Achinese
Neutham jaroe jih bandum le Tuhan Gata han jiprang lam kuta Makkah Meunan pih gata han Neubri meuprang Dalam kuta nyan larangan Allah Gata ka meunang ateuh awak nyan Buet gata bandum Neueu le Allah
Afar
Koros gaboobi siinik tibbixeeh, sin gaboobi keenik tibbixem Yalla kinni makki addal, Ken amol iisá siinih yeceek gamadal, Yalli isin abba haytaanam yabali kinni
Afrikaans
En dit is Hy wat hulle hande van julle, en julle hande van hulle, in die vallei van Mekka weerhou het, nadat Hy julle die oorwin- ning oor hulle gegee het. En Allah is altyd die Siener van wat julle doen
Albanian
Ai eshte i cili ka penguar duart e tyre prej jush dhe te tuajat prej tyre ne mes Mekkes, pasi qe u beri fitimtar kunder tyre, se All-llahu sheh mire cka punoni ju
Ai është i cili ka penguar duart e tyre prej jush dhe të tuajat prej tyre në mes Mekkes, pasi që u bëri fitimtar kundër tyre, se All-llahu sheh mirë çka punoni ju
Ai ka penguar duart e tyre ndaj jush dhe duart tuaja ndaj tyre – brenda ne Mekke, pasi u ka dhene juve fitoren mbi ta. Perendia i sheh te gjitha cka punoni ju
Ai ka penguar duart e tyre ndaj jush dhe duart tuaja ndaj tyre – brenda në Mekke, pasi u ka dhënë juve fitoren mbi ta. Perëndia i sheh të gjitha çka punoni ju
Eshte Ai qe i ka penguar duart e tyre ndaj jush dhe duart tuaja ndaj tyre brenda ne Meke, pasi ju dha fitoren mbi ata. Allahu i sheh te gjitha cfare beni ju
Është Ai që i ka penguar duart e tyre ndaj jush dhe duart tuaja ndaj tyre brenda në Mekë, pasi ju dha fitoren mbi ata. Allahu i sheh të gjitha çfarë bëni ju
Dhe Ai eshte qe pengoi duart e tyre prej jush dhe duart e tuaja prej tyre brenda ne Meke, pasi qe u dha fitoren kunder tyre, e All-llahu mbikeqyr ate qe ju punoni
Dhe Ai është që pengoi duart e tyre prej jush dhe duart e tuaja prej tyre brenda në Mekë, pasi që u dha fitoren kundër tyre, e All-llahu mbikëqyr atë që ju punoni
Dhe Ai eshte qe pengoi duart e tyre prej jush dhe duart tuaja prej tyre brenda ne Meke, pasi qe u dha fitoren kunder tyre, e All-llahu mbikeqyr ate qe ju punoni
Dhe Ai është që pengoi duart e tyre prej jush dhe duart tuaja prej tyre brenda në Mekë, pasi që u dha fitoren kundër tyre, e All-llahu mbikëqyr atë që ju punoni
Amharic
irisumi ya bemeka wisit’i be’inerisu layi kasichalechihu behwala ijochachewini ke’inanite layi ijochachihunimi ke’inerisu layi yekelekele newi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
irisumi ya bemeka wisit’i be’inerisu layi kasichalechihu beḫwala ijochachewini ke’inanite layi ijochachihunimi ke’inerisu layi yekelekele newi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
እርሱም ያ በመካ ውስጥ በእነርሱ ላይ ካስቻለችሁ በኋላ እጆቻቸውን ከእናንተ ላይ እጆቻችሁንም ከእነርሱ ላይ የከለከለ ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡
Arabic
«وهو الذي كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة» بالحديبية «من بعد أن أظفركم عليهم» فإن ثمانين منهم طافوا بعسكركم ليصيبوا منكم فأخذوا وأتي بهم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فعفا عنهم وخلى سبيلهم فكان ذلك سبب الصلح «وكان الله بما يعملون بصيرا» بالياء والتاء، أي لم يزل متصفا بذلك
whw aladhi kff 'aydi almushrikin eankuma, wa'aydiakum eanhum bibatn "mkatan" min baed ma qadartm ealayhim, fasaruu taht sultanikum (whula' almushrikun hum aladhin kharajuu ealaa easkar rasul allah salaa allah ealayh wasalam ba"alhadaybita", fa'amsakahum almuslimun thuma tarkuhum walam yaqtuluhuma, wakanuu nahw thamanin rajalana) wakan allah bi'aemalikum bsyrana, la takhfaa ealayh khafiatan
وهو الذي كفَّ أيدي المشركين عنكم، وأيديكم عنهم ببطن "مكة" من بعد ما قَدَرْتم عليهم، فصاروا تحت سلطانكم (وهؤلاء المشركون هم الذين خرجوا على عسكر رسول الله صلى الله عليه وسلم بـ"الحديبية"، فأمسكهم المسلمون ثم تركوهم ولم يقتلوهم، وكانوا نحو ثمانين رجلا) وكان الله بأعمالكم بصيرًا، لا تخفى عليه خافية
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
Wa Huwal lazee kaffa aydiyahum 'ankum wa aydiyakum 'anhum bibatni Makkata mim ba'di an azfarakum 'alaihim; wa kaanal laahu bimaa ta'maloona Baseera
Wahuwa allathee kaffa aydiyahumAAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi anathfarakum AAalayhim wakana Allahubima taAAmaloona baseera
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
wahuwa alladhi kaffa aydiyahum ʿankum wa-aydiyakum ʿanhum bibatni makkata min baʿdi an azfarakum ʿalayhim wakana l-lahu bima taʿmaluna basiran
wahuwa alladhi kaffa aydiyahum ʿankum wa-aydiyakum ʿanhum bibatni makkata min baʿdi an azfarakum ʿalayhim wakana l-lahu bima taʿmaluna basiran
wahuwa alladhī kaffa aydiyahum ʿankum wa-aydiyakum ʿanhum bibaṭni makkata min baʿdi an aẓfarakum ʿalayhim wakāna l-lahu bimā taʿmalūna baṣīran
وَهُوَ ٱلَّذِی كَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمُۥ عَنكُمُۥ وَأَيۡدِيَكُمُۥ عَنۡهُمُۥ بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ الَّذِيۡ كَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُمۡ بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۭۡ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًا
وَهُوَ ٱلَّذِی كَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا
وَهُوَ الَّذِيۡ كَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُمۡ بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۣۡ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًا ٢٤
Wa Huwa Al-Ladhi Kaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa 'Aydiyakum `Anhum Bibatni Makkata Min Ba`di 'An 'Azfarakum `Alayhim Wa Kana Allahu Bima Ta`maluna Basiraan
Wa Huwa Al-Ladhī Kaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa 'Aydiyakum `Anhum Bibaţni Makkata Min Ba`di 'An 'Ažfarakum `Alayhim Wa Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrāan
وَهْوَ اَ۬لذِے كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراًۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمُۥ عَنكُمُۥ وَأَيۡدِيَكُمُۥ عَنۡهُمُۥ بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
وهو الذي كف ايديهم عنكم وايديكم عنهم ببطن مكة من بعد ان اظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا
وَهُوَ اَ۬لذِے كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنَ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراًۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا (بِبَطْنِ مَكَّةَ: بِالحُدَيْبِيَةِ قُرْبَ مَكَّةَ, أَظْفَرَكُمْ: أَقْدَرَكُمْ عَلَيْهِمْ؛ فَأَمْسَكْتُمْ بِهِمْ، وَكَانُوا ثَمَانِينَ رَجُلًا)
وهو الذي كف ايديهم عنكم وايديكم عنهم ببطن مكة من بعد ان اظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا (ببطن مكة: بالحديبية قرب مكة, اظفركم: اقدركم عليهم؛ فامسكتم بهم، وكانوا ثمانين رجلا)
Assamese
Arau teraemi makka upatyakata sihamtara hata tomalokara paraa arau tomalokara hata sihamtara paraa nibaraita karaichila, sihamtara oparata tomalokaka bijayi karaara pichata, arau tomaloke yi karaa allahe tara samyaka drasta
Ārau tēraēm̐i makkā upatyakāta siham̐tara hāta tōmālōkara paraā ārau tōmālōkara hāta siham̐tara paraā nibāraita karaichila, siham̐tara ōparata tōmālōkaka bijaẏī karaāra pichata, ārau tōmālōkē yi karaā āllāhē tāra samyaka draṣṭā
আৰু তেৱেঁই মক্কা উপত্যকাত সিহঁতৰ হাত তোমালোকৰ পৰা আৰু তোমালোকৰ হাত সিহঁতৰ পৰা নিবাৰিত কৰিছিল, সিহঁতৰ ওপৰত তোমালোকক বিজয়ী কৰাৰ পিছত, আৰু তোমালোকে যি কৰা আল্লাহে তাৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।
Azerbaijani
Sizi onların uzərində qələbə calmaga muvəffəq etdikdən sonra, Məkkə vadisində onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan cəkən Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi Gorəndir
Sizi onların üzərində qələbə çalmağa müvəffəq etdikdən sonra, Məkkə vadisində onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan çəkən Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi Görəndir
Sizi onların uzərində qələbə calmaga muvəffəq etdikdən sonra, Məkkə vadisində onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan cəkən Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi Gorəndir
Sizi onların üzərində qələbə çalmağa müvəffəq etdikdən sonra, Məkkə vadisində onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan çəkən Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi Görəndir
Sizi onlara (musriklərə) qalib etdikdən sonra Məkkə vadisində (Hudeybiyyədə) onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan cəkən (onları sizinlə, sizi də onlarla vurusmaga qoymayan) Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi gorəndir! (Peygəmbər əshabəsi ilə Hudeybiyyədə yerləsdiyi zaman səksən silahli Məkkə musriki musəlmanlara hucum etmək istəmis, lakin əsir tutulub Peygəmbərin yanına gətirilmis, o da onlara hec bir cəza verməyib hamısını azad etmisdi. Muhəmməd əleyhissəlamın bu lutfu Hudeybiyyə sulhunun imzalanmasına səbəb olmusdu)
Sizi onlara (müşriklərə) qalib etdikdən sonra Məkkə vadisində (Hüdeybiyyədə) onların əlini sizdən, sizin də əlinizi onlardan çəkən (onları sizinlə, sizi də onlarla vuruşmağa qoymayan) Odur. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir! (Peyğəmbər əshabəsi ilə Hüdeybiyyədə yerləşdiyi zaman səksən silahli Məkkə müşriki müsəlmanlara hücum etmək istəmiş, lakin əsir tutulub Peyğəmbərin yanına gətirilmiş, o da onlara heç bir cəza verməyib hamısını azad etmişdi. Muhəmməd əleyhissəlamın bu lütfü Hüdeybiyyə sülhünün imzalanmasına səbəb olmuşdu)
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߞߊ߫ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߡߊ߬ߝߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߞߊ߫ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߡߊ߬ߝߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߞߊ߫ ߝߏ߲ߝߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌ߰ߡߊ߬ߝߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara tini makka upatyakaya tadera hata tomadera theke ebam tomadera hata tadera theke nibarita karechena. Tadera upara tomaderake bijayi karara para [1], ara tomara ya kichu kara allah tara samyaka drasta
Āra tini makkā upatyakāẏa tādēra hāta tōmādēra thēkē ēbaṁ tōmādēra hāta tādēra thēkē nibārita karēchēna. Tādēra upara tōmādērakē bijaẏī karāra para [1], āra tōmarā yā kichu kara āllāh tāra samyaka draṣṭā
আর তিনি মক্কা উপত্যকায় তাদের হাত তোমাদের থেকে এবং তোমাদের হাত তাদের থেকে নিবারিত করেছেন। তাদের উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করার পর [১], আর তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ্ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Tini makka sahare tadera hata tomadera theke ebam tomadera hata tadera theke nibarita karechena tadera upara tomaderake bijayi karara para. Tomara ya kichu kara, allaha ta dekhena.
Tini makkā śaharē tādēra hāta tōmādēra thēkē ēbaṁ tōmādēra hāta tādēra thēkē nibārita karēchēna tādēra upara tōmādērakē bijaẏī karāra para. Tōmarā yā kichu kara, āllāha tā dēkhēna.
