Achinese

Nyan keuh dum kaphe jijak tham gata Han jibri gata keunan talangkah Han jeut tatamong Masjidil Haram Takeumeung sie dam nyan pih jiteugah Han jeut tasie dam beu troh bak teumpat Adak kon le that ureueng meutuah Le ureueng mukmin agam ngon inong Teuma ureueng nyan hana meusiblah Hana taturi nyang toh ureueng nyan Roh tapoh gopnyan nyang hana salah Jeut dacha gata hana tathee-thee Rahmat sit teuntee Neubri le Allah Neuboh lam rahmat soe nyang heut Tuhan Sangkira jih nyan bandum meusiblah Teuntee Neuazeub bandum si kaphe Peudeh bukon le azeub that leupah

Afar

Masjid Al-caramak sin waassech, hadyi, le-arac gufaamak teyseedem (hoortem) koroosite mara kinni. Moominiinih tan labhaa kee moominiinih tan sayyoy, isin aaxige waytaana anee wannay, aaxige kal keenit booddaanaah ken qiddaanaah, tohul dambii kee qaybi sin geyuwaamih meesi ikkal, a-korosut qeebi abtaanamah idini siinih acayuk nen.Yalli isih faxa mara isi racmatat culsâ gidih, sittak baxsiminnoonuy (moominiin kee koros), koroosite mara keenik digaalak nen qansarissa digaalah

Afrikaans

Dit is húlle wat nie wou glo nie, en die weg tot die Heilige Moskee vir julle toegesit en die doel van die offerande probeer verydel het. En was dit nie om die gelowige mans en die gelowige vroue wat julle nie geken het nie, kon julle hulle vertrap het, dan sou iets haatliks julle onwetend getref het weens hulle ~ sodat Allah tot Sy barmhartigheid toelaat wie Hy wil. As hulle apart gewees het, sou Ons diegene onder hulle wat nie geglo het nie, sekerlik met ’n pynlike kastyding gestraf het

Albanian

Ata jane te atille qe nuk besojne dhe ju pengojne ti afroheni Qabes, dhe kurbanat e dedikuar (i pengojne) te arrijne ne vendet e tyre. Sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, te cilet nuk i dini, do t’i maltretoni dhe ashtu per shkak te tyre, pa e ditur, do te turperoheni. All-llahu le ta shtjere ne meshiren e vet ke te doje. E sikur te kishin qene te ndare, me te vertete do t’i kishim denuar me denim te rende ata te cilet nuk besojne
Ata janë të atillë që nuk besojnë dhe ju pengojnë ti afroheni Qabes, dhe kurbanat e dedikuar (i pengojnë) të arrijnë në vendet e tyre. Sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, të cilët nuk i dini, do t’i maltretoni dhe ashtu për shkak të tyre, pa e ditur, do të turpëroheni. All-llahu le ta shtjerë në mëshirën e vet kë të dojë. E sikur të kishin qenë të ndarë, me të vërtetë do t’i kishim dënuar me dënim të rëndë ata të cilët nuk besojnë
Ata, te cilet nuk kane besuar dhe ju pengojne nga Mesxhidil-Harami (Qabja) dhe (pengojne) te pergjeruarin – kurbanin e caktuar qe te arrije ne vend. E, sikur te mos kishte besimtare dhe besimtare, qe ju nuk i dini e do t’i merrnit neper kembe ata, e juve do t’ju godiste nje hidherim, duke mos ditur (do t’ju kisha lejuar te pushtoni Mekken). Kjo eshte, ngase Perendia e shpie ne meshiren e Vet ke te doje. Sikur te ishin te vecuar ata, Ne do t’i ndeshkonim ata ne mes tyre, te cilet nuk kane besuar – me denim te dhembshem
Ata, të cilët nuk kanë besuar dhe ju pengojnë nga Mesxhidil-Harami (Qabja) dhe (pengojnë) të përgjëruarin – kurbanin e caktuar që të arrijë në vend. E, sikur të mos kishte besimtarë dhe besimtare, që ju nuk i dini e do t’i merrnit nëpër këmbë ata, e juve do t’ju godiste një hidhërim, duke mos ditur (do t’ju kisha lejuar të pushtoni Mekken). Kjo është, ngase Perëndia e shpie në mëshirën e Vet kë të dojë. Sikur të ishin të veçuar ata, Ne do t’i ndëshkonim ata në mes tyre, të cilët nuk kanë besuar – me dënim të dhembshëm
Jobesimtaret ju penguan t’i afroheni Xhamise se Shenjte dhe (penguan) kafshet per kurban, qe te arrinin ne vend. Po te mos kishte qene per disa besimtare e besimtare (ne Meke) qe ju nuk i njihnit e keshtu mund t’i merrnit neper kembe, duke bere gjynah kundrejt tyre pa e ditur, Allahu do t’ju kishte urdheruar t’i luftonit ata. Sikur ata te ishin vec, Ne do t’i ndeshkonim me denim te dhembshem ata (banore te Mekes), qe nuk besuan
Jobesimtarët ju penguan t’i afroheni Xhamisë së Shenjtë dhe (penguan) kafshët për kurban, që të arrinin në vend. Po të mos kishte qenë për disa besimtarë e besimtare (në Mekë) që ju nuk i njihnit e kështu mund t’i merrnit nëpër këmbë, duke bërë gjynah kundrejt tyre pa e ditur, Allahu do t’ju kishte urdhëruar t’i luftonit ata. Sikur ata të ishin veç, Ne do t’i ndëshkonim me dënim të dhembshëm ata (banorë të Mekës), që nuk besuan
Ata jane qe nuk besuan, ju penguan t’i afroheni xhamise se shenjte (Qabes), duke i mbajtur kurbanet te penguar te arrini ne vendin e vet. E sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, qe ju nuk i dinit, e t’i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjerit prej tyre te turperoheni (zoti do t’ju jepte leje te hyni ne Meke). (E beri ate) Per te marre All-llahu ne meshiren e vet ate qe do. Dhe sikur te ishin te ndare, Ne do t’i denonim me nje denim te rende ata prej tyre te cilet nuk besuan
Ata janë që nuk besuan, ju penguan t’i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrini në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t’i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjërit prej tyre të turpëroheni (zoti do t’ju jepte leje të hyni në Mekë). (E bëri atë) Për të marrë All-llahu në mëshirën e vet atë që do. Dhe sikur të ishin të ndarë, Ne do t’i dënonim me një dënim të rëndë ata prej tyre të cilët nuk besuan
Ata jane qe nuk besuan, ju penguan t´i afroheni xhamise se shenjte (Qabes), duke i mbajtur kurbanet te penguar te arrinin ne vendin e vet. E sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, qe ju nuk i dinit, e t´i sulmonit duke mos ditur, dhe me mb
Ata janë që nuk besuan, ju penguan t´i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrinin në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t´i sulmonit duke mos ditur, dhe me mb

Amharic

inerisu ineziya yekadu፣ ketekeberewi mesigidimi yekelekelwachihu፣ mesiwa’itunimi yetasere sihoni besifirawi inidayiderisi (yekelekelu) nachewi፡፡ yematawik’wachewi yehonu mi’imenani wenidochina mi’iminati setochi (kekehadiwochu gari) balineberu yale ‘iwik’eti inerisuni meriget’achihuna ke’ineresu (bekuli) mekefati yeminekachihu balihone noro (ijochachihuni balagedini neberi) alahi yemishawini sewi be’izinetu wisit’i yageba zinidi (ijochachihuni agede)፡፡ beteleyu noro ineziyani ke’inerisu wisit’i yekadutini asamamini k’it’ati bek’et’anachewi neberi፡፡
inerisu inezīya yekadu፣ ketekeberewi mesigīdimi yekelekelwachihu፣ mesiwa’itunimi yetasere sīẖoni besifirawi inidayiderisi (yekelekelu) nachewi፡፡ yematawik’wachewi yeẖonu mi’imenani wenidochina mi’iminati sētochi (kekeḥadīwochu gari) balineberu yale ‘iwik’eti inerisuni meriget’achihuna ke’ineresu (bekuli) mekefati yemīnekachihu baliẖone noro (ijochachihuni balagedini neberi) ālahi yemīshawini sewi be’izinetu wisit’i yageba zinidi (ijochachihuni āgede)፡፡ beteleyu noro inezīyani ke’inerisu wisit’i yekadutini āsamamīni k’it’ati bek’et’anachewi neberi፡፡
እነርሱ እነዚያ የካዱ፣ ከተከበረው መስጊድም የከለከሏችሁ፣ መስዋእቱንም የታሰረ ሲኾን በስፍራው እንዳይደርስ (የከለከሉ) ናቸው፡፡ የማታውቋቸው የኾኑ ምእመናን ወንዶችና ምእምናት ሴቶች (ከከሓዲዎቹ ጋር) ባልነበሩ ያለ ዕውቀት እነርሱን መርገጣችሁና ከእነረሱ (በኩል) መከፋት የሚነካችሁ ባልኾነ ኖሮ (እጆቻችሁን ባላገድን ነበር) አላህ የሚሻውን ሰው በእዝነቱ ውስጥ ያገባ ዝንድ (እጆቻችሁን አገደ)፡፡ በተለዩ ኖሮ እነዚያን ከእነርሱ ውስጥ የካዱትን አሳማሚን ቅጣት በቀጣናቸው ነበር፡፡

Arabic

«هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام» أي عن الوصول إليه «والهدي» معطوف على كم «معكوفا» محبوسا حال «أن يبلغ محله» أي مكانه الذي ينحر فيه عادة وهو الحرم بدل اشتمال «ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات» موجودون بمكة مع الكفار «لم تعلموهم» بصفة الإيمان «أن تطئوهم» أي تقتلوهم مع الكفار لو أذن لكم في الفتح بدل اشتمال من هم «فتصيبكم منهم معرة» أي إثم «بغير علم» منكم به وضمائر الغيبة للصنفين بتغليب الذكور، وجواب لولا محذوف، أي لأذن لكم في الفتح لكن لم يؤذن فيه حينئذ «ليدخل الله في رحمته من يشاء» كالمؤمنين المذكورين «لو تزيَّلوا» تميزوا عن الكفار «لعذَّبنا الذين كفروا منهم» من أهل مكة حينئذ بأن نأذن لكم في فتحها «عذابا أليما» مؤلما
kafaar quraysh hum aladhin jahaduu tawhid allh, wsddukm yawm "alhdyby" ean dukhul almasjid alhram, wmneu alhdy, whbswh 'an yablugh mahala nhrh, wahu alhrm. walawla rijal muwminun mustadeafun wanisa' muwminat bayn 'azhar hwla' alkafirin b "mk", yaktumun 'iimanuhum khifatan ealaa 'anfusahum lm terfwhm; khashyat 'ana ttwwhm bjyshkm ftqtlwhm, fysybkm bdhlk alqatl 'iithm weyb wghramt bighayr elm, lknna sllatnakm elyhm; liyudkhil allah fi rahmatih man yasha' fyamunn ealayhim bial'iiman baed alkfr, law tmyaz hwla' almuminun walmuminat ean mshrky "mk" wkhrju min bynhm, ledhdhabna aladhin kafaruu wkdhdhabu minhum edhabana mwlmana mwjeana
كفار قريش هم الذين جحدوا توحيد الله، وصدُّوكم يوم "الحديبية" عن دخول المسجد الحرام، ومنعوا الهدي، وحبسوه أن يبلغ محل نحره، وهو الحرم. ولولا رجال مؤمنون مستضعفون ونساء مؤمنات بين أظهر هؤلاء الكافرين بـ "مكة"، يكتمون إيمانهم خيفة على أنفسهم لم تعرفوهم؛ خشية أن تطؤوهم بجيشكم فتقتلوهم، فيصيبكم بذلك القتل إثم وعيب وغرامة بغير علم، لكنَّا سلَّطناكم عليهم؛ ليدخل الله في رحمته من يشاء فيَمُنَّ عليهم بالإيمان بعد الكفر، لو تميَّز هؤلاء المؤمنون والمؤمنات عن مشركي "مكة" وخرجوا من بينهم، لعذَّبنا الذين كفروا وكذَّبوا منهم عذابًا مؤلمًا موجعًا
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
Humul lazeena kafaroo wa saddookum 'anil-Masjidil-Haraami walhadya ma'koofan any yablugha mahillah; wa law laa rijaalum mu'minoona wa nisaaa'um mu'minaatul lam ta'lamoohum an tata'oohum fatuseebakum minhum ma'arratum bighairi 'ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa'; law tazayyaloo la'azzabnal lazeena kafaroo minhum 'azaaban aleema
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami walhadyamaAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna allatheenakafaroo minhum AAathaban aleema
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun mu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
humu alladhina kafaru wasaddukum ʿani l-masjidi l-harami wal-hadya maʿkufan an yablugha mahillahu walawla rijalun mu'minuna wanisaon mu'minatun lam taʿlamuhum an tatauhum fatusibakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fi rahmatihi man yashau law tazayyalu laʿadhabna alladhina kafaru min'hum ʿadhaban aliman
humu alladhina kafaru wasaddukum ʿani l-masjidi l-harami wal-hadya maʿkufan an yablugha mahillahu walawla rijalun mu'minuna wanisaon mu'minatun lam taʿlamuhum an tatauhum fatusibakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fi rahmatihi man yashau law tazayyalu laʿadhabna alladhina kafaru min'hum ʿadhaban aliman
humu alladhīna kafarū waṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wal-hadya maʿkūfan an yablugha maḥillahu walawlā rijālun mu'minūna wanisāon mu'minātun lam taʿlamūhum an taṭaūhum fatuṣībakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fī raḥmatihi man yashāu law tazayyalū laʿadhabnā alladhīna kafarū min'hum ʿadhāban alīman
هُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡیَ مَعۡكُوفًا أَن یَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَاۤءࣱ مُّؤۡمِنَـٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَءُوهُمۡ فَتُصِیبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّیُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ لَوۡ تَزَیَّلُوا۟ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمًا
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمُۥ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤۡمِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمُۥ أَن تَطَـُٔوهُمُۥ فَتُصِيبَكُمُۥ مِنۡهُمُۥ مَعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَاَلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤۡمِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ اَ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَاَلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ اَ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَالۡهَدۡيَ مَعۡكُوۡفًا اَنۡ يَّبۡلُغَ مَحِلَّهٗؕ وَلَوۡلَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَنِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡهُمۡ اَنۡ تَطَـُٔوۡهُمۡ فَتُصِيۡبَكُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّعَرَّةٌۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ لِيُدۡخِلَ اللّٰهُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا
هُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡیَ مَعۡكُوفًا أَن یَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَاۤءࣱ مُّؤۡمِنَـٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِیبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّیُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ لَوۡ تَزَیَّلُوا۟ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمًا
هُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَالۡهَدۡيَ مَعۡكُوۡفًا اَنۡ يَّبۡلُغَ مَحِلَّهٗﵧ وَلَوۡلَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَنِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡهُمۡ اَنۡ تَطَـُٔوۡهُمۡ فَتُصِيۡبَكُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّعَرَّةٌۣ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵐ لِيُدۡخِلَ اللّٰهُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵐ لَوۡ تَزَيَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ٢٥
Humu Al-Ladhina Kafaru Wa Saddukum `Ani Al-Masjidi Al-Harami Wa Al-Hadya Ma`kufaan 'An Yablugha Mahillahu Wa Lawla Rijalun Mu'uminuna Wa Nisa'un Mu'uminatun Lam Ta`lamuhum 'An Tata'uhum Fatusibakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila Allahu Fi Rahmatihi Man Yasha'u Law Tazayyalu La`adhabna Al-Ladhina Kafaru Minhum `Adhabaan 'Alimaan
Humu Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Al-Hadya Ma`kūfāan 'An Yablugha Maĥillahu Wa Lawlā Rijālun Mu'uminūna Wa Nisā'un Mu'uminātun Lam Ta`lamūhum 'An Taţa'ūhum Fatuşībakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila Allāhu Fī Raĥmatihi Man Yashā'u Law Tazayyalū La`adhabnā Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābāan 'Alīmāan
هُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمْ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفاً أَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهُۥۖ وَلَوْلَا رِجَالࣱ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤْمِنَٰتࣱ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ لِّيُدْخِلَ اَ۬للَّهُ فِے رَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ لَوْ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبْنَا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَاباً أَلِيماًۖ‏
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمُۥ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤۡمِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمُۥ أَن تَطَـُٔوهُمُۥ فَتُصِيبَكُمُۥ مِنۡهُمُۥ مَعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤۡمِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَاَلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّومِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّومِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ اَ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَاَلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّومِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّومِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ اَ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّؤۡمِنَٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مومنون ونساء مومنت لم تعلموهم ان تطوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما
هُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمْ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفاً اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهُۥۖ وَلَوْلَا رِجَالࣱ مُّومِنُونَ وَنِسَآءࣱ مُّومِنَٰتࣱ لَّمْ تَعْلَمُوهُمُۥٓ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲ لِّيُدْخِلَ اَ۬للَّهُ فِے رَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ لَوْ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبْنَا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَاباً اَلِيماًۖ
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا (وَالْهَدْيَ: البُدْنَ الَّتِي سَاقَهَا رَسُولُ اللهِ - صلى الله عليه وسلم - فيِ عَامِ الحُدَيْبِيَةِ؛ لِيُهْدِيَهَا فيِ الحَرَمِ, مَعْكُوفًا: مَحْبُوسًا, مَحِلَّهُ: المَكَانَ الَّذِي يَحِلُّ فِيهِ نَحْرُهُ؛ وَهُوَ الحَرَمُ, رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ: مُسْتَضْعَفُونَ، مُسْتَخْفُونَ بِإِيمَانِهِمْ, تَطَؤُوهُمْ: خَشْيَةَ أَنْ تُهْلِكُوهُمْ إِذَا حَارَبْتُمُ الكُفَّارَ, مَّعَرَّةٌ: إِثْمٌ، وَعَيْبٌ، وَغَرَامَةٌ, تَزَيَّلُوا: تَمَيَّزَ هَؤْلَاءِ المُسْتَضْعَفُونَ عَنِ الكُفَّارِ)
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مومنون ونساء مومنت لم تعلموهم ان تطوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما (والهدي: البدن التي ساقها رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في عام الحديبية؛ ليهديها في الحرم, معكوفا: محبوسا, محله: المكان الذي يحل فيه نحره؛ وهو الحرم, رجال مومنون: مستضعفون، مستخفون بايمانهم, تطووهم: خشية ان تهلكوهم اذا حاربتم الكفار, معرة: اثم، وعيب، وغرامة, تزيلوا: تميز هولاء المستضعفون عن الكفار)

Assamese

Sihamte'i kupharai karaichila arau tomalokaka badha pradana karaichila machajidula haraamara paraa lagate badha pradana karaichila kuraabanira babe arad'dha pasubilakaka yathasthanata lai yabalai. Yadi (makkata) mumina purausa arau mumina naraisakala nathakilehemtena, yisakalara bisaye tomaloke najana ye, tomaloke ajnatabasatah te'omlokaka padadalita karaiba, phalata te'omlokara karane tomaloke'i aparaadhi arau dosi sabyasta ha’lahemtena, (tathapi'o te'om yud'dhara anumati dilehemtena. Kintu allahe tomalokaka tetiya yud'dhara anumati diya nachila) yate allahe nija iccha mate yaka iccha te'omra anugrahata praraesa karaaba parae. Yadi te'omloka prthaka hai thakilehemtena, tente arasye ami sihamtara majata kaphirabilakaka yantranadayaka sasti pradana karailohemtena
Siham̐tē'i kupharaī karaichila ārau tōmālōkaka bādhā pradāna karaichila machajidula hāraāmara paraā lagatē bādhā pradāna karaichila kuraābānīra bābē ārad'dha paśubilākaka yathāsthānata lai yābalai. Yadi (makkāta) mumina purauṣa ārau muminā nāraīsakala nāthākilēhēm̐tēna, yisakalara biṣaẏē tōmālōkē nājānā yē, tōmālōkē ajñatābaśataḥ tē'ōm̐lōkaka padadalita karaibā, phalata tē'ōm̐lōkara kāraṇē tōmālōkē'i aparaādhī ārau dōṣī sābyasta ha’lāhēm̐tēna, (tathāpi'ō tē'ōm̐ yud'dhara anumati dilēhēm̐tēna. Kintu āllāhē tōmālōkaka tētiẏā yud'dhara anumati diẏā nāchila) yātē āllāhē nija icchā matē yāka icchā tē'ōm̐ra anugrahata praraēśa karaāba pāraē. Yadi tē'ōm̐lōka pr̥thaka hai thākilēhēm̐tēna, tēntē araśyē āmi siham̐tara mājata kāphirabilākaka yantraṇādāẏaka śāsti pradāna karailōhēm̐tēna
সিহঁতেই কুফৰী কৰিছিল আৰু তোমালোকক বাধা প্ৰদান কৰিছিল মছজিদুল হাৰামৰ পৰা লগতে বাধা প্ৰদান কৰিছিল কুৰাবানীৰ বাবে আৱদ্ধ পশুবিলাকক যথাস্থানত লৈ যাবলৈ। যদি (মক্কাত) মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰীসকল নাথাকিলেহেঁতেন, যিসকলৰ বিষয়ে তোমালোকে নাজানা যে, তোমালোকে অজ্ঞতাবশতঃ তেওঁলোকক পদদলিত কৰিবা, ফলত তেওঁলোকৰ কাৰণে তোমালোকেই অপৰাধী আৰু দোষী সাব্যস্ত হ’লাহেঁতেন, (তথাপিও তেওঁ যুদ্ধৰ অনুমতি দিলেহেঁতেন। কিন্তু আল্লাহে তোমালোকক তেতিয়া যুদ্ধৰ অনুমতি দিয়া নাছিল) যাতে আল্লাহে নিজ ইচ্ছা মতে যাক ইচ্ছা তেওঁৰ অনুগ্ৰহত প্ৰৱেশ কৰাব পাৰে। যদি তেওঁলোক পৃথক হৈ থাকিলেহেঁতেন, তেন্তে অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ মাজত কাফিৰবিলাকক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি প্ৰদান কৰিলোহেঁতেন।

Azerbaijani

O kafirlər, sizi Məscidul-Hərama buraxmayan və qurbanlıq heyvanlarını qurbangaha gedib catmaga qoymayan kimsələrdir. Əgər Məkkədə tanımadıgınız momin kisiləri və momin qadınları bilmədən tapdalayıb əzmək və onların ucbatından gunaha batmaq təhlukəsi ilə qarsılasmasaydınız, Allah ora zorla girməyinizə izin verərdi. Lakin Allah istədiyini Oz mərhəmətinə qovusdursun deyə buna izin vermədi. Əgər onlar bir-birindən secilsəydilər, Biz onlardan kafir olanlara agrılı-acılı bir əzab verərdik
O kafirlər, sizi Məscidul-Hərama buraxmayan və qurbanlıq heyvanlarını qurbangaha gedib çatmağa qoymayan kimsələrdir. Əgər Məkkədə tanımadığınız mömin kişiləri və mömin qadınları bilmədən tapdalayıb əzmək və onların ucbatından günaha batmaq təhlükəsi ilə qarşılaşmasaydınız, Allah ora zorla girməyinizə izin verərdi. Lakin Allah istədiyini Öz mərhəmətinə qovuşdursun deyə buna izin vermədi. Əgər onlar bir-birindən seçilsəydilər, Biz onlardan kafir olanlara ağrılı-acılı bir əzab verərdik
O kafirlər, sizi Məs­ci­dul-Hə­rama buraxmayan və qur­banlıq hey­van­larını qurban­ga­ha gedib catmaga qoy­mayan kimsələrdir. Əgər Məkkədə ta­nımadıgı­nız momin kisiləri və momin qa­dın­ları bil­mədən tap­dalayıb əzmək və on­la­rın uc­batından gunaha bat­maq təh­lu­kə­si ilə qarsılasmasaydınız, Allah ora zorla girməyinizə izin verərdi. Lakin Allah istə­diyini Oz mərhəmətinə qovus­dursun de­yə buna izin vermədi. Əgər onlar bir-birindən secil­səydi­lər, Biz on­lardan ka­fir olanlara ag­rılı-acılı bir əzab ve­rərdik
O kafirlər, sizi Məs­ci­dul-Hə­rama buraxmayan və qur­banlıq hey­van­larını qurban­ga­ha gedib çatmağa qoy­mayan kimsələrdir. Əgər Məkkədə ta­nımadığı­nız mömin kişiləri və mömin qa­dın­ları bil­mədən tap­dalayıb əzmək və on­la­rın uc­batından günaha bat­maq təh­lü­kə­si ilə qarşılaşmasaydınız, Allah ora zorla girməyinizə izin verərdi. Lakin Allah istə­diyini Öz mərhəmətinə qovuş­dursun de­yə buna izin vermədi. Əgər onlar bir-birindən seçil­səydi­lər, Biz on­lardan ka­fir olanlara ağ­rılı-acılı bir əzab ve­rərdik
Kufr edənlər də, sizin Məscidulhərama daxil olmagınıza manecilik torədənlər də, qurbanlıqları oz yerinə (qurbangaha) gedib catmaga qoymayanlar da məhz onlardır (Məkkə musrikləridir). Əgər (Məkkədə) tanımadıgınız mo’min kisi və qadınları bilmədən ayaq altına alıb əzmək və bundan dolayı sizə gunah gəlmək ehtimalı olmasaydı (Allah siz mo’minlərin hamılıqla Məkkəyə daxil olmasına izin verərdi). Amma Allah istədiyini Oz mərhəmətinə qovusdursun deyə (o zaman buna izin vermədi). Əgər onlar (mo’minlərlə kafirlər) bir-birindən secilib ayrılmıs olsaydılar, Biz onlardan (Məkkə əhlindən) kafir olanları siddətli bir əzaba ducar edərdik
Küfr edənlər də, sizin Məscidülhərama daxil olmağınıza maneçilik törədənlər də, qurbanlıqları öz yerinə (qurbangaha) gedib çatmağa qoymayanlar da məhz onlardır (Məkkə müşrikləridir). Əgər (Məkkədə) tanımadığınız mö’min kişi və qadınları bilmədən ayaq altına alıb əzmək və bundan dolayı sizə günah gəlmək ehtimalı olmasaydı (Allah siz mö’minlərin hamılıqla Məkkəyə daxil olmasına izin verərdi). Amma Allah istədiyini Öz mərhəmətinə qovuşdursun deyə (o zaman buna izin vermədi). Əgər onlar (mö’minlərlə kafirlər) bir-birindən seçilib ayrılmış olsaydılar, Biz onlardan (Məkkə əhlindən) kafir olanları şiddətli bir əzaba düçar edərdik

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߓߐ ߡߊ߬߸ ߞߵߏ߬ ߓߟߏߕߍ߰ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ ߦߙߐ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ( ߡߍ߲ ) ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ( ߓߌߦߊ߲߫ ) ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ ߢߍ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߛߕߊ߫ ߦߙߐ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߊ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ، ߣߌ߲߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߓߐ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߓߟߏߕߍ߰ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ ߦߙߐ ߡߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ( ߡߍ߲ ) ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tara'i to kuphari karechila ebam badha diyechila tomaderake masajidula- harama hate o badha diyechila kurabanira jan'ya abad'dha pasuguloke yathasthane paumchate [1]. Ara yadi mumina purusara o mumina narira na thakata, yadera samparke tomara jana na ye, tomara ajnatasare taderake padadalita karabe, phale tadera karane tomara aparadhi o dosi sabyasta hate, (tabe abasya'i tini yud'dhera anumati ditena. Kintu allaha tomaderake takhana era anumati dena ni) [2] yate tini yake icche nija anugrahe prabesa karabena [3]. Yadi tara [4] prthaka haye thakata, tabe abasya'i amara tadera madhye kaphiraderake yantranadayaka sasti ditama
Tārā'i tō kupharī karēchila ēbaṁ bādhā diẏēchila tōmādērakē masajidula- hārāma hatē ō bādhā diẏēchila kurabānīra jan'ya ābad'dha paśugulōkē yathāsthānē paum̐chatē [1]. Āra yadi mumina puruṣarā ō mumina nārīrā nā thākata, yādēra samparkē tōmarā jāna nā yē, tōmarā ajñātasārē tādērakē padadalita karabē, phalē tādēra kāraṇē tōmarā aparādhī ō dōṣī sābyasta hatē, (tabē abaśya'i tini yud'dhēra anumati ditēna. Kintu āllāha tōmādērakē takhana ēra anumati dēna ni) [2] yātē tini yākē icchē nija anugrahē prabēśa karābēna [3]. Yadi tārā [4] pr̥thaka haẏē thākata, tabē abaśya'i āmarā tādēra madhyē kāphiradērakē yantraṇādāẏaka śāsti ditāma
তারাই তো কুফরী করেছিল এবং বাধা দিয়েছিল তোমাদেরকে মসজিদুল- হারাম হতে ও বাধা দিয়েছিল কুরবানীর জন্য আবদ্ধ পশুগুলোকে যথাস্থানে পৌঁছতে [১]। আর যদি মুমিন পুরুষরা ও মুমিন নারীরা না থাকত, যাদের সম্পর্কে তোমরা জান না যে, তোমরা অজ্ঞাতসারে তাদেরকে পদদলিত করবে, ফলে তাদের কারণে তোমরা অপরাধী ও দোষী সাব্যস্ত হতে, (তবে অবশ্যই তিনি যুদ্ধের অনুমতি দিতেন। কিন্তু আল্লাহ তোমাদেরকে তখন এর অনুমতি দেন নি) [২] যাতে তিনি যাকে ইচ্ছে নিজ অনুগ্রহে প্রবেশ করাবেন [৩]। যদি তারা [৪] পৃথক হয়ে থাকত, তবে অবশ্যই আমরা তাদের মধ্যে কাফিরদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দিতাম [৫]।
Tara'i to kuphari kareche ebam badha diyeche tomaderake masajide harama theke ebam abasthanarata korabanira jantuderake yathasthane pauchate. Yadi makkaya kichusankhyaka imanadara purusa o imanadara nari na thakata, yaderake tomara janate na. Arthat tadera pista haye ya'oyara asanka na thakata, atahpara tadera karane tomara ajnatasare ksatigrasta hate, tabe saba kichu cukiye deya hata; kintu e karane cukano hayani, yate allaha ta’ala yake iccha sbiya rahamate dakhila kare nena. Yadi tara sare yeta, tabe ami abasya'i tadera madhye yara kaphera taderake yantranadayaka sasti ditama.
Tārā'i tō kupharī karēchē ēbaṁ bādhā diẏēchē tōmādērakē masajidē hārāma thēkē ēbaṁ abasthānarata kōrabānīra jantudērakē yathāsthānē pauchatē. Yadi makkāẏa kichusaṅkhyaka īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārī nā thākata, yādērakē tōmarā jānatē nā. Arthāṯ tādēra piṣṭa haẏē yā'ōẏāra āśaṅkā nā thākata, ataḥpara tādēra kāraṇē tōmarā ajñātasārē kṣatigrasta hatē, tabē saba kichu cukiẏē dēẏā hata; kintu ē kāraṇē cukānō haẏani, yātē āllāha tā’ālā yākē icchā sbīẏa rahamatē dākhila karē nēna. Yadi tārā sarē yēta, tabē āmi abaśya'i tādēra madhyē yārā kāphēra tādērakē yantranādāẏaka śasti ditāma.
তারাই তো কুফরী করেছে এবং বাধা দিয়েছে তোমাদেরকে মসজিদে হারাম থেকে এবং অবস্থানরত কোরবানীর জন্তুদেরকে যথাস্থানে পৌছতে। যদি মক্কায় কিছুসংখ্যক ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারী না থাকত, যাদেরকে তোমরা জানতে না। অর্থাৎ তাদের পিষ্ট হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাকত, অতঃপর তাদের কারণে তোমরা অজ্ঞাতসারে ক্ষতিগ্রস্ত হতে, তবে সব কিছু চুকিয়ে দেয়া হত; কিন্তু এ কারণে চুকানো হয়নি, যাতে আল্লাহ তা’আলা যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমতে দাখিল করে নেন। যদি তারা সরে যেত, তবে আমি অবশ্যই তাদের মধ্যে যারা কাফের তাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শস্তি দিতাম।
Era'i tara yara abisbasa posana karechila ebam tomadera badha diyechila pabitra masajida theke, ara utsargikrta pasudera badha diyechila tadera gantabyasthale paumchate. Ara mumina purusa o mumina narira yadi na thakato tahale tadera tomara na-jene tadera dalita karate, phale tadera karane ajanitabhabe eka nindaniya aparadha tomadera pakarato, e-jan'ya ye allah yena yake iccha karena tamra karunara madhye dakhila karate parena. Tara yadi alada haye thakata tahale tadera madhyera yara abisbasa posana kare tadera amara niscaya sasti ditama marmantuda sastite.
Ērā'i tārā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila ēbaṁ tōmādēra bādhā diẏēchila pabitra masajida thēkē, āra uṯsargīkr̥ta paśudēra bādhā diẏēchila tādēra gantabyasthalē paum̐chatē. Āra mumina puruṣa ō mumina nārīrā yadi nā thākatō tāhalē tādēra tōmarā nā-jēnē tādēra dalita karatē, phalē tādēra kāraṇē ajānitabhābē ēka nindanīẏa aparādha tōmādēra pākaṛātō, ē-jan'ya yē āllāh yēna yākē icchā karēna tām̐ra karuṇāra madhyē dākhila karatē pārēna. Tārā yadi ālādā haẏē thākata tāhalē tādēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra āmarā niścaẏa śāsti ditāma marmantuda śāstitē.
এরাই তারা যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল এবং তোমাদের বাধা দিয়েছিল পবিত্র মসজিদ থেকে, আর উৎসর্গীকৃত পশুদের বাধা দিয়েছিল তাদের গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে। আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীরা যদি না থাকতো তাহলে তাদের তোমরা না-জেনে তাদের দলিত করতে, ফলে তাদের কারণে অজানিতভাবে এক নিন্দনীয় অপরাধ তোমাদের পাকড়াতো, এ-জন্য যে আল্লাহ্ যেন যাকে ইচ্ছা করেন তাঁর করুণার মধ্যে দাখিল করতে পারেন। তারা যদি আলাদা হয়ে থাকত তাহলে তাদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের আমরা নিশ্চয় শাস্তি দিতাম মর্মন্তুদ শাস্তিতে।

