Achinese

Nyang ladom meuhat han ek tahilah Nyang han ek tacok ladom rampasan Lam jaroe Tuhan sideh Neukeubah Ateuh barangpeue Tuhan Kuasa

Afar

Kaadu akittoy duudewaak teneenil sin xagniseh, nummah Yalli maró siinih teetit heeh, Yalli ummaan iimil dudda-li kinni

Afrikaans

en ander oorwinnings wat julle nog nie kan behaal nie, word sekerlik deur Allah beheer; en Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Edhe tjetren te cilen nuk eni qene ne gjendje ta merrni, All-llahu ua ka dhene, sepse All-llahu ka force te beje cdo gje
Edhe tjetrën të cilën nuk eni qenë në gjendje ta merrni, All-llahu ua ka dhënë, sepse All-llahu ka forcë të bëjë çdo gjë
dhe (ju ka premtuar) tjetren (fitore), te cilen nuk keni qene ne gjendje ta fitoni, - por Perendia, me dispoziten e Vet, e ka permbledhe ate per ju, sepse, Perendia eshte i pushtetshem per cdo gje
dhe (ju ka premtuar) tjetrën (fitore), të cilën nuk keni qenë në gjendje ta fitoni, - por Perëndia, me dispozitën e Vet, e ka përmbledhë atë për ju, sepse, Perëndia është i pushtetshëm për çdo gjë
Allahu e di edhe per te tjera (fitore e placka lufte), te cilat ju ende nuk i keni fituar. Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahu e di edhe për të tjera (fitore e plaçka lufte), të cilat ju ende nuk i keni fituar. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
E edhe (pre) te tjera, te cilat ju nuk keni pasur fuqi t’i merrni, po All-llahu mbizoteroi ate, e All-llahu ka fuqi per cdo gje
E edhe (pre) të tjera, të cilat ju nuk keni pasur fuqi t’i merrni, po All-llahu mbizotëroi atë, e All-llahu ka fuqi për çdo gjë
E edhe (pre) te tjera, te cilat ju nuk keni pasur fuqi t´i merrni, po All-llahu mbizoteroi ate, e All-llahu ka fuqi per cdo gje
E edhe (pré) të tjera, të cilat ju nuk keni pasur fuqi t´i merrni, po All-llahu mbizotëroi atë, e All-llahu ka fuqi për çdo gjë

Amharic

lelayitunimi be’iriswa layi gena yalichalachihwatini alahi yawek’atini (le’inanite azegajati)፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
lēlayitunimi be’iriswa layi gena yalichalachiḫwatini ālahi yawek’atini (le’inanite āzegajati)፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ሌላይቱንም በእርሷ ላይ ገና ያልቻላችኋትን አላህ ያወቃትን (ለእናንተ አዘጋጃት)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«وأخرى» صفة مغانم مقدرا مبتدأ «لم تقدروا عليها» هي من فارس والروم «قد أحاط الله بها» علم أنها ستكون لكم «وكان الله على كل شيء قديرا» أي لم يزل متصفا بذلك
wedkm allah maghanim kathiratan takhudhunaha fi awqatha alty qddarha allah lakum fejjal lakum ghnaym "khybr", wkff 'aydi alnaas enkm, falam ynlkm su' mimma kan aedawkm admrwh lakum min almharbt walqtal, wamin 'ana yanaluu mmn trktmwhm wara'akum fi "almdyn", walitakun hzymthm wslamtkm wghnymtkm elamt tetbrwn bha, wtstdlwn ealaa 'ana allah hafzkm wnasrkm, wyrshdkm tariqana mustaqimana la aewjaj fyh. waqad waeadakum allah ghnymt 'ukhraa lam taqdiruu elyha, allah subhanah wteala qadir elyha, wahi taht tdbyrh wmlkh, waqad wedkmwha, wala buda min wuque maa waead bh. wakan allah ealaa kuli shay' qdyrana la yejzh shy'. walaw qatalakum kafaar quraysh b "mk" lanhzmu eankum wwlwkm zhwrhm, kama yafeal almnhzm fi alqtal, thuma la yajidun lahum min dun allah wlyana ywalyhm ealaa hrbkm, wala nsyrana yueayinuhum ealaa qtalkm
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera
Waokhra lam taqdiroo AAalayhaqad ahata Allahu biha wakana AllahuAAala kulli shay-in qadeera
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
wa-ukh'ra lam taqdiru ʿalayha qad ahata l-lahu biha wakana l-lahu ʿala kulli shayin qadiran
wa-ukh'ra lam taqdiru ʿalayha qad ahata l-lahu biha wakana l-lahu ʿala kulli shayin qadiran
wa-ukh'rā lam taqdirū ʿalayhā qad aḥāṭa l-lahu bihā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīran
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأُخۡر۪يٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأُخۡر۪يٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَّاُخۡرٰي لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرًا
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا
وَّاُخۡرٰي لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرًا ٢١
Wa 'Ukhra Lam Taqdiru `Alayha Qad 'Ahata Allahu Biha Wa Kana Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadiraan
Wa 'Ukhrá Lam Taqdirū `Alayhā Qad 'Aĥāţa Allāhu Bihā Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrāan
وَأُخْرَيٰ لَمْ تَقْدِرُواْ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيراࣰۖ‏
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
وَأُخۡر۪يٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأُخۡر۪يٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
واخرى لم تقدروا عليها قد احاط الله بها وكان الله على كل شيء قدير ا
وَأُخْر۪يٰ لَمْ تَقْدِرُواْ عَلَيْهَا قَدَ اَحَاطَ اَ۬للَّهُ بِهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيراࣰۖ
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا (أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا: قَادِرٌ عَلَيْهَا قَدْ وَعَدَكُمْ بِهَا، وَسَيُنْجِزُ وَعْدَهُ)
واخرى لم تقدروا عليها قد احاط الله بها وكان الله على كل شيء قديرا (احاط الله بها: قادر عليها قد وعدكم بها، وسينجز وعده)

Assamese

arau eta, yito etiya'o tomalokara adhikarata aha na'i, se'ito allahe'i bestana karai raakhiche. Allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
ārau ēṭā, yiṭō ētiẏā'ō tōmālōkara adhikārata ahā nā'i, sē'iṭō āllāhē'i bēṣṭana karai raākhichē. Āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু এটা, যিটো এতিয়াও তোমালোকৰ অধিকাৰত অহা নাই, সেইটো আল্লাহেই বেষ্টন কৰি ৰাখিছে। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Ələ kecirə bilmədiyiniz basqa qənimətlər də vardır. Artıq Allah onları əhatə etmisdir. Allah hər seyə qadirdir
Ələ keçirə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də vardır. Artıq Allah onları əhatə etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir
Ələ kecirə bilmədiyiniz bas­qa qənimətlər də var. Ar­tıq Allah onları əhatə etmisdir. Allah hər seyə qadirdir
Ələ keçirə bilmədiyiniz baş­qa qənimətlər də var. Ar­tıq Allah onları əhatə etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir
Hələ əldə edə bilmədiyiniz basqa qənimətlər də (Allahın sizə Məkkənin fəthini, yaxud Huneyn vurusu, Iranın fəthi və sonrakı necə-necə doyuslər zamanı əldə ediləcək qənimətlər və’d buyurmusdur). Allah onları (oz elmi ilə) ehtiva etmisdir. Allah hər seyə qadirdir
Hələ əldə edə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də (Allahın sizə Məkkənin fəthini, yaxud Hüneyn vuruşu, İranın fəthi və sonrakı neçə-neçə döyüşlər zamanı əldə ediləcək qənimətlər və’d buyurmuşdur). Allah onları (öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ (ߞߐ߲ߛߐ߲߫) ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߝߟߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ( ߡߎߣߎ߲߬ ) ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ) ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ ߝߟߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara arekati, ekhano ya tomadera adhikare aseni, ta to allaha bestana kare rekhechena [1]. Ara allaha sabakichura upara ksamatabana
āra ārēkaṭi, ēkhanō yā tōmādēra adhikārē āsēni, tā tō āllāha bēṣṭana karē rēkhēchēna [1]. Āra āllāha sabakichura upara kṣamatābāna
আর আরেকটি, এখনো যা তোমাদের অধিকারে আসেনি, তা তো আল্লাহ বেষ্টন করে রেখেছেন [১]। আর আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Ara o ekati bijaya rayeche ya ekhana'o tomadera adhikare aseni, allaha ta bestana kare achena. Allaha sarbabisaye ksamatabana.
Āra ō ēkaṭi bijaẏa raẏēchē yā ēkhana'ō tōmādēra adhikārē āsēni, āllāha tā bēṣṭana karē āchēna. Āllāha sarbabiṣaẏē kṣamatābāna.
আর ও একটি বিজয় রয়েছে যা এখনও তোমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ তা বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।
ara an'yan'ya ye gulora upare tomara ekhana'o kabaja karate para ni, allah eguloke ghire rekhechena. Ara allah saba- kichura upare sarbasaktimana.
āra an'yān'ya yē gulōra uparē tōmarā ēkhana'ō kabajā karatē pāra ni, āllāh ēgulōkē ghirē rēkhēchēna. Āra āllāh saba- kichura uparē sarbaśaktimāna.
আর অন্যান্য যে গুলোর উপরে তোমরা এখনও কবজা করতে পার নি, আল্লাহ্ এগুলোকে ঘিরে রেখেছেন। আর আল্লাহ্ সব- কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান ।