তিনি মক্কা শহরে তাদের হাত তোমাদের থেকে এবং তোমাদের হাত তাদের থেকে নিবারিত করেছেন তাদের উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করার পর। তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ তা দেখেন।
Ara tini'i se'ijana yini makka upatyakaya tadera hatagulo tomadera theke ara tomadera hatagulo tadera theke thekiye rekhechilena, tadera upare tini tomadera bijaya dana karara pare. Ara tomara ya karacha allah se-sabera samyaka drasta.
Āra tini'i sē'ijana yini makkā upatyakāẏa tādēra hātagulō tōmādēra thēkē āra tōmādēra hātagulō tādēra thēkē ṭhēkiẏē rēkhēchilēna, tādēra uparē tini tōmādēra bijaẏa dāna karāra parē. Āra tōmarā yā karacha āllāh sē-sabēra samyaka draṣṭā.
আর তিনিই সেইজন যিনি মক্কা উপত্যকায় তাদের হাতগুলো তোমাদের থেকে আর তোমাদের হাতগুলো তাদের থেকে ঠেকিয়ে রেখেছিলেন, তাদের উপরে তিনি তোমাদের বিজয় দান করার পরে। আর তোমরা যা করছ আল্লাহ্ সে-সবের সম্যক দ্রষ্টা।
Berber
D Neppa i Ikksen afus nnsen segwen, akked ufus nnwen segsen, di te$zut n Mekka, siwev Iss$elb ikwen fellasen. Oebbi Izga Ipwali ayen txeddmem
D Neppa i Ikksen afus nnsen segwen, akked ufus nnwen segsen, di te$zut n Mekka, siwev Iss$elb ikwen fellasen. Öebbi Izga Ipwali ayen txeddmem
Bosnian
On je zadrzao ruke njihove od vas i vase od njih usred Mekke, i to nakon sto vam je pruzio mogucnost da ih pobijedite – a Allah dobro vidi ono sto vi radite
On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Mekke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite – a Allah dobro vidi ono što vi radite
On je zadrzao ruke njihove od vas i vase od njih usred Mekke, i to nakon sto vam je pruzio mogucnost da ih pobijedite, - a Allah dobro vidi ono sto vi radite
On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Mekke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite, - a Allah dobro vidi ono što vi radite
On je zadrzao ruke njihove od vas i vase od njih usred Mekke, i to nakon sto vam je pruzio mogucnost da ih pobijedite- a Allah dobro vidi ono sto vi radite
On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Mekke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite- a Allah dobro vidi ono što vi radite
I On je Taj koji je sustegao ruke njihove od vas i ruke vase od njih unutar Mekke, nakon sto vas je ucinio pobjednicima nad njima. A Allah je onog sta radite Vidilac
I On je Taj koji je sustegao ruke njihove od vas i ruke vaše od njih unutar Mekke, nakon što vas je učinio pobjednicima nad njima. A Allah je onog šta radite Vidilac
WE HUWEL-LEDHI KEFFE ‘EJDIJEHUM ‘ANKUM WE ‘EJDIJEKUM ‘ANHUM BIBETNI MEKKETE MIN BA’DI ‘EN ‘EDHFEREKUM ‘ALEJHIM WE KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRÆN
On je zadrzao ruke njihove od vas i vase od njih usred Meke, i to nakon sto vam je pruzio mogucnost da ih pobijedite. – A Allah dobro vidi ono sto vi radite
On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Meke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite. – A Allah dobro vidi ono što vi radite
Bulgarian
Toi e, Koito vuzprya krai Meka tekhnite rutse ot vas i vashite rutse ot tyakh, sled kato vi otredi da gi pobedite. Allakh e zryasht za vashite dela
Toĭ e, Koĭto vŭzprya kraĭ Meka tekhnite rŭtse ot vas i vashite rŭtse ot tyakh, sled kato vi otredi da gi pobedite. Allakh e zryasht za vashite dela
Той е, Който възпря край Мека техните ръце от вас и вашите ръце от тях, след като ви отреди да ги победите. Аллах е зрящ за вашите дела
Burmese
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မက္ကာမြို့တွင်း၌ (မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့၏လက်များကို သင်တို့ (အား အန္တရာယ်ပြုရန်လိုခြင်း) မှ လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏လက်များကို သူတို့မှလည်းကောင်း၊ တားဆီးချုပ်တည်းစေတော်မူပြီးနောက် သင်တို့အား သူတို့အပေါ်ဝယ် အောင်မြင်မှုရစေတော် (မူရန် ရည်ရွယ်တော်) မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုဟူသမျှကို ကောင်းစွာ သိမြင်တော်မူ၏။
၂၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ရန်သူများကို မက္ကာဟ်ချိုင့်ဝှမ်း၌ အောင်နိုင်စေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်သင်တို့၏ လက်ကို ရန်သူတို့အပေါ်သို့ မရောက်အောင် တားဆီးထားတော်မူ၏၊ ရန်သူတို့လက်ကိုလည်း သင်တို့အပေါ်သို့ မရောက်အောင် ဆွဲထားတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိတော် မူ၏။
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ထို(‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့၏လက်များကို အသင်တို့(အားအန္တရာယ်ပြုခြင်း)မှလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏လက်များကို ထိုသူတို့(အား အန္တရာယ်ပြုခြင်းမှလည်းကောင်း၊) မက္ကာမြို့တွင်း၌ အသင်တို့အား ထိုသူတို့အပေါ်ဝယ် အောင်မြင်စေတော်မူပြီး နောက်သော်မှပင် တားဆီးထားတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြုမူချက်တို့ကိုကောင်းစွာ ရှုမြင်တော်မူလျက် ရှိတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို(ကာဖိရ်ငြင်းပယ်)သူများ၏လက်များကို အသင်တို့(အား အန္တရာယ်ပြုခြင်း)မှလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏လက်များကို ထိုသူများ(အား အန္တရာယ်ပြုခြင်း)မှလည်းကောင်း၊ မက္ကဟ် မြို့တွင်းတွင် အသင်တို့အား ထိုသူများအပေါ်၌ အောင်မြင်စေတော်မူပြီးနောက်မှပင် တားဆီးထားတော်မူခဲ့သည်။ ###၁၃ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူသမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်နေတော်မူလျက်ရှိတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Ell es Qui, en la vall de La Meca, va retirar de vosaltres les seves mans i d'ells les vostres, despres d'haver-vos donat la victoria sobre ells. Al·la veu be el que feu
Ell és Qui, en la vall de La Meca, va retirar de vosaltres les seves mans i d'ells les vostres, després d'haver-vos donat la victòria sobre ells. Al·là veu bé el que feu
Chichewa
Ndipo ndiye amene adamanga manja awo kuti asakukhudzeni inu ndipo manja anu kuti asawakhudze iwo m’kati mwa Makka pamene Iye adakupambanitsani inu. Ndipo Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“Ndipo Iye ndi amene adatsekereza manja awo pa inu; ndi manja anu pa iwo, pa chigwa cha Makka, pambuyo pokupambanitsani pa iwo. Ndipo Allah akuona zonse zimene mukuchita
Chinese(simplified)
Ta ceng zhizhi tamen dui nimen xiashou, ye zhizhi nimen zai zhansheng tamen zhihou zai mai jia shangu zhong dui tamen xiashou, zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Tā céng zhìzhǐ tāmen duì nǐmen xiàshǒu, yě zhìzhǐ nǐmen zài zhànshèng tāmen zhīhòu zài mài jiā shāngǔ zhōng duì tāmen xiàshǒu, zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
他曾制止他们对你们下手,也制止你们在战胜他们之后在麦加山谷中对他们下手,真主是明察你们的行为的。
Shi ta [an la] ezhile tamen jingong nimen, ye ezhile nimen zhansheng tamen hou zai mai jia shangu zhong jingong tamen. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Shì tā [ān lā] èzhìle tāmen jìngōng nǐmen, yě èzhìle nǐmen zhànshèng tāmen hòu zài mài jiā shāngǔ zhōng jìngōng tāmen. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
是他[安拉]遏制了他们进攻你们,也遏制了你们战胜他们后在麦加山谷中进攻他们。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Ta ceng zhizhi tamen dui nimen xiashou, ye zhizhi nimen zai zhansheng tamen zhihou, zai mai jia shangu zhong dui tamen xiashou, an la shi mingcha nimen de xingwei de
Tā céng zhìzhǐ tāmen duì nǐmen xiàshǒu, yě zhìzhǐ nǐmen zài zhànshèng tāmen zhīhòu, zài mài jiā shāngǔ zhōng duì tāmen xiàshǒu, ān lā shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
他曾制止他们对你们下手,也制止你们在战胜他们之后,在麦加山谷中对他们下手,安拉是明察你们的行为的。
Chinese(traditional)
Ta ceng zhizhi tamen dui nimen xiashou, bing zhizhi nimen zai zhansheng tamen zhihou zai mai jia shangu zhong dui tamen xiashou, zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de
Tā céng zhìzhǐ tāmen duì nǐmen xiàshǒu, bìng zhìzhǐ nǐmen zài zhànshèng tāmen zhīhòu zài mài jiā shāngǔ zhōng duì tāmen xiàshǒu, zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
他曾制止他们对你们下手,并制止你们在 战胜他们之后在麦加山谷中对他们下手,真主是明察你们 的行为的。
Ta ceng zhizhi tamen dui nimen xiashou, ye zhizhi nimen zai zhansheng tamen zhihou zai mai jia shangu zhong dui tamen xiashou, zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Tā céng zhìzhǐ tāmen duì nǐmen xiàshǒu, yě zhìzhǐ nǐmen zài zhànshèng tāmen zhīhòu zài mài jiā shāngǔ zhōng duì tāmen xiàshǒu, zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
他曾制止他們對你們下手,也制止你們在戰勝他們之後在麥加山谷中對他們下手,真主是明察你們的行為的。
Croatian
I On je Taj koji je sustegao ruke njihove od vas i ruke vase od njih usred Mekke, nakon sto vas je ucinio pobjednicima nad njima. A Allah je Vidilac onog sta radite
I On je Taj koji je sustegao ruke njihove od vas i ruke vaše od njih usred Mekke, nakon što vas je učinio pobjednicima nad njima. A Allah je Vidilac onog šta radite
Czech
Ont to byl, jenz zadrzel ruce jejich od vas a ruce vase od nich v udoli Mekky pote, kdyz dal vam vitezstvi nad nimi a Buh (dobre) skutky vase pozoroval
Onť to byl, jenž zadržel ruce jejich od vás a ruce vaše od nich v údolí Mekky poté, když dal vám vítězství nad nimi a Bůh (dobře) skutky vaše pozoroval
On jsem Jednotka odmitnout jejich pismo agrese ty odmitnout svuj pismo agrese ti od udoli Mecca po On pripustit ty vitezstvi kolem ti! BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
On jsem Jednotka odmítnout jejich písmo agrese ty odmítnout svuj písmo agrese ti od údolí Mecca po On pripustit ty vítezství kolem ti! BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
On je ten, jenz odvratil ruce jejich od vas a ruce vase od nich v udoli Mekky pote, co vam nad nimi ustedril vitezstvi; a Buh dobre pozoruje vse, co delate
On je ten, jenž odvrátil ruce jejich od vás a ruce vaše od nich v údolí Mekky poté, co vám nad nimi uštědřil vítězství; a Bůh dobře pozoruje vše, co děláte
Dagbani
Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun gbaai bɛ (chεfurinim’) nuhi ka chεn ya, ka gbaai yi mi (Muslinnim’) gba nuhi ka chɛ ba Maka yiŋa O ni daa ti tin ya nasara bɛ zuɣu nyaaŋa. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa
Danish
Han er En tilbageholdt deres hænderne aggression I tilbageholdt Deres hænder aggression dem ind dalen Mecca efter Han bevilgede jer sejr dem! GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
En Hij is het, Die in het dal van Makka hun handen van u en uw handen van hen afhield, nadat Hij u de overwinning over hen had gegeven. En Allah ziet hetgeen gij doet
Dari
او همان ذاتی است که در داخل مکه دست کافران را از شما و دست شما را از ایشان بازداشت، بعد از آنکه شما را بر آنان پیروز ساخت و الله به آنچه میکنید، بیناست
Divehi
ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، އެއުރެންގެ އަތްތައް (އެބަހީ: އުނދަގޫތައް) ދުރުކުރެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ. އަދި مكة ގެ ތެރޭގައި، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ބާރުވެރިކުރެއްވުމަށްފަހުގައި، އެއުރެންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތައް (އެބަހީ: ހަނގުރާމަކުރުން) ދުރުކުރެއްވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Hij is het namelijk die in het dal van Mekka hun handen van jullie en jullie handen van hen afgehouden heeft, nadat Hij jullie over hen had laten zegevieren. God doorziet wel wat jullie doen
