Achinese

Agar Allah memberikan ampunan kepadamu (Muhammad) atas dosamu yang lalu dan yang akan datang, serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan menunjukimu ke jalan yang lurus(Bahasaa Indonesia)

Afar

Tamah koh kah abem Yalli ku-dambik tookomem kee wadirrowtem koh cabuuy, isi niqmat koh duudusuuy, massa-le gital tirri koo hayu

Afrikaans

sodat Allah u beweerde tekortkominge van die verlede en van die toekoms kan bedek, en dat Hy Sy guns aan u kan volbring en u op die regte pad kan lei

Albanian

Qe All-llahu te t’i fale gabimet e mehershme dhe te mevonshme, te ploteson ty miresine e Tij dhe te udhezon ne rruge te drejte
Që All-llahu të t’i falë gabimet e mëhershme dhe të mëvonshme, të plotëson ty mirësinë e Tij dhe të udhëzon në rrugë të drejtë
per t’i falur ty Perendia gabimet e meparshme dhe te ardhshme, per ta plotesuar dhuntine e Vet ndaj teje dhe per te udhezuar ty ne rrugen e drejte
për t’i falur ty Perëndia gabimet e mëparshme dhe të ardhshme, për ta plotësuar dhuntinë e Vet ndaj teje dhe për të udhëzuar ty në rrugën e drejtë
per te t’i falur ty Allahu gabimet e meparshme dhe te ardhshme, per ta plotesuar dhuntine e Vet ndaj teje dhe per te te udhezuar ne rrugen e drejte
për të t’i falur ty Allahu gabimet e mëparshme dhe të ardhshme, për ta plotësuar dhuntinë e Vet ndaj teje dhe për të të udhëzuar në rrugën e drejtë
Ashtu qe All-llahu (pas fitores) te liroi ty prej mekateve (qe t’i mbathen) te mepareshme dhe prej atyre te mevonshme (kur njerezit do te pranojne fene islame dhe nuk do te jene me mekatare) dhe ashtu te ploteson miresine e Vet ndaj teje ne rrugen e drejte
Ashtu që All-llahu (pas fitores) të liroi ty prej mëkateve (që t’i mbathën) të mëparëshme dhe prej atyre të mëvonshme (kur njerëzit do të pranojnë fenë islame dhe nuk do të jenë më mëkatarë) dhe ashtu të plotëson mirësinë e Vet ndaj teje në rrugën e drejtë
Ashtu qe All-llahu (pas fitores) te liroi ty prej mekateve (qe t´i mbathen) te meparshme dhe prej atyre te mevonshme (kur njerezit do ta pranojne fene islame dhe nuk do te jene me mekatare) dhe ashtu te ploteson miresine e Vet ndaj teje e te orienton ty n
Ashtu që All-llahu (pas fitores) të liroi ty prej mëkateve (që t´i mbathën) të mëparshme dhe prej atyre të mëvonshme (kur njerëzit do ta pranojnë fenë islame dhe nuk do të jenë më mëkatarë) dhe ashtu të plotëson mirësinë e Vet ndaj teje e të orienton ty n

Amharic

alahi kehat’i’atihi yalefewinina yemimet’awini lanite limiri ts’egawinimi banite layi limola k’et’itenyawinimi menigedi limerahi (kefetelihi)፡፡
ālahi keḫat’ī’ātihi yalefewinina yemīmet’awini lanite līmiri ts’egawinimi banite layi līmola k’et’itenyawinimi menigedi līmerahi (kefetelihi)፡፡
አላህ ከኃጢአትህ ያለፈውንና የሚመጣውን ላንተ ሊምር ጸጋውንም ባንተ ላይ ሊሞላ ቀጥተኛውንም መንገድ ሊመራህ (ከፈተልህ)፡፡

Arabic

«ليغفر لك الله» بجهادك «ما تقدم من ذنبك وما تأخر» منه لترغب أمتك في الجهاد وهو مؤول لعصمة الأنبياء عليهم الصلاة والسلام بالدليل العقلي القاطع من الذنوب واللام للعلة الغائية فمدخولها مسبب لا سبب «ويتم» بالفتح المذكور «نعمته» إنعامه «عليك ويهديك» به «صراطا» طريقا «مستقيما» يثبتك عليه وهو دين الإسلام
fthna lak dhlk alfth, wyssarnah lk; liaghfir allah lak ma taqadam min dhanbik wama takhr; bsbb ma hasal mn hdha alfath min altaeat alkathirat wabima thmlth min almshqat, wayutimu niematah ealayk b'izhar dynk wnsrk ealaa aedayk, wyrshdk tryqana mstqymana min aldiyn la eiwaj fyh, wayansurak allah nsrana qwyana la yadeuf fih al'islam
فتحنا لك ذلك الفتح، ويسَّرناه لك؛ ليغفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؛ بسبب ما حصل من هذا الفتح من الطاعات الكثيرة وبما تحملته من المشقات، ويتم نعمته عليك بإظهار دينك ونصرك على أعدائك، ويرشدك طريقًا مستقيمًا من الدين لا عوج فيه، وينصرك الله نصرًا قويًّا لا يَضْعُف فيه الإسلام
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
Liyaghfira lakal laahu maa taqaddama min zambika wa maa ta akhkhara wa yutimma ni'matahoo 'alaika wa yahdiyaka siraatam mustaqeema
Liyaghfira laka Allahu mataqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimmaniAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeema
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
liyaghfira laka l-lahu ma taqaddama min dhanbika wama ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka siratan mus'taqiman
liyaghfira laka l-lahu ma taqaddama min dhanbika wama ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka siratan mus'taqiman
liyaghfira laka l-lahu mā taqaddama min dhanbika wamā ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka ṣirāṭan mus'taqīman
لِّیَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكَ وَیَهۡدِیَكَ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنۡ ذَنۭۡ بِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاۙ‏
لِّیَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكَ وَیَهۡدِیَكَ صِرَ ٰ⁠طࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنۡ ذَنۣۡبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا ٢ﶫ
Liyaghfira Laka Allahu Ma Taqaddama Min Dhanbika Wa Ma Ta'akhkhara Wa Yutimma Ni`matahu `Alayka Wa Yahdiyaka Sirataan Mustaqimaan
Liyaghfira Laka Allāhu Mā Taqaddama Min Dhanbika Wa Mā Ta'akhkhara Wa Yutimma Ni`matahu `Alayka Wa Yahdiyaka Şirāţāan Mustaqīmāan
لِّيَغْفِرَ لَكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰ‏
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِۜرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
لِّيَغۡفِر لَّكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّم مِّن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
لِّيَغۡفِر لَّكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّم مِّن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تاخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرط ا مستقيم ا
لِّيَغْفِرَ لَكَ اَ۬للَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰ‏
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا (صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا: طَرِيقًّا، وَدِينًا لَا عِوَجَ فِيهِ)
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تاخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرطا مستقيما (صراطا مستقيما: طريقا، ودينا لا عوج فيه)

Assamese

yate allahe tomara atita arau bharaisyatara trautisamuha marjana karae arau tomara prati te'omra anugraha purna karae, lagate te'om yate tomaka sarala pathara hidayata diye
yātē āllāhē tōmāra atīta ārau bharaiṣyatara trauṭisamūha mārjanā karaē ārau tōmāra prati tē'ōm̐ra anugraha pūrṇa karaē, lagatē tē'ōm̐ yātē tōmāka sarala pathara hidāẏata diẏē
যাতে আল্লাহে তোমাৰ অতীত আৰু ভৱিষ্যতৰ ত্ৰুটিসমূহ মাৰ্জনা কৰে আৰু তোমাৰ প্ৰতি তেওঁৰ অনুগ্ৰহ পূৰ্ণ কৰে, লগতে তেওঁ যাতে তোমাক সৰল পথৰ হিদায়ত দিয়ে

Azerbaijani

Allah sənin əvvəlki və sonrakı gunahlarını bagıslasın, sənə olan nemətini tamamlasın, səni duz yola yonəltsin
Allah sənin əvvəlki və sonrakı günahlarını bağışlasın, sənə olan nemətini tamamlasın, səni düz yola yönəltsin
Allah sənin əvvəlki və sonrakı gu­nahlarını bagısla­sın, sənə olan nemətini tamamla­sın, səni duz yola yonəltsin
Allah sənin əvvəlki və sonrakı gü­nahlarını bağışla­sın, sənə olan nemətini tamamla­sın, səni düz yola yönəltsin
Allah (bununla) sənin əvvəlki sə sonrakı gunahlarını bagıslayacaq, sənə olan ne’mətini tamam-kamal edəcək və səni duz yola muvəffəq edəcəkdir
Allah (bununla) sənin əvvəlki sə sonrakı günahlarını bağışlayacaq, sənə olan ne’mətini tamam-kamal edəcək və səni düz yola müvəffəq edəcəkdir

Bambara

ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߌ ߡߊߞߕߏ߫ ߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߕߊߡߣߊߣߍ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߕߡߊߣߊߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߌ ߡߊߞߕߏ߫ ߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߕߊߡߣߊߣߍ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߊ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

yena allaha apanara atita o bhabisyata trutisamuha marjana karena ebam apanara prati tamra anugraha purna karena. Ara apanake sarala pathera hedayata dena
yēna āllāha āpanāra atīta ō bhabiṣyata truṭisamūha mārjanā karēna ēbaṁ āpanāra prati tām̐ra anugraha pūrṇa karēna. Āra āpanākē sarala pathēra hēdāẏāta dēna
যেন আল্লাহ আপনার অতীত ও ভবিষ্যত ত্রুটিসমূহ মার্জনা করেন এবং আপনার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ পূর্ণ করেন। আর আপনাকে সরল পথের হেদায়াত দেন
Yate allaha apanara atita o bhabisyata trutisamuha marjana kare dena ebam apanara prati tamra neyamata purna karena o apanake sarala pathe paricalita karena.
Yātē āllāha āpanāra atīta ō bhabiṣyata truṭisamūha mārjanā karē dēna ēbaṁ āpanāra prati tām̐ra nēẏāmata pūrṇa karēna ō āpanākē sarala pathē paricālita karēna.
যাতে আল্লাহ আপনার অতীত ও ভবিষ্যত ত্রুটিসমূহ মার্জনা করে দেন এবং আপনার প্রতি তাঁর নেয়ামত পূর্ণ করেন ও আপনাকে সরল পথে পরিচালিত করেন।
e jan'ya ye allah yena tomake mukti dite parena tomara se'i saba aparadha theke ya gata haye geche o ya raye geche, ara yena tomara upare tamra anugraha purnanga karate parena, ara yena tomake paricalita karate parena sahaja-sathika patha diye
ē jan'ya yē āllāh yēna tōmākē mukti ditē pārēna tōmāra sē'i saba aparādha thēkē yā gata haẏē gēchē ō yā raẏē gēchē, āra yēna tōmāra uparē tām̐ra anugraha pūrṇāṅga karatē pārēna, āra yēna tōmākē paricālita karatē pārēna sahaja-saṭhika patha diẏē
এ জন্য যে আল্লাহ্ যেন তোমাকে মুক্তি দিতে পারেন তোমার সেই সব অপরাধ থেকে যা গত হয়ে গেছে ও যা রয়ে গেছে, আর যেন তোমার উপরে তাঁর অনুগ্রহ পূর্ণাঙ্গ করতে পারেন, আর যেন তোমাকে পরিচালিত করতে পারেন সহজ-সঠিক পথ দিয়ে

