Achinese

Di awak kaphe jiboh lam ate Jipeutheun sabe roh jahiliyah Jahe phanatik jipeutheun sabe Adak beu mate jih han jiindah Tuhan Neupeutren treuk keutenangan Ate Junjongan nyang rasulullah Meunan pih ate ureueng meuiman Teunang ngon nyaman hana geulisah Kalimah takwa Neubri dum sajan Beukai ureueng nyan cit hak sileupah Sit hak ureueng nyan ahli takwa Allah Taʻala Neuteupue sudah Bandum Neuteupue uleh Hadharat

Afar

Koroosite mari sinni sorkocô baxittet kaxxa mariino hee waqdi jaahiliyyâ (tuh —iggima) kaxxa-mariino kinnuk. Edde luk Yalli isi farmoytaa kee moominiinil isi satta oobiseeh, Yallak meesî qangara ken yibbixsiise kaadu tet ahliy tet cakkisita yekken, Yalli ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Toe hulle wat nie geglo het nie, veragting in hulle harte verberg het ~ die veragting van onwetendheid ~ het Allah Sy gemoedsrus op Sy Boodskapper en op die gelowiges afgestuur en hulle die woord van pligsbetragting laat nakom; en hulle was daarop geregtig, en was dit werd. En Allah het kennis van alle dinge

Albanian

Kur ata qe nuk besuan mbushen zemrat e veta me arrogance, arrogance te paganizmit, pra All-llahu leshoi qetesine e vet ne Profetin e vet dhe ne besimtaret, edhe i obligoi te behen besimtare te vertete – se ata edhe jane me te denje dhe me te rendesishmit si edhe familja e tyre, ndersa All-llahu i di te gjitha
Kur ata që nuk besuan mbushën zemrat e veta me arrogancë, arrogancë të paganizmit, pra All-llahu lëshoi qetësinë e vet në Profetin e vet dhe në besimtarët, edhe i obligoi të bëhen besimtarë të vërtetë – se ata edhe janë më të denjë dhe më të rëndësishmit si edhe familja e tyre, ndërsa All-llahu i di të gjitha
(Kujtoje ti) kur ne zemrat e mohuesve u shfaq krenaria, krenaria pagane, e Perendia zbriti qetesine e Tij ne zemren e Pejgamberit dhe te besimtareve dhe i obligoi ata me fjalen e takvase (shehadetit) e ata gjithsesi – kane pasur me shume te drejte dhe kane qene te denje per te, - e Perendia eshte i Gjithedijshem per cdo gje
(Kujtoje ti) kur në zemrat e mohuesve u shfaq krenaria, krenaria pagane, e Perëndia zbriti qetësinë e Tij në zemrën e Pejgamberit dhe të besimtarëve dhe i obligoi ata me fjalën e takvasë (shehadetit) e ata gjithsesi – kanë pasur më shumë të drejtë dhe kanë qenë të denjë për të, - e Perëndia është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Dhe, kur ne zemrat e mohuesve u shfaq zelltaria pagane, Allahu zbriti qetesine e Tij ne zemren e te Derguarit te Tij dhe te besimtareve e i beri ata te mbeshteten fort ne fjalen e perkushtimit (ndaj Allahut)[324]. Ata kishin me shume te drejte e qene me te denje per te. Allahu eshte i Gjithedijshem per cdo gje
Dhe, kur në zemrat e mohuesve u shfaq zelltaria pagane, Allahu zbriti qetësinë e Tij në zemrën e të Dërguarit të Tij dhe të besimtarëve e i bëri ata të mbështeten fort në fjalën e përkushtimit (ndaj Allahut)[324]. Ata kishin më shumë të drejtë e qenë më të denjë për të. Allahu është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Kur ata qe nuk besuan ndezen ne zemrat e tyre euforine, dhe ate kryelartesi injorante (pagane), po All-llahu dhuroi qetesimin e Vet dhe ndaj te derguarit te vet dhe ndaj besimtareve dhe per ata zgjodhi besimin e drejte (fjaline: la ilahe il lell llah), pse ata ishin me me merite per te dhe me te zotet e saj, e All-llahu eshte i gjithdijshem per cdo send
Kur ata që nuk besuan ndezën në zemrat e tyre euforinë, dhe atë kryelartësi injorante (pagane), po All-llahu dhuroi qetësimin e Vet dhe ndaj të dërguarit të vet dhe ndaj besimtarëve dhe për ata zgjodhi besimin e drejtë (fjalinë: la ilahe il lell llah), pse ata ishin më me meritë për të dhe më të zotët e saj, e All-llahu është i gjithdijshëm për çdo send
Kur ata qe nuk besuan ndezen ne zemrat e tyre euforine dhe ate kryelartesi injorante (pagane), po All-llahu dhuroi qetesimin e Vet ndaj te derguarit te vet dhe ndaj besimtareve dhe per ata zgjodhi besimin e drejte (fjaline: la ilahe il-lell llah), pse ata
Kur ata që nuk besuan ndezën në zemrat e tyre euforinë dhe atë kryelartësi injorante (pagane), po All-llahu dhuroi qetësimin e Vet ndaj të dërguarit të vet dhe ndaj besimtarëve dhe për ata zgjodhi besimin e drejtë (fjalinë: la ilahe il-lell llah), pse ata

Amharic

ineziya yekaduti derayituni yemehayiminetituni dera belibochachewi wisit’i baderegu gize (bek’et’anachewi neberi)፡፡ alahimi bemelikitenyawi layina bemi’iminanochu layi irigatawini awerede፡፡ met’it’ebek’iyayitunimi k’ali asiyazachewi፡፡ be’iriswami tegebiwochi balebetochiwami neberu፡፡ alahimi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
inezīya yekaduti derayituni yemehāyiminetītuni dera belibochachewi wisit’i baderegu gīzē (bek’et’anachewi neberi)፡፡ ālahimi bemelikitenyawi layina bemi’iminanochu layi irigatawini āwerede፡፡ met’it’ebek’īyayitunimi k’ali āsiyazachewi፡፡ be’iriswami tegebīwochi balebētochiwami neberu፡፡ ālahimi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያ የካዱት ደራይቱን የመሀይምነቲቱን ደራ በልቦቻቸው ውስጥ ባደረጉ ጊዜ (በቀጣናቸው ነበር)፡፡ አላህም በመልክተኛው ላይና በምእምናኖቹ ላይ እርጋታውን አወረደ፡፡ መጥጠበቂያይቱንም ቃል አስያዛቸው፡፡ በእርሷም ተገቢዎች ባለቤቶችዋም ነበሩ፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«إذ جعل» متعلق بعذبنا «الذين كفروا» فاعل «في قلوبهم الحمية» الأنفة من الشيء «حمية الجاهلية» بدل من الحمية وهي صدهم النبي وأصحابه عن المسجد الحرام «فأنزل الله سكينته على رسول وعلى المؤمنين» فصالحوهم على أن يعودوا من قابل ولم يلحقهم من الحمية ما لحق الكفار حتى يقاتلوهم «وألزمهم» أي المؤمنين «كلمة التقوى» لا إله إلا الله محمد رسول الله وأضيفت إلى التقوى لأنها سببها «وكانوا أحق بها» بالكلمة من الكفار «وأهلها» عطف تفسيري «وكان الله بكل شيء عليما» أي لم يزل منصفا بذلك ومن معلومة تعالى أنهم أهلها
'idh jaeal aladhin kafaruu fi qulubihim alanafat anafat aljahlyt; lialaa yqru brsalt muhamad salaa allah ealayh wslm, wamin dhlk amtnaehm 'ana yktbu fi salah "alhdyby"bsm allah alrhmn alrhym" wabu 'ana yktbu "hdha ma qada ealayh muhamad rasul allh", fa'anzal allah altmanynt ealaa rasulih waealaa almuminin meh, wa'alzamahum qawl "la 'ilh 'iilaa allh" alty hi ras kl tqwa, wakan alrasul salaa allah ealayh wasalam walmuminun maeah 'ahaqu bikalimat altqwa min almshrkyn, wakanuu kdhlk 'ahl hadhih alkalimat dun almshrkyn. wakan allah bikuli shay' elymana la yakhfaa ealayh shy'
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الأنَفَة أنَفَة الجاهلية؛ لئلا يقروا برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ومن ذلك امتناعهم أن يكتبوا في صلح "الحديبية"بسم الله الرحمن الرحيم" وأبوا أن يكتبوا "هذا ما قاضى عليه محمد رسول الله"، فأنزل الله الطمأنينة على رسوله وعلى المؤمنين معه، وألزمهم قول "لا إله إلا الله" التي هي رأس كل تقوى، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم والمؤمنون معه أحق بكلمة التقوى من المشركين، وكانوا كذلك أهل هذه الكلمة دون المشركين. وكان الله بكل شيء عليمًا لا يخفى عليه شيء
Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman
Iz ja'alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaa wa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai'in Aleema
Ith jaAAala allatheena kafaroofee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyatifaanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAalaalmu/mineena waalzamahum kalimata attaqwa wakanooahaqqa biha waahlaha wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almu/mineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shay-in AAaleeman
idh jaʿala alladhina kafaru fi qulubihimu l-hamiyata hamiyyata l-jahiliyati fa-anzala l-lahu sakinatahu ʿala rasulihi waʿala l-mu'minina wa-alzamahum kalimata l-taqwa wakanu ahaqqa biha wa-ahlaha wakana l-lahu bikulli shayin ʿaliman
idh jaʿala alladhina kafaru fi qulubihimu l-hamiyata hamiyyata l-jahiliyati fa-anzala l-lahu sakinatahu ʿala rasulihi waʿala l-mu'minina wa-alzamahum kalimata l-taqwa wakanu ahaqqa biha wa-ahlaha wakana l-lahu bikulli shayin ʿaliman
idh jaʿala alladhīna kafarū fī qulūbihimu l-ḥamiyata ḥamiyyata l-jāhiliyati fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-alzamahum kalimata l-taqwā wakānū aḥaqqa bihā wa-ahlahā wakāna l-lahu bikulli shayin ʿalīman
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِیَّةَ حَمِیَّةَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوۤا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمُۥ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُواْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
۞إِذ جَّعَلَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقۡوٜ يٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
۞إِذ جَّعَلَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقۡوۭيٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
اِذۡ جَعَلَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الۡجَاهِلِيَّةِ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَعَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ التَّقۡوٰي وَكَانُوۡ٘ا اَحَقَّ بِهَا وَاَهۡلَهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًاࣖ‏
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِیَّةَ حَمِیَّةَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوۤا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
اِذۡ جَعَلَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الۡجَاهِلِيَّةِ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَعَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ التَّقۡوٰي وَكَانُوۡ٘ا اَحَقَّ بِهَا وَاَهۡلَهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًا ٢٦ﶒ
Idh Ja`ala Al-Ladhina Kafaru Fi Qulubihimu Al-Hamiyata Hamiyata Al-Jahiliyati Fa'anzala Allahu Sakinatahu `Ala Rasulihi Wa `Ala Al-Mu'uminina Wa 'Alzamahum Kalimata At-Taqwa Wa Kanu 'Ahaqqa Biha Wa 'Ahlaha Wa Kana Allahu Bikulli Shay'in `Alimaan
Idh Ja`ala Al-Ladhīna Kafarū Fī Qulūbihimu Al-Ĥamīyata Ĥamīyata Al-Jāhilīyati Fa'anzala Allāhu Sakīnatahu `Alá Rasūlihi Wa `Alá Al-Mu'uminīna Wa 'Alzamahum Kalimata At-Taqwá Wa Kānū 'Aĥaqqa Bihā Wa 'Ahlahā Wa Kāna Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmāan
۞إِذْ جَعَلَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقْوَيٰ وَكَانُواْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ‏
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمُۥ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُواْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
۞إِذ جَّعَلَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقۡوٜ يٰ وَكَانُواْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
۞إِذ جَّعَلَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقۡوۭيٰ وَكَانُواْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
اذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجهلية فانزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين والزمهم كلمة التقوى وكانوا احق بها واهلها وكان الله بكل شيء عليم ا
۞اِذْ جَعَلَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِۖ فَأَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ اَ۬لتَّقْو۪يٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا (الْحَمِيَّةَ: الأَنَفَةَ, سَكِينَتَهُ: الاِطْمِئْنَانَ وَالوَقَارَ, كَلِمَةَ التَّقْوَى: هِيَ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ)
اذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجهلية فانزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين والزمهم كلمة التقوى وكانوا احق بها واهلها وكان الله بكل شيء عليما (الحمية: الانفة, سكينته: الاطمينان والوقار, كلمة التقوى: هي: لا اله الا الله)

Assamese

Yetiya kaphirasakale sihamtara antarata gotraiya ahamika posana karaichila— ajnata yugara ahamika, tetiya allahe te'omra raachulara arau muminasakalara oparata te'omra prasanti aratirna karaile, arau te'omlokaka takbaraara kalimata sudrrha karaile, te'omloke'i achila iyara adhika yogya arau upayukta; arau allaha sakalo bisaye sarbajna
Yētiẏā kāphirasakalē siham̐tara antarata gōtraīẏa ahamikā pōṣaṇa karaichila— ajñatā yugara ahamikā, tētiẏā āllāhē tē'ōm̐ra raāchulara ārau muminasakalara ōparata tē'ōm̐ra praśānti aratīrṇa karailē, ārau tē'ōm̐lōkaka tākbaraāra kalimāta sudr̥ṛha karailē, tē'ōm̐lōkē'i āchila iẏāra adhika yōgya ārau upayukta; ārau āllāha sakalō biṣaẏē sarbajña
যেতিয়া কাফিৰসকলে সিহঁতৰ অন্তৰত গোত্ৰীয় অহমিকা পোষণ কৰিছিল— অজ্ঞতা যুগৰ অহমিকা, তেতিয়া আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুলৰ আৰু মুমিনসকলৰ ওপৰত তেওঁৰ প্ৰশান্তি অৱতীৰ্ণ কৰিলে, আৰু তেওঁলোকক তাক্বৱাৰ কলিমাত সুদৃঢ় কৰিলে, তেওঁলোকেই আছিল ইয়াৰ অধিক যোগ্য আৰু উপযুক্ত; আৰু আল্লাহ সকলো বিষয়ে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Kafirlər oz qəlbində təkəbburluyə – cahilik lovgalıgına qapıldıqları zaman Allah Oz Elcisinə və mominlərə mənəvi rahatlıq nazil etdi və onlara təqva sozunu vacib buyurdu. Onların buna daha cox haqqı var idi və ona layiq idilər. Allah hər seyi bilir
Kafirlər öz qəlbində təkəbbürlüyə – cahilik lovğalığına qapıldıqları zaman Allah Öz Elçisinə və möminlərə mənəvi rahatlıq nazil etdi və onlara təqva sözünü vacib buyurdu. Onların buna daha çox haqqı var idi və ona layiq idilər. Allah hər şeyi bilir
Kafirlər oz qəlbində tə­kəbbur­lu­yə – cahillik lovgalı­gı­na qa­pıl­dıqları za­man Allah Oz Elcisinə və mominlərə mə­nəvi rahatlıq na­zil etdi və on­la­ra təq­va sozunu vacib buyurdu. Onların buna da­ha cox haqqı var idi və ona layiq idi­lər. Allah hər seyi bilir
Kafirlər öz qəlbində tə­kəbbür­lü­yə – cahillik lovğalı­ğı­na qa­pıl­dıqları za­man Allah Öz Elçisinə və möminlərə mə­nəvi rahatlıq na­zil etdi və on­la­ra təq­va sözünü vacib buyurdu. Onların buna da­ha çox haqqı var idi və ona layiq idi­lər. Allah hər şeyi bilir
Kafirlər oz urəklərində Cahiliyyət təkəbburu təəssubunə qapıldıqları (Hudeybiyyə sazisinə “bismillahir-rəhmanir-rəhim”, “Muhəmmədun rəsulullah” sozlərini yazmaqdan imtina etdikləri, hicrətin altıncı ilində Muhəmməd əleyhissəlamın Məkkəyə daxil olmasına razılıq vermədikləri) zaman Allah Peygəmbərinə və mo’minlərə oz dərgahından arxayınlıq (qəlb rahatlıgı, mə’nəvi mohkəmlik) gondərmis və onlara təqva gəlməsini (la ilahə illallah, Muhəmmədun rəsulullah” sozunu) xas etmisdi. Onların bu sozə (Məkkə musriklərindən) daha cox haqqı var idi və ona layiq idilər. Allah hər seyi biləndir
Kafirlər öz ürəklərində Cahiliyyət təkəbbürü təəssübünə qapıldıqları (Hüdeybiyyə sazişinə “bismillahir-rəhmanir-rəhim”, “Muhəmmədun rəsulullah” sözlərini yazmaqdan imtina etdikləri, hicrətin altıncı ilində Muhəmməd əleyhissəlamın Məkkəyə daxil olmasına razılıq vermədikləri) zaman Allah Peyğəmbərinə və mö’minlərə öz dərgahından arxayınlıq (qəlb rahatlığı, mə’nəvi möhkəmlik) göndərmiş və onlara təqva gəlməsini (la ilahə illallah, Muhəmmədun rəsulullah” sözünü) xas etmişdi. Onların bu sözə (Məkkə müşriklərindən) daha çox haqqı var idi və ona layiq idilər. Allah hər şeyi biləndir

Bambara

ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߝߊ߬ߘߋ߲߬ߧߊ) ߟߊ߬ߝߛߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߟߊ߬ߝߛߊ ߗߏ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߎߡߊ ߛߌ߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߣߴߏ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߲ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߸ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ( ߕߎ߬ߡߊ ) ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߖߊߙߋߣߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߝߊ߬ߘߋ߲߬ߧߊ ) ߟߊ߬ߝߛߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߟߊ߬ߝߛߊ ߗߏ߯ߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߎߡߊ ߛߌ߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߣߴߏ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yakhana kaphirara tadera antare posana karechila gotriya ahamika --- ajnatara yugera ahamika [1], takhana allah‌ tamra rasula o muminadera upara sbiya prasanti nayila karalena; ara taderake taka'oyara kalemaya [2] sudrrha karalena, ara tara'i chila era adhikatara yogya o upayukta. Ara allah‌ sabakichu samparke sarbajna
Yakhana kāphirarā tādēra antarē pōṣana karēchila gōtrīẏa ahamikā --- ajñatāra yugēra ahamikā [1], takhana āllāh‌ tām̐ra rāsūla ō muminadēra upara sbīẏa praśānti nāyila karalēna; āra tādērakē tāka'ōẏāra kālēmāẏa [2] sudr̥ṛha karalēna, āra tārā'i chila ēra adhikatara yōgya ō upayukta. Āra āllāh‌ sabakichu samparkē sarbajña
যখন কাফিররা তাদের অন্তরে পোষন করেছিল গোত্রীয় অহমিকা --- অজ্ঞতার যুগের অহমিকা [১], তখন আল্লাহ্‌ তাঁর রাসূল ও মুমিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি নাযিল করলেন; আর তাদেরকে তাকওয়ার কালেমায় [২] সুদৃঢ় করলেন, আর তারাই ছিল এর অধিকতর যোগ্য ও উপযুক্ত। আর আল্লাহ্‌ সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Kenana, kapherara tadera antare murkhatayugera jeda posana karata. Atahpara allaha tamra rasula o muminadera upara sbiya prasanti nayila karalena ebam tadera jan'ye sanyamera dayitba apariharya kare dilena. Bastutah tara'i chila era adhikatara yogya o upayukta. Allaha sarbabisaye samyaka jnata.
Kēnanā, kāphērarā tādēra antarē mūrkhatāyugēra jēda pōṣaṇa karata. Ataḥpara āllāha tām̐ra rasūla ō muminadēra upara sbīẏa praśānti nāyila karalēna ēbaṁ tādēra jan'yē sanyamēra dāẏitba aparihārya karē dilēna. Bastutaḥ tārā'i chila ēra adhikatara yōgya ō upayukta. Āllāha sarbabiṣaẏē samyaka jñāta.
কেননা, কাফেররা তাদের অন্তরে মূর্খতাযুগের জেদ পোষণ করত। অতঃপর আল্লাহ তাঁর রসূল ও মুমিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি নাযিল করলেন এবং তাদের জন্যে সংযমের দায়িত্ব অপরিহার্য করে দিলেন। বস্তুতঃ তারাই ছিল এর অধিকতর যোগ্য ও উপযুক্ত। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Yara abisbasa posana kare tara yakhana tadera antare gom dharechila -- ajnatara yugera gomyartumi -- takhana allah tamra prasanti barsana karechilena tamra rasulera upare o muminadera upare, ara dharmanisthara nitite tadera supratisthita rakhalena, bastuta tara era jan'ya nayya dabidara chila o era upayukta chila, ara allah sarbabisaye sarbajnata.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yakhana tādēra antarē gōm̐ dharēchila -- ajñatāra yugēra gōm̐ẏārtumi -- takhana āllāh tām̐ra praśānti barṣaṇa karēchilēna tām̐ra rasūlēra uparē ō muminadēra uparē, āra dharmaniṣṭhāra nītitē tādēra supratiṣṭhita rākhalēna, bastuta tārā ēra jan'ya nāyya dābidāra chila ō ēra upayukta chila, āra āllāh sarbabiṣaẏē sarbajñātā.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যখন তাদের অন্তরে গোঁ ধরেছিল -- অজ্ঞতার যুগের গোঁয়ার্তুমি -- তখন আল্লাহ্ তাঁর প্রশান্তি বর্ষণ করেছিলেন তাঁর রসূলের উপরে ও মুমিনদের উপরে, আর ধর্মনিষ্ঠার নীতিতে তাদের সুপ্রতিষ্ঠিত রাখলেন, বস্তুত তারা এর জন্য নায্য দাবিদার ছিল ও এর উপযুক্ত ছিল, আর আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Mi rran wid ijehlen, aeernun deg ulawen nnsen, aeernun n war tussna, Issers ed Oebbi talwit iS af Umazan iS, akked lmumnin. Iqqen asen awal ueezzeb. Iwata ten, klalen t. Oebbi Izga Ieoa yal cci
Mi rran wid ijehlen, aêernun deg ulawen nnsen, aêernun n war tussna, Issers ed Öebbi talwit iS af Umazan iS, akked lmumnin. Iqqen asen awal uêezzeb. Iwata ten, klalen t. Öebbi Izga Iéôa yal cci