Berber

D nitni i ijehlen. Swexxoen kwen si Loamaa n Leaoam, ugin ad iawev usfel s amkan is. Lemmer macci d lmumnin, argaz tameiiut, ur ten tessinem, a ten teazem ur teeoim; segsen a d tegwrim di le$ouo - ni$ Oebbi Issekcam s aeunu S, win i S ihwan - lemmer mfaoaqen, yili, war ccekk, Nesaadda, $ef wid segsen ijehlen, aaaqeb aqeoean
D nitni i ijehlen. Swexxôen kwen si Loamaâ n Lêaôam, ugin ad iawev usfel s amkan is. Lemmer maççi d lmumnin, argaz tameîîut, ur ten tessinem, a ten têazem ur teéôim; segsen a d tegwrim di le$ôuô - ni$ Öebbi Issekcam s aêunu S, win i S ihwan - lemmer mfaôaqen, yili, war ccekk, Nesâadda, $ef wid segsen ijehlen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Casnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da cete pobiti vjernike, muskarce i zene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajuci, zbog njih sramotu dozivjeti – Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoce. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da ćete pobiti vjernike, muškarce i žene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajući, zbog njih sramotu doživjeti – Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Casnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da cete pobiti vjernike, muskarce i zene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajuci, zbog njih sramotu dozivjeti, - Mi bismo vam ih prepustili. a nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoce. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da ćete pobiti vjernike, muškarce i žene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajući, zbog njih sramotu doživjeti, - Mi bismo vam ih prepustili. a nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
To su oni koji ne vjeruju i brane vam da pristupite Casnoj dzamiji, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo muskaraca vjernika i zena vjernica, koje vi ne poznajete, pa da ih iz neznanja pobili ne biste, te bi vas zbog njih neugodnost zadesila - Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoce. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom patnjom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
To su oni koji ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnoj džamiji, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo muškaraca vjernika i žena vjernica, koje vi ne poznajete, pa da ih iz neznanja pobili ne biste, te bi vas zbog njih neugodnost zadesila - Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom patnjom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
Oni su ti koji nisu vjerovali i odbijali vas od Mesdzidul-harama i zadrzan kurban da dospije mjestu svom. A da nije ljudi vjernika i zena vjernica koje ne poznajete - da ih ne pregazite, pa vas pogodi zbog njih sramota bez ikakva znanja, da bi uveo Allah u milost Svoju koga hoce - da su bili izdvojeni, sigurno bismo kaznili one od njih koji ne vjeruju, kaznom bolnom
Oni su ti koji nisu vjerovali i odbijali vas od Mesdžidul-harama i zadržan kurban da dospije mjestu svom. A da nije ljudi vjernika i žena vjernica koje ne poznajete - da ih ne pregazite, pa vas pogodi zbog njih sramota bez ikakva znanja, da bi uveo Allah u milost Svoju koga hoće - da su bili izdvojeni, sigurno bismo kaznili one od njih koji ne vjeruju, kaznom bolnom
HUMUL-LEDHINE KEFERU WE SEDDUKUM ‘ANIL-MESXHIDIL-HERAMI WEL-HEDJE MA’KUFÆN ‘EN JEBLUGA MEHILLEHU WE LEWLA RIXHALUN MU’UMINUNE WE NISA’UN MU’UMINATUN LEM TA’LEMUHUM ‘EN TETE’UHUM FETUSIBEKUM MINHUM ME’ARRETUN BIGAJRI ‘ILMIN LIJUDHILEL-LAHU FI REHMETIHI MEN
Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Casnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da cete pobiti vjernike, muskarce i zene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajuci, zbog njih sramotu dozivjeti – Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onog koga hoce. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali
Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da ćete pobiti vjernike, muškarce i žene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajući, zbog njih sramotu doživjeti – Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onog koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali

Bulgarian

Te sa onezi, koito ne povyarvakha i vi vuzpryakha ot Sveshtenata dzhamiya, i zadurzhakha zhertvenite zhivotni, da ne stignat mestonaznachenieto si. I ako nyamashe vyarvashti muzhe i zheni, koito ne poznavakhte, i da gi pregazite, bez da znaete, i taka da vi spoleti gryakh... Al
Te sa onezi, koito ne povyarvakha i vi vŭzpryakha ot Sveshtenata dzhamiya, i zadŭrzhakha zhertvenite zhivotni, da ne stignat mestonaznachenieto si. I ako nyamashe vyarvashti mŭzhe i zheni, koito ne poznavakhte, i da gi pregazite, bez da znaete, i taka da vi spoleti gryakh... Al
Те са онези, които не повярваха и ви възпряха от Свещената джамия, и задържаха жертвените животни, да не стигнат местоназначението си. И ако нямаше вярващи мъже и жени, които не познавахте, и да ги прегазите, без да знаете, и така да ви сполети грях... Ал

Burmese

(အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရှုံးနိမ့်စေတော်မူခြင်းမှာ) သူတို့သည် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ် ခဲ့ကြသည့်အပြင် သင်တို့အား အထွတ်အမြတ်ဆုံးဗလီဝတ်ကျောင်းတော် (မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဟရာမ်) မှ တားဆီးပိတ် ပင်ရုံသာမက (ဟုဒိုင်ဗိယဟ်၌ စွန့်လှူရန် ရည်ရွယ်ထားသော) သားကောင်များကိုလည်း ယင်းတို့၏ပန်းတိုင် အရောက်အထိ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် (မြောက်မြားစွာသော) သက်ဝင်ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများ (မက္ကာမြို့ထဲ၌) ရှိနေကြသည်ကို မသိကြဘဲ သူတို့အား နင်းခြေမိကြလျှင် သူတို့အနက်မှ အချို့ကလည်း သင်တို့အား မသိဘဲ ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်ရာ၏။ (သို့ရာတွင် ထိုသို့ မဖြစ်ခဲ့ခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ကရုဏာတော် (ဖြစ်သော အစ္စလာမ့်ဘောင်) အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူရန်ပင် ဖြစ်၏။ အကယ်၍ (မက္ကာမြို့တွင်းနေ မယုံကြည်သူများနှင့်ယုံကြည်သူများသည် ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သော အနေအထားဖြင့်) တသီးတခြားစီ ဖြစ်နေခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက်မှ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) သူတို့အား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အမှန်ပင် ဒဏ်ခတ်တော်မူခဲ့မည်သာ ဖြစ်၏။
၂၅။ ဤလူများသည် ယုံကြည်ခြင်းတရားမရှိပဲ သင်တို့အား မြင့်မြတ်သောမကျူးလွန်အပ်သောဗလီဝတ်ကျောင်းတော် သို့ ဝင်၍ ဝတ်မတက်ရန် တားဆီးကန့်ကွက်ကြ၏၊ ထို့အပြင်သင်တို့ယူဆောင်လာသောပူဇော်သက္ကာရများကို လည်း ပူဇော်ရာဌာနသို့ မယူရန် ဟန့်တားကြ၏၊ ယင်းကဲ့သို့ရိုင်းပြစော်ကားမိုက်အားကြီးပါလျက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို လျင်မြန်စွာမတိုက်ခိုက်စေပဲ ဆိုင်းတွဲ့၍ ထားတော်မူ၏၊ သို့ဆိုင်းတွဲ့၍ ဖြန်ဖြေတော်မူ သည့်အကြောင်းရင်းမှာ မက္ကာဟ်မြို့တွင် တိတ်တဆိတ်လျှို့ဝှက်ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့ကို ငဲ့ညှာခြင်း အားဖြင့် လတ်တလောတွေ့ကြံုရမည်ဖြစ်သောရန်ကို ဖြန်ဖြေကျေအေးစေတော်မူ၏၊ အို-တမန်တော်၊ အကယ်၍ မက္ကာဟ်မြို့တွင်း၌ ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့သာ မရှိမူ ထိုမြို့ကို လျင်မြန်တိုက်ခိုက်ရန် သင့်အား ငါ ခွင့်ပြုတော်မူလိမ့်မည်၊ ယခုမှာ ယင်းကဲ့သို့ခွင့်ပြုတော်မမူခြင်းကား မြို့တွင်းရှိ တိတ်တဆိတ်တရားမှန်ရသူတို့ကို တိုက်ရာ သေချာစွာသင်မသိနိုင်ခြင်းကြောင့်တည်း၊ မကွဲမပြားထင်ယောင်ထင်မှားသတ်ဖြတ်မိငြားက သင့်အား မသိမှားယွင်းမိသောအပြစ်သင့်လိမ့်မည်ဖြစ်သောကြောင့် ရန်စကျေအေးစေတော်မူ၏၊ ယင်းအချက်တော်များကို ငါစီမံတော်မူသည်မှာ ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနိုင်ငံတော်တွင်းသို့ အလိုတော်ရှိသူတို့အား သွတ်သွင်းချီးမြှင့်တော် မူရန် အလို့ငှာဖြစ်၏၊ အကယ်၍မက္ကာဟ်မြို့တွင်း၌ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့မှ သမ္မာတရားရှိသူတို့သီးခြားနေကြမူ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အားလုံးတို့ကိ သိမ်းရုံးကုန်စင်အောင် ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ငါတပ်ရိုက်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
ထိုသူတို့သည်ပင် အကြင်သူများတည်း။ ထိုသူတို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အား ‘မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဟရာမ်’ ရိုသေအပ်သော ဗလီကျောင်းတော်မှ တားဆီးခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် (ဟုဒိုင်ဗိယဟ်၌)တားဆီးခြင်းခံနေခဲ့ရသော ကုရ်ဗာနီသားကောင်ကိုလည်း ယင်း၏ ရောက်ရှိရန် နေရာသို့ မရောက်စေရန် (တားဆီးခဲ့ကြကုန်)။စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့ မသိခဲ့ကြသော(မြောက်မြားစွာသော)’မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျားမိန်းမတို့အား တက်နင်းမိကြသဖြင့် ၎င်းတို့ကြောင့် အသင်တို့၌ အပြစ်သက်ရောက်မည်ကို မစိုးရိမ်ရပါလျှင် (အလုံးစုံသောကိစ္စတို့မှာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ခဲ့မည်သာ။ သို့ရာတွင် ယင်းကဲ့သို့ မဖြစ်ခဲ့သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား မိမိကရုဏာတော်တွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူရန်ပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ အကယ်၍သာ ထို(မုစ်လင်မ်ယောက်ျား မိန်းမတို့မှာ ကာဖိရ်များနှင့်)ခွဲခြား သိသာနိုင်ခဲ့ကြပါလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အနက် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့အား ပြင်းပြစွာသော ပြစ်ဒဏ်ကို အမှန်ပင် ပေးတော်မူခဲ့မည်သာ။
(ထိုသူများသည် ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြပြီး အသင်တို့အားမြင့်မြတ်‌သော ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်မှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ဟုဒိုင်ဗီယဟ် တွင်)တားဆီးခြင်းခံ‌နေခဲ့ရ‌သော ကုရ်ဗာနီသား‌ကောင်(များ)အားလည်း သူ၏ ‌ရောက်ရှိရမည့်‌နေရာသို့ မ‌ရောက်‌အောင် (တားဆီးခဲ့ကြသည်)။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့ မသိခဲ့ကြ‌သော အီမာန်ယုံကြည်သူ ‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများ (အများအပြား)ကို တက်နင်း(‌ချေမှုန်း)မိကြသည့်အတွက် သူတို့‌ကြောင့် အသင်တို့တွင် မသိဘဲနှင့် အပြစ်ကျ‌ရောက်မည်ကို မစိုးရိမ်ရလျှင် (အပြီးအဆုံးသတ်ခဲ့မည်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင်ထိုသို့ မဖြစ်ခဲ့ခြင်းမှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူရန်ပင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ ###၁၄ အကယ်၍ ထို(မွတ်စ်လင်မ်‌ယောက်ျားမိန်းမများသည် ကာဖိရ်များနှင့်)ခွဲခြား သိသာနိုင်ခဲ့ကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှငြင်းပယ်သူများကို ပြင်းပြသည့်ပြစ်ဒဏ်အမှန်ပင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Son ells els infidels que us van apartar de la Mesquita Sagrada i van impedir que la ofrena arribes al lloc del sacrifici. I, si no arriba a esser per homes creients i per dones creients, a qui no podieu reconeixer, i que us exposaveu, sense voler, a calcigar, provocant represalies per la seva banda... Perque Al·la introdueixi en La seva misericordia a qui Ell vol. Si hagues estat possible distingir-los, hauriem infligit un doloros castig als infidels que entre ells havia
Són ells els infidels que us van apartar de la Mesquita Sagrada i van impedir que la ofrena arribés al lloc del sacrifici. I, si no arriba a ésser per homes creients i per dones creients, a qui no podíeu reconèixer, i que us exposàveu, sense voler, a calcigar, provocant represàlies per la seva banda... Perquè Al·là introdueixi en La seva misericòrdia a qui Ell vol. Si hagués estat possible distingir-los, hauríem infligit un dolorós càstig als infidels que entre ells havia

Chichewa

Iwo ndiwo amene sadakhulupirire ndipo adakutchingani kuti musalowe mu Mzikiti Wolemekezeka ndi kukuletsani kuti nyama za nsembe zisakafike pa malo operekerapo nsembe. Koma pakadakhala kuti panalibe anthu aamuna okhulupirira ndi aakazi okhulupirira, amene simuwadziwa, inu mukadawapondereza kotero kuti china chake choipa chikadadza pa inu chifukwa cha iwo, kuti Mulungu aonetse chisomo chake kwa aliyense amene Iye wamufuna. Koma iwo akadapatukana wina ndi mnzake, Ife ndithudi tikadalanga ndi chilango choopsa onse amene sadakhulupirire amene anali pakati pawo
“Iwowo ndiamene sadakhulupirire, ndipo adakutsekerezani kulowa mu Msikiti Wopatulika pomwe nyama zansembe zidangomangika osakafika pamalo pake. Kukadakhala kuti kulibe amuna okhulupirira ndi akazi okhulupirira omwe simudawadziwe kuti mungawaponde potero inu kukanakupezani kudzudzulidwa kuchokera kwa iwo popanda kudziwa, (Allah akadakulolezani kumenyana nawo. Koma wachita izi) kuti Iye amulowetse ku mtendere Wake amene wamfuna. Akadadzipatula, tikadawalanga ndi chilango chowawa amene sadakhulupirire pakati pawo

Chinese(simplified)

Tamen bu xindao, bing zu'ai nimen ru jin si, qie zuzhi bei kouliu de xisheng dadao ta de yi ding de weizhi. Ruo bu wei yanwu nimen roulin nimen suo wei renshi de xuduo xindao de nanzi he nuzi, er nimen yinci wuzhi di fanzui, namo, ta bu zhizhi nimen. Zhenzhu zhizhi nimen, yibian ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhi zhong. Jiaruo tamen shi sanju de, wo bi shi tamen zhong bu xindao de renmen shou tongku de xingfa.
Tāmen bù xìndào, bìng zǔ'ài nǐmen rù jìn sì, qiě zǔzhǐ bèi kòuliú de xīshēng dádào tā de yǐ dìng de wèizhì. Ruò bù wéi yànwù nǐmen róulìn nǐmen suǒ wèi rènshí de xǔduō xìndào de nánzǐ hé nǚzǐ, ér nǐmen yīncǐ wúzhī dì fànzuì, nàmò, tā bù zhìzhǐ nǐmen. Zhēnzhǔ zhìzhǐ nǐmen, yǐbiàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhī zhōng. Jiǎruò tāmen shì sǎnjū de, wǒ bì shǐ tāmen zhōng bù xìndào de rénmen shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们不信道,并阻碍你们入禁寺,且阻止被扣留的牺牲达到它的已定的位置。若不为厌恶你们蹂躏你们所未认识的许多信道的男子和女子,而你们因此无知地犯罪,那末,他不制止你们。真主制止你们,以便他使他所意欲者入于他的恩惠之中。假若他们是散居的,我必使他们中不信道的人们受痛苦的刑罚。
Tamen bu xinyang bing fang'ai nimen jinru jin si, qie zuzhi bei kouliu de xisheng wu song da zaisheng de. Yao bushi weile bimian nimen wusha nimen suo bu renshi de nan xinshi he nu xinshi, yiji nimen yin wuzhi er gan zui,[name, ta bu hui zhizhi nimen jixu zhandou]. An la jiang shi tasuo yiyu zhe jinru ta de enhui zhong. Jiaru tamen [xinshi he bu xinyang zhe] yuan shi fenkai juzhu de, wo bi yi tongku de xingfa chengzhi tamen zhong de bu xinyang zhe.
Tāmen bù xìnyǎng bìng fáng'ài nǐmen jìnrù jìn sì, qiě zǔzhǐ bèi kòuliú de xīshēng wù sòng dá zǎishēng de. Yào bùshì wèile bìmiǎn nǐmen wùshā nǐmen suǒ bù rènshí de nán xìnshì hé nǚ xìnshì, yǐjí nǐmen yīn wúzhī ér gàn zuì,[nàme, tā bù huì zhìzhǐ nǐmen jìxù zhàndòu]. Ān lā jiāng shǐ tāsuǒ yìyù zhě jìnrù tā de ēnhuì zhōng. Jiǎrú tāmen [xìnshì hé bù xìnyǎng zhě] yuán shì fēnkāi jūzhù de, wǒ bì yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen zhōng de bù xìnyǎng zhě.
他们不信仰并妨碍你们进入禁寺,且阻止被扣留的牺牲物送达宰牲地。要不是为了避免你们误杀你们所不认识的男信士和女信士,以及你们因无知而干罪,[那么,他不会制止你们继续战斗]。安拉将使他所意欲者进入他的恩惠中。假如他们[信士和不信仰者]原是分开居住的,我必以痛苦的刑罚惩治他们中的不信仰者。
Tamen bu xindao, bing zu'ai nimen ru jin si, qie zuzhi bei kouliu de xisheng dadao ta de yi ding de weizhi. Ruo bu wei yanwu nimen roulin nimen suo wei renshi de xuduo xindao de nanren he nuzi, er nimen yinci wuzhi di fanzui, name, ta bu zhizhi nimen. An la zhizhi nimen, yibian ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhi zhong. Jiaruo tamen shi sanju de, wo bi shi tamen zhong bu xindao de renmen shou tongku de xingfa
Tāmen bù xìndào, bìng zǔ'ài nǐmen rù jìn sì, qiě zǔzhǐ bèi kòuliú de xīshēng dádào tā de yǐ dìng de wèizhì. Ruò bù wéi yànwù nǐmen róulìn nǐmen suǒ wèi rènshí de xǔduō xìndào de nánrén hé nǚzǐ, ér nǐmen yīncǐ wúzhī dì fànzuì, nàme, tā bù zhìzhǐ nǐmen. Ān lā zhìzhǐ nǐmen, yǐbiàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhī zhōng. Jiǎruò tāmen shì sǎnjū de, wǒ bì shǐ tāmen zhōng bù xìndào de rénmen shòu tòngkǔ de xíngfá
他们不信道,并阻碍你们入禁寺,且阻止被扣留的牺牲达到它的已定的位置。若不为厌恶你们蹂躏你们所未认识的许多信道的男人和女子,而你们因此无知地犯罪,那么,他不制止你们。安拉制止你们,以便他使他所意欲者入于他的恩惠之中。假若他们是散居的,我必使他们中不信道的人们受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen bu xindao, bing zu'ai nimen ru jin si, qie zuzhi bei kouliu de xisheng dadao ta de yi ding de weizhi. Ruo bu wei yanwu nimen roulin nimen suo wei renshi de xuduo xindao de nanzi he nuzi, er nimen yinci wuzhi di fanzui, name, ta bu zhizhi nimen. Zhenzhu zhizhi nimen, yibian ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhi zhong. Jiaruo tamen shi sanju de, wo bi shi tamen zhong bu xindao de renmen shou tongku de xingfa
Tāmen bù xìndào, bìng zǔ'ài nǐmen rù jìn sì, qiě zǔzhǐ bèi kòuliú de xīshēng dádào tā de yǐ dìng de wèizhì. Ruò bù wéi yànwù nǐmen róulìn nǐmen suǒ wèi rènshí de xǔduō xìndào de nánzǐ hé nǚzǐ, ér nǐmen yīncǐ wúzhī dì fànzuì, nàme, tā bù zhìzhǐ nǐmen. Zhēnzhǔ zhìzhǐ nǐmen, yǐbiàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhī zhōng. Jiǎruò tāmen shì sǎnjū de, wǒ bì shǐ tāmen zhōng bù xìndào de rénmen shòu tòngkǔ de xíngfá
他们不信道,并阻碍你们入禁寺,且阻止被 扣留的牺牲达到它的已定的位置。若不为厌恶你们蹂躏你 们所未认识的许多信道的男子和女子,而你们因此无知地 犯罪,那么,他不制止你们。真主制止你们,以便他使他 所意欲者入于他的恩惠之中。假若他们是散居的,我必使 他们中不信道的人们受痛苦的刑罚。
Tamen bu xindao, bing zu'ai nimen ru jin si, qie zuzhi bei kouliu de xisheng dadao ta de yi ding de weizhi. Ruo bu wei yanwu nimen roulin nimen suo mo renshi de xuduo xindao de nanzi he nuzi, er nimen yinci wuzhi di fanzui, namo, ta bu zhizhi nimen. Zhenzhu zhizhi nimen, yibian ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhi zhong. Jiaruo tamen shi sanju de, wo bi shi tamen zhong bu xindao de renmen shou tongku de xingfa.
Tāmen bù xìndào, bìng zǔ'ài nǐmen rù jìn sì, qiě zǔzhǐ bèi kòuliú de xīshēng dádào tā de yǐ dìng de wèizhì. Ruò bù wéi yànwù nǐmen róulìn nǐmen suǒ mò rènshí de xǔduō xìndào de nánzǐ hé nǚzǐ, ér nǐmen yīncǐ wúzhī dì fànzuì, nàmò, tā bù zhìzhǐ nǐmen. Zhēnzhǔ zhìzhǐ nǐmen, yǐbiàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhī zhōng. Jiǎruò tāmen shì sǎnjū de, wǒ bì shǐ tāmen zhōng bù xìndào de rénmen shòu tòngkǔ de xíngfá.
他們不信道,並阻礙你們入禁寺,且阻止被扣留的犧牲達到它的已定的位置。若不為厭惡你們蹂躪你們所末認識的許多信道的男子和女子,而你們因此無知地犯罪,那末,他不制止你們。真主制止你們,以便他使他所意欲者入於他的恩惠之中。假若他們是散居的,我必使他們中不信道的人們受痛苦的刑罰。

Croatian

Oni su ti koji nisu vjerovali i odbijali vas od Mesdzidul-harama i zadrzan je kurban da dospije mjestu svom. A da nije ljudi vjernika i zena vjernica koje ne poznajete - da ih ne pregazite, pa vas pogodi zbog njih sramota bez ikakva znanja, da bi uveo Allah u milost Svoju koga hoce. Da su bili izdvojeni, sigurno bismo kaznili one od njih koji ne vjeruju, kaznom bolnom
Oni su ti koji nisu vjerovali i odbijali vas od Mesdžidul-harama i zadržan je kurban da dospije mjestu svom. A da nije ljudi vjernika i žena vjernica koje ne poznajete - da ih ne pregazite, pa vas pogodi zbog njih sramota bez ikakva znanja, da bi uveo Allah u milost Svoju koga hoće. Da su bili izdvojeni, sigurno bismo kaznili one od njih koji ne vjeruju, kaznom bolnom

Czech

To jsou ti, kteri neuverili a odpirali vam pristup do modlitebnice posvatne, jakoz i nedovolovali darum obetnim, aby dosly mista urceni sveho. Nebyti pak toho, ze byli mezi nevericimi muzove a zeny verici, kterych jste neznali, a kteri by byli byvali podupani s sebou, cimz vy nevedomky byli byste na se uvalili hrich; (a tak) aby Buh mohl uvesti v milosrdenstvi sve, koho by byl chtel: nebyti tohoto smiseni, byli bychom jiste ztrestali ty, kdoz neuverili, trestem bolestnym
To jsou ti, kteří neuvěřili a odpírali vám přístup do modlitebnice posvátné, jakož i nedovolovali darům obětním, aby došly místa určení svého. Nebýti pak toho, že byli mezi nevěřícími mužové a ženy věřící, kterých jste neznali, a kteří by byli bývali podupáni s sebou, čímž vy nevědomky byli byste na se uvalili hřích; (a tak) aby Bůh mohl uvésti v milosrdenství své, koho by byl chtěl: nebýti tohoto smíšení, byli bychom jistě ztrestali ty, kdož neuvěřili, trestem bolestným
(jsem oni pochybovat bufet ty podle Cirkevni Masjid i prekazit svuj nabidka sahat jejich urceni! v tom verit mu ena nepratelsky utaborit) ty ne modni ty jsem u podle skoda ti unknowingly! BUH TIM UZNAT SVEM SOUCIT whomever ON PROSIT. Oni setrvat On odmenit se ty ti pochybovat trapny odskodneni
(jsem oni pochybovat bufet ty podle Církevní Masjid i prekazit svuj nabídka sahat jejich urcení! v tom verit mu ena neprátelský utáborit) ty ne módní ty jsem u podle škoda ti unknowingly! BUH TÍM UZNAT SVÉM SOUCIT whomever ON PROSIT. Oni setrvat On odmenit se ty ti pochybovat trapný odškodnení
A to jsou ti, kteri neuverili a odhaneli vas od Mesity posvatne a zadrzovali obeti, aby nedospely ke svym obetistim. A kdyby nebylo vericich muzu a zen, ktere jste neznali a ktere jste mohli poslapat, takze byste se na nich nevedomky dopustili viny... a Buh uvadi do milosrdenstvi Sveho, koho chce; a kdyby se byli oddelili, veru bychom byli potrestali ty z nich, kdoz neveri, trestem bolestnym
A to jsou ti, kteří neuvěřili a odháněli vás od Mešity posvátné a zadržovali oběti, aby nedospěly ke svým obětištím. A kdyby nebylo věřících mužů a žen, které jste neznali a které jste mohli pošlapat, takže byste se na nich nevědomky dopustili viny... a Bůh uvádí do milosrdenství Svého, koho chce; a kdyby se byli oddělili, věru bychom byli potrestali ty z nich, kdož nevěří, trestem bolestným

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka mɔŋ ya Harami jiŋli (Ka’aba) ni kpεbu, ka lahi mɔŋ biŋkob’ shɛŋa bɛ ni kɔriti ni bɛ zaŋ ti Naawuni duu ni di di paai di paabu shee. Yaha! Di yi di pala Muslim’ dobba mini paɣa shεba yi ni ʒi ba zuɣu, yi ti no n-ku ba ka wahala shεli ti paai ya, ka di pa ni milinsi puuni, (Naawuni naan chɛ ka yi tuhi ba), domin Naawuni zaŋ O ni bɔri so n-kpεhi O nambɔzɔbo puuni, di yi di niŋ ka bɛ (Muslinnim’) wolgi, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) naan niŋ ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa azaaba- kpeeni

Danish

(Være de disbelieved forhindret I fra Hellige Masjid jævn forhindrede Deres offerings nående deres destination! der troede mænd kvinder fjende lejren) du ikke kendte du være omkring til smerte dem unknowingly! GUD DERMED TILSTÅR HANS BARMHJERTIGHED whomever HAN VILJER. De persist Han requite de dem disbelieve smertelige gengældelse
Zij zijn het die niet geloofden en u van de Heilige Moskee afhielden en de offeranden verhinderden hun bestemming te bereiken. En ware het niet om de gelovige mannen en vrouwen die gij niet kent en die gij hadt kunnen vertrappen zodat wegens hen een blaam aan u kon hebben gekleefd zonder dat gij het wist, (zou Hij u hebben toegestaan te vechten, maar Hij deed dat niet) opdat Hij in Zijn barmhartigheid zou opnemen wie Hij wil. Als zij gescheiden waren zouden Wij de ongelovigen onder hen voorzeker met een smartelijke straf hebben gestraft

Dari

آنها کسانی هستند که کفر ورزیدند و شما را از مسجد الحرام منع کردند و نگذاشتند قربانی‌هایی نگاه داشته شده به جایگاهش برسد، و اگر مردان و زنان مؤمن (و مستضعف مکه) نبودند که آنان را نمی‌شناسید (و ممکن بود) آنها را پایمال کنید، پس نادانسته دربارۀ آنان رنج و آسیب به شما می‌رسید. (الله هرگز مانع این جنگ نمی‌شد) تا الله هرکسی را بخواهد در رحمت خود در آورد. اگر (مؤمنان و مشرکان) از هم جدا بودند حتما کافران را به عذاب دردناکی گرفتار می‌کردیم

Divehi

އެއުރެންނީ، كافر ވެ، އަދި حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތުން ތިޔަބައިމީހުން އެއްކިބާކުރި މީހުންނެވެ. އަދި ގެފުޅަށް ހަދިޔާކުރެވޭ ތަކެތި، އެތަކެތި ކަތިލަންވާ ހިސާބަށް ދިޔަނުދީ ހިފެހެއްޓި މީހުންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގި އެއުރެން قتل ކުރެވިދާފަދަ، (ގޮތެއްގައިތިބި) مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންތަކެއް ނެތްނަމަ (އެ ދަނޑިވަޅުގައި مكة فتح ކުރެއްވުމުގެ إذن ދެއްވީހެވެ.) ފަހެ، އެފަދަގޮތެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގުމަކާނުލައި، އެއުރެންގެ ސަބަބުން، (އެބަހީ: قتل ކުރެވިދާފަދަ ގޮތެއްގައިތިބި مؤمن ންގެ ސަބަބުން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަލާމާތް ލިބިދާނެތެވެ. އެއީ اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު އެކަލާނގެ رحمة ގެތެރެޔަށް ވެއްދެވުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެންނަށް ވަކިވެގެންވާނަމަ، ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން އެއުރެންގެ ތެރެއިން كافر ވި މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ދެއްވީމުހެވެ

Dutch

Zij zijn het die ongelovig zijn en die jullie de weg naar de heilige moskee versperren, terwijl de offergave verhinderd wordt zijn bestemming [om geslacht te worden] te bereiken. En als jullie gelovige mannen en vrouwen die er waren, maar die jullie niet kenden, niet onder de voet gelopen zouden hebben en jullie vanwege hen dus door iets afschuwelijks getroffen zouden worden? Het was opdat God wie Hij wil in Zijn barmhartigheid zou laten binnengaan. Als zij zich onderscheiden hadden, dan zouden Wij hen uit hun midden die ongelovig zijn met een pijnlijke bestraffing gestraft hebben
Zij die niet gelooven, verhinderen u den heiligen tempel te bezoeken, en houden u zoodoende van het offeren terug, opdat het niet op de plaats aankome waar het geofferd moest worden. Ware het niet, dat gij verscheiden ware geloovigen van beiderlei kunne met voeten hadt getreden, daar zij met de ongeloovigen ondereen verzameld waren, en dat daarom eene misdaad ten hunnen opzichte op u zou hebben gerust, zonder dat gij het wist, dan zou hij uwe handen van hen niet hebben afgehouden; maar dit geschiedde, opdat God dengeen die hem behaagde, in zijne genade zou kunnen leiden. Indien zij van elkander afgescheiden waren geweest, zonden wij diegenen hunner, welke niet geloofden, streng gekastijd hebben
Zij zijn degenen die niet geloofden en die jullie afhielden van de Masdjid Al Harâm (de gewijde Moskee te Mekkah) en die tegenhielden dat de offerdieren hun slachtplaats zouden bereiken. En als er geen gelovige mannen en gelovige vrouwen in Mekkah waren geweest, waarvan jullie niet wisten of jullie hen zouden doden, waarna jullie vanwege hen in moeilijkheden zouden raken, zonder het te weten... (dan zou Allah de verovering van Mekkah reeds toegestaan hebben.) Opdat Allah tot Zijn Barmhartigheid toelaat wie Hij wil. En als zij (gelovigen en ongelovigen) van elkaar gescheiden waren, dan hadden Wij zeker degenen die niet geloofden onder hen met een pijnlijke bestraffing bestraft
Zij zijn het die niet geloofden en u van de Heilige Moskee afhielden en de offeranden verhinderden hun bestemming te bereiken. En ware het niet om de gelovige mannen en vrouwen die gij niet kent en die gij hadt kunnen vertrappen zodat wegens hen een blaam aan u kon hebben gekleefd zonder dat gij het wist, (zou Hij u hebben toegestaan te vechten, maar Hij deed dat niet) opdat Hij in Zijn barmhartigheid zou opnemen wie Hij wil. Als zij gescheiden waren zouden Wij de ongelovigen onder hen voorzeker met een smartelijke straf hebben gestraft