Berber

iwakken ad Isemmee Oebbi ibekkaven ik id izwaren akked wid igwran. Ad ak Itim l$it iS, a k Iawi d ubrid uwqim
iwakken ad Isemmeê Öebbi ibekkaven ik id izwaren akked wid igwran. Ad ak Itim l$it iS, a k Iawi d ubrid uwqim

Bosnian

da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom ucinio, da bi te na Pravi put uputio
da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio, da bi te na Pravi put uputio
da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom ucinio, da bi te na pravi put uputio
da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio, da bi te na pravi put uputio
da bi ti Allah oprostio grijehe koji su prethodili i one koji ce poslije doci, da bi blagodat Svoju tebi potpunom ucinio da bi te na Pravi put uputio
da bi ti Allah oprostio grijehe koji su prethodili i one koji će poslije doći, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio da bi te na Pravi put uputio
Da bi ti Allah oprostio sta je prethodilo od grijeha tvog i sta ce uslijediti, i upotpunio ti blagodat Svoju i uputio te putem pravim
Da bi ti Allah oprostio šta je prethodilo od grijeha tvog i šta će uslijediti, i upotpunio ti blagodat Svoju i uputio te putem pravim
LIJEGFIRE LEKEL-LAHU MA TEKADDEME MIN DHENBIKE WE MA TE’EHHARE WE JUTIMME NI’METEHU ‘ALEJKE WE JEHDIJEKE SIRATÆN MUSTEKIMÆN
da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom ucinio, da bi te na Pravi put uputio…
da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio, da bi te na Pravi put uputio…

Bulgarian

za da oprosti Allakh tvoite predishni grekhove, i sledvashtite, i za da dovurshi Toi Svoyata blagodat kum teb, i za da te nasochi po praviya put
za da oprosti Allakh tvoite predishni grekhove, i sledvashtite, i za da dovŭrshi Toĭ Svoyata blagodat kŭm teb, i za da te nasochi po praviya pŭt
за да опрости Аллах твоите предишни грехове, и следващите, и за да довърши Той Своята благодат към теб, и за да те насочи по правия път

Burmese

(ထိုသို့ အောင်ပွဲခံစေတော်မူခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယခင်က လွန်လေပြီးသော အတိတ်ကာ လနှင့်နောင်အနာဂတ် နောက်ပိုင်းကာလတို့တွင် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသည့် သင်၏မေ့မှာလစ်ဟင်းမှု ဟူသမျှကို ခွင့်လွှတ်ခွင့်ပေးတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ သင့်အပေါ်၌ (အရှင့်ကျေးဇူးတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်အခွင့်အာဏာ ချီးမြှင့်ခြင်း ဖြင့်) ဂုဏ်ပေးမှုကို အပြီးသတ် ပြည့်စုံစေတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ သင့်အား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေမည့် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူရန် လည်းကောင်း ဖြစ်၏။
၂။ သို့ပေးသနားတော်မူသည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အား သင်၏ အတိတ်အနာဂတ်အဖြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်၊ သင့်အား ချပေးသနားတော်မူသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို စုံလင်စေတော်မူရန်၊ သင့်အား လမ်းသို့ ညွှန်တော်မူရန်အလို့ငှာဖြစ်၏။
(ယင်းသို့ အောင်မြင်မှု ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းမှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရှေးကာလ ချို့တဲ့မှုများနှင့် အနာဂတ်ကာလ ချို့တဲ့မှုတို့ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ မိမိကျေးဇူးတော်များကို အသင့်အပေါ်၌ စုံလင်စေတော် မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊အသင့်အား ဖြောင့်မတ်သော တရားလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသတော်မူအံ့သော ငှာလည်းကောင်း။
(ထိုသို့ ‌အောင်မြင်မှု‌ပေးရခြင်းမှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်၏‌နောက်ဖြစ်‌လျော့နည်းမှုများနှင့် အသင်၏ ‌ရှေ့ဖြစ်‌လျော့နည်းမှုများကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ပြည့်ဝ‌စေ‌တော်မူရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် အသင့်အား‌ဖြောင့်မတ်‌သော တရားလမ်းကိုညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Per a perdonar-te Al·la els teus primers i els teus ultims pecats, perfeccionar La seva gracia en tu i dirigir-te per una via recta
Per a perdonar-te Al·là els teus primers i els teus últims pecats, perfeccionar La seva gràcia en tu i dirigir-te per una via recta

Chichewa

Kuti Mulungu akukhululukire machimo ako akale ndi am’tsogolo omwe, ndi kumaliza ubwino wake pa iwe ndi kukutsogolera ku njira yoyenera
“Kuti Allah akukhululukire zolakwa zako zapatsogolo ndi zapambuyo, ndi kukukwaniritsira mtendere Wake, ndi kukuongolera kunjira yolunjika

Chinese(simplified)

yibian zhenzhu she you ni yiwang de he jianglai de guoshi, bing wancheng ta dui ni de endian, qie zhaoshi ni yitiao zhenglu.
yǐbiàn zhēnzhǔ shè yòu nǐ yǐwǎng de hé jiānglái de guòshī, bìng wánchéng tā duì nǐ de ēndiǎn, qiě zhāoshì nǐ yītiáo zhènglù.
以便真主赦宥你已往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条正路。
yibian an la kuanshu ni yiqian he yihou suo fan de guocuo [zhu], bing wancheng ta dui ni de enhui, yindao ni zunxing zhengdao [yisilan jiao];
yǐbiàn ān lā kuānshù nǐ yǐqián hé yǐhòu suǒ fàn de guòcuò [zhù], bìng wánchéng tā duì nǐ de ēnhuì, yǐndǎo nǐ zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào];
以便安拉宽恕你以前和以后所犯的过错[注],并完成他对你的恩惠,引导你遵行正道[伊斯兰教];
yibian an la she you ni yiwang de he jianglai de guoshi, bing wancheng ta dui ni de endian, qie zhaoshi ni yitiao zhenglu
yǐbiàn ān lā shè yòu nǐ yǐwǎng de hé jiānglái de guòshī, bìng wánchéng tā duì nǐ de ēndiǎn, qiě zhāoshì nǐ yītiáo zhènglù
以便安拉赦宥你已往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条正路。

Chinese(traditional)

yibian zhenzhu she you ni yiwang de he jianglai de guoshi, bing wancheng ta dui ni de endian, qie zhaoshi ni yitiao zhenglu
yǐbiàn zhēnzhǔ shè yòu nǐ yǐwǎng de hé jiānglái de guòshī, bìng wánchéng tā duì nǐ de ēndiǎn, qiě zhāoshì nǐ yītiáo zhènglù
以便真主赦宥你已 往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条 正路。
yibian zhenzhu she you ni yiwang de he jianglai de guoshi, bing wancheng ta dui ni de endian, qie zhaoshi ni yitiao zhenglu.
yǐbiàn zhēnzhǔ shè yòu nǐ yǐwǎng de hé jiānglái de guòshī, bìng wánchéng tā duì nǐ de ēndiǎn, qiě zhāoshì nǐ yītiáo zhènglù.
以便真主赦宥你已往的和將來的過失,並完成他對你的恩典,且昭示你一條正路。

Croatian

Da bi ti Allah oprostio sta je prethodilo od grijeha tvog i sta ce uslijediti, i upotpunio ti blagodat Svoju i uputio te putem pravim
Da bi ti Allah oprostio šta je prethodilo od grijeha tvog i šta će uslijediti, i upotpunio ti blagodat Svoju i uputio te putem pravim

Czech

Na dukaz toho, ze odpustil ti Buh drivejsi viny tve i pozdejsi a dovrsuje milost svou nad tebou a vede te stezkou primou
Na důkaz toho, že odpustil ti Bůh dřívější viny tvé i pozdější a dovršuje milost svou nad tebou a vede tě stezkou přímou
Whereby BUH omluvit svuj po hrich take protoe budouci hrich presny Svem stesti ty usmernovat ty vany draha
Whereby BUH omluvit svuj po hrích také protoe budoucí hrích presný Svém štestí ty usmernovat ty váný dráha
(abys zvedel), ze Buh ti odpustil tve viny drivejsi i pozdejsi a ze dobrodini Sve k tobe dovrsil a ze vede te stezkou primou
(abys zvěděl), že Bůh ti odpustil tvé viny dřívější i pozdější a že dobrodiní Své k tobě dovršil a že vede tě stezkou přímou

Dagbani

Domin Naawuni pun chɛ a taali din gari, ni din na yɛŋ kana m-paŋ a, ka pali O yolsa a zuɣu, ka dolsi a sochibga

Danish

Whereby GUD tilgi Deres forbi synder også idet fremtidige synder perfektionere Hans velsignelser I guides I lige sti
Zodat Allah u tegen uw voorafgaande en toekomstige (aan u toegeschrevene) zonden moge behoeden en dat Hij Zijn gunst aan u moge vervolmaken en u op het juiste pad moge leiden

Dari

تا (در نتیجه) الله همۀ گناهان گذشته و آیندۀ تو را بیامرزد و نعمتش را بر تو تمام سازد و تو را به راه راست هدایت کند

Divehi

އެއީ ކަލޭޭގެފާނުންގެ ކުށްފާފައިގެ ތެރެއިން އިސްވެދިޔަކަންތަކާއި، ފަސްވެދިޔަ ކަންތަކުގެފާފަ، ކަލޭގެފާނަށް اللَّه ފުއްސަވައިދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ نعمة ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފުރިހަމަކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް ކަލޭގެފާނަށް މަގުދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

opdat God jou je vroegere en je latere zonden vergeeft, Zijn genade aan jou volledig bewijst en jou op een juiste weg leidt
Dat God u uwe voorgaande en uwe toekomstige zonde moge vergeven, en zijne gunst omtrent u moge volmaken, en u richten op den rechten weg
Opdat Allah jouw vroegere zonden zal vergeven en ook de latere. En Hij vervolmaakt Zijn gunst aan jou en Hij leidt jou op het rechte Pad
Zodat Allah u tegen uw voorafgaande en toekomstige (aan u toegeschrevene) zonden moge behoeden en dat Hij Zijn gunst aan u moge vervolmaken en u op het juiste pad moge leiden