Berber

Tayev, iwumi ur tezmirem, ihi, Izzi as Oebbi. Oebbi Izga Izmer i yal cci
Tayev, iwumi ur tezmirem, ihi, Izzi as Öebbi. Öebbi Izga Izmer i yal cci

Bosnian

i drugi, koji niste bili u stanju uzeti – Allah vam ga je dao, jer Allah sve moze
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti – Allah vam ga je dao, jer Allah sve može
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti, - Allah vam ga je dao, jer Allah sve moze
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti, - Allah vam ga je dao, jer Allah sve može
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti - Allah ga je vec obujmio, a Allah nad svime ima moc
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti - Allah ga je već obujmio, a Allah nad svime ima moć
I drugi kojeg se niste domogli, doista ga je obuhvatio Allah. A Allah nad svakom stvari ima moc
I drugi kojeg se niste domogli, doista ga je obuhvatio Allah. A Allah nad svakom stvari ima moć
WE ‘UHRA LEM TEKDIRU ‘ALEJHA KAD ‘EHATEL-LAHU BIHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRÆN
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti – Allah vam ga je dao, jer Allah sve moze
i drugi, koji niste bili u stanju uzeti – Allah vam ga je dao, jer Allah sve može

Bulgarian

A drugi [pobedi], koito ne byakha po silite vi, Allakh potuli. Allakh za vsyako neshto ima sila
A drugi [pobedi], koito ne byakha po silite vi, Allakh potuli. Allakh za vsyako neshto ima sila
А други [победи], които не бяха по силите ви, Аллах потули. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တနှင့်တန်ခိုးတော်ဖြင့်) ယင်းကို လွှမ်းခြုံဝန်းရံထားတော်မူပြီး သင်တို့က ယင်းအပေါ်တွင် စွမ်းဆောင်နိုင်စွမ်းမရှိသော အခြား (အောင်မြင်မှုတစ် ရပ်) လည်း ရှိသေး၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၁။ သင်တို့မရသေးသောအောင်မြင်မှုများကိုလည်း အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်၊ အရှင် မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ စွမ်းနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့ကြသေးသော အခြားအောင်မြင်မှုတစ်ရပ်လည်း ရှိပေသေး၏။ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအောင်မြင်မှုကို ဝန်းဝိုင်းလျက် ရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌နေနှင့် ဝန်းရံထား‌တော်မူ‌သောအသင်တို့ မတတ်စွမ်းနိုင်‌သေး‌သော အခြား‌အောင်မြင်မှုတစ်ခုလည်းရှိ‌သေးသည်။ ###၁၂ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I un altre l'assoliment del qual no esta en les vostres mans pero si en les d'Al·la. Al·la es omnipotent
I un altre l'assoliment del qual no està en les vostres mans però sí en les d'Al·là. Al·là és omnipotent

Chichewa

Ndi zina zomwe iwe siudazipeze ndithudi,Mulungu wazizungulira. Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ndi zina zimene simudazithe (kuzipeza); Allah wazidziwa. Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Bie de zhanlipin, nimen shang wei neng huode de, zhenzhu que yi zhouzhi ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Bié de zhànlìpǐn, nǐmen shàng wèi néng huòdé de, zhēnzhǔ què yǐ zhōuzhī tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
别的战利品,你们尚未能获得的,真主确已周知它。真主对于万事是全能的。
[An la yingxu nimen de] hai you qita nimen shangwei huode de liyi [shengli he zhanlipin]. An la dui ci que shi zhouzhi de. An la dui wanshi shi wanneng de.
[Ān lā yīngxǔ nǐmen de] hái yǒu qítā nǐmen shàngwèi huòdé de lìyì [shènglì hé zhànlìpǐn]. Ān lā duì cǐ què shì zhōuzhī de. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
[安拉应许你们的]还有其他你们尚未获得的利益[胜利和战利品]。安拉对此确是周知的。安拉对万事是万能的。
Bie de zhanlipin, nimen shang wei neng huode de, an la que yi zhouzhi ta. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Bié de zhànlìpǐn, nǐmen shàng wèi néng huòdé de, ān lā què yǐ zhōuzhī tā. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
别的战利品,你们尚未能获得的,安拉确已周知它。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Bie de zhanlipin, nimen shang wei neng huode de, zhenzhu que yi zhouzhi ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Bié de zhànlìpǐn, nǐmen shàng wèi néng huòdé de, zhēnzhǔ què yǐ zhōuzhī tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
别的战利品,你们尚未能获得的,真主 确已周知它。真主对于万事是全能的。
Bie de zhanlipin, nimen shang wei neng huode de, zhenzhu que yi zhouzhi ta. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Bié de zhànlìpǐn, nǐmen shàng wèi néng huòdé de, zhēnzhǔ què yǐ zhōuzhī tā. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
別的戰利品,你們尚未能獲得的,真主確已周知它。真主對於萬事是全能的。

Croatian

I drugi kojeg se niste domogli, doista ga je obuhvatio Allah. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
I drugi kojeg se niste domogli, doista ga je obuhvatio Allah. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A jinou (jeste korist), jiz dosud nebylo lze vam dobyti: vsak Buh jiz shrnuje ji pro vas, a Buh nade vsemi vecmi moc ma
A jinou (ještě kořist), jíž dosud nebylo lze vám dobýti: však Bůh již shrnuje ji pro vás, a Bůh nade všemi věcmi moc má
Ohledne Ceho seskupit ty mona ne porazit BUH absorbovat pecovat o ti; BUH jsem Vsemohouci
Ohledne Ceho seskupit ty moná ne porazit BUH absorbovat pecovat o ti; BUH jsem Všemohoucí
A prislibil vam i jinou, nad niz dosud nemate moc, zatimco ji Buh jiz objal ve Svem vedeni, vzdyt Buh nad veci kazdou je vsemocny
A přislíbil vám i jinou, nad níž dosud nemáte moc, zatímco ji Bůh již objal ve Svém vědění, vždyť Bůh nad věcí každou je všemocný

Dagbani

Yaha! Di (tobbuna maa) shεŋa beni ka yi (Muslinnim’) ku tooi nya di yiko, achiika! Naawuni nyɛla Ŋun gili li (ni baŋsim). Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Angående gruppen du possibly ikke besejre GUD skiftes omsorg af dem; GUD er Omnipotent
En een andere overwinning, die gij nog niet hebt kunnen behalen, maar Allah heeft deze in zijn hand; Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و غنیمتهای دیگری (را نیز نصیب تان خواهد کرد) که هنوز قادر به گرفتن آن نشده‌اید، اما الله بر آن احاطه دارد. و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

އަދި އެކަމުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުޅަދާނަވެގެންނުވާ އެހެންކަމެއްވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެކަން ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En ook een ander deel, dat jullie nog niet hebben kunnen behalen, is door God reeds omsingeld; God is almachtig
Hij beloofde u ook anderen buit, dien gij nog niet in staat waart te verkrijgen; maar nu heeft God dien voor u ingesloten; en God is almachtig
En andere (oorlogsbuiten) die jullie nog niet kunnen nemen. Allah heeft ze in Zijn macht, en Allah is Almachtig over alle zaken
En een andere overwinning, die gij nog niet hebt kunnen behalen, maar Allah heeft deze in zijn hand; Allah heeft macht over alle dingen

English

There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things
And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything
And other booty you do not yet have the power to take — Allah has already encompassed it. Allah has power over all things
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything
And other gains that were not within your power, but which God has comprehended, and God has power over all things
And other which you did not have power over it, but God has surrounded it. And God is capable of everything
And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things
And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things
And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything
He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things
And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing
and other gains which are not yet within your power. Surely, God enclosed them. And God had been over everything Powerful
And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all
Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things
And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent
And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything
and other (gains) on which you do not have power (right now), Allah has indeed encompassed them (for you) and Allah has power over everything
and other (gains) on which you do not have power (right now), God has indeed encompassed them (for you) and God has power over everything
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things
And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that God is keeping in store ˹for you˺. For God is Most Capable of everything
And God knows of other spoils which you have not yet taken. God has power over all things
And there are other [spoils] that you have not yet been able to gain, but Allah has full control over them, for Allah is Most Capable of all things
And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things
And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything
God has already included other things you do not yet have in your possession. God is Capable of everything
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things
and others of which you were not capable, God has encompassed them; and God is Powerful over all things
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things
And other gains (there are), which are not within your power, but which God has compassed: and God has power over all things

