ھدايت ۽ سچي دين سان موڪليو ته اُن کي سڀني دينن تي غالب ڪري، ۽ الله شاھد ڪافي آھي

Sinhala

ohuma tamange dutayava rju margaya maginda, satyaya vu dharmaya maginda, yava ætteya. eya siyalu dharmayanma jayagrahanaya karanu æta. (eyata) allahma pramanavat saksiyak vasayen sitinneya
ohuma tamangē dutayāva ṛju mārgaya maginda, satyaya vū dharmaya maginda, yavā ættēya. eya siyalū dharmayanma jayagrahaṇaya karanu æta. (eyaṭa) allāhma pramāṇavat sākṣiyak vaśayen siṭinnēya
ඔහුම තමන්ගේ දුතයාව ඍජු මාර්ගය මගින්ද, සත්‍යය වූ ධර්මය මගින්ද, යවා ඇත්තේය. එය සියලූ ධර්මයන්ම ජයග්‍රහණය කරනු ඇත. (එයට) අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටින්නේය
ohu vanahi, eya e siyalu daham valata ihalin pihitima pinisa yahamaga ha satyaya dahama samaga ohuge dutayanan evveya. allah saksikaruveku vasayen pramanavatya
ohu vanāhi, eya ē siyalu daham valaṭa ihaḷin pihiṭīma piṇisa yahamaga hā satyaya dahama samaga ohugē dūtayāṇan evvēya. allāh sākṣikaruveku vaśayen pramāṇavatya
ඔහු වනාහි, එය ඒ සියලු දහම් වලට ඉහළින් පිහිටීම පිණිස යහමග හා සත්‍යය දහම සමග ඔහුගේ දූතයාණන් එව්වේය. අල්ලාහ් සාක්ෂිකරුවෙකු වශයෙන් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

He bol 1 kto sent Jeho posol guidance nabozenstvo truth robit it prevail all inaksie nabozenstvo! GOD suffices SVEDOK

Somali

Isaga weeye Kan la soo diray Rasuulkiisa Hanuun iyo Diin Xaqa ah, si uu uga sare mariyo diimaha oo dhan. Oo Allaah ku filan Markhaati uu ahaado
Eebe waa kan la diray Rasuulkiisa hanuun iyo diin xaq ah, si uu uga sare mariyo Diimaha oo dhan, Eebaana marag ku filan
Eebe waa kan la diray Rasuulkiisa hanuun iyo diin xaq ah, si uu uga sare mariyo Diimaha oo dhan, Eebaana marag ku filan

Sotho

Ke Eena Ea ileng A romella moromuoa oa Hae ka tataiso le eona tumelo ea ‘nete, hore e tle e rene holim’a litumelo tsohle. Allah U lekane hoba paki

Spanish

El es Quien os envio a Su Mensajero con la guia y la religion verdadera, para que prevalezca sobre todas las demas religiones; y Allah es suficiente como testigo
Él es Quien os envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera, para que prevalezca sobre todas las demás religiones; y Allah es suficiente como testigo
El es Quien envio a Su mensajero con la guia y la religion verdadera para que se impusiera sobre todas las demas creencias. Y Al-lah basta como testigo
Él es Quien envió a Su mensajero con la guía y la religión verdadera para que se impusiera sobre todas las demás creencias. Y Al-lah basta como testigo
El es Quien envio a Su Mensajero con la guia y la religion verdadera para que se impusiera sobre todas las demas creencias. Y Al-lah basta como testigo
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera para que se impusiera sobre todas las demás creencias. Y Al-lah basta como testigo
El es Quien ha mandado a Su Enviado con la Direccion y con la religion verdadera, para que prevalezca sobre toda otra religion. ¡Ala basta como testigo
Él es Quien ha mandado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera, para que prevalezca sobre toda otra religión. ¡Alá basta como testigo
El es quien ha mandado a Su Enviado con [la mision de difundir] la guia y la religion de la verdad, para que El la haga prevalecer sobre toda religion [falsa]; y nadie puede dar fe [de la verdad] como Dios
Él es quien ha mandado a Su Enviado con [la misión de difundir] la guía y la religión de la verdad, para que Él la haga prevalecer sobre toda religión [falsa]; y nadie puede dar fe [de la verdad] como Dios
El es Quien les envio a Su Mensajero con la guia y la practica de adoracion verdadera, para que prevalezca sobre todas las demas. Dios es suficiente como testigo
Él es Quien les envió a Su Mensajero con la guía y la práctica de adoración verdadera, para que prevalezca sobre todas las demás. Dios es suficiente como testigo
El es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guia y con la religion verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones. Y Dios es suficiente como testigo
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guía y con la religión verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones. Y Dios es suficiente como testigo