English

They were the ones who disbelieved, who barred you from the Sacred Mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. If there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- God brings whoever He will into His mercy- if the [believers] had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment on the disbelievers
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the sacred Masjid (of Makkah) and detained the sacrificed animals from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women (in Makkah) whom you did not know, and you may trample (heavily burst) them under your feet and thus incurring a sin committed by you without your knowledge (but Allah held back your hands), so that Allah may admit to His Mercy whom He wills. If they (believers and disbelievers) should have been apart, We would have punished those of them who disbelieved with painful punishment
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment
They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive
They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved
It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers
They are those who were kafir and debarred you from the Masjid al-Haram and prevented the sacrifice from reaching its proper place, and had it not been for some men and women who are muminun, whom you did not know and might trample underfoot, and so unknowingly incur blame on their account — so that Allah might admit into His mercy those He wills — and had those among them who are kafir been clearly distinguishable, We would have punished them with a painful punishment
They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement
They are the ones who denied revelation and hindered you from the Sacred Masjid and the sacrificial animals which they kept from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know you were trampling, and on whose account a crime would have come to you without your knowledge, God would have allowed you to force your way. But He held back your hands, so that He may admit to His mercy those whom He wills. If they had been apart, We would certainly have punished the unbelievers among them with a terrible punishment
They are those who disbelieved, and obstructed you from the Sacred Mosque, and the offering was prevented to reach its place (of sacrifice). And (you had attacked Mecca) if it was not for the believing men and believing women whom you did not know that you would have unknowingly trampled them and then you would have been afflicted by disgrace from them . For God admits anyone he wants into His mercy. If they (believers and disbelievers) were apart, We would have certainly punished those among them who disbelieved with a painful punishment
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know—lest you should trample them, and thus the blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. Had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know —lest you should trample them, and thus blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. And had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment
(God defeated them because) they are the ones who have disbelieved and who barred you from (visiting) the Sacred Mosque and (prevented) the offerings from reaching their destination. And had there not been (in Makkah) believing men and believing women whom you did not know and therefore might have trodden down, and thus something undesired might have afflicted you on their account (for what you did) unknowingly, (God would not have restrained your hands from fighting. But He restrained your hands) so that He might admit to His mercy whom He wills (by sparing the believers in Makkah and enabling many among the Makkans to embrace Islam in time). If they (the believers and unbelievers in Makkah) had been clearly separated, We would certainly have punished those among them who disbelieved with a painful punishment
These Meccans are they who have persistently denied Allah and stood in your way to obstruct your course to the Sacrosanct Mosque and the offering to where it be scarified; Had it not been for treading injuriously, unawares, upon the faithful believers -men and women-residing among these Meccans, which believers you did not know nor could you recognize, and the error of injuring them would be a crime, We would have allowed you to make a march for Macca; Allah extends His mercy to whom He will. Had they- the unknown believers- been dissimilar in appearance We would have afflicted the infidels among them -the Meccans- with a condign punishment
They happened to be those who have disbelieved and hindered you from Al-Masjid-al-Haram, and thus Al-Hadiya (the Gift of sacrificial animals) became detained — that it may reach its specified place. And had there not been Believing men and the Believing women, you people do not know them, so you will trample them; and because of them a serious deviation from the correct step inflicts you (and goes to your account as a sin) because of the absence of knowledge. (If the situation was not such, We would have allowed an armed encounter in place of a treaty of peace) — so that Allah may admit into His Mercy whom He may think proper. If (the two groups, i.e., the Believers and the disbelievers were not intermixed and had already) separated (to be recognised easily, then) surely We would have punished those who had disbelieved amongst you in the form of a painful torment (by the aided hands of the Believing army)
They were ungrateful, and they barred you from the Masjid al-Haram, and were ones who detained the sacrificial gift from reaching its place of sacrifice. If it had not been for men, ones who believe, and for women, ones who believe, whom you know not that you tread on them and guilt should light on you without your knowledge. This was so that God may cause to enter into His mercy whomever He wills. If they were clearly apart, separated, We would have punished those who were ungrateful among them with a painful punishment
It is they, the unbelievers, who prevented you from reaching the Holy mosque and prevented the animals pledged for sacrifice from reaching the site of the sacrificial slaughter. But, there were believing men and women in their midst whom you did not know. Unwittingly, you would have killed them, and unknowingly you would have suffered the sin (of having killed the believers). Therefore, Allah restrained your hands, so that He might admit into His mercy whomever He wants. Had they (the believing men and women) stood apart, We would have punished the disbelievers with the painful punishment
Those who misbelieved and turned (you) away from the Sacred Mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge - that God may make whomsoever He pleases enter into His mercy. Had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grievous woe
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the Masjid-al-Haram (Sacred Mosque - Ka'bah) and prevented your offerings from reaching their destination. Had there not been believing men and believing women in the city of Mecca, whom you did not know, and their possibility of being trampled under your feet and thus incurring unwitting guilt on their account, Allah would have allowed you to fight, but He held back your hands, so that He may admit to His mercy whom He will. Had the believers stood apart from them, We would certainly have punished the disbelievers among them with painful punishment
These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, He had not restrained your hands from them: But this was done, that God might lead whom He pleaseth into his mercy. If they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and prevented the offering from reaching its destined place. Were it not for the believing men and the believing women (in Mecca), whom you knew not that you were trampling, thereby inc
These are they who believed not, and kept you away from the sacred Mosque, as well as the offering which was prevented from reaching the place of sacrifice. And had it not been that ye would have trodden down believers, both men and women, whom ye knew not, so that a crime might have lighted on you without your knowledge on their account, and that God would bring whom He will within His mercy, this would have been otherwise ordered. Had they been apart, we had surely punished such of them as believed not, with a sore punishment
They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred , and the offering designated/dedicated , that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture
They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved
Those were the persons who did not believe and turned you away from the Sacred Mosque and stopped the offering from reaching its destination. And had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (You were held back) so that Allah may make to enter into His mercy, whom He wills. Had they (the believers and infidels) been separated (one from another). We would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment
Those were the persons who did not believe and turned you away from the Sacred Mosque and stopped the offering from reaching its destination. And had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (You were held back) so that God may make to enter into His mercy, whom He wills. Had they (the believers and disbelievers) been separated (one from another). We would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment
They were those who suppressed the Truth, hindered you from going to the Sacred Mosque and prevented your offering from reaching its place of sacrifice. And [Allah would have commanded you to fight them] had it not been for the believing men and believing women [in Makkah] whom you might unwittingly have trodden down, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty. [Allah wit eld your hands from the suppressors of Truth] so that He may bring whoever He will into His mercy. If they [the believers] had been clearly separated [from the non-believers], We would have punished those who have suppressed the Truth with a painful punishment
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment
They are those who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām ), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. And (Allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus a painful situation might have arisen for you because of them unknowingly; (This situation was avoided) so that Allah may admit to His mercy whom He wills.And if they (the believing men and women) had moved (from Makkah), We would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment
[It was not for your enemies sake that He stayed your hands from them: for] it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship and prevented your offering from reaching its destination. And had it not been for the believing men and believing women [in Mecca], whom you might have unwittingly trampled underfoot, and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: [had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight] so that [in time] God might admit to His grace whomever He wills. Had they [who deserve Our mercy and they whom We have condemned] been clearly discernible [to you], We would indeed have imposed grievous suffering [at your hands] on such of them as were bent on denying the truth
They are (the ones) who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and (barred) the consecrated offering (also) from reaching its lawful destination. And had it not been for (some) believing men and (some) believing women whom you did not know, (for fear) that you should trample (i.e., kill them) them, and so dishonor would afflict you on their account without (your) knowing it, that Allah may cause whomever He decides to enter into His mercy. If they (i.e., believers and disbelivers) had been made clearly distinct, indeed We would have tormented the ones who disbelieved among them with a painful torment
It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment
They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment
They are those who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram ), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. And (Allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus a painful situation might have arisen for you because of them unknowingly; (This situation was avoided) so that Allah may admit to His mercy whom He wills. And if they (the believing men and women) had moved (from Makkah), We would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment
They are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the Sacred Mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination. ˹We would have let you march through Mecca,˺ had there not been believing men and women, unknown to you. You might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. That was so Allah may admit into His mercy whoever He wills. Had those ˹unknown˺ believers stood apart, We would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers
They are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the Sacred Mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination. ˹We would have let you march through Mecca,˺ had there not been believing men and women, unknown to you. You might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. That was so God may admit into His mercy whoever He wills. Had those ˹unknown˺ believers stood apart, We would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers
It was they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque and prevented your offerings from reaching their destination. But for the fear that you might have trampled underfoot believing men and women unknown to you and thus incurred unwitting guilt on their account, He ordained it thus that He might admit whom He will into His mercy. Had they stood apart from them, We would have inflicted a woeful punishment on those of them who were unbelievers
It is they who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque, and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. If it had not been for the believing men and women whom you could not identify, so you might have trampled them and thus incurring guilt unknowingly, [We would have let you march to Makkah]. [This was] so that Allah may admit to His mercy whom He wills. If they had been distinct [from the disbelievers], We would have surely inflicted on those who disbelieved among them a painful punishment
It is they who denied the truth, and barred you from the Sacred House, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for some believing men and believing women, whom you did not know, you were about to hurt them, and become unknowingly guilty. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had the unbelievers been clearly distinguishable, We would have inflicted on them a painful punishment
They are those who disbelieved and hindered you from Al-Masjid Al-Haram and detained the sacrificial animals, from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His mercy whom He wills -- if they had been apart, We verily, would have punished with painful torment those of them who disbelieved
These are the very people who denied the Message, and debarred you from the Sacred Masjid, and prevented your offerings from reaching their destination. Therein were believing men and believing women whom you did not know, and you could have harmed them. And on their account you could have carried guilt without knowing it. Thus Allah admits into His Grace whoever seeks it. Now if the rejecters persist in aggression, We shall indeed clearly separate them (from the believers) and punish them with an awful doom
They are the ones who disbelieved the Message and stopped you from the Sacred Mosque (at Makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. If there were no believing men and believing women whom you did not know, that you were pushing aside and killed, and on whose account a crime would have resulted from you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He withheld your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they were identified, We, certainly would have punished the unbelievers among them with a painful punishment
It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty
It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty
They are the ones who disbelieved and blocked you from [reaching] the Hallowed Mosque so the offerings were hindered from reaching their destination. If it had not been for some men who believed and some women who believed whom you did not recognize and would have trampled down, an outrage would have afflicted you because of them without [your] even knowing it, so that God will show anyone He wishes into His mercy. If they had dispersed, We would still have punished those of them who disbelieved with painful torment
They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. Had they become separated, We would then have punished those of them who rejected with a painful retribution
They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. God will admit into His mercy whoever He wills. Had they become separated, We would then have punished those from them who rejected with a painful retribution
It is they who disbelieved and turned you from the Sacred Mosque and the offerings detained from reaching their place of sacrifice. And were it not for believing men and believing women whom you know not, lest you trample them, and thus incur guilt unknowingly—that God may cause whomsoever He will to enter into His Mercy—had they been clearly separated, We would surely have punished the disbelievers among them with a painful punishment
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment
It was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Sacred Mosque and who prevented your offering from reaching its place of sacrifice. And had it not been for the believing men and believing women [in Makkah] whom you might unwittingly have trampled underfoot, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty, [God would have commanded you to fight it out with them; but He ordained it thus] so that He may bring whoever He will into His mercy. If they [the believers] had been clearly separated, We would have punished those who were bent on denying the truth with a painful punishment
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye wer e trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (God would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment

Esperanto

est ili disbelieved barred vi el Sankt Masjid ecx prevent your offerings reaching their destination! tie kred hom women enemy camp vi ne kon vi est pri al dolor them unknowingly! DI TIEL admits His mercy whomever LI VOL. Ili persist Li requite those them disbelieve painful retribution

Filipino

Sila yaong hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at humahadlang sa inyo sa Masjid- ul-Haram (ang Banal na Bahay Dalanginan sa Makkah), at gayundin naman sa inyong pangsakripisyong alay na hayop na kanilang ikinulong upang ito ay hindi makaabot sa pook na pag-aalayan ng inyong sakripisyo. Kung hindi lamang sana sa mga nananampalatayang lalaki at mga nananampalatayang babae na hindi ninyo nakikilala na maaari ninyong mapatay, at dahil dito, ito ay magiging sanhi upang kayo ay makagawa ng pagkakasala (na hindi ninyo nababatid, [si Allah sana ay magpapahintulot sa inyo na sila ay inyong lusubin, datapuwa’t pinigilan Niya ang inyong mga kamay]), upang Kanyang tanggapin sa Kanyang Habag ang sinumang Kanyang maibigan. Kung sila lamang ay magkalayo (hindi magkalapit ang mga sumasampalataya at mga hindi sumasampalataya), katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya sa kanilang lipon ay Aming pinarusahan ng kasakit-sakit na kaparusahan
Sila ay ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa inyo sa Masjid na Pinakababanal at sa inaalay habang pinigilan na makarating sa pinag-aalayan nito. Kung hindi dahil sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya na hindi kayo nakaalam sa kanila – na baka makapaslang kayo sa kanila para may tumama sa inyo dahil sa kanila na isang kapintasan nang wala sa kaalaman – [pinahintulutan sana kayong pumasok sa Makkah] upang magpapapasok si Allāh sa awa Niya ng sinumang niloloob Niya. Kung sakaling nabukod sila ay talaga sanang pinagdusa Namin ang mga tumanging sumampalataya kabilang sa kanila ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Juuri he eivat uskoneet, vaan pidattivat teidat pyhasta temppelista seka uhrista, joka oli estetty saapumasta maarapaikkaansa; ellei heidan joukossaan olisi ollut uskovia miehia ja naisia, jotka te tietamattomyydessanne olisitte saattaneet tallata jalkoihinne ja nain tahtomattanne tehda itsenne syypaiksi rikokseen, emme olisi pidattanyt kattanne heista. Nain tapahtui, jotta Jumala saattaisi sulkea armoonsa kenet tahtoo. Jos he olisivat olleet kaukana hajallaan toisistansa, Me olisimme totisesti kurittanut epauskoisia heidan joukossaan tuskallisella rangaistuksella
Juuri he eivät uskoneet, vaan pidättivät teidät pyhästä temppelistä sekä uhrista, joka oli estetty saapumasta määräpaikkaansa; ellei heidän joukossaan olisi ollut uskovia miehiä ja naisia, jotka te tietämättömyydessänne olisitte saattaneet tallata jalkoihinne ja näin tahtomattanne tehdä itsenne syypäiksi rikokseen, emme olisi pidättänyt kättänne heistä. Näin tapahtui, jotta Jumala saattaisi sulkea armoonsa kenet tahtoo. Jos he olisivat olleet kaukana hajallaan toisistansa, Me olisimme totisesti kurittanut epäuskoisia heidän joukossaan tuskallisella rangaistuksella

French

Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont empeches (de parvenir a) la Mosquee Sacree. (Ils ont aussi empeche) les betes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous etaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait ete une action coupable, (Allah vous aurait ordonne d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a ete ainsi) afin qu’Allah recoive en Sa misericorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’etaient distingues, Nous aurions certes sevi d’un supplice tres douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), etaient mecreants
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont empêchés (de parvenir à) la Mosquée Sacrée. (Ils ont aussi empêché) les bêtes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous étaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait été une action coupable, (Allah vous aurait ordonné d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a été ainsi) afin qu’Allah reçoive en Sa miséricorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’étaient distingués, Nous aurions certes sévi d’un supplice très douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), étaient mécréants
Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont obstrue le chemin de la Mosquee Sacree [et ont empeche] que les offrandes entravees parvinssent a leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu pietiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action reprehensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et s’ils [les croyants] s’etaient signales, Nous aurions certes chatie d’un chatiment douloureux ceux qui avaient mecru parmi [les Mecquois]
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action répréhensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s’ils [les croyants] s’étaient signalés, Nous aurions certes châtié d’un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois]
Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont obstrue le chemin de la Mosquee Sacree [et ont empeche] que les offrandes entravees parvinssent a leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu pietiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action reprehensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et s'ils [les croyants] s'etaient signales, Nous aurions certes chatie d'un chatiment douloureux ceux qui avaient mecru parmi [les Mecquois]
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois]
Ce sont eux[1294] qui ont rejete la foi et vous ont interdit l’acces a la Mosquee sacree, empechant les offrandes de parvenir la ou elles devaient etre sacrifiees. Sans la presence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher a votre insu, commettant ainsi un peche, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah recoive en Sa grace qui Il veut[1295]. Si les croyants s’etaient distingues des mecreants, Nous aurions inflige a ces derniers une cuisante defaite
Ce sont eux[1294] qui ont rejeté la foi et vous ont interdit l’accès à la Mosquée sacrée, empêchant les offrandes de parvenir là où elles devaient être sacrifiées. Sans la présence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher à votre insu, commettant ainsi un péché, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah reçoive en Sa grâce qui Il veut[1295]. Si les croyants s’étaient distingués des mécréants, Nous aurions infligé à ces derniers une cuisante défaite
Ce sont eux (ces denegateurs) qui vous ont empeche d’acceder a la Mosquee sacree, et empeche les betes de sacrifice entravees (pretes a l’immolation), de parvenir a leur lieu de sacrifice. N’eut ete la presence de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer dans la foule, et que vous auriez pu, sans le savoir, ecraser en marchant sur la cite, commettant ainsi un peche et entrainant des represailles de leur part, (Dieu aurait pu commander que le combat ait lieu). Mais (par cette treve) Dieu veut etendre Sa grace sur qui Il veut. S’ils (les croyants et les croyantes) s’etaient separes de ceux qui avaient denie, Nous aurions inflige a ces derniers un chatiment douloureux
Ce sont eux (ces dénégateurs) qui vous ont empêché d’accéder à la Mosquée sacrée, et empêché les bêtes de sacrifice entravées (prêtes à l’immolation), de parvenir à leur lieu de sacrifice. N’eut été la présence de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer dans la foule, et que vous auriez pu, sans le savoir, écraser en marchant sur la cité, commettant ainsi un péché et entraînant des représailles de leur part, (Dieu aurait pu commander que le combat ait lieu). Mais (par cette trêve) Dieu veut étendre Sa grâce sur qui Il veut. S’ils (les croyants et les croyantes) s’étaient séparés de ceux qui avaient dénié, Nous aurions infligé à ces derniers un châtiment douloureux

Fulah

Ko ɓen woni ko yeddi, ɓe faddii on e Juurlirde Hormorde nden, [ɓe haɗi] neldaari ndin nde ndi yottotoo nokku mayri. Si wanaano sabu worɓe gomɗimɓe e rewɓe gomɗimɓe ɓe on anndataano haa haɓon ɓe, bakkaatu heɓa on e fee maɓɓe, ko aldaa e anndugol... fii yo Allah naadu e yurmeende Makko nden, on mo O muuyani. Si ɓe senndondir-no [e gomɗimɓe ɓen], ko pellet, Men leptirayno yedduɓe ɓen e maɓɓe, lepte muusuɗe

Ganda

Bo beebo abaakafuwala ne babaziyiza okutuuka ku muzigiti ogwe mizizo, nga n'ebirabo biremeseddwa okutuuka mu bifo byabyo, era singa si basajja abakkiriza n'abakazi abakkiriza, be mutaamanya okuba nti mwali muyinza okubatusaako obulabe (ne mubatta), ne mutuukwako akamogo (akokunenyezebwa okubatta) mu butali bugenderevu, Katonda yandibadde akkiriza ne mwambalagana nabo, (ekyo kyali bwekityo) Katonda abe nga ayingiza mu kusaasira kwe oyo gwaba ayagadde, era singa beeyawula (abakkiriza bokka na batakkiriza bokka) era twandibonerezza abo abaakafuwala mu bo ebibonerezo ebiruma

German

Sie sind es, die unglaubig waren und euch von der heiligen Moschee fernhielten und die Opfertiere daran hinderten, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und ware es nicht wegen der glaubigen Manner und der glaubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kanntet und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hattet, so daß ihr euch an ihnen versundigt hattet, (hattet ihr kampfen konnen) Damit Allah in Seine Gnade fuhre, wen Er will. Waren sie getrennt gewesen, hatten Wir sicher jene unter ihnen, die unglaubig waren, mit schmerzlicher Strafe bestraft
Sie sind es, die ungläubig waren und euch von der heiligen Moschee fernhielten und die Opfertiere daran hinderten, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und wäre es nicht wegen der gläubigen Männer und der gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kanntet und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß ihr euch an ihnen versündigt hättet, (hättet ihr kämpfen können) Damit Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, hätten Wir sicher jene unter ihnen, die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe bestraft
Sie sind es, die unglaubig sind und euch von der heiligen Moschee abgewiesen und verhindert haben, daß die Opfertiere ihren Schlachtort erreichen. Und hatte es nicht glaubige Manner und glaubige Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, derentwegen aber euch verwehrt wurde, sie niederzutreten und dadurch unwissentlich ihretwegen Schuld auf euch zu laden... Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen laßt, wen Er will. Wenn diese sich abgesetzt hatten, hatten Wir diejenigen von ihnen, die unglaubig sind, mit einer schmerzhaften Pein gepeinigt
Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Moschee abgewiesen und verhindert haben, daß die Opfertiere ihren Schlachtort erreichen. Und hätte es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, derentwegen aber euch verwehrt wurde, sie niederzutreten und dadurch unwissentlich ihretwegen Schuld auf euch zu laden... Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich abgesetzt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, mit einer schmerzhaften Pein gepeinigt
Sie sind diejenigen, die Kufr betrieben und euch von Almasdschidil-haram abgehalten haben und die Opfertiere gehindert, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und gabe es nicht Mumin-Manner und Mumin-Frauen - welche ihr nicht kennt, die ihr niedertreten wurdet ohne Wissen und dann euch wegen ihnen Beschamendes trifft, (hielte ER eure Hande von ihnen nicht zuruck). Damit ALLAH in Seine Gnade eintreten laßt, wen ER will. Und hatten sie sich auseinandergetrennt, hatten WIR gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben haben, einer qualvollen Peinigung unterzogen
Sie sind diejenigen, die Kufr betrieben und euch von Almasdschidil-haram abgehalten haben und die Opfertiere gehindert, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und gäbe es nicht Mumin-Männer und Mumin-Frauen - welche ihr nicht kennt, die ihr niedertreten würdet ohne Wissen und dann euch wegen ihnen Beschämendes trifft, (hielte ER eure Hände von ihnen nicht zurück). Damit ALLAH in Seine Gnade eintreten läßt, wen ER will. Und hätten sie sich auseinandergetrennt, hätten WIR gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben haben, einer qualvollen Peinigung unterzogen
Sie sind es, die unglaubig gewesen sind und euch von der geschutzten Gebetsstatte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht glaubige Manner und glaubige Frauen gegeben hatte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen laßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un glaubigen) deutlich getrennt hatten, hatten Wir diejenigen von ihnen, die unglaubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft
Sie sind es, die unglaubig gewesen sind und euch von der geschutzten Gebetsstatte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht glaubige Manner und glaubige Frauen gegeben hatte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ... Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen laßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Unglaubigen) deutlich getrennt hatten, hatten Wir diejenigen von ihnen, die unglaubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ... Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Ungläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft

Gujarati

a ja te loko che jemane inkara karyo ane tamane masjide haramathi rokaya ane kurabani mate nakki janavara ne teni jagya'e pahocata (rokaya), ane jo ava (ghana) musalamana purusa ane (ghani) musalamana stri'o na hota, jeni tamane khabara na hati, etale ke te'onum jokhama na hota je'ona karane tamane pana ajanamam nukasana pahocatum, (to tamane yudhdha karava mate paravanagi api devamam avati parantu avum karavamam na avyum) jethi allaha ta'ala potani krpamam jene icche pravesa ape. Ane jo a loko juda juda hota, to te'omam je inkari'o hata ame te'one du:Khadayi yatana apata
ā ja tē lōkō chē jēmaṇē inkāra karyō anē tamanē masjidē harāmathī rōkayā anē kurabānī māṭē nakkī jānavara nē tēnī jagyā'ē pahōcatā (rōkayā), anē jō āvā (ghaṇā) musalamāna purūṣa anē (ghaṇī) musalamāna strī'ō na hōta, jēnī tamanē khabara na hatī, ēṭalē kē tē'ōnuṁ jōkhama na hōta jē'ōnā kāraṇē tamanē paṇa ajāṇamāṁ nukasāna pahōcatuṁ, (tō tamanē yudhdha karavā māṭē paravānagī āpī dēvāmāṁ āvatī parantu āvuṁ karavāmāṁ na āvyuṁ) jēthī allāha ta'ālā pōtānī kr̥pāmāṁ jēnē icchē pravēśa āpē. Anē jō ā lōkō judā judā hōta, tō tē'ōmāṁ jē inkārī'ō hatā amē tē'ōnē du:Khadāyī yātanā āpatā
આ જ તે લોકો છે જેમણે ઇન્કાર કર્યો અને તમને મસ્જિદે હરામથી રોકયા અને કુરબાની માટે નક્કી જાનવર ને તેની જગ્યાએ પહોચતા (રોકયા), અને જો આવા (ઘણા) મુસલમાન પુરૂષ અને (ઘણી) મુસલમાન સ્ત્રીઓ ન હોત, જેની તમને ખબર ન હતી, એટલે કે તેઓનું જોખમ ન હોત જેઓના કારણે તમને પણ અજાણમાં નુકસાન પહોચતું, (તો તમને યુધ્ધ કરવા માટે પરવાનગી આપી દેવામાં આવતી પરંતુ આવું કરવામાં ન આવ્યું) જેથી અલ્લાહ તઆલા પોતાની કૃપામાં જેને ઇચ્છે પ્રવેશ આપે. અને જો આ લોકો જુદા જુદા હોત, તો તેઓમાં જે ઇન્કારીઓ હતા અમે તેઓને દુ:ખદાયી યાતના આપતા

Hausa

Su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga Masallacin Harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. Kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da Allah Ya yi muku iznin yaƙi), domin Allah Ya shigar da wanda Yake so a cikin rahamar Sa. Da (muminai) sun tsabbace da Mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi
Sũ ne waɗanda suka kãfirta kuma suka kange ku daga Masallacin Harami, da hadaya tanã tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. Kuma bã dõmin waɗansu maza mũminai da waɗansu mãtã mũminai ba ba ku sansu ba ku tãkã su har wani aibi ya sãme ku daga gare su, bã da sani ba, (dã Allah Yã yi muku iznin yãƙi), dõmin Allah Ya shigar da wanda Yake so a cikin rahamar Sa. Da (mũminai) sun tsabbace dã Mun azabtar da waɗanda suka kãfirta daga gare su da azãba mai raɗiɗi
Su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga Masallacin Harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. Kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da Allah Ya yi muku iznin yaƙi), domin Allah Ya shigar da wanda Yake so a cikin rahamarSa. Da (muminai) sun tsabbace da Mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi
Sũ ne waɗanda suka kãfirta kuma suka kange ku daga Masallacin Harami, da hadaya tanã tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. Kuma bã dõmin waɗansu maza mũminai da waɗansu mãtã mũminai ba ba ku sansu ba ku tãkã su har wani aibi ya sãme ku daga gare su, bã da sani ba, (dã Allah Yã yi muku iznin yãƙi), dõmin Allah Ya shigar da wanda Yake so a cikin rahamarSa. Da (mũminai) sun tsabbace dã Mun azabtar da waɗanda suka kãfirta daga gare su da azãba mai raɗiɗi

Hebrew

הם אלה אשר כפרו ומנעו מכם לבוא אל המסגד אלחראם (הכעבה), ועצרו את הקורבן ומנעו אותו מהגיע אל מקום הקרבתו, ולולא אנשים מאמינים ונשים מאמינות שלא הכרתם אותם, והייתם עלולים לפגוע בהם, ועל-ידי כך להביא על עצמכם אשמה בלי שתדעו, למען יכניס אללה מי שירצה תחת רחמיו, לו הבדילו את עצמם, אז היינו מענישים קשות את אלה אשר כפרו
הם אלה אשר כפרו ומנעו מכם לבוא אל המסגד אלחראם (הכעבה,) ועצרו את הקורבן ומנעו אותו מהגיע אל מקום הקרבתו, ולולא אנשים מאמינים ונשים מאמינות שלא הכרתם אותם, והייתם עלולים לפגוע בהם, ועל-ידי כך להביא על עצמכם אשמה בלי שתדעו, למען יכניס אלוהים מי שירצה תחת רחמיו, לו הבדילו את עצמם, אז היינו מענישים קשות את אלה אשר כפרו

Hindi

ye ve log hain, jinhonne kufr kiya aur rok diya tumhen masjide haraam se tatha bali ke pashu ko, unake sthaan tak puhunchane se rok diya aur yadi ye bhay na hota ki tum kuchh musalamaan purushon tatha kuchh musalamaan striyon ko, jinhen tum nahin jaanate the, raund doge jisase tumapar dosh aa jaayega[1] (to yudhd se na roka jaata). taaki pravesh karaaye allaah, jise chaahe, apanee daya mein. yadi ve (musalamaan) alag hote, to ham avashy yaatana dete unhen, jo kaafir ho gaye unamen se, duhkhadaayee yaatana
ये वे लोग हैं, जिन्होंने कुफ़्र किया और रोक दिया तुम्हें मस्जिदे ह़राम से तथा बलि के पशु को, उनके स्थान तक पुहुँचने से रोक दिया और यदि ये भय न होता कि तुम कुछ मुसलमान पुरुषों तथा कुछ मुसलमान स्त्रियों को, जिन्हें तुम नहीं जानते थे, रौंद दोगे जिससे तुमपर दोष आ जायेगा[1] (तो युध्द से न रोका जाता)। ताकि प्रवेश कराये अल्लाह, जिसे चाहे, अपनी दया में। यदि वे (मुसलमान) अलग होते, तो हम अवश्य यातना देते उन्हें, जो काफ़िर हो गये उनमें से, दुःखदायी यातना।
ye vahee log to hai jinhonne inakaar kiya aur tumhen masjide haraam (kaaba) se rok diya aur qurabaanee ke bandhe hue jaanavaron ko bhee isase roke rakha ki ve apane thikaane par pahunche. yadi yah khayaal na hota ki bahut-se momin purush aur momin striyaan (makka mein) maujood hai, jinhen tum nahin jaanate, unhen kuchal doge, phir unake silasile mein anajaane tumapar ilzaam aaega (to yuddh kee anumati de dee jaatee, anumati isalie nahin dee gaee) taaki allaah jise chaahe apanee dayaaluta mein daakhil kar le. yadi ve eemaanavaale alag ho gae hote to unamen se jin logon ne inakaar kiya unako ham avashy dukhad yaatana dete
ये वही लोग तो है जिन्होंने इनकार किया और तुम्हें मस्जिदे हराम (काबा) से रोक दिया और क़ुरबानी के बँधे हुए जानवरों को भी इससे रोके रखा कि वे अपने ठिकाने पर पहुँचे। यदि यह ख़याल न होता कि बहुत-से मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ (मक्का में) मौजूद है, जिन्हें तुम नहीं जानते, उन्हें कुचल दोगे, फिर उनके सिलसिले में अनजाने तुमपर इल्ज़ाम आएगा (तो युद्ध की अनुमति दे दी जाती, अनुमति इसलिए नहीं दी गई) ताकि अल्लाह जिसे चाहे अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले। यदि वे ईमानवाले अलग हो गए होते तो उनमें से जिन लोगों ने इनकार किया उनको हम अवश्य दुखद यातना देते
ye vahee log to hain jinhone kufr kiya aur tumako masjidul haraam (mein jaane) se roka aur qurabaanee ke jaanavaron ko bhee (na aane diya) ki vah apanee (muqarrar) jagah (mein) pahunchane se rooke rahe aur agar kuchh aise eemaanadaar mard aur eemaanadaar auraten na hotee jinase tum vaaqiph na the ki tum unako (ladaee mein kuphfaar ke saath) paamaal kar daalate pas tumako unakee taraph se bekhabaree mein nukasaan pahanch jaata (to usee vakt tumako phateh huee magar taakheer) isalie (huee) ki khuda jise chaahe apanee rahamat mein daakhil kare aur agar vah (eemaanadaar kuphfaar se) alag ho jaate to unamen se jo log kaafir the ham unhen dardanaak azaab kee zaroor saza dete
ये वही लोग तो हैं जिन्होने कुफ़्र किया और तुमको मस्जिदुल हराम (में जाने) से रोका और क़ुरबानी के जानवरों को भी (न आने दिया) कि वह अपनी (मुक़र्रर) जगह (में) पहुँचने से रूके रहे और अगर कुछ ऐसे ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतें न होती जिनसे तुम वाक़िफ न थे कि तुम उनको (लड़ाई में कुफ्फ़ार के साथ) पामाल कर डालते पस तुमको उनकी तरफ से बेख़बरी में नुकसान पहँच जाता (तो उसी वक्त तुमको फतेह हुई मगर ताख़ीर) इसलिए (हुई) कि ख़ुदा जिसे चाहे अपनी रहमत में दाख़िल करे और अगर वह (ईमानदार कुफ्फ़ार से) अलग हो जाते तो उनमें से जो लोग काफ़िर थे हम उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ज़रूर सज़ा देते

Hungarian

Ok azok, akik hitetlenkednek es tavol tartanak benneteket a Szent Mecsettol (al- Masgidu-I-Haramu, Mekkaban) es az aldozati allatot akadalyozva abban, hogy elerje az aldozati helyet. Ha nem lettek volna hivo ferfiak es hivo nok, akiket ti nem ismertetek, elpusztithattatok volna oket es igy szegyen ert volna benneteket - anelkul, hogy tudnatok. Ez azert volt, hogy Allah azt reszesitse az O kegyelmeben, akit akar. Ha szetvaltak volna, akkor bizony fajdalmas buntetessel buntettuk volna azokat, akik hitetlenek voltak kozuluk
Ők azok, akik hitetlenkednek és távol tartanak benneteket a Szent Mecsettől (al- Masgidu-I-Harámu, Mekkában) és az áldozati állatot akadályozva abban, hogy elérje az áldozati helyét. Ha nem lettek volna hívő férfiak és hívő nök, akiket ti nem ismertetek, elpusztíthattátok volna őket és így szégyen ért volna benneteket - anélkül, hogy tudnátok. Ez azért volt, hogy Allah azt részesítse az Ő kegyelmében, akit akar. Ha szétváltak volna, akkor bizony fájdalmas büntetéssel bűntettük volna azokat, akik hitetlenek voltak közülük

Indonesian

Merekalah orang-orang kafir yang menghalang-halangi kamu (masuk) Masjidilharam dan menghambat hewan-hewan kurban sampai ke tempat (penyembelihan)nya. Dan kalau bukanlah karena ada beberapa orang beriman laki-laki dan perempuan yang tidak kamu ketahui, tentulah kamu akan membunuh mereka yang menyebabkan kamu ditimpa kesulitan tanpa kamu sadari; karena Allah hendak memasukkan siapa yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Sekiranya mereka terpisah, tentu Kami akan mengazab orang-orang yang kafir di antara mereka dengan azab yang pedih
(Merekalah orang-orang yang kafir yang menghalangi kalian dari Masjidilharam) yakni menghalangi kalian untuk memasukinya (dan hewan kurban) diathafkan kepada Dhamir Kum yang ada pada lafal Washadduukum (dalam keadaan tertahan) yakni terhenti, lafal ini menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (tidak dapat mencapai tempatnya) yaitu tempat penyembelihannya sebagaimana biasanya, lafal ayat ini berkedudukan menjadi Badal Isytimal. (Dan kalau tidaklah karena laki-laki yang mukmin dan perempuan-perempuan yang mukmin) yang masih ada tinggal bersama dengan orang-orang kafir di Mekah (yang tiada kalian ketahui) keimanan mereka (bahwa kalian akan membunuh mereka) kalian akan membunuh mereka bersama dengan orang-orang kafir, sekiranya kalian diizinkan-Nya untuk melakukan penaklukan. Lafal ayat ini menjadi Badal Isytimal dari Dhamir Hum yang terdapat pada lafal Lam Ta'lamuuhum (yang menyebabkan kalian berdosa) yakni perbuatan yang berdosa (tanpa pengetahuan) kalian tentangnya. Semua Dhamir Ghaibah yang ada menunjukkan makna untuk kedua jenis, yaitu jenis lelaki dan perempuan, hal tersebut hanya memprioritaskan Mudzakkar. Jawab dari lafal Laulaa tidak disebutkan, yakni tentulah Allah mengizinkan kalian untuk melakukan penaklukan, tetapi ketika itu Dia ternyata tidak mengizinkan kalian melakukan hal itu. (Supaya Allah memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya) seperti orang-orang mukmin yang telah disebutkan tadi. (Sekiranya mereka tidak bercampur-baur) seandainya mereka membedakan dari orang-orang kafir (tentulah Kami akan mengazab orang-orang kafir di antara mereka) yakni di antara penduduk Mekah pada saat itu juga, seumpamanya Kami memberikan izin kepada kalian untuk melakukan penaklukan (dengan azab yang pedih) azab yang menyakitkan
Merekalah orang-orang yang kafir yang menghalangi kamu dari (masuk) Masjidil Haram dan menghalangi hewan kurban sampai ke tempat (penyembelihan)nya. Dan kalau tidaklah karena laki-laki yang mukmin dan perempuan-perempuan yang mukmin yang tiada kamu ketahui, bahwa kamu akan membunuh mereka yang menyebabkan kamu ditimpa kesusahan tanpa pengetahuanmu (tentulah Allah tidak akan menahan tanganmu dari membinasakan mereka). Supaya Allah memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Sekiranya mereka tidak bercampur-baur, tentulah Kami akan mengazab orang-orang yag kafir di antara mereka dengan azab yang pedih
Penduduk Mekahlah yang kafir dan menghalang-halangi kalian untuk memasuki al-Masjid al-Harâm dan menghalang-halangi hewan kurban yang kalian bawa untuk sampai ke tempat penyembelihannya. Kalau sekiranya tidak karena khawatir bahwa kalian akan menimpakan kesusahan kepada orang-orang Mukmin, laki-laki dan perempuan, yang tidak kalian ketahui yang berada di antara orang-orang kafir Mekah sehingga kalian membunuh mereka yang menyebabkan kalian tercela dan terhina, niscaya Kami akan menjadikan kalian berkuasa atas mereka. Namun Allah menahan kalian dari membinasakan mereka supaya Dia dapat melindungi orang-orang Mukmin yang berada di tengah-tengah mereka dan orang-orang kafir yang masuk Islam. Kalau seandainya orang-orang Mukmin sudah dapat dibedakan, maka Kami pasti akan menghukum orang-orang yang bersikeras dalam kekufuran dengan siksa yang sangat pedih. Yaitu ketika orang-orang kafir menimbulkan kesombongan dalam hati mereka sebagaimana kesombongan jahiliyah. Lalu Allah menurunkan ketentraman pada Rasul-Nya dan orang-orang Mukmin dan menetapkan pada diri mereka keterjagaan dari kesyirikan dan siksa. Mereka adalah orang-orang yang berhak untuk mendapatkannya. Ilmu Allah meliputi segala sesuatu
Merekalah orang-orang kafir yang menghalang-halangi kamu (masuk) Masjidilharam dan menghambat hewan kurban sampai ke tempat (penyembelihan)nya. Dan kalaulah bukan karena ada beberapa orang beriman laki-laki dan perempuan yang tidak kamu ketahui, bahwa kamu akan membunuh mereka yang menyebabkan kamu ditimpa kesulitan tanpa kamu sadari, (tentulah Allah tidak akan menahan tanganmu dari membinasakan mereka); karena Allah hendak memasukkan siapa yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Sekiranya mereka terpisah, tentu Kami akan mengazab orang-orang yang kafir di antara mereka dengan azab yang pedih
Merekalah orang-orang kafir yang menghalang-halangi kamu (masuk) Masjidilharam dan menghambat hewan-hewan kurban sampai ke tempat (penyembelihan)nya. Dan kalau bukanlah karena ada beberapa orang beriman laki-laki dan perempuan yang tidak kamu ketahui, tentulah kamu akan membunuh mereka yang menyebabkan kamu ditimpa kesulitan tanpa kamu sadari. Karena Allah hendak memasukkan siapa yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Sekiranya mereka terpisah, tentu Kami akan mengazab orang-orang yang kafir di antara mereka dengan azab yang pedih