English

so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path
so that Allah may forgive your past as well as future sins, complete His Favor on you, and guide you to the Right Way
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way
That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path
so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path
That God may forgive you the faults of your past and those to follow, fulfill His favor on you, and guide you on the straight way
So that God forgives your past sins and future ones, and completes His favor to you, and guides you to a straight path
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path
That God may forgive you (O Messenger) your lapses of the past and those to follow, and complete His favor on you, and guide you (to steadfastness) on a straight path (leading to God’s being pleased with You and eternal happiness)
As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness
that Allah may forgive whatever preceded of your sin and whatever occurred later; and He may complete His Favour on you, and He may guide you to the Permanent Path
that God forgive thee what was former of thy impiety and what remained behind that He fulfill His divine blessing on thee and guide thee on a straight path
So Allah may forgive all your sins, the ones in the past as well as those in the future, so He may conclude His blessings upon you and may guide you on to the straight path
that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way
so that Allah may forgive your past as well as your future sins, and may perfect His blessings upon you, and keep you on the Right Way
That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way
That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way
In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way
(It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way
that Allah may protect you from (every) sin of yours which you (could) send in advance and which you (could) leave behind and complete His favour on you and guide you on the right path
that God may protect you from (every) sin of yours which you (could) send in advance and which you (could) leave behind and complete His favour on you and guide you on the right path
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way
[The victory was granted] in order that Allah may forgive you your past and future sins and complete His favour upon you and guide you to a straight path
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path
so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way
That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path
so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path
so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path
so that God may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path
so that God may forgive you your past and future sins, and perfect His goodness to you; that He may guide you on to a straight path
so that Allah may forgive you your previous and future sins, complete His favor upon you, and guide you to a straight path
That God may forgive you your previous and later sins, complete His grace upon you and guide you on a straight path
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His favor on you, and guide you on the straight path
In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (4)
That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path
so God may forgive you for any offence of yours you have committed previously or whatever you may do later on, complete His favor toward you and guide you along a Straight Road
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
that God may forgive thee thy sins that went before and that which is to come, and complete His Blessing upon thee, and guide thee upon a straight path
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path
That God may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way

Esperanto

Whereby DI forgives your preter pek ankaux as future pek perfekt His blessings vi direkt vi rekt path

Filipino

Upang si Allah ay magpatawad sa iyong mga pagkakamali ng mga panahong nagdaan at (gayundin) sa panahong darating, at upang ganapin Niya ang Kanyang paglingap sa iyo at ikaw ay patnubayan Niya sa Matuwid na Landas
upang magpatawad sa iyo si Allāh sa anumang nauna na pagkakasala mo at anumang naantala, [upang] lumubos Siya sa biyaya Niya sa iyo, [upang] magpatnubay Siya sa iyo sa isang landasing tuwid

Finnish

jotta Jumala antaisi sinulle anteeksi syntisi, seka ne, jotka ovat ennen tehdyt, etta ne, jotka ovat jaljella, ja saattaisi armonsa taydelliseksi sinua kohtaan seka johtaisi sinut oikealle tielle
jotta Jumala antaisi sinulle anteeksi syntisi, sekä ne, jotka ovat ennen tehdyt, että ne, jotka ovat jäljellä, ja saattaisi armonsa täydelliseksi sinua kohtaan sekä johtaisi sinut oikealle tielle

French

afin qu’Allah te pardonne tes peches passes et a venir ; qu’Il accomplisse Son bienfait envers toi et te guide vers une voie droite
afin qu’Allah te pardonne tes péchés passés et à venir ; qu’Il accomplisse Son bienfait envers toi et te guide vers une voie droite
afin qu’Allah te pardonne tes peches , passes et futurs, qu’Il paracheve sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite
afin qu’Allah te pardonne tes péchés , passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite
afin qu'Allah te pardonne tes peches, passes et futurs, qu'Il paracheve sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite
afin qu'Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite
afin qu’Allah te pardonne tes peches passes et futurs, te comble de Ses bienfaits, te maintienne a jamais sur le droit chemin
afin qu’Allah te pardonne tes péchés passés et futurs, te comble de Ses bienfaits, te maintienne à jamais sur le droit chemin
afin que Dieu te pardonne tes peches, passes et futurs, qu’Il paracheve Sa grace sur toi et te dirige sur la Voie Droite
afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu’Il parachève Sa grâce sur toi et te dirige sur la Voie Droite

Fulah

fii no Allah yawtirani kon ko ardinɗaa e junuubi, e ko sakkitii, e fii no O timminira neema Makko on e maaɗa, O fewne e laawol foocciingol

Ganda

Katonda alyoke akusonyiwe ebyonoono byo ebyakulembera, n'ebyo ebyoluvanyuma, era ajjuze ekyengera kye kye yakuwa, era akulungamye mu kkubo eggolokofu

German

auf daß Allah dir deine vergangene und kunftige Schuld vergebe, und auf daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich auf einen geraden Weg leite
auf daß Allah dir deine vergangene und künftige Schuld vergebe, und auf daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich auf einen geraden Weg leite
Damit Gott dir deine Sunden vergebe, die fruheren und die spateren, und damit Er seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg fuhre
Damit Gott dir deine Sünden vergebe, die früheren und die späteren, und damit Er seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg führe
damit ALLAH dir das vergibt, was von deinem Verfehlen sich ereignete und noch ereignen wird, dir Seine Wohltat vollendet, dich auf einen geradlinigen Weg rechtleitet
damit ALLAH dir das vergibt, was von deinem Verfehlen sich ereignete und noch ereignen wird, dir Seine Wohltat vollendet, dich auf einen geradlinigen Weg rechtleitet
damit dir Allah das von deinen Sunden vergebe, was vorher war und was spater sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
damit dir Allah das von deinen Sunden vergebe, was vorher war und was spater sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite

Gujarati

jethi je kami gunaha tamara agala thaya ane je pachala, dareka ne allaha ta'ala mapha kari de. Ane tara para potano upakara puro kari de ane tamane satya marga para calave
jēthī jē kaṁi gunāha tamārā āgaḷa thayā anē jē pāchaḷa, darēka nē allāha ta'ālā māpha karī dē. Anē tārā para pōtānō upakāra purō karī dē anē tamanē satya mārga para calāvē
જેથી જે કંઇ ગુનાહ તમારા આગળ થયા અને જે પાછળ, દરેક ને અલ્લાહ તઆલા માફ કરી દે. અને તારા પર પોતાનો ઉપકાર પુરો કરી દે અને તમને સત્ય માર્ગ પર ચલાવે

Hausa

Domin Allah Ya shafe abin da ya gabata na laifinka* da abin da ya jinkirta, kuma Ya cika ni'imar Sa a kanka, kuma Ya shiryar da kai ga hanya madaidaiciya
Dõmin Allah Ya shãfe abin da ya gabãta na laifinka* da abin da ya jinkirta, kuma Ya cika ni'imar Sa a kanka, kuma Ya shiryar da kai ga hanya madaidaiciya
Domin Allah Ya shafe abin da ya gabata na laifinka da abin da ya jinkirta, kuma Ya cika ni'imarSa a kanka, kuma Ya shiryar da kai ga hanya madaidaiciya
Dõmin Allah Ya shãfe abin da ya gabãta na laifinka da abin da ya jinkirta, kuma Ya cika ni'imarSa a kanka, kuma Ya shiryar da kai ga hanya madaidaiciya

Hebrew

למען יסלח לך אללה לראשונים מחטאיך ולאחרונים, וישלים את חסדו עליך, וידריך אותך בדרך הישר
למען יסלח לך אלוהים לראשונים מחטאיך ולאחרונים, וישלים את חסדו עליך, וידריך אותך בדרך הישר

Hindi

taaki kshama kar de[1] allaah aapake lie, aapake agale tatha pichhale doshon ko tatha poora kare apana puraskaar, aapake oopar aur dikhaaye aapako seedhee raah
ताकि क्षमा कर दे[1] अल्लाह आपके लिए, आपके अगले तथा पिछले दोषों को तथा पूरा करे अपना पुरस्कार, आपके ऊपर और दिखाये आपको सीधी राह।
taaki allaah tumhaare agale aur pichhale gunaahon ko kshama kar de aur tumapar apanee anukampa poorn kar de aur tumhen seedhe maarg par chalae
ताकि अल्लाह तुम्हारे अगले और पिछले गुनाहों को क्षमा कर दे और तुमपर अपनी अनुकम्पा पूर्ण कर दे और तुम्हें सीधे मार्ग पर चलाए
taaki khuda tumhaaree ummat ke agale aur pichhale gunaah maaf kar de aur tum par apanee neamat pooree kare aur tumhen seedhee raah par saabit qadam rakhe
ताकि ख़ुदा तुम्हारी उम्मत के अगले और पिछले गुनाह माफ़ कर दे और तुम पर अपनी नेअमत पूरी करे और तुम्हें सीधी राह पर साबित क़दम रखे

Hungarian

Hogy igy Allah megbocsassa Neked a korabbi es kesobbi bunodet? es hogy beteljesitse konyoruletesseget Veled szemben, es hogy az Egyenes Utra vezereljen teged
Hogy így Allah megbocsássa Neked a korábbi és későbbi bűnödet? és hogy beteljesítse könyörületességét Veled szemben, és hogy az Egyenes Útra vezéreljen téged

Indonesian

Agar Allah memberikan ampunan kepadamu (Muhammad) atas dosamu yang lalu dan yang akan datang, serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan menunjukimu ke jalan yang lurus
(Supaya Allah memberi ampunan kepadamu) berkat jihadmu itu (terhadap dosamu yang telah lalu dan yang akan datang) supaya umatmu mau berjihad karena akan mendapat ampunan seperti kamu. Pengertian ayat ini mengandung penakwilan, mengingat para nabi maksum dari segala perbuatan dosa yang hal ini telah ditetapkan berdasarkan dalil aqli dan naqli. Dengan demikian maka huruf Lam pada permulaan ayat ini menunjukkan makna Illatul Ghaaiyyah dan lafal yang dimasukinya merupakan Musabbab bukan Sebab (serta menyempurnakan) melalui kemenangan tersebut (nikmat-Nya) pemberian nikmat-Nya (atasmu dan memimpin kamu) melalui kemenangan itu (kepada jalan) yakni tuntunan (yang lurus) artinya Allah memantapkan kamu pada agama Islam
supaya Allah memberi ampunan kepadamu terhadap dosamu yang telah lalu dan yang akan datang serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan memimpin kamu kepada jalan yang lurus
AL-FATH (KEMENANGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 29 ayat ~ Surat ini diawali dengan pembicaraan tentang kemenangan yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya yang berpengaruh begitu besar pada tersebarnya agama Islam dan kejayaan umat Islam. Di samping itu, dijelaskan pula bahwa Allah meneguhkan hati umat Islam agar keimanan mereka semakin bertambah kuat. Disebutkan juga, dalam surat ini, siksaan yang diterima orang-orang munafik dan musyrik akibat meragukan bahwa Allah akan membela Rasul-Nya, dan bahwa Nabi Muhammad diutus sebagai saksi dan pembawa kabar gembira demi mewujudnyatakan keimanan kepada Allah. Setelah itu surat ini berbicara mengenai baiat orang-orang yang percaya dan memenuhi janji Rasulullah, kebohongan orang-orang yang meminta izin untuk tidak ikut berperang bersama Rasulullah karena mengira bahwa Allah tidak akan membela Rasul-Nya, dan permintaan mereka untuk berperang bersama Rasulullah demi mencari harta rampasan perang belaka. Pada bagian lain diterangkan bahwa orang-orang yang meminta izin itu diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai kakuatan besar dan bahwa tidak ada dosa bagi siapa yang tidak ikut berperang dengan alasan yang benar. Dijelaskan pula mengenai kebaikan besar yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang diridai-Nya pada Bay'at al-Ridlwân, kehancuran orang-orang munafik ketika memerangi orang-orang Mukmin, hikmah larangan Allah bagi orang-orang kafir untuk memerangi orang-orang Mukmin dan larangan bagi orang-orang Mukmin untuk memerangi orang-orang kafir pada hari penaklukan kota Mekah (Fath Makkah). Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa Allah telah membenarkan mimpi Rasul-Nya yang akan memasuki Masjidil Haram bahwa sesungguhnya Nabi Muhammad dan para pengikutnya yang beriman bersikap keras terhadap orang-orang kafir dan berkasih sayang terhadap sesamanya, sifat dan tanda-tanda orang-orang Mukmin yang ada dalam kitab Tawrât dan Injîl, serta janji Allah kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh untuk diampuni dosanya dan diberi pahala yang besar.]] Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, hai Muhammad, kemenangan yang nyata, yaitu kemenangan kebenaran melawan kebatilan, agar Allah mengampuni dosa-dosamu yang telah lalu dan yang akan datang dan menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu dengan tersebarnya dakwahmu. Selain itu, juga agar Allah meneguhkan kamu di atas jalan yang lurus dan menolong kamu dari musuh-musuh yang menentang kerasulanmu dengan pertolongan yang kuat
agar Allah memberikan ampunan kepadamu (Muhammad) atas dosamu yang lalu dan yang akan datang, serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan menunjukimu ke jalan yang lurus
Agar Allah memberikan ampunan kepadamu (Muhammad) atas dosamu yang lalu dan yang akan datang serta menyempurnakan nikmat-Nya atasmu dan menunjukimu ke jalan yang lurus

Iranun

Ka kagiya a Punapin Ruka o Allah so miya-ona a Dosangka go so miya-ori, go tharotopun Niyan so Limo Iyan Ruka, go Thoro-ongka Niyan ko okit a maka-o ontol

Italian

affinche Allah ti perdoni le tue colpe passate e future, perfezioni su di te il Suo favore e ti guidi sulla retta via
affinché Allah ti perdoni le tue colpe passate e future, perfezioni su di te il Suo favore e ti guidi sulla retta via

Japanese

Sore wa arra ga, anata no tame ni kako to kongo no tsumi o yurushi, mata anata e no onkei o hatashite tadashi michi ni michibiite kudasari
Sore wa arrā ga, anata no tame ni kako to kongo no tsumi o yurushi, mata anata e no onkei o hatashite tadashī michi ni michibiite kudasari
それはアッラーが,あなたのために過去と今後の罪を赦し,またあなたへの恩恵を果して正しい道に導いて下さり,

Javanese

Supaya Allah anggone kersa ngapura dosanira kang wis kelakon lan durung kelakon lan supaya sempurna paparinge kabungahan marang sira, apadene kersa paring pituduh dalan bener
Supaya Allah anggone kersa ngapura dosanira kang wis kelakon lan durung kelakon lan supaya sempurna paparinge kabungahan marang sira, apadene kersa paring pituduh dalan bener

Kannada

allahanu nimagagi nim'ma hindina hagu mundina papagalannu ksamisi, nim'ma palige tanna anugrahagalannu sampurnagolisi nim'mannu sthiravada sanmargadalli munnadesaliddane
allāhanu nimagāgi nim'ma hindina hāgū mundina pāpagaḷannu kṣamisi, nim'ma pālige tanna anugrahagaḷannu sampūrṇagoḷisi nim'mannu sthiravāda sanmārgadalli munnaḍesaliddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla, otken ari kelesektegi kunandı jarılqaw, sagan degen nıgmetin tamamdaw jane sagan twra jol korsetw usin
Alla, ötken äri keleşektegi künäñdı jarılqaw, sağan degen nığmetin tamamdaw jäne sağan twra jol körsetw üşin
Алла, өткен әрі келешектегі күнәңды жарылқау, саған деген нығметін тамамдау және саған тура жол көрсету үшін
soytip, senin burıngı jibergen jane keyingi jansaqtıq, qatelerindi Allah kesirip, sagan Ozinin igiligin tolıqtırwı jane seni twra jolımen jurgizwi usin
söytip, seniñ burınğı jibergen jäne keyingi jañsaqtıq, qateleriñdi Allah keşirip, sağan Öziniñ ïgiligin tolıqtırwı jäne seni twra jolımen jürgizwi üşin
сөйтіп, сенің бұрынғы жіберген және кейінгі жаңсақтық, қателеріңді Аллаһ кешіріп, саған Өзінің игілігін толықтыруы және сені тура жолымен жүргізуі үшін

Kendayan

Agar Allah mare’atn amponan ka’ kao (Muhammad) atas dosanyu nang dee man nang akan atakng, sarata menyampuranaatn nikmat-Nya atas nyu man nojokatn nyu ka’ maraga nang locor

Khmer

daembi a l laoh aphytosa aoy anak champoh babakamm robsa anak del ban sang kanlongtow ning babakamm del mintean ban sang . haey trong nung bampenh nie k meat robsa trong aoy anak ning changaoulobangheanh anak nouv meakra da troemotrauv
ដើម្បីអល់ឡោះអភ័យទោសឱ្យអ្នកចំពោះបាបកម្មរបស់ អ្នកដែលបានសាងកន្លងទៅ និងបាបកម្មដែលមិនទាន់បានសាង។ ហើយទ្រង់នឹងបំពេញនៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ឱ្យអ្នក និងចង្អុលបង្ហាញ អ្នកនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kugira ngo Allah akubabarire ibyaha byawe byabanje n’ibizaza, ndetse anagusenderezeho ingabire ze kandi anakuyobore inzira igororotse
Kugira ngo Allah akubabarire ibyaha byawe byabanje n’ibizaza, ndetse anagusenderezeho ingabire ze kandi anakuyobore inzira igororotse

Kirghiz

Allaһ senin otkondogu jana kelerki (bardık) kunooloruŋdu kecirip, neemmatın toluk-kemcildiksiz berip, Tuura Jolgo bastası ucun
Allaһ senin ötköndögü jana kelerki (bardık) künöölörüŋdü keçirip, neemmatın toluk-kemçildiksiz berip, Tuura Jolgo baştaşı üçün
Аллаһ сенин өткөндөгү жана келерки (бардык) күнөөлөрүңдү кечирип, нээмматын толук-кемчилдиксиз берип, Туура Жолго башташы үчүн

Korean

geugeos-eun hananimkkeseo jinagan geudaeui gwaoleul yongseohago geudaeege geubun-ui eunhyeleul chungmanke hamyeo geudae leul olbaleun gillo indohasimyeo
그것은 하나님께서 지나간 그대의 과오를 용서하고 그대에게 그분의 은혜를 충만케 하며 그대 를 올바른 길로 인도하시며
geugeos-eun hananimkkeseo jinagan geudaeui gwaoleul yongseohago geudaeege geubun-ui eunhyeleul chungmanke hamyeo geudae leul olbaleun gillo indohasimyeo
그것은 하나님께서 지나간 그대의 과오를 용서하고 그대에게 그분의 은혜를 충만케 하며 그대 를 올바른 길로 인도하시며

Kurdish

تا خوا له‌هه‌موو گوناهانی ڕابوردوو ئاینده‌شت خۆش ببێت و به‌خشینه‌کانی له‌سه‌رت ته‌واو بکات و بتخاته‌سه‌ر ڕێگه‌ی ڕاست و دروست
تا خوا خۆش ببێت لە گوناھەکانی ڕابوردو وداھاتووت وەنیعمەتی خۆی بەتەواوی بڕژێت بەسەرتدا وەرێگای ڕاستت نیشان بدات (بەردەوامت کات)

Kurmanji

Ji bo ku Xuda gunehe te ye bori u e para de bibexþine u qenciya xwe li ser te pek bine u te bigihine reya rastin
Ji bo ku Xuda gunehê te yê borî û ê para de bibexþîne û qenciya xwe li ser te pêk bîne û te bigihîne rêya rastîn

Latin

Whereby DEUS forgives tuus elapsus sins alias prout future sins perfects His blessings vos guides vos straight path

Lingala

Mpo Allah alimbisa masumu nayo oyo eleka na oyo ekoya sima, mpe mpo akokisela yo bolamu mpe akamba yo о nzela ya semba

Luyia

Kho Nyasaye akhuleshele ebionoono bibio biawaranjilila nende biawamalilikha, ne akhwitsusilie tsimbabaasi tsitsie, ne akhulunjisie khu injila ingolofu

Macedonian

за Аллах да ти ги прости претходните и подоцнежните гревови, благодатта Своја кон тебе потполна да ја направи, на Вистинскиот пат да те упати
a Allah da ti gi prosti onie grevovi sto gi napravi i onie sto ke gi napravis, i za da go nadopolni blagodatot negov kon tebe, i za da te upati po patot VISTINSKI
a Allah da ti gi prosti onie grevovi što gi napravi i onie što ḱe gi napraviš, i za da go nadopolni blagodatot negov kon tebe, i za da te upati po patot VISTINSKI
а Аллах да ти ги прости оние гревови што ги направи и оние што ќе ги направиш, и за да го надополни благодатот негов кон тебе, и за да те упати по патот ВИСТИНСКИ

Malay

Kemenangan yang dengan sebabnya Allah mengampunkan salah dan silapmu yang telah lalu dan yang terkemudian, dan menyempurnakan nikmatNya kepadamu, serta menambahkanmu hidayah ke jalan yang lurus (dalam mengembangkan Islam dan melaksanakan hukum-hukumnya)

Malayalam

ninre papattil ninn mump kalinnupeayatum pinnit untakunnatum allahu ninakk pearuttutarunnatinu ventiyum, avanre anugraham ninakk niraverrittarunnatinu ventiyum, ninne neraya patayilute nayikkunnatin ventiyumakunnu at‌
ninṟe pāpattil ninn mump kaḻiññupēāyatuṁ pinnīṭ uṇṭākunnatuṁ allāhu ninakk peāṟuttutarunnatinu vēṇṭiyuṁ, avanṟe anugrahaṁ ninakk niṟavēṟṟittarunnatinu vēṇṭiyuṁ, ninne nērāya pātayilūṭe nayikkunnatin vēṇṭiyumākunnu at‌
നിന്‍റെ പാപത്തില്‍ നിന്ന് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയതും പിന്നീട് ഉണ്ടാകുന്നതും അല്ലാഹു നിനക്ക് പൊറുത്തുതരുന്നതിനു വേണ്ടിയും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിനക്ക് നിറവേറ്റിത്തരുന്നതിനു വേണ്ടിയും, നിന്നെ നേരായ പാതയിലൂടെ നയിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
ninre papattil ninn mump kalinnupeayatum pinnit untakunnatum allahu ninakk pearuttutarunnatinu ventiyum, avanre anugraham ninakk niraverrittarunnatinu ventiyum, ninne neraya patayilute nayikkunnatin ventiyumakunnu at‌
ninṟe pāpattil ninn mump kaḻiññupēāyatuṁ pinnīṭ uṇṭākunnatuṁ allāhu ninakk peāṟuttutarunnatinu vēṇṭiyuṁ, avanṟe anugrahaṁ ninakk niṟavēṟṟittarunnatinu vēṇṭiyuṁ, ninne nērāya pātayilūṭe nayikkunnatin vēṇṭiyumākunnu at‌
നിന്‍റെ പാപത്തില്‍ നിന്ന് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയതും പിന്നീട് ഉണ്ടാകുന്നതും അല്ലാഹു നിനക്ക് പൊറുത്തുതരുന്നതിനു വേണ്ടിയും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിനക്ക് നിറവേറ്റിത്തരുന്നതിനു വേണ്ടിയും, നിന്നെ നേരായ പാതയിലൂടെ നയിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
ninre vannatum varanullatumaya pilavukaleakkeyum pearuttu tarananit; allahuvinre anugraham ninakku tikaveate niraverrittaranum; neraya valiyilute ninne nayikkanum
ninṟe vannatuṁ varānuḷḷatumāya piḻavukaḷeākkeyuṁ peāṟuttu tarānāṇit; allāhuvinṟe anugrahaṁ ninakku tikavēāṭe niṟavēṟṟittarānuṁ; nērāya vaḻiyilūṭe ninne nayikkānuṁ
നിന്റെ വന്നതും വരാനുള്ളതുമായ പിഴവുകളൊക്കെയും പൊറുത്തു തരാനാണിത്; അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം നിനക്കു തികവോടെ നിറവേറ്റിത്തരാനും; നേരായ വഴിയിലൂടെ നിന്നെ നയിക്കാനും

Maltese

biex Alla jaħfirlek dnubek ta' qabel u ta' wara, igib fil- milja tagħha l-grazzja tiegħu fuqek, u jmexxik fi triq dritta
biex Alla jaħfirlek dnubek ta' qabel u ta' wara, iġib fil- milja tagħha l-grazzja tiegħu fuqek, u jmexxik fi triq dritta

Maranao

Ka kagiya a pnapin rka o Allah so miyaona a dosang ka, go so miyawri, go tharotopn Iyan so limo Iyan rka, go thoroong ka Niyan ko okit a makaoontol

Marathi

Yasathi ki allahane tumacya pudhacya magacya cuka mapha karavyata, ani tumacyavara apali krpa-denagi purna karavi ani tumhala sarala margavara calavave
Yāsāṭhī kī allāhanē tumacyā puḍhacyā māgacyā cukā māpha karāvyāta, āṇi tumacyāvara āpalī kr̥pā-dēṇagī pūrṇa karāvī āṇi tumhālā saraḷa mārgāvara cālavāvē
२. यासाठी की अल्लाहने तुमच्या पुढच्या मागच्या चुका माफ कराव्यात, आणि तुमच्यावर आपली कृपा-देणगी पूर्ण करावी आणि तुम्हाला सरळ मार्गावर चालवावे

Nepali

Taki allahale tapa'ika aghilla ra pachilla galatiharu ksama garide'os ra tapa'imathi aphno anukampa purna garide'os, ra tapa'ila'i sojho margama hinda'os
Tāki allāhalē tapā'īkā aghillā ra pachillā galatīharū kṣamā garidē'ōs ra tapā'īmāthi āphnō anukampā pūrṇa garidē'ōs, ra tapā'īlā'ī sōjhō mārgamā hiṇḍā'ōs
ताकि अल्लाहले तपाईका अघिल्ला र पछिल्ला गलतीहरू क्षमा गरिदेओस् र तपाईमाथि आफ्नो अनुकम्पा पूर्ण गरिदेओस्, र तपाईलाई सोझो मार्गमा हिंडाओस् ।

Norwegian

sa Gud kan forlate deg dine tidligere og senere synder og fullbyrde Sin nade mot deg og lede deg pa rett vei
så Gud kan forlate deg dine tidligere og senere synder og fullbyrde Sin nåde mot deg og lede deg på rett vei

Oromo

Akka Rabbiin dilii kee irraa waan dabreefi waan dhufus siif araaramuuf, akka ni’imaa Isaa sirratti guutufi akka karaa qajeelaa si qajeelchuf jecha (injifannoo ifa ta’e siif kenne)

Panjabi

Tam ki alaha tuhadi'am agali'am te pichali'am galati'am nu mu'afa kara deve dikhave
Tāṁ ki alāha tuhāḍī'āṁ agalī'āṁ tē pichalī'āṁ galatī'āṁ nū mu'āfa kara dēvē dikhāvē
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅਗਲੀਆਂ ਤੇ ਪਿਛਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਦਿਖਾਵੇ।

Persian

تا خدا گناه تو را آنچه پيش از اين بوده و آنچه پس از اين باشد براى تو بيامرزد و نعمت خود را بر تو تمام كند و تو را به صراط مستقيم راه نمايد
تا خدا گناه گذشته و اخيرت را [كه به تو نسبت مى‌دادند] برطرف سازد و نعمتش را بر تو تمام كند و تو را به راهى راست هدايت نمايد
تا سرانجام خداوند گناه نخستین و اخیر [امت‌] تو را برای تو بیامرزد و نعمتش را بر تو به کمال برساند و تو را به راهی راست هدایت فرماید
تا الله گناه گذشته و آیندۀ تو را بیامرزد، و نعمتش را بر تو تمام کند، و به راه راست هدایتت نماید
تا خدا [با این پیروزی آشکار] آنچه را [به وسیله دشمنان از توطئه ها و موانع و مشکلات در راه پیشرفت دعوتت به اسلام] در گذشته پیش آمده و آینده پیش خواهد آمد از میان بردارد، و نعمتش را بر تو کامل کند، و به راهی راست راهنمایی ات نماید؛
تا الله گناهِ گذشته و آینده‌ات را بیامرزد و نعمتش را بر تو تمام گردانَد و تو را به راه راست هدایت نماید؛
تا خدا از گناه گذشته و آینده تو در گذرد (مفسرین در این آیه گویند: مراد از گناه پیغمبر گناه او بود به عقیده مشرکان که دعوت او را به توحید خدا بزرگترین گناه او می‌شمردند و مقصود از گناه گذشته و آینده دعوت قبل از هجرت و بعد از هجرت بود) و نعمت خود را بر تو به حد کمال رساند و تو را به راه مستقیم (شرع اسلام به وحی خود) هدایت کند
تا بیامرزد برایت خدا آنچه را که پیشی گرفت از گناهت و آنچه را پس آمد و انجام رساند نعمتش را بر تو و رهبریت کند به راهی راست‌
تا خداوند از گناه گذشته و آينده تو درگذرد و نعمت خود را بر تو تمام گرداند و تو را به راهى راست هدايت كند
تا خدا پی‌آمد خطرناک دنیوی کار (رسالت)تو را - گذشته و آینده‌اش - را بپوشاند و نعمت خود را بر تو تمام گرداند و تو را به راهی راست هدایت کند
تا خداوند پیامدهای ناگوار [دعوتت] را در گذشته و حال بر تو بپوشاند و نعمتش را بر تو تمام کند و تو را به راهی راست هدایت نماید
هدف این بود که خداوند گناهان پیشین و پسین تو را ببخشاید، و نعمت خود را بر تو تمام نماید، و به راه راست هدایتت فرماید
تا خداوند گناهان گذشته و آینده‌ای را که به تو نسبت می‌دادند ببخشد (و حقّانیت تو را ثابت نموده) و نعمتش را بر تو تمام کند و به راه راست هدایتت فرماید؛
تا خدا گناه تو- كارهاى ناروايى كه مشركان و دشمنان درباره تو روا داشتند- را، آنچه در گذشته بوده و آنچه اكنون و سپس‌تر باشد، بيامرزد- بپوشاند و بزدايد- و نعمت خود را بر تو تمام كند و تو را راه راست بنمايد،
تا خداوند گناه گذشته وآیندۀ تو را بیامرزد( ), ونعمتش را بر تو تمام کند, وبه راه راست هدایتت نماید

Polish

Aby ci przebaczył Bog twoje pierwsze i ostatnie grzechy i aby dopełnił Swoja dobroc dla ciebie, i aby cie poprowadził droga prosta
Aby ci przebaczył Bóg twoje pierwsze i ostatnie grzechy i aby dopełnił Swoją dobroć dla ciebie, i aby cię poprowadził drogą prostą

Portuguese

Para que Allah te perdoasse o que se antecipou de teu delito e o que se atrasou e que completasse Sua graca para contigo, e te guiasse a uma senda reta
Para que Allah te perdoasse o que se antecipou de teu delito e o que se atrasou e que completasse Sua graça para contigo, e te guiasse a uma senda reta
Para que Deus perdoe as tuas faltas, passadas e futuras, agraciando-te e guiando-te pela senda reta
Para que Deus perdoe as tuas faltas, passadas e futuras, agraciando-te e guiando-te pela senda reta

Pushto

د دې لپاره چې الله تا ته ستا هغه ګناهونه وبخښي چې مخكې تېرې شوي دي او هغه چې وروسته دي او په تا باندې خپل نعمتونه پوره كړي او تا ته نېغه لاره وښيي
د دې لپاره چې الله تا ته ستا هغه ګناهونه وبخښي چې مخكې تېرې شوي دي او هغه چې وروسته دي او په تا باندې خپل نعمتونه پوره كړي او تا ته نېغه لاره وښيي

Romanian

caci Dumnezeu iti iarta tie pacatele dintai si pe cele de pe urma. Asupra ta Isi implineste Harul si te calauzeste pe o Cale Dreapta
căci Dumnezeu îţi iartă ţie păcatele dintâi şi pe cele de pe urmă. Asupra ta Îşi împlineşte Harul şi te călăuzeşte pe o Cale Dreaptă
Whereby DUMNEZEU forgives vostri precedent pacat prea as urmator pacat perfect His binecuvântare tu ghid tu direct poteca
Pentru ca Allah sa-þi ierte pacatele tale, cele care au fost ºi celecare vor veni, sa-ºi implineasca binefacerea Sa asupra ta ºi sa te calauzeasca pe un drum drept
Pentru ca Allah sã-þi ierte pãcatele tale, cele care au fost ºi celecare vor veni, sã-ºi împlineascã binefacerea Sa asupra ta ºi sã te cãlãuzeascã pe un drum drept

Rundi

Kugira ngo Imana ikugirire ikigongwe kubicumuro vyawe vy’abaye hamwe n’ibizoza hamwe n’ukugukwiriza imigisha yayo n’ukukurongora munzira igororotse

Russian

caci Dumnezeu iti iarta tie pacatele dintai si pe cele de pe urma. Asupra ta Isi implineste Harul si te calauzeste pe o Cale Dreapta
чтобы тебе Аллах простил то, что предшествовало из твоих упущений [[Араб. слово “занб” в этом аяте означает “упущение, оплошность”, а не “грех”.]] [те, которые ты совершил до того, как стал пророком] и что было позже [те, которые ты совершил после того, как стал пророком], и чтобы (Аллах) завершил Свою милость тебе (даровав победу Исламу) и (чтобы) повел тебя прямым путем [укрепил на Истине]
chtoby Allakh prostil tebe grekhi, kotoryye byli prezhde i kotoryye budut vposledstvii, chtoby On dovel do kontsa Svoyu milost' k tebe i provel tebya pryamym putem
чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии, чтобы Он довел до конца Свою милость к тебе и провел тебя прямым путем
Dlya togo, chtoby Bogu prostit' tebe prezhniye i posleduyushchiye grekhi tvoi, vypolnit' nad toboy lyubov' svoyu i vesti tebya po pryamomu puti
Для того, чтобы Богу простить тебе прежние и последующие грехи твои, выполнить над тобой любовь свою и вести тебя по прямому пути
chtoby Allakh prostil tebe to, chto predshestvovalo iz tvoikh grekhov i chto bylo pozzhe, i chtoby zavershil Svoyu milost' tebe i povel tebya pryamym putem
чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил Свою милость тебе и повел тебя прямым путем
daby Allakh prostil tebe grekhi, kotoryye sluchilis' prezhde i kotoryye budut vposledstvii, daby On zavershil Svoyu milost' k tebe, daby nastavil tebya na pryamoy put'
дабы Аллах простил тебе грехи, которые случились прежде и которые будут впоследствии, дабы Он завершил Свою милость к тебе, дабы наставил тебя на прямой путь
sposobstvovav pobede istiny nad lozh'yu, chtoby Allakh prostil tebe to, chto schitayetsya grekhom dlya tvoyego dostoinstva i polozheniya - prezhniye grekhi i te, kotoryye budut vposledstvii, i chtoby zavershil On Svoyu milost' tebe rasprostraneniyem islama, tvordo postavil tebya na pryamoy put' Allakha
способствовав победе истины над ложью, чтобы Аллах простил тебе то, что считается грехом для твоего достоинства и положения - прежние грехи и те, которые будут впоследствии, и чтобы завершил Он Свою милость тебе распространением ислама, твёрдо поставил тебя на прямой путь Аллаха
Chtoby Allakh prostil tebe I tvoi prezhniye grekhi, I te, kotoryye (svershatsya) pozzhe; Chtob zavershil tebe Svoyu On milost', Pryamym putem tebya povel
Чтобы Аллах простил тебе И твои прежние грехи, И те, которые (свершатся) позже; Чтоб завершил тебе Свою Он милость, Прямым путем тебя повел

Serbian

да би ти Бог раније и касније грешке опростио, да би Своју благодат теби потпуном учинио, да би те на Прави пут упутио

Shona

Kuitira kuti Allah vagokuregerera zvitadzo zvako zvekare uye zvemberi, uye kuti vagozadzisa makomborero avo kwauri, uye kukutungamirira kunzira yakatwasuka

Sindhi

ته تنھنجا قُصور جيڪي اڳي گذريا ۽ جيڪي پوءِ تي رھيا سي (سڀ) الله توکي معاف ڪري ۽ توتي پنھنجي نعمت پوري ڪري ۽ توکي سِڌي واٽ ڏيکاري

Sinhala

e venuven (oba, obage deviyanta krtagna vanu mænava! emagin idiri ha pasupasa vu væradi valata allah obata samava di, tamange varaprasadayada oba kerehi puranaya kara taba, obava ohu rju margayehida gaman kirimata sælæsvima sandaha (mevæni jayagrahanayak laba dunnemu)
ē venuven (oba, obagē deviyanṭa kṛtagna vanu mænava! emagin idiri hā pasupasa vū væradi valaṭa allāh obaṭa samāva dī, tamangē varaprasādayada oba kerehi pūraṇaya kara tabā, obava ohu ṛju mārgayehida gaman kirīmaṭa sælæsvīma san̆dahā (mevæni jayagrahaṇayak labā dunnemu)
ඒ වෙනුවෙන් (ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ට කෘතඥ වනු මැනව! එමගින් ඉදිරි හා පසුපස වූ වැරදි වලට අල්ලාහ් ඔබට සමාව දී, තමන්ගේ වරප්‍රසාදයද ඔබ කෙරෙහි පූරණය කර තබා, ඔබව ඔහු ඍජු මාර්ගයෙහිද ගමන් කිරීමට සැලැස්වීම සඳහා (මෙවැනි ජයග්‍රහණයක් ලබා දුන්නෙමු)
numbe papayen pera sidu vu dæ ha pasu sidu vu dæ sandaha allah numbata samava denu pinisat ohuge asirvadaya numba veta sampurna karanu pinisat rju margaya veta numbata ohu maga penvanu pinisatya
num̆bē pāpayen pera sidu vū dǣ hā pasu sidu vū dǣ san̆dahā allāh num̆baṭa samāva denu piṇisat ohugē āśirvādaya num̆ba veta sampūrṇa karanu piṇisat ṛju mārgaya veta num̆baṭa ohu maga penvanu piṇisatya
නුඹේ පාපයෙන් පෙර සිදු වූ දෑ හා පසු සිදු වූ දෑ සඳහා අල්ලාහ් නුඹට සමාව දෙනු පිණිසත් ඔහුගේ ආශිර්වාදය නුඹ වෙත සම්පූර්ණ කරනු පිණිසත් ඍජු මාර්ගය වෙත නුඹට ඔහු මග පෙන්වනු පිණිසත්ය

Slovak

Whereby GOD forgives tvoj minuly zhresit i mat rad buduci zhresit zdokonalit Jeho blessings ona guides ona straight chodnicek

Somali

Si uu Allaah kaaga dhaafo wixii horay kaaga dhacay oo dambi ah, iyo waxa dib kaaga dhici kara, oo kuugu dhammaystiro Nicmaddiisa, oo kuugu hanuuniyo Tub Toosan
Si Eebe kuugu dhaafo waxaad hormarsatay iyo wixii dib maray oo gaf ah, Nicmadiisana kuugu taam yeelo, Jidka toosanna kuugu hanuuniyo
Si Eebe kuugu dhaafo waxaad hormarsatay iyo wixii dib maray oo gaf ah, Nicmadiisana kuugu taam yeelo, Jidka toosanna kuugu hanuuniyo

Sotho

Hore Allah A tle A u ts’oarele libe tsa hau tse fetileng le tse tlang ho tla le hona ho matlafatsa molemo oa Hae holim’a hau; A tle A u tataisetse Tseleng e Nepahetseng

Spanish

Allah te perdonara [¡Oh, Muhammad!] las faltas que cometiste y las que pudieses cometer, completara Su gracia sobre ti, te afianzara en el sendero recto
Allah te perdonará [¡Oh, Muhámmad!] las faltas que cometiste y las que pudieses cometer, completará Su gracia sobre ti, te afianzará en el sendero recto
(para compensar tu esfuerzo y tu defensa de la religion). Al-lah perdonara tus faltas pasadas y las que pudieras cometer en el futuro, completara asi Su favor sobre ti y te guiara por el camino recto (afianzandote en el)
(para compensar tu esfuerzo y tu defensa de la religión). Al-lah perdonará tus faltas pasadas y las que pudieras cometer en el futuro, completará así Su favor sobre ti y te guiará por el camino recto (afianzándote en él)
(para compensar tu esfuerzo y tu defensa de la religion). Al-lah perdonara tus faltas pasadas y las que pudieras cometer en el futuro, completara asi Su favor sobre ti y te guiara por el camino recto (afianzandote en el)
(para compensar tu esfuerzo y tu defensa de la religión). Al-lah perdonará tus faltas pasadas y las que pudieras cometer en el futuro, completará así Su favor sobre ti y te guiará por el camino recto (afianzándote en él)
Para perdonarte Ala tus primeros y tus ultimos pecados, pefeccionar Su gracia en ti y dirigirte por una via recta
Para perdonarte Alá tus primeros y tus últimos pecados, pefeccionar Su gracia en ti y dirigirte por una vía recta
para que Dios te muestre Su perdon por todas tus faltas, pasadas y futuras, te otorgue la medida completa de Sus bendiciones, y te guie por un camino recto
para que Dios te muestre Su perdón por todas tus faltas, pasadas y futuras, te otorgue la medida completa de Sus bendiciones, y te guíe por un camino recto
Dios te perdonara [¡oh, Mujammad!] las faltas que cometiste y las que pudieses cometer, completara Su gracia sobre ti, te afianzara en el sendero recto
Dios te perdonará [¡oh, Mujámmad!] las faltas que cometiste y las que pudieses cometer, completará Su gracia sobre ti, te afianzará en el sendero recto
para que Dios te disculpe de los cargos anteriores y de los ultimos y para completar Su favor sobre ti y guiarte a un camino recto
para que Dios te disculpe de los cargos anteriores y de los últimos y para completar Su favor sobre ti y guiarte a un camino recto

Swahili

Tumekufungulia ufunguzi huo na tukakufanyia sahali, ili Mwenyezi Mungu Akusamehe dhambi zako zilizotangulia na zitakazofanyika baadaye, kwa sababu ya utiifu mwingi ulioufanya unaotokana na ufunguzi huu na kwa usumbufu ulioubeba, na ili Akutimizie neema Zake kwako kwa kuipa ushindi Dini yako
Ili Mwenyezi Mungu akusamehe makosa yako yaliyo tangulia na yajayo, na akutimizie neema zake, na akuongoe katika Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Gud vill forlata dig de synder som du har begatt och dem som du kan komma att bega, och skanka dig Sin valsignelse i fullt matt och leda dig pa en rak vag
Gud vill förlåta dig de synder som du har begått och dem som du kan komma att begå, och skänka dig Sin välsignelse i fullt mått och leda dig på en rak väg