Hij was het die hunne handen van u afhield, en hen voor de uwe beschermde, in de vallei van Mekka, nadat hij u de overwinning over hen had geschonken; en God zag hetgeen gij deedt
En Hij is Degene Die hun handen van jullie heeft afgehouden en Die jullie handen van hen afgehouden heeft, in het midden van Mekkah (bij de Masdjid al Harâm), nadat Hij jullie de overwinning over hen had geschonken. En Allah is Alziende over wat jullie doen
En Hij is het, Die in het dal van Makka hun handen van u en uw handen van hen afhield, nadat Hij u de overwinning over hen had gegeven. En Allah ziet hetgeen gij doet
English
In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah (through the peace treaty of Hudaibiyah), after that He had made you victors over them. And Allah is the All-Seer of what you do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do
It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makka, after giving you the upper hand over them. Allah sees what you do
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in Mecca, after He gave you the victory over them, and God sees well all that you do
And He is the One who held back their hands from you and your hands from them inside Mecca after He made you victorious over them. And God is watchful of whatever you do
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do
And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do
It was He who held back the hands of your enemy as well as your hands from a hostile course of action against each other (at Hodaibyiah) in the precincts of Macca, after He had helped you win the victory over them. Allah has always had sight of what you do
And He it is Who restrained their hands from you and (withheld) your hands from them within (the) Batn (belly) of Makka; after that He had made you dominating over them. And Allah has remained Well-Acquainted of what you do
And He it is who limited their hands from you and your hands from them in the hollow of Makkah after He made you victors over them. And God had been Seeing of what you do
It is He Who restrained their hands (and kept them) from (hurting) you. After He had caused you to triumph over them in the city of Makkah, He held your hands back (and kept you) from (hurting) them. Allah watches everything you do
He it was who restrained their hands from you, and your hands from them in the mid-valley of Mecca after He had given you the victory over them; for God on what ye do doth look
It is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you victory over them, and Allah was watching all your actions
It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did
And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did
And it was He Who had held back their hands from you and your hands from them in the interior of Mecca, after He had given you victory over them , and Allah is the Seer of what you do
And it was He Who had held back their hands from you and your hands from them in the interior of Mecca, after He had given you victory over them , and God is the Seer of what you do
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
And He it is who wit eld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. Allah does see what you do
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do
And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing
And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah, even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do
And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And God is All-Seeing of what you do
And He it was who ended hostilities between you in the Valley of Mecca³ after He had given you victory over them. God was watching all your actions
It is He Who restrained their hands from you and your hands from them [in Hudaibiyah] near Mecca, after giving you the upper hand over them. And Allah is All-Seeing of what you do
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah sees what you do
And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions
And it is He Who has blocked their hands from you and your hands from them in the middle of Makkah, after that He gave you the Victory over them. And Allah sees well all that you do
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do
He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He let you vanquish them. God is Observant of anything you do
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after having made you victorious over them. And God sees whatsoever you do
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And God sees well all that ye do
Esperanto
Li est Unu withheld their man aggression vi withheld your man aggression them en val Mecca post Li granted vi victory over them! DI est Seer DE CXIO VI do
Filipino
At Siya ang pumigil ng kanilang kamay sa inyo (upang kayo ay hindi masaktan), gayundin naman ng inyong kamay sa kanila (upang kayo ay hindi makasakit) doon sa libis ng Makkah, pagkaraang igawad Niya sa inyo ang Tagumpay laban sa kanila. At si Allah ang Lagi nang Lubos na Nakakamasid ng lahat ng inyong ginagawa
Siya ay ang pumigil sa mga kamay nila laban sa inyo at sa mga kamay ninyo laban sa kanila sa lambak ng Makkah nang matapos na nagpanalo Siya sa inyo laban sa kanila. Laging si Allāh sa anumang ginagawa ay Nakakikita
Finnish
Han pidatti heidan katensa teista ja teidan katenne heista Mekan laaksossa annettuaan teille voiton heista; niin, Jumala nakee, mita teette
Hän pidätti heidän kätensä teistä ja teidän kätenne heistä Mekan laaksossa annettuaan teille voiton heistä; niin, Jumala näkee, mitä teette
French
C’est Lui Qui, dans la vallee de La Mecque, a repousse loin de vous leurs mains (ennemies) et a repousse loin d’eux les votres, apres vous avoir fait triompher d’eux. Allah est de ce que vous faites Lucide
C’est Lui Qui, dans la vallée de La Mecque, a repoussé loin de vous leurs mains (ennemies) et a repoussé loin d’eux les vôtres, après vous avoir fait triompher d’eux. Allah est de ce que vous faites Lucide
C’est Lui qui, dans la vallee de la Mecque, a ecarte leurs mains de vous, de meme qu’Il a ecarte vos mains d’eux, apres vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez
C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu’Il a écarté vos mains d’eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez
C'est Lui qui, dans la vallee de la Mecque, a ecarte leurs mains de vous, de meme qu'Il a ecarte vos mains d'eux, apres vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez
C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez
C’est Lui qui, dans la vallee de la Mecque[1293], vous a proteges de vos ennemis, qu’Il a aussi mis a l’abri de vos represailles apres les avoir mis a votre merci. Allah voyait parfaitement vos agissements
C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque[1293], vous a protégés de vos ennemis, qu’Il a aussi mis à l’abri de vos représailles après les avoir mis à votre merci. Allah voyait parfaitement vos agissements
C’est Lui qui vous a gardes hors de leur atteinte, et qui les a gardes hors de votre atteinte, dans la vallee de La Mecque, apres vous avoir accorde la victoire sur eux. Dieu observe vos agissements
C’est Lui qui vous a gardés hors de leur atteinte, et qui les a gardés hors de votre atteinte, dans la vallée de La Mecque, après vous avoir accordé la victoire sur eux. Dieu observe vos agissements
Fulah
Ko Kanko woni suranɗo on juuɗe maɓɓe ɗen e mo'on, e suruɗo juuɗe mon ɗen e maɓɓe, ka aynde Makka, ɓaawo O foolnude on e maɓɓe. Allah siforii wonnde Reenuɗo ko golloton kon
Ganda
Era yye yooyo eyaziyiza emikono gyabwe ku mmwe era naziyiza emikono gya mmwe ku bo (ne mutalwanagana bwe mwasisinkana) mu makkati gomu Makkah, nga yali amaze okubawa obuwanguzi ku bo, era nga Katonda bulijjo alabira ddala ebyo bye mukola
German
Und Er ist es, Der ihre Hande von euch abhielt und eure Hande von ihnen in dem Tal von Makka, nachdem Er euch den Sieg uber sie gegeben hatte. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tal von Makka, nachdem Er euch den Sieg über sie gegeben hatte. Und Allah sieht alles, was ihr tut
Und Er ist es, der im Tal von Mekka ihre Hande von euch und eure Hande von ihnen zuruckgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg uber sie verliehen hatte. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Und Er ist es, der im Tal von Mekka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Und ER ist Derjenige, Der ihre Hande von euch zuruckhielt sowie eure Hande von ihnen inmitten des Makka-Tales, nachdem ER euch uber sie hatte siegen lassen. Und ALLAH ist immer uber das, was ihr tut, allsehend
Und ER ist Derjenige, Der ihre Hände von euch zurückhielt sowie eure Hände von ihnen inmitten des Makka-Tales, nachdem ER euch über sie hatte siegen lassen. Und ALLAH ist immer über das, was ihr tut, allsehend
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hande von euch und eure Hande von ihnen zuruckgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg uber sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hande von euch und eure Hande von ihnen zuruckgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg uber sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl
Gujarati
te ja che jene khasa makkamam inkari'ona hathone tamarathi ane tamara hathone te'othi roki lidha, te pachi pana tene tamane te'o para vijaya api didho hato, ane tame je kami kari rahya cho allaha ta'ala tene jo'i rahyo che
tē ja chē jēṇē khāsa makkāmāṁ inkārī'ōnā hāthōnē tamārāthī anē tamārā hāthōnē tē'ōthī rōkī līdhā, tē pachī paṇa tēṇē tamanē tē'ō para vijaya āpī dīdhō hatō, anē tamē jē kaṁi karī rahyā chō allāha ta'ālā tēnē jō'i rahyō chē
તે જ છે જેણે ખાસ મક્કામાં ઇન્કારીઓના હાથોને તમારાથી અને તમારા હાથોને તેઓથી રોકી લીધા, તે પછી પણ તેણે તમને તેઓ પર વિજય આપી દીધો હતો, અને તમે જે કંઇ કરી રહ્યા છો અલ્લાહ તઆલા તેને જોઇ રહ્યો છે
Hausa
Kuma Shi ne Ya kange hannayensu *daga gare ku, kuma da hannayenku daga gare su, a cikin Makka, bayan Ya rinjayar da ku a kansu. Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatawa
Kuma Shĩ ne Ya kange hannayensu *daga gare ku, kuma da hannayenku daga gare su, a cikin Makka, bãyan Ya rinjãyar da ku a kansu. Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatãwa
Kuma Shi ne Ya kange hannayensu daga gare ku, kuma da hannayenku daga gare su, a cikin Makka, bayan Ya rinjayar da ku a kansu. Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatawa
Kuma Shĩ ne Ya kange hannayensu daga gare ku, kuma da hannayenku daga gare su, a cikin Makka, bãyan Ya rinjãyar da ku a kansu. Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatãwa
Hebrew
והוא אשר השיב את ידיהם מעליכם ואת ידיכם מעליהם בעמק מכה, לאחר שהגביר אתכם עליהם, כי אללה רואה את מעשיכם
והוא אשר השיב את ידיהם מעליכם ואת ידיכם מעליהם בעמק מכה, לאחר שהגביר אתכם עליהם, כי אלוהים רואה את מעשיכם
Hindi
