Achinese

Rampasan pih le akan meuteumee Geucok dum teuntee ka Tuhan keubah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana hanaban peugah

Afar

Kaadu maggo xannaboobiy yahuuduk beyaanal ken galateeh, yalli mayso-li naggaar kinni

Afrikaans

en met baie winste wat hulle sal behaal. En Allah is Allermagtig, Allerwys

Albanian

Edhe me placke te majme qe do te marrin, sepse All-llahu eshte i fuqishem dhe i urte
Edhe me plaçkë të majme që do të marrin, sepse All-llahu është i fuqishëm dhe i urtë
dhe me placken (pasurine e zene ne lufte) e madhe qe do ta fitojne. Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
dhe me plaçkën (pasurinë e zënë në luftë) e madhe që do ta fitojnë. Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
e me nje placke te madhe qe do ta fitojne. Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
e me një plaçkë të madhe që do ta fitojnë. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Dhe me pre te tjera te medha, te cilat i merrni, All-llahu eshte i gjithfuqishem i urte
Dhe me pre të tjera të mëdha, të cilat i merrni, All-llahu është i gjithfuqishëm i urtë
Dhe me pre te tjera te medha, te cilat i merrni, All-llahu eshte i gjithfuqishem, i urte
Dhe me pré të tjera të mëdha, të cilat i merrni, All-llahu është i gjithfuqishëm, i urtë

Amharic

bizuwochi zerefawochinimi yemiwesidwachewi yehonuni (menedachewi)፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
bizuwochi zerefawochinimi yemīwesidwachewi yeẖonuni (menedachewi)፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
ብዙዎች ዘረፋዎችንም የሚወስዷቸው የኾኑን (መነዳቸው)፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«ومغانم كبيرة يأخذونها» من خيبر «وكان الله عزيزا حكيما» أي لم يزل متصفا بذلك
lqd radi allah ean almuminin hin bayewk -ayha alnby- taht alshajara (whdhh hi byet alrdwan fi "alhdyby") faealim allah ma fi qulub hwla' almuminin min al'iiman walsdq walwfa', fa'anzal allah altmanynt ealayhim wthbbat qlwbhm, wewwadhm emma fatihim bslh "alhdyby" fthana qrybana, wahu fath "khybr", wamaghanim kathiratan takhudhunaha min 'amwal yahud "khybr". wakan allah ezyzana fi antqamh min aedayh, hkymana fi tadbir 'umur khlqh
لقد رضي الله عن المؤمنين حين بايعوك -أيها النبي- تحت الشجرة (وهذه هي بيعة الرضوان في "الحديبية") فعلم الله ما في قلوب هؤلاء المؤمنين من الإيمان والصدق والوفاء، فأنزل الله الطمأنينة عليهم وثبَّت قلوبهم، وعوَّضهم عمَّا فاتهم بصلح "الحديبية" فتحًا قريبًا، وهو فتح "خيبر"، ومغانم كثيرة تأخذونها من أموال يهود "خيبر". وكان الله عزيزًا في انتقامه من أعدائه، حكيمًا في تدبير أمور خلقه
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wa maghaanima kaseera tany yaakhuzoonahaa; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa
Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonahawakana Allahu AAazeezan hakeema
Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
wamaghanima kathiratan yakhudhunaha wakana l-lahu ʿazizan hakiman
wamaghanima kathiratan yakhudhunaha wakana l-lahu ʿazizan hakiman
wamaghānima kathīratan yakhudhūnahā wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
وَمَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ یَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
وَّمَغَانِمَ كَثِيۡرَةً يَّاۡخُذُوۡنَهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا
وَمَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ یَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
وَّمَغَانِمَ كَثِيۡرَةً يَّاۡخُذُوۡنَهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا ١٩
Wa Maghanima Kathiratan Ya'khudhunaha Wa Kana Allahu `Azizaan Hakimaan
Wa Maghānima Kathīratan Ya'khudhūnahā Wa Kāna Allāhu `Azīzāan Ĥakīmāan
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأْخُذُونَهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ‏
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَاخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَاخُذُونَهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
ومغانم كثيرة ياخذونها وكان الله عزيزا حكيم ا
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةࣰ يَاخُذُونَهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
ومغانم كثيرة ياخذونها وكان الله عزيزا حكيما

Assamese

lagate bipula paraimana yud'dhalabdha sampadara dbaraa (puraskrta karaile) yibora te'omloke grahana karaiba; arau allaha prabala paraakramasali, prajnamaya
lagatē bipula paraimāṇa yud'dhalabdha sampadara dbāraā (puraṣkr̥ta karailē) yibōra tē'ōm̐lōkē grahaṇa karaiba; ārau āllāha prabala paraākramaśālī, prajñāmaẏa
লগতে বিপুল পৰিমাণ যুদ্ধলব্ধ সম্পদৰ দ্বাৰা (পুৰষ্কৃত কৰিলে) যিবোৰ তেওঁলোকে গ্ৰহণ কৰিব; আৰু আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ustəlik alacaqları coxlu qənimətə də muvəffəq etdi. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Üstəlik alacaqları çoxlu qənimətə də müvəffəq etdi. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Ustəlik alacaqları coxlu qənimətə də muvəffəq etdi. Allah Qud­rətlidir, Hikmət sahibidir
Üstəlik alacaqları çoxlu qənimətə də müvəffəq etdi. Allah Qüd­rətlidir, Hikmət sahibidir
Həm də (Xeybərdə) ələ kecirəcəkləri coxlu qənimətlərə (nail etdi). Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Həm də (Xeybərdə) ələ keçirəcəkləri çoxlu qənimətlərə (nail etdi). Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara bipula parimana ganimate [1], ya tara hastagata karabe ebam allaha prabala parakramasali, hikamata'oyala
āra bipula parimāna gaṇīmatē [1], yā tārā hastagata karabē ēbaṁ āllāha prabala parākramaśālī, hikamata'ōẏālā
আর বিপুল পরিমান গণীমতে [১], যা তারা হস্তগত করবে এবং আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা।
Ebam bipula parimane yud'dhalabdha sampada, ya tara labha karabe. Allaha parakramasali, prajnamaya.
Ēbaṁ bipula parimāṇē yud'dhalabdha sampada, yā tārā lābha karabē. Āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa.
এবং বিপুল পরিমাণে যুদ্ধলব্ধ সম্পদ, যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
ara pracura yud'dhelabdha sampada, tara ta hastagata karabe. Ara allah hacchena mahasaktisali, paramajnani.
āra pracura yud'dhēlabdha sampada, tārā tā hastagata karabē. Āra āllāh hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর প্রচুর যুদ্ধেলব্ধ সম্পদ, তারা তা হস্তগত করবে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

