Achinese

Janji keu gata Neubri le Tuhan Tacok rampasan dum le sileupah Rijang atra nyoe Neubri keu gata ' Jimeung poh gata han ek jihilah Ka Neumat jaroe jih dum le Tuhan Han ek jilawan gata han kalah Nak jeut keu tanda keu ureueng mukmin Neutunyok jalan nyang teupat leupah Neutunyok gata jalan nyang teupat

Afar

Yalli maggo xannaboobi beytoonu waytaanamah xagana siinih culeeh, a-tiya (kheybár xannaba) siinih yiysissikeh kaadu sinam gaba siinik waaseh, kaadu woh kah abem moominiinih astá takkuuy, massa-le gital tirri sin hayu

Afrikaans

Allah het baie wins aan julle belowe, wat julle sal verkry; en Hy het voorlopig vir julle hierdie een gegee en die hande van die mense van julle weerhou, sodat dit ’n teken vir die gelowiges kan wees en dat Hy julle op die regte pad kan lei

Albanian

All-llahu ju ka premtuar pre te majme qe do te merrni, dhe kete ua ka shpejtuar dhe ka penguar duart e njerezve prej jush, qe kjo te jete nje shembull (argument) per besimtaret dhe qe t’iu drejtoje juve ne rruge te drejte
All-llahu ju ka premtuar pre të majme që do të merrni, dhe këtë ua ka shpejtuar dhe ka penguar duart e njerëzve prej jush, që kjo të jetë një shembull (argument) për besimtarët dhe që t’iu drejtojë juve në rrugë të drejtë
Perendia u ka premtuar juve placke te pasur qe do ta fitoni, e ua shpejtoi kete juve (Ai) dhe i pengoi duart e njerezve (nga te demtuarit juve) – per te qene ky argument per besimtaret (qe premtimi i Perendise eshte i realizueshem) dhe per t’u udhezuar juve ne rrugen e drejte
Perëndia u ka premtuar juve plaçkë të pasur që do ta fitoni, e ua shpejtoi këtë juve (Ai) dhe i pengoi duart e njerëzve (nga të dëmtuarit juve) – për të qenë ky argument për besimtarët (që premtimi i Perëndisë është i realizueshëm) dhe për t’u udhëzuar juve në rrugën e drejtë
Allahu ju premtoi placke te pasur, te cilen do ta fitoni e jua shpejtoi kete juve. Ai i largoi duart e njerezve prej jush, me qellim qe (fitorja juaj) te jete nje shenje per besimtaret e vertete dhe qe t’ju udhezoje ne rrugen e drejte
Allahu ju premtoi plaçkë të pasur, të cilën do ta fitoni e jua shpejtoi këtë juve. Ai i largoi duart e njerëzve prej jush, me qëllim që (fitorja juaj) të jetë një shenjë për besimtarët e vërtetë dhe që t’ju udhëzojë në rrugën e drejtë
All-llahu u premtoi juve pre te shumta qe do t’i merrni, e kete (te Hajberit) ua shpejtoi dhe pengoi duart e njerezve kuder jush, e qe kjo te jete nje shenje e mire per besimtaret e edhe qe Ai t’ju drejtoje ne rrugen e forte
All-llahu u premtoi juve pre të shumta që do t’i merrni, e këtë (të Hajberit) ua shpejtoi dhe pengoi duart e njerëzve kudër jush, e që kjo të jetë një shenjë e mirë për besimtarët e edhe që Ai t’ju drejtojë në rrugën e fortë
All-llahu ju premtoi juve pre te shumta qe do t´i merrni, e kete (te Hajberit) ua shpejtoi dhe pengoi duart e njerezve kuder jush, e qe kjo te jete nje shenje e mire per besimtaret e edhe qe Ai t´ju drejtoje ne rrugen e forte
All-llahu ju premtoi juve pre të shumta që do t´i merrni, e këtë (të Hajberit) ua shpejtoi dhe pengoi duart e njerëzve kudër jush, e që kjo të jetë një shenjë e mirë për besimtarët e edhe që Ai t´ju drejtojë në rrugën e fortë

Amharic

alahi bizuwochini zerefawochi yemitiwesidwachewi yehonuni tesifa aderegelachihu፡፡ yihichinimi le’inanite asichekolelachihu፡፡ ke’inanitemi yesewochini ijochi kelekelelachihu፡፡ (litameseginutina) lemi’iminanimi milikiti iniditihoni k’et’itenyawini menigedi yimerachihumi zenidi (yihinini seralachihu)፡፡
ālahi bizuwochini zerefawochi yemitiwesidwachewi yeẖonuni tesifa āderegelachihu፡፡ yihichinimi le’inanite āsichekolelachihu፡፡ ke’inanitemi yesewochini ijochi kelekelelachihu፡፡ (litameseginutina) lemi’iminanimi milikiti iniditiẖoni k’et’itenyawini menigedi yimerachihumi zenidi (yihinini šeralachihu)፡፡
አላህ ብዙዎችን ዘረፋዎች የምትወስዷቸው የኾኑን ተስፋ አደረገላችሁ፡፡ ይህችንም ለእናንተ አስቸኮለላችሁ፡፡ ከእናንተም የሰዎችን እጆች ከለከለላችሁ፡፡ (ልታመሰግኑትና) ለምእምናንም ምልክት እንድትኾን ቀጥተኛውን መንገድ ይመራችሁም ዘንድ (ይህንን ሠራላችሁ)፡፡

Arabic

«وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها» من الفتوحات «فعجَّل لكم هذه» غنيمة خيبر «وكفَّ أيدي الناس عنكم» في عيالكم لما خرجتم وهمت بهم اليهود فقذف الله في قلوبهم الرعب «ولتكون» أي المعجلة عطف على مقدر، أي لتشكروه «آية للمؤمنين» في نصرهم «ويهديكم صراطا مستقيما» أي طريق التوكل عليه وتفويض الأمر إليه تعالى
waeadakum allah maghanim kathiratan takhudhunaha fi awqatha alty qddarha allah lakum fejjal lakum ghnaym "khybr", wkff 'aydi alnaas enkm, falam ynlkm su' mimma kan aedawkm admrwh lakum min almharbt walqtal, wamin 'ana yanaluu mmn trktmwhm wara'akum fi "almdyn", walitakun hzymthm wslamtkm wghnymtkm elamt tetbrwn bha, wtstdlwn ealaa 'ana allah hafzkm wnasrkm, wyrshdkm tariqana mustaqimana la aewjaj fyh. waqad waeadakum allah ghnymt 'ukhraa lam taqdiruu elyha, allah subhanah wteala qadir elyha, wahi taht tdbyrh wmlkh, waqad wedkmwha, wala buda min wuque maa waead bh. wakan allah ealaa kuli shay' qdyrana la yejzh shy'. walaw qatalakum kafaar quraysh b "mk" lanhzmu eankum wwlwkm zhwrhm, kama yafeal almnhzm fi alqtal, thuma la yajidun lahum min dun allah wlyana ywalyhm ealaa hrbkm, wala nsyrana yueayinuhum ealaa qtalkm
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
Wa'adakumul laahu ma ghaanima kaseeratan taakhuzoo nahaa fa'ajjala lakum haazihee wa kaffa aydiyan naasi 'ankum wa litakoona aayatal lilmu'mineena wa yahdiyakum siraatam mustaqeema
WaAAadakumu Allahu maghanimakatheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihiwakaffa aydiya annasi AAankum walitakoona ayatanlilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeema
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
waʿadakumu l-lahu maghanima kathiratan takhudhunaha faʿajjala lakum hadhihi wakaffa aydiya l-nasi ʿankum walitakuna ayatan lil'mu'minina wayahdiyakum siratan mus'taqiman
waʿadakumu l-lahu maghanima kathiratan takhudhunaha faʿajjala lakum hadhihi wakaffa aydiya l-nasi ʿankum walitakuna ayatan lil'mu'minina wayahdiyakum siratan mus'taqiman
waʿadakumu l-lahu maghānima kathīratan takhudhūnahā faʿajjala lakum hādhihi wakaffa aydiya l-nāsi ʿankum walitakūna āyatan lil'mu'minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mus'taqīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَیۡدِیَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَیَهۡدِیَكُمۡ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمُۥ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمُۥ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمُۥ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ اَ۬لنّ۪اسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ اَ۬لنّ۪اسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيۡرَةً تَاۡخُذُوۡنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيۡدِيَ النَّاسِ عَنۡكُمۡۚ وَلِتَكُوۡنَ اٰيَةً لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاۙ‏
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَیۡدِیَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَیَهۡدِیَكُمۡ صِرَ ٰ⁠طࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيۡرَةً تَاۡخُذُوۡنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيۡدِيَ النَّاسِ عَنۡكُمۡﵐ وَلِتَكُوۡنَ اٰيَةً لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا ٢٠ﶫ
Wa`adakumu Allahu Maghanima Kathiratan Ta'khudhunaha Fa`ajjala Lakum Hadhihi Wa Kaffa 'Aydiya An-Nasi `Ankum Wa Litakuna 'Ayatan Lilmu'uminina Wa Yahdiyakum Sirataan Mustaqimaan
Wa`adakumu Allāhu Maghānima Kathīratan Ta'khudhūnahā Fa`ajjala Lakum Hadhihi Wa Kaffa 'Aydiya An-Nāsi `Ankum Wa Litakūna 'Āyatan Lilmu'uminīna Wa Yahdiyakum Şirāţāan Mustaqīmāan
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِيَ اَ۬لنَّاسِ عَنكُمْۖ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰۖ‏
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمُۥ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمُۥ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمُۥ صِۜرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَاخُذُونَهَا فَعَجَّل لَّكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ اَ۬لنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُومِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَاخُذُونَهَا فَعَجَّل لَّكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ اَ۬لنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُومِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
وعدكم الله مغانم كثيرة تاخذونها فعجل لكم هذه وكف ايدي الناس عنكم ولتكون ءاية للمومنين ويهديكم صرط ا مستقيم ا
وَعَدَكُمُ اُ۬للَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ تَاخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِيَ اَ۬لنَّاسِ عَنكُمْۖ وَلِتَكُونَ ءَايَةࣰ لِّلْمُومِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰۖ
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
وعدكم الله مغانم كثيرة تاخذونها فعجل لكم هذه وكف ايدي الناس عنكم ولتكون ءاية للمومنين ويهديكم صرطا مستقيما

Assamese

Allahe tomalokaka prabhuta yud'dhalabdha sampadara pratisrauti dana karaiche, yara adhikarai kerala tomaloka. Lagate te'om e'ito tomalokara babe tbaraanbita karaiche. Teraemi tomalokara paraa manuhara hata nibaraita karaiche, yate e'ito muminasakalara babe eta nidarsana haya. Teraemi tomalokaka sarala pathata paraicalita karae
Āllāhē tōmālōkaka prabhūta yud'dhalabdha sampadara pratiśrauti dāna karaichē, yāra adhikāraī kērala tōmālōka. Lagatē tē'ōm̐ ē'iṭō tōmālōkara bābē tbaraānbita karaichē. Tēraēm̐i tōmālōkara paraā mānuhara hāta nibāraita karaichē, yātē ē'iṭō muminasakalara bābē ēṭā nidarśana haẏa. Tēraēm̐i tōmālōkaka sarala pathata paraicālita karaē
আল্লাহে তোমালোকক প্ৰভূত যুদ্ধলব্ধ সম্পদৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দান কৰিছে, যাৰ অধিকাৰী কেৱল তোমালোক। লগতে তেওঁ এইটো তোমালোকৰ বাবে ত্বৰান্বিত কৰিছে। তেৱেঁই তোমালোকৰ পৰা মানুহৰ হাত নিবাৰিত কৰিছে, যাতে এইটো মুমিনসকলৰ বাবে এটা নিদৰ্শন হয়। তেৱেঁই তোমালোকক সৰল পথত পৰিচালিত কৰে

Azerbaijani

Allah sizə goturəcəyiniz coxsaylı qənimətlər vəd etdi. O, bunları sizə tezliklə verdi və insanların əllərini sizdən cəkdi ki, bu, mominlərə bir ibrət olsun və sizi dogru yola yonəltsin
Allah sizə götürəcəyiniz çoxsaylı qənimətlər vəd etdi. O, bunları sizə tezliklə verdi və insanların əllərini sizdən çəkdi ki, bu, möminlərə bir ibrət olsun və sizi doğru yola yönəltsin
Allah sizə goturəcəyiniz coxsaylı qənimətlər vəd etdi. O, bun­ları si­zə tez­liklə verdi və insanların əllərini sizdən cəkdi ki, bu, mo­minlərə bir ib­rət olsun və sizi dogru yola yo­nəltsin
Allah sizə götürəcəyiniz çoxsaylı qənimətlər vəd etdi. O, bun­ları si­zə tez­liklə verdi və insanların əllərini sizdən çəkdi ki, bu, mö­minlərə bir ib­rət olsun və sizi doğru yola yö­nəltsin
Allah sizə cox-cox qənimətlər və’d buyurmusdur; siz onları əldə edəcəksiniz. Bunu (Xeybərdəki bu qəniməti) isə sizə tezliklə verdi. Mo’minlərə isarə olsun və sizi dogru yola cıxartsın deyə, (Allah) insanların sizə qarsı uzanmıs əllərini kəsdi (Xeybərdə muttəfiqlərin, yaxud Məkkə musriklərinin muqavimətini qırdı)
Allah sizə çox-çox qənimətlər və’d buyurmuşdur; siz onları əldə edəcəksiniz. Bunu (Xeybərdəki bu qəniməti) isə sizə tezliklə verdi. Mö’minlərə işarə olsun və sizi doğru yola çıxartsın deyə, (Allah) insanların sizə qarşı uzanmış əllərini kəsdi (Xeybərdə müttəfiqlərin, yaxud Məkkə müşriklərinin müqavimətini qırdı)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߡߌ߬ߘߕߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߊ߬ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߞߌߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Allah‌ tomadera oyada diyechena yud'dhe labhya bipula sampadera, yara adhikari habe tomara [1]. Atahpara tini eta tomadera jan'ya tbaranbita karechena. Ara tini tomadera theke manusera hata nibarita karechena [2] yena eta haya muminadera jan'ya eka nidarsana. Ara tini tomaderake paricalita karena sarala pathe
Āllāh‌ tōmādēra ōẏādā diẏēchēna yud'dhē labhya bipula sampadēra, yāra adhikārī habē tōmarā [1]. Ataḥpara tini ēṭā tōmādēra jan'ya tbarānbita karēchēna. Āra tini tōmādēra thēkē mānuṣēra hāta nibārita karēchēna [2] yēna ēṭā haẏa muminadēra jan'ya ēka nidarśana. Āra tini tōmādērakē paricālita karēna sarala pathē
আল্লাহ্‌ তোমাদের ওয়াদা দিয়েছেন যুদ্ধে লভ্য বিপুল সম্পদের, যার অধিকারী হবে তোমরা [১]। অতঃপর তিনি এটা তোমাদের জন্য ত্বরান্বিত করেছেন। আর তিনি তোমাদের থেকে মানুষের হাত নিবারিত করেছেন [২] যেন এটা হয় মুমিনদের জন্য এক নিদর্শন। আর তিনি তোমাদেরকে পরিচালিত করেন সরল পথে
Allaha tomaderake bipula parimana yud'dhalabdha sampadera oyada diyechena, ya tomara labha karabe. Tini ta tomadera jan'ye tbaranbita karabena. Tini tomadera theke satrudera stabda kare diyechena-yate eta muminadera jan'ye eka nidarsana haya ebam tomaderake sarala pathe paricalita karena.
Āllāha tōmādērakē bipula parimāṇa yud'dhalabdha sampadēra ōẏādā diẏēchēna, yā tōmarā lābha karabē. Tini tā tōmādēra jan'yē tbarānbita karabēna. Tini tōmādēra thēkē śatrudēra stabda karē diẏēchēna-yātē ēṭā muminadēra jan'yē ēka nidarśana haẏa ēbaṁ tōmādērakē sarala pathē paricālita karēna.
আল্লাহ তোমাদেরকে বিপুল পরিমাণ যুদ্ধলব্ধ সম্পদের ওয়াদা দিয়েছেন, যা তোমরা লাভ করবে। তিনি তা তোমাদের জন্যে ত্বরান্বিত করবেন। তিনি তোমাদের থেকে শত্রুদের স্তব্দ করে দিয়েছেন-যাতে এটা মুমিনদের জন্যে এক নিদর্শন হয় এবং তোমাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করেন।
Allah tomadera jan'ya oyada karachena pracura yud'dhelabdha sampada, tomara ta hastagata karabe, ara tomadera jan'ya tini tbaranbita karechena e'iti, phale lokedera hata tomadera theke tini thekiye rekhechena, ara yena eti muminadera jan'ya ekati nidarsana hate pare, ara yate tini tomadera paricalita karate parena sahaja-sathika pathe
Āllāh tōmādēra jan'ya ōẏādā karachēna pracura yud'dhēlabdha sampada, tōmarā tā hastagata karabē, āra tōmādēra jan'ya tini tbarānbita karēchēna ē'iṭi, phalē lōkēdēra hāta tōmādēra thēkē tini ṭhēkiẏē rēkhēchēna, āra yēna ēṭi muminadēra jan'ya ēkaṭi nidarśana hatē pārē, āra yātē tini tōmādēra paricālita karatē pārēna sahaja-saṭhika pathē
আল্লাহ্ তোমাদের জন্য ওয়াদা করছেন প্রচুর যুদ্ধেলব্ধ সম্পদ, তোমরা তা হস্তগত করবে, আর তোমাদের জন্য তিনি ত্বরান্বিত করেছেন এইটি, ফলে লোকেদের হাত তোমাদের থেকে তিনি ঠেকিয়ে রেখেছেন, আর যেন এটি মুমিনদের জন্য একটি নিদর্শন হতে পারে, আর যাতে তিনি তোমাদের পরিচালিত করতে পারেন সহজ-সঠিক পথে