Swahili

Yeye Ndiye Aliyemtumiliza Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa ubainufu ulio wazi na Dini ya Uislamu, ili aifanye kuwa juu ya mila zote. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa ni shahidi kwamba Yeye ni Mwenye kukupa ushindi na kuidhihirisha Dini yako juu ya kila dini
Yeye ndiye aliye mtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya Haki, ili aitukuze juu ya dini zote. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Shahidi

Swedish

Det ar Han som har sant Sitt Sandebud med vagledningen och [for att forkunna] den sanna tron som skall foras till seger over all [annan form av] gudstro. Nar Gud har talat behovs inga ytterligare vittnesbord
Det är Han som har sänt Sitt Sändebud med vägledningen och [för att förkunna] den sanna tron som skall föras till seger över all [annan form av] gudstro. När Gud har talat behövs inga ytterligare vittnesbörd

Tajik

Ust, ki pajomʙarasro ʙa hidojat va dini haq firistod, to on dinro ʙar hamai dinho ƣoliʙ gardonad. Va Xudo ʙaroi sohidi didan kofist
Ūst, ki pajomʙaraşro ʙa hidojat va dini haq firistod, to on dinro ʙar hamai dinho ƣoliʙ gardonad. Va Xudo ʙaroi şohidī didan kofist
Ӯст, ки паёмбарашро ба ҳидоят ва дини ҳақ фиристод, то он динро бар ҳамаи динҳо ғолиб гардонад. Ва Худо барои шоҳидӣ дидан кофист
Alloh ta'olost, ki pajomʙaras (Muhammad sallallohu alajhi va sallamro) ʙo dalelhoi ravsan va ʙo dini Islom firistod, to on dinro ʙar hamai dinho piruz gardonad. Va ʙasanda ast turo (ej Pajomʙar) Alloh ta'olo ʙaroi sohidii in, ki U ta'olo piruzi dihad turo va dinatro ʙar soiri dinho va ʙolo gardonad
Alloh ta'olost, ki pajomʙaraş (Muhammad sallallohu alajhi va sallamro) ʙo dalelhoi ravşan va ʙo dini Islom firistod, to on dinro ʙar hamai dinho pirūz gardonad. Va ʙasanda ast turo (ej Pajomʙar) Alloh ta'olo ʙaroi şohidii in, ki Ū ta'olo pirūzī dihad turo va dinatro ʙar soiri dinho va ʙolo gardonad
Аллоҳ таъолост, ки паёмбараш (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро) бо далелҳои равшан ва бо дини Ислом фиристод, то он динро бар ҳамаи динҳо пирӯз гардонад. Ва басанда аст туро (эй Паёмбар) Аллоҳ таъоло барои шоҳидии ин, ки Ӯ таъоло пирӯзӣ диҳад туро ва динатро бар соири динҳо ва боло гардонад
Ust, ki pajomʙarasro ʙo [kitoʙi] hidojat va oini haq firistod, to [haqqonijati ʙartarii] onro ʙar hamai adjon oskor gardonad; va Alloh taolo ʙa unvoni guvoh kofi ast
Ūst, ki pajomʙaraşro ʙo [kitoʙi] hidojat va oini haq firistod, to [haqqonijati ʙartarii] onro ʙar hamai adjon oşkor gardonad; va Alloh taolo ʙa unvoni guvoh kofī ast
Ӯст, ки паёмбарашро бо [китоби] ҳидоят ва оини ҳақ фиристод, то [ҳаққонияти бартарии] онро бар ҳамаи адён ошкор гардонад; ва Аллоҳ таоло ба унвони гувоҳ кофӣ аст