Bosnian

Kad su nevjernici punili svoja srca zarom, zarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog cega ce postati pravi vjernici – a oni i jesu najpreci i najdostojniji za to – a Allah sve zna
Kad su nevjernici punili svoja srca žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog čega će postati pravi vjernici – a oni i jesu najpreči i najdostojniji za to – a Allah sve zna
Kad su nevjernici punili svoja srca zarom, zarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog cega ce postati pravi vjernici, - a oni i jesu najpreci i najdostojniji za to -, a Allah sve zna
Kad su nevjernici punili svoja srca žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog čega će postati pravi vjernici, - a oni i jesu najpreči i najdostojniji za to -, a Allah sve zna
Kad su nevjernici srca svoja punili zarom, zarom paganskim, Allah je spustio smiraj Svoj na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih na Rijec bogobojaznosti - a oni bijahu najdostojniji nje i bijahu nje vrijedni - a Allah sve zna
Kad su nevjernici srca svoja punili žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smiraj Svoj na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih na Riječ bogobojaznosti - a oni bijahu najdostojniji nje i bijahu nje vrijedni - a Allah sve zna
Kad su oni koji ne vjeruju punili u srca svoja zar - zar dzahilijeta, tad je Allah spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i ucvrstio ih uz rijec bogobojaznosti - a bili su nje najdostojniji i sljedbenici njeni. A Allah je o svakoj stvari Znalac
Kad su oni koji ne vjeruju punili u srca svoja žar - žar džahilijeta, tad je Allah spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i učvrstio ih uz riječ bogobojaznosti - a bili su nje najdostojniji i sljedbenici njeni. A Allah je o svakoj stvari Znalac
‘IDH XHE’ALEL-LEDHINE KEFERU FI KULUBIHIMUL-HEMIJETE HEMIJETEL-XHAHILIJETI FE’ENZELEL-LAHU SEKINETEHU ‘ALA RESULIHI WE ‘ALEL-MU’UMININE WE ‘ELZEMEHUM KELIMETET-TEKWA WE KANU ‘EHEKKA BIHA WE ‘EHLEHA WE KANEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
Kad su nevjernici punili svoja srca zarom, zarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog cega ce postati pravi vjernici – a oni i jesu najpreci i najdostojniji za to. – A Allah sve zna
Kad su nevjernici punili svoja srca žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog čega će postati pravi vjernici – a oni i jesu najpreči i najdostojniji za to. – A Allah sve zna

Bulgarian

Kogato nevernitsite slozhikha v surtsata si yarostta - yarostta na nevezhestvoto, - Allakh spusna spokoistvieto Si nad Svoya Pratenik i nad vyarvashtite, i gi obvurza sus slovoto na bogoboyazunta. I byakha nai-dostoini te za nego, i go zasluzhavakha. Allakh vsyako neshto zn
Kogato nevernitsite slozhikha v sŭrtsata si yarostta - yarostta na nevezhestvoto, - Allakh spusna spokoĭstvieto Si nad Svoya Pratenik i nad vyarvashtite, i gi obvŭrza sŭs slovoto na bogoboyazŭnta. I byakha naĭ-dostoĭni te za nego, i go zasluzhavakha. Allakh vsyako neshto zn
Когато неверниците сложиха в сърцата си яростта - яростта на невежеството, - Аллах спусна спокойствието Си над Своя Пратеник и над вярващите, и ги обвърза със словото на богобоязънта. И бяха най-достойни те за него, и го заслужаваха. Аллах всяко нещо зн

Burmese

မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် အမှောင်ခေတ်၏အစွဲအလမ်းများဖြစ်သော (အတ္တစွဲ လူမျိူးစွဲနှင့်ရန်စလိုမှုစသော) သဘောထားသေးသိမ် သောအစွဲအလန်းများ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခဲ့စဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ် တမန်တော်အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ စိတ်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို ချပေးတော်မူပြီး သက္ကဝါ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) ကို စောင့်ထိန်းစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် ယင်း (သက္ကဝါ) နှင့်ပိုမို၍ ထိုက်တန်ရုံသာမက ပိုမို၍ လျော်ကန်လိုက်ဖက်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆။ အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကြီးမထွန်းလင်းမီ အမိုက်မောဟနှင့် မတရားစိတ်ထက်သန်ခြင်းတို့သည် သာသနာပလူ တို့အား ဖိစီးနှိပ်စက်လျက်ရှိ၏၊ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူအပေါင်း တို့စိတ်နှလုံးတွင် တည်ကြည်ငြိမ်သက်ခြင်းကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့အား သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့ချုပ်တည်းရန် ပညတ်တော်မူ၏၊ အမှန်မှာ ထိုယုံကြည်သူတို့သည် ယင်းမြင့်မြတ်သောဆုလာဘ်နှင့် လွန်စွာထိုက်တန်သူများဖြစ်ကြ၏၊ စင်စစ်မှာ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမရှိသိတော်မူ၏။
(ပြန်လည် သတိရကြလေကုန်။) အကြင်အခါဝယ် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် မိမိတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် အမိုက်ခေတ်၏ အစွဲအလမ်းကြီးမှုကို ထားရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိရစူလ်တမန်တော်၏ အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မိမိအထံတော်မှ စိတ်တည်ငြိမ်မှု (သည်းခံမှု)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကြဉ်ရှောင်ရန်ဟူသောစကားကို အတည်ပြုတော်မူခဲ့၏။ (၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (တာက်ဝါ) တရားအပေါ်၌ ရပ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။) စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် ယင်းစကားနှင့် ထိုက်တန်သူများသည်လည်းကောင်း၊ ကိုက်ညီသူများသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
တစ်ခါက ကာဖိရ်များသည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် အမိုက်‌ခေတ်၏ အယူသည်းမှုကိုထားရှိခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော့်အ‌ပေါ်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏အ‌ပေါ်တွင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ စိတ်တည်ငြိမ်(သည်းခံ)မှုကို ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁၅ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သက္ကဝါ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်မှု (အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်တမန်‌တော်၏ အမိန့်နာခံမှုဆိုသည့်)စကားအ‌ပေါ်တွင် တည်တံ့‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုစကားနှင့် ထိုက်တန်သူများနှင့် ကိုက်ညီသူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကိုအကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan, deixats dur els infidels del seu fanatisme, el fanatisme propi del paganisme, Al·la va fer descendir El seu sakina sobre El seu Missatger i sobre els creients, i els va imposar la paraula del temor d'Al·la. Tenien ple dret a ella i la mereixien. Al·la es omniscient
Quan, deixats dur els infidels del seu fanatisme, el fanatisme propi del paganisme, Al·là va fer descendir El seu sakina sobre El seu Missatger i sobre els creients, i els va imposar la paraula del temor d'Al·là. Tenien ple dret a ella i la mereixien. Al·là és omniscient

Chichewa

Pamene iwo osakhulupirira adasunga chidani m’mitima mwawo, chidani cha nthawi ya chikunja, ndipo Mulungu adatumiza chisomo chake kwa Mtumwi wake ndi kwa anthu okhulupirira. Ndipo adawachititsa iwo kukhala omvera malamulo odziletsa ndipo adakhazikitsa bata kukhala pa iwo chifukwa adali oyenera kulilandira batalo. Ndipo Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse
“Pamene omwe sadakhulupirire adaika mkwiyo m’mitima, mkwiyo waumbuli, Allah adatsitsa chikhazikiko Chake ndi kudekha pa Mtumiki Wake ndi pa okhulupirira, ndipo adawalimbikitsa ndi mawu woopa Allah; ndipo adali eni mawuwo ndi oyenerana nawo. Ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Dang bu xindao zhe xinhuai fen nu--mengmei shidai de fen nu--de shihou, zhen zhu ceng jiang zhenjing gei shizhe he xinshimen, shi tamen jianchi jingwei ci. Tamen shi geng yi yu jingwei ci de, shi ying shou jing ci de. Zhen zhu duiyu wanshi shi quanzhi de.
Dāng bù xìndào zhě xīnhuái fèn nù--méngmèi shídài de fèn nù--de shíhòu, zhēn zhǔ céng jiàng zhènjìng gěi shǐzhě hé xìnshìmen, shǐ tāmen jiānchí jìngwèi cí. Tāmen shì gèng yí yú jìngwèi cí de, shì yīng shòu jìng cí de. Zhēn zhǔ duìyú wànshì shì quánzhī de.
当不信道者心怀忿怒--蒙昧时代的忿怒--的时候,真主曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬辞的。真主对于万事是全知的。
Dang bu xinyang zhe xinhuai kuangwang——mengmei shidai de kuangwang shi, an la jiang zhenjing gei ta de shizhe [mu sheng] he xinshimen, bing shi tamen jianchi qianjing ci [chu an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu]. Tamen dui qianjing ci shi zui you quan de, shi zui ying de de. An la shi quanzhi wanshi wanwu de.
Dāng bù xìnyǎng zhě xīnhuái kuángwàng——méngmèi shídài de kuángwàng shí, ān lā jiàng zhènjìng gěi tā de shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen, bìng shǐ tāmen jiānchí qiánjìng cí [chú ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ]. Tāmen duì qiánjìng cí shì zuì yǒu quán de, shì zuì yīng dé de. Ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.
当不信仰者心怀狂妄——蒙昧时代的狂妄时,安拉降镇静给他的使者[穆圣]和信士们,并使他们坚持虔敬词[除安拉外,再没有应受崇拜的主]。他们对虔敬词是最有权的,是最应得的。安拉是全知万事万物的。
Dang bu xindao zhe xinhuai fennu——mengmei shidai de fennu——de shihou, an la ceng jiang zhenjing gei shizhe he xinshimen, shi tamen jianchi jingwei ci. Tamen shi geng yi yu jingwei ci de, shi ying shou jingwei ci de. An la duiyu wanshi shi quanzhi de
Dāng bù xìndào zhě xīnhuái fènnù——méngmèi shídài de fènnù——de shíhòu, ān lā céng jiàng zhènjìng gěi shǐzhě hé xìnshìmen, shǐ tāmen jiānchí jìngwèi cí. Tāmen shì gèng yí yú jìngwèi cí de, shì yīng shòu jìngwèi cí de. Ān lā duìyú wànshì shì quánzhī de
当不信道者心怀愤怒——蒙昧时代的愤怒——的时候,安拉曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬畏辞的。安拉对于万事是全知的。

Chinese(traditional)

Dang bu xindao zhe xinhuai fen nu ──mengmei shidai de fen nu ──de shihou, zhenzhu ceng jiang zhenjing gei shizhe he xinshimen, shi tamen jianchi jingwei ci. 385 Tamen shi geng yi yu jingwei ci de, shi ying shou jingwei ci de. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanzhi de
Dāng bù xìndào zhě xīnhuái fèn nù ──méngmèi shídài de fèn nù ──de shíhòu, zhēnzhǔ céng jiàng zhènjìng gěi shǐzhě hé xìnshìmen, shǐ tāmen jiānchí jìngwèi cí. 385 Tāmen shì gèng yí yú jìngwèi cí de, shì yīng shòu jìngwèi cí de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánzhī de
当不信道者心怀忿怒──蒙昧时代的忿怒──的时 候,真主曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。 385 他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬畏辞的。真主对于万事 是全知的。
Dang bu xindao zhe xinhuai fen nu——mengmei shidai de fen nu——de shihou, zhenzhu ceng jiang zhenjing gei shizhe he xinshimen, shi tamen jianchi jingwei ci. Tamen shi geng yi yu jingwei ci de, shi ying shou jingwei ci de. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanzhi de.
Dāng bù xìndào zhě xīnhuái fèn nù——méngmèi shídài de fèn nù——de shíhòu, zhēnzhǔ céng jiàng zhènjìng gěi shǐzhě hé xìnshìmen, shǐ tāmen jiānchí jìngwèi cí. Tāmen shì gèng yí yú jìngwèi cí de, shì yīng shòu jìngwèi cí de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánzhī de.
當不信道者心懷忿怒——蒙昧時代的忿怒——的時候,真主曾降鎮靜給使者和信士們,使他們堅持敬畏辭。他們是更宜於敬畏辭的,是應受敬畏辭的。真主對於萬事是全知的。

Croatian

Kad su oni koji ne vjeruju punili u srca svoja zar - zar dzahilijeta, tad je Allah spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i ucvrstio ih rijecju bogobojaznosti - a bili su nje najdostojniji i pripadnici njeni. A Allah je o svakoj stvari Znalac
Kad su oni koji ne vjeruju punili u srca svoja žar - žar džahilijeta, tad je Allah spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i učvrstio ih riječju bogobojaznosti - a bili su nje najdostojniji i pripadnici njeni. A Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Tehdy neverici plnili srdce sva zurivosti, zurivosti nevedomosti; seslal pak Buh poklid svuj na proroka sveho a na verici a upevnil v nich slovo bazne bozi, neb (plne) hodni ho byli a (plne) si je zaslouzili: a Buh o vsech vecech ma vedomost
Tehdy nevěřící plnili srdce svá zuřivostí, zuřivostí nevědomosti; seslal pak Bůh poklid svůj na proroka svého a na věřící a upevnil v nich slovo bázně boží, neb (plně) hodni ho byli a (plně) si je zasloužili: a Bůh o všech věcech má vědomost
Doba ty pochybovat rozrusit jejich jadro vyridit hrdost cas neznalost BUH zpropadeny Svem hlasatel verici pokojny spokojenost poslat ti udrovat slovo spravedlnost! Tento jsem co oni zdroj zaslouily BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Doba ty pochybovat rozrušit jejich jádro vyrídit hrdost cas neznalost BUH zpropadený Svém hlasatel verící pokojný spokojenost poslat ti udrovat slovo spravedlnost! Tento jsem co oni zdroj zaslouilý BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
Hle, tehdy ti, kdoz neuverili, vlozili do srdci svych zurivost, zurivost nevedomosti. A Buh seslal sakinu Svou poslu Svemu a vericim a ucinil pro ne neodlucnym slovo bohabojnosti; a zaslouzili si ho a byli ho nejvys hodni. A Buh o kazde veci je vsevedouci
Hle, tehdy ti, kdož neuvěřili, vložili do srdcí svých zuřivost, zuřivost nevědomosti. A Bůh seslal sakínu Svou poslu Svému a věřícím a učinil pro ně neodlučným slovo bohabojnosti; a zasloužili si ho a byli ho nejvýš hodni. A Bůh o každé věci je vševědoucí

Dagbani

Saha shεli ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa ni daa zaŋ nyarimaŋ’ niŋ bɛ suhiri ni, ka di nyɛ nyarimaŋ’ din nyɛ ʒilinsi dini, ka Naawuni siɣisi O suhudoo na n-ti ti O tumo (Annabi Muhammadu) mini ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka chɛ ka bɛ zani tuhi wuntia yεltɔɣa, domin bana n-nyɛ ban tu kamaata ni dina, ka lahi nyɛ di niriba. Yaha! Naawuni nyɛla binshɛɣu kam Baŋda

Danish

Mens de disbelieved enraged deres hjerter fyldtes stoltheden dagene uvidenhed GUD velsigne Hans bud troendene fredsommelige contentment forestod dem uphold glosen retmæssighed! Den er hvad de tilfredsstillende trænge GUD ER fully aware af al TING
Toen de ongelovigen verwaandheid in hun hart verborgen- de verwaandheid der onwetendheid - zond Allah Zijn kalmte over Zijn boodschapper en over de gelovigen neder en deed hen het woord der rechtvaardigheid nakomen. En zij hadden er recht op en waren het waardig. Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

وقتی که کافران تعصب و ننگ جاهلیت را در دل‌هایشان جای دادند، پس الله سکون و آرامش خود را بر پیغمبرش و (نیز) بر مؤمنان نازل کرد و آنان را به کلمۀ تقوا ملزم ساخت و آنان به آن سزاوارتر و اهل آن بودند و الله به هر چیز داناست

Divehi

كافر ވިމީހުން، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގެ ތެރެޔަށް ބޮޑާކަން ވައްދައިފި ހިނދެވެ. އެއީ ޖާހިލީޒަމާނުގެ ބޮޑާކަމެވެ. ފަހެ، اللَّه، އެކަލާނގެ رسول އާގެ މައްޗަށާއި، مؤمن ތަކުންގެ މައްޗަށް، އެކަލާނގެ حضرة ން ހިތްހަމަޖެހުން ބާވައިލެއްވިއެވެ. އަދި تقوى ގެ كلمة، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލާޒިމުކުރެއްވިއެވެ. އެއުރެން އެ كلمة އަށް حق ކަން ބޮޑުވެފައި، އަދި އެ كلمة ގެ أهل ވެރިންކަމުގައިވޫއެވެ. ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Toen zij die ongelovig zijn de minachting -- de minachting van de tijd van onwetendheid -- in hun harten lieten ontvlammen en God Zijn kalmte op Zijn gezant en op de gelovigen liet neerdalen en maakte dat zij zich aan het woord van de godvrezendheid hielden; zij hadden daar het meeste recht op en waren het waardig. En God is alwetend
Terwijl de ongeloovigen in hunne harten een blinde woede, de woede der onwetenden koesterden, zond God vrede op den profeet en de geloovigen neder, en bevestigde het woord der godsvrucht vast in hen, en zij waren de waardigsten van hen, en zij die dit het meest verdienden; want God kent alle dingen
(Gedenkt) toen degenen die niet geloofden trots in hun harten brachten, de trots van de onwetendheid, toen liet Allah de vrede neerdalen over Zijn Boodschapper en de gelovigen, en Hij verplichtte hen zich te houden aan het woord van Taqwa. En zij hadden er meer recht op en zij waren er geschikt voor. En Allah is Alwetend over alle zaken
Toen de ongelovigen verwaandheid in hun hart verborgen- de verwaandheid der onwetendheid - zond Allah Zijn kalmte over Zijn boodschapper en over de gelovigen neder en deed hen het woord der rechtvaardigheid nakomen. En zij hadden er recht op en waren het waardig. Allah heeft kennis van alle dingen

