Achinese

Adak troh teuka kaphe seurakah Adak meukeusud jijak prang gata Jisurot teuma laju le bagah Hana le walì *oh lheuh nyan di jih Han soe tulong jih han ek jipeuglah

Afar

Koroosite mari qeb siinit abinnay, bukah derre cabak yenen, tohih lakal awlaytuu kee cateyna (qokole) geyak manannon

Afrikaans

En as die ongelowiges met julle veg, sal hulle julle sekerlik die rug toekeer, dan sal hulle nóg beskermer nóg helper vind

Albanian

Sikur mosbesimtaret t’u kishin luftuar juve, me siguri do t’u kishin dhene kembeve (ikur), e pastaj nuk do te kishin gjetur as mbrojtes e as ndihmes
Sikur mosbesimtarët t’u kishin luftuar juve, me siguri do t’u kishin dhënë këmbëve (ikur), e pastaj nuk do të kishin gjetur as mbrojtës e as ndihmës
E, nese mohuesit leshohen ne lufte kunder jush, ata, me siguri, do te iknin dhe pastaj nuk do te gjenin as mbrojtes as ndihmes –
E, nëse mohuesit lëshohen në luftë kundër jush, ata, me siguri, do të iknin dhe pastaj nuk do të gjenin as mbrojtës as ndihmës –
Nese mohuesit nisen ne lufte kunder jush, me siguri qe ata do te ikin dhe pastaj nuk do te gjejne as mbrojtes, as ndihmes
Nëse mohuesit nisen në luftë kundër jush, me siguri që ata do të ikin dhe pastaj nuk do të gjejnë as mbrojtës, as ndihmës
Edhe sikur ata qe nuk besuan t’ju luftonin juve, ata do te munden dhe do te kthejne prapa, pastaj nuk do te gjejne as mbrojtes, as ndihmes
Edhe sikur ata që nuk besuan t’ju luftonin juve, ata do të munden dhe do të kthejnë prapa, pastaj nuk do të gjejnë as mbrojtës, as ndihmës
Edhe sikur ata qe nuk besuan t´ju luftonin juve, ata do te munden dhe do te kthejne prapa, pastaj nuk do te gjejne as mbrojtes, as ndihmes
Edhe sikur ata që nuk besuan t´ju luftonin juve, ata do të munden dhe do të kthejnë prapa, pastaj nuk do të gjejnë as mbrojtës, as ndihmës

Amharic

ineziyami yekaduti (yemeka sewochi behudeyibiya) beteweguwechihu noro ( leshishiti) jeribawochini bazoru neberi፡፡ keziyami zemedimi redatimi ayagenyumi፡፡
inezīyami yekaduti (yemeka sewochi beḥudeyibīya) beteweguwechihu noro ( leshīshīti) jeribawochini bazoru neberi፡፡ kezīyami zemedimi redatimi āyagenyumi፡፡
እነዚያም የካዱት (የመካ ሰዎች በሑደይቢያ) በተወጉወችሁ ኖሮ ( ለሺሺት) ጀርባዎችን ባዞሩ ነበር፡፡ ከዚያም ዘመድም ረዳትም አያገኙም፡፡

Arabic

«ولو قاتلكم الذين كفروا» بالحديبية «لولّوا الأدبار ثم لا يجدون وليا» يحرسهم «ولا نصيرا»
waeadakum allah maghanim kathiratan takhudhunaha fi 'awqatiha alty qddarha allah lakum fejjal lakum ghanayim "khybra", wkff 'aydi alnaas eanakuma, falam yunulikum su' mimma kan 'aedawukum 'admaruh lakum min almuharabat walqitali, wamin 'ana yanaluu mmn taraktumuhum wara'akum fi "almadianata", walitakun hazimatuhum wasalamatukum waghunimatukum ealamatan taetabirun biha, watastadlun ealaa 'ana allah hafizukum wanasirakuma, wayarshidukum tariqana mustaqimana la aewajaj fiha. waqad waeadakum allah ghanimatan 'ukhraa lam taqdiruu ealayha, allah subhanah wataealaa qadir ealayha, wahi taht tadbirih wamulakihi, waqad waeidakumuhana, wala bud min wuque maa waead biha. wakan allah ealaa kuli shay' qdyrana la yaejizuh shay'an. walaw qatalakum kafaar quraysh b "mkata" lanhazamuu eankum wawalukum zuhurahum, kama yafeal almunahazim fi alqitali, thuma la yajidun lahum min dun allah wlyana yualihum ealaa harbikim, wala nsyrana yueayinuhum ealaa qitalikima
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseera
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
walaw qatalakumu alladhina kafaru lawallawu l-adbara thumma la yajiduna waliyyan wala nasiran
walaw qatalakumu alladhina kafaru lawallawu l-adbara thumma la yajiduna waliyyan wala nasiran
walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīran
وَلَوۡ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یَجِدُونَ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
وَلَوۡ قَاتَلَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا
وَلَوۡ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یَجِدُونَ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
وَلَوۡ قَاتَلَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا ٢٢
Wa Law Qatalakumu Al-Ladhina Kafaru Lawallaw Al-'Adbara Thumma La Yajiduna Waliyaan Wa La Nasiraan
Wa Law Qātalakumu Al-Ladhīna Kafarū Lawallaw Al-'Adbāra Thumma Lā Yajidūna Walīyāan Wa Lā Naşīrāan
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ‏
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الادبر ثم لا يجدون ولي ا ولا نصير ا
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ اُ۬لَادْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا (لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ: لَانْهَزَمُوا، وَوَلَّوْكُمْ ظُهُورَهُمْ)
ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الادبر ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا (لولوا الادبار: لانهزموا، وولوكم ظهورهم)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte yadi tomalokara lagata yud'dha karae tente sihamte niscaya prsta pradarsana karaiba, tara pichata sihamte kono abhibharaka arau sahayakarai napaba
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē yadi tōmālōkara lagata yud'dha karaē tēntē siham̐tē niścaẏa pr̥ṣṭa pradarśana karaiba, tāra pichata siham̐tē kōnō abhibhāraka ārau sahāẏakāraī nāpāba
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে যদি তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ কৰে তেন্তে সিহঁতে নিশ্চয় পৃষ্ট প্ৰদৰ্শন কৰিব, তাৰ পিছত সিহঁতে কোনো অভিভাৱক আৰু সহায়কাৰী নাপাব।

Azerbaijani

Əgər kafirlər sizinlə vurussalar, mutləq arxaya donub qacarlar. Sonra da onlar ozlərinə nə bir himayədar, nə də bir yardımcı taparlar
Əgər kafirlər sizinlə vuruşsalar, mütləq arxaya dönüb qaçarlar. Sonra da onlar özlərinə nə bir himayədar, nə də bir yardımçı taparlar
Əgər kafirlər sizinlə vu­russalar, mutləq arxaya donub qa­car­lar. Sonra da onlar ozlə­ri­nə nə bir hima­yədar, nə də bir yar­dım­cı taparlar
Əgər kafirlər sizinlə vu­ruşsalar, mütləq arxaya dönüb qa­çar­lar. Sonra da onlar özlə­ri­nə nə bir hima­yədar, nə də bir yar­dım­çı taparlar
Əgər (Məkkə əhlindən sonra) o kafirlər sizinlə doyusə girissəydilər, mutləq arxa cevirib qacacaq, ozlərinə nə dost, nə də havadar tapacaqdılar
Əgər (Məkkə əhlindən sonra) o kafirlər sizinlə döyüşə girişsəydilər, mütləq arxa çevirib qaçacaq, özlərinə nə dost, nə də havadar tapacaqdılar

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara yadi tomadera sathe yud'dha kare tabe tara abasya'i prsthapradarsana karabe, tarapara tara kono abhibhabaka o sahayyakari pabe na
Āra yārā kupharī karēchē tārā yadi tōmādēra sāthē yud'dha karē tabē tārā abaśya'i pr̥ṣṭhapradarśana karabē, tārapara tārā kōnō abhibhābaka ō sāhāyyakārī pābē nā
আর যারা কুফরী করেছে তারা যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তবে তারা অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, তারপর তারা কোনো অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
Yadi kapherara tomadera mokabela karata, tabe abasya'i tara prsthapradarsana karata. Takhana tara kona abhibhabaka o sahayyakari peta na.
Yadi kāphērarā tōmādēra mōkābēlā karata, tabē abaśya'i tārā pr̥ṣṭhapradarśana karata. Takhana tārā kōna abhibhābaka ō sāhāyyakārī pēta nā.
যদি কাফেররা তোমাদের মোকাবেলা করত, তবে অবশ্যই তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করত। তখন তারা কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পেত না।
Ara yara abisbasa posana kare tara yadi'o ba tomadera sange yud'dha kare tabe niscaya tara pitha pherabe, tarapare tara pabe na kono bandhubandhaba, ara na kono sahayyakari.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yadi'ō bā tōmādēra saṅgē yud'dha karē tabē niścaẏa tārā piṭha phērābē, tāraparē tārā pābē nā kōnō bandhubāndhaba, āra nā kōnō sāhāyyakārī.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যদিও বা তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে তবে নিশ্চয় তারা পিঠ ফেরাবে, তারপরে তারা পাবে না কোনো বন্ধুবান্ধব, আর না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Lemmer i kwen nnu$en wid ijehlen, ad rewlen, sinna, ur ppafen bab, ne$ asettao
Lemmer i kwen nnu$en wid ijehlen, ad rewlen, sinna, ur ppafen bab, ne$ asettaô