Tamil

avane, tan tutarai nerana valiyaik kontum, cattiyamana markkattaik kontum atai ella markkankalaivita melonka vaippatarkaka anuppi vaittan. Itarku allahve potumana catciyavan
avaṉē, taṉ tūtarai nērāṉa vaḻiyaik koṇṭum, cattiyamāṉa mārkkattaik koṇṭum atai ellā mārkkaṅkaḷaiviṭa mēlōṅka vaippataṟkāka aṉuppi vaittāṉ. Itaṟku allāhvē pōtumāṉa cāṭciyāvāṉ
அவனே, தன் தூதரை நேரான வழியைக் கொண்டும், சத்தியமான மார்க்கத்தைக் கொண்டும் அதை எல்லா மார்க்கங்களைவிட மேலோங்க வைப்பதற்காக அனுப்பி வைத்தான். இதற்கு அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சியாவான்
avane tan tutarai nerana valiyaik kontum, cattiya markkattaik kontum anuppiyarulinan; cakala markkankalaiyum vita atai melonkac ceyvatarkaka (itarku) allah catciyaka iruppate potumanatu
avaṉē taṉ tūtarai nērāṉa vaḻiyaik koṇṭum, cattiya mārkkattaik koṇṭum aṉuppiyaruḷiṉāṉ; cakala mārkkaṅkaḷaiyum viṭa atai mēlōṅkac ceyvataṟkāka (itaṟku) allāh cāṭciyāka iruppatē pōtumāṉatu
அவனே தன் தூதரை நேரான வழியைக் கொண்டும், சத்திய மார்க்கத்தைக் கொண்டும் அனுப்பியருளினான்; சகல மார்க்கங்களையும் விட அதை மேலோங்கச் செய்வதற்காக (இதற்கு) அல்லாஹ் சாட்சியாக இருப்பதே போதுமானது

Tatar

Ул – Аллаһ үзенең расүлен көчле һидәят вә хак дин илә җибәрде, ул хак дин Исламны барча диннәрдән өстен кылмас өчен, синең пәйгамбәрлегенә, Исламның хак дин икәнлегенә вә аның өстен булачагына гауһ булырга Аллаһ үзе җитәдер

Telugu

ayane, tana pravaktanu margadarsakatvanto mariyu satyadharmanto anni dharmalapai adi adhikyata kaligi vundela cesi pampadu. Mariyu saksiga allah ye calu
āyanē, tana pravaktanu mārgadarśakatvantō mariyu satyadharmantō anni dharmālapai adi ādhikyata kaligi vuṇḍēlā cēsi pampāḍu. Mariyu sākṣigā allāh yē cālu
ఆయనే, తన ప్రవక్తను మార్గదర్శకత్వంతో మరియు సత్యధర్మంతో అన్ని ధర్మాలపై అది ఆధిక్యత కలిగి వుండేలా చేసి పంపాడు. మరియు సాక్షిగా అల్లాహ్ యే చాలు
తన ప్రవక్తకు మార్గదర్శకత్వాన్ని, సత్యధర్మాన్ని ఇచ్చి దాన్ని ఇతర ధర్మాలన్నింటిపై పై చేయిగా ఉండేలా చేయటానికి పంపినవాడు ఆయనే. సాక్షిగా అల్లాహ్ యే చాలు

Thai

phraxngkh khux phuthrng sng rx sul khxng phraxngkh phrxm dwy næwthang thi thuk txng læa sasna hæng sacthrrm pheux phraxngkh ca thrng hı sasna (khxng phraxngkh) nan pracaksʹ cæng henux sasna xun thangmwl læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phyan
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄̀ng rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ phr̂xm d̂wy næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā (k̄hxng phraxngkh̒) nận pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā xụ̄̀n thậngmwl læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān
พระองค์คือผู้ทรงส่งรอซูลของพระองค์พร้อมด้วยแนวทางที่ถูกต้องและศาสนาแห่งสัจธรรม เพื่อพระองค์จะทรงให้ศาสนา (ของพระองค์) นั้นประจักษ์แจ้งเหนือศาสนาอื่นทั้งมวล และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน
phraxngkh khux phuthrng sng rx sul khxng phraxngkh phrxm dwy næwthang thi thuk txng læa sasna hæng sacthrrm pheux phraxngkh ca thrng hı sasna (khxng phraxngkh) nan pracaksʹ cæng henux sasna xun thangmwl læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phyan
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄̀ng r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ phr̂xm d̂wy næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā (k̄hxng phraxngkh̒) nận pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā xụ̄̀n thậngmwl læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān
พระองค์คือผู้ทรงส่งร่อซูลของพระองค์พร้อมด้วยแนวทางที่ถูกต้องและศาสนาแห่งสัจธรรมเพื่อพระองค์จะทรงให้ศาสนา (ของพระองค์) นั้นประจักษ์แจ้งเหนือศาสนาอื่นทั้งมวล และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน

Turkish

Oyle bir mabuttur o ki Peygamberini, dogru yolu gostermek uzere gercek dinle, butun dinlere ustun olmak icin gondermistir ve Allah'ın tanıklıgı yeter
Öyle bir mabuttur o ki Peygamberini, doğru yolu göstermek üzere gerçek dinle, bütün dinlere üstün olmak için göndermiştir ve Allah'ın tanıklığı yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O´dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O´dur. Şahit olarak Allah yeter
Ki O, elcilerini hidayetle ve hak din ile, diger butun dinlere karsı ustun kılmak icin gonderdi. Sahid olarak Allah yeter
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter
O’dur ki, peygamberini hidayet ve hak din ile gonderdi; Onu butun dinlere ustun kılmak icin... Buna sahid olarak da Allah yeter
O’dur ki, peygamberini hidayet ve hak din ile gönderdi; Onu bütün dinlere üstün kılmak için... Buna şahid olarak da Allah yeter
Peygamberini dogru yol uzere ve hakk din ile, diger butun dinlere ustun kılmak icin gonderen O´dur. Sahid olarak Allah yeter
Peygamberini doğru yol üzere ve hakk din ile, diğer bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O´dur. Şâhid olarak Allah yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
Butun dinlerden ustun kilmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kilmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
O, tum dinlere ustun kılmak uzere elcisini hidayetle ve gercek dinle gonderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir
O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
O´dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gonderen; onu her dinin ustune cıkarmak icin sahit olarak da Allah yeter
O´dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gönderen; onu her dinin üstüne çıkarmak için şahit olarak da Allah yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O´dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O´dur. Şahit olarak Allah yeter
Resulunu, hidayet ve hak dinle gonderdi ki o hak dini, butun dinlere ustun kılsın. Sahid olarak Allah yeter
Resulünü, hidayet ve hak dinle gönderdi ki o hak dini, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Allah yeter
Ki O, elcilerini hidayetle ve hak din ile, diger butun dinlere karsı ustun kılmak icin gonderdi. Sahid olarak Tanrı yeter
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Tanrı yeter
O, peygamberini hidayetle ve hak din ile gonderendir. (Bu da) onu (o hak dini) diger butun din (ler) e gaalib kılmak icin (dir). (Senin bu suretle gonderildigine) tam sahid olarak da Allah yeter
O, peygamberini hidâyetle ve hak dîn ile gönderendir. (Bu da) onu (o hak dîni) diğer bütün dîn (ler) e gaalib kılmak için (dir). (Senin bu suretle gönderildiğine) tam şâhid olarak da Allah yeter
O´dur Rasulunu hidayet ve hak din ile gonderen. Butun dinlerden ustun kılmak uzere. Sahid olarak Allah yeter
O´dur Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen. Bütün dinlerden üstün kılmak üzere. Şahid olarak Allah yeter
O´dur ki, Resul´unu hidayetle ve hak din ile butun dinlere izhar etmesi (acıklaması) icin gonderdi ve sahit olarak Allah yeter
O´dur ki, Resûl´ünü hidayetle ve hak dîn ile bütün dînlere izhar etmesi (açıklaması) için gönderdi ve şahit olarak Allah yeter
Huvellezı ersele rasulehu bil huda ve dınil hakkı li yuzhirahu aled dıni kullih Ve kefa billahi sehıda
Hüvellezı ersele rasulehu bil hüda ve dınil hakkı li yuzhirahu aled dıni küllih Ve kefa billahi şehıda
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullih(kullihi), ve kefa billahi sehida(sehiden)
Huvellezî ersele resûlehu bil hudâ ve dînil hakkı li yuzhirehu aled dîni kullih(kullihî), ve kefâ billâhi şehîdâ(şehîden)
O, Elcisini rehberligi ve hak dini (yayma gorevi) ile gondermisti ki, bu (dini) oteki butun (batıl) dinlere ustun kılsın; ve hic kimse Allah kadar (hakikate) sahitlik yapamaz
O, Elçisini rehberliği ve hak dini (yayma görevi) ile göndermişti ki, bu (dini) öteki bütün (batıl) dinlere üstün kılsın; ve hiç kimse Allah kadar (hakikate) şahitlik yapamaz
huve-llezi ersele rasulehu bilhuda vedini-lhakki liyuzhirahu `ale-ddini kullih. vekefa billahi sehida
hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllih. vekefâ billâhi şehîdâ
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
Elcisini, dogruluk rehberi ve hak din ile, onu butun dinlere ustun kılmak icin gonderen O’dur. Sahit olarak Allah yeter
Elçisini, doğruluk rehberi ve hak din ile, onu bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O’dur. Şahit olarak Allah yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Rasul'unu hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Rasûl'ünü hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
Butun dinlere ustun kılmak icin Resulunu hidayet ve hak dinle gonderen O'dur. Buna sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlere üstün kılmak için Resulünü hidâyet ve hak dinle gönderen O'dur. Buna şahit olarak Allah yeter
O, Elcisini hidayet ve hak dinle gonderdi ki, o(hak di)ni, butun dinlere ustun kılsın. Sahid olarak Alah yeter
O, Elçisini hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o(hak di)ni, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Alah yeter
Ki O, kendi peygamberlerini hidayetle ve hak olan din ile, diger butun dinlere karsı ustun kılmak icin gonderdi. Sahid olarak Allah yeter
Ki O, kendi peygamberlerini hidayetle ve hak olan din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter
Butun dinlerden ustun kılmak uzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gonderen O'dur. Sahit olarak Allah yeter
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, o dini tum dinlere ustun kılsın. Tanık olarak Allah yeter
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, o dini tum dinlere ustun kılsın. Tanık olarak Allah yeter
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter
O, resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, o dini tum dinlere ustun kılsın. Tanık olarak Allah yeter
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter

Twi

Ɔno na Ɔde tenenee no ne nokorε som no asoma ne Somafoͻ no, sεdeε Ɔbεma no akata ͻsom biara soͻ. Onyankopͻn som bo sε Ɔdansefoͻ

Uighur

اﷲ ھەق دىننى پۈتۈن دىنلاردىن ئۈستۈن قىلىش ئۈچۈن، پەيغەمبىرىنى ھىدايەت بىلەن ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى ئىكەنلىكىگە) گۇۋاھلىق بېرىشكە اﷲ يېتەرلىكتۇر
ئاللاھ ھەق دىننى پۈتۈن دىنلاردىن ئۈستۈن قىلىش ئۈچۈن، پەيغەمبىرىنى ھىدايەت بىلەن ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى ئىكەنلىكىگە) گۇۋاھلىق بېرىشكە ئاللاھ يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто відіслав Свого Посланця із прямим шляхом та істинною релігією, щоб піднести її над усіма іншими релігіями. Достатньо Аллага як Свідка
Vin yavlyaye soboyu odyn khto poslav Yoho kur'yeru z kerivnytstvom ta relihiyeyu pravdy, shchob vstyhaty perevazhayutʹ nad vsima inshymy relihiyeyu. BOH bude dostatniy tomu shcho svidok
Він являє собою один хто послав Його кур'єру з керівництвом та релігією правди, щоб встигати переважають над всіма іншими релігією. БОГ буде достатній тому що свідок
Vin — Toy, Khto vidislav Svoho Poslantsya iz pryamym shlyakhom ta istynnoyu relihiyeyu, shchob pidnesty yiyi nad usima inshymy relihiyamy. Dostatnʹo Allaha yak Svidka
Він — Той, Хто відіслав Свого Посланця із прямим шляхом та істинною релігією, щоб піднести її над усіма іншими релігіями. Достатньо Аллага як Свідка
Vin — Toy, Khto vidislav Svoho Poslantsya iz pryamym shlyakhom ta istynnoyu relihiyeyu, shchob pidnesty yiyi nad usima inshymy relihiyamy. Dostatnʹo Allaha yak Svidka
Він — Той, Хто відіслав Свого Посланця із прямим шляхом та істинною релігією, щоб піднести її над усіма іншими релігіями. Достатньо Аллага як Свідка