Berber

Iwaaaed awen Oebbi a d teiifem lerbae aias. I$awel awen d deg waya. Ikkes fellawen afus n medden. Akken ad yili ussekni i lmumnin, a kwen iawi d ubrid uwqim
Iwaââed awen Öebbi a d teîîfem lerbaê aîas. I$awel awen d deg waya. Ikkes fellawen afus n medden. Akken ad yili ussekni i lmumnin, a kwen iawi d ubrid uwqim

Bosnian

Allah vam obecava bogat plijen koji cete uzeti, a s ovim je pozurio i ruke ljudi je od vas zadrzao – da bi to bio poucan primjer za vjernike i da bi vam na Pravi put ukazao –
Allah vam obećava bogat plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi je od vas zadržao – da bi to bio poučan primjer za vjernike i da bi vam na Pravi put ukazao –
Allah vam obecava bogat plijen koji cete uzeti, a s ovim je pozurio i ruke ljudi je od vas zadrzao - da bi to bio poucan primjer za vjernike i da bi vam na pravi put ikazao
Allah vam obećava bogat plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi je od vas zadržao - da bi to bio poučan primjer za vjernike i da bi vam na pravi put ikazao
Allah vam obecava obilni plijen koji cete uzeti, a s ovim je pozurio i ruke ljudi od vas je zadrzao - da bi to bio znak za vjernike i da bi vas na Pravi put uputio
Allah vam obećava obilni plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi od vas je zadržao - da bi to bio znak za vjernike i da bi vas na Pravi put uputio
Obecao vam je Allah trofeje mnoge koje cete uzeti, zato vam je ovo pozurio i sustegao ruke ljudi od vas, i da bude znak za vjernike i uputi vas putem pravim
Obećao vam je Allah trofeje mnoge koje ćete uzeti, zato vam je ovo požurio i sustegao ruke ljudi od vas, i da bude znak za vjernike i uputi vas putem pravim
WE’ADEKUMU ELLAHU MEGANIME KETHIRETEN TE’HUDHUNEHA FE’AXHXHELE LEKUM HEDHIHI WE KEFFE ‘EJDIJE EN-NASI ‘ANKUM WE LITEKUNE ‘AJETEN LILMU’UMININE WE JEHDIJEKUM SIRATÆN MUSTEKIMÆN
Allah vam obecava bogat plijen koji cete uzeti, a s ovim je pozurio i ruke ljudi je od vas zadrzao – da bi to bio poucan primjer za vjernike i da bi vam na Pravi put ukazao…
Allah vam obećava bogat plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi je od vas zadržao – da bi to bio poučan primjer za vjernike i da bi vam na Pravi put ukazao…

Bulgarian

Allakh vi obeshta da vzemete [vuv voina] mnogo bogat·stva i uskori tova za vas. I vuzprya ot vas rutsete na khorata, za da bude to znak za vyarvashtite i da vi nasochi po praviya put
Allakh vi obeshta da vzemete [vŭv voĭna] mnogo bogat·stva i uskori tova za vas. I vŭzprya ot vas rŭtsete na khorata, za da bŭde to znak za vyarvashtite i da vi nasochi po praviya pŭt
Аллах ви обеща да вземете [във война] много богатства и ускори това за вас. И възпря от вас ръцете на хората, за да бъде то знак за вярващите и да ви насочи по правия път

Burmese

တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အခြား မြောက်မြားစွာသော စစ်နိုင်ရပစ္စည်း အကျိုးအ မြတ်များအား ရယူခံစားစေတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း ကတိထားတော်မူပြီဖြစ်ပေရာ ဤသည်ကို သင်တို့ (၏ဖြူစင်သော ရည်စူးချက်နှင့်အရှင့်အရေး၌ သစ္စာရှိသည့်) အတွက် လတ်တလော (အောင်မြင်မှုအဖြစ်) ချီးမြှင့် တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူတို့၏လက်များကို သင်တို့ (အား ရန်လိုခြင်းနှင့်အန္တရာယ်ပြုနိုင်ခြင်း) မှ တားဆီးချုပ်တည်းစေတော်မူ၏။ (ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ လတ်တလော အောင်မြင်မှုသည်) သက်ဝင်ယုံ ကြည်သူတို့အတွက် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော် (ဖြစ်သော စံနမူနာတစ်ရပ်) ဖြစ်လာရန်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်က သင်တို့အား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သည့် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေ၏။
၂ဝ။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် စစ်အောင်မြင်၍ များစွာသောသုံ့လက်ရပစ္စည်းများကို သိမ်းယူရရှိ လိမ့်မည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တင်ကြိုကတိဗျာဒိတ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူ၏၊ ရန်သူတို့လက်သည် သင်တို့အပေါ် သို့ မရောက်နိုင်အောင် ကာဆီးထားတော်မူ၏၊ ယင်းသို့ပြုတော်မူခြင်းကား ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ သက်သေ သာဓကတော်တစ်ပါးဖြစ်စေရန်အလို့ငှာဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်သင်တို့အား သမ္မာတရားတော်ကို ညွှန်ပြတော်မူရန် အလို့ငှာလည်းဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အခြားမြောက်မြားစွာသော လက်ရပစ္စည်းများကိုလည်း အသင်တို့ ယူငင်ကြဦးမည် ဖြစ်သည်ဟု ကတိပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤသည့်(အောင်မြင်မှု)ကို အသင်တို့အား လတ်တလော ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူတို့၏လက်များကို အသင်တို့(အား အန္တရာယ်ပြုနိုင်ခြင်း)မှ တားဆီးတော်မူခဲ့၏။ (ထိုသို့ပြုတော်မူခြင်းမှာ)ယင်း(လတ်တလောရရှိခဲ့သော) အောင်မြင်မှုသည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ နမူနာတစ်ရပ် ဖြစ်အံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကို ပြတော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အခြားလက်ရပစ္စည်းများအ‌မြောက်အမြားကိုလည်း အသင်တို့ရယူကြဦးမည်ဖြစ်သည်ဟု ကတိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁ဝ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ဤ(‌အောင်မြင်မှု)ကို အသင်တို့အားမြန်ဆန်စွာ‌ပေး‌တော်မူလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်အရှင်မြတ်သည် လူများ၏လက်များကို အသင်တို့(အား ဒုက္ခ‌ပေးနိုင်ခြင်း)မှ တားဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁၁ ထို‌အောင်မြင်မှုသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် သာဓကတစ်ခုဖြစ်ရန်အတွက်နှင့်၊ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်းကို ပြသ‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la us ha promes molt boti, del que us apoderareu. Us ha accelerat aquest i ha retirat de vosaltres les mans de la gent, a fi que sigui signe per als creients i de dirigir-vos per una via recta
Al·là us ha promès molt botí, del que us apoderareu. Us ha accelerat aquest i ha retirat de vosaltres les mans de la gent, a fi que sigui signe per als creients i de dirigir-vos per una via recta

Chichewa

Mulungu wakulonjeza katundu wambiri amene udzalandira ndipo wakupatsiratu, ndipo Iye wamanga manja ya anthu kuti asakukhudze, kuti chikhale chizindikiro kwa anthu okhulupirira ndipo kuti Iye akutsogolere ku njira yoyenera
“Allah wakulonjezani zofunkha zambiri zapankhondo (zomwe) mudzazitenga, ndipo wachita changu kukupatsani izi, (zinazo asanakupatseni). Ndipo watsekereza manja a anthu pa inu (kuti asakumenyeni). Ndi kuti chikhale chisonyezo cha okhulupirira (amene akudza pambuyo panu), ndi kuti akuongolereni kunjira yolunjika

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi nimen suo qude de xuduo zhanlipin yingxu nimen, er jiang zhe zhanlipin xunsu de shangci nimen, bing zhizhi diren dui nimen xiashou, yibian zhe zhanlipin zuowei xinshimen de yi zhong jixiang, yibian zhenzhu zhaoshi nimen yitiao zhenglu.
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn yīngxǔ nǐmen, ér jiāng zhè zhànlìpǐn xùnsù de shǎngcì nǐmen, bìng zhìzhǐ dírén duì nǐmen xiàshǒu, yǐbiàn zhè zhànlìpǐn zuòwéi xìnshìmen de yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn zhēnzhǔ zhāoshì nǐmen yītiáo zhènglù.
真主以你们所取得的许多战利品应许你们,而将这战利品迅速的赏赐你们,并制止敌人对你们下手,以便这战利品作为信士们的一种迹象,以便真主昭示你们一条正路。
An la yingxu nimen, nimen jiang huode xuduo zhanlipin, bingqie ta shi nimen xunsu huodele zhexie zhanlipin [zhu], qie wei nimen ezhile diren de gongshi, yibian zhe chengwei xinshimen de yi zhong jixiang, yibian ta [an la] yindao nimen zunxing zhengdao.
Ān lā yīngxǔ nǐmen, nǐmen jiāng huòdé xǔduō zhànlìpǐn, bìngqiě tā shǐ nǐmen xùnsù huòdéle zhèxiē zhànlìpǐn [zhù], qiě wèi nǐmen èzhìle dírén de gōngshì, yǐbiàn zhè chéngwéi xìnshìmen de yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn tā [ān lā] yǐndǎo nǐmen zūnxíng zhèngdào.
安拉应许你们,你们将获得许多战利品,并且他使你们迅速获得了这些战利品[注],且为你们遏制了敌人的攻势,以便这成为信士们的一种迹象,以便他[安拉]引导你们遵行正道。
An la yi nimen suo huode de xuduo zhanlipin yingxu nimen, er jiang zhe zhanlipin xunsu de shangci nimen, bing zhizhi diren dui nimen xiashou, yibian zhe zhanlipin zuowei xinshimen de yi zhong jixiang, yibian an la zhaoshi nimen yitiao zhenglu
Ān lā yǐ nǐmen suǒ huòdé de xǔduō zhànlìpǐn yīngxǔ nǐmen, ér jiāng zhè zhànlìpǐn xùnsù de shǎngcì nǐmen, bìng zhìzhǐ dírén duì nǐmen xiàshǒu, yǐbiàn zhè zhànlìpǐn zuòwéi xìnshìmen de yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn ān lā zhāoshì nǐmen yītiáo zhènglù
安拉以你们所获得的许多战利品应许你们,而将这战利品迅速的赏赐你们,并制止敌人对你们下手,以便这战利品作为信士们的一种迹象,以便安拉昭示你们一条正路。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi nimen suo qude de xuduo zhanlipin yingxu nimen, er jiang zhe zhanlipin xunsu de shangci nimen, bing zhizhi diren dui nimen xiashou, yibian zhe zhanlipin zuowei xinshimen de yi zhong jixiang, yibian zhenzhu zhaoshi nimen yitiao zhenglu
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn yīngxǔ nǐmen, ér jiāng zhè zhànlìpǐn xùnsù de shǎngcì nǐmen, bìng zhìzhǐ dírén duì nǐmen xiàshǒu, yǐbiàn zhè zhànlìpǐn zuòwéi xìnshìmen de yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn zhēnzhǔ zhāoshì nǐmen yītiáo zhènglù
真主以你们所取得的许多战利品应许你 们,而将这战利品迅速的赏赐你们,并制止敌人对你们下 手,以便这战利品作为信士们的一种迹象,以便真主昭示 你们一条正路。
Zhenzhu yi nimen suo qude de xuduo zhanlipin yingxu nimen, er jiang zhe zhanlipin xunsu de shangci nimen, bing zhizhi diren dui nimen xiashou, yibian zhe zhanlipin zuowei xinshimen de yizhong jixiang, yibian zhenzhu zhaoshi nimen yitiao zhenglu.
Zhēnzhǔ yǐ nǐmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn yīngxǔ nǐmen, ér jiāng zhè zhànlìpǐn xùnsù de shǎngcì nǐmen, bìng zhìzhǐ dírén duì nǐmen xiàshǒu, yǐbiàn zhè zhànlìpǐn zuòwéi xìnshìmen de yīzhǒng jīxiàng, yǐbiàn zhēnzhǔ zhāoshì nǐmen yītiáo zhènglù.
真主以你們所取得的許多戰利品應許你們,而將這戰利品迅速的賞賜你們,並制止敵人對你們下手,以便這戰利品作為信士們的一種蹟象,以便真主昭示你們一條正路。

Croatian

Allah vam je obecao trofeje mnoge koje cete uzeti; zato vam je ovo pozurio i sustegao ruke ljudi od vas, i da bude znak za vjernike i uputi vas putem pravim
Allah vam je obećao trofeje mnoge koje ćete uzeti; zato vam je ovo požurio i sustegao ruke ljudi od vas, i da bude znak za vjernike i uputi vas putem pravim

Czech

Prislibilte vam Buh korist bohatou, ze dobudete ji a uspisil vam splneni tohoto slibu sveho: odvratil pak ruce lidi od vas, aby znamenim to bylo vericim a aby uvedl vas na stezku primou
Přislíbiltě vám Bůh kořist bohatou, že dobudete jí a uspíšil vám splnění tohoto slibu svého: odvrátil pak ruce lidí od vás, aby znamením to bylo věřícím a aby uvedl vás na stezku přímou
BUH SLIBNY TY MNOHO POKAZIT ONEN TY VYTEEK. On tim polni trochu uitek ty za tohleto doivotni On odmitnout lide pismo agrese ty prevod tento znamka verici! On tim usmernovat ty vany draha
BUH SLIBNÝ TY MNOHO POKAZIT ONEN TY VÝTEEK. On tím polní trochu uitek ty za tohleto doivotní On odmítnout lidé písmo agrese ty prevod tento známka verící! On tím usmernovat ty váný dráha
Buh vam prislibil, ze se zmocnite koristi hojne, a On ji pro vas uspisil a odvratil od vas ruce onech lidi. A ucinil tak, aby se to stalo znamenim pro verici a aby vas uvedl na stezku primou
Bůh vám přislíbil, že se zmocníte kořisti hojné, a On ji pro vás uspíšil a odvrátil od vás ruce oněch lidí. A učinil tak, aby se to stalo znamením pro věřící a aby vás uvedl na stezku přímou

Dagbani

Naawuni niŋ ya tobbuna pam alikauli ka yi yɛn dee li (yi dimba nuu ni). Dinzuɣu ka O na daŋ tin ya ŋɔ maa (Khaibar tobu ni), ka gbaai ninsalinim’ (chɛfurinim’) nuhi ka chεn ya, domin di leei yεlikpahindili n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka O lahi dolsi ya sochibga

Danish

GUD LOVER JER MANGE fordærve SOM DU gevinst Han dermed avancerede visse gavner I ind den liv Han tilbageholder folk hænderne aggression I rendered den tegn troendene! Han dermed guides jer lige sti
Allah heeft u een grote buit beloofd die gij moogt nemen en Hij heeft u deze voorlopig gegeven en heeft de handen der vijanden van u weerhouden opdat het een teken moge zijn voor de gelovigen en dat Hij u op het rechte pad moge leiden