tatha vahee hai, jisane rok diya unake haathon ko tumase tatha tumhaare haathon ko unase makka kee vaadee[1] mein, isake pashchaat ki tumhen vijay pradaan kar dee, unapar tatha allaah dekh raha tha, jo kuchh tum kar rahe the
तथा वही है, जिसने रोक दिया उनके हाथों को तुमसे तथा तुम्हारे हाथों को उनसे मक्का की वादी[1] में, इसके पश्चात् कि तुम्हें विजय प्रदान कर दी, उनपर तथा अल्लाह देख रहा था, जो कुछ तुम कर रहे थे।
vahee hai jisane usake haath tumase aur tumhaare haath unase makke kee ghaatee mein rok die isake pashchaat ki vah tumhen unapar prabhaavee kar chuka tha. allaah use dekh raha tha jo kuchh tum kar rahe the
वही है जिसने उसके हाथ तुमसे और तुम्हारे हाथ उनसे मक्के की घाटी में रोक दिए इसके पश्चात कि वह तुम्हें उनपर प्रभावी कर चुका था। अल्लाह उसे देख रहा था जो कुछ तुम कर रहे थे
aur vah vahee to hai jisane tumako un kuphfaar par fateh dene ke baad makke kee sarahad par unake haath tumase aur tumhaare haath unase rok die aur tum log jo kuchh bhee karate the khuda use dekh raha tha
और वह वही तो है जिसने तुमको उन कुफ्फ़ार पर फ़तेह देने के बाद मक्के की सरहद पर उनके हाथ तुमसे और तुम्हारे हाथ उनसे रोक दिए और तुम लोग जो कुछ भी करते थे ख़ुदा उसे देख रहा था
Hungarian
O az, Aki elharitotta a kezeiket rolatok es a ti kezeiteket roluk, Mekka belsejeben azutan, hogy a gyozelmet nektek adta felettuk. Allah-nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Ő az, Aki elhárította a kezeiket rólatok és a ti kezeiteket róluk, Mekka belsejében azután, hogy a győzelmet nektek adta felettük. Allah-nak tudomása van arról, hogy ti mit tesztek
Indonesian
Dan Dialah yang mencegah tangan mereka dari (membinasakan) kamu dan (mencegah) tangan kamu dari (membinasakan) mereka di tengah (kota) Mekkah, setelah Allah memenangkan kamu atas mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dan Dialah yang menahan tangan mereka dari kalian dan tangan kalian dari mereka di lembah Mekah) yakni di Hudaibiah (sesudah Allah memenangkan kalian atas mereka) karena sesungguhnya delapan puluh orang lelaki dari kalangan mereka mengelilingi perkemahan kalian dengan tujuan untuk menyergap kalian, tetapi akhirnya mereka dapat dilumpuhkan dan mereka dihadapkan kepada Rasulullah saw. maka ia memberi maaf kepada mereka lalu dilepaskannya mereka dengan bebas. Hal ini merupakan penyebab adanya perjanjian gencatan senjata (dan adalah Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan.) Lafal Ta'maluuna dapat dibaca Ya'maluuna, kalau dibaca Ya'maluuna maka artinya, "Dan adalah Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan." Maksud ungkapan ayat ini ialah bahwa Allah masih tetap bersifat demikian
Dan Dia-lah yang menahan tangan mereka dari (membinasakan) kamu dan (menahan) tangan kamu dari (membinasakan) mereka di tengah kota Mekah sesudah Allah memenangkan kamu atas mereka, dan adalah Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Hanya Allah yang menahan tangan orang-orang kafir untuk membinasakan kalian dan, hanya Dialah yang menahan tangan kalian untuk memerangi mereka di tengah kota Mekah sesudah Dia memenangkan kalian atas mereka. Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan
Dan Dialah yang menahan tangan mereka, dari (membinasakan) kamu dan (mencegah) tangan kamu dari (membinasakan) mereka di tengah (kota) Mekkah, setelah Allah memenangkan kamu atas mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan Dialah yang mencegah tangan mereka dari (membinasakan) kamu dan (mencegah) tangan kamu dari (membinasakan) mereka di tengah (kota) Mekah setelah Allah memenangkan kamu atas mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Iranun
Na Sukaniyan so lomininding rukano ko manga barokan niran, go lomininding kiran ko manga barokan niyo si-i ko balintad sa Makkah, ko oriyan o kiyapakida-agun Niyan rukano kiran. Na tatap a so Allah si-i ko gi-i niyo nggolaola-an na phagilain Niyan
Italian
Egli e Colui Che nella valle della Mecca ha trattenuto da voi le loro mani e da loro le vostre, dopo avervi concesso la supremazia. Allah osserva quel che fate
Egli è Colui Che nella valle della Mecca ha trattenuto da voi le loro mani e da loro le vostre, dopo avervi concesso la supremazia. Allah osserva quel che fate
Japanese
Mata kare koso wa, makka no tanima de anata gatakara kare-ra no te o, mata, kare-ra kara anata gata no te o osae rareta katadeari, sonogo kare wa, anata gata ni kare-ra ni taishi ko kekka o atae rareta. Hontoni arra wa, anata gata no okonau koto no kanshi-sha de ara reru
Mata kare koso wa, makka no tanima de anata gatakara kare-ra no te o, mata, kare-ra kara anata gata no te o osae rareta katadeari, sonogo kare wa, anata gata ni kare-ra ni taishi kō kekka o atae rareta. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau koto no kanshi-sha de ara reru
またかれこそは,マッカの谷間であなたがたからかれらの手を,また,かれらからあなたがたの手を押えられた方であり,その後かれは,あなたがたにかれらに対し好結果を与えられた。本当にアッラーは,あなたがたの行うことの監視者であられる。
Javanese
Allah iku kang nyegah tangane wong kafir anggone arep nglarani sira uga nyegah tanganira naggone arep nglarani wong kafir sejeroni kutha Mekkah sawise sira menang ngalahake dheweke. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni
Allah iku kang nyegah tangane wong kafir anggone arep nglarani sira uga nyegah tanganira naggone arep nglarani wong kafir sejeroni kutha Mekkah sawise sira menang ngalahake dheweke. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni
Kannada
nimage avara (dhikkarigala) virud'dha prabalya odagisida balika, makkahdalli avaru nim'ma mele kai ettadante hagu nivu avara mele kai ettadante tadedavanu avane (allahane). Nivu maduttidda ellavannu allahanu noduttiddanu
nimage avara (dhikkārigaḷa) virud'dha prābalya odagisida baḷika, makkaḥdalli avaru nim'ma mēle kai ettadante hāgū nīvu avara mēle kai ettadante taḍedavanu avanē (allāhanē). Nīvu māḍuttidda ellavannū allāhanu nōḍuttiddanu
ನಿಮಗೆ ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಒದಗಿಸಿದ ಬಳಿಕ, ಮಕ್ಕಃದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತದಂತೆ ಹಾಗೂ ನೀವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತದಂತೆ ತಡೆದವನು ಅವನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೇ). ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು
Kazakh
Ol sonday Alla, senderdi olarga oktem etkennen keyin Mekke oypatında olardın qoldarın senderden tıyıp, senderdin qoldarındı olardan tıydı. Alla (T.) ne istegenderindi tolıq korwsi
Ol sonday Alla, senderdi olarğa öktem etkennen keyin Mekke oypatında olardıñ qoldarın senderden tıyıp, senderdiñ qoldarıñdı olardan tıydı. Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Ол сондай Алла, сендерді оларға өктем еткеннен кейін Мекке ойпатында олардың қолдарын сендерден тыйып, сендердің қолдарыңды олардан тыйды. Алла (Т.) не істегендеріңді толық көруші
Ol Mekke jazıgında senderdi olardan ustem etkennen keyin olardın qoldarın senderden, al senderdin qoldarındı olardan tıydı. Allah ne istep jatqandarındı Korwsi
Ol Mekke jazığında senderdi olardan üstem etkennen keyin olardıñ qoldarın senderden, al senderdiñ qoldarıñdı olardan tıydı. Allah ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ол Мекке жазығында сендерді олардан үстем еткеннен кейін олардың қолдарын сендерден, ал сендердің қолдарыңды олардан тыйды. Аллаһ не істеп жатқандарыңды Көруші
Kendayan
Man ialah mai’an kokot iaka’koa dari (minasaatn) kita’ man (mai’an) kokot kita’ dari (minasaatn) iaka’koa ka’ tangah (kota) satalah Allah manangkatn kita’ atas iaka’koa. Man Allah maha nele’ ahe nang kita’ karajaatn
Khmer
haey trong chea anak del ban reareang puok anak pi dai robsa puokke ( puok mou sh ri ki n) haeyka chea anak del ban reareang puokke pi dai robsa puok anak now chamkandal krong mea kkah kraoypel del trong ban thveu aoy puok anak ttuol chychomneah leu puokke vinh der . haey a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានរារាំងពួកអ្នកពីដៃរបស់ពួកគេ (ពួកមូស្ហរីគីន) ហើយក៏ជាអ្នកដែលបានរារាំងពួកគេពីដៃរបស់ពួក អ្នកនៅចំកណ្ដាលក្រុងម៉ាក្កះក្រោយពេលដែលទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួក អ្នកទទួលជ័យជំនះលើពួកគេវិញដែរ។ ហើយអល់ឡោះឃើញបំផុត នូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Ni we wabarinze amaboko yabo (ntibabarwanya), ndetse n’amaboko yanyu (ntimwabarwanya) mu kibaya cya Maka (Hudaybiyat) nyuma y’aho ababatsindishije. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Ni We wabarinze amaboko yabo (ntibabarwanya), ndetse n’amaboko yanyu (ntimwabarwanya) mu kibaya cya Maka (ahitwa Hudaybiyat) nyuma y’uko (Allah) abahaye intsinzi kuri bo. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Kirghiz
Jana (Allaһ) Makkanın (cekarasının) icinde, silerdi alardan ustom kılıp koyso da, silerdin koluŋardı alardan, alardın kolun silerden tıyıp koydu.! Allaһ jasagan isiŋerdi Koruucu
Jana (Allaһ) Makkanın (çekarasının) içinde, silerdi alardan üstöm kılıp koyso da, silerdin koluŋardı alardan, alardın kolun silerden tıyıp koydu.! Allaһ jasagan işiŋerdi Körüüçü
Жана (Аллаһ) Макканын (чекарасынын) ичинде, силерди алардан үстөм кылып койсо да, силердин колуңарды алардан, алардын колун силерден тыйып койду.! Аллаһ жасаган ишиңерди Көрүүчү
Korean
salamdeul-ui sondeul-eul neohuilobuteojejihayeo jusa neohuiege seunglileul buyeohan hu meka jungsimbueseo neohui ui sondeul-eul geudeullobuteo jejihasin bun-eun balo hananim-isila sillo ha nanim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
사람들의 손들을 너희로부터제지하여 주사 너희에게 승리를 부여한 후 메카 중심부에서 너희 의 손들을 그들로부터 제지하신 분은 바로 하나님이시라 실로 하 나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
salamdeul-ui sondeul-eul neohuilobuteojejihayeo jusa neohuiege seunglileul buyeohan hu meka jungsimbueseo neohui ui sondeul-eul geudeullobuteo jejihasin bun-eun balo hananim-isila sillo ha nanim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
사람들의 손들을 너희로부터제지하여 주사 너희에게 승리를 부여한 후 메카 중심부에서 너희 의 손들을 그들로부터 제지하신 분은 바로 하나님이시라 실로 하 나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
Kurdish
ههر ئهو خوایه دهستی بێ باوهڕانی لهئێوه بهستهوه (نهیهێشت جهنگ ببێت)، دوای ئهوهی ئێوهی زاڵ کرد بهسهریاندا لهناو جهرگهی مهککهدا، خوا ههمیشهو بهردهوام بینایه بهوهی کهدهیكهن
خوا ئەو زاتەیە کەدەستی ئەوانی (کافران) لەئێوە کۆتا کرد، دەستی ئێوەشی لەوان (کۆتاکرد بەڕێکەوتنی حودەیبیە) لەناوجەرگەی مەککەدا لەپاش ئەوەی ئێوەی بەسەر ئەواندا زاڵ کرد وەخوا بەھەرچی ئێوە دەیکەن بینایە
Kurmanji
Ew e e ku di nava Mekke de piþti we li ser wan piroz kir desten wan ji we girt u desten we ji ji wan girt. Xuda tiþte hun dikin hey dibine
Ew e ê ku di nava Mekkê de piþtî we li ser wan pîroz kir destên wan ji we girt û destên we jî ji wan girt. Xuda tiþtê hûn dikin hey dibîne
Latin
He est Unus withheld their manus aggression vos withheld tuus manus aggression them in valley Mecca post He granted vos victory over them! DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT
Lingala
Mpe ye nde alongolaki maboko na bango likolo na bino mpe alongolaki maboko na bino likolo na bango na nsé ya lubwaku ya makka, na tango oyo asilaki kolongisa bino likolo na bango. Mpe Allah azalaki kornona maye bozalaki kosala
Luyia