English

While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things
When those who disbelieve had put in their hearts pride and arrogance, the pride and arrogance of the time of ignorance, then Allah sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things
When those who disbelieve had put in their hearts a zeal, the zeal of Paganism, then Allah sent down His tranquillity upon His apostle and upon the believers, and kept them fixed on the way of piety, and they were worthy thereof and meet therefor; and Allah is of everything ever Knower
(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry -- the bigotry of ignorance -- Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything
When the unbelievers fostered a sense of honour in their hearts, a sense of pagan honour, God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the believers, and obliged them to an act of self-restraint, for they were deserving and worthy of it. God is cognisant of everything
Those who are kafir filled their hearts with fanatical rage — the fanatical rage of the Time of Ignorance and Allah sent down serenity to His Messenger and to the muminun, and bound them to the expression of taqwa which they had most right to and were most entitled to. Allah has knowledge of all things
When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything
While the unbelievers had in their hearts distain, distain of ignorance, God sent down His tranquility to His messenger and to the believers, and made them adhere to the command of self-restraint, and they were well entitled to it and worthy of it, and God has full knowledge of all things
When those who disbelieved put prejudice, the prejudice of the (days of) ignorance, in their hearts, then God sent down His serenity (and tranquility) to His messenger and to the believers and required word of self control from them, and they were more deserving of it and suited for it. And God knows everything
When the faithless nourished bigotry in their hearts, the bigotry of pagan ignorance, Allah sent down His composure upon His Apostle and the faithful, and made them abide by the word of Godwariness, for they were the worthiest of it and deserved it, and Allah has knowledge of all things
When the faithless nourished bigotry in their hearts, the bigotry of pagan ignorance, Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and made them abide by the word of Godwariness, for they were the worthiest of it and deserved it, and Allah has knowledge of all things
When those who disbelieved harbored in their hearts fierce zealotry (coming from egotism, tribalism, and feuding), the zealotry particular to the Age of Ignorance, God sent down His (gift of) inner peace and reassurance on His Messenger and on the believers, and bound them to the Word of faith, piety, and reverence for God. They were most worthy of it and entitled to it. And God has full knowledge of everything
While the infidels cherished the violent feeling and furious passion of paganism and national ignorance, Allah inspired peace and tranquility to His Messenger and to the faithful believers whose hearts He imprinted with the image of religious and spiritual virtues and whose works with wisdom and whose words with piety; virtues they merit and of right belong to them, Allah has always been Alimun (Omniscient) of all things in all respects
When those who disbelieved had placed in their hearts the pride and haughtiness — pride and haughtiness based on ignorance, then Allah made to descend His Sakinah upon His Messenger and upon the Believers. And He kept them attached to the statement of obedience (La-ilaha-ill-Allah Muhammadun Rasulullah. See Verses 37/35, 48/29), and they were more entitled to it and worthy of it. And Allah is All-Knower of every thing
Mention when those who were ungrateful laid zealotry in their hearts, like the zealotry of the Age of Ignorance. Then, God caused to descend His tranquility on His Messenger and on the ones who believe and fastened on them the Word of God-consciousness. They had been with right to it and were more worthy of it. And God had been Knowing
Right then, the unbelievers displayed arrogance; they bolstered their hearts with an ignorant and boastful zealotry. Allah conferred a comforting calm over His messenger, and the believers. He imposed upon them (the self-restraint, and) the words of piety. They were worthy of that (honor); they deserved it! Allah is well Aware of every single thing
When those who misbelieved put in their hearts pique - the pique of ignorance - and God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers, and obliged them to keep to the word of piety, and they were most worthy of it and most suited for it; for God all things doth know
While the unbelievers set up in their hearts the arrogance - the arrogance of the time of ignorance - Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and the believers and made the believers to adhere to the word of piety; for they were most worthy and deserving of it. Allah has full knowledge of everything
When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, the preciseness of ignorance, and God sent down his tranquillity on his apostle and on the true believers; and firmly fixed in them the word of piety, and they were the most worthy of the same, and the most deserving thereof: For God knoweth all things
When those who disbelieved harboured in their heart feelings of agitation and disdain - the agitation and disdain of the Days of Ignorance - Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them adhere to the Word (or comma)
When the unbelievers had fostered rage in their hearts - the rage of ignorance (of heathens) - God sent down His peace on His Apostle and on the faithful, and stablished in them the word of piety, for they were most worthy and deserving of it: and God knoweth all things
When those who disbelieved made/put the heat/intensity , the pre-Islamic paganism`s/ignorance`s heat/intensity in their hearts/minds , so God descended His tranquillity/calm on His messenger and those who believed, and He obligated/necessitated the fear and obedience`s word/expression , and they were more worthy/deserving with it and its people , and God was/is with every thing knowledgeable
(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry ? the bigotry of ignorance ? Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything
When those who did not believe, cherished in their hearts a rage and (that too) the rage of ignorance, then Allah sent down His tranquility on His messenger and on the believers, and made them stick to the statement of restrain, and they deserved it and were worthy of it, and Allah has knowledge of everything
When those who did not believe, cherished in their hearts a rage and (that too) the rage of ignorance, then God sent down His tranquility on His messenger and on the believers, and made them stick to the statement of restrain, and they deserved it and were worthy of it, and God has knowledge of everything
When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Apostle and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things
While those who suppress the Truth made it, in their minds, a matter of pride — the pride of the days of ignorance — Allah sent down a sense of calmness and tranquillity from Him on to His Messenger and the believers and made them adhere to the principle of piety. And they were entitled to it [piety] and were worthy of it. And Allah has knowledge of all things
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things
When the disbelievers developed in their hearts indignation, the indignation of ignorance; then Allah sent down tranquility from Himself upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were very much entitled to it and competent for it. And Allah is All-Knowing about every thing
Whereas they who are bent on denying the truth harboured a stubborn disdain in their hearts - the stubborn disdain [born] of ignorance God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and the believers, and bound them to the spirit of God-consciousness: for they were most worthy of this [divine gift], and deserved it well. And God has full knowledge of all things
As the ones who have disbelieved (got) in their hearts haughtiness, the haughtiness of (pagan) ingnorance, then Allah sent down His serenity upon His Messenger and upon the believers, and He imposed upon them the word of piety, and they were truly worthier of it and (qualified) population for it; and Allah has been Ever-Knowing of everything
Since the disbelievers held zealous ignorance in their hearts, like that of the pre-Islamic age of darkness, God gave confidence to His Messenger and to the believers, binding them to the principle of piety which they deserve. God has the knowledge of all things
When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger (SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything
When the disbelievers developed in their hearts indignation, the indignation of ignorance; then Allah sent down tranquility from Himself upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were very much entitled to it and competent for it. And Allah is All-Knowing about every thing
˹Remember˺ when the disbelievers had filled their hearts with pride—the pride of ˹pre-Islamic˺ ignorance—then Allah sent down His serenity upon His Messenger and the believers, inspiring them to uphold the declaration of faith, for they were better entitled and more worthy of it. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
˹Remember˺ when the disbelievers had filled their hearts with pride—the pride of ˹pre-Islamic˺ ignorance—then God sent down His serenity upon His Messenger and the believers, inspiring them to uphold the declaration of faith, for they were better entitled and more worthy of it. And God has ˹perfect˺ knowledge of all things
And while bigotry ― the bigotry of ignorance ― was holding its sway in the hearts of the unbelievers, God sent down His Divine Presence¹ on His apostle and on the faithful and made the word of piety binding on them, for they were most worthy and deserving of it. God has knowledge of all things
When the disbelievers harbored pride in their hearts – the pride of ignorance – then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and caused them to adhere to the word of piety [declaration of faith], for they were more deserving and worthy of it. And Allah is All-Knowing of everything
The unbelievers had filled their hearts with fury, the fury of ignorance. But God sent down His tranquility on His Messenger and the believers, and made binding on them the word of God consciousness, to which they were most entitled and most deserving. God is Knowing of all things
When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness -- the pride and haughtiness of the time of ignorance, -- then Allah sent down His calmness and tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of Taqwa; and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything
Just when the unbelievers had their hearts filled with zeal, the *zeal of the Age of Ignorance, right then Allah sent down His blessing of inner contentment upon His Messenger and upon the believers, and empowered them to ward off this kind of zealotry. For, they truly deserved this virtue and it was befitting for them to own it. And Allah is Knower of all things. (*Zeal for revenge)
When the unbelievers had heat (anger) and urge in their hearts— The heat and urge of ignorance,— Allah sent down His calm and tranquility to His Messenger and to the believers, and made them follow closely the command of self-restraint; And they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is Ever All Knowing (Aleem) of all things
Those who disbelieved filled their hearts with rage—the rage of the days of ignorance. But God sent His serenity down upon His Messenger, and upon the believers, and imposed on them the words of righteousness—of which they were most worthy and deserving. God is aware of everything
Those who disbelieved filled their hearts with rage—the rage of the days of ignorance. But God sent His serenity down upon His Messenger, and upon the believers, and imposed on them the words of righteousness—of which they were most worthy and deserving. God is aware of everything
While those who disbelieved were setting up fanaticism, the fanaticism of Ignorance in their own hearts, God sent His serenity down upon His messenger and on believers, and obliged them to respect the formula of heedfulness. They were truer to it and much more entitled to it. God is Aware of everything
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance, then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and directed them to uphold the word of righteousness, and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance. Then, God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and directed them to uphold the word of righteousness, and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things
When those who disbelieve had set zealotry in their hearts, the zealotry of the Age of Ignorance, God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and enjoined the word of reverence upon them, they being more worthy of it and deserving of it. And God is Knower of all things
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing
While those who deny the truth made it a prestige issue [in their hearts], the bigotry of the days of ignorance, God sent His tranquillity down on to His Messenger and believers and firmly established in them the principle of righteousness, for they were indeed better entitled to it and more worthy of it. God has full knowledge of all things
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- God sent down His Tranquillity to his Apostle and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they en titled to it and worthy of it. And God has full knowledge of all things

Esperanto

While those disbelieved enraged their kor filled pride tag ignorance DI ben His messenger believers peaceful contentment directed them uphold vort righteousness! This est ki ili nu ind DI est fully aware da all AJX

Filipino

Nang ang mga hindi sumasampalataya ay naglagay sa kanilang puso ng kapalaluan at kayabangan, - ang kapalaluan at kayabangan nang panahon ng kawalang muwang, - si Allah ay nagpapanaog ng Kanyang Sakinah (katahimikan at kapanatagan) sa Kanyang Tagapagbalita at gayundin sa mga Sumasampalataya at hinayaan Niya na manangan sila sa salita ng kabanalan (alalaong baga, wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah), at ito ay ganap na marapat sa kanila at (sila) ay karapat-dapat dito. At si Allah ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ng bagay
Noong naglagay ang mga tumangging sumampalataya sa mga puso nila ng kapalaluan, kapalaluan ng Kamangmangan, ay nagpababa si Allāh ng katiwasayan Niya sa Sugo Niya at sa mga mananampalataya, nagpanatili Siya sa kanila sa salita ng pangingilag magkasala, at sila ay higit na may karapatan doon at higit na karapat-dapat doon. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Ne, jotka eivat uskoneet, kantoivat sydamissaan tietamattomyyden ynseytta, mutta Jumala lahetti rauhansa sananjulistajalleen ja uskoville ja kaski heita pitamaan sanansa ja karttamaan pahaa, mihin he olivat oikeutettuja ja soveliaita. Jumala on kaikkitietava
Ne, jotka eivät uskoneet, kantoivat sydämissään tietämättömyyden ynseyttä, mutta Jumala lähetti rauhansa sananjulistajalleen ja uskoville ja käski heitä pitämään sanansa ja karttamaan pahaa, mihin he olivat oikeutettuja ja soveliaita. Jumala on kaikkitietävä

French

Lorsque ceux qui ont mecru furent pris de la fureur (aveugle) et partisane, fureur des Temps de l’ignorance, Allah fit descendre la quietude sur Son Messager et sur les croyants. Il les tint engages envers la parole de piete, eux qui en etaient les plus dignes et qui en etaient les plus meritants. Allah est, Lui, Omniscient
Lorsque ceux qui ont mécru furent pris de la fureur (aveugle) et partisane, fureur des Temps de l’ignorance, Allah fit descendre la quiétude sur Son Messager et sur les croyants. Il les tint engagés envers la parole de piété, eux qui en étaient les plus dignes et qui en étaient les plus méritants. Allah est, Lui, Omniscient
Quand ceux qui ont mecru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l’ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quietude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea a une parole de piete, dont ils etaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l’ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient
Quand ceux qui ont mecru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quietude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea a une parole de piete, dont ils etaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient
Les mecreants afficherent alors une fierte digne de l’epoque paienne[1296], tandis qu’Allah suscitait quietude et serenite dans le cœur de Son Messager et des croyants[1297], les obligeant a des paroles de piete qu’ils etaient plus en droit de prononcer et dont ils etaient plus dignes. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Les mécréants affichèrent alors une fierté digne de l’époque païenne[1296], tandis qu’Allah suscitait quiétude et sérénité dans le cœur de Son Messager et des croyants[1297], les obligeant à des paroles de piété qu’ils étaient plus en droit de prononcer et dont ils étaient plus dignes. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Alors que (par la Volonte de Dieu) ceux qui deniaient mettaient toute leur ardeur a faire prevaloir leur fanatisme herite de l’ere anteislamique (al-Jahiliyah), Dieu apaisait le messager et les croyants en instillant la quietude dans leurs cœurs, et leur imposait comme devoir de s’en tenir a la Parole de piete (la profession de foi) dont ils etaient les plus dignes tant ils etaient pieux. Dieu a une connaissance parfaite de toute chose
Alors que (par la Volonté de Dieu) ceux qui déniaient mettaient toute leur ardeur à faire prévaloir leur fanatisme hérité de l’ère antéislamique (al-Jahiliyah), Dieu apaisait le messager et les croyants en instillant la quiétude dans leurs cœurs, et leur imposait comme devoir de s’en tenir à la Parole de piété (la profession de foi) dont ils étaient les plus dignes tant ils étaient pieux. Dieu a une connaissance parfaite de toute chose

Fulah

Tuma nde ɓeya yedduɓe waɗunoo ka ɓerɗe maɓɓe jinngo, jinngo majjiyanke...Allah jippini deeƴere Makko nden e dow Nulaaɗo Makko on e gomɗimɓe ɓen, O fawi ɓe konngol gomɗal, ɓe woni ɓurɓe jojjude e hanndude e maggol. Allah siforii Anndugol kala huunde

Ganda

Jjukira abo abaakafuwala bwe bassa mu mitima gyabwe effutwa, effutwa lyo mu biseera eby'obutamanya, olwonno Katonda nassa obukkakkamu ku mubaka we, ne ku bakkiriza nabanywereza ku kigambo kyo kutya Katonda era nga be baali basinga okukisaanira, era nga be baali ba nannyinikyo era bulijjo Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Als die Unglaubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten - die Parteilichkeit der Gahiliya -, sandte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen Seine Ruhe hinab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten, und sie hatten wohl Anspruch auf dieses (Wort) und waren seiner wurdig. Und Allah weiß uber alle Dinge Bescheid
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten - die Parteilichkeit der Gahiliya -, sandte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe hinab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten, und sie hatten wohl Anspruch auf dieses (Wort) und waren seiner würdig. Und Allah weiß über alle Dinge Bescheid
Als diejenigen, die unglaubig sind, in ihren Herzen den Verbandsgeist entfachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwissenheit -, worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Glaubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch darauf und waren seiner wurdig. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Als diejenigen, die ungläubig sind, in ihren Herzen den Verbandsgeist entfachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwissenheit -, worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben haben, in ihren Herzen den ablehnenden Stolz hegten, den ablehnenden Stolz der Dschahiliya, dann sandte ALLAH Herzensruhe von Ihm auf Seinen Gesandten und auf die Mumin hinab und verpflichtete sie zum Wort der Taqwa, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen Leute. Und ALLAH ist immer uber alles allwissend
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben haben, in ihren Herzen den ablehnenden Stolz hegten, den ablehnenden Stolz der Dschahiliya, dann sandte ALLAH Herzensruhe von Ihm auf Seinen Gesandten und auf die Mumin hinab und verpflichtete sie zum Wort der Taqwa, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen Leute. Und ALLAH ist immer über alles allwissend
Als diejenigen, die unglaubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein großeres Anrecht darauf und waren dessen wurdig. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid
Als diejenigen, die unglaubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein großeres Anrecht darauf und waren dessen wurdig. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

jyare ke te inkari'o'e potana manamam ati'utsaha utpanna karyo, ane te ati'utsaha pana ajnanatano, to allaha ta'ala'e potana payagambara para ane imanavala'o para potani taraphathi santvana utari ane allaha ta'ala'e musalamano ne sanyamani vata para jamavi didha. Ane te'o tena vadhare hakadara hata ane allaha ta'ala dareka vastune khuba sari rite jane che
jyārē kē tē inkārī'ō'ē pōtānā manamāṁ ati'utsāha utpanna karyō, anē tē ati'utsāha paṇa ajñānatānō, tō allāha ta'ālā'ē pōtānā payagambara para anē imānavāḷā'ō para pōtānī taraphathī śāntvanā utārī anē allāha ta'ālā'ē musalamānō nē sanyamanī vāta para jamāvī dīdhā. Anē tē'ō tēnā vadhārē hakadāra hatā anē allāha ta'ālā darēka vastunē khuba sārī rītē jāṇē chē
જ્યારે કે તે ઇન્કારીઓએ પોતાના મનમાં અતિઉત્સાહ ઉત્પન્ન કર્યો, અને તે અતિઉત્સાહ પણ અજ્ઞાનતાનો, તો અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના પયગંબર પર અને ઇમાનવાળાઓ પર પોતાની તરફથી શાંત્વના ઉતારી અને અલ્લાહ તઆલાએ મુસલમાનો ને સંયમની વાત પર જમાવી દીધા. અને તેઓ તેના વધારે હકદાર હતા અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

A lokacin da waɗanda suka kafirta suka sanya hananar ƙabi lanci a cikin zukatansu hananar ƙabilanci irin *na Jahiliyya sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan Manzon Sa, kuma da a kan muminai kuma Ya lazimta musu kalmar taƙawa** alhali kuwa sun kasance mafi dacewa da ita kuma ma'abutanta. Kuma Allah ya kasance Masani game da dukan kome
A lõkacin da waɗanda suka kãfirta suka sanya hanãnar ƙabĩ lanci a cikin zukãtansu hanãnar ƙabĩlanci irin *na Jãhiliyya sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan Manzon Sa, kuma da a kan mũminai kuma Ya lazimta musu kalmar taƙawa** alhãli kuwa sun kasance mafi dãcẽwa da ita kuma ma'abutanta. Kuma Allah ya kasance Masani game da dukan kõme
A lokacin da waɗanda suka kafirta suka sanya hananar ƙabi lanci a cikin zukatansu hananar ƙabilanci irin na Jahiliyya sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa, kuma da a kan muminai kuma Ya lazimta musu kalmar taƙawa alhali kuwa sun kasance mafi dacewa da ita kuma ma'abutanta. Kuma Allah ya kasance Masani game da dukan kome
A lõkacin da waɗanda suka kãfirta suka sanya hanãnar ƙabĩ lanci a cikin zukãtansu hanãnar ƙabĩlanci irin na Jãhiliyya sai Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa, kuma da a kan mũminai kuma Ya lazimta musu kalmar taƙawa alhãli kuwa sun kasance mafi dãcẽwa da ita kuma ma'abutanta. Kuma Allah ya kasance Masani game da dukan kõme

Hebrew

הם אלה אשר כפרו ומלאו את לבבותיהם להט, הלהט של הבורות, ואז הוריד אללה את השלווה שלו על שליחו ועל המאמינים, והטיל עליהם את חובת היראה שהם זכאים וראויים לה ביותר, כי אללה יודע כל דבר
הם אלה אשר כפרו ומלאו את לבבותיהם להט, הלהט של הג'אהליה, ואז הוריד אלוהים את השלווה שלו על שליחו ועל המאמינים, והטיל עליהם את חובת היראה שהם זכאים וראויים לה ביותר, כי אלוהים יודע כל דבר

Hindi

jab kaafiron ne apane dilon mein pakshapaat ko sthaan de diya, jo vaastav mein jaahilaana pakshapaat hai, to allaah ne apane rasool par tatha eemaan vaalon par shaanti utaar dee tatha unhen paaband rakha sadaachaar kee baat ka tatha ve[1] usake adhik yogy aur paatr the tatha allaah pratyek vastu ko bhalee-bhaanti jaanane vaala hai
जब काफ़िरों ने अपने दिलों में पक्षपात को स्थान दे दिया, जो वास्तव में जाहिलाना पक्षपात है, तो अल्लाह ने अपने रसूल पर तथा ईमान वालों पर शान्ति उतार दी तथा उन्हें पाबन्द रखा सदाचार की बात का तथा वे[1] उसके अधिक योग्य और पात्र थे तथा अल्लाह प्रत्येक वस्तु को भली-भाँति जानने वाला है।
yaad karo jab inakaar karanevaale logon ne apane dilon mein hath ko jagah dee, agyaanapoorn hath ko; to allaah ne apane rasool par aur eemaanavaalo par sakeena (prashaanti) utaaree aur unhen parahezagaaree (dharmaparaayanata) kee baat ka paaband rakha. ve isake zyaada haqadaar aur isake yogy bhee the. allaah to har cheez jaanata hai
याद करो जब इनकार करनेवाले लोगों ने अपने दिलों में हठ को जगह दी, अज्ञानपूर्ण हठ को; तो अल्लाह ने अपने रसूल पर और ईमानवालो पर सकीना (प्रशान्ति) उतारी और उन्हें परहेज़गारी (धर्मपरायणता) की बात का पाबन्द रखा। वे इसके ज़्यादा हक़दार और इसके योग्य भी थे। अल्लाह तो हर चीज़ जानता है
(ye vah vakt) tha jab kaafiron ne apane dilon mein zid thaan lee thee aur zid bhee to jaahiliyat kee see to khuda ne apane rasool aur momineen (ke dilon) par apanee taraf se tasakeen naazil faramaee aur unako parahezagaaree kee baat par qaayam rakha aur ye log usee ke sazaavaar aur ahal bhee the aur khuda to har cheez se khabaradaar hai
(ये वह वक्त) था जब काफ़िरों ने अपने दिलों में ज़िद ठान ली थी और ज़िद भी तो जाहिलियत की सी तो ख़ुदा ने अपने रसूल और मोमिनीन (के दिलों) पर अपनी तरफ़ से तसकीन नाज़िल फ़रमाई और उनको परहेज़गारी की बात पर क़ायम रखा और ये लोग उसी के सज़ावार और अहल भी थे और ख़ुदा तो हर चीज़ से ख़बरदार है

Hungarian

Es midon azok, akik hitetlenek, a szivukbe a gatlastalan vad buszkeseget ultettek, a tudatlansag koranak vad gatlastalan buszkeseget, ekkor Allah a megnyugvast bocsatotta le az O Kuldottere es a hivokre. Es az istenfelelem szavara" kotelezte oket. Ok arra a legmeltobbak es megerdemlik azt. Allah minden dolgok tudoja
És midőn azok, akik hitetlenek, a szívükbe a gátlástalan vad büszkeséget ültették, a tudatlanság korának vad gátlástalan büszkeségét, ekkor Allah a megnyugvást bocsátotta le az Ő Küldöttére és a hívőkre. És az istenfélelem szavára" kötelezte őket. Ők arra a legméltóbbak és megérdemlik azt. Allah minden dolgok tudója