akked waias n lerbae, ara iifen. Oebbi Izga d Uzmir, d Bab n uuwab
akked waîas n lerbaê, ara îîfen. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

i bogatim plijenom koji ce uzeti, jer Allah je silan i mudar
i bogatim plijenom koji će uzeti, jer Allah je silan i mudar
i bogatim plijenom koji ce uzeti, jer Allah je silan i mudar
i bogatim plijenom koji će uzeti, jer Allah je silan i mudar
I obilnijim plijenom koji ce uzeti, a Allah je silan i mudar
I obilnijim plijenom koji će uzeti, a Allah je silan i mudar
I trofejima mnogim koje ce uzeti. A Allah je Mocni, Mudri
I trofejima mnogim koje će uzeti. A Allah je Moćni, Mudri
WE MEGANIME KETHIRETEN JE’HUDHUNEHA WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
i bogatim plijenom koji ce uzeti – jer Allah je silan i mudar
i bogatim plijenom koji će uzeti – jer Allah je silan i mudar

Bulgarian

I mnogo bogat·stva shte vzemat. Allakh e vsemogusht, premudur
I mnogo bogat·stva shte vzemat. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
И много богатства ще вземат. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

ထို့ပြင် မြောက်မြားစွာသော စစ်နိုင်ရပစ္စည်းအကျိုးအမြတ်များကိုလည်း ရယူခံစားစေတော်မူလိမ့်မည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံး အပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉။ ထိုစစ်သည်တော်များသည် များစွာသောသု့ံလက်ရပစ္စည်းများကို သိမ်းယူရရှိကြလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မြောက်မြားစွာသော လက်ရပစ္စည်းများကိုလည်း (ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ပေရာ) ၎င်းတို့သည် ယင်းလက်ရပစ္စည်းများကို ယူငင်လျက် ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် လက်ရပစ္စည်း အ‌မြောက်အမြားကိုလည်း (‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက်)သူတို့သည် ထိုလက်ရပစ္စည်းများကို ယူငင်လျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

i molt boti, del que s'apoderaran. Al·la es poderos, savi
i molt botí, del que s'apoderaran. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Ndipo iwo adzalanda katundu wambiri. Ndipo Mulungu ndi Wamphamvu ndi Waluntha
“Ndipo zofunkha zambiri za pa nkhondo adzazitenga; ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

he tamen suo qude de xuduo zhanlipin. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
hé tāmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
和他们所取得的许多战利品。真主是万能的,是至睿的。
yiji tamen jiang huode de xuduo zhanlipin. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
yǐjí tāmen jiāng huòdé de xǔduō zhànlìpǐn. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
以及他们将获得的许多战利品。安拉是全能的,最睿智的。
he tamen suo qude de xuduo zhanlipin. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
hé tāmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
和他们所取得的许多战利品。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

he tamen suo qude de xuduo zhanlipin. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
hé tāmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
和他们所取得的许多战利品。真主是万能 的,是至睿的。
he tamen suo qude de xuduo zhanlipin. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
hé tāmen suǒ qǔdé de xǔduō zhànlìpǐn. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
和他們所取得的許多戰利品。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

I trofejima mnogim koje ce uzeti. A Allah je Mocni, Mudri
I trofejima mnogim koje će uzeti. A Allah je Moćni, Mudri

Czech

jakoz i koristi bohatou, jiz dobyli: a Buh mocnym jest a moudrym
jakož i kořistí bohatou, jíž dobyli: a Bůh mocným jest a moudrým
Additionally oni vyteek mnoho pokazit. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Additionally oni výteek mnoho pokazit. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
i koristi hojnou, jiz se zmocni. A Buh mocny je i moudry
i kořistí hojnou, jíž se zmocní. A Bůh mocný je i moudrý

Dagbani

Ni tobbuna pam, ka bɛ yɛn ti deei li (chεfurinim’ sani). Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Desuden de gained mange fordærve GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En een grote buit die zij konden bemachtigen. En Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

و غنیمت‌های بسیاری که آن را به دست خواهند آورد، و الله غالب باحکمت است

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ލިބޭނެ ގިނަ غنيمة މުދާތައްވެސްމެއެވެ. عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

en veel buit die zij zullen behalen. En God is machtig en wijs
En den grooten buit dien zij bemeesterden; want God is machtig en wijs
En een grote oorlogsbuit die zij namen. En Allah is Almachtig, Alwijs
En een grote buit die zij konden bemachtigen. En Allah is Almachtig, Alwijs