Ye niye wekalila emikhono chiabu okhuboolakhwo, ne emikhono chienyu okhuboolakhwo, mulitokha lia Makka, niyakhamala akhubaha enywe obushili khubo, ne Nyasaye alolanga po kamukholanga
Macedonian
Тој ги задржа рацете нивни од вас и вашите од нив среде Мека, и тоа откако ви пружи можност да ги победите, а Аллах добро го гледа тоа што го правите
n e Onoj koj gi zadrza racete nivni vo vrska so vas, I racete vasi vo vrska so niv, vo srceto na Mekka, po pobedata vasa vrz niv koja On vi ja dade. Allah, navistina, go gleda ona sto go rabotite
n e Onoj koj gi zadrža racete nivni vo vrska so vas, I racete vaši vo vrska so niv, vo srceto na Mekka, po pobedata vaša vrz niv koja On vi ja dade. Allah, navistina, go gleda ona što go rabotite
н е Оној кој ги задржа рацете нивни во врска со вас, И рацете ваши во врска со нив, во срцето на Мекка, по победата ваша врз нив која Он ви ја даде. Аллах, навистина, го гледа она што го работите
Malay
Dan Dia lah yang telah menahan tangan mereka (yang musyrik) daripada melakukan perkara yang buruk terhadap kamu, dan tangan kamu daripada berbuat demikian kepada mereka di kawasan Makkah, sesudah Ia menjadikan kamu dapat menewaskan mereka. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan
Malayalam
avarkk (satrukkalkk) etiril ninnalkk vijayam nalkiyatin sesam avanakunnu makkayute ullil vecc avarute kaikal ninnalil ninnum ninnalute kaikal avaril ninnum tatannu nirttiyat. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri kantariyunnavanakunnu
avarkk (śatrukkaḷkk) etiril niṅṅaḷkk vijayaṁ nalkiyatin śēṣaṁ avanākunnu makkayuṭe uḷḷil vecc avaruṭe kaikaḷ niṅṅaḷil ninnuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷ avaril ninnuṁ taṭaññu nirttiyat. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവര്ക്ക് (ശത്രുക്കള്ക്ക്) എതിരില് നിങ്ങള്ക്ക് വിജയം നല്കിയതിന് ശേഷം അവനാകുന്നു മക്കയുടെ ഉള്ളില് വെച്ച് അവരുടെ കൈകള് നിങ്ങളില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൈകള് അവരില് നിന്നും തടഞ്ഞു നിര്ത്തിയത്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
avarkk (satrukkalkk) etiril ninnalkk vijayam nalkiyatin sesam avanakunnu makkayute ullil vecc avarute kaikal ninnalil ninnum ninnalute kaikal avaril ninnum tatannu nirttiyat. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri kantariyunnavanakunnu
avarkk (śatrukkaḷkk) etiril niṅṅaḷkk vijayaṁ nalkiyatin śēṣaṁ avanākunnu makkayuṭe uḷḷil vecc avaruṭe kaikaḷ niṅṅaḷil ninnuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷ avaril ninnuṁ taṭaññu nirttiyat. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവര്ക്ക് (ശത്രുക്കള്ക്ക്) എതിരില് നിങ്ങള്ക്ക് വിജയം നല്കിയതിന് ശേഷം അവനാകുന്നു മക്കയുടെ ഉള്ളില് വെച്ച് അവരുടെ കൈകള് നിങ്ങളില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൈകള് അവരില് നിന്നും തടഞ്ഞു നിര്ത്തിയത്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
makkayute maritattil vecc avarute kaikale ninnalilninnum ninnalute kaikale avarilninnum tatannunirttiyat allahuvan - avan avarkketire ninnalkk vijayamarulikkalinnirikke. ninnal ceyyunnatellam kantariyunnavanan allahu
makkayuṭe māṟiṭattil vecc avaruṭe kaikaḷe niṅṅaḷilninnuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷe avarilninnuṁ taṭaññunirttiyat allāhuvāṇ - avan avarkketire niṅṅaḷkk vijayamaruḷikkaḻiññirikke. niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu
മക്കയുടെ മാറിടത്തില് വെച്ച് അവരുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൈകളെ അവരില്നിന്നും തടഞ്ഞുനിര്ത്തിയത് അല്ലാഹുവാണ് - അവന് അവര്ക്കെതിരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിജയമരുളിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കെ. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു
Maltese
Huwa li-zamm idejhom (il-pagani) minn fuqkom, (biex ma. jagħmlulkom xejn, u zamm) idejkom. minn fuqhom fil-wied ta' Mekka, wara li ħarigkom rebbiħin fuqhom fur qbadtu lil uħud minnhom prigunieri). Alla jara sew dak li tagħmlu
Huwa li-żamm idejhom (il-pagani) minn fuqkom, (biex ma. jagħmlulkom xejn, u żamm) idejkom. minn fuqhom fil-wied ta' Mekka, wara li ħariġkom rebbiħin fuqhom fur qbadtu lil uħud minnhom priġunieri). Alla jara sew dak li tagħmlu
Maranao
Na Skaniyan so lomininding rkano ko manga barokan iran, go lomininding kiran ko manga barokan iyo sii ko balintad sa Makkah, ko oriyan o kiyapakidaagn Iyan rkano kiran. Na tatap a so Allah sii ko gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan
Marathi
Toca ahe, jyane khasa makka yethe kaphirancya hatanna tumacyapasuna ani tumacya hatanna tyancyapasuna rokhale. Yanantara ki tyane tumhala tyancyavara vijayi kele, ani tumhi je kahi karita ahata allaha te sarva pahata ahe
Tōca āhē, jyānē khāsa makkā yēthē kāphirān̄cyā hātānnā tumacyāpāsūna āṇi tumacyā hātānnā tyān̄cyāpāsūna rōkhalē. Yānantara kī tyānē tumhālā tyān̄cyāvara vijayī kēlē, āṇi tumhī jē kāhī karīta āhāta allāha tē sarva pāhata āhē
२४. तोच आहे, ज्याने खास मक्का येथे काफिरांच्या हातांना तुमच्यापासून आणि तुमच्या हातांना त्यांच्यापासून रोखले. यानंतर की त्याने तुम्हाला त्यांच्यावर विजयी केले, आणि तुम्ही जे काही करीत आहात अल्लाह ते सर्व पाहत आहे
Nepali
Uhi ho jasale khasa ‘‘makkama’’ kaphiraharuko hata timibata ra timro hatala'i unibata rokidiyo. Yasapachi ki usale timila'i unimathi vijayi bana'eko thiyo. Ra timi je gariraheka chau allaha tyasala'i dekhiraheko cha
Uhī hō jasalē khāsa ‘‘makkāmā’’ kāphiraharūkō hāta timībāṭa ra timrō hātalā'ī unībāṭa rōkidiyō. Yasapachi ki usalē timīlā'ī unīmāthi vijayī banā'ēkō thiyō. Ra timī jē garirahēkā chau allāha tyasalā'ī dēkhirahēkō cha
उही हो जसले खास ‘‘मक्कामा’’ काफिरहरूको हात तिमीबाट र तिम्रो हातलाई उनीबाट रोकिदियो । यसपछि कि उसले तिमीलाई उनीमाथि विजयी बनाएको थियो । र तिमी जे गरिरहेका छौ अल्लाह त्यसलाई देखिरहेको छ ।
Norwegian
Han er det, som holdt deres hender tilbake fra dere, og deres hender fra dem, i Mekkadalen etter at Han lot dere vinne moralsk seier over dem. Gud ser det dere gjør
Han er det, som holdt deres hender tilbake fra dere, og deres hender fra dem, i Mekkadalen etter at Han lot dere vinne moralsk seier over dem. Gud ser det dere gjør
Oromo
Innis Isa Laga Makkaa keessatti erga isaan irratti isin moosisee booda harka isaanii isin irraa, harka keessanis isaan irraa qabeedhaRabbiin waan isin hojjattan argaa ta’eera
Panjabi
Ate uhi hai jisa ne make di ghati vica unham de hatha tuhade tom ate tuhade hatha unham tom roka dite (uha vi)? Isa tom ba'ada ki jadom tuhanu unham te adhikara de
Atē uhī hai jisa nē makē dī ghāṭī vica unhāṁ dē hatha tuhāḍē tōṁ atē tuhāḍē hatha unhāṁ tōṁ rōka ditē (uha vī)? Isa tōṁ bā'ada ki jadōṁ tuhānū unhāṁ tē adhikāra dē
ਅਤੇ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੱਕੇ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤੇ (ਉਹ ਵੀ)? ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ
Persian
اوست كه چون در بطن مكه بر آنها پيروزيتان داد، دست آنها را از شما و دست شما را از آنها بازداشت. و خدا به كارهايى كه مىكرديد آگاه و بينا بود
و اوست آن كه در دل مكه پس از پيروز كردن شما بر آنان، دستهاى آنها را از شما و دستهاى شما را از آنها كوتاه كرد [تا جنگى رخ ندهد كه مصلحت در اين بود]، و خدا به آنچه مىكنيد بيناست
و هموست که پس از آنکه شما را بر ایشان پیروزی داد، در میان مکه دستان ایشان را از شما، و دستان شما را از ایشان بازداشت، و خداوند به آنچه میکنید بیناست
و او کسی است که دست آنها را از شما، و دست شما را از آنها در درون مکه بعد از آنکه شما را بر آنها پیروز گرداند، (باز داشت و) کوتاه کرد. و الله به آنچه انجام میدهید بیناست
و اوست که پس از آنکه شما را [بی جنگ و خونریزی] بر دشمن پیروز و مسلط کرد، دست های آنان را از [جنگ با] شما و دست های شما را از [جنگ با] آنان در دل مکه [که منطقه حدیبیه است] باز داشت؛ و خدا همواره به آنچه انجام می دهید بیناست
اوست که در دل مکه [= در حدیبیه] دست آنان را از شما کوتاه نمود [و مانع از آن شد که شما را به جنگ وادارند]، و پس از پيروزساختنِ شما بر آنان، دستهای شما را از آنان [بازداشت که آنان را بعد از اسارت، نکشید و آزادشان کنید]؛ و الله همواره به آنچه مىكنید بیناست
و او خدایی است که دست کفّار را از سر شما و دست شما را هم به زمین مکّه پس از فیروزیتان از سر آنها کوتاه کرد (که به امر خدا پیغمبر روز فتح مکّه برای حفظ جان دشمنان خانههایی را پناه قرار داد) و خدا به هر چه میکنید بیناست
و اوست آنکه باز داشت دستهای ایشان را از شما و دستهای شما را از ایشان در شکم مکّه از پس آنکه پیروزی داد شما را بر ایشان و خدا است بدانچه کنید بینا
و اوست همان كسى كه در دل مكه -پس از پيروزكردن شما بر آنان- دستهاى آنها را از شما و دستهاى شما را از ايشان كوتاه گردانيد، و خدا به آنچه مىكنيد همواره بيناست
و اوست کسی که در دل مکّه - پس از پیروز کردنتان بر آنان - دستهایشان را از شما و دستهایتان را از ایشان بازداشت، پس از آنکه شما را بر آنان چیره ساخت. و خدا به آنچه میکنید بسی بینا بوده است
و اوست کسى که پس از آن که شما را [در حدیبیه] بر آنان پیروز ساخت، در درون مکه [نیز] دست آنان را از شما و دست شما را از آنان کوتاه کرد و خداوند به هر کارى که مىکنید، بیناست
او همان کسی است که در درون مکّه (و در زیر پنجهی دشمن) دست کافران را از شما، و دست شما را از ایشان کوتاه کرد، بعد از آنکه (در جنگهای قبلی) شما را بر آنان پیروز گردانیده بود، و خداوند میبیند هرچیزی را که بکنید
او کسی است که دست آنها را از شما، و دست شما را از آنان در دل مکّه کوتاه کرد، بعد از آنکه شما را بر آنها پیروز ساخت؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست
و اوست كه دستهاى آنان را از شما و دستهاى شما را از آنان در وادى مكه- زمين نزديك مكه در حديبيه- باز داشت پس از آنكه شما را بر آنها پيروزى داد- و توانستيد بى جنگ و خونريزى به سرزمين آنها در آييد- و خدا بدانچه مىكنيد بيناست
و او کسی است که دست آنها را از شما, ودست شما را از آنها در درون مکه بعد از آنکه شما را بر آنها پیروز گرداند, (باز داشت و) کوتاه کرد. وخداوند به آنچه انجام می دهید بیناست
Polish
On powstrzymał ich rece od was i wasze rece od nich w dolinie Mekki, kiedy dał wam zwyciestwo nad nimi. Bog widzi dobrze to, co czynicie
On powstrzymał ich ręce od was i wasze ręce od nich w dolinie Mekki, kiedy dał wam zwycięstwo nad nimi. Bóg widzi dobrze to, co czynicie
Portuguese
E Ele e Quem, no vale de Makkah, deteve suas maos, afastando-as de vos, e vossas maos, afastando-as deles, apos haver-vos dado o triunfo sobre eles. E Allah, do que fazeis, e Onividente
E Ele é Quem, no vale de Makkah, deteve suas mãos, afastando-as de vós, e vossas mãos, afastando-as deles, após haver-vos dado o triunfo sobre eles. E Allah, do que fazeis, é Onividente
Ele foi Quem conteve as maos deles, do mesmo modo como conteve as vossas maos no centro de Makka, depois de voster feito prevalecer sobre eles; sabei que Deus bem ve tudo quanto fazeis
Ele foi Quem conteve as mãos deles, do mesmo modo como conteve as vossas mãos no centro de Makka, depois de voster feito prevalecer sobre eles; sabei que Deus bem vê tudo quanto fazeis
Pushto
او دى همغه ذات دى چې له تاسو نه يې د هغوى لاسونه بند كړل او له هغوى نه يې ستاسو لاسونه بند كړل، د مكې په داخل كې، وروسته له دې چې تاسو يې پر هغوى غالب كړئ، او الله هغه څه لره چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى
او دى همغه ذات دى چې له تاسو نه يې د هغوى لاسونه بند كړل او له هغوى نه يې ستاسو لاسونه بند كړل، د مكې په داخل كې، وروسته له دې چې تاسو يې پر هغوى غالب كړئ، او الله هغه څه لره چې تاسو يې كوئ ؛ ښه لیدونكى دى