Indonesian

Ketika orang-orang yang kafir menanamkan kesombongan dalam hati mereka (yaitu) kesombongan jahiliah, maka Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya, dan kepada orang-orang mukmin dan (Allah) mewajibkan kepada mereka tetap taat menjalankan kalimat takwa,808) dan mereka lebih berhak dengan itu dan patut memilikinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Ketika menanamkan) berta'alluq kepada lafal La'adzdzabnaa (orang-orang kafir itu) menjadi Fa'il dari lafal Ja'ala (ke dalam hati mereka kesombongan) perasaan tinggi diri dari sesuatu (yaitu kesombongan jahiliah) menjadi Badal dari lafal Hamiyah. Makna yang dimaksud ialah hambatan dan cegahan mereka terhadap Nabi dan para sahabatnya untuk mencapai Masjidilharam (lalu Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang mukmin) lalu akhirnya Nabi saw. dan para sahabatnya mengadakan perdamaian dengan mereka, yaitu hendaknya mereka diperbolehkan kembali ke Mekah tahun depan dan ternyata mereka tidak terbakar atau terpancing oleh panasnya perasaan, tidak sebagaimana yang menimpa orang-orang kafir, akhirnya peperangan antara mereka terhindarkan (dan Allah mewajibkan kepada mereka) yakni kepada orang-orang mukmin (kalimat takwa) yaitu "Tiada Tuhan selain Allah dan Muhammad utusan Allah", kalimat ini dikaitkan dengan takwa, karena merupakan penyebabnya (dan adalah mereka lebih berhak dengannya) yakni dengan kalimat takwa itu daripada orang-orang kafir (dan patut memilikinya) merupakan Athaf Tafsir. (Dan adalah Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) artinya Dia tetap bersifat demikian, dan di antara apa yang diketahui oleh Allah swt. ialah bahwa orang-orang mukmin itu berhak memiliki kalimat takwa itu
Ketika orang-orang kafir menanamkan dalam hati mereka kesombongan, (yaitu) kesombongan jahiliah lalu Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya, dan kepada orang-orang mukmin dan Allah mewajibkan kepada mereka kalimat takwa1405 dan adalah mereka berhak dengan kalimat takwa itu dan patut memilikinya. Dan adalah Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Penduduk Mekahlah yang kafir dan menghalang-halangi kalian untuk memasuki al-Masjid al-Harâm dan menghalang-halangi hewan kurban yang kalian bawa untuk sampai ke tempat penyembelihannya. Kalau sekiranya tidak karena khawatir bahwa kalian akan menimpakan kesusahan kepada orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, yang tidak kalian ketahui yang berada di antara orang-orang kafir Mekah sehingga kalian membunuh mereka yang menyebabkan kalian tercela dan terhina, niscaya Kami akan menjadikan kalian berkuasa atas mereka. Namun Allah menahan kalian dari membinasakan mereka supaya Dia dapat melindungi orang-orang Mukmin yang berada di tengah-tengah mereka dan orang-orang kafir yang masuk Islam. Kalau seandainya orang-orang Mukmin sudah dapat dibedakan, maka Kami pasti akan menghukum orang-orang yang bersikeras dalam kekufuran dengan siksa yang sangat pedih. Yaitu ketika orang-orang kafir menimbulkan kesombongan dalam hati mereka sebagaimana kesombongan jahiliyah. Lalu Allah menurunkan ketentraman pada Rasul-Nya dan orang-orang Mukmin dan menetapkan pada diri mereka keterjagaan dari kesyirikan dan siksa. Mereka adalah orang-orang yang berhak untuk mendapatkannya. Ilmu Allah meliputi segala sesuatu
Ketika orang-orang yang kafir menanamkan kesombongan dalam hati mereka (yaitu) kesombongan jahiliah, maka Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya, dan kepada orang-orang mukmin, dan (Allah) mewajibkan kepada mereka tetap taat menjalankan kalimat takwa,*(808) dan mereka lebih berhak itu dan patut memilikinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Ketika orang-orang yang kafir menanamkan kesombongan dalam hati mereka (yaitu) kesombongan jahiliah, lalu Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya, dan kepada orang-orang mukmin; dan (Allah) mewajibkan kepada mereka tetap taat menjalankan kalimat takwa dan mereka lebih berhak dengan itu dan patut memilikinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Gowani a tago-on o siran a Miyamangongkir ko manga poso iran so maratabat,- a maratabat ko kada-a mulung,-na piyakatoron o Allah so kathatana iyan ko Sogo Iyan go so Miyamaratiyaya, go iniilaham Iyan kiran so Katharo a kapananggila, go miyabaloi siran a kiyapatotan saya go diya-itan naya. Na tatap a so Allah si-i ko langowan taman na katawan Niyan

Italian

E quando i miscredenti riempirono di furore i loro cuori, il furore dell'ignoranza, Allah fece scendere la Sua Pace sul Suo Messaggero e sui credenti e li volse all'espressione del timore [di Allah], di cui erano piu degni e piu vicini. Allah conosce tutte le cose
E quando i miscredenti riempirono di furore i loro cuori, il furore dell'ignoranza, Allah fece scendere la Sua Pace sul Suo Messaggero e sui credenti e li volse all'espressione del timore [di Allah], di cui erano più degni e più vicini. Allah conosce tutte le cose

Japanese

Ano toki fushinjin'na-sha-tachi wa, mune no naka ni manshin no nen o moyashita. Jahiriya (jidai no yona) muchi ni yoru manshindearu. Sorede arra wa, shito to shinja no ue ni yasuragi o kudashi, kare-ra ni jisei no o kotoba o oshitsuke rareta. Kore wa kare-ra ga sono (yasuragi) ni ataishi, mata sore o ukeru tamedeatta. Arra wa subete no koto o shitte ora reru
Ano toki fushinjin'na-sha-tachi wa, mune no naka ni manshin no nen o moyashita. Jāhirīya (jidai no yōna) muchi ni yoru manshindearu. Sorede arrā wa, shito to shinja no ue ni yasuragi o kudashi, kare-ra ni jisei no o kotoba o oshitsuke rareta. Kore wa kare-ra ga sono (yasuragi) ni ataishi, mata sore o ukeru tamedeatta. Arrā wa subete no koto o shitte ora reru
あの時不信心な者たちは,胸の中に慢心の念を燃やした。ジャーヒリーヤ(時代のような)無知による慢心である。それでアッラーは,使徒と信者の上に安らぎを下し,かれらに自制の御言葉を押し付けられた。これはかれらがその(安らぎ)に値し,またそれを受けるためであった 。アッラーは凡てのことを知っておられる。

Javanese

Marga wong kafir mau atine padha gumedhe, yaiku gumedhene wong bodho, mulane Allah banjur nurunake katentreman marang Rasul lan mukmin. Kabeh padha dikersakake mantep anggone nyungkemi kalimah takwa lan wong mukmin wis dibenerake kalimat takwa mau, Allah nguningani samu barang
Marga wong kafir mau atine padha gumedhe, yaiku gumedhene wong bodho, mulane Allah banjur nurunake katentreman marang Rasul lan mukmin. Kabeh padha dikersakake mantep anggone nyungkemi kalimah takwa lan wong mukmin wis dibenerake kalimat takwa mau, Allah nguningani samu barang

Kannada

dhikkarigalu tam'ma managalalli ud'dhatatanavannu (matravalla,) ajnanada ud'dhatatanavannu belesikondaga, allahanu tanna dutarige hagu visvasigalige manah santiyannu ilisikottanu mattu avarannu dharmanistheya matinalli sthiragolisidanu. Avaru adakke heccu ar'haru hagu yogyaragiddaru. Mattu allahanu ellavannu ballavanagiddane
dhikkārigaḷu tam'ma managaḷalli ud'dhaṭatanavannu (mātravalla,) ajñānada ud'dhaṭatanavannu beḷesikoṇḍāga, allāhanu tanna dūtarige hāgū viśvāsigaḷige manaḥ śāntiyannu iḷisikoṭṭanu mattu avarannu dharmaniṣṭheya mātinalli sthiragoḷisidanu. Avaru adakke heccu ar'haru hāgū yōgyarāgiddaru. Mattu allāhanu ellavannū ballavanāgiddāne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ಧಟತನವನ್ನು (ಮಾತ್ರವಲ್ಲ,) ಅಜ್ಞಾನದ ಉದ್ಧಟತನವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡಾಗ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮನಃ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದನು. ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹರು ಹಾಗೂ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kapirler, jurekterindegi nadandıq qasarıswımen siresken kezde, Alla, Elsisine ari muminderge toqtaw saldı da olarga taqwa sozin juktedi. Olar bugan layıgıraq jane qabiletti edi. Alla ar narseni tolıq bilwsi
Käpirler, jürekterindegi nadandıq qasarıswımen siresken kezde, Alla, Elşisine äri müminderge toqtaw saldı da olarğa taqwa sözin jüktedi. Olar buğan layığıraq jäne qabiletti edi. Alla är närseni tolıq bilwşi
Кәпірлер, жүректеріндегі надандық қасарысуымен сірескен кезде, Алла, Елшісіне әрі мүміндерге тоқтау салды да оларға тақуа сөзін жүктеді. Олар бұған лайығырақ және қабілетті еді. Алла әр нәрсені толық білуші
Kupirlik etwsiler / Allahtın birligine qarsı ssccandar/ oz jurekterine qaynagan ıza-kekti - jahiliyat kezinin ıza-kegin kirgizgen kezde, Allah Oz Elsisinin ustinen jane imandılardın ustinen sakinasın / tınıstıgın / tusirdi, ari olarga taqwalıq / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılıq / sozin ayrılmas / turaqtı / etti. Olar bugan xaqılı ari layıqtı edi. Allah barlıq narseni Bilwsi
Küpirlik etwşiler / Allahtıñ birligine qarsı şşçcandar/ öz jürekterine qaynağan ıza-kekti - jähïlïyat keziniñ ıza-kegin kirgizgen kezde, Allah Öz Elşisiniñ üstinen jäne ïmandılardıñ üstinen sakïnasın / tınıştığın / tüsirdi, äri olarğa taqwalıq / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılıq / sözin ayrılmas / turaqtı / etti. Olar buğan xaqılı äri layıqtı edi. Allah barlıq närseni Bilwşi
Күпірлік етушілер / Аллаһтың бірлігіне қарсы шьщцандар/ өз жүректеріне қайнаған ыза-кекті - жәһилият кезінің ыза-кегін кіргізген кезде, Аллаһ Өз Елшісінің үстінен және имандылардың үстінен сакинасын / тыныштығын / түсірді, әрі оларға тақуалық / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылық / сөзін айрылмас / тұрақты / етті. Олар бұған хақылы әрі лайықты еді. Аллаһ барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Katika urakng-urakng nang kapir nanampatn kasombongatn dalapm ati iaka’koa (yakoa) kasombongan jahiliah. Maka Allah nuruntatn katanangan ka’ Rasul-Nya, man ka’ urakng-urakng mukmin, man (Allah) mawajipatn ka’ iaka’koa tatap taat nyalantatn kalimat takwa,807 man iaka’koa labih bahak mang koa man patut nagampu’nya, man Allah maha nau’an sagala sasoatu

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok kmean chomnue ban bangkeun pheap kraeutakratm nowknong chetd robsa puokke del chea pheap kraeutakratm nei samy lngongkhlaw( moun sasanea ai sla m mokadl)noh a l laoh ban banhchouh pheap nungonr towleu anakneasar robsa trong ning towleu banda anak del mean chomnue . haey trong ban dak b nhnh te towleu puokke nouv peaky kaotakhlach haey puokke chea anak del sakdesam bamphot nung vea ning chea anak krobkrong vea . haey a l laoh doeng bamphot nouv real avei teangoasa
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគ្មានជំនឿបានបង្កើនភាព ក្រអឺតក្រទមនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេដែលជាភាពក្រអឺតក្រទមនៃ សម័យល្ងង់ខ្លៅ(មុនសាសនាអ៊ីស្លាមមកដល់)នោះ អល់ឡោះបាន បញ្ចុះ ភាពនឹងនរទៅលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងទៅលើបណ្ដាអ្នក ដែលមានជំនឿ។ ហើយទ្រង់បានដាក់បញ្ញតិទៅលើពួកគេនូវពាក្យ កោតខ្លាច ហើយពួកគេជាអ្នកដែលសក្ដិសមបំផុតនឹងវា និងជាអ្នក គ្រប់គ្រងវា។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ubwo abahakanye bashyiraga ubwibone mu mitima yabo; ubwibone bwo mu bihe by’ubujiji (kugira ngo batemera ubutumwa bwa Muhamadi), nuko Allah akamanurira ituze ku Ntumwa ye n’abemeramana, abategeka kuguma ku ijambo ryo gutinya Imana; kandi bari barikwiye ndetse ari nabo ba nyiraryo. Allah ni Umumenyi wa buri kintu
Ubwo abahakanye bashyiraga ubwibone mu mitima yabo; ubwibone bwo mu bihe by’ubujiji (kugira ngo batemera ubutumwa bwa Muhamadi), Allah yamanuye ituze ku Ntumwa ye no ku bemeramana, abategeka kuguma ku ijambo ryo kugandukira (Allah); kandi bari barikwiye ndetse ari na bo ba nyiraryo. Allah ni Umumenyi wa buri kintu

Kirghiz

Osondo, kaapırlar juroktoruno jahiliya kızuu kanduulugun salganda, Allaһ Oz paygambarına jana momundarga beypildigin tusurdu jana alarga takıba kelmesin (bekem) karmoogo buyurdu. Alar bul sozgo akısı koburook jana ılayıgıraak bolcu. Allaһ ar bir nerseni Biluucu
Oşondo, kaapırlar jüröktörünö jahiliya kızuu kanduulugun salganda, Allaһ Öz paygambarına jana momundarga beypildigin tüşürdü jana alarga takıba kelmesin (bekem) karmoogo buyurdu. Alar bul sözgö akısı köbüröök jana ılayıgıraak bolçu. Allaһ ar bir nerseni Bilüüçü
Ошондо, каапырлар жүрөктөрүнө жахилия кызуу кандуулугун салганда, Аллаһ Өз пайгамбарына жана момундарга бейпилдигин түшүрдү жана аларга такыба келмесин (бекем) кармоого буюрду. Алар бул сөзгө акысы көбүрөөк жана ылайыгыраак болчу. Аллаһ ар бир нерсени Билүүчү

Korean

bulsinjadeul-i geudeul simjung-e mu jisidaeui wiseonjeog-in oman-eul gajyeoss-euna hananim-eun geubun-ui seonjijawa mid neun jadeul wie pyeong-an-eul naelyeojusigo geudeullo hayeogeum uiloun malsseum-eul jun suke hayeoss-euni igeos-eun geudeul-i bad eul gwonliyo gachiyeoss-euni sillo hana nim-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanha sinila
불신자들이 그들 심중에 무 지시대의 위선적인 오만을 가졌으나 하나님은 그분의 선지자와 믿 는 자들 위에 평안을 내려주시고 그들로 하여금 의로운 말씀을 준 수케 하였으니 이것은 그들이 받 을 권리요 가치였으니 실로 하나 님은 모든 것을 아심으로 충만하 시니라
bulsinjadeul-i geudeul simjung-e mu jisidaeui wiseonjeog-in oman-eul gajyeoss-euna hananim-eun geubun-ui seonjijawa mid neun jadeul wie pyeong-an-eul naelyeojusigo geudeullo hayeogeum uiloun malsseum-eul jun suke hayeoss-euni igeos-eun geudeul-i bad eul gwonliyo gachiyeoss-euni sillo hana nim-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanha sinila
불신자들이 그들 심중에 무 지시대의 위선적인 오만을 가졌으나 하나님은 그분의 선지자와 믿 는 자들 위에 평안을 내려주시고 그들로 하여금 의로운 말씀을 준 수케 하였으니 이것은 그들이 받 을 권리요 가치였으니 실로 하나 님은 모든 것을 아심으로 충만하 시니라

Kurdish

سزای ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌ڕ بوون له‌به‌ر ئه‌وه‌یه ده‌مارگیریان خستۆته ناو دڵ و ده‌روونیی خۆیانه‌وه، که‌ده‌مارگیریی نه‌فامی یه‌، جا خوا ئارامی و ئاسوده‌یی دابه‌زانده‌سه‌ر پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و سه‌ر ئیمانداران (ئیتر دڵخۆشن به‌رێکه‌وتنه‌که و ده‌ره‌نجامه‌کانی) خوای گه‌وره‌ش پابه‌ندی خواناسی و پارێزکاری کردن، ئه‌وان شایسته‌ی ئه‌و به‌هره‌یه‌ن و مه‌ردی ئه‌و ڕێزه‌ن... دڵنیابن هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا به‌هه‌موو شتێک زانا و ئاگایه
کاتێك ئەوانەی بێ باوەڕن دەمار گیرییان خستە دڵیانەوە کەدەمارگیری نەفامیە، جا خواش دڵنیایی وئارامی خۆیی ناردە خوارەوە بۆ پێغەمبەر ﷺ وئیمانداران وەباوەڕدانی پابەند کرد بەووشەی (لا الە الا اللە محمد رسول اللە)وە وەئەوان بەووشـەیە شیاو تر بوون وخاوەنی بوون وە خوا بەھەموو شتێ ئاگادار وزانایە

Kurmanji

Dema en kafir bune xiret-keþi xireykeþiya dewra nezaniye kirin dilen xwe de, veca Xuda, heminiya xwe bi ser pexembere xwe u bi ser bawermendan de daxist u peyva xwepareziye li ser wan pewist kir ku ew pe hejatir u ehle we bun. Xuda hey bi her tiþti zana ye
Dema ên kafir bûne xîret-kêþî xîreykêþiya dewra nezaniyê kirin dilên xwe de, vêca Xuda, hêminiya xwe bi ser pêxemberê xwe û bi ser bawermendan de daxist û peyva xweparêziyê li ser wan pêwist kir ku ew pê hêjatir û ehlê wê bûn. Xuda hey bi her tiþtî zana ye

Latin

Dum those disbelieved enraged their hearts filled pride feria ignorance DEUS beatus His messenger believers peaceful contentment rectus them uphold word righteousness! Hoc est quod they bene deserved DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Tango bapagano batiaki kanda ya kozanga koyeba o mitema mia bango, kasi Allah akitisaki kimia naye likolo na motindami naye, mpe likolo ya bandimi, mpe atindaki bango na kokangama na liloba ya bobangi Allah, mpe esengelaki na bango kokangama na yango mpo ete ezali ya bango. Mpe Allah azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Olwa abakhayi bara mumioyo chiabu oburuma, oburuma bwobusilu, mana Nyasaye niyeeshia obuyeenzefu khu Murumwa wuwe nende khubasuubili, ne nabalomesia likhuwa lwokhumuria, ne toto nibo bali bakhoyeshele abeenelio, ne Nyasaye yamanya muno buli eshindu

Macedonian

Кога неверниците ги полнеа своите срца со жар, со паганска жар, Аллах ја спушти смиреноста Своја на Пратеникот Свој и на верниците, и ги обврза на Зборот на богобојазливоста – а тие и се најзаслужни и најдостојни за тоа – а Аллах знае сè
Koga nevernicite gi ispolnija srcata svoi so revnost, revnost dzahilietska, Allah, togas, ja spusti smirnata Svoja vrz pejgamberot Svoj i vrz vernicite. I go obvrza zborot na bogobojazlivosta, i bea podostojni i pobliski do Zborot NeGgov. Allah, sekako, znae se
Koga nevernicite gi ispolnija srcata svoi so revnost, revnost džahilietska, Allah, togaš, ja spušti smirnata Svoja vrz pejgamberot Svoj i vrz vernicite. I go obvrza zborot na bogobojazlivosta, i bea podostojni i pobliski do Zborot NeGgov. Allah, sekako, znae se
Кога неверниците ги исполнија срцата свои со ревност, ревност џахилиетска, Аллах, тогаш, ја спушти смирната Своја врз пејгамберот Свој и врз верниците. И го обврза зборот на богобојазливоста, и беа подостојни и поблиски до Зборот НеГгов. Аллах, секако, знае се