Iranun

Siran so Miyamangongkir go inalangan kano iran ko Al-Masjidil Haram, go so pamumugayan a miyarun ko kisampaıi niyan ko darpa iyan. Na o da so manga Mama a Miyamaratiyaya go so manga Babai a Miyamaratiyaya a di niyo siran pangatatawan a o ba niyo siran mirakhus mamono, na masogat kano sa sabap kiran a kasala-an sabap ko di niyo kiran katawi (na Phakitugul Iyan siran rukano): Ķagiya a phakasoludun o Allah ko Limo Iyan so tao a kabaya Iyan, o minisibai siran na Mata-an a shiksaan Ami so Miyamangongkir kiran sa siksa a malipudus

Italian

Sono i miscredenti che hanno ostruito la via [per raggiungere] la Santa Moschea e hanno impedito che le vittime sacrificali giungessero al luogo del sacrificio. Se non ci fossero stati uomini credenti e donne credenti che voi non conoscevate e che avreste potuto calpestar inconsapevolmente, rendendovi cosi colpevoli di una guerra contro di loro... Cosi Allah fara entrare chi vuole nella Sua misericordia. Se [i credenti] si fossero fatti riconoscere, certamente avremmo colpito con doloroso castigo coloro che non credevano
Sono i miscredenti che hanno ostruito la via [per raggiungere] la Santa Moschea e hanno impedito che le vittime sacrificali giungessero al luogo del sacrificio. Se non ci fossero stati uomini credenti e donne credenti che voi non conoscevate e che avreste potuto calpestar inconsapevolmente, rendendovi così colpevoli di una guerra contro di loro... Così Allah farà entrare chi vuole nella Sua misericordia. Se [i credenti] si fossero fatti riconoscere, certamente avremmo colpito con doloroso castigo coloro che non credevano

Japanese

Kare-ra koso wa (keiji o) kyohi shi, anata gata o seinaru masujido kara samatage, mata kumotsu ga sono gisei no ba ni tassuru koto o samatageta monodearu. Mata anata gataga,(kare-ra to majiri sumu) shinko suru otoko ya on'na-tachi o,-shirazu ni fumi 躪 Tte, muishiki ni tsumi o okasanai yo (anata gata no te o osae rareta). Kare wa o kokoronikanau-sha o sono jihi no naka ni haira se rareru. Moshi kare-ra (zen'nanzen'nyo) ga (hakkiri to) wakarete itanaraba, ware wa itamashi chobatsu de fushin no to o chobatsu shite itadearou
Kare-ra koso wa (keiji o) kyohi shi, anata gata o seinaru masujido kara samatage, mata kumotsu ga sono gisei no ba ni tassuru koto o samatageta monodearu. Mata anata gataga,(kare-ra to majiri sumu) shinkō suru otoko ya on'na-tachi o,-shirazu ni fumi 躪 Tte, muishiki ni tsumi o okasanai yō (anata gata no te o osae rareta). Kare wa o kokoronikanau-sha o sono jihi no naka ni haira se rareru. Moshi kare-ra (zen'nanzen'nyo) ga (hakkiri to) wakarete itanaraba, ware wa itamashī chōbatsu de fushin no to o chōbatsu shite itadearou
かれらこそは(啓示を)拒否し,あなたがたを聖なるマスジドから妨げ,また供物がその犠牲の場に達することを妨げた者である。またあなたがたが,(かれらと混じり住む)信仰する男や女たちを,知らずに踏み躪って,無意識に罪を犯さないよう(あなたがたの手を押えられた)。かれは御心に適う者をその慈悲の中に入らせられる。もしかれら(善男善女)が(はっきりと)分れていたならば,われは痛ましい懲罰で不信の徒を懲罰していたであろう。

Javanese

Wong kafir padha nyegati wnggonira mlebu ing Masjidil Haram lan nyegah hewan kurban ora oleh dibeleh ana ing panggonan kang tinemtokake kaya kang wis kelakon. Upama ora ana wong mukmin lanang lan wadhon awor wong kafir mesthi sira ora weruh sapa kang mukmin bakal kesasar mateni dheweke. Dhadi sira bakal nandang dosa kang ora weruh urusane. Kersane Allah nglebokake wong mukmin ana rahmate. Upama wong Islam wis pisah karo wong kafir, mesthi Ingsun siksa wong kafir mau kanthi siksa kang nglarani
Wong kafir padha nyegati wnggonira mlebu ing Masjidil Haram lan nyegah hewan kurban ora oleh dibeleh ana ing panggonan kang tinemtokake kaya kang wis kelakon. Upama ora ana wong mukmin lanang lan wadhon awor wong kafir mesthi sira ora weruh sapa kang mukmin bakal kesasar mateni dheweke. Dhadi sira bakal nandang dosa kang ora weruh urusane. Kersane Allah nglebokake wong mukmin ana rahmate. Upama wong Islam wis pisah karo wong kafir, mesthi Ingsun siksa wong kafir mau kanthi siksa kang nglarani

Kannada

Avare dhikkarisidavaru hagu nim'mannu masjidul haram‌ge hogadante tadedavaru hagu baligagi nillisalagidda pranigalu avugala neleyannu talupadante tadedavaru. Ondu vele (makkahdalli) nivu nimage paricayavillada visvasi purusaru mattu striyarannu nasa madi, a mulaka, nimage arivillade ondu dodda pramada esagi biduva sadhyate illadiruttiddare (yud'dhavannu sam'matisalaguttittu). Allahanu tanicchisidavarannu tanna krpeyolage serisuvantagalu (adannu vilambisalayitu). Ondu vele (visvasigalu hagu dhikkarigalu) sampurna berpattiddare navu avara paiki dhikkarigalige kathina sikseyannu niduttiddevu
Avarē dhikkarisidavaru hāgū nim'mannu masjidul harām‌ge hōgadante taḍedavaru hāgū baligāgi nillisalāgidda prāṇigaḷu avugaḷa neleyannu talupadante taḍedavaru. Ondu vēḷe (makkaḥdalli) nīvu nimage paricayavillada viśvāsi puruṣaru mattu strīyarannu nāśa māḍi, ā mūlaka, nimage arivillade ondu doḍḍa pramāda esagi biḍuva sādhyate illadiruttiddare (yud'dhavannu sam'matisalāguttittu). Allāhanu tānicchisidavarannu tanna kr̥peyoḷage sērisuvantāgalu (adannu viḷambisalāyitu). Ondu vēḷe (viśvāsigaḷu hāgū dhikkārigaḷu) sampūrṇa bērpaṭṭiddare nāvu avara paiki dhikkārigaḷige kaṭhiṇa śikṣeyannu nīḍuttiddevu
ಅವರೇ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್‌ಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ತಡೆದವರು ಹಾಗೂ ಬಲಿಗಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಅವುಗಳ ನೆಲೆಯನ್ನು ತಲುಪದಂತೆ ತಡೆದವರು. ಒಂದು ವೇಳೆ (ಮಕ್ಕಃದಲ್ಲಿ) ನೀವು ನಿಮಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿ, ಆ ಮೂಲಕ, ನಿಮಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾದ ಎಸಗಿ ಬಿಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ (ಯುದ್ಧವನ್ನು ಸಮ್ಮತಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು). ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವಂತಾಗಲು (ಅದನ್ನು ವಿಳಂಬಿಸಲಾಯಿತು). ಒಂದು ವೇಳೆ (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಸಂಪೂರ್ಣ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವರ ಪೈಕಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olar sonday kapirler, senderdi Mesjit Xaramnan jane tostırılgan qurbandıqtı ornına barwdan tıydı. Biraq eger Mekkedegi sender bilmegen, mumin erler men mumin ayelderdi sender janıstap, bilmestikten obalına qalmaytın bolsandar edi. (Sogısqa jol qoyılar edi.) Alla kimdi qalasa, marxametine bolew tsin (osılay istedi.) Mubada muminder bolingen bolsa edi, olardan qarsı kelgenderdi kuyzeltwsi azappen qinar edik
Olar sonday käpirler, senderdi Mesjit Xaramnan jäne tostırılğan qurbandıqtı ornına barwdan tıydı. Biraq eger Mekkedegi sender bilmegen, mümin erler men mümin äyelderdi sender janıştap, bilmestikten obalına qalmaytın bolsañdar edi. (Soğısqa jol qoyılar edi.) Alla kimdi qalasa, märxametine bölew tşin (osılay istedi.) Mübada müminder bölingen bolsa edi, olardan qarsı kelgenderdi küyzeltwşi azappen qïnar edik
Олар сондай кәпірлер, сендерді Месжіт Харамнан және тостырылған құрбандықты орнына барудан тыйды. Бірақ егер Меккедегі сендер білмеген, мүмін ерлер мен мүмін әйелдерді сендер жаныштап, білместіктен обалына қалмайтын болсаңдар еді. (Соғысқа жол қойылар еді.) Алла кімді қаласа, мәрхаметіне бөлеу тшін (осылай істеді.) Мүбада мүміндер бөлінген болса еді, олардан қарсы келгендерді күйзелтуші азаппен қинар едік
Olar - kupirlik etkender / Allah jane Onın Elsisine qarsı sıqqandar / , ari senderdi al-Xaram mesitinen jane qurbandıq maldarın soyılatın ornına jetwden tosqandar. Eger de sender ozderin bilmegen imandı erler men imandı ayelderdi taptap ketip, bilmestikpen obalına / kunaga / qalmaytın bolmagandarında edi, alayda Allah qalagandarın Ozi meyirimine endirwi usin / osılay istedi / . Eger de olar bir-birinen / erekselenip / bolingende, olardan kupirlik etkenderdi / imanga kelmegenderdi / kuyzeltwsi azapqa dwsar eter edik
Olar - küpirlik etkender / Allah jäne Onıñ Elşisine qarsı şıqqandar / , äri senderdi äl-Xaram meşitinen jäne qurbandıq maldarın soyılatın ornına jetwden tosqandar. Eger de sender özderiñ bilmegen ïmandı erler men ïmandı äyelderdi taptap ketip, bilmestikpen obalına / künäğa / qalmaytın bolmağandarıñda edi, alayda Allah qalağandarın Özi meyirimine endirwi üşin / osılay istedi / . Eger de olar bir-birinen / erekşelenip / bölingende, olardan küpirlik etkenderdi / ïmanğa kelmegenderdi / küyzeltwşi azapqa dwşar eter edik
Олар - күпірлік еткендер / Аллаһ және Оның Елшісіне қарсы шыққандар / , әрі сендерді әл-Харам мешітінен және құрбандық малдарын сойылатын орнына жетуден тосқандар. Егер де сендер өздерің білмеген иманды ерлер мен иманды әйелдерді таптап кетіп, білместікпен обалына / күнәға / қалмайтын болмағандарыңда еді, алайда Аллаһ қалағандарын Өзі мейіріміне ендіруі үшін / осылай істеді / . Егер де олар бір-бірінен / ерекшеленіп / бөлінгенде, олардан күпірлік еткендерді / иманға келмегендерді / күйзелтуші азапқа душар етер едік

Kendayan

iaka’koalah urakng-urakng kafir mangalang-ngalangi kita’ (masok) Masjidil Haram man nahan laok-laok kurban sampe’ ka’ tampat (panyambalehatn) nya, man kade’ buke’lah karana ada sangahe urakng baiman nang laki man nang bini nang nana’ kita’ tau’atn. Tantulah kita’ akan munuh iaka’koa nang nyabapatn kita’ ditimpa kasulitatn tampa kita’ sadari’, karana Allah mao’ masokkatn sae nang ia mao’i’ ka’ dalapm rahmatnya, sakiranya iaka’koa tapisah. Tantu kami akan nyazab urakng- urakng nang kafir ka’ antara iaka’koa mang azab nang padih

Khmer

puokke( puok mou sh ri ki n) chea puok del ban brachheang(nung a l laoh) ning ban reareang puok anak min aoy chaul tow knong mea sche t ha rm ning ban hamkhat min aoy meankar sa me leah satv( kour hpa n)nowkanleng robsa vea . haey brasenbae kmean borsa ning sdrei del mean chomnue del puok anak min skal puokke te noh puok anak ach nung samleab puokke chea heto thveu aoy babakamm thleak towleu puok anak daoy mindoeng khluon daoysaar te puokke( dauchnaoh haey ban chea trong reareang puok anak) . daembi a l laoh nung banhchoul anaknea del trong mean chetnea tow knong kdei me tda krounea robsa trong . brasenbae puokke now aoy dach pi knea( rveang anak mean chomnue ning anak kmean chomnue)noh yeung brakadchea nung thveutearounakamm puok del kmean chomnue knongchamnaom puokke nouv tearounakamm da chhucheab
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ជាពួកដែលបានប្រឆាំង(នឹង អល់ឡោះ) និងបានរារាំងពួកអ្នកមិនឱ្យចូលទៅក្នុងម៉ាស្ជិទហារ៉ម និងបានហាមឃាត់មិនឱ្យមានការសមេ្លះសត្វ(គូរហ្ពាន)នៅកន្លែង របស់វា។ ហើយប្រសិនបើគ្មានបុរស និងស្ដ្រីដែលមានជំនឿដែល ពួកអ្នកមិនស្គាល់ពួកគេទេនោះ ពួកអ្នកអាចនឹងសម្លាប់ពួកគេ ជា ហេតុធ្វើឱ្យបាបកម្មធ្លាក់ទៅលើពួកអ្នកដោយមិនដឹងខ្លួនដោយសារ តែពួកគេ(ដូច្នោះហើយបានជាទ្រង់រារាំងពួកអ្នក)។ ដើម្បីអល់ឡោះ នឹងបញ្ចូលអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ ទ្រង់។ ប្រសិនបើពួកគេនៅឱ្យដាច់ពីគ្នា(រវាងអ្នកមានជំនឿ និងអ្នក គ្មានជំនឿ)នោះ យើងប្រាកដជានឹងធ្វើទារុណកម្មពួកដែលគ្មាន ជំនឿក្នុងចំណោមពួកគេនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Abo ni bo bahakanye bakanabakumira kugana Umusigiti Mutagatifu (w’i Maka), ndetse bakanafatira amatungo gutangwaho ibitambo ntagere aho yari yagenewe gutambirwa. Iyo hataba abemeramana b’abagabo n’abemeramana b’abagore (bari mu banzi banyu mwari muhanganye) mutari muzi, mwari kubica cyangwa mukabahutaza mutabizi; bityo mukabarwaho icyaha mutagambiriye gukora. (Ibyo byabayeho) kugira ngo Allah agirire impuhwe uwo ashatse. Kandi n’iyo (abemeramana) baza gutandukana (n’abahakanyi), abahakanye muri bo twari kubahanisha ibihano bibabaza
Abo ni bo bahakanye bakanabakumira (mwebwe abemeramana) kugana Umusigiti Mutagatifu (w’i Maka), ndetse bakanafatira amatungo yari aziritse (yagombaga gutangwaho ibitambo) ntagere aho yagenewe gutambirwa. Iyo hataba abemeramana b’abagabo n’abemeramana b’abagore (bari mu banzi banyu mwari muhanganye) mutari muzi, mwari kubica cyangwa mukabahutaza mutabizi; nuko bikabatera umugayo (mukabarwaho icyaha) ku byo mutari muzi. (Ibyo byabayeho) kugira ngo Allah agirire impuhwe uwo ashaka. (Ariko abo bemeramana) iyo baza kuba bitandukanyije (n’abahakanyi), abahakanye muri bo twari kubahanisha ibihano bibabaza

Kirghiz

Alar kaapır bolgon, silerdi «Al-Haram» mecitinen toskon jana tutkundalgan belek-kurmandık janıbarlardı da soyulcu jayına jetip barısınan toskon adamdar. Egerde (Makka musrikterinin arasında) siler taanıbagan momun erkekter, momun ayaldar bar bolbogondo, alardı taanıbay basıp kirseŋer (jana olturup koysoŋor) alar sebeptuu silerge kunoo jetip kalbaganda (Allaһ Makkaga kuc menen kirisiŋerge uruksat bermek. Birok,) Allaһ kaalagan (momun) pendelerin Oz ırayımının astına kalkalası ucun (soguska uruksat berbedi). Eger (Makkadagı ıymanduular ozunco) bolunup tursa, alardan (Makka elinen) kaapır bolgondorun (silerdin koluŋar menen) katuu azaptagan boloor elek
Alar kaapır bolgon, silerdi «Al-Haram» meçitinen toskon jana tutkundalgan belek-kurmandık janıbarlardı da soyulçu jayına jetip barışınan toskon adamdar. Egerde (Makka muşrikterinin arasında) siler taanıbagan momun erkekter, momun ayaldar bar bolbogondo, alardı taanıbay basıp kirseŋer (jana öltürüp koysoŋor) alar sebeptüü silerge künöö jetip kalbaganda (Allaһ Makkaga küç menen kirişiŋerge uruksat bermek. Birok,) Allaһ kaalagan (momun) pendelerin Öz ırayımının astına kalkalaşı üçün (soguşka uruksat berbedi). Eger (Makkadagı ıymanduular özünçö) bölünüp tursa, alardan (Makka elinen) kaapır bolgondorun (silerdin koluŋar menen) katuu azaptagan boloor elek
Алар каапыр болгон, силерди «Аль-Харам» мечитинен тоскон жана туткундалган белек-курмандык жаныбарларды да союлчу жайына жетип барышынан тоскон адамдар. Эгерде (Макка мушриктеринин арасында) силер тааныбаган момун эркектер, момун аялдар бар болбогондо, аларды тааныбай басып кирсеңер (жана өлтүрүп койсоңор) алар себептүү силерге күнөө жетип калбаганда (Аллаһ Маккага күч менен киришиңерге уруксат бермек. Бирок,) Аллаһ каалаган (момун) пенделерин Өз ырайымынын астына калкалашы үчүн (согушка уруксат бербеди). Эгер (Маккадагы ыймандуулар өзүнчө) бөлүнүп турса, алардан (Макка элинен) каапыр болгондорун (силердин колуңар менен) катуу азаптаган болоор элек

Korean

geudeul-eun hananim-eul bulsinhago halamsawon-e deul-eoganeun geosgwa huisaeng jeleul ihaenghaeya hal gos-e ileuji moshage hayeossdoda man-il neohuiga alji moshan mid-eum-eul gajin heoyaghan namseong-gwa yeoseongdeul-i eobs-eossdamyeon neohuineun geudeul eul alji moshan iyulo jeung-oseuleoun eotteon geosdeul-i neohuileul goelobhyeoss-eul geos ila geulihayeo hananim-eun geubun-i wonhaneun jamyeon nugudeun geubun-ui eunhye sog-e deulge hayeoss-euni man-il geudeul-i gubyeol-i doeeossdamyeon hananim-eun geudeul jung bulsinjadeul-ege gotongseuleoun eungbeol-eul jueoss-eul geos-ila
그들은 하나님을 불신하고 하람사원에 들어가는 것과 희생 제를 이행해야 할 곳에 이르지 못하게 하였도다 만일 너희가 알지 못한 믿음을 가진 허약한 남성과 여성들이 없었다면 너희는 그들 을 알지 못한 이유로 증오스러운 어떤 것들이 너희를 괴롭혔을 것 이라 그리하여 하나님은 그분이 원하는 자면 누구든 그분의 은혜 속에 들게 하였으니 만일 그들이 구별이 되었다면 하나님은 그들 중 불신자들에게 고통스러운 응벌을 주었을 것이라
geudeul-eun hananim-eul bulsinhago halamsawon-e deul-eoganeun geosgwa huisaeng jeleul ihaenghaeya hal gos-e ileuji moshage hayeossdoda man-il neohuiga alji moshan mid-eum-eul gajin heoyaghan namseong-gwa yeoseongdeul-i eobs-eossdamyeon neohuineun geudeul eul alji moshan iyulo jeung-oseuleoun eotteon geosdeul-i neohuileul goelobhyeoss-eul geos ila geulihayeo hananim-eun geubun-i wonhaneun jamyeon nugudeun geubun-ui eunhye sog-e deulge hayeoss-euni man-il geudeul-i gubyeol-i doeeossdamyeon hananim-eun geudeul jung bulsinjadeul-ege gotongseuleoun eungbeol-eul jueoss-eul geos-ila
그들은 하나님을 불신하고 하람사원에 들어가는 것과 희생 제를 이행해야 할 곳에 이르지 못하게 하였도다 만일 너희가 알지 못한 믿음을 가진 허약한 남성과 여성들이 없었다면 너희는 그들 을 알지 못한 이유로 증오스러운 어떤 것들이 너희를 괴롭혔을 것 이라 그리하여 하나님은 그분이 원하는 자면 누구든 그분의 은혜 속에 들게 하였으니 만일 그들이 구별이 되었다면 하나님은 그들 중 불신자들에게 고통스러운 응벌을 주었을 것이라

Kurdish

ئه‌و خراپه‌کارانه‌ئه‌وانه‌ن که‌بێ باوه‌ڕ بوون و ڕێگه‌شیان لێ گرتن بگه‌نه‌که‌عبه‌ی پیرۆزو نه‌یانهێشت ئه‌و مه‌ڕوماڵاته‌ی که‌گل درابوونه‌وه‌بۆ قوربانی بگاته‌جێی خۆی، خۆ ئه‌گه‌ر له‌به‌ر ئه‌و پیاوو ئافره‌تانه‌موسوڵمانانه نه‌بوایه که‌نه‌تانده‌ناسین پێشێلتان ده‌کردن (له‌ناو شاری مه‌ککه‌دا بوون و هێشتا کۆچیان نه‌کردبوو)، به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌عه‌یب و عارو باری گرانتان تووش ده‌بوو لێیانه‌وه بێ ئه‌وه‌ی بزانن، (ئه‌گه‌ر له‌به‌ر ئه‌وه‌نه‌بووایه مۆڵه‌تی ئێوه‌مان ده‌دا بۆ کوشتنیان)، ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی خوای په‌روه‌ردیگار ئه‌و که‌سانه‌ی ده‌یه‌وێت و شایسته‌ن بخاته‌ژێر سایه‌ی سۆزو به‌زه‌یی خۆیه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر موسڵمان له‌کافران جیابوونایه له‌مه‌ککه‌دا، بێگومان ئێمه به‌ده‌ستی ئێوه سزای به‌سۆی بێ باوه‌ڕانمان ده‌دا
ھەر ئەوان (مەککەیەکان) بوون کافر بوون وە ڕێگری ئێوەیان کرد (لەزیارەتی) مزگەوتی حەرام ( کەعبەی پیرۆز) وە(نەیانھێشت) قوربانیە وەستێنراوەکان (لەحودەیبیەدا) بگاتە شوێنی سەربڕینی خۆی (خوا زاڵی دەکردن بەسەر مەککەدا لەو ساڵەدا) ئەگەر پیاو وئافرتانی ئیماندار نەبوایە (لەناو کافرانی مەککەدا) کەئێوە نەتان دەناسین، پێتان پێدادەنان (دەتان کوشتن) جا بەھۆیانەوە تووشی تاوان دەبوون بێ ئەوەی بزانن، تاخوا بیخاتە بەر بەزەیی خۆی ئەو کەسەی کە خۆی دەیەوێت، بەڵام ئەگەر (ئیمانداران وکافران لەمەککەدا) لەیەکتر جیاببوونایەتەوە، بێگومان بێ باوەڕەکانیانمان سزادەدا بەسزادانێکی سەخت

Kurmanji

Ew in en kafir bune u we ji Mizgevta Hereme u goriya ku diviya bigihiþta ciye xwe, para xiþtin. Eger ne ji ber hin zilamen bawermend u pireken bawermend ku he hun wan nizanin-nas nakin, hune pel wan bikin veca we bi nezani gunehek (yan ziyanek) ji wan bigihe we, buna (mine we isal bixista Mekke. Le me wuha kir) ji bo ku Xuda e dixwaze texe dilovaniya xwe de. Eger ew ji hev cihe bibuna, me ye en ji wan kafir bune, bi ezabeki bi jan bida ezab dayin
Ew in ên kafir bûne û we ji Mizgevta Heremê û goriya ku diviya bigihîþta ciyê xwe, para xiþtin. Eger ne ji ber hin zilamên bawermend û pîrekên bawermend ku hê hûn wan nizanin-nas nakin, hûnê pêl wan bikin vêca wê bi nezanî gunehek (yan ziyanek) ji wan bigihê we, bûna (minê we îsal bixista Mekkê. Lê me wuha kir) ji bo ku Xuda ê dixwaze têxe dilovaniya xwe de. Eger ew ji hev cihê bibûna, me yê ên ji wan kafir bûne, bi ezabekî bi jan bida ezab dayîn

Latin

est they disbelieved barred vos ex Sanctus Masjid et prevented tuus offerings reaching their destination! ibi believing vir femina enemy camp vos non know vos est de to hurt them unknowingly! DEUS SIC admits His mercy whomever He TESTIMENTUM. they persist He requite those them disbelieve painful retribution

Lingala

Bango nde bapengwi mpe bapekisaki bino kokota na masdjid esantu (ya makkah), mpe bapekisi bibwele ya mbeka ekoma na esika yango ya kosasa, soki тропа bandimi ya basi na ya mibali baye boyebaki bango te, na kati ya banguna mpe na koboma, mpe bolingaki kozua mbeba na bango na kozanga koyeba, mpo ete Allah akotisa nani alingi okati ya ngolu naye. Mpe soki (bandimi) bayebanaki, nde topesaki bapengwi kati na bango etumbu ya makasi

Luyia

Abo nibo bakhaya, mana nibabekalila okhwinjila mumusikiti kwoluyali, ne nibekalila ebisashilo (ebiayo biokhusinzwa) okhuula habundu wabio. Ne babulanga okhuba abasatsa abasuubili nende abakhasi abasuubili, abamulamanyile tawe, mwakhalwanile ninabo, mana mwenjila mububii okhurulana ninabo nimulamanyile tawe. Nyasaye (akholele kano ) khoyenjisie owayenya mutsimbabaasi tsitsie, ne bakabukhananga khwakhahele abakhayi eshinyasio eshilulu

Macedonian

Тие се тие штоневеруваат и ви забрануваат да пристапите во Светиот Храм, и курбаните кои ги водите со себе до местата свои да стигнат. И да немаше мажи верници и жени вернички, кои вие не ги познавате, па не знаејќи, да ги убиевте, и поради тоа срам да не би доживеале – Ние би ви ги препуштиле. А не ги препуштивме за Аллах во милоста Своја да го воведе тој што сака. А тие да беа одвоени, навистина со тешка казна ќе ги казневме тие меѓу нив што не веруваа
Onie se, tokmu, nevernicite, i onie koi ve odvrakaa od Mesdzidul Haram, i gi odvrakaat kurbanite zrtvuvani da stignat do mestata NIVNI. A da ne bea mazi vernici i zeni vernicki, koi vie ne gi poznavavte... ke gi. potisnevte i ke vi se slucese od niv, bez da znaete, zlostorSTVO - ete, za Allah da vovede vo milosta Svoja kogo saka. A tie luge da se oddelea Nie sigurno ke gi kaznevne so kazna bolna... onie koi ne veruvaa
Onie se, tokmu, nevernicite, i onie koi ve odvraḱaa od Mesdžidul Haram, i gi odvraḱaat kurbanite žrtvuvani da stignat do mestata NIVNI. A da ne bea maži vernici i ženi vernički, koi vie ne gi poznavavte... ḱe gi. potisnevte i ḱe vi se slučeše od niv, bez da znaete, zlostorSTVO - ete, za Allah da vovede vo milosta Svoja kogo saka. A tie luǵe da se oddelea Nie sigurno ḱe gi kaznevne so kazna bolna... onie koi ne veruvaa
Оние се, токму, неверниците, и оние кои ве одвраќаа од Месџидул Харам, и ги одвраќаат курбаните жртвувани да стигнат до местата НИВНИ. А да не беа мажи верници и жени вернички, кои вие не ги познававте... ќе ги. потисневте и ќе ви се случеше од нив, без да знаете, злосторСТВО - ете, за Аллах да воведе во милоста Своја кого сака. А тие луѓе да се одделеа Ние сигурно ќе ги казневне со казна болна... оние кои не веруваа