Dari

الله غنيمت‌های بسیار را به شما وعده کرده است که آنها را به دست می‌آورید و این (غنیمت) را زودتر به شما داد و دست تجاوز مردم را از شما باز داشت. تا نشانه‌ای (نصرت الهی) برای مؤمنان باشد و شما را به راه راست هدایت کند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބޭނެ ގިނަ غنيمة މުދާތަކެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެެއެވެ. ފަހެ، މިކަންތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަވަސްކޮށްދެއްވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން މީސްތަކުންގެ އަތްތައް (އެބަހީ: އުނދަގޫތައް) ދުރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި (مؤمن ންނަށް نصر ލިބޭނެކަމުގެ) ހެތްކެއްކަމުގައި އެކަން ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަކަށް މަގުދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God heeft jullie veel buit toegezegd die jullie zullen behalen. Hij heeft dus een deel voor jullie verhaast en de handen van de mensen van jullie afgehouden. En wel opdat het een teken voor de gelovigen zou zijn en het hen op een juiste weg zou leiden
God beloofde u, dat gij een grooten buit zoudt verkrijgen, en hij gaf u dezen werkelijk en hij hield de handen der menschen van u terug, opdat het een teeken voor de ware geloovigen zou zijn, en om u op den rechten weg te leiden
Allah heeft jullie een grote oorlogsbuit beloofd die jullie zullen nemen en Hij heeft dat voor jullie bespoedigd. En Hij heeft de handen van de mensen (de vijanden) van jullie afgehouden, opdat het een teken voor de gelovigen zou zijn. En Hij leidt jullie op een recht Pad
Allah heeft u een grote buit beloofd die gij moogt nemen en Hij heeft u deze voorlopig gegeven en heeft de handen der vijanden van u weerhouden opdat het een teken moge zijn voor de gelovigen en dat Hij u op het rechte pad moge leiden

English

He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path
Allah has Promised you abundant spoils which you will capture, and He has hastened these (spoils of Khaibar) for you. He has restrained the hands of people (enemy) from you so that it may be a sign for the believers and that He may guide you to the Right Way
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path
Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people´s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path
God has promised that you will acquire many gains, much that He has given you beforehand, and He has restrained the hands of human beings from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
God promised you a lot of spoils (of war) that you take it, then He rushed this for you, and He held back people’s hands from you so that it becomes a sign for the believers, and He guides you to a straight path
Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path
Allah has promised you abundant spoils which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant gains of war that you will take later, and these He granted you as present reward (for your obedience and purity of intention). And He has restrained the hands of (other hostile) people from you so that it may be a sign for the believers (concerning the truth of their way and God’s promises to them), and that He may guide you to (steadfastness on) a straight path
Allah has given you a Divine assurance of future gains to come into your possession, and so He expedited for you this event (of concluding peace treaty at Hodaibyiah) and He held back the people’s hands from a hostile course of action against you so that it comes to be a sign; an act of miraculous nature serving to demonstrate Divine power; authority. He is well intentioned to guide you to the path of safety and righteousness
Allah has given you a promise regarding abundant spoils of war; you will receive it (in some coming encounter); so He has hastened for you this (immediate success) and He has restrained the hands of (the enemical) people from you (through a treaty of peace signed within the belly of Makka. See Verse No. 24). And (this He appreciated) so that it (i.e., the signing of a peace treaty to overcome adverse conditions and periods) becomes a Sign for the Believers; and in order that He may guide you to Siratam Mustaqim
God promised you much gain that you will take and He quickened this for you. He limited the hands of humanity from you so that perhaps it will be a sign to the ones who believe and that He guide you to a straight path
Allah has promised that you would capture a lot of booty in the future. Meanwhile, He has granted you this (victory) in advance. He restrained the hands of men _ (your enemies); He kept them from hurting you! So that it may serve as a sign for the believers; so that He may guide you on to the straight path
God promised you many spoils and hastened this on for you, and restrained men's hands from you; and it may be a sign for the believers and guide you in a right way
Allah has promised you many spoils which you shall acquire, and has given you these spoils of Khayber with all promptness. He has restrained the hands of enemies from you, so that it may serve as a sign to the believers and that He may guide you to the Right Way
God promised you many spoils which ye should take; but He gave you these by way of earnest: And He restrained the hands of men from you: That the same may be a sign unto the true believers; and that He may guide you into the right way
Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way
God promised you the taking of a rich booty and sped it to you; and He withheld men's hands from you, for a sign to the faithful, and that He might guide you along the right way
God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples` hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way
Allah promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path
God promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path
Allah has promised you many future gains [spoils of war] to gather, and He has hastened to you this one. And He has restrained the hands of people from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path
Allah had promised you many spoils that you would receive, so He gave these to you sooner, and stopped the hands of the people from (harming) you. And (He did this) so that it becomes a sign for believers, and so that He guides you to the right path
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way
Allah has promised you much booty (The Arabic words are plural) to take; so He has (quickly) hastened it to you, and has restrained the hands of mankind from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight Path
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path
Allah had promised you many spoils that you would receive, so He gave these to you sooner, and stopped the hands of the people from (harming) you. And (He did this) so that it becomes a sign for believers, and so that He guides you to the right path
Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path
God has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path
God has promised you abundant spoils to take, and has given you this² with all promptness. He has stayed your enemies‘ hands, so that He may make your victory a sign to true believers and guide you along a straight path
Allah has promised you abundant spoils of war that you will gain, and He has hastened for you this [victory], and He has restrained people’s hands from you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant future gains. He has expedited this for you [victory], and has held hostile people's hands back from you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the straight path
Allah promises you a great many gains that you shall acquire, and has given you these ones just to begin with. And He has restrained the aggressive hands of people from you, that it may be a Sign for the believers (of all times) and so that He may light up for you a Straight Path. ('Huda' and derivatives = Lead, guide, show the way, enlighten, light up the way, walk ahead, be a beacon)
Allah has promised you many gains that you have captured, and He has given to you these earlier, and He has withheld the hands of men from you; That it may be a Sign for the believers, and that He may guide you to the Straight Path
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people's hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path
God has promised you will take many prizes; he furnished these promptly for you and fended men´s hands off from you so it might serve as a sign for believers and guide you along a Straight Road
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant spoils that you will capture—then He hastened this for you and restrained the people’s hands from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you upon a straight path—
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path
God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path
God has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path

Esperanto

DI PROMES VI many spoils KE VI GAJN. Li do advanced kelk benefits vi en this life Li withheld popol man aggression vi rendered this sign believers! Li tiel direkt vi rekt path

Filipino

Si Allah ay nangako sa inyo ng maraming kapakinabangan mula sa mga labi ng digmaan na inyong matatamasa, at ang mga ito ay daglian Niyang ibinigay sa inyo, at pinigilan Niya ang kamay ng mga tao na malapit sa inyo, upang ito ay maging isang Tanda sa mga Sumasampalataya at upang kayo ay Kanyang magabayan sa isang Matuwid na Landas
Nangako sa inyo si Allāh ng maraming samsam na makukuha ninyo kaya minadali Niya para sa inyo ang mga ito at pumigil Siya sa mga kamay ng tao laban sa inyo, at upang ang mga ito ay maging isang tanda para sa mga mananampalataya at magpatnubay Siya sa inyo sa isang landasing tuwid

Finnish

Jumala lupasi teille paljon saalista, jota tulisitte ottamaan, sitten Han antoi tata pikaisesti teille ja pidatti teista ihmisten kadet; taman Han teki, jotta se olisi merkki uskoville ja jotta Han johtaisi teita oikealla polulla
Jumala lupasi teille paljon saalista, jota tulisitte ottamaan, sitten Hän antoi tätä pikaisesti teille ja pidätti teistä ihmisten kädet; tämän Hän teki, jotta se olisi merkki uskoville ja jotta Hän johtaisi teitä oikealla polulla

French

Allah vous a promis de riches butins dont vous prendrez possession bientot, et Il vous a accorde rapidement ce butin-ci ;[511] Il a eloigne de vous les mains (ennemies) des hommes, afin que cela soit un Signe aux croyants et pour que vous soyez guides vers une voie droite
Allah vous a promis de riches butins dont vous prendrez possession bientôt, et Il vous a accordé rapidement ce butin-ci ;[511] Il a éloigné de vous les mains (ennemies) des hommes, afin que cela soit un Signe aux croyants et pour que vous soyez guidés vers une voie droite
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hate pour vous Celle-ci et repousse de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hate pour vous Celle-ci et repousse de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin
Allah vous a promis de riches butins, a commencer par celui-ci[1291], et vous a mis a l’abri des attaques de vos ennemis[1292] afin d’en faire un signe pour les croyants et de raffermir vos pas sur le droit chemin
Allah vous a promis de riches butins, à commencer par celui-ci[1291], et vous a mis à l’abri des attaques de vos ennemis[1292] afin d’en faire un signe pour les croyants et de raffermir vos pas sur le droit chemin
Dieu vous a promis un butin consequent qui allait vous revenir. Ainsi, Il a hate pour vous cette victoire, et a empeche les coups des gens (les Mecquois) de vous atteindre, afin que cela soit un signe (prometteur) pour les croyants, afin qu’Il vous guide sur la Voie Droite
Dieu vous a promis un butin conséquent qui allait vous revenir. Ainsi, Il a hâté pour vous cette victoire, et a empêché les coups des gens (les Mecquois) de vous atteindre, afin que cela soit un signe (prometteur) pour les croyants, afin qu’Il vous guide sur la Voie Droite

Fulah

Allah fodii on konu-heyri ɗuuɗundi ndi henndotoɗon, O yaccinani on ndii ɗoo, O suri juuɗe yimɓe ɓen e mo'on, fii yo wonu maande wonannde gomɗimɓe ɓen, O fewnira on laawol focciingol

Ganda

Katonda yabalagaanyisa eminyago mingi gye mulifuna, naye guno gwo naagubanguyiza era naaziyiza emikono gya bantu obutabatuukako (obutabalwanyisa) era (ebyo) bibeere kya kuyiga eri abakkiriza era abalungamye mu kkubo eggolokofu

German

Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen werdet, und Er hat euch dies eilends aufgegeben und hat die Hande der Menschen von euch abgehalten, auf daß es ein Zeichen fur die Glaubigen sei und auf daß Er euch auf einen geraden Weg leite
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen werdet, und Er hat euch dies eilends aufgegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, auf daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und auf daß Er euch auf einen geraden Weg leite
Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen wurdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hande der Menschen von euch zuruckgehalten. Dies, damit es ein Zeichen fur die Glaubigen sei und Er euch einen geraden Weg fuhre
Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten. Dies, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg führe
ALLAH versprach euch viele Beuteguter, die ihr einnehmt, so beschleunigte ER euch diese und hielt die Hande der Menschen von euch zuruck, und damit dies eine Aya fur die Mumin wird. Und ER euch zu einem geraden Weg rechtleitet
ALLAH versprach euch viele Beutegüter, die ihr einnehmt, so beschleunigte ER euch diese und hielt die Hände der Menschen von euch zurück, und damit dies eine Aya für die Mumin wird. Und ER euch zu einem geraden Weg rechtleitet
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewahrt und die Hande der Menschen von euch zuruckgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen fur die Glaubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewahrt und die Hande der Menschen von euch zuruckgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen fur die Glaubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite

Gujarati

allaha ta'ala'e tamane puskala dhananum vacana apyum che, jene tame prapta karaso, basa! A to tamane jhadapathi api didhi ane lokona hathane tamara para thi roki lidha, jethi imanavala'o mate a eka nisani bani jaya ane (jethi) te tamane satyamarga para calave
allāha ta'ālā'ē tamanē puṣkaḷa dhananuṁ vacana āpyuṁ chē, jēnē tamē prāpta karaśō, basa! Ā tō tamanē jhaḍapathī āpī dīdhī anē lōkōnā hāthanē tamārā para thī rōkī līdhā, jēthī imānavāḷā'ō māṭē ā ēka niśānī banī jāya anē (jēthī) tē tamanē satyamārga para calāvē
અલ્લાહ તઆલાએ તમને પુષ્કળ ધનનું વચન આપ્યું છે, જેને તમે પ્રાપ્ત કરશો, બસ ! આ તો તમને ઝડપથી આપી દીધી અને લોકોના હાથને તમારા પર થી રોકી લીધા, જેથી ઇમાનવાળાઓ માટે આ એક નિશાની બની જાય અને (જેથી) તે તમને સત્યમાર્ગ પર ચલાવે

Hausa

Kuma Allah Ya yi muku wa'adin waɗansu ganimomi masu yawa, waɗanda za ku karɓo su, kuma Ya gaggauta* muku wannan. Kuma Ya kange** hannayen mutane daga gare ku, kuma domin ta kasance wata aya ce ga muminai, kuma Ya shiryar da ku ga hanya madaidaiciya
Kuma Allah Yã yi muku wa'adin waɗansu ganĩmõmi mãsu yawa, waɗanda zã ku karɓo su, kuma Ya gaggauta* muku wannan. Kuma Ya kange** hannãyen mutãne daga gare ku, kuma dõmin ta kasance wata ãyã ce ga mũminai, kuma Yã shiryar da ku ga hanya madaidaiciya
Kuma Allah Ya yi muku wa'adin waɗansu ganimomi masu yawa, waɗanda za ku karɓo su, kuma Ya gaggauta muku wannan. Kuma Ya kange hannayen mutane daga gare ku, kuma domin ta kasance wata aya ce ga muminai, kuma Ya shiryar da ku ga hanya madaidaiciya
Kuma Allah Yã yi muku wa'adin waɗansu ganĩmõmi mãsu yawa, waɗanda zã ku karɓo su, kuma Ya gaggauta muku wannan. Kuma Ya kange hannãyen mutãne daga gare ku, kuma dõmin ta kasance wata ãyã ce ga mũminai, kuma Yã shiryar da ku ga hanya madaidaiciya

Hebrew

אללה הבטיח לכם כי תקבלו שלל רב, והחיש לכם את זה, ומנע מהאנשים להילחם בכם. זאת כאות למאמינים, ולמען ידריך אתכם בדרך הישר
אלוהים הבטיח לכם כי תקבלו שלל רב, והחיש לכם את זה, ומנע מהאנשים להילחם בכם. זאת כאות למאמינים, ולמען ידריך אתכם בדרך הישר

Hindi

allaah ne vachan diya hai tumhen bahut-se parihaar (ganeematon) ka, jise tum praapt karoge. to sheeghr pradaan kar dee tumhen ye (khaibar kee ganeemat) tatha rok diya logon ke haathon ko tumase, taaki[1] vah ek nishaanee ban jaaye eemaan vaalon ke lie aur tumhen seedhee raah chalaaye
अल्लाह ने वचन दिया है तुम्हें बहुत-से परिहार (ग़नीमतों) का, जिसे तुम प्राप्त करोगे। तो शीघ्र प्रदान कर दी तुम्हें ये (ख़ैबर की ग़नीमत) तथा रोक दिया लोगों के हाथों को तुमसे, ताकि[1] वह एक निशानी बन जाये ईमान वालों के लिए और तुम्हें सीधी राह चलाये।
allaah ne tumase bahut-see ganneematon ka vaada kiya hain, jinhen tum praapt karoge. yah vijay to usane tumhen taatkaalik roop se nishchit kar dee. aur logon ke haath tumase rok die (ki ve tumapar aakraman karane ka saahas na kar saken) aur taaki eemaanavaalon ke lie ek nishaanee ho. aur vah seedhe maarg kee or tumhaara maargadarshan kare
अल्लाह ने तुमसे बहुत-सी गंनीमतों का वादा किया हैं, जिन्हें तुम प्राप्त करोगे। यह विजय तो उसने तुम्हें तात्कालिक रूप से निश्चित कर दी। और लोगों के हाथ तुमसे रोक दिए (कि वे तुमपर आक्रमण करने का साहस न कर सकें) और ताकि ईमानवालों के लिए एक निशानी हो। और वह सीधे मार्ग की ओर तुम्हारा मार्गदर्शन करे
khuda ne tumase bahut see ganeematon ka vaayada pharamaaya tha ki tum un par kaabiz ho gae to usane tumhen ye (khaibar kee ganeemat) jaldee se dilava deen aur (hubaidiya se) logon kee daraazee ko tumase rok diya aur garaz ye thee ki momineen ke lie (qudarat) ka namoona ho aur khuda tumako seedhee raah par le chale
ख़ुदा ने तुमसे बहुत सी ग़नीमतों का वायदा फरमाया था कि तुम उन पर काबिज़ हो गए तो उसने तुम्हें ये (ख़ैबर की ग़नीमत) जल्दी से दिलवा दीं और (हुबैदिया से) लोगों की दराज़ी को तुमसे रोक दिया और ग़रज़ ये थी कि मोमिनीन के लिए (क़ुदरत) का नमूना हो और ख़ुदा तुमको सीधी राह पर ले चले

Hungarian

Allah megigerte nektek, hogy sok zsakmanyt fogtok szerezni. Es ezt hamarosan megadta nektek. Es az emberek kezet elharitotta feloletek, hogy ez jel legyen a hivok szamara es hogy az Egyenes Utra vezereljen benneteket
Allah megígérte nektek, hogy sok zsákmányt fogtok szerezni. És ezt hamarosan megadta nektek. És az emberek kezét elhárította felőletek, hogy ez jel legyen a hívők számára és hogy az Egyenes Útra vezéreljen benneteket