Malay

(Ingatlah dan kenangkanlah ihsan Tuhan kepada kamu) ketika orang-orang yang kafir itu menimbulkan perasaan sombong angkuh yang ada dalam hati mereka (terhadap kebenaran Islam) - perasaan sombong angkuh secara Jahiliyah (yang menyebabkan kamu panas hati dan terharu), lalu Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman (sehingga tercapailah perdamaian), serta meminta mereka tetap berpegang kepada "Kalimah Taqwa", sedang mereka (di sisi Allah) adalah orang-orang yang sangat berhak dengan "kalimah Taqwa" itu serta menjadi ahlinya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

satyanisedhikal tannalute hrdayannalil durabhimanam- a ajnanayugattinre durabhimanam -veccu pularttiya sandarbham! appeal allahu avanre rasulinre melum satyavisvasikalute melum avanre pakkal ninnulla manas'samadhanam irakkikeatuttu. suksmata palikkanulla kalpana svikarikkan avare nirbandhikkukayum ceytu. (at svikarikkan) kututal arhatayullavarum atin avakasappettavarumayirunnu avar. allahu et karyattepparriyum arivullavanayirikkunnu
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil durabhimānaṁ- ā ajñānayugattinṟe durabhimānaṁ -veccu pularttiya sandarbhaṁ! appēāḷ allāhu avanṟe ṟasūlinṟe mēluṁ satyaviśvāsikaḷuṭe mēluṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭuttu. sūkṣmata pālikkānuḷḷa kalpana svīkarikkān avare nirbandhikkukayuṁ ceytu. (at svīkarikkān) kūṭutal arhatayuḷḷavaruṁ atin avakāśappeṭṭavarumāyirunnu avar. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanāyirikkunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ദുരഭിമാനം- ആ അജ്ഞാനയുഗത്തിന്‍റെ ദുരഭിമാനം -വെച്ചു പുലര്‍ത്തിയ സന്ദര്‍ഭം! അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന്‍റെ മേലും സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേലും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുത്തു. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാനുള്ള കല്‍പന സ്വീകരിക്കാന്‍ അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്തു. (അത് സ്വീകരിക്കാന്‍) കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളവരും അതിന് അവകാശപ്പെട്ടവരുമായിരുന്നു അവര്‍. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനായിരിക്കുന്നു
satyanisedhikal tannalute hrdayannalil durabhimanam- a ajnanayugattinre durabhimanam -veccu pularttiya sandarbham! appeal allahu avanre rasulinre melum satyavisvasikalute melum avanre pakkal ninnulla manas'samadhanam irakkikeatuttu. suksmata palikkanulla kalpana svikarikkan avare nirbandhikkukayum ceytu. (at svikarikkan) kututal arhatayullavarum atin avakasappettavarumayirunnu avar. allahu et karyattepparriyum arivullavanayirikkunnu
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil durabhimānaṁ- ā ajñānayugattinṟe durabhimānaṁ -veccu pularttiya sandarbhaṁ! appēāḷ allāhu avanṟe ṟasūlinṟe mēluṁ satyaviśvāsikaḷuṭe mēluṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭuttu. sūkṣmata pālikkānuḷḷa kalpana svīkarikkān avare nirbandhikkukayuṁ ceytu. (at svīkarikkān) kūṭutal arhatayuḷḷavaruṁ atin avakāśappeṭṭavarumāyirunnu avar. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanāyirikkunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ദുരഭിമാനം- ആ അജ്ഞാനയുഗത്തിന്‍റെ ദുരഭിമാനം -വെച്ചു പുലര്‍ത്തിയ സന്ദര്‍ഭം! അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന്‍റെ മേലും സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേലും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുത്തു. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാനുള്ള കല്‍പന സ്വീകരിക്കാന്‍ അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്തു. (അത് സ്വീകരിക്കാന്‍) കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളവരും അതിന് അവകാശപ്പെട്ടവരുമായിരുന്നു അവര്‍. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനായിരിക്കുന്നു
satyanisedhikal tannalute manas'sukalil durabhimanam -anislamikakalatte paksapatitva durabhimanam-pularttiyappeal allahu tanre dutannum visvasikalkkum manassantiyeki. suksmata palikkanulla kalpana pulkanavare nirbandhikkukayum ceytu. atangikarikkan erram arharum atinre avakasikalum avartanne. allahu ella karyannalum nannayariyunnavanan
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil durabhimānaṁ -anislāmikakālatte pakṣapātitva durabhimānaṁ-pularttiyappēāḷ allāhu tanṟe dūtannuṁ viśvāsikaḷkkuṁ manaśśāntiyēki. sūkṣmata pālikkānuḷḷa kalpana pulkānavare nirbandhikkukayuṁ ceytu. ataṅgīkarikkān ēṟṟaṁ arharuṁ atinṟe avakāśikaḷuṁ avartanne. allāhu ellā kāryaṅṅaḷuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ദുരഭിമാനം -അനിസ്ലാമികകാലത്തെ പക്ഷപാതിത്വ ദുരഭിമാനം-പുലര്‍ത്തിയപ്പോള്‍ അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്നും വിശ്വാസികള്‍ക്കും മനശ്ശാന്തിയേകി. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാനുള്ള കല്‍പന പുല്‍കാനവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്തു. അതംഗീകരിക്കാന്‍ ഏറ്റം അര്‍ഹരും അതിന്റെ അവകാശികളും അവര്‍തന്നെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Meta dawk, li m'emmnux xeħtu l-kburija (i/ l- fanatizmu) fi qlubhom il-kburija ta' (zmien) l-injuranza (qabel ma deher l-Islam) Alla nizzel ir-rahan tas-sliem tiegħu fuq il-Mibgħut tiegħu u fuq dawk li jemmnu, u rabathom bil-kelma tal-biza' ta' Alla. Huma kienu l-aktar li jistħoqquha u tixirqilhom. Alla jaf b'kollox
Meta dawk, li m'emmnux xeħtu l-kburija (i/ l- fanatiżmu) fi qlubhom il-kburija ta' (żmien) l-injuranza (qabel ma deher l-Islam) Alla niżżel ir-rahan tas-sliem tiegħu fuq il-Mibgħut tiegħu u fuq dawk li jemmnu, u rabathom bil-kelma tal-biża' ta' Alla. Huma kienu l-aktar li jistħoqquha u tixirqilhom. Alla jaf b'kollox

Maranao

Gowani a tagoon o siran a miyamangongkir ko manga poso iran so maratabat, - a maratabat ko kada a mlng, - na piyakatoron o Allah so kathatana iyan ko sogo Iyan go so miyamaratiyaya, go iniilaham Iyan kiran so katharo a kapananggila, go miyabaloy siran a kiyapatotan saya, go diyaitan aya. Na tatap a so Allah sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Jevha tya kaphiranni apalya manata paksapata bhavanela sthana dile, ani paksapatahi adanipanaca, tevha allahane apalya paigambaravara ani imana rakhanaryanvara apalyatarphe santi avatarita keli, ani imana rakhanaryanna isabhaya (takava) cya gostivara drdharakhale1 ani te ya gostisa patra ani jasta hakkadara hote ani allaha pratyeka gostisa cangalya prakare janato
Jēvhā tyā kāphirānnī āpalyā manāta pakṣapāta bhāvanēlā sthāna dilē, āṇi pakṣapātahī aḍāṇīpaṇācā, tēvhā allāhanē āpalyā paigambarāvara āṇi īmāna rākhaṇāṟyānvara āpalyātarphē śāntī avatarita kēlī, āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā īśabhayā (takavā) cyā gōṣṭīvara dr̥ḍharākhalē1 āṇi tē yā gōṣṭīsa pātra āṇi jāsta hakkadāra hōtē āṇi allāha pratyēka gōṣṭīsa cāṅgalyā prakārē jāṇatō
२६. जेव्हा त्या काफिरांनी आपल्या मनात पक्षपात भावनेला स्थान दिले, आणि पक्षपातही अडाणीपणाचा, तेव्हा अल्लाहने आपल्या पैगंबरावर आणि ईमान राखणाऱ्यांवर आपल्यातर्फे शांती अवतरित केली, आणि ईमान राखणाऱ्यांना ईशभया (तकवा) च्या गोष्टीवर दृढराखले१ आणि ते या गोष्टीस पात्र आणि जास्त हक्कदार होते आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीस चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

(Yadagara) jaba inkara garneharule aphno hrdayama hathala'i prasraya di'e, ra ajnanapurvaka hatha gare. Tasartha allahale aphno rasulamathi ra imanavalaharumathi santosa avatarati garyo. Ra allahale musalamanaharula'i sanyamako kurama drdha, rakhyo, ra uniharu yasako dherai hakadara ra yogya pani thi'e, ra allaha ta pratyeka kura jandacha
(Yādagara) jaba inkāra garnēharūlē āphnō hr̥dayamā haṭhalā'ī praśraya di'ē, ra ajñānapūrvaka haṭha garē. Tasartha allāhalē āphnō rasūlamāthi ra īmānavālāharūmāthi santōṣa avatarati garyō. Ra allāhalē musalamānaharūlā'ī sanyamakō kurāmā dr̥ḍha, rākhyō, ra unīharū yasakō dhērai hakadāra ra yōgya pani thi'ē, ra allāha ta pratyēka kurā jāndacha
(यादगर) जब इन्कार गर्नेहरूले आफ्नो हृदयमा हठलाई प्रश्रय दिए, र अज्ञानपूर्वक हठ गरे । तसर्थ अल्लाहले आफ्नो रसूलमाथि र ईमानवालाहरूमाथि संतोष अवतरति गर्यो । र अल्लाहले मुसलमानहरूलाई संयमको कुरामा दृढ, राख्यो, र उनीहरू यसको धेरै हकदार र योग्य पनि थिए, र अल्लाह त प्रत्येक कुरा जान्दछ ।

Norwegian

Da de vantro slapp stridslidenskapen inn i sine hjerter, hedenskapets stridslidenskap, sa sendte Gud sitt guddommelige nærvær over Sitt sendebud og de troende, og holdt dem til gudsfryktens ord. Og de fortjente det best, og var mest verdige til det. Gud er vitende om alle ting
Da de vantro slapp stridslidenskapen inn i sine hjerter, hedenskapets stridslidenskap, så sendte Gud sitt guddommelige nærvær over Sitt sendebud og de troende, og holdt dem til gudsfryktens ord. Og de fortjente det best, og var mest verdige til det. Gud er vitende om alle ting

Oromo

Yeroo warri kafare qalbii isaanii keessa haaloo, hinaaffaa wallaaltotaa godhee, Rabbiin tasgabbii isaa ergamaa isaatiifi mu’uminoota irratti buusee, jecha sodaa (Isaa) isaan qabachiise [yaadadhu]Isaanumatu ishee haqa godhatee, warra ishee ta’eRabbiin waan hunda beekaa ta’eera

Panjabi

Jadom avagi'a karana vali'am ne apane dilam vica atama jida dhaida kiti ate jida vi agi'anata vasa. Phira alaha ne apane valom sakinata (sukha santi) prakasita kiti apane rasulam ate imana vali'am upara ate alaha ne unham nu takava (alaha da dara) di gala upara tika'i rakhi'a ate uha isa de vadhika hakadara ate yoga sana. Ate alaha hara ciza nu janana vala hai
Jadōṁ avagi'ā karana vāli'āṁ nē āpaṇē dilāṁ vica ātama jida dhaidā kītī atē jida vī agi'ānatā vasa. Phira alāha nē āpaṇē valōṁ sakīnata (sukha śāntī) prakāśita kītī āpaṇē rasūlāṁ atē īmāna vāli'āṁ upara atē alāha nē unhāṁ nū takavā (alāha dā ḍara) dī gala upara ṭikā'ī rakhi'ā atē uha isa dē vadhīka hakadāra atē yōga sana. Atē alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਜਦੋਂ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਆਤਮ ਜਿੱਦ ਧੈਦਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿੱਦ ਵੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵੱਸ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸਕੀਨਤ (ਸੁੱਖ ਸ਼ਾਂਤੀ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਵਾ (ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਡਰ) ਦੀ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਵਧੀਕ ਹੱਕਦਾਰ ਅਤੇ ਯੋਗ ਸਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آنگاه كه كافران تصميم گرفتند كه دل به تعصب، تعصب جاهلى سپارند، خدا نيز آرامش خود را بر دل پيامبرش و مؤمنان فروفرستاد و به تقوى الزامشان كرد كه آنان به تقوى سزاوارتر و شايسته‌تر بودند و خدا بر هر چيزى داناست
آن‌گاه كه كافران در دل خود تعصب ورزيدند تعصب جاهليت، [و مانع ورود شما به مكه شدند]، پس خدا آرامش خود را بر فرستاده‌ى خويش و بر مؤمنان نازل كرد و آنها را پاى‌بند آرمان تقوا نمود كه آنها بدان سزاوارتر بودند و اهليت آن را داشتند، و خدا به هر چيزى داناست
چنین بود که کافران در دلهایشان حمیت -حمیت جاهلیتآوردند، ولی خداوند آرامشش را بر پیامبرش و بر مؤمنان نازل کرد و آنان را پایبند حکم تقوا ساخت، و به آن سزاوارتر و اهل آن بودند، و خداوند به همه‌چیز داناست‌
آنگاه که کسانی‌که کافر شدند در دل‌های خود حمیت (= تعصب و نخوت) - همان حمیت جاهلیت - نهادند [ که نبوت رسول الله صلی الله علیه وسلم را قبول نکردند، و به نوشتن بسم الله الرحمن الرحیم اقرار ننمودند، و مانع رفتن مسلمانان به خانۀ الله شدند.]، پس الله آرامش خود را بر رسولش و بر مؤمنان نازل فرمود، و آن‌ها را به کلمۀ تقوا ملزم ساخت، و آن‌ها از هر کس سزاوار تر و اهل آن بودند، و الله به همه چیز داناست
[یاد کن] هنگامی را که کافران [پس از قرارداد صلح حدیبیه] دل هایشان را از تعصّب و خشم شدید جاهلی آکنده کردند، پس خدا هم آرامشش را بر پیامبرش و مؤمنان نازل کرد و روح تقوا را [که حقیقت و جان توحید است] ملازم آنان نمود، و آنان به [روح تقوا] سزاوارتر و شایسته آن بودند؛ و خدا همواره به هر چیز داناست
[به یاد آور] آنگاه كه کافران [مکه در حدیبیه] قلباً دستخوش تعصب، [آن هم] تعصب جاهلیت شده بودند، الله آرامش [خاطرى از جانب] خویش بر پیامبرش و بر مؤمنان فروفرستاد و آنان را به اصل [و اساس توحید و] پرهیزگاری [= لا اله الا الله] پایبند ساخت؛ چرا كه [نسبت به مشرکان،] به آن سزاوارتر و شایسته‌تر بودند؛ و الله به هر چیزى داناست
آن گاه که کافران در دلها ناموس و حمیّت، آن هم حمیّت جاهلیّت پروردند (که نگذاشتند در عهدنامه صلح حدیبیّه کلمه بسم اللّه و رسول اللّه بنویسند و مؤمنان را بر سر حمیّت و غیرت ایمانی آوردند) پس خدا وقار و اطمینان خاطر بر رسول خود و بر مؤمنان نازل کرد و آنان را با کلمه (اخلاص و مقام) تقوا ملازم کرد که آنها سزاوارتر بر این مقام بودند و اهلیّت آن داشتند و خدا به همه امور عالم داناست
گاهی که نهادند آنان که کفر ورزیدند در دل خویش خون‌گرمی (غیرت) را خون‌گرمی جاهلیّت پس فرستاد خدا آرامش خویش را بر پیمبرش و بر مؤمنان و همراه ایشان داشت گفتار پرهیزکاری (کلمه تقوی) را و آنانند سزاوارتر بدان و اهل آن و خدا است به همه چیز دانا
آنگاه كه كافران در دلهاى خود، تعصّب [آن هم‌] تعصّب جاهليّت ورزيدند، پس خدا آرامش خود را بر فرستاده خويش و بر مؤمنان فرو فرستاد، و آرمان تقوا را ملازم آنان ساخت، و [در واقع‌] آنان به [رعايت ]آن [آرمان‌] سزاوارتر و شايسته [اتصاف به‌] آن بودند، و خدا همواره بر هر چيزى داناست
چون کافران در دل‌های خود، تعصّب، (آن هم) تعصّب جاهلیت نهادند، پس خدا آرامشی از خود بر فرستاده‌ی خویش و بر مؤمنان فرو فرستاد و کلمه‌ی تقوا را ملازم آنان ساخت و (در واقع) آنان به (رعایت) آن سزاوارتر و (هم) اهل آن بودند. و خدا همواره بر هر چیزی بسی دانا بوده است
[یاد کن] آن­گاه که کافران، در دل‌هاى خود تعصّب و خشم جای داده بودند، [آن هم] تعصّب شدید جاهلی. پس خداوند آرامش خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان فروفرستاد. [و آنان براى صلح حدیبِیه آماده شدند.] و خداوند آنان را به حقیقت تقوا پای‌بند کرد که به آن سزاوارتر و اهل آن بودند و خداوند همواره به همه چیز آگاه است
آنگاه که کافران تعصّب و نخوت جاهلیّت را در دلهایشان جای دادند (و تصمیم گرفتند که مؤمنان را به مکّه راه ندهند)، خدا اطمینان خاطری بهره‌ی پیغمبرش و بهره‌ی مؤمنان کرد (و آرامشی خوش به دلهایشان راه داد، تا در پرتو آن، طوفان خشم و ناراحتی خویش را فرو نشانند، و راضی به قضای خدا، و گوش به فرمان پیشوای خود باشند، و سر به شورش برندارند). همچنین خدا ایشان را بر روح ایمان ماندگار کرد و (به حقیقت از هر کس دیگری) سزاوارتر برای روح ایمان و برازنده‌ی آن بودند، و خدا از هر چیزی آگاه و بر هر کاری توانا است
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که کافران در دلهای خود خشم و نخوت جاهلیّت داشتند؛ و (در مقابل،) خداوند آرامش و سکینه خود را بر فرستاده خویش و مؤمنان نازل فرمود و آنها را به حقیقت تقوا ملزم ساخت، و آنان از هر کس شایسته‌تر و اهل آن بودند؛ و خداوند به همه چیز دانا است
[به ياد آريد] آنگاه كه كافران [مكه‌] در دلهاى خويش تعصب جاهليت- خشم و كين و تكبر ناروا- را پروردند پس خداوند آرامش خود را بر پيامبرش و بر مؤمنان فروآورد- تا جنگ نكردند و به صلح تن دادند و به مدينه بازگشتند- و سخن پرهيزگارى- توحيد، وفادارى، روح ايمان- را با آنان همراه داشت و ايشان سزاوارتر به آن و اهل آن بودند، و خدا به هر چيزى داناست
آنگاه که کسانی که کافر شدند در دلهای خود حمیت (= تعصب ونخوت) ـ همان حمیت جاهلیت ـ نهادند( ), پس خداوند آرامش خود را بر رسولش وبر مؤمنان نازل فرمود, وآنها را به کلمۀ تقوا ملزم ساخت, وآنها از هر کس سزاوار تر واهل آن بودند, وخداوند به همه چیز داناست

Polish

Kiedy ci, ktorzy nie uwierzyli, umiescili w swoich sercach zapalczywosc, zapalczywosc poganstwa, Bog zesłał Swoj spokoj i bezpieczenstwo na Swojego Posłanca i na wiernych i uczynił dla nich nieodłacznym słowo bojazni Bozej; oni mieli do niego prawo i byli jego godni. Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
Kiedy ci, którzy nie uwierzyli, umieścili w swoich sercach zapalczywość, zapalczywość pogaństwa, Bóg zesłał Swój spokój i bezpieczeństwo na Swojego Posłańca i na wiernych i uczynił dla nich nieodłącznym słowo bojaźni Bożej; oni mieli do niego prawo i byli jego godni. Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

Quando os que renegaram a Fe fizeram existir,em seus coracoes, o ardor, o ardor da ignorancia, entao, Allah fez descer Sua serenidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes,e impos-lhes a Palavra da piedade; e dela eram mais merecedores e a ela mais achegados. E Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Quando os que renegaram a Fé fizeram existir,em seus corações, o ardor, o ardor da ignorância, então, Allah fez descer Sua serenidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes,e impôs-lhes a Palavra da piedade; e dela eram mais merecedores e a ela mais achegados. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Quando os incredulos fomentaram o fanatismo - fanatismo da idolatria - em seus coracoes Deus infundiu o sossego emSeu Mensageiro e nos fieis, e lhes impos a norma da moderacao, pois eram merecedores e dignos dela; sabei que Deus eOnisciente
Quando os incrédulos fomentaram o fanatismo - fanatismo da idolatria - em seus corações Deus infundiu o sossego emSeu Mensageiro e nos fiéis, e lhes impôs a norma da moderação, pois eram merecedores e dignos dela; sabei que Deus éOnisciente

Pushto

كله چې كافران شویو خلقو په خپلو زړونو كې غیرت واچاوه، د جاهلیت غیرت، نو الله خپل اطمینان په خپل رسول او په مومنانو باندې نازل كړ او په دوى پورې يې د تقوىٰ خبره لازمه (ټینګه) كړه او دوى د دغې ډېر حقدار او د دغې اهل وو۔ او الله همېشه په هر شي ښه پوه دى
كله چې كافران شویو خلقو په خپلو زړونو كې غیرت واچاوه، د جاهلیت غیرت، نو الله خپل اطمینان په خپل رسول او په مومنانو باندې نازل كړ او په دوى پورې يې د تقوىٰ خبره لازمه (ټینګه) كړه او دوى د دغې ډېر حقدار او د دغې اهل وو او الله همېشه په هر شي ښه پوه دى

Romanian

Cand tagaduitorii isi umplu inimile de furie, furia nestiintei, Dumnezeu pogori Pacea Sa asupra trimisului Sau si asupra credinciosilor si ii obliga la un cuvant de teama, caci ei sunt cei mai vrednici si mai apropiati. Dumnezeu este Atotstiutor
Când tăgăduitorii îşi umplu inimile de furie, furia neştiinţei, Dumnezeu pogorî Pacea Sa asupra trimisului Său şi asupra credincioşilor şi îi obligă la un cuvânt de teamă, căci ei sunt cei mai vrednici şi mai apropiaţi. Dumnezeu este Atotştiutor
Uitde ala disbelieved enraged their inima filled mândrie zi ignoranta DUMNEZEU binecuvântat His curier credincios linistit multumire îndruma ele uphold vorba righteousness! Acesta exista ce ei curge merita DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
ªi cand cei care nu credeau purtau in inimile lor furia - furia neºtiinþei -, Allah a pogorat liniºtea Sa asupra Trimisului Sau ºi asupra credincioºilor ºi i-a obligat pe ei la cuvantul evlaviei, pentru c&atild
ªi când cei care nu credeau purtau în inimile lor furia - furia neºtiinþei -, Allah a pogorât liniºtea Sa asupra Trimisului Sãu ºi asupra credincioºilor ºi i-a obligat pe ei la cuvântul evlaviei, pentru c&atild