Esperanto

As por grup vi possibly ne defeat DI sorb zorg da them; DI est Omnipotent

Filipino

At ang iba pang kapakinabangan (mga tagumpay at mga labi ng digmaan na Kanyang ipinangangako sa inyo) na hindi abot ng inyong lakas at kapangyarihan, katotohanang ito ay iginawad sa inyo ni Allah, at si Allah ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
May iba pa na hindi kayo nakakaya sa mga iyon, na sumaklaw si Allāh sa mga iyon. Laging si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Muutakin saalista, jota viela ette ole voineet saada, Jumala on varannut; totisesti, Jumala on kaikkivoipa
Muutakin saalista, jota vielä ette ole voineet saada, Jumala on varannut; totisesti, Jumala on kaikkivoipa

French

Mais Il vous en promet un autre[512] que vous etes incapables de prendre et qu’Allah Seul cerne de Son pouvoir, car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Mais Il vous en promet un autre[512] que vous êtes incapables de prendre et qu’Allah Seul cerne de Son pouvoir, car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu’Allah a embrasse en Sa puissance, car Allah est Omnipotent
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu’Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu'Allah a embrasse en Sa puissance, car Allah est Omnipotent
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu'Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent
Mais aussi d’autres butins dont vous serez incapables de vous emparer sans l’assistance d’Allah qui vous les a d’ores et deja reserves. Allah a pouvoir sur toute chose
Mais aussi d’autres butins dont vous serez incapables de vous emparer sans l’assistance d’Allah qui vous les a d’ores et déjà réservés. Allah a pouvoir sur toute chose
Il y eut d’autres butins (lies a d’autres victoires) qui echapperent a votre prise (qui n’etaient pas a votre portee), mais que Dieu tient (pour vous) en Son pouvoir, car Son pouvoir s’etend sur toute chose
Il y eut d’autres butins (liés à d’autres victoires) qui échappèrent à votre prise (qui n’étaient pas à votre portée), mais que Dieu tient (pour vous) en Son pouvoir, car Son pouvoir s’étend sur toute chose

Fulah

E wonndi goo ndi on haɗtanaali taho, Allah kan no huɓindii ndi. Allah siforii wonnde haɗtanɗo kala huunde

Ganda

(Waliyo n'eminyago) emirala gye mutannasobola (kufuna) naye nga mazima Katonda agyetoolodde (gyonna agimanyi) era bulijjo Katonda muyinza ku buli kintu

German

Und einen anderen (Teil der Beute), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah jedoch in Seiner Macht. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Und einen anderen (Teil der Beute), den ihr noch nicht zu erlangen vermöchtet, hat Allah jedoch in Seiner Macht. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Auch eine andere (Beute), die ihr nicht zu erreichen vermochtet, hat Gott schon umfangen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Auch eine andere (Beute), die ihr nicht zu erreichen vermochtet, hat Gott schon umfangen. Gott hat Macht zu allen Dingen
Auch andere (versprach ER euch), uber die ihr keine Macht hattet, die ALLAH bereits allumfassend kennt. Und ALLAH ist immer uber alles allmachtig
Auch andere (versprach ER euch), über die ihr keine Macht hattet, die ALLAH bereits allumfassend kennt. Und ALLAH ist immer über alles allmächtig
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

Ane tamane vadhu ape, jena para haju sudhi tame kabajo nathi melavyo, allaha ta'ala'e tene potana kabajamam rakhi che ane allaha ta'ala dareka vastu para saktimana che
Anē tamanē vadhu āpē, jēnā para haju sudhī tamē kabajō nathī mēḷavyō, allāha ta'ālā'ē tēnē pōtānā kabajāmāṁ rākhī chē anē allāha ta'ālā darēka vastu para śaktimāna chē
અને તમને વધુ આપે, જેના પર હજુ સુધી તમે કબજો નથી મેળવ્યો, અલ્લાહ તઆલાએ તેને પોતાના કબજામાં રાખી છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે

Hausa

Da waɗansu (ganimomin) *da ba ku da iko a kansu lalle Allah Ya kewaye su da saninSa, kuma Allah Ya kasance Mai ikon yi ne a kan dukan kome
Da waɗansu (ganĩmõmin) *da bã ku da ĩko a kansu lalle Allah Ya kẽwaye su da saninSa, kuma Allah Ya kasance Mai ikon yi ne a kan dukan kõme
Da waɗansu (ganimomin) da ba ku da iko a kansu lalle Allah Ya kewaye su da saninSa, kuma Allah Ya kasance Mai ikon yi ne a kan dukan kome
Da waɗansu (ganĩmõmin) da bã ku da ĩko a kansu lalle Allah Ya kẽwaye su da saninSa, kuma Allah Ya kasance Mai ikon yi ne a kan dukan kõme

Hebrew

ויש דברים אשר עדיין אינכם יכולים להשיג, אך זה כבר נמצא אצל אללה, כי אללה הוא כל-יכול
ויש דברים אשר עדיין אינכם יכולים להשיג, אך זה כבר נמצא אצל אלוהים, כי אלוהים הוא כל-יכול

Hindi

aur doosaree ganeematen bhee, jo tum praapt nahin kar sake ho, allaah ne unhen niyantran mein kar rakha hai tatha allaah jo kuchh chaahe, kar sakata hai
और दूसरी ग़नीमतें भी, जो तुम प्राप्त नहीं कर सके हो, अल्लाह ने उन्हें नियंत्रण में कर रखा है तथा अल्लाह जो कुछ चाहे, कर सकता है।
isake atirikt doosaree aur vijay ka bhee vaada hai, jisakee saamarthy abhee tumhe praapt nahin, unhen allaah ne gher rakha hai. allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
इसके अतिरिक्त दूसरी और विजय का भी वादा है, जिसकी सामर्थ्य अभी तुम्हे प्राप्त नहीं, उन्हें अल्लाह ने घेर रखा है। अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
aur doosaree (ganeematen bhee dee) jin par tum qudarat nahin rakhate the (aur) khuda hee un par haavee tha aur khuda to har cheez par qaadir hai
और दूसरी (ग़नीमतें भी दी) जिन पर तुम क़ुदरत नहीं रखते थे (और) ख़ुदा ही उन पर हावी था और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Es egy masikat (gyozelmet, zsakmanyt), amely folott meg nem rendelkeztek. Allah bizony mar korulvette azt. Allah mindenre kepes
És egy másikat (győzelmet, zsákmányt), amely fölött még nem rendelkeztek. Allah bizony már körülvette azt. Allah mindenre képes

Indonesian

dan (kemenangan-kemenangan) atas negeri-negeri lain yang tidak dapat kamu perkirakan, tetapi sesungguhnya Allah telah menentukannya. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan harta-harta rampasan yang lain) lafal Ukhraa ini menjadi Sifat dari lafal yang diperkirakan keberadaannya yaitu Maghaanima yang berkedudukan menjadi Mubtada (yang kalian belum dapat menguasainya) yaitu harta rampasan dari negeri Persia dan negeri Romawi (yang sungguh Allah telah meliputinya) dengan ilmu-Nya bahwa semuanya kelak akan kalian raih. (Dan adalah Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) yakni Dia terus menerus bersifat demikian
Dan (telah menjanjikan pula kemenangan-kemenangan) yang lain (atas negeri-negeri) yang kamu belum dapat menguasainya yang sungguh Allah telah menentukan-Nya1403. Dan adalah Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Allah telah menjanjikan kalian harta rampasan yang banyak yang dapat kalian ambil pada waktu yang telah ditentukan. Lalu Dia menyegerakan harta rampasan yang telah dijanjikan untuk kalian itu, dan mencegah manusia untuk tidak membinasakan kalian. Hal itu supaya menjadi bukti bagi orang-orang Mukmin akan kebenaran janji Allah kepada mereka, dan supaya Dia memberi kamu petunjuk kepada jalan yang lurus dengan menaati-Nya dan mengikuti Rasul-Nya. Allah juga menjanjikan harta rampasan yang lain yang belum dapat kalian raih. Dia telah menjaganya dan akan memberikannya kepada kalian. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan (kemenangan-kemenangan) atas negeri-negeri lain yang belum kamu kuasai, tetapi sesungguhnya Allah telah menentukannya. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan (kemenangan-kemenangan) atas negeri-negeri lain yang tidak dapat kamu perkirakan, tetapi sesungguhnya Allah telah menentukannya. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Go adun a manga pud a da niyo pun noto maparoli, na Sabunar a katawan noto O Allah. Na tatap a so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

[Vi ha promesso] altre [vittorie] che allora non erano alla vostra portata, ma Allah li ha soverchiati. Allah e onnipotente
[Vi ha promesso] altre [vittorie] che allora non erano alla vostra portata, ma Allah li ha soverchiati. Allah è onnipotente