English

and with many future gains. God is mighty and wise
and abundant spoils which they will capture. And Allah is All-Mighty, All-Wise
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise
And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
and a lot of spoils (of war) that they take it, and God is powerful and wise
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise
And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise)
As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise
And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise
They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest
and many spoils for them to take; for God is mighty, wise
and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise
and many spoils which they took: For God is mighty and wise
And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise
And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise
And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise
and much booty which they take, and Allah is Mighty, Wise
and much booty which they take, and God is Mighty, Wise
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise
And [Allah rewarded them] with many future spoils of war to gather. And Allah is Omnipotent, Wise
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise
and many spoils of war they will gain. For God is Almighty, All-Wise
and with abundant spoils to take. Almighty is God and wise
and abundant spoils of war they will gain. And Allah is All-Mighty, All-Wise
and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise
And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise
And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise
as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
and abundant spoils that they will capture; and God is Mighty, Wise
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
and with many future gains -- God is mighty and wise
And many gains will they acquire (besides): and God is Exalted in Power, Full of Wisdom

Esperanto

Additionally ili gajn many spoils DI est Almighty SAGX

Filipino

(Bukod pa rito), maraming kapakinabangan mula sa mga labi ng digmaan ang kanilang matatamasa, at si Allah ay Lalagi nang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
at maraming samsam na makukuha nila. Laging si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

ja runsaalla saaliilla, jonka he ottivat. Jumala on mahtava, viisas
ja runsaalla saaliilla, jonka he ottivat. Jumala on mahtava, viisas

French

et par un riche butin dont ils allaient prendre possession. Allah est Tout- Puissant et Sage
et par un riche butin dont ils allaient prendre possession. Allah est Tout- Puissant et Sage
ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage
ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage
ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage
ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage
et de riches butins dont ils allaient s’emparer. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
et de riches butins dont ils allaient s’emparer. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
et un butin consequent qui allait vous revenir, car Dieu est Puissant et Sage
et un butin conséquent qui allait vous revenir, car Dieu est Puissant et Sage

Fulah

e konu-heyri ɗuuɗundi ndi ɓe henndotoo. Allah siforii wonnde Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

N'eminyago mingi gye baafuna, era (bulijjo) Katonda ye nantakubwa ku mukono mugobansonga

German

und mit viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Erhaben, Allweise
und mit viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Und viel Beute, die sie nehmen wurden. Und Gott ist machtig und weise
Und viel Beute, die sie nehmen würden. Und Gott ist mächtig und weise
und vielen Beutegutern, die sie einnehmen werden. Und ALLAH ist immer allwurdig, allweise
und vielen Beutegütern, die sie einnehmen werden. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

ane puskala mala je'one te'o prapta karase ane allaha prabhutvasali, hikamatavalo che
anē puṣkaḷa māla jē'ōnē tē'ō prāpta karaśē anē allāha prabhutvaśāḷī, hikamatavāḷō chē
અને પુષ્કળ માલ જેઓને તેઓ પ્રાપ્ત કરશે અને અલ્લાહ પ્રભુત્વશાળી , હિકમતવાળો છે

Hausa

Da waɗansu ganimomi masu yawa da za su karɓo su. Kuma Allah Ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Da waɗansu ganĩmõmi mãsu yawa da zã su karɓo su. Kuma Allah Yã kasance Mabuwayi, Mai hikima
Da waɗansu ganimomi masu yawa da za su karɓo su. Kuma Allah Ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Da waɗansu ganĩmõmi mãsu yawa da zã su karɓo su. Kuma Allah Yã kasance Mabuwayi, Mai hikima

Hebrew

ובלקיחת שלל רב, כי אללה הוא העזוז והחכם
ובלקיחת שלל רב, כי אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

tatha bahut-se ganeemat ke dhan (parihaar), jo vah praapt karenge aur allaah prabhutvashaalee, gunee hai
तथा बहुत-से ग़नीमत के धन (परिहार), जो वह प्राप्त करेंगे और अल्लाह प्रभुत्वशाली, गुणी है।
aur bahut-see ganeematen bhee, jinhen ve praapt karenge. allaah prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
और बहुत-सी ग़नीमतें भी, जिन्हें वे प्राप्त करेंगे। अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur (isake alaava) bahut see ganeematen (bhee) jo unhone haasil kee (ata pharamaee) aur khuda to gaalib (aur) hikamat vaala hai
और (इसके अलावा) बहुत सी ग़नीमतें (भी) जो उन्होने हासिल की (अता फरमाई) और ख़ुदा तो ग़ालिब (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Es sok zsakmany szerzesevel. Allah Hatalmas es Bolcs
És sok zsákmány szerzésével. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

dan harta rampasan perang yang banyak yang akan mereka peroleh. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil) dari tanah Khaibar. (Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) Dia terus-menerus bersifat demikian
Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Sesungguhnya Allah benar-benar memperkenankan orang-orang Mukmin ketika berjanji setia kepadamu tanpa paksaan di bawah sebuah pohon. Dia mengetahui keikhlasan dan kesetiaan hati mereka kepada risalahmu. Dengan kesetiaan itu, Allah menurunkan ketenangan dan memberikan kemuliaan kepada mereka saat mengadakan baiat dan perdamaian, dan juga memberikan harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam setiap keputusan-Nya
dan harta rampasan perang yang banyak yang akan mereka peroleh. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
dan harta rampasan perang yang banyak yang akan mereka peroleh. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Go manga taban a madakul a phangakokowa iran sukaniyan. Na tatap a so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

e con l'abbondante bottino che raccoglieranno. Allah e eccelso, saggio
e con l'abbondante bottino che raccoglieranno. Allah è eccelso, saggio