Tajik

To Xudo gunohi turo, on ci pes az in ʙuda va on ci pas az in ʙosad, ʙaroi tu ʙiʙaxsojad va ne'mati xudro ʙar tu komil kunad va turo ʙa rohi rost roh namojad
To Xudo gunohi turo, on cī peş az in ʙuda va on cī pas az in ʙoşad, ʙaroi tu ʙiʙaxşojad va ne'mati xudro ʙar tu komil kunad va turo ʙa rohi rost roh namojad
То Худо гуноҳи туро, он чӣ пеш аз ин буда ва он чӣ пас аз ин бошад, барои ту бибахшояд ва неъмати худро бар ту комил кунад ва туро ба роҳи рост роҳ намояд
Oqiʙati fath on ast, ki Alloh ta'olo gunohi turo, on ci pes az in ʙuda va on ci pas az in ʙosad, ʙaroi tu ʙijomurzad, (ʙa saʙaʙi on ci hosil sud dar in fath az to'athoi ʙisjor va ʙa dus giriftanat masaqqathoi ʙisjorero) va ne'mati xudro ʙar tu tamom kunad va turo ʙa rohi rost hidojat kunad
Oqiʙati fath on ast, ki Alloh ta'olo gunohi turo, on cī peş az in ʙuda va on cī pas az in ʙoşad, ʙaroi tu ʙijomurzad, (ʙa saʙaʙi on ci hosil şud dar in fath az to'athoi ʙisjor va ʙa dūş giriftanat maşaqqathoi ʙisjorero) va ne'mati xudro ʙar tu tamom kunad va turo ʙa rohi rost hidojat kunad
Оқибати фатҳ он аст, ки Аллоҳ таъоло гуноҳи туро, он чӣ пеш аз ин буда ва он чӣ пас аз ин бошад, барои ту биёмурзад, (ба сабаби он чи ҳосил шуд дар ин фатҳ аз тоъатҳои бисёр ва ба дӯш гирифтанат машаққатҳои бисёреро) ва неъмати худро бар ту тамом кунад ва туро ба роҳи рост ҳидоят кунад
To Alloh taolo gunohi guzasta va ojandaatro ʙijomurzad va ne'matasro ʙar tu tamom gardonad va ʙa rohi rost hidojatat namojad
To Alloh taolo gunohi guzaşta va ojandaatro ʙijomurzad va ne'mataşro ʙar tu tamom gardonad va ʙa rohi rost hidojatat namojad
То Аллоҳ таоло гуноҳи гузашта ва ояндаатро биёмурзад ва неъматашро бар ту тамом гардонад ва ба роҳи рост ҳидоятат намояд

Tamil

(atarkaka nir umatu iraivanukku nanri celuttuviraka! Atanal,) umatu mun pin tavarukal anaittaiyum allah mannittu tanatu arutkotaiyaiyum um mitu mulumaippatutti vaittu, um'mai avan nerana valiyilum natattuvan
(ataṟkāka nīr umatu iṟaivaṉukku naṉṟi celuttuvīrāka! Ataṉāl,) umatu muṉ piṉ tavaṟukaḷ aṉaittaiyum allāh maṉṉittu taṉatu aruṭkoṭaiyaiyum um mītu muḻumaippaṭutti vaittu, um'mai avaṉ nērāṉa vaḻiyilum naṭattuvāṉ
(அதற்காக நீர் உமது இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்துவீராக! அதனால்,) உமது முன் பின் தவறுகள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் மன்னித்து தனது அருட்கொடையையும் உம் மீது முழுமைப்படுத்தி வைத்து, உம்மை அவன் நேரான வழியிலும் நடத்துவான்
umakkaka um'mutaiya muntiya tavarukalaiyum, pintiyavarraiyum allah mannittu, umakkaka tanatu arutkotaiyaiyum purtti ceytu um'mai nerana valiyil natattuvatarkakavum
umakkāka um'muṭaiya muntiya tavaṟukaḷaiyum, pintiyavaṟṟaiyum allāh maṉṉittu, umakkāka taṉatu aruṭkoṭaiyaiyum pūrtti ceytu um'mai nērāṉa vaḻiyil naṭattuvataṟkākavum
உமக்காக உம்முடைய முந்திய தவறுகளையும், பிந்தியவற்றையும் அல்லாஹ் மன்னித்து, உமக்காக தனது அருட்கொடையையும் பூர்த்தி செய்து உம்மை நேரான வழியில் நடத்துவதற்காகவும்

Tatar

Аллаһ синең әүвәлдә булган гөнаһларыңны вә ахырда булган гөнаһларыңны гафу итсең өчен вә ислам динен таратуны тәмам итү нигъмәтен бирсен өчен вә сине туры юлга күндерсен өчен

Telugu

allah! Ni purvapu mariyu bhavikalapu tappulanu ksamincataniki mariyu nipai tana anugrahanni purti ceyataniki mariyu niku rjumargam vaipunaku margadarsakatvam ceyataniki
allāh! Nī pūrvapu mariyu bhāvikālapu tappulanu kṣamin̄caṭāniki mariyu nīpai tana anugrahānni pūrti cēyaṭāniki mariyu nīku r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēyaṭāniki
అల్లాహ్! నీ పూర్వపు మరియు భావికాలపు తప్పులను క్షమించటానికి మరియు నీపై తన అనుగ్రహాన్ని పూర్తి చేయటానికి మరియు నీకు ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేయటానికి
అల్లాహ్ నీ ముందటి, వెనుకటి పొరపాట్లను మన్నించటానికి, నీపై తన అనుగ్రహాన్ని పరిపూర్ణం గావించటానికి, నిన్ను రుజుమార్గంపై నడిపించటానికి

Thai

pheux xallxhˌ ca di thrng xphaythosʹ khwam phid khxng cea thi di lwng pi læw læa thi ca keid khun phayhlang læa ca thrng hı khwam pordpran khxng phraxngkh khrb smburn kæ cea læa thrng chinæa thang kæ cea khux thang xan theiyngtrng
pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ khwām p̄hid k̄hxng cêā thī̀ dị̂ l̀wng pị læ̂w læa thī̀ ca keid k̄hụ̂n p̣hāyh̄lạng læa ca thrng h̄ı̂ khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ khrb s̄mbūrṇ̒ kæ̀ cêā læa thrng chī̂næa thāng kæ̀ cêā khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงอภัยโทษความผิดของเจ้าที่ได้ล่วงไปแล้ว และที่จะเกิดขึ้นภายหลังและจะทรงให้ความโปรดปรานของพระองค์ครบสมบูรณ์แก่เจ้า และทรงชี้แนะทางแก่เจ้าคือทางอันเที่ยงตรง
pheux xallxh ca di thrng xphaythosʹ khwam phid khxng cea thi di lwng pi læw læa thi ca keid khun phayhlang læa ca thrng hı khwam pordpran khxng phraxngkh khrb smburn kæ cea læa thrng chinæa thang kæ cea khux thang xan theiyngtrng
pheụ̄̀x xạllxḥ ca dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ khwām p̄hid k̄hxng cêā thī̀ dị̂ l̀wng pị læ̂w læa thī̀ ca keid k̄hụ̂n p̣hāyh̄lạng læa ca thrng h̄ı̂ khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ khrb s̄mbūrṇ̒ kæ̀ cêā læa thrng chī̂næa thāng kæ̀ cêā khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
เพื่ออัลลอฮจะได้ทรงอภัยโทษความผิดของเจ้าที่ได้ล่วงไปแล้วและที่จะเกิดขึ้นภายหลังและจะทรงให้ความโปรดปรานของพระองค์ครบสมบูรณ์แก่เจ้าและทรงชี้แนะทางแก่เจ้าคือทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Allah, ummetinin once yapılan ve sona kalmıs olan suclarını sana bagıslasın ve sana, nimetini tamamlasın ve seni, dogru yola gotursun diye
Allah, ümmetinin önce yapılan ve sona kalmış olan suçlarını sana bağışlasın ve sana, nimetini tamamlasın ve seni, doğru yola götürsün diye
Boylece Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru bir yola iletir
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir
Oyle ki Allah, senin gecmis ve gelecek (her) gunahını bagıslasın, uzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdogru bir yola yoneltsin
Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin
Oyle ki, (bu yuzden) Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslayıp uzerindeki nimetini, (dinin yucelmesini) tamamlayacak ve seni dosdogru bir yolda sabit kılacaktır
Öyle ki, (bu yüzden) Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayıp üzerindeki nimetini, (dinin yücelmesini) tamamlayacak ve seni dosdoğru bir yolda sabit kılacaktır
(Bu da) Allah´ın, senin gecmis ve gelecek kusurlarını bagıslaması, sana olan nimetini tamamlaması, seni dosdogru yola iletmesi
(Bu da) Allah´ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana olan nîmetini tamamlaması, seni dosdoğru yola iletmesi
Allah boylece, senin gecmis ve gelecek gunahlarını bagıslar, sana olan nimetini tamamlar, seni dogru yola eristirir
Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir
Boylece Allah senin gecmis ve gelecek gunahini bagislar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru yola iletir
Böylece Allah senin geçmis ve gelecek günahini bagislar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru yola iletir
Boylece Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru bir yola iletir
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir
Ki ALLAH, gecmis ve gelecek gunahlarını bagıslasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni dogru yola iletsin
Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin
Boylece Allah senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru yola iletir
Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir
Allah, senin gecmis ve gelecek kusurlarını bagıslasın, uzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdogru bir yola iletsin diye
Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye
Boylece Allah senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru yola iletir
Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir
Allah boylece, senin gecmis ve gelecek gunahlarını bagıslar, sana olan nimetini tamamlar, seni dogru yola iletir
Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir
Oyle ki Tanrı, senin gecmis ve gelecek (her) gunahını bagıslasın, uzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdogru bir yola yoneltsin
Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin
(Bu), gecmis ve gelecek gunahını Allahın yarlıgaması, senin uzerindeki ni´metini tamamlaması, seni (bu sayede) dogru yola iletmesi icindir
(Bu), geçmiş ve gelecek günâhını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni´metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir
Ta ki Allah; senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni dogru yola eristirsin
Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin
Allah, senin gecmis ve gelecek gunahlarını magfiret etsin ve sana ni´metini tamamlasın ve seni Sıratı Mustakim´e ulastırsın diye
Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını mağfiret etsin ve sana ni´metini tamamlasın ve seni Sıratı Mustakîm´e ulaştırsın diye
Li yagfira lekellahu ma tekaddeme min zembike ve ma teahhara ve yutimme nı´metehu aleyke ve yehdiyeke sıratam mustekıyma
Li yağfira lekellahü ma tekaddeme min zembike ve ma teahhara ve yütimme nı´metehu aleyke ve yehdiyeke sıratam müstekıyma
Li yagfire lekallahu ma tekaddeme min zenbike ve ma teahhare ve yutimme ni’metehu aleyke ve yehdiyeke sıratan mustekima(mustekimen)
Li yagfire lekallâhu mâ tekaddeme min zenbike ve mâ teahhare ve yutimme ni’metehu aleyke ve yehdiyeke sırâtan mustekîmâ(mustekîmen)
boylece Allah, senin hem gecmiste hem de gelecekteki butun hatalarına karsı bagıslayıcılıgını gosterecek; ve (boylece) butun nimetlerini sana verecek ve seni dosdogru bir yola sevk edecektir
böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir
liyagfira leke-llahu ma tekaddeme min zembike vema teehhara veyutimme ni`metehu `aleyke veyehdiyeke siratam mustekima
liyagfira leke-llâhü mâ teḳaddeme min ẕembike vemâ teeḫḫara veyütimme ni`metehû `aleyke veyehdiyeke ṣirâṭam müsteḳîmâ
Boylece Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdogru bir yola iletir
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdoğru bir yola iletir
Allah, gecmis ve gelecek gunahlarını bagıslasın, uzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdogru yolu gostersin
Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin
Boylece Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dogru bir yola iletir
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir
Bu da Allah'ın, senin gecmis ve gelecek kusurlarını bagıslaması, sana yaptıgı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdogru yola hidayet etmesi
Bu da Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidâyet etmesi
Ki Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslasın (butun tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni dogru bir yola iletsin
Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin
Oyle ki Allah, senin gecmis ve gelecek (her) gunahını bagıslasın, uzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdogru bir yola yoneltip iletsin
Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltip iletsin
Boylece Allah, senin gecmis ve gelecek gunahını bagıslar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdogru bir yola iletir
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdoğru bir yola iletir
Ki Allah senin gunahından gecmis olanı da gelecek olanı da bagıslasın, nimetini senin uzerinde tamamlasın ve seni dosdogru bir yola kılavuzlasın
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın
Ki Allah senin gunahından gecmis olanı da gelecek olanı da bagıslasın, nimetini senin uzerinde tamamlasın ve seni dosdogru bir yola kılavuzlasın
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın
Ki Allah senin gunahından gecmis olanı da gelecek olanı da bagıslasın, nimetini senin uzerinde tamamlasın ve seni dosdogru bir yola kılavuzlasın
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın

Twi

Sεdeε Nyankopͻn de wo mfomsoͻ a atwa mu ne deε εda w’anim no bεkyε woͻ, na Ɔde N’adom bewie wo soͻ, na W’akyerε wo kwan akͻ ͻkwan tenenee soͻ

Uighur

اﷲ نىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق
ئاللاھنىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق[1ـ]

Ukrainian

щоб Аллаг простив тобі гріх, який був раніше та який буде згодом, і щоб довершив Свою милість до тебе та вказав тобі на прямий шлях
Tym samym BOH probachaye vashym mynulym hrikham, tak zhe, yak i maybutnye hrikhy, ta perfects Yoho blahoslovennya na vas, ta keruye vamy u pryamomu shlyakhu
Тим самим БОГ пробачає вашим минулим гріхам, так же, як і майбутнє гріхи, та perfects Його благословення на вас, та керує вами у прямому шляху
shchob Allah prostyv tobi hrikh, yakyy buv ranishe ta yakyy bude z·hodom, i shchob dovershyv Svoyu mylistʹ do tebe ta vkazav tobi na pryamyy shlyakh
щоб Аллаг простив тобі гріх, який був раніше та який буде згодом, і щоб довершив Свою милість до тебе та вказав тобі на прямий шлях
shchob Allah prostyv tobi hrikh, yakyy buv ranishe ta yakyy bude z·hodom, i shchob dovershyv Svoyu mylistʹ do tebe ta vkazav tobi na pryamyy shlyakh
щоб Аллаг простив тобі гріх, який був раніше та який буде згодом, і щоб довершив Свою милість до тебе та вказав тобі на прямий шлях

Urdu

Taa-ke Allah tumhari agli pichli har kotahi se dargurzar farmaye, aur tumpar apni niyamat ki takmeel(poori) karde, aur tumhein seedha rasta dikhaye
تاکہ اللہ تمہاری اگلی پچھلی ہر کوتاہی سے درگزر فرمائے اور تم پر اپنی نعمت کی تکمیل کر دے اور تمہیں سیدھا راستہ دکھائے
تاکہ آپ کے اگلے اور پچھلے گناہ معاف کر دے اور اپنی نعمت آپ پر تمام کر دے اور تاکہ آپ کو سیدھے راستہ پر چلائے
تاکہ خدا تمہارے اگلے اور پچھلے گناہ بخش دے اور تم پر اپنی نعمت پوری کردے اور تمہیں سیدھے رستے چلائے
تا معاف کرے تجھ کو اللہ جو آگے ہو چکے تیرے گناہ اور جو پیچھے رہے [۲] اور پورا کر دے تجھ پر اپنا احسان [۳] اور چلائے تجھ کو سیدھی راہ [۴]
تاکہ اللہ ان (لوگوں کی نظر میں) آپ(ص) کے تمام اگلے اور پچھلے گناہ بخش دے اور آپ پر اپنی نعمت تام و تمام کرے اور آپ(ص) کو منزلِ مقصود تک پہنچا ئے۔
Takay jo kuch teray gunah aagay huye aur jo peechay sab ko Allah Taalaa maaf farmaye, aur tujh per apna ehsan poora ker day aur tujhay seedhi raah chalaye
تاکہ جو کچھ تیرے گناه آگے ہوئے اور جو پیچھے سب کو اللہ تعالیٰ معاف فرمائے، اور تجھ پر اپنا احسان پورا کر دے اور تجھے سیدھی راه چلائے
ta ke jo kuch tere gunaah aage hoye aur jo piche, sab ko Allah ta’ala maaf farmaaye aur tujh par apna ehsaan pura karde aur tujhe sidhi raah chalaaye
تا کہ دور فرما دے آپ کے لیے اللہ تعالیٰ جو الزام آپ پر (ہجرت سے) پہلے لگائے گئے اور جو ( ہجرت کے) بعد لگائے گئے اور مکمل فرما دے اپنے انعام کو آپ پر اور چلائے آپ کو سیدھی راہ پر
تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھےo٭ یہاں حذفِ مضاف واقع ہوا ہے۔ مراد ”ما تقدم من ذنب أمتک و ما تاخر“ ہے، کیونکہ آگے اُمت ہی کے لئے نزولِ سکینہ، دخولِ جنت اور بخششِ سیئات کی بشارت کا ذکر کیا گیا ہے۔ یہ مضمون آیت نمبر 1 سے 5 تک ملا کر پڑھیں تو معنی خود بخود واضح ہو جائے گا؛ اور مزید تفصیل تفسیر میں ملاحظہ فرمائیں۔ جیسا کہ سورۃ المؤمن کی آیت نمبر 55 کے تحت مفسرین کرام نے بیان کیا ہے کہ ”لِذَنبِکَ“ میں ”امت“ مضاف ہے جو کہ محذوف ہے۔ لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاستَغفِر لِذَنبِکَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں:- 1: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) أی لذنب أمتک یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، 4: 359)۔ 2: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: لذنب أمتک حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ ”واستغفر لذنبک کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔“ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، 15: 324)۔ 3: وَ قیل لذنبک لذنب أمتک فی حقک ”یہ بھی کہا گیا ہے کہ لذنبک یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔“ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، 7: 471)۔ 4: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف ”کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔“ (علامہ شوکانی، فتح القدیر،)
تاکہ اللہ تمہاری اگلی پچھلی تمام کوتاہیوں کو معاف کردے، اور تاکہ اپنی نعمت تم پر مکمل کردے، اور تمہیں سیدھے راستے پر لے چلے،
تاکہ خدا آپ کے اگلے پچھلے تمام الزامات کو ختم کردے اور آپ پر اپنی نعمت کو تمام کردے اور آپ کو سیدھے راستہ کی ہدایت د ے د ے

Uzbek

Аллоҳ сенинг аввал ўтган гуноҳларингни ва кейингиларини мағфират этиш, неъматини батамом қилиш ва сени тўғри йўлга бошлаш учун
Токи Аллоҳ сизнинг гуноҳингиздан илгари ўтган ва кейин кел(ади)ган нарсалар (барча гуноҳларингиз)ни мағфират қилиши учун ва сизга Ўз неъматини комил қилиб бериб, сизни Тўғри Йўлга ҳидоят қилиши учун
Аллоҳ сенинг аввал ўтган гуноҳларингни ва кейингиларини мағфират этиши, неъматини батамом қилиши ва сени тўғри йўлга бошлаши учун

Vietnamese

Đe Allah tha thu cho Nguoi toi loi cua Nguoi trong qua khu va trong tuong lai; va hoan tat An hue cua Ngai cho Nguoi va huong dan Nguoi theo Chinh Đao
Để Allah tha thứ cho Ngươi tội lỗi của Ngươi trong quá khứ và trong tương lai; và hoàn tất Ân huệ của Ngài cho Ngươi và hướng dẫn Ngươi theo Chính Đạo
Đe Allah tha thu cho Nguoi nhung toi loi truoc đay va nhung toi loi sau nay, đe Ngai hoan tat An Hue cua Ngai cho Nguoi va đe Ngai huong dan Nguoi theo con đuong ngay chinh
Để Allah tha thứ cho Ngươi những tội lỗi trước đây và những tội lỗi sau này, để Ngài hoàn tất Ân Huệ của Ngài cho Ngươi và để Ngài hướng dẫn Ngươi theo con đường ngay chính

Xhosa

Nokuba uAllâh Uya kukuxolela izono zakho zamandulo nexesha elizayo, Agqibelelise uBabalo lwakhe kuwe, Akukhokelele eNdleleni ethe Tye

Yau

Kuti Allah ankululuchile sambi syenu syam’bujo ni syamunyuma, ni kunkwanilichisya chindimba Chakwe, ni kun’jongolela kwitala lyagoloka
Kuti Allah ankululuchile sambi syenu syam’bujo ni syamunyuma, ni kunkwanilichisya chindimba Chakwe, ni kun’jongolela kwitala lyagoloka

Yoruba

nitori ki Allahu le saforijin ohun ti o siwaju ninu asise re ati ohun ti o keyin (ninu re), ati nitori ki O le sasepe idera Re le o lori ati nitori ki O le fi ese re rinle soju ona taara (’Islam)
nítorí kí Allāhu lè ṣàforíjìn ohun tí ó ṣíwájú nínú àṣìṣe rẹ àti ohun tí ó kẹ́yìn (nínú rẹ̀), àti nítorí kí Ó lè ṣàṣepé ìdẹ̀ra Rẹ̀ lé ọ lórí àti nítorí kí Ó lè fi ẹsẹ̀ rẹ rinlẹ̀ sójú ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu

Ukuze uMvelinqangi akuthethelele lokho okwenzile okuyizono zakho zangaphambilini nezangemumva futhi afeze ububele bakhe kuwena futhi akuholele endleleni elungile