Romanian
El este Cel ce a indepartat mainile lor de voi si de ei mainile voastre in valea Meccai, dupa ce v-a dat castig asupra lor. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
El este Cel ce a îndepărtat mâinile lor de voi şi de ei mâinile voastre în valea Meccăi, după ce v-a dat câştig asupra lor. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
El exista Una withheld their mâna agresiune tu withheld vostri mâna agresiune ele în vale Mecca dupa El subventiona tu victorie excesiv ele! DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
El este Cel care a indepartat mainile lor de la voi ºi mainilevoastre de la ei, in Valea Mekkai , dupa ce v-a dat voua izbandaasupra lor. ªi Allah vede bine ceea ce faceþi voi
El este Cel care a îndepãrtat mâinile lor de la voi ºi mâinilevoastre de la ei, în Valea Mekkãi , dupã ce v-a dat vouã izbândãasupra lor. ªi Allah vede bine ceea ce faceþi voi
Rundi
N’Imana niyo yazitiye amaboko yabo kuri mwebwe, hamwe n’amaboko yanyu kuribo, muri mumwaba w’igisagara c’iMakkat, imaze kubaha intsinzi kuribo, n’Imana irabona ivyo mugira vyose
Russian
El este Cel ce a indepartat mainile lor de voi si de ei mainile voastre in valea Meccai, dupa ce v-a dat castig asupra lor. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который удержал руки их [многобожников] от вас и ваши руки от них внутри Мекки, после того как Он дал победу вам над ними. (И они оказались под вашей властью.) {Эти многобожники являются теми, которые вышли против Посланника Аллаха в Худайбийи. И затем верующие захватили их, но не стали убивать и отпустили их. Их было около восьмидесяти человек.} И Аллах видит то, что вы делаете
On - Tot, Kto ubral ikh ruki ot vas i vashi ruki ot nikh v doline Mekki posle togo, kak On pozvolil vam oderzhat' nad nimi verkh. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Он - Тот, Кто убрал их руки от вас и ваши руки от них в долине Мекки после того, как Он позволил вам одержать над ними верх. Аллах видит то, что вы совершаете
On Sam otklonil ot vas ruki ikh, i vashi ruki ot nikh, v doline Mekkskoy, posle togo, kak dal vam pobedu nad nimi. Bog vidit, chto delayete
Он Сам отклонил от вас руки их, и ваши руки от них, в долине Меккской, после того, как дал вам победу над ними. Бог видит, что делаете
On - tot, kotoryy uderzhal ruki ikh ot vas i vashi ruki ot nikh v doline Mekki, posle togo kak dal vam pobedu nad nimi. Allakh vidit to, chto vy delayete
Он - тот, который удержал руки их от вас и ваши руки от них в долине Мекки, после того как дал вам победу над ними. Аллах видит то, что вы делаете
On - tot, kotoryy otvratil ikh desnitsy ot vas i vashi desnitsy ot nikh v doline Mekki posle togo, kak po Yego vole vy oderzhali pobedu nad nimi. Allakh vidit vse, chto vy vershite
Он - тот, который отвратил их десницы от вас и ваши десницы от них в долине Мекки после того, как по Его воле вы одержали победу над ними. Аллах видит все, что вы вершите
Tol'ko Allakh uderzhal desnitsy nevernykh, izbaviv vas ot ikh zla, i uderzhal vashi desnitsy ot togo, chtoby vy ne srazilis' s nimi v tsentre Mekki posle togo, kak On daroval vam pobedu nad nimi. Poistine, Allakh vidit vso, chto vy delayete
Только Аллах удержал десницы неверных, избавив вас от их зла, и удержал ваши десницы от того, чтобы вы не сразились с ними в центре Мекки после того, как Он даровал вам победу над ними. Поистине, Аллах видит всё, что вы делаете
On - Tot, Kto uderzhal ot vas ikh ruki, A ikh otvel ot vashikh ruk v doline Mekki Posle togo, kak dal pobedu vam nad nimi, - Ved' zrit Allakh vo vse, chto delayete vy
Он - Тот, Кто удержал от вас их руки, А их отвел от ваших рук в долине Мекки После того, как дал победу вам над ними, - Ведь зрит Аллах во все, что делаете вы
Serbian
Он је задржао њихове руке од вас и ваше од њих усред Мекке, и то након што вам је пружио могућност да их победите - а Аллах добро види оно што ви радите
Shona
Uye ndivo vakadzivirira maoko avo kwamuri uye ndokudzivirira maoko enyu kwavari mukati meMakkah mushure mokunge mavakunda. Uye Allah vanoona zvose zvamunoita
Sindhi
۽ (الله) اُھو آھي جنھن ڪافرن جا ھٿ اوھان کان ۽ اوھان جا ھٿ انھن کان جھليا مڪّي جي وچ ۾ اوھان کي مٿن سوڀاري ڪرڻ کان پوءِ، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کي الله ڏسندڙ آھي
Sinhala
makka mitiyavate ovun kerehi obata jayagrahanaya laba dun pasu, ovunge at obagen æt kara, (esema) obage at ovungen æt kara, ohuma valakva gatteya. (mandayat) allah oba kala dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitiyeya
makkā miṭiyāvatē ovun kerehi obaṭa jayagrahaṇaya labā dun pasu, ovungē at obagen ǣt kara, (esēma) obagē at ovungen ǣt kara, ohuma vaḷakvā gattēya. (mandayat) allāh oba kaḷa dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭiyēya
මක්කා මිටියාවතේ ඔවුන් කෙරෙහි ඔබට ජයග්රහණය ලබා දුන් පසු, ඔවුන්ගේ අත් ඔබගෙන් ඈත් කර, (එසේම) ඔබගේ අත් ඔවුන්ගෙන් ඈත් කර, ඔහුම වළක්වා ගත්තේය. (මන්දයත්) අල්ලාහ් ඔබ කළ දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
ovunata erehi va ohu numbalata jaya laba dun pasuva makkava tula ovunge at numbalagen da numbalage at ovungen da vælækvuye ohuya. tavada numbala sidu karana dæ pilibanda va allah sarva niriksaka viya
ovunaṭa erehi va ohu num̆balāṭa jaya labā dun pasuva makkāva tuḷa ovungē at num̆balāgen da num̆balāgē at ovungen da væḷækvūyē ohuya. tavada num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va allāh sarva nirīkṣaka viya
ඔවුනට එරෙහි ව ඔහු නුඹලාට ජය ලබා දුන් පසුව මක්කාව තුළ ඔවුන්ගේ අත් නුඹලාගෙන් ද නුඹලාගේ අත් ඔවුන්ගෙන් ද වැළැක්වූයේ ඔහුය. තවද නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව නිරීක්ෂක විය
Slovak
He bol Jeden withheld ich hands aggression ona withheld tvoj hands aggression them do valley Mecca after He granted ona victory them! GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT
Somali
Oo Isaga weeye Kan idinka celiyey gac- mahooda, iyo gacmahiinna iyaga togga Makka agti, kaddib markuu idin siiyey guusha oo aad ka adkaateen (kuwii idiin galay cimilka markaad u socoteen Makkah ). Oo Alle waa Arkaha waxa aad fashaan
Eebe waa kan idin kala reebay «idinna kala ilaaliyay» gaaladii markaad maka gudeheeda joogteen intuu idin makaniyay korkooda kaddib, Eebana waa arkaa waxaad camal falaysaan
Eebe waa kan idin kala reebay «idinna kala ilaaliyay» gaaladii markaad maka gudeheeda joogteen intuu idin makaniyay korkooda kaddib, Eebana waa arkaa waxaad camal falaysaan
Sotho
Ebile ke Eena ea ileng A etsa matsoho a bona ho ba maruru malebana le lona le lona ho ba matsoho a maruru khahlano le bona ka har’a phula ea Makka, kamor’a moo eaba o le etsa bahloli holim’a bona. Ruri! Allah U bona tsohle tseo le li etsang
Spanish
El es Quien os protegio de vuestros enemigos [los idolatras], y dispuso que despues de daros la victoria sobre ellos no les agredieras en el valle de La Meca. Y por cierto que Allah esta bien informado de lo que haceis
Él es Quien os protegió de vuestros enemigos [los idólatras], y dispuso que después de daros la victoria sobre ellos no les agredieras en el valle de La Meca. Y por cierto que Allah está bien informado de lo que hacéis
El es Quien impidio que (un grupo de quienes negaban la verdad[949]) os atacaran y que vosotros los mataseis en el valle cercano a La Meca despues de que cayeran en vuestras manos. Y Al-lah ve todo lo que haceis
Él es Quien impidió que (un grupo de quienes negaban la verdad[949]) os atacaran y que vosotros los mataseis en el valle cercano a La Meca después de que cayeran en vuestras manos. Y Al-lah ve todo lo que hacéis
El es Quien impidio que (un grupo de quienes negaban la verdad[949]) los atacaran y que ustedes los mataran en el valle cercano a La Meca despues de que cayeran en sus manos. Y Al-lah ve todo lo que hacen
Él es Quien impidió que (un grupo de quienes negaban la verdad[949]) los atacaran y que ustedes los mataran en el valle cercano a La Meca después de que cayeran en sus manos. Y Al-lah ve todo lo que hacen
El es Quien, en el valle de La Meca, retiro de vosotros sus manos y de ellos las vuestras, luego de haberos dado la victoria sobre ellos. Ala ve bien lo que haceis
Él es Quien, en el valle de La Meca, retiró de vosotros sus manos y de ellos las vuestras, luego de haberos dado la victoria sobre ellos. Alá ve bien lo que hacéis
Y El es quien, en el valle de Mecca, contuvo sus manos de vosotros, y vuestras manos de ellos, despues de haberos permitido derrotarles; y Dios vio en verdad lo que haciais
Y Él es quien, en el valle de Mecca, contuvo sus manos de vosotros, y vuestras manos de ellos, después de haberos permitido derrotarles; y Dios vio en verdad lo que hacíais
El es Quien los protegio de las manos de sus enemigos y los protegio a ellos de las manos de ustedes en el valle de La Meca, despues de haberles dado la victoria sobre ellos. Dios vio lo que hicieron
Él es Quien los protegió de las manos de sus enemigos y los protegió a ellos de las manos de ustedes en el valle de La Meca, después de haberles dado la victoria sobre ellos. Dios vio lo que hicieron
El es Quien ha apartado sus manos de vosotros y vuestras manos de ellos en el interior de La Meca, despues de daros la victoria sobre ellos. Y Dios posee una profunda vision de lo que haceis
Él es Quien ha apartado sus manos de vosotros y vuestras manos de ellos en el interior de La Meca, después de daros la victoria sobre ellos. Y Dios posee una profunda visión de lo que hacéis
Swahili
Na Yeye Ndiye Aliyeizuia mikono ya washirikina isiwafikie nyinyi, na mikono yenu isiwafikie wao katika bonde la Makkah baada nyinyi kuwaweza wao wakawa chini ya mamlaka yanu. (washirikina hawa ndio wale waliotoka kuishambulia kambi ya askari wa Mtume wa Mwenyezi Mungu , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hapo Ḥudaybiyah, Waislamu wakawakamata kisha wakawaachilia wasiwaue, na walikuwa ni kiasi cha wanaume themanini.) Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona matendo yenu, hakuna chochote kinafichamana Kwake
Na Yeye ndiye aliyeizuia mikono yao kwenu, na mikono yenu kwao, katika bonde la Makka baada ya kukupeni Ushindi juu yao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona myatendayo
Swedish
Det ar Han som i Mekka-dalen holl deras hander borta fran er och era hander borta fran dem, sedan Han latit er fa overtaget over dem; och Gud sag vad ni gjorde
Det är Han som i Mekka-dalen höll deras händer borta från er och era händer borta från dem, sedan Han låtit er få övertaget över dem; och Gud såg vad ni gjorde
Tajik
Ust, ki cun dar ʙatni (moʙajni) Makka ʙar onho ƣoliʙijataton dod, dasti onhoro az sumo va dasti sumoro az onho ʙozdost. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekarded, ogohu ʙino ʙud
Ūst, ki cun dar ʙatni (moʙajni) Makka ʙar onho ƣoliʙijataton dod, dasti onhoro az şumo va dasti şumoro az onho ʙozdoşt. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekarded, ogohu ʙino ʙud