Japanese

Soshite kare-ra wa,(sono soto ni) takusan no senri-hin o eta. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Soshite kare-ra wa,(sono soto ni) takusan no senri-hin o eta. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
そしてかれらは,(その外に)沢山の戦利品を得た。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Allah maringi jarahan pirang - pirang kang padha dijupuk (ing khaibar) Allah Maha Mulya tur Maha Wicaksana
Allah maringi jarahan pirang - pirang kang padha dijupuk (ing khaibar) Allah Maha Mulya tur Maha Wicaksana

Kannada

mattu avaru dharala yud'dha sampattannu galisidaru. Allahanu prabalanu yuktivantanu agiruvanu
mattu avaru dhārāḷa yud'dha sampattannu gaḷisidaru. Allāhanu prabalanū yuktivantanū āgiruvanu
ಮತ್ತು ಅವರು ಧಾರಾಳ ಯುದ್ಧ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಗಳಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Jane olarga koptegen alatın oljalardı nasip etti. Alla tım ustem, xikmet iesi
Jäne olarğa köptegen alatın oljalardı näsip etti. Alla tım üstem, xïkmet ïesi
Және оларға көптеген алатын олжаларды нәсіп етті. Алла тым үстем, хикмет иесі
jane olar alatın kop oljalarmen de. Ari Allah ote Ustem, asa Dana
jäne olar alatın köp oljalarmen de. Äri Allah öte Üstem, asa Dana
және олар алатын көп олжалармен де. Әрі Аллаһ өте Үстем, аса Дана

Kendayan

Man harta rampasatn parang nang manyak nang akan iaka’koa tamu. Man Allah maha pakasa maha bijaksana

Khmer

ning chyophond cheachraen tiet del puokke nung yk vea( pi puok yeahou ti now kh y peu r) . haey a l laoh mha khlangpouke mha kte- bandet
និងជ័យភណ្ឌជាច្រើនទៀតដែលពួកគេនឹងយកវា(ពីពួក យ៉ាហ៊ូទីនៅខយពើរ)។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិ-បណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ndetse n’iminyago myinshi bazanyaga. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Ndetse n’iminyago myinshi banyagaga. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Jana (Haybardan) ala turgan kop oljolor (menen sıyladı). Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Jana (Haybardan) ala turgan köp oljolor (menen sıyladı). Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Жана (Хайбардан) ала турган көп олжолор (менен сыйлады). Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

geulihayeo geudeullo hayeogeum manh-eunjeonlipum-eul eoddoleug hayeoss-euni hana nim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그리하여 그들로 하여금 많은전리품을 얻도륵 하였으니 하나 님은 권능과 지혜로 충만하심이라
geulihayeo geudeullo hayeogeum manh-eunjeonlipum-eul eoddoleug hayeoss-euni hana nim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그리하여 그들로 하여금 많은전리품을 얻도륵 하였으니 하나 님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌ڵێنی چه‌ندین ده‌ستکه‌وتی زۆری پێدان، که‌له‌ئاینده‌دا ده‌ستیان ده‌که‌وێت و وه‌ری ده‌گرن، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام باڵاده‌سته به‌سه‌ر خوانه‌ناسه‌کانداو دانایه و ده‌زانێت چ کاتێک ئیمانداران سه‌ر ده‌خات
وە غەنیمەتی زۆر کەبەدەستی دەھێنن وە خوا ھەمیشە زاڵ وباڵادەست وکاربەجێیە

Kurmanji

U gellek xenimete ku we bigrin. Xuda hey serkeftiye hikmetdar e
Û gellek xenîmetê ku wê bigrin. Xuda hey serkeftiyê hîkmetdar e

Latin

Additionally they gained multus spoils DEUS est Almighty Wise

Lingala

Мре bomengo ebele mpo bazua yango, тре Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

и со богат плен што ќе го земат, а Аллах е Силниот и Мудриот
i so raznoviden plen sto go zarobija. Allah, sekako, e Silen i Mudar
i so raznoviden plen što go zarobija. Allah, sekako, e Silen i Mudar
и со разновиден плен што го заробија. Аллах, секако, е Силен и Мудар

Malay

Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avarkk piticcetukkuvan dharalam samararjita svattukalum (avan nalki) allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
avarkk piṭicceṭukkuvān dhārāḷaṁ samarārjita svattukaḷuṁ (avan nalki) allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
അവര്‍ക്ക് പിടിച്ചെടുക്കുവാന്‍ ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സ്വത്തുകളും (അവന്‍ നല്‍കി) അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avarkk piticcetukkuvan dharalam samararjita svattukalum (avan nalki) allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
avarkk piṭicceṭukkuvān dhārāḷaṁ samarārjita svattukaḷuṁ (avan nalki) allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
അവര്‍ക്ക് പിടിച്ചെടുക്കുവാന്‍ ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സ്വത്തുകളും (അവന്‍ നല്‍കി) അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avarkketukkan ottere samararjita svattum avaneki. allahu pratapiyum yuktijnanum tanne
avarkkeṭukkān oṭṭēṟe samarārjita svattuṁ avanēki. allāhu pratāpiyuṁ yuktijñanuṁ tanne
അവര്‍ക്കെടുക്കാന്‍ ഒട്ടേറെ സമരാര്‍ജിത സ്വത്തും അവനേകി. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ

Maltese

u bi priza kotrana li huma jieħdu. Alla huwa Qawwi, Għaref
u bi priża kotrana li huma jieħdu. Alla huwa Qawwi, Għaref