Malay

Mereka itulah orang-orang yang kafir dan menghalang kamu daripada masuk ke masjid Al-Haraam (Makkah Al-Mukarramah) serta (menyebabkan) binatang-binatang korban (yang kamu bawa): tertahan dari sampai ke tempat sembelihannya. Dan kalaulah tidak kerana kemungkinan kamu akan melakukan pembunuhan yang tidak sengaja terhadap beberapa orang yang beriman, lelaki dan perempuan, yang ada di antara orang-orang kafir itu, pada hal kamu tidak mengetahui mereka beriman, yang akibatnya kamu akan menanggung kesusahan dan dukacita disebabkan pembunuhan mereka, - (tentulah diizinkan kamu menyerang kaum musyrik yang mengancam kamu itu). (Tetapi tidak diizinkan) kerana Allah hendak memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya. Kalaulah mereka (penduduk Makkah - yang beriman dan yang musyrik) itu berpisahan (di antara satu puak dengan yang lain), tentulah Kami menyeksa orang-orang yang kafir dari mereka dengan seksa (di dunia) yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

satyatte nisedhikkukayum, pavitramaya devalayattil ninn ninnale tatayukayum, balimrgannale avayute niscita sthanattettan anuvadikkatta nilayil tatannunirttukayum ceytavarakunnu avar. ninnalkk arinn kutatta satyavisvasikalaya cila purusanmareyum satyavisvasinikalaya cila strikaleyum ninnal cavittittekkukayum, ennitt (ninnal) ariyate tanne avar nimittam ninnalkk papam vannu bhavikkan itayavukayum ceyyillayirunnenkil (allahu ninnale iruvibhagatteyum yud'dhattil ninn tatayumayirunnilla.) allahu tanre karunyattil tan uddesikkunnavare ulpetuttentatinayittakunnu at‌. avar (makkayile visvasikalum satyanisedhikalum) verittayirunnu tamasiccirunnatenkil avarile satyanisedhikalkk vedanayeriya siksa nam nalkuka tanne ceyyumayirunnu
satyatte niṣēdhikkukayuṁ, pavitramāya dēvālayattil ninn niṅṅaḷe taṭayukayuṁ, balimr̥gaṅṅaḷe avayuṭe niścita sthānattettān anuvadikkātta nilayil taṭaññunirttukayuṁ ceytavarākunnu avar. niṅṅaḷkk aṟiññ kūṭātta satyaviśvāsikaḷāya cila puruṣanmāreyuṁ satyaviśvāsinikaḷāya cila strīkaḷeyuṁ niṅṅaḷ caviṭṭittēkkukayuṁ, enniṭṭ (niṅṅaḷ) aṟiyāte tanne avar nimittaṁ niṅṅaḷkk pāpaṁ vannu bhavikkān iṭayāvukayuṁ ceyyillāyirunneṅkil (allāhu niṅṅaḷe iruvibhāgatteyuṁ yud'dhattil ninn taṭayumāyirunnilla.) allāhu tanṟe kāruṇyattil tān uddēśikkunnavare uḷpeṭuttēṇṭatināyiṭṭākunnu at‌. avar (makkayile viśvāsikaḷuṁ satyaniṣēdhikaḷuṁ) vēṟiṭṭāyirunnu tāmasiccirunnateṅkil avarile satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣa nāṁ nalkuka tanne ceyyumāyirunnu
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, പവിത്രമായ ദേവാലയത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുകയും, ബലിമൃഗങ്ങളെ അവയുടെ നിശ്ചിത സ്ഥാനത്തെത്താന്‍ അനുവദിക്കാത്ത നിലയില്‍ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തവരാകുന്നു അവര്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത സത്യവിശ്വാസികളായ ചില പുരുഷന്‍മാരെയും സത്യവിശ്വാസിനികളായ ചില സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങള്‍ ചവിട്ടിത്തേക്കുകയും, എന്നിട്ട് (നിങ്ങള്‍) അറിയാതെ തന്നെ അവര്‍ നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് പാപം വന്നു ഭവിക്കാന്‍ ഇടയാവുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ (അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഇരുവിഭാഗത്തെയും യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന് തടയുമായിരുന്നില്ല.) അല്ലാഹു തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ഉള്‍പെടുത്തേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു അത്‌. അവര്‍ (മക്കയിലെ വിശ്വാസികളും സത്യനിഷേധികളും) വേറിട്ടായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നതെങ്കില്‍ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
satyatte nisedhikkukayum, pavitramaya devalayattil ninn ninnale tatayukayum, balimrgannale avayute niscita sthanattettan anuvadikkatta nilayil tatannunirttukayum ceytavarakunnu avar. ninnalkk arinn kutatta satyavisvasikalaya cila purusanmareyum satyavisvasinikalaya cila strikaleyum ninnal cavittittekkukayum, ennitt (ninnal) ariyate tanne avar nimittam ninnalkk papam vannu bhavikkan itayavukayum ceyyillayirunnenkil (allahu ninnale iruvibhagatteyum yud'dhattil ninn tatayumayirunnilla.) allahu tanre karunyattil tan uddesikkunnavare ulpetuttentatinayittakunnu at‌. avar (makkayile visvasikalum satyanisedhikalum) verittayirunnu tamasiccirunnatenkil avarile satyanisedhikalkk vedanayeriya siksa nam nalkuka tanne ceyyumayirunnu
satyatte niṣēdhikkukayuṁ, pavitramāya dēvālayattil ninn niṅṅaḷe taṭayukayuṁ, balimr̥gaṅṅaḷe avayuṭe niścita sthānattettān anuvadikkātta nilayil taṭaññunirttukayuṁ ceytavarākunnu avar. niṅṅaḷkk aṟiññ kūṭātta satyaviśvāsikaḷāya cila puruṣanmāreyuṁ satyaviśvāsinikaḷāya cila strīkaḷeyuṁ niṅṅaḷ caviṭṭittēkkukayuṁ, enniṭṭ (niṅṅaḷ) aṟiyāte tanne avar nimittaṁ niṅṅaḷkk pāpaṁ vannu bhavikkān iṭayāvukayuṁ ceyyillāyirunneṅkil (allāhu niṅṅaḷe iruvibhāgatteyuṁ yud'dhattil ninn taṭayumāyirunnilla.) allāhu tanṟe kāruṇyattil tān uddēśikkunnavare uḷpeṭuttēṇṭatināyiṭṭākunnu at‌. avar (makkayile viśvāsikaḷuṁ satyaniṣēdhikaḷuṁ) vēṟiṭṭāyirunnu tāmasiccirunnateṅkil avarile satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣa nāṁ nalkuka tanne ceyyumāyirunnu
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, പവിത്രമായ ദേവാലയത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുകയും, ബലിമൃഗങ്ങളെ അവയുടെ നിശ്ചിത സ്ഥാനത്തെത്താന്‍ അനുവദിക്കാത്ത നിലയില്‍ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തവരാകുന്നു അവര്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത സത്യവിശ്വാസികളായ ചില പുരുഷന്‍മാരെയും സത്യവിശ്വാസിനികളായ ചില സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങള്‍ ചവിട്ടിത്തേക്കുകയും, എന്നിട്ട് (നിങ്ങള്‍) അറിയാതെ തന്നെ അവര്‍ നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് പാപം വന്നു ഭവിക്കാന്‍ ഇടയാവുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ (അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഇരുവിഭാഗത്തെയും യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന് തടയുമായിരുന്നില്ല.) അല്ലാഹു തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ഉള്‍പെടുത്തേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു അത്‌. അവര്‍ (മക്കയിലെ വിശ്വാസികളും സത്യനിഷേധികളും) വേറിട്ടായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നതെങ്കില്‍ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
makkayiluntayirunnavar satyatte tallipparannavarayirunnu; ninnale masjidul haramilninn vilakkiyavarum balimrgannale niscita sthalattettananuvadikkate tatannu nirttiyavarum. satyavisvasikalenn ninnal tiriccarinnittillatta cila stri purusanmare ninnal cavittimetikkanum annane karyamariyate avar karanamayi ninnal terrilakappetanum sadhyatayillayirunnuvenkil allahu annane ceyyumayirunnilla. allahu tanichikkunnavare tanre anugrahattilulppetuttananit. avar vevvereyan vasiccirunnatenkil avarile satyanisedhikalkku nam neaveriya siksa nalkumayirunnu
makkayiluṇṭāyirunnavar satyatte taḷḷippaṟaññavarāyirunnu; niṅṅaḷe masjidul haṟāmilninn vilakkiyavaruṁ balimr̥gaṅṅaḷe niścita sthalattettānanuvadikkāte taṭaññu nirttiyavaruṁ. satyaviśvāsikaḷenn niṅṅaḷ tiriccaṟiññiṭṭillātta cila strī puruṣanmāre niṅṅaḷ caviṭṭimetikkānuṁ aṅṅane kāryamaṟiyāte avar kāraṇamāyi niṅṅaḷ teṟṟilakappeṭānuṁ sādhyatayillāyirunnuveṅkil allāhu aṅṅane ceyyumāyirunnilla. allāhu tānichikkunnavare tanṟe anugrahattiluḷppeṭuttānāṇit. avar vevvēṟeyāṇ vasiccirunnateṅkil avarile satyaniṣēdhikaḷkku nāṁ nēāvēṟiya śikṣa nalkumāyirunnu
മക്കയിലുണ്ടായിരുന്നവര്‍ സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരായിരുന്നു; നിങ്ങളെ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍നിന്ന് വിലക്കിയവരും ബലിമൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തെത്താനനുവദിക്കാതെ തടഞ്ഞു നിര്‍ത്തിയവരും. സത്യവിശ്വാസികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങള്‍ ചവിട്ടിമെതിക്കാനും അങ്ങനെ കാര്യമറിയാതെ അവര്‍ കാരണമായി നിങ്ങള്‍ തെറ്റിലകപ്പെടാനും സാധ്യതയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു താനിഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലുള്‍പ്പെടുത്താനാണിത്. അവര്‍ വെവ്വേറെയാണ് വസിച്ചിരുന്നതെങ്കില്‍ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുമായിരുന്നു

Maltese

Huma li m'emmnux u Zzammukom: mill-Moskea mqaddsa u zammu s-sagrificcju (f'għamla ta' bhejjem) milli jasal f'postu (f'Mekka). Li kieku mhux għal irgiel u nisa (f'Mekka) li jemmnu (bil-moħbi), u li intom ma tafuhomx biex ma. titfeħuhomx. taħt saqajkom, u minħabba fihom issibkom il-ħtija bla ma tafu ( 4/la kien iħallikom tidħlu f'Mekka bil-qawwa, izda zammkom milli tagħmlu dan) biex Alla jdaħħal fil-ħniena tiegħu lil min irid; Kieku (dawk li jemmmu u l-oħrajn li-ma jemmmux) jinfirdu minn: xulxin, konna nikkastigaw. lil dawk minnhom li m'emmnux b'kastig ta' wgigħ
Huma li m'emmnux u Żżammukom: mill-Moskea mqaddsa u żammu s-sagrifiċċju (f'għamla ta' bhejjem) milli jasal f'postu (f'Mekka). Li kieku mhux għal irġiel u nisa (f'Mekka) li jemmnu (bil-moħbi), u li intom ma tafuhomx biex ma. titfeħuhomx. taħt saqajkom, u minħabba fihom issibkom il-ħtija bla ma tafu ( 4/la kien iħallikom tidħlu f'Mekka bil-qawwa, iżda żammkom milli tagħmlu dan) biex Alla jdaħħal fil-ħniena tiegħu lil min irid; Kieku (dawk li jemmmu u l-oħrajn li-ma jemmmux) jinfirdu minn: xulxin, konna nikkastigaw. lil dawk minnhom li m'emmnux b'kastig ta' wġigħ

Maranao

Siran so miyamangongkir go inalangan kano iran ko Masjidil Haram, go so pammgayan a miyarn ko kisampay niyan ko darpa iyan. Na o da so manga mama a miyamaratiyaya, go so manga babay a miyamaratiyaya a di niyo siran pangatatawan a oba niyo siran mirakhs mamono, na masogat kano sa sabap kiran a kasalaan sabap ko di niyo kiran katawi (na phakitgl Iyan siran rkano): Kagiya a phakasoldn o Allah ko limo Iyan so taw a kabaya Iyan, o minisibay siran na mataan a ziksaan Ami so miyamangongkir kiran sa siksa a malipds

Marathi

Heca te loka hota, jyanni kupra (inkara) kela ani tumhala masjidee harama (kabagrha) pasuna rokhale ani kurbanisathi thambalelya janavaranna tyacya thikanaparyanta pohacanyapasuna (rokhale) ani jara ase (aneka) muslima purusa ani (aneka) muslima striya nasatya, jyanci tumhala khabara navhati ki tumhi tyanna (ajanatepani) ciraduna takala, jyabaddala tyancyamule tumhalahi nakalata hani pohacali asati (tara tumhala ladhanyaci anumati dili geli asati, parantu ase kele gele nahi) yasathi ki allahane apalya daya krpeta, jyala icchila tyala dakhala karave, ani jara te vegavegale rahile asate, tara tyancyata je kaphira hote, amhi tyanna duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) dila asata
Hēca tē lōka hōta, jyānnī kupra (inkāra) kēlā āṇi tumhālā masjidēē harāma (kābāgr̥hā) pāsūna rōkhalē āṇi kurbānīsāṭhī thāmbalēlyā janāvarānnā tyācyā ṭhikāṇāparyanta pōhacaṇyāpāsūna (rōkhalē) āṇi jara asē (anēka) muslima puruṣa āṇi (anēka) muslima striyā nasatyā, jyān̄cī tumhālā khabara navhatī kī tumhī tyānnā (ajāṇatēpaṇī) ciraḍūna ṭākāla, jyābaddala tyān̄cyāmuḷē tumhālāhī nakaḷata hāni pōhacalī asatī (tara tumhālā laḍhaṇyācī anumatī dilī gēlī asatī, parantu asē kēlē gēlē nāhī) yāsāṭhī kī allāhanē āpalyā dayā kr̥pēta, jyālā icchila tyālā dākhala karāvē, āṇi jara tē vēgavēgaḷē rāhilē asatē, tara tyān̄cyāta jē kāphira hōtē, āmhī tyānnā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) dilā asatā
२५. हेच ते लोक होत, ज्यांनी कुप्र (इन्कार) केला आणि तुम्हाला मस्जिदेे हराम (काबागृहा) पासून रोखले आणि कुर्बानीसाठी थांबलेल्या जनावरांना त्याच्या ठिकाणापर्यंत पोहचण्यापासून (रोखले) आणि जर असे (अनेक) मुस्लिम पुरुष आणि (अनेक) मुस्लिम स्त्रिया नसत्या, ज्यांची तुम्हाला खबर नव्हती की तुम्ही त्यांना (अजाणतेपणी) चिरडून टाकाल, ज्याबद्दल त्यांच्यामुळे तुम्हालाही नकळत हानि पोहचली असती (तर तुम्हाला लढण्याची अनुमती दिली गेली असती, परंतु असे केले गेले नाही) यासाठी की अल्लाहने आपल्या दया कृपेत, ज्याला इच्छिल त्याला दाखल करावे, आणि जर ते वेगवेगळे राहिले असते, तर त्यांच्यात जे काफिर होते, आम्ही त्यांना दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) दिला असता

Nepali

Yi ti manisaharu nai hun jasale inkara gare ra timila'i ‘‘masjide harama’’ (ka'aba) bata rokidi'e ra kurbaniko nimti bamdhi'eka janavaraharula'i pani kurbani sthalasam'ma pugnabata rokidi'e. Ra yadi yasta aneka musalamana purusa ra aneka musalamana striharu nabha'eko bha'e jasala'i timi jandainathiyau. Ki uniharula'i kulcidi'eko bha'e, uniharuko silasilama ajnanatama timimathi pani noksana pugihalthyo, ta timila'i yud'dhako anumati di'ine thiyo. Tara anumati yasakarana di'i'ena taki allaha jasala'i cahancha aphno dayalutama pravesa gara'ihalos. Yadi ti imanavalaharu alaga hunthe bhane uniharumadhye jasale inkara garnethi'e uniharula'i hamile avasya duhkhada yatana dinethiyaum
Yī tī mānisaharū nai hun jasalē inkāra garē ra timīlā'ī ‘‘masjidē harāma’’ (ka'abā) bāṭa rōkidi'ē ra kurbānīkō nimti bām̐dhi'ēkā janāvaraharūlā'ī pani kurbānī sthalasam'ma pugnabāṭa rōkidi'ē. Ra yadi yastā anēka musalamāna puruṣa ra anēka musalamāna strīharū nabha'ēkō bha'ē jasalā'ī timī jāndainathiyau. Ki unīharūlā'ī kulcidi'ēkō bha'ē, unīharūkō silasilāmā ajñānatāmā timīmāthi pani nōksāna pugihālthyō, ta timīlā'ī yud'dhakō anumati di'inē thiyō. Tara anumati yasakāraṇa di'i'ēna tāki allāha jasalā'ī cāhancha āphnō dayālutāmā pravēśa garā'ihālōs. Yadi tī īmānavālāharū alaga hunthē bhanē unīharūmadhyē jasalē inkāra garnēthi'ē unīharūlā'ī hāmīlē avaśya duḥkhada yātanā dinēthiyauṁ
यी ती मानिसहरू नै हुन् जसले इन्कार गरे र तिमीलाई ‘‘मस्जिदे हराम’’ (कअ्बा) बाट रोकिदिए र कुर्बानीको निम्ति बाँधिएका जनावरहरूलाई पनि कुर्बानी स्थलसम्म पुग्नबाट रोकिदिए । र यदि यस्ता अनेक मुसलमान पुरुष र अनेक मुसलमान स्त्रीहरू नभएको भए जसलाई तिमी जान्दैनथियौ । कि उनीहरूलाई कुल्चिदिएको भए, उनीहरूको सिलसिलामा अज्ञानतामा तिमीमाथि पनि नोक्सान पुगिहाल्थ्यो, त तिमीलाई युद्धको अनुमति दिइने थियो । तर अनुमति यसकारण दिइएन ताकि अल्लाह जसलाई चाहन्छ आफ्नो दयालुतामा प्रवेश गराइहालोस् । यदि ती ईमानवालाहरू अलग हुन्थे भने उनीहरूमध्ये जसले इन्कार गर्नेथिए उनीहरूलाई हामीले अवश्य दुःखद यातना दिनेथियौं ।

Norwegian

Disse er de som var vantro og holdt dere borte fra den hellige moske, og offerdyrene fra sitt offersted. Hadde det ikke vært for troende menn og kvinner som dere ikke kjente, som dere kunne trampet ned i kamptummelen, og uten viten padratt dere skyld for dem, for Gud tar inn i Sin nade hvem Han vil! Hadde de vært klart adskilt, sa ville Vi refset de vantro blant dem med en smertelig straff
Disse er de som var vantro og holdt dere borte fra den hellige moské, og offerdyrene fra sitt offersted. Hadde det ikke vært for troende menn og kvinner som dere ikke kjente, som dere kunne trampet ned i kamptummelen, og uten viten pådratt dere skyld for dem, for Gud tar inn i Sin nåde hvem Han vil! Hadde de vært klart adskilt, så ville Vi refset de vantro blant dem med en smertelig straff

Oromo

Isaan warra kafaranii, masjiida kabajamaa (seenuu) irraa isin dhorganii, horii wareegaas akka iddoo qalma isaanii hin geenye dhorgamaa godhaniidhaOdoo dhiirotiin mu’uminoota ta’aniifi dubartoonni mu’uminoota ta’an kan isin hin beekne jiraachuu baatanii; isin isaan irra ejjachuun (ajjeesuun) jiraachuu baatee; odoo hin beekin isaan irraa rakkinni (diliin) isin tuquun jiraachuu baatee (Rabbiin isiniif hayyama ture)Rabbiin nama fedhe rahmata Isaa keessa seensisuuf (hin hayyamini)Odoo (mu’uminootaafi kaafiroonni) addaan bahanii silaa isaan irraa warra kafaran adabbii laalessaa ta’een adabna turre

Panjabi

Uha loka hi hana jinham ne jhuthala'i'a ate tuhanu masajida-e- harama (kaba) tom roki'a ate kurabani de janavaram nu vi roki rakhi'a tam ki uha apane sathana te na pahucana. Ate jekara (make vica) bahuta sare saumina adamim ate momana auratam na hudi'am jinham nu tusim agi'anata vasa piha sutave. Phira usa la'i tuhade upara agi'anata vasa causa a'unda (tam asim yudha di agi'a de dide para alaha ne isa la'i vakhila kare. Jekara uha loka vakhare ho ga'e hude tam unham vica jihare avagikari sana asim unham nu daradanaka saza dide)
Uha lōka hī hana jinhāṁ nē jhuṭhalā'i'ā atē tuhānū masajida-ē- harāma (kābā) tōṁ rōki'ā atē kurabānī dē jānavarāṁ nū vī rōkī rakhi'ā tāṁ ki uha āpaṇē sathāna tē nā pahucaṇa. Atē jēkara (makē vica) bahuta sārē saumina ādamīṁ atē mōmana auratāṁ nā hudī'āṁ jinhāṁ nū tusīṁ agi'ānatā vasa pīha suṭavē. Phira usa la'ī tuhāḍē upara agi'ānatā vasa cauśa ā'undā (tāṁ asīṁ yudha dī āgi'ā dē didē para alāha nē isa la'ī vāḵẖila karē. Jēkara uha lōka vakharē hō ga'ē hudē tāṁ unhāṁ vica jihaṛē avagikārī sana asīṁ unhāṁ nū daradanāka sazā didē)
ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਸਜਿਦ-ਏ- ਹਰਾਮ (ਕਾਬਾ) ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਅਤੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਰੋਕੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਨਾ ਪਹੁੰਚਣ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ (ਮੱਕੇ ਵਿੱਚ) ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੌਮਿਨ ਆਦਮੀਂ ਅਤੇ ਮੋਮਨ ਔਰਤਾਂ ਨਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵੱਸ ਪੀਹ ਸੁੱਟਵੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵੱਸ ਚੌਸ਼ ਆਉਂਦਾ (ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਯੁੱਧ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਵਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਲੋਕ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਗਏ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਜਿਹੜੇ ਅਵਗਿਕਾਰੀ ਸਨ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦੇ।)

Persian

ايشان همانهايند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند كه قربانى به قربانگاهش برسد. اگر مردان مسلمان و زنان مسلمانى كه آنها را نمى‌شناسيد در ميان آنها نبودند و بيم آن نبود كه آنها را زير پاى درنورديد و نادانسته مرتكب گناه شويد، خدا دست شما را از آنها بازنمى‌داشت. و خدا هر كه را بخواهد مشمول رحمت خود گرداند. اگر از يكديگر جدا مى‌بودند، كافرانشان را به عذابى دردآور عذاب مى‌كرديم
آنها كسانى بودند كه كافر شدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] كه بازداشته شده بود به محلّش برسد. و اگر مردان و زنان مؤمنى كه شما آنها را نمى‌شناختيد [در ميان آنها] نبودند كه [ممكن بود] ندانسته آنها را بكوبيد و [از اين بابت‌]
آنان بودند که کفرورزیدند و شما را از مسجدالحرام باز داشتند و نگذاشتند قربانی [شما] که باز داشته شده بود، به محل [قربانگاه‌]اش برسد، و اگر [در مکه‌] مردان و زنان [مستضعف‌] با ایمانی نبودند که [ممکن بود] بی‌آنکه آنان را بشناسید، ندانسته پایمالشان کنید و تاوانشان بر شما بماند [فرمان حمله به مکه می‌دادیم‌] تا خدا هر که را بخواهد در جوار رحمت خویش درآورد اگر [کافران و مؤمنان‌] از هم متمایز می‌شدند، قطعا از میان آنان کافران را به عذاب دردناکی معذب می‌داشتیم‌
آن‌ها کسانی هستند که کافر شدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند، و از رسیدن قربانی به قربانگاهش (بازداشتند)، و اگر مردان و زنان مومن (مستضعف در مکه) نبودند، که شما آن‌ها را نمی‌شناسید، (و بیم آن نبود) که آن‌ها را پایمال (و هلاک) کنید، پس ندانسته (از کشتن) آن‌ها به شما گناه (و ننگ و رنج) می‌رسید، (الله هرگز از این جنگ جلوگیری نمی‌کرد) تا الله هرکس را بخواهد در رحمت خود وارد کند، اگر (مؤمنان و کافران در مکه) از یکدیگر جدا بودند، مسلماً کافران‌شان را به عذابی دردناک عذاب می‌کردیم
آنان کسانی هستند که کفر ورزیدند و شما را از [ورود به] مسجدالحرام باز داشتند و نیز نگذاشتند قربانی هایی که با خود آورده بودید به محل قربانی اش برسد، و اگر مردان و زنان مؤمن ناشناسی در میان مکه نبودند، تا جنگ شما سبب کشته شدن آن بی گناهان شود و در نتیجه امر ناملایم و مکروهی [چون دیه] گریبان شما را بگیرد [شما را از جنگ باز نمی داشتیم، ولی بازداشتیم] تا خدا هرکه را [مانند مردان و زنان مومنی که برای شما ناشناخته بودند] بخواهد در رحمتش درآورد. [و] اگر مؤمنان از کافران جدا بودند یقیناً کافران [از اهل مکه] را به عذابی دردناک عذاب می کردیم
آنان كسانى بودند كه کافر شدند و شما را از [ورود به] مسجدالحرام بازداشتند و نیز نگذاشتند قربانی‌هایی که با خود داشتید به قربانگاهش برسد؛ و اگر مردان و زنان مؤمنی [بین مردم مکه] نبودند که [در صورت بروز درگیری، ممکن بود] آنان را ندانسته پایمال کنید و ناخواسته مرتکب گناه شوید، [فرمان حمله به مکه می‌دادیم؛ ولى الله چنین کرد] تا [از اهل مکه] هر کس را که بخواهد، مشمول رحمت خویش قرار دهد؛ و اگر [مؤمنان و کافران در مکه] از یکدیگر جدا بودند، کافرانشان را با عذابى دردناک مجازات مى‌كردیم
هم آنان بودند که کافر شدند و راه مسجد الحرام را بر شما بستند و قربانی شما را از رسیدن به محل خود (مکّه) منع کردند. و اگر مردان مؤمن و زنان مؤمنه‌ای که شما اکنون نمی‌شناسید (در مکه) وجود نداشتند که اگر حمله کنید آنها را ندانسته پامال هلاک می‌سازید پس دیه و غرامت خون آن مؤمنان به گردن شما می‌ماند (اگر این قضیّه نبود به شما اجازه حمله به مکه داده می‌شد و لیکن این اجازه به تأخیر افتاد) تا خدا هر که را بخواهد در رحمت خود داخل گرداند (و به نور اسلام هدایت کند). اگر (عناصر کفر و ایمان) از یکدیگر جدا بودند همانا کسانی از آنان را که کافرند به عذابی دردناک معذّب می‌ساختیم
آنانند که کفر ورزیدند و بازداشتند شما را از مسجد حرام و قربانی را بسته از آنکه به جایگاه خود رسد و اگر نبود مردان مومن و زنان مؤمنه که نشناخته پایمال کنید پس برسد شما را از ایشان گنهی به نادانی تا درآرد خدا به رحمت خویش هر که را خواهد اگر جدا می‌شدند هر آینه عذاب می‌کردیم آنان را که کفر ورزیدند از ایشان عذابی دردناک‌
آنها بودند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] كه بازداشته شده بود به محلش برسد، و اگر [در مكه‌] مردان و زنان با ايمانى نبودند كه [ممكن بود] بى‌آنكه آنان را بشناسيد، ندانسته پايمالشان كنيد و تاوانشان بر شما بماند [فرمان حمله به مكه مى‌داديم‌] تا خدا هر كه را بخواهد در جوار رحمت خويش درآورد. اگر [كافر و مؤمن‌] از هم متمايز مى‌شدند، قطعاً كافران را به عذاب دردناكى معذب مى‌داشتيم
آنان کسانی می‌باشند که کافر شدند و از (ورود) شما (به) مسجدالحرام جلوگیری کردند و نگذاشتند قربانی نگه‌داشته‌ی شما را به محلش برسد و اگر (در مکّه) مردان و زنان باایمانی نبودند که (ممکن بود) بی‌آنکه آنان را بشناسید، ندانسته پایمالشان کنید. و عار و بی‌مقداری از ایشان برایتان بماند (فرمان حمله به مکّه می‌دادیم) تا خدا هر که را بخواهد در رحمت خویش آورد. اگر (کافر و مؤمن) از هم متمایز می‌شدند، همواره کافران را به عذاب دردناکی معذّب می‌داشتیم
آنان کسانى هستند که کافر شدند و شما را از [ورود به] مسجدالحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى‌هایى که با خود آورده بودید، به قربانگاه برسد و اگر [در مکه] مردان و زنان باایمانى نبودند که بى­آن که آنان را بشناسید، ندانسته پایمالشان کنید و تاوانشان بر شما بماند، [فرمان حمله به مکه را صادر مى‌کردیم؛ ولى این فرمان را ندادیم] تا خداوند هر کس را بخواهد، در رحمت خود درآورد. اگر [مؤمنان و مشرکان] از هم جدا بودند، قطعاً کسانى از اهل مکه را که کفر ورزیدند، به عذابى دردناک کیفر مى‌کردیم
آنان همانهائی هستند که کفر ورزیده‌اند، و از ورود شما به مسجدالحرام جلوگیری کرده‌اند، و نگذاشته‌اند قربانیهائی که با خود نگاه داشته‌اید به قربانگاه برسد. اگر مردان و زنان مؤمنی را لگدمال نمی‌کردید که (در میان آنان هستند و) شما ایشان را نمی‌شناسید و از این راه عیب و عار و زیان و ضرری ناآگاهانه به شما نمی‌رسید (خداوند هرگز مانع این جنگ نمی‌شد. دست شما را از ایشان کوتاه کرد) تا خدا هر که را بخواهد غرق رحمت خود سازد (و جامه‌ی ایمانِ به اسلام را به تن او کند). اگر (کافران و مؤمنان ضعیفی که در مکّه نهانی ایمان آورده‌اند) از یکدیگر جدا می‌بودند، کافران ایشان را (با غلبه‌ی شما بر آنان) به عذاب دردناکی گرفتار می‌کردیم
آنها کسانی هستند که کافر شدند و شما را از (زیارت) مسجد الحرام و رسیدن قربانیهایتان به محل قربانگاه بازداشتند؛ و هرگاه مردان و زنان با ایمانی در این میان بدون آگاهی شما، زیر دست و پا، از بین نمی‌رفتند که از این راه عیب و عاری ناآگاهانه به شما می‌رسید، (خداوند هرگز مانع این جنگ نمی‌شد)! هدف این بود که خدا هر کس را می‌خواهد در رحمت خود وارد کند؛ و اگر مؤمنان و کفّار (در مکه) از هم جدا می‌شدند، کافران را عذاب دردناکی می‌کردیم
ايشانند كه كافر شدند و شما را از مسجد الحرام- نمازگاه شكوهمند- بازداشتند و قربانى- شترانى كه براى قربانى آورده بوديد- را باز داشتند و نگذاشتند كه به قربانگاهش- منى- برسد، و اگر [در مكه‌] مردان و زنان مؤمنى نبودند كه شما ايشان را نمى‌شناختيد و بى‌آگاهى در زير پاى مى گرفتيد- مى‌كشتيد- پس، از آنان گزندى ناخوشايند- اندوهى به سبب قتل مؤمنان و پرداخت ديه كه كفاره كشتن مؤمن به خطاست- به شما مى‌رسيد، [خداوند دست شما را از آنان باز نمى‌داشت، ليكن شما را از كشتن اهل مكه باز داشت‌] تا خداى هر كه را خواهد به مهر و بخشايش خويش در آرد. اگر از هم جدا مى‌بودند هر آينه كافرانشان را عذاب مى‌كرديم عذابى دردناك
آنها کسانی هستند که کافر شدند وشما را از مسجد الحرام بازداشتند, واز رسیدن قربانی به قربانگاهش (بازداشتند), واگر مردان وزنان مومن (مستضعف در مکه) نبودند, که شما آنها را نمی شناسید, (وبیم آن نبود) که آنها را پایمال (وهلاک) کنید, پس ندانسته (از کشتن) آنها به شما گناه (و ننگ ورنج) می رسید, (خداوند هرگز از این جنگ جلوگیری نمی کرد) تا خداوند هرکس را بخواهد در رحمت خود وارد کند, اگر (مؤمنان وکافران در مکه) از یکدیگر جدا بودند, مسلماً کافرانشان را به عذابی دردناک عذاب می کردیم

Polish

Tacy sa ci, ktorzy nie uwierzyli, ktorzy odsuneli was od swietego Meczetu i ktorzy powstrzymali zwierzeta ofiarne, aby nie mogły przybyc na swoje miejsce. I jesliby niewierni - mezczyzni i kobiety, ktorych wy nie znaliscie i mogliscie ich podeptac, tak iz spadłoby na was z ich powodu przewinienie, zupełnie nieswiadomie - a Bog wprowadził do Swego miłosierdzia, kogo chce - jesliby oni sie jasno oddzielili, to wtedy ukaralibysmy tych sposrod nich, ktorzy nie uwierzyli, cierpieniem bolesnym
Tacy są ci, którzy nie uwierzyli, którzy odsunęli was od świętego Meczetu i którzy powstrzymali zwierzęta ofiarne, aby nie mogły przybyć na swoje miejsce. I jeśliby niewierni - mężczyźni i kobiety, których wy nie znaliście i mogliście ich podeptać, tak iż spadłoby na was z ich powodu przewinienie, zupełnie nieświadomie - a Bóg wprowadził do Swego miłosierdzia, kogo chce - jeśliby oni się jasno oddzielili, to wtedy ukaralibyśmy tych spośród nich, którzy nie uwierzyli, cierpieniem bolesnym

Portuguese

Eles sao os que renegam a Fe, e que vos afastaram da Mesquita Sagrada, e afastaram as oferendas, entravadas, impedindo-as de atingirem seu local de imolacao. E, nao estivessem, entre eles, homens crentes e mulheres crentes - que, nao os conhecendo, poderieis pisa-los e, por causa disso, alcancar-vos-ia escandalo, sem que o soubesseis - Ele vos permitia combate-los; mas nao o permitiu, para que Allah fizesse entrar em Sua Misericordia a quem quisesse. Se eles estivessem separados, haveriamos castigado, com doloroso castigo, os que dentre eles, renegaram a Fe
Eles são os que renegam a Fé, e que vos afastaram da Mesquita Sagrada, e afastaram as oferendas, entravadas, impedindo-as de atingirem seu local de imolação. E, não estivessem, entre eles, homens crentes e mulheres crentes - que, não os conhecendo, poderíeis pisá-los e, por causa disso, alcançar-vos-ia escândalo, sem que o soubésseis - Ele vos permitia combatê-los; mas não o permitiu, para que Allah fizesse entrar em Sua Misericórdia a quem quisesse. Se eles estivessem separados, haveríamos castigado, com doloroso castigo, os que dentre eles, renegaram a Fé
Foram eles, os incredulos, os que vos impediram de entrar na Mesquita Sagrada e impediram que a oferenda chegasse aoseu destino. E se nao houvesse sido por uns homens e mulheres fieis, que nao podieis, distinguir, e que poderieis ter mortosem o saber, incorrendo, assim, inconscientemente, num crime hediondo, Ter-vos-iamos facultado combate-lo; foi assimestabelecido, para que Deus pudesse agraciar com a Sua misericordia quem Lhe aprouvesse. Se vos tivesse sido possivelsepara-los, teriamos afrontado os incredulos com um doloroso castigo
Foram eles, os incrédulos, os que vos impediram de entrar na Mesquita Sagrada e impediram que a oferenda chegasse aoseu destino. E se não houvesse sido por uns homens e mulheres fiéis, que não podíeis, distinguir, e que poderíeis ter mortosem o saber, incorrendo, assim, inconscientemente, num crime hediondo, Ter-vos-íamos facultado combatê-lo; foi assimestabelecido, para que Deus pudesse agraciar com a Sua misericórdia quem Lhe aprouvesse. Se vos tivesse sido possívelsepará-los, teríamos afrontado os incrédulos com um doloroso castigo

Pushto

دوى هغه كسان دي چې كفر يې كړى دى، او تاسو يې له مسجد حرام نه منع كړي يئ او قربانۍ (د هدي څاروي هم)، په دې حال كې چې له دې نه بندې كړى شوي دي چې خپل د حلالې ځاى ته ورسېږي۔ او كه چېرې څه مومن سړي او څه مومنې ښځې نه وى، چې تاسو دوى نه پېژندل، دا چې تاسو به دوى پايمال كړئ، بیا به تاسو ته د دوى په وجه ګناه ورسېږي (، نو د جنګ اجازت به يې دركړى و، خو در يې نه كړ) د دې لپاره چې الله په خپل رحمت كې هغه څوك داخل كړي چې يې غواړي، كه دغه (مسلمانان له كفارو نه) جدا شوي وى، نو مونږ به خامخا په دغو (د مكې په اوسېدونكو) كسانو كې كافران شویو خلقو ته ډېر دردوونكى عذاب وركړى و
دوى هغه كسان دي چې كفر يې كړى دى، او تاسو يې له مسجد حرام نه منع كړي يئ او قربانۍ (د هدي څاروي هم)، په دې حال كې چې له دې نه بندې كړى شوي دي چې خپل د حلالې ځاى ته ورسېږي او كه چېرې څه مومن سړي او څه مومنې ښځې نه وى، چې تاسو دوى نه پېژندل، دا چې تاسو به دوى پايمال كړئ، بیا به تاسو ته د دوى په وجه ګناه ورسېږي (، نو د جنګ اجازت به يې دركړى و، خو در يې نه كړ) د دې لپاره چې الله په خپل رحمت كې هغه څوك داخل كړي چې يې غواړي، كه دغه (مسلمانان له كفارو نه) جدا شوي وى، نو مونږ به خامخا په دغو (د مكې په اوسېدونكو) كسانو كې كافران شویو خلقو ته ډېر دردوونكى عذاب وركړى و