Bosnian

A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zastitnika ni pomagaca nasli –
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zaštitnika ni pomagača našli –
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zastitnika ni pomagaca nasli
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zaštitnika ni pomagača našli
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi ni zastitnika ni pomagaca nasli
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi ni zaštitnika ni pomagača našli
A da su se protiv vas borili oni koji ne vjeruju, sigurno bi okrenuli leđa, zatim ne bi nasli zastitnika, niti pomagaca
A da su se protiv vas borili oni koji ne vjeruju, sigurno bi okrenuli leđa, zatim ne bi našli zaštitnika, niti pomagača
WE LEW KATELEKUMUL-LEDHINE KEFERU LEWELLEWL-’EDBARE THUMME LA JEXHIDUNE WELIJÆN WE LA NESIRÆN
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zastitnika ni pomagaca nasli…
A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zaštitnika ni pomagača našli…

Bulgarian

A ako nevernitsite byakha se srazhavali s vas, shtyakha da vi oburnat grub. I nyamashe da nameryat nito pokrovitel, nito izbavitel
A ako nevernitsite byakha se srazhavali s vas, shtyakha da vi obŭrnat grŭb. I nyamashe da nameryat nito pokrovitel, nito izbavitel
А ако неверниците бяха се сражавали с вас, щяха да ви обърнат гръб. И нямаше да намерят нито покровител, нито избавител

Burmese

အကယ်၍သာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့သည် (ဟုဒေဗီးယာ ငြိမ်းချမ်းရေးစာချုပ် ချုပ်ဆိုခြင်းအစား) သင်တို့နှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးခဲ့ကြမည်သာ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် (သူတို့အတွက်) မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မမည့်သူကိုမျှ ရှာတွေ့ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၂၂။ မယုံကြည်သူတို့သည် သင်တို့ကို စစ်တိုက်လျှင် သူတို့သည် စစ်မြေပြင်မှ ထွက်ပြေးကြလိမ့်မည်၊ ထို့နောက် သူတို့၌ စောင့်ရှောက်ကူညီသူရှိမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်တမူကား အကယ်၍သာ ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့သည် အသင်တို့နှင့် ယှဉ်ပြိုင် တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးခဲ့ကြမည်သာ။ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် တွေ့ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။ ကူညီစောင်မအံ့သောသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် တွေ့ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ကာဖိရ်များသည် အသင်တို့နှင့် ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် ‌ကျောခိုင်းထွက်‌ပြေးခဲ့ကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် မိတ်‌ဆွေလည်း မည်သူမျှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ကူညီမည့်သူလည်း မည်သူမျှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si els infidels haguessin combatut contra vosaltres, haurien tornat l'esquena. Despres, no trobaran protector ni auxiliar
Si els infidels haguessin combatut contra vosaltres, haurien tornat l'esquena. Després, no trobaran protector ni auxiliar

Chichewa

Ngati anthu osakhulupirira amenyana nanu, ndithudi, iwo adzathawa, ndipo iwo sadzapeza wina aliyense wowateteza kapena kuwathandiza
“Ndipo akadayesa kumenyana nanu amene sadakhulupirire; akadatembenuza misana kuthawa; kenako sakadapeza mthandizi kapena mtetezi

Chinese(simplified)

Jiaruo bu xindao de renmen yu nimen jiaozhan, tamen biding shibai, erqie buneng faxian yige baohu zhe, ye buneng faxian yige yuanzhu zhe.
Jiǎruò bù xìndào de rénmen yǔ nǐmen jiāozhàn, tāmen bìdìng shībài, érqiě bùnéng fāxiàn yīgè bǎohù zhě, yě bùnéng fāxiàn yīgè yuánzhù zhě.
假若不信道的人们与你们交战,他们必定失败,而且不能发现一个保护者,也不能发现一个援助者。
Jiaru bu xinyang zhe gongda nimen, tamen biding baibei, tamen jue buneng zhaodao renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Jiǎrú bù xìnyǎng zhě gōngdǎ nǐmen, tāmen bìdìng bàiběi, tāmen jué bùnéng zhǎodào rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
假如不信仰者攻打你们,他们必定败北,他们绝不能找到任何保护者和援助者。
Jiaruo bu xindao de renmen yu nimen jiaozhan, tamen biding shibai, erqie buneng faxian yige baohu zhe, ye buneng faxian yige yuanzhu zhe
Jiǎruò bù xìndào de rénmen yǔ nǐmen jiāozhàn, tāmen bìdìng shībài, érqiě bùnéng fāxiàn yīgè bǎohù zhě, yě bùnéng fāxiàn yīgè yuánzhù zhě
假若不信道的人们与你们交战,他们必定失败,而且不能发现一个保护者,也不能发现一个援助者。

Chinese(traditional)

Jiaruo bu xindao de renmen yu nimen jiaozhan, tamen biding zhuan bei, erqie buneng faxian yige baohu zhe, ye buneng faxian yige yuanzhu zhe
Jiǎruò bù xìndào de rénmen yǔ nǐmen jiāozhàn, tāmen bìdìng zhuǎn bèi, érqiě bùnéng fāxiàn yīgè bǎohù zhě, yě bùnéng fāxiàn yīgè yuánzhù zhě
假若不信道的人们与你们交战,他们必定转背,而且 不能发现一个保护者,也不能发现一个援助者。
Jiaruo bu xindao de renmen yu nimen jiaozhan, tamen biding shibai, erqie buneng faxian yige baohu zhe, ye buneng faxian yige yuanzhu zhe.
Jiǎruò bù xìndào de rénmen yǔ nǐmen jiāozhàn, tāmen bìdìng shībài, érqiě bùnéng fāxiàn yīgè bǎohù zhě, yě bùnéng fāxiàn yīgè yuánzhù zhě.
假若不信道的人們與你們交戰,他們必定失敗,而且不能發現一個保護者,也不能發現一個援助者。

Croatian

A da su se protiv vas borili oni koji ne vjeruju, sigurno bi okrenuli leđa, zatim ne bi nasli zastitnika, niti pomagaca
A da su se protiv vas borili oni koji ne vjeruju, sigurno bi okrenuli leđa, zatim ne bi našli zaštitnika, niti pomagača

Czech

Budou-li valciti proti vam ti, kdoz neuverili, dojista obrati se zady k vam v uteku: a pak nenaleznou ochrance, aniz pomocnika
Budou-li válčiti proti vám ti, kdož neuvěřili, dojista obrátí se zády k vám v útěku: a pak nenaleznou ochránce, aniž pomocníka
disbelievers vubec boj ty oni obeh pribline prchal! Oni ne mel Lord Zvladnout; oni ne mel pomocnik
disbelievers vubec boj ty oni obeh pribline prchal! Oni ne mel Lord Zvládnout; oni ne mel pomocník
A kdyby proti vam byli bojovali ti, kdoz jsou neverici, veru by se byli otocili zady; a nenaleznou pozdeji ani ochrance, ani pomocnika
A kdyby proti vám byli bojovali ti, kdož jsou nevěřící, věru by se byli otočili zády; a nenaleznou později ani ochránce, ani pomocníka

Dagbani

Yaha! Hali ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yi di tuhi ya, achiika! Bɛ naan lebi biri. Din nyaaŋa, bɛ naan ku nya ŋun yɛn taɣi ba, bee ŋun yɛn sɔŋ ba

Danish

Tvivlerne nogensinde udkæmpede jer de sving ca. flee! De ikke haver Lord Beherske; de ikke haver hjælper
Indien de ongelovigen u bestrijden zullen zij u zeker de rug toekeren; daarbij zullen zij beschermer noch helper vinden