Rundi

Hamwe barya bahakanye Imana yabo y’ukuri, mugihe bashira mumitima yabo ingoga z’ubujuju, aho niho Imana yamanura ihumure kuntumwa yiwe no hejuru yaba Isilamu, n’ukuba tegeka ijambo ry’ubugamburutsi, nabo bari bene ukuri gusumba ababikwiye, n’Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Cand tagaduitorii isi umplu inimile de furie, furia nestiintei, Dumnezeu pogori Pacea Sa asupra trimisului Sau si asupra credinciosilor si ii obliga la un cuvant de teama, caci ei sunt cei mai vrednici si mai apropiati. Dumnezeu este Atotstiutor
Когда те, которые стали неверующими, поместили в своих сердцах высокомерие, высокомерие (свойственное для величайшего) невежества, (чтобы не признать Мухаммада посланником Аллаха) [[Это выразилось в том, что они удержались от записи в Худайбийском договоре «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного», а вместо этого согласились написать «С именем Аллаха» и отказались записать «Это то, что решил Мухаммад, посланник Аллаха», а согласились на запись «Это то, что решил Мухаммад, сын Абд Аллаха»]], (в то время) Аллах низвел Свое успокоение на Своего посланника и на верующих (которые были вместе с ним) и сделал неотлучным с ними Слово остережения (охраняющее их от неверия и грехов) [свидетельство «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха»], и они [Пророк и верующие] имели больше прав на него [на свидетельство единобожия] и были достойны его. И Аллах о всякой вещи знающ
Vot neveruyushchiye pomestili v svoikh serdtsakh zanoschivost' - zanoschivost' vremen nevezhestva, a Allakh nisposlal Svoyemu Poslanniku i veruyushchim pokoy i vozlozhil na nikh (ili sdelal nerazluchnym s nimi) slovo bogoboyaznennosti (svidetel'stvo o tom, chto net bozhestva, krome Allakha). Oni zasluzhivali yego boleye drugikh i byli dostoyny yego. Allakh zhe znayet o vsyakoy veshchi
Вот неверующие поместили в своих сердцах заносчивость - заносчивость времен невежества, а Аллах ниспослал Своему Посланнику и верующим покой и возложил на них (или сделал неразлучным с ними) слово богобоязненности (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха). Они заслуживали его более других и были достойны его. Аллах же знает о всякой вещи
V to vremya, kak nevernyye v serdtsakh svoikh pitayut zlobu, zlobu vremen nevedeniya, Bog nisposlal svoy pokoy poslanniku svoyemu i veruyushchim, sdelal nerazluchnym s nimi slovo blagochestiya, i oni byli vpolne pravny na nego i dostoyny yego. Bog vsevedushch
В то время, как неверные в сердцах своих питают злобу, злобу времен неведения, Бог ниспослал свой покой посланнику своему и верующим, сделал неразлучным с ними слово благочестия, и они были вполне правны на него и достойны его. Бог всеведущ
Vot, te, kotoryye ne verovali, pomestili v svoikh serdtsakh yarost', yarost' nevedeniya, i Allakh nizvel Svoyu sakinu na Svoyego poslannika i na veruyushchikh i sdelal neotluchnym dlya nikh slovo bogoboyaznennosti, i oni imeli pravo na nego i byli dostoyny yego. Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его. Аллах о всякой вещи знающ
[Vspomni, Mukhammad,] kak Allakh vselil v serdtsa Poslannika Svoyego i veruyushchikh uspokoyeniye i daroval im Slovo okhrannoye (t. ye. shakhadu), togda kak [po-prezhnemu] nevernyye leleyali v svoikh serdtsakh yarost' vremen dzhakhiliyyi. Veruyushchiye byli dostoyneye i boleye [nevernykh] zasluzhili togo, [chtoby vnimat' Yego slovu]. A Allakh vedayet obo vsem sushchem
[Вспомни, Мухаммад,] как Аллах вселил в сердца Посланника Своего и верующих успокоение и даровал им Слово охранное (т. е. шахаду), тогда как [по-прежнему] неверные лелеяли в своих сердцах ярость времен джахилиййи. Верующие были достойнее и более [неверных] заслужили того, [чтобы внимать Его слову]. А Аллах ведает обо всем сущем
V to vremya, kak te, kotoryye ne uverovali, napolnili svoi serdtsa vysokomeriyem i chvanstvom, kharakternymi dlya vremon dzhakhiliyi (doislamskikh vremon), Allakh nizvol na Svoyego poslannika i veruyushchikh spokoystviye i sdelal neotluchnym ot nikh Slovo, okhranyayushcheye ot mnogobozhiya i nakazaniya (shakhada). Veruyushchiye byli boleye dostoyny i boleye zasluzhili eto Slovo. Poistine, Allakh ob"yemlet Svoim znaniyem vso sushcheye
В то время, как те, которые не уверовали, наполнили свои сердца высокомерием и чванством, характерными для времён джахилийи (доисламских времён), Аллах низвёл на Своего посланника и верующих спокойствие и сделал неотлучным от них Слово, охраняющее от многобожия и наказания (шахада). Верующие были более достойны и более заслужили это Слово. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё сущее
Poka nevernyye v svoikh serdtsakh Khranyat vysokomeriye i zlobu, Chto ot nevezhestva ikh (istekayut), Allakh pokoy Svoy na poslannika nizvel I na uverovavshikh (s nim) I sdelal nerazluchnym s nimi (Gospodne) Slovo blagochest'ya; Oni imeli pravo na nego - yego dostoyny byli, - Allakh, poistine, vseznayushch
Пока неверные в своих сердцах Хранят высокомерие и злобу, Что от невежества их (истекают), Аллах покой Свой на посланника низвел И на уверовавших (с ним) И сделал неразлучным с ними (Господне) Слово благочестья; Они имели право на него - его достойны были, - Аллах, поистине, всезнающ

Serbian

Кад су неверници пунили своја срца жаром, жаром паганским, Аллах је спустио смиреност Своју на Посланика Свог и на вернике и обавезао их је да испуњавају оно због чега ће постати прави верници – а они и јесу најпречи и најдостојнији за то. – А Аллах све зна

Shona

Apo vasingatendi vakaisa mumoyo yavo kuzvitutumadza nekuramba, kuzvitutumadza nekuramba kwemazuva ekusaziva, asi Allah vakadzikisa runyararo kumutumwa wavo (Muhammad (SAW)) nevatendi avo vakaita kuti vachengetedze izwi reTaqwa (Kuti hapana chimwe chinhu chinofanirwa kunamatwa kunze kwaAllah), uye rakange rakavakodzera uye ndivo varidzi varwo. Uye Allah ndivo vanoziva zvose

Sindhi

جڏھن ڪافرن پنھنجن دلين ۾ جاھليت جو جوش پيدا ڪيو تڏھن الله پنھنجي پيغمبر تي ۽ مؤمنن تي پنھنجو آرام نازل ڪيو ۽ کين پرھيزگاريءَ جي ڳالھ تي قائم رکيائين ۽ (اِھي) ان جا وڌيڪ حقدار ۽ اُن جا جوڳا ھوا، ۽ الله سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

pratiksepa kala aya, tamange hrdayanhi (obava sahamulinma vinasa kara dæmiya yutu yayi) moda pali gænime cetanava sthirava taba gat avasthava gæna sita balanu. e avasthavedi allah tamange dutaya kerehida, visvasaya tæbuvan kerehida, tamange dayava (vana manasata sæhælluvada, sthirabhavayada) pahala kara, suddha vu vadana kerehida sthira kara hæriyeya. ovun eyata itamat sudussan bavatada, eya atkara gata yutu aya bavatada sitiyaha. allah siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
pratikṣēpa kaḷa aya, tamangē hṛdayanhi (obava sahamulinma vināśa kara dæmiya yutu yayi) mōḍa paḷi gænīmē cētanāva sthīrava tabā gat avasthāva gæna sitā balanu. ē avasthāvēdī allāh tamangē dūtayā kerehida, viśvāsaya tæbūvan kerehida, tamangē dayāva (vana manasaṭa sæhællūvada, sthīrabhāvayada) pahaḷa kara, śuddha vū vadana kerehida sthīra kara hæriyēya. ovun eyaṭa itāmat sudussan bavaṭada, eya atkara gata yutu aya bavaṭada siṭiyaha. allāh siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ප්‍රතික්ෂේප කළ අය, තමන්ගේ හෘදයන්හි (ඔබව සහමුලින්ම විනාශ කර දැමිය යුතු යයි) මෝඩ පළි ගැනීමේ චේතනාව ස්ථීරව තබා ගත් අවස්ථාව ගැන සිතා බලනු. ඒ අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් තමන්ගේ දූතයා කෙරෙහිද, විශ්වාසය තැබූවන් කෙරෙහිද, තමන්ගේ දයාව (වන මනසට සැහැල්ලූවද, ස්ථීරභාවයද) පහළ කර, ශුද්ධ වූ වදන කෙරෙහිද ස්ථීර කර හැරියේය. ඔවුන් එයට ඉතාමත් සුදුස්සන් බවටද, එය අත්කර ගත යුතු අය බවටද සිටියහ. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
agnana kalaye pilikula men pilakula tama hadavat tula pratiksepa kalavun æti kara gat avasthave allah tama dutayanan ha visvasin kerehi tama santabhavaya pahala kaleya. biya bætimatbhavaye prakasaya ovun veta sthavara kaleya. tavada ovuhu eyata vadat sudusso ha ehi himikaruvo vuha. tavada allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniyeku viya
agnāna kālayē piḷikula men piḷakula tama hadavat tuḷa pratikṣēpa kaḷavun æti kara gat avasthāvē allāh tama dūtayāṇan hā viśvāsīn kerehi tama śāntabhāvaya pahaḷa kaḷēya. biya bætimatbhāvayē prakāśaya ovun veta sthāvara kaḷēya. tavada ovuhu eyaṭa vaḍāt sudussō hā ehi himikaruvō vūha. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnāniyeku viya
අඥාන කාලයේ පිළිකුල මෙන් පිළකුල තම හදවත් තුළ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඇති කර ගත් අවස්ථාවේ අල්ලාහ් තම දූතයාණන් හා විශ්වාසීන් කෙරෙහි තම ශාන්තභාවය පහළ කළේය. බිය බැතිමත්භාවයේ ප්‍රකාශය ඔවුන් වෙත ස්ථාවර කළේය. තවද ඔවුහු එයට වඩාත් සුදුස්සෝ හා එහි හිමිකරුවෝ වූහ. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානියෙකු විය

Slovak

Chvila those disbelieved enraged ich srdce filled pycha dni ignorance GOD zehnat Jeho posol believers peaceful contentment rezirovat them uphold word righteousness! This bol co they lepsi zasluzit si GOD bol fully aware z all things

Somali

Waa tii uu Allaah ku dhigay kuwa gaaloobay quluubtooda ficilo_ ficiladii waqtigii jaahiliyada,_ Wuxuuse Allaah ku soo dejiyey xasilloonidiisa Rasuulkiisa iyo mu’miniinta, oo ka yeelay kuwo ku sugnaada Ereyga dhowrsashada8, oo waxay ahaayeen kuwo mudan oo ehelkeed ah. Oo Allaah wax walba waa Og yahay
Xusuusta marka Eebe yeelay kuwii gaaloobay Quluubtooda islawayni iyo cadho, sidii isla waynidii iyocadhadii jaahiliinta oo Eebe ku dajiyay xasilloonidiisii Rasuulkiisa korkiisa iyo mu'miniinta, waafajiyayna kalimada dhawrsashada (Ashahaadada iyo ballan ku sugnaanshaha), iyagaana ugu mudan kalimadaas chelna u ah, Eebana wax walba waa ogyahay
Xusuusta marka Eebe yeelay kuwii gaaloobay Quluubtooda islawayni iyo cadho, sidii isla waynidii iyocadhadii jaahiliinta oo Eebe ku dajiyay xasilloonidiisii Rasuulkiisa korkiisa iyo mu'miniinta, waafajiyayna kalimada dhawrsashada (Ashahaadada iyo ballan ku sugnaanshaha), iyagaana ugu mudan kalimadaas chelna u ah, Eebana wax walba waa ogyahay

Sotho

Mohla mahana-tumelo ba neng ba simolla boikhants’o lipelong tsa bona, boikhants’o ba linako tsa lehloeo; ke mohla Allah A neng A romella khotso holim’a Moromuoa oa Hae le holim’a ba-kholoang le hona ho ba sitsa ka lentsoe la tiisetso tumelong, hobane le ne le ba loketse; ba bile le boikitlaetso malebana le lona. Allah U hlokolosi haholo holim’a lintho tsohle

Spanish

Cuando los incredulos cerraron sus corazones a la Verdad [impidiendole a los creyentes ingresar a La Meca], como en la epoca de la ignorancia [previa al Islam], Allah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y les infundio el completo sentido de la piedad, pues eran los mas dignos de ella; y Allah es Omnisciente
Cuando los incrédulos cerraron sus corazones a la Verdad [impidiéndole a los creyentes ingresar a La Meca], como en la época de la ignorancia [previa al Islam], Allah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y les infundió el completo sentido de la piedad, pues eran los más dignos de ella; y Allah es Omnisciente
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando la altaneria y la presuncion, tipicas de la epoca de la ignorancia previa al islam, se apoderaron de los corazones de quienes rechazaban la fe (y se negaron a reconocer en el Tratado que tu eras el Mensajero de Al-lah). Entonces Al-lah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes e hizo que se aferraran al mensaje de unicidad de Al-lah, pues eran quienes mas lo merecian y los mas dignos de el. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando la altanería y la presunción, típicas de la época de la ignorancia previa al islam, se apoderaron de los corazones de quienes rechazaban la fe (y se negaron a reconocer en el Tratado que tú eras el Mensajero de Al-lah). Entonces Al-lah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes e hizo que se aferraran al mensaje de unicidad de Al-lah, pues eran quienes más lo merecían y los más dignos de él. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando la altaneria y la presuncion, tipicas de la epoca de la ignorancia previa al Islam, se apoderaron de los corazones de quienes rechazaban la fe (y se negaron a reconocer en el Tratado que tu eras el Mensajero de Al-lah). Entonces Al-lah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes e hizo que se aferraran al mensaje de unicidad de Al-lah, pues eran quienes mas lo merecian y los mas dignos de el. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando la altanería y la presunción, típicas de la época de la ignorancia previa al Islam, se apoderaron de los corazones de quienes rechazaban la fe (y se negaron a reconocer en el Tratado que tú eras el Mensajero de Al-lah). Entonces Al-lah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes e hizo que se aferraran al mensaje de unicidad de Al-lah, pues eran quienes más lo merecían y los más dignos de él. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, Ala hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes, y les impuso la palabra del temor de Ala. Tenian pleno derecho a ella y la merecian. Ala es omnisciente
Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, Alá hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes, y les impuso la palabra del temor de Alá. Tenían pleno derecho a ella y la merecían. Alá es omnisciente
Mientras que los que se empenan en negar la verdad albergaban en sus corazones un terco desden –el terco desden [fruto] de la ignorancia-- Dios hizo descender Su [regalo de] paz interior sobre Su enviado y sobre los creyentes, vinculandolos al espiritu de la consciencia de Dios: por ser muy dignos de este [regalo divino], y merecedores de el. Y Dios tiene pleno conocimiento de todo
Mientras que los que se empeñan en negar la verdad albergaban en sus corazones un terco desdén –el terco desdén [fruto] de la ignorancia-- Dios hizo descender Su [regalo de] paz interior sobre Su enviado y sobre los creyentes, vinculándolos al espíritu de la consciencia de Dios: por ser muy dignos de este [regalo divino], y merecedores de él. Y Dios tiene pleno conocimiento de todo
Cuando los que se negaron a creer cerraron sus corazones con una arrogancia similar a la de la epoca de la ignorancia [previa al Islam], Dios hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y los hizo mantenerse leales al compromiso, pues eran los mas merecedores y los mas dignos de el. Dios lo sabe todo
Cuando los que se negaron a creer cerraron sus corazones con una arrogancia similar a la de la época de la ignorancia [previa al Islam], Dios hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y los hizo mantenerse leales al compromiso, pues eran los más merecedores y los más dignos de él. Dios lo sabe todo
cuando el corazon de los no creyentes se lleno de furia, la furia propia de la ignorancia pagana, y Dios hizo descender Su tranquilidad sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y les impuso la palabra del temor de Dios, pues ellos y sus familias eran quienes mas derecho tenian a ella. Y Dios es Quien mejor conoce todas las cosas
cuando el corazón de los no creyentes se llenó de furia, la furia propia de la ignorancia pagana, y Dios hizo descender Su tranquilidad sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y les impuso la palabra del temor de Dios, pues ellos y sus familias eran quienes más derecho tenían a ella. Y Dios es Quien mejor conoce todas las cosas

Swahili

Pindi wale waliokanusha walipoingiza ndani ya nyoyo zao ghera, ghera za watu wa zama za ujinga, ili wasikubali utume wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na miongoni mwa hayo ni kule kukataa kwao kwandika «Bi ism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm» katika mapatano ya Ḥudaybiyah, na wakakataa kuandika, «Haya ndiyo yale aliyoyapitisha Muhammad, Mtume wa Mwenyezi Mungu.» Na Mwenyezi Mungu Akamteremshia utulivu Mtume Wake na Waumini pamoja na yeye, Akawathibitishia neno «Lā ilāha illā Allāh» ambalo ndio kichwa cha ya kila uchamungu. Na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na Waumini pamoja na yeye ndio wanaostahiki zaidi neno la uchamungu kuliko washirikina. Na hivyo ndivyo walivyokuwa, walistahiki neno hili na sio washirikina. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa ujuzi wa kila kitu, hakuna kitu chochote kinachofichamana Kwake
Pale walio kufuru walipo tia katika nyoyo zao hasira, hasira za kijinga, Mwenyezi Mungu aliteremsha utulivu juu ya Mtume wake na juu ya Waumini, na akawalazimisha neno la kuchamngu. Na wao walikuwa ndio wenye haki nalo na wenye kustahili. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Medan fornekarna av sanningen drevs av ett fanatiskt hat, den hedniska okunnighetens hat, lat Gud ett stort lugn sanka sig over Sitt Sandebud och de troende och gjorde dem starkt medvetna om [inneborden av] ordet gudsfruktan; denna [nad] fortjanade de i hog grad, ja, de var vardiga den. Gud har kannedom om allt
Medan förnekarna av sanningen drevs av ett fanatiskt hat, den hedniska okunnighetens hat, lät Gud ett stort lugn sänka sig över Sitt Sändebud och de troende och gjorde dem starkt medvetna om [innebörden av] ordet gudsfruktan; denna [nåd] förtjänade de i hög grad, ja, de var värdiga den. Gud har kännedom om allt