Maranao

Go manga taban a madakl a phangakokowa iran skaniyan. Na tatap a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani yud'dhata jinkalela aneka prakaraca mala, jo te prapta karatila ani allaha varcasvasali, hikamata balaganara ahe
Āṇi yud'dhāta jiṅkalēlā anēka prakāracā māla, jō tē prāpta karatīla āṇi allāha varcasvaśālī, hikamata bāḷagaṇārā āhē
१९. आणि युद्धात जिंकलेला अनेक प्रकारचा माल, जो ते प्राप्त करतील आणि अल्लाह वर्चस्वशाली, हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Ra dherai mala samana jasala'i tiniharule prapta garnechan, ra allaha adhipatyasali ra tatvadarsi cha
Ra dhērai māla sāmāna jasalā'ī tinīharūlē prāpta garnēchan, ra allāha adhipatyaśālī ra tatvadarśī cha
र धेरै माल सामान जसलाई तिनीहरूले प्राप्त गर्नेछन्, र अल्लाह अधिपत्यशाली र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

og stort krigsbytte a ta. Gud er mektig, vis
og stort krigsbytte å ta. Gud er mektig, vis

Oromo

Boojii baay’ee ta’e kan isaan fudhatanis (galata galche)Rabbiin injifataa, ogeessa ta’eera

Panjabi

Ate bahuta sari'am ganimatam vi, jinham nu uha prapata karanage alaha takatavara ate tataveta hai
Atē bahuta sārī'āṁ ganīmatāṁ vī, jinhāṁ nū uha prāpata karanagē alāha tākatavara atē tatavētā hai
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਨੀਮਤਾਂ ਵੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ ਅੱਲਾਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

و به غنيمتهاى بسيار كه به دست مى‌آورند. و خدا پيروزمند و حكيم است
و [نيز] غنيمت‌هاى فراوانى كه مى‌گيرند، و خدا شكست ناپذير حكيم است
و نیز غنایمی بسیار که به آن دست‌یابند، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و (همچنین) غنیمت‌های فراوانی که آن را به دست می‌آوردند، و الله پیروزمند حکیم است
[و پاداش دیگر] غنیمت های فراوانی است که آن را به دست می آورید؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و [همچنین] غنیمت‌های فراوانی که [از خیبر] به دست می‌آورند؛ و الله همواره شکست‌ناپذیر [و] حکیم است
و به غنیمتهای فراوان که (از خیبریان) خواهند گرفت موفق داشت، و خدا مقتدر و داناست
برده‌هائی فراوان که به چنگ آرند آنها را و خداست عزّتمند حکیم‌
و [نيز] غنيمتهاى فراوانى خواهند گرفت، و خدا همواره نيرومند سنجيده‌كار است
و (نیز) غنیمت‌های فراوانی را (که آنها) می‌گیرند. و خدا همواره نیرومند سنجیده‌کار بوده است
و [نیز] غنیمت‌هاى بسیارى که به چنگ خواهند آورد و خداوند همواره شکست‌ناپذیر و حکیم است
همراه با غنیمتهای بسیاری که آن را بدست خواهند آورد. خداوند چیره‌ی شکست‌ناپذیر و فرزانه‌ای است که کارهایش بر اساس حکمت است
و (همچنین) غنایم بسیاری که آن را به دست می‌آورید؛ و خداوند شکست ناپذیر و حکیم است
و نيز غنيمتهاى بسيار كه مى‌گيرند، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
و (همچنین) غنیمتهای فراوانی که آن را به دست می آوردند, وخداوند پیروزمند حکیم است

Polish

I mnostwo łupow, ktore mieli zabrac. Bog jest potezny, madry
I mnóstwo łupów, które mieli zabrać. Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E muitos restos de guerra, para os tomarem. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E muitos restos de guerra, para os tomarem. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Bem como com muitos ganhos que obtiveram, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Bem como com muitos ganhos que obtiveram, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او ډېر غنیمتونه چې دوى به هغه راحاصل كړي۔ او الله له همېشه ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او ډېر غنیمتونه چې دوى به هغه راحاصل كړي او الله له همېشه ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

si cu multa prada pe care o iau. Dumnezeu este Puternic, Intelept
şi cu multă pradă pe care o iau. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Additionally ei câstiga multi(multe) distrugere. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Ca ºi cu prazi numeroase , pe care ei le vor aduna. Allah estePuternic [ºi] Inþelept [´Aziz, Hakim]
Ca ºi cu prãzi numeroase , pe care ei le vor aduna. Allah estePuternic [ºi] Înþelept [´Aziz, Hakim]

Rundi

N’ivyo muzo ronkera mu ngwano ari vyinshi no mubazo zironka, n’Imana niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

si cu multa prada pe care o iau. Dumnezeu este Puternic, Intelept
и обильными трофеями, которые они возьмут (у хайбарских иудеев). И Аллах величественен (в отмщении Своим врагам), (и) мудр (в управлении делами Своих творений)
i mnogochislennymi trofeyami, kotoryye oni voz'mut. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах - Могущественный, Мудрый
i bol'shey dobycheyu, kakuyu oni vzyali. Bog silen, mudr
и большей добычею, какую они взяли. Бог силен, мудр
i obil'nuyu dobychu, kotoruyu oni voz'mut. Allakh - velikiy, mudryy
и обильную добычу, которую они возьмут. Аллах - великий, мудрый
i bogatoy dobychey, kotoruyu im [predstoyalo] zakhvatit'. Allakh - velikiy, mudryy
и богатой добычей, которую им [предстояло] захватить. Аллах - великий, мудрый
i bogatuyu dobychu, kotoruyu Allakh obeshchal im. Poistine, Allakh - Vsemogushchiy, vlasten nad vsem sushchim i obladayet polnoy vseob"yemlyushchey mudrost'yu vo vsom, chto predopredelil
и богатую добычу, которую Аллах обещал им. Поистине, Аллах - Всемогущий, властен над всем сущим и обладает полной всеобъемлющей мудростью во всём, что предопределил
I, (krome etogo), bogatoyu dobychey, Kotoruyu oni voz'mut, - Allakh moguch i mudr (bezmerno)
И, (кроме этого), богатою добычей, Которую они возьмут, - Аллах могуч и мудр (безмерно)