Japanese

Mata kare wa imadani anata gata no chikara no oyobanai mono o mo (yakusoku sa retaga), arra wa shikkari to torikakonde iru. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Mata kare wa imadani anata gata no chikara no oyobanai mono o mo (yakusoku sa retaga), arrā wa shikkari to torikakonde iru. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
またかれはいまだにあなたがたの力の及ばないものをも(約束されたが),アッラーはしっかりと取り囲んでいる。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Lan sira bakal diparingi kemenangan liyane kang saiki durung sira kuasani (yaiku negara - negara liya) Allah iku nguasani samu barang
Lan sira bakal diparingi kemenangan liyane kang saiki durung sira kuasani (yaiku negara - negara liya) Allah iku nguasani samu barang

Kannada

nim'ma niyantranadallillada innu halavu (visayagalu) ive. Allahanu avugalannu avarisikondiddane. Avanantu ellavannu madalu saktanagiddane
nim'ma niyantraṇadallillada innū halavu (viṣayagaḷu) ive. Allāhanu avugaḷannu āvarisikoṇḍiddāne. Avanantū ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೂ ಹಲವು (ವಿಷಯಗಳು) ಇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವುಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಂತೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Odan basqa da ali kusterin jetpegen, biraq Alla, olardı tolıq igerwine algan jenister de bar. Oytkeni, Allanın ar narsege tolıq kusi jetedi
Odan basqa da äli küşteriñ jetpegen, biraq Alla, olardı tolıq ïgerwine alğan jeñister de bar. Öytkeni, Allanıñ är närsege tolıq küşi jetedi
Одан басқа да әлі күштерің жетпеген, бірақ Алла, оларды толық игеруіне алған жеңістер де бар. Өйткені, Алланың әр нәрсеге толық күші жетеді
Sonday-aq, ali samaların kelmegen basqa da narseler bar. Allah olardı qorsap qoygan ari Allah barlıq narseni Jasay alw­sı
Sonday-aq, äli şamalarıñ kelmegen basqa da närseler bar. Allah olardı qorşap qoyğan äri Allah barlıq närseni Jasay alw­şı
Сондай-ақ, әлі шамаларың келмеген басқа да нәрселер бар. Аллаһ оларды қоршап қойған әрі Аллаһ барлық нәрсені Жасай алу­шы

Kendayan

Man (kamanangan-kamanangan) atas nagari-nagari lain nang nana’ bisa kita’ kira, tapi sasungguhnya Allah udah nantu’atnnya, man Allah maha kuasa atas sagala sasuatu

Khmer

haey(chychomneah ning chyophond) phe sa ng tiet del puok anak now mintean ttuol vea ban ku a l laoh ban kamnt vea ruoch chea se r ch . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយ(ជ័យជំនះ និងជ័យភណ្ឌ)ផេ្សងៗទៀតដែលពួកអ្នក នៅមិនទាន់ទទួលវាបាន គឺអល់ឡោះបានកំណត់វារួចជាសេ្រច។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

N’indi (minyago) mutashoboye kugeraho, Allah arayibazigamiye. Kandi Allah ni Ushobora byose
N’indi (ntsinzi) mutashoboye kugeraho, Allah arayibazigamiye. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Jana baska (oljolor da bar). Siler alarga (azırınca) ee bolo albaysıŋar. Allaһ alardı (Oz ilimi menen) orop (bilip) turat. Allaһ ar bir nersege Kudurettuu
Jana başka (oljolor da bar). Siler alarga (azırınça) ee bolo albaysıŋar. Allaһ alardı (Öz ilimi menen) orop (bilip) turat. Allaһ ar bir nersege Kudurettüü
Жана башка (олжолор да бар). Силер аларга (азырынча) ээ боло албайсыңар. Аллаһ аларды (Өз илими менен) ороп (билип) турат. Аллаһ ар бир нерсеге Кудуреттүү

Korean

neohui neunglyeog-an-e issji anihan daleun jeonlipumdeul-i iss-eudoe hananim eun neohuileul wihae junbihayeo jusyeoss-eu ni sillo hananim-eun modeun il-e jeonji jeonneung hasim-ila
너희 능력안에 있지 아니한 다른 전리품들이 있으되 하나님 은 너희를 위해 준비하여 주셨으 니 실로 하나님은 모든 일에 전지 전능 하심이라
neohui neunglyeog-an-e issji anihan daleun jeonlipumdeul-i iss-eudoe hananim eun neohuileul wihae junbihayeo jusyeoss-eu ni sillo hananim-eun modeun il-e jeonji jeonneung hasim-ila
너희 능력안에 있지 아니한 다른 전리품들이 있으되 하나님 은 너희를 위해 준비하여 주셨으 니 실로 하나님은 모든 일에 전지 전능 하심이라

Kurdish

چه‌ندین ده‌ستکه‌وتی تریشیان هه‌یه که‌ئێستا ده‌ستتان به‌سه‌ریدا نه‌ڕۆیشتووه‌، به‌ڕاستی خوا خۆی چاک به‌و ده‌سکه‌وتانه‌ده‌زانێت که‌به‌ڕێوه‌یه بۆتان، هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه
وە چەندەھا (غەنیمەتی)تر ھەیە کەھێشتا دەسەڵاتتان نیە بەسەریدا، بێگومان خوا ئاگای لەھەموویانە وەخوا ھەمیشە بەسەر ھەموو شتێکدا بەدەسەڵات وبـەتوانایە

Kurmanji

U (gellek xenimet)en din ji ku he we nikariya bi ser wan kevin. Bi rasti Xuda hawidor li wan girtiye-wan ji we re parastiye. Xuda hey bi her tiþti dikare
Û (gellek xenîmet)ên din jî ku hê we nikariya bi ser wan kevin. Bi rastî Xuda hawidor li wan girtiye-wan ji we re parastiye. Xuda hey bi her tiþtî dikare

Latin

Prout pro group vos possibly non defeat DEUS took care de them; DEUS est Omnipotent

Lingala

Мре alaki bino (bomengo) mosusu oyo bokokaki kozua yango te, kasi Allah azingaki yango na nguya. Mpe Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne okundi (yetsa okhubahelesia) kwamushili okhunyoola tawe, Nyasaye yamala okhukabotokhana, Ne Nyasaye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

и другиот, што не бевте во состојба да го земете, – Аллах ви го даде, бидејќи Аллах може сè
drugi, koi ne bevte kadri da go zarobete, no, Allah, sekako, go opfati. Allah, navistina, e Kadar za se
drugi, koi ne bevte kadri da go zarobete, no, Allah, sekako, go opfati. Allah, navistina, e Kadar za se
други, кои не бевте кадри да го заробете, но, Аллах, секако, го опфати. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Dan ada lagi harta rampasan lain yang kamu belum dapat menguasainya, (tetapi) Allah telah memelihara harta itu dengan kekuasaanNya (untuk kamu mendapatnya); dan (ingatlah), Allah adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnalkk netiyetukkan kalinnittillatta marru nettannalum (avan vagdanam ceytirikkunnu.) allahu avare valayam ceytirikkukayan‌. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷkk nēṭiyeṭukkān kaḻiññiṭṭillātta maṟṟu nēṭṭaṅṅaḷuṁ (avan vāgdānaṁ ceytirikkunnu.) allāhu avare valayaṁ ceytirikkukayāṇ‌. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നേടിയെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും (അവന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.) അല്ലാഹു അവരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnalkk netiyetukkan kalinnittillatta marru nettannalum (avan vagdanam ceytirikkunnu.) allahu avare valayam ceytirikkukayan‌. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷkk nēṭiyeṭukkān kaḻiññiṭṭillātta maṟṟu nēṭṭaṅṅaḷuṁ (avan vāgdānaṁ ceytirikkunnu.) allāhu avare valayaṁ ceytirikkukayāṇ‌. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നേടിയെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും (അവന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.) അല്ലാഹു അവരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnalkku kaivarikkanayittillatta marru nettannalum avan ninnalkk vagdanam nalkiyirikkunnu. avayeyeakke allahu valayam ceyt veccirikkukayan. allahu ella karyattinum kalivurravan tanne
niṅṅaḷkku kaivarikkānāyiṭṭillātta maṟṟu nēṭṭaṅṅaḷuṁ avan niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkiyirikkunnu. avayeyeākke allāhu valayaṁ ceyt veccirikkukayāṇ. allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavan tanne
നിങ്ങള്‍ക്കു കൈവരിക്കാനായിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അവയെയൊക്കെ അല്ലാഹു വലയം ചെയ്ത് വെച്ചിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ

Maltese

(Hemm. priza) oħra li ma stajtux għaliha (il-belt ta' Mekka), u li Alla tassew izomm taħt idejh. Alla huwa fuq kollox Setgħan
(Hemm. priża) oħra li ma stajtux għaliha (il-belt ta' Mekka), u li Alla tassew iżomm taħt idejh. Alla huwa fuq kollox Setgħan