Indonesian

Allah menjanjikan kepadamu harta rampasan perang yang banyak yang dapat kamu ambil, maka Dia segerakan (harta rampasan perang) ini untukmu,807) dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan)mu (agar kamu mensyukuri-Nya), dan agar menjadi bukti bagi orang-orang mukmin, dan agar Dia menunjukkan kamu ke jalan yang lurus
(Allah menjanjikan kepada kalian harta rampasan yang banyak yang dapat kalian ambil) dari penaklukan-penaklukan (maka disegerakan-Nya harta rampasan ini untuk kalian) yang dimaksud adalah harta rampasan tanah Khaibar (dan Dia menahan tangan manusia dari kalian) yakni ulah mereka terhadap anak-anak dan istri-istri kalian sewaktu kalian berangkat berperang dan memang orang-orang Yahudi, sewaktu kalian keluar bermaksud untuk membinasakan mereka, akan tetapi Allah melemparkan ke dalam hati mereka rasa takut sehingga mereka tidak berani melakukannya (dan agar hal itu) yakni harta rampasan yang disegerakan itu; lafal ayat ini diathafkan kepada lafal yang diperkirakan keberadaannya; yaitu lafal Litasykuruuhu yang artinya, supaya kalian bersyukur kepada-Nya (menjadi bukti bagi orang-orang mukmin) yang menunjukkan bahwa mereka mendapat pertolongan dari Allah (dan agar Dia menunjuki kalian kepada jalan yang lurus) yakni jalan untuk bertawakal dan menyerahkan segala sesuatu kepada Allah swt
Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang dapat kamu ambil, maka disegerakan-Nya harta rampasan ini untukmu1402, dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan)mu (agar kamu mensyukuri-Nya), dan agar hal itu menjadi bukti bagi orang-orang mukmin, dan agar Dia menunjuki kamu kepada jalan yang lurus
Allah telah menjanjikan kalian harta rampasan yang banyak yang dapat kalian ambil pada waktu yang telah ditentukan. Lalu Dia menyegerakan harta rampasan yang telah dijanjikan untuk kalian itu, dan mencegah manusia untuk tidak membinasakan kalian. Hal itu supaya menjadi bukti bagi orang-orang Mukmin akan kebenaran janji Allah kepada mereka, dan supaya Dia memberi kamu petunjuk kepada jalan yang lurus dengan menaati-Nya dan mengikuti Rasul-Nya. Allah juga menjanjikan harta rampasan yang lain yang belum dapat kalian raih. Dia telah menjaganya dan akan memberikannya kepada kalian. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Allah menjanjikan kepadamu harta rampasan perang yang banyak yang dapat kamu ambil, maka Dia segerakan (harta rampasan perang) ini untukmu,*(807) dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan) kamu (agar kamu mensyukuri-Nya) dan agar menjadi bukti bagi orang-orang mukmin, dan agar Dia menunjukkan kamu ke jalan yang lurus
Allah menjanjikan kepadamu harta rampasan perang yang banyak yang dapat kamu ambil, maka Dia segerakan (harta rampasan perang) ini untukmu dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan)mu (agar kamu mensyukuri-Nya) dan agar menjadi bukti bagi orang-orang mukmin dan agar Dia menunjukkan kamu ke jalan yang lurus

Iranun

Ini diyandi rukano o Allah so manga taban a madakul, a phangakokowa niyo sukaniyan, na pinggaga-a nan Niyan rukano aya, go lininding kano Niyan ko manga barokan o manga Manosiya, ka angkano mabaloi a tanda ko Miyamaratiyaya, go angkano Niyan Matoro ko okiīt a maka-o ontol

Italian

Allah vi promette l'abbondante bottino che raccoglierete, ha propiziato questa [tregua] e ha trattenuto le mani di [quegli] uomini, affinche questo sia un segno per i credenti e per guidarvi sulla Retta via
Allah vi promette l'abbondante bottino che raccoglierete, ha propiziato questa [tregua] e ha trattenuto le mani di [quegli] uomini, affinché questo sia un segno per i credenti e per guidarvi sulla Retta via

Japanese

Arra wa, anata gata ga eru koto ni naru takusan no senri-hin o yakusoku nasa reta. Shikamo suguni sore o hatasa re, anata gata ni (hanko suru) hitobito no te o osae rareta. Sore wa shinko suru mono e no shirushideari, mata anata gata o tadashi michi ni michibiku tamedearu
Arrā wa, anata gata ga eru koto ni naru takusan no senri-hin o yakusoku nasa reta. Shikamo suguni sore o hatasa re, anata gata ni (hankō suru) hitobito no te o osae rareta. Sore wa shinkō suru mono e no shirushideari, mata anata gata o tadashī michi ni michibiku tamedearu
アッラーは,あなたがたが得ることになる沢山の戦利品を約束なされた。しかも直ぐにそれを果たされ,あなたがたに(反抗する)人びとの手を押えられた。それは信仰する者への印であり,またあなたがたを正しい道に導くためである。

Javanese

Allah wis dhawuhake marang sira bakal oleh rampasan (jarahan) akeh, sira jupuki (saka Khaibar) nuli gelisake kelakone saiki, sarta Allah nyegah tangane manungsa kang arep ngrusuhi. Mengko iku supaya dadi tondho yekti kuasaning Allah marang Mukmin lan nuduhake dalan bener marang sira kabeh
Allah wis dhawuhake marang sira bakal oleh rampasan (jarahan) akeh, sira jupuki (saka Khaibar) nuli gelisake kelakone saiki, sarta Allah nyegah tangane manungsa kang arep ngrusuhi. Mengko iku supaya dadi tondho yekti kuasaning Allah marang Mukmin lan nuduhake dalan bener marang sira kabeh

Kannada

allahanu nimage, nivu dharala yud'dha sampattannu galisuvirendu vagdana madiddanu. Avaniga bahubegane adannu nimage kottiruvanu hagu nim'ma virud'dha (ettadante) janara kaigalannu tadedittiruvanu. (Idu,) visvasigala palige puraveyagalikkagi hagu nim'mannu sthiravada sanmargadedege nadesalikkagi
allāhanu nimage, nīvu dhārāḷa yud'dha sampattannu gaḷisuvirendu vāgdāna māḍiddanu. Avanīga bahubēganē adannu nimage koṭṭiruvanu hāgū nim'ma virud'dha (ettadante) janara kaigaḷannu taḍediṭṭiruvanu. (Idu,) viśvāsigaḷa pālige purāveyāgalikkāgi hāgū nim'mannu sthiravāda sanmārgadeḍege naḍesalikkāgi
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ, ನೀವು ಧಾರಾಳ ಯುದ್ಧ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಗಳಿಸುವಿರೆಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಅವನೀಗ ಬಹುಬೇಗನೇ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ (ಎತ್ತದಂತೆ) ಜನರ ಕೈಗಳನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟಿರುವನು. (ಇದು,) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಪುರಾವೆಯಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೆ ನಡೆಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

Alla senderge koptegen alatın oljalardı wade etgi. Muminderge bir belgi bolwı jane senderdi twra jolga salwı usin osı jenisti tezinen berip, senderden adamdardın (swıq) qolın tostı
Alla senderge köptegen alatın oljalardı wäde etgi. Müminderge bir belgi bolwı jäne senderdi twra jolğa salwı üşin osı jeñisti tezinen berip, senderden adamdardıñ (swıq) qolın tostı
Алла сендерге көптеген алатын олжаларды уәде етгі. Мүміндерге бір белгі болуы және сендерді тура жолға салуы үшін осы жеңісті тезінен беріп, сендерден адамдардың (суық) қолын тосты
Allah senderge ozderin alatın kop oljalardı wade etti jane onı senderge berilwin tezdetti ari adamdardın qoldarın senderden tostı. Ol munı imandılarga bir belgi bolwı usin jane senderdi twra jolga salwı usin / jasadı
Allah senderge özderiñ alatın köp oljalardı wäde etti jäne onı senderge berilwin tezdetti äri adamdardıñ qoldarın senderden tostı. Ol munı ïmandılarğa bir belgi bolwı üşin jäne senderdi twra jolğa salwı üşin / jasadı
Аллаһ сендерге өздерің алатын көп олжаларды уәде етті және оны сендерге берілуін тездетті әрі адамдардың қолдарын сендерден тосты. Ол мұны имандыларға бір белгі болуы үшін және сендерді тура жолға салуы үшін / жасады

Kendayan

Allah nyajiatn ka’ kita’ harta rampasatn parang nang manyak nang bias kita’ taap. Maka Ia capatatn (harta rampasan parang) nian nto’ kita’.806 Man ia nahan kokot talino dari (minasaatn) kita’ (agar kao manyukuri’ nyu), man agar manjadi bukti bagi urakng- urakng mukmin, man agar Ia nojokkatn ka’ kita’ maraga nang locor

Khmer

a l laoh ban sanyea cheamuoy puok anak nouv chyophond cheachraen del puok anak nung rubausa vea ning aoy puok anak yk vea yeang chabrhsa bamphot . haey trong ban reareang puok anak pi dai mnoussa teanglay(knong kar veay tb champoh puok anak) ning daembi aoy vea klaycha phosdo tang samreab banda anak del mean chomnue ning daembi trong nung changaoulobangheanh puok anak nouv meakra del troemotrauv
អល់ឡោះបានសន្យាជាមួយពួកអ្នកនូវជ័យភណ្ឌជាច្រើន ដែលពួកអ្នកនឹងរឹបអូសវា និងឱ្យពួកអ្នកយកវាយ៉ាងឆាប់រហ័ស បំផុត។ ហើយទ្រង់បានរារាំងពួកអ្នកពីដៃមនុស្សទាំងឡាយ(ក្នុង ការវាយតបចំពោះពួកអ្នក) និងដើម្បីឱ្យវាក្លាយជាភស្ដុតាងសម្រាប់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងដើម្បីទ្រង់នឹងចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកនូវ មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Allah yabasezeranyije kuzanyaga iminyago myinshi, kandi arabibihutishiriza, ndetse abarinda amaboko y’abantu kubagirira nabi); (bashakaga kugira ngo bibe ikimenyetso ku bemeramana, no kugira ngo abayobore mu nzira igororotse)
Allah yabasezeranyije kunyaga iminyago myinshi, kandi abanza kubihutishiriza iyi (intsinzi ya Khaybari), ndetse abarinda amaboko y’abantu (bashakaga kubagirira nabi); kugira ngo bibe ikimenyetso ku bemeramana, no kugira ngo abayobore mu nzira igororotse

Kirghiz

Allaһ silerge (kelecekte) ala turgan (dagı) kop oljolordu ubada kıldı. Anan siler ucun mına bul (Haybardagı) oljonu tezdetip berdi jana (usul oljolor) momundar ucun (Allaһtın Kuduretinen) belgi bolusu ucun jana silerdi Tuura Jolgo bastoosu ucun (dusman) adamdardın kolun silerden tosup koydu
Allaһ silerge (keleçekte) ala turgan (dagı) köp oljolordu ubada kıldı. Anan siler üçün mına bul (Haybardagı) oljonu tezdetip berdi jana (uşul oljolor) momundar üçün (Allaһtın Kuduretinen) belgi boluşu üçün jana silerdi Tuura Jolgo baştoosu üçün (duşman) adamdardın kolun silerden tosup koydu
Аллаһ силерге (келечекте) ала турган (дагы) көп олжолорду убада кылды. Анан силер үчүн мына бул (Хайбардагы) олжону тездетип берди жана (ушул олжолор) момундар үчүн (Аллаһтын Кудуретинен) белги болушу үчүн жана силерди Туура Жолго баштоосу үчүн (душман) адамдардын колун силерден тосуп койду

Korean

ileohdeus hananim-eun neohuiga gaj ge doel manh-eun jeonlipum-eul yagsoghasin hu neohuileul wihae igeos-eul seodulleo jusa salamdeul-ui sondeul-eul jejihayeo jusyeoss euni geugeos-eun midneun sindodeul-eul wihan yejeung-imyeo neohuileul baleun gillo indo hayeo jusil geos-ilaneun yejeung-ila
이렇듯 하나님은 너희가 갖 게 될 많은 전리품을 약속하신 후 너희를 위해 이것을 서둘러 주사 사람들의 손들을 제지하여 주셨 으니 그것은 믿는 신도들을 위한 예증이며 너희를 바른 길로 인도 하여 주실 것이라는 예증이라
ileohdeus hananim-eun neohuiga gaj ge doel manh-eun jeonlipum-eul yagsoghasin hu neohuileul wihae igeos-eul seodulleo jusa salamdeul-ui sondeul-eul jejihayeo jusyeoss euni geugeos-eun midneun sindodeul-eul wihan yejeung-imyeo neohuileul baleun gillo indo hayeo jusil geos-ilaneun yejeung-ila
이렇듯 하나님은 너희가 갖 게 될 많은 전리품을 약속하신 후 너희를 위해 이것을 서둘러 주사 사람들의 손들을 제지하여 주셨 으니 그것은 믿는 신도들을 위한 예증이며 너희를 바른 길로 인도 하여 주실 것이라는 예증이라

Kurdish

خوا به‌ڵێنی ده‌سکه‌وتی زۆری پێداون، له‌ئاینده‌دا ده‌ستتان ده‌که‌وێت و وه‌ری ده‌گرن، به‌ڵام جارێ ئێستا هه‌رئه‌وه‌ی پێ به‌خشیوون (مه‌به‌ست ده‌ستکه‌وته‌کانی خه‌یبه‌ره‌) ده‌ستی خه‌ڵکیشی لێ کۆتاکردن (مه‌به‌ست قوڕه‌یشه که‌به‌هۆی ڕێکه‌وتنه‌که‌ی حوده‌یبییه‌وه خوای گه‌وره‌له‌به‌گژاچوونی موسوڵمانان ده‌ستی به‌ستنه‌وه‌)، تا ئه‌م ده‌ستکه‌وت و سه‌رکه‌وتنه‌ببێته نیشانه و به‌ڵگه‌یه‌کی به‌هێز بۆ ئیمانداران (که‌خوا یاوه‌رو پشتیوانیانه‌) هه‌روه‌ها ڕێنموویتان بکات بۆ ڕێبازی ڕاست و دروست (له‌به‌ره‌و پێش بردنی بانگه‌وازدا)
خوا بەڵێنی پێ داوون کەغەنیمەتی زۆر (لە بێ باوەران) دەگرن بۆیە ئەم (غەنیمەتەی خەیبەر)ی بۆ پێش خستن وە دەستی خەڵکی (مەککەی) لێتان کۆتا کرد تا (ئەم ڕووداوە) ببێتە بەڵگەیەك بۆ باوەڕداران وەتا ڕێنموونیتان بکات بۆ ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Xuda, gellek xenimet bi we wade daye ku hune wan bigrin. Veca eva han ji we re zu kiriye u deste mirovan ji we girtiye; ji bo ku ji bawermendan re bibe niþan (a piroziye) u we bide ser reya rastin
Xuda, gellek xenîmet bi we wade daye ku hûnê wan bigrin. Vêca eva han ji we re zû kiriye û destê mirovan ji we girtiye; ji bo ku ji bawermendan re bibe nîþan (a pîroziyê) û we bide ser rêya rastîn

Latin

DEUS promised VOS MULTUS spoils UT VOS gain He ergo advanced some benefits vos in hoc vita He withheld people's manus aggression vos rendered hoc signum believers! He sic guides vos straight path

Lingala

Allah alakaki bino bomengo ebele bokozua yango, mpe awelisaki yango тропа bino, тре alongolaki maboko ya bato likolo na bino, тре mpo ezala elembo тропа bandimi, тре akamba bino o nzela ya semba

Luyia

Nyasaye yabalaka okhunyoola omwandu kweliyie omunji, mana abaranjilisiye kuno mbeli, mana niyekalila emikhono chiabandu okhuboolakhwo, ne shibe eshimanyisio khubasuubili ne abalunjisie khunjila ingololofu

Macedonian

Аллах ви ветува броен плен што ќе го земете, а со ова побрза и рацете на луѓето од вас ги задржа – за тоа да биде знак за верниците и за да ве упати на Вистинскиот пат
Allah vi veti raznoviden plen sto go zarobivte. No, On pobrza so toa za vas, a racete na lugeto gi dopre vo vrska so vas, za toa da bide znamenie za vernicite i za da ve upati po patot VISTINSKI
Allah vi veti raznoviden plen što go zarobivte. No, On pobrza so toa za vas, a racete na luǵeto gi dopre vo vrska so vas, za toa da bide znamenie za vernicite i za da ve upati po patot VISTINSKI
Аллах ви вети разновиден плен што го заробивте. Но, Он побрза со тоа за вас, а рацете на луѓето ги допре во врска со вас, за тоа да биде знамение за верниците и за да ве упати по патот ВИСТИНСКИ

Malay

(Sebagai memuliakan orang-orang yang memberi pengakuan taat setianya di Hudaibiyah, Tuhan menujukan firmannya kepada mereka): Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang kamu akan mengambilnya, lalu Ia menyegerakan untuk kamu harta rampasan perang ini, serta Ia telah menahan tangan manusia (pihak musuh di situ) daripada menyerang kamu; (Allah melakukan yang demikian supaya kamu beroleh manfaat) dan supaya menjadi tanda (yang membuktikan kebenaran janjiNya) bagi orang-orang yang beriman, dan juga supaya Ia menambahkan kamu hidayah ke jalan yang lurus