Serbian

и богатим пленом који ће узети – јер Аллах је силан и мудар

Shona

Uye nemhimbiri yakawanda yavachatora. Uye Allah ndivo mukuru, vane hungwaru hwese

Sindhi

۽ گھڻيون غنيمتون (به) جو اُنھن کي (اُھي) ھٿ آڻيندا، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(ema) visala pramanayaka yuddhajida vastunda ovunta atpat kara gannata sælæssuveya. allah (siyallantama vada) sresthayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(ema) viśāla pramāṇayaka yuddhājida vastūnda ovunṭa atpat kara gannaṭa sælæssuvēya. allāh (siyallanṭama vaḍā) śrēṣṭhayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(එම) විශාල ප්‍රමාණයක යුද්ධාජිද වස්තූන්ද ඔවුන්ට අත්පත් කර ගන්නට සැලැස්සුවේය. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම වඩා) ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(yuda pitiye hæra dama yana) adhika yuda sampat da (pirinæmiya.) ovuhu eya ganu æta. tavada allah sarva baladhari maha pragnavanta viya
(yuda piṭiyē hæra damā yana) adhika yuda sampat da (pirinæmīya.) ovuhu eya ganu æta. tavada allāh sarva baladhārī mahā pragnāvanta viya
(යුද පිටියේ හැර දමා යන) අධික යුද සම්පත් ද (පිරිනැමීය.) ඔවුහු එය ගනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී මහා ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

Additionally they zisk vela spoils GOD bol Almighty Wise

Somali

Iyo qaniimooyin badan oo ay qaadan, Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Iyo Qaniimooyin badan oy qaadandoonaan, Eebana waa adkaade falsan
Iyo Qaniimooyin badan oy qaadandoonaan, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Ba tla una melemo e mengata: Allah U Matla Oohle, U Seli

Spanish

Donde obtuvieron un cuantioso botin; ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Donde obtuvieron un cuantioso botín; ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
y con muchos botines de guerra que tomarian. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
y con muchos botines de guerra que tomarían. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
y con muchos botines de guerra que tomarian. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
y con muchos botines de guerra que tomarían. Y Al-lah es Poderoso y Sabio
y mucho botin, del que se apoderaran. Ala es poderoso, sabio
y mucho botín, del que se apoderarán. Alá es poderoso, sabio
y [de] muchos botines que habrian de conseguir: pues Dios es en verdad todopoderoso, sabio
y [de] muchos botines que habrían de conseguir: pues Dios es en verdad todopoderoso, sabio
donde obtuvieron un botin cuantioso. Dios es Poderoso, Sabio
donde obtuvieron un botín cuantioso. Dios es Poderoso, Sabio
y con la captura de abundantes botines. Y Dios es todopoderoso, sabio
y con la captura de abundantes botines. Y Dios es todopoderoso, sabio

Swahili

na ngawira nyingi za mali za Mayahudi wa Khaybar walizozichukua. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika kuwatesa maadui Zake, ni Mwingi wa hekimakatika kuendesha mambo ya viumbe Vyake
Na ngawira nyingi watakazo zichukua. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

med rikligt krigsbyte, som skulle tillfalla dem; Gud ar Allsmaktig, Vis
med rikligt krigsbyte, som skulle tillfalla dem; Gud är Allsmäktig, Vis

Tajik

va ʙa ƣanimathoi ʙisjor, ki ʙa dast meovarand. Va Xudo ƣoliʙu hakim ast
va ʙa ƣanimathoi ʙisjor, ki ʙa dast meovarand. Va Xudo ƣoliʙu hakim ast
ва ба ғаниматҳои бисёр, ки ба даст меоваранд. Ва Худо ғолибу ҳаким аст
Va az ƣanimathoi ʙisjore (ja'ne, az molhoi jahudijon), ki onro ʙa dast xohand ovard. Va Alloh piruzmandu hakim ast
Va az ƣanimathoi ʙisjore (ja'ne, az molhoi jahudijon), ki onro ʙa dast xohand ovard. Va Alloh pirūzmandu hakim ast
Ва аз ғаниматҳои бисёре (яъне, аз молҳои яҳудиён), ки онро ба даст хоҳанд овард. Ва Аллоҳ пирӯзманду ҳаким аст
va [hamcunin] ƣanimathoi farovone, ki ʙa dast meovardand; va Alloh taolo hamvora sikastnopazir [va] hakim ast
va [hamcunin] ƣanimathoi farovone, ki ʙa dast meovardand; va Alloh taolo hamvora şikastnopazir [va] hakim ast
ва [ҳамчунин] ғаниматҳои фаровоне, ки ба даст меоварданд; ва Аллоҳ таоло ҳамвора шикастнопазир [ва] ҳаким аст