Maranao

Go adn a manga pd a da niyo pn oto maparoli, na sabnar a katawan oto o Allah. Na tatap a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani (to) tumhala itara ganimati (yud'dhata hati lagalela mala) dekhila de'ila, jyancyavara tumhi ajuna kabu milavila nahi allahane tyanna kabuta thevale ahe ani allaha pratyeka gosta karanyasa samartha ahe
Āṇi (tō) tumhālā itara ganīmatī (yud'dhāta hātī lāgalēlā māla) dēkhīla dē'īla, jyān̄cyāvara tumhī ajūna kābū miḷavilā nāhī allāhanē tyānnā kābūta ṭhēvalē āhē āṇi allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyāsa samartha āhē
२१. आणि (तो) तुम्हाला इतर गनीमती (युद्धात हाती लागलेला माल) देखील देईल, ज्यांच्यावर तुम्ही अजून काबू मिळविला नाही अल्लाहने त्यांना काबूत ठेवले आहे आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्यास समर्थ आहे

Nepali

Ra timila'i aru mala samana pani de'os jasamathi ahilesam'ma timile vijaya pa'eka chainau. Tara allahale tinala'i aphno sanraksanama rakheko cha. Ra allaha hareka vastumathi adhipatya rakhdacha
Ra timīlā'ī aru māla sāmāna pani dē'ōs jasamāthi ahilēsam'ma timīlē vijaya pā'ēkā chainau. Tara allāhalē tinalā'ī āphnō sanrakṣaṇamā rākhēkō cha. Ra allāha harēka vastumāthi adhipatya rākhdacha
र तिमीलाई अरु माल सामान पनि देओस् जसमाथि अहिलेसम्म तिमीले विजय पाएका छैनौ । तर अल्लाहले तिनलाई आफ्नो संरक्षणमा राखेको छ । र अल्लाह हरेक वस्तुमाथि अधिपत्य राख्दछ ।

Norwegian

Og annet krigsbytte, som dere ikke radde med, har Gud under kontroll. Gud evner alt
Og annet krigsbytte, som dere ikke rådde med, har Gud under kontroll. Gud evner alt

Oromo

(Injifannoofi boojii) biraa kan to’annaa keessan jala hin jirre kan Rabbiin dhugumatti ishee marsetu jiraRabbiin waan hunda irratti danda’aa ta’eera

Panjabi

Ate ika fatiha hora vi hai jisa de tusim aje taka la'ika nahim ho alaha ne usa nu ghera rakhi'a hai ate alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Atē ika fatiha hōra vī hai jisa dē tusīṁ ajē taka lā'ika nahīṁ hō alāha nē usa nū ghēra rakhi'ā hai atē alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਅਤੇ ਇੱਕ ਫ਼ਤਿਹ ਹੋਰ ਵੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘੇਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و غنايم ديگرى كه هنوز به آنها دست نيافته‌ايد. هر آينه خدا به آن احاطه دارد و او بر هر كارى تواناست
و [غنيمت‌هاى‌] ديگرى [نيز هست‌] كه به آنها دست نيافته‌ايد تنها خدا بر آنها احاطه دارد، و خدا بر هر چيزى قادر است
و موردی دیگر که هنوز به آن دست نیافته‌اید، ولی خداوند به آن احاطه دارد، و خداوند بر همه چیز تواناست‌
و (نیز غنیمت‌های) دیگری که هنوز به آن‌ها دست نیافته‌اید، به تحقیق الله به آن احاطه دارد، و الله بر همه چیز تواناست
و [غنیمت ها و پیروزی های] دیگر [ی هست] که شما تا کنون بر آنها دست نیافته اید، بی تردید خدا بر آنها احاطه دارد [و به آسانی می تواند در دسترس شما قرار دهد]؛ و خدا همواره بر هر کاری تواناست
و [همچنین غنیمت‌های] دیگرى [در انتظار شماست] كه هنوز به آنها دست نیافته‌اید [و] الله بر آنها احاطه دارد [و از آنها آگاه است]. به راستی که الله بر هر كارى تواناست
و خدا به شما باز وعده غنیمتهای دیگری فرموده که هنوز بر آن قادر نیستید و علم خدا محیط بر آن است و خدا بر هر چیز تواناست
و دیگری که توانا نبودید بر آن همانا خدا فراگرفت آن را و خدا است بر همه چیز توانا
و [غنيمتهاى‌] ديگر[ى نيز هست‌] كه شما بر آنها دست نيافته‌ايد [و] خدا بر آنها نيك احاطه دارد، و همواره خداوند بر هر چيزى تواناست
و (غنیمت‌های) دیگری (نیز هست) که شما بر آنها دست نیافته‌اید (و) خدا بر آنها همواره احاطه داشته و خدا بر هر چیزی بسیار توانا بوده است
و [غنیمت‌هاى] دیگرى که شما بر آنها قدرت ندارید؛ ولى خداوند بر آنها احاطه دارد و خداوند بر هر چیزى تواناست
و غنیمتهای دیگری که شما قدرت بر آن را نداشته و ندارید، ولی خداوند قدرتش بر آن احاطه دارد (و آن را بهره‌ی شما می‌گرداند) و او بر هر چیزی توانا است
و نیز غنایم و فتوحات دیگری (نصیبتان می‌کند) که شما توانایی آن را ندارید، ولی قدرت خدا به آن احاطه دارد؛ و خداوند بر همه چیز تواناست
و غنيمتهاى ديگرى [هست‌] كه هنوز بر آنها دست نيافته‌ايد. همانا خداوند به آنها احاطه دارد- از آنها آگاه است- و خدا بر هر چيزى تواناست
و (نیز غنیمتهای) دیگری که هنوز به آنها دست نیافته اید, به تحقیق خداوند به آن احاطه دارد, وخداوند بر همه چیز تواناست

Polish

I jeszcze inne rzeczy, ktorymi wy nie zdołaliscie zawładnac; Bog juz je objał, bo Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
I jeszcze inne rzeczy, którymi wy nie zdołaliście zawładnąć; Bóg już je objął, bo Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E outros, ainda, de que nao vos apossastes, os quais Allah, com efeito, abarca. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E outros, ainda, de que não vos apossastes, os quais Allah, com efeito, abarca. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
E outros ganhos que nao pudestes conseguir, Deus os conseguiu, e Deus e Onipotente
E outros ganhos que não pudestes conseguir, Deus os conseguiu, e Deus é Onipotente

Pushto

او نور داسې (غنیمتونه) دي چې تاسو لا په هغو قادر شوي نه یئ، یقینًا الله هغه راګېر كړي دي۔ او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او نور داسې (غنیمتونه) دي چې تاسو لا په هغو قادر شوي نه یئ، یقینًا الله هغه راګېر كړي دي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

El a facut ceea ce voi nu ati fi putut, daca n-ar fi fost in cuprinsul lui Dumnezeu. Dumnezeu asupra tuturor are putere
El a făcut ceea ce voi nu aţi fi putut, dacă n-ar fi fost în cuprinsul lui Dumnezeu. Dumnezeu asupra tuturor are putere
As for grup tu possibly nu învinge DUMNEZEU absorbi îngrijire a ele; DUMNEZEU exista Atotputernic
ªi alte [prazi mai sunt] asupra carora voi nu aveþi putere, dar pe care Allah le-a cuprins , caci Allah este cu putere peste toate
ªi alte [prãzi mai sunt] asupra cãrora voi nu aveþi putere, dar pe care Allah le-a cuprins , cãci Allah este cu putere peste toate

Rundi

N’ibindi mutashoboye kuronkera mundwano, Imana yaramaze kubikikuza, nayo niyo nyene ubushobozi bw’ibintu vyose

Russian

El a facut ceea ce voi nu ati fi putut, daca n-ar fi fost in cuprinsul lui Dumnezeu. Dumnezeu asupra tuturor are putere
(Также Аллах вам ускорил) и другие (трофеи), (которые) вы не (были) в силах овладеть [это дальнейшие победы верующих, как например, над персами, римлянами,...], Аллах окружил [сохранил] их [трофеи] (пока вы их не возьмете), и Аллах является над всякой вещью мощным [Аллах всемогущ]
Budut i drugiye trofei i goroda, kotorymi vy yeshche ne ovladeli. Allakh uzhe okruzhil ikh, ved' Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь
I drugoye, chego vy ne mogli sdelat', Bog ustroil uzhe: Bog vsemogushch
И другое, чего вы не могли сделать, Бог устроил уже: Бог всемогущ
A drugoy vy ne ovladeli, Allakh okruzhil yeye, i byl Allakh moshchnym nad vsyakoy veshch'yu
А другой вы не овладели, Аллах окружил ее, и был Аллах мощным над всякой вещью
A druguyu [dobychu] vy yeshche ne zakhvatili, no Allakh sokhranit yeye dlya vas, ved' Allakh nad vsem sushchim vlasten
А другую [добычу] вы еще не захватили, но Аллах сохранит ее для вас, ведь Аллах над всем сущим властен
I druguyu dobychu, kotoruyu vy ne mogli zakhvatit', On sokhranil dlya vas i pomog vam yeyo vzyat'. Ved' Allakh vlasten nad vsem sushchim
И другую добычу, которую вы не могли захватить, Он сохранил для вас и помог вам её взять. Ведь Аллах властен над всем сущим
(No bylo) i drugoye (v tom), Chem ovladet' vam (ran'she) bylo ne pod silu I chto Allakh uzhe osushchestvil, - Allakh nad vsyakoy veshch'yu vlasten
(Но было) и другое (в том), Чем овладеть вам (раньше) было не под силу И что Аллах уже осуществил, - Аллах над всякой вещью властен