Malayalam

ninnalkku piticcetukkavunna dharalam samararjita svattukal allahu ninnalkk vagdanam nalkiyirikkunnu. ennal it (khaibarile samararjita svatt‌) avan ninnalkk neratte tanne tannirikkukayan‌. janannalute kaikale ninnalil ninn avan tatayukayum ceytirikkunnu. satyavisvasikalkk atearu drstantamayirikkuvanum, neraya patayilekk ninnale avan nayikkuvanum venti
niṅṅaḷkku piṭicceṭukkāvunna dhārāḷaṁ samarārjita svattukaḷ allāhu niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkiyirikkunnu. ennāl it (khaibaṟile samarārjita svatt‌) avan niṅṅaḷkk nēratte tanne tannirikkukayāṇ‌. janaṅṅaḷuṭe kaikaḷe niṅṅaḷil ninn avan taṭayukayuṁ ceytirikkunnu. satyaviśvāsikaḷkk ateāru dr̥ṣṭāntamāyirikkuvānuṁ, nērāya pātayilēkk niṅṅaḷe avan nayikkuvānuṁ vēṇṭi
നിങ്ങള്‍ക്കു പിടിച്ചെടുക്കാവുന്ന ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സ്വത്തുകള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ഇത് (ഖൈബറിലെ സമരാര്‍ജിത സ്വത്ത്‌) അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ തന്നിരിക്കുകയാണ്‌. ജനങ്ങളുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുവാനും, നേരായ പാതയിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ നയിക്കുവാനും വേണ്ടി
ninnalkku piticcetukkavunna dharalam samararjita svattukal allahu ninnalkk vagdanam nalkiyirikkunnu. ennal it (khaibarile samararjita svatt‌) avan ninnalkk neratte tanne tannirikkukayan‌. janannalute kaikale ninnalil ninn avan tatayukayum ceytirikkunnu. satyavisvasikalkk atearu drstantamayirikkuvanum, neraya patayilekk ninnale avan nayikkuvanum venti
niṅṅaḷkku piṭicceṭukkāvunna dhārāḷaṁ samarārjita svattukaḷ allāhu niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkiyirikkunnu. ennāl it (khaibaṟile samarārjita svatt‌) avan niṅṅaḷkk nēratte tanne tannirikkukayāṇ‌. janaṅṅaḷuṭe kaikaḷe niṅṅaḷil ninn avan taṭayukayuṁ ceytirikkunnu. satyaviśvāsikaḷkk ateāru dr̥ṣṭāntamāyirikkuvānuṁ, nērāya pātayilēkk niṅṅaḷe avan nayikkuvānuṁ vēṇṭi
നിങ്ങള്‍ക്കു പിടിച്ചെടുക്കാവുന്ന ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സ്വത്തുകള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ഇത് (ഖൈബറിലെ സമരാര്‍ജിത സ്വത്ത്‌) അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ തന്നിരിക്കുകയാണ്‌. ജനങ്ങളുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുവാനും, നേരായ പാതയിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ നയിക്കുവാനും വേണ്ടി
ninnalkketukkan dharalam samararjita sampatt allahu vagdanam ceytirikkunnu. ennalit allahu ninnalkk munkutti tanne tannirikkunnu. ninnalilninn janattinre kaikale avan tatannunirttukayum ceytirikkunnu. satyavisvasikalkkearatayalamakananit. ninnale nervaliyil nayikkanum
niṅṅaḷkkeṭukkān dhārāḷaṁ samarārjita sampatt allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. ennālit allāhu niṅṅaḷkk munkūṭṭi tanne tannirikkunnu. niṅṅaḷilninn janattinṟe kaikaḷe avan taṭaññunirttukayuṁ ceytirikkunnu. satyaviśvāsikaḷkkeāraṭayāḷamākānāṇit. niṅṅaḷe nērvaḻiyil nayikkānuṁ
നിങ്ങള്‍ക്കെടുക്കാന്‍ ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സമ്പത്ത് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാലിത് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍കൂട്ടി തന്നെ തന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ജനത്തിന്റെ കൈകളെ അവന്‍ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കൊരടയാളമാകാനാണിത്. നിങ്ങളെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കാനും

Maltese

Alla wegħedkom li tieħdu priza kotrana u għalhekk għagglilkom din. (il-priza, għaliex ma' domtux. ma' ksibtuha f'Ħajbar), u zamm lura idejn in-nies minn fuqkom (hekk li l-għedewwa tagħkom ma setgħu jagħmlulkom xejn) biex (ir-rebħa) tkun sinjal għal dawk li jemmnu, u Huwa jmexxikom fi triq dritta
Alla wegħedkom li tieħdu priża kotrana u għalhekk għaġġlilkom din. (il-priża, għaliex ma' domtux. ma' ksibtuha f'Ħajbar), u żamm lura idejn in-nies minn fuqkom (hekk li l-għedewwa tagħkom ma setgħu jagħmlulkom xejn) biex (ir-rebħa) tkun sinjal għal dawk li jemmnu, u Huwa jmexxikom fi triq dritta

Maranao

Inidiyandi rkano o Allah so manga taban a madakl, a phangakokowa niyo skaniyan, na pinggagaanan Iyan rkano aya, go lininding kano Niyan ko manga barokan o manga manosiya, ka ang kano mabaloy a tanda ko miyamaratiyaya, go ang kano Niyan matoro ko okit a makaoontol

Marathi

Allahane tumacyasi khupa jasta yud'dhata jinkalelya malaca vayada kela ahe, jo tumhi prapta karala ani he tara tumhala tvarita pradana kele, ani lokance hata tumacyapasuna rokhale, yasathi ki imana rakhanaryankarita hi eka nisani tharavi, ani yasathi ki tyane tumhala sarala margavara calavave
Allāhanē tumacyāśī khūpa jāsta yud'dhāta jiṅkalēlyā mālācā vāyadā kēlā āhē, jō tumhī prāpta karāla āṇi hē tara tumhālā tvarita pradāna kēlē, āṇi lōkān̄cē hāta tumacyāpāsūna rōkhalē, yāsāṭhī kī īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā hī ēka niśāṇī ṭharāvī, āṇi yāsāṭhī kī tyānē tumhālā saraḷa mārgāvara cālavāvē
२०. अल्लाहने तुमच्याशी खूप जास्त युद्धात जिंकलेल्या मालाचा वायदा केला आहे, जो तुम्ही प्राप्त कराल आणि हे तर तुम्हाला त्वरित प्रदान केले, आणि लोकांचे हात तुमच्यापासून रोखले, यासाठी की ईमान राखणाऱ्यांकरिता ही एक निशाणी ठरावी, आणि यासाठी की त्याने तुम्हाला सरळ मार्गावर चालवावे

Nepali

Allahale timisamga dherai mala samanabare vaca gareko cha jasala'i timi prapta garnechau. Arthata yo timila'i chitai pradana garidiyo. Ra mancheharuko hata timro lagi rokidi'eko cha. Taki mominaharuko lagi yo e'uta nisani bha'ihalos ra usale timila'i sojho margama cala'os
Allāhalē timīsam̐ga dhērai māla sāmānabārē vācā garēkō cha jasalā'ī timī prāpta garnēchau. Arthāta yō timīlā'ī chiṭai pradāna garidiyō. Ra mānchēharūkō hāta timrō lāgi rōkidi'ēkō cha. Tāki mōminaharūkō lāgi yō ē'uṭā niśānī bha'ihālōs ra usalē timīlā'ī sōjhō mārgamā calā'ōs
अल्लाहले तिमीसँग धेरै माल सामानबारे वाचा गरेको छ जसलाई तिमी प्राप्त गर्नेछौ । अर्थात यो तिमीलाई छिटै प्रदान गरिदियो । र मान्छेहरूको हात तिम्रो लागि रोकिदिएको छ । ताकि मोमिनहरूको लागि यो एउटा निशानी भइहालोस् र उसले तिमीलाई सोझो मार्गमा चलाओस् ।

Norwegian

Gud lovet dere stort krigsbytte a ta, og skyndet dette pa for dere og holdt menneskenes hender tilbake fra dere. Dette for at det skulle være et jærtegn for de troende for a lede dere til rett vei
Gud lovet dere stort krigsbytte å ta, og skyndet dette på for dere og holdt menneskenes hender tilbake fra dere. Dette for at det skulle være et jærtegn for de troende for å lede dere til rett vei

Oromo

Rabbiin boojii baay’ee kan ishee fudhattan waadaa isiniif galeeraIshee kana immoo isiniif jarjarseHarka namootaas isin irraa qabe(Kanas kan godhe) akka isheen mu’uminootaaf mallattoo taatee, karaa qajeelaas isin qajeelchuuf

Panjabi

Ate alaha ne tuhade nala bahuta sari'am ganimatam da va'ada kita jinham nu tusim prapata karonge. So iha usa ne iha imana vali'am la'i ika vadi nisani bana jave ate tam ki uha tuhanu sidhe raha te calave
Atē alāha nē tuhāḍē nāla bahuta sārī'āṁ ganīmatāṁ dā vā'adā kītā jinhāṁ nū tusīṁ prāpata karōṅgē. Sō iha usa nē iha īmāna vāli'āṁ la'ī ika vaḍī niśānī baṇa jāvē atē tāṁ ki uha tuhānū sidhē rāha tē calāvē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਨੀਮਤਾਂ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂਗੇ। ਸੋ ਇਹ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚਲਾਵੇ।

Persian

خدا به شما وعده غنايم بسيار داده است كه به چنگ مى‌آوريد؛ و اين غنيمت را زودتر ارزانى داشت و شما را از آسيب مردمان امان بخشيد، تا براى مؤمنان عبرتى باشد و به راه راست هدايتتان كند
خدا به شما غنيمت‌هاى فراوانى را وعده داده است كه آنها را خواهيد گرفت ولى اين [غنايم خيبر] را زودتر به شما ارزانى داشت و دست [تعدى‌] مردم را از شما كوتاه ساخت تا براى مؤمنان نشانه‌اى باشد، و شما را به راه راست هدايت كند
خداوند به شما غنایم بسیاری وعده کرده است که بر آن دست یابید، و این را برای شما پیش انداخت، و دستان مردم [مخالف‌] را از شما بازداشت، تا این امر نشانه عبرتی برای مؤمنان باشد، و شما را به راهی راست هدایت کند
الله غنیمت‌های فراوانی به شما وعده داده است که آن‌ها را به دست می‌آورید، پس این (غنیمت خیبر) را برای شما زودتر فراهم ساخت، و دست (تعدّی) مردم (مخالف و دشمن) را از شما باز داشت، و تا (عبرت و) نشانه‌ای برای مؤمنان باشد، و شما را به راه راست هدایت کند
خدا غنیمت های فراوانی را در آینده به شما وعده داده است که به دست می آورید، و این یک غنیمت را [که فتح خیبر است] برای شما پیش انداخت، و دست های [تجاوز و ستم] مردم را از شما باز داشت تا این [پیروزی ها] برای مؤمنان نشانه ای [از حقّانیّت دین و یاری خدا] باشد و تا شما را به راهی راست هدایت کند
الله غنیمت‌های فراوانى را به شما وعده داد كه [در فتوحات اسلامی آینده] به آنها دست خواهید یافت؛ این [پیروزى و غنیمت‌های خیبر] را براى شما زودتر فراهم ساخت و دست [تعدی و تجاوز] دشمن [= یهودیان] را از شما کوتاه نمود تا نشانه‌اى [از لطف الهی] برای مومنان باشد و شما را به راهى راست هدایت كند؛
خدا به شما (لشکر اسلام) وعده گرفتن غنیمتهای بسیار داده که این (یک غنیمت خیبر) را برای شما تعجیل در انجام آن فرمود و دست مردم (کافر) را از سر شما کوتاه کرد (تا همپیمانان یهود عبرت گیرند) و تا (این فتح و غنیمت) آیت و دلیل اهل ایمان (بر صدق وعده خدا) باشد و خدا شما را به راه راست هدایت فرماید
وعده داد شما را خدا خواسته‌هائی (برده‌هائی) فراوان که به چنگ آرید آنها را پس شتافت برای شما در این و باز داشت دستهای مردم را از شما و تا باشد آیتی برای مؤمنان و رهبری کند شما را به راهی راست‌
و خدا به شما غنيمتهاى فراوان [ديگرى‌] وعده داده كه به زودى آنها را خواهيد گرفت، و اين [پيروزى‌] را براى شما پيش انداخت، و دستهاى مردم را از شما كوتاه ساخت، و تا براى مؤمنان نشانه‌اى باشد و شما را به راه راست هدايت كند
خدا به شما غنیمت‌های فراوان (دیگری) وعده داده (که) آنها را خواهید گرفت. پس این (پیروزی) را برای شما پیش انداخت و دست‌های مردمان را از شما کوتاه ساخت، و تا برای مؤمنان نشانه‌ای باشد و شما را به راهی راست هدایت کند
خداوند، غنیمت‌هاى بسیارى به شما وعده داده است که آنها را خواهید گرفت. پس این [غنیمت‌هاى خیبر] را زودتر براى شما فراهم ساخت و دستان [تجاوزگر] مردم را از شما کوتاه کرد، تا براى مؤمنان نشانه [و عبرتى] باشد و شما را به راهى راست هدایت کند
خداوند غنیمتهای فراوانی را به شما وعده داده است که آنها را به چنگ می‌آورید، ولی این یکی را (که غنائم خیبر است) زودتر برایتان فراهم ساخت، و دست تعدّی مردمان (کینه‌توز و بدنهاد یهودی پیرامون مدینه) را از شما بازداشت، تا نشانه‌ای (بر وفای به عهد پروردگار) برای مؤمنان باشد، و شما را به راه راست رهنمود کند
خداوند غنایم فراوانی به شما وعده داده بود که آنها را به دست می‌آورید، ولی این یکی را زودتر برای شما فراهم ساخت؛ و دست تعدّی مردم [= دشمنان‌] را از شما بازداشت تا نشانه‌ای برای مؤمنان باشد و شما را به راه راست هدایت کند
خدا به شما غنيمتهاى بسيار را وعده داده است كه مى‌گيريد، و اين را زود به شما ارزانى داشت و دستهاى مردم را از شما باز داشت [تا همپيمانان يهود ترسيده به جنگ بيرون نيايند]، و تا نشانه‌اى براى مؤمنان باشد و شما را به راهى راست رهبرى كند
خداوند غنیمتهای فراوانی به شما وعده داده است که آنها را به دست می آورید, پس این (غنیمت خیبر) را برای شما زودتر فراهم ساخت, ودست (تعدّی) مردم (مخالف و دشمن) را از شما باز داشت, وتا (عبرت و) نشانه ای برای مؤمنان باشد, وشما را به راه راست هدایت کند

Polish

Bog obiecał wam liczne łupy, ktore wezmiecie. On przyspieszył to dla was, a powstrzymał rece ludzi od was, aby to było znakiem dla wiernych i aby On poprowadził was droga prosta
Bóg obiecał wam liczne łupy, które weźmiecie. On przyśpieszył to dla was, a powstrzymał ręce ludzi od was, aby to było znakiem dla wiernych i aby On poprowadził was drogą prostą

Portuguese

Allah prometeu-vos muitos restos de guerra, para tomardes, e apressou, para vos, esta e deteve as maos dos homens, afastando-as de vos; e fe-lo, para que isso fosse um sinal para os crentes, e para que Ele vos guiasse a uma senda reta
Allah prometeu-vos muitos restos de guerra, para tomardes, e apressou, para vós, esta e deteve as mãos dos homens, afastando-as de vós; e fê-lo, para que isso fosse um sinal para os crentes, e para que Ele vos guiasse a uma senda reta
Deus vos prometeu muitos ganhos, que obtereis, ainda mais, adiantou-vos estes e conteve as maos dos homens, para quesejam um sinal para os fieis e para guiar-vos para uma senda reta
Deus vos prometeu muitos ganhos, que obtereis, ainda mais, adiantou-vos estes e conteve as mãos dos homens, para quesejam um sinal para os fiéis e para guiar-vos para uma senda reta

Pushto

الله له تاسو سره د ډېرو غنیموتونو وعده كړې ده چې تاسو به هغه واخلئ، پس دا (غنیمت) يې تاسو ته ژر دركړ او د خلقو لاسونه يې له تاسو نه بند كړل او د دې لپاره چې دا (كار) د مومنانو لپاره یو نښه شي او د دې لپاره چې هغه تاسو ته نېغه لار وښیي
الله له تاسو سره د ډېرو غنیموتونو وعده كړې ده چې تاسو به هغه واخلئ، پس دا (غنیمت) يې تاسو ته ژر دركړ او د خلقو لاسونه يې له تاسو نه بند كړل او د دې لپاره چې دا (كار) د مومنانو لپاره یو نښه شي او د دې لپاره چې هغه تاسو ته نېغه لار وښیي