Tajik

On goh ki kofiron tasmim giriftand, dar dili xud ta'assuʙro, ta'assuʙi cohili, Xudo niz oromisi Xudro ʙar dili pajomʙaras va mu'minon furud ovard va ʙa taqvo lozimason kard, ki inho ʙa taqvo sazovortaru soistatar ʙudand va Xudo ʙar har cize donost
On goh ki kofiron tasmim giriftand, dar dili xud ta'assuʙro, ta'assuʙi çohilī, Xudo niz oromişi Xudro ʙar dili pajomʙaraş va mū'minon furūd ovard va ʙa taqvo lozimaşon kard, ki inho ʙa taqvo sazovortaru şoistatar ʙudand va Xudo ʙar har cize donost
Он гоҳ ки кофирон тасмим гирифтанд, дар дили худ таъассубро, таъассуби ҷоҳилӣ, Худо низ оромиши Худро бар дили паёмбараш ва мӯъминон фурӯд овард ва ба тақво лозимашон кард, ки инҳо ба тақво сазовортару шоистатар буданд ва Худо бар ҳар чизе доност
Cun kofiron tasmim giriftand, ki dar dilhoi xud ta'assuʙ, hamon ta'assuʙi cohiliro coj dihand, pas Alloh oromisi Xudro ʙar dili pajomʙaras va mu'minon furu firistod va soʙit kard ʙar onho kalimai taqvoro, ki on "Lo iloha illalloh" ast va Pajomʙar va joronas ʙa taqvo sazovortaru soistatar ʙudand va Alloh ʙar har cize donost
Cun kofiron tasmim giriftand, ki dar dilhoi xud ta'assuʙ, hamon ta'assuʙi çohiliro çoj dihand, pas Alloh oromişi Xudro ʙar dili pajomʙaraş va mū'minon furū firistod va soʙit kard ʙar onho kalimai taqvoro, ki on "Lo iloha illalloh" ast va Pajomʙar va joronaş ʙa taqvo sazovortaru şoistatar ʙudand va Alloh ʙar har cize donost
Чун кофирон тасмим гирифтанд, ки дар дилҳои худ таъассуб, ҳамон таъассуби ҷоҳилиро ҷой диҳанд, пас Аллоҳ оромиши Худро бар дили паёмбараш ва мӯъминон фурӯ фиристод ва собит кард бар онҳо калимаи тақворо, ки он "Ло илоҳа иллаллоҳ" аст ва Паёмбар ва ёронаш ба тақво сазовортару шоистатар буданд ва Аллоҳ бар ҳар чизе доност
[Ba jod ovar] On goh ki kofironi [Makka dar Hudajʙija] qalʙan dastxusi taassuʙ, [on ham] taassuʙi cohilijat suda ʙudand, Alloh taolo oromisi [xotire az coniʙi] xes ʙar pajomʙaras va ʙar mu'minin furu firistod va ononro ʙa asl [va asosi tavhid va] parhezkori [lo iloha illa-Alloh] pojʙand soxt; caro ki [nisʙat ʙa musrikon] ʙa on sazovortar va soistatar ʙudand; va Alloh taolo ʙa har cize donost
[Ba jod ovar] On goh ki kofironi [Makka dar Hudajʙija] qalʙan dastxuşi taassuʙ, [on ham] taassuʙi çohilijat şuda ʙudand, Alloh taolo oromişi [xotire az çoniʙi] xeş ʙar pajomʙaraş va ʙar mu'minin furu firistod va ononro ʙa asl [va asosi tavhid va] parhezkorī [lo iloha illa-Alloh] pojʙand soxt; caro ki [nisʙat ʙa muşrikon] ʙa on sazovortar va şoistatar ʙudand; va Alloh taolo ʙa har cize donost
[Ба ёд овар] Он гоҳ ки кофирони [Макка дар Ҳудайбия] қалбан дастхуши таассуб, [он ҳам] таассуби ҷоҳилият шуда буданд, Аллоҳ таоло оромиши [хотире аз ҷониби] хеш бар паёмбараш ва бар муъминин фуру фиристод ва ононро ба асл [ва асоси тавҳид ва] парҳезкорӣ [ло илоҳа илла-Аллоҳ] пойбанд сохт; чаро ки [нисбат ба мушрикон] ба он сазовортар ва шоистатар буданд; ва Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

Nirakarittavarkal tankal ullankalil (unkalai verutan alittuvita ventumenra) mutattanamana vairakkiyattai nilai niruttikkonta camayattai ninaittup parunkal. Accamayam allah tan tutar mitum, nampikkai kontavarkal mitum, tan arutalaiyum, urutiyaiyum irakki vaittup paricutta vakkiyattin mitu avarkalai urutippatuttinan. Avarkal atarkut takutiyutaiyavarkalakavum, atai ataiya ventiyavarkalakavum iruntarkal. Allah anaittaiyum nankarintavanaka irukkiran
Nirākarittavarkaḷ taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil (uṅkaḷai vēruṭaṉ aḻittuviṭa vēṇṭumeṉṟa) mūṭattaṉamāṉa vairākkiyattai nilai niṟuttikkoṇṭa camayattai niṉaittup pāruṅkaḷ. Accamayam allāh taṉ tūtar mītum, nampikkai koṇṭavarkaḷ mītum, taṉ āṟutalaiyum, uṟutiyaiyum iṟakki vaittup paricutta vākkiyattiṉ mītu avarkaḷai uṟutippaṭuttiṉāṉ. Avarkaḷ ataṟkut takutiyuṭaiyavarkaḷākavum, atai aṭaiya vēṇṭiyavarkaḷākavum iruntārkaḷ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
நிராகரித்தவர்கள் தங்கள் உள்ளங்களில் (உங்களை வேருடன் அழித்துவிட வேண்டுமென்ற) மூடத்தனமான வைராக்கியத்தை நிலை நிறுத்திக்கொண்ட சமயத்தை நினைத்துப் பாருங்கள். அச்சமயம் அல்லாஹ் தன் தூதர் மீதும், நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் மீதும், தன் ஆறுதலையும், உறுதியையும் இறக்கி வைத்துப் பரிசுத்த வாக்கியத்தின் மீது அவர்களை உறுதிப்படுத்தினான். அவர்கள் அதற்குத் தகுதியுடையவர்களாகவும், அதை அடைய வேண்டியவர்களாகவும் இருந்தார்கள். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
(kahpiraka) nirakarittuk kontiruntarkale avarkal vairakkiyattai - muttaltanamana vairakkiyattai - tankal ullankalil untakkik konta camayam allah tan tutar mitum, muhminkal mitum tan amaitiyai irakkiyarul ceytu, avarkalukku (payapaktiyuttum) takvavutaiya vakkiyattin mitum avarkalai nilai perac ceytan; avarkalo atarku mikavum takutiyutaiyavarkalakavum, atarkuriyavarkalakavum iruntarkal - allah cakala porulkalaiyum nankarintavanaka irukkinran
(kāḥpirāka) nirākarittuk koṇṭiruntārkaḷē avarkaḷ vairākkiyattai - muṭṭāḷtaṉamāṉa vairākkiyattai - taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil uṇṭākkik koṇṭa camayam allāh taṉ tūtar mītum, muḥmiṉkaḷ mītum taṉ amaitiyai iṟakkiyaruḷ ceytu, avarkaḷukku (payapaktiyūṭṭum) takvāvuṭaiya vākkiyattiṉ mītum avarkaḷai nilai peṟac ceytāṉ; avarkaḷō ataṟku mikavum takutiyuṭaiyavarkaḷākavum, ataṟkuriyavarkaḷākavum iruntārkaḷ - allāh cakala poruḷkaḷaiyum naṉkaṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(காஃபிராக) நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்களே அவர்கள் வைராக்கியத்தை - முட்டாள்தனமான வைராக்கியத்தை - தங்கள் உள்ளங்களில் உண்டாக்கிக் கொண்ட சமயம் அல்லாஹ் தன் தூதர் மீதும், முஃமின்கள் மீதும் தன் அமைதியை இறக்கியருள் செய்து, அவர்களுக்கு (பயபக்தியூட்டும்) தக்வாவுடைய வாக்கியத்தின் மீதும் அவர்களை நிலை பெறச் செய்தான்; அவர்களோ அதற்கு மிகவும் தகுதியுடையவர்களாகவும், அதற்குரியவர்களாகவும் இருந்தார்கள் - அல்லாஹ் சகல பொருள்களையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ул Мәккә мөшрикләре күңелләрендә наданлык гайрәте булган гайрәтне мәхкәм кылган вакытларында, Аллаһ расүленең вә мөэминнәрнең күңелләренә Үзенең рәхмәте белән куәтне һәм карарланмакны иңдерде, вә аларны ширектән саклану сүзендә "Лә Илаһә ил ләллаһ" кәлимәсендә сабит кылды, вә алар ул кәлимәгә мөстәхыйк "хаклы" булдылар вә ул кәлимәнең әһленнән булдылар. Бит Аллаһ һәр нәрсәне белүче булды

Telugu

satyanni tiraskarincinavaru, tama hrdayalaloni mudha abhimanam valla, murkhapu pattu vahincinappudu, allah! Tana sandesaharuni mida mariyu visvasula mida, santini avatarimpa jesadu. Mariyu varilo daivabhitini sthira paricadu. Mariyu vare daniki hakkudarulu mariyu ar'hulu kudanu. Mariyu allah ku prati visayam gurinci baga telusu
satyānni tiraskarin̄cinavāru, tama hr̥dayālalōni mūḍha abhimānaṁ valla, mūrkhapu paṭṭu vahin̄cinappuḍu, allāh! Tana sandēśaharuni mīda mariyu viśvāsula mīda, śāntini avatarimpa jēśāḍu. Mariyu vārilō daivabhītini sthira paricāḍu. Mariyu vārē dāniki hakkudārulu mariyu ar'hulu kūḍānu. Mariyu allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
సత్యాన్ని తిరస్కరించినవారు, తమ హృదయాలలోని మూఢ అభిమానం వల్ల, మూర్ఖపు పట్టు వహించినప్పుడు, అల్లాహ్! తన సందేశహరుని మీద మరియు విశ్వాసుల మీద, శాంతిని అవతరింప జేశాడు. మరియు వారిలో దైవభీతిని స్థిర పరిచాడు. మరియు వారే దానికి హక్కుదారులు మరియు అర్హులు కూడాను. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
సత్య తిరస్కారులు తమ హృదయాలలో అహంభావాన్ని, అందునా అజ్ఞానకాలపు అహంభావాన్ని పెంచుకున్న ఆ (క్లిష్ట) తరుణంలో అల్లాహ్ తన ప్రవక్తపై, విశ్వాసులపై తన తరఫున ప్రశాంత స్థితిని అవతరింపజేశాడు. ఇంకా అల్లాహ్ ముస్లింలను భక్తి (తఖ్వా) వాక్కుకు కట్టుబడి ఉండేలా చేశాడు. వారు దానికి తగినవారు, హక్కుదారులు కూడా. అల్లాహ్ ప్రతిదీ బాగా తెలిసినవాడు

Thai

khna thi phwk ptiseth sraththa di thahı khwam hying yso mi khun nı citcı khxng phwk khea sung pen khwam hying yso nı smay hæng khwam ngmngay xallxhˌ cung prathan khwam ngeiyb sngb khxng phraxngkh hı kæ rx sul khxng phraxngkh læa kæ brrda phu sraththa læa thrng hı phwk khea tang man xyu bn kha klaw hæng khwam yakerng (kha klaw cha ha dahˌ) doythi phwk khea mi siththi ying tx kha klaw ni læa hemaasm khukhwr ying xik dwy læa xallxhˌ nan thrng rxbru thuksingthukxyang
k̄hṇa thī̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ thảh̄ı̂ khwām h̄yìng ys̄o mī k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng pĕn khwām h̄yìng ys̄o nı s̄mạy h̄æ̀ng khwām ngmngāy xạllxḥˌ cụng prathān khwām ngeīyb s̄ngb k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa thrng h̄ı̂ phwk k̄heā tậng mạ̀n xyū̀ bn khả kl̀āw h̄æ̀ng khwām yảkerng (khả kl̀āw chā ḥā daḥˌ) doythī̀ phwk k̄heā mī s̄ithṭhi yìng t̀x khả kl̀āw nī̂ læa h̄emāas̄m khū̀khwr yìng xīk d̂wy læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
ขณะที่พวกปฏิเสธศรัทธาได้ทำให้ความหยิ่งยโสมีขึ้นในจิตใจของพวกเขาซึ่งเป็นความหยิ่งยโส ในสมัยแห่งความงมงาย อัลลอฮฺจึงประทานความเงียบสงบของพระองค์ให้แก่รอซูลของพระองค์ และแก่บรรดาผู้ศรัทธา และทรงให้พวกเขาตั้งมั่นอยู่บนคำกล่าวแห่งความยำเกรง (คำกล่าวชาฮาดะฮฺ) โดยที่พวกเขามีสิทธิยิ่งต่อคำกล่าวนี้ และเหมาะสมคู่ควรยิ่งอีกด้วย และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
khna thi phwk ptiseth sraththa di thahı khwam hying ya somi khun nı citcı khxng phwk khea sung pen khwam hying ya so nı smay hæng khwam ngmngay xallxhˌ cung prathan khwam ngeiyb sngb khxng phraxngkh hı kæ rx sul khxng phraxngkh læa kæ brrda phu sraththa
k̄hṇa thī̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ thảh̄ı̂ khwām h̄yìng ya s̄omī k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng pĕn khwām h̄yìng ya s̄o nı s̄mạy h̄æ̀ng khwām ngmngāy xạllxḥˌ cụng prathān khwām ngeīyb s̄ngb k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ขณะที่พวกปฏิเสธศรัทธาได้ทำให้ความหยิ่งยะโสมีขึ้นในจิตใจของพวกเขา ซึ่งเป็นความหยิ่งยะโสในสมัยแห่งความงมงาย อัลลอฮฺจึงประทานความเงียบสงบของพระองค์ให้แก่ร่อซูลของพระองค์และแก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

O sırada, kafir olanların yureklerinde cosup kabaran gayret ve kızgınlık, cahiliyet devrine ait bir gayret ve kızgınlıktı; derken Allah, Peygamberine ve inananlara sukun ve huzur verdi ve onlara, cekinme sozunu gerekli kıldı ve bu, Tanrının birligini bildiren soze de zaten onlar, daha layıktı ve o sozun ehliydi onlar ve Allah, her seyi bilir
O sırada, kafir olanların yüreklerinde coşup kabaran gayret ve kızgınlık, cahiliyet devrine ait bir gayret ve kızgınlıktı; derken Allah, Peygamberine ve inananlara sükun ve huzur verdi ve onlara, çekinme sözünü gerekli kıldı ve bu, Tanrının birliğini bildiren söze de zaten onlar, daha layıktı ve o sözün ehliydi onlar ve Allah, her şeyi bilir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi, onların takva sozunu tutmalarını sagladı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilendir
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir
Hani o inkar edenler, kendi kalplerinde, 'ofkeli soy koruyuculugu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'ofkeli soy koruyuculugunu' kılıp-kıskırttıkları zaman, hemen Allah; elcisinin ve mu'minlerin uzerine '(kalbi teskin eden) guven ve yatısma duygusunu' indirdi ve onları "takva sozu" uzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu." Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, herseyi hakkıyla bilendir
Hani o inkar edenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp-kışkırttıkları zaman, hemen Allah; elçisinin ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları "takva sözü" üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu." Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir
Hani o kafir olanlar, kalblerindeki taassuba= cahiliyyet gayretine sarıldıkları sıra; Allah, Rasulunun ve muminlerin uzerine manevi huzuru indirmisti. Onlara takva kelimesini (sehadet ve tevhid sozunu) de ilham etmisti. Onlar da buna layık ve ehil idiler. Allah her seyi kemal uzre bilendir
Hani o kâfir olanlar, kalblerindeki taassuba= cahiliyyet gayretine sarıldıkları sıra; Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine manevî huzuru indirmişti. Onlara takvâ kelimesini (şehadet ve tevhid sözünü) de ilham etmişti. Onlar da buna lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi kemal üzre bilendir
Hani o inkara sapanlar kalblerinde Cahiliyye Devri´nin gurur ve taassubunu alevlendirdikleri zaman Allah, Peygamberi ve mu´minler uzerine guven, huzur ve kalb sukuneti indirdi de onlara takva sozunu gerekli kıldı. Zaten onlar bu soze daha layık ve ehil idiler. Allah her seyi bilendir
Hani o inkâra sapanlar kalblerinde Cahiliyye Devri´nin gurur ve taassubunu alevlendirdikleri zaman Allah, Peygamberi ve mü´minler üzerine güven, huzur ve kalb sükûneti indirdi de onlara takva sözünü gerekli kıldı. Zaten onlar bu söze daha lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi bilendir
Inkar edenler, gonullerindeki cahiliyye cagının asabiyet atesini ateslendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sozunu tutmalarını sagladı. Onlar, bu soze layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilmektedir
İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliyet taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi. Onlari takva sozu uzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layik ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilendir
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onlari takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layik ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi, onların takva sozunu tutmalarını sagladı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükunet ve güvenini indirdi, onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir
Inkar edenler, gonullerindeki ofke ve bagnazlıgı, cahiliyye doneminin fanatizmini ateslediklerinde, ALLAH elcisinin ve inananların uzerine huzurunu indirmis ve onların erdemlilik sozunu tutmalarını saglamıstı. Onlar buna tam yarasan ve hakkeden kimselerdi. ALLAH herseyi bilendir
İnkar edenler, gönüllerindeki öfke ve bağnazlığı, cahiliyye döneminin fanatizmini ateşlediklerinde, ALLAH elçisinin ve inananların üzerine huzurunu indirmiş ve onların erdemlilik sözünü tutmalarını sağlamıştı. Onlar buna tam yaraşan ve hakkeden kimselerdi. ALLAH herşeyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliyet taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi. Onları takva sozu uzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilendir
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir
O kufredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattıgı sırada Allah, peygamberinin ve mu´minlerin uzerine sukunet ve guvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barıs antlasmasını) yukledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herseyi bilendir
O küfredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattığı sırada Allah, peygamberinin ve mü´minlerin üzerine sükunet ve güvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barış antlaşmasını) yükledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herşeyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliyet taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi. Onları takva sozu uzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilendir
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalplerine ofke ve gayretin cahiliyye cagının ofke ve gayretini koymuslardı. Allah da elcisine ve mu´minlere huzur ve guveni indirdi; onları takva sozune tutunmalarını sagladı. Onlar, bu soze layık ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilmektedir
O zaman inkar edenler, kalplerine öfke ve gayretin cahiliyye çağının öfke ve gayretini koymuşlardı. Allah da elçisine ve mü´minlere huzur ve güveni indirdi; onları takva sözüne tutunmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilmektedir
Hani o kufredenler, kendi kalplerinde, ´ofkeli soy koruyuculugu´nu (hamiyeti), cahiliyenin ´ofkeli soy koruyuculugunu´ kılıp kıskırttıkları zaman, hemen Tanrı, elcisinin ve inanclıların uzerine ´guven ve yatısma duygusunu´ indirdi ve onları ´takva sozu´ uzerinde ´kararlılıkla ayakta tuttu´. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Tanrı, her seyi hakkıyla bilendir
Hani o küfredenler, kendi kalplerinde, ´öfkeli soy koruyuculuğu´nu (hamiyeti), cahiliyenin ´öfkeli soy koruyuculuğunu´ kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Tanrı, elçisinin ve inançlıların üzerine ´güven ve yatışma duygusunu´ indirdi ve onları ´takva sözü´ üzerinde ´kararlılıkla ayakta tuttu´. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Tanrı, her şeyi hakkıyla bilendir
O kufredenler kalblerine o taassubu, o cahillik taassubunu yerlesdirdigi sırada idi ki hemen Allah, resulunun ve mu´minlerin uzerine kuvve-i ma´neviyyesini indirdi, onları takva sozu uzerinde durdurdu. Onlar da buna cok layık ve buna ehil idiler. Allah her sey´i hakkıyle bilendir
O küfredenler kalblerine o taassubu, o cahillik taassubunu yerleşdirdiği sırada idi ki hemen Allah, resulünün ve mü´minlerin üzerine kuvve-i ma´neviyyesini indirdi, onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar da buna çok lâyık ve buna ehil idiler. Allah her şey´i hakkıyle bilendir
O kufredenler kalblerinde hamiyyeti, cahiliyyet hamiyyetini ateslendirdiklerinde Allah; sekinetini peygamberine ve mu´minlerin uzerine indirdi. Ve onları takva sozu uzerinde durdurdu. Onlar, buna daha layık ve ehil kimselerdi. Allah; her seyi bilmekte olandır
O küfredenler kalblerinde hamiyyeti, cahiliyyet hamiyyetini ateşlendirdiklerinde Allah; sekinetini peygamberine ve mü´minlerin üzerine indirdi. Ve onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar, buna daha layık ve ehil kimselerdi. Allah; her şeyi bilmekte olandır
Kafirler hamiyeti, cahiliye taassubunu kalplerine yerlestirince, Allah da Resul´unun ve mu´minlerin uzerine sekinetini indirdi. Ve takva sozu onlara elzem oldu (hakettiler). Ve onu (takva sahibi olmayı), en cok onlar hakettiler. Ve ona ehil (layık) oldular. Ve Allah, herseyi en iyi bilendir
Kâfirler hamiyeti, cahiliye taassubunu kalplerine yerleştirince, Allah da Resûl´ünün ve mü´minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve takva sözü onlara elzem oldu (hakettiler). Ve onu (takva sahibi olmayı), en çok onlar hakettiler. Ve ona ehil (lâyık) oldular. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir
Iz cealellezıne keferu fi kulubihimul hamiyyete hameyyetel cahiliyyeti fe enzelellahu sekınetehu ala rasulihi ve alel mu´minıne ve elzemehum kelimetet takva ve kanu ehakka biha ve ehleha ve kanellahu bi kulli sey´in alıma
İz cealellezıne keferu fi kulubihimül hamiyyete hameyyetel cahiliyyeti fe enzelellahü sekınetehu ala rasulihi ve alel mü´minıne ve elzemehüm kelimetet takva ve kanu ehakka biha ve ehleha ve kanellahü bi külli şey´in alıma
Iz cealellezine keferu fi kulubihimul hamiyyete hamiyyetel cahiliyyeti fe enzelallahu sekinetehu ala resulihi ve alel mu’minine ve elzemehum kelimetet takva ve kanu e hakka biha ve ehleha ve kanallahu bi kulli sey’in alima(alimen)
İz cealellezîne keferû fî kulûbihimul hamiyyete hamiyyetel câhiliyyeti fe enzelallâhu sekînetehu alâ resûlihî ve alel mû’minîne ve elzemehum kelimetet takvâ ve kânû e hakka bihâ ve ehlehâ ve kânallâhu bi kulli şey’in alîmâ(alîmen)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar kalplerinde kustahca bir buyukluk duygusu -cahiliyye urunu bir duygu- tasırken Allah (da) Elcisi´ne ve muminlere ic huzuru (nimetini) ihsan etmis ve onlara Allah´a karsı sorumluluk duygusu asılamıstır; cunku onlar bu (ilahi armagana) en cok layık olanlardı ve onu pekala hak etmislerdi. Ve Allah her seyi tam bilendir
Hakikati inkara şartlanmış olanlar kalplerinde küstahça bir büyüklük duygusu -cahiliyye ürünü bir duygu- taşırken Allah (da) Elçisi´ne ve müminlere iç huzuru (nimetini) ihsan etmiş ve onlara Allah´a karşı sorumluluk duygusu aşılamıştır; çünkü onlar bu (ilahi armağana) en çok layık olanlardı ve onu pekala hak etmişlerdi. Ve Allah her şeyi tam bilendir
iz ce`ale-llezine keferu fi kulubihimu-lhamiyyete hamiyyete-lcahiliyyeti feenzele-llahu sekinetehu `ala rasulihi ve`ale-lmu'minine veelzemehum kelimete-ttakva vekanu ehakka biha veehleha. vekane-llahu bikulli sey'in `alima
iẕ ce`ale-lleẕîne keferû fî ḳulûbihimü-lḥamiyyete ḥamiyyete-lcâhiliyyeti feenzele-llâhü sekînetehû `alâ rasûlihî ve`ale-lmü'minîne veelzemehüm kelimete-ttaḳvâ vekânû eḥaḳḳa bihâ veehlehâ. vekâne-llâhü bikülli şey'in `alîmâ
O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere huzur ve guvenini indirdi, onların takva sozunu tutmalarını sagladı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi hakkıyla bilendir
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere huzur ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Kafir olan kimselerin kalplerinde bir asabiyet meydana getirdi. Allah, Peygamberine ve muminlerin uzerine huzur indirdi ve onları “takva” sozune baglı tuttu. Onlar, zaten bunu gerceklestirmisler ve ona sahip cıkmıslardı. Allah ise her seyi bilmekteydi
Kafir olan kimselerin kalplerinde bir asabiyet meydana getirdi. Allah, Peygamberine ve müminlerin üzerine huzur indirdi ve onları “takva” sözüne bağlı tuttu. Onlar, zaten bunu gerçekleştirmişler ve ona sahip çıkmışlardı. Allah ise her şeyi bilmekteydi
Zira Kafirler, kalplerine taassubu/bagnazlıgı, (hem de) cahiliye bagnazlıgını yerlestirmislerdi. Allah da Rasul'une ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi, onları takva sozune (kelime-i tevhide) baglı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilendir
Zira Kâfirler, kalplerine taassubu/bağnazlığı, (hem de) cahiliye bağnazlığını yerleştirmişlerdi. Allah da Rasûl'üne ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onları takva sözüne (kelime-i tevhide) bağlı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir
Kafirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirligini yerlestirdikleri o sırada, Allah da Resulunun ve muminlerin gonullerine huzur ve guven duygusu verdi. Takva kelimesini onlara yoldas etti. Zaten onlar bu soze pek layık ve ehil idiler. Allah her seyi hakkıyla bilir
Kâfirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirliğini yerleştirdikleri o sırada, Allah da Resulünün ve müminlerin gönüllerine huzur ve güven duygusu verdi. Takvâ kelimesini onlara yoldaş etti. Zaten onlar bu söze pek lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi hakkıyla bilir
O zaman inkar edenler, kalblerine ofke ve gayreti, o cahiliyye (cagının) ofke ve gayretini koymuslardı, Allah da Elcisine ve mu'minlere huzur ve guvenini indirdi; onları takva kelimesine (sebata ve ahde vefaya) bagladı. Zeten onlar, buna layık ve ehil idiler. Allah, her seyi bilendir
O zaman inkar edenler, kalblerine öfke ve gayreti, o cahiliyye (çağının) öfke ve gayretini koymuşlardı, Allah da Elçisine ve mü'minlere huzur ve güvenini indirdi; onları takva kelimesine (sebata ve ahde vefaya) bağladı. Zeten onlar, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi bilendir
Hani o kufretmekte olanlar, kendi kalpleri icinde, ´ofkeli soy koruyuculugunu´, (hamiyet), cahiliyenin ´ofkeli soy koruyuculugunu´ kılıp kıskırttıkları zaman, hemen Allah Rasulunun ve mu´minlerin uzerine ´(kalbi teskin eden) guven ve yatısma duygusunu´ indirdi ve onları «takva sozu» uzerinde kararlılıkla ayakta tuttu. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Hani o küfretmekte olanlar, kendi kalpleri içinde, ´öfkeli soy koruyuculuğunu´, (hamiyet), cahiliyenin ´öfkeli soy koruyuculuğunu´ kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Allah Rasulünün ve mü´minlerin üzerine ´(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu´ indirdi ve onları «takva sözü» üzerinde kararlılıkla ayakta tuttu. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Zira kafirler, kalplerine taassubu/bagnazlıgı, (hem de) cahiliye bagnazlıgını yerlestirmislerdi. Allah da Rasulune ve Mu'minlere sukunet ve guvenini indirdi, onları takva sozune (kelime-i tevhide) baglı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilendir
Zira kâfirler, kalplerine taassubu/bağnazlığı, (hem de) cahiliye bağnazlığını yerleştirmişlerdi. Allah da Rasûlüne ve Mü'minlere sükûnet ve güvenini indirdi, onları takva sözüne (kelime-i tevhide) bağlı kıldı. Zaten onlar buna layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir
Inkar edenler, kalplerine ofkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah ise huzur ve mutlulugunu resulunun, inananların ustune indirmisti. Onları, takva kelimesine baglı tutmustu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir
Inkar edenler, kalplerine ofkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah ise huzur ve mutlulugunu resulunun, inananların ustune indirmisti. Onları, takva kelimesine baglı tutmustu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir
Inkar edenler, kalplerine ofkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerlestirmislerdi. Allah ise huzur ve mutlulugunu resulunun, inananların ustune indirmisti. Onları, takva kelimesine baglı tutmustu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her seyi cok iyi bilmektedir
İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir

Twi

Ɛberε a wͻn a wͻ’nnye nnie no de akεsesεm ne ahomasoͻ, abagyimi berε ahomasoͻ hyεε wͻn akoma mu no, Nyankopͻn sianee N’awerεkyekyerε maa Ne Somafoͻ ne agyidiefoͻ no, na Ɔmaa wͻ’sͻͻ Nyame suro kasa (Laa ilaaha illal-Laah) no mu pintinn, na na (agyidiefoͻ no) wͻ ho kwan, na εfata wͻn nso. Na Nyankopͻn deε Ɔne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

كاپىرلار قىزىققانلىقىنى – جاھىلىيەت دەۋرىنىڭ قىزىققانلىقىنى – دىللىرىغا پۈككەن چاغدا، اﷲ پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە تەمكىنلىكنى چۈشۈردى. ئۇلارغا تەقۋا كەلىمىسىنى (يەنى كەلىمە تەۋھىدنى) ئىختىيار قىلدى. مۆمىنلەر تەقۋا كەلىمىسىگە ئەڭ لايىق ئىدى ۋە ئۇنىڭ ئەھلى ئىدى، اﷲ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
كاپىرلار قىزىق قانلىقىنى – جاھىلىيەت دەۋرىنىڭ قىزىق قانلىقىنى – دىللىرىغا پۈككەن چاغدا، ئاللاھ پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە تەمكىنلىكنى چۈشۈردى. ئۇلارغا تەقۋا كەلىمىسىنى (يەنى كەلىمە تەۋھىدنى) ئىختىيار قىلدى. مۆمىنلەر تەقۋا كەلىمىسىگە ئەڭ لايىق ئىدى ۋە ئۇنىڭ ئەھلى ئىدى، ئاللاھ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Ось невіруючі вклали в свої серця гордість — гордість часів невігластва. Та Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю та віруючим, зробивши їхнім обов’язком слово богобоязливості; вони заслуговували на це більше та були гідні його. Аллаг знає про кожну річ
V toy chas, yak tsey khto disbelieved enraged, ta yikhni serdenʹka buly zapovneni z hordistyu dniv neznannya, BOH blahoslovlyaye Yoho kur'yera ta viruyuchiv z myrolyubnym contentment, ta napravyv yikh uphold slovo righteousness. Tse ye yaki vony dobre zasluzhyly. BOH znaye tsilkom vsi rechi
В той час, як цей хто disbelieved enraged, та їхні серденька були заповнені з гордістю днів незнання, БОГ благословляє Його кур'єра та віруючів з миролюбним contentment, та направив їх uphold слово righteousness. Це є які вони добре заслужили. БОГ знає цілком всі речі
Osʹ neviruyuchi vklaly v svoyi sertsya hordistʹ — hordistʹ chasiv nevihlastva. Ta Allah zislav spokiy Svoyemu Poslantsyu ta viruyuchym, zrobyvshy yikhnim obovʺyazkom slovo bohoboyazlyvosti; vony zasluhovuvaly na tse bilʹshe ta buly hidni yoho. Allah znaye pro kozhnu rich
Ось невіруючі вклали в свої серця гордість — гордість часів невігластва. Та Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю та віруючим, зробивши їхнім обов’язком слово богобоязливості; вони заслуговували на це більше та були гідні його. Аллаг знає про кожну річ
Osʹ neviruyuchi vklaly v svoyi sertsya hordistʹ — hordistʹ chasiv nevihlastva. Ta Allah zislav spokiy Svoyemu Poslantsyu ta viruyuchym, zrobyvshy yikhnim obovʺyazkom slovo bohoboyazlyvosti; vony zasluhovuvaly na tse bilʹshe ta buly hidni yoho. Allah znaye pro kozhnu rich
Ось невіруючі вклали в свої серця гордість — гордість часів невігластва. Та Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю та віруючим, зробивши їхнім обов’язком слово богобоязливості; вони заслуговували на це більше та були гідні його. Аллаг знає про кожну річ

Urdu

(Yahi wajah hai ke) jab in kafiron ne apne dilon mei jaahilana hamiyat bitha li to Allah ne apne Rasool aur momino par sakinat nazil farmayi aur momino ko taqwa ki baat ka paband rakkha, ke wahi uske zyada haqdar aur uske ahel thay. Allah har cheez ka ilm rakhta hai
(یہی وجہ ہے کہ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں جاہلانہ حمیت بٹھا لی تو اللہ نے اپنے رسول اور مومنوں پر سکینت نازل فرمائی اور مومنوں کو تقویٰ کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اُس کے زیادہ حق دار اور اُس کے اہل تھے اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
جب کہ کافروں نے اپنے دل میں سخت جوش پیدا کیا تھا جہالت کا جوش تھا پھر الله نے بھی اپنی تسکین اپنے رسول اور ایمان والوں پر نازل کر دی اور ان کو پرہیزگاری کی بات پر قائم رکھا اور وہ اسی کے لائق اور قابل بھی تھے اور الله ہر چیز کو جانتا ہے
جب کافروں نے اپنے دلوں میں ضد کی اور ضد بھی جاہلیت کی۔ تو خدا نے اپنے پیغمبر اور مومنوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور ان کو پرہیزگاری کی بات پر قائم رکھا اور وہ اسی کے مستحق اور اہل تھے۔ اور خدا ہر چیز سے خبردار ہے
جب رکھی منکروں نے اپنے دلوں میں کد نادانی کی ضد پھر اتارا اللہ نے اپنی طرف کا اطمینان اپنے رسول پر اور مسلمانوں پر [۴۷] اور قائم رکھا انکو ادب کی بات پر اور وہی تھے اسکے لائق اور اس کام کے اور ہے اللہ ہر چیز سے خبردار [۴۸]
(وہ وقت یاد کرو) جب کافروں نے اپنے دلوں میں عصبیت پیدا کی اور عصبیت بھی جاہلیت والی اللہ نے اپنا سکون و اطمینان اپنے رسول(ص) اور اہلِ ایمان پر نازل فرمایا اور انہیں پرہیزگاری کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اس کے زیادہ حقدار تھے اور اس کے اہل بھی اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Jabkay inn kafiron ney apnay dilon mein hamiyat ko jagah di aur hamiyat bhi jaheeliyat ki so Allah Taalaa ney apnay rasool per aur momineen per apni taraf say taskeen nazil farmaee aur Allah Taalaa ney musalmano ko takway ki baat per jamaye rakha aur woh iss kay ehal aur ziyadah mustahiq thay aur Allah Taalaa her cheez ko khoob jaanta hai
جب کہ ان کافروں نے اپنے دلوں میں حمیت کو جگہ دی اور حمیت بھی جاہلیت کی، سو اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول پر اور مومنین پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور اللہ تعالیٰ نے مسلمانوں کو تقوے کی بات پر جمائے رکھا اور وه اس کے اہل اور زیاده مستحق تھے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جانتا ہے
jab ke un kaafiro ne apne dilo mein hamiyyath ko jageh di aur hamiyyath1 bhi jaheliyath ki, so Allah ta’ala ne apne rasool par momineen par apni taraf se taskeen naazil farmaayi aur Allah ta’ala ne musalaano ko taqwe ki baath par jamaaye rakha aur wo us ke ahal aur zyaada mustaheq thein aur Allah ta’ala har cheez ko qoob jaanta hai
جب جگہ دی کفار نے اپنے دلوں میں ضد کو وہی (زمانہ) جاہلیت کی ضد تو نازل فرمایا اللہ تعالیٰ نے اپنی تسکین کو اپنے رسول (مکرم) پر اور اہل ایمان پر اور انہیں استقامت بخش دی تقویٰ کے کلمہ پر اور وہ اس کے حقدار بھی تھے اور اس کے اہل بھی تھے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جاننے والاہے
جب کافر لوگوں نے اپنے دلوں میں متکبّرانہ ہٹ دھرمی رکھ لی (جو کہ) جاہلیت کی ضِد اور غیرت (تھی) تو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مومنوں پر اپنی خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں کلمہء تقوٰی پر مستحکم فرما دیا اور وہ اسی کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل (بھی) تھے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
(چنانچہ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں اس حمیت کو جگہ دی جو جاہلیت کی حمیت تھی تو اللہ نے اپنی طرف سے اپنے پیغمبر اور مسلمانوں پر سکینت نازل فرمائی۔ اور ان کو تقوی کی بات پر جمائے رکھا، اور وہ اسی کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
یہ اس وقت کی بات ہے جب کفار نے اپنے دلوں میں زمانہ جاہلیت جیسی ضد قرار دے لی تھی کہ تم کو مکہ میں داخل نہ ہونے دیں گے تو اللہ نے اپنے رسول اور صاحبانِ ایمان پر سکون نازل کردیا اور انہیں کلمہ تقویٰ پر قائم رکھا اور وہ اسی کے حقدار اور اہل بھی تھے اور اللہ تو ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Эсла! Куфр келтирганлар қалбларида «ҳамийят»ни, «жоҳилият ҳамийяти»ни жойлаганларида, Аллоҳ Ўз сокинлигини Пайғамбарига ва мўминларга туширди ва уларга тақво калимасини лозим кўрди, улар ушбуга ҳақли ва аҳл эдилар. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир
Ўшанда кофир бўлган кимсалар дилларига қизиққонликни — динсизлик қизиққонлигини солганларида (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг пайғамбар эканликларини инкор этишиб, мусулмонларни Маккага киришдан тўсганларида) Аллоҳ Ўз пайғамбарининг ва мўминларнинг устига Ўз сакинат — оромини туширди ва уларга тақво калимасини (яъни, «Ла илаҳа иллаллоҳ» калимасини) лозим қилди. Улар ўша (калима)га жуда ҳақдор ва аҳл-лойиқ эдилар. Аллоҳ барча нарсани билгувчи бўлган Зотдир
Эсла! Куфр келтирганлар қалбларида қизиққонликни жоҳилият қизиққонлигини жойлаганларида, Аллоҳ Ўз сокинлигини Пайғамбарига ва мўминларга туширди ва уларга тақво калимасини лозим кўрди, улар ушбуга ҳақли ва аҳл эдилар. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир. (Кофирлар Муҳаммад алайҳиссалом бошчиликларидаги соф ниятли мусулмонларни Масжидул Ҳаромдан ман қилдилар. Ҳеч бир вақт, ҳеч бир шароитда ҳам содир этилмаган шармандаликни қилдилар. Макка мушрикларининг бу ҳолатларига қарши иккинчи тараф — Муҳаммад алайҳиссалом бошлиқ мусулмонлар ўзларини қандай тутдилар? Аллоҳ таоло уларнинг қалбига сокинлик ва ҳаловат солди. ҳамма нарсани камтарлик ва осойишталик билан, Аллоҳнинг розилигини тилаб қиладилар. Уларга Аллоҳ таоло тақво калимасини раво кўргани ҳам шундан)

Vietnamese

Khi nhung ke khong co đuc tin boc lo trong long niem tu hao va tu cao cua Thoi ky Ngu muoi (tai Hudaibiyah) thi nguoc lai Allah ban su tram tinh cua Ngai xuong cho Su Gia cua Ngai va cho nhung nguoi co đuc tin va bat ho ton trong Loi Phan ve viec sung kinh va so Allah va ho xung danh va xung đang voi no. Va Allah Biet het tat ca moi viec
Khi những kẻ không có đức tin bộc lộ trong lòng niềm tự hào và tự cao của Thời kỳ Ngu muội (tại Hudaibiyah) thì ngược lại Allah ban sự trầm tĩnh của Ngài xuống cho Sứ Giả của Ngài và cho những người có đức tin và bắt họ tôn trọng Lời Phán về việc sùng kính và sợ Allah và họ xứng danh và xứng đáng với nó. Và Allah Biết hết tất cả mọi việc
Khi nhung ke vo đuc tin đat vao trai tim ho niem tu hao va su kieu ngao cua thoi ngu muoi thi Allah lai ban su tram tinh cua Ngai xuong cho Su Gia cua Ngai va cho nhung nguoi co đuc tin va rang buoc ho voi loi (tuyen bo) ngoan đao va so Allah va ho xung đang voi no. Qua that, Allah biet tat ca moi thu
Khi những kẻ vô đức tin đặt vào trái tim họ niềm tự hào và sự kiêu ngạo của thời ngu muội thì Allah lại ban sự trầm tĩnh của Ngài xuống cho Sứ Giả của Ngài và cho những người có đức tin và ràng buộc họ với lời (tuyên bố) ngoan đạo và sợ Allah và họ xứng đáng với nó. Quả thật, Allah biết tất cả mọi thứ

Xhosa

Yabona! Abo bangakholwayo bathi besakuba nenkukhumalo nekratshi, inkukhumalo yemihla yokungazi, Yena uAllâh Wathulula ukuthozama phezu koMthunywa waKhe naphezu kwamakholwa, wayalela phezu kwawo ilizwi lokwenziwa kokulungileyo, yaye ayefanelekile lilo ilizwi elo yaye uAllâh nguSolwazi wezinto zonke

Yau

Pandema jawawisile awala wawakufuulu m’mitima mwao mbapata syagasabu, mbapata syagasabu syachijinga, basi Allah ni watulwisye kutulala Kwakwe pa Ntenga Jwakwe ﷺ ni pa wakulupilila, ni watendekasyisye kulikanganichila lilowe lya woga (wakun’jogopa Allah lya La ilaha illallah [Pangali nnungu jwine jwakuwajilwa kun’galagatila ikaweje Allah]), ni waliji wakuwajilwa ni lyalakwelyo nambo soni ni achinsyene (lilowelyo), ni awele Allah chindu chilichose Jwaachimanya chenene
Pandema jaŵaŵisile aŵala ŵaŵakufuulu m’mitima mwao mbapata syagasabu, mbapata syagasabu syachijinga, basi Allah ni ŵatulwisye kutulala Kwakwe pa Ntenga Jwakwe ﷺ ni pa ŵakulupilila, ni ŵatendekasyisye kulikanganichila liloŵe lya woga (wakun’jogopa Allah lya Lâ ilâha illallâh [Pangali nnungu jwine jwakuŵajilwa kun’galagatila ikaŵeje Allah]), ni ŵaliji ŵakuŵajilwa ni lyalakwelyo nambo soni ni achinsyene (liloŵelyo), ni aŵele Allah chindu chilichose Jwaachimanya chenene

Yoruba

(Ranti) nigba ti awon t’o sai gbagbo ko igbonara sinu okan won ni igbonara ti igba aimokan, Allahu si so ifokanbale kale fun Ojise Re ati awon onigbagbo ododo. O si je ki oro iberu (Re) wa pelu won; Won ni eto si i julo, awon ni won si ni in. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
(Rántí) nígbà tí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ kó ìgbónára sínú ọkàn wọn ní ìgbónára ti ìgbà àìmọ̀kan, Allāhu sì sọ ìfọ̀kànbalẹ̀ kalẹ̀ fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Ó sì jẹ́ kí ọ̀rọ̀ ìbẹ̀rù (Rẹ̀) wà pẹ̀lú wọn; Wọ́n ní ẹ̀tọ́ sí i jùlọ, àwọn ni wọ́n sì ni ín. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ngenkathi labo abangakholwanga befaka ezinhliziyweni zabo intshisekelo, intshisekelo yokungazi ngakho-ke uMvelinqangi wehlisela phansi ukuthula kwakhe phezulu kwesithunywa sakhe kanye naphezulu kwabakholwayo futhi wabanqumela igama lobumnene futhi babefanelwe yikona futhi bevumelekile kukona, futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyisazi sazo zonke zinto