Serbian

и други, који нисте били у стању узети – Бог вам га је дао, јер Аллах над свиме има моћ

Shona

Uye nezvimwe (hondo nemhimbiri vanokuvimbisai) zvamusati makwanisa kuva nazvo; zvirokwazvo Allah vanozviziva. Uye Allah vanokwanisa kuita zvose

Sindhi

۽ ٻيون (به) جن تي سگھارانه ٿيا آھيو بيشڪ الله کي انھن جي خبر آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءَ تي وس وارو آھي

Sinhala

(parsiyava, romaya adi desayanhi obata) tavat jayagrahanayak (ætteya). eyata oba (tavamat) sudussan bavata pat vuve næta. ehet allah eya vata karagena sitinneya. allah siyalla kerehi balasampannayeku vasayenma sitinneya
(parśiyāva, rōmaya ādī dēśayanhi obaṭa) tavat jayagrahaṇayak (ættēya). eyaṭa oba (tavamat) sudussan bavaṭa pat vūvē næta. ehet allāh eya vaṭa karagena siṭinnēya. allāh siyalla kerehi balasampannayeku vaśayenma siṭinnēya
(පර්ශියාව, රෝමය ආදී දේශයන්හි ඔබට) තවත් ජයග්‍රහණයක් (ඇත්තේය). එයට ඔබ (තවමත්) සුදුස්සන් බවට පත් වූවේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ් එය වට කරගෙන සිටින්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
numbala (tavamat) e mata balaya nomæti tavat (jayagrahi) dæ da æta. allah eva sæbævinma vata karagena sitiyi. tavada allah siyalu dæ kerehi baladhikariyeku viya
num̆balā (tavamat) ē mata balaya nomæti tavat (jayagrāhī) dǣ da æta. allāh ēvā sæbævinma vaṭa karagena siṭiyi. tavada allāh siyalu dǣ kerehi balādhikāriyeku viya
නුඹලා (තවමත්) ඒ මත බලය නොමැති තවත් (ජයග්‍රාහී) දෑ ද ඇත. අල්ලාහ් ඒවා සැබැවින්ම වට කරගෙන සිටියි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි බලාධිකාරියෙකු විය

Slovak

Mat rad for zoskupit ona possibly nie defeat GOD pocas care z them; GOD bol Omnipotent

Somali

Iyo (guulo) kale oo aydaan weli awood u yeelan inaad gaadhaan6, Allaah baa dhab ahaan koobay. Oo Allaah wax walba wuu Karaa
Waxaa kale oo uu idiin dadajiyay Qaniimo kale oydaan awooddeen, Eebana wax walba waa karaa
Waxaa kale oo uu idiin dadajiyay Qaniimo kale oydaan awooddeen, Eebana wax walba waa karaa

Sotho

Khapo e ngoe eo le sa kang la e fihlela, Allah U e kopetse hare. Allah U na le matla holima lintho tsohle

Spanish

Y tambien os ha prometido otras victorias que todavia no habeis conseguido, pero que Allah os las tiene reservadas. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y también os ha prometido otras victorias que todavía no habéis conseguido, pero que Allah os las tiene reservadas. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y (os ha prometido tambien) otras (victorias y botines) que aun no habeis conseguido pero que son del conocimiento de Al-lah (y os las facilitara). Y Al-lah es Todopoderoso
Y (os ha prometido también) otras (victorias y botines) que aún no habéis conseguido pero que son del conocimiento de Al-lah (y os las facilitará). Y Al-lah es Todopoderoso
Y (les ha prometido tambien) otras (victorias y botines) que aun no han conseguido pero que son del conocimiento de Al-lah (y se las facilitara). Y Al-lah es Todopoderoso
Y (les ha prometido también) otras (victorias y botines) que aún no han conseguido pero que son del conocimiento de Al-lah (y se las facilitará). Y Al-lah es Todopoderoso
Y otro cuyo logro no esta en vuestras manos pero si en las de Ala. Ala es omnipotente
Y otro cuyo logro no está en vuestras manos pero sí en las de Alá. Alá es omnipotente
Y hay aun otras [ganancias] que estan todavia fuera de vuestro alcance, [pero] que Dios ha acotado ya [para vosotros]: pues Dios tiene poder para disponer cualquier cosa
Y hay aún otras [ganancias] que están todavía fuera de vuestro alcance, [pero] que Dios ha acotado ya [para vosotros]: pues Dios tiene poder para disponer cualquier cosa
Y [tambien les ha prometido] otras victorias que no tienen capacidad de conseguir, pero que Dios les tiene reservadas. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y [también les ha prometido] otras victorias que no tienen capacidad de conseguir, pero que Dios les tiene reservadas. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y otros que todavia no habeis obtenido pero que Dios tiene bajo control. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y otros que todavía no habéis obtenido pero que Dios tiene bajo control. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na hakika Mwenyezi Mungu Amewaahidi nyinyi ngawira nyingine ambayo hamna uwezo nayo, Mwenyezi Mungu, kutakasika na kutukuka ni Kwake, Ndiye Mwenye uweza nayo, nayo iko chini ya mpango Wake na mamlaka Yake, na Ashawaahidi nyinyi kuwapatia, na hapana budi kwamba kile Alichoahidi kitakuwa. Na Mwenyezi Mungu juu ya kila kitu ni Muweza, hakuna chochote kinachomshinda
Na mengine hamwezi kuyapata bado, Mwenyezi Mungu amekwisha yazingia. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

En annan [vinst vantar], som ni hittills inte har kunnat [tillkampa er], [men] den ligger inom rackhall for Gud, som har allt i Sin makt
En annan [vinst väntar], som ni hittills inte har kunnat [tillkämpa er], [men] den ligger inom räckhåll för Gud, som har allt i Sin makt

Tajik

Va ƣanimathoi digare, ki hanuz ʙa onho dast najoftaed. Har oina (Alʙatta) Xudo ʙa on (ʙo ilmas) ihota dorad va U ʙa har kore tavonost
Va ƣanimathoi digare, ki hanūz ʙa onho dast najoftaed. Har oina (Alʙatta) Xudo ʙa on (ʙo ilmaş) ihota dorad va Ū ʙa har kore tavonost
Ва ғаниматҳои дигаре, ки ҳанӯз ба онҳо даст наёфтаед. Ҳар оина (Албатта) Худо ба он (бо илмаш) иҳота дорад ва Ӯ ба ҳар коре тавоност
Va va'da dod Alloh ta'olo ʙa sumo giriftani ƣanimathoi digarro, ki hanuz dast najofted ʙar giriftani on va Alloh ʙar hama ciz qodir ast
Va va'da dod Alloh ta'olo ʙa şumo giriftani ƣanimathoi digarro, ki hanūz dast najofted ʙar giriftani on va Alloh ʙar hama ciz qodir ast
Ва ваъда дод Аллоҳ таъоло ба шумо гирифтани ғаниматҳои дигарро, ки ҳанӯз даст наёфтед бар гирифтани он ва Аллоҳ бар ҳама чиз қодир аст
Va [hamcunin ƣanimathoi] digare [dar intizori sumost], ki hanuz ʙa onho dast najoftaed va Alloh taolo ʙar onho ihota dorad [va az onho ogoh ast]. Ba rosti, ki Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Va [hamcunin ƣanimathoi] digare [dar intizori şumost], ki hanūz ʙa onho dast najoftaed va Alloh taolo ʙar onho ihota dorad [va az onho ogoh ast]. Ba rostī, ki Alloh taolo ʙar har kore tavonost
Ва [ҳамчунин ғаниматҳои] дигаре [дар интизори шумост], ки ҳанӯз ба онҳо даст наёфтаед ва Аллоҳ таоло бар онҳо иҳота дорад [ва аз онҳо огоҳ аст]. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло бар ҳар коре тавоност