Ӯст, ки чун дар батни (мобайни) Макка бар онҳо ғолибиятатон дод, дасти онҳоро аз шумо ва дасти шуморо аз онҳо боздошт. Ва Худо ба корҳое, ки мекардед, огоҳу бино буд
Va U Alloh Zotest, ki ʙozdost dasti musrikonro az zarar rasonidan ʙa sumo (dar Hudajʙija) va dasti sumoro az musrikon dar daruni Makka (ʙozdost). Ba'd az on, ki ƣoliʙu piruz soxt sumoro ʙar ʙoloi musrikon. Va Alloh ʙar har korhoe, ki mekarded, ogohu ʙino ʙud
Va Ū Alloh Zotest, ki ʙozdoşt dasti muşrikonro az zarar rasonidan ʙa şumo (dar Hudajʙija) va dasti şumoro az muşrikon dar daruni Makka (ʙozdoşt). Ba'd az on, ki ƣoliʙu pirūz soxt şumoro ʙar ʙoloi muşrikon. Va Alloh ʙar har korhoe, ki mekarded, ogohu ʙino ʙud
Ва Ӯ Аллоҳ Зотест, ки боздошт дасти мушриконро аз зарар расонидан ба шумо (дар Ҳудайбия) ва дасти шуморо аз мушрикон дар даруни Макка (боздошт). Баъд аз он, ки ғолибу пирӯз сохт шуморо бар болои мушрикон. Ва Аллоҳ бар ҳар корҳое, ки мекардед, огоҳу бино буд
Ust, ki dar Hudajʙija dasti ononro az sumo kutoh namud [va mone' az on sud, ki sumoro ʙa cang vo dorand]; va pas az piruz soxtani sumo dar Makka niz dasti sumoro az onon ʙozdost [ki ononro nakused va ʙa asorat nagired]; va Alloh taolo hamvora ʙa on ci mekuned, ʙinost
Ūst, ki dar Hudajʙija dasti ononro az şumo kūtoh namud [va mone' az on şud, ki şumoro ʙa çang vo dorand]; va pas az pirūz soxtani şumo dar Makka niz dasti şumoro az onon ʙozdoşt [ki ononro nakuşed va ʙa asorat nagired]; va Alloh taolo hamvora ʙa on cī mekuned, ʙinost
Ӯст, ки дар Ҳудайбия дасти ононро аз шумо кӯтоҳ намуд [ва монеъ аз он шуд, ки шуморо ба ҷанг во доранд]; ва пас аз пирӯз сохтани шумо дар Макка низ дасти шуморо аз онон боздошт [ки ононро накушед ва ба асорат нагиред]; ва Аллоҳ таоло ҳамвора ба он чӣ мекунед, биност
Tamil
makkavin camipamaka avarkal mitu unkalukku verriyaik kotuttatan pinnar, avarkalutaiya kaikalai unkalaivittum avane tatuttuk kontan. (Avvare) unkal kaikalaiyum avarkalai vittut tatuttuk kontan. Enenral, allah ninkal ceypavarrai urru nokkiyavanakave iruntan
makkāviṉ camīpamāka avarkaḷ mītu uṅkaḷukku veṟṟiyaik koṭuttataṉ piṉṉar, avarkaḷuṭaiya kaikaḷai uṅkaḷaiviṭṭum avaṉē taṭuttuk koṇṭāṉ. (Avvāṟē) uṅkaḷ kaikaḷaiyum avarkaḷai viṭṭut taṭuttuk koṇṭāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkiyavaṉākavē iruntāṉ
மக்காவின் சமீபமாக அவர்கள் மீது உங்களுக்கு வெற்றியைக் கொடுத்ததன் பின்னர், அவர்களுடைய கைகளை உங்களைவிட்டும் அவனே தடுத்துக் கொண்டான். (அவ்வாறே) உங்கள் கைகளையும் அவர்களை விட்டுத் தடுத்துக் கொண்டான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்கியவனாகவே இருந்தான்
innum, avantan unkalukku avarkal mitu verri alitta piraku, makkavinul avarkalutaiya kaikalai unkalai vittum, unkal kaikalai avarkalai vittum tatuttuk kontan. Allah ninkal ceypavarraiyellam nanku parppavanaka irukkinran
iṉṉum, avaṉtāṉ uṅkaḷukku avarkaḷ mītu veṟṟi aḷitta piṟaku, makkāviṉuḷ avarkaḷuṭaiya kaikaḷai uṅkaḷai viṭṭum, uṅkaḷ kaikaḷai avarkaḷai viṭṭum taṭuttuk koṇṭāṉ. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām naṉku pārppavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இன்னும், அவன்தான் உங்களுக்கு அவர்கள் மீது வெற்றி அளித்த பிறகு, மக்காவினுள் அவர்களுடைய கைகளை உங்களை விட்டும், உங்கள் கைகளை அவர்களை விட்டும் தடுத்துக் கொண்டான். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் நன்கு பார்ப்பவனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Ул – Аллаһ кәферләрнең кулын сездән һәм сезнең кулыгызны алардан тыйды, Мәккә янында ягъни Хөдәйбиядә, сезне аларга өстен кылганыннан соң. Ягъни Аллаһ Хөдәйбия бәйгәтеннән соң Мәккә мөшрикләре белән сугышуны насыйб итмәде, бәлки алар белән ун ел сугышмый торуны килешеп солых ясауны насыйб итте. Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче булды
Telugu
mariyu makka loyalo miku vari mida prabalyam iccina tarvata, ayane vari cetulanu mipai padakunda mariyu mi cetulu varipai padakunda cesadu. Mariyu miru cesedanta allah custunnadu
mariyu makkā lōyalō mīku vāri mīda prābalyaṁ iccina tarvāta, āyanē vāri cētulanu mīpai paḍakuṇḍā mariyu mī cētulu vāripai paḍakuṇḍā cēśāḍu. Mariyu mīru cēsēdantā allāh cūstunnāḍu
మరియు మక్కా లోయలో మీకు వారి మీద ప్రాబల్యం ఇచ్చిన తర్వాత, ఆయనే వారి చేతులను మీపై పడకుండా మరియు మీ చేతులు వారిపై పడకుండా చేశాడు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ చూస్తున్నాడు
ముఖ్యంగా మక్కాలో అల్లాహ్ మీకు అవిశ్వాసులపై ప్రాబల్యం ఇచ్చిన మీదట అవిశ్వాసుల చేతులను మీ నుండి, మీ చేతులను వారి నుండి ఆపినవాడు ఆయనే. (అప్పుడు) మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ గమనిస్తూనే ఉన్నాడు
Thai
læa phraxngkh khux phuthrng yabyang mux khxng phwk khea cak phwk cea læa mux khxng phwk cea cak phwk khea (mi hı mi kar su rb kan) thi hubkhea nkhr mak kahˌ (thi huda ybi yahˌ)hlangcak thi phraxngkh di thrng hı phwk cea mi chaychna henux phwk khea læa xallxhˌ thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng yạbyậng mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā cāk phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk phwk k̄heā (mi h̄ı̂ mī kār s̄ū̂ rb kạn) thī̀ h̄ubk̄heā nkhr mạk kaḥˌ (thī̀ ḥudạ ybī yaḥˌ)h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā mī chạychna h̄enụ̄x phwk k̄heā læa xạllxḥˌ thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพระองค์คือผู้ทรงยับยั้งมือของพวกเขาจากพวกเจ้า และมือของพวกเจ้าจากพวกเขา (มิให้มีการสู้รบกัน) ที่หุบเขานครมักกะฮฺ (ที่ฮุดัยบียะฮฺ)หลังจากที่พระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้ามีชัยชนะเหนือพวกเขาและอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa phraxngkh khux phuthrng yabyang mux khxng phwk khea cak phwk cea læa mux khxng phwk cea cak phwk khea (mi hı mi kar su rb kan) thi hubkhea nkhr mak kh. (Thi huda ybi yah.) Hlangcak thi phraxngkh di thrng hı phwk cea mi chaychna henux phwk khea læa xallxh.Thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng yạbyậng mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā cāk phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk phwk k̄heā (mi h̄ı̂ mī kār s̄ū̂ rb kạn) thī̀ h̄ubk̄heā nkhr mạk kḥ. (Thī̀ ḥudạ ybī yaḥ.) H̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā mī chạychna h̄enụ̄x phwk k̄heā læa xạllxḥ.Thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพระองค์คือผู้ทรงยับยั้งมือของพวกเขาจากพวกเจ้า และมือของพวกเจ้าจากพวกเขา (มิให้มีการสู้รบกัน) ที่หุบเขานครมักกฮ. (ที่ฮุดัยบียะฮ.) หลังจากที่พระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้ามีชัยชนะเหนือพวกเขา และอัลลอฮ.ทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Turkish
Ve o, bir mabuttur ki, onlara karsı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizden cekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini gorur
Ve o, bir mabuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür
O sizi onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke´nin icinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptıklarınızı gorendir
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke´nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir
Onlara karsı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin gobeginde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan ceken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kafirlere karsı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekti (birbirinizle savasmadınız). Allah butun yaptıklarınızı gorendir
Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir
Size, onlara karsı zafer sagladıktan sonra Mekke sınırları icinde onların ellerini sizden ceken, sizin de ellerinizi onlardan ceken O´dur. Allah yaptıklarınızı gorup bilendir
Size, onlara karşı zafer sağladıktan sonra Mekke sınırları içinde onların ellerini sizden çeken, sizin de ellerinizi onlardan çeken O´dur. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir
Sizi onlara ustun kıldıktan sonra, Mekke bolgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savası onleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı gorendir
Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savaşı önleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir
O sizi onlara karsi muzaffer kildiktan sonra Mekke'nin gobeginde onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptiklarinizi gorendir
O sizi onlara karsi muzaffer kildiktan sonra Mekke'nin göbeginde onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptiklarinizi görendir
O sizi onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin icinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptıklarınızı gorendir
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir
Sizi onlara karsı ustun getirdikten sonra Mekke'nin gobeginde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından ceken odur. ALLAH yaptıklarınızı gorendir
Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. ALLAH yaptıklarınızı görendir
O sizi onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin gobeginde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptıklarınızı gorendir
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir
O, Mekke deresinde, onlara karsı size zafer vermisken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendi. Allah, yaptıklarınızı gorendir
O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir
O sizi onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra Mekke´nin gobeginde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptıklarınızı gorendir
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir
Mekke´nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan ceken O´dur. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Mekke´nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O´dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Onlara karsı size zafer verdikten sonra, Mekke´nin gobeginde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan ceken O´dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke´nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O´dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
O, sizi Mekkenin karnında onlara karsı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan cekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle gorucudur
O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür
Mekke´nin gobeginde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan ceken O´dur. Allah; yaptıklarınızı gormekte olandır
Mekke´nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O´dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır
Ve sizi, Mekke´nin ortasında onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan ceken O´dur. Ve Allah, yaptıklarınızı gorendir
Ve sizi, Mekke´nin ortasında onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan çeken O´dur. Ve Allah, yaptıklarınızı görendir
Ve huvellezı keffe eydiyehum ankum ve eydiyekum anhum bi batni mekkete mim ba´di en azferakum aleyhim ve kanellahu bi ma ta´melune basıyra
Ve hüvellezı keffe eydiyehüm anküm ve eydiyeküm anhüm bi batni mekkete mim ba´di en azferaküm aleyhim ve kanellahü bi ma ta´melune basıyra