Romanian

Ei, cei care tagaduiesc, v-au oprit de la Moscheea cea Sfanta si v-au impiedicat ofrandele sa ajunga la jertfelnic. Daca nu ar fi fost si barbati credinciosi si femei credincioase pe care nu-i cunosteati si i-ati fi calcat in picioare, iar vina ar fi cazut asupra voastra din nestiinta... Dumnezeu lasa sa intre in milostivenia Sa pe cine voieste! Daca s-ar fi deosebit, i-am fi osandit pe cei dintre ei care tagaduiesc la o dureroasa osanda
Ei, cei care tăgăduiesc, v-au oprit de la Moscheea cea Sfântă şi v-au împiedicat ofrandele să ajungă la jertfelnic. Dacă nu ar fi fost şi bărbaţi credincioşi şi femei credincioase pe care nu-i cunoşteaţi şi i-aţi fi călcat în picioare, iar vina ar fi căzut asupra voastră din neştiinţă... Dumnezeu lasă să intre în milostivenia Sa pe cine voieşte! Dacă s-ar fi deosebit, i-am fi osândit pe cei dintre ei care tăgăduiesc la o dureroasă osândă
(Exista ei disbelieved împiedica tu de Sacru Masjid însera preîntâmpina vostri propunere ajunge their destinatie! acolo crede om muiere dusman lagar) tu nu sti tu exista despre catre lovi ele unknowingly! DUMNEZEU TAMÂIE ADMITE His MILA whomever EL VOINTA. Ei persista El rasplati ala ele disbelieve dureros retribution
Ei sunt aceia care nu au crezut ºi care v-au oprit pe voi de la Moscheea Al-Haram ºi jertfa a fost impiedicata sa ajunga la locul de junghiere. Daca nu ar fi fost [in Mekka] barbaþi credin
Ei sunt aceia care nu au crezut ºi care v-au oprit pe voi de la Moscheea Al-Haram ºi jertfa a fost împiedicatã sã ajungã la locul de junghiere. Dacã nu ar fi fost [în Mekka] bãrbaþi credin

Rundi

Abo nibo bahakanye Imana yabo y’ukuri n’ukuba kingira kutaja mungoro y’Imana ntagatifu, batako baba zitirira kuri zantungwa zanyu ntizishike aho zagenewe gushika, rero iyo hataba abagabo baba isilamu hamwe naba Isilamu kazi ata bumenyi bafise kugira ngo ntimuba honyange namwe mutabazi no kuri ivyo vyose mugaca mufatwa n’umubabaro kuribo kugira ngo Imana yinjize mw’ijuru uwo yishakiye mubwami bwayo, rero iyo bacanamwo ntankeka twari kubahana bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri muribo hamwe n’ibihano bibabaza cane

Russian

Ei, cei care tagaduiesc, v-au oprit de la Moscheea cea Sfanta si v-au impiedicat ofrandele sa ajunga la jertfelnic. Daca nu ar fi fost si barbati credinciosi si femei credincioase pe care nu-i cunosteati si i-ati fi calcat in picioare, iar vina ar fi cazut asupra voastra din nestiinta... Dumnezeu lasa sa intre in milostivenia Sa pe cine voieste! Daca s-ar fi deosebit, i-am fi osandit pe cei dintre ei care tagaduiesc la o dureroasa osanda
Они [мекканские многобожники] – те, которые стали неверующими и отклонили вас (в день Худайбийи) от Запретной (для греха) Мечети [не пустили вас в нее] и (удержали) жертвенных животных, чтобы они не достигли своего места (заклания) (на Запретной Территории). И если бы не (слабые) верующие мужчины и (слабые) верующие женщины, (которые в тот момент находились в Мекке и которые скрывали свою веру, опасаясь за себя) (и) которых вы не знали и (поэтому) могли бы затоптать (и погубить) их [тех слабых верующих], и постиг бы вас из-за них [из-за их гибели] позор (за то, что вы совершили бы) по незнанию. (И Аллах не позволил вам сделать это,) чтобы Аллах ввел в Свою милость, кого пожелает. (Но), если бы они [слабые верующие, которые скрывали свою веру] отделились (от мекканских многобожников и покинули бы их), (то) Мы, непременно, наказали бы тех, которые стали неверующими из их числа, мучительным наказанием
Oni - te, kotoryye ne uverovali, ne vpustili vas v Zapovednuyu mechet' i zaderzhali zhertvennykh zhivotnykh, ne pozvoliv im dostich' mesta zaklaniya. I yesli by v Mekke ne bylo veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, kotorykh vy ne znali i mogli zatoptat' po neznaniyu tak, chto oni postavili by vas v zatrudnitel'noye polozheniye (ili vy by okazalis' opozoreny pered nimi; ili vy sovershili by grekh pered nimi), to Allakh pozvolil by vam vtorgnut'sya v Mekku, no On ne sdelal etogo, chtoby vvesti v Svoyu milost' tekh, kogo pozhelayet. No yesli by oni otdelilis' drug ot druga, to My podvergli by neveruyushchikh iz nikh muchitel'nym stradaniyam
Они - те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания. И если бы в Мекке не было верующих мужчин и верующих женщин, которых вы не знали и могли затоптать по незнанию так, что они поставили бы вас в затруднительное положение (или вы бы оказались опозорены перед ними; или вы совершили бы грех перед ними), то Аллах позволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не сделал этого, чтобы ввести в Свою милость тех, кого пожелает. Но если бы они отделились друг от друга, то Мы подвергли бы неверующих из них мучительным страданиям
Oni te samyye, kotoryye ne veruyut i ne dopuskayut vas k zapretnomu mol'bishchu, i ne dayut zhertvennym zhivotnym pridti na svoye mesto. Yesli by veruyushchiye muzhchiny i veruyushchiye zhenshchiny, kotorykh ne znayete vy, ne byli peremeshany s nimi; yesli by ne padalo na vas, pri vashem neznanii, obvineniya so storony ikh, kogda Bog nisposylayet svoyu milost' na kogo tol'ko khochet On; yesli by oni byli otdeleny ot nikh: to My neveruyushchikh iz nikh nakazali by boleznennym nakazaniyem
Они те самые, которые не веруют и не допускают вас к запретному мольбищу, и не дают жертвенным животным придти на свое место. Если бы верующие мужчины и верующие женщины, которых не знаете вы, не были перемешаны с ними; если бы не падало на вас, при вашем незнании, обвинения со стороны их, когда Бог ниспосылает свою милость на кого только хочет Он; если бы они были отделены от них: то Мы неверующих из них наказали бы болезненным наказанием
Oni - te, kotoryye ne verovali i otklonili vas ot zapretnoy mecheti i uderzhali zhertvennykh zhivotnykh, chtoby oni ne pribyli k svoyemu mestu. I yesli by ne veruyushchiye muzhchiny i zhenshchiny, kotorykh vy ne znali i mogli by povergnut' ikh, tak chto vas postiglo by iz-za nikh pregresheniye bez vedoma, chtoby Allakh vvel vas v Svoyu milost', kogo pozhelayet, yesli by oni otdelilis', My by, konechno, nakazali tekh iz nikh, kotoryye ne verovali, muchitel'nym nakazaniyem
Они - те, которые не веровали и отклонили вас от запретной мечети и удержали жертвенных животных, чтобы они не прибыли к своему месту. И если бы не верующие мужчины и женщины, которых вы не знали и могли бы повергнуть их, так что вас постигло бы из-за них прегрешение без ведома, чтобы Аллах ввел вас в Свою милость, кого пожелает, если бы они отделились, Мы бы, конечно, наказали тех из них, которые не веровали, мучительным наказанием
Oni - te, kotoryye ne uverovali, ne puskali vas v Zapovednuyu mechet' i zaderzhivali zhertvennykh zhivotnykh, chtoby ikh ne dostavili k mestu zaklaniya. I yesli by ne bylo [v Mekke] veruyushchikh muzhchin i zhenshchin, kotorykh vy ne znali i kotorykh vy mogli by zatoptat' i etim vzvalit' na sebya grekh, ne vedaya ob etom, [to Allakh dozvolil by vam vtorgnut'sya v Mekku, no On ne dozvolil], daby osenit' Svoyey milost'yu, kogo On pozhelayet. No yesli by neveruyushchiye ne byli tam vmeste [s veruyushchimi], My pokarali by nevernykh muchitel'nym nakazaniyem
Они - те, которые не уверовали, не пускали вас в Заповедную мечеть и задерживали жертвенных животных, чтобы их не доставили к месту заклания. И если бы не было [в Мекке] верующих мужчин и женщин, которых вы не знали и которых вы могли бы затоптать и этим взвалить на себя грех, не ведая об этом, [то Аллах дозволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не дозволил], дабы осенить Своей милостью, кого Он пожелает. Но если бы неверующие не были там вместе [с верующими], Мы покарали бы неверных мучительным наказанием
Mekkantsy - te, kotoryye ne uverovali, zapretili vam voyti v Zapretnuyu mechet' i uderzhali zhivotnykh, kotorykh vy prignali dlya zhertvoprinosheniya, ne dav im vozmozhnosti doyti do mesta zakalyvaniya. Yesli by ne bylo strakha za veruyushchikh muzhchin i zhenshchin, zhivushchikh sredi mekkantsev, kotorykh vy ne znayete i kotorykh, ne vedaya ob etom, vy mogli by ubit' i etim navlech' na sebya styd i pozor, My dali by vam volyu i pobudili by vas srazit'sya s nimi. No My uderzhali vas ot etogo, chtoby, okazyvaya Svoyu milost', okhranit' veruyushchikh mekkantsev, kotoryye vtayne prinyali islam, i tekh iz nevernykh, kotoryye prinyali islam. Yesli by mekkanskiye veruyushchiye i nevernyye razdelilis' i otlichalis' drug ot druga, to My by podvergli muchitel'nomu nakazaniyu tekh, kto uporstvoval v neverii
Мекканцы - те, которые не уверовали, запретили вам войти в Запретную мечеть и удержали животных, которых вы пригнали для жертвоприношения, не дав им возможности дойти до места закалывания. Если бы не было страха за верующих мужчин и женщин, живущих среди мекканцев, которых вы не знаете и которых, не ведая об этом, вы могли бы убить и этим навлечь на себя стыд и позор, Мы дали бы вам волю и побудили бы вас сразиться с ними. Но Мы удержали вас от этого, чтобы, оказывая Свою милость, охранить верующих мекканцев, которые втайне приняли ислам, и тех из неверных, которые приняли ислам. Если бы мекканские верующие и неверные разделились и отличались друг от друга, то Мы бы подвергли мучительному наказанию тех, кто упорствовал в неверии
Oni ved' te, kto ne uveroval (v Allakha) I vas ne dopuskal k Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, Uderzhivaya zhertvennykh zhivotnykh, Chtob ne dostavit' ikh na svoye mesto. I yesli b ne bylo sred' nikh Blagochestivykh zhenshchin i muzhchin, Kotorykh vy sovsem ne znali I po neznaniyu mogli by pogubit' I iz-za nikh by vpast' vo grekh, - [Bog razreshil by vam S nevernymi srazhat'sya, Chtoby palomnichestvo k Domu sovershit'. No vashi ruki On otvel ot nikh], Chtob v Svoyu milost' dopustit' Lish' tekh, kotorykh pozhelayet. I yesli b razdelilisya oni Na veruyushchikh i nevernykh, My b, nesomnenno, nalozhili na nevernykh Muchitel'noye nakazan'ye
Они ведь те, кто не уверовал (в Аллаха) И вас не допускал к Запретной (для греха) Мечети, Удерживая жертвенных животных, Чтоб не доставить их на свое место. И если б не было средь них Благочестивых женщин и мужчин, Которых вы совсем не знали И по незнанию могли бы погубить И из-за них бы впасть во грех, - [Бог разрешил бы вам С неверными сражаться, Чтобы паломничество к Дому совершить. Но ваши руки Он отвел от них], Чтоб в Свою милость допустить Лишь тех, которых пожелает. И если б разделилися они На верующих и неверных, Мы б, несомненно, наложили на неверных Мучительное наказанье

Serbian

Они не верују и бране вам да приступите Часном храму, и да жртвенице које водите са собом до места својих стигну. И да није било бојазни да ћете побити вернике, мушкарце и жене, које не познајете, па тако, и не знајући, због њих срамоту доживите – Ми бисмо вам их препустили. А нисмо их препустили зато да би Аллах у Своју милост увео онога кога хоће. А да су они били одвојени, заиста бисмо болном патњом казнили оне међу њима који нису веровали

Shona

Ndivo vasina kutenda (muIslaam) uye vakakudzivirirai kubva ku Al-Masjid Al-Haraam (kuMakkah), apo zvipiro zvakatadziswa kusvika panzvimbo yazvo yekuurairwa. Uye dai pakanga pasina varume nevakadzi vanotenda avo makange musingazivi, maivauraya, nokudaro maiita chitadzo musingazvizivi, kuti Allah vapinze mutsitsi dzavo uyo wavanoda. Dai (vatendi ne vasingatendi) vaiva kure nakure, tingadai takatonga avo vasina kutenda kubva pakati pavo nemutongo unorwadza

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن انڪار ڪيو ۽ اوھان کي تعظيم واري مسجد کان جھليو ۽ قرباني کي به جو پنھنجي جاءِ تي پھچڻ کان روڪيل رھي، ۽ جيڪڏھن (اھڙا ڪي) مڙس مؤمن ۽ (ڪي) زالون مؤمنياڻيون (مڪي ۾) نه ھجن ھا جن کي اوھان نه ڄاڻندا آھيو ته (متان) کين لتاڙي ڇڏيو پوءِ بي خبريءَ ۾ انھن جو اوھان کي گناھ پھچي (ته ھاڻي ئي فتح ٿئي ھا)، جنھن کي الله گھري پنھنجي ٻاجھ ۾ داخل ڪري، جيڪڏھن (ٻئي ٽوليون) ڌار ھجن ھا ته ضرور مڪي وارن مان ڪافرن کي ڏکوئيندڙ عذاب ڪريون ھا

Sinhala

(oba jayagrahanaya kala makkavasin vana) movunma (allahva da, ohuge dutayavada) pratiksepa kara, obavada parisuddha vu masjid (namæti kahbava)ta (yamata ida nodi) valakva, kurbaniyada eya ya yutu sthanaya (vana ema) desa simavata yamata ida nodi vælækvu ayayi. ehet (ehi ovun samaga) oba nodænuvat visvasaya tæbu piriminda, gæhænunda, sitiyaha. (e avasthavedi obage saturanva oba kapa dæmuvahot) ovunda (oba nodænuvatva) obage kakulata pægi, e hetuvenma oba nodænuvatva obata paduvak æti viya hækiya yayi notibune nam, (e avasthavedi ovun samaga yuddha kirimata obata anumætiya laba di makkavehi oba ætulu vana lesatada salasvannata ida tibuni. evita, oba makkavehi ætulu novi obava ohu valakva gatte, hudeyibiya givisumehi madhya kalayehi) allah taman adahas kala ayava (islamaya namæti) tama dayavehi ætulu kirimataya. (oba nodænuvat makkavehi sitina visvasavantayin vana) ovun, (ovungen) æt vuvahot (ovun kerehi yuddha kirimata obata anumætiya laba di) ovungen vu pratiksepa karannanva api darunu lesatama vedana kara, danduvam kara ættemu
(oba jayagrahaṇaya kaḷa makkāvāsīn vana) movunma (allāhva da, ohugē dūtayāvada) pratikṣēpa kara, obavada pariśuddha vū masjid (namæti kaḥbāva)ṭa (yāmaṭa iḍa nodī) vaḷakvā, kurbāniyada eya yā yutu sthānaya (vana ema) dēśa sīmāvaṭa yāmaṭa iḍa nodī væḷækvū ayayi. ehet (ehi ovun samaga) oba nodænuvat viśvāsaya tæbū piriminda, gæhænunda, siṭiyaha. (ē avasthāvēdī obagē saturanva oba kapā dæmuvahot) ovunda (oba nodænuvatva) obagē kakulaṭa pǣgī, ē hētuvenma oba nodænuvatva obaṭa pāḍuvak æti viya hækiya yayi notibunē nam, (ē avasthāvēdī ovun samaga yuddha kirīmaṭa obaṭa anumætiya labā dī makkāvehi oba ætuḷu vana lesaṭada salasvannaṭa iḍa tibuṇi. eviṭa, oba makkāvehi ætuḷu novī obava ohu vaḷakvā gattē, hudeyibiyā givisumehi madhya kālayehi) allāh taman adahas kaḷa ayava (islāmaya namæti) tama dayāvehi ætuḷu kirīmaṭaya. (oba nodænuvat makkāvehi siṭina viśvāsavantayin vana) ovun, (ovungen) ǣt vuvahot (ovun kerehi yuddha kirīmaṭa obaṭa anumætiya labā dī) ovungen vū pratikṣēpa karannanva api daruṇu lesaṭama vēdanā kara, dan̆ḍuvam kara ættemu
(ඔබ ජයග්‍රහණය කළ මක්කාවාසීන් වන) මොවුන්ම (අල්ලාහ්ව ද, ඔහුගේ දූතයාවද) ප්‍රතික්ෂේප කර, ඔබවද පරිශුද්ධ වූ මස්ජිද් (නමැති කඃබාව)ට (යාමට ඉඩ නොදී) වළක්වා, කුර්බානියද එය යා යුතු ස්ථානය (වන එම) දේශ සීමාවට යාමට ඉඩ නොදී වැළැක්වූ අයයි. එහෙත් (එහි ඔවුන් සමග) ඔබ නොදැනුවත් විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, සිටියහ. (ඒ අවස්ථාවේදී ඔබගේ සතුරන්ව ඔබ කපා දැමුවහොත්) ඔවුන්ද (ඔබ නොදැනුවත්ව) ඔබගේ කකුලට පෑගී, ඒ හේතුවෙන්ම ඔබ නොදැනුවත්ව ඔබට පාඩුවක් ඇති විය හැකිය යයි නොතිබුනේ නම්, (ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් සමග යුද්ධ කිරීමට ඔබට අනුමැතිය ලබා දී මක්කාවෙහි ඔබ ඇතුළු වන ලෙසටද සලස්වන්නට ඉඩ තිබුණි. එවිට, ඔබ මක්කාවෙහි ඇතුළු නොවී ඔබව ඔහු වළක්වා ගත්තේ, හුදෙයිබියා ගිවිසුමෙහි මධ්‍ය කාලයෙහි) අල්ලාහ් තමන් අදහස් කළ අයව (ඉස්ලාමය නමැති) තම දයාවෙහි ඇතුළු කිරීමටය. (ඔබ නොදැනුවත් මක්කාවෙහි සිටින විශ්වාසවන්තයින් වන) ඔවුන්, (ඔවුන්ගෙන්) ඈත් වුවහොත් (ඔවුන් කෙරෙහි යුද්ධ කිරීමට ඔබට අනුමැතිය ලබා දී) ඔවුන්ගෙන් වූ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව අපි දරුණු ලෙසටම වේදනා කර, දඬුවම් කර ඇත්තෙමු
masjidul haram (hevat suddha devasthanayen) ha randava tabanu læbu satva kæpayan ema sthanayata langa vimen numbala va vælækvuye pratiksepa kalavun vana ovuhumaya. numbala nodanna visvasa karana pirimin ha visvasa karana kantavan ehi (makkavehi) novi nam, numbala ovun paga damannata avastha tibuni. evita ovun hetuven nodænuvatvama numbalata papayak ætivannata tibuni. (eya makkava tula siti aya aturin) allah abhimata karana ayata ohuge dayava tula ohu ætulat karanu pinisaya. ovun (visvasa kalavun) movungen ven va sitiya nam movun aturin vu pratiksepa kalavunata sæbævin dædi danduvamakin api danduvam karannata tibuni
masjidul harām (hevat śuddha dēvasthānayen) hā ran̆davā tabanu læbū satva kæpayan ema sthānayaṭa ḷan̆gā vīmen num̆balā va væḷækvūyē pratikṣēpa kaḷavun vana ovuhumaya. num̆balā nodannā viśvāsa karana pirimin hā viśvāsa karana kāntāvan ehi (makkāvehi) novī nam, num̆balā ovun pāgā damannaṭa avasthā tibuṇi. eviṭa ovun hētuven nodænuvatvama num̆balāṭa pāpayak ætivannaṭa tibuṇi. (eya makkāva tuḷa siṭi aya aturin) allāh abhimata karana ayaṭa ohugē dayāva tuḷa ohu ætuḷat karanu piṇisaya. ovun (viśvāsa kaḷavun) movungen ven va siṭiyā nam movun aturin vu pratikṣēpa kaḷavunaṭa sæbævin dæḍi dan̆ḍuvamakin api dan̆ḍuvam karannaṭa tibuṇi
මස්ජිදුල් හරාම් (හෙවත් ශුද්ධ දේවස්ථානයෙන්) හා රඳවා තබනු ලැබූ සත්ව කැපයන් එම ස්ථානයට ළඟා වීමෙන් නුඹලා ව වැළැක්වූයේ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුහුමය. නුඹලා නොදන්නා විශ්වාස කරන පිරිමින් හා විශ්වාස කරන කාන්තාවන් එහි (මක්කාවෙහි) නොවී නම්, නුඹලා ඔවුන් පාගා දමන්නට අවස්ථා තිබුණි. එවිට ඔවුන් හේතුවෙන් නොදැනුවත්වම නුඹලාට පාපයක් ඇතිවන්නට තිබුණි. (එය මක්කාව තුළ සිටි අය අතුරින්) අල්ලාහ් අභිමත කරන අයට ඔහුගේ දයාව තුළ ඔහු ඇතුළත් කරනු පිණිසය. ඔවුන් (විශ්වාස කළවුන්) මොවුන්ගෙන් වෙන් ව සිටියා නම් මොවුන් අතුරින් වු ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට සැබැවින් දැඩි දඬුවමකින් අපි දඬුවම් කරන්නට තිබුණි

Slovak

(bol they disbelieved zavora ona z Sacred Masjid vecer zamedzit tvoj offerings zastihnut ich destination! There verit clovek zensky enemy tabor) ona nie zauzlit ona bol about do zranit them unknowingly! GOD thus admits JEHO ZLUTOVANIE whomever He wills. they zotrvat He requite those them disbelieve painful retribution

Somali

Waa iyaga (mushrikiinta Quraysh) kuwa gaaloobay oo idinka celiyey Al-Masjid Al-Xaraam oo (ka xayiray) hadyiga inuu gaaro meeshiisa gawraca7. Oo haddii aysan jireen rag mu’miniin ah iyo haween mu’minooyin ah oo aydaan ogaan, oo laga yaabo in aad wax yeeshaan, taasoo dambi idinka soo gaarayo iyo mashaqo ogaal la’aan darteed (Allaah waa uu idiin fasaxi lahaa); waa si uu Allaah u sababo inuu geliyo Naxariistiisa cidduu doono_, haddii iyagu (mu’miniinta iyo gaalada) kala soocmi lahaayeen, waxaan hubaal cadaabi laheyn kuwooda ka mid ah ee gaaloobay cadaab xanuun badan
Gaaladii makaad waa kuwii masaadjidka xurmaysan idinka reebay iyadooy hadyadii darbantahay inaygaadho halkii lagu xalaalaynlahaa, haddaynan jirin Rag iyo Haween mu'miniin ah (oo la nool) idinna aydaan ogayn marka aad baabi'neeysaan ayna mashaqo idin haleesho (Eebe waa idiin fasixi lahaa). Si uu u galiyo naxariistiisa cidduu doono (yuu saas u yeelay), Hadday mu'miniintu ka soocmi lahaayeen gaalada wuxuu Eebe caddibi lahaa gaalada caddibaad daran
Gaaladii makaad waa kuwii masaadjidka xurmaysan idinka reebay iyadooy hadyadii darbantahay inaygaadho halkii lagu xalaalaynlahaa, haddaynan jirin Rag iyo Haween mu'miniin ah (oo la nool) idinna aydaan ogayn marka aad baabi'neeysaan ayna mashaqo idin haleesho (Eebe waa idiin fasixi lahaa). Si uu u galiyo naxariistiisa cidduu doono (yuu saas u yeelay), Hadday mu'miniintu ka soocmi lahaayeen gaalada wuxuu Eebe caddibi lahaa gaalada caddibaad daran

Sotho

Bana ke bona ba ileng ba latola ts’enolo le hona ho le sitisa ‘nqalong e halalelang ea thapelo Makka (al-masjid-al-haram) le hona ho sitisa mahlabelo ho ea fihla ‘nqalong ea ona. Hoja ese ke ea eba ka lebaka la banna ba-kholoang le basali ba- kholoang bao le neng le sa ba tsebe, –le ka be le ba ripitlile, la jara molato oa bona tlas’a ho hloka tsebo; hore Allah A tle A amohelle bao A khahlaong ke bona mohaung oa Hae, – hoja ba ne ba arohane, Ruri! Re ka be re ahlotse mahana-tumelo ka kahlolo e mahlonoko

Spanish

Ellos son los incredulos que no os dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevabais para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] no llegasen a su destino. Y de no haber sido porque podriais haber cometido un grave pecado, si atacabas La Meca, matando o hiriendo sin daros cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conociais y que habitaban en ella, Allah os lo habria permitido. Ciertamente Allah alcanza con Su misericordia a quien El quiere. Si os hubiera sido posible diferenciarles [a los incredulos y a los creyentes] unos de otros, os habriamos hecho infligir un doloroso castigo a los incredulos
Ellos son los incrédulos que no os dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevabais para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] no llegasen a su destino. Y de no haber sido porque podríais haber cometido un grave pecado, si atacabas La Meca, matando o hiriendo sin daros cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conocíais y que habitaban en ella, Allah os lo habría permitido. Ciertamente Allah alcanza con Su misericordia a quien Él quiere. Si os hubiera sido posible diferenciarles [a los incrédulos y a los creyentes] unos de otros, os habríamos hecho infligir un doloroso castigo a los incrédulos
Esos son quienes rechazaron la verdad, no os permitieron llegar a la MezquitaSagrada de La Meca (para realizar la peregrinacion del ‘umrah)[950] e impidieron que los animales que llevabais para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad habia hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconociais, y a quienes podiaismatar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah os habria permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiandolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habriamos infligido a estos un doloroso castigo
Esos son quienes rechazaron la verdad, no os permitieron llegar a la MezquitaSagrada de La Meca (para realizar la peregrinación del ‘umrah)[950] e impidieron que los animales que llevabais para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad había hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocíais, y a quienes podíaismatar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah os habría permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiándolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habríamos infligido a estos un doloroso castigo
Esos son quienes rechazaron la verdad, no les permitieron llegar a la Mezquita Sagrada de La Meca (para realizar la peregrinacion del ‘Umrah)[950] e impidieron que los animales que llevaban para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad habia hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocian, y a quienes podian matar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah les habria permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiandolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habriamos infligido a estos un doloroso castigo
Esos son quienes rechazaron la verdad, no les permitieron llegar a la Mezquita Sagrada de La Meca (para realizar la peregrinación del ‘Umrah)[950] e impidieron que los animales que llevaban para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad había hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocían, y a quienes podían matar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah les habría permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiándolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habríamos infligido a estos un doloroso castigo
Son ellos los infieles que os apartaron de la Mezquita Sagrada e impidieron que la victima llegara al lugar del sacrificio. Y, si no llega a ser por hombres creyentes y por mujeres creyentes, a quienes no podiais reconocer, y que os exponiais, sin querer, a pisotear, provocando represalias por su parte... Para que Ala introduzca en Su misericordia a quien El quiere. Si hubiera sido posible distinguirles, habriamos infligido un doloroso castigo a los infieles que entre ellos habia
Son ellos los infieles que os apartaron de la Mezquita Sagrada e impidieron que la víctima llegara al lugar del sacrificio. Y, si no llega a ser por hombres creyentes y por mujeres creyentes, a quienes no podíais reconocer, y que os exponíais, sin querer, a pisotear, provocando represalias por su parte... Para que Alá introduzca en Su misericordia a quien Él quiere. Si hubiera sido posible distinguirles, habríamos infligido un doloroso castigo a los infieles que entre ellos había
[No fue por causa de vuestros enemigos por lo que El contuvo vuestras manos de ellos: porque] fueron ellos los que se empenaron en negar la verdad, y los que os prohibieron el acceso a la Mezquita Inviolable e impidieron que vuestra ofrenda llegara a su destino. Y de no haber sido por los hombres y mujeres creyentes [que habia en Mecca,] a los que sin poderles reconocer habriais atropellado, y por cuya causa os habriais hecho culpables, sin saberlo, de un grave delito --: [de no haber sido por esto, se os habria permitido tomar la ciudad por la fuerza: pero se os prohibio luchar] para que [en su momento] Dios acogiera en Su misericordia a quien El quisiera. Si esos [que merecen Nuestra misericordia y esos otros a los que hemos condenado] hubieran sido claramente discernibles [para vosotros], sin duda habriamos infligido un doloroso castigo [a manos vuestras] a quienes de ellos estaban empenados en negar la verdad
[No fue por causa de vuestros enemigos por lo que Él contuvo vuestras manos de ellos: porque] fueron ellos los que se empeñaron en negar la verdad, y los que os prohibieron el acceso a la Mezquita Inviolable e impidieron que vuestra ofrenda llegara a su destino. Y de no haber sido por los hombres y mujeres creyentes [que había en Mecca,] a los que sin poderles reconocer habríais atropellado, y por cuya causa os habríais hecho culpables, sin saberlo, de un grave delito --: [de no haber sido por esto, se os habría permitido tomar la ciudad por la fuerza: pero se os prohibió luchar] para que [en su momento] Dios acogiera en Su misericordia a quien Él quisiera. Si esos [que merecen Nuestra misericordia y esos otros a los que hemos condenado] hubieran sido claramente discernibles [para vosotros], sin duda habríamos infligido un doloroso castigo [a manos vuestras] a quienes de ellos estaban empeñados en negar la verdad
Ellos son los que se negaron a creer y no los dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevaban para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] llegaran a su destino. De no haber sido porque podrian haber cometido un grave pecado si atacaban La Meca, matando o hiriendo sin darse cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conocian y que habitaban en ella, Dios se los habria permitido. Dios alcanza con Su misericordia a quien El quiere. Si les hubiera sido posible diferenciarlos unos de otros, les habriamos hecho infligir un castigo doloroso a los que se negaron a creer
Ellos son los que se negaron a creer y no los dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevaban para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] llegaran a su destino. De no haber sido porque podrían haber cometido un grave pecado si atacaban La Meca, matando o hiriendo sin darse cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conocían y que habitaban en ella, Dios se los habría permitido. Dios alcanza con Su misericordia a quien Él quiere. Si les hubiera sido posible diferenciarlos unos de otros, les habríamos hecho infligir un castigo doloroso a los que se negaron a creer
Ellos son quienes no creyeron y os impidieron acceder a la Mezquita Sagrada y que vuestras ofrendas llegasen al lugar del sacrificio. Y si no hubiese sido por los hombres creyentes y las mujeres creyentes que vosotros no conociais, a los que habriais podido matar sin querer y que habria hecho que fueseis censurados… Para que Dios haga entrar en Su misericordia a quien El quiera. Si ellos hubiesen estado separados, habriamos castigado, con seguridad, a quienes de ellos no creian, con un castigo doloroso
Ellos son quienes no creyeron y os impidieron acceder a la Mezquita Sagrada y que vuestras ofrendas llegasen al lugar del sacrificio. Y si no hubiese sido por los hombres creyentes y las mujeres creyentes que vosotros no conocíais, a los que habríais podido matar sin querer y que habría hecho que fueseis censurados… Para que Dios haga entrar en Su misericordia a quien Él quiera. Si ellos hubiesen estado separados, habríamos castigado, con seguridad, a quienes de ellos no creían, con un castigo doloroso

Swahili

Makafiri wa Kikureshi ndio waliokataa kumpwekesha Mwenyezi Mungu, wakawazuia nyinyi, Siku ya Ḥudaybiyah, kuingia Msikiti wa al-Ḥarām, wakakataza wanyama na wakawafunga wasifike mahali pa wao kuchinjwa, napo ni Ḥarām. Na lau si wanaume Waumini walio wanyonge na wanawake Waumini msiowajua, walio kati ya hawa makafiri wa Makkah, wanaoificha Imani yao kwa kuzichelea nafsi zao, msije mkawakanyaga kwa jeshi lenu mkawaua, mkapata dhambi, aibu na gharama kwa mauaji hayo bila kujua, tungaliwapa nyinyi uwezo juu yao, ili Mwenyezi Mungu Apate kumtia kwenye rehema Zake Anayemtaka kwa kumpa neema ya kuamini baada ya kukanusha. Lau hawa Waumini wa kiume na Waumini wa kike wangalitenganika na washirikina wa Makkah na wakajitoa kati yao, tungaliwaadhibu wale waliokufuru na kukanusha miongoni mwao adhabu yenye uchungu na kuumiza
Hao ndio walio kufuru na wakakuzuieni msiingie Msikiti Mtakatifu, na wakawazuilia dhabihu kufika mahala pao. Na lau si wanaume Waumini na wanawake Waumini msio wajua mkawasaga na mkaingia makosani kutokana nao bila ya kujua... Mwenyezi Mungu (amefanya haya) ili amuingize amtakaye katika rehema yake. Lau wangeli tengana bila ya shaka tungeli waadhibu walio kufuru kwa adhabu chungu

Swedish

Det var dessa fornekare av sanningen som utestangde er fran den heliga Mosken och inte lat [era] offerdjur na sin bestammelse. Om det inte [i Mekka] hade funnits troende man och kvinnor som ni inte kanner och darfor kunde ha dodat och ofrivilligt ha gjort er skyldiga till en brottslig och syndig handling, [skulle Han ha latit er storma staden med vald]; men Gud visar den Han vill Sin nad. Om de hade varit avskilda [fran de troende], skulle Vi ha latit fornekarna utsta ett plagsamt straff
Det var dessa förnekare av sanningen som utestängde er från den heliga Moskén och inte lät [era] offerdjur nå sin bestämmelse. Om det inte [i Mekka] hade funnits troende män och kvinnor som ni inte känner och därför kunde ha dödat och ofrivilligt ha gjort er skyldiga till en brottslig och syndig handling, [skulle Han ha låtit er storma staden med våld]; men Gud visar den Han vill Sin nåd. Om de hade varit avskilda [från de troende], skulle Vi ha låtit förnekarna utstå ett plågsamt straff