Romanian

Dumnezeu v-a fagaduit multa prada si v-a grabit spre ea. El a indepartat de voi mainile oamenilor ca aceasta sa fie un semn credinciosilor si ca sa va calauzeasca pe o Cale Dreapta
Dumnezeu v-a făgăduit multă pradă şi v-a grăbit spre ea. El a îndepărtat de voi mâinile oamenilor ca aceasta să fie un semn credincioşilor şi ca să vă călăuzească pe o Cale Dreaptă
DUMNEZEU PROMITE TU MULTI(MULTE) DISTRUGERE ALA TU CÂSTIGA. El tamâie avansat niste beneficiu tu în acesta trai El withheld popor mâna agresiune tu preda acesta semn credincios! El tamâie ghid tu direct poteca
Allah v-a fagaduit voua [alte] prazi numeroase pe care voi le veþidobandi ºi a grabit aceasta pentru voi . ªi a indepartat El mainileoamenilor de la voi, pentru ca sa fie un semn pentru dre
Allah v-a fãgãduit vouã [alte] prãzi numeroase pe care voi le veþidobândi ºi a grãbit aceasta pentru voi . ªi a îndepãrtat El mâinileoamenilor de la voi, pentru ca sã fie un semn pentru dre

Rundi

Imana yarabemereye muvyo muzo ronkera mungwano ari nyinshi, hanyuma ibazanira ibi vyose ubwambere hanyuma ica irakingira amaboko y’abantu ntaba shikire kugira ngo kibabere ikimenyetso kuba Isilamu n’ukuba rongora mu nzira igororotse

Russian

Dumnezeu v-a fagaduit multa prada si v-a grabit spre ea. El a indepartat de voi mainile oamenilor ca aceasta sa fie un semn credinciosilor si ca sa va calauzeasca pe o Cale Dreapta
Обещал вам Аллах много трофеев, которые вы (еще) возьмете, и ускорил Он вам эти (трофеи) [в Хайбаре], и Он удержал руки людей от вас (и вас не коснулось зло, которое замышляли ваши враги) для того, чтобы это было знамением для верующих и (чтобы) Он вел вас прямым путем [укрепил ваше положение на пути истины]
Allakh obeshchal vam mnogochislennyye trofei, kotoryye vy voz'mete. On uskoril dlya vas eto i ubral ot vas ruki lyudey, chtoby eto stalo znameniyem dlya veruyushchikh i chtoby nastavit' vas na pryamoy put'
Аллах обещал вам многочисленные трофеи, которые вы возьмете. Он ускорил для вас это и убрал от вас руки людей, чтобы это стало знамением для верующих и чтобы наставить вас на прямой путь
Bog obeshchal vam, chto voz'mete bol'shuyu dobychu, i skoro dostavil yeye vam: On otklonil ot vas ruki sikh lyudey, chtoby eto bylo znameniyem dlya veruyushchikh i chtoby Yemu vesti vas po pryamomu puti
Бог обещал вам, что возьмете большую добычу, и скоро доставил ее вам: Он отклонил от вас руки сих людей, чтобы это было знамением для верующих и чтобы Ему вести вас по прямому пути
Obeshchal vam Allakh obil'nuyu dobychu, kotoruyu vy voz'mete, i uskoril On vam eto, i uderzhal ruki lyudey ot vas dlya togo, chtoby eto bylo znameniyem dlya veruyushchikh i On vyvel by vas na pryamuyu dorogu
Обещал вам Аллах обильную добычу, которую вы возьмете, и ускорил Он вам это, и удержал руки людей от вас для того, чтобы это было знамением для верующих и Он вывел бы вас на прямую дорогу
Allakh obeshchal vam bogatuyu dobychu, kotoruyu vy zakhvatite, i On uskoril dlya vas [polucheniye yeye]. On otvratil ot vas desnitsy vragov, chtoby vy byli dlya veruyushchikh primerom, dostoynym podrazhaniya, i chtoby nastavit' vas na pryamoy put'
Аллах обещал вам богатую добычу, которую вы захватите, и Он ускорил для вас [получение ее]. Он отвратил от вас десницы врагов, чтобы вы были для верующих примером, достойным подражания, и чтобы наставить вас на прямой путь
Allakh obeshchal vam bogatuyu dobychu, kotoruyu vy voz'mote v predopredelonnoye Im vremya, i uskoril On dlya vas polucheniye etoy dobychi, i izbavil On vas ot vreda lyudey, chtoby eto bylo svidetel'stvom dlya veruyushchikh, dokazyvayushchim, chto obeshchaniye Allakha im - istina, i chtoby nastavit' vas na pryamoy put', yesli budete povinovat'sya Yemu i sledovat' za Yego poslannikom
Аллах обещал вам богатую добычу, которую вы возьмёте в предопределённое Им время, и ускорил Он для вас получение этой добычи, и избавил Он вас от вреда людей, чтобы это было свидетельством для верующих, доказывающим, что обещание Аллаха им - истина, и чтобы наставить вас на прямой путь, если будете повиноваться Ему и следовать за Его посланником
Allakh vam obeshchal bogatuyu dobychu, Kotoruyu voz'mete vy, I On uzhe vam (chast') yeye uskoril, (Kogda) ot vas On ruki nedrugov otvel, Chtoby znameniyem dlya veruyushchikh eto stalo I chtob napravit' vas na pravyy put'
Аллах вам обещал богатую добычу, Которую возьмете вы, И Он уже вам (часть) ее ускорил, (Когда) от вас Он руки недругов отвел, Чтобы знамением для верующих это стало И чтоб направить вас на правый путь

Serbian

Аллах вам обећава обилни плен који ћете узети, а са овим је пожурио и руке људи од вас је задржао - да би то био поучан пример за вернике и да би вам на Прави пут указао

Shona

Allah vakakuvimbisai mhimbiri zhinji iyo yamuchatora, uye vatungamidza izvi kwamuri, uye vakabata (vakadzivisa) maoko evamwe vanhu kubva kwamuri, kuti chive chiratidzo kuvatendi, uye kuti vakutungamirirei mugwara rakatwasuka

Sindhi

الله اوھان کي گھڻن غنيمتن جو وعدو ڏنو آھي جن کي ھٿ آڻيندؤ پوءِ ھيُ (خيبر جون غنيمتون) اوھان کي عطا ڪيائين ۽ اوھان کان ماڻھن جا ھٿ جھلي ڇڏيائين، ۽ ھن لاءِ ته مؤمنن لاءِ ھڪ نشاني ھجي ۽ اوھان کي (الله) سڌو رستو ڏيکاري

Sinhala

visala pramanayaka yuddhajida vastun oba atpat kara gannehuya yayi allah obata porondu di tibuni. meya obata ita ikmanin laba dunneya. (obata saturan vana ema) minisunge atda obagen æt kara valakva hæriyeya. (meya) visvasavantayinta ek sadhakayak bavata pat kirima sandahada, obava rju margayehi yamata sælæsvima sandahada, (mese dayava pahala kaleya)
viśāla pramāṇayaka yuddhājida vastūn oba atpat kara gannehuya yayi allāh obaṭa porondu dī tibuṇi. meya obaṭa itā ikmanin labā dunnēya. (obaṭa saturan vana ema) minisungē atda obagen ǣt kara vaḷakvā hæriyēya. (meya) viśvāsavantayinṭa ek sādhakayak bavaṭa pat kirīma san̆dahāda, obava ṛju mārgayehi yāmaṭa sælæsvīma san̆dahāda, (mesē dayāva pahaḷa kaḷēya)
විශාල ප්‍රමාණයක යුද්ධාජිද වස්තූන් ඔබ අත්පත් කර ගන්නෙහුය යයි අල්ලාහ් ඔබට පොරොන්දු දී තිබුණි. මෙය ඔබට ඉතා ඉක්මනින් ලබා දුන්නේය. (ඔබට සතුරන් වන එම) මිනිසුන්ගේ අත්ද ඔබගෙන් ඈත් කර වළක්වා හැරියේය. (මෙය) විශ්වාසවන්තයින්ට එක් සාධකයක් බවට පත් කිරීම සඳහාද, ඔබව ඍජු මාර්ගයෙහි යාමට සැලැස්වීම සඳහාද, (මෙසේ දයාව පහළ කළේය)
adhika lesin (saturan visin yuda pitiye hæra dama giya) yuda sampat, numbala eya labaganu ætæyi allah numbalata pratigna dunneya. emenma numbalata ohu meya kal æti va da di æta. tavada ohu janayage at numbalagen vælækviya. tavada eya visvasa karannan hata samgnavak vanu pinisa ha ohu numbalata rju margaya penvanu pinisaya
adhika lesin (saturan visin yuda piṭiyē hæra damā giya) yuda sampat, num̆balā eya labāganu ætæyi allāh num̆balāṭa pratignā dunnēya. emenma num̆balāṭa ohu meya kal æti va da dī æta. tavada ohu janayāgē at num̆balāgen væḷækvīya. tavada eya viśvāsa karannan haṭa saṁgnāvak vanu piṇisa hā ohu num̆balāṭa ṛju mārgaya penvanu piṇisaya
අධික ලෙසින් (සතුරන් විසින් යුද පිටියේ හැර දමා ගිය) යුද සම්පත්, නුඹලා එය ලබාගනු ඇතැයි අල්ලාහ් නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුන්නේය. එමෙන්ම නුඹලාට ඔහු මෙය කල් ඇති ව ද දී ඇත. තවද ඔහු ජනයාගේ අත් නුඹලාගෙන් වැළැක්වීය. තවද එය විශ්වාස කරන්නන් හට සංඥාවක් වනු පිණිස හා ඔහු නුඹලාට ඍජු මාර්ගය පෙන්වනු පිණිසය

Slovak

GOD promised ONA VELA spoils ZE ONA ZISK. He thus zaloha some benefits ona v this zivot He withheld ludia hands aggression ona rendered this znamenie believers! He thus guides ona straight chodnicek

Somali

Allaah wuxuu idiin ballan qaaday qaniimooyin badan aad qaadan doontaan, markaasuu wuxuu idiin soo dedejiyey middatan (qaniimada Khaybar), oo idinka celiyey gacmihii dadka, iyo inay u ahaato calaamo mu’miniinta, oo idinku hanuuniyo Tub Toosan
Eebena wuxuu idiin yaboohay Qaniimooyin badan ood Qaadanaysaan, Tanna wuu idiin hormariyay, (qaa Qaniimadii khaybar), wuuna idinka reebay Gacmaha dadka (gaalada) si ay ugu noqoto mu'miniinta calaamo (Runta Nabiga) idiinkuna hanuuniyo jidka toosan
Eebena wuxuu idiin yaboohay Qaniimooyin badan ood Qaadanaysaan, Tanna wuu idiin hormariyay, (qaa Qaniimadii khaybar), wuuna idinka reebay Gacmaha dadka (gaalada) si ay ugu noqoto mu'miniinta calaamo (Runta Nabiga) idiinkuna hanuuniyo jidka toosan

Sotho

Allah U le ts’episa thepa e ngata eo le tla e hapa, etsoe U ile A le neha sena esale pele le hona ho sitisa matsoho a banna khahlanong le lona, hore seo e tle ebe sesupo ho Ba-kholoang le hona hore A tle A le tataisetse tseleng e topileng

Spanish

Sabed que El os ha prometido muchos botines, ypor eso os adelanto este [en Jaibar], y que os ha socorrido de vuestros enemigos para que seais un signo para los creyentes [de la veracidad de Su promesa]; y por cierto que os guiara por el sendero recto
Sabed que Él os ha prometido muchos botines, ypor eso os adelantó éste [en Jaibar], y que os ha socorrido de vuestros enemigos para que seáis un signo para los creyentes [de la veracidad de Su promesa]; y por cierto que os guiará por el sendero recto
Al-lah os ha prometido muchos botines en el futuro y os ha anticipado este (el de Jaibar), y os ha protegido de vuestros enemigos como signo para los creyentes (de que la promesa de la victoria de Al-lah es cierta) y para guiaros por el camino recto
Al-lah os ha prometido muchos botines en el futuro y os ha anticipado este (el de Jaibar), y os ha protegido de vuestros enemigos como signo para los creyentes (de que la promesa de la victoria de Al-lah es cierta) y para guiaros por el camino recto
Al-lah les ha prometido muchos botines en el futuro y les ha anticipado este (el de Jaibar), y los ha protegido de sus enemigos como signo para los creyentes (de que la promesa de la victoria de Al-lah es cierta) y para guiarlos por el camino recto
Al-lah les ha prometido muchos botines en el futuro y les ha anticipado este (el de Jaibar), y los ha protegido de sus enemigos como signo para los creyentes (de que la promesa de la victoria de Al-lah es cierta) y para guiarlos por el camino recto
Ala os ha prometido mucho botin, del que os apoderareis. Os ha acelerado este y ha retirado de vosotros las manos de la gente, a fin de que sea signo para los creyentes y de dirigiros por una via recta
Alá os ha prometido mucho botín, del que os apoderaréis. Os ha acelerado éste y ha retirado de vosotros las manos de la gente, a fin de que sea signo para los creyentes y de dirigiros por una vía recta
[¡Oh vosotros que creeis!] Dios os ha prometido muchos botines que habreis de conseguir; y os ha dado estas [ganancias terrenales] como anticipo, y ha contenido de vosotros las manos de la gente [enemiga], para que esta [fuerza interior vuestra] sea un simbolo para los creyentes [que vengan despues de vosotros], y para guiaros a todos a un camino recto
[¡Oh vosotros que creéis!] Dios os ha prometido muchos botines que habréis de conseguir; y os ha dado estas [ganancias terrenales] como anticipo, y ha contenido de vosotros las manos de la gente [enemiga], para que esta [fuerza interior vuestra] sea un símbolo para los creyentes [que vengan después de vosotros], y para guiaros a todos a un camino recto
Dios les ha prometido que obtendran muchos botines, y por eso les adelanto este [en Jaibar]. [El] los ha protegido de las manos [opresoras] de alguna gente para que sean ustedes un signo para los creyentes, y los guiara por el sendero recto
Dios les ha prometido que obtendrán muchos botines, y por eso les adelantó este [en Jaibar]. [Él] los ha protegido de las manos [opresoras] de alguna gente para que sean ustedes un signo para los creyentes, y los guiará por el sendero recto
Dios os ha prometido que obtendreis abundantes botines y por eso El ha acelerado este y ha apartado de vosotros las manos de la gente. Y para que sea una senal para los creyentes y para guiaros a un camino recto
Dios os ha prometido que obtendréis abundantes botines y por eso Él ha acelerado éste y ha apartado de vosotros las manos de la gente. Y para que sea una señal para los creyentes y para guiaros a un camino recto

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaahidi nyinyi ngawira nyingi mtakazozichukua katika nyakati zake alizowakadiria, Akawaharakishia ngawira za Khaybar na Akaizuia mikono ya watu isiwafikie nyinyi, lisiwapate ovu lolote kati ya yale maovu ambayo maadui wenu waliwadhamiria ya vita na mapigano, na lisiwapate wale mliowaacha Madina, na ili kule kushindwa kwao, kusalimika kwenu na kughanimu kwenu kuwe ni alama ya nyinyi kuizingatia na kuchukua dalili kwayo kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuwahifadhi nyinyi na kuwanusuru, na yeye Ndiye Anayewaongoza kwenye njia iliyolingana sawa isiyokuwa na mpotoko
Mwenyezi Mungu anakuahidini ngawira nyingi mtakazo zichukua, basi amekutangulizieni hizi kwanza, na akaizuia mikono ya watu isikufikieni, na ili hayo yawe ni Ishara kwa Waumini, na akakuongozeni Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Gud har gett er lofte om [manga segrar och att] rikligt byte skall tillfalla er - ja, detta har redan kommit er till del - och Han hindrade fienden fran att angripa er for att ge de troende ett tecken och for att leda er pa en rak vag
Gud har gett er löfte om [många segrar och att] rikligt byte skall tillfalla er - ja, detta har redan kommit er till del - och Han hindrade fienden från att angripa er för att ge de troende ett tecken och för att leda er på en rak väg