Ve huvellezi keffe eydiyehum ankum ve eydiyekum anhum bi batni mekkete min ba’di en azferekum aleyhim ve kanallahu bi ma ta’melune basira(basiran)
Ve huvellezî keffe eydiyehum ankum ve eydiyekum anhum bi batni mekkete min ba’di en azferekum aleyhim ve kânallâhu bi mâ ta’melûne basîrâ(basîran)
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin uzerinizden, sizin ellerinizi de onların uzerinden ceken O´dur; ve Allah yapmıs oldugunuz her seyi gormektedir
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çeken O´dur; ve Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir
vehuve-llezi keffe eydiyehum `ankum veeydiyekum `anhum bibatni mekkete mim ba`di en azferakum `aleyhim. vekane-llahu bima ta`melune besira
vehüve-lleẕî keffe eydiyehüm `anküm veeydiyeküm `anhüm bibaṭni mekkete mim ba`di en ażferaküm `aleyhim. vekâne-llâhü bimâ ta`melûne beṣîrâ
O sizi onlara karsı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin icinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan cekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Sizi onlara karsı zafere ulastırdıktan sonra, Mekke’nin gobeginde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan ceken O’dur. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Sizi onlara karsı zafere ulastırdıktan sonra, Mekke’nin icinde (Hudeybiye'de) onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan ceken O’dur. Allah, butun islediginiz amelleri gorendir
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin içinde (Hudeybiye'de) onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, bütün işlediğiniz amelleri görendir
Mekke vadisinde size kafirlere karsı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan ceken O'dur. Allah butun yaptıklarınızı gorur
Mekke vâdisinde size kâfirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah bütün yaptıklarınızı görür
Mekke'nin gobeginde, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan ceken O'dur. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Onlara karsı size zafer verdikten sonra, Mekke´nin gobeginde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan ceken O´dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla gormekte olandır
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O´dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır
Sizi onlara karsı zafere ulastırdıktan sonra, Mekke’nin icinde (Hudeybiye'de) onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan ceken O’dur. Allah, butun islediginiz amelleri hakkıyla gorendir
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin içinde (Hudeybiye'de) onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, bütün işlediğiniz amelleri hakkıyla görendir
O odur ki, sizi onlara galip getirdikten sonra Mekke'nin gobeginde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
O odur ki, sizi onlara galip getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke´nin gobeginde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
O odur ki, sizi onlara galip getirdikten sonra Mekke´nin gobeginde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
O odur ki, sizi onlara galip getirdikten sonra Mekke´nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Twi
Ɔno na Oyii (atamfoͻ no) nsa firii mo soͻ, εna oyii monso monsa firii wͻn soͻ wͻ Maka (kuro no) mu wͻ akyire yi a Ɔmaa mo dii nkonim wͻ wͻn soͻ no. Na Onyankopᴐn deε Ohunu dwuma a modie (nyinaa)
Uighur
اﷲ ئۇلارنى سىلەرگە قول سېلىشتىن توستى ھەمدە ئۇلار ئۈستىدىن غەلىبە قىلغىنىڭلاردىن كېيىن، مەككىنىڭ ئىچىدە (يەنى ھۇدەيبىيىدە) سىلەرنى ئۇلارغا قول سېلىشىڭلاردىن توستى، اﷲ قىلدىغان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ ئۇلارنى سىلەرگە قول سېلىشتىن توستى ھەمدە ئۇلار ئۈستىدىن غەلىبە قىلغىنىڭلاردىن كېيىن، مەككىنىڭ ئىچىدە (يەنى ھۇدەيبىيەدە) سىلەرنى ئۇلارغا قول سېلىشىڭلاردىن توستى، ئاللاھ قىلىدىغان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Він — Той, Хто утримав від вас руки [ворогів], а також і ваші руки; це було в низовині біля Мекки після того, як Він дозволив вам подолати їх. Аллаг бачить те, що ви робите
Vin yavlyaye soboyu odyn khto withheld yikhni ruky ahresiyi proty vas, ta withheld vashi ruky ahresiyi proty nykh u valley Mecca, pislya Vin harantuvav vam peremohu nad nymy. BOH Seer vse vy
Він являє собою один хто withheld їхні руки агресії проти вас, та withheld ваші руки агресії проти них у valley Mecca, після Він гарантував вам перемогу над ними. БОГ Seer все ви
Vin — Toy, Khto utrymav vid vas ruky [vorohiv], a takozh i vashi ruky; tse bulo v nyzovyni bilya Mekky pislya toho, yak Vin dozvolyv vam podolaty yikh. Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто утримав від вас руки [ворогів], а також і ваші руки; це було в низовині біля Мекки після того, як Він дозволив вам подолати їх. Аллаг бачить те, що ви робите
Vin — Toy, Khto utrymav vid vas ruky [vorohiv], a takozh i vashi ruky; tse bulo v nyzovyni bilya Mekky pislya toho, yak Vin dozvolyv vam podolaty yikh. Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто утримав від вас руки [ворогів], а також і ваші руки; це було в низовині біля Мекки після того, як Він дозволив вам подолати їх. Аллаг бачить те, що ви робите
Urdu
Wahi hai jisne Makkah ki wadi mein unke haath tumse aur tumhare haath unse roak diye, halanke woh unpar tumhein galaba ata kar chuka tha aur jo kuch tum kar rahey thay Allah usey dekh raha tha
وہی ہے جس نے مکہ کی وادی میں اُن کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ اُن سے روک دیے، حالانکہ وہ اُن پر تمہیں غلبہ عطا کر چکا تھا اور جو کچھ تم کر رہے تھے اللہ اسے دیکھ رہا تھا
اوروہی ہے جس نے وادی مکہ میں ان کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیے اس کے بعد اس نے تمہیں ان پر غالب کر دیا تھا اور الله ان سب باتوں کو جو تم کر رہے تھے دیکھ رہا تھا
اور وہی تو ہے جس نے تم کو ان (کافروں) پر فتحیاب کرنے کے بعد سرحد مکہ میں ان کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
اور ہی ہے جس نے روک رکھا اُنکے ہاتھوں کو تم سے اور تمہاے ہاتھوں کو ان سے بیچ شہر مکہ کے بعد اسکے کہ تمہارےہاتھ لگادیا اُنکو [۴۲] اور ہے اللہ جو کچھ تم کرتے ہو دیکھتا [۴۳]
اور وہ (اللہ) وہی ہے جس نے مکہ کی وادی میں روک دئیے تھے ان کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے بعد اس کے کہ تمہیں ان پر غلبہ عطا کر دیا تھا اور تم جو کچھ کر رہے ہو اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Wohi hai jiss ney khaas makkah mein kafiron kay hathon ko tum say aur tumharay hathon ko unn say rok liya iss kay baad kay uss ney tumhen unn per ghalba dey diya tha aur tum jo kuch ker rahey ho Allah Taalaa ussay dekh raha hai
وہی ہے جس نے خاص مکہ میں کافروں کے ہاتھوں کو تم سے اور تمہارے ہاتھوں کو ان سے روک لیا اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان پر غلبہ دے دیا تھا، اور تم جو کچھ کر رہے ہو اللہ تعالیٰ اسے دیکھ رہا ہے
wahi hai jis ne qaas makkah mein kaafiro ke haatho ko tum se aur tumhaare haatho ko un se rok liya, us ke baadh ke us ne tumhe un par ghalba de diya tha aur tum jo kuch kar rahe ho, Allah ta’ala ose dekh raha hai
اور اللہ وہی ہے جس نے روک دیا تھا ان کے ہاتھوں کو تم اور تمہارے ہاتھوں کو ان سے وادی مکہ میں باوجودیکہ تمہیں ان پر قابو دے دیا تھا اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کر رہے تھے خوب دیکھ رہا تھا
اور وہی ہے جس نے سرحدِ مکّہ پر (حدیبیہ کے قریب) ان (کافروں) کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان (کے گروہ) پر غلبہ بخش دیا تھا۔ اور اللہ ان کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے
اور وہی اللہ ہے جس نے مکہ کی وادی میں ان کے ہاتھوں کو تم تک پہنچنے سے اور تمہارے ہاتھوں کو ان تک پہنچنے سے روک دیا، جبکہ وہ تمہیں ان پر قابو دے چکا تھا، اور جو کچھ تم کر رہے تھے اللہ اسے دیکھ رہا تھا۔
وہی خدا ہے جس نے کفاّر کے ہاتھوں کو تم سے اور تمہارے ہاتھوں کو ان سے سرحد مکہ کے اندر تمہارے فتح پاجانے کے بعد بھی روک دیا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
Uzbek
У зот Макка водийсида сизларни уларнинг устидан зафар қозонтирганидан сўнг уларнинг қўлларини сиздан, сизнинг қўлингизни улардан тўсган Зотдир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчидир
У (Аллоҳ) Макканинг ичида (яъни, Ҳудайбийяда) сизларни уларнинг (Макка мушрикларининг) устига ғолиб қилганидан кейин уларнинг қўлларини сизлардан, сизларнинг қўлларингизни улардан тўсган (яъни, ўрталарингизда сулҳ пайдо қилган) Зотдир. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб тургувчи бўлган Зотдир
У зот Макка водийсида сизларни уларнинг устидан зафар қозонтирганидан сўнг уларнинг қўлларини сиздан, сизнинг қўлингизни улардан тўсган зотдир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб турувчидир. (Ҳудайбия сулҳининг ўзи мўминлар учун катта зафар, ғалабадир. Ўша зафар якунланиш арафисида бир гуруҳ мушриклар фитна қўзғаб сулҳни бекорга чиқаришга уриниб кўришди. Лекин Аллоҳ таолонинг инояти билан фитна содир бўлмади, қон тўкилмади)
Vietnamese
Va Ngai (Allah) la Đang đa giu tay cua chung lai khong cho tan cong cac nguoi va giu tay cua cac nguoi khong cho tan cong chung tai thung lung Makkah sau khi Ngai đa lam cho cac nguoi thang chung. Va Allah Hang Thay nhung đieu cac nguoi lam
Và Ngài (Allah) là Đấng đã giữ tay của chúng lại không cho tấn công các ngươi và giữ tay của các ngươi không cho tấn công chúng tại thung lũng Makkah sau khi Ngài đã làm cho các ngươi thắng chúng. Và Allah Hằng Thấy những điều các người làm
Ngai la Đang đa giu tay cua chung khoi cac nguoi va giu tay cua cac nguoi khoi chung tai thung lung Makkah sau khi Ngai đa lam cho cac nguoi chien thang chung. Qua that, Allah thay ro nhung đieu cac nguoi lam
Ngài là Đấng đã giữ tay của chúng khỏi các ngươi và giữ tay của các ngươi khỏi chúng tại thung lũng Makkah sau khi Ngài đã làm cho các ngươi chiến thắng chúng. Quả thật, Allah thấy rõ những điều các ngươi làm
Xhosa
Kananjalo nguYe Owabamba izandla zabo ukuba zingafikeleli kuni nezandla zenu ukuba zingafikeleli kubo (ngexesha) laseMakkah emva kokuba Waye nenze naba nokuboyisa. UAllâh nguSokubona woko nikwenzayo
Yau
Jwalakwe ni Ajula juwagachijile makono gao kukwenu, ni makono genu kukwao nkati mwa (chiwata cha) Maaka, panyuma pakumpundikasya pa jamanjao, ni juwele Allah pa ichindu yankutenda Jwakuilolechesya
Jwalakwe ni Ajula juŵagachijile makono gao kukwenu, ni makono genu kukwao nkati mwa (chiŵata cha) Maaka, panyuma pakumpundikasya pa jamanjao, ni juŵele Allah pa ichindu yankutenda Jwakuilolechesya
Yoruba
Oun si ni Eni ti O ko won lowo ro fun yin. O si ko eyin naa lowo ro fun won ninu ilu Mokkah leyin igba ti O ti fi yin bori won. Allahu si n je Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Òun sì ni Ẹni tí Ó kó wọn lọ́wọ́ ró fun yín. Ó sì kó ẹ̀yin náà lọ́wọ́ ró fún wọn nínú ìlú Mọkkah lẹ́yìn ìgbà tí Ó ti fi yín borí wọn. Allāhu sì ń jẹ́ Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi yena uyilowo owabamba izandla zabo kunina nezandla zenu kubona maphakathi neMakkah emva kokuba enenze naba abanqobi kubona futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyakubona lokho enikwenzayo