Dari

و اگر کافران (در حدیبیه) با شما می‌جنگیدند به یقین پشت‌هایشان را می‌گردانیدند، باز کارساز و مددگاری نمی‌یافتند

Divehi

كافر ވިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރިނަމަ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ އެނބުރި ހިނގައްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން އެއުރެންނަކަށް އެހީތެރިޔަކުވެސް، އަދި نصر ވެރިޔަކުވެސް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

En als zij die ongelovig zijn tegen jullie gestreden hadden, dan zouden zij jullie de rug hebben toegekeerd. Dan zouden zij geen beschermer en geen helper gevonden hebben
Indien de ongeloovige bewoners van Mekka tegen u hadden gevochten, waarlijk, zij zouden u hunne ruggen toegewend, en zouden geen beschermer of ondersteuner gevonden hebben
En als degenen die niet geloven jullie zouden bevechten, dan zouden zij zich omdraaien en vluchten, en zij zouden vervolgens geen beschermer en geen helper vinden
Indien de ongelovigen u bestrijden zullen zij u zeker de rug toekeren; daarbij zullen zij beschermer noch helper vinden

English

If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them
If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper
If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper
And if those who disbelieved fight you, they certainly turn back (and run away), then they do not find any supporter or helper
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper
If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them)
Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help
And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper
And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper
If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper
Even if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper
If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find
And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them
And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper
And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper
If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper
If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them
If the disbelievers were to fight you, they would surely turn their backs, then they would not have any protector or helper
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper
And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper
If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor
If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper

Esperanto

disbelievers ever batal vi ili turn around flee! Ili ne hav Lord Mastr; ili ne hav helper

Filipino

At kung ang mga hindi sumasampalataya ay makipaglaban sa inyo, katotohanang sila ay magsisitalikod, sa gayon sila ay hindi makakatagpo ng anumang wali (tagapangalaga, tagapagtanggol) gayundin ng kawaksi o tulong
Kung sakaling kumalaban sa inyo ang mga tumangging sumampalataya ay talaga sanang nagbaling sila ng mga likod, pagkatapos hindi sila nakatatagpo ng isang katangkilik ni isang mapag-adya

Finnish

Jos ne, jotka eivat usko, olisivat taistelleet teita vastaan, he varmasti olisivat peraytyneet, ja sitten heilla ei olisi ollut ketaan suojelijaa eika auttajaa
Jos ne, jotka eivät usko, olisivat taistelleet teitä vastaan, he varmasti olisivat peräytyneet, ja sitten heillä ei olisi ollut ketään suojelijaa eikä auttajaa

French

Si ceux qui ont mecru vous combattaient,[513] ils feraient vite de battre en retraite, et ne trouveraient ni allie ni soutien
Si ceux qui ont mécru vous combattaient,[513] ils feraient vite de battre en retraite, et ne trouveraient ni allié ni soutien
Et si ceux qui ont mecru vous combattent, ils se detourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allie ni secoureur
Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur
Et si ceux qui ont mecru vous combattent, ils se detourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allie ni secoureur
Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur
Si les impies vous avaient livre bataille, ils auraient tourne le dos sans trouver, ensuite, ni allie, ni protecteur
Si les impies vous avaient livré bataille, ils auraient tourné le dos sans trouver, ensuite, ni allié, ni protecteur
Si ceux qui ont denie avaient eu a livrer bataille contre vous, ils auraient vite fait de capituler. Mais apres cela, ils n’auraient eu ni allie, ni protecteur
Si ceux qui ont dénié avaient eu à livrer bataille contre vous, ils auraient vite fait de capituler. Mais après cela, ils n’auraient eu ni allié, ni protecteur

Fulah

Hay si yedduɓe ɓen haɓiino on, ɓe huccintinayno ɓabbe maɓɓe ɗen, refti ɓe heɓataano giɗo wanaa ballao

Ganda

Era singa abo abakaafuwala babalwanyisa, ddala bandikubyeyo amabega (ne badduka) era nga tebayinza kufuna mukuumi wadde omudduukirize

German

Und wenn die Unglaubigen euch bekampft hatten, hatten sie (euch) gewiß den Rucken gekehrt; dann hatten sie weder Beschutzer noch Helfer finden konnen
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, hätten sie (euch) gewiß den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können
Und hatten diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft, sie hatten den Rucken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer
Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft, sie hätten den Rücken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer
Und wurden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kampfen, wurden sie gewiß die Rucken fluchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden
Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiß die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden
Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft hatten, hatten sie (euch) wahrlich den Rucken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft hatten, hatten sie (euch) wahrlich den Rucken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

ane jo tamara sathe inkari'o yudhdha kare to, jo tame pitha batavi bhagaso to na to ko'i sahayaka melavaso ane na to ko'i madada karanara
anē jō tamārā sāthē inkārī'ō yudhdha karē tō, jō tamē pīṭha batāvī bhāgaśō tō na tō kō'i sahāyaka mēḷavaśō anē na tō kō'i madada karanāra
અને જો તમારા સાથે ઇન્કારીઓ યુધ્ધ કરે તો, જો તમે પીઠ બતાવી ભાગશો તો ન તો કોઇ સહાયક મેળવશો અને ન તો કોઇ મદદ કરનાર

Hausa

Kuma da waɗanda suka kafirta sun yake ku, da sun juyar da ɗuwaiwai (domin gudu) sa'an nan ba za su sami majiɓinci ba, kuma ba za su sami mataimaki ba
Kuma dã waɗanda suka kãfirta sun yãke ku, dã sun jũyar da ɗuwaiwai (dõmin gudu) sa'an nan bã zã su sãmi majiɓinci ba, kuma bã zã su sãmi mataimaki ba
Kuma da waɗanda suka kafirta sun yake ku, da sun juyar da ɗuwaiwai (domin gudu) sa'an nan ba za su sami majiɓinci ba, kuma ba za su sami mataimaki ba
Kuma dã waɗanda suka kãfirta sun yãke ku, dã sun jũyar da ɗuwaiwai (dõmin gudu) sa'an nan bã zã su sãmi majiɓinci ba, kuma bã zã su sãmi mataimaki ba

Hebrew

אילו נלחמו בכם אלה אשר כפרו היו מפסידים ובורחים, ולא היו מוצאים כל אדון או מושיע
אילו נלחמו בכם אלה אשר כפרו היו מפסידים ובורחים, ולא היו מוצאים כל אדון או מושיע

Hindi

aur yadi tumase yudhd karate jo kaafir[1] hain, to avashy peechha dikha dete, phir nahin paate koee sanrakshak aur na koee sahaayak
और यदि तुमसे युध्द करते जो काफ़िर[1] हैं, तो अवश्य पीछा दिखा देते, फिर नहीं पाते कोई संरक्षक और न कोई सहायक।
yadi (makka ke) inakaar karanevaale tumase ladate to avashy hee peeth pher jaate. phir yah bhee ki ve na to koee sanrakshak paenge aur na koee sahaayak
यदि (मक्का के) इनकार करनेवाले तुमसे लड़ते तो अवश्य ही पीठ फेर जाते। फिर यह भी कि वे न तो कोई संरक्षक पाएँगे और न कोई सहायक
(aur) agar kuphfaar tumase ladate to zaroor peeth pher kar bhaag jaate phir vah na (apana) kisee ko saraparast hee paate na madadagaar
(और) अगर कुफ्फ़ार तुमसे लड़ते तो ज़रूर पीठ फेर कर भाग जाते फिर वह न (अपना) किसी को सरपरस्त ही पाते न मददगार

Hungarian

Ha harcoltak volna ellenetek azok, akik hitetlenek, bizony hatat forditottak volna es nem talaltak volna segitot es tamogatot
Ha harcoltak volna ellenetek azok, akik hitetlenek, bizony hátat fordítottak volna és nem találtak volna segítőt és támogatót

Indonesian

Dan sekiranya orang-orang yang kafir itu memerangi kamu, pastilah mereka akan berbalik melarikan diri (kalah), dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong
(Dan sekiranya orang-orang kafir itu memerangi kalian) sewaktu kalian di Hudaibiah (pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang, kemudian mereka tiada memperoleh pelindung) yang dapat memelihara dan menjaga mereka (dan tidak pula penolong)
Dan sekiranya orang-orang kafir itu memerangi kamu pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah) kemudian mereka tiada memperoleh pelindung dan tidak (pula) menolong
Dan sekiranya orang-orang kafir Mekah memerangi kalian dan tidak mau berdamai dengan kalian, pastilah mereka akan lari dalam keadaan kalah karena takut kepada kalian. Kemudian mereka tiada memperoleh pelindung dan penolong yang dapat melindungi dan menolong mereka
Dan sekiranya orang-orang yang kafir itu memerangi kamu, pastilah mereka akan berbalik melarikan diri (kalah), dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong
Dan sekiranya orang-orang yang kafir itu memerangi kamu pastilah mereka akan berbalik melarikan diri (kalah) dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong

Iranun

Na o pakımbonowaıi rukano so Miyamangongkir na i talikhod iran ndun so manga likod (iran); oriyan niyan na da-a khato-on niran a panarigan, go tabanga

Italian

Se coloro che non credono vi combattono, certo volgeranno le spalle e non troveranno nessun alleato, nessun soccorritore
Se coloro che non credono vi combattono, certo volgeranno le spalle e non troveranno nessun alleato, nessun soccorritore

Japanese

Fushinjin-sha-tachi ga, anata gata to tatakatta to shite mo, kare-ra wa kitto se o mukeyou. Kare-ra ni wa, hogo-sha mo kyujo-sha mo inai
Fushinjin-sha-tachi ga, anata gata to tatakatta to shite mo, kare-ra wa kitto se o mukeyou. Kare-ra ni wa, hogo-sha mo kyūjo-sha mo inai
不信心者たちが,あなたがたと戦ったとしても,かれらはきっと背を向けよう。かれらには,保護者も救助者もいない。

Javanese

Upama wong kafir padha mapakake perang mesthi padha mlayu menyang buri ora ana kang bisa nulungi lan ora duwe andel - andel kang nulungi awake
Upama wong kafir padha mapakake perang mesthi padha mlayu menyang buri ora ana kang bisa nulungi lan ora duwe andel - andel kang nulungi awake

Kannada

ondu vele dhikkarigalu nim'ma virud'dha yud'dha madiddare avaru bennu tirugisi odabekaguttittu mattu avarige raksakaragali sahayakaragali yaru siguttiralilla
ondu vēḷe dhikkārigaḷu nim'ma virud'dha yud'dha māḍiddare avaru bennu tirugisi ōḍabēkāguttittu mattu avarige rakṣakarāgali sahāyakarāgali yārū siguttiralilla
ಒಂದು ವೇಳೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಓಡಬೇಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ರಕ್ಷಕರಾಗಲಿ ಸಹಾಯಕರಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger kapirler sendermen sogıssa, arine arttarına burılıp qasar edi. Sodan keyin olar; bir dos ne jardemsi taba almaydı
Eger käpirler sendermen soğıssa, ärïne arttarına burılıp qaşar edi. Sodan keyin olar; bir dos ne järdemşi taba almaydı
Егер кәпірлер сендермен соғысса, әрине арттарына бұрылып қашар еді. Содан кейін олар; бір дос не жәрдемші таба алмайды
Al, eger kupirlik etwsiler / imanga kelmegender / sendermen sogıssa, artqa burılıp qasar edi, sodan keyin olar qamqorsı da, komekteswsi de tappaydı
Al, eger küpirlik etwşiler / ïmanğa kelmegender / sendermen soğıssa, artqa burılıp qaşar edi, sodan keyin olar qamqorşı da, kömekteswşi de tappaydı
Ал, егер күпірлік етушілер / иманға келмегендер / сендермен соғысса, артқа бұрылып қашар еді, содан кейін олар қамқоршы да, көмектесуші де таппайды

Kendayan

Man sakiranya urakng-urakng nang kafir koa marangi kita’, pastilah iaka’koa akan babalik nariatn diri’ (kalah) man iaka’koa nana’ akan napatatn palindung man panolong

Khmer

haey brasenbae puok del brachheang ban chbang cheamuoy puok anak puokke pitchea nung rt tralbtow kraoy vinh( breachy) cheaminkhan . banteabmk puokke kmean anak keapear ning kmean anak chuoy laey
ហើយប្រសិនបើពួកដែលប្រឆាំងបានច្បាំងជាមួយពួកអ្នក ពួកគេពិតជានឹងរត់ត្រឡប់ទៅក្រោយវិញ(បរាជ័យ)ជាមិនខាន។ បន្ទាប់មកពួកគេគ្មានអ្នកគាំពារ និងគ្មានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo abahakanyi baza kubarwanya, bari kubatera umugongo (bahunga), kandi ntibari kubona umurinzi cyangwa umutabazi
N’iyo abahakanyi baza kubarwanya, bari kubatera umugongo (bahunga), kandi ntibari kubona umurinzi cyangwa umutabazi

Kirghiz

Eger (Hudaybiyada) kaapırlar silerge sogus acsa da, ozdoru artka kacıp jonosmok. Anan (ec bir) dos-jardamcı tappay kalısat
Eger (Hudaybiyada) kaapırlar silerge soguş açsa da, özdörü artka kaçıp jönöşmök. Anan (eç bir) dos-jardamçı tappay kalışat
Эгер (Худайбияда) каапырлар силерге согуш ачса да, өздөрү артка качып жөнөшмөк. Анан (эч бир) дос-жардамчы таппай калышат

Korean

bulsinjadeul-i neohuiege daehangha yeo dojeonhae onda hadeolado geudeul-eun bunmyeong dwilo dol-aseolini geuttae geudeul egeneun bohojado geuligo guwonjado eobsnola
불신자들이 너희에게 대항하 여 도전해 온다 하더라도 그들은 분명 뒤로 돌아서리니 그때 그들 에게는 보호자도 그리고 구원자도 없노라
bulsinjadeul-i neohuiege daehangha yeo dojeonhae onda hadeolado geudeul-eun bunmyeong dwilo dol-aseolini geuttae geudeul egeneun bohojado geuligo guwonjado eobsnola
불신자들이 너희에게 대항하 여 도전해 온다 하더라도 그들은 분명 뒤로 돌아서리니 그때 그들 에게는 보호자도 그리고 구원자도 없노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون دژی ئێوه جه‌نگیان به‌رپا بکردایه‌، ئه‌وه‌ده‌شکان و هه‌ڵده‌هاتن، پاشان دۆست و پشتگیرێکیان نه‌ده‌بوو
ئەگەر ئەوانەی کافرن جەنگیان لەدژتان بکردایە بێگومان (تێك دەشکان و) ھەڵدەھاتن پاشان دەستیان نەدەکەوت ھیچ دۆست وپشتیوانێك

Kurmanji

Eger en kafir bune bi we re þer bikirna we wan piþt bidaye, paþe ne yar u yawer u ne ji alikar diditin
Eger ên kafir bûne bi we re þer bikirna wê wan piþt bidayê, paþê ne yar û yawer û ne jî alîkar didîtin

Latin

disbelievers ever fought vos they turn circiter flee! They non habet Dominus Magister; they non habet helper

Lingala

Mpe soki bapengwi babundisi bino, bakokima bango moko mpe bakozua lisungi te mpe mobateli te

Luyia

Ne abakhayi balwananga ninanyu bakhelushe nibakalukha inyuma, mana shibakhanyoolele owubalinda nohomba ubahabina tawe

Macedonian

А да ја почнеа неверниците борбата со вас, сигурно во бегство ќе се дадеа и потоа ни заштитник ни помошник немаше да најдат
A da se borea protiv vas nevernicite ke gi svrtea plekite, sigurno! Potoa ne ke naJdea ni prijatel ni poddrznik
A da se borea protiv vas nevernicite ḱe gi svrtea pleḱite, sigurno! Potoa ne ḱe naJdea ni prijatel ni poddržnik
А да се бореа против вас неверниците ќе ги свртеа плеќите, сигурно! Потоа не ќе наЈдеа ни пријател ни поддржник

Malay

Dan sekiranya orang-orang kafir (dari penduduk Makkah) itu memerangi kamu (di Hudaibiyah), tentulah mereka akan berpaling melarikan diri dengan kekalahan; kemudian mereka tidak akan beroleh sesiapapun yang menjadi pelindung atau memberikan pertolongan

Malayalam

a satyanisedhikal ninnaleat yud'dhattil erpettirunnenkil tanne avar pintirinn otumayirunnu. pinnit oru sanraksakaneyea, sahayiyeyea avar kantettukayumilla
ā satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷēāṭ yud'dhattil ērpeṭṭirunneṅkil tanne avar pintiriññ ōṭumāyirunnu. pinnīṭ oru sanrakṣakaneyēā, sahāyiyeyēā avar kaṇṭettukayumilla
ആ സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് ഒരു സംരക്ഷകനെയോ, സഹായിയെയോ അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
a satyanisedhikal ninnaleat yud'dhattil erpettirunnenkil tanne avar pintirinn otumayirunnu. pinnit oru sanraksakaneyea, sahayiyeyea avar kantettukayumilla
ā satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷēāṭ yud'dhattil ērpeṭṭirunneṅkil tanne avar pintiriññ ōṭumāyirunnu. pinnīṭ oru sanrakṣakaneyēā, sahāyiyeyēā avar kaṇṭettukayumilla
ആ സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് ഒരു സംരക്ഷകനെയോ, സഹായിയെയോ അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
satyanisedhikal ninnaleat yud'dham ceytirunnuvenkil avar pintirinneatumayirunnu. pinne avarkkearu raksakaneyea sahayiyeyea kantettanavilla
satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceytirunnuveṅkil avar pintiriññēāṭumāyirunnu. pinne avarkkeāru rakṣakaneyēā sahāyiyeyēā kaṇṭettānāvilla
സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുമായിരുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ക്കൊരു രക്ഷകനെയോ സഹായിയെയോ കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Kieku dawk li ma jemmnux jitqabdu magħkom, kieku jaħarbu lura, u mbagħad ma jsibux min iħarishom u lanqas min jgħinhom
Kieku dawk li ma jemmnux jitqabdu magħkom, kieku jaħarbu lura, u mbagħad ma jsibux min iħarishom u lanqas min jgħinhom

Maranao

Na o pakimbonoay rkano so miyamangongkir na italikhod iran dn so manga likod (iran); oriyan iyan na da a khatoon iran a panarigan, go tabanga

Marathi

Ani jara tumacyasi kaphiranni ladha'i keli asati tara nihsansaya te patha dakhavuna palale asate. Maga na tyanna koni karyasadhaka adhalala asata, na koni madata karanara
Āṇi jara tumacyāśī kāphirānnī laḍhā'ī kēlī asatī tara niḥsanśaya tē pāṭha dākhavūna paḷālē asatē. Maga nā tyānnā kōṇī kāryasādhaka āḍhaḷalā asatā, nā kōṇī madata karaṇārā
२२. आणि जर तुमच्याशी काफिरांनी लढाई केली असती तर निःसंशय ते पाठ दाखवून पळाले असते. मग ना त्यांना कोणी कार्यसाधक आढळला असता, ना कोणी मदत करणारा

Nepali

Ra yadi inkara garneharu timisita yud'dha gareko bha'e avasya nai pithyum pharka'i bhagne thi'e. Ani uniharule na kohi sanraksaka pa'unechan na ta kohi sahayaka
Ra yadi inkāra garnēharū timīsita yud'dha garēkō bha'ē avaśya nai piṭhyum̐ pharkā'ī bhāgnē thi'ē. Ani unīharūlē na kōhī sanrakṣaka pā'unēchan na ta kōhī sahāyaka
र यदि इन्कार गर्नेहरू तिमीसित युद्ध गरेको भए अवश्य नै पिठ्युँ फर्काई भाग्ने थिए । अनि उनीहरूले न कोही संरक्षक पाउनेछन् न त कोही सहायक ।

Norwegian

Om de vantro var gatt til kamp mot dere, ville de tatt flukten, og sa ville de ikke funnet verken beskytter eller hjelper
Om de vantro var gått til kamp mot dere, ville de tatt flukten, og så ville de ikke funnet verken beskytter eller hjelper

Oromo

Isaan kafaran odoo isinin lolaniiyyuu, dugda garagalanii eegasii tiksaafi tumsaa hin argatanu ture

Panjabi

Ate jekara uha inakari loka tuhade nala larade tam uha zarura pitha dikha ke bhajade, phira na uha ko'i samarathaka pa'unde ate na saha'ika
Atē jēkara uha inakārī lōka tuhāḍē nāla laṛadē tāṁ uha zarūra piṭha dikhā kē bhajadē, phira nā uha kō'ī samarathaka pā'undē atē nā sahā'ika
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਪਿੱਠ ਦਿਖਾ ਕੇ ਭੱਜਦੇ, ਫਿਰ ਨਾ ਉਹ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਸਹਾਇਕ।

Persian

و اگر كافران با شما به جنگ برخيزند، پشت كرده بگريزند و ديگر هيچ دوست و ياريگرى نمى‌يابند
و اگر كسانى كه كافر شدند، [در حديبيّه‌] به جنگ با شما بر مى‌خاستند، قطعا [به شما] پشت مى‌كردند و يار و ياورى [براى خود] نمى‌يافتند
و اگر کافران با شما به کارزار برخیزند، بی‌شک به شما پشت خواهند کرد، سپس نه یاری و نه یاوری یابند
و اگر کسانی‌که کافر شدند، با شما می‌جنگیدند، یقیناَ پشت می‌کردند (و از میدان فرار می‌کردند) آنگاه یار و یاوری نمی‌یافتند
اگر کافران با شما بجنگند حتماً پشت کنان می گریزند، آن گاه سرپرست و یاوری [که از آنان دفاع کند] نمی یابند
اگر کافران به جنگ شما بیایند، [از توکل و صلابت شما] پشت كرده و مى‌گریزند؛ سپس هیچ كارساز و یاورى نخواهند یافت
و اگر کافران با شما مسلمین به جنگ برخیزند از قتال شما پشت گردانیده و فرار کنند و دیگر هیچ ناصر و یاوری برای خود نیابند
و اگر جنگ کنند با شما آنان که کفر ورزیدند هر آینه برگردانند پشتهای خویش را سپس نیابند دوست و نه یاوری را
و اگر كسانى كه كافر شدند، به جنگ با شما برخيزند، قطعاً پشت خواهند كرد، و ديگر يار و ياورى نخواهند يافت
و اگر کسانی که کافر شدند، با شما کشتار کنند، بی‌چون (به شما) پشت خواهند کرد، سپس پشتوانه و یاوری نخواهند یافت
و اگر کافران با شما بجنگند، حتماً پشت کرده، مى‌گریزند. آن‌گاه هیچ سرپرست و یاورى نخواهند یافت
اگر کافران (قریش، در سرزمین حدیبیه) با شما بجنگند، (از ترس شما) پشت می‌کنند و می‌گریزند، سپس سرپرستی (که کار و بار ایشان را بدست گیرد) و یاوری (که ایشان را کمک کند) پیدا نخواهند کرد
و اگر کافران (در سرزمین حدیبیّه) با شما پیکار می‌کردند بزودی فرار می‌کردند، سپس ولیّ و یاوری نمی‌یافتند
و اگر كسانى كه كافر شدند با شما كارزار كنند هر آينه پشت كرده بگريزند و آنگاه هيچ كارساز و ياورى نيابند
واگر کسانی که کافر شدند, با شما می جنگیدند, یقیناَ پشت می کردند (واز میدان فرار می کردند) آنگاه یارو یاوری نمی یافتند

Polish

A gdyby walczyli z wami ci, ktorzy nie uwierzyli, to oni, z pewnoscia, odwrociliby sie plecami; i wtedy nie znalezliby ani opiekuna, ani pomocnika
A gdyby walczyli z wami ci, którzy nie uwierzyli, to oni, z pewnością, odwróciliby się plecami; i wtedy nie znaleźliby ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

E, se os que renegam a Fe vos combatessem, voltar-vos-iam as costas; em seguida, nao encontrariam nem protetor nem socorredor
E, se os que renegam a Fé vos combatessem, voltar-vos-iam as costas; em seguida, não encontrariam nem protetor nem socorredor
E ainda que o incredulos vos combatessem, certamente debandariam, pois nao achariam protetor nem defensor
E ainda que o incrédulos vos combatessem, certamente debandariam, pois não achariam protetor nem defensor

Pushto

او كه كافران شویو كسانو له تاسو سره جنګ كړى وى (نو) دوى به خامخا شاګانې ګرځولې وى، بیا به دوى نه څوك كارساز موندلى و او نه كوم مددګار
او كه كافران شویو كسانو له تاسو سره جنګ كړى وى (نو) دوى به خامخا شاګانې ګرځولې وى، بیا به دوى نه څوك كارساز موندلى و او نه كوم مددګار

Romanian

Daca tagaduitorii s-ar fi luptat cu voi, ei ar fi intors spatele si nu ar fi aflat nici aliat, nici aparator
Dacă tăgăduitorii s-ar fi luptat cu voi, ei ar fi întors spatele şi nu ar fi aflat nici aliat, nici apărător
disbelievers ever fought tu ei întoarcere împrejur flee! Ei nu avea Domnitor Subjuga; ei nu avea ajutator
ªi daca aceia care nu cred ar fi luptat impotriva voastra, ar fi intors spatele ºi atunci nu ar mai fi aflat nici ocrotitor ºi nici ajutor
ªi dacã aceia care nu cred ar fi luptat împotriva voastrã, ar fi întors spatele ºi atunci nu ar mai fi aflat nici ocrotitor ºi nici ajutor

Rundi

Iyo abo bahakanyi b’Imana y’ukuri batana mu mitwe namwe ntankeka bari kubaha imigongo, hanyuma ntibari kuronka uwuba cungera canke uwuba fasha

Russian

Daca tagaduitorii s-ar fi luptat cu voi, ei ar fi intors spatele si nu ar fi aflat nici aliat, nici aparator
А если бы сразились с вами те, которые стали неверующими (из числа курайшитов), то они обратились бы вспять [в бегство]. Потом они не найдут (для себя) ни сторонника (который был бы их союзником в войне против вас), ни помощника (который бы помогал им в сражениях против вас)
Yesli neveruyushchiye srazyatsya s vami, to oni nepremenno obratyatsya vspyat' i zatem ne naydut ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Если неверующие сразятся с вами, то они непременно обратятся вспять и затем не найдут ни покровителя, ни помощника
Yesli by nevernyye srazilis' s vami, to oni nepremenno obratili by tyl: oni ne naydut sebe ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Если бы неверные сразились с вами, то они непременно обратили бы тыл: они не найдут себе ни покровителя, ни помощника
A yesli by srazhalis' s vami te, kotoryye ne verovali, oni obratilis' by vspyat'. Potom oni ne naydut ni zastupnika, ni pomoshchnika
А если бы сражались с вами те, которые не веровали, они обратились бы вспять. Потом они не найдут ни заступника, ни помощника
Yesli nevernyye srazyatsya s vami, to nepremenno otstupyat. I togda oni ne naydut ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Если неверные сразятся с вами, то непременно отступят. И тогда они не найдут ни покровителя, ни помощника
Yesli by nevernyye mekkantsy srazilis' s vami i ne zaklyuchili s vami peremiriya, to oni by otstupili ot strakha pered vami, i ne nashli by oni nikakogo pokrovitelya, kotoryy upravlyal by imi ili zastupilsya by za nikh, i nikakogo pomoshchnika, kotoryy pomog by im
Если бы неверные мекканцы сразились с вами и не заключили с вами перемирия, то они бы отступили от страха перед вами, и не нашли бы они никакого покровителя, который управлял бы ими или заступился бы за них, и никакого помощника, который помог бы им
Yesli b nevernyye (zadumali) srazit'sya s vami, Oni by nepremenno obratilis' v begstvo, I ne nashli b oni sebe ni pomoshchi i ni zashchity
Если б неверные (задумали) сразиться с вами, Они бы непременно обратились в бегство, И не нашли б они себе ни помощи и ни защиты

Serbian

А да су неверници са вама започели борбу, сигурно би се дали у бег и после не би нашли ни заштитника ни помагача

Shona

Uye kana avo vasingatendi vakarwa nemi, ivo zvirokwazvo vachafuratira. Zvadaro vachashaya muchengeti uye mubatsiri

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪافر اوھان سان جنگ ڪن ھا ته ضرور پٺيون ڦيرائين ھا وري نڪو دوست ۽ نڪو مددگار لھن ھا

Sinhala

pratiksepa karannan (me avasthavedi) oba samaga yuddha karannehu nam, ovunma pasupasa harava duvanu æta. pasuva ovun (tamanva) bera ganneku ho udav karanneku ho yana kisivekut nodakinnaha
pratikṣēpa karannan (mē avasthāvēdī) oba samaga yuddha karannehu nam, ovunma pasupasa haravā duvanu æta. pasuva ovun (tamanva) bērā ganneku hō udav karanneku hō yana kisivekut nodakinnāha
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (මේ අවස්ථාවේදී) ඔබ සමග යුද්ධ කරන්නෙහු නම්, ඔවුන්ම පසුපස හරවා දුවනු ඇත. පසුව ඔවුන් (තමන්ව) බේරා ගන්නෙකු හෝ උදව් කරන්නෙකු හෝ යන කිසිවෙකුත් නොදකින්නාහ
tavada pratiksepa kalavun numbala samaga satan vædune nam ovun pasupasa hæri (duva) yanu æta. pasu va ovun kisidu araksakayaku ho udavkaruveku ho nolabanu æta
tavada pratikṣēpa kaḷavun num̆balā samaga saṭan væduṇē nam ovun pasupasa hærī (duva) yanu æta. pasu va ovun kisidu ārakṣakayaku hō udavkaruveku hō nolabanu æta
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹලා සමග සටන් වැදුණේ නම් ඔවුන් පසුපස හැරී (දුව) යනු ඇත. පසු ව ඔවුන් කිසිදු ආරක්ෂකයකු හෝ උදව්කරුවෙකු හෝ නොලබනු ඇත

Slovak

disbelievers vzdy boj ona they turn around flee! They have Lord Zvladnut; they nie have helper

Somali

Oo haddii ay kuwa aan (xaqa) rumeysnayn idinla diriraan, waxay hubaal jeedin lahaayeen dhabarra(dooda) markaas ma ay heli lahayn wax gacal ah iyo gargaare midna
Hadday idinla diriraan kuwa gaaloobay way carari (oy jabi) sokeeye iyo gargaarna heli maayaan
Hadday idinla diriraan kuwa gaaloobay way carari (oy jabi) sokeeye iyo gargaarna heli maayaan

Sotho

Haeba ba mahana-tumelo ba ka le futuhela, Ruri! ba ne ba tla le supa ka lirethe; kamor’a moo e be ha ba fumane motsoalle ea ka ba ts’ireletsang, kapa hona ho ba thusa

Spanish

Sabed que aun cuando los incredulos os hubieran combatido [en Hudaibiiah], habrian huido vencidos, pues no hubiesen tenido quien les proteja ni les defienda
Sabed que aun cuando los incrédulos os hubieran combatido [en Hudaibiiah], habrían huido vencidos, pues no hubiesen tenido quien les proteja ni les defienda
Y si quienes rechazan la verdad se hubiesen enfrentado contra vosotros (en Hudaibiyah) se habrian retirado derrotados y no habrian encontrado quien los protegiera ni socorriera
Y si quienes rechazan la verdad se hubiesen enfrentado contra vosotros (en Hudaibiyah) se habrían retirado derrotados y no habrían encontrado quién los protegiera ni socorriera
Y si quienes rechazan la verdad se hubiesen enfrentado contra ustedes (en Hudaibiyah) se habrian retirado derrotados y no habrian encontrado quien los protegiera ni socorriera
Y si quienes rechazan la verdad se hubiesen enfrentado contra ustedes (en Hudaibiyah) se habrían retirado derrotados y no habrían encontrado quién los protegiera ni socorriera
Si los infieles hubieran combatido contra vosotros, habrian vuelto la espalda. Luego, no encontraran amigo ni auxiliar
Si los infieles hubieran combatido contra vosotros, habrían vuelto la espalda. Luego, no encontrarán amigo ni auxiliar
Y [ahora,] si los que se empenan en negar la verdad os combaten, ciertamente retrocederan [huyendo], y no hallaran luego a nadie que les proteja, ni nadie que les preste auxilio
Y [ahora,] si los que se empeñan en negar la verdad os combaten, ciertamente retrocederán [huyendo], y no hallarán luego a nadie que les proteja, ni nadie que les preste auxilio
Sepan que aun cuando los que se negaron a creer los hubieran combatido [en Hudaibiiah], habrian huido vencidos, pues no hubieran encontrado quien los protegiera ni los defendiera
Sepan que aun cuando los que se negaron a creer los hubieran combatido [en Hudaibiiah], habrían huido vencidos, pues no hubieran encontrado quién los protegiera ni los defendiera
Y, si los que no creen os combaten, daran la espalda. Luego, no encontraran quien les proteja ni quien les auxilie
Y, si los que no creen os combaten, darán la espalda. Luego, no encontrarán quien les proteja ni quien les auxilie

Swahili

Na lau makafiri wa Makkah wangalipigana vita na nyinyi, wangalishindwa na nyinyi na wangaliwapa migongo yao kama vile anavyofanya anayeshindwa vitani, kisha hawatapata, asiyekuwa Mwenyezi Mungu, rafiki wa kushikana na wao kuwapiga vita nyinyi wala msaidizi wa kuwasaidia wao wapigane na nyinyi
Na lau makafiri wangeli pigana nanyi basi bila ya shaka wangeli geuza migongo, kisha wasingeli pata mlinzi wala msaidizi

Swedish

Om de som fornekar sanningen [nu] ger sig i strid med er, skall de snart gora helt om och fly och de kommer inte att finna nagon beskyddare och ingen hjalpare
Om de som förnekar sanningen [nu] ger sig i strid med er, skall de snart göra helt om och fly och de kommer inte att finna någon beskyddare och ingen hjälpare

Tajik

Va agar kofiron ʙo sumo ʙa cang ʙarxezand, pust gardonda ʙigrezand va digar hec dustu jorigare namejoʙand
Va agar kofiron ʙo şumo ʙa çang ʙarxezand, puşt gardonda ʙigrezand va digar heç dūstu jorigare namejoʙand
Ва агар кофирон бо шумо ба ҷанг бархезанд, пушт гардонда бигрезанд ва дигар ҳеҷ дӯсту ёригаре намеёбанд
Va agar kofironi Qurajs ʙo sumo ʙa cang ʙarxezand, ʙegumon pust gardonda ʙigrezand va digar hec duste ƣajri Alloh va joridihandae, ki onhoro nusrat dihad, namejoʙand
Va agar kofironi Qurajş ʙo şumo ʙa çang ʙarxezand, ʙegumon puşt gardonda ʙigrezand va digar heç dūste ƣajri Alloh va joridihandae, ki onhoro nusrat dihad, namejoʙand
Ва агар кофирони Қурайш бо шумо ба ҷанг бархезанд, бегумон пушт гардонда бигрезанд ва дигар ҳеҷ дӯсте ғайри Аллоҳ ва ёридиҳандае, ки онҳоро нусрат диҳад, намеёбанд
Agar kofiron ʙa cangi sumo ʙijojand [az tavakkal va saloʙati sumo] pust karda va megurezand; pas, az on niz hec korsoz va jovare naxohand joft
Agar kofiron ʙa çangi şumo ʙijojand [az tavakkal va saloʙati şumo] puşt karda va megurezand; pas, az on niz heç korsoz va jovare naxohand joft
Агар кофирон ба ҷанги шумо биёянд [аз таваккал ва салобати шумо] пушт карда ва мегурезанд; пас, аз он низ ҳеҷ корсоз ва ёваре нахоҳанд ёфт

Tamil

nirakarippavarkal (iccamayam) unkalutan por purivarkalayin, avarkale purankatti otuvarkal. Pinnar, tankalukku oru patukavalanaiyum utavi ceypavanaiyum kanamattarkal
nirākarippavarkaḷ (iccamayam) uṅkaḷuṭaṉ pōr purivārkaḷāyiṉ, avarkaḷē puṟaṅkāṭṭi ōṭuvārkaḷ. Piṉṉar, taṅkaḷukku oru pātukāvalaṉaiyum utavi ceypavaṉaiyum kāṇamāṭṭārkaḷ
நிராகரிப்பவர்கள் (இச்சமயம்) உங்களுடன் போர் புரிவார்களாயின், அவர்களே புறங்காட்டி ஓடுவார்கள். பின்னர், தங்களுக்கு ஒரு பாதுகாவலனையும் உதவி செய்பவனையும் காணமாட்டார்கள்
nirakarippavarkal unkalutan por ceytirupparkalayin, avarkal purankattip pin vankiyirupparkal; atan pin avarkal tankalukkup patu kavalaraiyo, utavi ceyvoraiyo kana mattarkal
nirākarippavarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ pōr ceytiruppārkaḷāyiṉ, avarkaḷ puṟaṅkāṭṭip piṉ vāṅkiyiruppārkaḷ; ataṉ piṉ avarkaḷ taṅkaḷukkup pātu kāvalaraiyō, utavi ceyvōraiyō kāṇa māṭṭārkaḷ
நிராகரிப்பவர்கள் உங்களுடன் போர் செய்திருப்பார்களாயின், அவர்கள் புறங்காட்டிப் பின் வாங்கியிருப்பார்கள்; அதன் பின் அவர்கள் தங்களுக்குப் பாது காவலரையோ, உதவி செய்வோரையோ காண மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр кәферләр сезнең белән сугышсалар, әлбәттә, куркып артларына качарлар, соңра саклаучы дусны вә ярдәмчене һич тапмаслар

Telugu

Mariyu okavela satyatiraskarulu mito yud'dhaniki digivunte, varu tappaka vennu cupi paripoyevaru, appudu varu e raksakudini gani leda sahayakudini gani pondevaru kadu
Mariyu okavēḷa satyatiraskārulu mītō yud'dhāniki digivuṇṭē, vāru tappaka vennu cūpi pāripōyēvāru, appuḍu vāru ē rakṣakuḍini gānī lēdā sahāyakuḍini gānī pondēvāru kādu
మరియు ఒకవేళ సత్యతిరస్కారులు మీతో యుద్ధానికి దిగివుంటే, వారు తప్పక వెన్ను చూపి పారిపోయేవారు, అప్పుడు వారు ఏ రక్షకుడిని గానీ లేదా సహాయకుడిని గానీ పొందేవారు కాదు
ఒకవేళ ఈ అవిశ్వాసులు మీతో యుద్ధానికి దిగినా వెన్నుచూపి పారిపోయి ఉండేవారు. మరి తమ కోసం ఏ సహాయకుణ్ణి, రక్షకుణ్ణి వారు పొంది ఉండేవారు కాదు

Thai

læa tha brrda phu ptiseth sraththa di txsu kab phwk cea phwk khea k ca phin hlang klab xyang nænxn læw phwk khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwyhelux
læa t̄ĥā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ t̀xs̄ū̂ kạb phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca p̄hin h̄lạng klạb xỳāng næ̀nxn læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และถ้าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้ต่อสู้กับพวกเจ้า พวกเขาก็จะผินหลังกลับอย่างแน่นอน แล้วพวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือ
læa tha brrda phu ptiseth sraththa di txsu kab phwk cea phwk khea k ca phin hlang klab xyang nænxn læw phwk khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwyhelux
læa t̄ĥā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ t̀xs̄ū̂ kạb phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca p̄hin h̄lạng klạb xỳāng næ̀nxn læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และถ้าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้ต่อสู้กับพวกเจ้า พวกเขาก็จะผินหลังกลับอย่างแน่นอน แล้วพวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Kafirler, sizinle savasa girisirlerse mutlaka arkalarını donerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da
Kafirler, sizinle savaşa girişirlerse mutlaka arkalarını dönerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da
Eger kafirler sizinle savassalardı, arkalarına donup kacarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Kafir olanlar, sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı
Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı
Eger (Mekke halkından olan) o kafirler, (Hudeybi’yede andlasma yapmayıb) sizinle carpıssaydılar, mutlaka arkalarını doneceklerdi (perisan olacaklardı). Sonra da ne onları koruyacak bir dost, ne de bir yaradımcı bulamıyacaklardı
Eğer (Mekke halkından olan) o kâfirler, (Hudeybi’yede andlaşma yapmayıb) sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi (perişan olacaklardı). Sonra da ne onları koruyacak bir dost, ne de bir yaradımcı bulamıyacaklardı
Kafir olanlar, sizinle savasacak olsalardı, arkalarını donup kacarlardı ; sonra da ne bir dost ve sahip cıkan, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi
Kâfir olanlar, sizinle savaşacak olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı ; sonra da ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi
Inkar edenler sizinle savassalardı yuzgeri doneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı
İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı
Eger kafirler sizinle savassalardi arkalarina donup kacarlardi. Sonra bir dost ve yardimci da bulamazlardi
Eger kâfirler sizinle savassalardi arkalarina dönüp kaçarlardi. Sonra bir dost ve yardimci da bulamazlardi
Eger kafirler sizinle savassalardı, arkalarına donup kacarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Inkarcılar sizinle savassalardı donup kacarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı
İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı
Eger kafirler sizinle savassalardı arkalarına donup kacarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eger o kufredenler sizinle carpıssaydılar, mutlaka arkalarını doneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı
Eger kafirler sizinle savassalardı arkalarına donup kacarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eger kafirler sizinle savassalardı, arkalarına donup kacarlardı, sonra ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulamazlardı
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı, sonra ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulamazlardı
Kufredenler sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı
Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı
Eger o kufredenler sizinle carpıssalardı mutlak arkalarına doneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı
O kufredenler, sizinle savasa katılsalardı; mutlaka arkalarını donerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı
O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı
Ve eger kafirler sizinle savassaydılar, mutlaka arkalarını donerlerdi (kacarlardı). Sonra bir dost ve bir yardımcı da bulamazlardı
Ve eğer kâfirler sizinle savaşsaydılar, mutlaka arkalarını dönerlerdi (kaçarlardı). Sonra bir dost ve bir yardımcı da bulamazlardı
Ve lev katelekumullezıne keferu le vellevul edbara summe la yecidune veliyyev ve la nesıyra
Ve lev katelekümüllezıne keferu le vellevül edbara sümme la yecidune veliyyev ve la nesıyra
Ve lev katelekumullezine keferu le vellevul edbare summe la yecidune veliyyen ve la nasira(nasiren)
Ve lev kâtelekumullezîne keferû le vellevûl edbâre summe lâ yecidûne velîyyen ve lâ nasîrâ(nasîren)
Ve (simdi,) eger hakikati inkara sartlanmıs olanlar, size karsı savasa girerlerse muhakkak arkalarını doner(ek kacar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar
Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar
velev katelekumu-llezine keferu levellevu-l'edbara summe la yecidune veliyyev vela nesira
velev ḳâtelekümü-lleẕîne keferû levellevu-l'edbâra ŝümme lâ yecidûne veliyyev velâ neṣîrâ
Eger kafirler sizinle savassalardı, arkalarına donup kacarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı
Inkar edenler sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı
İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı
Kafirler sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı
Kâfirler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı
Eger (o Mekkeli) kafirler sizlerle savassalardı, arkalarını donup kacar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hic kimse bulamazlardı
Eğer (o Mekkeli) kâfirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı
Eger kafirler sizinle savassalardı, arkalarına don(up kac)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi
Kafir olanlar, sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne de bir yardımcı bulamazlardı
Kâfir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne de bir yardımcı bulamazlardı
Kafirler sizinle savasmıs olsalardı, arkalarını donup kacarlardı da bir dost ve yardımcı bulamazlardı
Kâfirler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir dost ve yardımcı bulamazlardı
Eger kufredenler sizinle savassalardı, sırtlarını donup kacacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı
Eger kufredenler sizinle savassalardı, sırtlarını donup kacacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı
Eger kufredenler sizinle savassalardı, sırtlarını donup kacacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı

Twi

Sε wͻn a wᴐ’po nokorԑ no nemo ko mpo a, nokorε sε wͻ’bεdane wͻn akyi ama, na wͻ’nnya okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ (biara)

Uighur

ئەگەر كاپىرلار سىلەر بىلەن (ھۇدەيبىيىدە) ئۇرۇشسا، ئەلۋەتتە، ئارقىسىغا قاراپ قاچاتتى، ئاندىن (ئۆزلىرىگە) ھېچ ئىگە ۋە ياردەمچى تاپالمايتتى
ئەگەر كاپىرلار سىلەر بىلەن (ھۇدەيبىيەدە) ئۇرۇشسا، ئەلۋەتتە، ئارقىسىغا قاراپ قاچاتتى، ئاندىن (ئۆزلىرىگە) ھېچ ئىگە ۋە ياردەمچى تاپالمايتتى

Ukrainian

Якщо невіруючі будуть битися із вами, то вони неодмінно повернуться назад, а потім не знайдуть собі ні покровителя, ні помічника
Yakshcho disbelievers kolysʹ borolysʹ vy, vony by povernulysya navkolo ta tikayutʹ. Vony ne mayutʹ Lorda ta Maystra; vony ne mayutʹ helper
Якщо disbelievers колись боролись ви, вони би повернулися навколо та тікають. Вони не мають Лорда та Майстра; вони не мають helper
Yakshcho neviruyuchi budutʹ bytysya iz vamy, to vony neodminno povernutʹsya nazad, a potim ne znaydutʹ sobi ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Якщо невіруючі будуть битися із вами, то вони неодмінно повернуться назад, а потім не знайдуть собі ні покровителя, ні помічника
Yakshcho neviruyuchi budutʹ bytysya iz vamy, to vony neodminno povernutʹsya nazad, a potim ne znaydutʹ sobi ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Якщо невіруючі будуть битися із вами, то вони неодмінно повернуться назад, а потім не знайдуть собі ні покровителя, ні помічника

Urdu

Yeh kafir log agar is waqt tumse ladd gaye hotey to yaqeenan peeth pher jaatey aur koi haami o madadgaar na paate
یہ کافر لوگ اگر اِس وقت تم سے لڑ گئے ہوتے تو یقیناً پیٹھ پھیر جاتے اور کوئی حامی و مددگار نہ پاتے
اور اگر کافر تم سے لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ پڑتے پھر نہ کوئی حمایتی پاتے نہ کوئی مددگار
اور اگر تم سے کافر لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے پھر کسی کو دوست نہ پاتے اور نہ مددگار
اور اگرلڑتے تم سے کافر تو پھیرتے پیٹھ پھر نہ پاتے کوئی حمایتی اور نہ مددگار [۴۰]
اور اگر (یہ) کافر لوگ تم سے جنگ کرتے تو ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے اور پھر وہ (اپنے لئے) کوئی حامی و مددگار نہ پاتے۔
Aur agar tum say kafir jang kertay to yaqeenan peeth dikha ker bhagtay phir na to koi kaarsaaz patay na madadgar
اور اگر تم سے کافر جنگ کرتے تو یقیناً پیٹھ دکھا کر بھاگتے پھر نہ تو کوئی کار ساز پاتے نہ مددگار
aur agar tum se kaafir jung karte to yaqinan peet dikha kar bhaagte, phir na to koyi kaar-saaz paate, na madadgaar
اور اگر جنگ کرتے تم سے یہ کفار تو پیٹھ دے کر بھاگ جاتے پھر نہ پاتے کسی کو (دنیا بھر میں) اپنا دوست اور مددگار
اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ (شروع) کر دیتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اللہ کو معاہدۂ اَمن کے ذریعے تمہارے لیے کئی فتوحات کا دروازہ کھولنا مقصود تھا)
اور یہ کافر لوگ تم سے لڑتے تو یقینا پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر انہیں کوئی یار و مددگار بھی نہ ملتا۔
اور اگر یہ کفاّر تم سے جنگ کرتے تو یقینا منہ پھیر کر بھاگ جاتے اور پھر انہیں کوئی سرپرست اور مددگار نصیب نہ ہوتا

Uzbek

Агар кофирлар сизлар билан урушганларида, орқага қараб қочар эдилар, сўнгра ўзларига валий ҳам, нусрат бергувчи ҳам топмасдилар
Агар (Макка аҳлидан) кофир бўлган кимсалар (сулҳ тузиш ўрнига) сизлар билан жанг қилганларида, албатта ортларига қараб қочган бўлур эдилар. Сўнгра улар на бир дўст ва на бир ёрдамчи топарлар
Агар кофирлар сизлар билан урушганларида орқага қараб қочар эдилар, сўнгра ўзларига валий ҳам, нусрат бергувчи ҳам топмасдилар

Vietnamese

Va neu nhung ke khong co đuc tin đen tan cong cac nguoi thi chac chan chung se quay thao lui roi chung se khong tim đuoc mot Đang Che cho va mot Cuu nhan nao đe giup đo
Và nếu những kẻ không có đức tin đến tấn công các ngươi thì chắc chắn chúng sẽ quay tháo lui rồi chúng sẽ không tìm được một Đấng Che chở và một Cứu nhân nào để giúp đỡ
Neu nhung ke vo đuc tin giao chien voi cac nguoi thi chac chan chung se quay thao lui roi chung se khong tim đuoc mot vi bao ho va mot đang cuu tinh nao
Nếu những kẻ vô đức tin giao chiến với các ngươi thì chắc chắn chúng sẽ quay tháo lui rồi chúng sẽ không tìm được một vị bảo hộ và một đấng cứu tinh nào

Xhosa

Ke kaloku ukuba abo (bantu baseMakkah) bangakholwayo bebeza kunilwa, bebeza kunizela ngemiva (banibaleke). Bebengazi kufumana mkhuseli namncedisi

Yau

Soni angajile ampute ngondo awala waakufuulu, angalosisye migongo (kutila), kaneka nga nganampata nkugosa jwalijose namuno nkukamuchisya
Soni angajile ampute ngondo aŵala ŵaakufuulu, angalosisye migongo (kutila), kaneka nga nganampata nkugosa jwalijose namuno nkukamuchisya

Yoruba

Ti o ba je pe awon t’o sai gbagbo gbogun dide si yin ni, won iba peyin da (lati sagun fun yin). Leyin naa, won ko nii ri alaabo tabi alaranse kan
Tí ó bá jẹ́ pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ gbógun dìde si yín ni, wọn ìbá pẹ̀yìn dà (láti ságun fun yín). Lẹ́yìn náà, wọn kò níí rí aláàbò tàbí alárànṣe kan

Zulu