Tajik

Xudo ʙa sumo va'dai ƣanimathoi ʙisjor dodaast, ki ʙa dast meovared va in ƣanimatro zudtar ato kard va sumoro az oseʙi mardumon amon ʙaxsid, to ʙaroi mu'minon iʙrate ʙosad va ʙa rohi rost hidojatason kunad
Xudo ʙa şumo va'dai ƣanimathoi ʙisjor dodaast, ki ʙa dast meovared va in ƣanimatro zudtar ato kard va şumoro az oseʙi mardumon amon ʙaxşid, to ʙaroi mū'minon iʙrate ʙoşad va ʙa rohi rost hidojataşon kunad
Худо ба шумо ваъдаи ғаниматҳои бисёр додааст, ки ба даст меоваред ва ин ғаниматро зудтар ато кард ва шуморо аз осеби мардумон амон бахшид, то барои мӯъминон ибрате бошад ва ба роҳи рост ҳидояташон кунад
Va'da dod sumoro Alloh ʙa giriftani ƣanimathoi ʙisjor, pas in (ƣanimathoi Xajʙar)-ro ʙaroi sumo zudtar faroham soxt va ʙozdost Alloh dasti dusmanonro (az zijon rasonidan) ʙa sumo, to ʙosad in qazija iʙrate ʙaroi mu'minon, to hidojat kunad Alloh sumoro ʙa rohi rost
Va'da dod şumoro Alloh ʙa giriftani ƣanimathoi ʙisjor, pas in (ƣanimathoi Xajʙar)-ro ʙaroi şumo zudtar faroham soxt va ʙozdoşt Alloh dasti duşmanonro (az zijon rasonidan) ʙa şumo, to ʙoşad in qazija iʙrate ʙaroi mū'minon, to hidojat kunad Alloh şumoro ʙa rohi rost
Ваъда дод шуморо Аллоҳ ба гирифтани ғаниматҳои бисёр, пас ин (ғаниматҳои Хайбар)-ро барои шумо зудтар фароҳам сохт ва боздошт Аллоҳ дасти душманонро (аз зиён расонидан) ба шумо, то бошад ин қазия ибрате барои мӯъминон, то ҳидоят кунад Аллоҳ шуморо ба роҳи рост
Alloh taolo ƣanimathoi farovonero ʙa sumo va'da dod, ki [dar ojanda] ʙa onho dast xohed joft; pas, in [piruzi va ƣanimathoi Xajʙar]-ro ʙaroi sumo zudtar faroham soxt va dasti [taaddi va tacovuzi] dusmanro az sumo kutoh namud, to ʙaroi mu'minon nisonai [az lutfi ilohi] ʙosad va sumoro ʙa rohi rost hidojat kunad
Alloh taolo ƣanimathoi farovonero ʙa şumo va'da dod, ki [dar ojanda] ʙa onho dast xohed joft; pas, in [pirūzī va ƣanimathoi Xajʙar]-ro ʙaroi şumo zudtar faroham soxt va dasti [taaddī va taçovuzi] duşmanro az şumo kūtoh namud, to ʙaroi mu'minon nişonai [az lutfi ilohī] ʙoşad va şumoro ʙa rohi rost hidojat kunad
Аллоҳ таоло ғаниматҳои фаровонеро ба шумо ваъда дод, ки [дар оянда] ба онҳо даст хоҳед ёфт; пас, ин [пирӯзӣ ва ғаниматҳои Хайбар]-ро барои шумо зудтар фароҳам сохт ва дасти [тааддӣ ва таҷовузи] душманро аз шумо кӯтоҳ намуд, то барои муъминон нишонаи [аз лутфи илоҳӣ] бошад ва шуморо ба роҳи рост ҳидоят кунад

Tamil

Eralamana porulkalai (poril) ninkal kaipparruvirkal enru allah unkalukku vakkalittiruntan. (Avarril) itai unkalukku aticikkirattilum kotuttuvittan. (Unkalukku etirana) manitarkalin kaikalaiyum unkalaivittut tatuttuvittan. Itu nampikkaiyalarkalukku or attatciyakavum erpattatu. Avane unkalai nerana pataiyil natattuvan
Ērāḷamāṉa poruḷkaḷai (pōril) nīṅkaḷ kaippaṟṟuvīrkaḷ eṉṟu allāh uṅkaḷukku vākkaḷittiruntāṉ. (Avaṟṟil) itai uṅkaḷukku aticīkkirattilum koṭuttuviṭṭāṉ. (Uṅkaḷukku etirāṉa) maṉitarkaḷiṉ kaikaḷaiyum uṅkaḷaiviṭṭut taṭuttuviṭṭāṉ. Itu nampikkaiyāḷarkaḷukku ōr attāṭciyākavum ēṟpaṭṭatu. Avaṉē uṅkaḷai nērāṉa pātaiyil naṭattuvāṉ
ஏராளமான பொருள்களை (போரில்) நீங்கள் கைப்பற்றுவீர்கள் என்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்திருந்தான். (அவற்றில்) இதை உங்களுக்கு அதிசீக்கிரத்திலும் கொடுத்துவிட்டான். (உங்களுக்கு எதிரான) மனிதர்களின் கைகளையும் உங்களைவிட்டுத் தடுத்துவிட்டான். இது நம்பிக்கையாளர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஏற்பட்டது. அவனே உங்களை நேரான பாதையில் நடத்துவான்
eralamana porp porulkalai allah unkalukku vakkalikkiran; avarrai ninkal kaipparruvirkal; itai unkalukku, turitamaka alittu, kotuttu manitarkalin kaikalaiyum unkalai vittum tatuttuk kontan. (Itai) muhminkalukku or attatciyaka iruppatarkakavum, unkalai nervaliyil celuttuvatarkakavum (ivvaru arul purintan)
ērāḷamāṉa pōrp poruḷkaḷai allāh uṅkaḷukku vākkaḷikkiṟāṉ; avaṟṟai nīṅkaḷ kaippaṟṟuvīrkaḷ; itai uṅkaḷukku, turitamāka aḷittu, koṭuttu maṉitarkaḷiṉ kaikaḷaiyum uṅkaḷai viṭṭum taṭuttuk koṇṭāṉ. (Itai) muḥmiṉkaḷukku ōr attāṭciyāka iruppataṟkākavum, uṅkaḷai nērvaḻiyil celuttuvataṟkākavum (ivvāṟu aruḷ purintāṉ)
ஏராளமான போர்ப் பொருள்களை அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களிக்கிறான்; அவற்றை நீங்கள் கைப்பற்றுவீர்கள்; இதை உங்களுக்கு, துரிதமாக அளித்து, கொடுத்து மனிதர்களின் கைகளையும் உங்களை விட்டும் தடுத்துக் கொண்டான். (இதை) முஃமின்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக இருப்பதற்காகவும், உங்களை நேர்வழியில் செலுத்துவதற்காகவும் (இவ்வாறு அருள் புரிந்தான்)

Tatar

Аллаһ сезгә күп табыш малларын вәгъдә кылды, алырсыз ул табышларны Хәйбәрдән, һәм ашыктырды сезгә ул табышны, вә дошман булган кешеләрнең кулларын сездән тыйды, ягъни табыш малын алудан сезне туктата алмаслар. Аллаһ бу табыш малларын бирде, пәйгамбәрнең хаклыгына мөэминнәргә дәлил булсын өчен һәм сез мөселманнарны туры юлга күндермәк өчен

Telugu

mariyu allah miku inka cala vijayadhanala vagdanam cesadu. Miru vatini pondutaru. Kavuna miku vatini tvaraga prasadistadu. Mariyu ayana prajala cetulanu mi nundi apadu. Idi visvasulaku oka sucanaga undenduku mariyu ayana miku rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cesendukunu
mariyu allāh mīku iṅkā cālā vijayadhanāla vāgdānaṁ cēśāḍu. Mīru vāṭini pondutāru. Kāvuna mīku vāṭini tvaragā prasādistāḍu. Mariyu āyana prajala cētulanu mī nuṇḍi āpāḍu. Idi viśvāsulaku oka sūcanagā uṇḍēnduku mariyu āyana mīku r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēsēndukūnu
మరియు అల్లాహ్ మీకు ఇంకా చాలా విజయధనాల వాగ్దానం చేశాడు. మీరు వాటిని పొందుతారు. కావున మీకు వాటిని త్వరగా ప్రసాదిస్తాడు. మరియు ఆయన ప్రజల చేతులను మీ నుండి ఆపాడు. ఇది విశ్వాసులకు ఒక సూచనగా ఉండేందుకు మరియు ఆయన మీకు ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసేందుకూను
అల్లాహ్ మీకు ఎన్నో విజయధనాలను గురించి వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు. వాటిని మీరు కైవసం చేసుకుంటారు. దీన్ని మాత్రం ఆయన మీకు తొందరగానే ప్రసాదించాడు. ప్రజల చేతులను మీనుండి కట్టిపడేశాడు – విశ్వాసులకు ఇదొక సూచనగా ఉండటానికి! ఇంకా ఆయన మిమ్మల్ని రుజుమార్గాన నడపటానికి

Thai

xallxhˌ di thrng sayya kæ phwk cea sung thraphy chely xan makmay thi phwk cea ca di rab man doy phraxngkh thrng reng (thraphy chely thi khxybar) xan ni kæ phwk cea læa phraxngkh thrng yabyang mux khxng phukhn (phwk ya hud) cak (kar tharay) phwk cea læa pheux man (kar yabyang cak kar tharay) ca di pen sayyan hnung kæ brrda phu sraththa læa pheux phraxngkh ca di thrng chinæa thang kæ phwk cea su thang xan theiyngtrng
xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng thrạphy̒ chely xạn mākmāy thī̀ phwk cêā ca dị̂ rạb mạn doy phraxngkh̒ thrng rèng (thrạphy̒ chely thī̀ kh̆xybạr) xạn nī̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng yạbyậng mụ̄x k̄hxng p̄hū̂khn (phwk ya ḥūd) cāk (kār thảr̂āy) phwk cêā læa pheụ̄̀x mạn (kār yạbyậng cāk kār thảr̂āy) ca dị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca dị̂ thrng chī̂næa thāng kæ̀ phwk cêā s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
อัลลอฮฺได้ทรงสัญญาแก่พวกเจ้าซึ่งทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเจ้าจะได้รับมัน โดยพระองค์ทรงเร่ง (ทรัพย์เชลยที่ค็อยบัร) อันนี้แก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงยับยั้งมือของผู้คน (พวกยะฮูด) จาก (การทำร้าย) พวกเจ้า และเพื่อมัน (การยับยั้งจากการทำร้าย) จะได้เป็นสัญญาณหนึ่งแก่บรรดาผู้ศรัทธา และเพื่อพระองค์จะได้ทรงชี้แนะทางแก่พวกเจ้าสู่ทางอันเที่ยงตรง
xallxh.D thrng sayya kæ phwk cea sung thraphy chely xan makmay thi phwk cea ca di rab man doy phraxngkh thrng reng(thraphy chely thi khxybar)xan ni kæ phwk cea læa phraxngkh thrng yabyang mux khxng phukhn(phwk ya hud)cak(kar tharay)phwk cea læa pheux man(kar yabyang cak kar tharay)ca di pen sayyan hnung kæ brrda phu sraththa læa pheux phraxngkh ca di thrng chinæa thang kæ phwk cea su thang xan theiyngtrng phraxngkh ca di thrng chinæa thang kæ phwk cea su thang xan theiyngtrng
xạllxḥ.D̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng thrạphy̒ chely xạn mākmāy thī̀ phwk cêā ca dị̂ rạb mạn doy phraxngkh̒ thrng rèng(thrạphy̒ chely thī̀ kh̆xybạr)xạn nī̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng yạbyậng mụ̄x k̄hxng p̄hū̂khn(phwk ya ḥūd)cāk(kār thảr̂āy)phwk cêā læa pheụ̄̀x mạn(kār yạbyậng cāk kār thảr̂āy)ca dị̂ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca dị̂ thrng chī̂næa thāng kæ̀ phwk cêā s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng phraxngkh̒ ca dị̂ thrng chī̂næa thāng kæ̀ phwk cêā s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
อัลลอฮ.ด้ทรงสัญญาแก่พวกเจ้าซึ่งทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเจ้าจะได้รับมันโดยพระองค์ทรงเร่ง(ทรัพย์เชลยที่ค็อยบัร)อันนี้แก่พวกเจ้าและพระองค์ทรงยับยั้งมือของผู้คน(พวกยะฮูด)จาก(การทำร้าย)พวกเจ้าและเพื่อมัน(การยับยั้งจากการทำร้าย)จะได้เป็นสัญญาณหนึ่งแก่บรรดาผู้ศรัทธาและเพื่อพระองค์จะได้ทรงชี้แนะทางแก่พวกเจ้าสู่ทางอันเที่ยงตรง พระองค์จะได้ทรงชี้แนะทางแก่พวกเจ้าสู่ทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Ve Allah, size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaadetmistir ve bunu cabuklamıstır ve inananlara bir delil olsun ve size, dogru yolda basarı versin diye de insanların ellerini, sizden cekmistir
Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delil olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimet vadetmistir. (Bu ganimetlerden) iste sunları hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve sizi dosdogru yola iletsin
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin
Allah, alacagınız daha bircok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden cekti ki, (bu,) mu'minler icin bir ayet olsun ve sizi dosdogru bir yola yoneltsin
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin
Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacagınız daha bir cok ganimetler vaadetmistir. Simdilik bunu (Hayber ganimetini) size pesin vermis ve insanların ellerini (savas hususunda) sizden cekmistir ki, muminlere bir ibret olsun ve sizi dogru bir yola cıkarsın, (Allah’ın lutuf ve ihsanına olan guveninizi artırsın)
Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah’ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın)
Allah, size, ele gecireceginiz bircok ganimetleri va´detmistir. Bunu simdilik size hemen verdi; insanların elini sizden cekti ki mu´minler icin acık bir belge ve isbatlayıcı bir delil olsun ve sizi dosdogru yola eristirsin
Allah, size, ele geçireceğiniz birçok ganimetleri va´detmiştir. Bunu şimdilik size hemen verdi; insanların elini sizden çekti ki mü´minler için açık bir belge ve isbatlayıcı bir delil olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin
Allah size, ele gecireceginiz bol bol ganimetler vadetmistir. Inananlar icin bir belge olması, sizi dogru yola eristirmesi icin bunları size hemen vermis ve insanların size uzanan ellerini onlemistir
Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaad etmistir. Bunu size hemen vermis ve insanlarin ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve Allah sizi dogru yola iletsin
Allah size, elde edeceginiz birçok ganimetler vaad etmistir. Bunu size hemen vermis ve insanlarin ellerini sizden çekmistir ki bu, müminlere bir isaret olsun ve Allah sizi dogru yola iletsin
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimet vadetmistir. (Bu ganimetlerden) iste sunları hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve sizi dosdogru yola iletsin
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin
ALLAH sizin bircok ganimet ele gecireceginizi size soz vermis bulunuyor. Size bunu cabucak verdi ve halkın ellerini sizden cekti. Boylece bunu inananlar icin bir delil kıldı ve sizi dosdogru yola iletti
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaad etmistir. Bunu size hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve Allah sizi dogru yola iletsin
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin
Allah, size bir cok ganimetler va´d buyurdu, onları alacaksınız. Simdilik bunu size pesin verdi ve sizden o insanların ellerini cekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi dogru bir caddeye cıkarsın
Allah, size bir çok ganimetler va´d buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaad etmistir. Bunu size hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve Allah sizi dogru yola iletsin
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin
Allah size elde edeceginiz bircok ganimetler va´detti. Bunu size hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu mu´minlere bir isaret olsun ve Allah sizi dosdogru yola iletsin
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va´detti. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu mü´minlere bir işaret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola iletsin
Tanrı, alacagınız daha bircok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden cekti ki, (bu) inanclılar icin bir ayet olsun ve sizi dosdogru bir yola yoneltsin
Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin
Allah size alacagınız daha bircok ganimetler de va´detmis, simdilik bunu size pesin vermis, insanların ellerini sizden cekmisdir. (Bunun) hikmeti de mu´minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) dogru bir yola iletmesidir
Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va´detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü´minlere bir âyet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir
Allah; size, ele gecireceginiz bol ganimetler vaadetmistir. Bunu size hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki mu´minlere bir ayet olsun ve sizi dosdogru yola hidayet etsin
Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü´minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin
Allah size, alacagınız pekcok ganimet vaadetti. Boylece bu (konuda) sizin icin acele etti. Ve insanların ellerini sizden cekti. Ve mu´minlere ayet olsun ve sizi Sıratı Mustakim´e ulastırsın diye
Allah size, alacağınız pekçok ganimet vaadetti. Böylece bu (konuda) sizin için acele etti. Ve insanların ellerini sizden çekti. Ve mü´minlere âyet olsun ve sizi Sıratı Mustakîm´e ulaştırsın diye
Ve adekumullahu meganime kesiraten te´huzuneha fe accele lekum hazihı ve keffe eydiyen nasi ankum ve li tekune ayetel lil mu´minıne ve yehdiyekum sıratam mustekıyma
Ve adekümüllahü meğanime kesiraten te´huzuneha fe accele leküm hazihı ve keffe eydiyen nasi anküm ve li tekune ayetel lil mü´minıne ve yehdiyeküm sıratam müstekıyma
Vaadekumullahu meganime kesireten te’huzuneha fe accele lekum hazihi ve keffe eydiyen nasi ankum, ve li tekune ayeten lil mu’minine ve yehdiyekum sıratan mustekima(mustekimen)
Vaadekumullâhu megânime kesîreten te’huzûnehâ fe accele lekum hâzihî ve keffe eydiyen nâsi ankum, ve li tekûne âyeten lil mu’minîne ve yehdiyekum sırâtan mustekîmâ(mustekîmen)
(Ey muminler!) Allah size daha bircok savas ganimeti vaad etti. O, bu (dunyevi kazanc)ları onceden size ihsan etmis ve (dusman) toplumun ellerini uzerinizden cektirmistir ki (sizden sonra gelenlere) bu (ic huzurunuz) bir ornek olsun ve Allah hepinizi dosdogru yola iletsin
(Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin
ve`adekumu-llahu meganime kesiraten te'huzuneha fe`accele lekum hazihi vekeffe eydiye-nnasi `ankum. velitekune ayetel lilmu'minine veyehdiyekum siratam mustekima
ve`adekümü-llâhü megânime keŝîraten te'ḫuẕûnehâ fe`accele leküm hâẕihî vekeffe eydiye-nnâsi `anküm. velitekûne âyetel lilmü'minîne veyehdiyeküm ṣirâṭam müsteḳîmâ
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimet vadetmistir. (Bu ganimetlerden) iste sunları hemen vermis ve insanların ellerini sizden cekmistir ki bu, muminlere bir isaret olsun ve sizi dosdogru yola iletsin
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin
Allah, size elde edeceginiz bir cok ganimet sozu vermistir. Bunu sizin icin cabuklastırmıs ve muminlere bir isaret olması, sizin de dogru yolu bulmanız icin insanların ellerini sizden cekmistir
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir
Allah, size elde edeceginiz bir cok ganimet vaadi vermistir. Bunu sizin icin cabuklastırmıs ve muminlere bir isaret olması, sizin de dogru yolu bulmanız icin insanların ellerini sizden cekmistir
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet vaadi vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir
Allah size daha baska bircok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Simdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden cekti ki muminler icin Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdogru yola eristirsin. Allah size henuz guc yetiremediginiz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladıgı baska fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Allah size elde edeceginiz bircok ganimetler va'detti. Simdilik size bu(Hudeybiye Barısı)nı verdi. Insanların ellerini sizden cekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdogru yola iletsin
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu(Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin
Allah, alacagınız daha bircok ganimetleri de size va´detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden cekti ki, (bu,) mu´minler icin bir ayet olsun ve sizi dosdogru bir yola yoneltip iletsin
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri de size va´detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü´minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltip iletsin
Allah, size elde edeceginiz bir cok ganimet vaadi vermistir. Bunu sizin icin cabuklastırmıs ve Mu'minlere bir isaret olması, sizin de dogru yolu bulmanız icin insanların ellerini sizden cekmistir
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet vaadi vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve Mü'minlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaat etti. Sunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdogru yola kılavuzlasın
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaat etti. Sunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdogru yola kılavuzlasın
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın
Allah size, elde edeceginiz bircok ganimetler vaat etti. Sunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdogru yola kılavuzlasın
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın

Twi

Onyankopͻn hyεε mo asadeε pii a mobenya no ho bͻ, na Ɔyεε woi ntεm maa mo, na Oyii nnipa nsa firii moso, sεdeε εbεyε nsεnkyerεnee ama agyidiefoͻ no, na W’akyerε mo kwan afa ͻkwan tenene soͻ

Uighur

اﷲ سىلەر ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىمەتلەرنى سىلەرگە ۋەدە قىلدى، بۇنى (يەنى خەيبەرنىڭ غەنىمىتىنى) ھەممىدىن بۇرۇن ئاتا قىلدى، سىلەرنى دۈشمەنلەرنىڭ قول سېلىشىدىن ساقلىدى، (غەنىمەتلەر، مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى، مەسجىدى ھەرەمغا كىرىش) مۆمىنلەرگە نىشان بولۇپ قېلىشى ئۈچۈن ۋە سىلەرنى توغرا يولغا باشلاش ئۈچۈن (اﷲ شۇنداق قىلدى)
ئاللاھ سىلەر ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىيمەتلەرنى سىلەرگە ۋەدە قىلدى، بۇنى (يەنى خەيبەرنىڭ غەنىيمىتىنى) ھەممىدىن بۇرۇن ئاتا قىلدى، سىلەرنى دۈشمەنلەرنىڭ قول سېلىشىدىن ساقلىدى، (غەنىيمەتلەر، مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى، مەسجىدى ھەرامغا كىرىش) مۆمىنلەرگە نىشان بولۇپ قېلىشى ئۈچۈن ۋە سىلەرنى توغرا يولغا باشلاش ئۈچۈن (ئاللاھ شۇنداق قىلدى)

Ukrainian

Аллаг пообіцяв вам багату військову здобич, яку ви ще захопите. Він прискорив це для вас та утримав руки людей від вас, щоб це було знаменням для віруючих, і вказало вам на прямий шлях
BOH poobitsyav vam bahato psuyetʹsya shcho vy otrymayete. Vin takym chynom prosunuti deyaki vyhody dlya vas u tse zhyttya, ta Vin withheld ruky lyudey ahresiyi proty vas, ta nadaly tse znak dlya viruyuchiv. Vin takym chynom keruye vamy u pryamomu shlyakhu
БОГ пообіцяв вам багато псується що ви отримаєте. Він таким чином просунуті деякі вигоди для вас у це життя, та Він withheld руки людей агресії проти вас, та надали це знак для віруючів. Він таким чином керує вами у прямому шляху
Allah poobitsyav vam bahatu viysʹkovu zdobych, yaku vy shche zakhopyte. Vin pryskoryv tse dlya vas ta utrymav ruky lyudey vid vas, shchob tse bulo znamennyam dlya viruyuchykh, i vkazalo vam na pryamyy shlyakh
Аллаг пообіцяв вам багату військову здобич, яку ви ще захопите. Він прискорив це для вас та утримав руки людей від вас, щоб це було знаменням для віруючих, і вказало вам на прямий шлях
Allah poobitsyav vam bahatu viysʹkovu zdobych, yaku vy shche zakhopyte. Vin pryskoryv tse dlya vas ta utrymav ruky lyudey vid vas, shchob tse bulo znamennyam dlya viruyuchykh, i vkazalo vam na pryamyy shlyakh
Аллаг пообіцяв вам багату військову здобич, яку ви ще захопите. Він прискорив це для вас та утримав руки людей від вас, щоб це було знаменням для віруючих, і вказало вам на прямий шлях

Urdu

Allah tumse ba-kasrat amwal-e-ganimat ka wada karta hai jinhein tum hasil karoge. Fauri taur par to yeh fatah usne tumhein ata kardi aur logon ke haath tumhare khilaf uthne se roak diye, taa-ke yeh momino ke liye ek nishani ban jaye aur Allah seedhe raaste ki taraf tumhein hidayat bakshe
اللہ تم سے بکثرت اموال غنیمت کا وعدہ کرتا ہے جنہیں تم حاصل کرو گے فوری طور پر تو یہ فتح اس نے تمہیں عطا کر دی اور لوگوں کے ہاتھ تمہارے خلاف اٹھنے سے روک دیے، تاکہ یہ مومنوں کے لیے ایک نشانی بن جائے اور اللہ سیدھے راستے کی طرف تمہیں ہدایت بخشے
الله نے تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ کیا ہے جنہیں تم حاصل کرو گے پھر تمہیں اس نے یہ جلدی دےدی اوراس نےتم سے لوگوں کے ہاتھ روک دیئے اور تاکہ ایمان لانے والوں کے لیے یہ ایک نشان ہو اور تاکہ تم سیدھے راستہ پر چلائے
خدا نے تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا کہ تم ان کو حاصل کرو گے سو اس نے غنیمت کی تمہارے لئے جلدی فرمائی اور لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے۔ غرض یہ تھی کہ یہ مومنوں کے لئے (خدا کی) قدرت کا نمونہ ہو اور وہ تم کو سیدھے رستے پر چلائے
وعدہ کیا ہے تم سے اللہ نے بہت غنیمتوں کا کہ تم اُن کو لو گے سو جلدی پہنچا دی تمکو یہ غنیمت [۳۵] اور روک دیا لوگوں کے ہاتھوں کو تم سے [۳۶] اور تاکہ ایک نمونہ ہو قدرت کا مسلمانوں کے واسطے [۳۷] اور چلائے تم کو سیدھی راہ [۳۸]
اللہ نے تم سے (اور بھی) بہت سی غنیمتوں کا وعدہ کیا ہے جن کو تم حاصل کرو گے پس یہ (فتحِ خیبر) تو اس نے فوری طور پر تمہیں دے دی اور لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دئیے تاکہ یہ مؤمنین کیلئے (ہماری قدرت و نصرت) کی ایک نشانی ہو جائے اور وہ تمہیں سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کرے (اس پر چلائے)۔
Allah Taalaa ney tum say boht sari ghnimaton ka wada kiya hai jinhen tum hasil kero gay pus yeh to tumhen jaldi hi ata farma di aur logon kay hath tum say rok diye takay momino kay liye yeh aik nishani hojaye aur (takay) woh tumhen seedhi raah chalaye
اللہ تعالیٰ نے تم سے بہت ساری غنیمتوں کا وعده کیا ہے جنہیں تم حاصل کرو گے پس یہ تو تمہیں جلدی ہی عطا فرما دی اور لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، تاکہ مومنوں کے لئے یہ ایک نشانی ہو جائے اور (تاکہ) وه تمہیں سیدھی راه چلائے
Allah ta’ala ne tum se bahuth saari ghanimato ka waada kiya hai jinhe tum haasil karoge, pas ye to tumhe jaldi hee ata farma di aur logo ke haath tum se rok diye, ta ke momino ke liye ye ek nishaani ho jaaye aur (ta ke) wo tumhe sidhi raah chalaaye
(اے غلامان مصطفی) اللہ نے تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جنہیں تم (اپنے اپنے وقت پر) حاصل کرو گے پس جلدی دے دی ہے تمہیں یہ (صلح) اور روک دیا ہے اس نے لوگوں کے ہاتھوں کو تم سے اور تاکہ ہو جائے یہ (ہماری نصرت کی) نشانی اہل ایمان کے لیے اور تاکہ ثابت قدمی سے گامزن رکھے تمہیں صراط مستقیم پر
اور اللہ نے (کئی فتوحات کے نتیجے میں) تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جو تم آئندہ حاصل کرو گے مگر اس نے یہ (غنیمتِ خیبر) تمہیں جلدی عطا فرما دی اور (اہلِ مکہّ، اہلِ خیبر، قبائل بنی اسد و غطفان الغرض تمام دشمن) لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور تاکہ یہ مومنوں کے لئے (آئندہ کی کامیابی و فتح یابی کی) نشانی بن جائے۔ اور تمہیں (اطمینانِ قلب کے ساتھ) سیدھے راستہ پر (ثابت قدم اور) گامزن رکھے
اللہ نے تم سے بہت سے مال غنیمت کا وعدہ کر رکھا ہے جو تم حاصل کرو گے، اب فوری طور پر اس نے تمہیں یہ فتح دے دی ہے، اور لوگوں کے ہاتھوں کو تم سے روک دیا، تاکہ یہ مومنوں کے لیے ایک نشانی بن جائے، اور تمہیں اللہ سیدھے راستے پر ڈال دے۔
اس نے تم سے بہت سے فوائد کا وعدہ کیا ہے جنہیں تم حاصل کرو گے پھر اس غنیمت هخیبر کو فورا عطا کردیا اور لوگوں کے ہاتھوں کو تم سے روک دیا اور تاکہ یہ صاحبانِ ایمان کے لئے ایک قدرت کی نشانی بنے اور وہ تمہیں سیدھے راستہ کی ہدایت دے دے

Uzbek

Аллоҳ сизларга кўпгина ўлжаларни ваъда қилди. Уларни олурсизлар, бунисини сизга тезлатиб берди, (ўтган воқеа) мўминларга ибрат бўлиши учун ва сизларни сиротул мустақиймга бошлаш учун одамларнинг қўлини сиздан тўсди
(Эй мўминлар), Аллоҳ сизларга ўзларингиз оладиган кўпдан-кўп ўлжалар ваъда қилди. Энди мана бу (Хайбар жангида қўлга киритадиган ўлжаларингиз)ни эса нақд қилиб қўйди ва (сизларга душман бўлган) одамларнинг қўлларини сизлар(га бирон зиён етказиш)дан тўсиб қўйди. Токи (бу неъматлар) мўминлар учун оят-ибрат бўлгай ва (Аллоҳ) сизларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилгай
Аллоҳ сизларга кўпгина ўлжаларни ваъда қилди. Уларни олсангизлар, бунисини сизга тезлатиб берди, (ўтган воқеа) мўминларга ибрат бўлиши учун ва сизларни сироти мустақиймга бошлаш учун одамларнинг қўлини сиздан тўсди. (Ояти каримада «Бунисини сизга тезлатиб берди» деганда Ҳудайбия назарда тутилган. «Одамларнинг қўлини сиздан тўстди» ифодасининг маъноси шуки, Қурайш мушриклари сизларга қарши уруш қилмоқчи эдилар, Аллоҳ уларнинг кўнглига сулҳни солиб, қўлларини мусулмонларга зарар беришдан тўсди)

Vietnamese

Va Allah đa hua voi cac nguoi viec cac nguoi se tiep thu rat nhieu chien loi pham va Ngai đa giuc đieu nay mau đen cho cac nguoi, va đa giu tay cua đich xa cac nguoi, va đe cho no tro thanh mot Dau hieu cho nhung nguoi co đuc tin, va đe Ngai huong dan cac nguoi theo Chinh Đao
Và Allah đã hứa với các ngươi việc các ngươi sẽ tiếp thu rất nhiều chiến lợi phẩm và Ngài đã giục điều này mau đến cho các ngươi, và đã giữ tay của địch xa các ngươi, và để cho nó trở thành một Dấu hiệu cho những người có đức tin, và để Ngài hướng dẫn các ngươi theo Chính Đạo
Allah đa hua voi cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) nhieu chien loi pham ma cac nguoi se thu đuoc (trong tuong lai), cho nen, Ngai đa nhanh chong cho đieu nay mau đen voi cac nguoi; Ngai đa giu tay cua đich xa khoi cac nguoi, Ngai muon su viec đo tro thanh mot dau hieu cho nhung nguoi co đuc tin, va Ngai muon huong dan cac nguoi con đuong ngay thang (Chinh đao)
Allah đã hứa với các ngươi (hỡi những người có đức tin) nhiều chiến lợi phẩm mà các ngươi sẽ thu được (trong tương lai), cho nên, Ngài đã nhanh chóng cho điều này mau đến với các ngươi; Ngài đã giữ tay của địch xa khỏi các ngươi, Ngài muốn sự việc đó trở thành một dấu hiệu cho những người có đức tin, và Ngài muốn hướng dẫn các ngươi con đường ngay thẳng (Chính đạo)

Xhosa

UAllâh Unithembise ixhayelo elininzi eniya kulithatha kwaye Anikhokelele eNdleleni ethe Tye

Yau

Ampele chilanga Allah cha ipanje yakupalagula yaijinji yatinchiyijigala, basi ni an’janguyichisye kaje ayi (ya ku Khaibara), ni agachijile makono ga wandu kuti gakanyyichila, nikuti chiwe chilosyo kwa wakulupilila (chakulosya chikamuchisyo Chakwe), soni kuti an’jongolele kwitala lyagoloka
Ampele chilanga Allah cha ipanje yakupalagula yaijinji yatinchiyijigala, basi ni an’janguyichisye kaje ayi (ya ku Khaibara), ni agachijile makono ga ŵandu kuti gakanyyichila, nikuti chiŵe chilosyo kwa ŵakulupilila (chakulosya chikamuchisyo Chakwe), soni kuti an’jongolele kwitala lyagoloka

Yoruba

Ati pe Allahu sadehun awon oro ogun opolopo ti eyin yoo ri ko fun yin. O si tete mu eyi wa fun yin. O tun ko awon eniyan lowo ro fun yin nitori ki o le je ami kan fun awon onigbagbo ododo ati nitori ki O le fi ese yin rinle soju ona taara (’Islam)
Àti pé Allāhu ṣàdéhùn àwọn ọrọ̀ ogun ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ tí ẹ̀yin yóò rí kó fun yín. Ó sì tètè mú èyí wá fun yín. Ó tún kó àwọn ènìyàn lọ́wọ́ ró fun yín nítorí kí ó lè jẹ́ àmì kan fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo àti nítorí kí Ó lè fi ẹsẹ̀ yín rinlẹ̀ sójú ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu

WanethembisauMvelinqangiizimpangoeziningieniyozithatha wabe esenisheshisela lokhu, futhi wazibamba izandla zabantu kunina futhi ukuze kube wuphawu kwabakholwayo futhi iniholele endleleni eqondile