Tamil

(anta poril) eralamana porulkalaiyum avarkal kaipparrumpati ceytan. Allah (anaivaraiyum) mikaittavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
(anta pōril) ērāḷamāṉa poruḷkaḷaiyum avarkaḷ kaippaṟṟumpaṭi ceytāṉ. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(அந்த போரில்) ஏராளமான பொருள்களையும் அவர்கள் கைப்பற்றும்படி செய்தான். அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
innum eralamana porpporulkalaiyum avarkal kaipparrumpatic ceytan; allah yavaraiyum mikaippanakavum, nanam mikkonakavum irukkinran
iṉṉum ērāḷamāṉa pōrpporuḷkaḷaiyum avarkaḷ kaippaṟṟumpaṭic ceytāṉ; allāh yāvaraiyum mikaippaṉākavum, ñāṉam mikkōṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும் ஏராளமான போர்ப்பொருள்களையும் அவர்கள் கைப்பற்றும்படிச் செய்தான்; அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைப்பனாகவும், ஞானம் மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Дәхи күп табыш малларын бирде, алар ул табыш малларын Хәйбәрдән алырлар, Аллаһ җиңүче вә эшне белеп кылучы булды

Telugu

mariyu andulo varu cala vijayadhananni kuda pondutaru. Mariyu allah sarvasaktimantudu, maha vivecanaparudu
mariyu andulō vāru cālā vijayadhanānni kūḍā pondutāru. Mariyu allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు అందులో వారు చాలా విజయధనాన్ని కూడా పొందుతారు. మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
ఇంకా ఎన్నో విజయసొత్తులను కూడా! వాటిని వారు స్వంతం చేసుకుంటారు. అల్లాహ్ అపారశక్తిమంతుడు, వివేకసంపన్నుడు

Thai

læa thraphy chely xan makmay thi phwk khea ca di rab man læa xallxhˌ pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa thrạphy̒ chely xạn mākmāy thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb mạn læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเขาจะได้รับมันและอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
læa thraphy chely xan makmay thi phwk khea ca di rab man læa xallxh.Pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa thrạphy̒ chely xạn mākmāy thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb mạn læa xạllxḥ.Pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเขาจะได้รับมันและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ve elde edecekleri bircok ganimetleri ihsan etmistir ve Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve elde edecekleri birçok ganimetleri ihsan etmiştir ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yine onları elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafalandırdı. Allah ustundur, hikmet sahibidir
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir
Ve alacakları bircok ganimetleri de. Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir de ele gecirecekleri (Hayber’deki) bir cok ganimetleri mukafat verdi. Allah Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= hikmet sahibidir
Bir de ele geçirecekleri (Hayber’deki) bir çok ganimetleri mükâfat verdi. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir
And olsun ki, Allah, o agac altında sana bey´at eden mu´minlerden razı oldu ; onların kalblerindekini (iyi niyet ve samimiyetlerini) bildi de bunun icin uzerlerine guven ve sukunet indirdi ve onlara cok yakın bir fethi (muyesser kılmakla basarıyı) ve ele gecirecekleri bircok ganimetleri layık gordu. Allah cok ustundur, cok gucludur, hikmet sahibidir
And olsun ki, Allah, o ağaç altında sana bey´at eden mü´minlerden razı oldu ; onların kalblerindekini (iyi niyet ve samimiyetlerini) bildi de bunun için üzerlerine güven ve sükûnet indirdi ve onlara çok yakın bir fethi (müyesser kılmakla başarıyı) ve ele geçirecekleri birçok ganimetleri lâyık gördü. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir
Allah inananlardan, agac altında sana bas egerek el verirlerken, and olsun ki hosnut olmustur. Gonullerinde olanı da bilmis, onlara guvenlik vermis, onlara yakın bir zafer ve ele gecirecekleri bol ganimetler bahsetmistir. Allah, guclu olandır, Hakim olandır
Allah inananlardan, ağaç altında sana baş eğerek el verirlerken, and olsun ki hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı da bilmiş, onlara güvenlik vermiş, onlara yakın bir zafer ve ele geçirecekleri bol ganimetler bahşetmiştir. Allah, güçlü olandır, Hakim olandır
Allah onlari elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafatlandirdi. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah onlari elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfatlandirdi. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yine onları elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafalandırdı. Allah ustundur, hikmet sahibidir
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükafalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir
Ek olarak, bircok ganimet ele gecirdiler. ALLAH Ustundur, Bilgedir
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Allah onları elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafatlandırdı. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfatlandırdı. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve onları alacakları bir cok ganimetlerle de odullendirdi. Allah, cok gucludur. hikmet sahibidir
Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir
Allah onları elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafatlandırdı. Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfatlandırdı. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yine onlara alacakları bircok ganimetler bahs eyledi. Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve alacakları bircok ganimetleri de. Tanrı, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Andolsun ki Allah mu´minlerden —seninle o agacın altında biat ederlerken— raazi olmusdur da kalblerindeki bilerek uzerlerine kuvve-i ma´neviyyeyi indirmis ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir cok ganimetlerle mukafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Andolsun ki Allah mü´minlerden —seninle o ağacın altında bîat ederlerken— raazî olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma´neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükâfatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır
Ve pekcok da ganimet vardır. Onları alırlar. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve pekçok da ganimet vardır. Onları alırlar. Ve Allah; Azîz´dir, Hakîm´dir
Ve meganime kesiraten ye’huzuneha ve kanallahu aziyzen hakiym
Ve meğanime kesiraten ye’huzuneha ve kânallahü aziyzen hakiym
Ve meganime kesireten ye’huzuneha, ve kanallahu azizen hakima(hakimen)
Ve megânime kesîreten ye’huzûnehâ, ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen)
ve elde edecekleri bircok savas ganimeti (ile); cunku Allah gercekten kudret ve hikmet Sahibidir
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir
vemeganime kesiratey ye'huzuneha. vekane-llahu `azizen hakima
vemegânime keŝîratey ye'ḫuẕûnehâ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ
Yine onları elde edecekleri bircok ganimetlerle de mukafalandırdı. Allah ustundur, hikmet sahibidir
Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir
Agac altında sana bey’at edenlerden Allah razı olmustur. Gonullerindekini bildi de uzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir cok ganimetler vermistir. Allah, gucludur, hakimdir
Ağaç altında sana bey’at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir
Onları, elde edecekleri bir cok ganimetlerle... Allah, cok gucludur, Hakim'dir
Onları, elde edecekleri bir çok ganimetlerle... Allah, çok güçlüdür, Hakim'dir
Gercekten Allah, (Hudeybiye'de) o agacın altında sana biat ettikleri zaman, muminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlası bildigi icin uzerlerine sekine, huzur ve guven indirdi. Onları hemen yakında gerceklesen bir zaferle ve alacakları bircok ganimetle mukafatlandırdı.Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlâsı bildiği için üzerlerine sekîne, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı.Allah azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Yine onlara alacakları bircok ganimetler bahseyledi. Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahşeyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve alacakları bircok ganimetleri de. Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve alacakları bircok ganimetlerle de. Allah Azizdir, Hakimdir
Ve alacakları birçok ganimetlerle de. Allah Azîzdir, Hakîmdir
Alacakları bircok ganimetler de nasip etmistir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Alacakları bircok ganimetler de nasip etmistir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Alacakları bircok ganimetler de nasip etmistir. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Ne asadeε bebrebe a wͻ’benya no. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