Urdu

Woh Allah hi hai jisne apne Rasool ko hidayat aur deen e haqq ke saath bheja hai taa-ke usko purey jins-e-din par gaalib karde (prevail over every religion) aur is haqeeqat par Allah ki gawahi kaafi hai
وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اُس کو پوری جنس دین پر غالب کر دے اور اِس حقیقت پر اللہ کی گواہی کافی ہے
وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے ہر ایک دین پر غالب کرے اور الله کی شہادت کافی ہے
وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت (کی کتاب) اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اس کو تمام دینوں پر غالب کرے۔ اور حق ظاہر کرنے کے لئے خدا ہی کافی ہے
وہی ہے جس نے بھیجا اپنا رسول سیدھی راہ پر اور سچے دین پر [۵۱] تاکہ اوپر رکھے اسکو ہر دین سے [۵۲] اور کافی ہے اللہ حق ثابت کرنے والا [۵۳]
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے اپنے رسول(ص) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اس کو تمام دینوں پر غالب کر دے اور (اس بات کی) گواہی کیلئے اللہ کافی ہے۔
Wohi hai jiss ney apnay rasool ko hidayat aur deen-e-haq kay sath bheja takay issay her deen per ghalib keray aur Allah Taalaa kafi hai gawahee denay wala
وہی ہے جس نےاپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے ہر دین پر غالب کرے، اور اللہ تعالیٰ کافی ہے گواہی دینے واﻻ
wahi hai jis ne apne rasool ko hidaayath aur deene haq ke saath bheja ta ke ose har deen par ghaalib kare aur Allah ta’ala kaafi hai gawaahi dene waala
وہ (اللہ ) ہی ہے جس نے بھیجا ہے اپنے رسول کو (کتاب) ہدایت اور دین حق دے کر تاکہ غالب کر دے اسے تمام دینوں پر اور (رسول کی صداقت پر) اللہ کی گواہی کافی ہے
وہی ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق عطا فرما کر بھیجا تاکہ اسے تمام ادیان پر غالب کر دے، اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت و حقانیت پر) اللہ ہی گواہ کافی ہے
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے، تاکہ اسے ہر دوسرے دین پر غالب کردے۔ اور (اس کی) گواہی دینے کے لیے اللہ کافی ہے۔
وہی وہ خدا ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے تمام ادیان عالم پر غالب بنائے اور گواہی کے لئے بس خدا ہی کافی ہے

Uzbek

У Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан, у(дин)ни барча динлардан устун қилиш учун юборган Зотдир. Гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоядир
У (Аллоҳ) Ўз пайғамбари (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)ни ҳидоят ва Ҳақ дин (Ислом) билан, у (дин)ни барча (дин)ларга ғолиб-устун қилиш учун юборган Зотдир. Аллоҳнинг Ўзи (ушбу ваъдасининг рўёбга чиқишига) етарли гувоҳдир
У Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан, у(дин)ни барча динлардан устун қилиш учун юборган зотдир

Vietnamese

Ngai la Đang đa cu Su Gia (Muhammad) cua Ngai, mang Chi Đao va Ton giao cua Chan Ly (Islam) đen đe thang tat ca moi ton giao. Va Allah đu lam mot Nhan Chung (cho su that nay)
Ngài là Đấng đã cử Sứ Giả (Muhammad) của Ngài, mang Chỉ Đạo và Tôn giáo của Chân Lý (Islam) đến để thắng tất cả mọi tôn giáo. Và Allah đủ làm một Nhân Chứng (cho sự thật này)
Ngai la Đang đa phai Su Gia cua Ngai (Thien Su Muhammad) mang nguon chi đao va ton giao chan ly đen đe Ngai lam cho no vuot troi tat ca moi ton giao; va mot minh Allah đa đu lam chung (cho đieu nay)
Ngài là Đấng đã phái Sứ Giả của Ngài (Thiên Sứ Muhammad) mang nguồn chỉ đạo và tôn giáo chân lý đến để Ngài làm cho nó vượt trội tất cả mọi tôn giáo; và một mình Allah đã đủ làm chứng (cho điều này)

Xhosa

NguYe Owathumela uMthunywa nesiKhokelo nenkolo yenyaniso ukuba Ayibonakalise ngaphezulu kweenkolo zonke, yaye uAllâh liNgqina elaneleyo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, sano Allah ni akukwanila kuwa Mboni
Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, sano Allah ni akukwanila kuŵa Mboni

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O fi imona ati esin ododo (’Islam) ran Ojise Re nitori ki O le fi bori esin (miiran), gbogbo re patapata. Allahu si to ni Elerii
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó fi ìmọ̀nà àti ẹ̀sìn òdodo (’Islām) rán Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí Ó lè fi borí ẹ̀sìn (mìíràn), gbogbo rẹ̀ pátápátá. Allāhu sì tó ní Ẹlẹ́rìí

Zulu

Yena (uMvelinqangi) uyilowo owathumela isithunywa sakhe nokuhola nenkolo eyiqiniso ukuze ayenze igqame ngaphezulu kwazo zonke izinkolo futhi wanele uMvelinqangi njengofakazi