Tajik

Inho hamonhojand, ki kofir sudand va sumoro az mascidulharom ʙozdostand va naguzostand, ki qurʙoni ʙa qurʙongohas ʙirasad. Agar mardoni musalmonu zanoni musalmone, ki onhoro namesinosed, dar mijoni onho naʙudand va ʙimi on naʙud, ki onhoro zeri poj kuned va nodonista gunoh sodir kuned, Xudo dasti sumoro az onho ʙoznamedost. Va Xudo har kiro ʙixohad, somili rahmati Xud gardonad. Agar az jakdigar cudo meʙudand, kofironasonro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekardem
Inho hamonhojand, ki kofir şudand va şumoro az masçidulharom ʙozdoştand va naguzoştand, ki qurʙonī ʙa qurʙongohaş ʙirasad. Agar mardoni musalmonu zanoni musalmone, ki onhoro nameşinosed, dar mijoni onho naʙudand va ʙimi on naʙud, ki onhoro zeri poj kuned va nodonista gunoh sodir kuned, Xudo dasti şumoro az onho ʙoznamedoşt. Va Xudo har kiro ʙixohad, şomili rahmati Xud gardonad. Agar az jakdigar çudo meʙudand, kofironaşonro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekardem
Инҳо ҳамонҳоянд, ки кофир шуданд ва шуморо аз масҷидулҳаром боздоштанд ва нагузоштанд, ки қурбонӣ ба қурбонгоҳаш бирасад. Агар мардони мусалмону занони мусалмоне, ки онҳоро намешиносед, дар миёни онҳо набуданд ва бими он набуд, ки онҳоро зери пой кунед ва нодониста гуноҳ содир кунед, Худо дасти шуморо аз онҳо бознамедошт. Ва Худо ҳар киро бихоҳад, шомили раҳмати Худ гардонад. Агар аз якдигар ҷудо мебуданд, кофиронашонро ба азобе дардовар азоб мекардем
Onho (kuffori Makka) kasone hastand, ki kofir sudand va sumoro (dar ruzi Hudajʙija) az daromadani Mascidulharom ʙozdostand va az rasidani qurʙoni ʙa qurʙongohas ʙozdostand va agar mardon va zanoni mu'min dar Makka naʙudand, ki sumo onhoro namesinosed va ʙimi on naʙud, ki onhoro pojmol va halok kuned, pas nadonista az kustani onho murtakiʙi gunoh saved, to Alloh har kasro ʙixohad dar rahmati xud qaror dihad. Agar mu'minon va kofiron dar Makka az jakdigar cudo meʙudand, alʙatta, kofironasonro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekardem
Onho (kuffori Makka) kasone hastand, ki kofir şudand va şumoro (dar rūzi Hudajʙija) az daromadani Masçidulharom ʙozdoştand va az rasidani qurʙonī ʙa qurʙongohaş ʙozdoştand va agar mardon va zanoni mū'min dar Makka naʙudand, ki şumo onhoro nameşinosed va ʙimi on naʙud, ki onhoro pojmol va halok kuned, pas nadonista az kuştani onho murtakiʙi gunoh şaved, to Alloh har kasro ʙixohad dar rahmati xud qaror dihad. Agar mū'minon va kofiron dar Makka az jakdigar çudo meʙudand, alʙatta, kofironaşonro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekardem
Онҳо (куффори Макка) касоне ҳастанд, ки кофир шуданд ва шуморо (дар рӯзи Ҳудайбия) аз даромадани Масҷидулҳаром боздоштанд ва аз расидани қурбонӣ ба қурбонгоҳаш боздоштанд ва агар мардон ва занони мӯъмин дар Макка набуданд, ки шумо онҳоро намешиносед ва бими он набуд, ки онҳоро поймол ва ҳалок кунед, пас надониста аз куштани онҳо муртакиби гуноҳ шавед, то Аллоҳ ҳар касро бихоҳад дар раҳмати худ қарор диҳад. Агар мӯъминон ва кофирон дар Макка аз якдигар ҷудо мебуданд, албатта, кофиронашонро ба азоби дардовар азоб мекардем
Onon kasone ʙudand, ki kofir sudand va sumoro az [vurud ʙa] Mascid-ul-harom ʙozdostand va niz az rasidani qurʙonihoi sumo ʙa qurʙongohas [dar Mino] cilavgiri kardand; va agar mardonu zanoni mu'mine [ʙajni mardumi Makka] naʙudand, ki [dar surati oskor sudani dargiri mumkin ʙud] ononro nadonista pojmol kuned va noxosta murtakiʙi gunoh saved, [farmoni hamla ʙa Makka medodem; vale Alloh taolo cunin kard] to [az makkagijon] har kiro ʙixohad, farogiri rahmati xes qaror dihad; va agar [mu'minonu kofiron dar Makka] az jakdigar cudo ʙudand, kofironasonro ʙo azoʙe dardnok mucozot mekardem
Onon kasone ʙudand, ki kofir şudand va şumoro az [vurud ʙa] Masçid-ul-harom ʙozdoştand va niz az rasidani qurʙonihoi şumo ʙa qurʙongohaş [dar Mino] çilavgirī kardand; va agar mardonu zanoni mu'mine [ʙajni mardumi Makka] naʙudand, ki [dar surati oşkor şudani dargirī mumkin ʙud] ononro nadonista pojmol kuned va noxosta murtakiʙi gunoh şaved, [farmoni hamla ʙa Makka medodem; vale Alloh taolo cunin kard] to [az makkagijon] har kiro ʙixohad, farogiri rahmati xeş qaror dihad; va agar [mu'minonu kofiron dar Makka] az jakdigar çudo ʙudand, kofironaşonro ʙo azoʙe dardnok muçozot mekardem
Онон касоне буданд, ки кофир шуданд ва шуморо аз [вуруд ба] Масҷид-ул-ҳаром боздоштанд ва низ аз расидани қурбониҳои шумо ба қурбонгоҳаш [дар Мино] ҷилавгирӣ карданд; ва агар мардону занони муъмине [байни мардуми Макка] набуданд, ки [дар сурати ошкор шудани даргирӣ мумкин буд] ононро надониста поймол кунед ва нохоста муртакиби гуноҳ шавед, [фармони ҳамла ба Макка медодем; вале Аллоҳ таоло чунин кард] то [аз маккагиён] ҳар киро бихоҳад, фарогири раҳмати хеш қарор диҳад; ва агар [муъминону кофирон дар Макка] аз якдигар ҷудо буданд, кофиронашонро бо азобе дарднок муҷозот мекардем

Tamil

(Ninkal verrikonta) inta makkavacikaltan (allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum) nirakarittu vittatutan, unkalaiyum cirappurra masjitu (ennum ka'apavu)kkuccellatum, kurpaniyaiyum atu cella ventiya ellaikkuc cellatum tatuttu niruttiyavarkal. Ayinum, anku avarkalutan ninkal ariyata nampikkaikonta ankalum, penkalum iruntanar. (Accamayam unkal etirikalai ninkal vettinal,) inta nampikkaiyalarkalum (ninkal ariyamal) unkal kalil mitipattu, atan karanamaka ninkal ariyatu unkalukku nastam erpatakkutum enpatu illatiruntal, (accamayam avarkalutan porpuriya unkalukku anumati kotuttu, makkavil ninkal nulaiyumpatiyum ceytiruppan. Appolutu ninkal makkavil nulaiyatu unkalai avan tatuttuk kontatellam, hutaipiya utanpatikkaiyin mattiya kalattil) allah, tan natiyavarkalai (islam ennum) tan arulil pukuttuvatarkakave akum. (Ninkal ariyata makkavilulla nampikkaiyalarkal) avarkaliliruntu vilaki irupparkaleyanal, (avarkal mitu por puriya unkalukku anumati kotuttu) avarkalil ulla nirakarippavarkalai nam katinamakave tunpurutti vetanai ceytiruppom
(Nīṅkaḷ veṟṟikoṇṭa) inta makkāvācikaḷtāṉ (allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum) nirākarittu viṭṭatuṭaṉ, uṅkaḷaiyum ciṟappuṟṟa masjitu (eṉṉum ka'apāvu)kkuccellātum, kurpāṉiyaiyum atu cella vēṇṭiya ellaikkuc cellātum taṭuttu niṟuttiyavarkaḷ. Āyiṉum, aṅku avarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ aṟiyāta nampikkaikoṇṭa āṇkaḷum, peṇkaḷum iruntaṉar. (Accamayam uṅkaḷ etirikaḷai nīṅkaḷ veṭṭiṉāl,) inta nampikkaiyāḷarkaḷum (nīṅkaḷ aṟiyāmal) uṅkaḷ kālil mitipaṭṭu, ataṉ kāraṇamāka nīṅkaḷ aṟiyātu uṅkaḷukku naṣṭam ēṟpaṭakkūṭum eṉpatu illātiruntāl, (accamayam avarkaḷuṭaṉ pōrpuriya uṅkaḷukku aṉumati koṭuttu, makkāvil nīṅkaḷ nuḻaiyumpaṭiyum ceytiruppāṉ. Appoḻutu nīṅkaḷ makkāvil nuḻaiyātu uṅkaḷai avaṉ taṭuttuk koṇṭatellām, hutaipiyā uṭaṉpaṭikkaiyiṉ mattiya kālattil) allāh, tāṉ nāṭiyavarkaḷai (islām eṉṉum) taṉ aruḷil pukuttuvataṟkākavē ākum. (Nīṅkaḷ aṟiyāta makkāviluḷḷa nampikkaiyāḷarkaḷ) avarkaḷiliruntu vilaki iruppārkaḷēyāṉāl, (avarkaḷ mītu pōr puriya uṅkaḷukku aṉumati koṭuttu) avarkaḷil uḷḷa nirākarippavarkaḷai nām kaṭiṉamākavē tuṉpuṟutti vētaṉai ceytiruppōm
(நீங்கள் வெற்றிகொண்ட) இந்த மக்காவாசிகள்தான் (அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும்) நிராகரித்து விட்டதுடன், உங்களையும் சிறப்புற்ற மஸ்ஜிது (என்னும் கஅபாவு)க்குச்செல்லாதும், குர்பானியையும் அது செல்ல வேண்டிய எல்லைக்குச் செல்லாதும் தடுத்து நிறுத்தியவர்கள். ஆயினும், அங்கு அவர்களுடன் நீங்கள் அறியாத நம்பிக்கைகொண்ட ஆண்களும், பெண்களும் இருந்தனர். (அச்சமயம் உங்கள் எதிரிகளை நீங்கள் வெட்டினால்,) இந்த நம்பிக்கையாளர்களும் (நீங்கள் அறியாமல்) உங்கள் காலில் மிதிபட்டு, அதன் காரணமாக நீங்கள் அறியாது உங்களுக்கு நஷ்டம் ஏற்படக்கூடும் என்பது இல்லாதிருந்தால், (அச்சமயம் அவர்களுடன் போர்புரிய உங்களுக்கு அனுமதி கொடுத்து, மக்காவில் நீங்கள் நுழையும்படியும் செய்திருப்பான். அப்பொழுது நீங்கள் மக்காவில் நுழையாது உங்களை அவன் தடுத்துக் கொண்டதெல்லாம், ஹுதைபியா உடன்படிக்கையின் மத்திய காலத்தில்) அல்லாஹ், தான் நாடியவர்களை (இஸ்லாம் என்னும்) தன் அருளில் புகுத்துவதற்காகவே ஆகும். (நீங்கள் அறியாத மக்காவிலுள்ள நம்பிக்கையாளர்கள்) அவர்களிலிருந்து விலகி இருப்பார்களேயானால், (அவர்கள் மீது போர் புரிய உங்களுக்கு அனுமதி கொடுத்து) அவர்களில் உள்ள நிராகரிப்பவர்களை நாம் கடினமாகவே துன்புறுத்தி வேதனை செய்திருப்போம்
masjitul haramai vittu unkalaiyum (tatuttu,) kurpani piraniyai atarkuriya itattirku cellamutiyata patiyum tatuttu kahpirkal avarkaltan. (Makkavil imanai maraittuk konta) muhminana ankalum muhminana penkalum illatiruntal avarkalai ninkal arintu kollamaleye (unkal kalkalal) avarkalai mitittiruppirkal; (avvare) avarkal ariyata nilaiyil avarkal mulam unkalukku tinku erpattirukkum. Tan natiyavarkalai tanatu arulil allah nulaiyac ceyvatarkakave (avan makkavil piravecikka unkalai anumatikkavillai anku irukkum) muhminkal (kahpirkalai vittum) vilakiyiruntal avarkalil kahpirkalai (mattum) katum vetanaiyaka vetanai ceytiruppom
masjitul harāmai viṭṭu uṅkaḷaiyum (taṭuttu,) kurpāṉi pirāṇiyai ataṟkuriya iṭattiṟku cellamuṭiyāta paṭiyum taṭuttu kāḥpirkaḷ avarkaḷtāṉ. (Makkāvil īmāṉai maṟaittuk koṇṭa) muḥmiṉāṉa āṇkaḷum muḥmiṉāṉa peṇkaḷum illātiruntāl avarkaḷai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷāmalēyē (uṅkaḷ kālkaḷāl) avarkaḷai mitittiruppīrkaḷ; (avvāṟē) avarkaḷ aṟiyāta nilaiyil avarkaḷ mūlam uṅkaḷukku tīṅku ēṟpaṭṭirukkum. Tāṉ nāṭiyavarkaḷai taṉatu aruḷil allāh nuḻaiyac ceyvataṟkākavē (avaṉ makkāvil piravēcikka uṅkaḷai aṉumatikkavillai aṅku irukkum) muḥmiṉkaḷ (kāḥpirkaḷai viṭṭum) vilakiyiruntāl avarkaḷil kāḥpirkaḷai (maṭṭum) kaṭum vētaṉaiyāka vētaṉai ceytiruppōm
மஸ்ஜிதுல் ஹராமை விட்டு உங்களையும் (தடுத்து,) குர்பானி பிராணியை அதற்குரிய இடத்திற்கு செல்லமுடியாத படியும் தடுத்து காஃபிர்கள் அவர்கள்தான். (மக்காவில் ஈமானை மறைத்துக் கொண்ட) முஃமினான ஆண்களும் முஃமினான பெண்களும் இல்லாதிருந்தால் அவர்களை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளாமலேயே (உங்கள் கால்களால்) அவர்களை மிதித்திருப்பீர்கள்; (அவ்வாறே) அவர்கள் அறியாத நிலையில் அவர்கள் மூலம் உங்களுக்கு தீங்கு ஏற்பட்டிருக்கும். தான் நாடியவர்களை தனது அருளில் அல்லாஹ் நுழையச் செய்வதற்காகவே (அவன் மக்காவில் பிரவேசிக்க உங்களை அனுமதிக்கவில்லை அங்கு இருக்கும்) முஃமின்கள் (காஃபிர்களை விட்டும்) விலகியிருந்தால் அவர்களில் காஃபிர்களை (மட்டும்) கடும் வேதனையாக வேதனை செய்திருப்போம்

Tatar

Мәккә кәферләре мәсҗид Хәрамны таваф итүдән сезне тыйдылар вә корбан өчен китергән хайваннарыгызны, бугазлама торган урыннарына барып җитмәсеннәр өчен, тотып тордылар. Әгәр Мәккәгә сез танымый торган иман китергән ирләр вә иман китергән хатыннар булмаса иде, вә Мәккә мөшрикләре арасында торучы мөселманнарны танымыйча, үтерүегез ихтималы булмаса иде, вә ул мөселманнарны белмичә үтергәнегез соңында сезгә кайгы һәм зарар ирешү ихтималы булмаса иде, әлбәттә, Аллаһ Мәккәгә сугыш белән керүне әмер итәр иде. Аллаһ мөселманнарга Мәккәгә сугыш белән керүне әмер итмәде, Үзе теләгән кешеләрне рәхмәтенә вә Ислам диненә кертмәклеге өчен. Әгәр мөселманнар Мәккә мөшрикләреннән аерылсалар иде, әлбәттә, ул мөшрикләрне рәнҗеткүче ґәзаб белән ґәзаб кылыр идек

Telugu

(vastavaniki) satyanni tiraskarinci, mim'malni masjid al haram ku pokunda nirodhinci, bali (khurbani) jantuvulanu vatini bali cese sthalaniki ceranivvakunda apindi vare kada! Okavela varilo visvasulaina purusulu mariyu visvasulaina strilu lekunte - evarini gurincaite miku teliyado - varini miru trokkivesi undevaru. Dani valana miru - miku teliyakundane - papaniki guri ayyevaru. Allah tanu korina varini tana karunyanloniki tisukuntadu. Okavela varu (visvasulu) vari nundi veruga undi unte, memu tappaka variloni satyatiraskarulaku badhakaramaina siksa vidhinci undevaramu
(vāstavāniki) satyānni tiraskarin̄ci, mim'malni masjid al harām ku pōkuṇḍā nirōdhin̄ci, bali (khurbānī) jantuvulanu vāṭini bali cēsē sthalāniki cēranivvakuṇḍā āpindi vārē kadā! Okavēḷa vārilō viśvāsulaina puruṣulu mariyu viśvāsulaina strīlu lēkuṇṭē - evarini gurin̄caitē mīku teliyadō - vārini mīru trokkivēsi uṇḍēvāru. Dāni valana mīru - mīku teliyakuṇḍānē - pāpāniki guri ayyēvāru. Allāh tānu kōrina vārini tana kāruṇyanlōniki tīsukuṇṭāḍu. Okavēḷa vāru (viśvāsulu) vāri nuṇḍi vērugā uṇḍi uṇṭē, mēmu tappaka vārilōni satyatiraskārulaku bādhākaramaina śikṣa vidhin̄ci uṇḍēvāramu
(వాస్తవానికి) సత్యాన్ని తిరస్కరించి, మిమ్మల్ని మస్జిద్ అల్ హరామ్ కు పోకుండా నిరోధించి, బలి (ఖుర్బానీ) జంతువులను వాటిని బలి చేసే స్థలానికి చేరనివ్వకుండా ఆపింది వారే కదా! ఒకవేళ వారిలో విశ్వాసులైన పురుషులు మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీలు లేకుంటే - ఎవరిని గురించైతే మీకు తెలియదో - వారిని మీరు త్రొక్కివేసి ఉండేవారు. దాని వలన మీరు - మీకు తెలియకుండానే - పాపానికి గురి అయ్యేవారు. అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్యంలోనికి తీసుకుంటాడు. ఒకవేళ వారు (విశ్వాసులు) వారి నుండి వేరుగా ఉండి ఉంటే, మేము తప్పక వారిలోని సత్యతిరస్కారులకు బాధాకరమైన శిక్ష విధించి ఉండేవారము
వారే తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించినవారు. మిమ్మల్ని మస్జిదె హరాం నుండి అపినవారు. ఖుర్బానీ కొరకు ప్రత్యేకించబడిన పశువులను వాటి ఖుర్బానీ ప్రదేశానికి చేరకుండా అడ్డు తగిలినవారు. (మక్కా నగరంలో) నీకు తెలియని ముస్లిం పురుషులు, (మరెంతో మంది) ముస్లిం స్త్రీలు లేకుండా ఉండి నట్లయితే, తెలీని స్థితిలో వారు మీచేత త్రొక్కివేయబడతారన్న అనుమానం లేకుండా ఉన్నట్లయితే, వారివల్ల నీపై అపవాదు వచ్చే ప్రమాదం లేకపోయినట్లయితే (మీకు యుద్ధం చేసేందుకు అనుమతి ఇవ్వబడి ఉండేది. కాని అలాంటి పరిస్థితి రానివ్వలేదు). అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్యంలో చేర్పించుకోవటానికే ఆ పరిస్థితి రానివ్వలేదు. ఒకవేళ వారు (ఆ ముస్లింలు మక్కా నుండి) గనక వేర్పడి (వెళ్ళిపోయి) ఉంటే, మేము వారిలోని తిరస్కారులను బాధాకరమైన శిక్షకు గురిచేసి ఉండేవారము

Thai

Phwk khea khux brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan phwk cea hı han hang ca kmasyidxal ha rxm læa kar cheuxd satw phli thi thuk kakkan wi mi hı brrlu su thi cheuxd khxng man læa hak michı pheraa mi brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying sung phwk cea miru cak phwk khea phwk cea k ca kha phwk khea læw k ca kx hı keid thosʹ kæ phwk cea pheraa phwk khea doy miru taw thangni pheux xallxhˌ ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh hak phwk khea yæk xxk cak kan nænxn rea k ca lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebpwd
Phwk k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận phwk cêā h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng cā kmạs̄yidxạl ḥa rxm læa kār cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ t̄hūk kạkkạn wị̂ mi h̄ı̂ brrlu s̄ū̀ thī̀ cheụ̄xd k̄hxng mạn læa h̄āk michı̀ pherāa mī brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing sụ̀ng phwk cêā mị̀rū̂ cạk phwk k̄heā phwk cêā k̆ ca ḳh̀ā phwk k̄heā læ̂w k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā pherāa phwk k̄heā doy mị̀rū̂ tạw thậngnī̂ pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk phwk k̄heā yæk xxk cāk kạn næ̀nxn reā k̆ ca lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
พวกเขาคือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปิดกั้นพวกเจ้าให้หันห่างจากมัสยิดอัลฮะรอมและการเชือดสัตว์พลีที่ถูกกักกันไว้มิให้บรรลุสู่ที่เชือดของมัน และหากมิใช่เพราะมีบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง ซึ่งพวกเจ้าไม่รู้จักพวกเขา พวกเจ้าก็จะฆ่าพวกเขา แล้วก็จะก่อให้เกิดโทษแก่พวกเจ้าเพราะพวกเขา โดยไม่รู้ตัว ทั้งนี้ เพื่ออัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ หากพวกเขาแยกออกจากกัน แน่นอน เราก็จะลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกเขา ซึ่งการลงโทษอันเจ็บปวด
Phwk khea khux brrda phu ptiseth sraththa læa pid kan phwk cea hı han hang ca kmasyidxal ha rxm læa kar cheuxd satw phli thi thuk kakkan wi mi hı brrlu su thi cheuxd khxng man læa hak michı pheraa mi brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying sung phwk cea miru cak phwk khea phwk cea k ca kha phwk khea læw k ca kx hı keid thosʹ kæ phwk cea pheraa phwk khea doy miru taw thang ni pheux xallxhˌ ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh hak phwk khea yæk xxk cak kan nænxn rea k ca lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebpwd
Phwk k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pid kận phwk cêā h̄ı̂ h̄ạn h̄̀āng cā kmạs̄yidxạl ḥa rxm læa kār cheụ̄xd s̄ạtw̒ phlī thī̀ t̄hūk kạkkạn wị̂ mi h̄ı̂ brrlu s̄ū̀ thī̀ cheụ̄xd k̄hxng mạn læa h̄āk michı̀ pherāa mī brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing sụ̀ng phwk cêā mị̀rū̂ cạk phwk k̄heā phwk cêā k̆ ca ḳh̀ā phwk k̄heā læ̂w k̆ ca k̀x h̄ı̂ keid thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā pherāa phwk k̄heā doy mị̀rū̂ tạw thậng nī̂ pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk phwk k̄heā yæk xxk cāk kạn næ̀nxn reā k̆ ca lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
พวกเขาคือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปิดกั้นพวกเจ้าให้หันห่างจากมัสยิดอัลฮะรอม และการเชือดสัตว์พลีที่ถูกกักกันไว้มิให้บรรลุสู่ที่เชือดของมัน และหากมิใช่เพราะมีบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิงซึ่งพวกเจ้าไม่รู้จักพวกเขา พวกเจ้าก็จะฆ่าพวกเขา แล้วก็จะก่อให้เกิดโทษแก่พวกเจ้าเพราะพวกเขาโดยไม่รู้ตัว ทั้งนี้เพื่ออัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ หากพวกเขาแยกออกจากกัน แน่นอนเราก็จะลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกเขาซึ่งการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Onlar, kafir olan ve sizi Mescidi Haram'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulastırmayan kisilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediginiz ve bilgisizlik yuzunden cigneyip gececeginiz ve bu yuzden de gunaha gireceginiz inanmıs erkekler ve inanmıs kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, diledigini rahmetine ithal etsin diye, onlardan ellerinizi cekti sizin; birbirlerinden secilip ayrılmıs olsalardı, onlardan kafir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık
Onlar, kafir olan ve sizi Mescidi Haram'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulaştırmayan kişilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediğiniz ve bilgisizlik yüzünden çiğneyip geçeceğiniz ve bu yüzden de günaha gireceğiniz inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, dilediğini rahmetine ithal etsin diye, onlardan ellerinizi çekti sizin; birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, onlardan kafir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık
Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını men edenlerdir. Eger (Mekke´de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savası onlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer (Mekke´de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Ki onlar, inkar ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eger kendilerini bilmediginiz mu'min erkekler ve mu'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadagın edip de bu yuzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun boyle olması,) Allah'ın diledigini rahmetine sokması icindir. Eger (karısık yasayan mu'minler), secilip ayrılmıs olsalardı, muhakkak iclerinden inkar edenleri acı bir azap ile azaplandırırdık
Ki onlar, inkar ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden inkar edenleri acı bir azap ile azaplandırırdık
Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkar ettiler ve (Kabe’ye hediye edilmek uzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulasmaktan engellediler. Eger kendilerini tanımadıgınız (Mekkeli kafirler arasındaki) bir takım mumin erkeklerle mumin kadınları bilmemezlikten cigneyib o yuzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi icin musaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki muminleri koruması, diledigi kimseyi rahmetine koymak icindir. Eger onlar (Mekkedeki muminler, kafirlerden) ayrılsalardı, onlardan kafir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkâr ettiler ve (Kâbe’ye hediye edilmek üzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulaşmaktan engellediler. Eğer kendilerini tanımadığınız (Mekkeli kâfirler arasındaki) bir takım mümin erkeklerle mümin kadınları bilmemezlikten çiğneyib o yüzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi için müsaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki müminleri koruması, dilediği kimseyi rahmetine koymak içindir. Eğer onlar (Mekkedeki müminler, kâfirlerden) ayrılsalardı, onlardan kâfir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Inkarda ısrar edip sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulastırmanıza engel olanlar, onlardır. Eger (iclerinde) sizin bilip tanıyamadıgınız mu´min erkekleri ve mu´min kadınları bilmeden cignemeniz ve bu yuzden size vebal, uzuntu ve sıkıntı gelmesi soz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savas meydana gelirdi). (Bu da) Allah´ın diledigi kimseyi rahmetine sokması icindir. Eger onlar (o mu´min erkek ve kadınlar) digerlerinden secilip ayrılsalardı, onlardan kufre sapanları elem verici bir azaba ugratırdık
İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulaştırmanıza engel olanlar, onlardır. Eğer (içlerinde) sizin bilip tanıyamadığınız mü´min erkekleri ve mü´min kadınları bilmeden çiğnemeniz ve bu yüzden size vebal, üzüntü ve sıkıntı gelmesi söz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savaş meydana gelirdi). (Bu da) Allah´ın dilediği kimseyi rahmetine sokması içindir. Eğer onlar (o mü´min erkek ve kadınlar) diğerlerinden seçilip ayrılsalardı, onlardan küfre sapanları elem verici bir azaba uğratırdık
Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'ı ziyaretten ve baglı kurbanları yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eger, oradaki henuz tanımadıgınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı Allah savası onlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek icin boyle yapmıstır. Eger inananlarla inkarcılar birbirinden ayrılmıs olsalardı, inkar edenleri can yakıcı bir azaba ugratırdık
Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'ı ziyaretten ve bağlı kurbanları yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız inanmış erkeklerle inanmış kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı Allah savaşı önlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek için böyle yapmıştır. Eğer inananlarla inkarcılar birbirinden ayrılmış olsalardı, inkar edenleri can yakıcı bir azaba uğratırdık
Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'i ziyaretinizi ve bekletilen kurbanlarin yerlerine ulasmasini men edenlerdir. Eger kendilerini henuz tanimadiginiz mumin erkeklerle, mumin kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altinda kalmaniz ihtimali olmasaydi, Allah savasi onlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmistir. Eger onlar birbirinden ayrilmis olsalardi elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptirirdik
Onlar inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'i ziyaretinizi ve bekletilen kurbanlarin yerlerine ulasmasini men edenlerdir. Eger kendilerini henüz tanimadiginiz mümin erkeklerle, mümin kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altinda kalmaniz ihtimali olmasaydi, Allah savasi önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmistir. Eger onlar birbirinden ayrilmis olsalardi elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptirirdik
Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını menedenlerdir. Eger (Mekke'de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savası onlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını menedenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulasmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadıgınız icin inciteceginiz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve boylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi uzmeniz ihtimali olmasaydı... Boylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karısmıs halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık
Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadığınız için inciteceğiniz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve böylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi üzmeniz ihtimali olmasaydı... Böylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karışmış halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık
Onlar inkar eden ve sizin Mescidi Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını men edenlerdir. Eger kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle, mumin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savası onlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Onlar inkâr eden ve sizin Mescidi Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle, mümin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Onlar, o kufredip de sizi Mescidi Haram´dan alıkoyanlar ve durdurulmakta olan kurbanlık hediyeleri yerine varmaktan men´eden kimselerdir. Eger kendilerini tanımadıgınız bir takım inanan erkeklerle inanan kadınları bilmeyerek cigneyip de o yuzden sanınıza bir leke dokunması ihtimali olmasaydı (Allah size fetih icin izin verirdi). Allah diledigini rahmetine koyacagı icin, eger cekilebilselerdi elbette iclerinden o kufredenleri acı bir azaba ugratırdık
Onlar, o küfredip de sizi Mescidi Haram´dan alıkoyanlar ve durdurulmakta olan kurbanlık hediyeleri yerine varmaktan men´eden kimselerdir. Eğer kendilerini tanımadığınız bir takım inanan erkeklerle inanan kadınları bilmeyerek çiğneyip de o yüzden şanınıza bir leke dokunması ihtimali olmasaydı (Allah size fetih için izin verirdi). Allah dilediğini rahmetine koyacağı için, eğer çekilebilselerdi elbette içlerinden o küfredenleri acı bir azaba uğratırdık
Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını men edenlerdir. Eger kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle, mumin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savası onlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Onlar inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle, mümin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerine ulasmasını men edenlerdir. Eger Mekke´de kendilerini henuz tanımadıgınız mu´min erkekler ve kadınları bilmeyerek eziyet etmenizi onlemek icin, Allah savası onledi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılsaydı elbette onlardan inkar edenleri, elemli bir azaba carptırırdık
Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer Mekke´de kendilerini henüz tanımadığınız mü´min erkekler ve kadınları bilmeyerek eziyet etmenizi önlemek için, Allah savaşı önledi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılsaydı elbette onlardan inkar edenleri, elemli bir azaba çarptırırdık
Ki onlar, kufrettiler, sizi Mescid-i Haram´dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları) yerlerine varmaktan alıkoydular. Eger kendilerini bilmediginiz inanclı erkekleri ve inanclı kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadagın edip de bu yuzden size ´dayanılmaz bir sıkıntı´ dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun boyle olması) Tanrı´nın diledigini rahmetine sokması icindir. Eger (karısık yasayan muminler) secilip ayrılmıs olsalardı, muhakkak iclerinden kufredenleri acı bir azab ile azablandırırdık
Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram´dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları) yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz inançlı erkekleri ve inançlı kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size ´dayanılmaz bir sıkıntı´ dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması) Tanrı´nın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan müminler) seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfredenleri acı bir azab ile azablandırırdık
Onlar, kufreden, sizi Mescid-i haramdan ve alıkonulmus hediyyelerin mahalline ulasmasından men´ edenlerdir. Eger (Mekkede) kendilerini henuz tanımadıgınız mu´min erkeklerle mu´min kadınları bilmeyerek cigneyib de o yuzden size bir vebal isaabet edecek olmasaydı (Allah size feth icin elbette izin verirdi). (Bunu) kimi dilerse onu rahmetine kavusdurmak icin (yapdı). Eger onlar secilib ayrılmıs olsalardı biz onlardan kufredenleri muhakkak elem verici bir azaba giriftar etmisdik bile
Onlar, küfreden, sizi Mescid-i haramdan ve alıkonulmuş hediyyelerin mahalline ulaşmasından men´ edenlerdir. Eğer (Mekkede) kendilerini henüz tanımadığınız mü´min erkeklerle mü´min kadınları bilmeyerek çiğneyib de o yüzden size bir vebal isaabet edecek olmasaydı (Allah size feth için elbette izin verirdi). (Bunu) kimi dilerse onu rahmetine kavuşdurmak için (yapdı). Eğer onlar seçilib ayrılmış olsalardı biz onlardan küfredenleri muhakkak elem verici bir azaba giriftar etmişdik bile
Onlar; kufretmis olanlardır. Sizi Mescid-i Haram´ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıklarınızı da mahalline ulasmaktan men´edenlerdir. Eger orada henuz bilmediginiz mu´min erkekler, mu´min kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı; Allah, savası onlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek icin Allah, boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı; o kufredenleri elim bir azabla azablandırırdık
Onlar; küfretmiş olanlardır. Sizi Mescid-i Haram´ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıklarınızı da mahalline ulaşmaktan men´edenlerdir. Eğer orada henüz bilmediğiniz mü´min erkekler, mü´min kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı; Allah, savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah, böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı; o küfredenleri elim bir azabla azablandırırdık
Onlar ki kafirdirler. Ve sizi Mescid-i Haram´dan ve bekletilen kurbanları (kesim) mahalline ulasmaktan men ettiler. Eger kendilerini henuz tanımadıgınız (bilmeden) helak edeceginiz mu´min erkekler ve mu´min kadınlar bulunmasaydı, bu yuzden bilmeksizin (haberiniz olmadan), onlardan size bir sıkıntı isabet edecek olmasaydı (Allah, savasmanıza musaade ederdi). (Allah´ın savasa musaade etmemesi) Allah´ın diledigini rahmetine dahil etmesi icindir. Eger (mu´minler) ayrılmıs olsalardı, onlardan kafir olanları mutlaka elim azapla azaplandırırdık
Onlar ki kâfirdirler. Ve sizi Mescid-i Haram´dan ve bekletilen kurbanları (kesim) mahalline ulaşmaktan men ettiler. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız (bilmeden) helâk edeceğiniz mü´min erkekler ve mü´min kadınlar bulunmasaydı, bu yüzden bilmeksizin (haberiniz olmadan), onlardan size bir sıkıntı isabet edecek olmasaydı (Allah, savaşmanıza müsaade ederdi). (Allah´ın savaşa müsaade etmemesi) Allah´ın dilediğini rahmetine dahil etmesi içindir. Eğer (mü´minler) ayrılmış olsalardı, onlardan kâfir olanları mutlaka elîm azapla azaplandırırdık
Humullezıne keferu ve saddukum anil mescidil harami vel hedye ma´kufen ey yebluga mehılleh ve lev la ricalum mu´minune ve nisaum mu´minatul lem ta´lemuhum en tetauhum fe tusıybekum minhum mearratum bi gayri ılm li yudhılellahu fı rahmetihı mey yesa´ lev tezeyyelu le azzebnellezıne keferu minhum azaben elıma
Hümüllezıne keferu ve sadduküm anil mescidil harami vel hedye ma´kufen ey yeblüğa mehılleh ve lev la ricalüm mü´minune ve nisaüm mü´minatül lem ta´lemuhüm en tetauhüm fe tüsıybeküm minhüm mearratüm bi ğayri ılm li yüdhılellahü fı rahmetihı mey yeşa´ lev tezeyyelu le azzebnellezıne keferu minhüm azaben elıma
Humullezine keferu ve saddukum anil mescidil harami vel hedye ma’kufen en yebluga mahıllehu, ve lev la ricalun mu’minune ve nisaun mu’minatun lem ta’lemuhum en tetauhum fe tusibekum minhum maarratun bi gayri ilm(ilmin), li yudhılallahu fi rahmetihi men yesau, lev tezeyyelu le azzebnellezine keferu minhum azaben elima(elimen)
Humullezîne keferû ve saddûkum anil mescidil harâmi vel hedye ma’kûfen en yebluga mahıllehu, ve lev lâ ricâlun mu’minûne ve nisâun mû’minâtun lem ta’lemûhum en tetaûhum fe tusîbekum minhum maarratun bi gayri ilm(ilmin), li yudhılallâhu fî rahmetihî men yeşâu, lev tezeyyelû le azzebnellezîne keferû minhum azâben elîmâ(elîmen)
(Dusmanlarınızı sizin elinizden almam, onların hatırı icin degildir, cunku) onlar, hakikati inkara sartlanmıs olan, sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyan ve kurbanlarınızın yerine ulasmasına engel olanlardır. Istemeden cigneyip gecebileceginiz ve bilmeden, kendileri yuzunden buyuk bir hata isleyebileceginiz (Mekke´deki) mumin erkekler ve kadınlar olmasaydı (evet, eger bunlar olmasaydı sehre savasarak girmenize izin verilirdi ama savasmanız yasaklandı) ki Allah (zamanı geldiginde) diledigine rahmetini ihsan edebilsin. Eger onlar, (Bizim rahmetimizi hak edenler ile gazabımıza ugrayanlar, sizin tarafınızdan) ayırt edilebilselerdi iclerinden hakikati inkar edenleri (sizin elinizle) acıklı bir azaba carptırırdık
(Düşmanlarınızı sizin elinizden almam, onların hatırı için değildir, çünkü) onlar, hakikati inkara şartlanmış olan, sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyan ve kurbanlarınızın yerine ulaşmasına engel olanlardır. İstemeden çiğneyip geçebileceğiniz ve bilmeden, kendileri yüzünden büyük bir hata işleyebileceğiniz (Mekke´deki) mümin erkekler ve kadınlar olmasaydı (evet, eğer bunlar olmasaydı şehre savaşarak girmenize izin verilirdi ama savaşmanız yasaklandı) ki Allah (zamanı geldiğinde) dilediğine rahmetini ihsan edebilsin. Eğer onlar, (Bizim rahmetimizi hak edenler ile gazabımıza uğrayanlar, sizin tarafınızdan) ayırt edilebilselerdi içlerinden hakikati inkar edenleri (sizin elinizle) acıklı bir azaba çarptırırdık
humu-llezine keferu vesaddukum `ani-lmescidi-lharami velhedye ma`kufen ey yebluga mehilleh. velevla ricalum mu'minune venisaum mu'minatul lem ta`lemuhum en tetauhum fetusibekum minhum me`arratum bigayri `ilmin. liyudhile-llahu fi rahmetihi mey yesa'. lev tezeyyelu le`azzebne-llezine keferu minhum `azaben elima
hümü-lleẕîne keferû veṣaddûküm `ani-lmescidi-lḥarâmi velhedye ma`kûfen ey yeblüga meḥilleh. velevlâ ricâlüm mü'minûne venisâüm mü'minâtül lem ta`lemûhüm en teṭaûhüm fetüṣîbeküm minhüm me`arratüm bigayri `ilmin. liyüdḫile-llâhü fî raḥmetihî mey yeşâ'. lev tezeyyelû le`aẕẕebne-lleẕîne keferû minhüm `aẕâben elîmâ
Onlar, inkar eden ve sizin Mescidi Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını menedenlerdir. Eger (Mekke'de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savası onlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Onlar, inkâr eden ve sizin Mescidi Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını menedenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Kufreden/kafir olan, sizi Mescid-i Haram’dan alıkoyanlar ve kurbanlıkları tutarak yerine ulasmasına imkan vermeyenler onlardır. Eger bilmeden kendilerini oldureceginiz ve bu sebeple de bir takım gucluklere ugrayacagınız, tanımadıgınız mu’min erkekler ve mu’min kadınlar olmasaydı... (Allah savasa engel olmazdı.) Bu, Allah diledigini rahmetine girdirsin, diyedir. Eger (birbirlerinden) ayrılmıs olsalardı, onlardan inkarcı olanları acı bir azapla cezalandırırdık
Küfreden/kafir olan, sizi Mescid-i Haram’dan alıkoyanlar ve kurbanlıkları tutarak yerine ulaşmasına imkan vermeyenler onlardır. Eğer bilmeden kendilerini öldüreceğiniz ve bu sebeple de bir takım güçlüklere uğrayacağınız, tanımadığınız mü’min erkekler ve mü’min kadınlar olmasaydı... (Allah savaşa engel olmazdı.) Bu, Allah dilediğini rahmetine girdirsin, diyedir. Eğer (birbirlerinden) ayrılmış olsalardı, onlardan inkarcı olanları acı bir azapla cezalandırırdık
Onlar; kufre sapanlar ve sizi Mescid-i Haram'dan ve kurbanları yerlerine ulasmasından alıkoyanlardır. Eger (Mekke'de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle vebal/kusur dokunacak olmasaydı (Allah sizi onların uzerine salardı). Dilediklerine rahmetine sokmak icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar (kendilerini musriklerden) ayrılmıs olsalardı elbette onlardan (Mekkeli'lerden) kafir olanları elemli bir azaba carptırırdık
Onlar; küfre sapanlar ve sizi Mescid-i Haram'dan ve kurbanları yerlerine ulaşmasından alıkoyanlardır. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle vebal/kusur dokunacak olmasaydı (Allah sizi onların üzerine salardı). Dilediklerine rahmetine sokmak için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar (kendilerini müşriklerden) ayrılmış olsalardı elbette onlardan (Mekkeli'lerden) kâfir olanları elemli bir azaba çarptırırdık
Inkarda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulastırmaktan geri cevirenler onlardır.Eger orada kendilerini tanımadıgınız icin tepeleyeceginiz ve bilmeyerek tepelemenizden oturu zor durumda kalacagınız mumin erkekler ve mumin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden cekmez, savasmanıza engel olmazdı. Diledigi kimseleri rahmetine nail etmek icin Allah boyle takdir buyurdu. Sayet onlar birbirlerinden secilip ayrılmıs olsalardı, elbette kafirleri gayet acı bir cezaya carptırırdık
İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulaştırmaktan geri çevirenler onlardır.Eğer orada kendilerini tanımadığınız için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü zor durumda kalacağınız mümin erkekler ve mümin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden çekmez, savaşmanıza engel olmazdı. Dilediği kimseleri rahmetine nail etmek için Allah böyle takdir buyurdu. Şayet onlar birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, elbette kâfirleri gayet acı bir cezaya çarptırırdık
Onlar oyle kimselerdir ki inkar ettiler, sizin Mescid-i Haram'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eger orada, kendilerini bilmediginiz icin tepeleyeceginiz ve bilmeyerek tepelemenizden oturu, kınanacagınızinanmıs erkekler ve inanmıs kadınlar olmasaydı (Allah sizin savasmanıza engel olmazdı. Boyle yaptı) ki Allah, diledigini rahmetine soksun. Sayet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri, acı bir azaba carptırırdık
Onlar öyle kimselerdir ki inkar ettiler, sizin Mescid-i Haram'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eğer orada, kendilerini bilmediğiniz için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü, kınanacağınızinanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı (Allah sizin savaşmanıza engel olmazdı. Böyle yaptı) ki Allah, dilediğini rahmetine soksun. Şayet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkar edenleri, acı bir azaba çarptırırdık
Ki onlar, kufrettiler, sizi Mescid-i Haram´dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eger kendilerini bilmediginiz mu´min erkekler ve mu´min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla onları darmadagın edip de bu yuzden size ´dayanılmaz bir sıkıntı´ dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu.) (Durumun boyle olması,) Allah´ın diledigini rahmetine sokması icindir. Eger (karısık yasayan mu´minler), secilip ayrılmıs olsalardı, muhakkak iclerinden kufretmekte olanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram´dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü´min erkekler ve mü´min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla onları darmadağın edip de bu yüzden size ´dayanılmaz bir sıkıntı´ dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu.) (Durumun böyle olması,) Allah´ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü´minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfretmekte olanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Onlar, sizin Kabe’yi ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasına engel olan kafirlerdir. Eger, oradaki henuz tanımadıgınız iman etmis erkeklerle iman etmis kadınları bilmeyerek ezmeniz ve boylece size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, diledigini rahmetine koymak icin boyle yapmıstır. Eger (mu'minler) secilip ayrılmıs olsalardı elbette kafirleri elem verici bir azaba carptırırdık
Onlar, sizin Kâbe’yi ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasına engel olan kâfirlerdir. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınları bilmeyerek ezmeniz ve böylece size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, dilediğini rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Eğer (mü'minler) seçilip ayrılmış olsalardı elbette kâfirleri elem verici bir azaba çarptırırdık
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah'ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah'ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah´ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah´ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah´ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah´ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık

Twi

Wͻ’ne wͻn a wᴐ’po nokorԑ, na wͻ’sii mo Nyamedan kronkron no ho kwan, na afͻrebͻ no annuru n’agyinaeε hͻ. Sε na εnyε agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa a monni wͻn, na anhwε a na moatiatia wͻn so (aku wͻn) wͻ aberε a monnim ho hwee ama asεm bͻne bi ato mo a, (anka Ɔmaa mo wuraa Maka). Sεdeε Onyankopͻn de obi a Ɔpε bewura N’ahummͻborͻ no mu. Sε anka (agyidiefoͻ a εwͻ Maka a wͻ’de wͻn gyidie asuma no ne Kaafirfoͻ no) ho da nso a, anka Yε’de asotwee a emu yε den paa twee wͻn mu boniayεfoͻ no aso

Uighur

ئۇلار كاپىر بولدى، سىلەر مەسجىدى ھەرەمدىن ۋە تۇتۇپ تۇرۇلغان قۇربانلىقنىڭ ئۆز جايىغا يېتىشىدىن توستى، (مەككىدە) سىلەر بىلمەيدىغان ئەر - ئايال مۆمىنلەر بولۇپ، سىلەر بىلمەستىن ئۇلارنى ئۆلتۈرۈپ قويۇش بىلەن گۇناھقا گىرىپتار بولۇشۇڭلارنىڭ خەۋپى بولمىسا ئىدى (ئەلۋەتتە اﷲ مەككىگە كىرىشىڭلارغا رۇخسەت قىلاتتى ۋە سىلەرنى كاپىرلارغا مۇسەللەت قىلاتتى)، اﷲ خالىغان ئادەمنى رەھمىتى (دائىرىسىگە) كىرگۈزۈش ئۈچۈن (سىلەرنى مەككىنى پەتھى قىلىشتىن توستى)، ئەگەر ئۇلار ئايرىلسا (يەنى مۆمىنلەر كاپىرلاردىن ئايرىلسا)، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى كاپىرلارنى قاتتىق ئازاب بىلەن ئازابلايتتۇق
ئۇلار كاپىر بولدى،سىلەرنى مەسجىدى ھەرەمدىن تۇتۇپ تۇرۇلغان قۇربانلىقنىڭ ئۆز جايىغا يېتىشتىن توستى،مەككىدە سىلەر بىلمەيدىغان ئەر ئايال مۆمىنلەر بولۇپ، سىلەر بىلمەستىن ئۇلارنى ئ‍ۆلتۈرۈپ قويۇش بىلەن گۇناھقا گىرىپتار بولۇشىڭلارنىڭ خەۋپى بولمىسا ئىدى<ئەلۋەتتە مەككىگە كىرشىڭلارغا رۇىسەت قىلاتتى ۋە سىلەرنى كاپىرلارغا مۇسەللەت قىلاتتى .> اللە خالىغان ئادەمنى رەھمىتى< دائىرىسگە> كىرگۈزۈش ئ‍ۈچۈن <سىلەرنى مەككىنى فەتىھ قىلىشتىن توستى.>، ئەگەر ئۇلار ئايرىلسا <يەنى مۆمىنلەر كاپىرلاردىن ئايرىلسا>، ئۇلارنىڭ ئارسىدىكى كاپىرلارنى قاتتىق ئازاپ بىلەب ئازاپلايتۇق

Ukrainian

Вони не стали віруючими, не дозволили вам увійти до Забороненої Мечеті, затримали жертовних тварин, щоб ті не дійшли до належного місця. Якби не віруючі чоловіки та жінки, яких ви не знаєте та яких, через це незнання ваше, ви могли б затоптати та опинитись у важкому становищі, [Аллаг дозволив би вам увійти до Мекки]. Але так Він уведе в Свою милість того, кого побажає. І якби вони відокремились одне від одного, то Ми скарали б невіруючих серед них болісною карою![CDXXX]
Tse - vony shcho disbelieved ta perehorodyly vas z Svyashchenni Masjid, ta navitʹ zavazhyly vashym proponuvannyu z dosyahayuchykh yikhnʹoho pryznachennya. Tam viryly lyudyam ta zhinkam (v mezhakh taboru voroha) komu vy ne znaly, ta vy zbyralysya zavdani bilʹ yim, unknowingly. BOH takym chynom prypuskaye u Yoho myloserdya whomever Vin wills. Yakshcho vony uperto roblyatʹ, Vin bude requite tsey sered nykh kotrykh disbelieve z bolisnym retribution
Це - вони що disbelieved та перегородили вас з Священні Masjid, та навіть заважили вашим пропонуванню з досягаючих їхнього призначення. Там вірили людям та жінкам (в межах табору ворога) кому ви не знали, та ви збиралися завдані біль їм, unknowingly. БОГ таким чином припускає у Його милосердя whomever Він wills. Якщо вони уперто роблять, Він буде requite цей серед них котрих disbelieve з болісним retribution
Vony ne staly viruyuchymy, ne dozvolyly vam uviyty do Zaboronenoyi Mecheti, zatrymaly zhertovnykh tvaryn, shchob ti ne diyshly do nalezhnoho mistsya. Yakby ne viruyuchi choloviky ta zhinky, yakykh vy ne znayete ta yakykh, cherez tse neznannya vashe, vy mohly b zatoptaty ta opynytysʹ u vazhkomu stanovyshchi, [Allah dozvolyv by vam uviyty do Mekky]. Ale tak Vin uvede v Svoyu mylistʹ toho, koho pobazhaye. I yakby vony vidokremylysʹ odne vid odnoho, to My skaraly b neviruyuchykh sered nykh bolisnoyu karoyu
Вони не стали віруючими, не дозволили вам увійти до Забороненої Мечеті, затримали жертовних тварин, щоб ті не дійшли до належного місця. Якби не віруючі чоловіки та жінки, яких ви не знаєте та яких, через це незнання ваше, ви могли б затоптати та опинитись у важкому становищі, [Аллаг дозволив би вам увійти до Мекки]. Але так Він уведе в Свою милість того, кого побажає. І якби вони відокремились одне від одного, то Ми скарали б невіруючих серед них болісною карою
Vony ne staly viruyuchymy, ne dozvolyly vam uviyty do Zaboronenoyi Mecheti, zatrymaly zhertovnykh tvaryn, shchob ti ne diyshly do nalezhnoho mistsya. Yakby ne viruyuchi choloviky ta zhinky, yakykh vy ne znayete ta yakykh, cherez tse neznannya vashe, vy mohly b zatoptaty ta opynytysʹ u vazhkomu stanovyshchi, [Allah dozvolyv by vam uviyty do Mekky]. Ale tak Vin uvede v Svoyu mylistʹ toho, koho pobazhaye. I yakby vony vidokremylysʹ odne vid odnoho, to My skaraly b neviruyuchykh sered nykh bolisnoyu karoyu
Вони не стали віруючими, не дозволили вам увійти до Забороненої Мечеті, затримали жертовних тварин, щоб ті не дійшли до належного місця. Якби не віруючі чоловіки та жінки, яких ви не знаєте та яких, через це незнання ваше, ви могли б затоптати та опинитись у важкому становищі, [Аллаг дозволив би вам увійти до Мекки]. Але так Він уведе в Свою милість того, кого побажає. І якби вони відокремились одне від одного, то Ми скарали б невіруючих серед них болісною карою

Urdu

Whai log to hain jinhon ne kufr kiya aur tumko masjid e haram se roka aur haadi(qurbani) ke Unton (camels) ko unki qurbani ki jagah na pahunchne diya. Agar (Makkah mein) aisey momin Mard o aurat maujood na hotay jinhein tum nahin jante, aur yeh khatra na hota ke nadanastagi mein tum unhein pamaal kardoge aur ussey tumpar haraf aayega (to jung na roaki jati. roaki woh is liye gayi) taa-ke Allah apni rehmat mein jisko chahe daakhil karle. Woh momin alag ho gaye hotey to (ehle Makkah mein se) jo kafir thay unko hum zaroor sakht saza dete
وہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور ہدی کے اونٹوں کو اُن کی قربانی کی جگہ نہ پہنچنے دیا اگر (مکہ میں) ایسے مومن مرد و عورت موجود نہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے، اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ نادانستگی میں تم انہیں پامال کر دو گے اور اس سے تم پر حرف آئے گا (تو جنگ نہ روکی جاتی روکی وہ اس لیے گئی) تاکہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کر لے وہ مومن الگ ہو گئے ہوتے تو (اہل مکہ میں سے) جو کافر تھے ان کو ہم ضرور سخت سزا دیتے
وہ تو وہی ہیں جنہوں نے انکار کیا اور تمہیں مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو روکے رکھا اس سے کہ وہ اپنی قربان گاہ تک پہنچیں اور اگر کچھ مرد ایمان والے اور عورتیں ایمان والی نہ ہوتیں جنہیں تم نہیں جانتے تھے کہ تم انہیں پامال کر دیتے پھر ان کی طرف سے تم پر نادانستگی سے الزام آتا (تو تمہیں لڑنے سے نہ روکا جاتا) تاکہ الله اپنی رحمت میں جسے چاہے داخل کرے اگر وہ ٹل گئے ہوتے تو ہم ان میں سے جو کافر ہیں انہیں دردناک عذاب دیتے
یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روک دیا اور قربانیوں کو بھی کہ اپنی جگہ پہنچنے سے رکی رہیں۔ اور اگر ایسے مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم جانتے نہ تھے کہ اگر تم ان کو پامال کر دیتے تو تم کو ان کی طرف سے بےخبری میں نقصان پہنچ جاتا۔ (تو بھی تمہارے ہاتھ سے فتح ہوجاتی مگر تاخیر) اس لئے (ہوئی) کہ خدا اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرلے۔ اور اگر دونوں فریق الگ الگ ہوجاتے تو جو ان میں کافر تھے ان ہم دکھ دینے والا عذاب دیتے
یہ وہی لوگ ہیں جو منکر ہوئے اور روکا تم کو مسجد حرام سے اور نیاز کی قربانی کو بھی بند پڑی ہوئی اس بات سے کہ پہنچے اپنی جگہ تک [۴۴] اور اگر نہ ہوتے کتنے ایک مرد ایمان والے اور کتنی عورتیں ایمان والیاں جو تم کو معلوم نہیں یہ خطرہ کہ تم انکو پیس ڈالتے پھر تم پر انکی وجہ سے خرابی پڑ جاتی بیخبری سےکہ اللہ کو داخل کرنا ہے اپنی رحمت میں جسکو چاہے [۴۵] اگر وہ لوگ ایک طرف ہو جاتے تو آفت ڈالتے ہم منکروں پر عذاب دردناک کی [۴۶]
یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجد الحرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو بھی روکے رکھا کہ وہ اپنی قربانی کی جگہ نہ پہنچ سکے اور اگر (مکہ میں) ایسے مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم نہیں جانتے (اور یہ خوف نہ ہوتا کہ) تم انہیں لاعلمی میں روند ڈالوگے اور پھر ان کی وجہ سے تم پر الزام آتا (تو جنگ نہ روکی جاتی) مگر روکی اس لئے گئی تاکہ اللہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرے اگر وہ (اہلِ ایمان) الگ ہو جاتے تو ہم ان (اہلِ مکہ) میں سے کافروں کو دردناک سزا دیتے۔
Yehi woh log hain jinhon ney kufur kiya aur tumko masjid-e-haram say roka aur qurbani kay liye moqoof janwar ko uss ki qurban gah mein phonchney say (roka) aur agar aisay (boht say) musalman mard aur (boht si) musalman aurten na hoti jinn ki tum ko khabar na thi yani unn kay piss janey ka ehtimal na hota jiss per unki waja say tum ko bhi bey khabri mein zararr phonchta (to tumhen larney ki ijazat dey di jati lekin aisa nahi kiya gaya) takay Allah Taalaa apni rehmat mein jiss ko chahye dakhil keray aur agar yeh alag alag hotay to inn mein say jo kafir thay hum unn ko dard-naak saza detay
یہی وه لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے لئے موقوف جانور کو اس کی قربان گاه میں پہنچنے سے (روکا)، اور اگر ایسے (بہت سے) مسلمان مرد اور (بہت سی) مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کی تم کو خبر نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر ان کی وجہ سے تم کو بھی بے خبری میں ضرر پہنچتا، (تو تمہیں لڑنے کی اجازت دے دی جاتی لیکن ایسا نہیں کیا گیا) تاکہ اللہ تعالیٰ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے اور اگر یہ الگ الگ ہوتے تو ان میں جو کافر تھے ہم ان کو درد ناک سزا دیتے
yahi wo log hai jinhone kufr kiya aur tum ko masjide haraam se roka aur qurbaani ke liye mauqoof jaanwar ko us ki qurbaan gaah mein pahonchne se (roka) aur agar aise bahuth se musalmaan mard aur (bahuth si) musalmaan aurte na hoti, jin ki tum ko qabar na thi, yani un ke pas jaane ka ehtemaal na hota, jis par un ki wajeh se tum ko bhi be-qabri mein zarar pahonchta (to tumhe ladne ki ijaazath de di jaati, lekin aisa nahi kiya gaya) ta ke Allah ta’ala apni rahmath mein jis ko chaahe daakhil kare aur agar ye alag alag hote to un mein jo kaafir thein hum un ko dard naak saza dete
یہی وہ (بد نصیب ) ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں بھی روک دیا مسجد حرام (میں داخل ہونے) سے اور قربانی کے جانوروں کو بھی کہ وہ بندھے رہیں اور اپنی جگہ تک نہ پہنچ سکیں اور اگر نہ ہوتے (مکہ میں) چند مسلمان مرد اور چند مسلمان عورتیں جن کو تم نہیں جانتے (اور یہ اندیشہ نہ ہوتا) کہ تم رونڈ ڈالو گے انہیں سو تمہیں پہنچے گی ان کی وجہ سے عار بےعلمی کے باعث (نیز ) تاکہ داخل کر دے اللہ اپنی رحمت میں جسے چاہے اگر یہ (کلمہ گو) الگ ہو جاتے تو (اس وقت) جنہوں نے کفر کیا ان میں سے تو ہم انہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دیتے
یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اللہ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتے
یہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر اختیار کیا، اور تمہیں مسجد حرام سے روکا، اور قربانی کے جانوروں کو جو ٹھہرے ہوئے کھڑے تھے، اپنی جگہ پہنچنے سے روک دیا، اور اگر کچھ مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں (مکہ میں) نہ ہوتیں جن کے بارے میں تمہیں خبر بھی نہ ہوتی کہ تم انہیں پیس ڈالو گے، اور اس کی وجہ سے بیخبر ی میں تم کو نقصان پہنچ جاتا (تو ہم ان کافروں سے تمہاری صلح کے بجائے جنگ کروا دیتے، لیکن ہم نے جنگ کو اس لیے روکا) تاکہ اللہ جس کو چاہے، اپنی رحمت میں داخل کردے۔ (البتہ) اگر وہ مسلمان وہاں سے ہٹ جاتے تو ہم ان (اہل مکہ) میں سے جو کافر تھے، انہیں دردناک سزا دیتے۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر اختیار کیا اور تم کو مسجد الحرام میں داخل ہونے سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو روک دیا کہ وہ اپنی منزل پر پہنچنے سے رکے رہے اور اگر صاحبِ ایمان مرد اور باایمان عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم نہیں جانتے تھے اور نادانستگی میں انہیں بھی پامال کر ڈالنے کا خطرہ تھا اور اس طرح تمہیں لاعلمی کی وجہ سے نقصان پہنچ جاتا تو تمہیں روکا بھی نہ جاتا - روکا اس لئے تاکہ خدا جسے چاہے اسے اپنی رحمت میں داخل کرلے کہ یہ لوگ الگ ہوجاتے تو ہم کفّار کو دردناک عذاب میں مبتلا کردیتے

Uzbek

Улар куфр келтирган, сизларни Масжидул Ҳаромдан, қурбонликларни эса, ушланиб ўз жойига етишидан тўсган кишилардир, агар сиз билмайдиган мўмин эркаклар ва мўмина аёллар бўлмаганида, сизга билмасдан уларни ҳалок қилганингиз туфайли гуноҳ етиши бўлмаганида эди, Аллоҳ кимни хоҳласа, Ўз раҳматига киритиши учун, агар ажраб турганларида эди, улардан кофирларини аламли азоб ила азоблар эдик
Улар (Макка мушриклари) кофир бўлган ва сизларни Масжидул-Ҳаромдан, ҳадя (қурбонлик қилиш учун олган ҳайвонларингиз)ни эса маҳбус бўлган ҳолида, ўз жойига етишдан тўсган кимсалардир. Агар (Маккада) сизлар билмаган мўмин кишилар ва мўмина аёллар бўлмаса эди — сизлар уларни билмаган ҳолингизда (мушриклардан деб ўйлаб) бостириб — ҳалок қилиб қўйиб, улар сабабли сизларга ор-гуноҳ етмаса эди, (Аллоҳ сизларни Маккага юриш қилишдан тўсмаган бўлур эди). Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларни Ўз раҳматига дохил қилиш учун (яъни, уларни мушриклар қаторида ҳалок бўлиб кетишларидан асраш учун сизларни жанг қилишдан тўсди). Агар (мўминлар) ажралиб олганларида, албатта улардан (яъни, Макка аҳлидан) кофир бўлган кимсаларни аламли азоб-ла азоблаган бўлур эдик
Улар куфр келтирган, сизларни Масжидул Ҳаромга, қурбонликларни эса, ушланиб ўз жойига етишидан ман қилган кишилардир, агар сиз билмайдиган мўмин эркаклар ва мўмина аёллар бўлмаганида, сизга билмасдан уларни ҳалок қилганингиз туфайли гуноҳ етиши бўлмаганида эди, -Аллоҳ кимни хоҳласа, Ўз раҳматига киритиши учун- агар ажраб турганларида эди, улардан кофирларини аламли азоб ила азоблар эдик. (Маккаи Мукаррамада кофирлардан қўрқиб иймонини яшириб юрган мўмин ва мўминалар бор. Агар урушга рухсат берилганда, мусулмонлар билмасдан ўша дин қардошларини ҳам ўлдириб юборишлари мумкин. Айни чоқда, кофирларнинг ичида ҳам кейинчалик Исломга келиб, ҳидоят йўлига кириши мумкин бўлган кишилар кўпчилик эдилар)

Vietnamese

Chung la nhung ke khong co đuc tin va can tro cac nguoi khong cho vao AL-Masiid Al-Haram (tai Makkah) va giu nhung con vat te lai khong cho dat đen cho te. Va neu khong vi nhung nguoi co đuc tin, nam va nu, ma cac nguoi khong nhan ra (song tra tron voi chung noi đo), va rang cac nguoi co the giet lam ho va vi the vo tinh cac nguoi co the pham toi (sat nhan) đoi voi ho (thi Allah đa cho phep cac nguoi tan cong vao Makkah roi; Nhung Ngai đa giu tay cua cac nguoi lai) đe Allah co the khoan dung nguoi nao Ngai muon. Neu ho song tach biet thi chac chan TA se trung phat nhung ke khong co đuc tin trong ho bang mot su trung phat đau đon
Chúng là những kẻ không có đức tin và cản trở các ngươi không cho vào AL-Masịid Al-Haram (tại Makkah) và giữ những con vật tế lại không cho dắt đến chỗ tế. Và nếu không vì những người có đức tin, nam và nữ, mà các ngươi không nhận ra (sống trà trộn với chúng nơi đó), và rằng các ngươi có thể giết lầm họ và vì thế vô tình các ngươi có thể phạm tội (sát nhân) đối với họ (thì Allah đã cho phép các ngươi tấn công vào Makkah rồi; Nhưng Ngài đã giữ tay của các ngươi lại) để Allah có thể khoan dung người nào Ngài muốn. Nếu họ sống tách biệt thì chắc chắn TA sẽ trừng phạt những kẻ không có đức tin trong họ bằng một sự trừng phạt đau đớn
Chung la nhung ke vo đuc tin va ngan cac nguoi vao Masjid Al-Haram cung nhu ngan nhung con vat te đen cho te. Neu khong vi nhung nguoi co đuc tin nam cung nhu nhung nguoi co đuc tin nu ma cac nguoi khong nhan ra ho (do ho song tra tron voi chung) va rang cac nguoi co the giet lam ho đe roi cac nguoi co the vo tinh pham toi đoi voi ho (thi Allah đa cho phep cac nguoi tan cong vao Makkah; nhung Ngai đa giu tay cua cac nguoi lai) đe Allah co the khoan dung nguoi nao Ngai muon. Neu ho song tach biet (voi chung) thi TA chac chan se trung phat nhung ke vo đuc tin trong ho bang mot su trung phat đau đon
Chúng là những kẻ vô đức tin và ngăn các ngươi vào Masjid Al-Haram cũng như ngăn những con vật tế đến chỗ tế. Nếu không vì những người có đức tin nam cũng như những người có đức tin nữ mà các ngươi không nhận ra họ (do họ sống trà trộn với chúng) và rằng các ngươi có thể giết lầm họ để rồi các ngươi có thể vô tình phạm tội đối với họ (thì Allah đã cho phép các ngươi tấn công vào Makkah; nhưng Ngài đã giữ tay của các ngươi lại) để Allah có thể khoan dung người nào Ngài muốn. Nếu họ sống tách biệt (với chúng) thì TA chắc chắn sẽ trừng phạt những kẻ vô đức tin trong họ bằng một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Bona (abantu baseMakkah) yayingabo ababengakholwa benithintela ukuba ningangeni eMasjid al-Harâm lo gama idini lomnikelo lalithintelekile ukuba lifikelele kwindawo yokunikelwa kwalo. Ke kaloku ukuba kwakungekho ngenxa yamakholwa namakholwakazi enaningawazi nina ukuba ningasuke niwanyathele (niwabulale) kwanokuba naniya kuhlelwa kukungaxabiseki ngenxa yabo ningazi ngenanivunyelwe ukuba ningene (eMakkah). (Oku kwaba njalo) khona ukuze uAllâh Angenise encebeni yaKhe lowo Athande ukumngenisa. Ukuba abakholwayo babengekho kunye nabo (eMakkah) ngesasibohlwayile abo bangakholwayo phakathi kwabo ngesohlwayo esibuhlungu

Yau

Wanganyao ni awala waakufuulu, ni kunsiwilila wanganyammwe ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), ni kuisiwilila inyama yambepesi kuti ikayika pamalo pakwe (pakusikitilidwa). Sano angawaga achalume wakulupilila ni achakongwe wakulupilila wanganimwamanya, kuti ntakwika mwamwawuleje nikupata jenumanja ligongo lya wanganyao sambi nkakumanyilila (nga nganagachiga makono genu pa wanganyao), (nambo jwatesile yalakweyo) kuti Allah an’jinjisye jwaakunsaka mu ukoto Wakwe. Ingawe kuti wanganyao (Asilamu ni makafili) watalikangene, tungaapele awala wawakufuulu mwa jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope
Ŵanganyao ni aŵala ŵaakufuulu, ni kunsiŵilila ŵanganyammwe ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), ni kuisiŵilila inyama yambepesi kuti ikayika pamalo pakwe (pakusikitilidwa). Sano angaŵaga achalume ŵakulupilila ni achakongwe ŵakulupilila ŵanganimwamanya, kuti ntakwika mwamwawuleje nikupata jenumanja ligongo lya ŵanganyao sambi nkakumanyilila (nga nganagachiga makono genu pa wanganyao), (nambo jwatesile yalakweyo) kuti Allah an’jinjisye jwaakunsaka mu ukoto Wakwe. Ingaŵe kuti ŵanganyao (Asilamu ni makafili) ŵatalikangene, tungaapele aŵala ŵaŵakufuulu mwa jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Awon (osebo) ni awon t’o sai gbagbo, ti won se yin lori kuro ni Mosalasi Haram, ti won tun de eran ore mole ki o ma le de aye re. Ti ki i ba se ti awon okunrin (ti won ti di) onigbagbo ododo ati awon obinrin (ti won ti di) onigbagbo ododo (ninu ilu Mokkah), ti eyin ko si mo won, ki eyin ma lo pa won, ki eyin ma lo fara ko ese lati ara won nipase aimo, (Allahu iba ti ko yin lowo ro fun won. Allahu ko yin lowo ro fun won se) nitori ki O le fi eni ti o ba fe sinu ike Re. Ti o ba je pe won wa ni otooto ni (onigbagbo ododo loto, alaigbagbo loto), Awa iba je awon t’o sai gbagbo ninu won ni iya eleta-elero
Àwọn (ọ̀ṣẹbọ) ni àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ṣẹ yín lórí kúrò ní Mọ́sálásí Haram, tí wọ́n tún de ẹran ọrẹ mọ́lẹ̀ kí ó má lè dé àyè rẹ̀. Tí kì í bá ṣe ti àwọn ọkùnrin (tí wọ́n ti di) onígbàgbọ́ òdodo àti àwọn obìnrin (tí wọ́n ti di) onígbàgbọ́ òdodo (nínú ìlú Mọkkah), tí ẹ̀yin kò sì mọ̀ wọ́n, kí ẹ̀yin má lọ pa wọ́n, kí ẹ̀yin má lọ fara kó ẹ̀ṣẹ̀ láti ara wọn nípasẹ̀ àìmọ̀, (Allāhu ìbá tí ko yín lọ́wọ́ ró fún wọn. Allāhu ko yín lọ́wọ́ ró fún wọn sẹ́) nítorí kí Ó lè fi ẹni tí ó bá fẹ́ sínú ìkẹ́ Rẹ̀. Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n wà ní ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ ni (onígbàgbọ́ òdodo lọ́tọ̀, aláìgbàgbọ́ lọ́tọ̀), Àwa ìbá jẹ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú wọn ní ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Bona bayilabo abangakholwa futhi abanivimbelayo eMasjid al-Haraam bavimbela umnikelo ukuthi ufike endaweni yabo, futhi ukube kwakungesingenxa yamadoda akholwayo nabesifazane abakholwayo enaningabazi eningase nibanyathele obekuzonehlela ngabo ukusolwa ngaphandle kolwazi, ukuze uMvelinqangi angenise emseni wakhe lowo amthandayo, ukube babehlukene ngempela sasizobajezisa labo abangakholwanga phakathi kwabo ngesijeziso esibuhlungu