Tamil

(paracikam, rom mutaliya tecankalil unkalukku) marroru verri (irukkiratu.) Atarku ninkal innum takutiyutaiyavarkalakavillai; eninum, allah atai culntu kontirukkiran. Allah anaittin mitum arralutaiyavanakave irukkiran
(pāracīkam, rōm mutaliya tēcaṅkaḷil uṅkaḷukku) maṟṟoru veṟṟi (irukkiṟatu.) Ataṟku nīṅkaḷ iṉṉum takutiyuṭaiyavarkaḷākavillai; eṉiṉum, allāh atai cūḻntu koṇṭirukkiṟāṉ. Allāh aṉaittiṉ mītum āṟṟaluṭaiyavaṉākavē irukkiṟāṉ
(பாரசீகம், ரோம் முதலிய தேசங்களில் உங்களுக்கு) மற்றொரு வெற்றி (இருக்கிறது.) அதற்கு நீங்கள் இன்னும் தகுதியுடையவர்களாகவில்லை; எனினும், அல்லாஹ் அதை சூழ்ந்து கொண்டிருக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் ஆற்றலுடையவனாகவே இருக்கிறான்
marroru - (verriyum) irukkiratu avarrukku ninkal (innum) cakti peravillai ayinum allah avarrai tittamaka culntarintirukkinran. Allah yavarrin mitum perarralullavanaka irukkiran
maṟṟoru - (veṟṟiyum) irukkiṟatu avaṟṟukku nīṅkaḷ (iṉṉum) cakti peṟavillai āyiṉum allāh avaṟṟai tiṭṭamāka cūḻntaṟintirukkiṉṟāṉ. Allāh yāvaṟṟiṉ mītum pērāṟṟaluḷḷavaṉāka irukkiṟāṉ
மற்றொரு - (வெற்றியும்) இருக்கிறது அவற்றுக்கு நீங்கள் (இன்னும்) சக்தி பெறவில்லை ஆயினும் அல்லாஹ் அவற்றை திட்டமாக சூழ்ந்தறிந்திருக்கின்றான். அல்லாஹ் யாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுள்ளவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Дәхи хәзер алырга көчегез җитмәгән табышларны Аллаһ сезгә киләчәктә вәгъдә кылды ки, ул табышларны Аллаһ сезнең өчен саклады, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды

Telugu

inka itara (vijayalu) kuda! Vatini mirinka sadhincaledu. Vastavaniki, allah vatini avarinci unnadu. Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
iṅkā itara (vijayālu) kūḍā! Vāṭini mīriṅkā sādhin̄calēdu. Vāstavāniki, allāh vāṭini āvarin̄ci unnāḍu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
ఇంకా ఇతర (విజయాలు) కూడా! వాటిని మీరింకా సాధించలేదు. వాస్తవానికి, అల్లాహ్ వాటిని ఆవరించి ఉన్నాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఇంకా – మీరింతవరకూ మీ అదుపులో తీసుకోలేకపోయిన మరికొన్ని విజయాలను కూడా వొసగాడు. అల్లాహ్ వాటిని పరివేష్టించి ఉన్నాడు. అల్లాహ్ ప్రతి దానిపై అధికారం కలవాడు

Thai

læa thraphy chely xan xun xik thi phwk cea mimi kalang thi ca xeachna man di tæ xallxhˌ thrng lxm phwk man wi læw (khux xanacakr pexrseiy læa roman tawanxxk) læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing xyang
læa thrạphy̒ chely xạn xụ̄̀n xīk thī̀ phwk cêā mị̀mī kảlạng thī̀ ca xeāchna mạn dị̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng l̂xm phwk mạn wị̂ læ̂w (khụ̄x xāṇācạkr pexr̒seīy læa romạn tawạnxxk) læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng xỳāng
และทรัพย์เชลยอันอื่นอีกที่พวกเจ้าไม่มีกำลังที่จะเอาชนะมันได้ แต่อัลลอฮฺทรงล้อมพวกมันไว้แล้ว (คืออาณาจักรเปอร์เซียและโรมันตะวันออก) และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่าง
læa thraphy chely xan xun xik thi phwk cea mimi kalang thi ca xeachna man di tæ xallxh thrng lxm phwk man wi læw (khux xanacakr pexrseiy læa roman tawanxxk) læa xallxh.Pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing xyang
læa thrạphy̒ chely xạn xụ̄̀n xīk thī̀ phwk cêā mị̀mī kảlạng thī̀ ca xeāchna mạn dị̂ tæ̀ xạllxḥ thrng l̂xm phwk mạn wị̂ læ̂w (khụ̄x xāṇācạkr pexr̒seīy læa romạn tawạnxxk) læa xạllxḥ.Pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng xỳāng
และทรัพย์เชลยอันอื่นอีกที่พวกเจ้าไม่มีกำลังที่จะเอาชนะมันได้แต่อัลลอฮทรงล้อมพวกมันไว้แล้ว (คืออาณาจักรเปอร์เซียและโรมันตะวันออก) และอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่าง

Turkish

Ve daha baska ganimetler de vaadetmistir ki siz, henuz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kusatmıstır ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Henuz elde edemediginiz baska ganimetler de vardır ki, onlar Allah´ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her seye kadirdir
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah´ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir
Ve (daha) baska (nice nimetler de, ki,) siz henuz onlara guc yetirmis degilsiniz; (ama) gercekten Allah, onları kusatmıstır. Allah, herseye guc yetirendir
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, herşeye güç yetirendir
Size, henuz elinizin ermedigi diger ganimetler de vermistir. Fakat Allah onları ilmi ile kusatmıstır. Allah ise her seye kadirdir
Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir
Size baska ganimetler de va´detti ki, onlara henuz kudretiniz yetmemektedir ki, gercekten Allah, o ganimetleri (ilmiyle kudretiyle) kusatmıstır. Allah´ın kudreti her seye yeter
Size başka ganimetler de va´detti ki, onlara henüz kudretiniz yetmemektedir ki, gerçekten Allah, o ganimetleri (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Bundan baska, sizin gucunuzun yetmedigi fakat Allah'ın sizin icin sakladıgı ganimetler de vardır. Allah her seye Kadir olandır
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır
Bundan baska sizin guc yetiremediginiz, ama Allah'in sizin icin kusattigi ganimetler de vardir. Allah herseye kadirdir
Bundan baska sizin güç yetiremediginiz, ama Allah'in sizin için kusattigi ganimetler de vardir. Allah herseye kâdirdir
Henuz elde edemediginiz baska ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her seye kadirdir
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir
Guc yetirmediginiz diger gruba gelince, onları ALLAH kusatmıstır. ALLAH elbette her seye gucu yetendir
Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir
Bundan baska sizin guc yetiremediginiz, ama Allah'ın sizin icin kusattıgı ganimetler de vardır. Allah herseye kadirdir
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir
Henuz elinizin ermedigi, fakat Allah´ın (bilgisi ile) kusattıgı bir digerini daha (vaad buyurdu). Allah, her seye gucu yetendir
Henüz elinizin ermediği, fakat Allah´ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir
Bundan baska sizin guc yetiremediginiz, ama Allah´ın sizin icin kusattıgı ganimetler de vardır. Allah herseye kadirdir
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah´ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir
Bundan baska sizin guc yetiremediginiz, ancak Allah´ın sizin icin kusattıgı ganimetler de vardır. Allah her seye kadirdir
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah´ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir
Ve (daha) baska (nice nimetler de, ki) siz henuz onlara guc yetirmis degilsiniz (ama) gercekten Tanrı onları kusatmıstır. Tanrı, her seye guc yetirendir/yetkindir
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir
Size henuz guc yetiremediginiz daha diger (ganimet) ler de (vermisdir). Allah butun onları (ilmiyle) hakıykaten kusatmısdır, Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Bundan baska, sizin gucunuzun yetmedigi ama Allah´ın sizin icin sakladıgı ganimetler de vardır. Ve Allah; her seye kadir olandır
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah´ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır
Ve henuz ulasamadıgınız, Allah´ın kusatmıs oldugu diger (ganimetler) var. Ve Allah, herseye kaadirdir
Ve henüz ulaşamadığınız, Allah´ın kuşatmış olduğu diğer (ganimetler) var. Ve Allah, herşeye kaadirdir
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahu biha ve kanellahu ala kulli sey´in kadıra
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahü biha ve kanellahü ala külli şey´in kadıra
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahu biha, ve kanallahu ala kulli sey’in kadira(kadiren)
Ve uhrâ lem takdirû aleyhâ kad ehâtallâhu bihâ, ve kânallâhu alâ kulli şey’in kadîrâ(kadîren)
Hala kavrayısınız dısında bulunan (ama) Allah´ın simdiden (sizin icin) hazırladıgı daha baska (kazanclar da) var cunku Allah diledigini yapma gucune sahiptir
Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah´ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir
veuhra lem takdiru `aleyha kad ehata-llahu biha. vekane-llahu `ala kulli sey'in kadira
veuḫrâ lem taḳdirû `aleyhâ ḳad eḥâṭa-llâhü bihâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'in ḳadîrâ
Bundan baska, Allah'ın sizin icin hazırladıgı, fakat henuz ele gecirmediginiz ganimetler de vardır. Allah, her seye kadirdir
Bundan başka, Allah'ın sizin için hazırladığı, fakat henüz ele geçirmediğiniz ganimetler de vardır. Allah, her şeye kadirdir
Allah’ın ihata ettigi fakat sizin henuz sahip olmadıgınız daha baskalarını da. (Vaat etmistir) Allah’ın her seye gucu yeter
Allah’ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah’ın her şeye gücü yeter
Henuz elde edemediginiz baska ganimetler de vardır ki, onları Allah'ın (kudreti ile) kusatmıstır. Allah’ın her seye gucu yeter
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onları Allah'ın (kudreti ile) kuşatmıştır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah size daha baska bircok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Simdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden cekti ki muminler icin Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdogru yola eristirsin. Allah size henuz guc yetiremediginiz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladıgı baska fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
(Size) Baska (ganimetler) de soz vermistir ki henuz onları ele geciremediniz, fakat Allah onları kusatmıs(sizin icin ayırmıs)tır. Allah her seye yapabilir
(Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz, fakat Allah onları kuşatmış(sizin için ayırmış)tır. Allah her şeye yapabilir
Ve (daha) baska (nice nimetler de, ki) siz henuz onlara guc yetirmis degilsiniz (ama) gercekten Allah, onları sarıp kusatmıstır. Allah, her seye karsı guc yetirendir
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları sarıp kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir
Henuz elde edemediginiz baska ganimetler de vardır ki, onları Allah kusatmıstır. Allah’ın her seye gucu yeter
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onları Allah kuşatmıştır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Sizin guc yetireceginiz baska ganimetler de vardır. Allah onları kusatmıs bulunuyor. Allah, her sey uzerinde Kadir'dir
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir
Sizin guc yetireceginiz baska ganimetler de vardır. Allah onları kusatmıs bulunuyor. Allah, her sey uzerinde Kadir´dir
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr´dir
Sizin guc yetireceginiz baska ganimetler de vardır. Allah onları kusatmıs bulunuyor. Allah, her sey uzerinde Kadir´dir
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr´dir

Twi

Deε aka a monsa nnya nnkaeε no Onyankopͻn atwa ho nyinaa ahyia (anaasε Onim). Onyankopͻn na Ɔwͻ tumi wͻ biribiara soͻ

Uighur

اﷲ يەنە ئۆز كۈچۈڭلار بىلەن قولغا كەلتۈرەلمەيدىغان، اﷲ (ئۇنىڭ سىلەرگە مۇيەسسەر بولىدىغانلىقىنى) تولۇق بىلگەن بىر غەنىمەت (يەنى مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى) نى (سىلەرگە مۇيەسسەر قىلدى). اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاللاھ يەنە ئۆز كۈچۈڭلار بىلەن قولغا كەلتۈرەلمەيدىغان، ئاللاھ (ئۇنىڭ سىلەرگە مۇيەسسەر بولىدىغانلىقىنى) تولۇق بىلگەن بىر غەنىيمەت (يەنى مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى) نى (سىلەرگە مۇيەسسەر قىلدى). ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Буде ще й інше, на що ви досі не спромоглися, проте Аллаг уже оточив це! Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Yak dlya hrupy shcho vy ne mohly mozhlyvo zavdaty porazky, BOH popikluvavsya pro nykh; BOH Omnipotent
Як для групи що ви не могли можливо завдати поразки, БОГ попіклувався про них; БОГ Omnipotent
Bude shche y inshe, na shcho vy dosi ne spromohlysya, prote Allah uzhe otochyv tse! Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Буде ще й інше, на що ви досі не спромоглися, проте Аллаг уже оточив це! Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Bude shche y inshe, na shcho vy dosi ne spromohlysya, prote Allah uzhe otochyv tse! Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Буде ще й інше, на що ви досі не спромоглися, проте Аллаг уже оточив це! Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Iske alawa dusre aur ganimaton ka bhi woh tumse waada karta hai jinpar tum abhi tak qadir nahin huey ho aur Allah ne inko gher rakkha hai, Allah har cheez par qadir hai
اِس کے علاوہ دوسرے اور غنیمتوں کا بھی وہ تم سے وعدہ کرتا ہے جن پر تم ابھی تک قادر نہیں ہوئے ہو اور اللہ نے ان کو گھیر رکھا ہے، اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اور بھی فتوحات ہیں کہ جو (اب تک) تمہارے بس میں نہیں آئیں البتہ الله کے بس میں ہیں اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اور اَور (غنیمتیں دیں) جن پر تم قدرت نہیں رکھتے تھے (اور) وہ خدا ہی کی قدرت میں تھیں۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور ایک فتح اور جو تمہارے بس میں نہ آئی وہ اللہ کےقابو میں ہے اور اللہ ہرچیز کر سکتاہے [۳۹]
اور غنیمتیں بھی ہیں جن پر تم ابھی قادر نہیں ہوئے اور اللہ نے ان کو گھیر رکھا ہے (اس کے قبضہ میں ہیں) اور اللہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
Aur tumhen aur (ghanimaten) bhi day jinn per abb tak tum ney qaboo nahi paya. Allah Taalaa unhen apnay qaboo mein rakha hai aur Allah Taalaa her cheez per qadir hai
اور تمہیں اور (غنیمتیں) بھی دے جن پر اب تک تم نے قابو نہیں پایا۔ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنے قابو میں رکھا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
aur tumhe aur (ghanimate) bhi de, jin par ab tak tum ne qaabo nahi paaya, Allah ta’ala ne unhe apne qaabo mein rakha hai, aur Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور کئی مزید فتوحات بھی جن پر تم قدرت نہیں رکھتے تھے لیکن وہ اللہ کے احاطہ قدرت میں ہیں اور اللہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے
اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اللہ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے
اور ایک فتح اور بھی ہے جو ابھی تمہارے قابو میں نہیں آئی، لیکن اللہ نے اس کو اپنے احاطے میں لے رکھا ہے اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت طرح قادر ہے۔
اور دوسری غنیمتیں جن پر تم قادر نہیں ہوسکے خدا ان پر بھی حاوی ہے اور خدا تو ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Ва сизлар қодир бўлмаган бошқасини ҳам (ваъда қилди). Уни Аллоҳ иҳота қилган ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир Зотдир
Яна бошқа сизлар ҳали-ҳануз қодир бўлмаган (ўлжа)лар ҳам борки, Аллоҳ уларни (сизларнинг ўлжаларингиз эканини Ўз илми илоҳийси билан) иҳота қилиб олгандир. Аллоҳ барча нарсага қодир бўлган Зотдир
Ва сизлар қодир бўлмаган бошқасини ҳам (ваъда қилди). Уни Аллоҳ иҳота қилган ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир зотдир. («Бошқа» фатҳ борасида тафсир уломолари Хайбар фатҳи, Макка фатҳи ва яна бошқа фатҳларни назарда тутилган деганлар)

Vietnamese

Va ke ca nhung (thang loi va chien loi pham) khac (ma Allah đa hua nhung) chua thuoc quyen cua cac nguoi nhung Allah đa tom thau chung boi vi Allah co toan quyen tren tat ca moi vat
Và kể cả những (thắng lợi và chiến lợi phẩm) khác (mà Allah đã hứa nhưng) chưa thuộc quyền của các ngươi nhưng Allah đã tóm thâu chúng bởi vì Allah có toàn quyền trên tất cả mọi vật
Va (Ngai hua) nhung (chien thang) khac ma cac nguoi chua đat đuoc nhung Allah đa tom thau chung boi vi Allah toan nang tren tat ca moi thu
Và (Ngài hứa) những (chiến thắng) khác mà các ngươi chưa đạt được nhưng Allah đã tóm thâu chúng bởi vì Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Kananjalo Unithembisenangolunye(uloyiso) eningekafikeleli kulo kodwa Yena uAllâh Sele eligubungele, kwaye uAllâh Ungentla kwezinto zonke

Yau

Ni yine (mu ipanje yakupalagula) yanganinyyikombola (kuipata), chisimu Allah pamasile paayisyungwile yalakweyo, ni awele Allah pa chindu chilichose Jwakombola kusyene
Ni yine (mu ipanje yakupalagula) yanganinyyikombola (kuipata), chisimu Allah pamasile paayisyungwile yalakweyo, ni aŵele Allah pa chindu chilichose Jwakombola kusyene

Yoruba

Ati omiran ti e o lagbara lori re, (amo ti) Allahu ti rokirika re. Allahu si n je Alagbara lori gbogbo nnkan
Àti òmíràn tí ẹ ò lágbára lórí rẹ̀, (àmọ́ tí) Allāhu ti rọkiriká rẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Nokunye anikakabi nawo amandla okuba nako, ngempela uMvelinqangi ukusingethe (ukuzungelezile) lokho futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi wenza zonke izinto