اﷲ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيىدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. اﷲ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. اﷲ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيەدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىيمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. ئاللاھ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر[18ـ]

Ukrainian

і багатою військовою здобиччю, яку вони мали захопити. Аллаг — Всесильний, Мудрий
Dodatkovo, vony otrymani bahato psuyetʹsya. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Додатково, вони отримані багато псується. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
i bahatoyu viysʹkovoyu zdobychchyu, yaku vony maly zakhopyty. Allah — Vsesylʹnyy, Mudryy
і багатою військовою здобиччю, яку вони мали захопити. Аллаг — Всесильний, Мудрий
i bahatoyu viysʹkovoyu zdobychchyu, yaku vony maly zakhopyty. Allah — Vsesylʹnyy, Mudryy
і багатою військовою здобиччю, яку вони мали захопити. Аллаг — Всесильний, Мудрий

Urdu

Aur bahut sa maal-e-ganimat unhein ata kar diya jisey woh (anqareeb) hasil karenge. Allah zabardast aur hakeem(wise) hai
اور بہت سا مال غنیمت انہیں عطا کر دیا جسے وہ (عنقریب) حاصل کریں گے اللہ زبردست اور حکیم ہے
اوربہت سی غنیمتیں بھی دے گا جنہیں وہ لیں گے اور الله زبردست حکمت والا ہے
اور بہت سی غنیمتیں جو انہوں نے حاصل کیں۔ اور خدا غالب حکمت والا ہے
اور بہت غنیمتیں جنکو وہ لیں گے [۳۳] اور ہے اللہ زبردست حکمت والا [۳۴]
اور بہت سی غنیمتیں بھی جن کو وہ (عنقریب) حاصل کریں گے اللہ (ہر چیز) پرغالب ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur boht si ghanimaten jinhen woh hasil keren gay aur Allah ghalib hikmat wala hai
اور بہت سی غنیمتیں جنہیں وه حاصل کریں گے اور اللہ غالب حکمت واﻻ ہے
aur bahuth si ghanimate jinhe wo haasil karenge aur Allah ghaalib hikmath waala hai
اور بہت سی غنیمتیں بھی (عطا کیں) جن کو وہ (عنقریب ) حاصل کریں گے اور اللہ سب سے زبردست بڑا دانا ہے
اور بہت سے اموالِ غنیمت (بھی) جو وہ حاصل کر رہے ہیں، اور اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور غنیمت میں ملنے والے بہت سے مال بھی جو ان کے ہاتھ آئیں گے، اور اللہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور بہت سے منافع بھی دے دیئے جنہیں وہ حاصل کریں گے اور اللہ ہر ایک پر غالب آنے والا اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Ва кўпгина ўлжаларни ҳам олурлар. Ва Аллоҳ Азийз ва Ҳакийм Зотдир
Ва ўзлари(гина) оладиган кўпдан-кўп ўлжалар (билан мукофотлади). Аллоҳ қудрат ва ҳикмат соҳиби бўлган Зотдир
Ва кўпгина ўлжаларни ҳам олурлар. Ва Аллоҳ азиз ва ҳаким зотдир

Vietnamese

Va ho se thu nhat rat nhieu chien loi pham. Va Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Và họ sẽ thu nhặt rất nhiều chiến lợi phẩm. Và Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Ho se thu đuoc nhieu chien loi pham. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Họ sẽ thu được nhiều chiến lợi phẩm. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kananjalo lininzi ixhayelo lemfazwe abaya kulithatha kwaye uAllâh nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Ni ipanje yakupalagula yaijinji yatachiyijigala, ni awele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ni ipanje yakupalagula yaijinji yatachiyijigala, ni aŵele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

ati awon oro ogun opolopo ti won yoo ri ko. Allahu n je Alagbara, Ologbon
àti àwọn ọrọ̀ ogun ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ tí wọn yóò rí kó. Allāhu ń jẹ́ Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu